| # Swedish messages for xz. |
| # This file is put in the public domain. |
| # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2019. |
| # Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2022, 2023. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: xz 5.4.4-pre1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2024-05-28 21:28+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2023-07-19 20:25+0200\n" |
| "Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
| "Language: sv\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" |
| "X-Poedit-Bookmarks: -1,10,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid argument to --block-list" |
| msgstr "%s: Ogiltigt argument till --block-list" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments to --block-list" |
| msgstr "%s: För många argument till --block-list" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" |
| msgstr "0 kan endast användas som det sista elementet i --block-list" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown file format type" |
| msgstr "%s: Okänd filformatstyp" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported integrity check type" |
| msgstr "%s: Integritetskontrolltyp stöds inte" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." |
| msgstr "Endast en fil kan anges med ”--files” eller ”--files0”." |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a translatable |
| #. string because French needs a space |
| #. before the colon ("%s : %s"). |
| #: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "The environment variable %s contains too many arguments" |
| msgstr "Miljövariabeln %s innehåller för många argument" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "Compression support was disabled at build time" |
| msgstr "Komprimeringsstöd inaktiverades vid byggtid" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "Decompression support was disabled at build time" |
| msgstr "Dekomprimeringsstöd inaktiverades vid byggtid" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported" |
| msgstr "Komprimering av lzip-filer (.lz) stöds inte" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" |
| msgstr "Med --format=raw, --suffix=.SUF krävs om data inte skrivs till standard ut" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Maximum number of filters is four" |
| msgstr "Maximalt antal filter är fyra" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." |
| msgstr "Begränsning av minnesanvändning är allt för låg för den angivna filteruppsättningen." |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." |
| msgstr "Det avråds från att använda en förinställning i rått läge." |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." |
| msgstr "De exakta flaggorna för förinställningar kan variera mellan programversioner." |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" |
| msgstr "Formatet .lzma har endast stöd för LZMA1-filtret" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" |
| msgstr "LZMA1 kan inte användas tillsammans med .xz-formatet" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout" |
| msgstr "Filterkedjan är inkompatibel med --flush-timeout" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" |
| msgstr "Växlar till entrådsläge på grund av --flush-timeout" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Using up to %<PRIu32> threads." |
| msgstr "Använder upp till %<PRIu32> trådar." |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Unsupported filter chain or filter options" |
| msgstr "Filterkedja eller filterflaggor stöds inte" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Decompression will need %s MiB of memory." |
| msgstr "Dekomprimering kommer att kräva %s MiB minne." |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "Reducerade antalet trådar från %s till %s för att inte överstiga begränsningen av minnesanvändning på %s MiB" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway." |
| msgstr "Reducerade antalet trådar från %s till en. Den automatiska minnesanvändningsgränsen på %s MiB överskrids fortfarande. %s MiB minne krävs. Fortsätter i alla fall." |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "Ändrar till enkeltrådat läge för att inte överskrida minnesanvändningsgränsen på %s MiB" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "Justerade storlek för LZMA%c-lexikon från %s MiB till %s MiB för att inte överstiga begränsningen av minnesanvändning på %s MiB" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error creating a pipe: %s" |
| msgstr "Fel vid skapande av rörledning: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| msgid "Failed to enable the sandbox" |
| msgstr "Misslyckades med att aktivera sandlådan" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: poll() failed: %s" |
| msgstr "%s: poll() misslyckades: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, |
| #. and xz is going to remove the source file, xz first checks |
| #. if the source file still exists, and if it does, does its |
| #. device and inode numbers match what xz saw when it opened |
| #. the source file. If these checks fail, this message is |
| #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. |
| #. The check for device and inode numbers is there, because |
