| # Portuguese (Portugal) Translation for the xz Package |
| # This file is put in the public domain. |
| # . |
| # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2019. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: xz 5.2.4\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2024-05-28 21:28+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-09-27 08:08+0100\n" |
| "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: pt\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid argument to --block-list" |
| msgstr "%s: argumento inválido para --block-list" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments to --block-list" |
| msgstr "%s: demasiados argumentos para --block-list" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" |
| msgstr "0 só pode ser usado como o último elemento em --block-list" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown file format type" |
| msgstr "%s: tipo de formato de ficheiro desconhecido" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported integrity check type" |
| msgstr "%s: tipo de verificação de integridade não suportado" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." |
| msgstr "Só pode especificar um ficheiro com \"--files\" ou \"--files0\"." |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a translatable |
| #. string because French needs a space |
| #. before the colon ("%s : %s"). |
| #: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: " |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: " |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, c-format |
| msgid "The environment variable %s contains too many arguments" |
| msgstr "A variável de ambiente %s contém demasiados argumentos" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "Compression support was disabled at build time" |
| msgstr "O suporte a compressão foi desactivado ao compilar" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "Decompression support was disabled at build time" |
| msgstr "O suporte a descompressão foi desactivado ao compilar" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/args.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" |
| msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" |
| msgstr "%s: com --format=raw, --suffix=.SUF é requerido, a menos que seja escrito em stdout" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Maximum number of filters is four" |
| msgstr "O número máximo de filtros é quatro" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." |
| msgstr "O limite de uso de memória é baixo demais para a configuração de filtro dada." |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." |
| msgstr "O uso de uma predefinição em modo bruto é desencorajado." |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." |
| msgstr "As opções exactas de predefinições podem variar entre versões do programa." |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" |
| msgstr "O formato .lzma tem só suporta o filtro LZMA1" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" |
| msgstr "Impossível utilizar LZMA1 com o formato .xz" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout" |
| msgstr "A cadeia de filtros é incompatível com --flush-timeout" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" |
| msgstr "A mudar para o modo de linha única devido a --flush-timeout" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Using up to %<PRIu32> threads." |
| msgstr "A usar até %<PRIu32> linhas." |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| msgid "Unsupported filter chain or filter options" |
| msgstr "Opções de filtro ou cadeia de filtros não suportadas" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Decompression will need %s MiB of memory." |
| msgstr "A descompressão precisará de %s MiB de memória." |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "Ajustado o número de linhas de %s de %s para não exceder o limite de uso de memória de %s MiB" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "Ajustado o número de linhas de %s de %s para não exceder o limite de uso de memória de %s MiB" |
| |
| #: src/xz/coder.c |
| #, c-format |
| msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "Ajustado o tamanho de dicionário de LZMA%c de %s MiB para %s MiB para não exceder o limite de uso de memória de %s MiB" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error creating a pipe: %s" |
| msgstr "Erro ao criar um túnel: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| msgid "Failed to enable the sandbox" |
| msgstr "Falha ao activar a Sandbox" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: poll() failed: %s" |
| msgstr "%s: poll() falhou: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, |
| #. and xz is going to remove the source file, xz first checks |
| #. if the source file still exists, and if it does, does its |
| #. device and inode numbers match what xz saw when it opened |
| #. the source file. If these checks fail, this message is |
| #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. |
| #. The check for device and inode numbers is there, because |
| #. it is possible that the user has put a new file in place |
| #. of the original file, and in that case it obviously |
| #. shouldn't be removed. |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" |
| msgstr "%s: o ficheiro parece ter sido movido, não será eliminado" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot remove: %s" |
| msgstr "%s: impossível remover: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" |
| msgstr "%s: impossível definir o proprietário do ficheiro: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file group: %s" |
