| # XZ Utils man pages German translation |
| # This file is put in the public domain. |
| # |
| # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2015, 2019-2020. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: xz 5.2.5\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-02-14 18:34+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-02-14 18:40+0100\n" |
| "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: de\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/xz/xz.1:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "XZ" |
| msgstr "XZ" |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/xz/xz.1:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "2020-02-01" |
| msgstr "1. Februar 2020" |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 |
| #: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 |
| #, no-wrap |
| msgid "Tukaani" |
| msgstr "Tukaani" |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 |
| #: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 |
| #, no-wrap |
| msgid "XZ Utils" |
| msgstr "XZ-Dienstprogramme" |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/xz/xz.1:10 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10 |
| #: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "NAME" |
| msgstr "BEZEICHNUNG" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:12 |
| msgid "" |
| "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma " |
| "files" |
| msgstr "" |
| "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - .xz- und .lzma-Dateien komprimieren " |
| "oder dekomprimieren" |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/xz/xz.1:13 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12 |
| #: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10 |
| #, no-wrap |
| msgid "SYNOPSIS" |
| msgstr "ÜBERSICHT" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:17 |
| msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]" |
| msgstr "B<xz> [I<Option…>] [I<Datei…>]" |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/xz/xz.1:18 |
| #, no-wrap |
| msgid "COMMAND ALIASES" |
| msgstr "BEFEHLSALIASE" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:22 |
| msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>." |
| msgstr "B<unxz> ist gleichbedeutend mit B<xz --decompress>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:26 |
| msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>." |
| msgstr "B<xzcat> ist gleichbedeutend mit B<xz --decompress --stdout>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:30 |
| msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>." |
| msgstr "B<lzma> ist gleichbedeutend mit B<xz --format=lzma>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:34 |
| msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>." |
| msgstr "B<unlzma> ist gleichbedeutend mit B<xz --format=lzma --decompress>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:38 |
| msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>." |
| msgstr "" |
| "B<lzcat> ist gleichbedeutend mit B<xz --format=lzma --decompress --stdout>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:50 |
| msgid "" |
| "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to " |
| "always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -dc>) " |
| "instead of the names B<unxz> and B<xzcat>." |
| msgstr "" |
| "Wenn Sie Skripte schreiben, die Dateien dekomprimieren, sollten Sie stets den " |
| "Namen B<xz> mit den entsprechenden Argumenten (B<xz -d> oder B<xz -dc>) " |
| "anstelle der Namen B<unxz> und B<xzcat> verwenden." |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/xz/xz.1:51 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33 |
| #: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16 |
| #, no-wrap |
| msgid "DESCRIPTION" |
| msgstr "BESCHREIBUNG" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:65 |
| msgid "" |
| "B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax " |
| "similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<.xz> " |
| "format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed " |
| "streams with no container format headers are also supported." |
| msgstr "" |
| "B<xz> ist ein Allzweckwerkzeug zur Datenkompression, dessen " |
| "Befehlszeilensyntax denen von B<gzip>(1) und B<bzip2>(1) ähnelt. Das native " |
| "Dateiformat ist das B<.xz>-Format, aber das veraltete, von den LZMA-" |
| "Dienstprogrammen verwendete Format sowie komprimierte Rohdatenströme ohne " |
| "Containerformat-Header werden ebenfalls unterstützt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:87 |
| msgid "" |
| "B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected " |
| "operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads " |
| "from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> " |
| "will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed data " |
| "to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse to read " |
| "compressed data from standard input if it is a terminal." |
| msgstr "" |
| "B<xz> komprimiert oder dekomprimierte jede I<Datei> entsprechend des " |
| "gewählten Vorgangsmodus. Falls entweder B<-> oder keine Datei angegeben ist, " |
| "liest B<xz> aus der Standardeingabe und leitet die verarbeiteten Dateien in " |
| "die Standardausgabe. Wenn die Standardausgabe kein Terminal ist, verweigert " |
| "B<xz> das Schreiben komprimierter Daten in die Standardausgabe. Dabei wird " |
| "eine Fehlermeldung angezeigt und die I<Datei> übersprungen. Ebenso verweigert " |
| "B<xz> das Lesen komprimierter Daten aus der Standardeingabe, wenn diese ein " |
| "Terminal ist." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:97 |
| msgid "" |
| "Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a " |
| "new file whose name is derived from the source I<file> name:" |
| msgstr "" |
| "I<Dateien>, die nicht als B<-> angegeben sind, werden in eine neue Datei " |
| "geschrieben, deren Name aus den Namen der Quell-I<Datei> abgeleitet wird " |
| "(außer wenn B<--stdout> angegeben ist):" |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:97 ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:127 ../src/xz/xz.1:132 |
| #: ../src/xz/xz.1:135 ../src/xz/xz.1:138 ../src/xz/xz.1:154 ../src/xz/xz.1:395 |
| #: ../src/xz/xz.1:398 ../src/xz/xz.1:405 ../src/xz/xz.1:621 ../src/xz/xz.1:623 |
| #: ../src/xz/xz.1:722 ../src/xz/xz.1:733 ../src/xz/xz.1:742 ../src/xz/xz.1:750 |
| #: ../src/xz/xz.1:965 ../src/xz/xz.1:974 ../src/xz/xz.1:986 ../src/xz/xz.1:1552 |
| #: ../src/xz/xz.1:1558 ../src/xz/xz.1:1674 ../src/xz/xz.1:1678 |
| #: ../src/xz/xz.1:1681 ../src/xz/xz.1:1684 ../src/xz/xz.1:1688 |
| #: ../src/xz/xz.1:1695 ../src/xz/xz.1:1697 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\(bu" |
| msgstr "\\(bu" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:103 |
| msgid "" |
| "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) " |
| "is appended to the source filename to get the target filename." |
| msgstr "" |
| "Bei der Kompression wird das Suffix des Formats der Zieldatei (B<.xz> oder B<." |
| "lzma>) an den Namen der Quelldatei angehängt und so der Name der Zieldatei " |
| "gebildet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:117 |
| msgid "" |
| "When decompressing, the B<.xz> or B<.lzma> suffix is removed from the " |
| "filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes B<." |
| "txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." |
| msgstr "" |
| "Bei der Dekompression wird das Suffix B<.xz> oder B<.lzma> vom Dateinamen " |
| "entfernt und so der Name der Zieldatei gebildet. Außerdem erkennt B<xz> die " |
| "Suffixe B<.txz> und B<.tlz> und ersetzt diese durch B<.tar>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:121 |
| msgid "" |
| "If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is " |
| "skipped." |
| msgstr "" |
| "Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird eine Fehlermeldung angezeigt und " |
| "die I<Datei> übersprungen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:127 |
| msgid "" |
| "Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the " |
| "I<file> if any of the following applies:" |
| msgstr "" |
| "Außer beim Schreiben in die Standardausgabe zeigt B<xz> eine Warnung an und " |
| "überspringt die I<Datei>, wenn eine der folgenden Bedingungen zutreffend ist:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:132 |
| msgid "" |
| "I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus " |
| "they are not considered to be regular files." |
| msgstr "" |
| "Die I<Datei> ist keine reguläre Datei. Symbolischen Verknüpfungen wird nicht " |
| "gefolgt und daher nicht zu den regulären Dateien gezählt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:135 |
| msgid "I<File> has more than one hard link." |
| msgstr "Die I<Datei> hat mehr als eine harte Verknüpfung." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:138 |
| msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set." |
| msgstr "" |
| "Für die I<Datei> ist das »setuid«-, »setgid«- oder »sticky«-Bit gesetzt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:154 |
| msgid "" |
| "The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix of " |
| "the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> " |
| "format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." |
| msgstr "" |
| "Der Aktionsmodus wird auf Kompression gesetzt und die I<Datei> hat bereits " |
| "das Suffix des Zieldateiformats (B<.xz> oder B<.txz> beim Komprimieren in das " |
| "B<.xz>-Format und B<.lzma> oder B<.tlz> beim Komprimieren in das B<.lzma>-" |
| "Format)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:163 |
| msgid "" |
| "The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a suffix " |
| "of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or B<.tlz>)." |
| msgstr "" |
| "Der Aktionsmodus wird auf Dekompression gesetzt und die I<Datei> hat nicht " |
| "das Suffix eines der unterstützten Zieldateiformate (B<.xz>, B<.txz>, B<." |
| "lzma> oder B<.tlz>)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:178 |
| msgid "" |
| "After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies the " |
| "owner, group, permissions, access time, and modification time from the source " |
| "I<file> to the target file. If copying the group fails, the permissions are " |
| "modified so that the target file doesn't become accessible to users who " |
| "didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> doesn't support " |
| "copying other metadata like access control lists or extended attributes yet." |
| msgstr "" |
| "Nach erfolgreicher Kompression oder Dekompression der I<Datei> kopiert B<xz> " |
| "Eigentümer, Gruppe, Zugriffsrechte, Zugriffszeit und Änderungszeit aus der " |
| "Ursprungs-I<Datei> in die Zieldatei. Sollte das Kopieren der Gruppe " |
| "fehlschlagen, werden die Zugriffsrechte so angepasst, dass jenen Benutzern " |
| "der Zugriff auf die Zieldatei verwehrt bleibt, die auch keinen Zugriff auf " |
| "die Ursprungs-I<Datei> hatten. Das Kopieren anderer Metadaten wie " |
| "Zugriffssteuerlisten oder erweiterter Attribute wird von B<xz> noch nicht " |
| "unterstützt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:187 |
| msgid "" |
| "Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is " |
| "removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed " |
| "if the output is written to standard output." |
| msgstr "" |
| "Sobald die Zieldatei erfolgreich geschlossen wurde, wird die Ursprungs-" |
| "I<Datei> entfernt. Dies wird durch die Option B<--keep> verhindert. Die " |
| "Ursprungs-I<Datei> wird niemals entfernt, wenn die Ausgabe in die " |
| "Standardausgabe geschrieben wird." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:199 |
| msgid "" |
| "Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print progress " |
| "information to standard error. This has only limited use since when standard " |
| "error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically " |
| "updating progress indicator." |
| msgstr "" |
| "Durch Senden der Signale B<SIGINFO> oder B<SIGUSR1> an den B<xz>-Prozess " |
| "werden Fortschrittsinformationen in den Fehlerkanal der Standardausgabe " |
| "geleitet. Dies ist nur eingeschränkt hilfreich, wenn die " |
| "Standardfehlerausgabe ein Terminal ist. Mittels B<--verbose> wird ein " |
| "automatisch aktualisierter Fortschrittsanzeiger angezeigt." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:200 |
| #, no-wrap |
| msgid "Memory usage" |
| msgstr "Speicherbedarf" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:216 |
| msgid "" |
| "The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several " |
| "gigabytes depending on the compression settings. The settings used when " |
| "compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. " |
| "Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that " |
| "the compressor needed when creating the file. For example, decompressing a " |
| "file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of memory. Still, it " |
| "is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to " |
| "decompress." |
| msgstr "" |
| "In Abhängigkeit von den gewählten Kompressionseinstellungen bewegt sich der " |
| "Speicherverbrauch zwischen wenigen hundert Kilobyte und mehrere Gigabyte. Die " |
| "Einstellungen bei der Kompression einer Datei bestimmen dabei den " |
| "Speicherbedarf bei der Dekompression. Die Dekompression benötigt " |
| "üblicherweise zwischen 5\\ % und 20\\ % des Speichers, der bei der " |
| "Kompression der Datei erforderlich war. Beispielsweise benötigt die " |
| "Dekompression einer Datei, die mit B<xz -9> komprimiert wurde, gegenwärtig " |
| "etwa 65\\ MiB Speicher. Es ist jedoch auch möglich, dass B<.xz>-Dateien " |
| "mehrere Gigabyte an Speicher zur Dekompression erfordern." |
| |
| # cripple → lahmlegen...? War mir hier zu sehr Straßenslang. |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:228 |
| msgid "" |
| "Especially users of older systems may find the possibility of very large " |
| "memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-" |
| "in memory usage limiter, which is disabled by default. While some operating " |
| "systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it " |
| "wasn't deemed to be flexible enough (e.g. using B<ulimit>(1) to limit " |
| "virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))." |
| msgstr "" |
| "Insbesondere für Benutzer älterer Systeme wird eventuell ein sehr großer " |
| "Speicherbedarf ärgerlich sein. Um unangenehme Überraschungen zu vermeiden, " |
| "verfügt B<xz> über eine eingebaute Begrenzung des Speicherbedarfs, die " |
| "allerdings in der Voreinstellung deaktiviert ist. Zwar verfügen einige " |
| "Betriebssysteme über eingebaute Möglichkeiten zur prozessabhängigen " |
| "Speicherbegrenzung, doch diese sind zu unflexibel (zum Beispiel kann " |
| "B<ulimit>(1) beim Begrenzen des virtuellen Speichers B<mmap>(2) " |
| "beeinträchtigen)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:248 |
| msgid "" |
| "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--" |
| "memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by " |
| "default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, e.g.\\& " |
| "B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits " |
| "separately for compression and decompression by using B<--memlimit-" |
| "compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two " |
| "options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz> " |
| "cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or " |
| "B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command line." |
| msgstr "" |
| "Die Begrenzung des Speicherbedarfs kann mit der Befehlszeilenoption B<--" |
| "memlimit=>I<Begrenzung> aktiviert werden. Oft ist es jedoch bequemer, die " |
| "Begrenzung durch Setzen der Umgebungsvariable B<XZ_DEFAULTS> standardmäßig zu " |
| "aktivieren, zum Beispiel B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Die Begrenzungen " |
| "können getrennt für Kompression und Dekompression mittels B<--memlimit-" |
| "compress=>I<Begrenzung> und B<--memlimit-decompress=>I<Begrenzung> festgelegt " |
| "werden. Die Verwendung einer solchen Option außerhalb der Variable " |
| "B<XZ_DEFAULTS> ist kaum sinnvoll, da B<xz> in einer einzelnen Aktion nicht " |
| "gleichzeitig Kompression und Dekompression ausführen kann und B<--" |
| "memlimit=>I<Begrenzung> (oder B<-M> I<Begrenzung>) lässt sich einfacher in " |
| "der Befehlszeile eingeben." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:265 |
| msgid "" |
| "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> " |
| "will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is " |
| "exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that " |
| "the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-" |
| "adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very small. " |
| "The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression " |
| "level presets, e.g. if the limit is only slightly less than the amount " |
| "required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only a little, not " |
| "all the way down to B<xz -8>." |
| msgstr "" |
| "Wenn die angegebene Speicherbegrenzung bei der Dekompression überschritten " |
| "wird, schlägt der Vorgang fehl und B<xz> zeigt eine Fehlermeldung an. Wird " |
| "die Begrenzung bei der Kompression überschritten, dann versucht B<xz> die " |
| "Einstellungen entsprechend anzupassen, außer wenn B<--format=raw> oder B<--no-" |
| "adjust> angegeben ist. Auf diese Weise schlägt die Aktion nicht fehl, es sei " |
| "denn, die Begrenzung wurde sehr niedrig angesetzt. Die Anpassung der " |
| "Einstellungen wird schrittweise vorgenommen, allerdings entsprechen die " |
| "Schritte nicht den Voreinstellungen der Kompressionsstufen. Das bedeutet, " |
| "wenn beispielsweise die Begrenzung nur geringfügig unter den Anforderungen " |
| "für B<xz -9> liegt, werden auch die Einstellungen nur wenig angepasst und " |
| "nicht vollständig herunter zu den Werten für B<xz -8>" |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:266 |
| #, no-wrap |
| msgid "Concatenation and padding with .xz files" |
| msgstr "Verkettung und Auffüllung von .xz-Dateien" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:274 |
| msgid "" |
| "It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress such " |
| "files as if they were a single B<.xz> file." |
| msgstr "" |
| "Es ist möglich, B<.xz>-Dateien direkt zu verketten. Solche Dateien werden von " |
| "B<xz> genauso dekomprimiert wie eine einzelne B<.xz>-Datei." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:283 |
| msgid "" |
| "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the " |
| "last part. The padding must consist of null bytes and the size of the " |
| "padding must be a multiple of four bytes. This can be useful e.g. if the B<." |
| "xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks." |
| msgstr "" |
| "Es ist weiterhin möglich, eine Auffüllung zwischen den verketteten Teilen " |
| "oder nach dem letzten Teil einzufügen. Die Auffüllung muss aus Null-Bytes " |
| "bestehen und deren Größe muss ein Vielfaches von vier Byte sein. Dies kann " |
| "zum Beispiel dann vorteilhaft sein, wenn die B<.xz>-Datei auf einem " |
| "Datenträger gespeichert wird, dessen Dateisystem die Dateigrößen in 512-Byte-" |
| "Blöcken speichert." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:287 |
| msgid "" |
| "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." |
| msgstr "" |
| "Verkettung und Auffüllung sind für B<.lzma>-Dateien oder Rohdatenströme nicht " |
| "erlaubt." |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/xz/xz.1:288 ../src/xzdec/xzdec.1:61 |
| #, no-wrap |
| msgid "OPTIONS" |
| msgstr "OPTIONEN" |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:290 |
| #, no-wrap |
| msgid "Integer suffixes and special values" |
| msgstr "Ganzzahlige Suffixe und spezielle Werte" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:294 |
| msgid "" |
| "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is " |
| "supported to easily indicate large integers. There must be no space between " |
| "the integer and the suffix." |
| msgstr "" |
| "An den meisten Stellen, wo ein ganzzahliges Argument akzeptiert wird, kann " |
| "ein optionales Suffix große Ganzzahlwerte einfacher darstellen. Zwischen " |
| "Ganzzahl und dem Suffix dürfen sich keine Leerzeichen befinden." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:294 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<KiB>" |
| msgstr "B<KiB>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:305 |
| msgid "" |
| "Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> " |
| "are accepted as synonyms for B<KiB>." |
| msgstr "" |
| "multipliziert die Ganzzahl mit 1.024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> und " |
| "B<KB> werden als Synonyme für B<KiB> akzeptiert." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:305 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<MiB>" |
| msgstr "B<MiB>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:315 |
| msgid "" |
| "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are " |
| "accepted as synonyms for B<MiB>." |
| msgstr "" |
| "multipliziert die Ganzzahl mit 1.048.576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M> und B<MB> " |
| "werden als Synonyme für B<MiB> akzeptiert." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:315 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<GiB>" |
| msgstr "B<GiB>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:325 |
| msgid "" |
| "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> " |
| "are accepted as synonyms for B<GiB>." |
| msgstr "" |
| "multipliziert die Ganzzahl mit 1.073.741.824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> und " |
| "B<GB> werden als Synonyme für B<GiB> akzeptiert." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:330 |
| msgid "" |
| "The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value " |
| "supported by the option." |
| msgstr "" |
| "Der spezielle Wert B<max> kann dazu verwendet werden, um den von der " |
| "jeweiligen Option akzeptierten maximalen Ganzzahlwert anzugeben." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:331 |
| #, no-wrap |
| msgid "Operation mode" |
| msgstr "Aktionsmodus" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:334 |
| msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." |
| msgstr "" |
| "Falls mehrere Aktionsmodi angegeben sind, wird der zuletzt angegebene " |
| "verwendet." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:334 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-z>, B<--compress>" |
| msgstr "B<-z>, B<--compress>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:343 |
| msgid "" |
| "Compress. This is the default operation mode when no operation mode option " |
| "is specified and no other operation mode is implied from the command name " |
| "(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)." |
| msgstr "" |
| "Kompression. Dies ist der voreingestellte Aktionsmodus, sofern keiner " |
| "angegeben ist und auch kein bestimmter Modus aus dem Befehlsnamen abgeleitet " |
| "werden kann (der Befehl B<unxz> impliziert zum Beispiel B<--decompress>)." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:343 ../src/xzdec/xzdec.1:62 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" |
| msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:346 |
| msgid "Decompress." |
| msgstr "dekomprimpiert." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:346 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-t>, B<--test>" |
| msgstr "B<-t>, B<--test>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:355 |
| msgid "" |
| "Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--" |
| "decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead " |
| "of being written to standard output. No files are created or removed." |
| msgstr "" |
| "prüft die Integrität der komprimierten I<Dateien>. Diese Option ist " |
| "gleichbedeutend mit B<--decompress --stdout>, außer dass die dekomprimierten " |
| "Daten verworfen werden, anstatt sie in die Standardausgabe zu leiten. Es " |
| "werden keine Dateien erstellt oder entfernt." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:355 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-l>, B<--list>" |
| msgstr "B<-l>, B<--list>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:364 |
| msgid "" |
| "Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is " |
| "produced, and no files are created or removed. In list mode, the program " |
| "cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable " |
| "sources." |
| msgstr "" |
| "gibt Informationen zu den komprimierten I<Dateien> aus. Es werden keine " |
| "unkomprimierten Dateien ausgegeben und keine Dateien angelegt oder entfernt. " |
| "Im Listenmodus kann das Programm keine komprimierten Daten aus der " |
| "Standardeingabe oder anderen nicht durchsuchbaren Quellen lesen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:379 |
| msgid "" |
| "The default listing shows basic information about I<files>, one file per " |
| "line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. " |
| "For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be " |
| "slow, because getting all the extra information requires many seeks. The " |
| "width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to e.g." |
| "\\& B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough." |
| msgstr "" |
| "Die Liste zeigt in der Standardeinstellung grundlegende Informationen zu den " |
| "I<Dateien> an, zeilenweise pro Datei. Detailliertere Informationen erhalten " |
| "Sie mit der Option B<--verbose>. Wenn Sie diese Option zweimal angeben, " |
| "werden noch ausführlichere Informationen ausgegeben. Das kann den Vorgang " |
| "allerdings deutlich verlangsamen, da die Ermittlung der zusätzlichen " |
| "Informationen zahlreiche Suchvorgänge erfordert. Die Breite der ausführlichen " |
| "Ausgabe ist breiter als 80 Zeichen, daher könnte die Weiterleitung in " |
| "beispielsweise\\& B<less\\ -S> sinnvoll sein, falls das Terminal nicht breit " |
| "genug ist." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:386 |
| msgid "" |
| "The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For " |
| "machine-readable output, B<--robot --list> should be used." |
| msgstr "" |
| "Die exakte Ausgabe kann in verschiedenen B<xz>-Versionen und " |
| "Spracheinstellungen unterschiedlich sein. Wenn eine maschinell auswertbare " |
| "Ausgabe gewünscht ist, dann sollten Sie B<--robot --list> verwenden." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:387 |
| #, no-wrap |
| msgid "Operation modifiers" |
| msgstr "Aktionsattribute" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:388 ../src/xzdec/xzdec.1:69 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-k>, B<--keep>" |
| msgstr "B<-k>, B<--keep>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:391 |
