| # Spanish translation for xz-5.2.4 |
| # This file is put in the public domain. |
| # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2022. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: xz 5.2.4\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-04-29 18:19+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2022-06-22 23:40+0800\n" |
| "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" |
| "Language: es\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: src/xz/args.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid argument to --block-list" |
| msgstr "%s: Argumento inválido para --block-list" |
| |
| #: src/xz/args.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments to --block-list" |
| msgstr "%s: Demasiados argumentos para --block-list" |
| |
| #: src/xz/args.c:102 |
| msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" |
| msgstr "0 solo se puede usar como el último elemento en --block-list" |
| |
| #: src/xz/args.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown file format type" |
| msgstr "%s: Tipo de formato de fichero desconocido" |
| |
| #: src/xz/args.c:429 src/xz/args.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported integrity check type" |
| msgstr "%s: No se admite el tipo de verificación de integridad" |
| |
| #: src/xz/args.c:473 |
| msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." |
| msgstr "Solo se puede especificar un fichero con `--files' o `--files0'." |
| |
| #: src/xz/args.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "The environment variable %s contains too many arguments" |
| msgstr "La variable de ambiente %s contiene demasiados argumentos" |
| |
| #: src/xz/args.c:643 |
| msgid "Compression support was disabled at build time" |
| msgstr "Se desactivó el soporte para compresión en el momento de compilación" |
| |
| #: src/xz/args.c:650 |
| msgid "Decompression support was disabled at build time" |
| msgstr "Se desactivo el soporte para descompresión en el momento de compilación" |
| |
| #: src/xz/coder.c:110 |
| msgid "Maximum number of filters is four" |
| msgstr "El número máximo de filtros es cuatro" |
| |
| #: src/xz/coder.c:129 |
| msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." |
| msgstr "El límite de uso de memoria es muy bajo para la configuración de filtro dada." |
| |
| #: src/xz/coder.c:159 |
| msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." |
| msgstr "No se recomienda un modo predeterminado en modo crudo." |
| |
| #: src/xz/coder.c:161 |
| msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." |
| msgstr "El número exacto de las opciones predeterminadas puede variar entre versiones del software." |
| |
| #: src/xz/coder.c:184 |
| msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" |
| msgstr "El formato .lzma solamente admite el filtro LZMA1" |
| |
| #: src/xz/coder.c:192 |
| msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" |
| msgstr "No se puede usar LZMA1 con el formato .xz" |
| |
| #: src/xz/coder.c:209 |
| msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout" |
| msgstr "La cadena de filtros es incompatible con --flush-timeout" |
| |
| #: src/xz/coder.c:215 |
| msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" |
| msgstr "Se cambia al modo de un solo hilo debido a --flush-timeout" |
| |
| #: src/xz/coder.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Using up to %<PRIu32> threads." |
| msgstr "Se usan hasta %<PRIu32> hilos." |
| |
| #: src/xz/coder.c:251 |
| msgid "Unsupported filter chain or filter options" |
| msgstr "No se admite las opciones de cadena de filtros o de filtro" |
| |
| #: src/xz/coder.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Decompression will need %s MiB of memory." |
| msgstr "La descompresión necesitará %s MiB de memoria." |
| |
| #: src/xz/coder.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "Se ajusta el número de hilos de %s a %s para no exceder el límite de uso de memoria de %s MiB" |
| |
| #: src/xz/coder.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "Se ajusta el tamaño del diccionario LZMA%c de %s MiB a %s MiB para no exceder el límite de uso de memoria de %s MiB" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:110 src/xz/file_io.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating a pipe: %s" |
| msgstr "Error al crear una tubería: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:224 |
| msgid "Failed to enable the sandbox" |
| msgstr "Falló al activar el arenero" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "%s: poll() failed: %s" |
| msgstr "%s: falló poll(): %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, |
| #. and xz is going to remove the source file, xz first checks |
| #. if the source file still exists, and if it does, does its |
