| # Italian translation for xz-utils |
| # This file is in the public domain |
| # Gruppo traduzione italiano di Ubuntu-it <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2009, 2010 |
| # Lorenzo De Liso <blackz@ubuntu.com>, 2010. |
| # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: xz-utils\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-05-27 11:59+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-05-27 11:59+0200\n" |
| "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n" |
| "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
| "Language: it\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-16 19:16+0000\n" |
| "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
| |
| #: ../src/xz/args.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown file format type" |
| msgstr "%s: tipo di formato del file sconosciuto" |
| |
| #: ../src/xz/args.c:361 ../src/xz/args.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported integrity check type" |
| msgstr "%s: tipo di controllo integrità non supportato" |
| |
| #: ../src/xz/args.c:396 |
| msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." |
| msgstr "Solo un file può essere specificato con \"--files\" o \"--files0\"." |
| |
| #: ../src/xz/args.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "The environment variable %s contains too many arguments" |
| msgstr "La variabile d'ambiente %s contiene troppi argomenti" |
| |
| #: ../src/xz/coder.c:105 |
| msgid "Maximum number of filters is four" |
| msgstr "Il numero massimo di filtri è quattro" |
| |
| #: ../src/xz/coder.c:118 |
| msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." |
| msgstr "" |
| "Il limite dell'uso della memoria è troppo basso per l'impostazione del " |
| "filtro dato." |
| |
| #. The message is shown only if warnings are allowed |
| #. but the exit status isn't changed. |
| #: ../src/xz/coder.c:148 |
| msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." |
| msgstr "Non è consigliato usare un preset nella modalità raw." |
| |
| #: ../src/xz/coder.c:150 |
| msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." |
| msgstr "" |
| "Le opzioni esatte per i preset possono variare tra le versioni del software." |
| |
| #: ../src/xz/coder.c:176 |
| msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" |
| msgstr "Il formato .lzma supporta solo il filtro LZMA1" |
| |
| #: ../src/xz/coder.c:184 |
| msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" |
| msgstr "LZMA1 non può essere usato con il formato .xz" |
| |
| #: ../src/xz/coder.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "Using up to %<PRIu32> threads." |
| msgstr "Vengono usati circa %<PRIu32> thread." |
| |
| #: ../src/xz/coder.c:216 |
| msgid "Unsupported filter chain or filter options" |
| msgstr "Catena di filtri od opzioni del filtro non supportata" |
| |
| #: ../src/xz/coder.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "Decompression will need %s MiB of memory." |
| msgstr "L'estrazione necessita di %s MiB di memoria." |
| |
| #: ../src/xz/coder.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage " |
| "limit of %s MiB" |
| msgstr "" |
| "Regolato il numero di thread da %s a %s per non eccedere il limite di " |
| "utilizzo della memoria di %s MiB" |
| |
| #. Tell the user that we decreased the dictionary size. |
| #: ../src/xz/coder.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the " |
| "memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "" |
| "Regolata la dimensione del dizionario LZMA%c da %s MiB a %s MiB per non " |
| "superare il limite dell'uso della memoria di %s MiB" |
| |
| #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, |
| #. and xz is going to remove the source file, xz first checks |
| #. if the source file still exists, and if it does, does its |
| #. device and inode numbers match what xz saw when it opened |
| #. the source file. If these checks fail, this message is |
| #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. |
| #. The check for device and inode numbers is there, because |
| #. it is possible that the user has put a new file in place |
| #. of the original file, and in that case it obviously |
| #. shouldn't be removed. |
| #: ../src/xz/file_io.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" |
| msgstr "%s: sembra che il file sia stato spostato, non viene rimosso" |
| |
| #: ../src/xz/file_io.c:143 ../src/xz/file_io.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot remove: %s" |
| msgstr "%s: impossibile rimuovere: %s" |
| |