| msgid "Don't delete the input files." |
| msgstr "verhindert das Löschen der Eingabedateien." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:391 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-f>, B<--force>" |
| msgstr "B<-f>, B<--force>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:394 |
| msgid "This option has several effects:" |
| msgstr "Diese Option hat verschiedene Auswirkungen:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:398 |
| msgid "" |
| "If the target file already exists, delete it before compressing or " |
| "decompressing." |
| msgstr "" |
| "Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird diese vor der Kompression oder " |
| "Dekompression gelöscht." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:405 |
| msgid "" |
| "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular " |
| "file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit " |
| "set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." |
| msgstr "" |
| "Die Kompression oder Dekompression wird auch dann ausgeführt, wenn die " |
| "Eingabe ein symbolischer Link zu einer regulären Datei ist, mehr als einen " |
| "harten Link hat oder das »setuid«-, »setgid«- oder »sticky«-Bit gesetzt ist. " |
| "Die genannten Bits werden nicht in die Zieldatei kopiert." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:430 |
| msgid "" |
| "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the " |
| "type of the source file, copy the source file as is to standard output. This " |
| "allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that have not " |
| "been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might support new " |
| "compressed file formats, which may make B<xz> decompress more types of files " |
| "instead of copying them as is to standard output. B<--format=>I<format> can " |
| "be used to restrict B<xz> to decompress only a single file format." |
| msgstr "" |
| "Wenn es zusammen mit B<--decompress> und B<--stdout> verwendet wird und B<xz> " |
| "den Typ der Quelldatei nicht ermitteln kann, wird die Quelldatei unverändert " |
| "in die Standardausgabe kopiert. Dadurch kann B<xzcat> B<--force> für Dateien, " |
| "die nicht mit B<xz> komprimiert wurden, wie B<cat>(1) verwendet werden. " |
| "Zukünftig könnte B<xz> neue Dateikompressionsformate unterstützen, wodurch " |
| "B<xz> mehr Dateitypen dekomprimieren kann, anstatt sie unverändert in die " |
| "Standardausgabe zu kopieren. Mit der Option B<--format=>I<Format> können Sie " |
| "B<xz> anweisen, nur ein einzelnes Dateiformat zu dekomprimieren." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:431 ../src/xzdec/xzdec.1:76 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" |
| msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:437 |
| msgid "" |
| "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a " |
| "file. This implies B<--keep>." |
| msgstr "" |
| "schreibt die komprimierten oder dekomprimierten Daten in die Standardausgabe " |
| "anstatt in eine Datei. Dies impliziert B<--keep>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:437 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--single-stream>" |
| msgstr "B<--single-stream>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:446 |
| msgid "" |
| "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible " |
| "remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage " |
| "makes B<xz> display an error." |
| msgstr "" |
| "dekomprimiert nur den ersten B<.xz>-Datenstrom und ignoriert stillschweigend " |
| "weitere Eingabedaten, die möglicherweise dem Datenstrom folgen. Normalerweise " |
| "führt solcher anhängender Datenmüll dazu, dass B<xz> eine Fehlermeldung " |
| "ausgibt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:455 |
| msgid "" |
| "B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw " |
| "streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data " |
| "after the B<.lzma> file or raw stream." |
| msgstr "" |
| "B<xz> dekomprimiert niemals mehr als einen Datenstrom aus B<.lzma>-Dateien " |
| "oder Rohdatenströmen, aber dennoch wird durch diese Option möglicherweise " |
| "vorhandener Datenmüll nach der B<.lzma>-Datei oder dem Rohdatenstrom " |
| "ignoriert." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:460 |
| msgid "" |
| "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<--" |
| "test>." |
| msgstr "" |
| "Diese Option ist wirkungslos, wenn der Aktionsmodus nicht B<--decompress> " |
| "oder B<--test> ist." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:460 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--no-sparse>" |
| msgstr "B<--no-sparse>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:472 |
| msgid "" |
| "Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a " |
| "regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data " |
| "contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to " |
| "standard output as long as standard output is connected to a regular file and " |
| "certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse files " |
| "may save disk space and speed up the decompression by reducing the amount of " |
| "disk I/O." |
| msgstr "" |
| "verhindert die Erzeugung von Sparse-Dateien. In der Voreinstellung versucht " |
| "B<xz>, bei der Dekompression in eine reguläre Datei eine Sparse-Datei zu " |
| "erzeugen, wenn die dekomprimierten Daten lange Abfolgen von binären Nullen " |
| "enthalten. Dies funktioniert auch beim Schreiben in die Standardausgabe, " |
| "sofern diese in eine reguläre Datei weitergeleitet wird und bestimmte " |
| "Zusatzbedingungen erfüllt sind, die die Aktion absichern. Die Erzeugung von " |
| "Sparse-Dateien kann Plattenplatz sparen und beschleunigt die Dekompression " |
| "durch Verringerung der Ein-/Ausgaben der Platte." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:472 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" |
| msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:484 |
| msgid "" |
| "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<." |
| "xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file " |
| "already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is " |
| "skipped." |
| msgstr "" |
| "verwendet I<.suf> bei der Dekompression anstelle von B<.xz> oder B<.lzma> als " |
| "Suffix für die Zieldatei. Falls nicht in die Standardausgabe geschrieben wird " |
| "und die Quelldatei bereits das Suffix I<.suf> hat, wird eine Warnung " |
| "angezeigt und die Datei übersprungen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:497 |
| msgid "" |
| "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to " |
| "files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or B<.tlz> suffix. If the source " |
| "file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename." |
| msgstr "" |
| "berücksichtigt bei der Dekompression zusätzlich zu Dateien mit den Suffixen " |
| "B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma> oder B<.tlz> auch jene mit dem Suffix I<.suf>. " |
| "Falls die Quelldatei das Suffix I<.suf> hat, wird dieses entfernt und so der " |
| "Name der Zieldatei abgeleitet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:503 |
| msgid "" |
| "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix " |
| "must always be specified unless writing to standard output, because there is " |
| "no default suffix for raw streams." |
| msgstr "" |
| "Beim Komprimieren oder Dekomprimieren von Rohdatenströmen mit B<--format=raw> " |
| "muss das Suffix stets angegeben werden, außer wenn die Ausgabe in die " |
| "Standardausgabe erfolgt. Der Grund dafür ist, dass es kein vorgegebenes " |
| "Suffix für Rohdatenströme gibt." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:503 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--files>[B<=>I<file>]" |
| msgstr "B<--files>[B<=>I<Datei>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:517 |
| msgid "" |
| "Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames " |
| "are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline " |
| "character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean " |
| "standard input. If filenames are given also as command line arguments, they " |
| "are processed before the filenames read from I<file>." |
| msgstr "" |
| "liest die zu verarbeitenden Dateinamen aus I<Datei>. Falls keine I<Datei> " |
| "angegeben ist, werden die Dateinamen aus der Standardeingabe gelesen. " |
| "Dateinamen müssen mit einem Zeilenumbruch beendet werden. Ein Bindestrich (B<-" |
| ">) wird als regulärer Dateiname angesehen und nicht als Standardeingabe " |
| "interpretiert. Falls Dateinamen außerdem als Befehlszeilenargumente angegeben " |
| "sind, werden diese vor den Dateinamen aus der I<Datei> verarbeitet." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:517 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]" |
| msgstr "B<--files0>[B<=>I<Datei>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:521 |
| msgid "" |
| "This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must " |
| "be terminated with the null character." |
| msgstr "" |
| "Dies ist gleichbedeutend mit B<--files>[B<=>I<Datei>], außer dass jeder " |
| "Dateiname mit einem Null-Zeichen abgeschlossen werden muss." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:522 |
| #, no-wrap |
| msgid "Basic file format and compression options" |
| msgstr "Grundlegende Dateiformat- und Kompressionsoptionen" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:523 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>" |
| msgstr "B<-F> I<Format>, B<--format=>I<Format>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:528 |
| msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:" |
| msgstr "" |
| "gibt das I<Format> der zu komprimierenden oder dekomprimierenden Datei an:" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:529 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<auto>" |
| msgstr "B<auto>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:541 |
| msgid "" |
| "This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. When " |
| "decompressing, the format of the input file is automatically detected. Note " |
| "that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-detected." |
| msgstr "" |
| "Dies ist die Voreinstellung. Bei der Kompression ist B<auto> gleichbedeutend " |
| "mit B<xz>. Bei der Dekompression wird das Format der Eingabedatei automatisch " |
| "erkannt. Beachten Sie, dass Rohdatenströme, wie sie mit B<--format=raw> " |
| "erzeugt werden, nicht automatisch erkannt werden können." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:541 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<xz>" |
| msgstr "B<xz>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:548 |
| msgid "" |
| "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when " |
| "decompressing." |
| msgstr "" |
| "Die Kompression erfolgt in das B<.xz>-Dateiformat oder akzeptiert nur B<.xz>-" |
| "Dateien bei der Dekompression." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:548 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<lzma>, B<alone>" |
| msgstr "B<lzma>, B<alone>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:558 |
| msgid "" |
| "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files " |
| "when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards " |
| "compatibility with LZMA Utils." |
| msgstr "" |
| "Die Kompression erfolgt in das veraltete B<.lzma>-Dateiformat oder akzeptiert " |
| "nur B<.lzma>-Dateien bei der Dekompression. Der alternative Name B<alone> " |
| "dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:558 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<raw>" |
| msgstr "B<raw>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:566 |
| msgid "" |
| "Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for advanced " |
| "users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and " |
| "explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in " |
| "the container headers." |
| msgstr "" |
| "Komprimiert oder dekomprimiert einen Rohdatenstrom (ohne Header). Diese " |
| "Option ist nur für fortgeschrittene Benutzer bestimmt. Zum Dekodieren von " |
| "Rohdatenströmen müssen Sie die Option B<--format=raw> verwenden und die " |
| "Filterkette ausdrücklich angeben, die normalerweise in den (hier fehlenden) " |
| "Container-Headern gespeichert worden wäre." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:567 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>" |
| msgstr "B<-C> I<Prüfung>, B<--check=>I<Prüfung>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:582 |
| msgid "" |
| "Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the " |
| "uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect " |
| "only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't " |
| "support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the " |
| "B<.xz> file is decompressed." |
| msgstr "" |
| "gibt den Typ der Integritätsprüfung an. Die Prüfsumme wird aus den " |
| "unkomprimierten Daten berechnet und in der B<.xz>-Datei gespeichert. Diese " |
| "Option wird nur bei der Kompression in das B<.xz>-Format angewendet, da das " |
| "B<.lzma>-Format keine Integritätsprüfungen unterstützt. Die eigentliche " |
| "Integritätsprüfung erfolgt (falls möglich), wenn die B<.xz>-Datei " |
| "dekomprimiert wird." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:586 |
| msgid "Supported I<check> types:" |
| msgstr "Folgende Typen von I<Prüfungen> werden unterstützt:" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:587 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<none>" |
| msgstr "B<none>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:593 |
| msgid "" |
| "Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. This " |
| "can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway." |
| msgstr "" |
| "führt keine Integritätsprüfung aus. Dies ist eine eher schlechte Idee. " |
| "Dennoch kann es nützlich sein, wenn die Integrität der Daten auf andere Weise " |
| "sichergestellt werden kann." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:593 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<crc32>" |
| msgstr "B<crc32>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:596 |
| msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)." |
| msgstr "" |
| "berechnet die CRC32-Prüfsumme anhand des Polynoms aus IEEE-802.3 (Ethernet)." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:596 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<crc64>" |
| msgstr "B<crc64>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:601 |
| msgid "" |
| "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, " |
| "since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the " |
| "speed difference is negligible." |
| msgstr "" |
| "berechnet die CRC64-Prüfsumme anhand des Polynoms aus ECMA-182. Dies ist die " |
| "Voreinstellung, da beschädigte Dateien etwas besser als mit CRC32 erkannt " |
| "werden und die Geschwindigkeitsdifferenz unerheblich ist." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:601 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<sha256>" |
| msgstr "B<sha256>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:605 |
| msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64." |
| msgstr "" |
| "berechnet die SHA-256-Prüfsumme. Dies ist etwas langsamer als CRC32 und CRC64." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:611 |
| msgid "" |
| "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not " |
| "possible to change or disable it." |
| msgstr "" |
| "Die Integrität der B<.xz>-Header wird immer mit CRC32 geprüft. Es ist nicht " |
| "möglich, dies zu ändern oder zu deaktivieren." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:611 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--ignore-check>" |
| msgstr "B<--ignore-check>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:617 |
| msgid "" |
| "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. " |
| "The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." |
| msgstr "" |
| "verifiziert die Integritätsprüfsumme der komprimierten Daten bei der " |
| "Dekompression nicht. Die CRC32-Werte in den B<.xz>-Headern werden weiterhin " |
| "normal verifiziert." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:620 |
| msgid "" |
| "B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible " |
| "reasons to use this option:" |
| msgstr "" |
| "B<Verwenden Sie diese Option nicht, außer Sie wissen, was Sie tun.> Mögliche " |
| "Gründe, diese Option zu verwenden:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:623 |
| msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file." |
| msgstr "Versuchen, Daten aus einer beschädigten .xz-Datei wiederherzustellen." |
| |
| # Irgendwie ist mir »extrem gut komprimiert« hier zu diffus. Was soll »gut« hier bedeuten? Besonders stark, besonders clever, was auch immer... |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:629 |
| msgid "" |
| "Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files " |
| "that have compressed extremely well. It's recommended to not use this option " |
| "for this purpose unless the file integrity is verified externally in some " |
| "other way." |
| msgstr "" |
| "Erhöhung der Geschwindigkeit bei der Dekompression. Dies macht sich meist mit " |
| "SHA-256 bemerkbar, oder mit Dateien, die extrem stark komprimiert sind. Wir " |
| "empfehlen, diese Option nicht für diesen Zweck zu verwenden, es sei denn, die " |
| "Integrität der Datei wird extern auf andere Weise überprüft." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:630 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-0> ... B<-9>" |
| msgstr "B<-0> … B<-9>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:639 |
| msgid "" |
| "Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple preset " |
| "levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter chain " |
| "was already specified, setting a compression preset level clears the custom " |
| "filter chain." |
| msgstr "" |
| "wählt eine der voreingestellten Kompressionsstufen, standardmäßig B<-6>. Wenn " |
| "mehrere Voreinstellungsstufen angegeben sind, ist nur die zuletzt angegebene " |
| "wirksam. Falls bereits eine benutzerdefinierte Filterkette angegeben wurde, " |
| "wird diese durch die Festlegung der Voreinstellung geleert." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:654 |
| msgid "" |
| "The differences between the presets are more significant than with " |
| "B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine the " |
| "memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level " |
| "might make it painful to decompress the file on an old system with little " |
| "RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for everything> " |
| "like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)." |
| msgstr "" |
| "Die Unterschiede zwischen den Voreinstellungsstufen sind deutlicher als bei " |
| "B<gzip>(1) und B<bzip2>(1). Die gewählten Kompressionseinstellungen bestimmen " |
| "den Speicherbedarf bei der Dekompression, daher ist es auf älteren Systemen " |
| "mit wenig Speicher bei einer zu hoch gewählten Voreinstellung schwer, eine " |
| "Datei zu dekomprimieren. Insbesondere B<ist es keine gute Idee, blindlings -9 " |
| "für alles> zu verwenden, wie dies häufig mit B<gzip>(1) und B<bzip2>(1) " |
| "gehandhabt wird." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:655 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-0> ... B<-3>" |
| msgstr "B<-0> … B<-3>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:667 |
| msgid "" |
| "These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> " |
| "while compressing much better. The higher ones often have speed comparable " |
| "to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the " |
| "results depend a lot on the type of data being compressed." |
| msgstr "" |
| "Diese Voreinstellungen sind recht schnell. B<-0> ist manchmal schneller als " |
| "B<gzip -9>, wobei aber die Kompression wesentlich besser ist. Die schnelleren " |
| "Voreinstellungen sind im Hinblick auf die Geschwindigkeit mit B<bzip2>(1) " |
| "vergleichbar , mit einem ähnlichen oder besseren Kompressionsverhältnis, " |
| "wobei das Ergebnis aber stark vom Typ der zu komprimierenden Daten abhängig " |
| "ist." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:667 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-4> ... B<-6>" |
| msgstr "B<-4> … B<-6>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:681 |
| msgid "" |
| "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage " |
| "reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a " |
| "good choice e.g. for distributing files that need to be decompressible even " |
| "on systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth " |
| "considering too. See B<--extreme>.)" |
| msgstr "" |
| "Gute bis sehr gute Kompression, wobei der Speicherbedarf für die " |
| "Dekompression selbst auf alten Systemen akzeptabel ist. B<-6> ist die " |
| "Voreinstellung, welche üblicherweise eine gute Wahl ist, zum Beispiel für die " |
| "Verteilung von Dateien, die selbst noch auf Systemen mit nur 16\\ MiB " |
| "Arbeitsspeicher dekomprimiert werden müssen (B<-5e> oder B<-6e> sind " |
| "ebenfalls eine Überlegung wert. Siehe B<--extreme>)." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:681 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-7 ... -9>" |
| msgstr "B<-7 … -9>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:688 |
| msgid "" |
| "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory " |
| "requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ " |
| "MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." |
| msgstr "" |
| "Ähnlich wie B<-6>, aber mit einem höheren Speicherbedarf für die Kompression " |
| "und Dekompression. Sie sind nur nützlich, wenn Dateien komprimiert werden " |
| "sollen, die größer als 8\\ MiB, 16\\ MiB beziehungsweise 32\\ MiB sind." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:696 |
| msgid "" |
| "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant " |
| "number of bytes of compressed data per second. In other words, the better " |
| "the compression, the faster the decompression will usually be. This also " |
| "means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a " |
| "lot." |
| msgstr "" |
| "Auf der gleichen Hardware ist die Dekompressionsgeschwindigkeit ein nahezu " |
| "konstanter Wert in Bytes komprimierter Daten pro Sekunde. Anders ausgedrückt: " |
| "Je besser die Kompression, umso schneller wird üblicherweise die " |
| "Dekompression sein. Das bedeutet auch, dass die Menge der pro Sekunde " |
| "ausgegebenen unkomprimierten Daten stark variieren kann." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:698 |
| msgid "The following table summarises the features of the presets:" |
| msgstr "" |
| "Die folgende Tabelle fasst die Eigenschaften der Voreinstellungen zusammen:" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786 ../src/xz/xz.1:2623 |
| #, no-wrap |
| msgid "Preset" |
| msgstr "Voreinstellung" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786 |
| #, no-wrap |
| msgid "DictSize" |
| msgstr "DictGröße" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786 ../src/xz/xz.1:2623 |
| #, no-wrap |
| msgid "CompCPU" |
| msgstr "KompCPU" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786 |
| #, no-wrap |
| msgid "CompMem" |
| msgstr "KompSpeicher" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786 |
| #, no-wrap |
| msgid "DecMem" |
| msgstr "DekSpeicher" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:2234 ../src/xz/xz.1:2259 |
| #: ../src/xz/xz.1:2624 |
| #, no-wrap |
| msgid "-0" |
| msgstr "-0" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:2234 |
| #, no-wrap |
| msgid "256 KiB" |
| msgstr "256 KiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:2624 |
| #, no-wrap |
| msgid "0" |
| msgstr "0" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:2259 |
| #, no-wrap |
| msgid "3 MiB" |
| msgstr "3 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:788 |
| #: ../src/xz/xz.1:2235 ../src/xz/xz.1:2236 ../src/xz/xz.1:2238 |
| #, no-wrap |
| msgid "1 MiB" |
| msgstr "1 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:2235 ../src/xz/xz.1:2260 |
| #: ../src/xz/xz.1:2625 |
| #, no-wrap |
| msgid "-1" |
| msgstr "-1" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:1582 ../src/xz/xz.1:2625 |
| #, no-wrap |
| msgid "1" |
| msgstr "1" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:792 |
| #: ../src/xz/xz.1:793 ../src/xz/xz.1:2260 |
| #, no-wrap |
| msgid "9 MiB" |
| msgstr "9 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:788 ../src/xz/xz.1:789 |
| #: ../src/xz/xz.1:2236 ../src/xz/xz.1:2239 ../src/xz/xz.1:2260 |
| #, no-wrap |
| msgid "2 MiB" |
| msgstr "2 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:2236 ../src/xz/xz.1:2261 |
| #: ../src/xz/xz.1:2626 |
| #, no-wrap |
| msgid "-2" |
| msgstr "-2" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:1585 ../src/xz/xz.1:2626 |
| #, no-wrap |
| msgid "2" |
| msgstr "2" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:794 ../src/xz/xz.1:2261 |
| #, no-wrap |
| msgid "17 MiB" |
| msgstr "17 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:2237 ../src/xz/xz.1:2262 |
| #: ../src/xz/xz.1:2627 |
| #, no-wrap |
| msgid "-3" |
| msgstr "-3" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:790 |
| #: ../src/xz/xz.1:791 ../src/xz/xz.1:2237 ../src/xz/xz.1:2238 |
| #: ../src/xz/xz.1:2240 |
| #, no-wrap |
| msgid "4 MiB" |
| msgstr "4 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:2627 |
| #, no-wrap |
| msgid "3" |
| msgstr "3" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:795 ../src/xz/xz.1:2242 |
| #: ../src/xz/xz.1:2243 ../src/xz/xz.1:2262 |
| #, no-wrap |
| msgid "32 MiB" |
| msgstr "32 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:790 ../src/xz/xz.1:791 |
| #, no-wrap |
| msgid "5 MiB" |
| msgstr "5 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:2238 ../src/xz/xz.1:2263 |
| #: ../src/xz/xz.1:2628 |
| #, no-wrap |
| msgid "-4" |
| msgstr "-4" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:1583 ../src/xz/xz.1:1584 |
| #: ../src/xz/xz.1:1587 ../src/xz/xz.1:2628 |
| #, no-wrap |
| msgid "4" |
| msgstr "4" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:790 ../src/xz/xz.1:791 ../src/xz/xz.1:2263 |
| #, no-wrap |
| msgid "48 MiB" |
| msgstr "48 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:2239 ../src/xz/xz.1:2264 |
| #: ../src/xz/xz.1:2629 |
| #, no-wrap |
| msgid "-5" |
| msgstr "-5" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:792 ../src/xz/xz.1:793 |
| #: ../src/xz/xz.1:2239 ../src/xz/xz.1:2240 ../src/xz/xz.1:2241 |
| #, no-wrap |
| msgid "8 MiB" |
| msgstr "8 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:2629 |
| #, no-wrap |
| msgid "5" |