| msgstr "%s: impossível definir o grupo do ficheiro: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" |
| msgstr "%s: impossível definir as permissões do ficheiro: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" |
| msgstr "Erro ao obter as bandeiras de estado da entrada padrão: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" |
| msgstr "%s: é uma ligação simbólica, a ignorar" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a directory, skipping" |
| msgstr "%s: é uma pasta, a ignorar" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not a regular file, skipping" |
| msgstr "%s: não é um ficheiro normal, a ignorar" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" |
| msgstr "%s: o ficheiro tem o bit setuid ou setgid definido, a ignorar" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" |
| msgstr "%s: o ficheiro tem o bit sticky definido, a ignorar" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" |
| msgstr "%s: o ficheiro de entrada tem mais de uma ligação absoluta, a ignorar" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| msgid "Empty filename, skipping" |
| msgstr "Nome de ficheiro vazio, a ignorar" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" |
| msgstr "Erro ao restaurar as bandeiras de estado para a entrada padrão: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" |
| msgstr "Erro ao obter as bandeiras de estado do ficheiro da saída padrão: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" |
| msgstr "Erro ao restaurar a bandeira O_APPEND para a saída padrão: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Closing the file failed: %s" |
| msgstr "%s: falha ao fechar o ficheiro: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" |
| msgstr "%s: falha na procura ao tentar criar um ficheiro escasso: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Read error: %s" |
| msgstr "%s: erro de leitura: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error seeking the file: %s" |
| msgstr "%s: erro ao procurar o ficheiro: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of file" |
| msgstr "%s: fim de ficheiro inesperado" |
| |
| #: src/xz/file_io.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Write error: %s" |
| msgstr "%s: erro de escrita: %s" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Desactivado" |
| |
| # Espaços adicionados para manter alinhamento com mensagens adjacentes -- Rafael |
| #: src/xz/hardware.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Total amount of physical memory (RAM): " |
| msgid "Amount of physical memory (RAM):" |
| msgstr "Quantidade total de memória física (RAM): " |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Number of processor threads:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Compression:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Decompression:" |
| msgstr "" |
| |
| # Espaços reduzidos para manter alinhamento com mensagens adjacentes -- Rafael |
| #: src/xz/hardware.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Memory usage limit for decompression: " |
| msgid "Multi-threaded decompression:" |
| msgstr "Limite de uso de memória para descompressão: " |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Default for -T0:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| msgid "Hardware information:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/hardware.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Memory usage limit reached" |
| msgid "Memory usage limits:" |
| msgstr "Limite de uso de memória alcançado" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Streams:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Blocks:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid " Compressed size: %s\n" |
| msgid "Compressed size:" |
| msgstr " Tam. comprimido: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid " Uncompressed size: %s\n" |
| msgid "Uncompressed size:" |
| msgstr " Tam. descomprimido: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Ratio:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Check:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid " Stream padding: %s\n" |
| msgid "Stream Padding:" |
| msgstr " Espaço do fluxo: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid " Memory needed: %s MiB\n" |
| msgid "Memory needed:" |
| msgstr " Memória requerida: %s MiB\n" |
| |
| # Espaço adicionado para promover alinhamento, vide "xz -lvv foo.xz" |
| #: src/xz/list.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid " Sizes in headers: %s\n" |
| msgid "Sizes in headers:" |
| msgstr " Tam. em cabeçalhos: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid " Number of files: %s\n" |
| msgid "Number of files:" |
| msgstr " Nº. de ficheiros: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Block" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Blocks" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "CompOffset" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "UncompOffset" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "CompSize" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "UncompSize" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Totals:" |
| msgid "TotalSize" |
| msgstr "Totais:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Ratio" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Check" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "CheckVal" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Padding" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Header" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Flags" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "MemUsage" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Filters" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. |