| #. device and inode numbers match what xz saw when it opened |
| #. the source file. If these checks fail, this message is |
| #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. |
| #. The check for device and inode numbers is there, because |
| #. it is possible that the user has put a new file in place |
| #. of the original file, and in that case it obviously |
| #. shouldn't be removed. |
| #: src/xz/file_io.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" |
| msgstr "%s: Al parecer se movió el fichero, no se borra" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:340 src/xz/file_io.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot remove: %s" |
| msgstr "%s: No se puede borrar: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" |
| msgstr "%s: No se puede establecer el propietario del fichero: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file group: %s" |
| msgstr "%s: No se puede establecer el grupo del fichero: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" |
| msgstr "%s: No se pueden establecer los permisos del fichero: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" |
| msgstr "Error al obtener la opciones de estado de fichero de la entrada estándar: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:574 src/xz/file_io.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" |
| msgstr "%s: Es un enlace simbólico, se salta" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a directory, skipping" |
| msgstr "%s: Es un directorio, se salta" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not a regular file, skipping" |
| msgstr "%s: No es un fichero regular, se salta" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" |
| msgstr "%s: El fichero tiene el bit setuid o setgid activo, se salta" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" |
| msgstr "%s: El fichero tiene el bit sticky activo, se salta" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" |
| msgstr "%s: El fichero de entrada tiene más de un enlace duro, se salta" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" |
| msgstr "Error al restaurar las opciones de estado en la entrada estándar: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" |
| msgstr "Error al obtener las opciones de estado de fichero de la entrada estándar: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" |
| msgstr "Error al restaurar la opción O_APPEND a la salida estándar: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Closing the file failed: %s" |
| msgstr "%s: Falló al cerrar el fichero: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1066 src/xz/file_io.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" |
| msgstr "%s: Falló la búsqueda al tratar de crear un fichero disperso: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Read error: %s" |
| msgstr "%s: Error de lectura: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error seeking the file: %s" |
| msgstr "%s: Error al buscar en el fichero: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of file" |
| msgstr "%s: Fin de fichero inesperado" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Write error: %s" |
| msgstr "%s: Error de escritura: %s" |
| |
| #: src/xz/hardware.c:137 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Desactivado" |
| |
| #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if |
| #. the alignment looks nice. |
| #: src/xz/hardware.c:156 |
| msgid "Total amount of physical memory (RAM): " |
| msgstr "Cantidad total de memoria física (RAM): " |
| |
| #: src/xz/hardware.c:158 |
| msgid "Memory usage limit for compression: " |
| msgstr "Límite de uso de memoria para compresión: " |
| |
| #: src/xz/hardware.c:160 |
| msgid "Memory usage limit for decompression: " |
| msgstr "Límite de uso de memoria para descompresión: " |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. |
| #. This string is used in tables, so the width must not |
| #. exceed ten columns with a fixed-width font. |
| #: src/xz/list.c:65 |
| msgid "None" |
| msgstr "Ninguno" |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, |
| #. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N" |
| #. strings are used in tables, so the width must not exceed ten |
| #. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if |
| #. you need space for one extra letter, but don't use spaces. |
| #: src/xz/list.c:72 |
| msgid "Unknown-2" |
| msgstr "Descon-2" |
| |
| #: src/xz/list.c:73 |
| msgid "Unknown-3" |
| msgstr "Descon-3" |
| |
| #: src/xz/list.c:75 |
| msgid "Unknown-5" |
| msgstr "Descon-5" |
| |
| #: src/xz/list.c:76 |
| msgid "Unknown-6" |
| msgstr "Descon-6" |
| |
| #: src/xz/list.c:77 |
| msgid "Unknown-7" |
| msgstr "Descon-7" |
| |
| #: src/xz/list.c:78 |
| msgid "Unknown-8" |
| msgstr "Descon-8" |
| |
| #: src/xz/list.c:79 |