| #. it is possible that the user has put a new file in place |
| #. of the original file, and in that case it obviously |
| #. shouldn't be removed. |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" |
| msgstr "%s: Filen verkar ha flyttats, tar inte bort" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot remove: %s" |
| msgstr "%s: Kan inte ta bort: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" |
| msgstr "%s: Kan inte sätta filägaren: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file group: %s" |
| msgstr "%s: Kan inte sätta filgruppen: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" |
| msgstr "%s: Kan inte sätta filrättigheterna: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" |
| msgstr "Fel vid hämtning av filstatusflaggor från standard in: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" |
| msgstr "%s: Är en symbolisk länk, hoppar över" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a directory, skipping" |
| msgstr "%s: Är en katalog, hoppar över" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not a regular file, skipping" |
| msgstr "%s: Är inte en vanlig fil, hoppar över" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" |
| msgstr "%s: Filen har setuid- eller setgid-biten satt, hoppar över" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" |
| msgstr "%s: Filen har stickybiten satt, hoppar över" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" |
| msgstr "%s: Indatafilen har mer än en hårdlänk, hoppar över" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| msgid "Empty filename, skipping" |
| msgstr "Tomt filnamn, hoppar över" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" |
| msgstr "Fel vid återställning av statusflaggorna för standard in: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" |
| msgstr "Fel vid hämtning av filstatusflaggorna från standard ut: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" |
| msgstr "Fel vid återställning av O_APPEND-flaggan till standard ut: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Closing the file failed: %s" |
| msgstr "%s: Stängning av filen misslyckades: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" |
| msgstr "%s: Sökning misslyckades vid skapande av gles fil: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Read error: %s" |
| msgstr "%s: Läsfel: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error seeking the file: %s" |
| msgstr "%s: Fel vid sökning i fil: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of file" |
| msgstr "%s: Oväntat filslut" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Write error: %s" |
| msgstr "%s: Skrivfel: %s" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Inaktiverad" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Amount of physical memory (RAM):" |
| msgstr "Totalt mängd fysiskt minne (RAM):" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Number of processor threads:" |
| msgstr "Antal processortrådar:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Compression:" |
| msgstr "Komprimering:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Decompression:" |
| msgstr "Dekomprimering:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Multi-threaded decompression:" |
| msgstr "Flertrådad dekomprimering:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Default for -T0:" |
| msgstr "Standard för -T0:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Hardware information:" |
| msgstr "Hårdvaruinformation:" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Memory usage limits:" |
| msgstr "Minnesanvändningsgränser:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Streams:" |
| msgstr "Strömmar:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Blocks:" |
| msgstr "Block:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Compressed size:" |
| msgstr "Komprimerad storlek:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Uncompressed size:" |
| msgstr "Okomprimerad storlek:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Ratio:" |
| msgstr "Förhållande:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Check:" |
| msgstr "Kontroll:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Stream Padding:" |
| msgstr "Strömfyllnad:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Memory needed:" |
| msgstr "Minne som behövs:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Sizes in headers:" |
| msgstr "Storlek i huvuden:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Number of files:" |
| msgstr "Antal filer:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Stream" |
| msgstr "Ström" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Block" |
| msgstr "Block" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Blocks" |
| msgstr "Block" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "CompOffset" |
| msgstr "Komprimerad position" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "UncompOffset" |
| msgstr "Okomprimerad position" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "CompSize" |
| msgstr "Komprimerad storlek" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "UncompSize" |
| msgstr "Okomprimerad storlek" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "TotalSize" |
| msgstr "Total storlek" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Ratio" |
