blob: 32142531bbda0fc671d1f4897333dd0aa0bc2880 [file] [log] [blame]
# Portugal's Portuguese translations for Git package.
# Copyright (C) 2020-2022 Daniel Santos <dacs.git@brilhante.top>
# Copyright (C) 2016-2017 Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>
# Copyright (C) 2012 Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Contributors:
# - Daniel Santos <dacs.git@brilhante.top>
#
# Past Contributors:
# - Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
# - Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>
#
# Git glossary for Portuguese translators
#
# English | Portuguese
# ---------------------------------+--------------------------------------
# 3-way merge | tri-junção
# abbreviate | abreviar
# alternate object database | base dados de objetos alternativos
# amend | emendar
# ancestor | antecessor
# annotated tag | etiqueta anotada
# archive | arquivo
# backing store | armazenamento-backup
# backward compatibility | retrocompatibilidade
# bare repository | repositório nu
# bisect | bisseção
# blame | culpar
# blob object | objeto-blob
# branch | ramo
# bug | bug
# bundle | arquivo-pacote
# bypass | contornar
# cache | cenário
# chain | série
# changeset | memória
# checkout | observar
# checksum | checksum
# cherry-picking | apanhar
# chunk | fragmento
# clean | limpa
# clone | clone
# commit | memorizar
# commit-graph | grafo-memória
# commit message | mensagem de memória
# commit object | objeto de memória
# commit-ish | mnemónica
# committer | memorizador
# conflict | conflito
# cover letter | carta de apresentação
# DAG | DAG
# dangling object | objeto suspenso
# detached HEAD | HEAD desanexada
# directory | pasta
# dirty | suja
# dumb HTTP protocol | protocolo HTTP burro
# fanout | fanout
# fast-forward | avanço
# fetch | buscar
# file system | sistema de ficheiros
# fixup | consertar
# fork | forqueadura
# Git archive | repositório
# gitdir | pasta-git
# gitfile | ficheiro-git
# grafts | enxertos
# hash | hash
# HEAD | HEAD
# head | cabeça
# header | cabeçalho
# hook | gancho
# hunk | pedaço
# index | cenário
# index entry | entrada do cenário
# init | inicializar
# label | rótulo
# loose object | objeto solto
# loose refs | refs soltas
# mark | marca
# master | master
# merge | junção
# mergetag | etiqueta-junção
# mirror repository | repositório-espelho
# multi-pack | multi-pacote
# object | objeto
# object database | base dados de objeto
# object name | nome de objeto
# object type | tipo de objeto
# octopus | polvinho
# origin | origin
# overlay mode | modo overlay
# pack | pacote
# pack index | índice de pacote
# packfile | ficheiro-pacote
# parent | parente
# patch | remendo
# pathspec | espetro-caminho
# pattern | padrão
# pickaxe | picareta
# plumbing | nuclear
# porcelain | porcelana
# precious-objects repo | repo de objetos preciosos
# promisor | promissor
# prune | podar
# pull | agarrar
# push | atirar
# range | intervalo
# reachable | alcançável
# rebase | rebasear
# record | registo
# ref | ref
# reflog | registo-ref
# refspec | espetro-ref
# remote | remoto
# remote-tracking branch | ramo remoto de monitorização
# replace object | objeto-substituto
# replace ref | ref-substituto
# replay | refazer
# repo | repo
# repository | repositório
# reset | restabelecer
# resolve | resolver
# restore | restaurar
# revert | reverter
# revision | revisão
# rewind | rebobinar
# root commit | memória-raiz
# scheduler | agendador
# SCM | SCM
# SHA-1 | SHA-1
# shallow repository | repositório superficial
# signed tag | etiqueta assinada
# smart HTTP protocol | protocolo HTTP esperto
# smudge filter | filtro-mancha
# squash | esmagar
# squelch | silenciar
# stage | cenário
# stash | esconderijo
# submodule | submódulo
# superproject | super-projeto
# symref | ref-simbólica
# tag | etiqueta
# tag object | objeto-etiqueta
# tagger | etiquetador
# thin pack | pacote-fino
# thread | fio
# tip | ponta
# topic branch | ramo-tópico
# track | monitorizar
# trailer | atribuições
# tree | árvore
# tree object | objeto-árvore
# tree-ish (also treeish) | arvoredo
# unbundle | desarquivar
# unmerged | por juntar
# unpack | desempacotar
# unreachable object | objeto inalcançável
# unstage | desencenar
# upstream | upstream
# upstream branch | ramo-upstream
# viewer | visualizador
# wanted-ref | wanted-ref
# working directory | pasta-trabalho
# working tree / worktree | árvore-trabalho
#
#
# Other translation table helper
#
# English | Portuguese
# ---------------------------------+--------------------------------------
# apply | aplicar
# ahead | à frente
# bad | inválido
# batch | (em) lote
# bind | vincular
# broken | quebrado
# call | chamar
# change | alteração
# clobber | encobrir
# config file | ficheiro config
# compress | comprimir
# corrupt | rompido
# corrupted | roto
# debug | depurar
# default | predefinido
# deflate | esvaziar
# delete | eliminar
# deprecated | obsoleto
# dry-run | simulação
# edit | modificação
# embedded | embutido
# feature | feição
# fix | corrigir
# given | fornecido
# handle | lidar
# in progress | em curso
# inflate | insuflar
# named | denominado
# nested | encaixado
# not supported | insustentado
# mainline | principal
# mismatch | sem correspondência
# offset | deslocamento
# overflow | transbordo
# overwrite | sobrescrever
# parse | processar
# path | caminho
# print | mostrar
# recurse | recursar
# register | registar
# regular expression | expressão comum
# repack | reempacotar
# require | exige
# save | guardar
# set | definir
# shell | shell
# sparse | disperso
# stat | stat
# stream | stream
# subdirectory | subpasta
# support | sustenta
# symlink | ligação-simbólica
# template | modelo
# timestamp | carimbo cronológico
# token | token
# unset | indefinir
# untrack | desmonitorizar
# usage: | uso:
# whitespace | espaço-em-branco
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-13 14:52+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-14 11:43+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Santos <dacs.git@brilhante.top>\n"
"Language-Team: Git L10N Português <https://codeberg.org/git-pt/Git-PO-pt_PT/"
">\n"
"Language: pt-PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: add-interactive.c:382
#, c-format
msgid "Huh (%s)?"
msgstr "O quê (%s)?"
#: add-interactive.c:535 add-interactive.c:836 reset.c:136 sequencer.c:3505
#: sequencer.c:3970 sequencer.c:4127 builtin/rebase.c:1261
#: builtin/rebase.c:1671
msgid "could not read index"
msgstr "incapaz de ler cenário"
#: add-interactive.c:590 git-add--interactive.perl:269
#: git-add--interactive.perl:294
msgid "binary"
msgstr "binário"
#: add-interactive.c:648 git-add--interactive.perl:278
#: git-add--interactive.perl:332
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: add-interactive.c:649 git-add--interactive.perl:314
#: git-add--interactive.perl:329
msgid "unchanged"
msgstr "inalterado"
#: add-interactive.c:686 git-add--interactive.perl:641
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: add-interactive.c:703 add-interactive.c:891
#, c-format
msgid "could not stage '%s'"
msgstr "incapaz de encenar '%s'"
#: add-interactive.c:709 add-interactive.c:898 reset.c:160 sequencer.c:3709
msgid "could not write index"
msgstr "incapaz de escrever cenário"
#: add-interactive.c:712 git-add--interactive.perl:626
#, c-format, perl-format
msgid "updated %d path\n"
msgid_plural "updated %d paths\n"
msgstr[0] "actualizou %d path\n"
msgstr[1] "actualizou %d paths\n"
#: add-interactive.c:730 git-add--interactive.perl:676
#, c-format, perl-format
msgid "note: %s is untracked now.\n"
msgstr "nota: %s ficou desmonitorizado.\n"
#: add-interactive.c:735 apply.c:4133 builtin/checkout.c:311
#: builtin/reset.c:167
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "make_cache_entry falhou para caminho '%s'"
#: add-interactive.c:765 git-add--interactive.perl:653
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: add-interactive.c:781
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
msgstr "Incapaz de parse HEAD^{tree}"
#: add-interactive.c:819 git-add--interactive.perl:629
#, c-format, perl-format
msgid "reverted %d path\n"
msgid_plural "reverted %d paths\n"
msgstr[0] "reverti %d path\n"
msgstr[1] "reverti %d paths\n"
#: add-interactive.c:870 git-add--interactive.perl:693
#, c-format
msgid "No untracked files.\n"
msgstr "Nenhuns ficheiros desmonitorizados.\n"
#: add-interactive.c:874 git-add--interactive.perl:687
msgid "Add untracked"
msgstr "Adicionar desmonitorizados"
#: add-interactive.c:901 git-add--interactive.perl:623
#, c-format, perl-format
msgid "added %d path\n"
msgid_plural "added %d paths\n"
msgstr[0] "adicionei %d path\n"
msgstr[1] "adicionei %d paths\n"
#: add-interactive.c:931
#, c-format
msgid "ignoring unmerged: %s"
msgstr "ignorando unmerged: %s"
#: add-interactive.c:943 add-patch.c:1758 git-add--interactive.perl:1371
#, c-format
msgid "Only binary files changed.\n"
msgstr "Apenas alterados ficheiros binários.\n"
#: add-interactive.c:945 add-patch.c:1756 git-add--interactive.perl:1373
#, c-format
msgid "No changes.\n"
msgstr "Sem alterações.\n"
#: add-interactive.c:949 git-add--interactive.perl:1381
msgid "Patch update"
msgstr "Atualizar patch"
#: add-interactive.c:988 git-add--interactive.perl:1794
msgid "Review diff"
msgstr "Rever diff"
#: add-interactive.c:1016
msgid "show paths with changes"
msgstr "mostrar caminhos modificados"
#: add-interactive.c:1018
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
msgstr ""
"adicionar estado de árvore-trabalho para conjunto de modificações encenadas"
#: add-interactive.c:1020
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
msgstr ""
"reverter conjunto de modificações encenadas de volta para a versão HEAD"
#: add-interactive.c:1022
msgid "pick hunks and update selectively"
msgstr "apanha os pedaços e atualiza seletivamente"
#: add-interactive.c:1024
msgid "view diff between HEAD and index"
msgstr "ver diff entre HEAD e cenário"
#: add-interactive.c:1026
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
msgstr ""
"adicionar conteúdo de ficheiros desmonitorizados para conjunto de "
"modificações encenadas"
#: add-interactive.c:1034 add-interactive.c:1083
msgid "Prompt help:"
msgstr "Prompt ajuda:"
#: add-interactive.c:1036
msgid "select a single item"
msgstr "seleciona um único item"
#: add-interactive.c:1038
msgid "select a range of items"
msgstr "seleciona um conjunto de items"
#: add-interactive.c:1040
msgid "select multiple ranges"
msgstr "seleciona múltiplos conjuntos"
#: add-interactive.c:1042 add-interactive.c:1087
msgid "select item based on unique prefix"
msgstr "seleciona item tendo base o prefixo único"
#: add-interactive.c:1044
msgid "unselect specified items"
msgstr "tira a seleção de items especificados"
#: add-interactive.c:1046
msgid "choose all items"
msgstr "escolhe todos items"
#: add-interactive.c:1048
msgid "(empty) finish selecting"
msgstr "(vazio) acaba de selecionar"
#: add-interactive.c:1085
msgid "select a numbered item"
msgstr "seleciona item numerado"
#: add-interactive.c:1089
msgid "(empty) select nothing"
msgstr "(vazio) seleciona nada"
#: add-interactive.c:1097 builtin/clean.c:839 git-add--interactive.perl:1898
msgid "*** Commands ***"
msgstr "*** Comandos ***"
#: add-interactive.c:1098 builtin/clean.c:840 git-add--interactive.perl:1895
msgid "What now"
msgstr "E agora"
#: add-interactive.c:1150 git-add--interactive.perl:213
msgid "staged"
msgstr "encenado"
#: add-interactive.c:1150 git-add--interactive.perl:213
msgid "unstaged"
msgstr "desencenado"
#: add-interactive.c:1150 apply.c:5002 apply.c:5005 builtin/am.c:2370
#: builtin/am.c:2373 builtin/bugreport.c:107 builtin/clone.c:132
#: builtin/fetch.c:154 builtin/merge.c:287 builtin/pull.c:194
#: builtin/submodule--helper.c:412 builtin/submodule--helper.c:1872
#: builtin/submodule--helper.c:1875 builtin/submodule--helper.c:2709
#: builtin/submodule--helper.c:2712 builtin/submodule--helper.c:2891
#: git-add--interactive.perl:213
msgid "path"
msgstr "caminho"
#: add-interactive.c:1157
msgid "could not refresh index"
msgstr "incapaz de refrescar cenário"
#: add-interactive.c:1171 builtin/clean.c:804 git-add--interactive.perl:1805
#, c-format
msgid "Bye.\n"
msgstr "Adeus.\n"
#: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1433
#, c-format, perl-format
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Modifica modo à encenação [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1434
#, c-format, perl-format
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Elimina à encenação [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1435
#, c-format, perl-format
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Adiciona à encenação [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1436
#, c-format, perl-format
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Encena este pedaço [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:39
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"staging."
msgstr ""
"Se o remendo aplica-se corretamente, o pedaço editado será marcado para "
"encenação imediatamente."