| msgid "Unknown-9" |
| msgstr "Descon-9" |
| |
| #: src/xz/list.c:81 |
| msgid "Unknown-11" |
| msgstr "Descon-11" |
| |
| #: src/xz/list.c:82 |
| msgid "Unknown-12" |
| msgstr "Descon-12" |
| |
| #: src/xz/list.c:83 |
| msgid "Unknown-13" |
| msgstr "Descon-13" |
| |
| #: src/xz/list.c:84 |
| msgid "Unknown-14" |
| msgstr "Descon-14" |
| |
| #: src/xz/list.c:85 |
| msgid "Unknown-15" |
| msgstr "Descon-15" |
| |
| #: src/xz/list.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File is empty" |
| msgstr "%s: El fichero está vacío" |
| |
| #: src/xz/list.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" |
| msgstr "%s: Demasiado pequeño para ser un fichero .xz válido" |
| |
| #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) |
| #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename |
| #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to |
| #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". |
| #: src/xz/list.c:677 |
| msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" |
| msgstr "Flujos Bloques Comprimido Sin-Comprimir Relac Verif Nombre-Fichero" |
| |
| #: src/xz/list.c:717 |
| #, c-format |
| msgid " Streams: %s\n" |
| msgstr " Flujos: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:719 |
| #, c-format |
| msgid " Blocks: %s\n" |
| msgstr " Bloques: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:721 |
| #, c-format |
| msgid " Compressed size: %s\n" |
| msgstr " Tamaño comprimido: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:724 |
| #, c-format |
| msgid " Uncompressed size: %s\n" |
| msgstr " Tamaño sin comprimir: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:727 |
| #, c-format |
| msgid " Ratio: %s\n" |
| msgstr " Relación: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:729 |
| #, c-format |
| msgid " Check: %s\n" |
| msgstr " Verificación: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:730 |
| #, c-format |
| msgid " Stream padding: %s\n" |
| msgstr " Relleno de flujo: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except |
| #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with |
| #. "xz -lv foo.xz". |
| #: src/xz/list.c:758 |
| msgid "" |
| " Streams:\n" |
| " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding" |
| msgstr "" |
| " Flujos:\n" |
| " Flujo Bloques DesplComp DesplUncomp TamComp TamDescomp Razon Verif Relleno" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All |
| #. except Check are right aligned; Check is left aligned. |
| #: src/xz/list.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Blocks:\n" |
| " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check" |
| msgstr "" |
| " Bloques:\n" |
| " Flujo Bloque DesplComp DesplUncomp TamTotal TamDescomp Razon Verif" |
| |
| #. TRANSLATORS: These are additional column headings |
| #. for the most verbose listing mode. CheckVal |
| #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned. |
| #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage |
| #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120 |
| #. spaces to make the CheckVal column wide enough. |
| #. Test with "xz -lvv foo.xz". |
| #: src/xz/list.c:825 |
| #, c-format |
| msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" |
| msgstr " VerifVal %*s Cabece Opciones TamComp UsoMem Filtros" |
| |
| #: src/xz/list.c:903 src/xz/list.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid " Memory needed: %s MiB\n" |
| msgstr " Memoria requerida: %s MiB\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:905 src/xz/list.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid " Sizes in headers: %s\n" |
| msgstr " Tamaños en cabeceras: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:906 src/xz/list.c:1081 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Sí" |
| |
| #: src/xz/list.c:906 src/xz/list.c:1081 |
| msgid "No" |
| msgstr "No" |
| |
| #: src/xz/list.c:907 src/xz/list.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" |
| msgstr " Versión de herramientas XZ mínima: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this |
| #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". |
| #: src/xz/list.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "%s file\n" |
| msgid_plural "%s files\n" |
| msgstr[0] "%s fichero\n" |
| msgstr[1] "%s ficheros\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:1070 |
| msgid "Totals:" |
| msgstr "Totales:" |
| |
| #: src/xz/list.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid " Number of files: %s\n" |
| msgstr " Número de ficheros: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:1146 |
| msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" |
| msgstr "--list solo funciona con ficheros .xz (--format=xz o --format=auto)" |
| |
| #: src/xz/list.c:1152 |
| msgid "--list does not support reading from standard input" |