| msgstr "Förhållande" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Check" |
| msgstr "Kontroll" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "CheckVal" |
| msgstr "Kontrollvärde" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Padding" |
| msgstr "Fyllnad" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Header" |
| msgstr "Huvud" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Flaggor" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "MemUsage" |
| msgstr "Minnesanvändning" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Filters" |
| msgstr "Filters" |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. |
| #. This string is used in tables. In older xz version this |
| #. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but |
| #. nowadays there is no strict length restriction anymore. |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "None" |
| msgstr "Ingen" |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, |
| #. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these |
| #. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but |
| #. nowadays there is no strict length restriction anymore. |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-2" |
| msgstr "Okänd-2" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-3" |
| msgstr "Okänd-3" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-5" |
| msgstr "Okänd-5" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-6" |
| msgstr "Okänd-6" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-7" |
| msgstr "Okänd-7" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-8" |
| msgstr "Okänd-8" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-9" |
| msgstr "Okänd-9" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-11" |
| msgstr "Okänd-11" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-12" |
| msgstr "Okänd-12" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-13" |
| msgstr "Okänd-13" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-14" |
| msgstr "Okänd-14" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-15" |
| msgstr "Okänd-15" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File is empty" |
| msgstr "%s: Fil är tom" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" |
| msgstr "%s: För lite för att vara en giltig xz-fil" |
| |
| #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) |
| #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename |
| #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to |
| #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" |
| msgstr "Strmr Block Komprimerd Okomprimerd Förh. Kntrll Filnamn" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Ja" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "No" |
| msgstr "Nej" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" |
| msgstr " Minsta XZ Utils-version: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this |
| #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid "%s file\n" |
| msgid_plural "%s files\n" |
| msgstr[0] "%s fil\n" |
| msgstr[1] "%s filer\n" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Totals:" |
| msgstr "Total:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" |
| msgstr "--list fungerar endast med .xz-filer (--format=xz eller --format=auto)" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "--list does not support reading from standard input" |
| msgstr "--list saknar stöd för att läsa från standard in" |
| |
| #: src/xz/main.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading filenames: %s" |
| msgstr "%s: Fel vid läsning av filnamn: %s" |
| |
| #: src/xz/main.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" |
| msgstr "%s: Oväntat slut av indata vid läsning av filnamn" |
| |
| #: src/xz/main.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?" |
| msgstr "%s: Null-tecken hittat vid läsning av filnamn; kanske menade du att använda ”--files0” istället för ”--files”?" |
| |
| #: src/xz/main.c |
| msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." |
| msgstr "Komprimering och dekomprimering med --robot stöds inte än." |
| |
| #: src/xz/main.c |
| msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" |
| msgstr "Kan inte läsa data från standard in när filnamn läses från standard in" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning |
| #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". |
| #. This is a translatable string because French needs |
| #. a space before a colon. |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s: " |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Internal error (bug)" |
| msgstr "Internt fel" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Cannot establish signal handlers" |
| msgstr "Kan inte etablera signalhanterare" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "No integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "Ingen integritetskontroll; kan inte verifiera filintegritet" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "Typ av integritetskontroll stöds inte; verifierar inte filintegritet" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Memory usage limit reached" |
| msgstr "Begränsning av minnesanvändning uppnådd" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "File format not recognized" |
