| # Chinese translations for xz package. |
| # This file is put in the public domain. |
| # |
| # Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2019, 2023 |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: xz 5.4.3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2024-05-28 21:28+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2023-07-08 23:05+0800\n" |
| "Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n" |
| "Language: zh_TW\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" |
| "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid argument to --block-list" |
| msgstr "%s:傳入 --block-list 的參數無效" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments to --block-list" |
| msgstr "%s:傳入 --block-list 的參數過多" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" |
| msgstr "0 只能作為 --block-list 的最後一個元素" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown file format type" |
| msgstr "%s:未知檔案格式類型" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported integrity check type" |
| msgstr "%s:不支援的完整性檢查類型" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." |
| msgstr "「--files」或「--files0」只能指定一個檔案。" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a translatable |
| #. string because French needs a space |
| #. before the colon ("%s : %s"). |
| #: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: " |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s:" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "The environment variable %s contains too many arguments" |
| msgstr "%s 環境變數包含過多參數" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "Compression support was disabled at build time" |
| msgstr "已在編譯時停用壓縮支援" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "Decompression support was disabled at build time" |
| msgstr "已在編譯時停用解壓縮支援" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported" |
| msgstr "不支援壓縮為 lzip 檔案 (.lz)" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" |
| msgstr "搭配 --format=raw 時,除非寫入標準輸出,否則需要傳入 --suffix=.SUF" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Maximum number of filters is four" |
| msgstr "最多只能指定 4 個篩選器" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." |
| msgstr "記憶體用量限制過低,不足以設定指定的篩選器。" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." |
| msgstr "不建議在 Raw 模式使用設定檔。" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." |
| msgstr "設定檔的選項可能因軟體版本而有異。" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" |
| msgstr ".lzma 格式僅支援 LZMA1 篩選器" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" |
| msgstr "LZMA1 不能與 .xz 格式一同使用" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout" |
| msgstr "篩選鏈不相容 --flush-timeout" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" |
| msgstr "因指定 --flush-timeout,因此切換到單執行緒模式" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Using up to %<PRIu32> threads." |
| msgstr "使用最多 %<PRIu32> 個執行緒。" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Unsupported filter chain or filter options" |
| msgstr "不支援的篩選鏈或篩選器選項" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Decompression will need %s MiB of memory." |
| msgstr "解壓縮將需要 %s MiB 的記憶體。" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "已將執行緒數量從 %s 個減少至 %s 個,以不超過記憶體用量的 %s MiB 限制" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway." |
| msgstr "已將執行緒數量從 %s 減少至一個,但依然超出 %s MiB 的自動記憶體用量限制。需要 %s MiB 的記憶體。依然繼續執行。" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "正在切換至單執行緒模式,以免超出 %s MiB 的記憶體用量限制" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "已將 LZMA%c 的字典大小從 %s MiB 調整至 %s MiB,以不超過記憶體用量的 %s MiB 限制" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error creating a pipe: %s" |
| msgstr "建立管線時發生錯誤:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| msgid "Failed to enable the sandbox" |
| msgstr "無法啟用沙盒" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: poll() failed: %s" |
| msgstr "%s:poll() 失敗:%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, |
| #. and xz is going to remove the source file, xz first checks |
| #. if the source file still exists, and if it does, does its |
| #. device and inode numbers match what xz saw when it opened |
| #. the source file. If these checks fail, this message is |
| #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. |
| #. The check for device and inode numbers is there, because |
| #. it is possible that the user has put a new file in place |
| #. of the original file, and in that case it obviously |
| #. shouldn't be removed. |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" |
| msgstr "%s:檔案似乎已經遷移,不移除" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot remove: %s" |
| msgstr "%s:無法移除:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" |
| msgstr "%s:無法設定檔案所有者:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file group: %s" |
| msgstr "%s:無法設定檔案群組:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" |
| msgstr "%s:無法設定檔案權限:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" |
| msgstr "從標準輸入取得檔案狀態旗標時發生錯誤:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" |
| msgstr "%s:是個符號連結,跳過" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a directory, skipping" |
| msgstr "%s:是個目錄,跳過" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not a regular file, skipping" |