#: add-patch.c:42
msgid ""
"y - stage this hunk\n"
"n - do not stage this hunk\n"
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - encenar este pedaço\n"
"n - deixar por encenar este pedaço\n"
"q - sair; deixar por encenar este pedaço ou qualquer um dos que permaneçam\n"
"a - encenar este pedaço e qualquer próximo pedaço neste ficheiro\n"
"d - deixar por encenar este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste "
"ficheiro\n"
#: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1439
#, c-format, perl-format
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Esconder modo de modificação [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1440
#, c-format, perl-format
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Eliminação de esconderijo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1441
#, c-format, perl-format
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Adição da esconderijo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1442
#, c-format, perl-format
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Esconde este pedaço [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:61
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"stashing."
msgstr ""
"Se o remendo aplica-se corretamente, o pedaço editado será marcado para "
"esconder-se imediatamente."
#: add-patch.c:64
msgid ""
"y - stash this hunk\n"
"n - do not stash this hunk\n"
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - esconder este pedaço\n"
"n - deixar por esconder este pedaço\n"
"q - sair; deixar por esconder este pedaço ou qualquer um dos que permaneçama "
"- esconder este pedaço e todos próximos pedaços deste ficheiro\n"
"d - deixar por esconder este pedaço ou qualquer próximo pedaço deste "
"ficheiro\n"
#: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1445
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Modifica modo à desencenação [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1446
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Elimina à deencenação [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1447
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Adiciona à desencenação [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1448
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Desencena este pedaço [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:85
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"unstaging."
msgstr ""
"Se remendo aplica-se corretamente, o pedaço editado será imediatamente "
"marcado para desencenação."
#: add-patch.c:88
msgid ""
"y - unstage this hunk\n"
"n - do not unstage this hunk\n"
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - desencena este pedaço\n"
"n - deixar de desencenar este pedaço\n"
"q - sair; deixar de desencenar este pedaço ou qualquer um dos que "
"permaneçam\n"
"a - desencena este pedaço e todos próximos pedaços deste ficheiro\n"
"d - deixar de desencenar este pedaço ou qualquer próximo pedaço deste "
"ficheiro\n"
#: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1451
#, c-format, perl-format
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Submeter modificação de modo para cenário [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1452
#, c-format, perl-format
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Submeter eliminação para cenário [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1453
#, c-format, perl-format
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Submeter adição para cenário [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1454
#, c-format, perl-format
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Submeter este pedaço para cenário [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"applying."
msgstr ""
"Se o remendo aplica-se corretamente, o pedaço editado será marcado para a "
"submissão imediatamente."
#: add-patch.c:111
msgid ""
"y - apply this hunk to index\n"
"n - do not apply this hunk to index\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - submeter este pedaço para cenário\n"
"n - deixar por submeter este pedaço para cenário\n"
"q - sair; deixar por submeter este pedaço ou qualquer um dos que permaneçam\n"
"a - submeter este pedaço e qualquer próximo pedaço neste ficheiro\n"
"d - deixar por submeter este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste "
"ficheiro\n"
#: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1457
#: git-add--interactive.perl:1475
#, c-format, perl-format
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descartar modo de modificação de árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1458
#: git-add--interactive.perl:1476
#, c-format, perl-format
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descartar eliminação de árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1459
#: git-add--interactive.perl:1477
#, c-format, perl-format
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descartar adição de árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1460
#: git-add--interactive.perl:1478
#, c-format, perl-format
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descartar este pedaço de árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"discarding."
msgstr ""
"Se o remendo aplica-se corretamente, o pedaço editado será marcado para ser "
"descartado imediatamente."
#: add-patch.c:134 add-patch.c:202
msgid ""
"y - discard this hunk from worktree\n"
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - descartar este pedaço de árvore-trabalho\n"
"n - deixar por descartar este pedaço de árvore-trabalho\n"
"q - sair; deixar por descartar este pedaço ou qualquer um dos que "
"permaneçam\n"
"a - descartar este pedaço e qualquer próximo pedaço neste ficheiro\n"
"d - deixar por descartar este pedaço e qualquer próximo pedaço neste "
"ficheiro\n"
#: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1463
#, c-format, perl-format
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Descartar modificação de modo de cenário e árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]?"
#: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1464
#, c-format, perl-format
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descartar eliminação de cenário e árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1465
#, c-format, perl-format
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descartar adição de cenário e árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1466
#, c-format, perl-format
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descartar este pedaço de cenário e árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:157
msgid ""
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - descartar este pedaço de cenário e árvore-trabalho\n"
"n - deixar por descartar este pedaço de cenário e árvore-trabalho\n"
"q - sair; deixar por descartar este pedaço ou qualquer um dos que "
"permaneçam\n"
"a - descartar este pedaço e qualquer próximo neste ficheiro\n"
"d - deixar por descartar este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste "
"ficheiro\n"
#: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1469
#, c-format, perl-format
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Submeter modificação de modo para cenário e árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1470
#, c-format, perl-format
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Submeter eliminação para cenário e árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1471
#, c-format, perl-format
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Submeter adição para cenário e árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1472
#, c-format, perl-format
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Submeter este pedaço para cenário e árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:179
msgid ""
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - submeter este pedaço para cenário e árvore-trabalho\n"
"n - deixar por submeter este pedaço para cenário e árvore-trabalho\n"
"q - sair; deixar por submeter este pedaço ou qualquer um dos que permaneçam\n"
"a - submeter este pedaço e qualquer próximo pedaço neste ficheiro\n"
"d - deixar por submeter este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste "
"ficheiro\n"
#: add-patch.c:224
msgid ""
"y - apply this hunk to worktree\n"
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - submeter este pedaço para árvore-trabalho\n"
"n - deixar por submeter este pedaço para árvore-trabalho\n"
"q - sair; deixar por submeter este pedaço ou qualquer um dos que permaneçam\n"
"a - submeter este pedaço e qualquer próximo pedaço neste ficheiro\n"
"d - deixar por submeter este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste "
"ficheiro\n"
#: add-patch.c:343
#, c-format
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
msgstr "incapaz de processar início de pedaço '%.*s'"
#: add-patch.c:362 add-patch.c:366
#, c-format
msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
msgstr "incapaz de analisar início de pedaço colorido '%.*s'"
#: add-patch.c:431
msgid "could not parse diff"
msgstr "incapaz de analisar diff"
#: add-patch.c:450
msgid "could not parse colored diff"
msgstr "incapaz de analisar diff colorido"
#: add-patch.c:464
#, c-format
msgid "failed to run '%s'"
msgstr "falhou executar '%s'"
#: add-patch.c:618
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
msgstr "sem match de output de interactive.diffFilter"
#: add-patch.c:619
msgid ""
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
"between its input and output lines."
msgstr ""
"O teu filtro tem de manter uma correspondência exata\n"
"entre sua entrada e linhas de saída."
#: add-patch.c:797
#, c-format
msgid ""
"expected context line #%d in\n"
"%.*s"
msgstr ""
"linha de contexto esperada #%d em\n"
"%.*s"
#: add-patch.c:812
#, c-format
msgid ""
"hunks do not overlap:\n"
"%.*s\n"
"\tdoes not end with:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"pedaços sem overlap:\n"
"%.*s\n"
"\ttermina sem:\n"
"%.*s"
#: add-patch.c:1088 git-add--interactive.perl:1115
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
msgstr "Modo de edição manual de pedaço -- ver final para guia rápido.\n"
#: add-patch.c:1092
#, c-format
msgid ""
"---\n"
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
"Lines starting with %c will be removed.\n"
msgstr ""
"---\n"
"Para remover '%c' linhas, torna-as linhas ' ' (contexto).\n"
"Para remover '%c' linhas, elimina-as.\n"
"Linhas começadas com %c serão removidas.\n"
#. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
#: add-patch.c:1106 git-add--interactive.perl:1129
msgid ""
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
msgstr ""
"Se falha na aplicação correta, ser-lhe-á dada nova oportunidade para\n"
"editar. Se todas as linhas deste pedaço forem removidas, então a edição\n"
"é abortada e este pedaço é deixado inalterado.\n"
#: add-patch.c:1139
msgid "could not parse hunk header"
msgstr "incapaz interpretar início de pedaço"
#: add-patch.c:1184
msgid "'git apply --cached' failed"
msgstr "'git apply --cached' falhou"
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#.
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input
#. at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#: add-patch.c:1253 git-add--interactive.perl:1244
msgid ""
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
msgstr ""
"Problema na submissão de pedaço editado. Editar de novo (responder \"n\" "
"para \"não\" descarta!) [y/n]? "
#: add-patch.c:1296
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
msgstr "Os pedaços selecionados submetem-se para o cenário de maneira nenhuma!"
#: add-patch.c:1297 git-add--interactive.perl:1348
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
msgstr "Submetê-los para árvore-trabalho mesmo assim? "
#: add-patch.c:1304 git-add--interactive.perl:1351
msgid "Nothing was applied.\n"
msgstr "Nada foi submetido.\n"
#: add-patch.c:1361
msgid ""
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
"g - select a hunk to go to\n"
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
"e - manually edit the current hunk\n"
"? - print help\n"
msgstr ""
"j - deixar este pedaço indecidido, ver próximo pedaço indecidido\n"
"J - deixar este pedaço indecidido, ver próximo pedaço\n"
"k - deixar este pedaço indecidido, ver pedaço indecidido anterior\n"
"K - deixar este pedaço indecidido, ver pedaço anterior\n"
"g - selecionar próximo pedaço\n"
"/ - procurar por pedaço correspondendo à regex\n"
"s - dividir o pedaço atual em pedaços mais pequenos\n"
"e - editar manualmente o pedaço atual\n"
"? - mostrar ajuda\n"
#: add-patch.c:1523 add-patch.c:1533
msgid "No previous hunk"
msgstr "Sem pedaço anterior"
#: add-patch.c:1528 add-patch.c:1538
msgid "No next hunk"
msgstr "Sem próximo pedaço"
#: add-patch.c:1544
msgid "No other hunks to goto"
msgstr "Sem qualquer outro pedaço"
#: add-patch.c:1555 git-add--interactive.perl:1608
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
msgstr "ir para qual pedaço (<ret> para ver mais)? "
#: add-patch.c:1556 git-add--interactive.perl:1610
msgid "go to which hunk? "
msgstr "ir para qual pedaço? "
#: add-patch.c:1567
#, c-format
msgid "Invalid number: '%s'"
msgstr "Número inválido: '%s'"
#: add-patch.c:1572
#, c-format
msgid "Sorry, only %d hunk available."