| msgstr "5" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:792 ../src/xz/xz.1:793 |
| #: ../src/xz/xz.1:2264 ../src/xz/xz.1:2265 |
| #, no-wrap |
| msgid "94 MiB" |
| msgstr "94 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:2240 ../src/xz/xz.1:2265 |
| #: ../src/xz/xz.1:2630 |
| #, no-wrap |
| msgid "-6" |
| msgstr "-6" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:715 |
| #: ../src/xz/xz.1:2630 |
| #, no-wrap |
| msgid "6" |
| msgstr "6" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:2241 ../src/xz/xz.1:2266 |
| #, no-wrap |
| msgid "-7" |
| msgstr "-7" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:794 ../src/xz/xz.1:2241 ../src/xz/xz.1:2242 |
| #: ../src/xz/xz.1:2263 |
| #, no-wrap |
| msgid "16 MiB" |
| msgstr "16 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:794 ../src/xz/xz.1:2266 |
| #, no-wrap |
| msgid "186 MiB" |
| msgstr "186 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:2242 ../src/xz/xz.1:2267 |
| #, no-wrap |
| msgid "-8" |
| msgstr "-8" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:795 ../src/xz/xz.1:2267 |
| #, no-wrap |
| msgid "370 MiB" |
| msgstr "370 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:795 |
| #, no-wrap |
| msgid "33 MiB" |
| msgstr "33 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:715 ../src/xz/xz.1:2243 ../src/xz/xz.1:2268 |
| #, no-wrap |
| msgid "-9" |
| msgstr "-9" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:715 ../src/xz/xz.1:796 ../src/xz/xz.1:2243 |
| #, no-wrap |
| msgid "64 MiB" |
| msgstr "64 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:715 ../src/xz/xz.1:796 ../src/xz/xz.1:2268 |
| #, no-wrap |
| msgid "674 MiB" |
| msgstr "674 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:715 ../src/xz/xz.1:796 |
| #, no-wrap |
| msgid "65 MiB" |
| msgstr "65 MiB" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:721 |
| msgid "Column descriptions:" |
| msgstr "Spaltenbeschreibungen:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:733 |
| msgid "" |
| "DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a " |
| "dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is " |
| "good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need for " |
| "them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low enough " |
| "to not matter." |
| msgstr "" |
| "DictGröße ist die Größe des LZMA2-Wörterbuchs. Es ist Speicherverschwendung, " |
| "ein Wörterbuch zu verwenden, das größer als die unkomprimierte Datei ist. " |
| "Daher ist es besser, die Voreinstellungen B<-7> … B<-9> zu vermeiden, falls " |
| "es keinen wirklichen Bedarf dafür gibt. Mit B<-6> und weniger wird " |
| "üblicherweise so wenig Speicher verschwendet, dass dies nicht ins Gewicht " |
| "fällt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:742 |
| msgid "" |
| "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect " |
| "compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU " |
| "is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a " |
| "little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see " |
| "B<--extreme>." |
| msgstr "" |
| "KompCPU ist eine vereinfachte Repräsentation der LZMA2-Einstellungen, welche " |
| "die Kompressionsgeschwindigkeit beeinflussen. Die Wörterbuchgröße wirkt sich " |
| "ebenfalls auf die Geschwindigkeit aus. Während KompCPU für die Stufen B<-6> " |
| "bis B<-9> gleich ist, tendieren höhere Stufen dazu, etwas langsamer zu sein. " |
| "Um eine noch langsamere, aber möglicherweise bessere Kompression zu erhalten, " |
| "siehe B<--extreme>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:750 |
| msgid "" |
| "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded " |
| "mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of " |
| "some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that " |
| "of the single-threaded mode." |
| msgstr "" |
| "KompSpeicher enthält den Speicherbedarf des Kompressors im Einzel-Thread-" |
| "Modus. Dieser kann zwischen den B<xz>-Versionen leicht variieren. Der " |
| "Speicherbedarf einiger der zukünftigen Multithread-Modi kann dramatisch höher " |
| "sein als im Einzel-Thread-Modus." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:757 |
| msgid "" |
| "DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the " |
| "compression settings determine the memory requirements of the decompressor. " |
| "The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 " |
| "dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the next " |
| "full MiB." |
| msgstr "" |
| "DekSpeicher enthält den Speicherbedarf für die Dekompression. Das bedeutet, " |
| "dass die Kompressionseinstellungen den Speicherbedarf bei der Dekompression " |
| "bestimmen. Der exakte Speicherbedarf bei der Dekompression ist geringfügig " |
| "größer als die Größe des LZMA2-Wörterbuchs, aber die Werte in der Tabelle " |
| "wurden auf ganze MiB aufgerundet." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:758 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-e>, B<--extreme>" |
| msgstr "B<-e>, B<--extreme>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:767 |
| msgid "" |
| "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... " |
| "B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad " |
| "luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not affected, " |
| "but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... " |
| "B<-3>." |
| msgstr "" |
| "verwendet eine langsamere Variante der gewählten Kompressions-" |
| "Voreinstellungsstufe (B<-0> … B<-9>), um hoffentlich ein etwas besseres " |
| "Kompressionsverhältnis zu erreichen, das aber in ungünstigen Fällen auch " |
| "schlechter werden kann. Der Speicherverbrauch bei der Dekompression wird " |
| "dabei nicht beeinflusst, aber der Speicherverbrauch der Kompression steigt in " |
| "der Voreinstellungsstufen B<-0> bis B<-3> geringfügig an." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:779 |
| msgid "" |
| "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the " |
| "presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than " |
| "B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." |
| msgstr "" |
| "Da es zwei Voreinstellungen mit den Wörterbuchgrößen 4\\ MiB und 8\\ MiB " |
| "gibt, verwenden die Voreinstellungsstufen B<-3e> und B<-5e> etwas schnellere " |
| "Einstellungen (niedrigere KompCPU) als B<-4e> beziehungsweise B<-6e>. Auf " |
| "diese Weise sind zwei Voreinstellungen nie identisch." |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:787 |
| #, no-wrap |
| msgid "-0e" |
| msgstr "-0e" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:788 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:791 |
| #: ../src/xz/xz.1:793 ../src/xz/xz.1:794 ../src/xz/xz.1:795 ../src/xz/xz.1:796 |
| #: ../src/xz/xz.1:2632 |
| #, no-wrap |
| msgid "8" |
| msgstr "8" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:788 |
| #, no-wrap |
| msgid "-1e" |
| msgstr "-1e" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:788 |
| #, no-wrap |
| msgid "13 MiB" |
| msgstr "13 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:789 |
| #, no-wrap |
| msgid "-2e" |
| msgstr "-2e" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:789 |
| #, no-wrap |
| msgid "25 MiB" |
| msgstr "25 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:790 |
| #, no-wrap |
| msgid "-3e" |
| msgstr "-3e" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:790 ../src/xz/xz.1:792 ../src/xz/xz.1:2631 |
| #, no-wrap |
| msgid "7" |
| msgstr "7" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:791 |
| #, no-wrap |
| msgid "-4e" |
| msgstr "-4e" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:792 ../src/xz/xz.1:2631 |
| #, no-wrap |
| msgid "-5e" |
| msgstr "-5e" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:793 ../src/xz/xz.1:2632 |
| #, no-wrap |
| msgid "-6e" |
| msgstr "-6e" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:794 |
| #, no-wrap |
| msgid "-7e" |
| msgstr "-7e" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:795 |
| #, no-wrap |
| msgid "-8e" |
| msgstr "-8e" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:796 |
| #, no-wrap |
| msgid "-9e" |
| msgstr "-9e" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:808 |
| msgid "" |
| "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, " |
| "whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and " |
| "B<-6e>." |
| msgstr "" |
| "Zum Beispiel gibt es insgesamt vier Voreinstellungen, die ein 8\\ MiB großes " |
| "Wörterbuch verwenden, deren Reihenfolge von der schnellsten zur langsamsten " |
| "B<-5>, B<-6>, B<-5e> und B<-6e> ist." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:808 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--fast>" |
| msgstr "B<--fast>" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:811 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--best>" |
| msgstr "B<--best>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:822 |
| msgid "" |
| "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. " |
| "These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid " |
| "using these options." |
| msgstr "" |
| "sind etwas irreführende Aliase für B<-0> beziehungsweise B<-9>. Sie werden " |
| "nur zwecks Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen bereitgestellt. " |
| "Sie sollten diese Optionen besser nicht verwenden." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:822 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--block-size=>I<size>" |
| msgstr "B<--block-size=>I<Größe>" |
| |
| # CHECK multi-threading and makes limited random-access |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:835 |
| msgid "" |
| "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of " |
| "I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, " |
| "which helps with multi-threading and makes limited random-access " |
| "decompression possible. This option is typically used to override the " |
| "default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in " |
| "single-threaded mode too." |
| msgstr "" |
| "teilt beim Komprimieren in das B<.xz>-Format die Eingabedaten in Blöcke der " |
| "angegebenen I<Größe> in Byte. Die Blöcke werden unabhängig voneinander " |
| "komprimiert, was dem Multi-Threading entgegen kommt und Zufallszugriffe bei " |
| "der Dekompression begrenzt. Diese Option wird typischerweise eingesetzt, um " |
| "die vorgegebene Blockgröße im Multi-Thread-Modus außer Kraft zu setzen, aber " |
| "sie kann auch im Einzel-Thread-Modus angewendet werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:853 |
| msgid "" |
| "In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in " |
| "each thread for buffering input and output. The default I<size> is three " |
| "times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a " |
| "good value is 2-4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB. " |
| "Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because " |
| "then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The sizes of the " |
| "blocks are stored in the block headers, which a future version of B<xz> will " |
| "use for multi-threaded decompression." |
| msgstr "" |
| "Im Multi-Thread-Modus wird etwa die dreifache I<Größe> in jedem Thread zur " |
| "Pufferung der Ein- und Ausgabe belegt. Die vorgegebene I<Größe> ist das " |
| "Dreifache der Größe des LZMA2-Wörterbuchs oder 1 MiB, je nachdem, was mehr " |
| "ist. Typischerweise ist das Zwei- bis Vierfache der Größe des LZMA2-" |
| "Wörterbuchs oder wenigstens 1 MB ein guter Wert. Eine I<Größe>, die geringer " |
| "ist als die des LZMA2-Wörterbuchs, ist Speicherverschwendung, weil dann der " |
| "LZMA2-Wörterbuchpuffer niemals vollständig genutzt werden würde. Die Größe " |
| "der Blöcke wird in den Block-Headern gespeichert, die von einer zukünftigen " |
| "Version von B<xz> für eine Multi-Thread-Dekompression genutzt wird." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:862 |
| msgid "" |
| "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this " |
| "option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block " |
| "headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to " |
| "files created in multi-threaded mode. The lack of size information also " |
| "means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in " |
| "multi-threaded mode." |
| msgstr "" |
| "Im Einzel-Thread-Modus werden die Blöcke standardmäßig nicht geteilt. Das " |
| "Setzen dieser Option wirkt sich nicht auf den Speicherbedarf aus. In den " |
| "Block-Headern werden keine Größeninformationen gespeichert, daher werden im " |
| "Einzel-Thread-Modus erzeugte Dateien nicht zu den im Multi-Thread-Modus " |
| "erzeugten Dateien identisch sein. Das Fehlen der Größeninformation bedingt " |
| "auch, dass eine zukünftige Version von B<xz> nicht in der Lage sein wird, die " |
| "Dateien im Multi-Thread-Modus zu dekomprimieren." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:862 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--block-list=>I<sizes>" |
| msgstr "B<--block-list=>I<Größen>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:868 |
| msgid "" |
| "When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given " |
| "intervals of uncompressed data." |
| msgstr "" |
| "beginnt bei der Kompression in das B<.xz>-Format nach den angegebenen " |
| "Intervallen unkomprimierter Daten einen neuen Block." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:874 |
| msgid "" |
| "The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated " |
| "list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to use " |
| "the size of the previous block." |
| msgstr "" |
| "Die unkomprimierte I<Größe> der Blöcke wird in einer durch Kommata getrennten " |
| "Liste angegeben. Auslassen einer Größe (zwei oder mehr aufeinander folgende " |
| "Kommata) ist ein Kürzel dafür, die Größe des vorherigen Blocks zu verwenden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:884 |
| msgid "" |
| "If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in " |
| "I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may " |
| "be used as the last value to indicate that the rest of the file should be " |
| "encoded as a single block." |
| msgstr "" |
| "Falls die Eingabedatei größer ist als die Summe der I<Größen>, dann wird der " |
| "letzte in I<Größe> angegebene Wert bis zum Ende der Datei wiederholt. Mit dem " |
| "speziellen Wert B<0> können Sie angeben, dass der Rest der Datei als " |
| "einzelner Block kodiert werden soll." |
| |
| # FIXME encoder → compressor |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:899 |
| msgid "" |
| "If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the " |
| "default value in threaded mode or the value specified with B<--block-" |
| "size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the " |
| "boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies B<--block-" |
| "size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is " |
| "80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB." |
| msgstr "" |
| "Falls Sie I<Größen> angeben, welche die Blockgröße des Encoders übersteigen " |
| "(entweder den Vorgabewert im Thread-Modus oder den mit B<--block-" |
| "size=>I<Größe> angegebenen Wert), wird der Encoder zusätzliche Blöcke " |
| "erzeugen, wobei die in den I<Größen> angegebenen Grenzen eingehalten werden. " |
| "Wenn Sie zum Beispiel B<--block-size=10MiB> B<--block-" |
| "list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> angeben und die Eingabedatei 80 MiB groß " |
| "ist, erhalten Sie 11 Blöcke: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 und 1 MiB." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:905 |
| msgid "" |
| "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block " |
| "headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output " |
| "won't be identical to that of the multi-threaded mode." |
| msgstr "" |
| "Im Multi-Thread-Modus werden die Blockgrößen in den Block-Headern " |
| "gespeichert. Dies geschieht im Einzel-Thread-Modus nicht, daher wird die " |
| "kodierte Ausgabe zu der im Multi-Thread-Modus nicht identisch sein." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:905 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>" |
| msgstr "B<--flush-timeout=>I<Zeit>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:922 |
| msgid "" |
| "When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) " |
| "has passed since the previous flush and reading more input would block, all " |
| "the pending input data is flushed from the encoder and made available in the " |
| "output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is " |
| "streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at " |
| "the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give better " |
| "compression ratio." |
| msgstr "" |
| "löscht bei der Kompression die ausstehenden Daten aus dem Encoder und macht " |
| "sie im Ausgabedatenstrom verfügbar, wenn mehr als die angegebene I<Zeit> in " |
| "Millisekunden (als positive Ganzzahl) seit dem vorherigen Löschen vergangen " |
| "ist und das Lesen weiterer Eingaben blockieren würde. Dies kann nützlich " |
| "sein, wenn B<xz> zum Komprimieren von über das Netzwerk eingehenden Daten " |
| "verwendet wird. Kleine I<Zeit>-Werte machen die Daten unmittelbar nach dem " |
| "Empfang nach einer kurzen Verzögerung verfügbar, während große I<Zeit>-Werte " |
| "ein besseres Kompressionsverhältnis bewirken." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:930 |
| msgid "" |
| "This feature is disabled by default. If this option is specified more than " |
| "once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can be " |
| "used to explicitly disable this feature." |
| msgstr "" |
| "Dieses Funktionsmerkmal ist standardmäßig deaktiviert. Wenn diese Option " |
| "mehrfach angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam. Für die Angabe " |
| "der I<Zeit> kann der spezielle Wert B<0> verwendet werden, um dieses " |
| "Funktionsmerkmal explizit zu deaktivieren." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:932 |
| msgid "This feature is not available on non-POSIX systems." |
| msgstr "" |
| "Dieses Funktionsmerkmal ist außerhalb von POSIX-Systemen nicht verfügbar." |
| |
| #. FIXME |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:940 |
| msgid "" |
| "B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for " |
| "decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering." |
| msgstr "" |
| "B<Dieses Funktionsmerkmal ist noch experimentell.> Gegenwärtig ist B<xz> " |
| "aufgrund der Art und Weise, wie B<xz> puffert, für Dekompression in Echtzeit " |
| "ungeeignet." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:940 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>" |
| msgstr "B<--memlimit-compress=>I<Grenze>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:945 |
| msgid "" |
| "Set a memory usage limit for compression. If this option is specified " |
| "multiple times, the last one takes effect." |
| msgstr "" |
| "legt eine Grenze für die Speichernutzung bei der Kompression fest. Wenn diese " |
| "Option mehrmals angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:960 |
| msgid "" |
| "If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will adjust the " |
| "settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a " |
| "notice that automatic adjustment was done. Such adjustments are not made " |
| "when compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been " |
| "specified. In those cases, an error is displayed and B<xz> will exit with " |
| "exit status 1." |
| msgstr "" |
| "Falls die Kompressionseinstellungen die I<Grenze> überschreiten, passt B<xz> " |
| "die Einstellungen nach unten an, so dass die Grenze nicht mehr überschritten " |
| "wird und zeigt einen Hinweis an, dass eine automatische Anpassung vorgenommen " |
| "wurde. Solche Anpassungen erfolgen nicht, wenn mit B<--format=raw> " |
| "komprimiert wird oder wenn B<--no-adjust> angegeben wurde. In diesen Fällen " |
| "wird eine Fehlermeldung mit dem Exit-Status 1 ausgegeben und B<xz> mit dem " |
| "Exit-Status 1 beendet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:964 |
| msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:" |
| msgstr "Die I<Grenze> kann auf verschiedene Arten angegeben werden:" |
| |
| # FIXME integer suffix |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:974 |
| msgid "" |
| "The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix like " |
| "B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" |
| msgstr "" |
| "Die I<Grenze> kann ein absoluter Wert in Byte sein. Ein Suffix wie B<MiB> " |
| "kann dabei hilfreich sein. Beispiel: B<--memlimit-compress=80MiB>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:986 |
| msgid "" |
| "The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory " |
| "(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> " |
| "environment variable in a shell initialization script that is shared between " |
| "different computers. That way the limit is automatically bigger on systems " |
| "with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" |
| msgstr "" |
| "Die I<Grenze> kann als Prozentsatz des physischen Gesamtspeichers (RAM) " |
| "angegeben werden. Dies ist insbesondere nützlich, wenn in einem Shell-" |
| "Initialisierungsskript, das mehrere unterschiedliche Rechner gemeinsam " |
| "verwenden, die Umgebungsvariable B<XZ_DEFAULTS> gesetzt ist. Auf diese Weise " |
| "ist die Grenze auf Systemen mit mehr Speicher höher. Beispiel: B<--memlimit-" |
| "compress=70%>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1006 |
| msgid "" |
| "The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. " |
| "This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory " |
| "usage limit). Once multithreading support has been implemented, there may be " |
| "a difference between B<0> and B<max> for the multithreaded case, so it is " |
| "recommended to use B<0> instead of B<max> until the details have been decided." |
| msgstr "" |
| "Mit B<0> kann die I<Grenze> auf den Standardwert zurückgesetzt werden. Dies " |
| "ist gegenwärtig gleichbedeutend mit dem Setzen der I<Grenze> auf B<max> " |
| "(keine Speicherbegrenzung). Sobald die Unterstützung für Multi-Threading " |
| "implementiert wurde, kann es im Multi-Thread-Fall einen Unterschied zwischen " |
| "B<0> und B<max> geben, daher wird empfohlen, B<0> anstelle von B<max> zu " |
| "verwenden, bis die Einzelheiten hierzu geklärt sind." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1026 |
| msgid "" |
| "For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over " |
| "B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. (The values B<0> and " |
| "B<max> aren't affected by this. A similar feature doesn't exist for " |
| "decompression.) This can be helpful when a 32-bit executable has access to " |
| "4\\ GiB address space while hopefully doing no harm in other situations." |
| msgstr "" |
| "Für die 32-Bit-Version von B<xz> gibt es einen Spezialfall: Falls die Grenze " |
| "über B<4020\\ MiB> liegt, wird die I<Grenze> auf B<4020\\ MiB> gesetzt (die " |
| "Werte B<0> und B<max> werden hiervon nicht beeinflusst; für die Dekompression " |
| "gibt es keine vergleichbare Funktion). Dies kann hilfreich sein, wenn ein 32-" |
| "Bit-Executable auf einen 4\\ GiB großen Adressraum zugreifen kann, wobei wir " |
| "hoffen wollen, dass es in anderen Situationen keine negativen Effekte hat." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1029 |
| msgid "See also the section B<Memory usage>." |
| msgstr "Siehe auch den Abschnitt B<Speicherbedarf>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1029 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>" |
| msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<Grenze>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1043 |
| msgid "" |
| "Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> " |
| "mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, B<xz> " |
| "will display an error and decompressing the file will fail. See B<--memlimit-" |
| "compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>." |
| msgstr "" |
| "legt eine Begrenzung des Speicherverbrauchs für die Dekompression fest. Dies " |
| "beeinflusst auch den Modus B<--list>. Falls die Aktion nicht ausführbar ist, " |
| "ohne die I<Grenze> zu überschreiten, gibt B<xz> eine Fehlermeldung aus und " |
| "die Dekompression wird fehlschlagen. Siehe B<--memlimit-compress=>I<Grenze> " |
| "zu möglichen Wegen, die I<Grenze> anzugeben." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1043 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>" |
| msgstr "B<-M> I<Grenze>, B<--memlimit=>I<Grenze>, B<--memory=>I<Grenze>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1047 |
| msgid "" |
| "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit >B<--memlimit-" |
| "decompress=>I<limit>." |
| msgstr "" |
| "Dies ist gleichbedeutend mit B<--memlimit-compress=>I<Grenze >B<--memlimit-" |
| "decompress=>I<Grenze>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1047 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--no-adjust>" |
| msgstr "B<--no-adjust>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1055 |
| msgid "" |
| "Display an error and exit if the compression settings exceed the memory usage " |
| "limit. The default is to adjust the settings downwards so that the memory " |
| "usage limit is not exceeded. Automatic adjusting is always disabled when " |
| "creating raw streams (B<--format=raw>)." |
| msgstr "" |
| "zeigt einen Fehler an und bricht die Ausführung ab, falls die " |
| "Kompressionseinstellungen die Begrenzung der Speichernutzung überschreiten. " |
| "Standardmäßig werden die Einstellungen nach unten korrigiert, so dass diese " |
| "Grenze nicht überschritten wird. Bei der Erzeugung von Rohdatenströmen (B<--" |
| "format=raw>) ist die automatische Korrektur stets deaktiviert." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1055 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>" |
| msgstr "B<-T> I<Threads>, B<--threads=>I<Threads>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1070 |
| msgid "" |
| "Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a special " |
| "value B<0> makes B<xz> use as many threads as there are CPU cores on the " |
| "system. The actual number of threads can be less than I<threads> if the " |
| "input file is not big enough for threading with the given settings or if " |
| "using more threads would exceed the memory usage limit." |
| msgstr "" |
| "gibt die Anzahl der zu verwendenden Arbeits-Threads an. Wenn Sie I<Threads> " |
| "auf einen speziellen Wert B<0> setzen, verwendet B<xz> so viele Threads, wie " |
| "Prozessorkerne im System verfügbar sind. Die tatsächliche Anzahl kann " |
| "geringer sein als die angegebenen I<Threads>, wenn die Eingabedatei nicht " |
| "groß genug für Threading mit den gegebenen Einstellungen ist oder wenn mehr " |
