blob: 60fe1235b6870e185e0fb3445e28a0365b06ecc7 [file] [log] [blame]
# Chinese (traditional) translations for Git package
# Git 套裝軟體的繁體中文翻譯。
# Copyright (C) 2012-2021 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
# Copyright (C) 2019-2021 Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the Git package.
#
# Contributors (CN):
# - Fangyi Zhou <me AT fangyi.io>
# - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
# - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com>
# - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com>
# - Riku <lu.riku AT gmail.com>
# - Thynson <lanxingcan AT gmail.com>
# - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com>
# - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com>
# - 依云 <lilydjwg AT gmail.com>
# - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com>
# - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com>
#
# Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 08:31+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-22 07:05+0800\n"
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <http://weblate.slat.org/projects/git-"
"po/git-cli/zh_Hant/>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-ZhConverter: 繁化姬 dict-f4bc617e-r910 @ 2019/11/16 20:23:12 | https://"
"zhconvert.org\n"
#: add-interactive.c:380
#, c-format
msgid "Huh (%s)?"
msgstr "嗯(%s)?"
#: add-interactive.c:533 add-interactive.c:834 reset.c:65 sequencer.c:3509
#: sequencer.c:3974 sequencer.c:4136 builtin/rebase.c:1233
#: builtin/rebase.c:1642
msgid "could not read index"
msgstr "無法讀取索引"
#: add-interactive.c:588 git-add--interactive.perl:269
#: git-add--interactive.perl:294
msgid "binary"
msgstr "二進位"
#: add-interactive.c:646 git-add--interactive.perl:278
#: git-add--interactive.perl:332
msgid "nothing"
msgstr "無"
#: add-interactive.c:647 git-add--interactive.perl:314
#: git-add--interactive.perl:329
msgid "unchanged"
msgstr "未變更"
#: add-interactive.c:684 git-add--interactive.perl:641
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: add-interactive.c:701 add-interactive.c:889
#, c-format
msgid "could not stage '%s'"
msgstr "無法暫存「%s」"
#: add-interactive.c:707 add-interactive.c:896 reset.c:89 sequencer.c:3713
msgid "could not write index"
msgstr "無法寫入索引"
#: add-interactive.c:710 git-add--interactive.perl:626
#, c-format, perl-format
msgid "updated %d path\n"
msgid_plural "updated %d paths\n"
msgstr[0] "已更新 %d 個路徑\n"
#: add-interactive.c:728 git-add--interactive.perl:676
#, c-format, perl-format
msgid "note: %s is untracked now.\n"
msgstr "注意:%s 現已不再追蹤。\n"
#: add-interactive.c:733 apply.c:4151 builtin/checkout.c:306
#: builtin/reset.c:167
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "「%s」路徑執行 make_cache_entry 失敗"
#: add-interactive.c:763 git-add--interactive.perl:653
msgid "Revert"
msgstr "還原"
#: add-interactive.c:779
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
msgstr "不能解析 HEAD^{樹}"
#: add-interactive.c:817 git-add--interactive.perl:629
#, c-format, perl-format
msgid "reverted %d path\n"
msgid_plural "reverted %d paths\n"
msgstr[0] "還原了 %d 個路徑\n"
#: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:693
#, c-format
msgid "No untracked files.\n"
msgstr "沒有未追蹤的檔案。\n"
#: add-interactive.c:872 git-add--interactive.perl:687
msgid "Add untracked"
msgstr "新增未追蹤的"
#: add-interactive.c:899 git-add--interactive.perl:623
#, c-format, perl-format
msgid "added %d path\n"
msgid_plural "added %d paths\n"
msgstr[0] "增加了 %d 個路徑\n"
#: add-interactive.c:929
#, c-format
msgid "ignoring unmerged: %s"
msgstr "忽略未合併:%s"
#: add-interactive.c:941 add-patch.c:1752 git-add--interactive.perl:1371
#, c-format
msgid "Only binary files changed.\n"
msgstr "只有二進位檔案被修改。\n"
#: add-interactive.c:943 add-patch.c:1750 git-add--interactive.perl:1373
#, c-format
msgid "No changes.\n"
msgstr "沒有修改。\n"
#: add-interactive.c:947 git-add--interactive.perl:1381
msgid "Patch update"
msgstr "修補檔更新"
#: add-interactive.c:986 git-add--interactive.perl:1794
msgid "Review diff"
msgstr "檢視 diff"
#: add-interactive.c:1014
msgid "show paths with changes"
msgstr "顯示有變更的路徑"
#: add-interactive.c:1016
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
msgstr "加入工作區狀態至暫存列表"
#: add-interactive.c:1018
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
msgstr "還原修改的暫存集至 HEAD 版本"
#: add-interactive.c:1020
msgid "pick hunks and update selectively"
msgstr "挑選區塊並選擇性更新"
#: add-interactive.c:1022
msgid "view diff between HEAD and index"
msgstr "檢視 HEAD 及索引之間的差異"
#: add-interactive.c:1024
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
msgstr "加入未追蹤檔案的內容至暫存列表"
#: add-interactive.c:1032 add-interactive.c:1081
msgid "Prompt help:"
msgstr "提示說明:"
#: add-interactive.c:1034
msgid "select a single item"
msgstr "選擇單一項目"
#: add-interactive.c:1036
msgid "select a range of items"
msgstr "選擇項目範圍"
#: add-interactive.c:1038
msgid "select multiple ranges"
msgstr "選擇多個範圍"
#: add-interactive.c:1040 add-interactive.c:1085
msgid "select item based on unique prefix"
msgstr "基於唯一前綴選擇項目"
#: add-interactive.c:1042
msgid "unselect specified items"
msgstr "取消選擇指定項目"
#: add-interactive.c:1044
msgid "choose all items"
msgstr "選擇所有項目"
#: add-interactive.c:1046
msgid "(empty) finish selecting"
msgstr "(空)完成選取"
#: add-interactive.c:1083
msgid "select a numbered item"
msgstr "選擇編號過的項目"
#: add-interactive.c:1087
msgid "(empty) select nothing"
msgstr "(空)全不選取"
#: add-interactive.c:1095 builtin/clean.c:839 git-add--interactive.perl:1898
msgid "*** Commands ***"
msgstr "*** 指令 ***"
#: add-interactive.c:1096 builtin/clean.c:840 git-add--interactive.perl:1895
msgid "What now"
msgstr "請選擇"
#: add-interactive.c:1148 git-add--interactive.perl:213
msgid "staged"
msgstr "快取"
#: add-interactive.c:1148 git-add--interactive.perl:213
msgid "unstaged"
msgstr "未快取"
#: add-interactive.c:1148 apply.c:5020 apply.c:5023 builtin/am.c:2367
#: builtin/am.c:2370 builtin/bugreport.c:107 builtin/clone.c:128
#: builtin/fetch.c:153 builtin/merge.c:287 builtin/pull.c:194
#: builtin/submodule--helper.c:404 builtin/submodule--helper.c:1858
#: builtin/submodule--helper.c:1861 builtin/submodule--helper.c:2504
#: builtin/submodule--helper.c:2507 builtin/submodule--helper.c:2574
#: builtin/submodule--helper.c:2579 builtin/submodule--helper.c:2812
#: git-add--interactive.perl:213
msgid "path"
msgstr "路徑"
#: add-interactive.c:1155
msgid "could not refresh index"
msgstr "無法重新整理索引"
#: add-interactive.c:1169 builtin/clean.c:804 git-add--interactive.perl:1805
#, c-format
msgid "Bye.\n"
msgstr "再見。\n"
#: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1433
#, c-format, perl-format
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "暫存模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1434
#, c-format, perl-format
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "暫存刪除變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1435
#, c-format, perl-format
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "暫存新增變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1436
#, c-format, perl-format
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:39
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"staging."
msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為暫存。"
#: add-patch.c:42
msgid ""
"y - stage this hunk\n"
"n - do not stage this hunk\n"
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 暫存此區塊\n"
"n - 不要暫存此區塊\n"
"q - 離開。不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
"a - 暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
"d - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
#: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1439
#, c-format, perl-format
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "儲藏模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1440
#, c-format, perl-format
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "儲藏刪除變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1441
#, c-format, perl-format
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "儲藏新增變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1442
#, c-format, perl-format
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "儲藏此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:61
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"stashing."
msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為儲藏。"
#: add-patch.c:64
msgid ""
"y - stash this hunk\n"
"n - do not stash this hunk\n"
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 儲藏此區塊\n"
"n - 不要儲藏此區塊\n"
"q - 離開。不儲藏此區塊及後面的全部區塊\n"
"a - 儲藏此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
"d - 不儲藏此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
#: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1445
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "取消暫存模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1446
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "取消暫存刪除變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1447
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "取消暫存新增變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1448
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "取消暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:85
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"unstaging."
msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為未暫存。"
#: add-patch.c:88
msgid ""
"y - unstage this hunk\n"
"n - do not unstage this hunk\n"
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 不暫存此區塊\n"
"n - 不要不暫存此區塊\n"
"q - 離開。不要不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
"a - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
"d - 不要不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
#: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1451
#, c-format, perl-format
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "將模式變更套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1452
#, c-format, perl-format
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "將刪除變更套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1453
#, c-format, perl-format
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "套用新增變更至索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1454
#, c-format, perl-format
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "將此區塊套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"applying."
msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為套用。"
#: add-patch.c:111
msgid ""
"y - apply this hunk to index\n"
"n - do not apply this hunk to index\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 在索引中套用此區塊\n"
"n - 不要在索引中套用此區塊\n"
"q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
"a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
"d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
#: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1457
#: git-add--interactive.perl:1475
#, c-format, perl-format
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "從工作區中捨棄模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1458
#: git-add--interactive.perl:1476
#, c-format, perl-format
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "從工作區中捨棄刪除變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1459
#: git-add--interactive.perl:1477
#, c-format, perl-format
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "放棄工作目錄的新增變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1460
#: git-add--interactive.perl:1478
#, c-format, perl-format
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "從工作區中捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"discarding."
msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為捨棄。"
#: add-patch.c:134 add-patch.c:202
msgid ""
"y - discard this hunk from worktree\n"
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 在工作區中捨棄此區塊\n"
"n - 不要在工作區中捨棄此區塊\n"
"q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
"a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
"d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
#: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1463
#, c-format, perl-format
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "從索引和工作區中捨棄模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1464
#, c-format, perl-format
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "從索引和工作區中捨棄刪除 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1465
#, c-format, perl-format
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "放棄索引及工作目錄的新增變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1466
#, c-format, perl-format
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "從索引和工作區中捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:157
msgid ""
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
"n - 不要在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
"q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
"a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
"d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
#: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1469
#, c-format, perl-format
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "將模式變更套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1470
#, c-format, perl-format
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "將刪除變更套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1471
#, c-format, perl-format
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "套用索引及工作目錄的新增變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1472
#, c-format, perl-format
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "將此區塊套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:179
msgid ""
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 在索引和工作區中套用此區塊\n"
"n - 不要在索引和工作區中套用此區塊\n"
"q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
"a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
"d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
#: add-patch.c:224
msgid ""
"y - apply this hunk to worktree\n"
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 在工作區中套用此區塊\n"
"n - 不要在工作區中套用此區塊\n"
"q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
"a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
"d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
#: add-patch.c:343
#, c-format
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
msgstr "無法解析區塊標頭 '%.*s'"
#: add-patch.c:362 add-patch.c:366
#, c-format
msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
msgstr "無法解析上色過的區塊標頭 '%.*s'"
#: add-patch.c:420
msgid "could not parse diff"
msgstr "無法解析差異 (diff)"
#: add-patch.c:439
msgid "could not parse colored diff"
msgstr "無法解析上色過的差異 (diff)"
#: add-patch.c:453
#, c-format
msgid "failed to run '%s'"
msgstr "無法執行 '%s'"
#: add-patch.c:612
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
msgstr "interactive.diffFilter 的輸出不符"
#: add-patch.c:613
msgid ""
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
"between its input and output lines."
msgstr ""
"您的過濾器必須在其輸入及輸出行\n"
"維持一對一的對應關係。"
#: add-patch.c:791
#, c-format
msgid ""
"expected context line #%d in\n"
"%.*s"
msgstr ""
"應有上下文行 #%d 於\n"
"%.*s"
#: add-patch.c:806
#, c-format
msgid ""
"hunks do not overlap:\n"
"%.*s\n"
"\tdoes not end with:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"區塊未重疊:\n"
"%.*s\n"
"\t不以下述結尾:\n"
"%.*s"
#: add-patch.c:1082 git-add--interactive.perl:1115
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
msgstr "手動區塊編輯模式 -- 檢視底部的快速指南。\n"
#: add-patch.c:1086
#, c-format
msgid ""
"---\n"
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
"Lines starting with %c will be removed.\n"
msgstr ""
"---\n"
"要刪除 '%c' 開始的行,使其成為 ' ' 開始的行(上下文)。\n"
"要刪除 '%c' 開始的行,刪除它們。\n"
"以 %c 開始的行將被刪除。\n"
#. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
#: add-patch.c:1100 git-add--interactive.perl:1129
msgid ""
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
msgstr ""
"如果未乾淨套用,您就有機會重新編輯。\n"
"若刪掉此區塊的全部內容,則會中止\n"
"本次編輯,區塊則不會被修改。\n"
#: add-patch.c:1133
msgid "could not parse hunk header"
msgstr "無法解析區塊標頭"
#: add-patch.c:1178
msgid "'git apply --cached' failed"
msgstr "「git apply --cached」失敗"
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#.