| msgstr "Filformat okänt" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Unsupported options" |
| msgstr "Flaggor stöds inte" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Compressed data is corrupt" |
| msgstr "Komprimerad data är korrupt" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Unexpected end of input" |
| msgstr "Oväntat avslut av indata" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." |
| msgstr "%s MiB minne krävs. Begränsaren inaktiverad." |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." |
| msgstr "%s MiB minne krävs. Begränsningen är %s." |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filter chain: %s\n" |
| msgstr "%s: Filterkedja: %s\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "Prova ”%s --help” för vidare information." |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" |
| "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Användning: %s [FLAGGA]… [FIL]…\n" |
| "Komprimera eller dekomprimera FILer i .xz-formatet.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "Nödvändiga argument till långa flaggor är också nödvändiga för korta flaggor.\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " Operation mode:\n" |
| msgstr " Operationsläge:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -z, --compress force compression\n" |
| " -d, --decompress force decompression\n" |
| " -t, --test test compressed file integrity\n" |
| " -l, --list list information about .xz files" |
| msgstr "" |
| " -z, --compress tvinga komprimering\n" |
| " -d, --decompress tvinga dekomprimering\n" |
| " -t, --test testa integritet för komprimerad fil\n" |
| " -l, --list lista information om .xz-filer" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Operation modifiers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Operationsmodifierare:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" |
| " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" |
| " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" |
| msgstr "" |
| " -k, --keep behåll (ta inte bort) indatafiler\n" |
| " -f, --force tvinga överskrivning av utdatafil och (de)komprimera\n" |
| " länkar\n" |
| " -c, --stdout skriv till standard ut och ta inte bort indatafiler" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" |
| " ignore possible remaining input data" |
| msgstr "" |
| " --single-stream dekomprimera endast den första strömmen och hoppa\n" |
| " tyst över eventuellt återstående indata" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" |
| " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" |
| " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" |
| " omitted, filenames are read from the standard input;\n" |
| " filenames must be terminated with the newline character\n" |
| " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" |
| msgstr "" |
| " --no-sparse skapa inte glesa filer vid dekomprimering\n" |
| " -S, --suffix=.SUF använd ändelse ”.SUF” för komprimerade filer\n" |
| " --files[=FIL] läs filnamn från FIL; om FIL utelämnas\n" |
| " kommer filnamn att läsas från standard in;\n" |
| " filnamn måste avslutas med nyradstecken\n" |
| " --files0[=FIL] som --files men null-tecknet måste användas" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Basic file format and compression options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Grundläggande filformat och komprimeringsflaggor:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" |
| " `auto' (default), `xz', `lzma', `lzip', and `raw'\n" |
| " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" |
| " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" |
| msgstr "" |
| " -F, --format=FMT filformat att koda eller avkoda; möjliga värden är\n" |
| " ”auto” (standard), ”xz”, ”lzma”, ”lzip” och ”raw”\n" |
| " -C, --check=CHECK typ av integritetskontroll: ”none” (använd med\n" |
| " försiktighet), ”crc32”, ”crc64” (standard), eller ”sha256”" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing" |
| msgstr " --ignore-check verifiera inte integritet vid dekomprimering" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" |
| " decompressor memory usage into account before using 7-9!" |
| msgstr "" |
| " -0 ... -9 kompressionsförinställning; standard är 6; ta\n" |
| " minnesanvändning för komprimerare *och* dekomprimerare\n" |
| " i beaktande innan du använder 7-9!" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" |
| " does not affect decompressor memory requirements" |
| msgstr "" |
| " -e, --extreme försök att förbättra komprimeringsförhållande genom att\n" |
| " använda mer CPU-tid; påverkar inte minnesanvändning för\n" |
| " dekomprimerare" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n" |
| " to use as many threads as there are processor cores" |
| msgstr "" |
| " -T, --threads=NUM använd som mest NUM trådar; standard är 1; sätt till 0\n" |
| " för att använda så många trådar som det finns\n" |
| " processorkärnor" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --block-size=SIZE\n" |
| " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n" |
| " use this to set the block size for threaded compression" |
| msgstr "" |
| " --block-size=STORLEK\n" |
| " påbörja ett nytt .xz-block efter STORLEK byte indata;\n" |
| " använd detta för att sätta blockstorleken för trådad\n" |