| "Threads die Speicherbegrenzung übersteigen würden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1077 |
| msgid "" |
| "Currently the only threading method is to split the input into blocks and " |
| "compress them independently from each other. The default block size depends " |
| "on the compression level and can be overridden with the B<--block-" |
| "size=>I<size> option." |
| msgstr "" |
| "Die gegenwärtig einzige Threading-Methode teilt die Eingabe in Blöcke und " |
| "komprimiert diese unabhängig voneinander. Die vorgegebene Blockgröße ist von " |
| "der Kompressionsstufe abhängig und kann mit der Option B<--block-" |
| "size=>I<Größe> außer Kraft gesetzt werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1085 |
| msgid "" |
| "Threaded decompression hasn't been implemented yet. It will only work on " |
| "files that contain multiple blocks with size information in block headers. " |
| "All files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files " |
| "compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> is " |
| "used." |
| msgstr "" |
| "Eine thread-basierte Dekompression wurde bislang noch nicht implementiert. " |
| "Sie wird nur bei Dateien funktionieren, die mehrere Blöcke mit " |
| "Größeninformationen in deren Headern enthalten. Alle im Multi-Thread-Modus " |
| "komprimierten Dateien erfüllen diese Bedingung, im Einzel-Thread-Modus " |
| "komprimierte Dateien dagegen nicht, selbst wenn B<--block-size=>I<Größe> " |
| "verwendet wird." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:1086 ../src/xz/xz.1:2603 |
| #, no-wrap |
| msgid "Custom compressor filter chains" |
| msgstr "Benutzerdefinierte Filterketten für die Kompression" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1097 |
| msgid "" |
| "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail " |
| "instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom " |
| "filter chain is specified, preset options (B<-0> ... B<-9> and B<--extreme>) " |
| "earlier on the command line are forgotten. If a preset option is specified " |
| "after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect " |
| "and the custom filter chain options specified earlier are forgotten." |
| msgstr "" |
| "Eine benutzerdefinierte Filterkette ermöglicht die Angabe detaillierter " |
| "Kompressionseinstellungen, anstatt von den Voreinstellungen auszugehen. Wenn " |
| "eine benutzerdefinierte Filterkette angegeben wird, werden die vorher in der " |
| "Befehlszeile angegebenen Voreinstellungsoptionen (B<-0> … B<-9> und B<--" |
| "extreme>) außer Kraft gesetzt. Wenn eine Voreinstellungsoption nach einer " |
| "oder mehreren benutzerdefinierten Filterkettenoptionen angegeben wird, dann " |
| "wird die neue Voreinstellung wirksam und die zuvor angegebenen " |
| "Filterkettenoptionen werden außer Kraft gesetzt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1104 |
| msgid "" |
| "A filter chain is comparable to piping on the command line. When " |
| "compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output " |
| "goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets written " |
| "to the compressed file. The maximum number of filters in the chain is four, " |
| "but typically a filter chain has only one or two filters." |
| msgstr "" |
| "Eine Filterkette ist mit dem Piping (der Weiterleitung) in der Befehlszeile " |
| "vergleichbar. Bei der Kompression gelangt die unkomprimierte Eingabe in den " |
| "ersten Filter, dessen Ausgabe wiederum in den zweiten Filter geleitet wird " |
| "(sofern ein solcher vorhanden ist). Die Ausgabe des letzten Filters wird in " |
| "die komprimierte Datei geschrieben. In einer Filterkette sind maximal vier " |
| "Filter zulässig, aber typischerweise besteht eine Filterkette nur aus einem " |
| "oder zwei Filtern." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1112 |
| msgid "" |
| "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some " |
| "filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-" |
| "last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the " |
| "filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to " |
| "prevent security issues." |
| msgstr "" |
| "Bei vielen Filtern ist die Positionierung in der Filterkette eingeschränkt: " |
| "Einige Filter sind nur als letzte in der Kette verwendbar, einige können " |
| "nicht als letzte Filter gesetzt werden, und andere funktionieren an " |
| "beliebiger Stelle. Abhängig von dem Filter ist diese Beschränkung entweder " |
| "auf das Design des Filters selbst zurückzuführen oder ist aus " |
| "Sicherheitsgründen vorhanden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1120 |
| msgid "" |
| "A custom filter chain is specified by using one or more filter options in the " |
| "order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter " |
| "options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the " |
| "filter chain is specified in the same order as it was specified when " |
| "compressing." |
| msgstr "" |
| "Eine benutzerdefinierte Filterkette wird durch eine oder mehrere " |
| "Filteroptionen in der Reihenfolge angegeben, in der sie in der Filterkette " |
| "wirksam werden sollen. Daher ist die Reihenfolge der Filteroptionen von " |
| "signifikanter Bedeutung! Beim Dekodieren von Rohdatenströmen (B<--" |
| "format=raw>) wird die Filterkette in der gleichen Reihenfolge angegeben wie " |
| "bei der Kompression." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1129 |
| msgid "" |
| "Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra " |
| "commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you " |
| "need to specify only those you want to change." |
| msgstr "" |
| "Filter akzeptieren filterspezifische I<Optionen> in einer durch Kommata " |
| "getrennten Liste. Zusätzliche Kommata in den I<Optionen> werden ignoriert. " |
| "Jede Option hat einen Standardwert, daher brauchen Sie nur jene anzugeben, " |
| "die Sie ändern wollen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1138 |
| msgid "" |
| "To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use B<--" |
| "verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options used " |
| "by presets." |
| msgstr "" |
| "Um die gesamte Filterkette und die I<Optionen> anzuzeigen, rufen Sie B<xz -" |
| "vv> auf (was gleichbedeutend mit der zweimaligen Angabe von B<--verbose> " |
| "ist). Dies funktioniert auch zum Betrachten der von den Voreinstellungen " |
| "verwendeten Filterkettenoptionen." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1138 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]" |
| msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<Optionen>]" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1141 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]" |
| msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<Optionen>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1146 |
| msgid "" |
| "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used " |
| "only as the last filter in the chain." |
| msgstr "" |
| "fügt LZMA1- oder LZMA2-Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter können nur " |
| "als letzte Filter in der Kette verwendet werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1158 |
| msgid "" |
| "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy " |
| "B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated version " |
| "of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format uses LZMA2 " |
| "and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios of LZMA1 and " |
| "LZMA2 are practically the same." |
| msgstr "" |
| "LZMA1 ist ein veralteter Filter, welcher nur wegen des veralteten B<.lzma>-" |
| "Dateiformats unterstützt wird, welches nur LZMA1 unterstützt. LZMA2 ist eine " |
| "aktualisierte Version von LZMA1, welche einige praktische Probleme von LZMA1 " |
| "behebt. Das B<.xz>-Format verwendet LZMA2 und unterstützt LZMA1 gar nicht. " |
| "Kompressionsgeschwindigkeit und -verhältnis sind bei LZMA1 und LZMA2 " |
| "praktisch gleich." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1161 |
| msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:" |
| msgstr "LZMA1 und LZMA2 haben die gleichen I<Optionen>:" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1162 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<preset=>I<preset>" |
| msgstr "B<preset=>I<Voreinstellung>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1186 |
| msgid "" |
| "Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an " |
| "integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The " |
| "integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> ... " |
| "B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which matches B<--" |
| "extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 " |
| "I<options> are taken from the preset B<6>." |
| msgstr "" |
| "setzt alle LZMA1- oder LZMA2-I<Optionen> auf die I<Voreinstellung> zurück. " |
| "Diese I<Voreinstellung> wird in Form einer Ganzzahl angegeben, der ein aus " |
| "einem einzelnen Buchstaben bestehender Voreinstellungsmodifikator folgen " |
| "kann. Die Ganzzahl kann B<0> bis B<9> sein, entsprechend den " |
| "Befehlszeilenoptionen B<-0> … B<-9>. Gegenwärtig ist B<e> der einzige " |
| "unterstützte Modifikator, was B<--extreme> entspricht. Wenn keine " |
| "B<Voreinstellung> angegeben ist, werden die Standardwerte der LZMA1- oder " |
| "LZMA2-I<Optionen> der Voreinstellung B<6> entnommen." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1186 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<dict=>I<size>" |
| msgstr "B<dict=>I<Größe>" |
| |
| # FIXME Dezimaltrenner in 1.5 GB |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1201 |
| msgid "" |
| "Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the recently " |
| "processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries to find " |
| "repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them " |
| "with references to the data currently in the dictionary. The bigger the " |
| "dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, increasing " |
| "dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a dictionary " |
| "bigger than the uncompressed file is waste of memory." |
| msgstr "" |
| "Die I<Größe> des Wörterbuchs (Chronikpuffers) gibt an, wie viel Byte der " |
| "kürzlich verarbeiteten unkomprimierten Daten im Speicher behalten werden " |
| "sollen. Der Algorithmus versucht, sich wiederholende Byte-Abfolgen " |
| "(Übereinstimmungen) in den unkomprimierten Daten zu finden und diese durch " |
| "Referenzen zu den Daten zu ersetzen, die sich gegenwärtig im Wörterbuch " |
| "befinden. Je größer das Wörterbuch, umso größer ist die Chance, eine " |
| "Übereinstimmung zu finden. Daher bewirkt eine Erhöhung der I<Größe> des " |
| "Wörterbuchs üblicherweise ein besseres Kompressionsverhältnis, aber ein " |
| "Wörterbuch, das größer ist als die unkomprimierte Datei, wäre " |
| "Speicherverschwendung." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1210 |
| msgid "" |
| "Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ " |
| "KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The " |
| "decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, " |
| "which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." |
| msgstr "" |
| "Typische Wörterbuch-I<Größen> liegen im Bereich von 64\\ KiB bis 64\\ MiB. " |
| "Das Minimum ist 4\\ KiB. Das Maximum für die Kompression ist gegenwärtig " |
| "1.5\\ GiB (1536\\ MiB). Bei der Dekompression wird bereits eine " |
| "Wörterbuchgröße bis zu 4\\ GiB minus 1 Byte unterstützt, welche das Maximum " |
| "für die LZMA1- und LZMA2-Datenstromformate ist." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1237 |
| msgid "" |
| "Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory " |
| "usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary I<size> " |
| "is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory " |
| "usage of the decoder is determined by the dictionary size used when " |
| "compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as " |
| "2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for " |
| "compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> " |
| "headers." |
| msgstr "" |
| "Die I<Größe> des Wörterbuchs und der Übereinstimmungsfinder (I<Üf>) bestimmen " |
| "zusammen den Speicherverbrauch des LZMA1- oder LZMA2-Kodierers. Bei der " |
| "Dekompression ist ein Wörterbuch der gleichen I<Größe> (oder ein noch " |
| "größeres) wie bei der Kompression erforderlich, daher wird der " |
| "Speicherverbrauch des Dekoders durch die Größe des bei der Kompression " |
| "verwendeten Wörterbuchs bestimmt. Die B<.xz>-Header speichern die I<Größe> " |
| "des Wörterbuchs entweder als 2^I<n> oder 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so dass diese " |
| "I<Größen> für die Kompression etwas bevorzugt werden. Andere I<Größen> werden " |
| "beim Speichern in den B<.xz>-Headern aufgerundet." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1237 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<lc=>I<lc>" |
| msgstr "B<lc=>I<lc>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1246 |
| msgid "" |
| "Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the maximum " |
| "is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> must not " |
| "exceed 4." |
| msgstr "" |
| "gibt die Anzahl der literalen Kontextbits an. Das Minimum ist 0 und das " |
| "Maximum 4; der Standardwert ist 3. Außerdem darf die Summe von I<lc> und " |
| "I<lp> nicht größer als 4 sein." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1251 |
| msgid "" |
| "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That " |
| "is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." |
| msgstr "" |
| "Alle Bytes, die nicht als Übereinstimmungen kodiert werden können, werden als " |
| "Literale kodiert. Solche Literale sind einfache 8-bit-Bytes, die jeweils für " |
| "sich kodiert werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1265 |
| msgid "" |
| "The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the " |
| "previous uncompressed byte correlate with the next byte. E.g. in typical " |
| "English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, " |
| "and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter. In " |
| "the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case " |
| "letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least 3, the " |
| "literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data." |
| msgstr "" |
| "Bei der Literalkodierung wird angenommen, dass die höchsten I<lc>-Bits des " |
| "zuvor unkomprimierten Bytes mit dem nächsten Byte in Beziehung stehen. Zum " |
| "Beispiel folgt in typischen englischsprachigen Texten auf einen " |
| "Großbuchstaben ein Kleinbuchstabe und auf einen Kleinbuchstaben üblicherweise " |
| "wieder ein Kleinbuchstabe. Im US-ASCII-Zeichensatz sind die höchsten drei " |
| "Bits 010 für Großbuchstaben und 011 für Kleinbuchstaben. Wenn I<lc> " |
| "mindestens 3 ist, kann die literale Kodierung diese Eigenschaft der " |
| "unkomprimierten Daten ausnutzen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1274 |
| msgid "" |
| "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, test " |
| "B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression " |
| "worse. If it makes it worse, test e.g.\\& B<lc=2> too." |
| msgstr "" |
| "Der Vorgabewert (3) ist üblicherweise gut. Wenn Sie die maximale Kompression " |
| "erreichen wollen, versuchen Sie B<lc=4>. Manchmal hilft es ein wenig, doch " |
| "manchmal verschlechtert es die Kompression. Im letzteren Fall versuchen Sie " |
| "zum Beispiel auch\\& B<lc=2>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1274 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<lp=>I<lp>" |
| msgstr "B<lp=>I<lp>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1278 |
| msgid "" |
| "Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the " |
| "maximum is 4; the default is 0." |
| msgstr "" |
| "gibt die Anzahl der literalen Positionsbits an. Das Minimum ist 0 und das " |
| "Maximum 4; die Vorgabe ist 0." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1285 |
| msgid "" |
| "I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed when " |
| "encoding literals. See I<pb> below for more information about alignment." |
| msgstr "" |
| "I<Lp> beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten beim " |
| "Kodieren von Literalen angenommen wird. Siehe I<pb> weiter unten für weitere " |
| "Informationen zur Ausrichtung." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1285 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<pb=>I<pb>" |
| msgstr "B<pb=>I<Anzahl>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1289 |
| msgid "" |
| "Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; " |
| "the default is 2." |
| msgstr "" |
| "legt die Anzahl der Positions-Bits fest. Das Minimum ist 0 und das Maximum 4; " |
| "Standard ist 2." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1296 |
| msgid "" |
| "I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in " |
| "general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is " |
| "often a good choice when there's no better guess." |
| msgstr "" |
| "I<Pb> beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten " |
| "generell angenommen wird. Standardmäßig wird eine Vier-Byte-Ausrichtung " |
| "angenommen (2^I<pb>=2^2=4), was oft eine gute Wahl ist, wenn es keine bessere " |
| "Schätzung gibt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1310 |
| msgid "" |
| "When the aligment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file " |
| "size a little. E.g. with text files having one-byte alignment (US-ASCII, " |
| "ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression slightly. For " |
| "UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is an odd number " |
| "like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice." |
| msgstr "" |
| "Wenn die Ausrichtung bekannt ist, kann das entsprechende Setzen von I<pb> die " |
| "Dateigröße ein wenig verringern. Wenn Textdateien zum Beispiel eine Ein-Byte-" |
| "Ausrichtung haben (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), kann das Setzen von B<pb=0> " |
| "die Kompression etwas verbessern. Für UTF-16-Text ist B<pb=1> eine gute Wahl. " |
| "Wenn die Ausrichtung eine ungerade Zahl wie beispielsweise 3 Byte ist, könnte " |
| "B<pb=0> die beste Wahl sein." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1318 |
| msgid "" |
| "Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, LZMA1 " |
| "and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth taking " |
| "into account when designing file formats that are likely to be often " |
| "compressed with LZMA1 or LZMA2." |
| msgstr "" |
| "Obwohl die angenommene Ausrichtung mit I<pb> und I<lp> angepasst werden kann, " |
| "bevorzugen LZMA1 und LZMA2 noch etwas die 16-Byte-Ausrichtung. Das sollten " |
| "Sie vielleicht beim Design von Dateiformaten berücksichtigen, die " |
| "wahrscheinlich oft mit LZMA1 oder LZMA2 komprimiert werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1318 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<mf=>I<mf>" |
| msgstr "B<mf=>I<Üf>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1333 |
| msgid "" |
| "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and " |
| "compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary " |
| "Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, 1-3 " |
| "use B<hc4>, and the rest use B<bt4>." |
| msgstr "" |
| "Der Übereinstimmungsfinder hat einen großen Einfluss auf die Geschwindigkeit " |
| "des Kodierers, den Speicherbedarf und das Kompressionsverhältnis. " |
| "Üblicherweise sind auf Hash-Ketten basierende Übereinstimmungsfinder " |
| "schneller als jene, die mit Binärbäumen arbeiten. Die Vorgabe hängt von der " |
| "I<Voreinstellungsstufe> ab: 0 verwendet B<hc3>, 1-3 verwenden B<hc4> und der " |
| "Rest verwendet B<bt4>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1339 |
| msgid "" |
| "The following match finders are supported. The memory usage formulas below " |
| "are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a " |
| "power of two." |
| msgstr "" |
| "Die folgenden Übereinstimmungsfinder werden unterstützt. Die Formeln zur " |
| "Ermittlung des Speicherverbrauchs sind grobe Schätzungen, die der Realität am " |
| "nächsten kommen, wenn I<Wörterbuch> eine Zweierpotenz ist." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1340 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<hc3>" |
| msgstr "B<hc3>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1343 |
| msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing" |
| msgstr "Hash-Kette mit 2- und 3-Byte-Hashing" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1347 ../src/xz/xz.1:1396 |
| msgid "Minimum value for I<nice>: 3" |
| msgstr "Minimalwert für I<nice>: 3" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1349 ../src/xz/xz.1:1368 ../src/xz/xz.1:1398 |
| #: ../src/xz/xz.1:1417 |
| msgid "Memory usage:" |
| msgstr "Speicherbedarf:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1354 |
| msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" |
| msgstr "I<dict> * 7,5 (falls I<dict> E<lt>= 16 MiB);" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1359 |
| msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" |
| msgstr "I<dict> * 5,5 + 64 MiB (falls I<dict> E<gt> 16 MiB)" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1359 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<hc4>" |
| msgstr "B<hc4>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1362 |
| msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing" |
| msgstr "Hash-Kette mit 2-, 3- und 4-Byte-Hashing" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1366 ../src/xz/xz.1:1415 |
| msgid "Minimum value for I<nice>: 4" |
| msgstr "Minimaler Wert für I<nice>: 4" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1373 |
| msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" |
| msgstr "I<dict> * 7,5 (falls I<dict> E<lt>= 32 MiB ist);" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1378 |
| msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" |
| msgstr "I<dict> * 6,5 (falls I<dict> E<gt> 32 MiB ist)" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1378 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<bt2>" |
| msgstr "B<bt2>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1381 |
| msgid "Binary Tree with 2-byte hashing" |
| msgstr "Binärbaum mit 2-Byte-Hashing" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1385 |
| msgid "Minimum value for I<nice>: 2" |
| msgstr "Minimaler Wert für I<nice>: 2" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1389 |
| msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5" |
| msgstr "Speicherverbrauch: I<dict> * 9.5" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1389 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<bt3>" |
| msgstr "B<bt3>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1392 |
| msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing" |
| msgstr "Binärbaum mit 2- und 3-Byte-Hashing" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1403 |
| msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" |
| msgstr "I<dict> * 11,5 (falls I<dict> E<lt>= 16 MiB ist);" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1408 |
| msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" |
| msgstr "I<dict> * 9,5 + 64 MiB (falls I<dict> E<gt> 16 MiB ist)" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1408 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<bt4>" |
| msgstr "B<bt4>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1411 |
| msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing" |
| msgstr "Binärbaum mit 2-, 3- und 4-Byte-Hashing" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1422 |
| msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" |
| msgstr "I<dict> * 11,5 (falls I<dict> E<lt>= 32 MiB ist);" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1427 |
| msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" |
| msgstr "I<dict> * 10,5 (falls I<dict> E<gt> 32 MiB ist)" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1428 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<mode=>I<mode>" |
| msgstr "B<mode=>I<Modus>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1449 |
| msgid "" |
| "Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the " |
| "match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is " |
| "B<fast> for I<presets> 0-3 and B<normal> for I<presets> 4-9." |
| msgstr "" |
| "gibt die Methode zum Analysieren der vom Übereinstimmungsfinder gelieferten " |
| "Daten an. Als I<Modi> werden B<fast> und B<normal> unterstützt. Die Vorgabe " |
| "ist B<fast> für die I<Voreinstellungsstufen> 0-3 und B<normal> für die " |
| "I<Voreinstellungsstufen> 4-9." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1458 |
| msgid "" |
| "Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with " |
| "Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do." |
| msgstr "" |
| "Üblicherweise wird B<fast> mit Hashketten-basierten Übereinstimmungsfindern " |
| "und B<normal> mit Binärbaum-basierten Übereinstimmungsfindern verwendet. So " |
| "machen es auch die I<Voreinstellungsstufen>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1458 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<nice=>I<nice>" |
| msgstr "B<nice=>I<nice>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1465 |
| msgid "" |
| "Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of " |
| "at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly " |
| "better matches." |
| msgstr "" |
| "gibt an, was als annehmbarer Wert für eine Übereinstimmung angesehen werden " |
| "kann. Wenn eine Übereinstimmung gefunden wird, die mindestens diesen I<nice>-" |
| "Wert hat, sucht der Algorithmus nicht weiter nach besseren Übereinstimmungen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1472 |
| msgid "" |
| "I<Nice> can be 2-273 bytes. Higher values tend to give better compression " |
| "ratio at the expense of speed. The default depends on the I<preset>." |
| msgstr "" |
| "Der I<nice>-Wert kann 2-273 Byte sein. Höhere Werte tendieren zu einem " |
| "besseren Kompressionsverhältnis, aber auf Kosten der Geschwindigkeit. Die " |
| "Vorgabe hängt von der I<Voreinstellungsstufe> ab." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1472 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<depth=>I<depth>" |
| msgstr "B<depth=>I<Tiefe>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1482 |
| msgid "" |
| "Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the " |
| "special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable " |
| "I<depth> from I<mf> and I<nice>." |
| msgstr "" |
| "legt die maximale Suchtiefe im Übereinstimmungsfinder fest. Vorgegeben ist " |
| "der spezielle Wert 0, der den Kompressor veranlasst, einen annehmbaren Wert " |
