| # Ukrainian translation for xz. |
| # This file is put in the public domain. |
| # |
| # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: xz 5.2.4\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-06-24 22:18+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2022-06-28 23:18+0200\n" |
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" |
| |
| #: src/xz/args.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid argument to --block-list" |
| msgstr "%s: некоректний аргумент --block-list" |
| |
| #: src/xz/args.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments to --block-list" |
| msgstr "%s: забагато аргументів --block-list" |
| |
| #: src/xz/args.c:102 |
| msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" |
| msgstr "0 можна використовувати лише як останній елемент у --block-list" |
| |
| #: src/xz/args.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown file format type" |
| msgstr "%s: невідомий тип формату файлів" |
| |
| #: src/xz/args.c:429 src/xz/args.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported integrity check type" |
| msgstr "%s: непідтримуваний тип перевірки цілісності" |
| |
| #: src/xz/args.c:473 |
| msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." |
| msgstr "Разом із параметрами --files або --files0 можна вказувати лише один файл." |
| |
| #: src/xz/args.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "The environment variable %s contains too many arguments" |
| msgstr "У змінній середовища %s міститься надто багато аргументів" |
| |
| #: src/xz/args.c:643 |
| msgid "Compression support was disabled at build time" |
| msgstr "Підтримку стискання було вимкнено під час збирання програми" |
| |
| #: src/xz/args.c:650 |
| msgid "Decompression support was disabled at build time" |
| msgstr "Підтримку розпаковування було вимкнено під час збирання програми" |
| |
| #: src/xz/coder.c:110 |
| msgid "Maximum number of filters is four" |
| msgstr "Максимальна кількість фільтрів — чотири" |
| |
| #: src/xz/coder.c:129 |
| msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." |
| msgstr "Обмеження на використання пам'яті є надто жорстким для вказаного налаштування фільтрів." |
| |
| #: src/xz/coder.c:159 |
| msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." |
| msgstr "Не варто користуватися визначенням рівня у режимі без обробки." |
| |
| #: src/xz/coder.c:161 |
| msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." |
| msgstr "Точний перелік параметрів рівнів може залежати від версій програмного забезпечення." |
| |
| #: src/xz/coder.c:184 |
| msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" |
| msgstr "У форматі .lzma передбачено підтримку лише фільтра LZMA1" |
| |
| #: src/xz/coder.c:192 |
| msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" |
| msgstr "LZMA1 не можна використовувати разом із визначенням формату .xz" |
| |
| #: src/xz/coder.c:209 |
| msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout" |
| msgstr "Ланцюжок фільтрування є несумісним із параметром --flush-timeout" |
| |
| #: src/xz/coder.c:215 |
| msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" |
| msgstr "Перемикаємося на однопотоковий режим через використання --flush-timeout" |
| |
| #: src/xz/coder.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Using up to %<PRIu32> threads." |
| msgstr "Використовуємо до %<PRIu32> потоків обробки." |
| |
| #: src/xz/coder.c:251 |
| msgid "Unsupported filter chain or filter options" |
| msgstr "Непідтримуваний ланцюжок фільтрування або непідтримувані параметри фільтрування" |
| |
| #: src/xz/coder.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Decompression will need %s MiB of memory." |
| msgstr "Для розпаковування знадобляться %s МіБ пам'яті." |
| |
| #: src/xz/coder.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "Скориговано кількість потоків обробки з %s до %s, щоб не перевищувати обмеження щодо використання пам'яті у %s МіБ" |
| |
| #: src/xz/coder.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" |
| msgstr "Скориговано розмір словника LZMA%c з %s МіБ до %s МіБ, щоб не перевищувати обмеження на використання пам'яті у %s МіБ" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:110 src/xz/file_io.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating a pipe: %s" |
| msgstr "Помилка під час створення каналу: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:224 |
| msgid "Failed to enable the sandbox" |
| msgstr "Не вдалося увімкнути пісочницю" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "%s: poll() failed: %s" |
| msgstr "%s: помилка poll(): %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, |
| #. and xz is going to remove the source file, xz first checks |
| #. if the source file still exists, and if it does, does its |
| #. device and inode numbers match what xz saw when it opened |