| msgstr "--list no admite leer de la entrada estándar" |
| |
| #: src/xz/main.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading filenames: %s" |
| msgstr "%s: Error al leer nombres de fichero: %s" |
| |
| #: src/xz/main.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" |
| msgstr "%s: Fin de entrada inesperada al leer nombres de fichero" |
| |
| #: src/xz/main.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?" |
| msgstr "%s: Se encontraron caracteres nulos al leer nombres de ficheros. ¿Tal vez quería usar `--files0' en lugar de `--files'?" |
| |
| #: src/xz/main.c:174 |
| msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." |
| msgstr "Aún no se admite la compresión y descompresión con --robot." |
| |
| #: src/xz/main.c:252 |
| msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" |
| msgstr "No se pueden leer datos de la entrada estándar cuando se leen nombres de fichero de la entrada estándar" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning |
| #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". |
| #. This is a translatable string because French needs |
| #. a space before a colon. |
| #: src/xz/message.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s: " |
| |
| #: src/xz/message.c:791 src/xz/message.c:841 |
| msgid "Internal error (bug)" |
| msgstr "Error interno (bug)" |
| |
| #: src/xz/message.c:798 |
| msgid "Cannot establish signal handlers" |
| msgstr "No se pueden establecer los manejadores de señales" |
| |
| #: src/xz/message.c:807 |
| msgid "No integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "No hay revisión de integridad; no se verifica la integridad del fichero" |
| |
| #: src/xz/message.c:810 |
| msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "No se admite el tipo de revisión de integridad; no se verifica la integridad del fichero" |
| |
| #: src/xz/message.c:817 |
| msgid "Memory usage limit reached" |
| msgstr "Se alcanzó el límite de uso de memoria" |
| |
| #: src/xz/message.c:820 |
| msgid "File format not recognized" |
| msgstr "No se reconoce el formato del fichero" |
| |
| #: src/xz/message.c:823 |
| msgid "Unsupported options" |
| msgstr "Opciones sin soporte" |
| |
| #: src/xz/message.c:826 |
| msgid "Compressed data is corrupt" |
| msgstr "Los datos comprimidos están corruptos" |
| |
| #: src/xz/message.c:829 |
| msgid "Unexpected end of input" |
| msgstr "Fin de entrada inesperado" |
| |
| #: src/xz/message.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." |
| msgstr "Se requieren %s MiB de memoria. Se desactiva el limitador." |
| |
| #: src/xz/message.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." |
| msgstr "Se requieren %s MiB de memoria. El límite es %s." |
| |
| #: src/xz/message.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filter chain: %s\n" |
| msgstr "%s: Cadena de filtro: %s\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "Intente `%s --help' para obtener más información." |
| |
| #: src/xz/message.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" |
| "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" |
| "Comprime o descomprime FICHEROs en el formato .xz.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1100 |
| msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Los argumentos obligatorios para las opciones largar también son\n" |
| "obligatorios para las opciones cortas.\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1104 |
| msgid " Operation mode:\n" |
| msgstr " Modo de operación:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1107 |
| msgid "" |
| " -z, --compress force compression\n" |
| " -d, --decompress force decompression\n" |
| " -t, --test test compressed file integrity\n" |
| " -l, --list list information about .xz files" |
| msgstr "" |
| " -z, --compress fuerza la compresión\n" |
| " -d, --decompress fuerza la descompresión\n" |
| " -t, --test prueba la integridad del fichero comprimido\n" |
| " -l, --list lista la información sobre los ficheros .xz" |
| |
| #: src/xz/message.c:1113 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Operation modifiers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Modificadores de operación:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1116 |
| msgid "" |
| " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" |
| " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" |
| " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" |
| msgstr "" |
| " -k, --keep conserva (no borra) los ficheros de entrada\n" |
| " -f, --force fuerza la sobreescritura del fichero de salida y\n" |
| " (des)comprime enlaces\n" |
| " -c, --stdout escribe a la entrada estándar y no borra los ficheros\n" |
| " de entrada" |
| |
| #: src/xz/message.c:1122 |
| msgid "" |
| " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" |
| " ignore possible remaining input data" |
| msgstr "" |
| " --single-stream solo descomprime el primer flujo, y descarta\n" |
| " silenciosamente los posibles datos de entrada restantes" |
| |
| #: src/xz/message.c:1125 |
| msgid "" |
| " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" |
| " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" |
| " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" |
| " omitted, filenames are read from the standard input;\n" |
| " filenames must be terminated with the newline character\n" |
| " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" |
| msgstr "" |
| " --no-sparse no crea archivos dispersos durante la descompresión\n" |
| " -S, --suffix=.SUF usa el sufijo `.SUF' en los ficheros comprimidos\n" |
| " --files[=FICH] lee los nombres de ficheros a procesar de FICHero;\n" |
| " si se omite el FICHero, los nombres de fichero se leen\n" |
| " de la entrada estándar; los nombres de fichero deben\n" |
| " terminar con el carácter de línea nueva\n" |
| " --files0[=FICH] como --files pero usa el carácter nulo como terminador" |
| |
| #: src/xz/message.c:1134 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Basic file format and compression options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Opciones básicas de compresión y formato de fichero:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1136 |
| msgid "" |
| " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" |
| " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n" |
| " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" |
| " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" |
| msgstr "" |
| " -F, --format=FMT formato de fichero para codificar o decodificar; los\n" |
| " valores posibles son\n" |
| " `auto' (por defecto), `xz', `lzma', y `raw'\n" |
| " -C, --check=VERIF tipo de verificación de integridad:\n" |
| " `none' (usar con precaución),\n" |
| " `crc32', `crc64' (por defecto), o `sha256'" |
| |
| #: src/xz/message.c:1141 |
| msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing" |
| msgstr " --ignore-check no hace la verificación de integridad al descomprimir" |
| |
| #: src/xz/message.c:1145 |
| msgid "" |
| " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" |
| " decompressor memory usage into account before using 7-9!" |
| msgstr "" |
| " -0 ... -9 valor predefinido de compresión; por defecto es 6.\n" |
| " ¡Considere el uso de memoria del compresor *y*\n" |
| " del descompresor antes de usar 7-9!" |
| |
| #: src/xz/message.c:1149 |
| msgid "" |
| " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" |
| " does not affect decompressor memory requirements" |
| msgstr "" |
| " -e, --extreme trata de mejorar la razón de compresión usando más\n" |
| " tiempo de procesamiento; no afecta los requisitos\n" |
| " de memoria del descompresor" |
| |
| #: src/xz/message.c:1153 |
| msgid "" |
| " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n" |
| " to use as many threads as there are processor cores" |
| msgstr "" |
| " -T, --threads=NÚM usa como máximo NÚM hilos; por defecto es 1;\n" |
| " establezca a 0 para usar tantos hilos como hayan\n" |
| " núcleos de procesador" |
| |
| #: src/xz/message.c:1158 |
| msgid "" |
| " --block-size=SIZE\n" |
| " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n" |
| " use this to set the block size for threaded compression" |
| msgstr "" |
| " --block-size=TAMAÑO\n" |
| " inicia un nuevo bloque .xz después de cada TAMAÑO bytes\n" |
| " de entrada; use esta opción para establecer el tamaño\n" |
| " de bloque para la compresión con hilos" |
| |
| #: src/xz/message.c:1162 |
| msgid "" |
| " --block-list=SIZES\n" |
| " start a new .xz block after the given comma-separated\n" |
| " intervals of uncompressed data" |
| msgstr "" |
| " --block-list=TAMAÑOS\n" |
| " inicia un nuevo bloque .xz después de cada intervalo\n" |
| " dado, separado por comas, de datos sin comprimir" |
| |
| #: src/xz/message.c:1166 |
| msgid "" |
| " --flush-timeout=TIMEOUT\n" |
| " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n" |
| " passed since the previous flush and reading more input\n" |
| " would block, all pending data is flushed out" |
| msgstr "" |
| " --flush-timeout=TIEMPO\n" |
| " al comprimir, si pasaron más de TIEMPO milisegundos\n" |
| " desde el últim descarte y la lectura de más entrada\n" |
| " produciría un bloqueo, todos los datos pendientes son\n" |
| " descartados" |
| |
| #: src/xz/message.c:1172 |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| " --memlimit-compress=LIMIT\n" |
| " --memlimit-decompress=LIMIT\n" |
| " -M, --memlimit=LIMIT\n" |
| " set memory usage limit for compression, decompression,\n" |
| " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" |