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input
#. at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#: add-patch.c:1247 git-add--interactive.perl:1244
msgid ""
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
msgstr "未套用編輯區塊。是否重新編輯(輸入 “no” 捨棄!) [y/n]? "
#: add-patch.c:1290
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
msgstr "選取的區塊不會套用進索引!"
#: add-patch.c:1291 git-add--interactive.perl:1348
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
msgstr "無論如何都要套用到工作區嗎? "
#: add-patch.c:1298 git-add--interactive.perl:1351
msgid "Nothing was applied.\n"
msgstr "未套用。\n"
#: add-patch.c:1355
msgid ""
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
"g - select a hunk to go to\n"
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
"e - manually edit the current hunk\n"
"? - print help\n"
msgstr ""
"j - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個未決定區塊\n"
"J - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個區塊\n"
"k - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個未決定區塊\n"
"K - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個區塊\n"
"g - 選擇要跳轉至的區塊\n"
"/ - 尋找符合提供之常規表示式的區塊\n"
"s - 分割目前區塊為更小的區塊\n"
"e - 手動編輯目前區塊\n"
"? - 顯示說明\n"
#: add-patch.c:1517 add-patch.c:1527
msgid "No previous hunk"
msgstr "沒有上一個區塊"
#: add-patch.c:1522 add-patch.c:1532
msgid "No next hunk"
msgstr "沒有下一個區塊"
#: add-patch.c:1538
msgid "No other hunks to goto"
msgstr "沒有其它可供跳轉的區塊"
#: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1608
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
msgstr "要跳轉到哪個區塊(<Enter> 檢視更多)? "
#: add-patch.c:1550 git-add--interactive.perl:1610
msgid "go to which hunk? "
msgstr "跳轉到哪個區塊? "
#: add-patch.c:1561
#, c-format
msgid "Invalid number: '%s'"
msgstr "無效數字:'%s'"
#: add-patch.c:1566
#, c-format
msgid "Sorry, only %d hunk available."
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
msgstr[0] "對不起,只有 %d 個可用區塊。"
#: add-patch.c:1575
msgid "No other hunks to search"
msgstr "沒有其它可供尋找的區塊"
#: add-patch.c:1581 git-add--interactive.perl:1663
msgid "search for regex? "
msgstr "使用常規表示式搜尋? "
#: add-patch.c:1596
#, c-format
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
msgstr "錯誤的常規表示式 %s:%s"
#: add-patch.c:1613
msgid "No hunk matches the given pattern"
msgstr "沒有和提供模式相符合的區塊"
#: add-patch.c:1620
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
msgstr "對不起,不能分割這個區塊"
#: add-patch.c:1624
#, c-format
msgid "Split into %d hunks."
msgstr "分割為 %d 個區塊。"
#: add-patch.c:1628
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
msgstr "對不起,不能編輯這個區塊"
#: add-patch.c:1680
msgid "'git apply' failed"
msgstr "'git apply' 失敗"
#: advice.c:78
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disable this message with \"git config advice.%s false\""
msgstr ""
"\n"
"請使用「git config advice.%s false」來停用此訊息"
#: advice.c:94
#, c-format
msgid "%shint: %.*s%s\n"
msgstr "%s提示:%.*s%s\n"
#: advice.c:178
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
msgstr "無法揀選,因為您有未合併的檔案。"
#: advice.c:180
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "無法提交,因為您有未合併的檔案。"
#: advice.c:182
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
msgstr "無法合併,因為您有未合併的檔案。"
#: advice.c:184
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
msgstr "無法拉取,因為您有未合併的檔案。"
#: advice.c:186
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
msgstr "無法還原提交,因為您有未合併的檔案。"
#: advice.c:188
#, c-format
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
msgstr "無法 %s,因為您有未合併的檔案。"
#: advice.c:196
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"請在工作區改正檔案,然後酌情使用 'git add/rm <檔案>' 指令標記\n"
"解決方案並提交。"
#: advice.c:204
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
msgstr "因為存在未解決的衝突而離開。"
#: advice.c:209 builtin/merge.c:1382
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "您尚未結束您的合併(存在 MERGE_HEAD)。"
#: advice.c:211
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "請在合併前先提交您的修改。"
#: advice.c:212
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "因為存在未完成的合併而離開。"
#: advice.c:217
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
msgstr "無法快轉,終止。"
#: advice.c:227
#, c-format
msgid ""
"The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
"outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
"updated in the index:\n"
msgstr ""
"下列路徑和(或)路徑規格\n"
"符合稀疏簽出定義外且存在的路徑,\n"
"所以不會在索引中更新:\n"
#: advice.c:234
msgid ""
"If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
"* Use the --sparse option.\n"
"* Disable or modify the sparsity rules."
msgstr ""
"如果您執意要更新這些項目,請試試以下任一方式:\n"
"* 使用 --sparse 選項。\n"
"* 停用或修改稀疏規則。"
#: advice.c:242
#, c-format
msgid ""
"Note: switching to '%s'.\n"
"\n"
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
"\n"
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
"\n"
" git switch -c <new-branch-name>\n"
"\n"
"Or undo this operation with:\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
"false\n"
"\n"
msgstr ""
"注意:正在切換到 '%s'。\n"
"\n"
"您正處於分離開頭指標狀態。您可以檢視、進行實驗性修改並提交,\n"
"而且您可以在切換回一個分支時,\n"
"捨棄在此狀態下所做的提交而不對分支造成影響。\n"
"\n"
"如果您想要透過建立分支來保留在此狀態下所做的提交,\n"
"您可以現在或稍後在 switch 指令使用 -c 選項。例如:\n"
"\n"
" git switch -c <新分支名稱>\n"
"\n"
"或者是復原此動作:\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"將組態變數 advice.detachedHead 設定為 false,即可關閉本建議\n"
"\n"
#: alias.c:50
msgid "cmdline ends with \\"
msgstr "指令列以 \\ 結尾"
#: alias.c:51
msgid "unclosed quote"
msgstr "未閉合的引號"
#: apply.c:70
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "無法識別的空白字元選項 '%s'"
#: apply.c:86
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "無法識別的空白字元忽略選項 '%s'"
#: apply.c:136 archive.c:584 range-diff.c:559 revision.c:2303 revision.c:2307
#: revision.c:2316 revision.c:2321 revision.c:2527 revision.c:2870
#: revision.c:2874 revision.c:2880 revision.c:2883 revision.c:2885
#: builtin/add.c:510 builtin/add.c:512 builtin/add.c:529 builtin/add.c:541
#: builtin/branch.c:727 builtin/checkout.c:467 builtin/checkout.c:470
#: builtin/checkout.c:1644 builtin/checkout.c:1754 builtin/checkout.c:1757
#: builtin/clone.c:906 builtin/commit.c:358 builtin/commit.c:361
#: builtin/commit.c:1196 builtin/describe.c:593 builtin/diff-tree.c:155
#: builtin/difftool.c:733 builtin/fast-export.c:1245 builtin/fetch.c:2038
#: builtin/fetch.c:2043 builtin/index-pack.c:1852 builtin/init-db.c:560
#: builtin/log.c:1946 builtin/log.c:1948 builtin/ls-files.c:778
#: builtin/merge.c:1403 builtin/merge.c:1405 builtin/pack-objects.c:4073
#: builtin/push.c:592 builtin/push.c:630 builtin/push.c:636 builtin/push.c:641
#: builtin/rebase.c:1193 builtin/rebase.c:1195 builtin/rebase.c:1199
#: builtin/repack.c:684 builtin/repack.c:715 builtin/reset.c:426
#: builtin/reset.c:462 builtin/rev-list.c:541 builtin/show-branch.c:710
#: builtin/stash.c:1707 builtin/stash.c:1710 builtin/submodule--helper.c:1316
#: builtin/submodule--helper.c:2975 builtin/tag.c:526 builtin/tag.c:572
#: builtin/worktree.c:702
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
msgstr "不能同時使用 '%s' 和 '%s' 選項"
#: apply.c:139 apply.c:150 apply.c:153
#, c-format
msgid "'%s' outside a repository"
msgstr "'%s' 在版本庫之外"
#: apply.c:800
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "無法準備時間戳常規表示式 %s"
#: apply.c:809
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec 返回 %d,輸入為:%s"
#: apply.c:883
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr "不能在修補檔的第 %d 行找到檔案名"
#: apply.c:921
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr "git apply:錯誤的 git-diff - 應為 /dev/null,但在第 %2$d 行得到 %1$s"
#: apply.c:927
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr "git apply:錯誤的 git-diff - 第 %d 行上新檔案名不一致"
#: apply.c:928
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr "git apply:錯誤的 git-diff - 第 %d 行上舊檔案名不一致"
#: apply.c:933
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr "git apply:錯誤的 git-diff - 第 %d 行處應為 /dev/null"
#: apply.c:962
#, c-format
msgid "invalid mode on line %d: %s"
msgstr "第 %d 行包含無效檔案模式:%s"
#: apply.c:1281
#, c-format
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
msgstr "不一致的檔案頭,%d 行和 %d 行"
#: apply.c:1371
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] "當移除 %d 個前導路徑後 git diff 頭缺乏檔案名訊息(第 %d 行)"
#: apply.c:1384
#, c-format
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
msgstr "git diff 的標頭訊息中缺乏檔案名訊息(第 %d 行)"
#: apply.c:1480
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recount:意外的行:%.*s"
#: apply.c:1549
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "第 %d 行的修補檔區塊沒有標頭訊息:%.*s"
#: apply.c:1752
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "新檔案依賴舊內容"
#: apply.c:1754
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "刪除的檔案仍有內容"
#: apply.c:1788
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "修補檔在第 %d 行發現損壞"
#: apply.c:1825
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "新檔案 %s 依賴舊內容"
#: apply.c:1827
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "刪除的檔案 %s 仍有內容"
#: apply.c:1830
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** 警告:檔案 %s 成為空檔案但並未刪除"
#: apply.c:1978
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "二進位修補檔在第 %d 行損壞:%.*s"
#: apply.c:2015
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "無法識別的二進位修補檔位於第 %d 行"
#: apply.c:2177
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "修補檔案的第 %d 行只有垃圾資料"
#: apply.c:2263
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "無法讀取符號連結 %s"
#: apply.c:2267
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "不能開啟或讀取 %s"
#: apply.c:2936
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "無效的行首字元:'%c'"
#: apply.c:3057
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "區塊 #%d 成功套用於 %d(位移 %d 行)。"
#: apply.c:3069
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "上下文減少到(%ld/%ld)以在第 %d 行套用修補檔區塊"
#: apply.c:3075
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"當查詢:\n"
"%.*s"
#: apply.c:3097
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "缺少 '%s' 的二進位修補檔資料"
#: apply.c:3105
#, c-format
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
msgstr "不能反向套用一個缺少到 '%s' 的反向資料區塊的二進位修補檔"
#: apply.c:3152
#, c-format
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
msgstr "不能在 '%s' 上套用沒有完整索引行的二進位修補檔"
#: apply.c:3163
#, c-format
msgid ""
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
msgstr "修補檔套用到 '%s'(%s),但是和目前內容不符合。"
#: apply.c:3171
#, c-format
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
msgstr "修補檔套用到空檔案 '%s',但其並非空檔案"
#: apply.c:3189
#, c-format
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
msgstr "無法讀取 '%2$s' 必需的目標檔案 %1$s"
#: apply.c:3202
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "二進位修補檔未套用到 '%s'"
#: apply.c:3209
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr "到 '%s' 的二進位修補檔產生了不正確的結果(應為 %s,卻為 %s)"
#: apply.c:3230
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "打修補檔失敗:%s:%ld"
#: apply.c:3353
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "不能簽出 %s"
#: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:104 pack-revindex.c:214
#: setup.c:309
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "無法讀取 %s"
#: apply.c:3413
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "讀取位於符號連結中的 '%s'"
#: apply.c:3442 apply.c:3711
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "路徑 %s 已經被重新命名/刪除"
#: apply.c:3549 apply.c:3726
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s:不存在於索引中"
#: apply.c:3558 apply.c:3734 apply.c:3978
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s:和索引不符合"
#: apply.c:3595
msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
msgstr "版本庫缺少用來進行三方合併所需要的資料物件。"
#: apply.c:3598
#, c-format
msgid "Performing three-way merge...\n"
msgstr "正在進行三方合併⋯⋯\n"
#: apply.c:3614 apply.c:3618
#, c-format
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
msgstr "無法讀取 '%s' 的目前內容"
#: apply.c:3630
#, c-format
msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
msgstr "無法進行三方合併⋯⋯\n"
#: apply.c:3644
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
msgstr "套用修補檔到 '%s' 存在衝突。\n"
#: apply.c:3649
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
msgstr "成功套用修補檔到 '%s'。\n"
#: apply.c:3666
#, c-format
msgid "Falling back to direct application...\n"
msgstr "回復至直接套用模式⋯⋯\n"
#: apply.c:3678
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "移除修補檔仍留下了檔案內容"
#: apply.c:3751
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s:錯誤類型"
#: apply.c:3753
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s 的類型是 %o,應為 %o"
#: apply.c:3918 apply.c:3920 read-cache.c:889 read-cache.c:918
#: read-cache.c:1381
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "無效路徑 '%s'"
#: apply.c:3976
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s:已經存在於索引中"
#: apply.c:3980
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s:已經存在於工作區中"
#: apply.c:4000
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和舊模式(%3$o)不符合"
#: apply.c:4005
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的舊模式(%3$o)不符合"
#: apply.c:4025
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "受影響的檔案 '%s' 位於符號連結中"
#: apply.c:4029
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s:修補檔未套用"
#: apply.c:4044
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "正在檢查修補檔 %s..."