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
msgstr[0] "Lamento, apenas %d pedaço disponível."
msgstr[1] "Lamento, apenas %d pedaços disponíveis."
#: add-patch.c:1581
msgid "No other hunks to search"
msgstr "Sem outro pedaço a procurar"
#: add-patch.c:1587 git-add--interactive.perl:1663
msgid "search for regex? "
msgstr "procurar por regex? "
#: add-patch.c:1602
#, c-format
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
msgstr "Pesquisa regexp deformada %s: %s"
#: add-patch.c:1619
msgid "No hunk matches the given pattern"
msgstr "Sem pedaço correspondente ao padrão fornecido"
#: add-patch.c:1626
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
msgstr "Lamento, incapaz de dividir este pedaço"
#: add-patch.c:1630
#, c-format
msgid "Split into %d hunks."
msgstr "Dividir em %d pedaços."
#: add-patch.c:1634
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
msgstr "Lamento, incapaz de editar este pedaço"
#: add-patch.c:1686
msgid "'git apply' failed"
msgstr "'git apply' falhou"
#: advice.c:81
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disable this message with \"git config advice.%s false\""
msgstr ""
"\n"
"Desative este mensagem com \"git config advice.%s false\""
#: advice.c:97
#, c-format
msgid "%shint: %.*s%s\n"
msgstr "%sdica: %.*s%s\n"
#: advice.c:181
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Cherry-picking é impossível porque tem ficheiros em separado."
#: advice.c:183
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Cometer é impossível porque tem ficheiros em separado."
#: advice.c:185
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Juntar é impossível porque tem ficheiros em separado."
#: advice.c:187
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Puxar é impossível porque tem ficheiros em separado."
#: advice.c:189
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Reverter é impossível porque tem ficheiros em separado."
#: advice.c:191
#, c-format
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
msgstr "É impossível fazer %s porque tem ficheiros em separado."
#: advice.c:199
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"Conserte-os na árvore-trabalho, e usa 'git add/rm <ficheiro>'\n"
"apropriadamente para marcar resolução e fazer uma memória."
#: advice.c:207
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
msgstr "Saindo devido a conflito por resolver."
#: advice.c:212 builtin/merge.c:1388
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "O teu juntar ficou por concluir (MERGE_HEAD presente)."
#: advice.c:214
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "Por favor, memoriza as tuas modificações antes de juntar."
#: advice.c:215
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "Saindo devido a juntar inacabado."
#: advice.c:220
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
msgstr "Impossível fazer avanço, abortando."
#: advice.c:230
#, c-format
msgid ""
"The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
"outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
"updated in the index:\n"
msgstr ""
#: advice.c:237
msgid ""
"If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
"* Use the --sparse option.\n"
"* Disable or modify the sparsity rules."
msgstr ""
#: advice.c:245
#, c-format
msgid ""
"Note: switching to '%s'.\n"
"\n"
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
"\n"
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
"\n"
" git switch -c <new-branch-name>\n"
"\n"
"Or undo this operation with:\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
"false\n"
"\n"
msgstr ""
"Nota: trocando para '%s'.\n"
"\n"
"Estás em 'HEAD desanexada'. Podes olhar, fazer mudanças experimentais e\n"
"memorizá-las, e, neste estado, podes descartar qualquer memória que faças\n"
"sem impactar qualquer ramo fazendo uma troca de volta para um ramo.\n"
"\n"
"Se queres criar um novo ramo para reter as memórias que criaste, podes\n"
"fazê-lo (agora ou mais tarde) usando -c com o comando switch. Exemplo:\n"
"\n"
" git switch -c <novo-nome-de-ramo>\n"
"\n"
"Ou desfazer esta operação com:\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"Desliga este conselho pondo a variável de config advice.detachedHead em "
"false\n"
"\n"
#: alias.c:50
msgid "cmdline ends with \\"
msgstr "cmdline termina com \\"
#: alias.c:51
msgid "unclosed quote"
msgstr "aspa aberta"
#: apply.c:70
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "opção de whitespace desconhecida '%s'"
#: apply.c:86
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "opção de ignorar whitespace desconhecida '%s'"
#: apply.c:138 archive.c:584 parse-options.c:1122 range-diff.c:555
#: revision.c:2314 revision.c:2318 revision.c:2327 revision.c:2332
#: revision.c:2560 revision.c:2895 revision.c:2899 revision.c:2907
#: revision.c:2910 revision.c:2912 builtin/add.c:507 builtin/add.c:509
#: builtin/add.c:515 builtin/add.c:527 builtin/branch.c:755
#: builtin/checkout.c:472 builtin/checkout.c:475 builtin/checkout.c:1663
#: builtin/checkout.c:1773 builtin/checkout.c:1776 builtin/clone.c:921
#: builtin/commit.c:359 builtin/commit.c:362 builtin/commit.c:1200
#: builtin/commit.c:1256 builtin/commit.c:1273 builtin/describe.c:593
#: builtin/diff-tree.c:155 builtin/difftool.c:733 builtin/fast-export.c:1245
#: builtin/fetch.c:2141 builtin/fetch.c:2162 builtin/fetch.c:2167
#: builtin/help.c:602 builtin/index-pack.c:1858 builtin/init-db.c:560
#: builtin/log.c:1968 builtin/log.c:1970 builtin/ls-files.c:778
#: builtin/merge-base.c:163 builtin/merge-base.c:169 builtin/merge.c:1409
#: builtin/merge.c:1411 builtin/pack-objects.c:4098 builtin/push.c:592
#: builtin/push.c:630 builtin/push.c:636 builtin/push.c:641
#: builtin/rebase.c:1221 builtin/rebase.c:1223 builtin/rebase.c:1227
#: builtin/repack.c:688 builtin/repack.c:719 builtin/reset.c:433
#: builtin/reset.c:469 builtin/rev-list.c:537 builtin/show-branch.c:711
#: builtin/stash.c:1696 builtin/stash.c:1699 builtin/submodule--helper.c:1328
#: builtin/submodule--helper.c:3054 builtin/tag.c:527 builtin/tag.c:573
#: builtin/worktree.c:779
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
msgstr "opções '%s' e '%s' incapaz serem usadas juntas"
#: apply.c:141 apply.c:152 apply.c:155
#, c-format
msgid "'%s' outside a repository"
msgstr "'%s' fora de um repositório"
#: apply.c:807
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "Incapaz preparar timestamp de regexp %s"
#: apply.c:816
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec devolveu %d para input: %s"
#: apply.c:890
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr "incapaz de encontrar o nome do ficheiro no patch da linha %d"
#: apply.c:928
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff incorreto - esperava /dev/null, tive %s na linha %d"
#: apply.c:934
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff incorreto - novo nome de ficheiro inconsistente na linha "
"%d"
#: apply.c:935
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff incorreto - antigo nome de ficheiro inconsistente na "
"linha %d"
#: apply.c:940
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr "git apply: git-diff incorreto - esperava /dev/null na linha %d"
#: apply.c:969
#, c-format
msgid "invalid mode on line %d: %s"
msgstr "modo inválido na linha %d: %s"
#: apply.c:1288
#, c-format
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
msgstr "linhas de cabeçalho %d e %d inconsistentes"
#: apply.c:1378
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] ""
"cabeçalho do git diff falta informação de nome de ficheiro quando removendo"
"%d componente do pathname (linha %d)"
msgstr[1] ""
"cabeçalho do git diff falta informação de nome de ficheiro quando removendo "
"%d componentes do pathname (linha %d)"
#: apply.c:1391
#, c-format
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
msgstr "cabeçalho do git diff falta informação de nome de ficheiro (linha %d)"
#: apply.c:1487
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recontagem: linha inesperada: %.*s"
#: apply.c:1556
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "fragmento de patch sem cabeçalho na linha %d: %.*s"
#: apply.c:1759
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "novo ficheiro depende de conteúdos antigos"
#: apply.c:1761
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "ficheiro eliminado ainda tem conteúdos"
#: apply.c:1795
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "patch roto na linha %d"
#: apply.c:1832
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "novo ficheiro %s depende de conteúdos antigos"
#: apply.c:1834
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "ficheiro apagado %s ainda tem conteúdos"
#: apply.c:1837
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** aviso: ficheiro %s fica vazio e mantêm-se"
#: apply.c:1985
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "patch binário roto na linha %d: %.*s"
#: apply.c:2022
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "patch binário irreconhecível na linha %d"
#: apply.c:2184
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "patch com apenas lixo na linha %d"
#: apply.c:2270
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "incapaz de ler ligação simbólica %s"
#: apply.c:2274
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "incapaz de abrir ou ler %s"
#: apply.c:2943
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "início de linha inválido: '%c'"
#: apply.c:3064
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "Pedaço #%d apareceu em %d (%d offset de linha)."
msgstr[1] "Pedaço #%d apareceu em %d (%d offset de linhas)."
#: apply.c:3076
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "Contexto reduzido a (%ld/%ld) para submeter fragmento em %d"
#: apply.c:3082
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"procurando por:\n"
"%.*s"
#: apply.c:3104
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "faltando patch binário para '%s'"
#: apply.c:3112
#, c-format
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
msgstr "incapaz submeter-inversamente patch binário sem pedaço inverso a '%s'"
#: apply.c:3159
#, c-format
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
msgstr ""
"incapaz submeter remendo binário a '%s' sem a linha completa para cenário"
#: apply.c:3170
#, c-format
msgid ""
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
msgstr ""
"o patch submete-se a '%s' (%s), que corresponde a conteúdo actual nenhum."
#: apply.c:3178
#, c-format
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
msgstr "o patch submete-se a um '%s' vazio mas tem conteúdo"
#: apply.c:3196
#, c-format
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
msgstr "incapaz ler a postimage necessária %s para '%s'"
#: apply.c:3209
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "path binário submete-se a '%s' de maneira nenhuma"
#: apply.c:3216
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr ""
"patch binário para '%s' cria resultado incorreto (esperei %s, recebi %s)"
#: apply.c:3237
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "patch falhou: %s:%ld"
#: apply.c:3360
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "incapaz de observar %s"
#: apply.c:3412 apply.c:3423 apply.c:3469 midx.c:105 pack-revindex.c:214
#: setup.c:310
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "falha a ler %s"
#: apply.c:3420
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "lendo '%s' além de uma ligação simbólica"
#: apply.c:3449 apply.c:3721
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "path %s mudou de nome ou foi eliminado"
#: apply.c:3559 apply.c:3736
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s: tem inexistência no cenário"
#: apply.c:3568 apply.c:3744 apply.c:3960
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s: no cenário há correspondência nenhuma"
#: apply.c:3605
msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
msgstr "repositório falta o blob necessário para recorrer à tri-junção."
#: apply.c:3608
#, c-format
msgid "Performing three-way merge...\n"
msgstr "Realizando tri-junção...\n"
#: apply.c:3624 apply.c:3628
#, c-format
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
msgstr "incapaz ler conteúdo atual de '%s'"
#: apply.c:3640
#, c-format
msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
msgstr "Falha a fazer tri-junção...\n"
#: apply.c:3654
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
msgstr "Remendo aplicado a '%s' com conflitos.\n"
#: apply.c:3659
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
msgstr "Remendo aplicado corretamente a '%s'.\n"
#: apply.c:3676
#, c-format
msgid "Falling back to direct application...\n"
msgstr "Recorrendo a aplicação direta...\n"
#: apply.c:3688
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "patch de remoção deixa conteúdos no ficheiro"
#: apply.c:3761
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s: tipo errado"
#: apply.c:3763
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s é do tipo %o, esperado %o"
#: apply.c:3900 apply.c:3902 read-cache.c:903 read-cache.c:932
#: read-cache.c:1399
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "caminho inválido '%s'"
#: apply.c:3958
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s: já existe no cenário"
#: apply.c:3962
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s: já existe na pasta-trabalho"
#: apply.c:3982
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "novo modo (%o) de %s é incorrespondente ao modo antigo (%o)"
#: apply.c:3987
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr "novo modo (%o) de %s é incorrespondente ao modo antigo (%o) de %s"
#: apply.c:4007
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "o ficheiro afetado '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
#: apply.c:4011
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s: patch submete-se de maneira nenhuma"
#: apply.c:4026
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr ""
#: apply.c:4118
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
msgstr "sha1 tem falta informação ou é inútil para o submódulo %s"
#: apply.c:4125
#, c-format
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
msgstr "alteração de modo para %s, que está fora da HEAD atual"
#: apply.c:4128
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
msgstr "informação de sha1 está faltando ou é inútil (%s)."
