| # Croatian translation of xz. |
| # This file is put in the public domain. |
| # |
| # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2020, 2022. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: xz 5.2.4\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-04-29 18:19+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2023-05-01 16:13-0700\n" |
| "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n" |
| "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" |
| "Language: hr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" |
| |
| #: src/xz/args.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid argument to --block-list" |
| msgstr "%s: nevaljani argument za --block-list" |
| |
| #: src/xz/args.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments to --block-list" |
| msgstr "%s: Previše argumenata za --block-list" |
| |
| #: src/xz/args.c:102 |
| msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" |
| msgstr "0 se može koristiti samo kao zadnji element za --block-list" |
| |
| #: src/xz/args.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown file format type" |
| msgstr "%s: Nepoznati tip formata datoteke" |
| |
| #: src/xz/args.c:429 src/xz/args.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported integrity check type" |
| msgstr "%s: Nepodržani tip provjere integriteta" |
| |
| #: src/xz/args.c:473 |
| msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." |
| msgstr "Samo jednu datoteku smijete navesti uz opcije „--files” ili „--files0”." |
| |
| #: src/xz/args.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "The environment variable %s contains too many arguments" |
| msgstr "Varijabla okoline %s sadrži previše argumenata" |
| |
| #: src/xz/args.c:643 |
| msgid "Compression support was disabled at build time" |
| msgstr "Tijekom izrade programa onemogućena je podrška za kompresiju" |
| |
| #: src/xz/args.c:650 |
| msgid "Decompression support was disabled at build time" |
| msgstr "Tijekom izrade programa onemogućena je podrška za dekompresiju" |
| |
| #: src/xz/coder.c:110 |
| msgid "Maximum number of filters is four" |
| msgstr "Moguće je najviše do četiri filtara" |
| |
| #: src/xz/coder.c:129 |
| msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." |
| msgstr "Ograničenje upotrebe memorije premalo je za danu postavku filtra." |
| |
| #: src/xz/coder.c:159 |
| msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." |
| msgstr "" |
| "Nije preporučeno koristiti pretpostavke (unaprijed postavljene postavke)\n" |
| "u sirovom načinu rada." |
| |
| #: src/xz/coder.c:161 |
| msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." |
| msgstr "Točne opcije pretpostavki mogu ovisiti o verziji softvera." |
| |
| #: src/xz/coder.c:184 |
| msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" |
| msgstr "Samo LZMA1 filtar podržava .lzma format" |
| |
| #: src/xz/coder.c:192 |
| msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" |
| msgstr "LZMA1 se ne može koristi za .xz format" |
| |
| #: src/xz/coder.c:209 |
| msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout" |
| msgstr "Lanac filtara nije kompatibilan s --flush-timeout" |
| |
| #: src/xz/coder.c:215 |
| msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" |
| msgstr "Prebacivanje u jednodretveni rad zbog --flush-timeout" |
| |
| #: src/xz/coder.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Using up to %<PRIu32> threads." |
| msgstr "Koristimo do %<PRIu32> dretvi." |
| |
| #: src/xz/coder.c:251 |
| msgid "Unsupported filter chain or filter options" |
| msgstr "Lanac filtara ili opcije filtara nisu podržane" |
| |
| #: src/xz/coder.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Decompression will need %s MiB of memory." |
| msgstr "Za dekompresiju će trebati %s MiB memorije." |
| |
| #: src/xz/coder.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "" |
| "Prilagođen je broj dretvi od %s na %s\n" |
| "da se ne premaši ograničenje upotrebe memorije od %s MiB" |
| |
| #: src/xz/coder.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "" |
| "Prilagođena je veličina LZMA%c rječnika od %s na %s\n" |
| "da se ne premaši ograničenje upotrebe memorije od %s MiB" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:110 src/xz/file_io.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating a pipe: %s" |
| msgstr "Greška pri stvaranju cijevi: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:173 |
| msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments" |
| msgstr "Sandbox je onemogućen zbog nekompatibilnih argumenata naredbenog retka" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:216 |
| msgid "Sandbox was successfully enabled" |
| msgstr "Sandbox je uspješno omogućen" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:220 |