#: apply.c:4136
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
msgstr "子模組 %s 的 sha1 訊息缺少或無效"
#: apply.c:4143
#, c-format
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
msgstr "%s 的模式變更,但它不在目前 HEAD 中"
#: apply.c:4146
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
msgstr "sha1 訊息缺少或無效(%s)。"
#: apply.c:4155
#, c-format
msgid "could not add %s to temporary index"
msgstr "不能在暫時索引中新增 %s"
#: apply.c:4165
#, c-format
msgid "could not write temporary index to %s"
msgstr "不能把暫時索引寫入到 %s"
#: apply.c:4303
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "不能從索引中移除 %s"
#: apply.c:4337
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "子模組 %s 損壞的修補檔"
#: apply.c:4343
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "不能對建立檔案 '%s' 呼叫 stat"
#: apply.c:4351
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr "不能為建立檔案 %s 建立後端儲存"
#: apply.c:4357 apply.c:4502
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "無法為 %s 新增快取條目"
#: apply.c:4400 builtin/bisect--helper.c:540 builtin/gc.c:2258
#: builtin/gc.c:2293
#, c-format
msgid "failed to write to '%s'"
msgstr "寫入 '%s' 失敗"
#: apply.c:4404
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "關閉檔案 '%s'"
#: apply.c:4474
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "不能寫入檔案 '%s' 權限 %o"
#: apply.c:4572
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "成功套用修補檔 %s。"
#: apply.c:4580
msgid "internal error"
msgstr "內部錯誤"
#: apply.c:4583
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "套用 %%s 個修補檔,其中 %d 個被拒絕..."
#: apply.c:4594
#, c-format
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
msgstr "截短 .rej 檔案名為 %.*s.rej"
#: apply.c:4602
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "不能開啟 %s"
#: apply.c:4616
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "成功套用第 #%d 個區塊。"
#: apply.c:4620
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "拒絕第 #%d 個區塊。"
#: apply.c:4749
#, c-format
msgid "Skipped patch '%s'."
msgstr "略過修補檔 '%s'。"
#: apply.c:4758
msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
msgstr "輸入中沒有有效的修補檔內容(傳入「--allow-empty」允許)"
#: apply.c:4779
msgid "unable to read index file"
msgstr "無法讀取索引檔案"
#: apply.c:4936
#, c-format
msgid "can't open patch '%s': %s"
msgstr "不能開啟修補檔 '%s':%s"
#: apply.c:4963
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "抑制下仍有 %d 個空白字元誤用"
#: apply.c:4969 apply.c:4984
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d 行新增了空白字元誤用。"
#: apply.c:4977
#, c-format
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
msgstr[0] "修復空白錯誤後,套用了 %d 行。"
#: apply.c:4993 builtin/add.c:704 builtin/mv.c:338 builtin/rm.c:430
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "無法寫入新索引檔案"
#: apply.c:5021
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "不要套用符合提供路徑的變更"
#: apply.c:5024
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "套用符合提供路徑的變更"
#: apply.c:5026 builtin/am.c:2376
msgid "num"
msgstr "數字"
#: apply.c:5027
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr "從傳統的 diff 路徑中移除指定數量的前導斜線"
#: apply.c:5030
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "忽略修補檔中的新增的檔案"
#: apply.c:5032
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的差異統計(diffstat)"
#: apply.c:5036
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr "以十進位數顯示新增和刪除的行數"
#: apply.c:5038
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的概要"
#: apply.c:5040
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "不套用修補檔,而是檢視修補檔是否可套用"
#: apply.c:5042
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "確認修補檔可以套用到目前索引"
#: apply.c:5044
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
msgstr "使用指令 `git add --intent-to-add` 標記新增檔案"
#: apply.c:5046
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "套用修補檔而不修改工作區"
#: apply.c:5048
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "接受修改工作區之外檔案的修補檔"
#: apply.c:5051
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "還套用此修補檔(與 --stat/--summary/--check 選項同時使用)"
#: apply.c:5053
msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
msgstr "嘗試三方合併。如果失敗,則回到正常修補檔 (patch) 模式"
#: apply.c:5055
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr "建立一個暫時索引基於嵌入的索引訊息"
#: apply.c:5058 builtin/checkout-index.c:196
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "路徑以 NUL 字元分隔"
#: apply.c:5060
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "確保至少符合 <n> 行上下文"
#: apply.c:5061 builtin/am.c:2352 builtin/am.c:2355
#: builtin/interpret-trailers.c:98 builtin/interpret-trailers.c:100
#: builtin/interpret-trailers.c:102 builtin/pack-objects.c:3960
#: builtin/rebase.c:1051
msgid "action"
msgstr "動作"
#: apply.c:5062
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr "檢查新增和修改的行中間的空白字元濫用"
#: apply.c:5065 apply.c:5068
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr "尋找上下文時忽略空白字元的變更"
#: apply.c:5071
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "反向套用修補檔"
#: apply.c:5073
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "無需至少一行上下文"
#: apply.c:5075
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "將拒絕的修補檔區塊儲存在對應的 *.rej 檔案中"
#: apply.c:5077
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "允許重疊的修補檔區塊"
#: apply.c:5080
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr "允許不正確的檔案末尾換行符號"
#: apply.c:5083
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "不信任修補檔區塊的標頭訊息中的行號"
#: apply.c:5085 builtin/am.c:2364
msgid "root"
msgstr "根目錄"
#: apply.c:5086
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "為所有檔案名前新增 <根目錄>"
#: apply.c:5089
msgid "don't return error for empty patches"
msgstr "遇到空白修補檔時不回傳錯誤"
#: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
#, c-format
msgid "cannot stream blob %s"
msgstr "不能開啟資料物件 %s"
#: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358
#, c-format
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
msgstr "不支援的檔案模式:0%o (SHA1: %s)"
#: archive-tar.c:447
#, c-format
msgid "unable to start '%s' filter"
msgstr "無法啟動 '%s' 過濾器"
#: archive-tar.c:450
msgid "unable to redirect descriptor"
msgstr "無法重定向描述符"
#: archive-tar.c:457
#, c-format
msgid "'%s' filter reported error"
msgstr "'%s' 過濾器報告了錯誤"
#: archive-zip.c:318
#, c-format
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
msgstr "路徑不是有效的 UTF-8:%s"
#: archive-zip.c:322
#, c-format
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
msgstr "路徑太長(%d 字元,SHA1:%s):%s"
#: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:365 builtin/pack-objects.c:368
#, c-format
msgid "deflate error (%d)"
msgstr "壓縮錯誤 (%d)"
#: archive-zip.c:603
#, c-format
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
msgstr "對於本系統時間戳太大:%<PRIuMAX>"
#: archive.c:14
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<選項>] <樹或提交> [<路徑>...]"
#: archive.c:15
msgid "git archive --list"
msgstr "git archive --list"
#: archive.c:16
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <版本庫> [--exec <命令>] [<選項>] <樹或提交> [<路徑>...]"
#: archive.c:17
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <版本庫> [--exec <命令>] --list"
#: archive.c:188 archive.c:341 builtin/gc.c:497 builtin/notes.c:238
#: builtin/tag.c:578
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "不能讀取 '%s'"
#: archive.c:426 builtin/add.c:215 builtin/add.c:671 builtin/rm.c:334
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "路徑規格 '%s' 未符合任何檔案"
#: archive.c:450
#, c-format
msgid "no such ref: %.*s"
msgstr "無此引用:%.*s"
#: archive.c:456
#, c-format
msgid "not a valid object name: %s"
msgstr "不是一個有效的物件名:%s"
#: archive.c:469
#, c-format
msgid "not a tree object: %s"
msgstr "不是一個樹狀物件:%s"
#: archive.c:481
msgid "current working directory is untracked"
msgstr "目前工作目錄未被追蹤"
#: archive.c:522
#, c-format
msgid "File not found: %s"
msgstr "找不到檔案:%s"
#: archive.c:524
#, c-format
msgid "Not a regular file: %s"
msgstr "不是一般檔案:%s"
#: archive.c:551
msgid "fmt"
msgstr "格式"
#: archive.c:551
msgid "archive format"
msgstr "歸檔格式"
#: archive.c:552 builtin/log.c:1790
msgid "prefix"
msgstr "前綴"
#: archive.c:553
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "為歸檔中每個路徑名加上前綴"
#: archive.c:554 archive.c:557 builtin/blame.c:880 builtin/blame.c:884
#: builtin/blame.c:885 builtin/commit-tree.c:115 builtin/config.c:135
#: builtin/fast-export.c:1181 builtin/fast-export.c:1183
#: builtin/fast-export.c:1187 builtin/grep.c:935 builtin/hash-object.c:103
#: builtin/ls-files.c:654 builtin/ls-files.c:657 builtin/notes.c:410
#: builtin/notes.c:576 builtin/read-tree.c:115 parse-options.h:190
msgid "file"
msgstr "檔案"
#: archive.c:555
msgid "add untracked file to archive"
msgstr "將未追蹤檔案加入歸檔"
#: archive.c:558 builtin/archive.c:88
msgid "write the archive to this file"
msgstr "歸檔寫入此檔案"
#: archive.c:560
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "讀取工作區中的 .gitattributes"
#: archive.c:561
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "在標準錯誤上報告歸檔檔案"
#: archive.c:563
msgid "set compression level"
msgstr "設定壓縮級別"
#: archive.c:566
msgid "list supported archive formats"
msgstr "列出支援的歸檔格式"
#: archive.c:568 builtin/archive.c:89 builtin/clone.c:118 builtin/clone.c:121
#: builtin/submodule--helper.c:1870 builtin/submodule--helper.c:2513
msgid "repo"
msgstr "版本庫"
#: archive.c:569 builtin/archive.c:90
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "從遠端版本庫(<版本庫>)擷取歸檔檔案"
#: archive.c:570 builtin/archive.c:91 builtin/difftool.c:708
#: builtin/notes.c:496
msgid "command"
msgstr "指令"
#: archive.c:571 builtin/archive.c:92
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "遠端 git-upload-archive 指令的路徑"
#: archive.c:578
msgid "Unexpected option --remote"
msgstr "未知參數 --remote"
#: archive.c:580 fetch-pack.c:300 revision.c:2887 builtin/add.c:544
#: builtin/add.c:576 builtin/checkout.c:1763 builtin/commit.c:370
#: builtin/fast-export.c:1230 builtin/index-pack.c:1848 builtin/log.c:2115
#: builtin/reset.c:435 builtin/reset.c:493 builtin/rm.c:281
#: builtin/stash.c:1719 builtin/worktree.c:508 http-fetch.c:144
#: http-fetch.c:153
#, c-format
msgid "the option '%s' requires '%s'"
msgstr "「%s」選項需要「%s」"
#: archive.c:582
msgid "Unexpected option --output"
msgstr "未知參數 --output"
#: archive.c:606
#, c-format
msgid "Unknown archive format '%s'"
msgstr "未知歸檔格式 '%s'"
#: archive.c:615
#, c-format
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
msgstr "參數不支援此格式 '%s':-%d"
#: attr.c:203
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
msgstr "%.*s 不是一個有效的屬性名"
#: attr.c:364
#, c-format
msgid "%s not allowed: %s:%d"
msgstr "不允許 %s:%s:%d"
#: attr.c:404
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"反向模式在 git attributes 中被忽略\n"
"當字串確定要以驚嘆號開始時,使用 '\\!'。"
#: bisect.c:488
#, c-format
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
msgstr "檔案 '%s' 包含錯誤的引用格式:%s"
#: bisect.c:698
#, c-format
msgid "We cannot bisect more!\n"
msgstr "我們無法進行更多的二分搜尋!\n"
#: bisect.c:764
#, c-format
msgid "Not a valid commit name %s"
msgstr "不是一個有效的提交名 %s"
#: bisect.c:789
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is bad.\n"
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"合併基礎 %s 是壞的。\n"
"這意味著介於 %s 和 [%s] 之間的 bug 已經被修復。\n"
#: bisect.c:794
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is new.\n"
"The property has changed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"合併基礎 %s 是新的。\n"
"介於 %s 和 [%s] 之間的屬性已經被修改。\n"
#: bisect.c:799
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is %s.\n"
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"合併基礎 %s 是 %s。\n"
"這意味著第一個 '%s' 提交位於 %s 和 [%s] 之間。\n"
#: bisect.c:807
#, c-format
msgid ""
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
msgstr ""
"一些 %s 版本不是 %s 版本的祖先。\n"
"這種情況下 git 二分搜尋無法正常工作。\n"
"您可能弄錯了 %s 和 %s 版本?\n"
#: bisect.c:820
#, c-format
msgid ""
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
"We continue anyway."