| #. This string is used in tables. In older xz version this |
| #. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but |
| #. nowadays there is no strict length restriction anymore. |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "None" |
| msgstr "Nenhum" |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, |
| #. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these |
| #. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but |
| #. nowadays there is no strict length restriction anymore. |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-2" |
| msgstr "SemNome-2" |
| |
| # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-3" |
| msgstr "SemNome-3" |
| |
| # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-5" |
| msgstr "SemNome-5" |
| |
| # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-6" |
| msgstr "SemNome-6" |
| |
| # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-7" |
| msgstr "SemNome-7" |
| |
| # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-8" |
| msgstr "SemNome-8" |
| |
| # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-9" |
| msgstr "SemNome-9" |
| |
| # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-11" |
| msgstr "SemNome-11" |
| |
| # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-12" |
| msgstr "SemNome-12" |
| |
| # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-13" |
| msgstr "SemNome-13" |
| |
| # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-14" |
| msgstr "SemNome-14" |
| |
| # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Unknown-15" |
| msgstr "SemNome-15" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File is empty" |
| msgstr "%s: o ficheiro está vazio" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" |
| msgstr "%s: muito pequeno para um ficheiro .xz válido" |
| |
| #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) |
| #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename |
| #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to |
| #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" |
| msgstr "Fluxos Blocos Comprimido Descomprimido Rácio Verif. Nome de ficheiro" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Sim" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "No" |
| msgstr "Não" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" |
| msgstr " Versão mínima do XZ Utils: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this |
| #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". |
| #: src/xz/list.c |
| #, c-format |
| msgid "%s file\n" |
| msgid_plural "%s files\n" |
| msgstr[0] "%s ficheiro\n" |
| msgstr[1] "%s ficheiros\n" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "Totals:" |
| msgstr "Totais:" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" |
| msgstr "--list só funciona em ficheiros .xz (--format=xz ou --format=auto)" |
| |
| #: src/xz/list.c |
| msgid "--list does not support reading from standard input" |
| msgstr "--list não suporta a leitura da entrada padrão" |
| |
| #: src/xz/main.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading filenames: %s" |
| msgstr "%s: erro ao ler nomes de ficheiro: %s" |
| |
| #: src/xz/main.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" |
| msgstr "%s: fim de entrada inesperado ao ler nomes de ficheiros" |
| |
| #: src/xz/main.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?" |
| msgstr "%s: encontrado carácter nulo ao ler nomes de ficheiro; talvez queira usar \"--files0\" em vez de \"--files\"?" |
| |
| #: src/xz/main.c |
| msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." |
| msgstr "Compressão e descompressão com --robot ainda não são suportadas." |
| |
| #: src/xz/main.c |
| msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" |
| msgstr "Impossível ler dados da entrada padrão ao ler nomes de ficheiro da entrada padrão" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning |
| #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". |
| #. This is a translatable string because French needs |
| #. a space before a colon. |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s: " |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Internal error (bug)" |
| msgstr "Erro interno (erro)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Cannot establish signal handlers" |
| msgstr "Impossível estabelecer gestores de sinais" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "No integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "Sem teste de integridade; a integridade do ficheiro não será verificada" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "Tipo de verificação de integridade não suportada; a integridade do ficheiro não será verificada" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Memory usage limit reached" |
| msgstr "Limite de uso de memória alcançado" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "File format not recognized" |
| msgstr "Formato de ficheiro não reconhecido" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Unsupported options" |
| msgstr "Opções não suportadas" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Compressed data is corrupt" |
| msgstr "Os dados comprimidos estão corrompidos" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Unexpected end of input" |
| msgstr "Fim de entrada inesperado" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." |
| msgstr "São necessários %s MiB de memória. O limitador está desactivado." |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." |
