| # Polish translation for xz. |
| # This file is in the public domain. |
| # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2014. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: xz 5.1.4\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-09-14 21:56+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-10-15 20:53+0200\n" |
| "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n" |
| "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: pl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| |
| #: src/xz/args.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid argument to --block-list" |
| msgstr "%s: Błędny argument dla --block-list" |
| |
| #: src/xz/args.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments to --block-list" |
| msgstr "%s: Zbyt dużo argumentów dla --block-list" |
| |
| #: src/xz/args.c:102 |
| msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" |
| msgstr "0 w --block-list może być użyte wyłącznie jako ostatni element" |
| |
| #: src/xz/args.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown file format type" |
| msgstr "%s: Nieznany typ formatu pliku" |
| |
| #: src/xz/args.c:429 src/xz/args.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported integrity check type" |
| msgstr "%s: Nieobsługiwany typ kontroli spójności" |
| |
| #: src/xz/args.c:473 |
| msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." |
| msgstr "Wraz z opcją `--files' lub `--files0' można podać tylko jeden plik." |
| |
| #: src/xz/args.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "The environment variable %s contains too many arguments" |
| msgstr "Zmienna środowiskowa %s zawiera zbyt dużo argumentów" |
| |
| #: src/xz/coder.c:110 |
| msgid "Maximum number of filters is four" |
| msgstr "Maksymalna liczba filtrów to cztery" |
| |
| #: src/xz/coder.c:129 |
| msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." |
| msgstr "Limit użycia pamięci jest zbyt mały dla podanej konfiguracji filtra." |
| |
| #: src/xz/coder.c:159 |
| msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." |
| msgstr "Użycie ustawień predefiniowanych w trybie surowym jest odradzane." |
| |
| #: src/xz/coder.c:161 |
| msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." |
| msgstr "Dokładne opcje ustawień predefiniowanych mogą różnić się między wersjami oprogramowania." |
| |
| #: src/xz/coder.c:184 |
| msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" |
| msgstr "Format .lzma obsługuje tylko filtr LZMA1" |
| |
| #: src/xz/coder.c:192 |
| msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" |
| msgstr "LZMA1 nie może być używany z formatem .xz" |
| |
| #: src/xz/coder.c:209 |
| msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout" |
| msgstr "Łańcuch filtrów jest niezgodny z --flush-timeout" |
| |
| #: src/xz/coder.c:215 |
| msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" |
| msgstr "Przełączanie w tryb jednowątkowy z powodu --flush-timeout" |
| |
| #: src/xz/coder.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Using up to %<PRIu32> threads." |
| msgstr "Maksymalna liczba używanych wątków: %<PRIu32>." |
| |
| #: src/xz/coder.c:247 |
| msgid "Unsupported filter chain or filter options" |
| msgstr "Nieobsługiwany łańcuch filtrów lub opcje filtra" |
| |
| #: src/xz/coder.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "Decompression will need %s MiB of memory." |
| msgstr "Dekompresja będzie wymagała %s MiB pamięci." |
| |
| #: src/xz/coder.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "Skorygowano liczbę wątków z %s do %s, aby nie przekroczyć limitu użycia pamięci %s MiB" |
| |
| #: src/xz/coder.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "Skorygowano rozmiar słownika LZMA%c z %s MiB do %s MiB aby nie przekroczyć limitu użycia pamięci %s MiB" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating a pipe: %s" |
| msgstr "Błąd tworzenia potoku: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: poll() failed: %s" |
| msgstr "%s: poll() nie powiodło się: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, |
| #. and xz is going to remove the source file, xz first checks |
| #. if the source file still exists, and if it does, does its |
| #. device and inode numbers match what xz saw when it opened |
| #. the source file. If these checks fail, this message is |
| #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. |
| #. The check for device and inode numbers is there, because |
| #. it is possible that the user has put a new file in place |
| #. of the original file, and in that case it obviously |
| #. shouldn't be removed. |
| #: src/xz/file_io.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" |