msgstr ""
"介於 %s 和 [%s] 的合併基礎一定被忽略了。\n"
"所以我們無法確認第一個 %s 提交是否介於 %s 和 %s 之間。\n"
"我們仍舊繼續。"
#: bisect.c:859
#, c-format
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
msgstr "二分搜尋中:合併基礎必須是經過測試的\n"
#: bisect.c:909
#, c-format
msgid "a %s revision is needed"
msgstr "需要一個 %s 版本"
#: bisect.c:939
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "不能建立檔案 '%s'"
#: bisect.c:985 builtin/merge.c:155
#, c-format
msgid "could not read file '%s'"
msgstr "不能讀取檔案 '%s'"
#: bisect.c:1025
msgid "reading bisect refs failed"
msgstr "讀取二分搜尋引用失敗"
#: bisect.c:1055
#, c-format
msgid "%s was both %s and %s\n"
msgstr "%s 同時為 %s 和 %s\n"
#: bisect.c:1064
#, c-format
msgid ""
"No testable commit found.\n"
"Maybe you started with bad path arguments?\n"
msgstr ""
"沒找到能夠測試的提交。\n"
"可能是執行傳入的路徑引數是錯誤的?\n"
#: bisect.c:1093
#, c-format
msgid "(roughly %d step)"
msgid_plural "(roughly %d steps)"
msgstr[0] "(大概 %d 步)"
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
#. steps)" translation.
#.
#: bisect.c:1099
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
msgstr[0] "二分搜尋中:在此之後,還剩 %d 個版本待測試 %s\n"
#: blame.c:2776
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。"
#: blame.c:2790
msgid "cannot use --contents with final commit object name"
msgstr "不能將 --contents 和最終的提交物件名共用"
#: blame.c:2811
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交"
#: blame.c:2820 bundle.c:224 midx.c:1042 ref-filter.c:2370 remote.c:2158
#: sequencer.c:2352 sequencer.c:4899 submodule.c:883 builtin/commit.c:1114
#: builtin/log.c:429 builtin/log.c:1036 builtin/log.c:1644 builtin/log.c:2071
#: builtin/log.c:2362 builtin/merge.c:431 builtin/pack-objects.c:3373
#: builtin/pack-objects.c:3775 builtin/pack-objects.c:3790
#: builtin/shortlog.c:255
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "版本遍歷設定失敗"
#: blame.c:2838
msgid ""
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一祖先鏈上的提交範圍"
#: blame.c:2849
#, c-format
msgid "no such path %s in %s"
msgstr "在 %2$s 中無此路徑 %1$s"
#: blame.c:2860
#, c-format
msgid "cannot read blob %s for path %s"
msgstr "不能為路徑 %2$s 讀取資料物件 %1$s"
#: branch.c:77
msgid ""
"cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
"rebasing is requested"
msgstr "請求重定基底時,無法繼承多個參照的上游追蹤設定"
#: branch.c:88
#, c-format
msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
msgstr "未將「%s」分支設定為其自己的上游"
#: branch.c:144
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
msgstr "已將「%s」分支設定為透過重定基底追蹤「%s」。"
#: branch.c:145
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
msgstr "已將「%s」分支設定為追蹤「%s」。"
#: branch.c:148
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track:"
msgstr "「%s」分支已設定追蹤:"
#: branch.c:160
msgid "unable to write upstream branch configuration"
msgstr "無法寫入上游分支設定"
#: branch.c:162
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking:"
msgstr ""
"\n"
"修正錯誤後,您可以執行下述命令\n"
"命令修正遠端追蹤資訊:"
#: branch.c:203
#, c-format
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
msgstr "請求繼承「%s」的追蹤設定,但未設定遠端"
#: branch.c:209
#, c-format
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
msgstr "請求繼承「%s」的追蹤設定,但未設定合併設定"
#: branch.c:252
#, c-format
msgid "not tracking: ambiguous information for ref %s"
msgstr "未追蹤:%s 引用有歧義"
#: branch.c:287
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name"
msgstr "「%s」不是一個有效的分支名稱"
#: branch.c:307
#, c-format
msgid "a branch named '%s' already exists"
msgstr "已有同名「%s」分支"
#: branch.c:313
#, c-format
msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
msgstr "無法強制更新在「%2$s」簽出的「%1$s」分支"
#: branch.c:336
#, c-format
msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
msgstr "無法設定追蹤資訊:起始點「%s」不是分支"
#: branch.c:338
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "請求的上游分支 '%s' 不存在"
#: branch.c:340
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"如果您打算以遠端現存的上游分支為基礎進行修改,\n"
"您或許需要執行「git fetch」取得分支。\n"
"\n"
"如果您打算將新建立的本機分支推送至對應的遠端分支,\n"
"且建立兩個分支間的追蹤關係,\n"
"您可能需要使用「git push -u」推送分支並設定和上游的關聯。"
#: branch.c:384 builtin/replace.c:321 builtin/replace.c:377
#: builtin/replace.c:423 builtin/replace.c:453
#, c-format
msgid "not a valid object name: '%s'"
msgstr "不是一個有效的物件名:'%s'"
#: branch.c:404
#, c-format
msgid "ambiguous object name: '%s'"
msgstr "物件名稱有歧義:「%s」"
#: branch.c:409
#, c-format
msgid "not a valid branch point: '%s'"
msgstr "無效的分支點:「%s」"
#: branch.c:469
#, c-format
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
msgstr "'%s' 已經簽出到 '%s'"
#: branch.c:494
#, c-format
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
msgstr "工作區 %s 的 HEAD 指向沒有被更新"
#: bundle.c:44
#, c-format
msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
msgstr "無法識別的包雜湊演算法:%s"
#: bundle.c:48
#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "未知功能 '%s'"
#: bundle.c:74
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
msgstr "'%s' 不像是一個 v2 或 v3 版本的包檔案"
#: bundle.c:113
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "無法識別的包頭:%s%s (%d)"
#: bundle.c:140 rerere.c:464 rerere.c:674 sequencer.c:2620 sequencer.c:3406
#: builtin/commit.c:862
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "不能開啟 '%s'"
#: bundle.c:198
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "版本庫中缺少這些必備的提交:"
#: bundle.c:201
msgid "need a repository to verify a bundle"
msgstr "需要版本庫驗證一個包"
#: bundle.c:257
#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
msgstr[0] "這個包中含有這 %d 個引用:"
#: bundle.c:264
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "這個包記錄一個完整歷史。"
#: bundle.c:266
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
msgstr[0] "這個包需要這 %d 個引用:"
#: bundle.c:333
msgid "unable to dup bundle descriptor"
msgstr "無法複製 bundle 描述符"
#: bundle.c:340
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "不能生成 pack-objects 進程"
#: bundle.c:351
msgid "pack-objects died"
msgstr "pack-objects 終止"
#: bundle.c:400
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 選項排除"
#: bundle.c:504
#, c-format
msgid "unsupported bundle version %d"
msgstr "不支援的包版本 %d"
#: bundle.c:506
#, c-format
msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
msgstr "無法寫入 %2$s 演算法的包版本 %1$d"
#: bundle.c:524 builtin/log.c:210 builtin/log.c:1953 builtin/shortlog.c:399
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "無法識別的參數:%s"
#: bundle.c:553
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "不能建立空包。"
#: bundle.c:563
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "不能建立 '%s'"
#: bundle.c:588
msgid "index-pack died"
msgstr "index-pack 終止"
#: chunk-format.c:117
msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
msgstr "終止區塊 id 出現的時間早於預期"
#: chunk-format.c:126
#, c-format
msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
msgstr "不正確的區塊偏移 %<PRIx64> 及 %<PRIx64>"
#: chunk-format.c:133
#, c-format
msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
msgstr "找到重複的區塊 ID %<PRIx32>"
#: chunk-format.c:147
#, c-format
msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
msgstr "最終區塊有非零 ID %<PRIx32>"
#: color.c:354
#, c-format
msgid "invalid color value: %.*s"
msgstr "無效的顏色值:%.*s"
#: commit-graph.c:204 midx.c:51
msgid "invalid hash version"
msgstr "無效的雜湊版本"
#: commit-graph.c:262
msgid "commit-graph file is too small"
msgstr "提交圖形檔案太小"
#: commit-graph.c:355
#, c-format
msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
msgstr "提交圖形簽名 %X 和簽名 %X 不符合"
#: commit-graph.c:362
#, c-format
msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
msgstr "提交圖形版本 %X 和版本 %X 不符合"
#: commit-graph.c:369
#, c-format
msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
msgstr "提交圖形雜湊版本 %X 和版本 %X 不符合"
#: commit-graph.c:386
#, c-format
msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
msgstr "commit-graph 檔案不夠放置 %u 個區塊"
#: commit-graph.c:482
msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
msgstr "提交圖形沒有基礎圖形區塊"
#: commit-graph.c:492
msgid "commit-graph chain does not match"
msgstr "提交圖形鏈不符合"
#: commit-graph.c:540
#, c-format
msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
msgstr "無效的提交圖形鏈:行 '%s' 不是一個雜湊值"
#: commit-graph.c:564
msgid "unable to find all commit-graph files"
msgstr "無法找到所有提交圖形檔案"
#: commit-graph.c:749 commit-graph.c:786
msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
msgstr "無效的提交位置。提交圖形可能已損壞"
#: commit-graph.c:770
#, c-format
msgid "could not find commit %s"
msgstr "無法找到提交 %s"
#: commit-graph.c:803
msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
msgstr "提交圖需要比目前更多的世代資料,但沒有相關資料"
#: commit-graph.c:1108 builtin/am.c:1369
#, c-format
msgid "unable to parse commit %s"
msgstr "不能解析提交 %s"
#: commit-graph.c:1370 builtin/pack-objects.c:3070
#, c-format
msgid "unable to get type of object %s"
msgstr "無法獲得物件 %s 類型"
#: commit-graph.c:1401
msgid "Loading known commits in commit graph"
msgstr "正在載入提交圖中的已知提交"
#: commit-graph.c:1418
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
msgstr "正在展開提交圖中的可以取得的提交"
#: commit-graph.c:1438
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
msgstr "正在清除提交圖中的提交標記"
#: commit-graph.c:1457
msgid "Computing commit graph topological levels"
msgstr "正在計算提交圖拓樸級別"
#: commit-graph.c:1510
msgid "Computing commit graph generation numbers"
msgstr "正在計算提交圖世代數字"
#: commit-graph.c:1591
msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
msgstr "正在計算提交變更路徑的布隆過濾器"
#: commit-graph.c:1668
msgid "Collecting referenced commits"
msgstr "正在收集引用提交"
#: commit-graph.c:1693
#, c-format
msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
msgstr[0] "正在 %d 個包中尋找提交圖的提交"
#: commit-graph.c:1706
#, c-format
msgid "error adding pack %s"
msgstr "新增包 %s 發生錯誤"
#: commit-graph.c:1710
#, c-format
msgid "error opening index for %s"
msgstr "為 %s 開啟索引發生錯誤"
#: commit-graph.c:1747
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
msgstr "正在打包物件中尋找提交圖的提交"
#: commit-graph.c:1765
msgid "Finding extra edges in commit graph"
msgstr "正在尋找提交圖中額外的邊"
#: commit-graph.c:1814
msgid "failed to write correct number of base graph ids"
msgstr "無法寫入正確數量的基礎圖形 ID"
#: commit-graph.c:1845 midx.c:1149
#, c-format
msgid "unable to create leading directories of %s"
msgstr "不能為 %s 建立先導目錄"
#: commit-graph.c:1858
msgid "unable to create temporary graph layer"
msgstr "無法建立暫時的圖形層"
#: commit-graph.c:1863
#, c-format
msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
msgstr "無法調整「%s」的共用權限"
#: commit-graph.c:1920
#, c-format
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
msgstr[0] "正在用 %d 步寫出提交圖"
#: commit-graph.c:1956
msgid "unable to open commit-graph chain file"
msgstr "無法開啟提交圖形鏈檔案"
#: commit-graph.c:1972
msgid "failed to rename base commit-graph file"
msgstr "無法重新命名基礎提交圖形檔案"
#: commit-graph.c:1992
msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
msgstr "無法重新命名暫時提交圖形檔案"
#: commit-graph.c:2125
msgid "Scanning merged commits"
msgstr "正在掃描合併提交"
#: commit-graph.c:2169
msgid "Merging commit-graph"
msgstr "正在合併提交圖形"
#: commit-graph.c:2277
msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
msgstr "嘗試寫入提交圖形,但 “core.commitGraph” 已被停用"
#: commit-graph.c:2384
msgid "too many commits to write graph"
msgstr "提交太多不能畫圖"