| msgstr "" |
| " --memlimit-compress=LÍMITE\n" |
| " --memlimit-decompress=LÍMITE\n" |
| " -M, --memlimit=LÍMITE\n" |
| " define el límite de uso de memoria para compresión,\n" |
| " descompresión o ambos; el LÍMITE está en bytes, % de RAM\n" |
| " 0 para valores por defecto" |
| |
| #: src/xz/message.c:1179 |
| msgid "" |
| " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" |
| " give an error instead of adjusting the settings downwards" |
| msgstr "" |
| " --no-adjust si la configuración de compresión excede el límite de\n" |
| " uso de memoria, muestra un error en lugar de ajustar\n" |
| " los valores hacia abajo" |
| |
| #: src/xz/message.c:1185 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Cadena de filtros para compresión (alternativa a valores predefinidos):" |
| |
| #: src/xz/message.c:1194 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" |
| " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" |
| " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" |
| " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" |
| " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" |
| " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" |
| " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" |
| " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" |
| " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" |
| " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=OPCIONES] LZMA1 o LZMA2; OPCIONES es una lista separada por comas\n" |
| " --lzma2[=OPCIONES] de cero o más opciones (valores válidos; por defecto)\n" |
| " preset=PRE inicia opciones con un valor predefinido\n" |
| " (0-9[e])\n" |
| " dict=NÚM tamaño de diccionario (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| " lc=NÚM número de bits de contexto literal (0-4; 3)\n" |
| " lp=NÚM número de bits de posición literal (0-4; 0)\n" |
| " pb=NÚM número de bits de posición (0-4; 2)\n" |
| " mode=MODO modo de compresión (fast, normal; normal)\n" |
| " nice=NÚM longitud para una coincidencia (2-273; 64)\n" |
| " mf=NOMBRE buscador de coincidencias\n" |
| " (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" |
| " depth=NÚM profundidad máxima de búsqueda;\n" |
| " 0=automática (por defecto)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1209 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" |
| " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" |
| " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" |
| " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n" |
| " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n" |
| " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" |
| " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" |
| " start=NUM start offset for conversions (default=0)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --x86[=OPCIONES] filtro BCJ para x86 BCJ (32-bit y 64-bit)\n" |
| " --powerpc[=OPCIONES] filtro BCJ para PowerPC BCJ (solo big endian)\n" |
| " --ia64[=OPCIONES] filtro BCJ para IA-64 (Itanium)\n" |
| " --arm[=OPCIONES] filtro BCJ para ARM (solo little endian)\n" |
| " --armthumb[=OPCIONES] filtro BCJ para ARM-Thumb (solo little endian)\n" |
| " --sparc[=OPCIONES] filtro BCJ para SPARC\n" |
| " OPCIONES válidas para todos los filtros BCJ:\n" |
| " start=NÚM inicio de desplazamiento para\n" |
| " conversiones (por defecto=0)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1221 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" |
| " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" |
| " from each other (1-256; 1)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --delta[=OPCIONES] Filtro delta; OPCIONES (valores válidos; por defecto):\n" |
| " dist=NÚM distancia entre bytes que se restan\n" |
| " uno del otro (1-256; 1)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1229 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Other options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Otras opciones:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1232 |
| msgid "" |
| " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" |
| " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet suprime avisos; use dos veces para suprimir errores\n" |
| " -v, --verbose detallado; use dos veces para obtener aún más detalle" |
| |
| #: src/xz/message.c:1237 |
| msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" |
| msgstr " -Q, --no-warn los avisos no afectan el estado de la salida" |
| |
| #: src/xz/message.c:1239 |
| msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" |
| msgstr " --robot usa mensajes analizables por máquina (útil para scripts)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1242 |
| msgid "" |
| " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" |
| " memory usage limits, and exit" |
| msgstr "" |