| msgstr "%s: Plik wygląda na przeniesiony, nie zostanie usunięty" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:243 src/xz/file_io.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot remove: %s" |
| msgstr "%s: Nie można usunąć: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" |
| msgstr "%s: Nie można ustawić właściciela pliku: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file group: %s" |
| msgstr "%s: Nie można ustawić grupy pliku: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" |
| msgstr "%s: Nie można ustawić uprawnień pliku: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" |
| msgstr "Błąd podczas pobierania flag stanu pliku ze standardowego wejścia: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting O_NONBLOCK on standard input: %s" |
| msgstr "Błąd podczas ustawiania O_NONBLOCK dla standardowego wejścia: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:460 src/xz/file_io.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" |
| msgstr "%s: Jest dowiązaniem symbolicznym, pominięto" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a directory, skipping" |
| msgstr "%s: Jest katalogiem, pominięto" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not a regular file, skipping" |
| msgstr "%s: Nie jest zwykłym plikiem, pominięto" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" |
| msgstr "%s: Plik ma ustawiony bit setuid lub setgid, pominięto" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" |
| msgstr "%s: Plik ma ustawiony bit sticky, pominięto" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" |
| msgstr "%s: Plik wejściowy ma więcej niż jedno dowiązanie zwykłe, pominięto" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" |
| msgstr "Błąd podczas odtwarzania flag stanu dla standardowego wejścia: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" |
| msgstr "Błąd podczas pobierania flag stanu pliku ze standardowego wyjścia: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting O_NONBLOCK on standard output: %s" |
| msgstr "Błąd podczas ustawiania O_NONBLOCK dla standardowego wyjścia: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" |
| msgstr "Błąd podczas odtwarzania flagi O_APPEND dla standardowego wyjścia: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Closing the file failed: %s" |
| msgstr "%s: Zamknięcie pliku nie powiodło się: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:944 src/xz/file_io.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" |
| msgstr "%s: Zmiana pozycji nie powiodła się podczas próby utworzenia pliku rzadkiego: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Read error: %s" |
| msgstr "%s: Błąd odczytu: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error seeking the file: %s" |
| msgstr "%s: Błąd podczas zmiany pozycji w pliku: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of file" |
| msgstr "%s: Nieoczekiwany koniec pliku" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Write error: %s" |
| msgstr "%s: Błąd zapisu: %s" |
| |
| #: src/xz/hardware.c:107 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Wyłączony" |
| |
| #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if |
| #. the alignment looks nice. |
| #: src/xz/hardware.c:126 |
| msgid "Total amount of physical memory (RAM): " |
| msgstr "Całkowita ilość pamięci fizycznej (RAM): " |
| |
| #: src/xz/hardware.c:128 |
| msgid "Memory usage limit for compression: " |
| msgstr "Limit użycia pamięci dla kompresji: " |
| |
| #: src/xz/hardware.c:130 |
| msgid "Memory usage limit for decompression: " |
| msgstr "Limit użycia pamięci dla dekompresji: " |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. |
| #. This string is used in tables, so the width must not |
| #. exceed ten columns with a fixed-width font. |
| #: src/xz/list.c:65 |
| msgid "None" |
| msgstr "Brak" |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, |
| #. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N" |
| #. strings are used in tables, so the width must not exceed ten |
| #. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if |
| #. you need space for one extra letter, but don't use spaces. |
| #: src/xz/list.c:72 |
| msgid "Unknown-2" |
| msgstr "Nieznany-2" |
| |
| #: src/xz/list.c:73 |
| msgid "Unknown-3" |
| msgstr "Nieznany-3" |
| |
| #: src/xz/list.c:75 |
| msgid "Unknown-5" |
| msgstr "Nieznany-5" |
| |
| #: src/xz/list.c:76 |
| msgid "Unknown-6" |
| msgstr "Nieznany-6" |
| |
| #: src/xz/list.c:77 |
| msgid "Unknown-7" |
| msgstr "Nieznany-7" |
| |
| #: src/xz/list.c:78 |
| msgid "Unknown-8" |
| msgstr "Nieznany-8" |
| |
| #: src/xz/list.c:79 |
