| # XZ Utils German translation |
| # This file is put in the public domain. |
| # Andre Noll <maan@tuebingen.mpg.de>, 2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: XZ Utils 4.999.9beta\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-08-07 05:10+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-08-07 14:00+0200\n" |
| "Last-Translator: <sqrt@entless.org>\n" |
| "Language-Team: German\n" |
| "Language: de\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: src/xz/args.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid argument to --block-list" |
| msgstr "%s: Ungültiges Argument für --block-list" |
| |
| #: src/xz/args.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments to --block-list" |
| msgstr "%s: Zu viele Argumente für --block-list" |
| |
| #: src/xz/args.c:102 |
| msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" |
| msgstr "0 kann nur das letzte Element in --block-list sein" |
| |
| #: src/xz/args.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown file format type" |
| msgstr "%s: Unbekanntes Dateiformat" |
| |
| #: src/xz/args.c:429 src/xz/args.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported integrity check type" |
| msgstr "%s: Integritäts-Check-Typ nicht unterstützt" |
| |
| #: src/xz/args.c:473 |
| msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." |
| msgstr "Nur eine Datei kann als Argument für --files oder --files0 angegeben werden." |
| |
| #: src/xz/args.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "The environment variable %s contains too many arguments" |
| msgstr "Die Umgebungsvariable %s enthält zu viele Argumente" |
| |
| #: src/xz/coder.c:110 |
| msgid "Maximum number of filters is four" |
| msgstr "Maximal vier Filter möglich" |
| |
| #: src/xz/coder.c:129 |
| msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." |
| msgstr "Das Speicher-Limit ist zu niedrig für die gegebene Filter-Konfiguration." |
| |
| #: src/xz/coder.c:159 |
| msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." |
| msgstr "Verwendung einer Voreinstellung im Raw-Modus wird nicht empfohlen." |
| |
| #: src/xz/coder.c:161 |
| msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." |
| msgstr "Die genauen Optionen der Voreinstellung können zwischen Softwareversionen variieren." |
| |
| #: src/xz/coder.c:184 |
| msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" |
| msgstr "Das .lzma-Format unterstützt nur den LZMA1-Filter" |
| |
| #: src/xz/coder.c:192 |
| msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" |
| msgstr "LZMA1 kann nicht mit dem .xz-Format verwendet werden" |
| |
| #: src/xz/coder.c:209 |
| msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout" |
| msgstr "Diese Filterkette ist inkompatibel zu --flush-timeout" |
| |
| #: src/xz/coder.c:215 |
| msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" |
| msgstr "Schalte um auf Single-Thread-Modus wegen --flush-timeout" |
| |
| #: src/xz/coder.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Using up to %<PRIu32> threads." |
| msgstr "Benutze bis zu %<PRIu32> Threads." |
| |
| #: src/xz/coder.c:247 |
| msgid "Unsupported filter chain or filter options" |
| msgstr "Optionen nicht unterstützt" |
| |
| #: src/xz/coder.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "Decompression will need %s MiB of memory." |
| msgstr "Dekomprimierung wird %s MiB Speicher brauchen." |
| |
| #: src/xz/coder.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "Passte die Anzahl Threads von %s auf %s an um nicht das Speichernutzungslimit von %s MiB zu übersteigen" |
| |
| #: src/xz/coder.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "Passte LZMA%c-Wörterbuchgröße von %s MiB to %s MiB an, um nicht das Speichernutzungslimit von %s MiB zu übersteigen" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:100 src/xz/file_io.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating a pipe: %s" |
| msgstr "Fehler beim Erzeugen der Pipeline: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:163 |
| msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments" |
| msgstr "Sandbox ist wegen inkompatibler Kommandozeilenargumente deaktiviert" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:206 |
| msgid "Sandbox was successfully enabled" |
| msgstr "Sandbox wurde erfolgreich aktiviert" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:210 |
| msgid "Failed to enable the sandbox" |
| msgstr "Konnte Sandbox nicht aktivieren" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s: poll() failed: %s" |
| msgstr "%s: poll() Fehler: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, |
| #. and xz is going to remove the source file, xz first checks |
| #. if the source file still exists, and if it does, does its |
| #. device and inode numbers match what xz saw when it opened |