| "für I<Tiefe> aus I<Üf> und I<nice>-Wert zu bestimmen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1493 |
| msgid "" |
| "Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4-100 and 16-1000 for Binary Trees. " |
| "Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely slow with " |
| "some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are prepared to " |
| "interrupt the compression in case it is taking far too long." |
| msgstr "" |
| "Die angemessene I<Tiefe> für Hash-Ketten ist 4-100 und 16-1000 für " |
| "Binärbäume. Hohe Werte für die I<Tiefe> können den Kodierer bei einigen " |
| "Dateien extrem verlangsamen. Vermeiden Sie es, die I<Tiefe> über einen Wert " |
| "von 100 zu setzen, oder stellen Sie sich darauf ein, die Kompression " |
| "abzubrechen, wenn sie zu lange dauert." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1504 |
| msgid "" |
| "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary " |
| "I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>." |
| msgstr "" |
| "Beim Dekodieren von Rohdatenströmen (B<--format=raw>) benötigt LZMA2 nur die " |
| "Wörterbuch-I<Größe>. LZMA1 benötigt außerdem I<lc>, I<lp> und I<pb>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1504 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]" |
| msgstr "B<--x86>[B<=>I<Optionen>]" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1507 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]" |
| msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<Optionen>]" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1509 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]" |
| msgstr "B<--ia64>[B<=>I<Optionen>]" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1511 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]" |
| msgstr "B<--arm>[B<=>I<Optionen>]" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1513 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]" |
| msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<Optionen>]" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1515 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]" |
| msgstr "B<--sparc>[B<=>I<Optionen>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1521 |
| msgid "" |
| "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can " |
| "be used only as a non-last filter in the filter chain." |
| msgstr "" |
| "fügt ein »Branch/Call/Jump«-(BCJ-)Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter " |
| "können nicht als letzter Filter in der Filterkette verwendet werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1533 |
| msgid "" |
| "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their " |
| "absolute counterparts. This doesn't change the size of the data, but it " |
| "increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0-15\\ % smaller B<.xz> " |
| "file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong " |
| "type of data doesn't cause any data loss, although it may make the " |
| "compression ratio slightly worse." |
| msgstr "" |
| "Ein BCJ-Filter wandelt relative Adressen im Maschinencode in deren absolute " |
| "Gegenstücke um. Die Datengröße wird dadurch nicht geändert, aber die " |
| "Redundanz erhöht, was LZMA2 dabei helfen kann, eine um 10 bis 15% kleinere B<." |
| "xz>-Datei zu erstellen. Die BCJ-Filter sind immer reversibel, daher " |
| "verursacht die Anwendung eines BCJ-Filters auf den falschen Datentyp keinen " |
| "Datenverlust, wobei aber das Kompressionsverhältnis etwas schlechter werden " |
| "könnte." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1540 |
| msgid "" |
| "It is fine to apply a BCJ filter on a whole executable; there's no need to " |
| "apply it only on the executable section. Applying a BCJ filter on an archive " |
| "that contains both executable and non-executable files may or may not give " |
| "good results, so it generally isn't good to blindly apply a BCJ filter when " |
| "compressing binary packages for distribution." |
| msgstr "" |
| "Es ist in Ordnung, einen BCJ-Filter auf eine gesamte Binärdatei anzuwenden; " |
| "es ist nicht nötig, dies nur auf den binären Bereich zu beschränken. Die " |
| "Anwendung eines BCJ-Filters auf ein Archiv, das sowohl binäre als auch nicht-" |
| "binäre Dateien enthält, kann gute Ergebnisse liefern, muss es aber nicht. " |
| "Daher ist es generell nicht gut, einen BCJ-Filter blindlings anzuwenden, wenn " |
| "Sie Binärpakete zwecks Weitergabe komprimieren wollen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1548 |
| msgid "" |
| "These BCJ filters are very fast and use insignificant amount of memory. If a " |
| "BCJ filter improves compression ratio of a file, it can improve decompression " |
| "speed at the same time. This is because, on the same hardware, the " |
| "decompression speed of LZMA2 is roughly a fixed number of bytes of compressed " |
| "data per second." |
| msgstr "" |
| "Diese BCJ-Filter sind sehr schnell und erhöhen den Speicherbedarf nur " |
| "unerheblich. Wenn ein BCJ-Filter das Kompressionsverhältnis einer Datei " |
| "verbessert, kann er auch gleichzeitig die Dekompressionsgeschwindigkeit " |
| "verbessern. Das kommt daher, dass auf der gleichen Hardware die " |
| "Dekompressionsgeschwindigkeit von LZMA2 ungefähr eine feste Anzahl Byte an " |
| "komprimierten Daten pro Sekunde ist." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1551 |
| msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:" |
| msgstr "" |
| "Diese BCJ-Filter haben bekannte Probleme mit dem Kompressionsverhältnis:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1558 |
| msgid "" |
| "Some types of files containing executable code (e.g. object files, static " |
| "libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the instructions " |
| "filled with filler values. These BCJ filters will still do the address " |
| "conversion, which will make the compression worse with these files." |
| msgstr "" |
| "In einigen Dateitypen, die ausführbaren Code enthalten (zum Beispiel " |
| "Objektdateien, statische Bibliotheken und Linux-Kernelmodule), sind die " |
| "Adressen in den Anweisungen mit Füllwerten gefüllt. Diese BCJ-Filter führen " |
| "dennoch die Adressumwandlung aus, wodurch die Kompression bei diesen Dateien " |
| "schlechter wird." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1565 |
| msgid "" |
| "Applying a BCJ filter on an archive containing multiple similar executables " |
| "can make the compression ratio worse than not using a BCJ filter. This is " |
| "because the BCJ filter doesn't detect the boundaries of the executable files, " |
| "and doesn't reset the address conversion counter for each executable." |
| msgstr "" |
| "Bei der Anwendung eines BCJ-Filters auf ein Archiv, das mehrere ähnliche " |
| "Binärdateien enthält, kann das Kompressionsverhältnis schlechter sein als " |
| "ohne BCJ-Filter. Das kommt daher, weil der BCJ-Filter die Grenzen der " |
| "Binärdateien nicht erkennt und den Zähler der Adressumwandlung für jede " |
| "Binärdatei nicht zurücksetzt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1572 |
| msgid "" |
| "Both of the above problems will be fixed in the future in a new filter. The " |
| "old BCJ filters will still be useful in embedded systems, because the decoder " |
| "of the new filter will be bigger and use more memory." |
| msgstr "" |
| "Beide der oben genannten Probleme werden in der Zukunft in einem neuen Filter " |
| "nicht mehr auftreten. Die alten BCJ-Filter werden noch in eingebetteten " |
| "Systemen von Nutzen sein, weil der Dekoder des neuen Filters größer sein und " |
| "mehr Speicher beanspruchen wird." |
| |
| # FIXME have have |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1574 |
| msgid "Different instruction sets have different alignment:" |
| msgstr "Verschiedene Befehlssätze haben unterschiedliche Ausrichtungen:" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1581 |
| #, no-wrap |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filter" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1581 |
| #, no-wrap |
| msgid "Alignment" |
| msgstr "Ausrichtung" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1581 |
| #, no-wrap |
| msgid "Notes" |
| msgstr "Hinweise" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1582 |
| #, no-wrap |
| msgid "x86" |
| msgstr "x86" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1582 |
| #, no-wrap |
| msgid "32-bit or 64-bit x86" |
| msgstr "32-Bit oder 64-Bit x86" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1583 |
| #, no-wrap |
| msgid "PowerPC" |
| msgstr "PowerPC" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1583 |
| #, no-wrap |
| msgid "Big endian only" |
| msgstr "Nur Big Endian" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1584 |
| #, no-wrap |
| msgid "ARM" |
| msgstr "ARM" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1584 ../src/xz/xz.1:1585 |
| #, no-wrap |
| msgid "Little endian only" |
| msgstr "Nur Little Endian" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1585 |
| #, no-wrap |
| msgid "ARM-Thumb" |
| msgstr "ARM-Thumb" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1586 |
| #, no-wrap |
| msgid "IA-64" |
| msgstr "IA-64" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1586 |
| #, no-wrap |
| msgid "16" |
| msgstr "16" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1586 ../src/xz/xz.1:1587 |
| #, no-wrap |
| msgid "Big or little endian" |
| msgstr "Big oder Little Endian" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:1587 |
| #, no-wrap |
| msgid "SPARC" |
| msgstr "SPARC" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1602 |
| msgid "" |
| "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression " |
| "ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the " |
| "alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 filter, " |
| "it's good to set B<pb=4> with LZMA2 (2^4=16). The x86 filter is an " |
| "exception; it's usually good to stick to LZMA2's default four-byte alignment " |
| "when compressing x86 executables." |
| msgstr "" |
| "Da die BCJ-gefilterten Daten üblicherweise mit LZMA2 komprimiert sind, kann " |
| "das Kompressionsverhältnis dadurch etwas verbessert werden, dass die LZMA2-" |
| "Optionen so gesetzt werden, dass sie der Ausrichtung des gewählten BCJ-" |
| "Filters entsprechen. Zum Beispiel ist es beim IA-64-Filter eine gute Wahl, " |
| "B<pb=4> mit LZMA2 zu setzen (2^4=16). Der x86-Filter bildet dabei eine " |
| "Ausnahme; Sie sollten bei der für LZMA2 voreingestellten 4-Byte-Ausrichtung " |
| "bleiben, wenn Sie x86-Binärdateien komprimieren." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1605 |
| msgid "All BCJ filters support the same I<options>:" |
| msgstr "Alle BCJ-Filter unterstützen die gleichen I<Optionen>:" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1606 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<start=>I<offset>" |
| msgstr "B<start=>I<Versatz>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1620 |
| msgid "" |
| "Specify the start I<offset> that is used when converting between relative and " |
| "absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment of the " |
| "filter (see the table above). The default is zero. In practice, the default " |
| "is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful." |
| msgstr "" |
| "gibt den Start-I<Versatz> an, der bei der Umwandlung zwischen relativen und " |
| "absoluten Adressen verwendet wird. Der I<Versatz> muss ein Vielfaches der " |
| "Filterausrichtung sein (siehe die Tabelle oben). Der Standardwert ist 0. In " |
| "der Praxis ist dieser Standardwert gut; die Angabe eines benutzerdefinierten " |
| "I<Versatzes> ist fast immer unnütz." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1621 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]" |
| msgstr "B<--delta>[B<=>I<Optionen>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1626 |
| msgid "" |
| "Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used " |
| "as a non-last filter in the filter chain." |
| msgstr "" |
| "fügt den Delta-Filter zur Filterkette hinzu. Der Delta-Filter kann nicht als " |
| "letzter Filter in der Filterkette verwendet werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1635 |
| msgid "" |
| "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be " |
| "useful when compressing e.g. uncompressed bitmap images or uncompressed PCM " |
| "audio. However, special purpose algorithms may give significantly better " |
| "results than Delta + LZMA2. This is true especially with audio, which " |
| "compresses faster and better e.g. with B<flac>(1)." |
| msgstr "" |
| "Gegenwärtig wird nur eine einfache, Byte-bezogene Delta-Berechnung " |
| "unterstützt. Beim Komprimieren von zum Beispiel unkomprimierten Bitmap-" |
| "Bildern oder unkomprimierten PCM-Audiodaten kann es jedoch sinnvoll sein. " |
| "Dennoch können für spezielle Zwecke entworfene Algorithmen deutlich bessere " |
| "Ergebnisse als Delta und LZMA2 liefern. Dies trifft insbesondere auf " |
| "Audiodaten zu, die sich zum Beispiel mit B<flac>(1) schneller und besser " |
| "komprimieren lassen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1638 |
| msgid "Supported I<options>:" |
| msgstr "Unterstützte I<Optionen>:" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1639 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<dist=>I<distance>" |
| msgstr "B<dist=>I<Abstand>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1647 |
| msgid "" |
| "Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must " |
| "be 1-256. The default is 1." |
| msgstr "" |
| "gibt den I<Abstand> der Delta-Berechnung in Byte an. Zulässige Werte für den " |
| "I<Abstand> sind 1 bis 256. Der Vorgabewert ist 1." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1652 |
| msgid "" |
| "For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, the " |
| "output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." |
| msgstr "" |
| "Zum Beispiel wird mit B<dist=2> und der 8-Byte-Eingabe A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 " |
| "B7 die Ausgabe A1 B1 01 02 01 02 01 02 sein." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:1654 |
| #, no-wrap |
| msgid "Other options" |
| msgstr "Andere Optionen" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1655 ../src/xzdec/xzdec.1:83 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-q>, B<--quiet>" |
| msgstr "B<-q>, B<--quiet>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1662 |
| msgid "" |
| "Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. " |
| "This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning was " |
| "suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." |
| msgstr "" |
| "unterdrückt Warnungen und Hinweise. Geben Sie dies zweimal an, um auch " |
| "Fehlermeldungen zu unterdrücken. Diese Option wirkt sich nicht auf den Exit-" |
| "Status aus. Das bedeutet, das selbst bei einer unterdrückten Warnung der Exit-" |
| "Status zur Anzeige einer Warnung dennoch verwendet wird." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1662 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-v>, B<--verbose>" |
| msgstr "B<-v>, B<--verbose>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1671 |
| msgid "" |
| "Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will display " |
| "a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even more " |
| "verbose output." |
| msgstr "" |
| "bewirkt ausführliche Ausgaben. Wenn die Standardfehlerausgabe mit einem " |
| "Terminal verbunden ist, zeigt B<xz> den Fortschritt an. Durch zweimalige " |
| "Angabe von B<--verbose> wird die Ausgabe noch ausführlicher." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1673 |
| msgid "The progress indicator shows the following information:" |
| msgstr "Der Fortschrittsanzeiger stellt die folgenden Informationen dar:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1678 |
| msgid "" |
| "Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That " |
| "is, the percentage cannot be shown in pipes." |
| msgstr "" |
| "Der Prozentsatz des Fortschritts wird angezeigt, wenn die Größe der " |
| "Eingabedatei bekannt ist. Das bedeutet, dass der Prozentsatz in " |
| "Weiterleitungen (Pipes) nicht angezeigt werden kann." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1681 |
| msgid "" |
| "Amount of compressed data produced (compressing) or consumed (decompressing)." |
| msgstr "" |
| "Menge der erzeugten komprimierten Daten (bei der Kompression) oder der " |
| "verarbeiteten Daten (bei der Dekompression)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1684 |
| msgid "" |
| "Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced " |
| "(decompressing)." |
| msgstr "" |
| "Menge der verarbeiteten unkomprimierten Daten (bei der Kompression) oder der " |
| "erzeugten Daten (bei der Dekompression)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1688 |
| msgid "" |
| "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed " |
| "data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." |
| msgstr "" |
| "Kompressionsverhältnis, das mittels Dividieren der Menge der bisher " |
| "komprimierten Daten durch die Menge der bisher verarbeiteten unkomprimierten " |
| "Daten ermittelt wird." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1695 |
| msgid "" |
| "Compression or decompression speed. This is measured as the amount of " |
| "uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per " |
| "second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started " |
| "processing the file." |
| msgstr "" |
| "Kompressions- oder Dekompressionsgeschwindigkeit. Diese wird anhand der Menge " |
| "der unkomprimierten verarbeiteten Daten (bei der Kompression) oder der Menge " |
| "der erzeugten Daten (bei der Dekompression) pro Sekunde gemessen. Die Anzeige " |
| "startet einige Sekunden nachdem B<xz> mit der Verarbeitung der Datei begonnen " |
| "hat." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1697 |
| msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS." |
| msgstr "Die vergangene Zeit im Format M:SS oder H:MM:SS." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1705 |
| msgid "" |
| "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is " |
| "known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started " |
| "processing the file. The time is shown in a less precise format which never " |
| "has any colons, e.g. 2 min 30 s." |
| msgstr "" |
| "Die geschätzte verbleibende Zeit wird nur angezeigt, wenn die Größe der " |
| "Eingabedatei bekannt ist und bereits einige Sekunden vergangen sind, nachdem " |
| "B<xz> mit der Verarbeitung der Datei begonnen hat. Die Zeit wird in einem " |
| "weniger präzisen Format ohne Doppelpunkte angezeigt, zum Beispiel 2 min 30 s." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1720 |
| msgid "" |
| "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print the " |
| "filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly " |
| "also the speed and elapsed time on a single line to standard error after " |
| "compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are " |
| "included only when the operation took at least a few seconds. If the " |
| "operation didn't finish, e.g. due to user interruption, also the completion " |
| "percentage is printed if the size of the input file is known." |
| msgstr "" |
| "Wenn die Standardfehlerausgabe kein Terminal ist, schreibt B<xz> mit B<--" |
| "verbose> nach dem Komprimieren oder Dekomprimieren der Datei in einer " |
| "einzelnen Zeile den Dateinamen, die komprimierte Größe, die unkomprimierte " |
| "Größe, das Kompressionsverhältnis und eventuell auch die Geschwindigkeit und " |
| "die vergangene Zeit in die Standardfehlerausgabe. Die Geschwindigkeit und die " |
| "vergangene Zeit werden nur angezeigt, wenn der Vorgang mindestens ein paar " |
| "Sekunden gedauert hat. Wurde der Vorgang nicht beendet, zum Beispiel weil ihn " |
| "der Benutzer abgebrochen hat, wird außerdem der Prozentsatz des erreichten " |
| "Verarbeitungsfortschritts aufgenommen, sofern die Größe der Eingabedatei " |
| "bekannt ist." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1720 ../src/xzdec/xzdec.1:89 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" |
| msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1730 |
| msgid "" |
| "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was " |
| "detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--" |
| "quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not " |
| "alter the exit status." |
| msgstr "" |
| "setzt den Exit-Status nicht auf 2, selbst wenn eine Bedingung erfüllt ist, " |
| "die eine Warnung gerechtfertigt hätte. Diese Option wirkt sich nicht auf die " |
| "Ausführlichkeitsstufe aus, daher müssen sowohl B<--quiet> als auch B<--no-" |
| "warn> angegeben werden, um einerseits keine Warnungen anzuzeigen und " |
| "andererseits auch den Exit-Status nicht zu ändern." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1730 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--robot>" |
| msgstr "B<--robot>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1742 |
| msgid "" |
| "Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease " |
| "writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be the " |
| "case with various scripts. The output with this option enabled is meant to " |
| "be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for details." |
| msgstr "" |
| "gibt Meldungen in einem maschinenlesbaren Format aus. Dadurch soll das " |
| "Schreiben von Frontends erleichtert werden, die B<xz> anstelle von Liblzma " |
| "verwenden wollen, was in verschiedenen Skripten der Fall sein kann. Die " |
| "Ausgabe mit dieser aktivierten Option sollte über mehrere B<xz>-" |
| "Veröffentlichungen stabil sein. Details hierzu finden Sie im Abschnitt " |
| "B<ROBOTER-MODUS>." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1742 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--info-memory>" |
| msgstr "B<--info-memory>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1748 |
| msgid "" |
| "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) B<xz> " |
| "thinks the system has and the memory usage limits for compression and " |
| "decompression, and exit successfully." |
| msgstr "" |
| "zeigt in einem menschenlesbaren Format an, wieviel physischen Speicher (RAM) " |
| "das System nach Annahme von B<xz> hat, sowie die Speicherbedarfsbegrenzung " |
| "für Kompression und Dekompression, und beendet das Programm erfolgreich." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1748 ../src/xzdec/xzdec.1:96 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-h>, B<--help>" |
| msgstr "B<-h>, B<--help>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1752 |
| msgid "" |
| "Display a help message describing the most commonly used options, and exit " |
| "successfully." |
| msgstr "" |
| "zeigt eine Hilfemeldung mit den am häufigsten genutzten Optionen an und " |
| "beendet das Programm erfolgreich." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1752 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-H>, B<--long-help>" |
| msgstr "B<-H>, B<--long-help>" |
| |
| # FIXME Satzpunkt fehlt |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1757 |
| msgid "" |
| "Display a help message describing all features of B<xz>, and exit successfully" |
| msgstr "" |
| "zeigt eine Hilfemeldung an, die alle Funktionsmerkmale von B<xz> beschreibt " |
| "und beendet das Programm erfolgreich." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1757 ../src/xzdec/xzdec.1:99 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-V>, B<--version>" |
| msgstr "B<-V>, B<--version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1766 |
| msgid "" |
| "Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. To " |
| "get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." |
| msgstr "" |
| "zeigt die Versionsnummer von B<xz> und Liblzma in einem menschenlesbaren " |
| "Format an. Um eine maschinell auswertbare Ausgabe zu erhalten, geben Sie B<--" |
| "robot> vor B<--version> an." |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/xz/xz.1:1767 |
| #, no-wrap |
| msgid "ROBOT MODE" |
| msgstr "ROBOTER-MODUS" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1783 |
| msgid "" |
| "The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output " |
| "of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is " |
| "supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. " |
| "It will be supported for compression and decompression in the future." |
| msgstr "" |
| "Der Roboter-Modus wird mit der Option B<--robot> aktiviert. Er bewirkt, dass " |
| "die Ausgabe von B<xz> leichter von anderen Programmen ausgewertet werden " |
| "kann. Gegenwärtig wird B<--robot> nur zusammen mit B<--version>, B<--info-" |
| "memory> und B<--list> unterstützt. In der Zukunft wird dieser Modus auch für " |
| "Kompression und Dekompression unterstützt." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:1784 |
| #, no-wrap |
| msgid "Version" |
| msgstr "Version" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1789 |
| msgid "" |
| "B<xz --robot --version> will print the version number of B<xz> and liblzma in " |
| "the following format:" |
| msgstr "" |
| "B<xz --robot --version> gibt die Versionsnummern von B<xz> und Liblzma im " |
| "folgenden Format aus:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1791 |
| msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>" |
| msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1793 |
| msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>" |
| msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1793 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<X>" |
| msgstr "I<X>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1796 |
| msgid "Major version." |
| msgstr "Hauptversion." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1796 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<YYY>" |
| msgstr "I<YYY>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1801 |
| msgid "" |
| "Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta " |
| "versions." |
| msgstr "" |
| "Unterversion. Gerade Zahlen bezeichnen eine stabile Version. Ungerade Zahlen " |
| "bezeichnen Alpha- oder Betaversionen." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1801 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<ZZZ>" |
| msgstr "I<ZZZ>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1805 |
| msgid "" |
| "Patch level for stable releases or just a counter for development releases." |
| msgstr "" |
| "Patch-Stufe für stabile Veröffentlichungen oder einfach nur ein Zähler für " |
| "Entwicklungsversionen." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1805 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<S>" |
| msgstr "I<S>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1813 |
| msgid "" |
| "Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 " |
| "when I<YYY> is even." |
| msgstr "" |