| #. the source file. If these checks fail, this message is |
| #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. |
| #. The check for device and inode numbers is there, because |
| #. it is possible that the user has put a new file in place |
| #. of the original file, and in that case it obviously |
| #. shouldn't be removed. |
| #: src/xz/file_io.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" |
| msgstr "%s: здається, файл пересунуто; не вилучаємо" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:340 src/xz/file_io.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot remove: %s" |
| msgstr "%s: не вдалося вилучити: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" |
| msgstr "%s: не вдалося встановити власника файла: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file group: %s" |
| msgstr "%s: не вдалося встановити групу власника файла: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" |
| msgstr "%s: не вдалося встановити права доступу до файла: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" |
| msgstr "Помилка під час спроби отримання прапорців стану файла зі стандартного джерела вхідних даних: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:574 src/xz/file_io.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" |
| msgstr "%s: є символічним посиланням; пропускаємо" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a directory, skipping" |
| msgstr "%s: є каталогом; пропускаємо" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not a regular file, skipping" |
| msgstr "%s: не є звичайним файлом; пропускаємо" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" |
| msgstr "%s: для файла встановлено біт setuid або setgid; пропускаємо" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" |
| msgstr "%s: для файла встановлено липкий біт; пропускаємо" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" |
| msgstr "%s: виявлено декілька жорстких посилань на файл із вхідними даними; пропускаємо" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" |
| msgstr "Помилка під час спроби відновлення прапорців стану для стандартного джерела вхідних даних: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" |
| msgstr "Помилка під час спроби отримання прапорців стану файла зі стандартного виведення: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" |
| msgstr "Помилка під час спроби відновлення прапорця O_APPEND для стандартного виведення: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Closing the file failed: %s" |
| msgstr "%s: не вдалося закрити файл: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1066 src/xz/file_io.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" |
| msgstr "%s: помилка позиціювання під час спроби створити розріджений файл: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Read error: %s" |
| msgstr "%s: помилка читання: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error seeking the file: %s" |
| msgstr "%s: помилка позиціювання у файлі: %s" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of file" |
| msgstr "%s: неочікуваний кінець файла" |
| |
| #: src/xz/file_io.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Write error: %s" |
| msgstr "%s: помилка під час спроби запису: %s" |
| |
| #: src/xz/hardware.c:137 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Вимкнено" |
| |
| #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if |
| #. the alignment looks nice. |
| #: src/xz/hardware.c:156 |
| msgid "Total amount of physical memory (RAM): " |
| msgstr "Загальний обсяг фізичної пам'яті (RAM): " |
| |
| #: src/xz/hardware.c:158 |
| msgid "Memory usage limit for compression: " |
| msgstr "Обмеження пам'яті для пакування: " |
| |
| #: src/xz/hardware.c:160 |
| msgid "Memory usage limit for decompression: " |
| msgstr "Обмеження пам'яті для розпаковування: " |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. |
| #. This string is used in tables, so the width must not |
| #. exceed ten columns with a fixed-width font. |
| #: src/xz/list.c:65 |
| msgid "None" |
| msgstr "Немає" |
| |
| #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, |
| #. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N" |
| #. strings are used in tables, so the width must not exceed ten |
| #. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if |
| #. you need space for one extra letter, but don't use spaces. |
| #: src/xz/list.c:72 |
| msgid "Unknown-2" |
| msgstr "Невідомо-2" |
| |
| #: src/xz/list.c:73 |
| msgid "Unknown-3" |
| msgstr "Невідомо-3" |
| |
| #: src/xz/list.c:75 |
| msgid "Unknown-5" |
| msgstr "Невідомо-5" |
| |
| #: src/xz/list.c:76 |
| msgid "Unknown-6" |
| msgstr "Невідомо-6" |
| |
| #: src/xz/list.c:77 |
| msgid "Unknown-7" |
| msgstr "Невідомо-7" |
| |
| #: src/xz/list.c:78 |
| msgid "Unknown-8" |
| msgstr "Невідомо-8" |
| |