#: apply.c:4137
#, c-format
msgid "could not add %s to temporary index"
msgstr "incapaz adicionar %s ao cenário temporário"
#: apply.c:4147
#, c-format
msgid "could not write temporary index to %s"
msgstr "incapaz escrever o cenário temporário para %s"
#: apply.c:4285
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "incapaz remover %s de cenário"
#: apply.c:4319
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "remendo corrompido no submódulo %s"
#: apply.c:4325
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "incapaz obter estatutário de ficheiro recém-criado '%s'"
#: apply.c:4333
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr "incapaz criar armazenamento-backup para ficheiro recém-criado %s"
#: apply.c:4339 apply.c:4484
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "incapaz adicionar entrada de cenário para %s"
#: apply.c:4382 builtin/bisect--helper.c:540 builtin/gc.c:2258
#: builtin/gc.c:2293
#, c-format
msgid "failed to write to '%s'"
msgstr "falha a escrever para '%s'"
#: apply.c:4386
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "fechando ficheiro '%s'"
#: apply.c:4456
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "incapaz escrever ficheiro '%s' com modo %o"
#: apply.c:4554
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "Remendo %s aplicado corretamente."
#: apply.c:4562
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: apply.c:4565
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "A aplicar patch %%s com %d rejeição..."
msgstr[1] "A aplicar patch %%s com %d rejeições..."
#: apply.c:4576
#, c-format
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
msgstr "a truncar o nome do ficheiro .rej em %.*s.rej"
#: apply.c:4584
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "incapaz abrir %s"
#: apply.c:4598
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "Excerto #%d aplicado corretamente."
#: apply.c:4602
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "Excerto #%d rejeitado."
#: apply.c:4731
#, c-format
msgid "Skipped patch '%s'."
msgstr "Remendo '%s' ignorado."
#: apply.c:4740
msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
msgstr ""
#: apply.c:4761
msgid "unable to read index file"
msgstr "incapaz ler ficheiro de cenário"
#: apply.c:4918
#, c-format
msgid "can't open patch '%s': %s"
msgstr "incapaz abrir patch '%s': %s"
#: apply.c:4945
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "%d erro de espaço em branco reprimido"
msgstr[1] "%d erros de espaço em branco reprimidos"
#: apply.c:4951 apply.c:4966
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d linha adiciona erros de espaço em branco."
msgstr[1] "%d linhas adicionam erros de espaço em branco."
#: apply.c:4959
#, c-format
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
msgstr[0] "%d linha aplicada depois de corrigir erros de espaço em branco."
msgstr[1] "%d linhas aplicadas depois de corrigir erros de espaço em branco."
#: apply.c:4975 builtin/add.c:690 builtin/mv.c:338 builtin/rm.c:430
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "Incapaz de escrever novo ficheiro de cenário"
#: apply.c:5003
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr ""
"submeter de maneira nenhuma alterações correspondentes a path fornecido"
#: apply.c:5006
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "submeter alterações correspondentes a path fornecido"
#: apply.c:5008 builtin/am.c:2379
msgid "num"
msgstr "num"
#: apply.c:5009
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr "remover <num> barras à esquerda dos caminhos de diff tradicional"
#: apply.c:5012
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "ignorar adições feitas pelo patch"
#: apply.c:5014
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr "invés aplicada patch, output diffstat para "
#: apply.c:5018
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr "mostrar número de linhas adicionadas e removidas em notação decimal"
#: apply.c:5020
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar um resumo da entrada"
#: apply.c:5022
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "em vez de aplicar o patch, verificar se o patch pode ser aplicado"
#: apply.c:5024
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "garante que o remendo é aplicável em cenário atual"
#: apply.c:5026
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
msgstr ""
#: apply.c:5028
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "aplicar um remendo sem tocar na árvore-trabalho"
#: apply.c:5030
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "aceitar remendo que alteram ficheiros fora da área-trabalho"
#: apply.c:5033
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "submeter o remendo também (usa com --stat/--summary/--check)"
#: apply.c:5035
msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
msgstr "tentar tri-junção se um patch submete-se de maneira nenhuma"
#: apply.c:5037
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr ""
"construir um cenário temporário baseado na informação incorporada de cenário"
#: apply.c:5040 builtin/checkout-index.c:230
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "caminhos estão separados por caractere NUL"
#: apply.c:5042
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "garantir que pelo menos <n> linhas de contexto correspondam"
#: apply.c:5043 builtin/am.c:2355 builtin/am.c:2358
#: builtin/interpret-trailers.c:98 builtin/interpret-trailers.c:100
#: builtin/interpret-trailers.c:102 builtin/pack-objects.c:3983
#: builtin/rebase.c:1079
msgid "action"
msgstr "ação"
#: apply.c:5044
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr "detetar linhas novas ou modificadas que tenham espaços em branco"
#: apply.c:5047 apply.c:5050
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr "ignorar alterações de espaço em branco ao procurar contexto"
#: apply.c:5053
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "aplicar o patch em reverso"
#: apply.c:5055
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "conta com linha de contexto nenhuma"
#: apply.c:5057
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "deixar os pedaços rejeitados nos respetivos ficheiros *.rej"
#: apply.c:5059
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "permitir a sobreposição de pedaços"
#: apply.c:5062
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr ""
"tolerar detecções incorretas de falta de nova linha no final do ficheiro"
#: apply.c:5065
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "desconfia da contagem de linhas nos headers de pedaços"
#: apply.c:5067 builtin/am.c:2367
msgid "root"
msgstr "raiz"
#: apply.c:5068
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "preceder <root> a todos os nomes de ficheiro"
#: apply.c:5071
msgid "don't return error for empty patches"
msgstr ""
#: archive-tar.c:125 archive-zip.c:346
#, c-format
msgid "cannot stream blob %s"
msgstr "incapaz streamar blob %s"
#: archive-tar.c:265 archive-zip.c:359
#, c-format
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
msgstr "modo de ficheiro fora de suporte: 0%o (SHA1: %s)"
#: archive-tar.c:447
#, c-format
msgid "unable to start '%s' filter"
msgstr "incapaz iniciar filtro '%s'"
#: archive-tar.c:450
msgid "unable to redirect descriptor"
msgstr "incapaz redirecionar descritor"
#: archive-tar.c:457
#, c-format
msgid "'%s' filter reported error"
msgstr ""
#: archive-zip.c:319
#, c-format
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
msgstr ""
#: archive-zip.c:323
#, c-format
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
msgstr ""
#: archive-zip.c:470 builtin/pack-objects.c:363 builtin/pack-objects.c:366
#, c-format
msgid "deflate error (%d)"
msgstr "erro ao compactar (%d)"
#: archive-zip.c:604
#, c-format
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
msgstr "carimbo cronológico demasiado grande para este sistema: %<PRIuMAX>"
#: archive.c:14
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<opções>] <arvoredo> [<caminho>...]"
#: archive.c:16
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<opções>] <árvore-etc> "
"[<caminho>...]"
#: archive.c:17
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
#: archive.c:188 archive.c:341 builtin/gc.c:497 builtin/notes.c:238
#: builtin/tag.c:579
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "incapaz ler '%s'"
#: archive.c:426 builtin/add.c:214 builtin/add.c:657 builtin/rm.c:334
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "especificador de path '%s' correspondeu a ficheiro nenhum"
#: archive.c:450
#, c-format
msgid "no such ref: %.*s"
msgstr "ref inexistente: %.*s"
#: archive.c:456
#, c-format
msgid "not a valid object name: %s"
msgstr "nome de objeto inválido: %s"
#: archive.c:469
#, c-format
msgid "not a tree object: %s"
msgstr "é objeto árvore nenhum: %s"
#: archive.c:481
msgid "current working directory is untracked"
msgstr "pasta-trabalho atual está desmonitorizada"
#: archive.c:522
#, c-format
msgid "File not found: %s"
msgstr "ficheiro por encontrar: %s"
#: archive.c:524
#, c-format
msgid "Not a regular file: %s"
msgstr "É ficheiro normal nenhum: %s"
#: archive.c:551
msgid "fmt"
msgstr "fmt"
#: archive.c:551
msgid "archive format"
msgstr "formato do arquivo"
#: archive.c:552 builtin/log.c:1809
msgid "prefix"
msgstr "prefixo"
#: archive.c:553
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "preceder o prefixo a cada nome de caminho dentro do arquivo"
#: archive.c:554 archive.c:557 builtin/blame.c:881 builtin/blame.c:885
#: builtin/blame.c:886 builtin/commit-tree.c:115 builtin/config.c:135
#: builtin/fast-export.c:1181 builtin/fast-export.c:1183
#: builtin/fast-export.c:1187 builtin/grep.c:936 builtin/hash-object.c:104
#: builtin/ls-files.c:654 builtin/ls-files.c:657 builtin/notes.c:410
#: builtin/notes.c:576 builtin/read-tree.c:115 parse-options.h:195
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#: archive.c:555
msgid "add untracked file to archive"
msgstr "adiciona ficheiro desmonitorizado a arquivo"
#: archive.c:558 builtin/archive.c:88
msgid "write the archive to this file"
msgstr "escreve arquivo para este ficheiro"
#: archive.c:560
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "ler .gitattributes da pasta-trabalho"
#: archive.c:561
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "reportar, na saída de erro padrão, ficheiro arquivados"
#: archive.c:563
msgid "set compression level"
msgstr "definir nível de compressão"
#: archive.c:566
msgid "list supported archive formats"
msgstr "listar formatos de arquivo suportados"
#: archive.c:568 builtin/archive.c:89 builtin/clone.c:122 builtin/clone.c:125
#: builtin/submodule--helper.c:1884 builtin/submodule--helper.c:2718
msgid "repo"
msgstr "repo"
#: archive.c:569 builtin/archive.c:90
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "obter o arquivo de repositório remoto <repo>"
#: archive.c:570 builtin/archive.c:91 builtin/difftool.c:708
#: builtin/notes.c:496
msgid "command"
msgstr "comando"
#: archive.c:571 builtin/archive.c:92
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "caminho para o comando git-upload-archive no remoto"
#: archive.c:578
msgid "Unexpected option --remote"
msgstr "Opção inesperada --remote"
#: archive.c:580 fetch-pack.c:300 revision.c:2914 builtin/add.c:530
#: builtin/add.c:562 builtin/checkout.c:1782 builtin/clone.c:1099
#: builtin/clone.c:1102 builtin/commit.c:371 builtin/fast-export.c:1230
#: builtin/index-pack.c:1854 builtin/log.c:2140 builtin/reset.c:442
#: builtin/reset.c:500 builtin/rm.c:281 builtin/stash.c:1708
#: builtin/worktree.c:580 builtin/worktree.c:781 http-fetch.c:144
#: http-fetch.c:153
#, c-format
msgid "the option '%s' requires '%s'"
msgstr "opção '%s' exige '%s'"
#: archive.c:582
msgid "Unexpected option --output"
msgstr "Opção inesperada --output"
#: archive.c:606
#, c-format
msgid "Unknown archive format '%s'"
msgstr "Formato de arquivo '%s' desconhecido"
#: archive.c:615
#, c-format
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
msgstr "Argumento por ser suportado para formato '%s': -%d"
#: attr.c:202
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
msgstr "%.*s é nome de atributo inválido"
#: attr.c:363
#, c-format
msgid "%s not allowed: %s:%d"
msgstr "%s proibido: %s:%d"
#: attr.c:403
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"Os padrões negativos são ignorados nos atributos do git\n"
"Use '\\!' para uma exclamação literal à esquerda."