| #. the source file. If these checks fail, this message is |
| #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. |
| #. The check for device and inode numbers is there, because |
| #. it is possible that the user has put a new file in place |
| #. of the original file, and in that case it obviously |
| #. shouldn't be removed. |
| #: src/xz/file_io.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" |
| msgstr "%s: Datei scheint umbenannt worden zu sein, daher wird sie nicht gelöscht" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:329 src/xz/file_io.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot remove: %s" |
| msgstr "%s: Kann nicht löschen: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" |
| msgstr "%s: Kann Dateieigentümer nicht setzen: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file group: %s" |
| msgstr "%s: Kann Dateigruppe nicht setzen: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" |
| msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht setzen: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" |
| msgstr "Kann Status-Flags der Standardeingabe nicht ermitteln: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:543 src/xz/file_io.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" |
| msgstr "%s: Überspringe symbolischen Link" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a directory, skipping" |
| msgstr "%s: Überspringe Verzeichnis" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not a regular file, skipping" |
| msgstr "%s: Keine reguläre Datei, überspringe" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" |
| msgstr "%s: Datei hat das setuid- oder setgid-Bit gesetzt, überspringe" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" |
| msgstr "%s: Datei hat sticky-Bit gesetzt, überspringe" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" |
| msgstr "%s: Eingabedatei hat mehr als einen Hard Link, überspringe" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" |
| msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der Status-Flags für die Standardausgabe: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" |
| msgstr "Kann Status-Flags der Standardausgabe nicht ermitteln: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" |
| msgstr "Fehler beim Wiederherstellen des O_APPEND-Flags bei Standardausgabe: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Closing the file failed: %s" |
| msgstr "%s: Fehler beim Schließen der Datei: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1031 src/xz/file_io.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" |
| msgstr "%s: Positionierungsfehler beim Versuch eine sparse (dünnbesetzte) Datei zu erzeugen: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Read error: %s" |
| msgstr "%s: Lesefehler: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error seeking the file: %s" |
| msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Dateinamen: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of file" |
| msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Write error: %s" |
| msgstr "%s: Schreibfehler: %s" |
| |
| #: src/xz/hardware.c:107 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Deaktiviert" |
| |
| #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if |
| #. the alignment looks nice. |
| #: src/xz/hardware.c:126 |
| msgid "Total amount of physical memory (RAM): " |
| msgstr "Gesamtmenge physikalischer Speicher (RAM): " |
| |
| #: src/xz/hardware.c:128 |
| msgid "Memory usage limit for compression: " |
| msgstr "Speichernutzungslimit für Komprimierung: " |
| |
| #: src/xz/hardware.c:130 |
| msgid "Memory usage limit for decompression: " |
| msgstr "Speichernutzungslimit für Dekomprimierung: " |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. |
| #. This string is used in tables, so the width must not |
| #. exceed ten columns with a fixed-width font. |
| #: src/xz/list.c:65 |
| msgid "None" |
| msgstr "Kein" |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, |
| #. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N" |
| #. strings are used in tables, so the width must not exceed ten |
| #. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if |
| #. you need space for one extra letter, but don't use spaces. |
| #: src/xz/list.c:72 |
| msgid "Unknown-2" |
| msgstr "Unbek.2" |
| |
| #: src/xz/list.c:73 |
| msgid "Unknown-3" |
| msgstr "Unbek.3" |
| |
| #: src/xz/list.c:75 |
| msgid "Unknown-5" |
| msgstr "Unbek.5" |
| |
| #: src/xz/list.c:76 |
| msgid "Unknown-6" |
| msgstr "Unbek.6" |
| |
| #: src/xz/list.c:77 |
| msgid "Unknown-7" |
| msgstr "Unbek.7" |
| |
| #: src/xz/list.c:78 |
| msgid "Unknown-8" |
| msgstr "Unbek.8" |
| |
| #: src/xz/list.c:79 |
| msgid "Unknown-9" |
| msgstr "Unbek.9" |
| |
| #: src/xz/list.c:81 |
| msgid "Unknown-11" |
| msgstr "Unbek.11" |
| |
| #: src/xz/list.c:82 |