#: commit-graph.c:2482
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
msgstr "提交圖檔案的總和檢查碼錯誤,可能已經損壞"
#: commit-graph.c:2492
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
msgstr "提交圖形的物件 ID 順序不正確:%s 然後 %s"
#: commit-graph.c:2502 commit-graph.c:2517
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
msgstr "提交圖形有不正確的扇出值:fanout[%d] = %u != %u"
#: commit-graph.c:2509
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
msgstr "無法從提交圖形中解析提交 %s"
#: commit-graph.c:2527
msgid "Verifying commits in commit graph"
msgstr "正在驗證提交圖中的提交"
#: commit-graph.c:2542
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
msgstr "無法從提交圖形的物件庫中解析提交 %s"
#: commit-graph.c:2549
#, c-format
msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
msgstr "提交圖形中的提交 %s 的根樹狀物件 ID 是 %s != %s"
#: commit-graph.c:2559
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
msgstr "提交 %s 的提交圖形父提交列表太長了"
#: commit-graph.c:2568
#, c-format
msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
msgstr "%s 的提交圖形父提交是 %s != %s"
#: commit-graph.c:2582
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
msgstr "提交 %s 的提交圖形父提交列表過早終止"
#: commit-graph.c:2587
#, c-format
msgid ""
"commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
msgstr "提交圖形中提交 %s 的世代號是零,但其它地方非零"
#: commit-graph.c:2591
#, c-format
msgid ""
"commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
msgstr "提交圖形中提交 %s 的世代號非零,但其它地方是零"
#: commit-graph.c:2608
#, c-format
msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
msgstr "提交 %s 的提交圖形處於 %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX> 世代"
#: commit-graph.c:2614
#, c-format
msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
msgstr "提交圖形中提交 %s 的提交日期是 %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
#: commit.c:53 sequencer.c:3109 builtin/am.c:399 builtin/am.c:444
#: builtin/am.c:449 builtin/am.c:1448 builtin/am.c:2123 builtin/replace.c:456
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "不能解析 %s"
#: commit.c:55
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "%s %s 不是一個提交!"
#: commit.c:196
msgid ""
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
"and will be removed in a future Git version.\n"
"\n"
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"to convert the grafts into replace refs.\n"
"\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
msgstr ""
"對 <GIT_DIR>/info/grafts 的支援已被棄用,並將在\n"
"未來的Git版本中被移除。\n"
"\n"
"請使用 \"git replace --convert-graft-file\" 將\n"
"grafts 轉換為取代引用。\n"
"\n"
"設定 \"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
"可關閉本消息"
#: commit.c:1241
#, c-format
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
msgstr "提交 %s 有一個非可信的聲稱來自 %s 的 GPG 簽名。"
#: commit.c:1245
#, c-format
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
msgstr "提交 %s 有一個錯誤的聲稱來自 %s 的 GPG 簽名。"
#: commit.c:1248
#, c-format
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
msgstr "提交 %s 沒有 GPG 簽名。"
#: commit.c:1251
#, c-format
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
msgstr "提交 %s 有一個來自 %s 的好的 GPG 簽名。\n"
#: commit.c:1505
msgid ""
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
"variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
msgstr ""
"警告:提交說明不符合 UTF-8 字元編碼。\n"
"您可以透過修補提交來改正提交說明,或者將設定變數 i18n.commitencoding\n"
"設定為您項目所用的字元編碼。\n"
#: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
msgid "memory exhausted"
msgstr "記憶體耗盡"
#: config.c:125
#, c-format
msgid ""
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
"\t%s\n"
"from\n"
"\t%s\n"
"This might be due to circular includes."
msgstr ""
"超過了最大包含深度(%1$d),當從\n"
"\t%3$s\n"
"包含\n"
"\t%2$s\n"
"這可能是因為循環包含。"
#: config.c:141
#, c-format
msgid "could not expand include path '%s'"
msgstr "無法展開包含路徑 '%s'"
#: config.c:152
msgid "relative config includes must come from files"
msgstr "相對路徑的設定檔案引用必須來自於檔案"
#: config.c:201
msgid "relative config include conditionals must come from files"
msgstr "相對路徑的設定檔案條件引用必須來自於檔案"
#: config.c:398
#, c-format
msgid "invalid config format: %s"
msgstr "無效的設定檔格式:%s"
#: config.c:402
#, c-format
msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
msgstr "缺少「%.*s」組態設定的環境變數名稱"
#: config.c:407
#, c-format
msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
msgstr "缺少環境變數「%s」(於「%.*s」組態設定)"
#: config.c:443
#, c-format
msgid "key does not contain a section: %s"
msgstr "鍵名沒有包含一個小節名稱:%s"
#: config.c:448
#, c-format
msgid "key does not contain variable name: %s"
msgstr "鍵名沒有包含變數名:%s"
#: config.c:470 sequencer.c:2806
#, c-format
msgid "invalid key: %s"
msgstr "無效鍵名:%s"
#: config.c:475
#, c-format
msgid "invalid key (newline): %s"
msgstr "無效鍵名(有換行符號):%s"
#: config.c:495
msgid "empty config key"
msgstr "空白設定鍵"
#: config.c:513 config.c:525
#, c-format
msgid "bogus config parameter: %s"
msgstr "偽設定參數:%s"
#: config.c:539 config.c:556 config.c:563 config.c:572
#, c-format
msgid "bogus format in %s"
msgstr "%s 中格式錯誤"
#: config.c:606
#, c-format
msgid "bogus count in %s"
msgstr "%s 中有偽計數"
#: config.c:610
#, c-format
msgid "too many entries in %s"
msgstr "%s 中的項目過多"
#: config.c:620
#, c-format
msgid "missing config key %s"
msgstr "缺少 %s 設定鍵"
#: config.c:628
#, c-format
msgid "missing config value %s"
msgstr "缺少 %s 設定值"
#: config.c:979
#, c-format
msgid "bad config line %d in blob %s"
msgstr "資料物件 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
#: config.c:983
#, c-format
msgid "bad config line %d in file %s"
msgstr "檔案 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
#: config.c:987
#, c-format
msgid "bad config line %d in standard input"
msgstr "標準輸入中錯誤的設定行 %d"
#: config.c:991
#, c-format
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
msgstr "子模組資料物件 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
#: config.c:995
#, c-format
msgid "bad config line %d in command line %s"
msgstr "指令列 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
#: config.c:999
#, c-format
msgid "bad config line %d in %s"
msgstr "在 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
#: config.c:1136
msgid "out of range"
msgstr "超出範圍"
#: config.c:1136
msgid "invalid unit"
msgstr "無效的單位"
#: config.c:1137
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
msgstr "設定變數 '%2$s' 的數字取值 '%1$s' 設定錯誤:%3$s"
#: config.c:1147
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
msgstr "資料物件 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
#: config.c:1150
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
msgstr "檔案 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
#: config.c:1153
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
msgstr "標準輸入中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%3$s"
#: config.c:1156
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
msgstr "子模組資料 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
#: config.c:1159
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
msgstr "指令列 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
#: config.c:1162
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
msgstr "在 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
#: config.c:1241
#, c-format
msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
msgstr "「%2$s」的「%1$s」布林設定值無效"
#: config.c:1259
#, c-format
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
msgstr "無法展開使用者目錄於:’%s’"
#: config.c:1268
#, c-format
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
msgstr "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一個有效的時間戳"
#: config.c:1361
#, c-format
msgid "abbrev length out of range: %d"
msgstr "縮寫長度超出範圍:%d"
#: config.c:1375 config.c:1386
#, c-format
msgid "bad zlib compression level %d"
msgstr "錯誤的 zlib 壓縮級別 %d"
#: config.c:1476
msgid "core.commentChar should only be one character"
msgstr "core.commentChar 應該是一個字元"
#: config.c:1509
#, c-format
msgid "invalid mode for object creation: %s"
msgstr "無效的物件建立模式:%s"
#: config.c:1584
#, c-format
msgid "malformed value for %s"
msgstr "%s 的取值格式錯誤"
#: config.c:1610
#, c-format
msgid "malformed value for %s: %s"
msgstr "%s 的取值格式錯誤:%s"
#: config.c:1611
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
msgstr "必須是其中之一:nothing、matching、simple、upstream 或 current"
#: config.c:1672 builtin/pack-objects.c:4053
#, c-format
msgid "bad pack compression level %d"
msgstr "錯誤的打包壓縮級別 %d"
#: config.c:1795
#, c-format
msgid "unable to load config blob object '%s'"
msgstr "無法從資料物件 '%s' 載入設定"
#: config.c:1798
#, c-format
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
msgstr "引用 '%s' 沒有指向一個資料物件"
#: config.c:1816
#, c-format
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
msgstr "不能解析設定物件 '%s'"
#: config.c:1861
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "解析 %s 失敗"
#: config.c:1917
msgid "unable to parse command-line config"
msgstr "無法解析指令列中的設定"
#: config.c:2285
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
msgstr "在讀取設定檔案時遇到未知錯誤"
#: config.c:2459
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "無效 %s:'%s'"
#: config.c:2504
#, c-format
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
msgstr "splitIndex.maxPercentChange 的取值 '%d' 應該介於 0 和 100 之間"
#: config.c:2550
#, c-format
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
msgstr "無法解析指令列設定中的 '%s'"
#: config.c:2552
#, c-format
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
msgstr "在檔案 '%2$s' 的第 %3$d 行發現錯誤的設定變數 '%1$s'"
#: config.c:2637
#, c-format
msgid "invalid section name '%s'"
msgstr "無效的小節名稱 '%s'"
#: config.c:2669
#, c-format
msgid "%s has multiple values"
msgstr "%s 有多個取值"
#: config.c:2698
#, c-format
msgid "failed to write new configuration file %s"
msgstr "寫入新的設定檔案 %s 失敗"
#: config.c:2950 config.c:3277
#, c-format
msgid "could not lock config file %s"
msgstr "不能鎖定設定檔案 %s"
#: config.c:2961
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "開啟 %s"
#: config.c:2998 builtin/config.c:361
#, c-format
msgid "invalid pattern: %s"
msgstr "無效模式:%s"
#: config.c:3023
#, c-format
msgid "invalid config file %s"
msgstr "無效的設定檔案 %s"
#: config.c:3036 config.c:3290
#, c-format
msgid "fstat on %s failed"
msgstr "對 %s 呼叫 fstat 失敗"
#: config.c:3047
#, c-format
msgid "unable to mmap '%s'%s"
msgstr "無法 mmap '%s'%s"
#: config.c:3057 config.c:3295
#, c-format
msgid "chmod on %s failed"
msgstr "對 %s 呼叫 chmod 失敗"
#: config.c:3142 config.c:3392
#, c-format
msgid "could not write config file %s"
msgstr "不能寫入設定檔案 %s"
#: config.c:3176
#, c-format
msgid "could not set '%s' to '%s'"
msgstr "不能設定 '%s' 為 '%s'"
#: config.c:3178 builtin/remote.c:662 builtin/remote.c:860 builtin/remote.c:868
#, c-format
msgid "could not unset '%s'"
msgstr "不能取消設定 '%s'"
#: config.c:3268
#, c-format
msgid "invalid section name: %s"
msgstr "無效的小節名稱:%s"
#: config.c:3435
#, c-format
msgid "missing value for '%s'"
msgstr "%s 的取值缺少"
#: connect.c:61
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
msgstr "遠端在初始連線時即掛斷"
#: connect.c:63
msgid ""
"Could not read from remote repository.\n"
"\n"
"Please make sure you have the correct access rights\n"
"and the repository exists."