| #: ../src/xz/file_io.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" |
| msgstr "%s: impossibile impostare il proprietario del file: %s" |
| |
| #: ../src/xz/file_io.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file group: %s" |
| msgstr "%s: impossibile impostare il gruppo del file: %s" |
| |
| #: ../src/xz/file_io.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" |
| msgstr "%s: impossibile impostare i permessi del file: %s" |
| |
| #: ../src/xz/file_io.c:340 ../src/xz/file_io.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" |
| msgstr "%s: è un collegamento simbolico, viene saltato" |
| |
| #: ../src/xz/file_io.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a directory, skipping" |
| msgstr "%s: è una directory, viene saltata" |
| |
| #: ../src/xz/file_io.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not a regular file, skipping" |
| msgstr "%s: non è un file regolare, viene saltato" |
| |
| #. gzip rejects setuid and setgid files even |
| #. when --force was used. bzip2 doesn't check |
| #. for them, but calls fchown() after fchmod(), |
| #. and many systems automatically drop setuid |
| #. and setgid bits there. |
| #. |
| #. We accept setuid and setgid files if |
| #. --force was used. We drop these bits |
| #. explicitly in io_copy_attr(). |
| #: ../src/xz/file_io.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" |
| msgstr "%s: il file ha il bit setuid o setgid impostato, viene saltato" |
| |
| #: ../src/xz/file_io.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" |
| msgstr "%s: il file ha lo sticky bit impostato, viene saltato" |
| |
| #: ../src/xz/file_io.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" |
| msgstr "%s: il file di input ha più di un collegamento fisico, viene saltato" |
| |
| #: ../src/xz/file_io.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" |
| msgstr "Errore nel ripristinare la flag O_APPEND sullo standard output: %s" |
| |
| #: ../src/xz/file_io.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Closing the file failed: %s" |
| msgstr "%s: chiusura del file non riuscita: %s" |
| |
| #: ../src/xz/file_io.c:809 ../src/xz/file_io.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" |
| msgstr "" |
| "%s: posizionamento non riuscito nel tentativo di creare un file sparso: %s" |
| |
| #: ../src/xz/file_io.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Read error: %s" |
| msgstr "%s: errore di lettura: %s" |
| |
| #: ../src/xz/file_io.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error seeking the file: %s" |
| msgstr "%s: errore nel cercare il file: %s" |
| |
| #: ../src/xz/file_io.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of file" |
| msgstr "%s: fine del file inaspettata" |
| |
| #: ../src/xz/file_io.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Write error: %s" |
| msgstr "%s: errore di scrittura: %s" |
| |
| #: ../src/xz/hardware.c:101 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Disabilitato" |
| |
| #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if |
| #. the alignment looks nice. |
| #: ../src/xz/hardware.c:120 |
| msgid "Total amount of physical memory (RAM): " |
| msgstr "Quantità totale di memoria fisica (RAM): " |
| |
| #: ../src/xz/hardware.c:122 |
| msgid "Memory usage limit for compression: " |
| msgstr "Limite utilizzo memoria per la compressione: " |
| |
| #: ../src/xz/hardware.c:124 |
| msgid "Memory usage limit for decompression: " |
| msgstr "Limite utilizzo memoria per l'estrazione: " |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. |
| #. This string is used in tables, so the width must not |
| #. exceed ten columns with a fixed-width font. |
| #: ../src/xz/list.c:62 |
| msgid "None" |
| msgstr "Nessuno" |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, |
| #. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N" |
| #. strings are used in tables, so the width must not exceed ten |
| #. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if |
| #. you need space for one extra letter, but don't use spaces. |
| #: ../src/xz/list.c:69 |
| msgid "Unknown-2" |
| msgstr "Sconosc2" |
| |
| #: ../src/xz/list.c:70 |
| msgid "Unknown-3" |
| msgstr "Sconosc3" |
| |
| #: ../src/xz/list.c:72 |
| msgid "Unknown-5" |
| msgstr "Sconosc5" |
| |
| #: ../src/xz/list.c:73 |
| msgid "Unknown-6" |
| msgstr "Sconosc6" |
| |
| #: ../src/xz/list.c:74 |
| msgid "Unknown-7" |
| msgstr "Sconosc7" |
| |
| #: ../src/xz/list.c:75 |
| msgid "Unknown-8" |
| msgstr "Sconosc8" |
| |
| #: ../src/xz/list.c:76 |