| msgstr "São necessários %s MiB de memória. O limite é %s." |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filter chain: %s\n" |
| msgstr "%s: cadeia de filtros: %s\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações." |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" |
| "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [OPÇÕES]... [FICHEIRO]...\n" |
| "Comprime ou descomprime FICHEIROs no formato .xz.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\n" |
| "opções curtas.\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " Operation mode:\n" |
| msgstr " Modo de operação:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -z, --compress force compression\n" |
| " -d, --decompress force decompression\n" |
| " -t, --test test compressed file integrity\n" |
| " -l, --list list information about .xz files" |
| msgstr "" |
| " -z, --compress força a compressão\n" |
| " -d, --decompress força a descompressão\n" |
| " -t, --test testa a integridade do ficheiro comprimido\n" |
| " -l, --list lista informações sobre ficheiros .xz" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Operation modifiers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Modificadores de operações:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" |
| " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" |
| " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" |
| msgstr "" |
| " -k, --keep mantém (não elimina) os ficheiros de entrada\n" |
| " -f, --force força a sobreposição do ficheiro de saída e a \n" |
| " (des)compressão de ligações\n" |
| " -c, --stdout escreve na saída padrão e não elimina os ficheiros de\n" |
| " entrada" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" |
| " ignore possible remaining input data" |
| msgstr "" |
| " --single-stream descomprime só o primeiro fluxo e ignora silenciosamente\n" |
| " possíveis dados de entrada restantes" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" |
| " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" |
| " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" |
| " omitted, filenames are read from the standard input;\n" |
| " filenames must be terminated with the newline character\n" |
| " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" |
| msgstr "" |
| " --no-sparse não cria ficheiros escassos ao descomprimir\n" |
| " -S, --suffix=.SUF usa o sufixo \".SUF\" em ficheiros comprimidos\n" |
| " --files[=FICH] lê nomes de ficheiros para processar de FICH;\n" |
| " se FICH for omitido, os nomes de ficheiros são\n" |
| " lidos da entrada padrão; os nomes de ficheiros\n" |
| " devem ser terminados com o carácter de nova linha\n" |
| " --files0[=FICH] igual a --files, mas usa o carácter nulo como terminador" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Basic file format and compression options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Opções básicas de formato e compressão de ficheiro:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" |
| #| " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n" |
| #| " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" |
| #| " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" |
| msgid "" |
| " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" |
| " `auto' (default), `xz', `lzma', `lzip', and `raw'\n" |
| " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" |
| " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" |
| msgstr "" |
| " -F, --format=FMT formato de ficheiro a codificar ou descodificar; os\n" |
| " valores possíveis são \"auto\" (predefinição), \"xz\",\n" |
| " \"lzma\" e \"raw\"\n" |
| " -C, --check=TESTE tipo de teste de integridade: \"none\" (cuidado!),\n" |
| " \"crc32\", \"crc64\" (predefinição) ou \"sha256\"" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing" |
| msgstr " --ignore-check não verifica a integridade ao descomprimir" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" |
| " decompressor memory usage into account before using 7-9!" |
| msgstr "" |
| " -0 ... -9 predefinição de compressão; a predefinição é 6; tenha em\n" |
| " conta o uso de memória do compressor *e* descompressor\n" |
| " antes de usar 7-9!" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" |
| " does not affect decompressor memory requirements" |
| msgstr "" |
| " -e, --extreme tenta melhorar o rácio de compressão usando mais tempo de\n" |
| " CPU; não afecta os requisitos de memória do descompressor" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n" |
| " to use as many threads as there are processor cores" |
| msgstr "" |
| " -T, --threads=NÚM usa no máximo NÚM linhas; a predefinição é 1; defina para\n" |
| " 0 para usar tantas linhas como núcleos de processadores\n" |
| " haja" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --block-size=SIZE\n" |
| " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n" |
| " use this to set the block size for threaded compression" |
| msgstr "" |
| " --block-size=TAM\n" |
| " inicia novo bloco .xz após cada TAM bytes de entrada;\n" |
| " use para definir o tamanho de bloco para compressão com\n" |
| " linhas" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --block-list=SIZES\n" |
| " start a new .xz block after the given comma-separated\n" |
| " intervals of uncompressed data" |
| msgstr "" |
| " --block-list=TAM\n" |
| " inicia um novo bloco .xz após os intervalos dados,\n" |
| " separados por vírgulas, de dados descomprimidos" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --flush-timeout=TIMEOUT\n" |
| " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n" |