#: bisect.c:488
#, c-format
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
msgstr "Conteúdo incorretamente citado no ficheiro '%s': %s"
#: bisect.c:698
#, c-format
msgid "We cannot bisect more!\n"
msgstr "Conseguimos bissetar mais nada!\n"
#: bisect.c:765
#, c-format
msgid "Not a valid commit name %s"
msgstr "Nome de memória inválido %s"
#: bisect.c:790
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is bad.\n"
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"A base de junção %s é má.\n"
"Isto significa que o bug foi corrigido entre %s e [%s].\n"
#: bisect.c:795
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is new.\n"
"The property has changed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"A base de junção %s é nova.\n"
"A propriedade foi alterada entre %s e [%s].\n"
#: bisect.c:800
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is %s.\n"
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"A base de junção %s é %s.\n"
"Significa que o primeira memória '%s' está entre %s e [%s].\n"
#: bisect.c:808
#, c-format
msgid ""
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
msgstr ""
"Algumas revs %s são antecessores de nenhuma rev %s.\n"
"git bisect funciona incorretamente nesta situação.\n"
"Talvez tenhas confundido as revs %s e %s?\n"
#: bisect.c:821
#, c-format
msgid ""
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
"We continue anyway."
msgstr ""
"a base de junção entre %s e [%s] tem de ser saltada.\n"
"Portanto temos incerteza quanto à primeira memória %s estar entre %s e %s.\n"
"Continuemos de qualquer das maneiras."
#: bisect.c:860
#, c-format
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
msgstr "Bissetando: uma base de junção tem de ser testada\n"
#: bisect.c:910
#, c-format
msgid "a %s revision is needed"
msgstr "precisa-se de uma revisão %s"
#: bisect.c:940
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "incapaz criar ficheiro '%s'"
#: bisect.c:986 builtin/merge.c:155
#, c-format
msgid "could not read file '%s'"
msgstr "incapaz ler ficheiro '%s'"
#: bisect.c:1026
msgid "reading bisect refs failed"
msgstr "falhou ler refs de bisseção"
#: bisect.c:1056
#, c-format
msgid "%s was both %s and %s\n"
msgstr "%s era %s e %s em simultâneo\n"
#: bisect.c:1065
#, c-format
msgid ""
"No testable commit found.\n"
"Maybe you started with bad path arguments?\n"
msgstr ""
"Nenhuma memória testável encontrada.\n"
"Talvez tenha começado com argumentos de caminho incorretos?\n"
#: bisect.c:1094
#, c-format
msgid "(roughly %d step)"
msgid_plural "(roughly %d steps)"
msgstr[0] "(aproximadamente %d passo)"
msgstr[1] "(aproximadamente %d passos)"
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
#. steps)" translation.
#.
#: bisect.c:1100
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
msgstr[0] "Bissetando: falta %d revisão para testar depois desta %s\n"
msgstr[1] "Bissetando: faltam %d revisões para testar depois desta %s\n"
#: blame.c:2773
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
msgstr "--contents e --reverse são imiscíveis."
#: blame.c:2787
msgid "cannot use --contents with final commit object name"
msgstr "incapaz usar --contents com nome de objeto de memória final"
#: blame.c:2808
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
msgstr ""
"--reverse e --first-parent juntos exige que se especifique a última memória"
#: blame.c:2817 bundle.c:231 midx.c:1058 ref-filter.c:2371 remote.c:2157
#: sequencer.c:2348 sequencer.c:4872 submodule.c:913 builtin/commit.c:1118
#: builtin/log.c:437 builtin/log.c:1055 builtin/log.c:1663 builtin/log.c:2096
#: builtin/log.c:2387 builtin/merge.c:431 builtin/pack-objects.c:3381
#: builtin/pack-objects.c:3781 builtin/pack-objects.c:3796
#: builtin/shortlog.c:255
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "falha ao configurar percurso de revisões"
#: blame.c:2835
msgid ""
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
msgstr ""
"--reverse --first-parent juntos requer intervalo ao longo da série primeiro-"
"parente"
#: blame.c:2846
#, c-format
msgid "no such path %s in %s"
msgstr "path %s inexistente em %s"
#: blame.c:2857
#, c-format
msgid "cannot read blob %s for path %s"
msgstr "incapaz ler blob %s para path %s"
#: branch.c:93
msgid ""
"cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
"rebasing is requested"
msgstr ""
"incapaz de herdar configuração de monitorização de upstream de múltiplas "
"refs quando é pedido um rebase"
#: branch.c:104
#, c-format
msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
msgstr "deixando por definir ramo '%s' como o seu próprio upstream"
#: branch.c:160
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
msgstr "ramo '%s' configurado para monitorizar '%s' por rebaseamento."
#: branch.c:161
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
msgstr "ramo '%s' configurado para monitorizar '%s'."
#: branch.c:164
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track:"
msgstr "ramo '%s' configurado para monitorizar:"
#: branch.c:176
msgid "unable to write upstream branch configuration"
msgstr "incapaz de escrever configuração de ramo upstream"
#: branch.c:178
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking:"
msgstr ""
"\n"
"Após consertar a causa do erro, podes tentar consertar\n"
"a informação de monitorização de remoto, invocando:"
#: branch.c:219
#, c-format
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
msgstr ""
"foi pedido para herdar a monitorização de '%s', mas o remoto está por definir"
#: branch.c:225
#, c-format
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
msgstr ""
"foi pedido para herdar a monitorização de '%s', mas a configuração de junção "
"está por definir"
#: branch.c:277
#, c-format
msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
msgstr "por monitorizar: informação ambígua para ref '%s'"
#. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
#. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
#. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
#.
#. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
#. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
#. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
#. around.
#.
#: branch.c:289 object-name.c:464
#, c-format
msgid " %s\n"
msgstr " %s\n"
#. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
#. duplicate refspecs, composed above.
#.
#: branch.c:295
#, c-format
msgid ""
"There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
"tracking ref '%s':\n"
"%s\n"
"This is typically a configuration error.\n"
"\n"
"To support setting up tracking branches, ensure that\n"
"different remotes' fetch refspecs map into different\n"
"tracking namespaces."
msgstr ""
"Há múltiplos remotos que os espetro-refs de busca corresponde à\n"
"ref remota de monitorização '%s':\n"
"%s\n"
"Isto tipicamente é um erro de configuração.\n"
"\n"
"Para sustentar definir ramos de monitorização, assegura\n"
"que diferentes espetro-refs remotos de busca,\n"
"correspondam a diferentes namespaces de monitorização."
#: branch.c:344
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name"
msgstr "'%s' é um nome inválido para ramo"
#: branch.c:364
#, c-format
msgid "a branch named '%s' already exists"
msgstr "já existe um ramo designado '%s'"
#: branch.c:370
#, c-format
msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
msgstr "incapaz forçar atualização de ramo '%s' observado em '%s'"
#: branch.c:393
#, c-format
msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
msgstr ""
"incapaz configurar informação de monitorização; o ponto inicial '%s' é ramo "
"nenhum"
#: branch.c:395
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "o ramo upstream solicitado '%s' é inexistente"
#: branch.c:397
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"Se pretendes basear teu trabalho sobre um ramo upstream\n"
"existente no remoto, poderás ter de executar \"git fetch\"\n"
"para obtê-lo.\n"
"\n"
"Se pretendes atirar um novo ramo local que monitorizará\n"
"seu homólogo remoto, poderás usar \"git push -u\" para\n"
"definir a config upstream, enquanto atiras."
#: branch.c:445 builtin/replace.c:321 builtin/replace.c:377
#: builtin/replace.c:423 builtin/replace.c:453
#, c-format
msgid "not a valid object name: '%s'"
msgstr "nome de objeto inválido: '%s'"
#: branch.c:465
#, c-format
msgid "ambiguous object name: '%s'"
msgstr "nome de objeto ambíguo: '%s'"
#: branch.c:470
#, c-format
msgid "not a valid branch point: '%s'"
msgstr "ponto de ramo inválido: '%s'"
#: branch.c:658
#, c-format
msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
msgstr "submódulo '%s': incapaz encontrar submódulo"
#: branch.c:661
#, c-format
msgid ""
"You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
"update --init'"
msgstr ""
#: branch.c:672 branch.c:698
#, c-format
msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
msgstr "submódulo '%s': incapaz criar ramo '%s'"
#: branch.c:730
#, c-format
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
msgstr "'%s' já está observado em '%s'"
#: branch.c:755
#, c-format
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
msgstr "HEAD da árvore-trabalho %s está desatualizada"
#: bundle.c:45
#, c-format
msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
msgstr "algoritmo hash de arquivo-pacote irreconhecível: %s"
#: bundle.c:53
#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "capacidade desconhecida '%s'"
#: bundle.c:79
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
msgstr "'%s' parece-se com ficheiro arquivo-pacote v2 ou v3 nenhum"
#: bundle.c:118
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "cabeçalho irreconhecível: %s%s (%d)"
#: bundle.c:145 rerere.c:464 rerere.c:675 sequencer.c:2616 sequencer.c:3402
#: builtin/commit.c:865
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "incapaz abrir '%s'"
#: bundle.c:203
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "Falta ao repositório estas memórias de pré-requisito:"
#: bundle.c:206
msgid "need a repository to verify a bundle"
msgstr "é preciso repositório para verificar um arquivo-pacote"
#: bundle.c:264
#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
msgstr[0] "O arquivo-pacote contém esta ref:"
msgstr[1] "O arquivo-pacote contém estas %<PRIuMAX> refs:"
#: bundle.c:272
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "O arquivo-pacote regista um histórico completo."
#: bundle.c:274
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
msgstr[0] "O arquivo-pacote exige esta ref:"
msgstr[1] "O arquivo-pacote exige estas %<PRIuMAX> refs:"
#: bundle.c:350
msgid "unable to dup bundle descriptor"
msgstr "incapaz de dup descritor de arquivo-pacote"
#: bundle.c:357
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "Incapaz spawn objetos-pacote"
#: bundle.c:368
msgid "pack-objects died"
msgstr "objetos-pacote terminaram inesperadamente"
#: bundle.c:417
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "ref '%s' é excluída pelas opções de rev-list"
#: bundle.c:533 builtin/log.c:211 builtin/log.c:1975 builtin/shortlog.c:400
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "argumento irreconhecível: %s"
#: bundle.c:548
#, c-format
msgid "unsupported bundle version %d"
msgstr "versão arquivo-pacote %d insustentada"
#: bundle.c:550
#, c-format
msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
msgstr "incapaz escrever versão arquivo-pacote %d com algoritmo %s"
#: bundle.c:600
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "Criação de arquivo-pacote vazio recusada."