| " komprimering" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --block-list=SIZES\n" |
| " start a new .xz block after the given comma-separated\n" |
| " intervals of uncompressed data" |
| msgstr "" |
| " --block-list=STORLEKAR\n" |
| " påbörja ett nytt .xz-block efter de angivna\n" |
| " komma-separerade intervallen av okomprimerad data" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --flush-timeout=TIMEOUT\n" |
| " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n" |
| " passed since the previous flush and reading more input\n" |
| " would block, all pending data is flushed out" |
| msgstr "" |
| " --flush-timeout=TIDSGRÄNS\n" |
| " vid komprimering, om mer än TIDSGRÄNS millisekunder har\n" |
| " passerat sedan den föregående spolningen och läsning av\n" |
| " mer indata skulle blockera, så kommer all väntande data\n" |
| " att spolas ut" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| " --memlimit-compress=LIMIT\n" |
| " --memlimit-decompress=LIMIT\n" |
| " --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n" |
| " -M, --memlimit=LIMIT\n" |
| " set memory usage limit for compression, decompression,\n" |
| " threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n" |
| " bytes, % of RAM, or 0 for defaults" |
| msgstr "" |
| " --memlimit-compress=BEGR\n" |
| " --memlimit-decompress=BEGR\n" |
| " --memlimit-mt-decompress=BEGR\n" |
| " -M, --memlimit=BEGR\n" |
| " sätt begränsning av minnesanvändning för komprimering,\n" |
| " dekomprimering, trådad dekomprimering, eller alla av\n" |
| " dessa; BEGR är i byte, % RAM, eller 0 för standardvärden" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" |
| " give an error instead of adjusting the settings downwards" |
| msgstr "" |
| " --no-adjust om komprimeringsinställningar överstiger begränsningen av\n" |
| " minnesanvändning, ge ett fel istället för att justera ner\n" |
| " inställningarna" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Anpassad filterkedja för komprimering (alternativ till att använda\n" |
| " förinställningar):" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" |
| " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" |
| " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" |
| " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" |
| " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" |
| " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" |
| " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" |
| " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" |
| " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" |
| " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=FLAGGOR] LZMA1 eller LZMA2; FLAGGOR är en kommaseparerad lista av\n" |
| " noll eller\n" |
| " --lzma2[=FLAGGOR] fler av följande flaggor (giltiga värden; standard):\n" |
| " preset=FÖR återställ flaggor till en förinställning\n" |
| " (0-9[e])\n" |
| " dict=NUM lexikonstorlek (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| " lc=NUM antal bitar för bokstavligkontext (0-4; 3)\n" |
| " lp=NUM antal bitar för bokstavligposition (0-4; 0)\n" |
| " pb=NUM antal bitar för position (0-4; 2)\n" |
| " mode=LÄGE komprimeringsläge (fast, normal; normal)\n" |
| " nice=NUM bra längd för en matchning (2-273; 64)\n" |
| " mf=NAMN matchningshittare (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4;\n" |
| " bt4)\n" |
| " depth=NUM maximalt sökdjup; 0=automatisk (standard)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" |
| " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n" |
| " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n" |
| " --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n" |
| " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" |
| " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" |
| " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" |
| " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" |
| " start=NUM start offset for conversions (default=0)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --x86[=FLAGGOR] x86 BCJ-filter (32- och 64-bitar)\n" |
| " --arm[=FLAGGOR] ARM BCJ-filter\n" |
| " --armthumb[=FLAGGOR] ARM-Thumb BCJ-filter\n" |
| " --arm64[=FLAGGOR] ARM64 BCJ-filter\n" |
| " --powerpc[=FLAGGOR] PowerPC BCJ-filter (endast rak byteordning)\n" |
| " --ia64[=FLAGGOR] IA-64 (Itanium) BCJ-filter\n" |
| " --sparc[=FLAGGOR] SPARC BCJ-filter\n" |
| " Giltiga FLAGGOR för alla BCJ-filter:\n" |
| " start=NUM startposition för konverteringar\n" |
| " (standard=0)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" |
| " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" |
| " from each other (1-256; 1)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --delta[=FLAGGOR] Deltafilter; giltiga FLAGGOR (giltiga värden; standard):\n" |
| " dist=NUM avstånd mellan byte som subtraheras\n" |
| " från varandra (1-256; 1)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Other options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Andra flaggor:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" |
| " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet undertryck varningar; ange två gånger för att också\n" |
| " undertrycka fel\n" |
| " -v, --verbose var utförlig; ange två gånger för än mer utförlig" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" |