| msgid "Failed to enable the sandbox" |
| msgstr "Nije uspjelo omogućiti sandbox" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "%s: poll() failed: %s" |
| msgstr "%s: poll() nije uspjela: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, |
| #. and xz is going to remove the source file, xz first checks |
| #. if the source file still exists, and if it does, does its |
| #. device and inode numbers match what xz saw when it opened |
| #. the source file. If these checks fail, this message is |
| #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. |
| #. The check for device and inode numbers is there, because |
| #. it is possible that the user has put a new file in place |
| #. of the original file, and in that case it obviously |
| #. shouldn't be removed. |
| #: src/xz/file_io.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" |
| msgstr "%s: Izgleda da je datoteka pomaknuta -- ne briše se" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:339 src/xz/file_io.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot remove: %s" |
| msgstr "%s: Brisanje nije moguće: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" |
| msgstr "%s: Promijeniti vlasnika datoteke nije moguće: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file group: %s" |
| msgstr "%s: Promijeniti grupu datoteke nije moguće: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" |
| msgstr "%s: Nije moguće postaviti prava dostupa: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" |
| msgstr "Greška pri dobavljanju statusnih flagova datoteke iz standardnog ulaza: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:572 src/xz/file_io.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" |
| msgstr "%s: To je simbolička poveznica, preskačemo" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a directory, skipping" |
| msgstr "%s: To je direktorij, preskačemo" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not a regular file, skipping" |
| msgstr "%s: To nije regularna datoteka, preskačemo" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" |
| msgstr "%s: Datoteka ima postavljen setuid ili setgid bit, preskačemo" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" |
| msgstr "%s: Datoteka ima postavljen sticky bit, preskačemo" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" |
| msgstr "%s: Ulazna datoteka ima više od jedne tvrde poveznice, preskačemo" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" |
| msgstr "Greška pri vraćanju statusnih flagova na standardni ulaz: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" |
| msgstr "Greška pri dobavljanju statusnih flagova datoteke iz standardnog izlazu: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" |
| msgstr "Greška pri vraćanju O_APPEND flagova na standardni izlaz: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Closing the file failed: %s" |
| msgstr "%s: Nije uspjelo zatvoriti datoteku: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1062 src/xz/file_io.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" |
| msgstr "%s: Poziciona greška pri pokušaju stvaranja raštrkane datoteke: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Read error: %s" |
| msgstr "%s: Greška pri čitanju: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error seeking the file: %s" |
| msgstr "%s: Greška pozicioniranja u datoteci: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of file" |
| msgstr "%s: Neočekivani kraj datoteke" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Write error: %s" |
| msgstr "%s: Greška pri pisanju: %s" |
| |
| #: src/xz/hardware.c:107 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Onemogućeno" |
| |
| #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if |
| #. the alignment looks nice. |
| #: src/xz/hardware.c:126 |
| msgid "Total amount of physical memory (RAM): " |
| msgstr "Ukupna količina fizičke memorije (RAM): " |
| |
| #: src/xz/hardware.c:128 |
| msgid "Memory usage limit for compression: " |
| msgstr " Ograničenje memorije za kompresiju: " |
| |
| #: src/xz/hardware.c:130 |
| msgid "Memory usage limit for decompression: " |
| msgstr " Ograničenje memorije za dekompresiju: " |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. |
| #. This string is used in tables, so the width must not |
| #. exceed ten columns with a fixed-width font. |
| #: src/xz/list.c:65 |
| msgid "None" |
| msgstr "Nema" |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, |
| #. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N" |
| #. strings are used in tables, so the width must not exceed ten |
| #. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if |
| #. you need space for one extra letter, but don't use spaces. |
| #: src/xz/list.c:72 |
| msgid "Unknown-2" |
| msgstr "Neznan-2" |