| msgid "Unknown-9" |
| msgstr "Sconosc9" |
| |
| #: ../src/xz/list.c:78 |
| msgid "Unknown-11" |
| msgstr "Sconosc11" |
| |
| #: ../src/xz/list.c:79 |
| msgid "Unknown-12" |
| msgstr "Sconosc12" |
| |
| #: ../src/xz/list.c:80 |
| msgid "Unknown-13" |
| msgstr "Sconosc13" |
| |
| #: ../src/xz/list.c:81 |
| msgid "Unknown-14" |
| msgstr "Sconosc14" |
| |
| #: ../src/xz/list.c:82 |
| msgid "Unknown-15" |
| msgstr "Sconosc15" |
| |
| #: ../src/xz/list.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File is empty" |
| msgstr "%s: il file è vuoto" |
| |
| #: ../src/xz/list.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" |
| msgstr "%s: troppo piccolo per essere un file .xz valido" |
| |
| #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) |
| #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename |
| #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to |
| #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". |
| #: ../src/xz/list.c:612 |
| msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" |
| msgstr " Strm Blocc. Compresso Estratto Rapp. Contr Nome file" |
| |
| #: ../src/xz/list.c:652 |
| #, c-format |
| msgid " Streams: %s\n" |
| msgstr " Stream: %s\n" |
| |
| #: ../src/xz/list.c:654 |
| #, c-format |
| msgid " Blocks: %s\n" |
| msgstr " Blocchi: %s\n" |
| |
| #: ../src/xz/list.c:656 |
| #, c-format |
| msgid " Compressed size: %s\n" |
| msgstr " Dim. compresso: %s\n" |
| |
| #: ../src/xz/list.c:659 |
| #, c-format |
| msgid " Uncompressed size: %s\n" |
| msgstr " Dim. estratto: %s\n" |
| |
| #: ../src/xz/list.c:662 |
| #, c-format |
| msgid " Ratio: %s\n" |
| msgstr " Rapporto: %s\n" |
| |
| #: ../src/xz/list.c:664 |
| #, c-format |
| msgid " Check: %s\n" |
| msgstr " Controllo: %s\n" |
| |
| #: ../src/xz/list.c:665 |
| #, c-format |
| msgid " Stream padding: %s\n" |
| msgstr " Padding dello stream: %s\n" |
| |
| #. Print information about the Streams. |
| #. |
| #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except |
| #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with |
| #. "xz -lv foo.xz". |
| #: ../src/xz/list.c:693 |
| msgid "" |
| " Streams:\n" |
| " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize " |
| "UncompSize Ratio Check Padding" |
| msgstr "" |
| "Stream:\n" |
| " Stream Blocc. Offset comp. Offset estr. Dim. comp. Dim. " |
| "estratto Rapp. Contr Padding" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All |
| #. except Check are right aligned; Check is left aligned. |
| #: ../src/xz/list.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Blocks:\n" |
| " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize " |
| "UncompSize Ratio Check" |
| msgstr "" |
| " Blocchi:\n" |
| " Stream Blocc. Offset comp. Offset estratto Dim. tot. Dim. " |
| "estratto Rapp. Contr" |
| |
| #. TRANSLATORS: These are additional column headings |
| #. for the most verbose listing mode. CheckVal |
| #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned. |
| #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage |
| #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120 |
| #. spaces to make the CheckVal column wide enough. |
| #. Test with "xz -lvv foo.xz". |
| #: ../src/xz/list.c:760 |
| #, c-format |
| msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" |
| msgstr " Val.cont %*s Header Flag Dim.compr. Uso mem. Filtri" |
| |
| #: ../src/xz/list.c:838 ../src/xz/list.c:1007 |
| #, c-format |
| msgid " Memory needed: %s MiB\n" |
| msgstr " Memoria necessaria: %s MiB\n" |
| |
| #: ../src/xz/list.c:840 ../src/xz/list.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid " Sizes in headers: %s\n" |
| msgstr " Dim. negli header: %s\n" |
| |
| #: ../src/xz/list.c:841 ../src/xz/list.c:1010 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Sì" |
| |
| #: ../src/xz/list.c:841 ../src/xz/list.c:1010 |
| msgid "No" |
| msgstr "No" |
| |
| #. Since we print totals only when there are at least two files, |
| #. the English message will always use "%s files". But some other |
| #. languages need different forms for different plurals so we |
| #. have to translate this with ngettext(). |
| #. |
| #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this |
| #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". |
| #: ../src/xz/list.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "%s file\n" |
| msgid_plural "%s files\n" |
| msgstr[0] "%s file\n" |
| msgstr[1] "%s file\n" |
| |
| #: ../src/xz/list.c:999 |
| msgid "Totals:" |
| msgstr "Totali:" |
| |
| #: ../src/xz/list.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid " Number of files: %s\n" |