| msgid "Unknown-12" |
| msgstr "Unbek.12" |
| |
| #: src/xz/list.c:83 |
| msgid "Unknown-13" |
| msgstr "Unbek.13" |
| |
| #: src/xz/list.c:84 |
| msgid "Unknown-14" |
| msgstr "Unbek.14" |
| |
| #: src/xz/list.c:85 |
| msgid "Unknown-15" |
| msgstr "Unbek.15" |
| |
| #: src/xz/list.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File is empty" |
| msgstr "%s: Datei ist leer" |
| |
| #: src/xz/list.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" |
| msgstr "%s: Zu klein um eine gültige .xz-Datei zu sein" |
| |
| #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) |
| #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename |
| #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to |
| #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". |
| #: src/xz/list.c:671 |
| msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" |
| msgstr " Str. Blöcke Kompr. Unkompr. Verh. Check Dateiname" |
| |
| #: src/xz/list.c:711 |
| #, c-format |
| msgid " Streams: %s\n" |
| msgstr " Ströme: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:713 |
| #, c-format |
| msgid " Blocks: %s\n" |
| msgstr " Blöcke: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:715 |
| #, c-format |
| msgid " Compressed size: %s\n" |
| msgstr " Größe komprimiert: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:718 |
| #, c-format |
| msgid " Uncompressed size: %s\n" |
| msgstr " Größe unkomprimiert: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:721 |
| #, c-format |
| msgid " Ratio: %s\n" |
| msgstr " Verhältnis: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:723 |
| #, c-format |
| msgid " Check: %s\n" |
| msgstr " Check: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:724 |
| #, c-format |
| msgid " Stream padding: %s\n" |
| msgstr " Strom-Auffüllung: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except |
| #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with |
| #. "xz -lv foo.xz". |
| #: src/xz/list.c:752 |
| msgid "" |
| " Streams:\n" |
| " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding" |
| msgstr "" |
| " Ströme:\n" |
| " Strom Blöcke KompOffset UnkompOffset KompGröße UnkompGröße Verh. Check Auffüllung" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All |
| #. except Check are right aligned; Check is left aligned. |
| #: src/xz/list.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Blocks:\n" |
| " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check" |
| msgstr "" |
| " Blöcke:\n" |
| " Strom Block KompOffset UnkompOffset TotalGröße UnkompGröße Verh. Check" |
| |
| #. TRANSLATORS: These are additional column headings |
| #. for the most verbose listing mode. CheckVal |
| #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned. |
| #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage |
| #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120 |
| #. spaces to make the CheckVal column wide enough. |
| #. Test with "xz -lvv foo.xz". |
| #: src/xz/list.c:819 |
| #, c-format |
| msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" |
| msgstr " CheckWert %*s Kopf Schalter KompGröße Speicher Filter" |
| |
| #: src/xz/list.c:897 src/xz/list.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid " Memory needed: %s MiB\n" |
| msgstr " Benötigter Speicher: %s MiB\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:899 src/xz/list.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid " Sizes in headers: %s\n" |
| msgstr " Größe in Köpfen: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:900 src/xz/list.c:1075 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Ja" |
| |
| #: src/xz/list.c:900 src/xz/list.c:1075 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nein" |
| |
| #: src/xz/list.c:901 src/xz/list.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" |
| msgstr " Kleinste XZ Utils-Version: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this |
| #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". |
| #: src/xz/list.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "%s file\n" |
| msgid_plural "%s files\n" |
| msgstr[0] "%s Datei\n" |
| msgstr[1] "%s Dateien\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:1064 |
| msgid "Totals:" |
| msgstr "Gesamt:" |
| |
| #: src/xz/list.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid " Number of files: %s\n" |
| msgstr " Anzahl Dateien: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:1140 |
| msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" |
| msgstr "--list funktioniert nur mit .xz-Dateien (--format=xz oder --format=auto)" |
| |
| #: src/xz/list.c:1146 |
| msgid "--list does not support reading from standard input" |
| msgstr "--list unterstützt kein Lesen der Standardeingabe" |
| |
| #: src/xz/main.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading filenames: %s" |
| msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Dateinamen: %s" |
| |
| #: src/xz/main.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" |
| msgstr "%s: Unerwartetes Ende beim Lesen der Dateinamen" |
| |
| #: src/xz/main.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?" |
| msgstr "%s: Null-Zeichen gefunden beim Lesen der Dateinamen; Meinten Sie `--files0' statt `--files'?" |
| |
| #: src/xz/main.c:174 |
| msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." |
| msgstr "Komprimierung und Dekomprimierung mit --robot ist noch nicht unterstützt." |
| |
| #: src/xz/main.c:249 |
| msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" |
| msgstr "Lesen der Standardeingabe ist nicht möglich, wenn die Dateinamen auch von der Standardeingabe gelesen werden" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning |
| #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". |
| #. This is a translatable string because French needs |
| #. a space before a colon. |
| #: src/xz/message.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s: " |
| |
| #: src/xz/message.c:777 src/xz/message.c:827 |
| msgid "Internal error (bug)" |
| msgstr "Interner Fehler (Bug)" |
| |
| #: src/xz/message.c:784 |
| msgid "Cannot establish signal handlers" |
| msgstr "Kann Signalroutine nicht setzen" |
| |
| #: src/xz/message.c:793 |
| msgid "No integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "Kein Integritäts-Check; werde Datei-Integrität nicht überprüfen" |
| |
| #: src/xz/message.c:796 |
| msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "Typ des Integritäts-Checks nicht unterstützt; werde Datei-Integrität nicht überprüfen" |
| |
| #: src/xz/message.c:803 |
| msgid "Memory usage limit reached" |
| msgstr "Speichernutzungslimit erreicht" |
| |
| #: src/xz/message.c:806 |
| msgid "File format not recognized" |
| msgstr "Dateiformat nicht erkannt" |
| |
| #: src/xz/message.c:809 |
| msgid "Unsupported options" |
| msgstr "Optionen nicht unterstützt" |
| |
| #: src/xz/message.c:812 |
| msgid "Compressed data is corrupt" |
| msgstr "Komprimierte Daten sind korrupt" |
| |
| #: src/xz/message.c:815 |
| msgid "Unexpected end of input" |
| msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe" |
| |
| #: src/xz/message.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." |
| msgstr "%s MiB Speicher wird benötigt. Der Begrenzer ist deaktiviert." |
| |
| #: src/xz/message.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." |
| msgstr "%s MiB Speicher wird benötigt. Limit ist %s." |
| |
| #: src/xz/message.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filter chain: %s\n" |
| msgstr "%s: Filterkette: %s\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "Versuchen Sie `%s --help' für mehr Informationen." |
| |
| #: src/xz/message.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" |
| "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Benutzung: %s [OPTION]... [DATEI]...\n" |
| "Komprimiert oder dekomprimiert .xz-DATEI(EN).\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1086 |
| msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Obligatorische Argumente für lange Optionen sind auch für kurze Optionen\n" |
| "zwingend.\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1090 |
| msgid " Operation mode:\n" |
| msgstr " Operationsmodus:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1093 |
| msgid "" |
| " -z, --compress force compression\n" |
| " -d, --decompress force decompression\n" |
| " -t, --test test compressed file integrity\n" |
| " -l, --list list information about .xz files" |
| msgstr "" |
| " -z, --compress Erzwinge Komprimierung\n" |
| " -d, --decompress Erzwinge Dekomprimierung\n" |
| " -t, --test Überprüfe Dateiintegrität\n" |
| " -l, --list Führe Dateiinformationen auf" |
| |
| #: src/xz/message.c:1099 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Operation modifiers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Operationsmodifikatoren:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1102 |
| msgid "" |
| " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" |
| " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" |
| " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" |
| msgstr "" |
| " -k, --keep Eingabedateien beibehalten (nicht löschen)\n" |
| " -f, --force Erzwinge Überschreiben der Ausgabedatei und\n" |
| " (de)komprimiere Verweise (Links)\n" |
| " -c, --stdout Schreibe nach Standardausgabe und lösche nicht die\n" |
| " Eingabedateien" |
| |
| #: src/xz/message.c:1108 |
| msgid "" |
| " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" |
| " ignore possible remaining input data" |
| msgstr "" |
| " --single-stream Dekomprimiere nur den ersten Datenstrom und ignoriere\n" |
| " stillschweigend mögliche weitere Eingabedaten" |
| |
| #: src/xz/message.c:1111 |
| msgid "" |
| " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" |
| " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" |
| " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" |
| " omitted, filenames are read from the standard input;\n" |
| " filenames must be terminated with the newline character\n" |
| " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" |
| msgstr "" |
| " --no-sparse Erzeuge beim Dekomprimieren keine dünnbesetzten\n" |
| " (sparse) Dateien\n" |
| " -S, --suffix=.SUF Benutze `.SUF' als Endung für komprimierte Dateien\n" |
| " --files=[DATEI] Lese zu verarbeitende Dateinamen von DATEI; falls\n" |
| " DATEI nicht angegeben wurde, werden Dateinamen\n" |
| " von der Standardeingabe gelesen. Dateinamen müssen mit\n" |
| " einem Zeilenumbruch voneinander getrennt werden\n" |
| " --files0=[DATEI] Wie --files, aber benutze das Null-Zeichen als Trenner" |
| |
| #: src/xz/message.c:1120 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Basic file format and compression options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Grundlegende Optionen für Dateiformat und Komprimierung:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1122 |
| msgid "" |
| " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" |
| " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n" |
| " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" |
| " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" |
| msgstr "" |
| " -F, --format=FMT Dateiformat zur Kodierung oder Dekodierung; mögliche\n" |
| " Werte sind `auto' (Voreinstellung), `xz', `lzma' und\n" |
| " `raw'\n" |
| " -C, --check=CHECK Typ des Integritätschecks: `none' (Vorsicht), `crc32',\n" |
| " `crc64' (Voreinstellung), oder `sha256'" |
| |
| #: src/xz/message.c:1127 |
| msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing" |
| msgstr " --ignore-check überprüfe nicht den Integritätscheck beim Dekomprimieren" |
| |
| #: src/xz/message.c:1131 |
| msgid "" |
| " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" |
| " decompressor memory usage into account before using 7-9!" |
| msgstr "" |
| " -0 .. -9 Kompressionseinstellung; Voreinstellung is 6. Beachten\n" |
| " Sie den Speicherverbrauch des Komprimierers *und* des\n" |
| " Dekomprimierers, wenn Sie 7-9 benutzen!" |
| |
| #: src/xz/message.c:1135 |
| msgid "" |
| " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" |
| " does not affect decompressor memory requirements" |
| msgstr "" |
| " -e, --extreme Versuche durch stärkere CPU-Nutzung das Kompressions-\n" |
| " verhältnis zu verbessern. Dies beeinflusst nicht den\n" |
| " Speicherbedarf des Dekomprimierers." |
| |
| #: src/xz/message.c:1139 |
| msgid "" |
| " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n" |
| " to use as many threads as there are processor cores" |
| msgstr "" |
| " -T, --threads=ZAHL Erzeuge höchstens ZAHL viele Threads; die Grund-\n" |
| " einstellung ist 1. Wenn der Wert 0 angegeben wird, dann\n" |
| " werden so viele Threads erzeugt, wie es Prozessorkerne\n" |
| " gibt" |
| |
| #: src/xz/message.c:1144 |
| msgid "" |
| " --block-size=SIZE\n" |
| " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n" |
| " use this to set the block size for threaded compression" |
| msgstr "" |
| " --block-size=GRÖẞE\n" |
| " Beginne einen neuen .xz-Block nach GRÖẞE Bytes Eingabe;\n" |
| " Benutzen Sie diese Option um die Block Größe für\n" |
| " Komprimierung mit mehreren Threads zu setzen" |
| |
| #: src/xz/message.c:1148 |
| msgid "" |
| " --block-list=SIZES\n" |
| " start a new .xz block after the given comma-separated\n" |
| " intervals of uncompressed data" |
| msgstr "" |
| " --block-list=GRÖẞEN\n" |
| " Beginne einen neuen .xz-Block gemäß der angegebenen,\n" |
| " durch Kommata getrennten Intervalle an unkomprimierten\n" |
| " Daten" |
| |
| #: src/xz/message.c:1152 |
| msgid "" |
| " --flush-timeout=TIMEOUT\n" |
| " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n" |
| " passed since the previous flush and reading more input\n" |
| " would block, all pending data is flushed out" |
| msgstr "" |
| " --flush-timeout=ZEITÜBERSCHREITUNG\n" |
| " Wenn beim Komprimieren mehr als ZEITÜBERSCHREITUNG\n" |
| " Millisekunden seit der letzten Flush-Operation ver-\n" |
| " gangen sind und das Lesen von zusätzlichen Eingabe-\n" |
| " daten den Prozess blockieren würde, dann werden alle\n" |
| " noch ausstehenden Daten geschrieben" |
| |
| #: src/xz/message.c:1158 |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| " --memlimit-compress=LIMIT\n" |
| " --memlimit-decompress=LIMIT\n" |
| " -M, --memlimit=LIMIT\n" |
| " set memory usage limit for compression, decompression,\n" |
| " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" |
| msgstr "" |
| " --memlimit-compress=LIMIT\n" |
| " --memlimit-decompress=LIMIT\n" |
| " -M, --memlimit=LIMIT Setze Speichernutzungslimit für Komprimierung,\n" |