| |
| #: src/xz/list.c:73 |
| msgid "Unknown-3" |
| msgstr "Neznan-3" |
| |
| #: src/xz/list.c:75 |
| msgid "Unknown-5" |
| msgstr "Neznan-5" |
| |
| #: src/xz/list.c:76 |
| msgid "Unknown-6" |
| msgstr "Neznan-6" |
| |
| #: src/xz/list.c:77 |
| msgid "Unknown-7" |
| msgstr "Neznan-7" |
| |
| #: src/xz/list.c:78 |
| msgid "Unknown-8" |
| msgstr "Neznan-8" |
| |
| #: src/xz/list.c:79 |
| msgid "Unknown-9" |
| msgstr "Neznan-9" |
| |
| #: src/xz/list.c:81 |
| msgid "Unknown-11" |
| msgstr "Neznan-11" |
| |
| #: src/xz/list.c:82 |
| msgid "Unknown-12" |
| msgstr "Neznan-12" |
| |
| #: src/xz/list.c:83 |
| msgid "Unknown-13" |
| msgstr "Neznan-13" |
| |
| #: src/xz/list.c:84 |
| msgid "Unknown-14" |
| msgstr "Neznan-14" |
| |
| #: src/xz/list.c:85 |
| msgid "Unknown-15" |
| msgstr "Neznan-15" |
| |
| #: src/xz/list.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File is empty" |
| msgstr "%s: Datoteka je prazna" |
| |
| #: src/xz/list.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" |
| msgstr "%s: Premala, a da bi bila valjana .xz datoteka" |
| |
| #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) |
| #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename |
| #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to |
| #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". |
| #: src/xz/list.c:677 |
| msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" |
| msgstr "Tok'i Blok'i Komprim'no Dekomprim'no Omjer Kontrol Datoteka" |
| |
| #: src/xz/list.c:717 |
| #, c-format |
| msgid " Streams: %s\n" |
| msgstr " Tok(a/ova): %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:719 |
| #, c-format |
| msgid " Blocks: %s\n" |
| msgstr " Blok(a/ova): %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:721 |
| #, c-format |
| msgid " Compressed size: %s\n" |
| msgstr " Komprimirana veličina: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:724 |
| #, c-format |
| msgid " Uncompressed size: %s\n" |
| msgstr " Dekomprimirana veličina: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:727 |
| #, c-format |
| msgid " Ratio: %s\n" |
| msgstr " Omjer: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:729 |
| #, c-format |
| msgid " Check: %s\n" |
| msgstr " Kontrola: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:730 |
| #, c-format |
| msgid " Stream padding: %s\n" |
| msgstr " Ispuna toka: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except |
| #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with |
| #. "xz -lv foo.xz". |
| #: src/xz/list.c:758 |
| msgid "" |
| " Streams:\n" |
| " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding" |
| msgstr "" |
| " Tokovi:\n" |
| " Tok Blokovi KompOffset DekompOffset KompVeličina DekompOffset Omjer Kontrola Ispuna" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All |
| #. except Check are right aligned; Check is left aligned. |
| #: src/xz/list.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Blocks:\n" |
| " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check" |
| msgstr "" |
| " Blokovi:\n" |
| " Tok Blok KompOffset DekompOffset KompVeličina DekompOffset Omjer Kontrola" |
| |
| #. TRANSLATORS: These are additional column headings |
| #. for the most verbose listing mode. CheckVal |
| #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned. |
| #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage |
| #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120 |
| #. spaces to make the CheckVal column wide enough. |
| #. Test with "xz -lvv foo.xz". |
| #: src/xz/list.c:825 |
| #, c-format |
| msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" |
| msgstr " KonSvota %*s Zaglav Flags KompVel Memorija Filtri" |
| |
| #: src/xz/list.c:903 src/xz/list.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid " Memory needed: %s MiB\n" |
| msgstr " Potrebna memorija: %s MiB\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:905 src/xz/list.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid " Sizes in headers: %s\n" |
| msgstr " Veličine u zaglavljima: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:906 src/xz/list.c:1081 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Da" |
| |
| #: src/xz/list.c:906 src/xz/list.c:1081 |
| msgid "No" |
| msgstr "Ne" |
| |
| #: src/xz/list.c:907 src/xz/list.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" |
| msgstr " Potrebna je inačica XY Utils: %s ili viša\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this |
| #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". |
| #: src/xz/list.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "%s file\n" |
| msgid_plural "%s files\n" |
| msgstr[0] "%s datoteka\n" |
| msgstr[1] "%s datoteke\n" |
| msgstr[2] "%s datoteka\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:1070 |