| msgstr "%s:不是一般檔案,跳過" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" |
| msgstr "%s:檔案已設定 setuid 或 setgid 位元,跳過" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" |
| msgstr "%s:檔案已設定黏性位元(sticky bit),跳過" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" |
| msgstr "%s:輸入檔有超過一個實際連結 (hard link),跳過" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| msgid "Empty filename, skipping" |
| msgstr "空檔名,跳過" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" |
| msgstr "將狀態旗標還原到標準輸入時發生錯誤:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" |
| msgstr "從標準輸出取得檔案狀態旗標時發生錯誤:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" |
| msgstr "將 O_APPEND 旗標還原到標準輸出時發生錯誤:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Closing the file failed: %s" |
| msgstr "%s:關閉檔案失敗:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" |
| msgstr "%s:嘗試建立疏鬆檔案時發生搜尋失敗:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Read error: %s" |
| msgstr "%s:讀取時發生錯誤:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error seeking the file: %s" |
| msgstr "%s:搜尋檔案時發生錯誤:%s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of file" |
| msgstr "%s:非期望的檔案結尾" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Write error: %s" |
| msgstr "%s:寫入時發生錯誤:%s" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "已停用" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Amount of physical memory (RAM):" |
| msgstr "實體記憶體 (RAM) 數量:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Number of processor threads:" |
| msgstr "處理器執行緒的數量:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Compression:" |
| msgstr "壓縮:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Decompression:" |
| msgstr "解壓縮:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Multi-threaded decompression:" |
| msgstr "多執行緒解壓縮:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Default for -T0:" |
| msgstr "-T0 的預設值:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Hardware information:" |
| msgstr "硬體資訊:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Memory usage limits:" |
| msgstr "記憶體用量上限:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Streams:" |
| msgstr "串流:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Blocks:" |
| msgstr "區塊:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Compressed size:" |
| msgstr "壓縮後大小:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Uncompressed size:" |
| msgstr "壓縮前大小:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Ratio:" |
| msgstr "壓縮比:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Check:" |
| msgstr "檢查:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Stream Padding:" |
| msgstr "串流填充:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Memory needed:" |
| msgstr "所需記憶體:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Sizes in headers:" |
| msgstr "檔頭中標示大小:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Number of files:" |
| msgstr "檔案數:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Stream" |
| msgstr "串流" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Block" |
| msgstr "區塊" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Blocks" |
| msgstr "區塊" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "CompOffset" |
| msgstr "壓縮偏移" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "UncompOffset" |
| msgstr "未壓縮偏移" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "CompSize" |
| msgstr "壓縮大小" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "UncompSize" |
| msgstr "未壓縮大小" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "TotalSize" |
| msgstr "總計大小" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Ratio" |
| msgstr "比率" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Check" |
| msgstr "檢查" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "CheckVal" |
| msgstr "檢查值" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Padding" |
| msgstr "填充" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Header" |
| msgstr "檔頭" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Flags" |
| msgstr "旗標" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "MemUsage" |
| msgstr "Mem用量" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Filters" |
| msgstr "篩選器" |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. |
| #. This string is used in tables. In older xz version this |
| #. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but |
| #. nowadays there is no strict length restriction anymore. |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "None" |
| msgstr "無" |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, |
| #. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these |
| #. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but |
| #. nowadays there is no strict length restriction anymore. |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-2" |
| msgstr "未知-2" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-3" |
| msgstr "未知-3" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-5" |
| msgstr "未知-5" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-6" |
| msgstr "未知-6" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-7" |
| msgstr "未知-7" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-8" |
| msgstr "未知-8" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-9" |