| msgstr " Numero di file: %s\n" |
| |
| #: ../src/xz/list.c:1072 |
| msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" |
| msgstr "--list funziona solamente con file .xz (--format=xz o --format=auto)" |
| |
| #: ../src/xz/list.c:1078 |
| msgid "--list does not support reading from standard input" |
| msgstr "--list non è in grado di leggere dallo standard input" |
| |
| #: ../src/xz/main.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading filenames: %s" |
| msgstr "%s: errore nel leggere i nomi dei file: %s" |
| |
| #: ../src/xz/main.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" |
| msgstr "%s: fine dell'input durante la lettura dei nomi dei file non attesa" |
| |
| #. A null character was found when using --files, |
| #. which expects plain text input separated with |
| #. newlines. |
| #: ../src/xz/main.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--" |
| "files0' instead of `--files'?" |
| msgstr "" |
| "%s: nessun carattere trovato durante la lettura dei nomi dei file; forse si " |
| "intendeva usare \"--files0\" invece di \"--files\"?" |
| |
| #: ../src/xz/main.c:174 |
| msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." |
| msgstr "La compressione e l'estrazione con --robot non sono ancora supportate." |
| |
| #: ../src/xz/main.c:231 |
| msgid "" |
| "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard " |
| "input" |
| msgstr "" |
| "Impossibile leggere i dati dallo standard input durante la lettura dei nomi " |
| "dei file dallo standard input" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning |
| #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". |
| #. This is a translatable string because French needs |
| #. a space before a colon. |
| #: ../src/xz/message.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s: " |
| |
| #: ../src/xz/message.c:796 ../src/xz/message.c:846 |
| msgid "Internal error (bug)" |
| msgstr "Errore interno (bug)" |
| |
| #: ../src/xz/message.c:803 |
| msgid "Cannot establish signal handlers" |
| msgstr "Impossibile stabilire i gestori dei segnali" |
| |
| #: ../src/xz/message.c:812 |
| msgid "No integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "" |
| "Nessun controllo d'integrità; l'integrità del file non viene verificata" |
| |
| #: ../src/xz/message.c:815 |
| msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "" |
| "Tipo di controllo di integrità non supportato; l'integrità del file non " |
| "viene verificata" |
| |
| #: ../src/xz/message.c:822 |
| msgid "Memory usage limit reached" |
| msgstr "Limite di utilizzo della memoria raggiunto" |
| |
| #: ../src/xz/message.c:825 |
| msgid "File format not recognized" |
| msgstr "Formato di file non riconosciuto" |
| |
| #: ../src/xz/message.c:828 |
| msgid "Unsupported options" |
| msgstr "Opzioni non supportate" |
| |
| #: ../src/xz/message.c:831 |
| msgid "Compressed data is corrupt" |
| msgstr "I dati compressi sono danneggiati" |
| |
| #: ../src/xz/message.c:834 |
| msgid "Unexpected end of input" |
| msgstr "Fine dell'input non attesa" |
| |
| #: ../src/xz/message.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." |
| msgstr "%s MiB di memoria sono richiesti. Il limite è %s." |
| |
| #: ../src/xz/message.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filter chain: %s\n" |
| msgstr "%s: catena di filtri: %s\n" |
| |
| #. Print this with V_WARNING instead of V_ERROR to prevent it from |
| #. showing up when --quiet has been specified. |
| #: ../src/xz/message.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "Provare \"%s --help\" per maggiori informazioni." |
| |
| #: ../src/xz/message.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" |
| "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [OPZIONI]... [FILE]...\n" |
| "Comprime o estrae i FILE nel formato .xz.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../src/xz/message.c:1095 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle " |
| "brevi.\n" |
| |
| #: ../src/xz/message.c:1099 |
| msgid " Operation mode:\n" |
| msgstr " Modalità di operazione:\n" |
| |
| #: ../src/xz/message.c:1102 |
| msgid "" |
| " -z, --compress force compression\n" |
| " -d, --decompress force decompression\n" |
| " -t, --test test compressed file integrity\n" |
| " -l, --list list information about .xz files" |
| msgstr "" |
| " -z, --compress Forza la compressione\n" |
| " -d, --decompress Forza l'estrazione\n" |
| " -t, --test Verifica l'integrità dei file compressi\n" |