| msgid "Unknown-9" |
| msgstr "Nieznany-9" |
| |
| #: src/xz/list.c:81 |
| msgid "Unknown-11" |
| msgstr "Nieznany11" |
| |
| #: src/xz/list.c:82 |
| msgid "Unknown-12" |
| msgstr "Nieznany12" |
| |
| #: src/xz/list.c:83 |
| msgid "Unknown-13" |
| msgstr "Nieznany13" |
| |
| #: src/xz/list.c:84 |
| msgid "Unknown-14" |
| msgstr "Nieznany14" |
| |
| #: src/xz/list.c:85 |
| msgid "Unknown-15" |
| msgstr "Nieznany15" |
| |
| #: src/xz/list.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File is empty" |
| msgstr "%s: Plik jest pusty" |
| |
| #: src/xz/list.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" |
| msgstr "%s: Za mały na poprawny plik .xz" |
| |
| #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) |
| #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename |
| #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to |
| #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". |
| #: src/xz/list.c:671 |
| msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" |
| msgstr "Strum. Bloki Spakowany Rozpakowany Wsp. Kontrola Nazwa pliku" |
| |
| #: src/xz/list.c:711 |
| #, c-format |
| msgid " Streams: %s\n" |
| msgstr " Strumienie: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:713 |
| #, c-format |
| msgid " Blocks: %s\n" |
| msgstr " Bloki: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:715 |
| #, c-format |
| msgid " Compressed size: %s\n" |
| msgstr " Rozmiar spakowany: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:718 |
| #, c-format |
| msgid " Uncompressed size: %s\n" |
| msgstr " Rozmiar rozpakowany: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:721 |
| #, c-format |
| msgid " Ratio: %s\n" |
| msgstr " Współczynnik: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:723 |
| #, c-format |
| msgid " Check: %s\n" |
| msgstr " Kontrola spójności: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:724 |
| #, c-format |
| msgid " Stream padding: %s\n" |
| msgstr " Wyrównanie strumienia: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except |
| #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with |
| #. "xz -lv foo.xz". |
| #: src/xz/list.c:752 |
| msgid "" |
| " Streams:\n" |
| " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding" |
| msgstr "" |
| " Strumienie:\n" |
| " Strumień Bloki Offset spak. Offset rozp. Rozm.spak. Rozm.rozp. Wsp. Kontrola Wyrównanie" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All |
| #. except Check are right aligned; Check is left aligned. |
| #: src/xz/list.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Blocks:\n" |
| " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check" |
| msgstr "" |
| " Bloki:\n" |
| " Strumień Blok Offset spak. Offset rozp. Rozm.całkowity Rozm.rozp. Wsp. Kontrola" |
| |
| #. TRANSLATORS: These are additional column headings |
| #. for the most verbose listing mode. CheckVal |
| #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned. |
| #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage |
| #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120 |
| #. spaces to make the CheckVal column wide enough. |
| #. Test with "xz -lvv foo.xz". |
| #: src/xz/list.c:819 |
| #, c-format |
| msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" |
| msgstr " S.kontr. %*sNagłówek Flagi Rozm. spak. Uż.pamięci Filtry" |
| |
| #: src/xz/list.c:897 src/xz/list.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid " Memory needed: %s MiB\n" |
| msgstr " Wymagana pamięć: %s MiB\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:899 src/xz/list.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid " Sizes in headers: %s\n" |
| msgstr " Rozmiar w nagłówkach: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:900 src/xz/list.c:1075 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Tak" |
| |
| #: src/xz/list.c:900 src/xz/list.c:1075 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nie" |
| |
| #: src/xz/list.c:901 src/xz/list.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" |
| msgstr " Minimalna wersja XZ Utils: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this |
| #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". |
| #: src/xz/list.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "%s file\n" |
| msgid_plural "%s files\n" |
| msgstr[0] "%s plik\n" |
| msgstr[1] "%s pliki\n" |
| msgstr[2] "%s plików\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:1064 |
| msgid "Totals:" |
| msgstr "Sumarycznie:" |
| |
| #: src/xz/list.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid " Number of files: %s\n" |
| msgstr " Liczba plików: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:1140 |
| msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" |
| msgstr "--list działa tylko z plikami .xz (--format=xz lub --format=auto)" |
| |
| #: src/xz/list.c:1146 |
| msgid "--list does not support reading from standard input" |
| msgstr "--list nie obsługuje odczytu ze standardowego wejścia" |
| |
| #: src/xz/main.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading filenames: %s" |
| msgstr "%s: Błąd odczytu nazw plików: %s" |
| |
| #: src/xz/main.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" |
| msgstr "%s: Nieoczekiwany koniec wejścia podczas odczytu nazw plików" |
| |
| #: src/xz/main.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?" |
| msgstr "%s: Napotkano znak NUL podczas odczytu nazw plików; może miało być `--files0' zamiast `--files'?" |
| |
| #: src/xz/main.c:174 |
| msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." |
| msgstr "Kompresja i dekompresja z opcją --robot nie jest jeszcze obsługiwana." |
| |
| #: src/xz/main.c:231 |
| msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" |
| msgstr "Nie można odczytać danych ze standardowego wejścia przy czytaniu nazw plików ze standardowego wejścia" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning |
| #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". |
| #. This is a translatable string because French needs |
| #. a space before a colon. |
| #: src/xz/message.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s: " |
| |
| #: src/xz/message.c:776 src/xz/message.c:826 |
| msgid "Internal error (bug)" |
| msgstr "Błąd wewnętrzny" |
| |
| #: src/xz/message.c:783 |
| msgid "Cannot establish signal handlers" |
| msgstr "Nie można ustawić obsługi sygnałów" |
| |
| #: src/xz/message.c:792 |
| msgid "No integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "Brak kontroli spójności; poprawność plików nie będzie weryfikowana" |
| |
| #: src/xz/message.c:795 |
| msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "Nieobsługiwany typ kontroli spójności; poprawność plików nie będzie weryfikowana" |
| |
| #: src/xz/message.c:802 |
| msgid "Memory usage limit reached" |
| msgstr "Osiągnięto limit użycia pamięci" |
| |
| #: src/xz/message.c:805 |
| msgid "File format not recognized" |
| msgstr "Nie rozpoznany format pliku" |
| |
| #: src/xz/message.c:808 |
| msgid "Unsupported options" |
| msgstr "Nieobsługiwane opcje" |
| |
| #: src/xz/message.c:811 |
| msgid "Compressed data is corrupt" |
| msgstr "Dane skompresowane są uszkodzone" |
| |
| #: src/xz/message.c:814 |
| msgid "Unexpected end of input" |
| msgstr "Nieoczekiwany koniec wejścia" |
| |
| #: src/xz/message.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." |
| msgstr "Wymagane jest %s MiB pamięci. Limit jest wyłączony." |
| |
| #: src/xz/message.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." |
| msgstr "Wymagane jest %s MiB pamięci. Limit to %s." |
| |
| #: src/xz/message.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filter chain: %s\n" |
| msgstr "%s: Łańcuch filtrów: %s\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "Polecenie `%s --help' pokaże więcej informacji." |
| |
| #: src/xz/message.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" |
| "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n" |
| "Kompresja lub dekompresja PLIKÓW w formacie .xz.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1085 |
| msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe również dla opcji\n" |
| "krótkich.\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1089 |
| msgid " Operation mode:\n" |
| msgstr " Tryb pracy:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1092 |
| msgid "" |
| " -z, --compress force compression\n" |
| " -d, --decompress force decompression\n" |
| " -t, --test test compressed file integrity\n" |
| " -l, --list list information about .xz files" |
| msgstr "" |
| " -z, --compress wymuszenie kompresji\n" |
| " -d, --decompress wymuszenie dekompresji\n" |
| " -t, --test sprawdzenie spójności plików skompresowanych\n" |
| " -l, --list wypisanie informacji o plikach .xz" |
| |
| #: src/xz/message.c:1098 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Operation modifiers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Modyfikatory operacji:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1101 |
| msgid "" |
| " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" |
| " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" |
| " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" |
| msgstr "" |
| " -k, --keep zachowanie (nieusuwanie) plików wejściowych\n" |
| " -f, --force nadpisywanie plików wyjściowych i (de)kompresja dowiązań\n" |