msgstr ""
"無法讀取遠端版本庫。\n"
"\n"
"請確認您有正確的存取權限並且版本庫存在。"
#: connect.c:81
#, c-format
msgid "server doesn't support '%s'"
msgstr "伺服器不支援 '%s'"
#: connect.c:118
#, c-format
msgid "server doesn't support feature '%s'"
msgstr "伺服器不支援特性 '%s'"
#: connect.c:129
msgid "expected flush after capabilities"
msgstr "在能力之後應為一個 flush 包"
#: connect.c:265
#, c-format
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
msgstr "忽略第一行 '%s' 之後的能力欄位"
#: connect.c:286
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
msgstr "協定錯誤:意外的 capabilities^{}"
#: connect.c:308
#, c-format
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
msgstr "協定錯誤:預期淺複製 sha-1,卻得到 '%s'"
#: connect.c:310
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
msgstr "另一端的版本庫不能是淺複製版本庫"
#: connect.c:349
msgid "invalid packet"
msgstr "無效封包"
#: connect.c:369
#, c-format
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
msgstr "協定錯誤:意外的 '%s'"
#: connect.c:499
#, c-format
msgid "unknown object format '%s' specified by server"
msgstr "伺服器指定的「%s」物件格式無效"
#: connect.c:528
#, c-format
msgid "invalid ls-refs response: %s"
msgstr "無效的 ls-refs 回應:%s"
#: connect.c:532
msgid "expected flush after ref listing"
msgstr "在引用列表之後應該有一個 flush 包"
#: connect.c:535
msgid "expected response end packet after ref listing"
msgstr "在引用列表後預期要有回應結束封包"
#: connect.c:670
#, c-format
msgid "protocol '%s' is not supported"
msgstr "不支援 '%s' 協定"
#: connect.c:721
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
msgstr "無法為 socket 設定 SO_KEEPALIVE"
#: connect.c:761 connect.c:824
#, c-format
msgid "Looking up %s ... "
msgstr "尋找 %s ... "
#: connect.c:765
#, c-format
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
msgstr "無法尋找 %s(埠 %s)(%s)"
#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
#: connect.c:769 connect.c:840
#, c-format
msgid ""
"done.\n"
"Connecting to %s (port %s) ... "
msgstr ""
"完成。\n"
"連線到 %s(埠 %s)... "
#: connect.c:791 connect.c:868
#, c-format
msgid ""
"unable to connect to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法連線到 %s:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
#: connect.c:797 connect.c:874
msgid "done."
msgstr "完成。"
#: connect.c:828
#, c-format
msgid "unable to look up %s (%s)"
msgstr "無法尋找 %s(%s)"
#: connect.c:834
#, c-format
msgid "unknown port %s"
msgstr "未知埠 %s"
#: connect.c:971 connect.c:1303
#, c-format
msgid "strange hostname '%s' blocked"
msgstr "已阻止奇怪的主機名稱 '%s'"
#: connect.c:973
#, c-format
msgid "strange port '%s' blocked"
msgstr "已阻止奇怪的埠號 '%s'"
#: connect.c:983
#, c-format
msgid "cannot start proxy %s"
msgstr "不能啟動代理 %s"
#: connect.c:1054
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
msgstr "未指定路徑,執行 'git help pull' 檢視有效的 url 語法"
#: connect.c:1194
msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
msgstr "git:// 主機名稱和版本庫路徑中不能有換行"
#: connect.c:1251
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援 -4"
#: connect.c:1263
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援 -6"
#: connect.c:1280
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援設定埠"
#: connect.c:1392
#, c-format
msgid "strange pathname '%s' blocked"
msgstr "已阻止奇怪的路徑名 '%s'"
#: connect.c:1440
msgid "unable to fork"
msgstr "無法 fork"
#: connected.c:109 builtin/fsck.c:189 builtin/prune.c:57
msgid "Checking connectivity"
msgstr "正在檢查連通性"
#: connected.c:122
msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "不能執行 'git rev-list'"
#: connected.c:146
msgid "failed write to rev-list"
msgstr "寫入 rev-list 失敗"
#: connected.c:151
msgid "failed to close rev-list's stdin"
msgstr "關閉 rev-list 的標準輸入失敗"
#: convert.c:183
#, c-format
msgid "illegal crlf_action %d"
msgstr "非法的 crlf_action %d"
#: convert.c:196
#, c-format
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
msgstr "%s 中的 CRLF 將被 LF 取代"
#: convert.c:198
#, c-format
msgid ""
"CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory"
msgstr ""
"%s 中的 CRLF 將被 LF 取代。\n"
"在工作區中該檔案仍保持原有的換行符號"
#: convert.c:206
#, c-format
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
msgstr "檔案 %s 中的 LF 將被 CRLF 取代"
#: convert.c:208
#, c-format
msgid ""
"LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory"
msgstr ""
"%s 中的 LF 將被 CRLF 取代。\n"
"在工作區中該檔案仍保持原有的換行符號"
#: convert.c:273
#, c-format
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
msgstr "如果使用 %2$s 編碼,禁止在 '%1$s' 中使用 BOM"
#: convert.c:280
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
"working-tree-encoding."
msgstr "檔案 '%s' 包含位元組順序標記(BOM)。請使用 UTF-%.*s 作為工作區編碼。"
#: convert.c:293
#, c-format
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
msgstr "如果編碼為 %2$s,需要在 '%1$s' 中使用 BOM"
#: convert.c:295
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
msgstr ""
"檔案 '%s' 缺少一個位元組順序標記(BOM)。請使用 UTF-%sBE or UTF-%sLE(取決於"
"字節序)作為工作區編碼。"
#: convert.c:408 convert.c:479
#, c-format
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
msgstr "無法對 '%s' 進行從 %s 到 %s 的編碼"
#: convert.c:451
#, c-format
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
msgstr "將'%s' 的編碼從 %s 到 %s 來迴轉換不一致"
#: convert.c:654
#, c-format
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
msgstr "不能 fork 以執行外部過濾器 '%s'"
#: convert.c:674
#, c-format
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
msgstr "不能將輸入傳遞給外部過濾器 '%s'"
#: convert.c:681
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed %d"
msgstr "外部過濾器 '%s' 失敗碼 %d"
#: convert.c:716 convert.c:719
#, c-format
msgid "read from external filter '%s' failed"
msgstr "從外部過濾器 '%s' 讀取失敗"
#: convert.c:722 convert.c:777
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed"
msgstr "外部過濾器 '%s' 失敗"
#: convert.c:826
msgid "unexpected filter type"
msgstr "意外的過濾類型"
#: convert.c:837
msgid "path name too long for external filter"
msgstr "外部過濾器的路徑名太長"
#: convert.c:935
#, c-format
msgid ""
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
"been filtered"
msgstr "外部過濾器 '%s' 不再可用,但並非所有路徑都已過濾"
#: convert.c:1236
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
msgstr "true/false 不是有效的工作區編碼"
#: convert.c:1416 convert.c:1449
#, c-format
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
msgstr "%s:clean 過濾器 '%s' 失敗"
#: convert.c:1492
#, c-format
msgid "%s: smudge filter %s failed"
msgstr "%s:smudge 過濾器 %s 失敗"
#: credential.c:96
#, c-format
msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
msgstr "略過鍵的憑證查詢:credential.%s"
#: credential.c:112
msgid "refusing to work with credential missing host field"
msgstr "拒絕使用缺少主機欄位的憑證"
#: credential.c:114
msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
msgstr "拒絕使用缺少通訊協定欄位的憑證"
#: credential.c:395
#, c-format
msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
msgstr "URL 的 %s 部分有換行:%s"
#: credential.c:439
#, c-format
msgid "url has no scheme: %s"
msgstr "URL 沒有 Scheme:%s"
#: credential.c:512
#, c-format
msgid "credential url cannot be parsed: %s"
msgstr "無法解析憑證 URL:%s"
#: date.c:138
msgid "in the future"
msgstr "在將來"
#: date.c:144
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 秒鐘前"
#: date.c:151
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 分鐘前"
#: date.c:158
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 小時前"
#: date.c:165
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 天前"
#: date.c:171
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 周前"
#: date.c:178
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 個月前"
#: date.c:189
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年"
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#: date.c:192
#, c-format
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "%s %<PRIuMAX> 個月前"
#: date.c:197 date.c:202
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年前"
#: delta-islands.c:272
msgid "Propagating island marks"
msgstr "正在傳播資料島標記"
#: delta-islands.c:290
#, c-format
msgid "bad tree object %s"
msgstr "壞的樹狀物件 %s"
#: delta-islands.c:334
#, c-format
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
msgstr "未能載入 '%s' 的資料島常規表示式:%s"
#: delta-islands.c:390
#, c-format
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
msgstr "來自 config 的資料島常規表示式有太多的擷取群組(最多 %d 個)"
#: delta-islands.c:467
#, c-format
msgid "Marked %d islands, done.\n"
msgstr "已標記 %d 個資料島,結束。\n"
#: diff-merges.c:70
#, c-format
msgid "unknown value for --diff-merges: %s"
msgstr "--diff-merges 的值無效:%s"
#: diff-lib.c:561
msgid "--merge-base does not work with ranges"
msgstr "--merge-base 跟範圍無法搭配運作"
#: diff-lib.c:563
msgid "--merge-base only works with commits"
msgstr "--merge-base 只能跟提交搭配才能運作"
#: diff-lib.c:580
msgid "unable to get HEAD"
msgstr "不能取得 HEAD"
#: diff-lib.c:587
msgid "no merge base found"
msgstr "找不到合併基底"
#: diff-lib.c:589
msgid "multiple merge bases found"
msgstr "找到多個合併基底"
#: diff-no-index.c:237
msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
msgstr "git diff --no-index [<選項>] <路徑> <路徑>"
#: diff-no-index.c:262
msgid ""
"Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
"tree"
msgstr "不是一個 git 版本庫。使用 --no-index 比較工作區之外的兩個路徑"
# 譯者:請維持前導空格
#: diff.c:158
#, c-format
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr " 無法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n"
# 譯者:請維持前導空格
#: diff.c:163
#, c-format
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr " 未知的 dirstat 參數 '%s'\n"
#: diff.c:299
msgid ""
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
"'dimmed-zebra', 'plain'"
msgstr ""
"移動的顏色設定必須是 'no'、'default'、'blocks'、'zebra'、'dimmed-"
"zebra'、'plain'"
#: diff.c:327
#, c-format
msgid ""
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
"'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
msgstr ""
"未知的 color-moved-ws 模式 '%s',可能的取值有 'ignore-space-change'、'ignore-"
"space-at-eol'、'ignore-all-space'、'allow-indentation-change'"
#: diff.c:335
msgid ""
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
"whitespace modes"
msgstr "color-moved-ws:allow-indentation-change 不能與其它空白字元模式共用"
#: diff.c:412
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr "設定變數 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'"
#: diff.c:472
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
"發現設定變數 'diff.dirstat' 中的錯誤:\n"
"%s"
#: diff.c:4237
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "外部 diff 離開,停止在 %s"
#: diff.c:4589
#, c-format
msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
msgstr "「%s」、「%s」、「%s」和「%s」選項不得同時使用"
#: diff.c:4593 builtin/difftool.c:736 builtin/log.c:1982 builtin/worktree.c:506
#, c-format
msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
msgstr "「%s」、「%s」和「%s」選項不得同時使用"
#: diff.c:4597
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
msgstr "「%s」和「%s」選項不得同時使用,請使用「%s」搭配「%s」"
#: diff.c:4601
#, c-format
msgid ""
"options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
msgstr "「%s」和「%s」選項不得同時使用,請使用「%s」搭配「%s」、「%s」"
#: diff.c:4681
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow 明確要求只跟一個路徑規格"
#: diff.c:4729
#, c-format
msgid "invalid --stat value: %s"
msgstr "無效的 --stat 值:%s"
#: diff.c:4734 diff.c:4739 diff.c:4744 diff.c:4749 diff.c:5277
#: parse-options.c:217 parse-options.c:221
#, c-format
msgid "%s expects a numerical value"
msgstr "%s 期望一個數字值"
#: diff.c:4766
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法解析 --dirstat/-X 選項的參數:\n"
"%s"
#: diff.c:4851
#, c-format
msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
msgstr "--diff-filter=%2$s 中未知的變更類 '%1$c'"
#: diff.c:4875
#, c-format
msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
msgstr "ws-error-highlight=%.*s 之後未知的值"
#: diff.c:4889
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "不能解析 '%s'"
#: diff.c:4939 diff.c:4945
#, c-format
msgid "%s expects <n>/<m> form"
msgstr "%s 期望 <n>/<m> 格式"
#: diff.c:4957
#, c-format
msgid "%s expects a character, got '%s'"
msgstr "%s 期望一個字元,得到 '%s'"
#: diff.c:4978
#, c-format
msgid "bad --color-moved argument: %s"
msgstr "壞的 --color-moved 參數:%s"
#: diff.c:4997
#, c-format
msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
msgstr "--color-moved-ws 中的無效模式 '%s'"
#: diff.c:5037
msgid ""
"option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
"\"histogram\""
msgstr ""
"diff-algorithm 選項有 \"myers\"、\"minimal\"、\"patience\" 和 \"histogram\""
#: diff.c:5073 diff.c:5093
#, c-format
msgid "invalid argument to %s"
msgstr "%s 的參數無效"
#: diff.c:5197
#, c-format
msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
msgstr "傳入 -I 的常規表示式無效:「%s」"
#: diff.c:5246
#, c-format
msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr "無法解析 --submodule 選項的參數:'%s'"
#: diff.c:5302
#, c-format
msgid "bad --word-diff argument: %s"
msgstr "壞的 --word-diff 參數:%s"
#: diff.c:5338
msgid "Diff output format options"
msgstr "差異輸出格式化選項"
#: diff.c:5340 diff.c:5346
msgid "generate patch"
msgstr "生成修補檔"
#: diff.c:5343 builtin/log.c:179
msgid "suppress diff output"
msgstr "不顯示差異輸出"
#: diff.c:5348 diff.c:5462 diff.c:5469
msgid "<n>"
msgstr "<n>"
#: diff.c:5349 diff.c:5352
msgid "generate diffs with <n> lines context"
msgstr "生成含 <n> 行上下文的差異"
#: diff.c:5354
msgid "generate the diff in raw format"
msgstr "生成原始格式的差異"
#: diff.c:5357
msgid "synonym for '-p --raw'"
msgstr "和 '-p --raw' 同義"
#: diff.c:5361
msgid "synonym for '-p --stat'"
msgstr "和 '-p --stat' 同義"
#: diff.c:5365
msgid "machine friendly --stat"
msgstr "機器友好的 --stat"
#: diff.c:5368
msgid "output only the last line of --stat"
msgstr "只輸出 --stat 的最後一行"
#: diff.c:5370 diff.c:5378
msgid "<param1,param2>..."