| " Dekomprimierung, oder beides; LIMIT ist in Bytes, % RAM,\n" |
| " oder 0 für Verwenden der Grundeinstellungen." |
| |
| #: src/xz/message.c:1165 |
| msgid "" |
| " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" |
| " give an error instead of adjusting the settings downwards" |
| msgstr "" |
| " --no-adjust Wenn die Kompressionseinstellungen das Speicher-\n" |
| " nutzungslimit übersteigen, erzeuge einen Fehler statt\n" |
| " die Einstellungen nach unten anzupassen." |
| |
| #: src/xz/message.c:1171 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Benutzerdef. Filterkette für Komprimierung (alternativ zu Voreinstellung):" |
| |
| #: src/xz/message.c:1180 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" |
| " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" |
| " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" |
| " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" |
| " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" |
| " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" |
| " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" |
| " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" |
| " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" |
| " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=OPTIONEN] LZMA1 oder LZMA2; OPTIONEN ist eine durch Kommata\n" |
| " --lzma2[=OPTIONEN] Getrennte Liste bestehend aus den folgenden Optionen\n" |
| " (zulässige Werte; Voreinstellung):\n" |
| " preset=NUM Setze Optionen zurück zu Voreinstellung\n" |
| " (0-9[e])\n" |
| " dict=NUM Wörterbuchgröße (4 KiB - 1536 MiB; 8 MiB)\n" |
| " lc=NUM Anzahl der Literal-Kontext-Bits (0-4; 3)\n" |
| " lp=NUM Anzahl der Literal-Positions-Bits (0-4; 0)\n" |
| " pb=NUM Anzahl der Positions-Bits (0-4; 2)\n" |
| " mode=MODUS Kompressionsmodus (fast, normal; normal)\n" |
| " nice=NUM Nice-Länge eines Treffers (2-273; 64)\n" |
| " mf=NAME Algorithmus zum Auffinden von\n" |
| " Übereinstimmungen (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4;\n" |
| " bt4)\n" |
| " depth=NUM Maximale Suchtiefe; 0=automatisch\n" |
| " (Voreinstellung)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1195 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" |
| " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" |
| " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" |
| " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n" |
| " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n" |
| " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" |
| " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" |
| " start=NUM start offset for conversions (default=0)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --x86[=OPTIONEN] x86 BCJ-Filter (32-bit und 64-bit)\n" |
| " --powerpc[=OPTIONEN] PowerPC-BCJ-Filter (nur Big Endian)\n" |
| " --ia64[=OPTIONEN] IA64-(Itanium-)BCJ-Filter\n" |
| " --arm[=OPTIONEN] ARM-BCJ-Filter (nur Little Endian)\n" |
| " --armthumb[=OPTIONEN] ARM-Thumb-BCJ-Filter (nur Little Endian)\n" |
| " --sparc[=OPTIONEN] SPARC-BCJ-Filter\n" |
| " Zulässige Optionen für alle BCJ-Filter:\n" |
| " start=NUM Start-Offset für Konversion\n" |
| " (Voreinstellung=0)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1207 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" |
| " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" |
| " from each other (1-256; 1)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --delta[=OPTIONEN] Delta-Filter; zulässige Optionen (gültige Werte;\n" |
| " Voreinstellung):\n" |
| " dist=NUM Abstand zwischen den Bytes, die voneinander\n" |
| " subtrahiert werden (1-256; 1)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1215 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Other options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Andere Optionen:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1218 |
| msgid "" |
| " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" |
| " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet Unterdrücke Warnungen; benutze diese Option zweimal\n" |
| " um auch Fehlermeldungen zu unterdrücken\n" |
| " -v, --verbose Sei gesprächig; benutze diese Option zweimal um noch\n" |
| " gesprächiger zu sein" |
| |
| #: src/xz/message.c:1223 |
| msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" |
| msgstr " -Q, --no-warn Warnungen verändern nicht den Exit Status" |
| |
| #: src/xz/message.c:1225 |
| msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" |
| msgstr "" |
| " --robot Benutze maschinen-lesbare Meldungen (nützlich für\n" |
| " Skripte)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1228 |
| msgid "" |
| " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" |
| " memory usage limits, and exit" |
| msgstr " --info-memory Zeige Speicherlimit an und terminiere" |
| |
| #: src/xz/message.c:1231 |