| msgstr "未知-9" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-11" |
| msgstr "未知-11" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-12" |
| msgstr "未知-12" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-13" |
| msgstr "未知-13" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-14" |
| msgstr "未知-14" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-15" |
| msgstr "未知-15" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File is empty" |
| msgstr "%s:檔案是空的" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" |
| msgstr "%s:因過小而不認為是個有效 .xz 檔" |
| |
| #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) |
| #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename |
| #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to |
| #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" |
| msgstr " 串流 區塊 已壓縮 未壓縮 比例 檢驗碼 檔名" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Yes" |
| msgstr "是" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "No" |
| msgstr "否" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" |
| msgstr " 最小 XZ 工具程式版本: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this |
| #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid "%s file\n" |
| msgid_plural "%s files\n" |
| msgstr[0] "%s 個檔案\n" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Totals:" |
| msgstr "總計:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" |
| msgstr "--list 只能在 .xz 檔使用(--format=xz 或 --format=auto)" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "--list does not support reading from standard input" |
| msgstr "--list 不支援從標準輸入讀取" |
| |
| #: src/xz/main.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading filenames: %s" |
| msgstr "%s:讀取檔名時發生錯誤:%s" |
| |
| #: src/xz/main.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" |
| msgstr "%s:讀取檔名時遇到非預期的輸入結尾" |
| |
| #: src/xz/main.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?" |
| msgstr "%s:讀取檔名時發現空字元;或許您想使用「--files0」而非「--files」?" |
| |
| #: src/xz/main.c |
| msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." |
| msgstr "尚未支援搭配 --robot 壓縮和解壓縮。" |
| |
| #: src/xz/main.c |
| msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" |
| msgstr "從標準輸入讀取檔名時,無法從標準輸入讀取資料" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning |
| #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". |
| #. This is a translatable string because French needs |
| #. a space before a colon. |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s:" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Internal error (bug)" |
| msgstr "內部錯誤(臭蟲)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Cannot establish signal handlers" |
| msgstr "無法確立信號處理器" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "No integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "沒有完整性檢查;不驗證檔案完整性" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "未知完整性檢查類型;不驗證檔案完整性" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Memory usage limit reached" |
| msgstr "達到記憶體用量上限" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "File format not recognized" |
| msgstr "無法識別檔案格式" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Unsupported options" |
| msgstr "不支援的選項" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Compressed data is corrupt" |
| msgstr "壓縮資料是損壞的" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Unexpected end of input" |
| msgstr "遇到非預期輸入結尾" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." |
| msgstr "需要 %s MiB 的記憶體。已停用記憶體限制器。" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." |
| msgstr "需要 %s MiB 的記憶體。記憶體限制為 %s。" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filter chain: %s\n" |
| msgstr "%s:篩選鏈:%s\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "嘗試「%s --help」取得更多資訊。" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" |
| "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法:%s [選項]... [檔案]...\n" |
| "用 .xz 格式壓縮,或解壓縮 .xz 格式中的 <檔案>。\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "長選項的必填參數,對短選項也是必填。\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " Operation mode:\n" |
| msgstr " 操作模式:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -z, --compress force compression\n" |
| " -d, --decompress force decompression\n" |
| " -t, --test test compressed file integrity\n" |
| " -l, --list list information about .xz files" |
| msgstr "" |
| " -z, --compress 強制壓縮\n" |
| " -d, --decompress 強制解壓縮\n" |
| " -t, --test 測試壓縮檔完整性\n" |
| " -l, --list 列出 .xz 檔的資訊" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Operation modifiers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 操作修飾詞:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" |
| " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" |
| " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" |
| msgstr "" |
| " -k, --keep 保留(不刪除)輸入檔\n" |
| " -f, --force 強制覆寫輸出檔並(解)壓縮連結\n" |
| " -c, --stdout 寫入標準輸出並不刪除輸入檔" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" |
| " ignore possible remaining input data" |
| msgstr "" |
| " --single-stream 僅解壓縮第一個串流,再\n" |
| " 安靜地忽略可能剩餘的輸入檔" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" |
| " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" |
| " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" |