#: bundle.c:610
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "incapaz criar '%s'"
#: bundle.c:639
msgid "index-pack died"
msgstr "index-pack terminou inesperadamente"
#: chunk-format.c:117
msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
msgstr "fim de id de fragmento aparace mais cedo do que esperado"
#: chunk-format.c:126
#, c-format
msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
msgstr "deslocamento(s) de fragmento %<PRIx64> e %<PRIx64> inapropriados"
#: chunk-format.c:133
#, c-format
msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
msgstr "encontrei ID de fragmento %<PRIx32> duplicado"
#: chunk-format.c:147
#, c-format
msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
msgstr "fragmento final tem id %<PRIx32> diferente de zero"
#: color.c:354
#, c-format
msgid "invalid color value: %.*s"
msgstr "valor de cor inválido: %.*s"
#: commit-graph.c:204 midx.c:52
msgid "invalid hash version"
msgstr "versão de hash inválida"
#: commit-graph.c:262
msgid "commit-graph file is too small"
msgstr "ficheiro grafo-memória é demasiado pequeno"
#: commit-graph.c:355
#, c-format
msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
msgstr "assinatura de grafo-memória %X corresponde a assinatura %X nenhuma"
#: commit-graph.c:362
#, c-format
msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
msgstr "grafo-memória versão %X corresponde a versão %X nenhuma"
#: commit-graph.c:369
#, c-format
msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
msgstr "versão de hash de grafo-memória %X corresponde a nenhuma versão %X"
#: commit-graph.c:386
#, c-format
msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
msgstr "ficheiro grafo-memória é demasiado pequeno para ter %u fragmentos"
#: commit-graph.c:485
msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
msgstr "grafo-memória tem nenhuns fragmentos de base de grafos"
#: commit-graph.c:495
msgid "commit-graph chain does not match"
msgstr "série grafo-memória tem correspondência nenhuma"
#: commit-graph.c:543
#, c-format
msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
msgstr "série grafo-memória inválida: linha '%s' é hash nenhum"
#: commit-graph.c:567
msgid "unable to find all commit-graph files"
msgstr "incapaz de encontrar todos ficheiros grafo-memória"
#: commit-graph.c:752 commit-graph.c:789
msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
msgstr "posição de memória inválida. provavelmente grafo-memória está rompido"
#: commit-graph.c:773
#, c-format
msgid "could not find commit %s"
msgstr "incapaz encontrar memória %s"
#: commit-graph.c:806
msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
msgstr "grafo-memória exige informação de geração de overflow mas tem nenhuma"
#: commit-graph.c:1111 builtin/am.c:1370 builtin/checkout.c:775
#: builtin/clone.c:705
#, c-format
msgid "unable to parse commit %s"
msgstr "incapaz processar memória %s"
#: commit-graph.c:1373 builtin/pack-objects.c:3078
#, c-format
msgid "unable to get type of object %s"
msgstr "incapaz obter tipo de objeto %s"
#: commit-graph.c:1404
msgid "Loading known commits in commit graph"
msgstr "Carregando memórias conhecidas em grafo de memória"
#: commit-graph.c:1421
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
msgstr "Expandindo memórias alcançáveis em grafo de memória"
#: commit-graph.c:1441
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
msgstr "Limpando marcas de memórias em grafo de memória"
#: commit-graph.c:1460
msgid "Computing commit graph topological levels"
msgstr "Processando níveis topológicos de grafo de memória"
#: commit-graph.c:1513
msgid "Computing commit graph generation numbers"
msgstr "Processando geração de números de grafo de memória"
#: commit-graph.c:1598
msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
msgstr "Processando mudança de caminhos de memória de filtros de Bloom"
#: commit-graph.c:1675
msgid "Collecting referenced commits"
msgstr "Recolhendo memórias referenciadas"
#: commit-graph.c:1701
#, c-format
msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
msgstr[0] "Encontrando memórias para grafo de memória em %<PRIuMAX> pacote"
msgstr[1] "Encontrando memórias para grafo de memória em %<PRIuMAX> pacotes"
#: commit-graph.c:1714
#, c-format
msgid "error adding pack %s"
msgstr "error adicionando pacote %s"
#: commit-graph.c:1718
#, c-format
msgid "error opening index for %s"
msgstr "erro ao abrir cenário para %s"
#: commit-graph.c:1756
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
msgstr "Encontrando, entre objetos de pacote, memórias para grafo de memória"
#: commit-graph.c:1774
msgid "Finding extra edges in commit graph"
msgstr "Encontrando pontas extra em grafo de memória"
#: commit-graph.c:1823
msgid "failed to write correct number of base graph ids"
msgstr "falhou ao escrever números corretos em ids de base grafo"
#: commit-graph.c:1854 midx.c:1168 builtin/sparse-checkout.c:475
#, c-format
msgid "unable to create leading directories of %s"
msgstr "incapaz criar as pastas superiores a %s"
#: commit-graph.c:1868
msgid "unable to create temporary graph layer"
msgstr "incapaz criar camada de grafo temporária"
#: commit-graph.c:1873
#, c-format
msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
msgstr "incapaz de ajustar permissão partilhada para '%s'"
#: commit-graph.c:1930
#, c-format
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
msgstr[0] "Escrevendo grafo de memória em %d passagem"
msgstr[1] "Escrevendo grafo de memória em %d passagens"
#: commit-graph.c:1967
msgid "unable to open commit-graph chain file"
msgstr "incapaz abrir ficheiro de série de grafo-memória"
#: commit-graph.c:1983
msgid "failed to rename base commit-graph file"
msgstr "falhou renomear ficheiro grafo-memória base"
#: commit-graph.c:2004
msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
msgstr "falha a renomear ficheiro grafo-memória temporário"
#: commit-graph.c:2137
msgid "Scanning merged commits"
msgstr "Procurando memórias de junção"
#: commit-graph.c:2181
msgid "Merging commit-graph"
msgstr "Juntando grafo-memória"
#: commit-graph.c:2289
msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
msgstr ""
"tentando escrever um grafo-memória, mas 'core.commitGraph' está desativado"
#: commit-graph.c:2396
msgid "too many commits to write graph"
msgstr "demasiadas memórias para escrever grafo"
#: commit-graph.c:2494
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
msgstr ""
"ficheiro grafo-memória tem checksum incorreto e provavelmente está rompido"
#: commit-graph.c:2504
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
msgstr "grafo-memória tem ordem de OID incorreta: %s e depois %s"
#: commit-graph.c:2514 commit-graph.c:2529
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
msgstr "grafo-memória tem valor de fanout incorreto: fanout[%d] = %u != %u"
#: commit-graph.c:2521
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
msgstr "incapaz processar memória %s de grafo-memória"
#: commit-graph.c:2539
msgid "Verifying commits in commit graph"
msgstr "Verificando memórias em grafo de memória"
#: commit-graph.c:2554
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
msgstr ""
#: commit-graph.c:2561
#, c-format
msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
msgstr ""
#: commit-graph.c:2571
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
msgstr ""
#: commit-graph.c:2580
#, c-format
msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
msgstr ""
#: commit-graph.c:2594
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
msgstr ""
#: commit-graph.c:2599
#, c-format
msgid ""
"commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
msgstr ""
#: commit-graph.c:2603
#, c-format
msgid ""
"commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
msgstr ""
#: commit-graph.c:2620
#, c-format
msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
msgstr ""
#: commit-graph.c:2626
#, c-format
msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
msgstr ""
#: commit.c:54 sequencer.c:3105 builtin/am.c:400 builtin/am.c:445
#: builtin/am.c:450 builtin/am.c:1449 builtin/am.c:2124 builtin/replace.c:456
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "incapaz analisar %s"
#: commit.c:56
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "%s %s é memória nenhuma!"
#: commit.c:197
msgid ""
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
"and will be removed in a future Git version.\n"
"\n"
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"to convert the grafts into replace refs.\n"
"\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
msgstr ""
"Sustento a <GIT_DIR>/info/grafts está obsoleto\n"
"e será removido em versões futuras de Git.\n"
"\n"
"Por favor, usa \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"para converter excertos em refs de substituição.\n"
"\n"
"Desliga esta mensagem executando\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
#: commit.c:1252
#, c-format
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
msgstr "Commit %s tem assinatura GPG desconfiada, alegadamente por %s."
#: commit.c:1256
#, c-format
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
msgstr "Commit %s tem assinatura GPG incorreta, alegadamente por %s."
#: commit.c:1259
#, c-format
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
msgstr "Commit %s tem assinatura GPG nenhuma."
#: commit.c:1262
#, c-format
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
msgstr "Commit %s tem assinatura correta, por %s\n"
#: commit.c:1516
msgid ""
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
"variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
msgstr ""
"Aviso: mensagem de memória é incompatível com UTF-8.\n"
"Podes querer emendá-lo depois de corrigires a mensagem, ou definir a\n"
"variável de config i18n.commitencoding para a codificação que o teu\n"
"projeto usa.\n"
#: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"
#: compat/terminal.c:167
msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
msgstr ""
#: compat/terminal.c:168
msgid "cannot restore terminal settings"
msgstr "incapaz restaurar definições de terminal"
#: config.c:143
#, c-format
msgid ""
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
"\t%s\n"
"from\n"
"\t%s\n"
"This might be due to circular includes."
msgstr ""
#: config.c:159
#, c-format
msgid "could not expand include path '%s'"
msgstr "incapaz de expandir include path '%s'"
#: config.c:170
msgid "relative config includes must come from files"
msgstr ""
"configuração relativa com inclusão condicional deve provir de ficheiros"
#: config.c:219
msgid "relative config include conditionals must come from files"
msgstr ""
"configuração relativa com inclusão condicional deve provir de ficheiros"
#: config.c:364
msgid ""
"remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
"includeIf.hasconfig:remote.*.url"
msgstr ""
#: config.c:508
#, c-format
msgid "invalid config format: %s"
msgstr "formato de config inválido: %s"
#: config.c:512
#, c-format
msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
msgstr ""
#: config.c:517
#, c-format
msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
msgstr ""
#: config.c:553
#, c-format
msgid "key does not contain a section: %s"
msgstr "chave contém secção nenhuma: %s"
#: config.c:558
#, c-format
msgid "key does not contain variable name: %s"
msgstr ""
#: config.c:580 sequencer.c:2802
#, c-format
msgid "invalid key: %s"
msgstr "chave inválida: %s"
#: config.c:585
#, c-format
msgid "invalid key (newline): %s"
msgstr ""
#: config.c:605
msgid "empty config key"
msgstr ""
#: config.c:623 config.c:635
#, c-format
msgid "bogus config parameter: %s"
msgstr "parâmetro config falso: %s"
#: config.c:649 config.c:666 config.c:673 config.c:682
#, c-format