| " --info-memory muestra la cantidad total de RAM y los límites de uso\n" |
| " de memoria activos, y termina" |
| |
| #: src/xz/message.c:1245 |
| msgid "" |
| " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" |
| " -H, --long-help display this long help and exit" |
| msgstr "" |
| " -h, --help muestra la ayuda corta (solo muestra las opciones básicas)\n" |
| " -H, --long-help muestra esta ayuda detallada y termina" |
| |
| #: src/xz/message.c:1249 |
| msgid "" |
| " -h, --help display this short help and exit\n" |
| " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" |
| msgstr "" |
| " -h, --help muestra esta ayuda corta y termina\n" |
| " -H, --long-help muestra la ayuda larga (además muestra opciones avanzadas)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1254 |
| msgid " -V, --version display the version number and exit" |
| msgstr " -V, --version muestra el número de versión y termina" |
| |
| #: src/xz/message.c:1256 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sin FICHEROs, o cuando el FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address |
| #. for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW |
| #. address for translation bugs. Thanks. |
| #: src/xz/message.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" |
| msgstr "" |
| "Reporte errores a <%s> (en inglés o finlandés).\n" |
| "Reporte errores de traducción al español a <es@tp.org.es>.\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>\n" |
| msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1268 |
| msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." |
| msgstr "ESTA ES UNA VERSIÓN EN DESARROLLO Y NO ESTÁ LISTA PARA USO EN PRODUCCIÓN." |
| |
| #: src/xz/options.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" |
| msgstr "%s: Las opciones deben ser pares `nombre=valor' separadas por comas" |
| |
| #: src/xz/options.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option name" |
| msgstr "%s: Nombre de opción inválido" |
| |
| #: src/xz/options.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option value" |
| msgstr "%s: Valor de opción inválido" |
| |
| #: src/xz/options.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" |
| msgstr "No se admite el valor predefinido LZMA1/LZMA2: %s" |
| |
| #: src/xz/options.c:355 |
| msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" |
| msgstr "La suma de lc y lp no debe exceder 4" |
| |
| #: src/xz/options.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>" |
| msgstr "El buscador de coincidencias seleccionado requiere por lo menos nice=%<PRIu32>" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:133 src/xz/suffix.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" |
| msgstr "%s: Con --format=raw, se requiere --suffix=.SUF a menos que se escriba a la salida estándar" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" |
| msgstr "%s: El nombre de fichero tiene un sufijo desconocido, se salta" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" |
| msgstr "%s: El fichero ya tiene un sufijo `%s', se salta" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid filename suffix" |
| msgstr "%s: Sufijo de nombre de fichero inválido" |
| |
| #: src/xz/util.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" |
| msgstr "%s: El valor no es un entero decimal no-negativo" |
| |
| #: src/xz/util.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid multiplier suffix" |
| msgstr "%s: Sufijo multiplicador inválido" |
| |
| #: src/xz/util.c:115 |
| msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." |
| msgstr "Los sufijos válidos son `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), y `GiB' (2^30)." |
| |
| #: src/xz/util.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" |
| msgstr "El valor de la opción `%s' debe estar en el rango [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" |
| |
| #: src/xz/util.c:267 |
| msgid "Empty filename, skipping" |
| msgstr "Nombre de fichero vacío, se salta" |
| |
| #: src/xz/util.c:281 |
| msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" |
| msgstr "No se pueden leer datos comprimidos de una terminal" |
| |
| #: src/xz/util.c:294 |
| msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" |
| msgstr "No se pueden escribir datos comprimidos a una terminal" |
| |
| #: src/common/tuklib_exit.c:40 |
| msgid "Writing to standard output failed" |
| msgstr "Falló la escritura a la salida estándar" |
| |
| #: src/common/tuklib_exit.c:43 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Error desconocido" |
| |
| #~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments" |
| #~ msgstr "Se desactiva el arenero debido a argumentos incompatibles en la línea de órdenes" |
| |
| #~ msgid "Sandbox was successfully enabled" |
| #~ msgstr "Se activó el arenero con éxito" |