msgstr "<參數1,參數2>..."
#: diff.c:5371
msgid ""
"output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
msgstr "輸出每個子目錄相對變更的分布"
#: diff.c:5375
msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
msgstr "和 --dirstat=cumulative 同義"
#: diff.c:5379
msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
msgstr "是 --dirstat=files,param1,param2... 的同義詞"
#: diff.c:5383
msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
msgstr "如果變更中引入衝突定界符或空白錯誤,給出警告"
#: diff.c:5386
msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
msgstr "精簡摘要,例如建立、重新命名和模式變更"
#: diff.c:5389
msgid "show only names of changed files"
msgstr "只顯示變更檔案的檔案名"
#: diff.c:5392
msgid "show only names and status of changed files"
msgstr "只顯示變更檔案的檔案名和狀態"
#: diff.c:5394
msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
msgstr "<寬度>[,<檔案名寬度>[,<次數>]]"
#: diff.c:5395
msgid "generate diffstat"
msgstr "生成差異統計(diffstat)"
#: diff.c:5397 diff.c:5400 diff.c:5403
msgid "<width>"
msgstr "<寬度>"
#: diff.c:5398
msgid "generate diffstat with a given width"
msgstr "使用提供的長度生成差異統計"
#: diff.c:5401
msgid "generate diffstat with a given name width"
msgstr "使用提供的檔案名長度生成差異統計"
#: diff.c:5404
msgid "generate diffstat with a given graph width"
msgstr "使用提供的圖形長度生成差異統計"
#: diff.c:5406
msgid "<count>"
msgstr "<次數>"
#: diff.c:5407
msgid "generate diffstat with limited lines"
msgstr "生成有限行數的差異統計"
#: diff.c:5410
msgid "generate compact summary in diffstat"
msgstr "生成差異統計的簡潔摘要"
#: diff.c:5413
msgid "output a binary diff that can be applied"
msgstr "輸出一個可以套用的二進位差異"
#: diff.c:5416
msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
msgstr "在 \"index\" 行顯示完整的前後物件名稱"
#: diff.c:5418
msgid "show colored diff"
msgstr "顯示帶顏色的差異"
#: diff.c:5419
msgid "<kind>"
msgstr "<類型>"
#: diff.c:5420
msgid ""
"highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
"diff"
msgstr "對於差異中的上下文、舊的和新的行,加亮顯示錯誤的空白字元"
#: diff.c:5423
msgid ""
"do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
"--numstat"
msgstr ""
"在 --raw 或者 --numstat 中,不對路徑字元轉檔並使用 NUL 字元做為輸出欄位的分隔"
"符"
#: diff.c:5426 diff.c:5429 diff.c:5432 diff.c:5541
msgid "<prefix>"
msgstr "<前綴>"
#: diff.c:5427
msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
msgstr "顯示提供的來源前綴,而非 \"a/\""
#: diff.c:5430
msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
msgstr "顯示提供的目的地前綴取代 \"b/\""
#: diff.c:5433
msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
msgstr "輸出的每一行附加前綴"
#: diff.c:5436
msgid "do not show any source or destination prefix"
msgstr "不顯示任何來源和目的地前綴"
#: diff.c:5439
msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
msgstr "顯示指定行數的差異區塊間的上下文"
#: diff.c:5443 diff.c:5448 diff.c:5453
msgid "<char>"
msgstr "<字元>"
#: diff.c:5444
msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
msgstr "指定一個字元取代 '+' 來表示新的一行"
#: diff.c:5449
msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
msgstr "指定一個字元取代 '-' 來表示舊的一行"
#: diff.c:5454
msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
msgstr "指定一個字元取代 ' ' 來表示一行上下文"
#: diff.c:5457
msgid "Diff rename options"
msgstr "差異重新命名選項"
#: diff.c:5458
msgid "<n>[/<m>]"
msgstr "<n>[/<m>]"
#: diff.c:5459
msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
msgstr "將完全重寫的變更打破為成對的刪除和建立"
#: diff.c:5463
msgid "detect renames"
msgstr "檢測重新命名"
#: diff.c:5467
msgid "omit the preimage for deletes"
msgstr "省略刪除變更的差異輸出"
#: diff.c:5470
msgid "detect copies"
msgstr "檢測複製"
#: diff.c:5474
msgid "use unmodified files as source to find copies"
msgstr "使用未修改的檔案做為發現拷貝的來源"
#: diff.c:5476
msgid "disable rename detection"
msgstr "停用重新命名偵測"
#: diff.c:5479
msgid "use empty blobs as rename source"
msgstr "使用空的資料物件做為重新命名的來源"
#: diff.c:5481
msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
msgstr "繼續列出檔案重新命名以外的歷史記錄"
#: diff.c:5484
msgid ""
"prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
"given limit"
msgstr "如果重新命名/複製目標超過提供的限制,禁止重新命名/複製檢測"
#: diff.c:5486
msgid "Diff algorithm options"
msgstr "差異演算法選項"
#: diff.c:5488
msgid "produce the smallest possible diff"
msgstr "生成儘可能小的差異"
#: diff.c:5491
msgid "ignore whitespace when comparing lines"
msgstr "行比較時忽略空白字元"
#: diff.c:5494
msgid "ignore changes in amount of whitespace"
msgstr "忽略空白字元的變更"
#: diff.c:5497
msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
msgstr "忽略行尾的空白字元變更"
#: diff.c:5500
msgid "ignore carrier-return at the end of line"
msgstr "忽略行尾的Enter符(CR)"
#: diff.c:5503
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "忽略整行都是空白的變更"
#: diff.c:5505 diff.c:5527 diff.c:5530 diff.c:5575
msgid "<regex>"
msgstr "<正則>"
#: diff.c:5506
msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
msgstr "忽略整行符合 <regex> 的變更"
#: diff.c:5509
msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
msgstr "啟發式轉換差異邊界以便閱讀"
#: diff.c:5512
msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
msgstr "使用 \"patience diff\" 演算法生成差異"
#: diff.c:5516
msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
msgstr "使用 \"histogram diff\" 演算法生成差異"
#: diff.c:5518
msgid "<algorithm>"
msgstr "<演算法>"
#: diff.c:5519
msgid "choose a diff algorithm"
msgstr "選擇一個差異演算法"
#: diff.c:5521
msgid "<text>"
msgstr "<文字>"
#: diff.c:5522
msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
msgstr "使用 \"anchored diff\" 演算法生成差異"
#: diff.c:5524 diff.c:5533 diff.c:5536
msgid "<mode>"
msgstr "<模式>"
#: diff.c:5525
msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
msgstr "顯示單詞差異,使用 <模式> 分隔變更的單詞"
#: diff.c:5528
msgid "use <regex> to decide what a word is"
msgstr "使用 <常規表示式> 確定何為一個詞"
#: diff.c:5531
msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
msgstr "相當於 --word-diff=color --word-diff-regex=<正則>"
#: diff.c:5534
msgid "moved lines of code are colored differently"
msgstr "移動的程式碼行用不同方式著色"
#: diff.c:5537
msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
msgstr "在 --color-moved 下如何忽略空白字元"
#: diff.c:5540
msgid "Other diff options"
msgstr "其它差異選項"
#: diff.c:5542
msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
msgstr "當從子目錄執行,排除目錄之外的變更並顯示相對路徑"
#: diff.c:5546
msgid "treat all files as text"
msgstr "把所有檔案當做文字處理"
#: diff.c:5548
msgid "swap two inputs, reverse the diff"
msgstr "交換兩個輸入,反轉差異"
#: diff.c:5550
msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
msgstr "有差異時離開碼為 1,否則為 0"
#: diff.c:5552
msgid "disable all output of the program"
msgstr "停用本程式的所有輸出"
#: diff.c:5554
msgid "allow an external diff helper to be executed"
msgstr "允許執行一個外部的差異協助工具"
#: diff.c:5556
msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
msgstr "當比較二進位檔案時,執行外部的文字轉換過濾器"
#: diff.c:5558
msgid "<when>"
msgstr "<何時>"
#: diff.c:5559
msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
msgstr "在生成差異時,忽略子模組的更改"
#: diff.c:5562
msgid "<format>"
msgstr "<格式>"
#: diff.c:5563
msgid "specify how differences in submodules are shown"
msgstr "指定子模組的差異如何顯示"
#: diff.c:5567
msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
msgstr "隱藏索引中 'git add -N' 條目"
#: diff.c:5570
msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
msgstr "將索引中 'git add -N' 條目當做真實的"
#: diff.c:5572
msgid "<string>"
msgstr "<字串>"
#: diff.c:5573
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"string"
msgstr "尋找改變了指定字串出現次數的差異"
#: diff.c:5576
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"regex"
msgstr "尋找改變指定正則符合出現次數的差異"
#: diff.c:5579
msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
msgstr "顯示使用 -S 或 -G 的變更集的所有變更"
#: diff.c:5582
msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
msgstr "將 -S 的 <string> 當做延伸 POSIX 常規表示式"
#: diff.c:5585
msgid "control the order in which files appear in the output"
msgstr "控制輸出中的檔案顯示順序"
#: diff.c:5586 diff.c:5589
msgid "<path>"
msgstr "<路徑>"
#: diff.c:5587
msgid "show the change in the specified path first"
msgstr "先顯示指定路徑的變更"
#: diff.c:5590
msgid "skip the output to the specified path"
msgstr "略過輸出至指定路徑"
#: diff.c:5592
msgid "<object-id>"
msgstr "<物件 ID>"
#: diff.c:5593
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"object"
msgstr "尋找改變指定物件出現次數的差異"
#: diff.c:5595
msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
#: diff.c:5596
msgid "select files by diff type"
msgstr "透過差異類型選擇檔案"
#: diff.c:5598
msgid "<file>"
msgstr "<檔案>"
#: diff.c:5599
msgid "Output to a specific file"
msgstr "輸出到一個指定的檔案"
#: diff.c:6257
msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
msgstr "因為檔案太多,已略過詳細重新命名偵測。"
#: diff.c:6260
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
msgstr "因為檔案太多,只在修改的路徑中尋找複製。"
#: diff.c:6263
#, c-format
msgid ""
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
msgstr "您可能想要將變數 %s 設定為至少 %d 並再次執行此指令。"
#: diffcore-order.c:24
#, c-format
msgid "failed to read orderfile '%s'"
msgstr "讀取排序檔案 '%s' 失敗"
#: diffcore-rename.c:1564
msgid "Performing inexact rename detection"
msgstr "正在進行非精確的重新命名偵測"
#: diffcore-rotate.c:29
#, c-format
msgid "No such path '%s' in the diff"
msgstr "diff 中沒有「%s」路徑"
#: dir.c:593
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