| " -l, --list Elenca informazioni sui file .xz" |
| |
| #: ../src/xz/message.c:1108 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Operation modifiers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Modificatori di operazioni:\n" |
| |
| #: ../src/xz/message.c:1111 |
| msgid "" |
| " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" |
| " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" |
| " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" |
| msgstr "" |
| " -k, --keep Mantiene (non elimina) i file di input\n" |
| " -f, --force Forza la sovrascrittura dell'output e comprime/estrae " |
| "i\n" |
| " collegamenti\n" |
| " -c, --stdout Scrive sullo standard output e non elimina i file di " |
| "input" |
| |
| #: ../src/xz/message.c:1117 |
| msgid "" |
| " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" |
| " ignore possible remaining input data" |
| msgstr "" |
| " --single-stream Decomprime solamente il primo stream e ignora\n" |
| " silenziosamente i restanti dati di input" |
| |
| #: ../src/xz/message.c:1120 |
| msgid "" |
| " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" |
| " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" |
| " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" |
| " omitted, filenames are read from the standard input;\n" |
| " filenames must be terminated with the newline " |
| "character\n" |
| " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" |
| msgstr "" |
| " --no-sparse Non crea file sparsi durante l'estrazione\n" |
| " -S, --suffix=.SUF Usa il suffisso \".SUF\" sui file compressi\n" |
| " --files=[FILE] Legge i nomi dei file da elaborare da FILE; se FILE è\n" |
| " omesso, i nomi dei file sono letti dallo standard " |
| "input;\n" |
| " i nomi dei file devono essere terminati con un " |
| "carattere\n" |
| " di newline\n" |
| " --files0=[FILE] Come --files ma usa il carattere null come terminatore" |
| |
| #: ../src/xz/message.c:1129 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Basic file format and compression options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Formato file di base e opzioni di compressione:\n" |
| |
| #: ../src/xz/message.c:1131 |
| msgid "" |
| " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" |
| " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n" |
| " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" |
| " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" |
| msgstr "" |
| " -F, --format=FMT Formato file per codificare o decodificare; i " |
| "possibili\n" |
| " valori sono \"auto\" (predefinito) \"xz\", \"lzma\" e " |
| "\"raw\"\n" |
| " -C, --check=CHECK Tipo di verifica integrità: \"none\" (usare con " |
| "attenzione),\n" |
| " \"crc32\", \"crc64\" (predefinito) o \"sha256\"" |
| |
| #: ../src/xz/message.c:1138 |
| msgid "" |
| " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor " |
| "*and*\n" |
| " decompressor memory usage into account before using " |
| "7-9!" |
| msgstr "" |
| " -0 ... -9 Preset di compressione; predefinito è 6; tenere a " |
| "mente\n" |
| " l'utilizzo di memoria per comprimere ed estrarre " |
| "prima\n" |
| " di usare 7-9" |
| |
| #: ../src/xz/message.c:1142 |
| msgid "" |
| " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU " |
| "time;\n" |
| " does not affect decompressor memory requirements" |
| msgstr "" |
| " -e, --extreme Tenta di migliorare il rapporto di compressione\n" |
| " utilizzando più tempo di CPU; non cambia i requisiti " |
| "di\n" |
| " memoria in fase di estrazione" |
| |
| #: ../src/xz/message.c:1147 |
| msgid "" |
| " --block-size=SIZE\n" |
| " when compressing to the .xz format, start a new block\n" |
| " after every SIZE bytes of input; 0=disabled (default)" |
| msgstr "" |
| " --block-size=DIM \n" |
| " Comprimendo nel formato .zx, comincia un nuovo blocco\n" |
| " dopo DIM byte di input; 0=disabilitato (predefinito)" |
| |
| #: ../src/xz/message.c:1151 |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| " --memlimit-compress=LIMIT\n" |
| " --memlimit-decompress=LIMIT\n" |
| " -M, --memlimit=LIMIT\n" |
| " set memory usage limit for compression, " |
| "decompression,\n" |
| " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" |
| msgstr "" |
| " --memlimit-compress=LIMIT\n" |
| " --memlimit-decompress=LIMIT\n" |
| " -M, --memlimit=LIMIT\n" |
| " Imposta il limite di utilizzo della memoria per la\n" |
| " compressione, l'estrazione o entrambe; LIMIT è in " |
| "byte,\n" |
| " % della memoria RAM oppure 0 per il valore predefinito" |
| |
| #: ../src/xz/message.c:1158 |