| " -c, --stdout zapis na standardowe wyjście, nieusuwanie plików wej." |
| |
| #: src/xz/message.c:1107 |
| msgid "" |
| " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" |
| " ignore possible remaining input data" |
| msgstr "" |
| " --single-stream dekompresja tylko pierwszego strumienia, ciche\n" |
| " zignorowanie pozostałych danych wejściowych" |
| |
| #: src/xz/message.c:1110 |
| msgid "" |
| " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" |
| " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" |
| " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" |
| " omitted, filenames are read from the standard input;\n" |
| " filenames must be terminated with the newline character\n" |
| " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" |
| msgstr "" |
| " --no-sparse nietworzenie plików rzadkich podczas dekompresji\n" |
| " -S, --suffix=.ROZ użycie rozszerzenia `.ROZ' dla plików skompresowanych\n" |
| " --files[=PLIK] odczyt nazw plików do przetworzenia z PLIKU; jeśli PLIK\n" |
| " nie został podany, nazwy są czytane ze standardowego\n" |
| " wejścia; muszą być zakończone znakiem nowej linii\n" |
| " --files0[=PLIK] podobnie do --files, ale znakiem kończącym musi być NUL" |
| |
| #: src/xz/message.c:1119 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Basic file format and compression options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Podstawowe opcje formatu pliku i kompresji:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1121 |
| msgid "" |
| " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" |
| " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n" |
| " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" |
| " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" |
| msgstr "" |
| " -F, --format=FORM format pliki do kodowania lub dekodowania; możliwe to\n" |
| " `auto' (domyślny), `xz', 'lzma' i `raw'\n" |
| " -C, --check=TEST typ kontroli spójności: `none' (ostrożnie!),\n" |
| " `crc32', `crc64' (domyślny) lub `sha256'" |
| |
| #: src/xz/message.c:1126 |
| msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing" |
| msgstr " --ignore-check bez kontroli sprawdzania integralności przy dekompresji" |
| |
| #: src/xz/message.c:1130 |
| msgid "" |
| " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" |
| " decompressor memory usage into account before using 7-9!" |
| msgstr "" |
| " -0 ... -9 predefiniowane opcje kompresji; domyślna to 6; przed\n" |
| " użyciem wartości 7-9 należy wziąć pod uwagę wykorzystanie\n" |
| " pamięci przy kompresji *oraz* dekompresji!" |
| |
| #: src/xz/message.c:1134 |
| msgid "" |
| " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" |
| " does not affect decompressor memory requirements" |
| msgstr "" |
| " -e, --extreme próba poprawy współczynnika kompresji z użyciem większej\n" |
| " ilości czasu procesora; nie wpływa na wymagania\n" |
| " pamięciowe dekompresora" |
| |
| #: src/xz/message.c:1138 |
| msgid "" |
| " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n" |
| " to use as many threads as there are processor cores" |
| msgstr "" |
| " -T, --threads=ILE użycie maksymalnie ILU wątków; domyślnie 1; 0 oznacza\n" |
| " tyle, ile jest rdzeni procesorów" |
| |
| #: src/xz/message.c:1143 |
| msgid "" |
| " --block-size=SIZE\n" |
| " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n" |
| " use this to set the block size for threaded compression" |
| msgstr "" |
| " --block-size=ROZMIAR\n" |
| " rozpoczęcie nowego bloku .xz co ROZMIAR bajtów wejścia;\n" |
| " opcja służy do ustawienia rozmiaru bloku dla kompresji\n" |
| " wielowątkowej" |
| |
| #: src/xz/message.c:1147 |
| msgid "" |
| " --block-list=SIZES\n" |
| " start a new .xz block after the given comma-separated\n" |
| " intervals of uncompressed data" |
| msgstr "" |
| " --block-list=ROZMIARY\n" |
| " rozpoczęcie nowego bloku .xz po rozdzielonych przecinkiem\n" |
| " przedziałach danych nieskompresowanych" |
| |
| #: src/xz/message.c:1151 |
| msgid "" |
| " --flush-timeout=TIMEOUT\n" |
| " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n" |
| " passed since the previous flush and reading more input\n" |
| " would block, all pending data is flushed out" |
| msgstr "" |
| " --flush-timeout=CZAS\n" |
| " przy kompresji, jeśli minęło więcej niż CZAS milisekund\n" |
| " ostatniegu zapisu bloku, a odczyt kolejnych danych byłby\n" |
| " blokujący, wszystkie gotowe dane są zapisywane" |
| |
| #: src/xz/message.c:1157 |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| " --memlimit-compress=LIMIT\n" |
| " --memlimit-decompress=LIMIT\n" |
| " -M, --memlimit=LIMIT\n" |
| " set memory usage limit for compression, decompression,\n" |
| " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" |
| msgstr "" |
| " --memlimit-compress=LIMIT\n" |
| " --memlimit-decompress=LIMIT\n" |
| " -M, --memlimit=LIMIT\n" |
| " ustawienie limitu użycia pamięci dla kompresji,\n" |
| " dekompresji lub obu; LIMIT jest w bajtach, % RAM lub 0\n" |
| " dla limitów domyślnych" |
| |
| #: src/xz/message.c:1164 |
| msgid "" |
| " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" |
| " give an error instead of adjusting the settings downwards" |
| msgstr "" |
| " --no-adjust jeśli ustawienia kompresji przekraczają limit użycia\n" |
| " pamięci, zostanie zgłoszony błąd zamiast zmniejszania\n" |
| " ustawień" |
| |
| #: src/xz/message.c:1170 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Łańcuch własnych filtrów do kompresji (alternatywa do używania -0 .. -9):" |
| |
| #: src/xz/message.c:1179 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" |
| " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" |
| " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" |
| " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" |
| " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" |
| " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" |
| " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" |
| " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" |
| " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" |
| " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=OPCJE] LZMA1 lub LZMA2; OPCJE to oddzielona przecinkami lista\n" |
| " --lzma2[=OPCJE] zera lub więcej następujących opcji (w nawiasach wartości\n" |
| " poprawne; domyślne):\n" |
| " preset=PRE ustawienie opcji na predefiniowane (0-9[e])\n" |
| " dict=ILE rozmiar słownika (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| " lc=ILE liczba bitów kontekstu literału (0-4; 3)\n" |
| " lp=ILE liczba bitów pozycji literału (0-4; 0)\n" |
| " pp=ILE liczba bitów pozycji (0-4; 2)\n" |
| " mode=TRYB tryb kompresji (fast, normal; normal)\n" |
| " nice=ILE długość dopasowania (2-273; 64)\n" |
| " mf=NAZWA dopasowywacz (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" |
| " depth=ILE maks. głębokość szukania; 0=auto (domyślne)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1194 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" |
| " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" |
| " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" |
| " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n" |
| " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n" |
| " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" |
| " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" |
| " start=NUM start offset for conversions (default=0)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --x86[=OPCJE] Filtr BCJ x86 (32-bitowy lub 64-bitowy)\n" |
| " --powerpc[=OPCJE] Filtr BCJ PowerPC (tylko big-endian)\n" |
| " --ia64[=OPCJE] Filtr BCJ IA-64 (Itanium)\n" |
| " --arm[=OPCJE] Filtr BCJ ARM (tylko little-endian)\n" |
| " --armthumb[=OPCJE] Filtr BCJ ARM-Thumb (tylko little-endian)\n" |
| " --sparc[=OPCJE] Filtr BCJ SPARC\n" |
| " Poprawne OPCJE dla wszystkich filtrów BCJ:\n" |
| " start=ILE offset początku konwersji (domyślnie=0)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1206 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" |
| " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" |
| " from each other (1-256; 1)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --delta[=OPCJE] Filtr delta; poprawne OPCJE (poprawne wart.; domyślne):\n" |
| " dist=ILE odległość między bajtami odejmowanymi od\n" |
| " siebie (1-256; 1)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1214 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Other options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Inne opcje:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1217 |
| msgid "" |
| " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" |
| " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet pominięcie ostrzeżeń; dwukrotne podanie pomija też błędy\n" |
| " -v, --verbose więcej informacji; dwukrotne podanie to jeszcze więcej" |
| |
| #: src/xz/message.c:1222 |
| msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" |
| msgstr " -Q, --no-warn ostrzeżenia nie mają wpływu na status zakończenia" |
| |
| #: src/xz/message.c:1224 |
| msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" |
| msgstr " --robot komunikaty w formacie dla maszyny (do skryptów)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1227 |
| msgid "" |
| " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" |