| msgid "Totals:" |
| msgstr "Ukupno:" |
| |
| #: src/xz/list.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid " Number of files: %s\n" |
| msgstr " Broj datoteka: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:1146 |
| msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" |
| msgstr "--list radi samo sa .xz datoteke (--format=xz ili --format=auto)" |
| |
| #: src/xz/list.c:1152 |
| msgid "--list does not support reading from standard input" |
| msgstr "--list ne podržava čitanje iz standardnog izlaza" |
| |
| #: src/xz/main.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading filenames: %s" |
| msgstr "%s: Greška pri čitanju datoteka: %s" |
| |
| #: src/xz/main.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" |
| msgstr "%s: Neočekivani kraj ulaznih podataka tijekom čitanja imena datoteka" |
| |
| #: src/xz/main.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?" |
| msgstr "" |
| "%s: Prazni (null) znak pronađen pri čitanju imena datoteka;\n" |
| "možda ste mislili koristiti „--files0” umjesto „--files”?" |
| |
| #: src/xz/main.c:174 |
| msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." |
| msgstr "Komprimiranje i dekomprimiranje s --robot još nije podržano." |
| |
| #: src/xz/main.c:252 |
| msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" |
| msgstr "" |
| "Nije moguće čitati podatke iz standardnog ulaza\n" |
| "dok se čitaju imena datoteka iz standardnog ulaza" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning |
| #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". |
| #. This is a translatable string because French needs |
| #. a space before a colon. |
| #: src/xz/message.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s: " |
| |
| #: src/xz/message.c:777 src/xz/message.c:827 |
| msgid "Internal error (bug)" |
| msgstr "Interna greška (bug)" |
| |
| #: src/xz/message.c:784 |
| msgid "Cannot establish signal handlers" |
| msgstr "Nije moguće uspostaviti rukovatelje signala" |
| |
| #: src/xz/message.c:793 |
| msgid "No integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "Nema provjere integriteta -- ne provjeravamo integritet datoteke" |
| |
| #: src/xz/message.c:796 |
| msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "Nepodržani tip provjere integriteta -- ne provjeravamo integritet datoteke" |
| |
| #: src/xz/message.c:803 |
| msgid "Memory usage limit reached" |
| msgstr "Dostignuto je ograničenje za korištenje memorije" |
| |
| #: src/xz/message.c:806 |
| msgid "File format not recognized" |
| msgstr "Format datoteke nije prepoznat" |
| |
| #: src/xz/message.c:809 |
| msgid "Unsupported options" |
| msgstr "Nepodržane opcije" |
| |
| #: src/xz/message.c:812 |
| msgid "Compressed data is corrupt" |
| msgstr "Komprimirani podaci su oštećeni" |
| |
| #: src/xz/message.c:815 |
| msgid "Unexpected end of input" |
| msgstr "Neočekivani kraj ulaznih podataka" |
| |
| #: src/xz/message.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." |
| msgstr "%s MiB memorije je potrebno. Ograničenje je onemogućeno." |
| |
| #: src/xz/message.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." |
| msgstr "%s MiB memorije je potrebno. Ograničenje je %s." |
| |
| #: src/xz/message.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filter chain: %s\n" |
| msgstr "%s: Lanac filtara: %s\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "Pokušajte s „`%s --help“ za pomoć i više informacija." |
| |
| #: src/xz/message.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" |
| "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uporaba: %s [OPCIJA]... [FILE]...\n" |
| "Komprimira ili dekomprimira DATOTEKE u .xz formatu.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1086 |
| msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "Obvezni argumenti za duge opcije, obvezni su i za kratke opcije.\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1090 |
| msgid " Operation mode:\n" |
| msgstr " Način rada:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1093 |
| msgid "" |
| " -z, --compress force compression\n" |
| " -d, --decompress force decompression\n" |
| " -t, --test test compressed file integrity\n" |
| " -l, --list list information about .xz files" |
| msgstr "" |
| " -z, --compress komprimira (prisilna kompresija)\n" |
| " -d, --decompress dekomprimira (prisilna dekompresija)\n" |
| " -t, --test testira integritet komprimirane datoteke\n" |
| " -l, --list ispiše podatke o .xz datotekama" |
| |
| #: src/xz/message.c:1099 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Operation modifiers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Modifikatori načina rada:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1102 |
| msgid "" |
| " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" |
| " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" |
| " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" |
| msgstr "" |
| " -k, --keep zadrži (ne briše) navedene ulazne datoteke\n" |
| " -f, --force piše preko izlaznih datoteka i\n" |
| " preko (de)komprimiranih poveznica \n" |
| " -c, --stdout piše na standardni izlaz i ne briše navedene ulazne\n" |
| " datoteke" |
| |
| #: src/xz/message.c:1108 |
| msgid "" |
| " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" |
| " ignore possible remaining input data" |
| msgstr "" |
| " --single-stream dekomprimira samo prvi tok i nijemo\n" |
| " zanemari moguće preostale ulazne podatke" |
| |
| #: src/xz/message.c:1111 |
| msgid "" |
| " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" |
| " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" |
| " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" |
| " omitted, filenames are read from the standard input;\n" |
| " filenames must be terminated with the newline character\n" |
| " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" |
| msgstr "" |
| " --no-sparse ne stvara raštrkane datoteke pri dekompresiji\n" |
| " -S, --suffix=.SUF rabi sufiks „.SUF” za komprimirane datoteke umjesto .xz\n" |
| " --files[=DATOTEKA] čita imena datoteka za obradu iz DATOTEKE; ako\n" |
| " DATOTEKA nije dana, imena datoteka čita iz\n" |
| " standardnog ulaza; ime datoteke mora završiti\n" |
| " sa znakom novog reda\n" |
| " --files0[=DATOTEKA] kao --files, ali popis datoteka završi s NULL znakom" |
| |
| #: src/xz/message.c:1120 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Basic file format and compression options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Osnovne opcije za format datoteka i kompresiju:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1122 |
| msgid "" |
| " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" |
| " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n" |
| " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" |
| " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" |
| msgstr "" |
| " -F, --format=FMT format datoteke za (de)kodirati; mogućnosti za FMT su:\n" |
| " „auto” (zadano), „xz”, „lzma”, i „raw”\n" |
| " -C, --check=KONTROLA tip provjere integriteta, jedna od:\n" |
| " „none” (koristite s oprezom),\n" |
| " „crc32”, „crc64” (zadano), ili „sha256”" |
| |
| #: src/xz/message.c:1127 |
| msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing" |
| msgstr " --ignore-check ne verificira provjeru integriteta pri dekompresiji" |
| |
| #: src/xz/message.c:1131 |
| msgid "" |
| " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" |
| " decompressor memory usage into account before using 7-9!" |
| msgstr "" |
| " -0 ... -9 pretpostavke za kompresiju; zadano je 6; uzmite u obzir\n" |
| " upotrebu memorije za (de)kompresora prije upotrebe 7-9!" |
| |
| #: src/xz/message.c:1135 |
| msgid "" |
| " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" |
| " does not affect decompressor memory requirements" |
| msgstr "" |
| " -e, --extreme pokuša poboljšati omjer kompresije koristeći više CPU\n" |
| " vremena; ne utječe na potrebnu memoriju za dekompresiju" |
| |
| #: src/xz/message.c:1139 |
| msgid "" |
| " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n" |
| " to use as many threads as there are processor cores" |
| msgstr "" |
| " -T, --threads=BROJ rabi ne više od BROJ dretvi; zadano je 1; postavkom 0\n" |
| " za BROJ koristi se toliko dretvi koliko CPU ima jezgri" |
| |
| #: src/xz/message.c:1144 |
| msgid "" |
| " --block-size=SIZE\n" |
| " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n" |
| " use this to set the block size for threaded compression" |
| msgstr "" |
| " --block-size=VELIČINA započne novi.xz blok nakon svakih VELIČINA bajtova\n" |
| " ulaznih podataka; ovo rabite za postavljanje\n" |
| " veličine bloka pri dretvenoj kompresiji" |
| |
| #: src/xz/message.c:1148 |
| msgid "" |
| " --block-list=SIZES\n" |
| " start a new .xz block after the given comma-separated\n" |
| " intervals of uncompressed data" |
| msgstr "" |
| " --block-list=VELIČINE započne novi .xz blok nakon svake navedene\n" |
| " VELIČINE nekomprimiranih ulaznih podataka;\n" |
| " VELIČINE su zarezom odvojene" |
| |
| #: src/xz/message.c:1152 |
| msgid "" |
| " --flush-timeout=TIMEOUT\n" |
| " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n" |
| " passed since the previous flush and reading more input\n" |
| " would block, all pending data is flushed out" |
| msgstr "" |
| " --flush-timeout=VRIJEME pri komprimiranju, ako je prošlo više od VRIJEME\n" |
| " milisekundi od prethodnog pražnjenja, a daljne\n" |
| " čitanje bi blokiralo ulaz, svi podaci na\n" |
| " čekanju se isprazne iz kodera na izlaz" |
| |