| msgid "" |
| " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage " |
| "limit,\n" |
| " give an error instead of adjusting the settings " |
| "downwards" |
| msgstr "" |
| " --no-adjust Se le impostazioni di compressione eccedono il limite " |
| "di\n" |
| " utilizzo della memoria, lancia un errore invece di\n" |
| " utilizzare valori più piccoli" |
| |
| #: ../src/xz/message.c:1164 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Catena di filtri personalizzati per la compressione (alternative per\n" |
| " l'utilizzo di preset):" |
| |
| #: ../src/xz/message.c:1173 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero " |
| "or\n" |
| " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; " |
| "default):\n" |
| " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" |
| " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" |
| " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" |
| " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" |
| " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" |
| " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" |
| " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; " |
| "bt4)\n" |
| " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=OPZ] LZMA1 o LZMA2; OPZ è un elenco separato da virgole di " |
| "zero\n" |
| " --lzma2[=OPZ] o più delle seguenti opzioni (valori validi; " |
| "predefinito):\n" |
| " preset=NUM Reimposta le opzioni al preset NUM (0-9" |
| "[e])\n" |
| " dict=NUM Dimensione del dizionario\n" |
| " (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| " lc=NUM Numero di bit letterali di contesto (0-4; " |
| "3)\n" |
| " lp=NUM Numero di bit letterali di posizione " |
| "(0-4; 0)\n" |
| " pb=NUM Numero di bit di posizione (0-4; 2)\n" |
| " mode=MODE Modalità di compressione\n" |
| " (fast, normal; normal)\n" |
| " nice=NUM Lunghezza valida per una corrispondenza\n" |
| " (2-273; 64)\n" |
| " mf=NAME Strumento per cercare corrispondenze\n" |
| " (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" |
| " depth=NUM Profondità massima di ricerca; " |
| "0=automatica\n" |
| " (predefinito)" |
| |
| #: ../src/xz/message.c:1188 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" |
| " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" |
| " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" |
| " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n" |
| " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n" |
| " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" |
| " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" |
| " start=NUM start offset for conversions (default=0)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --x86[=OPZ] Filtro BCJ x86 (32 e 64 bit)\n" |
| " --powerpc[=OPZ] Filtro BCJ PowerPC (solo big endian)\n" |
| " --ia64[=OPZ] Filtro BCJ IA-64 (Itanium)\n" |
| " --arm[=OPZ] Filtro BCJ ARM (solo little endian)\n" |
| " --armthumb[=OPZ] Filtro BCJ ARM-Thumb (solo little endian)\n" |
| " --sparc[=OPZ] Filtro BCJ SPARC\n" |
| " OPZ valide per tutti i filtri BCJ:\n" |
| " start=NUM Offset iniziale per le conversioni\n" |
| " (predefinito=0)" |
| |
| #: ../src/xz/message.c:1200 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" |
| " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" |
| " from each other (1-256; 1)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --delta[=OPZ] Filtro Delta; OPZ valide (valori validi; predefinito):\n" |
| " dist=NUM Distanza tra byte sottratti\n" |
| " gli uni dagli altri (1-256; 1)" |
| |
| #: ../src/xz/message.c:1208 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Other options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Altre opzioni:\n" |
| |
| #: ../src/xz/message.c:1211 |
| msgid "" |
| " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors " |
| "too\n" |
| " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet Sopprime gli avvisi; specificare due volte per " |
| "sopprimere\n" |
| " anche gli errori\n" |
| " -v, --verbose Output prolisso; specificare due volte per output " |
| "ancora\n" |
| " più prolisso" |
| |
| #: ../src/xz/message.c:1216 |
| msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" |
| msgstr " -Q, --no-warn Gli avvisi non influenzano lo stato d'uscita" |
| |
| #: ../src/xz/message.c:1218 |
| msgid "" |
| " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" |
| msgstr " --robot Usa messaggi analizzabili (utile per gli script)" |
| |
| #: ../src/xz/message.c:1221 |
| msgid "" |
| " --info-memory display the total amount of RAM and the currently " |