| #: src/xz/list.c:79 |
| msgid "Unknown-9" |
| msgstr "Невідомо-9" |
| |
| #: src/xz/list.c:81 |
| msgid "Unknown-11" |
| msgstr "Невідом-11" |
| |
| #: src/xz/list.c:82 |
| msgid "Unknown-12" |
| msgstr "Невідом-12" |
| |
| #: src/xz/list.c:83 |
| msgid "Unknown-13" |
| msgstr "Невідом-13" |
| |
| #: src/xz/list.c:84 |
| msgid "Unknown-14" |
| msgstr "Невідом-14" |
| |
| #: src/xz/list.c:85 |
| msgid "Unknown-15" |
| msgstr "Невідом-15" |
| |
| #: src/xz/list.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File is empty" |
| msgstr "%s: файл порожній" |
| |
| #: src/xz/list.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" |
| msgstr "%s: є надто малим для коректного файла .xz" |
| |
| #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) |
| #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename |
| #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to |
| #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". |
| #: src/xz/list.c:677 |
| msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" |
| msgstr "Потоки Блоки Стиснуті Нестиснуті Коеф. Перев. Назва файла" |
| |
| #: src/xz/list.c:717 |
| #, c-format |
| msgid " Streams: %s\n" |
| msgstr " Потоки: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:719 |
| #, c-format |
| msgid " Blocks: %s\n" |
| msgstr " Блоки: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:721 |
| #, c-format |
| msgid " Compressed size: %s\n" |
| msgstr " Розмір стиснутого: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:724 |
| #, c-format |
| msgid " Uncompressed size: %s\n" |
| msgstr " Розмір нестиснутих: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:727 |
| #, c-format |
| msgid " Ratio: %s\n" |
| msgstr " Коефіцієнт: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:729 |
| #, c-format |
| msgid " Check: %s\n" |
| msgstr " Перевірка: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:730 |
| #, c-format |
| msgid " Stream padding: %s\n" |
| msgstr " Доповнення потоку: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except |
| #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with |
| #. "xz -lv foo.xz". |
| #: src/xz/list.c:758 |
| msgid "" |
| " Streams:\n" |
| " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding" |
| msgstr "" |
| " Потоки:\n" |
| " Потік Блоки ЗсувСтисн. ЗсувНестисн. РозмСтисн. РозмНестисн Коеф. Перевірка Доповнення" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All |
| #. except Check are right aligned; Check is left aligned. |
| #: src/xz/list.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Blocks:\n" |
| " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check" |
| msgstr "" |
| " Блоки:\n" |
| " Потік Блок ЗсувСтисн. ЗсувНестисн. ЗагРозм. РозмНестисн Коеф. Перевірка" |
| |
| #. TRANSLATORS: These are additional column headings |
| #. for the most verbose listing mode. CheckVal |
| #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned. |
| #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage |
| #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120 |
| #. spaces to make the CheckVal column wide enough. |
| #. Test with "xz -lvv foo.xz". |
| #: src/xz/list.c:825 |
| #, c-format |
| msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" |
| msgstr " ЗначПер %*s Загол. Прапорці РозмСтисн ВикПам Фільтри" |
| |
| #: src/xz/list.c:903 src/xz/list.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid " Memory needed: %s MiB\n" |
| msgstr " Потрібний об'єм пам'яті: %s МіБ\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:905 src/xz/list.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid " Sizes in headers: %s\n" |
| msgstr " Розмір у заголовках: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:906 src/xz/list.c:1081 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Так" |
| |
| #: src/xz/list.c:906 src/xz/list.c:1081 |
| msgid "No" |
| msgstr "Ні" |
| |
| #: src/xz/list.c:907 src/xz/list.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" |
| msgstr " Мінімальна версія програм XZ: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this |
| #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". |
| #: src/xz/list.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "%s file\n" |
| msgid_plural "%s files\n" |
| msgstr[0] "%s файл\n" |
| msgstr[1] "%s файли\n" |
| msgstr[2] "%s файлів\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:1070 |
| msgid "Totals:" |
| msgstr "Загалом:" |
| |
| #: src/xz/list.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid " Number of files: %s\n" |
| msgstr " Кількість файлів: %s\n" |
| |
| #: src/xz/list.c:1146 |
| msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" |
| msgstr "--list працює лише для файлів .xz (--format=xz або --format=auto)" |
| |
| #: src/xz/list.c:1152 |
| msgid "--list does not support reading from standard input" |