| " omitted, filenames are read from the standard input;\n" |
| " filenames must be terminated with the newline character\n" |
| " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" |
| msgstr "" |
| " --no-sparse 不在解壓縮時建立疏鬆檔案\n" |
| " -S, --suffix=.SUF 在壓縮檔加上後綴「.SUF」\n" |
| " --files[=檔案] 讀取檔案名稱以處理 <檔案>;如省略 <檔案>\n" |
| " 則從標準輸入讀取檔名;檔名必須以換行字元作為結尾\n" |
| " --files0[=檔案] 類似 --files 但是以 null 空字元作結尾" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Basic file format and compression options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 基本檔案格式與壓縮選項:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" |
| " `auto' (default), `xz', `lzma', `lzip', and `raw'\n" |
| " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" |
| " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" |
| msgstr "" |
| " -F, --format=格式 用於編碼或解碼的檔案格式;可用的值有:\n" |
| " “auto”(預設)、“xz”、“lzma”、“lzip” 及 “raw”\n" |
| " -C, --check=檢查碼 完整性檢查類型:“none”(謹慎使用)、“crc32”、\n" |
| " “crc64”(預設值)或“sha256”" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing" |
| msgstr " --ignore-check 不在解壓縮時驗證完整性" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" |
| " decompressor memory usage into account before using 7-9!" |
| msgstr "" |
| " -0 ... -9 壓縮設定檔;預設值為 6;使用 7-9 前請考慮\n" |
| " 壓縮和解壓縮所使用的記憶體!" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" |
| " does not affect decompressor memory requirements" |
| msgstr "" |
| " -e, --extreme 使用更多 CPU 時間以嘗試改善壓縮比;\n" |
| " 不影響解壓縮器的記憶體需求" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n" |
| " to use as many threads as there are processor cores" |
| msgstr "" |
| " -T, --threads=NUM 使用最多 NUM 個執行緒;預設為 1;設成 0 則使用所有的\n" |
| " 處理機核心" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --block-size=SIZE\n" |
| " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n" |
| " use this to set the block size for threaded compression" |
| msgstr "" |
| " --block-size=SIZE\n" |
| " 輸入每 SIZE 位元組後,開始一個新 .xz 區塊;\n" |
| " 使用此功能以設定多執行緒壓縮的區塊大小" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --block-list=SIZES\n" |
| " start a new .xz block after the given comma-separated\n" |
| " intervals of uncompressed data" |
| msgstr "" |
| " --block-list=SIZES\n" |
| " 在指定以逗號隔開的未壓縮資料間隔之後\n" |
| " 開始新的 .xz 區塊" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --flush-timeout=TIMEOUT\n" |
| " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n" |
| " passed since the previous flush and reading more input\n" |
| " would block, all pending data is flushed out" |
| msgstr "" |
| " --flush-timeout=TIMEOUT\n" |
| " 壓縮時,倘若繼上次排清 (flush) 已經超過 TIMEOUT 毫秒\n" |
| " 而且讀入更多輸入會阻塞,則所有待排清的資料都將排清" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| " --memlimit-compress=LIMIT\n" |
| " --memlimit-decompress=LIMIT\n" |
| " --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n" |
| " -M, --memlimit=LIMIT\n" |
| " set memory usage limit for compression, decompression,\n" |
| " threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n" |
| " bytes, % of RAM, or 0 for defaults" |
| msgstr "" |
| " --memlimit-compress=LIMIT\n" |
| " --memlimit-decompress=LIMIT\n" |
| " --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n" |
| " -M, --memlimit=LIMIT\n" |
| " 限制壓縮、解壓縮、多執行緒解壓縮或以上全部的記憶體\n" |
| " 用量上限。LIMIT 得是位元組、記憶體百分比 (%),或 0\n" |
| " (預設值)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" |
| " give an error instead of adjusting the settings downwards" |
| msgstr "" |
| " --no-adjust 若壓縮設定超過記憶體用量上限,請給出\n" |
| " 錯誤而非下調設定" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 自訂壓縮篩選鏈(使用設定檔時選用):" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" |
| " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" |
| " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" |
| " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" |
| " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" |
| " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" |
| " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" |
| " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" |
| " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" |
| " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=操作] LZMA1 或 LZMA2;<操作> 是以下選項中的 0 個或以上選項\n" |
| " --lzma2[=操作] (有效值; 預設):\n" |
| " preset=PRE 將選項重設至某設定檔的選項 (0-9[e])\n" |
| " dict=NUM 字典大小 (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| " lc=NUM 文字內文位元數 (0-4; 3)\n" |
| " lp=NUM 文字位置位元數 (0-4; 0)\n" |
| " pb=NUM 位置位元數 (0-4; 2)\n" |
| " mode=模式 壓縮模式 (fast, normal; normal)\n" |
| " nice=NUM 符合項目的 nice 長度 (2-273; 64)\n" |
| " mf=名稱 尋找符合搜尋器 (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" |
| " depth=NUM 最大搜尋深度;0=自動(預設)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" |
| " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n" |
| " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n" |
| " --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n" |
| " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" |
| " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" |
| " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" |
| " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" |
| " start=NUM start offset for conversions (default=0)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --x86[=OPTS] x86 BCJ 篩選器 (32 位元和 64 位元)\n" |