| msgstr " -Q, --no-warn låt inte varningar påverka avslutningsstatus" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" |
| msgstr "" |
| " --robot använd maskintolkningsbara meddelanden\n" |
| " (användbara för skript)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" |
| " memory usage limits, and exit" |
| msgstr "" |
| " --info-memory visa den totala mängden RAM och den för närvarande aktiva\n" |
| " begränsningen av minnesanvändning och avsluta" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" |
| " -H, --long-help display this long help and exit" |
| msgstr "" |
| " -h, --help visa den korta hjälpen (listar endast de grundläggande\n" |
| " flaggorna)\n" |
| " -H, --long-help visar denna långa hjälp av avsluta" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -h, --help display this short help and exit\n" |
| " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" |
| msgstr "" |
| " -h, --help visa denna korta hjälp och avsluta\n" |
| " -H, --long-help visa den långa hjälpen (listar också de avancerade\n" |
| " flaggorna)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " -V, --version display the version number and exit" |
| msgstr " -V, --version visa versionsnumret och avsluta" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Med FIL, eller när FIL är -, läs standard in.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address |
| #. for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW |
| #. address for translation bugs. Thanks. |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" |
| msgstr "" |
| "Rapportera buggar till <%s> (på engelska eller finska).\n" |
| "Rapportera översättningsfel till tp-sv@listor.tp-sv.se\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>\n" |
| msgstr "%s webbsida: <%s>\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." |
| msgstr "DETTA ÄR EN UTVECKLINGSVERSION SOM INTE ÄR AVSEDD FÖR PRODUKTIONSANVÄNDNING." |
| |
| #: src/xz/options.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" |
| msgstr "%s: Flaggor måste vara ”namn=värde”-par separerade med kommatecken" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option name" |
| msgstr "%s: Ogiltigt flaggnamn" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option value" |
| msgstr "%s: Ogiltigt flaggvärde" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" |
| msgstr "LZMA1/LZMA2-förinställning stöds inte: %s" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" |
| msgstr "Summan av lc och lp får inte överstiga 4" |
| |
| #: src/xz/suffix.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" |
| msgstr "%s: Filnamn har okänd filändelse, hoppar över" |
| |
| #: src/xz/suffix.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" |
| msgstr "%s: Fil har redan ”%s”-ändelse, hoppar över" |
| |
| #: src/xz/suffix.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid filename suffix" |
| msgstr "%s: Ogiltig filnamnsändelse" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" |
| msgstr "%s: Värdet är inte ett icke-negativt, decimalt heltal" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid multiplier suffix" |
| msgstr "%s: Ogiltig multipeländelse" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." |
| msgstr "Giltiga ändelser är ”KiB” (2^10), ”MiB” (2^20) och ”GiB” (2^30)." |
| |
| #: src/xz/util.c |
| #, c-format |
| msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" |
| msgstr "Värdet för flaggan ”%s” måste vara inom intervallet [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" |
| msgstr "Komprimerad data kan inte läsas från en terminal" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" |
| msgstr "Komprimerad data kan inte skrivas till en terminal" |
| |
| #: src/common/tuklib_exit.c |
| msgid "Writing to standard output failed" |
| msgstr "Skrivning till standard ut misslyckades" |
| |
| #: src/common/tuklib_exit.c |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Okänt fel" |
| |
| #~ msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>" |
| #~ msgstr "Den valda matchningshittaren kräver åtminstone nice=%<PRIu32>" |
| |
| #~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments" |
| #~ msgstr "Sandlåda inaktiverad på grund av inkompatibla kommandoradsargument" |
| |
| #~ msgid "Sandbox was successfully enabled" |
| #~ msgstr "Sandlåda aktiverades framgångsrikt" |
| |
| #~ msgid "Memory usage limit for compression: " |
| #~ msgstr "Begränsning av minnesanvändning för komprimering: " |
| |
| #~ msgid " Streams: %s\n" |
| #~ msgstr " Strömmar: %s\n" |
| |
| #~ msgid " Blocks: %s\n" |
| #~ msgstr " Block: %s\n" |
| |
| #~ msgid " Ratio: %s\n" |
| #~ msgstr " Förhållande: %s\n" |
| |
| #~ msgid " Check: %s\n" |
| #~ msgstr " Kontroll: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " Streams:\n" |
| #~ " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Strömmar:\n" |
| #~ " Ström Block KompPos OkompPos KompStrl OkompStrl Förh. Kontroll Fyllnad" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " Blocks:\n" |
| #~ " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Block:\n" |
| #~ " Ström Block KompPos OkompPos TotalStrl OkompStrl Förh. Kontroll" |
| |
| #~ msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" |
| #~ msgstr " KntrlVär %*s Huvud Flaggor KompStrl Minne Filter" |