| msgstr "Використання --list скасовує підтримку читання зі стандартного джерела вхідних даних" |
| |
| #: src/xz/main.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading filenames: %s" |
| msgstr "%s: помилка під час читання назв файлів: %s" |
| |
| #: src/xz/main.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" |
| msgstr "%s: неочікуваний кінець вхідних даних під час читання назв файлів" |
| |
| #: src/xz/main.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?" |
| msgstr "%s: під час читання назв файлів виявлено нуль-символ; можливо, ви хотіли скористатися --files0, а не --files?" |
| |
| #: src/xz/main.c:174 |
| msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." |
| msgstr "У поточній версії ще не передбачено підтримки стискання або розпаковування з параметром --robot." |
| |
| #: src/xz/main.c:252 |
| msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" |
| msgstr "Читання даних зі стандартного джерела вхідних даних неможливе, якщо зі стандартного джерела даних виконується читання назв файлів standard input" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning |
| #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". |
| #. This is a translatable string because French needs |
| #. a space before a colon. |
| #: src/xz/message.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s: " |
| |
| #: src/xz/message.c:791 src/xz/message.c:841 |
| msgid "Internal error (bug)" |
| msgstr "Внутрішня помилка (вада)" |
| |
| #: src/xz/message.c:798 |
| msgid "Cannot establish signal handlers" |
| msgstr "Не вдалося встановити обробники сигналів" |
| |
| #: src/xz/message.c:807 |
| msgid "No integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "Немає перевірки цілісності; цілісність файлів перевірено не буде" |
| |
| #: src/xz/message.c:810 |
| msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" |
| msgstr "Непідтримуваний тип перевірки цілісності; перевірки цілісності виконано не буде" |
| |
| #: src/xz/message.c:817 |
| msgid "Memory usage limit reached" |
| msgstr "Перевищено обмеження на використання пам'яті" |
| |
| #: src/xz/message.c:820 |
| msgid "File format not recognized" |
| msgstr "Формат файла не розпізнано" |
| |
| #: src/xz/message.c:823 |
| msgid "Unsupported options" |
| msgstr "Непідтримувані параметри" |
| |
| #: src/xz/message.c:826 |
| msgid "Compressed data is corrupt" |
| msgstr "Стиснені дані пошкоджено" |
| |
| #: src/xz/message.c:829 |
| msgid "Unexpected end of input" |
| msgstr "Несподіваний кінець вхідних даних" |
| |
| #: src/xz/message.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." |
| msgstr "Потрібно %s МіБ пам'яті. Обмеження вимкнено." |
| |
| #: src/xz/message.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." |
| msgstr "Потрібно %s МіБ пам'яті. Маємо обмеження у %s." |
| |
| #: src/xz/message.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filter chain: %s\n" |
| msgstr "%s: ланцюжок фільтрування: %s\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису." |
| |
| #: src/xz/message.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" |
| "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n" |
| "Стиснути або розпакувати файли у форматі .xz.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1100 |
| msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Обов’язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов’язковими і для\n" |
| "скорочених форм.\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1104 |
| msgid " Operation mode:\n" |
| msgstr " Режим роботи:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1107 |
| msgid "" |
| " -z, --compress force compression\n" |
| " -d, --decompress force decompression\n" |
| " -t, --test test compressed file integrity\n" |
| " -l, --list list information about .xz files" |
| msgstr "" |
| " -z, --compress примусово стиснути\n" |
| " -d, --decompress примусово розпакувати\n" |
| " -t, --test перевірити цілісність стиснених файлів\n" |
| " -l, --list вивести дані щодо файлів .xz" |
| |
| #: src/xz/message.c:1113 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Operation modifiers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Модифікатори дій:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1116 |
| msgid "" |
| " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" |
| " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" |
| " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" |
| msgstr "" |
| " -k, --keep зберігати (не вилучати) вхідні файли\n" |
| " -f, --force примусово перезаписувати вихідний файл і (роз)пакувати\n" |
| " посилання\n" |
| " -c, --stdout записувати дані до стандартного виведення і не вилучати\n" |
| " вхідні файли" |
| |
| #: src/xz/message.c:1122 |
| msgid "" |
| " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" |
| " ignore possible remaining input data" |
| msgstr "" |