| " --arm[=OPTS] ARM BCJ 篩選器\n" |
| " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ 篩選器\n" |
| " --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ 篩選器\n" |
| " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ 篩選器(僅大端序)\n" |
| " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ 篩選器\n" |
| " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ 篩選器\n" |
| " 所有 BCJ 篩選器可用的 OPTS:\n" |
| " start=NUM 轉換起始位移(預設值=0)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" |
| " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" |
| " from each other (1-256; 1)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --delta[=OPTS] 增量篩選器 (有效值; 預設值):\n" |
| " dist=NUM 相減的位元組之間的距離\n" |
| " (1-256; 1)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Other options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 其他選項:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" |
| " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet 隱藏警告訊息;指定兩次也一併隱藏錯誤訊息\n" |
| " -v, --verbose 輸出較詳細內容;指定兩次更詳細輸出" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" |
| msgstr " -Q, --no-warn 即使有警告,退出狀態碼仍不變" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" |
| msgstr " --robot 使用機器可解析訊息(適合用於指令稿)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" |
| " memory usage limits, and exit" |
| msgstr " --info-memory 顯示記憶體總量和使用中的記憶體用量限制後退出" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" |
| " -H, --long-help display this long help and exit" |
| msgstr "" |
| " -h, --help 顯示較短說明(僅列出基本選項)\n" |
| " -H, --long-help 顯示較長說明後退出" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -h, --help display this short help and exit\n" |
| " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" |
| msgstr "" |
| " -h, --help 顯示較短說明後退出\n" |
| " -H, --long-help 顯示較長說明(也列出進階選項)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " -V, --version display the version number and exit" |
| msgstr " -V, --version 顯示版本號碼後退出" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "如果未指定 <檔案>,或 <檔案> 是 -,則從標準輸入讀取。\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address |
| #. for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW |
| #. address for translation bugs. Thanks. |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" |
| msgstr "請回報臭蟲至 <%s>(使用英文或芬蘭語)。\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>\n" |
| msgstr "%s 首頁:<%s>\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." |
| msgstr "此為開發版本,不打算在生產環境使用。" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" |
| msgstr "%s:選項形式必須為以逗號分隔的「name=value」值對" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option name" |
| msgstr "%s:選項名稱無效" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option value" |
| msgstr "%s:選項值無效" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" |
| msgstr "不支援的 LZMA1/LZMA2 設定檔:%s" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" |
| msgstr "lc 和 lp 的總和不能超過 4" |
| |
| #: src/xz/suffix.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" |
| msgstr "%s:檔名有未知後綴,跳過" |
| |
| #: src/xz/suffix.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" |
| msgstr "%s:檔案已有「%s」後綴,跳過" |
| |
| #: src/xz/suffix.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid filename suffix" |
| msgstr "%s:檔名後綴無效" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" |
| msgstr "%s:數值不是非負數十進位整數" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid multiplier suffix" |
| msgstr "%s:乘數後綴無效" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." |
| msgstr "有效的後綴有「KiB」(2^10)、「MiB」(2^20) 及「GiB」(2^30)。" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| #, c-format |
| msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" |
| msgstr "選項「%s」的數值必須在 [%<PRIu64>, %<PRIu64>] 範圍內" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" |
| msgstr "不能從終端機讀入已壓縮資料" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" |
| msgstr "不能將已壓縮資料寫入終端機" |
| |
| #: src/common/tuklib_exit.c |
| msgid "Writing to standard output failed" |
| msgstr "寫入標準輸出失敗" |
| |
| #: src/common/tuklib_exit.c |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "未知錯誤" |
| |
| #~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments" |
| #~ msgstr "由於指定不相容的指令列參數,已停用沙盒" |
| |
| #~ msgid "Sandbox was successfully enabled" |
| #~ msgstr "已成功啟用沙盒" |
| |
| #~ msgid "Memory usage limit for compression: " |
| #~ msgstr "壓縮記憶體限制: " |
| |
| #~ msgid " Streams: %s\n" |
| #~ msgstr " 串流: %s\n" |
| |
| #~ msgid " Blocks: %s\n" |
| #~ msgstr " 區塊: %s\n" |
| |
| #~ msgid " Ratio: %s\n" |
| #~ msgstr " 壓縮比: %s\n" |
| |
| #~ msgid " Check: %s\n" |
| #~ msgstr " 檢驗碼: %s\n" |
| |
| # 下方的文字因排版有一些障礙,因此暫時不理他。 |
| #~ msgid "" |
| #~ " Streams:\n" |
| #~ " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " 串流:\n" |
| #~ " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding" |
| |
| # 下方的文字因排版有一些障礙,因此暫時不理他。 |
| #~ msgid "" |
| #~ " Blocks:\n" |
| #~ " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " 區塊:\n" |
| #~ " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check" |
| |
| # 下方的文字因排版有一些障礙,因此暫時不理他。 |
| #~ msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" |
| #~ msgstr " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" |
| |
| #~ msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>" |
| #~ msgstr "選取的符合搜尋工具需要至少 nice=%<PRIu32>" |