msgid "bogus format in %s"
msgstr "formato falso em %s"
#: config.c:716
#, c-format
msgid "bogus count in %s"
msgstr "contagem falsa em %s"
#: config.c:720
#, c-format
msgid "too many entries in %s"
msgstr "demasiadas entradas em %s"
#: config.c:730
#, c-format
msgid "missing config key %s"
msgstr "faltando chave config %s"
#: config.c:738
#, c-format
msgid "missing config value %s"
msgstr "faltando valor config %s"
#: config.c:1089
#, c-format
msgid "bad config line %d in blob %s"
msgstr "linha de configuração %d incorreta no blob %s"
#: config.c:1093
#, c-format
msgid "bad config line %d in file %s"
msgstr "linha de configuração %d incorreta no ficheiro %s"
#: config.c:1097
#, c-format
msgid "bad config line %d in standard input"
msgstr "linha de configuração %d incorreta na entrada padrão"
#: config.c:1101
#, c-format
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
msgstr "linha de configuração %d incorreta no submódulo-blob %s"
#: config.c:1105
#, c-format
msgid "bad config line %d in command line %s"
msgstr "linha de configuração %d incorreta na linha de comandos %s"
#: config.c:1109
#, c-format
msgid "bad config line %d in %s"
msgstr "linha de configuração %d incorreta em %s"
#: config.c:1246
msgid "out of range"
msgstr "fora de intervalo"
#: config.c:1246
msgid "invalid unit"
msgstr "unidade inválida"
#: config.c:1247
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
msgstr "valor numérico de config '%s' inválido para '%s': %s"
#: config.c:1257
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no blob %s: %s"
#: config.c:1260
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no ficheiro %s: %s"
#: config.c:1263
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
msgstr ""
"valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na entrada padrão: %s"
#: config.c:1266
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
msgstr ""
"valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no submódulo-blob %s: %s"
#: config.c:1269
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
msgstr ""
"valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na linha de comandos %s: "
"%s"
#: config.c:1272
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto em %s: %s"
#: config.c:1368
#, c-format
msgid "invalid value for variable %s"
msgstr "valor inválido para variável %s"
#: config.c:1389
#, c-format
msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
msgstr ""
#: config.c:1425
#, c-format
msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
msgstr "valor booleano de config '%s' inválido para '%s'"
#: config.c:1443
#, c-format
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
msgstr "falhou ao expandir pasta de utilizador em: '%s'"
#: config.c:1452
#, c-format
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
msgstr "'%s' em '%s' é carimbo de data/hora inválido"
#: config.c:1545
#, c-format
msgid "abbrev length out of range: %d"
msgstr ""
#: config.c:1559 config.c:1570
#, c-format
msgid "bad zlib compression level %d"
msgstr "nível de compressão zlib %d incorreto"
#: config.c:1660
msgid "core.commentChar should only be one character"
msgstr ""
#: config.c:1692
#, c-format
msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
msgstr ""
#: config.c:1698
msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
msgstr ""
#: config.c:1714
#, c-format
msgid "invalid mode for object creation: %s"
msgstr "modo inválido para criação de objeto: %s"
#: config.c:1800
#, c-format
msgid "malformed value for %s"
msgstr "valor malformado para %s"
#: config.c:1826
#, c-format
msgid "malformed value for %s: %s"
msgstr "valor malformado para %s: %s"
#: config.c:1827
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
msgstr ""
#: config.c:1888 builtin/pack-objects.c:4078
#, c-format
msgid "bad pack compression level %d"
msgstr "nível de compactação do pacote %d incorreto"
#: config.c:2014
#, c-format
msgid "unable to load config blob object '%s'"
msgstr "incapaz carregar config de objeto-blob '%s'"
#: config.c:2017
#, c-format
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
msgstr "referência '%s' aponta para blob nenhum"
#: config.c:2035
#, c-format
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
msgstr "incapaz resolver blog config '%s'"
#: config.c:2080
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "falhou processar %s"
#: config.c:2136
msgid "unable to parse command-line config"
msgstr "incapaz analisar config de linha de comandos"
#: config.c:2512
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
msgstr ""
"ocorreu um erro desconhecido durante a leitura dos ficheiros de configuração"
#: config.c:2686
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "Inválido %s: '%s'"
#: config.c:2731
#, c-format
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
msgstr "o valor '%d' de splitIndex.maxPercentChange deve estar entre 0 e 100"
#: config.c:2763
#, c-format
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
msgstr "incapaz analisar '%s' da configuração de linha de comandos"
#: config.c:2765
#, c-format
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
msgstr "variável de configuração '%s' incorreta no ficheiro '%s' na linha %d"
#: config.c:2850
#, c-format
msgid "invalid section name '%s'"
msgstr "nome de seção '%s' inválido"
#: config.c:2882
#, c-format
msgid "%s has multiple values"
msgstr "%s tem múltiplos valores"
#: config.c:2911
#, c-format
msgid "failed to write new configuration file %s"
msgstr "falha a escrever novo ficheiro configuração %s"
#: config.c:3177 config.c:3518
#, c-format
msgid "could not lock config file %s"
msgstr "incapaz trancar ficheiro config %s"
#: config.c:3188
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "abrindo %s"
#: config.c:3225 builtin/config.c:361
#, c-format
msgid "invalid pattern: %s"
msgstr "padrão inválido: %s"
#: config.c:3250
#, c-format
msgid "invalid config file %s"
msgstr "ficheiro config inválido %s"
#: config.c:3263 config.c:3531
#, c-format
msgid "fstat on %s failed"
msgstr "fstat em %s falhou"
#: config.c:3274
#, c-format
msgid "unable to mmap '%s'%s"
msgstr "incapaz mmap '%s'%s"
#: config.c:3284 config.c:3536
#, c-format
msgid "chmod on %s failed"
msgstr "chmod em %s falhou"
#: config.c:3369 config.c:3633
#, c-format
msgid "could not write config file %s"
msgstr "incapaz escrever ficheiro config %s"
#: config.c:3403
#, c-format
msgid "could not set '%s' to '%s'"
msgstr "incapaz definir '%s' como '%s'"
#: config.c:3405 builtin/remote.c:666 builtin/remote.c:885 builtin/remote.c:893
#, c-format
msgid "could not unset '%s'"
msgstr "incapaz indefinir '%s'"
#: config.c:3509
#, c-format
msgid "invalid section name: %s"
msgstr ""
#: config.c:3676
#, c-format
msgid "missing value for '%s'"
msgstr ""
#: connect.c:61
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
msgstr "o lado remoto desligou após contacto inicial"
#: connect.c:63
msgid ""
"Could not read from remote repository.\n"
"\n"
"Please make sure you have the correct access rights\n"
"and the repository exists."
msgstr ""
"Incapaz de ler o repositório remoto.\n"
"\n"
"Certifica-te que tem as permissões de acesso corretas\n"
"e que o repositório existe."
#: connect.c:81
#, c-format
msgid "server doesn't support '%s'"
msgstr "servidor tem fora de suporte '%s'"
#: connect.c:118
#, c-format
msgid "server doesn't support feature '%s'"
msgstr "servidor tem fora suporte a característica '%s'"
#: connect.c:129
msgid "expected flush after capabilities"
msgstr ""
#: connect.c:265
#, c-format
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
msgstr ""
#: connect.c:286
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
msgstr ""
#: connect.c:308
#, c-format
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
msgstr ""
#: connect.c:310
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
msgstr ""
#: connect.c:349
msgid "invalid packet"
msgstr ""
#: connect.c:369
#, c-format
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
msgstr ""
#: connect.c:499
#, c-format
msgid "unknown object format '%s' specified by server"
msgstr "objeto desconhecido '%s' pelo formato em servidor."
#: connect.c:528
#, c-format
msgid "invalid ls-refs response: %s"
msgstr ""
#: connect.c:532
msgid "expected flush after ref listing"
msgstr ""
#: connect.c:535
msgid "expected response end packet after ref listing"
msgstr ""
#: connect.c:670
#, c-format
msgid "protocol '%s' is not supported"
msgstr "protocolo '%s' é insustentado"
#: connect.c:721
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
msgstr ""
#: connect.c:761 connect.c:824
#, c-format
msgid "Looking up %s ... "
msgstr ""
#: connect.c:765
#, c-format
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
msgstr "incapaz procurar %s (porta %s) (%s)"
#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
#: connect.c:769 connect.c:840
#, c-format
msgid ""
"done.\n"
"Connecting to %s (port %s) ... "
msgstr ""
#: connect.c:791 connect.c:868
#, c-format
msgid ""
"unable to connect to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"impossível conetar a %s:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
#: connect.c:797 connect.c:874
msgid "done."
msgstr "concluído."
#: connect.c:828
#, c-format
msgid "unable to look up %s (%s)"
msgstr "incapaz procurar %s (%s)"
#: connect.c:834
#, c-format
msgid "unknown port %s"
msgstr ""
#: connect.c:971 connect.c:1303
#, c-format
msgid "strange hostname '%s' blocked"
msgstr ""
#: connect.c:973
#, c-format
msgid "strange port '%s' blocked"
msgstr ""
#: connect.c:983
#, c-format
msgid "cannot start proxy %s"
msgstr "incapaz começar proxy %s"
#: connect.c:1054
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
msgstr ""
"caminho nenhum especificado; vê 'git help pull' para sintaxe de url válida"
#: connect.c:1194
msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
msgstr "parágrafo é proibido em hosts git:// e caminhos repo"
#: connect.c:1251
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
msgstr ""
#: connect.c:1263
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
msgstr ""
#: connect.c:1280
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
msgstr "ssh variant 'simple' insustenta definir porta"
#: connect.c:1392
#, c-format
msgid "strange pathname '%s' blocked"
msgstr ""
#: connect.c:1440
msgid "unable to fork"
msgstr "incapaz de forquear"
#: connected.c:109 builtin/fsck.c:189 builtin/prune.c:57
msgid "Checking connectivity"
msgstr "A verificar conectividade"
#: connected.c:122
msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "Impossível executar 'git rev-list'"
#: connected.c:146
msgid "failed write to rev-list"
msgstr "falhou escrever para rev-list"
#: connected.c:151
msgid "failed to close rev-list's stdin"
msgstr "falha ao fechar entrada padrão de rev-list"
#: convert.c:183
#, c-format
msgid "illegal crlf_action %d"
msgstr ""
#: convert.c:196
#, c-format
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
msgstr "CRLF será substituído por LF em %s."
#: convert.c:198
#, c-format
msgid ""
"CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory"
msgstr ""
"CRLF será substituído por LF em %s.\n"
"O ficheiro da tua árvore-trabalho terá o final de linha original mantido"
#: convert.c:206
#, c-format
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
msgstr "LF será substituído por CRLF em %s."
#: convert.c:208
#, c-format
msgid ""
"LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory"
msgstr ""
"LF será substituído por CRLF em %s.\n"
"O ficheiro da tua árvore-trabalho terá o final de linha original mantido"
#: convert.c:273
#, c-format
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
msgstr ""
#: convert.c:280
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
"working-tree-encoding."