| " --single-stream розпакувати лише перший потік і без запитань\n" |
| " ігнорувати решту вхідних даних" |
| |
| #: src/xz/message.c:1125 |
| msgid "" |
| " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" |
| " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" |
| " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" |
| " omitted, filenames are read from the standard input;\n" |
| " filenames must be terminated with the newline character\n" |
| " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" |
| msgstr "" |
| " --no-sparse не створювати розріджених файлів під час розпаковування\n" |
| " -S, --suffix=.SUF використовувати суфікс .SUF для стиснених файлів\n" |
| " --files[=ФАЙЛ] прочитати назви файлів для обробки з файла ФАЙЛ; якщо\n" |
| " ФАЙЛ не вказано, назви файлів буде прочитано зі\n" |
| " стандартного джерела введення; список назв файлів має\n" |
| " бути завершено символом нового рядка\n" |
| " --files0[=ФАЙЛ] подібний до --files, але список файлів завершується\n" |
| " нуль-символом" |
| |
| #: src/xz/message.c:1134 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Basic file format and compression options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Базові параметри формату файлів і стискання:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1136 |
| msgid "" |
| " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" |
| " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n" |
| " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" |
| " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" |
| msgstr "" |
| " -F, --format=ФОРМАТ формат файлів для кодування або декодування; можливими\n" |
| " є значення auto (типове), xz, lzma та raw\n" |
| " -C, --check=ТИП тип перевірки цілісності: none («немає», будьте обережні),\n" |
| " crc32, crc64 (типовий) або sha256" |
| |
| #: src/xz/message.c:1141 |
| msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing" |
| msgstr " --ignore-check не виконувати перевірку цілісності під час розпаковування" |
| |
| #: src/xz/message.c:1145 |
| msgid "" |
| " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" |
| " decompressor memory usage into account before using 7-9!" |
| msgstr "" |
| " -0 ... -9 рівень стискання; типовим є 6; візьміть до уваги параметри\n" |
| " використання пам'яті для пакування і розпакування, перш\n" |
| " ніж використовувати рівні 7-9!" |
| |
| #: src/xz/message.c:1149 |
| msgid "" |
| " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" |
| " does not affect decompressor memory requirements" |
| msgstr "" |
| " -e, --extreme спробувати поліпшити рівень стискання ширшим використанням\n" |
| " процесора; не впливає на вимоги щодо пам'яті для\n" |
| " розпаковування" |
| |
| #: src/xz/message.c:1153 |
| msgid "" |
| " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n" |
| " to use as many threads as there are processor cores" |
| msgstr "" |
| " -T, --threads=N використовувати не більше N потоків; типовим є\n" |
| " значення 1; встановіть значення 0, щоб програма\n" |
| " використовувала стільки потоків, скільки є ядер\n" |
| " у процесора" |
| |
| #: src/xz/message.c:1158 |
| msgid "" |
| " --block-size=SIZE\n" |
| " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n" |
| " use this to set the block size for threaded compression" |
| msgstr "" |
| " --block-size=РОЗМІР\n" |
| " розпочинати новий файл .xz кожні РОЗМІР байтів вхідних\n" |
| " даних; цим параметром слід користуватися для\n" |
| " встановлення розміру блоку для пакування у декілька\n" |
| " потоків" |
| |
| #: src/xz/message.c:1162 |
| msgid "" |
| " --block-list=SIZES\n" |
| " start a new .xz block after the given comma-separated\n" |
| " intervals of uncompressed data" |
| msgstr "" |
| " --block-list=РОЗМІРИ\n" |
| " розпочинати нові блоки .xz після вказаних інтервалів\n" |
| " нестиснених даних; записи відокремлюються комами" |
| |
| #: src/xz/message.c:1166 |
| msgid "" |
| " --flush-timeout=TIMEOUT\n" |
| " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n" |
| " passed since the previous flush and reading more input\n" |
| " would block, all pending data is flushed out" |
| msgstr "" |
| " --flush-timeout=ЧАС_ОЧІКУВАННЯ\n" |
| " під час стискання, якщо з часу попереднього спорожнення\n" |
| " буфера і читання додаткового блоку вхідних даних\n" |
| " минуло більше за ЧАС_ОЧІКУВАННЯ мілісекунд, витерти\n" |
| " усі дані у черзі" |
| |
| #: src/xz/message.c:1172 |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| " --memlimit-compress=LIMIT\n" |
| " --memlimit-decompress=LIMIT\n" |
| " -M, --memlimit=LIMIT\n" |
| " set memory usage limit for compression, decompression,\n" |
| " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" |
| msgstr "" |
| " --memlimit-compress=ОБМЕЖЕННЯ\n" |
| " --memlimit-decompress=ОБМЕЖЕННЯ\n" |
| " -M, --memlimit=ОБМЕЖЕННЯ\n" |