| " passed since the previous flush and reading more input\n" |
| " would block, all pending data is flushed out" |
| msgstr "" |
| " --flush-timeout=EXPIRA\n" |
| " ao comprimir, se mais de EXPIRA milissegundos tiverem\n" |
| " passado desde o despejo anterior e ler mais dados da\n" |
| " entrada bloquearia, todos os dados pendentes serão\n" |
| " despejados" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, fuzzy, no-c-format |
| #| msgid "" |
| #| " --memlimit-compress=LIMIT\n" |
| #| " --memlimit-decompress=LIMIT\n" |
| #| " -M, --memlimit=LIMIT\n" |
| #| " set memory usage limit for compression, decompression,\n" |
| #| " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" |
| msgid "" |
| " --memlimit-compress=LIMIT\n" |
| " --memlimit-decompress=LIMIT\n" |
| " --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n" |
| " -M, --memlimit=LIMIT\n" |
| " set memory usage limit for compression, decompression,\n" |
| " threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n" |
| " bytes, % of RAM, or 0 for defaults" |
| msgstr "" |
| " --memlimit-compress=LIMITE\n" |
| " --memlimit-decompress=LIMITE\n" |
| " -M, --memlimit=LIMITE\n" |
| " define o limite de uso de memória para compressão,\n" |
| " descompressão ou ambos; LIMITE é em bytes, % de RAM ou 0\n" |
| " para predefinições" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" |
| " give an error instead of adjusting the settings downwards" |
| msgstr "" |
| " --no-adjust se as configurações de compressão excederem o limite de\n" |
| " uso de memória, devolve um erro em vez de reduzir as\n" |
| " configurações" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Cadeia de filtros personalizada para compressão (alternativa às predefinições):" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" |
| " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" |
| " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" |
| " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" |
| " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" |
| " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" |
| " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" |
| " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" |
| " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" |
| " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=OPÇÕES] LZMA1 ou LZMA2; OPÇÕES é uma lista separada por vírgulas\n" |
| " de zero ou mais das opções abaixo (valores válidos,\n" |
| " --lzma2[=OPÇÕES] predefinição):\n" |
| " preset=PRE repõe as opções para predefinição (0-9[e])\n" |
| " dict=NÚM tamanho do dicionário (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| " lc=NÚM número de bits de contexto literal (0-4; 3)\n" |
| " lp=NÚM número de bits de posição literal (0-4; 0)\n" |
| " pb=NÚM número de bits de posição (0-4; 2)\n" |
| " mode=MODO modo de compressão (fast, normal; normal)\n" |
| " nice=NÚM tamanho agradável de correspondência (2-273;\n" |
| " 64)\n" |
| " mf=NOME localizador de correspondência (hc3, hc4,\n" |
| " bt2, bt3, bt4; bt4)\n" |
| " depth=NUM máximo de profundidade de pesquisa;\n" |
| " 0=automatic (predefinição)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "\n" |
| #| " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" |
| #| " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" |
| #| " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" |
| #| " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n" |
| #| " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n" |
| #| " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" |
| #| " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" |
| #| " start=NUM start offset for conversions (default=0)" |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" |
| " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n" |
| " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n" |
| " --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n" |
| " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" |
| " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" |
| " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" |
| " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" |
| " start=NUM start offset for conversions (default=0)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --x86[=OPÇÕES] filtro BCJ x86 (32 bits e 64 bits)\n" |
| " --powerpc[=OPÇÕES] filtro BCJ PowerPC (só big endian)\n" |
| " --ia64[=OPÇÕES] filtro BCJ IA-64 (Itanium)\n" |
| " --arm[=OPÇÕES] filtro BCJ ARM (só little endian)\n" |
| " --armthumb[=OPÇÕES] filtro BCJ ARM-Thumb (só little endian)\n" |
| " --sparc[=OPÇÕES] filtro BCJ SPARC\n" |
| " OPÇÕES válidas para todos os filtros BCJ:\n" |
| " start=NUM desvio inicial para conversões\n" |
| " (predefinição=0)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" |
| " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" |
| " from each other (1-256; 1)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --delta[=OPÇÕES] filtro delta; OPÇÕES válidas (valores válidos,\n" |
| " predefinição):\n" |
| " dist=NÚM distância entre bytes a serem subtraídos\n" |
| " de cada um (1-256; 1)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Other options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Outras opções:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" |
| " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet suprime avisos, use duas vezes para suprimir também erros\n" |
| " -v, --verbose é verboso; use duas vezes para ainda mais verbosidade" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" |