| #: src/xz/message.c:1158 |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| " --memlimit-compress=LIMIT\n" |
| " --memlimit-decompress=LIMIT\n" |
| " -M, --memlimit=LIMIT\n" |
| " set memory usage limit for compression, decompression,\n" |
| " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" |
| msgstr "" |
| " --memlimit-compress=GRANICA ograničenje memorije za kompresiju\n" |
| " --memlimit-decompress=GRANICA ograničenje memorije za dekompresiju\n" |
| " -M, --memlimit=GRANICA ograničenje memorije za kompresiju i dekompresiju\n" |
| " GRANICA je ograničenje dano u bajtima, % RAM-a, ili 0 (zadano)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1165 |
| msgid "" |
| " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" |
| " give an error instead of adjusting the settings downwards" |
| msgstr "" |
| " --no-adjust ako dane postavke kompresije prekorače ograničenje\n" |
| " upotrebe memorije, završi s greškom umjesto da\n" |
| " prilagodi postavke shodno ograničenju memorije" |
| |
| #: src/xz/message.c:1171 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Prilagođeni lanac filtara za kompresiju\n" |
| " (alternativa korištenju pretpostavki):" |
| |
| #: src/xz/message.c:1180 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" |
| " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" |
| " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" |
| " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" |
| " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" |
| " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" |
| " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" |
| " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" |
| " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" |
| " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=OPCIJE] LZMA1 ili LZMA2; OPCIJE je popis\n" |
| " --lzma2[=OPCIJE] nula ili više od sljedećih opcija zarezom odijeljenih;\n" |
| " (valjane vrijednosti; zadano):\n" |
| " preset=PRE vrati opcije na pretpostavke (0-9[e])\n" |
| " dict=BROJ veličina rječnika (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| " lc=BROJ broj bitova doslovnog konteksta (0-4; 3)\n" |
| " lp=BROJ broj bitova doslovne pozicije (0-4; 0)\n" |
| " pb=BROJ broj pozicionih bitova (0-4; 2)\n" |
| " mode=NAČIN način kompresije (fast, normal; normal)\n" |
| " nice=BROJ nice-dužina za podudaranje (2-273; 64)\n" |
| " mf=IME podudarač (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" |
| " depth=BROJ max. dubina traženja; 0=automatski (default)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1195 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" |
| " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" |
| " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" |
| " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n" |
| " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n" |
| " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" |
| " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" |
| " start=NUM start offset for conversions (default=0)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --x86[=OPCIJE] x86 BCJ filtar (32-bit i 64-bit)\n" |
| " --powerpc[=OPCIJE] PowerPC BCJ filtar (samo veliki endian)\n" |
| " --ia64[=OPCIJE] IA-64 (Itanium) BCJ filtar\n" |
| " --arm[=OPCIJE] ARM BCJ filtar (samo mali endian)\n" |
| " --armthumb[=OPCIJE] ARM-Thumb BCJ filtar (samo mali endian)\n" |
| " --sparc[=OPCIJE] SPARC BCJ filtar\n" |
| " Valjane OPCIJE za BCJ filtre:\n" |
| " start=BROJ početni offset za konverzije (zadano=0)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1207 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" |
| " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" |
| " from each other (1-256; 1)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --delta[=OPCIJE] Delta filtar; valjane OPCIJE\n" |
| " (valjane vrijednosti; zadano):\n" |
| " dist=BROJ razmak između bajtova koji se oduzimaju\n" |
| " jedan od drugog (1-256; 1)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1215 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Other options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Ostale opcije:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1218 |
| msgid "" |
| " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" |
| " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet izostavi upozorenja; „-qq” izostavi i greške\n" |
| " -v, --verbose opširnije informira; „=vv” još više informira" |
| |
| #: src/xz/message.c:1223 |
| msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" |
| msgstr " -Q, --no-warn upozorenja nemaju utjecaja na status završetka (izlaza)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1225 |
| msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" |