msgstr ""
#: convert.c:293
#, c-format
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
msgstr ""
#: convert.c:295
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
msgstr ""
#: convert.c:408 convert.c:479
#, c-format
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
msgstr "falhou codificar '%s' de %s para %s"
#: convert.c:451
#, c-format
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
msgstr ""
#: convert.c:654
#, c-format
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
msgstr "incapaz forquear para correr filtro externo '%s'"
#: convert.c:674
#, c-format
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
msgstr "incapaz introduzir input para filtro externo '%s'"
#: convert.c:681
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed %d"
msgstr "filtro externo '%s' falhou %d"
#: convert.c:716 convert.c:719
#, c-format
msgid "read from external filter '%s' failed"
msgstr ""
#: convert.c:722 convert.c:777
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed"
msgstr "filtro externo '%s' falhou"
#: convert.c:826
msgid "unexpected filter type"
msgstr ""
#: convert.c:837
msgid "path name too long for external filter"
msgstr ""
#: convert.c:935
#, c-format
msgid ""
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
"been filtered"
msgstr ""
#: convert.c:1236
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
msgstr ""
#: convert.c:1416 convert.c:1449
#, c-format
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
msgstr "%s: filtro de limpeza '%s' falhou"
#: convert.c:1492
#, c-format
msgid "%s: smudge filter %s failed"
msgstr "%s: filtro de mancha %s falhou"
#: credential.c:96
#, c-format
msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
msgstr ""
#: credential.c:112
msgid "refusing to work with credential missing host field"
msgstr ""
#: credential.c:114
msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
msgstr ""
#: credential.c:396
#, c-format
msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
msgstr ""
#: credential.c:440
#, c-format
msgid "url has no scheme: %s"
msgstr "Remoto inexistente: %s"
#: credential.c:513
#, c-format
msgid "credential url cannot be parsed: %s"
msgstr "incapaz analisar url credencial: %s"
#: date.c:139
msgid "in the future"
msgstr "no futuro"
#: date.c:145
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
msgstr[0] "à %<PRIuMAX> segundo"
msgstr[1] "à %<PRIuMAX> segundos"
#: date.c:152
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
msgstr[0] "à %<PRIuMAX> minuto"
msgstr[1] "à %<PRIuMAX> minutos"
#: date.c:159
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
msgstr[0] "à %<PRIuMAX> hora"
msgstr[1] "à %<PRIuMAX> horas"
#: date.c:166
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
msgstr[0] "à %<PRIuMAX> dia"
msgstr[1] "à %<PRIuMAX> dias"
#: date.c:172
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
msgstr[0] "à %<PRIuMAX> semana"
msgstr[1] "à %<PRIuMAX> semanas"
#: date.c:179
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "à %<PRIuMAX> mês"
msgstr[1] "à %<PRIuMAX> meses"
#: date.c:190
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> ano"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> anos"
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#: date.c:193
#, c-format
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "à %s, %<PRIuMAX> mês"
msgstr[1] "à %s, %<PRIuMAX> meses"
#: date.c:198 date.c:203
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
msgstr[0] "à %<PRIuMAX> ano"
msgstr[1] "à %<PRIuMAX> anos"
#: delta-islands.c:272
msgid "Propagating island marks"
msgstr ""
#: delta-islands.c:290
#, c-format
msgid "bad tree object %s"
msgstr "objeto de árvore %s inválido"
#: delta-islands.c:334
#, c-format
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
msgstr ""
#: delta-islands.c:390
#, c-format
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
msgstr ""
#: delta-islands.c:467
#, c-format
msgid "Marked %d islands, done.\n"
msgstr ""
#: diff-merges.c:81 gpg-interface.c:719 gpg-interface.c:734 ls-refs.c:37
#: parallel-checkout.c:42 sequencer.c:2805 setup.c:563 builtin/am.c:203
#: builtin/am.c:2243 builtin/am.c:2287 builtin/blame.c:724 builtin/blame.c:742
#: builtin/fetch.c:792 builtin/pack-objects.c:3515 builtin/pull.c:45
#: builtin/pull.c:47 builtin/pull.c:321
#, c-format
msgid "invalid value for '%s': '%s'"
msgstr "valor inválido para '%s': '%s'"
#: diff-lib.c:561
msgid "--merge-base does not work with ranges"
msgstr "--merge-base é incompatível com intervalos"
#: diff-lib.c:563
msgid "--merge-base only works with commits"
msgstr "--merge-base apenas funciona com memórias"
#: diff-lib.c:580
msgid "unable to get HEAD"
msgstr "incapaz obter HEAD"
#: diff-lib.c:587
msgid "no merge base found"
msgstr ""
#: diff-lib.c:589
msgid "multiple merge bases found"
msgstr ""
#: diff-no-index.c:237
msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
msgstr "git diff --no-index [<opções>] <caminho> <caminho>"
#: diff-no-index.c:262
msgid ""
"Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
"tree"
msgstr ""
#: diff.c:159
#, c-format
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr " Falha ao analisar percentagem limite de dirstat '%s'\n"
#: diff.c:164
#, c-format
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr " Parâmetro de dirstat desconhecido '%s'\n"
#: diff.c:300
msgid ""
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
"'dimmed-zebra', 'plain'"
msgstr ""
#: diff.c:328
#, c-format
msgid ""
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
"'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
msgstr ""
#: diff.c:336
msgid ""
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
"whitespace modes"
msgstr ""
#: diff.c:413
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr "Valor desconhecido na variável de configuração 'diff.submodule': '%s'"
#: diff.c:473
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erros encontrados na variável de configuração 'diff.dirstat':\n"
"%s"
#: diff.c:4282
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "o diff externo terminou inesperadamente, interrompido em %s"
#: diff.c:4677 parse-options.c:1114
#, c-format
msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
msgstr "opções '%s', '%s', '%s' e '%s' incapaz serem usadas juntas"
#: diff.c:4681 parse-options.c:1118 builtin/worktree.c:578
#, c-format
msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
msgstr "opções '%s', '%s' e '%s' incapaz serem usadas juntas"
#: diff.c:4685
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
msgstr "opções '%s' e '%s' incapaz serem usadas juntas, usa '%s' com '%s'"
#: diff.c:4689
#, c-format
msgid ""
"options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
msgstr ""
"opções '%s' e '%s' incapaz serem usadas juntas, usa '%s' com '%s' e '%s'"
#: diff.c:4769
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow exige exatamente um espetro-caminho"
#: diff.c:4823
#, c-format
msgid "invalid --stat value: %s"
msgstr "valor --stat inválido: %s"
#: diff.c:4828 diff.c:4833 diff.c:4838 diff.c:4843 diff.c:5319
#: parse-options.c:217 parse-options.c:221
#, c-format
msgid "%s expects a numerical value"
msgstr ""
#: diff.c:4860
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao processar parâmetro de opção --dirstat/-X:\n"
"%s"
#: diff.c:4893
#, c-format
msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
msgstr "classe de mudança '%c' desconhecida em --diff-filter=%s"
#: diff.c:4917
#, c-format
msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
msgstr ""
#: diff.c:4931
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "incapaz resolver '%s'"
#: diff.c:4981 diff.c:4987
#, c-format
msgid "%s expects <n>/<m> form"
msgstr ""
#: diff.c:4999
#, c-format
msgid "%s expects a character, got '%s'"
msgstr ""
#: diff.c:5020
#, c-format
msgid "bad --color-moved argument: %s"
msgstr "argumento incorreto --color-moved: %s"
#: diff.c:5039
#, c-format
msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
msgstr "modo inválido '%s' em --color-moved-ws"
#: diff.c:5079
msgid ""
"option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
"\"histogram\""
msgstr ""
#: diff.c:5115 diff.c:5135
#, c-format
msgid "invalid argument to %s"
msgstr ""
#: diff.c:5239
#, c-format
msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
msgstr ""
#: diff.c:5288
#, c-format
msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr "Falha a processar parâmetro da opção --submodule: '%s'"
#: diff.c:5344
#, c-format
msgid "bad --word-diff argument: %s"
msgstr "argumento --word-diff incorrecto: %s"
#: diff.c:5380
msgid "Diff output format options"
msgstr ""
#: diff.c:5382 diff.c:5388
msgid "generate patch"
msgstr "gerar remendo"
#: diff.c:5385 builtin/log.c:180
msgid "suppress diff output"
msgstr "suprimir saída de diff"
#: diff.c:5390 diff.c:5504 diff.c:5511
msgid "<n>"
msgstr "<n>"
#: diff.c:5391 diff.c:5394
msgid "generate diffs with <n> lines context"
msgstr "gerar diffs com <n> linhas de contexto"
#: diff.c:5396
msgid "generate the diff in raw format"
msgstr ""
#: diff.c:5399
msgid "synonym for '-p --raw'"
msgstr "sinónimo de '-p --raw'"
#: diff.c:5403
msgid "synonym for '-p --stat'"
msgstr "sinónimo de '-p --stat'"
#: diff.c:5407
msgid "machine friendly --stat"
msgstr "--stat amigável à máquina"
#: diff.c:5410
msgid "output only the last line of --stat"
msgstr ""
#: diff.c:5412 diff.c:5420
msgid "<param1,param2>..."
msgstr ""
#: diff.c:5413
msgid ""
"output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
msgstr ""
"mostrar a distribuição relativa da quantidade de alterações para cada "
"subpasta"
#: diff.c:5417
msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
msgstr "sinónimo de --dirstat=cumulative"
#: diff.c:5421
msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
msgstr "sinónimo de --dirstat=files,param1,param2..."
#: diff.c:5425
msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
msgstr ""
"avisar se alterações introduzem marcas de conflito ou erros de espaços-em-"
"branco"
#: diff.c:5428
msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
msgstr ""
#: diff.c:5431
msgid "show only names of changed files"
msgstr ""
#: diff.c:5434
msgid "show only names and status of changed files"
msgstr ""
#: diff.c:5436
msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
msgstr ""
#: diff.c:5437
msgid "generate diffstat"
msgstr "gerar diffstat"
#: diff.c:5439 diff.c:5442 diff.c:5445
msgid "<width>"
msgstr ""
#: diff.c:5440
msgid "generate diffstat with a given width"
msgstr ""
#: diff.c:5443
msgid "generate diffstat with a given name width"
msgstr ""
#: diff.c:5446
msgid "generate diffstat with a given graph width"
msgstr ""
#: diff.c:5448
msgid "<count>"
msgstr ""
#: diff.c:5449
msgid "generate diffstat with limited lines"
msgstr ""
#: diff.c:5452
msgid "generate compact summary in diffstat"
msgstr ""
#: diff.c:5455
msgid "output a binary diff that can be applied"
msgstr ""
#: diff.c:5458
msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
msgstr ""
#: diff.c:5460
msgid "show colored diff"
msgstr "mostrar diff colorida"
#: diff.c:5461
msgid "<kind>"
msgstr ""
#: diff.c:5462
msgid ""
"highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
"diff"
msgstr ""
#: diff.c:5465
msgid ""
"do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
"--numstat"
msgstr ""
#: diff.c:5468 diff.c:5471 diff.c:5474 diff.c:5583
msgid "<prefix>"
msgstr "<prefixo>"
#: diff.c:5469
msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
msgstr ""
#: diff.c:5472
msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
msgstr ""
#: diff.c:5475
msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
msgstr "preceder com um prefixo adicional em todas as linhas da saída"
#: diff.c:5478
msgid "do not show any source or destination prefix"
msgstr ""
#: diff.c:5481
msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
msgstr ""
"mostrar contexto entre diff de pedaços até ao número de linhas especificado"
#: diff.c:5485 diff.c:5490 diff.c:5495
msgid "<char>"
msgstr "<caractere>"
#: diff.c:5486
msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
msgstr ""
#: diff.c:5491
msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
msgstr ""
#: diff.c:5496
msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
msgstr ""
#: diff.c:5499
msgid "Diff rename options"
msgstr ""
#: diff.c:5500
msgid "<n>[/<m>]"
msgstr "<n>[/<m>]"
#: diff.c:5501
msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
msgstr ""
#: diff.c:5505
msgid "detect renames"
msgstr "detetar renomeações"
#: diff.c:5509
msgid "omit the preimage for deletes"
msgstr ""
#: diff.c:5512
msgid "detect copies"
msgstr ""
#: diff.c:5516
msgid "use unmodified files as source to find copies"
msgstr ""
#: diff.c:5518
msgid "disable rename detection"
msgstr "desativar detecção de renomeação"
#: diff.c:5521
msgid "use empty blobs as rename source"
msgstr ""
#: diff.c:5523
msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
msgstr ""
#: diff.c:5526
msgid ""
"prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
"given limit"
msgstr ""
#: diff.c:5528
msgid "Diff algorithm options"
msgstr ""
#: diff.c:5530
msgid "produce the smallest possible diff"
msgstr ""
#: diff.c:5533
msgid "ignore whitespace when comparing lines"
msgstr ""
#: diff.c:5536
msgid "ignore changes in amount of whitespace"
msgstr ""
#: diff.c:5539
msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
msgstr ""
#: diff.c:5542
msgid "ignore carrier-return at the end of line"
msgstr ""
#: diff.c:5545
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
#: diff.c:5547 diff.c:5569 diff.c:5572 diff.c:5617
msgid "<regex>"
msgstr ""
#: diff.c:5548
msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
msgstr ""
#: diff.c:5551
msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
msgstr ""
#: diff.c:5554
msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
msgstr ""
#: diff.c:5558
msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
msgstr ""
#: diff.c:5560
msgid "<algorithm>"
msgstr ""
#: diff.c:5561
msgid "choose a diff algorithm"
msgstr ""
#: diff.c:5563
msgid "<text>"
msgstr "<texto>"
#: diff.c:5564
msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
msgstr ""
#: diff.c:5566 diff.c:5575 diff.c:5578
msgid "<mode>"
msgstr "<modo>"
#: diff.c:5567
msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
msgstr ""
#: diff.c:5570
msgid "use <regex> to decide what a word is"
msgstr ""
#: diff.c:5573
msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
msgstr ""
#: diff.c:5576
msgid "moved lines of code are colored differently"
msgstr ""
#: diff.c:5579
msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
msgstr ""
#: diff.c:5582
msgid "Other diff options"
msgstr ""
#: diff.c:5584
msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
msgstr ""
#: diff.c:5588
msgid "treat all files as text"
msgstr "tratar todos ficheiros como texto"
#: diff.c:5590
msgid "swap two inputs, reverse the diff"
msgstr ""
#: diff.c:5592
msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
msgstr ""
#: diff.c:5594
msgid "disable all output of the program"
msgstr ""
#: diff.c:5596
msgid "allow an external diff helper to be executed"
msgstr ""
#: diff.c:5598
msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
msgstr ""
#: diff.c:5600
msgid "<when>"
msgstr "<quando>"
#: diff.c:5601
msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
msgstr "ignorar alterações em submódulo na geração de diff"
#: diff.c:5604
msgid "<format>"
msgstr "<formato>"
#: diff.c:5605
msgid "specify how differences in submodules are shown"
msgstr ""
#: diff.c:5609
msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
msgstr ""
#: diff.c:5612
msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
msgstr ""
#: diff.c:5614
msgid "<string>"
msgstr "<string>"
#: diff.c:5615
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"string"
msgstr ""
#: diff.c:5618
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"regex"
msgstr ""
#: diff.c:5621
msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"