| msgstr " -Q, --no-warn fazer avisos não afecta o estado da saída" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" |
| msgstr " --robot usa mensagens analisáveis por máquina (útil para scripts)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" |
| " memory usage limits, and exit" |
| msgstr "" |
| " --info-memory mostra a quantidade total de RAM e os limites de uso\n" |
| " de memória actualmente activos e sai" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" |
| " -H, --long-help display this long help and exit" |
| msgstr "" |
| " -h, --help mostra a ajuda curta (lista só as opções básicas)\n" |
| " -H, --long-help mostra esta mensagem de ajuda e sai" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| " -h, --help display this short help and exit\n" |
| " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" |
| msgstr "" |
| " -h, --help mostra esta mensagem de ajuda e sai\n" |
| " -H, --long-help mostra a ajuda longa (lista também as opções avançadas)" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid " -V, --version display the version number and exit" |
| msgstr " -V, --version mostra o número da versão e sai" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "" |
| "\n" |
| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sem FICH, ou quando FICH é -, lê da entrada padrão.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address |
| #. for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW |
| #. address for translation bugs. Thanks. |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" |
| msgstr "" |
| "Reporte erros em <%s> (em inglês ou finlandês).\n" |
| "Relate erros de tradução em <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>.\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>\n" |
| msgstr "Página inicial %s: <%s>\n" |
| |
| #: src/xz/message.c |
| msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." |
| msgstr "ESTA É UMA VERSÃO DE DESENVOLVIMENTO NÃO DESTINADA A USO EM PRODUÇÃO." |
| |
| #: src/xz/options.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" |
| msgstr "%s: as opções devem ser pares \"nome=valor\" separados por vírgulas" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option name" |
| msgstr "%s: nome de opção inválido" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option value" |
| msgstr "%s: valor de opção inválido" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" |
| msgstr "Predefinição LZMA1/LZMA2 não suportada: %s" |
| |
| #: src/xz/options.c |
| msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" |
| msgstr "A soma de lc e lp não deve exceder 4" |
| |
| #: src/xz/suffix.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" |
| msgstr "%s: nome de ficheiro com sufixo desconhecido, a ignorar" |
| |
| #: src/xz/suffix.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" |
| msgstr "%s: o ficheiro já tem o sufixo \"%s\", a ignorar" |
| |
| #: src/xz/suffix.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid filename suffix" |
| msgstr "%s: sufixo de nome de ficheiro inválido" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" |
| msgstr "%s: o valor não é um inteiro decimal não-negativo" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid multiplier suffix" |
| msgstr "%s: sufixo multiplicador inválido" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." |
| msgstr "Sufixos válidos são \"KiB\" (2^10), \"MiB\" (2^20) e \"GiB\" (2^30)." |
| |
| #: src/xz/util.c |
| #, c-format |
| msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" |
| msgstr "O valor da opção \"%s\" deve estar no intervalo [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" |
| msgstr "Dados comprimidos não podem ser lidos de um terminal" |
| |
| #: src/xz/util.c |
| msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" |
| msgstr "Dados comprimidos não podem ser escritos num terminal" |
| |
| #: src/common/tuklib_exit.c |
| msgid "Writing to standard output failed" |
| msgstr "A escrita para a saída padrão falhou" |
| |
| #: src/common/tuklib_exit.c |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Erro desconhecido" |
| |
| # Espaços adicionados para manter alinhamento com mensagens adjacentes -- Rafael |
| #~ msgid "Memory usage limit for compression: " |
| #~ msgstr "Limite de uso de memória para compressão: " |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " Streams: %s\n" |
| #~ msgstr " Fluxos: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " Blocks: %s\n" |
| #~ msgstr " Blocos: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " Ratio: %s\n" |
| #~ msgstr " Rácio: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " Check: %s\n" |
| #~ msgstr " Verificação: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " Streams:\n" |
| #~ " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Fluxos:\n" |
| #~ " Fluxo Blocos DesvioComp DesvioDescomp Tam.Comp TamDescomp Rácio Verif Espaço" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ " Blocks:\n" |
| #~ " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Blocos:\n" |
| #~ " Fluxo Bloco DesvioComp DesvioDescomp Tam.Total TamDescomp Rácio Verif" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" |
| #~ msgstr " ValVerif %*s Cabeç. Band. Tam.Comp UsoMem. Filtros" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>" |
| #~ msgstr "O localizador de correspondência seleccionado requer pelo menos nice=%<PRIu32>" |
| |
| #~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments" |
| #~ msgstr "A Sandbox está desactivada devido a argumentos de linha de comandos incompatíveis" |
| |
| #~ msgid "Sandbox was successfully enabled" |
| #~ msgstr "A Sandbox foi activada com sucesso" |