| " встановити обмеження на використання пам'яті для\n" |
| " стискання, розпаковування або обох режимів; ОБМЕЖЕННЯ\n" |
| " слід вказувати у байтах, % RAM або вказати 0 (типове\n" |
| " значення)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1179 |
| msgid "" |
| " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" |
| " give an error instead of adjusting the settings downwards" |
| msgstr "" |
| " --no-adjust якщо параметри стискання призводять до перевищення\n" |
| " обмежень на пам'ять, вивести помилку і не коригувати\n" |
| " параметри" |
| |
| #: src/xz/message.c:1185 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Нетиповий ланцюжок фільтрування для стискання (альтернатива використання\n" |
| " рівнів):" |
| |
| #: src/xz/message.c:1194 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" |
| " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" |
| " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" |
| " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" |
| " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" |
| " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" |
| " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" |
| " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" |
| " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" |
| " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --lzma1[=ПАРАМЕТРИ] LZMA1 або LZMA2; ПАРАМЕТРИ — відокремлений комами список\n" |
| " --lzma2[=ПАРАМЕТРИ] нуля або декількох параметрів (коректні значення;\n" |
| " типове):\n" |
| " preset=РІВ скинути параметри до рівня (0-9[e])\n" |
| " dict=N розмір словника (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| " lc=N кількість буквальних контекстних бітів\n" |
| " (0-4; 3)\n" |
| " lp=N кількість буквальних бітів позицій (0-4; 0)\n" |
| " pb=N кількість бітів позицій (0-4; 2)\n" |
| " mode=РЕЖИМ режим стискання (fast, normal; normal)\n" |
| " nice=N довжина відповідності nice (2-273; 64)\n" |
| " mf=НАЗВА пошук відповідності (hc3, hc4, bt2, bt3,\n" |
| " bt4; bt4)\n" |
| " depth=N макс. глибина пошуку; 0=авто (типова)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1209 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" |
| " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" |
| " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" |
| " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n" |
| " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n" |
| " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" |
| " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" |
| " start=NUM start offset for conversions (default=0)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --x86[=ПАРАМЕТРИ] фільтр BCJ x86 (32-бітовий і 64-бітовий)\n" |
| " --powerpc[=ПАРАМЕТРИ] фільтр BCJ PowerPC (лише зворотний порядок байтів)\n" |
| " --ia64[=ПАРАМЕТРИ] фільтр BCJ IA-64 (Itanium)\n" |
| " --arm[=ПАРАМЕТРИ] фільтр BCJ ARM BCJ (лише прямий порядок байтів)\n" |
| " --armthumb[=ПАРАМЕТРИ] фільтр BCJ ARM-Thumb (лише прямий порядок байтів)\n" |
| " --sparc[=ПАРАМЕТРИ] фільтр BCJ SPARC\n" |
| " Коректні значення ПАРАМЕТРИ для усіх фільтрів BCJ:\n" |
| " start=N початковий зсув для перетворень (типовий=0)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1221 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" |
| " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" |
| " from each other (1-256; 1)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " --delta[=ПАРАМЕТРИ] дельта-фільтр; коректні ПАРАМЕТРИ (значення; типове):\n" |
| " dist=N відстань між байтами, які віднімаються\n" |
| " один від одного (1-256; 1)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1229 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Other options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Інші параметри:\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1232 |
| msgid "" |
| " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" |
| " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet придушити попередження; вкажіть двічі, щоб придушити\n" |
| " помилки\n" |
| " -v, --verbose режим докладних повідомлень; вкажіть двічі, щоб підвищити\n" |
| " докладність" |
| |
| #: src/xz/message.c:1237 |
| msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" |
| msgstr " -Q, --no-warn попередження не впливають на стан виходу" |
| |
| #: src/xz/message.c:1239 |
| msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" |
| msgstr "" |
| " --robot використовувати повідомлення для обробки комп'ютером\n" |
| " (корисно для створення сценаріїв)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1242 |
| msgid "" |
| " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" |
| " memory usage limits, and exit" |
| msgstr "" |
| " --info-memory вивести загальні дані щодо оперативної пам'яті і поточних\n" |