| "active\n" |
| " memory usage limits, and exit" |
| msgstr "" |
| " --info-memory Visualizza la quantità totale di RAM, il limite " |
| "attuale\n" |
| " attivo di utilizzo della memore ed esce" |
| |
| #: ../src/xz/message.c:1224 |
| msgid "" |
| " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" |
| " -H, --long-help display this long help and exit" |
| msgstr "" |
| " -h, --help Stampa l'aiuto breve (elenca solo le opzioni di base)\n" |
| " -H, --long-help Stampa questo lungo aiuto ed esce" |
| |
| #: ../src/xz/message.c:1228 |
| msgid "" |
| " -h, --help display this short help and exit\n" |
| " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" |
| msgstr "" |
| " -h, --help Stampa questo breve aiuto ed esce\n" |
| " -H, --long-help Stampa l'aiuto lungo (elenca anche le opzioni avanzate)" |
| |
| #: ../src/xz/message.c:1233 |
| msgid " -V, --version display the version number and exit" |
| msgstr " -V, --version Stampa il numero della versione ed esce" |
| |
| #: ../src/xz/message.c:1235 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address |
| #. for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW |
| #. address for translation bugs. Thanks. |
| #: ../src/xz/message.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" |
| msgstr "" |
| "Segnalare i bug a <%s> (in inglese o finlandese).\n" |
| "Segnalare i bug di traduzione a <tp@lists.linux.it>.\n" |
| |
| #: ../src/xz/message.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>\n" |
| msgstr "Sito web di %s: <%s>\n" |
| |
| #: ../src/xz/options.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" |
| msgstr "" |
| "%s: le opzioni devono essere coppie \"nome=valore\" separate da virgole" |
| |
| #: ../src/xz/options.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option name" |
| msgstr "%s: nome opzione non valido" |
| |
| #: ../src/xz/options.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option value" |
| msgstr "%s: valore dell'opzione non valido" |
| |
| #: ../src/xz/options.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" |
| msgstr "Preset LZMA/LZMA2 non supportato: %s" |
| |
| #: ../src/xz/options.c:355 |
| msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" |
| msgstr "La somma di lc e lp non deve superare 4" |
| |
| #: ../src/xz/options.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>" |
| msgstr "" |
| "Lo strumento per cercare corrispondenze selezionato richiede almeno nice=" |
| "%<PRIu32>" |
| |
| #: ../src/xz/suffix.c:133 ../src/xz/suffix.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" |
| msgstr "" |
| "%s: con --format=raw, --suffix=.SUF è richiesto a meno che non si scriva " |
| "sullo stdout" |
| |
| #: ../src/xz/suffix.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" |
| msgstr "%s: il nome del file ha un suffisso sconosciuto, viene saltato" |
| |
| #: ../src/xz/suffix.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" |
| msgstr "%s: il file ha già il suffisso \"%s\", viene saltato" |
| |
| #: ../src/xz/suffix.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid filename suffix" |
| msgstr "%s: suffisso del nome del file non valido" |
| |
| #: ../src/xz/util.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" |
| msgstr "%s: il valore non è un numero intero decimale non-negativo" |
| |
| #: ../src/xz/util.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid multiplier suffix" |
| msgstr "%s: suffisso del moltiplicatore non valido" |
| |
| #: ../src/xz/util.c:105 |
| msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." |
| msgstr "" |
| "I suffissi validi sono \"KiB\" (2^10), \"MiB\" (2^20), e \"GiB\" (2^30)." |
| |
| #: ../src/xz/util.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" |
| msgstr "" |
| "Il valore dell'opzione \"%s\" deve essere nell'intervallo [%<PRIu64>, " |
| "%<PRIu64>]" |
| |
| #: ../src/xz/util.c:247 |
| msgid "Empty filename, skipping" |
| msgstr "Nome file vuoto, viene saltato" |
| |
| #: ../src/xz/util.c:261 |
| msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" |
| msgstr "I dati compressi non possono essere letti da un terminale" |
| |
| #: ../src/xz/util.c:274 |
| msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" |
| msgstr "I dati compressi non possono essere scritti ad un terminale" |
| |
| #: ../src/common/tuklib_exit.c:39 |
| msgid "Writing to standard output failed" |
| msgstr "Scrittura sullo standard ouput non riuscita" |
| |
| #: ../src/common/tuklib_exit.c:42 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Errore sconosciuto" |