| " memory usage limits, and exit" |
| msgstr "" |
| " --info-memory wyświetlenie całkowitej ilości pamięci RAM oraz aktualnie\n" |
| " aktywnych limitów pamięci i zakończenie pracy" |
| |
| #: src/xz/message.c:1230 |
| msgid "" |
| " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" |
| " -H, --long-help display this long help and exit" |
| msgstr "" |
| " -h, --help wyświetlenie krótkiego opisu (tylko podstawowe opcje)\n" |
| " -H, --long-help wyświetlenie tego długiego opisu i zakończenie" |
| |
| #: src/xz/message.c:1234 |
| msgid "" |
| " -h, --help display this short help and exit\n" |
| " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" |
| msgstr "" |
| " -h, --help wyświetlenie tego krótkiego opisu i zakończenie\n" |
| " -H, --long-help wyświetlenie długiego opisu (także opcje zaawansowane)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1239 |
| msgid " -V, --version display the version number and exit" |
| msgstr " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie" |
| |
| #: src/xz/message.c:1241 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Jeśli nie podano PLIKU lub PLIK to -, czytane jest standardowe wejście.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address |
| #. for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW |
| #. address for translation bugs. Thanks. |
| #: src/xz/message.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" |
| msgstr "" |
| "Błędy prosimy zgłaszać na adres <%s>\n" |
| "(w języku angielskim lub fińskim).\n" |
| "Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres\n" |
| "<translation-team-pl@lists.sourceforge.net>.\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>\n" |
| msgstr "Strona domowa %s: <%s>\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1253 |
| msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." |
| msgstr "TA WERSJA JEST ROZWOJOWA, NIE PRZEZNACZONA DO UŻYTKU PRODUKCYJNEGO." |
| |
| #: src/xz/options.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" |
| msgstr "%s: Opcje muszą być parami `nazwa=wartość' rozdzielonymi przecinkami" |
| |
| #: src/xz/options.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option name" |
| msgstr "%s: Błędna nazwa opcji" |
| |
| #: src/xz/options.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option value" |
| msgstr "%s: Błędna wartość opcji" |
| |
| #: src/xz/options.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" |
| msgstr "Nieobsługiwane ustawienie predefiniowane LZMA1/LZMA2: %s" |
| |
| #: src/xz/options.c:355 |
| msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" |
| msgstr "Suma lc i lp nie może przekroczyć 4" |
| |
| #: src/xz/options.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>" |
| msgstr "Wybrany dopasowywacz wymaga przynajmniej nice=%<PRIu32>" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:133 src/xz/suffix.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" |
| msgstr "%s: Przy --format=raw i zapisie do pliku wymagana jest opcja --suffix=.ROZ" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" |
| msgstr "%s: Nazwa pliku ma nieznane rozszerzenie, pominięto" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" |
| msgstr "%s: Plik już ma rozszerzenie `%s', pominięto" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid filename suffix" |
| msgstr "%s: Błędne rozszerzenie nazwy pliku" |
| |
| #: src/xz/util.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" |
| msgstr "%s: Wartość nie jest nieujemną liczbą całkowitą" |
| |
| #: src/xz/util.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid multiplier suffix" |
| msgstr "%s: Błędny przyrostek mnożnika" |
| |
| #: src/xz/util.c:115 |
| msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." |
| msgstr "Poprawne przyrostki to `KiB' (2^10), `MiB' (2^20) i `GiB' (2^30)." |
| |
| #: src/xz/util.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" |
| msgstr "Wartość opcji `%s' musi być w przedziale [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" |
| |
| #: src/xz/util.c:257 |
| msgid "Empty filename, skipping" |
| msgstr "Pusta nazwa pliku, pominięto" |
| |
| #: src/xz/util.c:271 |
| msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" |
| msgstr "Dane skompresowane nie mogą być czytane z terminala" |
| |
| #: src/xz/util.c:284 |
| msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" |
| msgstr "Dane skompresowane nie mogą być zapisywane na terminal" |
| |
| #: src/common/tuklib_exit.c:39 |
| msgid "Writing to standard output failed" |
| msgstr "Zapis na standardowe wyjście nie powiódł się" |
| |
| #: src/common/tuklib_exit.c:42 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Nieznany błąd" |