| "Stabilität. 0 ist Alpha, 1 ist Beta und 2 ist stabil. I<S> sollte immer 2 " |
| "sein, wenn I<YYY> eine gerade Zahl ist." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1818 |
| msgid "" |
| "I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the same " |
| "XZ Utils release." |
| msgstr "" |
| "I<XYYYZZZS> sind in beiden Zeilen gleich, sofern B<xz> und Liblzma aus der " |
| "gleichen Veröffentlichung der XZ-Utils stammen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1824 |
| msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>." |
| msgstr "Beispiele: 4.999.9beta ist B<49990091> und 5.0.0 is B<50000002>." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:1825 |
| #, no-wrap |
| msgid "Memory limit information" |
| msgstr "Informationen zur Speicherbedarfsbegrenzung" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1828 |
| msgid "" |
| "B<xz --robot --info-memory> prints a single line with three tab-separated " |
| "columns:" |
| msgstr "" |
| "B<xz --robot --info-memory> gibt eine einzelne Zeile mit drei durch " |
| "Tabulatoren getrennten Spalten aus:" |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:1828 |
| #, no-wrap |
| msgid "1." |
| msgstr "1." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1830 |
| msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes" |
| msgstr "Gesamter physischer Speicher (RAM) in Byte" |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:1830 ../src/xz/xz.1:1910 ../src/xz/xz.1:1947 |
| #: ../src/xz/xz.1:1973 ../src/xz/xz.1:2043 ../src/xz/xz.1:2070 |
| #, no-wrap |
| msgid "2." |
| msgstr "2." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1834 |
| msgid "" |
| "Memory usage limit for compression in bytes. A special value of zero " |
| "indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same as " |
| "no limit." |
| msgstr "" |
| "Speicherbedarfsbegrenzung für die Kompression in Byte. Ein spezieller Wert " |
| "von Null bezeichnet die Standardeinstellung, die im Einzelthread-Modus " |
| "bedeutet, dass keine Begrenzung vorhanden ist." |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xz/xz.1:1912 ../src/xz/xz.1:1949 |
| #: ../src/xz/xz.1:1975 ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2072 |
| #, no-wrap |
| msgid "3." |
| msgstr "3." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1838 |
| msgid "" |
| "Memory usage limit for decompression in bytes. A special value of zero " |
| "indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same as " |
| "no limit." |
| msgstr "" |
| "Speicherbedarfsbegrenzung für die Dekompression in Byte. Ein spezieller Wert " |
| "von Null bezeichnet die Standardeinstellung, die im Einzelthread-Modus " |
| "bedeutet, dass keine Begrenzung vorhanden ist." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1842 |
| msgid "" |
| "In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more " |
| "columns, but never more than a single line." |
| msgstr "" |
| "In der Zukunft könnte die Ausgabe von B<xz --robot --info-memory> weitere " |
| "Spalten enthalten, aber niemals mehr als eine einzelne Zeile." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:1843 |
| #, no-wrap |
| msgid "List mode" |
| msgstr "Listenmodus" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1848 |
| msgid "" |
| "B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every " |
| "line has a string that indicates the type of the information found on that " |
| "line:" |
| msgstr "" |
| "B<xz --robot --list> verwendet eine durch Tabulatoren getrennte Ausgabe. In " |
| "der ersten Spalte jeder Zeile bezeichnet eine Zeichenkette den Typ der " |
| "Information, die in dieser Zeile enthalten ist:" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1848 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<name>" |
| msgstr "B<name>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1852 |
| msgid "" |
| "This is always the first line when starting to list a file. The second " |
| "column on the line is the filename." |
| msgstr "" |
| "Dies ist stets die erste Zeile, wenn eine Datei aufgelistet wird. Die zweite " |
| "Spalte in der Zeile enthält den Dateinamen." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1852 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<file>" |
| msgstr "B<file>" |
| |
| # CHECK overall |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1860 |
| msgid "" |
| "This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is " |
| "always printed after the B<name> line." |
| msgstr "" |
| "Diese Zeile enthält allgemeine Informationen zur B<.xz>-Datei. Diese Zeile " |
| "wird stets nach der B<name>-Zeile ausgegeben." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1860 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<stream>" |
| msgstr "B<stream>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1870 |
| msgid "" |
| "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " |
| "many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file." |
| msgstr "" |
| "Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> angegeben wurde. Es " |
| "gibt genau so viele B<stream>-Zeilen, wie Datenströme in der B<.xz>-Datei " |
| "enthalten sind." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1870 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<block>" |
| msgstr "B<block>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1885 |
| msgid "" |
| "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " |
| "many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> " |
| "lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not " |
| "interleaved." |
| msgstr "" |
| "Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> angegeben wurde. Es " |
| "gibt so viele B<block>-Zeilen, wie Blöcke in der B<.xz>-Datei. Die B<block>-" |
| "Zeilen werden nach allen B<stream>-Zeilen angezeigt; verschiedene Zeilentypen " |
| "werden nicht verschachtelt." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1885 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<summary>" |
| msgstr "B<summary>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1900 |
| msgid "" |
| "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This line " |
| "is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the B<summary> " |
| "line contains overall information about the B<.xz> file." |
| msgstr "" |
| "Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben " |
| "wurde. Diese Zeile wird nach allen B<block>-Zeilen ausgegeben. Wie die " |
| "B<file>-Zeile enthält die B<summary>-Zeile allgemeine Informationen zur B<." |
| "xz>-Datei." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:1900 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<totals>" |
| msgstr "B<totals>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1904 |
| msgid "" |
| "This line is always the very last line of the list output. It shows the " |
| "total counts and sizes." |
| msgstr "" |
| "Diese Zeile ist immer die letzte der Listenausgabe. Sie zeigt die " |
| "Gesamtanzahlen und -größen an." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1908 |
| msgid "The columns of the B<file> lines:" |
| msgstr "Die Spalten der B<file>-Zeilen:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1912 |
| msgid "Number of streams in the file" |
| msgstr "Anzahl der Datenströme in der Datei" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1914 |
| msgid "Total number of blocks in the stream(s)" |
| msgstr "Gesamtanzahl der Blöcke in den Datenströmen" |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:1914 ../src/xz/xz.1:1951 ../src/xz/xz.1:1978 |
| #: ../src/xz/xz.1:2058 ../src/xz/xz.1:2074 |
| #, no-wrap |
| msgid "4." |
| msgstr "4." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1916 |
| msgid "Compressed size of the file" |
| msgstr "Komprimierte Größe der Datei" |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:1916 ../src/xz/xz.1:1953 ../src/xz/xz.1:1980 |
| #: ../src/xz/xz.1:2076 |
| #, no-wrap |
| msgid "5." |
| msgstr "5." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1918 |
| msgid "Uncompressed size of the file" |
| msgstr "Unkomprimierte Größe der Datei" |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:1918 ../src/xz/xz.1:1955 ../src/xz/xz.1:1982 |
| #: ../src/xz/xz.1:2078 |
| #, no-wrap |
| msgid "6." |
| msgstr "6." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1924 |
| msgid "" |
| "Compression ratio, for example B<0.123.> If ratio is over 9.999, three dashes " |
| "(B<--->) are displayed instead of the ratio." |
| msgstr "" |
| "Das Kompressionsverhältnis, zum Beispiel B<0.123>. Wenn das Verhältnis über " |
| "9.999 liegt, werden drei Minuszeichen (B<--->) anstelle des " |
| "Kompressionsverhältnisses angezeigt." |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:1924 ../src/xz/xz.1:1957 ../src/xz/xz.1:1984 |
| #: ../src/xz/xz.1:2080 |
| #, no-wrap |
| msgid "7." |
| msgstr "7." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1937 |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are " |
| "used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>. " |
| "For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check ID " |
| "as a decimal number (one or two digits)." |
| msgstr "" |
| "Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen. Für die " |
| "bekannten Überprüfungstypen werden folgende Zeichenketten verwendet: B<None>, " |
| "B<CRC32>, B<CRC64> und B<SHA-256>. B<Unbek.>I<N> wird verwendet, wobei I<N> " |
| "die Kennung der Überprüfung als Dezimalzahl angibt (ein- oder zweistellig)." |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xz/xz.1:1959 ../src/xz/xz.1:1986 |
| #: ../src/xz/xz.1:2083 |
| #, no-wrap |
| msgid "8." |
| msgstr "8." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1939 |
| msgid "Total size of stream padding in the file" |
| msgstr "Gesamtgröße der Datenstromauffüllung in der Datei" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1945 |
| msgid "The columns of the B<stream> lines:" |
| msgstr "Die Spalten der B<stream>-Zeilen:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1949 |
| msgid "Stream number (the first stream is 1)" |
| msgstr "Datenstromnummer (der erste Datenstrom ist 1)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1951 |
| msgid "Number of blocks in the stream" |
| msgstr "Anzahl der Blöcke im Datenstrom" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1953 |
| msgid "Compressed start offset" |
| msgstr "Komprimierte Startposition" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1955 |
| msgid "Uncompressed start offset" |
| msgstr "Unkomprimierte Startposition" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1957 |
| msgid "Compressed size (does not include stream padding)" |
| msgstr "Komprimierte Größe (schließt die Datenstromauffüllung nicht mit ein)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1959 ../src/xz/xz.1:1988 ../src/xz/xz.1:2078 |
| msgid "Uncompressed size" |
| msgstr "Unkomprimierte Größe" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1961 ../src/xz/xz.1:1990 |
| msgid "Compression ratio" |
| msgstr "Kompressionsverhältnis" |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:1961 ../src/xz/xz.1:1988 ../src/xz/xz.1:2085 |
| #, no-wrap |
| msgid "9." |
| msgstr "9." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1963 ../src/xz/xz.1:1992 |
| msgid "Name of the integrity check" |
| msgstr "Name der Integritätsprüfung" |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:1963 ../src/xz/xz.1:1990 ../src/xz/xz.1:2101 |
| #, no-wrap |
| msgid "10." |
| msgstr "10." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1965 |
| msgid "Size of stream padding" |
| msgstr "Größe der Datenstromauffüllung" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1971 |
| msgid "The columns of the B<block> lines:" |
| msgstr "Die Spalten der B<block>-Zeilen:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1975 |
| msgid "Number of the stream containing this block" |
| msgstr "Anzahl der in diesem Block enthaltenen Datenströme" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1978 |
| msgid "" |
| "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" |
| msgstr "Blocknummer relativ zum Anfang des Datenstroms (der erste Block ist 1)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1980 |
| msgid "Block number relative to the beginning of the file" |
| msgstr "Blocknummer relativ zum Anfang der Datei" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1982 |
| msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" |
| msgstr "Komprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1984 |
| msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" |
| msgstr "Unkomprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:1986 |
| msgid "Total compressed size of the block (includes headers)" |
| msgstr "Komprimierte Gesamtgröße des Blocks (einschließlich Header)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2004 |
| msgid "" |
| "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " |
| "B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because " |
| "getting this information requires many seeks and can thus be slow:" |
| msgstr "" |
| "Wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wurde, werden zusätzliche Spalten in die " |
| "B<block>-Zeilen eingefügt. Diese werden mit einem einfachen B<--verbose> " |
| "nicht angezeigt, da das Ermitteln dieser Informationen viele Suchvorgänge " |
| "erfordert und daher recht langsam sein kann:" |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2006 ../src/xz/xz.1:2106 |
| #, no-wrap |
| msgid "11." |
| msgstr "11." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2008 |
| msgid "Value of the integrity check in hexadecimal" |
| msgstr "Wert der Integritätsprüfung in hexadezimaler Notation" |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2008 ../src/xz/xz.1:2116 |
| #, no-wrap |
| msgid "12." |
| msgstr "12." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2010 |
| msgid "Block header size" |
| msgstr "Block-Header-Größe" |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2010 |
| #, no-wrap |
| msgid "13." |
| msgstr "13." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2020 |
| msgid "" |
| "Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> " |
| "indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash " |
| "(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be " |
| "added to the end of the string in the future." |
| msgstr "" |
| "Block-Schalter: B<c> gibt an, dass die komprimierte Größe verfügbar ist, und " |
| "B<u> gibt an, dass die unkomprimierte Größe verfügbar ist. Falls der Schalter " |
| "nicht gesetzt ist, wird stattdessen ein Bindestrich (B<->) angezeigt, um die " |
| "Länge der Zeichenkette beizubehalten. In Zukunft könnten neue Schalter am " |
| "Ende der Zeichenkette hinzugefügt werden." |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2020 |
| #, no-wrap |
| msgid "14." |
| msgstr "14." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2023 |
| msgid "" |
| "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block " |
| "header, block padding, and check fields)" |
| msgstr "" |
| "Größe der tatsächlichen komprimierten Daten im Block. Ausgeschlossen sind " |
| "hierbei die Block-Header, die Blockauffüllung und die Prüffelder." |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2023 |
| #, no-wrap |
| msgid "15." |
| msgstr "15." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2028 |
| msgid "" |
| "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B<xz> " |
| "version" |
| msgstr "" |
| "Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieses Blocks mit " |
| "dieser B<xz>-Version benötigt wird." |
| |
| #. type: IP |
| #: ../src/xz/xz.1:2028 |
| #, no-wrap |
| msgid "16." |
| msgstr "16." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2035 |
| msgid "" |
| "Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot " |
| "be known, because only the options that are needed for decompression are " |
| "stored in the B<.xz> headers." |
| msgstr "" |
| "Filterkette. Beachten Sie, dass die meisten der bei der Kompression " |
| "verwendeten Optionen nicht bekannt sein können, da in den B<.xz>-Headern nur " |
| "die für die Dekompression erforderlichen Optionen gespeichert sind." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2041 |
| msgid "The columns of the B<summary> lines:" |
| msgstr "Die Spalten der B<summary>-Zeilen:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2048 |
| msgid "" |
| "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> " |
| "version" |
| msgstr "" |
| "Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieser Datei mit dieser " |
| "B<xz>-Version benötigt wird." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2054 ../src/xz/xz.1:2112 |
| msgid "" |
| "B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size and " |
| "uncompressed size stored in them" |
| msgstr "" |
| "B<yes> oder B<no> geben an, ob in allen Block-Headern sowohl die komprimierte " |
| "als auch die unkomprimierte Größe gespeichert ist." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2058 ../src/xz/xz.1:2116 |
| msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>" |
| msgstr "I<Seit> B<xz> I<5.1.2alpha:>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2062 ../src/xz/xz.1:2120 |
| msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file" |
| msgstr "" |
| "Minimale B<xz>-Version, die zur Dekompression der Datei erforderlich ist" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2068 |
| msgid "The columns of the B<totals> line:" |
| msgstr "Die Spalten der B<totals>-Zeile:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2072 |
| msgid "Number of streams" |
| msgstr "Anzahl der Datenströme" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2074 |
| msgid "Number of blocks" |
| msgstr "Anzahl der Blöcke" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2076 |
| msgid "Compressed size" |
| msgstr "Komprimierte Größe" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2080 |
| msgid "Average compression ratio" |
| msgstr "Durchschnittliches Kompressionsverhältnis" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2083 |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" |
| msgstr "" |
| "Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen, die in den " |
| "Dateien präsent waren." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2085 |
| msgid "Stream padding size" |
| msgstr "Größe der Datenstromauffüllung" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2091 |
| msgid "" |
| "Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the " |
| "same as on B<file> lines." |
| msgstr "" |
| "Anzahl der Dateien. Dies dient dazu, die Reihenfolge der vorigen Spalten an " |
| "die in den B<file>-Zeilen anzugleichen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2099 |
| msgid "" |
| "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " |
| "B<totals> line:" |
| msgstr "" |
| "Wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wird, werden zusätzliche Spalten in die " |
| "B<totals>-Zeile eingefügt:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2106 |
| msgid "" |
| "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with " |
| "this B<xz> version" |
| msgstr "" |
| "Maximale Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren der Dateien " |
| "mit dieser B<xz>-Version benötigt wird." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2126 |
| msgid "" |
| "Future versions may add new line types and new columns can be added to the " |
| "existing line types, but the existing columns won't be changed." |
| msgstr "" |
| "Zukünftige Versionen könnten neue Zeilentypen hinzufügen, weiterhin könnten " |
| "auch in den vorhandenen Zeilentypen weitere Spalten hinzugefügt werden, aber " |
| "die existierenden Spalten werden nicht geändert." |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 |
| #, no-wrap |
| msgid "EXIT STATUS" |
| msgstr "EXIT-STATUS" |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2128 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<0>" |
| msgstr "B<0>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2131 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 |
| msgid "All is good." |
| msgstr "Alles ist in Ordnung." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<1>" |
| msgstr "B<1>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2134 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 |
| msgid "An error occurred." |
| msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2134 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<2>" |
| msgstr "B<2>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2138 |
| msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred." |
| msgstr "" |
| "Es ist etwas passiert, das eine Warnung rechtfertigt, aber es sind keine " |
| "tatsächlichen Fehler aufgetreten." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2141 |
| msgid "" |
| "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the " |
| "exit status." |
| msgstr "" |
| "In die Standardausgabe geschriebene Hinweise (keine Warnungen oder Fehler), " |
| "welche den Exit-Status nicht beeinflussen." |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/xz/xz.1:2142 ../src/scripts/xzgrep.1:80 ../src/scripts/xzless.1:52 |
| #, no-wrap |
| msgid "ENVIRONMENT" |
| msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2155 |
| msgid "" |
| "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables " |
| "B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from " |
| "the command line. Note that only options are parsed from the environment " |
| "variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with " |
| "B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments." |
| msgstr "" |
| "B<xz> wertet eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Optionen in den " |
| "Umgebungsvariablen B<XZ_DEFAULTS> und B<XZ_OPT> aus (in dieser Reihenfolge), " |
| "bevor die Optionen aus der Befehlszeile ausgewertet werden. Beachten Sie, " |
| "dass beim Auswerten der Umgebungsvariablen nur Optionen berücksichtigt " |
| "werden; alle Einträge, die keine Optionen sind, werden stillschweigend " |
| "ignoriert. Die Auswertung erfolgt mit B<getopt_long>(3), welches auch für die " |
| "Befehlszeilenargumente verwendet wird." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2155 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<XZ_DEFAULTS>" |
| msgstr "B<XZ_DEFAULTS>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2164 |
| msgid "" |
| "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a " |
| "shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by " |
| "default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, " |
| "scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>." |
| msgstr "" |
| "Benutzerspezifische oder systemweite Standardoptionen. Typischerweise werden " |
| "diese in einem Shell-Initialisierungsskript gesetzt, um die " |
| "Speicherbedarfsbegrenzung von B<xz> standardmäßig zu aktivieren. Außer bei " |
| "Shell-Initialisierungsskripten und in ähnlichen Spezialfällen darf die " |
| "Variable B<XZ_DEFAULTS> in Skripten niemals gesetzt oder außer Kraft gesetzt " |
| "werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/xz/xz.1:2164 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<XZ_OPT>" |
| msgstr "B<XZ_OPT>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2175 |
| msgid "" |
| "This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the " |
| "options directly on the B<xz> command line. This is the case e.g. when B<xz> " |
| "is run by a script or tool, e.g. GNU B<tar>(1):" |
| msgstr "" |
| "Dies dient der Übergabe von Optionen an B<xz>, wenn es nicht möglich ist, die " |
| "Optionen direkt in der Befehlszeile von B<xz> zu übergeben. Dies ist " |
| "beispielsweise der Fall, wenn B<xz> von einem Skript oder Dienstprogramm " |
| "ausgeführt wird, zum Beispiel GNU B<tar>(1):" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2181 |
| #, no-wrap |
| msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n" |
| msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2194 |
| msgid "" |
| "Scripts may use B<XZ_OPT> e.g. to set script-specific default compression " |
| "options. It is still recommended to allow users to override B<XZ_OPT> if " |
| "that is reasonable, e.g. in B<sh>(1) scripts one may use something like this:" |
| msgstr "" |
| "Skripte können B<XZ_OPT> zum Beispiel zum Setzen skriptspezifischer Standard-" |
| "Kompressionsoptionen verwenden. Es ist weiterhin empfehlenswert, Benutzern " |
| "die Außerkraftsetzung von B<XZ_OPT> zu erlauben, falls dies angemessen ist. " |
| "Zum Beispiel könnte in B<sh>(1)-Skripten Folgendes stehen:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2201 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" |
| "export XZ_OPT>\n" |
| msgstr "" |
| "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" |
| "export XZ_OPT>\n" |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/xz/xz.1:2206 |
| #, no-wrap |
| msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY" |
| msgstr "KOMPATIBILITÄT ZU DEN LZMA-UTILS" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2219 |
| msgid "" |
| "The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, " |
| "B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it " |
| "is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing " |
| "scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause " |
| "problems." |
| msgstr "" |
| "Die Befehlszeilensyntax von B<xz> ist praktisch eine Obermenge der von " |
| "B<lzma>, B<unlzma> und B<lzcat> in den LZMA-Utils der Versionen 4.32.x. In " |
| "den meisten Fällen sollte es möglich sein, die LZMA-Utils durch die XZ-Utils " |
| "zu ersetzen, ohne vorhandene Skripte ändern zu müssen. Dennoch gibt es einige " |
| "Inkompatibilitäten, die manchmal Probleme verursachen können." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:2220 |
| #, no-wrap |
| msgid "Compression preset levels" |
| msgstr "Voreinstellungsstufen zur Kompression" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2227 |
| msgid "" |
| "The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and " |
| "LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are mapped " |
| "to different presets. Dictionary size is roughly equal to the decompressor " |
| "memory usage." |
| msgstr "" |
| "Die Nummerierung der Voreinstellungsstufen der Kompression ist in B<xz> und " |
| "den LZMA-Utils unterschiedlich. Der wichtigste Unterschied ist die Zuweisung " |
| "der Wörterbuchgrößen zu den verschiedenen Voreinstellungsstufen. Die " |
| "Wörterbuchgröße ist etwa gleich dem Speicherbedarf bei der Dekompression." |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2233 ../src/xz/xz.1:2258 |
| #, no-wrap |
| msgid "Level" |
| msgstr "Stufe" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2233 ../src/xz/xz.1:2258 |
| #, no-wrap |
| msgid "xz" |
| msgstr "xz" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2233 |
| #, no-wrap |
| msgid "LZMA Utils" |