| " обмежень щодо її використання, потім завершити роботу" |
| |
| #: src/xz/message.c:1245 |
| msgid "" |
| " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" |
| " -H, --long-help display this long help and exit" |
| msgstr "" |
| " -h, --help вивести коротке довідкове повідомлення (лише базові\n" |
| " параметри)\n" |
| " -H, --long-help вивести це розширене довідкове повідомлення і завершити\n" |
| " роботу" |
| |
| #: src/xz/message.c:1249 |
| msgid "" |
| " -h, --help display this short help and exit\n" |
| " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" |
| msgstr "" |
| " -h, --help показати цю коротку довідку і завершити роботу\n" |
| " -H, --long-help показати розгорнуту довідку (із усіма додатковими\n" |
| " параметрами)" |
| |
| #: src/xz/message.c:1254 |
| msgid " -V, --version display the version number and exit" |
| msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії програми і завершити роботу" |
| |
| #: src/xz/message.c:1256 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Якщо вхідний файл не вказаний, або якщо вказано символ -,\n" |
| "використовується стандартний ввід.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address |
| #. for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW |
| #. address for translation bugs. Thanks. |
| #: src/xz/message.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" |
| msgstr "" |
| "Сповіщайте розробників про вади за адресою <%s>\n" |
| "(англійською і фінською).\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>\n" |
| msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" |
| |
| #: src/xz/message.c:1268 |
| msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." |
| msgstr "ЦЕ ТЕСТОВА ВЕРСІЯ, ЯКУ НЕ ПРИЗНАЧЕНО ДЛЯ ПРОМИСЛОВОГО ВИКОРИСТАННЯ." |
| |
| #: src/xz/options.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" |
| msgstr "%s: параметрами мають бути пари «назва=значення», відокремлені комами" |
| |
| #: src/xz/options.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option name" |
| msgstr "%s: некоректна назва параметра" |
| |
| #: src/xz/options.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid option value" |
| msgstr "%s: некоректне значення параметра" |
| |
| #: src/xz/options.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" |
| msgstr "Непідтримуваний рівень стискання LZMA1/LZMA2: %s" |
| |
| #: src/xz/options.c:355 |
| msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" |
| msgstr "Сума lc і lp не повинна перевищувати 4" |
| |
| #: src/xz/options.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>" |
| msgstr "Вибраний засіб пошуку відповідності потребує принаймні nice=%<PRIu32>" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:133 src/xz/suffix.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" |
| msgstr "%s: якщо вказано --format=raw, слід вказати і --suffix=.SUF, якщо дані виводяться не до стандартного виведення" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" |
| msgstr "%s: назва файла має невідомий суфікс; пропускаємо" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" |
| msgstr "%s: файл вже має суфікс назви %s; пропускаємо" |
| |
| #: src/xz/suffix.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid filename suffix" |
| msgstr "%s: некоректний суфікс назви файла" |
| |
| #: src/xz/util.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" |
| msgstr "%s: значення не є невід'ємним десятковим цілим" |
| |
| #: src/xz/util.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid multiplier suffix" |
| msgstr "%s: некоректний суфікс множника" |
| |
| #: src/xz/util.c:115 |
| msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." |
| msgstr "Коректними є суфікси «KiB» (2^10), «MiB» (2^20) та «GiB» (2^30)." |
| |
| #: src/xz/util.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" |
| msgstr "Значення параметра «%s» має належати до діапазону [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" |
| |
| #: src/xz/util.c:267 |
| msgid "Empty filename, skipping" |
| msgstr "Порожня назва файла; пропускаємо" |
| |
| #: src/xz/util.c:281 |
| msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" |
| msgstr "Стиснені дані неможливо прочитати з термінала" |
| |
| #: src/xz/util.c:294 |
| msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" |
| msgstr "Стиснені дані неможливо записати до термінала" |
| |
| #: src/common/tuklib_exit.c:40 |
| msgid "Writing to standard output failed" |
| msgstr "Не вдалося записати дані до стандартного виведення" |
| |
| #: src/common/tuklib_exit.c:43 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Невідома помилка" |
| |
| #~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments" |
| #~ msgstr "Пісочницю вимкнено через несумісні параметри у рядку команди" |
| |
| #~ msgid "Sandbox was successfully enabled" |
| #~ msgstr "Пісочницю успішно увімкнено" |