| msgstr " --robot poruke u strojnom formatu (korisno za skripte)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1228 |
| msgid "" |
| " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" |
| " memory usage limits, and exit" |
| msgstr "" |
| " --info-memory pokaže ukupnu količinu RAM-a i trenutno\n" |
| " aktivna ograničenja korištenja memorije, pa iziđe" |
| |
| #: src/xz/message.c:1231 |
| msgid "" |
| " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" |
| " -H, --long-help display this long help and exit" |
| msgstr "" |
| " -h, --help prikaže kratku pomoć (izlista samo osnovne opcije)\n" |
| " -H, --long-help prikaže ovu dugačku pomoć i iziđe" |
| |
| #: src/xz/message.c:1235 |
| msgid "" |
| " -h, --help display this short help and exit\n" |
| " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" |
| msgstr "" |
| " -h, --help prikaže ovu kratku pomoć i iziđe\n" |
| " -H, --long-help prikaže dugačku pomoć (izlista i napredne opcije)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1240 |
| msgid " -V, --version display the version number and exit" |
| msgstr " -V, --version prikaže informacije o inačici i iziđe" |
| |
| #: src/xz/message.c:1242 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ako DATOTEKA nije navedena ili je „-“, čita standardni ulaz.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address |
| #. for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW |
| #. address for translation bugs. Thanks. |
| #: src/xz/message.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" |
| msgstr "Greške prijavite na <%s> (na engleskom ili finskom).\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>\n" |
| msgstr "" |
| "%s matična mrežna stranica: <%s>\n" |
| "Pogreške u prijevodu i vaše prijedloge javite na <lokalizacija@linux.hr>.\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1254 |
| msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." |
| msgstr "OVO JE RAZVOJNA INAČICA I NIJE NAMIJENJENA ZA PROIZVODNJU." |
| |
| #: src/xz/options.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" |
| msgstr "%s: Opcije moraju biti parovi „name=value” odvojeni zarezima" |
| |
| #: src/xz/options.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option name" |
| msgstr "%s: Nevaljano ime opcije" |
| |
| #: src/xz/options.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option value" |
| msgstr "%s: Nevaljana vrijednost opcije" |
| |
| #: src/xz/options.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" |
| msgstr "Nepodržana LZMA1/LZMA2 pretpostavka: %s" |
| |
| #: src/xz/options.c:355 |
| msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" |
| msgstr "Zbroj lc i lp ne smije biti veći od 4" |
| |
| #: src/xz/options.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>" |
| msgstr "" |
| "Odabrani podudarač (algoritam za pronalaženje podudaranja)\n" |
| "zahtijeva barem nice=%<PRIu32>" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:133 src/xz/suffix.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" |
| msgstr "%s: S/uz --format=raw, --suffix=.SUF je nužan osim ako se piše na standardni izlaz" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" |
| msgstr "%s: Ime datoteke nema poznati sufiks, preskačemo" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" |
| msgstr "%s: Datoteka već ima „%s” sufiks, preskačemo" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid filename suffix" |
| msgstr "%s: Nevaljani sufiks imena datoteke" |
| |
| #: src/xz/util.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" |
| msgstr "%s: Vrijednost nije nula ili pozitivni decimalni cijeli broj" |
| |
| #: src/xz/util.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid multiplier suffix" |
| msgstr "%s: Nevaljana mjerna jedinica (sufiks)" |
| |
| #: src/xz/util.c:115 |
| msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." |
| msgstr "Valjani sufiksi (mjerne jedinice) su „KiB” (2^10), „MiB” (2^20), i „GiB” (2^30)." |
| |
| #: src/xz/util.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" |
| msgstr "Vrijednost opcije „%s” mora biti u rasponu [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" |
| |
| #: src/xz/util.c:257 |
| msgid "Empty filename, skipping" |
| msgstr "Prazna datoteka, preskačemo" |
| |
| #: src/xz/util.c:271 |
| msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" |
| msgstr "Nije moguće čitati komprimirane podatke iz terminala" |
| |
| #: src/xz/util.c:284 |
| msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" |
| msgstr "Nije moguće pisati komprimirane podatke na terminala" |
| |
| #: src/common/tuklib_exit.c:39 |
| msgid "Writing to standard output failed" |
| msgstr "Pisanje na standardni izlaz nije uspjelo" |
| |
| #: src/common/tuklib_exit.c:42 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Nepoznata greška" |