| msgid "" |
| " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" |
| " -H, --long-help display this long help and exit" |
| msgstr "" |
| " -h, --help Zeige kurze Hilfe an (zeigt nur die grundlegenden\n" |
| " Optionen)\n" |
| " -H, --long-help Zeige diese lange Hilfe an und terminiere" |
| |
| #: src/xz/message.c:1235 |
| msgid "" |
| " -h, --help display this short help and exit\n" |
| " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" |
| msgstr "" |
| " -h, --help Zeige diese kurze Hilfe an und terminiere\n" |
| " -H, --long-help Zeige die lange Hilfe an (zeigt auch fortgeschrittene\n" |
| " Optionen an)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1240 |
| msgid " -V, --version display the version number and exit" |
| msgstr " -V, --version Zeige Versionsnummer an und terminiere" |
| |
| #: src/xz/message.c:1242 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Wenn DATEI nicht angegeben wurde, oder DATEI gleich - ist, dann wird von\n" |
| "der Standardeingabe gelesen.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address |
| #. for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW |
| #. address for translation bugs. Thanks. |
| #: src/xz/message.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" |
| msgstr "" |
| "Melde Bugs an <%s> (auf Englisch oder Finnisch).\n" |
| "Melde Übersetzungsfehler an <maan@tuebingen.mpg.de> (auf Engl. oder Deutsch).\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>\n" |
| msgstr "%s Homepage: <%s>\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1254 |
| msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." |
| msgstr "DIES IST EINE NICHT FÜR DEN PRODUKTIVBETRIEB GEEIGNETE ENTWICKLERVERSION." |
| |
| #: src/xz/options.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" |
| msgstr "%s: Optionen müssen in der Form `Name=Wert` gegeben werden, getrennt durch Kommata" |
| |
| #: src/xz/options.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option name" |
| msgstr "%s: Ungültige Option" |
| |
| #: src/xz/options.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option value" |
| msgstr "%s: Ungültiger Wert für Option" |
| |
| #: src/xz/options.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" |
| msgstr "LZMA1/LZMA2 Voreinstellung ist ungültig: %s" |
| |
| #: src/xz/options.c:355 |
| msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" |
| msgstr "Die Summe aus lc und lp darf höchstens 4 sein" |
| |
| #: src/xz/options.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>" |
| msgstr "Der ausgewählte Algorithmus zum Auffinden von Übereinstimmungen braucht mindestens nice=%<PRIu32>" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:133 src/xz/suffix.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" |
| msgstr "%s: Mit --format=raw ist --suffix=.SUF notwendig, falls nicht auf die Standardausgabe geschrieben wird" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" |
| msgstr "%s: Dateiname hat unbekannte Endung, überspringe" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" |
| msgstr "%s: Datei hat bereits `%s'-Endung, überspringe" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid filename suffix" |
| msgstr "%s: Ungültige Dateiendung" |
| |
| #: src/xz/util.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" |
| msgstr "%s: Wert ist keine nicht-negative ganze Zahl" |
| |
| #: src/xz/util.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid multiplier suffix" |
| msgstr "%s: Ungültige Einheit" |
| |
| #: src/xz/util.c:115 |
| msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." |
| msgstr "Gültige Einheiten sind `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), und `GiB' (2^30)." |
| |
| #: src/xz/util.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" |
| msgstr "Wert der Option `%s' muss im Bereich [%<PRIu64>, %<PRIu64>] sein" |
| |
| #: src/xz/util.c:257 |
| msgid "Empty filename, skipping" |
| msgstr "Leerer Dateiname, überspringe" |
| |
| #: src/xz/util.c:271 |
| msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" |
| msgstr "Komprimierte Daten können nicht vom Terminal gelesen werden" |
| |
| #: src/xz/util.c:284 |
| msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" |
| msgstr "Komprimierte Daten können nicht auf das Terminal geschrieben werden" |
| |
| #: src/common/tuklib_exit.c:39 |
| msgid "Writing to standard output failed" |
| msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen" |
| |
| #: src/common/tuklib_exit.c:42 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Unbekannter Fehler" |
| |
| #~ msgid "Error setting O_NONBLOCK on standard input: %s" |
| #~ msgstr "Fehler beim Setzen des O_NONBLOCK-Flags für Standardausgabe: %s" |
| |
| #~ msgid "Error setting O_NONBLOCK on standard output: %s" |
| #~ msgstr "Fehler beim Setzen von O_NONBLOCK für die Standardausgabe: %s" |