| msgstr "LZMA-Utils" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2234 ../src/xz/xz.1:2259 |
| #, no-wrap |
| msgid "N/A" |
| msgstr "nicht verfügbar" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2235 |
| #, no-wrap |
| msgid "64 KiB" |
| msgstr "64 KiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2237 |
| #, no-wrap |
| msgid "512 KiB" |
| msgstr "512 KiB" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2252 |
| msgid "" |
| "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but " |
| "there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make " |
| "the difference even bigger:" |
| msgstr "" |
| "Die Unterschiede in der Wörterbuchgröße beeinflussen auch den Speicherbedarf " |
| "bei der Kompression, aber es gibt noch einige andere Unterschiede zwischen " |
| "den LZMA-Utils und den XZ-Utils, die die Kluft noch vergrößern:" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2258 |
| #, no-wrap |
| msgid "LZMA Utils 4.32.x" |
| msgstr "LZMA-Utils 4.32.x" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2261 ../src/xz/xz.1:2262 |
| #, no-wrap |
| msgid "12 MiB" |
| msgstr "12 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2264 |
| #, no-wrap |
| msgid "26 MiB" |
| msgstr "26 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2265 |
| #, no-wrap |
| msgid "45 MiB" |
| msgstr "45 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2266 |
| #, no-wrap |
| msgid "83 MiB" |
| msgstr "83 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2267 |
| #, no-wrap |
| msgid "159 MiB" |
| msgstr "159 MiB" |
| |
| #. type: tbl table |
| #: ../src/xz/xz.1:2268 |
| #, no-wrap |
| msgid "311 MiB" |
| msgstr "311 MiB" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2277 |
| msgid "" |
| "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is " |
| "B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default." |
| msgstr "" |
| "Die standardmäßige Voreinstellungsstufe in den LZMA-Utils ist B<-7>, während " |
| "diese in den XZ-Utils B<-6> ist, daher verwenden beide standardmäßig ein 8 " |
| "MiB großes Wörterbuch." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:2278 |
| #, no-wrap |
| msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files" |
| msgstr "Vor- und Nachteile von .lzma-Dateien als Datenströme" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2288 |
| msgid "" |
| "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. LZMA " |
| "Utils does that when compressing regular files. The alternative is to mark " |
| "that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to indicate " |
| "where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method when " |
| "uncompressed size isn't known, which is the case for example in pipes." |
| msgstr "" |
| "Die unkomprimierte Größe der Datei kann in den B<.lzma>-Headern gespeichert " |
| "werden. Die LZMA-Utils tun das beim Komprimieren gewöhnlicher Dateien. Als " |
| "Alternative kann die unkomprimierte Größe als unbekannt markiert und eine " |
| "Nutzdatenende-Markierung (end-of-payload) verwendet werden, um anzugeben, wo " |
| "der Dekompressor stoppen soll. Die LZMA-Utils verwenden diese Methode, wenn " |
| "die unkomprimierte Größe unbekannt ist, was beispielsweise in Pipes " |
| "(Befehlsverkettungen) der Fall ist." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2309 |
| msgid "" |
| "B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload " |
| "marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload " |
| "marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. " |
| "This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> " |
| "decompressor in an embedded device might work only with files that have known " |
| "uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA Utils or " |
| "LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size." |
| msgstr "" |
| "B<xz> unterstützt die Dekompression von B<.lzma>-Dateien mit oder ohne " |
| "Nutzdatenende-Markierung, aber alle von B<xz> erstellten B<.lzma>-Dateien " |
| "verwenden diesen Nutzdatenende-Markierung, wobei die unkomprimierte Größe in " |
| "den B<.lzma>-Headern als unbekannt markiert wird. Das könnte in einigen " |
| "unüblichen Situationen ein Problem sein. Zum Beispiel könnte ein B<.lzma>-" |
| "Dekompressor in einem Gerät mit eingebettetem System nur mit Dateien " |
| "funktionieren, deren unkomprimierte Größe bekannt ist. Falls Sie auf dieses " |
| "Problem stoßen, müssen Sie die LZMA-Utils oder das LZMA-SDK verwenden, um B<." |
| "lzma>-Dateien mit bekannter unkomprimierter Größe zu erzeugen." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:2310 |
| #, no-wrap |
| msgid "Unsupported .lzma files" |
| msgstr "Nicht unterstützte .lzma-Dateien" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2333 |
| msgid "" |
| "The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. " |
| "LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates " |
| "files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> is " |
| "possible with B<xz> and with LZMA SDK." |
| msgstr "" |
| "Das B<.lzma>-Format erlaubt I<lc>-Werte bis zu 8 und I<lp>-Werte bis zu 4. " |
| "Die LZMA-Utils können Dateien mit beliebigem I<lc> und I<lp> dekomprimieren, " |
| "aber erzeugen immer Dateien mit B<lc=3> und B<lp=0>. Das Erzeugen von Dateien " |
| "mit anderem I<lc> und I<lp> ist mit B<xz> und mit dem LZMA-SDK möglich." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2344 |
| msgid "" |
| "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of " |
| "I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this " |
| "limitation, cannot be decompressed with B<xz>." |
| msgstr "" |
| "Die Implementation des LZMA-Filters in liblzma setzt voraus, dass die Summe " |
| "von I<lc> und I<lp> nicht größer als 4 ist. Daher können B<.lzma>-Dateien, " |
| "welche diese Begrenzung überschreiten, mit B<xz> nicht dekomprimiert werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2359 |
| msgid "" |
| "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> " |
| "(a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma accepts " |
| "only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> + " |
| "2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> " |
| "files." |
| msgstr "" |
| "Die LZMA-Utils erzeugen nur B<.lzma>-Dateien mit einer Wörterbuchgröße von " |
| "2^I<n> (einer Zweierpotenz), aber akzeptieren Dateien mit einer beliebigen " |
| "Wörterbuchgröße. Liblzma akzeptiert nur B<.lzma>-Dateien mit einer " |
| "Wörterbuchgröße von 2^I<n> oder 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Dies dient zum " |
| "Verringern von Fehlalarmen beim Erkennen von B<.lzma>-Dateien." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2364 |
| msgid "" |
| "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all " |
| "B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept." |
| msgstr "" |
| "Diese Einschränkungen sollten in der Praxis kein Problem sein, da praktisch " |
| "alle B<.lzma>-Dateien mit Einstellungen komprimiert wurden, die Liblzma " |
| "akzeptieren wird." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:2365 |
| #, no-wrap |
| msgid "Trailing garbage" |
| msgstr "Angehängter Datenmüll" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2375 |
| msgid "" |
| "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<." |
| "lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA " |
| "Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files." |
| msgstr "" |
| "Bei der Dekompression ignorieren die LZMA-Utils stillschweigend alles nach " |
| "dem ersten B<.lzma>-Datenstrom. In den meisten Situationen ist das ein " |
| "Fehler. Das bedeutet auch, dass die LZMA-Utils die Dekompression verketteter " |
| "B<.lzma>-Dateien nicht unterstützen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2385 |
| msgid "" |
| "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the " |
| "file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break " |
| "obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored." |
| msgstr "" |
| "Wenn nach dem ersten B<.lzma>-Datenstrom Daten verbleiben, erachtet B<xz> die " |
| "Datei als beschädigt, es sei denn, die Option B<--single-stream> wurde " |
| "verwendet. Dies könnte die Ausführung von Skripten beeinflussen, die davon " |
| "ausgehen, dass angehängter Datenmüll ignoriert wird." |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/xz/xz.1:2386 ../src/xzdec/xzdec.1:117 |
| #, no-wrap |
| msgid "NOTES" |
| msgstr "ANMERKUNGEN" |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:2388 |
| #, no-wrap |
| msgid "Compressed output may vary" |
| msgstr "Die komprimierte Ausgabe kann variieren" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2399 |
| msgid "" |
| "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file " |
| "may vary between XZ Utils versions even if compression options are " |
| "identical. This is because the encoder can be improved (faster or better " |
| "compression) without affecting the file format. The output can vary even " |
| "between different builds of the same XZ Utils version, if different build " |
| "options are used." |
| msgstr "" |
| "Die exakte komprimierte Ausgabe, die aus der gleichen unkomprimierten " |
| "Eingabedatei erzeugt wird, kann zwischen den Versionen der XZ-Utils " |
| "unterschiedlich sein, selbst wenn die Kompressionsoptionen identisch sind. " |
| "Das kommt daher, weil der Kodierer verbessert worden sein könnte " |
| "(hinsichtlich schnellerer oder besserer Kompression), ohne das Dateiformat zu " |
| "beeinflussen. Die Ausgabe kann sogar zwischen verschiedenen Programmen der " |
| "gleichen Version der XZ-Utils variieren, wenn bei der Erstellung des " |
| "Binärprogramms unterschiedliche Optionen verwendet wurden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2409 |
| msgid "" |
| "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting " |
| "files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been " |
| "compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of " |
| "the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across " |
| "xz versions." |
| msgstr "" |
| "Sobald B<--rsyncable> implementiert wurde, bedeutet das, dass die sich " |
| "ergebenden Dateien nicht notwendigerweise mit Rsync abgeglichen werden " |
| "können, außer wenn die alte und neue Datei mit der gleichen B<xz>-Version " |
| "erzeugt wurden. Das Problem kann beseitigt werden, wenn ein Teil der Encoder-" |
| "Implementierung eingefroren wird, um die mit Rsync abgleichbare Ausgabe über " |
| "B<xz>-Versionsgrenzen hinweg stabil zu halten." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:2410 |
| #, no-wrap |
| msgid "Embedded .xz decompressors" |
| msgstr "Eingebettete .xz-Dekompressoren" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2427 |
| msgid "" |
| "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't " |
| "necessarily support files created with integrity I<check> types other than " |
| "B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use " |
| "B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems." |
| msgstr "" |
| "Eingebettete B<.xz>-Dekompressor-Implementierungen wie XZ Embedded " |
| "unterstützen nicht unbedingt Dateien, die mit anderen Integritätsprüfungen " |
| "(I<Prüfung>-Typen) als B<none> und B<crc32> erzeugt wurden. Da B<--" |
| "check=crc64> die Voreinstellung ist, müssen Sie B<--check=none> oder B<--" |
| "check=crc32> verwenden, wenn Sie Dateien für eingebettete Systeme erstellen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2437 |
| msgid "" |
| "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the " |
| "I<check> types, or at least are able to decompress the file without verifying " |
| "the integrity check if the particular I<check> is not supported." |
| msgstr "" |
| "Außerhalb eingebetteter Systeme unterstützen die Dekompressoren des B<.xz>-" |
| "Formats alle I<Prüfung>-Typen oder sind mindestens in der Lage, die Datei zu " |
| "dekomprimieren, ohne deren Integrität zu prüfen, wenn die bestimmte " |
| "I<Prüfung> nicht verfügbar ist." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2440 |
| msgid "" |
| "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset." |
| msgstr "" |
| "XZ Embedded unterstützt BCJ-Filter, aber nur mit dem vorgegebenen " |
| "Startversatz." |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/xz/xz.1:2441 |
| #, no-wrap |
| msgid "EXAMPLES" |
| msgstr "BEISPIELE" |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:2443 |
| #, no-wrap |
| msgid "Basics" |
| msgstr "Grundlagen" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2453 |
| msgid "" |
| "Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level " |
| "(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:" |
| msgstr "" |
| "Komprimiert die Datei I<foo> mit der Standard-Kompressionsstufe (B<-6>) zu " |
| "I<foo.xz> und entfernt I<foo> nach erfolgreicher Kompression:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2458 |
| #, no-wrap |
| msgid "CW<xz foo>\n" |
| msgstr "CW<xz foo>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2469 |
| msgid "" |
| "Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if " |
| "decompression is successful:" |
| msgstr "" |
| "I<bar.xz> in I<bar> dekomprimieren und I<bar.xz> selbst dann nicht löschen, " |
| "wenn die Dekompression erfolgreich war:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2474 |
| #, no-wrap |
| msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n" |
| msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2487 |
| msgid "" |
| "Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is " |
| "slower than e.g. the default B<-6>, but needs less memory for compression and " |
| "decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" |
| msgstr "" |
| "I<baz.tar.xz> mit der Voreinstellung B<-4e> (B<-4 --extreme>) erzeugen, was " |
| "langsamer ist als beispielsweise die Vorgabe B<-6>, aber weniger Speicher für " |
| "Kompression und Dekompression benötigt (48\\ MiB beziehungsweise 5\\ MiB):" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2492 |
| #, no-wrap |
| msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n" |
| msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2498 |
| msgid "" |
| "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard " |
| "output with a single command:" |
| msgstr "" |
| "Eine Mischung aus komprimierten und unkomprimierten Dateien kann mit einem " |
| "einzelnen Befehl dekomprimiert in die Standardausgabe geschrieben werden:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2503 |
| #, no-wrap |
| msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n" |
| msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n" |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:2507 |
| #, no-wrap |
| msgid "Parallel compression of many files" |
| msgstr "Parallele Kompression von vielen Dateien" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2513 |
| msgid "" |
| "On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize " |
| "compression of many files:" |
| msgstr "" |
| "Auf GNU- und *BSD-Systemen können B<find>(1) und B<xargs>(1) zum " |
| "Parallelisieren der Kompression vieler Dateien verwendet werden:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2519 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" |
| " | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n" |
| msgstr "" |
| "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" |
| " | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2541 |
| msgid "" |
| "The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> " |
| "processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files " |
| "there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value " |
| "should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may " |
| "be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) will " |
| "eventually create." |
| msgstr "" |
| "Die Option B<-P> von B<xargs>(1) legt die Anzahl der parallelen B<xz>-" |
| "Prozesse fest. Der beste Wert für die Option B<-n> hängt davon ab, wie viele " |
| "Dateien komprimiert werden sollen. Wenn es sich nur um wenige Dateien " |
| "handelt, sollte der Wert wahrscheinlich 1 sein; bei Zehntausenden von Dateien " |
| "kann 100 oder noch mehr angemessener sein, um die Anzahl der B<xz>-Prozesse " |
| "zu beschränken, die B<xargs>(1) schließlich erzeugen wird." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2549 |
| msgid "" |
| "The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, " |
| "because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization." |
| msgstr "" |
| "Die Option B<-T1> für B<xz> dient dazu, den Einzelthread-Modus zu erzwingen, " |
| "da B<xargs>(1) zur Steuerung des Umfangs der Parallelisierung verwendet wird." |
| |
| #. type: SS |
| #: ../src/xz/xz.1:2550 |
| #, no-wrap |
| msgid "Robot mode" |
| msgstr "Roboter-Modus" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2553 |
| msgid "" |
| "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple " |
| "files:" |
| msgstr "" |
| "Berechnen, wie viel Byte nach der Kompression mehrerer Dateien insgesamt " |
| "eingespart wurden:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2558 |
| #, no-wrap |
| msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n" |
| msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2573 |
| msgid "" |
| "A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following " |
| "B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at least " |
| "5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't " |
| "support the B<--robot> option:" |
| msgstr "" |
| "Ein Skript könnte abfragen wollen, ob es ein B<xz> verwendet, das aktuell " |
| "genug ist. Das folgende B<sh>(1)-Skript prüft, ob die Versionsnummer des " |
| "Dienstprogramms B<xz> mindestens 5.0.0 ist. Diese Methode ist zu alten Beta-" |
| "Versionen kompatibel, welche die Option B<--robot> nicht unterstützen:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2582 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n" |
| " [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" |
| " echo \"Your xz is too old.\"\n" |
| "fi\n" |
| "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" |
| msgstr "" |
| "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n" |
| " [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" |
| " echo \"Ihre Version von Xz ist zu alt.\"\n" |
| "fi\n" |
| "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2589 |
| msgid "" |
| "Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit " |
| "has already been set, don't increase it:" |
| msgstr "" |
| "Eine Speicherbedarfsbegrenzung für die Dekompression mit B<XZ_OPT> setzen, " |
| "aber eine bereits gesetzte Begrenzung nicht erhöhen:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2599 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20)) # 123 MiB\n" |
| "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" |
| "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" |
| " XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" |
| " export XZ_OPT\n" |
| "fi>\n" |
| msgstr "" |
| "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20)) # 123 MiB\n" |
| "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" |
| "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" |
| " XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" |
| " export XZ_OPT\n" |
| "fi>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2609 |
| msgid "" |
| "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. " |
| "This can be useful, because the presets cover only a subset of the " |
| "potentially useful combinations of compression settings." |
| msgstr "" |
| "Der einfachste Anwendungsfall für benutzerdefinierte Filterketten ist die " |
| "Anpassung von LZMA2-Voreinstellungsstufen. Das kann nützlich sein, weil die " |
| "Voreinstellungen nur einen Teil der potenziell sinnvollen Kombinationen aus " |
| "Kompressionseinstellungen abdecken." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2617 |
| msgid "" |
| "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options " |
| "B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. " |
| "Here are the relevant parts collected from those two tables:" |
| msgstr "" |
| "Die KompCPU-Spalten der Tabellen aus den Beschreibungen der Optionen B<-0> … " |
| "B<-9> und B<--extreme> sind beim Anpassen der LZMA2-Voreinstellungen " |
| "nützlich. Diese sind die relevanten Teile aus diesen zwei Tabellen:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2642 |
| msgid "" |
| "If you know that a file requires somewhat big dictionary (e.g. 32 MiB) to " |
| "compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> would do, a " |
| "preset with a low CompCPU value (e.g. 1) can be modified to use a bigger " |
| "dictionary:" |
| msgstr "" |
| "Wenn Sie wissen, dass eine Datei für eine gute Kompression ein etwas größeres " |
| "Wörterbuch benötigt (zum Beispiel 32 MiB), aber Sie sie schneller " |
| "komprimieren wollen, als dies mit B<xz -8> geschehen würde, kann eine " |
| "Voreinstellung mit einem niedrigen KompCPU-Wert (zum Beispiel 1) dahingehend " |
| "angepasst werden, ein größeres Wörterbuch zu verwenden:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2647 |
| #, no-wrap |
| msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n" |
| msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2663 |
| msgid "" |
| "With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while " |
| "compressing significantly better. However, it must be emphasized that only " |
| "some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value " |
| "low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is " |
| "an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. " |
| "The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file " |
| "to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between consecutive " |
| "files." |
| msgstr "" |
| "Mit bestimmten Dateien kann der obige Befehl schneller sein als B<xz -6>, " |
| "wobei die Kompression deutlich besser wird. Dennoch muss betont werden, dass " |
| "nur wenige Dateien von einem größeren Wörterbuch profitieren, wenn der " |
| "KompCPU-Wert niedrig bleibt. Der offensichtlichste Fall, in dem ein größeres " |
| "Wörterbuch sehr hilfreich sein kann, ist ein Archiv, das einander sehr " |
| "ähnliche Dateien enthält, die jeweils wenigstens einige Megabyte groß sind. " |
| "Das Wörterbuch muss dann deutlich größer sein als die einzelne Datei, damit " |
| "LZMA2 den größtmöglichen Vorteil aus den Ähnlichkeiten der aufeinander " |
| "folgenden Dateien zieht." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2670 |
| msgid "" |
| "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file " |
| "being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to " |
| "use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:" |
| msgstr "" |
| "Wenn hoher Speicherbedarf für Kompression und Dekompression kein Problem ist " |
| "und die zu komprimierende Datei mindestens einige Hundert Megabyte groß ist, " |
| "kann es sinnvoll sein, ein noch größeres Wörterbuch zu verwenden, als die 64 " |
| "MiB, die mit B<xz -9> verwendet werden würden:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2675 |
| #, no-wrap |
| msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n" |
| msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2688 |
| msgid "" |
| "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be " |
| "useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. " |
| "Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed " |
| "file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files." |
| msgstr "" |
| "Die Verwendung von B<-vv> (B<--verbose --verbose>) wie im obigen Beispiel " |
| "kann nützlich sein, um den Speicherbedarf für Kompressor und Dekompressor zu " |
| "sehen. Denken Sie daran, dass ein Wörterbuch, das größer als die " |
| "unkomprimierte Datei ist, Speicherverschwendung wäre. Daher ist der obige " |
| "Befehl für kleine Dateien nicht sinnvoll." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2701 |
| msgid "" |
| "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory " |
| "usage has to be kept low e.g. to make it possible to decompress the file on " |
| "an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>) as " |
| "a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The resulting file can be " |
| "decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>) using " |
| "about 100\\ KiB of memory." |
| msgstr "" |
| "Manchmal spielt die Kompressionszeit keine Rolle, aber der Speicherbedarf bei " |
| "der Dekompression muss gering gehalten werden, zum Beispiel um die Datei auf " |
| "eingebetteten Systemen dekomprimieren zu können. Der folgende Befehl " |
| "verwendet B<-6e> (B<-6 --extreme>) als Basis und setzt die Wörterbuchgröße " |
| "auf nur 64\\ KiB. Die sich ergebende Datei kann mit XZ Embedded (aus diesem " |
| "Grund ist dort B<--check=crc32>) mit nur etwa 100\\ KiB Speicher " |
| "dekomprimiert werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2706 |
| #, no-wrap |
| msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n" |
| msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2729 |
| msgid "" |
| "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number of " |
| "literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can " |
| "sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) might " |
| "help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. E.g. a source code " |
| "archive contains mostly US-ASCII text, so something like the following might " |
| "give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz -6e> (try also without " |
| "B<lc=4>):" |
| msgstr "" |
| "Wenn Sie so viele Byte wie möglich herausquetschen wollen, kann die Anpassung " |
| "der Anzahl der literalen Kontextbits (I<lc>) und der Anzahl der Positionsbits " |
| "(I<pb>) manchmal hilfreich sein. Auch die Anpassung der Anzahl der literalen " |
| "Positionsbits (I<lp>) könnte helfen, aber üblicherweise sind I<lc> und I<pb> " |
| "wichtiger. Wenn ein Quellcode-Archiv zum Beispiel hauptsächlich ASCII-Text " |
| "enthält, könnte ein Aufruf wie der folgende eine etwas kleinere Datei (etwa " |
| "0,1\\ %) ergeben als mit B<xz -6e> (versuchen Sie es auch B<lc=4>):" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2734 |
| #, no-wrap |
| msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n" |
| msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 Quellcode.tar>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2742 |
| msgid "" |
| "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with certain " |
| "file types. E.g. to compress a x86-32 or x86-64 shared library using the x86 " |
| "BCJ filter:" |
| msgstr "" |
| "Die Verwendung eines anderen Filters mit LZMA2 kann die Kompression bei " |
| "verschiedenen Dateitypen verbessern. So könnten Sie eine gemeinsam genutzte " |
| "Bibliothek der Architekturen x86-32 oder x86-64 mit dem BCJ-Filter für x86 " |
| "komprimieren:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2747 |
| #, no-wrap |
| msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n" |
| msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2761 |
| msgid "" |
| "Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is " |
| "specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot be " |
| "any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be used as " |
| "the last filter in the chain." |
| msgstr "" |
| "Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Filteroptionen von Bedeutung ist. " |
| "Falls B<--x86> nach B<--lzma2> angegeben wird, gibt B<xz> einen Fehler aus, " |
| "weil nach LZMA2 kein weiterer Filter sein darf und auch weil der BCJ-Filter " |
| "für x86 nicht als letzter Filter in der Filterkette gesetzt werden darf." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2767 |
| msgid "" |
| "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap " |
| "images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters " |
| "than simple delta but uses Deflate for the actual compression." |
| msgstr "" |
| "Der Delta-Filter zusammen mit LZMA2 kann bei Bitmap-Bildern gute Ergebnisse " |
| "liefern. Er sollte üblicherweise besser sein als PNG, welches zwar einige " |
| "fortgeschrittene Filter als ein simples delta bietet, aber für die " |
| "eigentliche Kompression »Deflate« verwendet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2777 |
| msgid "" |
| "The image has to be saved in uncompressed format, e.g. as uncompressed TIFF. " |
| "The distance parameter of the Delta filter is set to match the number of " |
| "bytes per pixel in the image. E.g. 24-bit RGB bitmap needs B<dist=3>, and it " |
| "is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to accommodate the three-byte alignment:" |
| msgstr "" |
| "Das Bild muss in einem unkomprimierten Format gespeichert werden, zum " |
| "Beispiel als unkomprimiertes TIFF. Der Abstandsparameter des Delta-Filters " |
| "muss so gesetzt werden, dass er der Anzahl der Bytes pro Pixel im Bild " |
| "entspricht. Zum Beispiel erfordert ein 24-Bit-RGB-Bitmap B<dist=3>, außerdem " |
| "ist es gut, B<pb=0> an LZMA2 zu übergeben, um die 3-Byte-Ausrichtung zu " |
| "berücksichtigen:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2782 |
| #, no-wrap |
| msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n" |
| msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2790 |
| msgid "" |
| "If multiple images have been put into a single archive (e.g.\\& B<.tar>), the " |
| "Delta filter will work on that too as long as all images have the same number " |
| "of bytes per pixel." |
| msgstr "" |
| "Wenn sich mehrere Bilder in einem einzelnen Archiv befinden (zum Beispiel\\& " |
| "B<.tar>), funktioniert der Delta-Filter damit auch, sofern alle Bilder im " |
| "Archiv die gleiche Anzahl Bytes pro Pixel haben." |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/xz/xz.1:2791 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:64 ../src/scripts/xzgrep.1:92 |
| #: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51 |
| #, no-wrap |
| msgid "SEE ALSO" |
| msgstr "SIEHE AUCH" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2800 |
| msgid "" |
| "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), " |
| "B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)" |
| msgstr "" |
| "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), " |
| "B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2802 |
| msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>" |
| msgstr "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2804 ../src/xzdec/xzdec.1:146 |
| msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>" |
| msgstr "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xz/xz.1:2805 |
| msgid "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>" |
| msgstr "LZMA-SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>" |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:7 |
| #, no-wrap |
| msgid "XZDEC" |
| msgstr "XZDEC" |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:7 |
| #, no-wrap |
| msgid "2017-04-19" |
| msgstr "19. April 2017" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:10 |
| msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors" |
| msgstr "xzdec, lzmadec - Kleine Dekompressoren für .xz und .lzma" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:14 |
| msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]" |
| msgstr "B<xzdec> [I<Option…>] [I<Datei…>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:18 |
| msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]" |
| msgstr "B<lzmadec> [I<Option…>] [I<Datei…>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:44 |
| msgid "" |
| "B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<." |
| "xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for " |
| "B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to " |
| "use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used " |
| "options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> " |
| "except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files." |
| msgstr "" |
| "B<xzdec> ist ein auf Liblzma basierendes Nur-Dekompressionswerkzeug für B<." |
| "xz>-Dateien (und B<nur> für B<.xz>-Dateien). B<xzdec> ist als direkter Ersatz " |
| "für B<xz>(1) in jenen Situationen konzipiert, wo ein Skript B<xz --decompress " |
| "--stdout> (und eventuelle einige andere höufig genutzte Optionen) zum " |
| "Dekomprimieren von B<.xz>-Dateien. B<lzmadec> ist weitgehend identisch zu " |
| "B<xzdec>, mit der Ausnahme, dass B<lzmadec> B<.lzma>-Dateien anstelle von B<." |
| "xz>-Dateien unterstützt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:61 |
| msgid "" |
| "To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support multithreading " |
| "or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT> " |
| "environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying intermediate " |
| "progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does nothing, but " |
| "sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying progress " |
| "information." |
| msgstr "" |
| "Um die Größe der ausführbaren Datei zu reduzieren, unterstützt B<xzdec> weder " |
| "Multithreading noch Lokalisierung. Außerdem liest es keine Optionen aus den " |
| "Umgebungsvariablen B<XZ_DEFAULTS> und B<XZ_OPT>. B<xzdec> unterstützt keine " |
| "zwischenzeitlichen Fortschrittsinformationen: Das Senden von B<SIGINFO> an " |
| "B<xzdec> hat keine Auswirkungen, jedoch beendet B<SIGUSR1> den Prozess, " |
| "anstatt Fortschrittsinformationen anzuzeigen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:69 |
| msgid "" |
| "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression." |
| msgstr "" |
| "ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> " |
| "unterstützt nur Dekompression." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:76 |
| msgid "" |
| "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any " |
| "files." |
| msgstr "" |
| "ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> " |
| "erzeugt oder entfernt niemals Dateien." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:83 |
| msgid "" |
| "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the decompressed " |
| "data to standard output." |
| msgstr "" |
| "ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> " |
| "schreibt die dekomprimierten Daten immer in die Standardausgabe." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:89 |
| msgid "" |
| "Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings " |
| "or notices. Specify this twice to suppress errors." |
| msgstr "" |
| "hat bei einmaliger Angabe keine Wirkung, da B<xzdec> niemals Warnungen oder " |
| "sonstige Meldungen anzeigt. Wenn Sie dies zweimal angeben, werden " |
| "Fehlermeldungen unterdrückt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:96 |
| msgid "" |
| "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2." |
| msgstr "" |
| "ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> " |
| "verwendet niemals den Exit-Status 2." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:99 |
| msgid "Display a help message and exit successfully." |
| msgstr "zeigt eine Hilfemeldung an und beendet das Programm erfolgreich." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:104 |
| msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma." |
| msgstr "zeigt die Versionsnummer von B<xzdec> und liblzma an." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:108 |
| msgid "All was good." |
| msgstr "Alles ist in Ordnung." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:117 |
| msgid "" |
| "B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit " |
| "status 2 is not used by B<xzdec>." |
| msgstr "" |
| "B<xzdec> gibt keine Warnmeldungen wie B<xz>(1) aus, daher wird der Exit-" |
| "Status 2 von B<xzdec> nicht verwendet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:131 |
| msgid "" |
| "Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. " |
| "B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important to " |
| "have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)." |
| msgstr "" |
| "Verwenden Sie B<xz>(1) anstelle von B<xzdec> oder B<lzmadec> im normalen " |
| "täglichen Gebrauch. B<xzdec> oder B<lzmadec> sind nur für Situationen " |
| "gedacht, in denen ein kleinerer Dekompressor statt des voll ausgestatteten " |
| "B<xz>(1) wichtig ist." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:143 |
| msgid "" |
| "B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced " |
| "further by dropping features from liblzma at compile time, but that shouldn't " |
| "usually be done for executables distributed in typical non-embedded operating " |
| "system distributions. If you need a truly small B<.xz> decompressor, " |
| "consider using XZ Embedded." |
| msgstr "" |
| "B<xzdec> und B<lzmadec> sind nicht wirklich extrem klein. Die Größe kann " |
| "durch Deaktivieren von Funktionen bei der Kompilierung von Liblzma weiter " |
| "verringert werden, aber das sollte nicht für ausführbare Dateien getan " |
| "werden, die in typischen Betriebssystemen ausgeliefert werden, außer in den " |
| "Distributionen für eingebettete Systeme. Wenn Sie einen wirklich winzigen " |
| "Dekompressor für B<.xz>-Dateien brauchen, sollten Sie stattdessen XZ Embedded " |
| "in Erwägung ziehen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60 |
| msgid "B<xz>(1)" |
| msgstr "B<xz>(1)" |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 |
| #, no-wrap |
| msgid "LZMAINFO" |
| msgstr "LZMAINFO" |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7 |
| #, no-wrap |
| msgid "2013-06-30" |
| msgstr "30. Juni 2013" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 |
| msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header" |
| msgstr "lzmainfo - im .lzma-Dateikopf enthaltene Informationen anzeigen" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 |
| msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]" |
| msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<Datei …>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31 |
| msgid "" |
| "B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads " |
| "the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and prints " |
| "it to standard output in human readable format. If no I<files> are given or " |
| "I<file> is B<->, standard input is read." |
| msgstr "" |
| "B<lzmainfo> zeigt die im B<.lzma>-Dateikopf enthaltenen Informationen an. Es " |
| "liest die ersten 13 Bytes aus der angegebenen I<Datei>, dekodiert den " |
| "Dateikopf und gibt das Ergebnis in die Standardausgabe in einem " |
| "menschenlesbaren Format aus. Falls keine I<Datei>en angegeben werden oder die " |
| "I<Datei> als B<-> übergeben wird, dann wird aus der Standardeingabe gelesen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40 |
| msgid "" |
| "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the " |
| "dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the " |
| "non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to " |
| "decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size." |
| msgstr "" |
| "In der Regel sind die unkomprimierte Größe der Daten und die Größe des " |
| "Wörterbuchs am bedeutsamsten. Die unkomprimierte Größe kann nur dann " |
| "angezeigt werden, wenn die Datei im B<.lzma>-Format kein Datenstrom ist. Die " |
| "Größe des für die Dekompression nötigen Speichers beträgt einige Dutzend " |
| "Kilobyte zuzüglich der Größe des Inhaltsverzeichnisses." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 |
| msgid "" |
| "B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility with " |
| "LZMA Utils." |
| msgstr "" |
| "B<lzmainfo> ist in den XZ-Dienstprogrammen hauptsächlich zur Kompatibilität " |
| "zu den LZMA-Dienstprogrammen enthalten." |
| |
| #. type: SH |
| #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:72 |
| #, no-wrap |
| msgid "BUGS" |
| msgstr "FEHLER" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 |
| msgid "" |
| "B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 " |
| "bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils." |
| msgstr "" |
| "B<lzmainfo> verwendet B<MB>, während das korrekte Suffix B<MiB> (2^20 Bytes) " |
| "wäre. Damit wird die Kompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen " |
| "gewährleistet." |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 |
| #, no-wrap |
| msgid "XZDIFF" |
| msgstr "XZDIFF" |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 |
| #, no-wrap |
| msgid "2011-03-19" |
| msgstr "19. März 2011" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:12 |
| msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files" |
| msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - komprimierte Dateien vergleichen" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:15 |
| msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]" |
| msgstr "B<xzcmp> [I<cmp-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:18 |
| msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]" |
| msgstr "B<xzdiff> [I<diff-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:21 |
| msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]" |
| msgstr "B<lzcmp> [I<cmp-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:24 |
| msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]" |
| msgstr "B<lzdiff> [I<diff-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:58 |
| msgid "" |
| "B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed " |
| "with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), or B<lzop>(1). All " |
| "options specified are passed directly to B<cmp>(1) or B<diff>(1). If only " |
| "one file is specified, then the files compared are I<file1> (which must have " |
| "a suffix of a supported compression format) and I<file1> from which the " |
| "compression format suffix has been stripped. If two files are specified, " |
| "then they are uncompressed if necessary and fed to B<cmp>(1) or B<diff>(1). " |
| "The exit status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is preserved." |
| msgstr "" |
| "Die Dienstprogramme B<xzcmp> und B<xzdiff> führen die Programme B<cmp>(1) " |
| "beziehungsweise B<diff>(1) mit Dateien aus, die mittels B<xz>(1), B<lzma>(1), " |
| "B<gzip>(1), B<bzip2>(1) oder B<lzop>(1) komprimiert wurden. Alle angegebenen " |
| "Optionen werden direkt an B<cmp>(1) oder B<diff>(1) übergeben. Wird nur eine " |
| "Datei angegeben, wird diese I<Datei1> (die eine Endung entsprechend eines der " |
| "unterstützten Kompressionsformate haben muss) mit der I<Datei1> verglichen, " |
| "von der die Kompressionsformat-Endung entfernt wird. Werden zwei Dateien " |
| "angegeben, dann werden deren Inhalte (falls nötig, unkomprimiert) an " |
| "B<cmp>(1) oder B<diff>(1) weitergeleitet. Der Exit-Status von B<cmp>(1) oder " |
| "B<diff>(1) wird dabei bewahrt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:64 |
| msgid "" |
| "The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with " |
| "LZMA Utils." |
| msgstr "" |
| "Die Namen B<lzcmp> und B<lzdiff> dienen der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-" |
| "Dienstprogrammen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:72 |
| msgid "" |
| "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), " |
| "B<zdiff>(1)" |
| msgstr "" |
| "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), " |
| "B<zdiff>(1)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzdiff.1:77 |
| msgid "" |
| "Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary " |
| "filenames instead of those specified." |
| msgstr "" |
| "Die Meldungen der Programme B<cmp>(1) oder B<diff>(1) können auf temporäre " |
| "Dateinamen verweisen anstatt auf die tatsächlich angegebenen Dateinamen." |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:9 |
| #, no-wrap |
| msgid "XZGREP" |
| msgstr "XZGREP" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:12 |
| msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression" |
| msgstr "xzgrep - komprimierte Dateien nach einem regulären Ausdruck durchsuchen" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:18 |
| msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> I<file>..." |
| msgstr "B<xzgrep> [I<grep-Optionen>] [B<-e>] I<Muster> I<Dateiname> …" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:21 |
| msgid "B<xzegrep> ..." |
| msgstr "B<xzegrep> …" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:24 |
| msgid "B<xzfgrep> ..." |
| msgstr "B<xzfgrep> …" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:27 |
| msgid "B<lzgrep> ..." |
| msgstr "B<lzgrep> …" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:30 |
| msgid "B<lzegrep> ..." |
| msgstr "B<lzegrep> …" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:33 |
| msgid "B<lzfgrep> ..." |
| msgstr "B<lzfgrep> …" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:48 |
| msgid "" |
| "B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed or " |
| "compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), or " |
| "B<lzop>(1). All options specified are passed directly to B<grep>(1)." |
| msgstr "" |
| "B<xzgrep> wendet B<grep>(1) auf I<Dateien> an, die entweder unkomprimiert " |
| "oder mit B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1) oder B<lzop>(1) " |
| "komprimiert sein können. Alle angegebenen Optionen werden direkt an " |
| "B<grep>(1) übergeben." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:60 |
| msgid "" |
| "If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary " |
| "and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), " |
| "B<bzip2>(1), and B<lzop>(1) compressed files are not supported." |
| msgstr "" |
| "Wenn keine I<Datei> angegeben ist, wird die Standardeingabe dekomprimiert " |
| "(falls nötig) und an B<grep> übergeben. Beim Lesen aus der Standardeingabe " |
| "keine Dateien unterstützt, die mit B<gzip>(1), B<bzip2>(1) oder B<lzop>(1) " |
| "komprimiert sind." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:79 |
| msgid "" |
| "If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<egrep>(1) or " |
| "B<fgrep>(1) is used instead of B<grep>(1). The same applies to names " |
| "B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward " |
| "compatibility with LZMA Utils." |
| msgstr "" |
| "Wenn B<xzgrep> als B<xzegrep> oder B<xzfgrep> aufgerufen wird, dann wird " |
| "B<egrep>(1) oder B<fgrep>(1) anstelle von B<grep>(1) verwendet. Genauso " |
| "verhalten sich die Befehle B<lzgrep>, B<lzegrep> und B<lzfgrep>, die die " |
| "Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen gewährleisten." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:81 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<GREP>" |
| msgstr "B<GREP>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:92 |
| msgid "" |
| "If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of " |
| "B<grep>(1), B<egrep>(1), or B<fgrep>(1)." |
| msgstr "" |
| "Wenn die Umgebungsvariable B<GREP> gesetzt ist, verwendet B<xzgrep> deren " |
| "Inhalt anstelle von B<grep>(1), B<egrep>(1) oder B<fgrep>(1)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzgrep.1:98 |
| msgid "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zgrep>(1)" |
| msgstr "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zgrep>(1)" |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/scripts/xzless.1:10 |
| #, no-wrap |
| msgid "XZLESS" |
| msgstr "XZLESS" |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/scripts/xzless.1:10 |
| #, no-wrap |
| msgid "2010-09-27" |
| msgstr "27. September 2010" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzless.1:13 |
| msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files" |
| msgstr "" |
| "xzless, lzless - mit xz oder lzma komprimierte (Text-)Dateien betrachten" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzless.1:16 |
| msgid "B<xzless> [I<file>...]" |
| msgstr "B<xzless> [I<Datei> …]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzless.1:19 |
| msgid "B<lzless> [I<file>...]" |
| msgstr "B<lzless> [I<Datei> …]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzless.1:31 |
| msgid "" |
| "B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a " |
| "terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no " |
| "I<files> are given, B<xzless> reads from standard input." |
| msgstr "" |
| "B<xzless> ist ein Filter, der Text aus komprimierten Dateien in einem " |
| "Terminal anzeigt. Es funktioniert mit Dateien, die mit B<xz>(1) oder " |
| "B<lzma>(1) komprimiert sind. Falls keine I<files> angegeben sind, liest " |
| "B<xzless> aus der Standardeingabe." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzless.1:48 |
| msgid "" |
| "B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its " |
| "choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. " |
| "Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and forth " |
| "movement and searching. See the B<less>(1) manual for more information." |
| msgstr "" |
| "B<xzless> verwendet B<less>(1) zur Darstellung der Ausgabe. Im Gegensatz zu " |
| "B<xzmore> können Sie das zu verwendende Textanzeigeprogramm nicht durch " |
| "Setzen einer Umgebungsvariable ändern. Die Befehle basieren auf B<more>(1) " |
| "und B<vi>(1) und ermöglichen Vorwärts- und Rückwärtssprünge sowie " |
| "Suchvorgänge. In der Handbuchseite zu B<less>(1) finden Sie weiter " |
| "Information." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzless.1:52 |
| msgid "" |
| "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA " |
| "Utils." |
| msgstr "" |
| "Der Befehl B<lzless> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-" |
| "Dienstprogrammen." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/scripts/xzless.1:53 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<LESSMETACHARS>" |
| msgstr "B<LESSMETACHARS>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzless.1:59 |
| msgid "" |
| "A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is " |
| "already set in the environment." |
| msgstr "" |
| "Dies enthält eine Zeichenliste mit Bezug zur Shell. Wenn diese Variable nicht " |
| "bereits gesetzt ist, wird sie durch B<xzless> gesetzt." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/scripts/xzless.1:59 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<LESSOPEN>" |
| msgstr "B<LESSOPEN>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzless.1:65 |
| msgid "" |
| "Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing " |
| "the input files to B<less>(1)." |
| msgstr "" |
| "Dies ist auf die Befehlszeile zum Aufruf von B<xz>(1) gesetzt, die zur " |
| "Vorverarbeitung der Eingabedateien für B<less>(1) nötig ist." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzless.1:69 |
| msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)" |
| msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)" |
| |
| #. type: TH |
| #: ../src/scripts/xzmore.1:7 |
| #, no-wrap |
| msgid "XZMORE" |
| msgstr "XZMORE" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzmore.1:10 |
| msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files" |
| msgstr "xzmore, lzmore - mit xz oder lzma komprimierte (Text-)Dateien lesen" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzmore.1:13 |
| msgid "B<xzmore> [I<file...>]" |
| msgstr "B<xzmore> [I<Datei …>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzmore.1:16 |
| msgid "B<lzmore> [I<file...>]" |
| msgstr "B<lzmore> [I<Datei …>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzmore.1:24 |
| msgid "" |
| "B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) " |
| "compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal." |
| msgstr "" |
| "B<xzmore> ist ein Filter zur seitenweisen Anzeige von Textdateien in einem " |
| "Terminal, die mit B<xz>(1) oder B<lzma>(1) komprimiert wurden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzmore.1:33 |
| msgid "" |
| "To use a pager other than the default B<more,> set environment variable " |
| "B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided " |
| "for backward compatibility with LZMA Utils." |
| msgstr "" |
| "Um ein anderes Textanzeigeprogramm als den voreingestellten B<more> zu " |
| "verwenden, setzen Sie die Umgebungsvariable B<PAGER> auf das gewünschte " |
| "Programm. Der Name B<lzmore> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-" |
| "Dienstprogrammen." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/scripts/xzmore.1:33 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<e> or B<q>" |
| msgstr "B<e> oder B<q>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzmore.1:40 |
| msgid "" |
| "When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command causes " |
| "B<xzmore> to exit." |
| msgstr "" |
| "Wenn die Zeile --Mehr--(Nächste Datei: I<Datei>) angezeigt wird, wird " |
| "B<xzmore> mit diesem Befehl beendet." |
| |
| #. type: TP |
| #: ../src/scripts/xzmore.1:40 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<s>" |
| msgstr "B<s>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzmore.1:47 |
| msgid "" |
| "When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command causes " |
| "B<xzmore> to skip the next file and continue." |
| msgstr "" |
| "Wenn die Zeile --Mehr--(Nächste Datei: I<Datei>) angezeigt wird, springt " |
| "B<xzmore> zur nächsten Datei und zeigt diese an." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzmore.1:51 |
| msgid "" |
| "For list of keyboard commands supported while actually viewing the content of " |
| "a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)." |
| msgstr "" |
| "Eine Liste der bei der Betrachtung von Dateiinhalten verfügbaren " |
| "Tastaturbefehle finden Sie in der Handbuchseite des verwendeten " |
| "Textanzeigeprogramms, meist B<more>(1)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: ../src/scripts/xzmore.1:55 |
| msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)" |
| msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)" |