msgstr "路徑規格 '%s' 未符合任何 git 已知檔案"
#: dir.c:733 dir.c:762 dir.c:775
#, c-format
msgid "unrecognized pattern: '%s'"
msgstr "無法識別樣式:「%s」"
#: dir.c:790 dir.c:804
#, c-format
msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
msgstr "無法識別反向模式:「%s」"
#: dir.c:820
#, c-format
msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
msgstr "您的稀疏簽出檔案可能有問題:「%s」樣式重複"
#: dir.c:828
msgid "disabling cone pattern matching"
msgstr "停用 cone 樣式符合模式"
#: dir.c:1212
#, c-format
msgid "cannot use %s as an exclude file"
msgstr "不能將 %s 用作排除檔案"
#: dir.c:2418
#, c-format
msgid "could not open directory '%s'"
msgstr "不能開啟目錄 '%s'"
#: dir.c:2720
msgid "failed to get kernel name and information"
msgstr "無法獲得核心名稱和訊息"
#: dir.c:2844
msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
msgstr "快取未追蹤檔案在本系統或位置中被停用"
#: dir.c:3112
msgid ""
"No directory name could be guessed.\n"
"Please specify a directory on the command line"
msgstr ""
"無法猜到目錄名。\n"
"請在指令列指定一個目錄"
#: dir.c:3800
#, c-format
msgid "index file corrupt in repo %s"
msgstr "版本庫 %s 中的索引檔案損壞"
#: dir.c:3847 dir.c:3852
#, c-format
msgid "could not create directories for %s"
msgstr "不能為 %s 建立目錄"
#: dir.c:3881
#, c-format
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
msgstr "不能從 '%s' 遷移 git 目錄到 '%s'"
#: editor.c:74
#, c-format
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
msgstr "提示:等待您的編輯器關閉檔案...%c"
#: entry.c:179
msgid "Filtering content"
msgstr "過濾內容"
#: entry.c:500
#, c-format
msgid "could not stat file '%s'"
msgstr "不能對檔案 '%s' 呼叫 stat"
#: environment.c:145
#, c-format
msgid "bad git namespace path \"%s\""
msgstr "錯誤的 git 名字空間路徑 \"%s\""
#: exec-cmd.c:363
#, c-format
msgid "too many args to run %s"
msgstr "執行 %s 的參數太多"
#: fetch-pack.c:194
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
msgstr "git fetch-pack:應為 shallow 列表"
#: fetch-pack.c:197
msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
msgstr "git fetch-pack:在淺複製列表之後期望一個 flush 包"
#: fetch-pack.c:208
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git fetch-pack:期望 ACK/NAK,卻得到 flush 包"
#: fetch-pack.c:228
#, c-format
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
msgstr "git fetch-pack:應為 ACK/NAK,卻得到 '%s'"
#: fetch-pack.c:239
msgid "unable to write to remote"
msgstr "無法寫到遠端"
#: fetch-pack.c:395 fetch-pack.c:1439
#, c-format
msgid "invalid shallow line: %s"
msgstr "無效的 shallow 訊息:%s"
#: fetch-pack.c:401 fetch-pack.c:1445
#, c-format
msgid "invalid unshallow line: %s"
msgstr "無效的 unshallow 訊息:%s"
#: fetch-pack.c:403 fetch-pack.c:1447
#, c-format
msgid "object not found: %s"
msgstr "物件未找到:%s"
#: fetch-pack.c:406 fetch-pack.c:1450
#, c-format
msgid "error in object: %s"
msgstr "物件中發生錯誤:%s"
#: fetch-pack.c:408 fetch-pack.c:1452
#, c-format
msgid "no shallow found: %s"
msgstr "未發現 shallow:%s"
#: fetch-pack.c:411 fetch-pack.c:1456
#, c-format
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
msgstr "應為 shallow/unshallow,卻得到 %s"
#: fetch-pack.c:451
#, c-format
msgid "got %s %d %s"
msgstr "得到 %s %d %s"
#: fetch-pack.c:468
#, c-format
msgid "invalid commit %s"
msgstr "無效提交 %s"
#: fetch-pack.c:499
msgid "giving up"
msgstr "放棄"
#: fetch-pack.c:512 progress.c:339
msgid "done"
msgstr "完成"
#: fetch-pack.c:524
#, c-format
msgid "got %s (%d) %s"
msgstr "得到 %s (%d) %s"
#: fetch-pack.c:560
#, c-format
msgid "Marking %s as complete"
msgstr "標記 %s 為完成"
#: fetch-pack.c:775
#, c-format
msgid "already have %s (%s)"
msgstr "已經有 %s(%s)"
#: fetch-pack.c:861
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
msgstr "fetch-pack:無法衍生 sideband 多路輸出"
#: fetch-pack.c:869
msgid "protocol error: bad pack header"
msgstr "協定錯誤:壞的包頭"
#: fetch-pack.c:965
#, c-format
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
msgstr "fetch-pack:無法 fork %s 處理程序"
#: fetch-pack.c:971
msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
msgstr "fetch-pack:無效的 index-pack 輸出"
#: fetch-pack.c:988
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s 失敗"
#: fetch-pack.c:990
msgid "error in sideband demultiplexer"
msgstr "sideband 多路輸出發生錯誤"
#: fetch-pack.c:1035
#, c-format
msgid "Server version is %.*s"
msgstr "伺服器版本 %.*s"
#: fetch-pack.c:1043 fetch-pack.c:1049 fetch-pack.c:1052 fetch-pack.c:1058
#: fetch-pack.c:1062 fetch-pack.c:1066 fetch-pack.c:1070 fetch-pack.c:1074
#: fetch-pack.c:1078 fetch-pack.c:1082 fetch-pack.c:1086 fetch-pack.c:1090
#: fetch-pack.c:1096 fetch-pack.c:1102 fetch-pack.c:1107 fetch-pack.c:1112
#, c-format
msgid "Server supports %s"
msgstr "伺服器支援 %s"
#: fetch-pack.c:1045
msgid "Server does not support shallow clients"
msgstr "伺服器不支援 shallow 用戶端"
#: fetch-pack.c:1105
msgid "Server does not support --shallow-since"
msgstr "伺服器不支援 --shallow-since"
#: fetch-pack.c:1110
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
msgstr "伺服器不支援 --shallow-exclude"
#: fetch-pack.c:1114
msgid "Server does not support --deepen"
msgstr "伺服器不支援 --deepen"
#: fetch-pack.c:1116
msgid "Server does not support this repository's object format"
msgstr "伺服器不支援此版本庫的物件格式"
#: fetch-pack.c:1129
msgid "no common commits"
msgstr "沒有共同的提交"
#: fetch-pack.c:1138 fetch-pack.c:1485 builtin/clone.c:1130
msgid "source repository is shallow, reject to clone."
msgstr "來源版本庫是淺版本庫 (shallow)。拒絕複製。"
#: fetch-pack.c:1144 fetch-pack.c:1681
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
msgstr "git fetch-pack:取得失敗。"
#: fetch-pack.c:1258
#, c-format
msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
msgstr "算法不一致:用戶端 %s;伺服器 %s"
#: fetch-pack.c:1262
#, c-format
msgid "the server does not support algorithm '%s'"
msgstr "伺服器不支援「%s」算法"
#: fetch-pack.c:1295
msgid "Server does not support shallow requests"
msgstr "伺服器不支援 shallow 請求"
#: fetch-pack.c:1302
msgid "Server supports filter"
msgstr "伺服器支援 filter"
#: fetch-pack.c:1345 fetch-pack.c:2063
msgid "unable to write request to remote"
msgstr "無法將請求寫到遠端"
#: fetch-pack.c:1363
#, c-format
msgid "error reading section header '%s'"
msgstr "讀取節標題 '%s' 發生錯誤"
#: fetch-pack.c:1369
#, c-format
msgid "expected '%s', received '%s'"
msgstr "預期 '%s',得到 '%s'"
#: fetch-pack.c:1403
#, c-format
msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
msgstr "意外的確認行:'%s'"
#: fetch-pack.c:1408
#, c-format
msgid "error processing acks: %d"
msgstr "處理 ack 發生錯誤:%d"
#: fetch-pack.c:1418
msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
msgstr "預期在 'ready' 之後傳送 packfile"
#: fetch-pack.c:1420
msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
msgstr "在沒有 'ready' 不應該傳送其它小節"
#: fetch-pack.c:1461
#, c-format
msgid "error processing shallow info: %d"
msgstr "處理淺複製訊息發生錯誤:%d"
#: fetch-pack.c:1510
#, c-format
msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
msgstr "預期 wanted-ref,得到 '%s'"
#: fetch-pack.c:1515
#, c-format
msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
msgstr "意外的 wanted-ref:'%s'"
#: fetch-pack.c:1520
#, c-format
msgid "error processing wanted refs: %d"
msgstr "處理要取得的引用發生錯誤:%d"
#: fetch-pack.c:1550
msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
msgstr "git fetch-pack: 預期要有回應結束封包"
#: fetch-pack.c:1959
msgid "no matching remote head"
msgstr "沒有符合的遠端分支"
#: fetch-pack.c:1982 builtin/clone.c:581
msgid "remote did not send all necessary objects"
msgstr "遠端沒有傳送所有必需的物件"
#: fetch-pack.c:2085
msgid "unexpected 'ready' from remote"
msgstr "從遠端收到非預期的 ‘ready’"
#: fetch-pack.c:2108
#, c-format
msgid "no such remote ref %s"
msgstr "沒有這樣的遠端引用 %s"
#: fetch-pack.c:2111
#, c-format
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
msgstr "伺服器不允許請求未公開的物件 %s"
#: gpg-interface.c:329 gpg-interface.c:457 gpg-interface.c:974
#: gpg-interface.c:990
msgid "could not create temporary file"
msgstr "不能建立暫存檔"
#: gpg-interface.c:332 gpg-interface.c:460
#, c-format
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
msgstr "無法將分離式簽名寫入 '%s'"
#: gpg-interface.c:451
msgid ""
"gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
"signature verification"
msgstr "SSH 簽名驗證需要設定 gpg.ssh.allowedSignersFile,簽名檔案也要存在"
#: gpg-interface.c:480
msgid ""
"ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
"verification (available in openssh version 8.2p1+)"
msgstr ""
"SSH 簽名驗證需要 ssh-keygen -Y find-principals/verify(可以在 openssh 8.2p1+ "
"版本使用)"
#: gpg-interface.c:536
#, c-format
msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
msgstr "有設定 SSH 簽名廢止檔案,但找不到檔案本體:%s"
#: gpg-interface.c:624
#, c-format
msgid "bad/incompatible signature '%s'"
msgstr "簽名「%s」損壞或者不相容"
#: gpg-interface.c:801 gpg-interface.c:806
#, c-format
msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
msgstr "無法取得「%s」金鑰的 SSH 指紋"
#: gpg-interface.c:829
msgid ""
"either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
msgstr "需要設定 user.signingkey 或 gpg.ssh.defaultKeyCommand 任一"
#: gpg-interface.c:851
#, c-format
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 執行成功,但沒回傳按鍵:%s %s"
#: gpg-interface.c:857
#, c-format
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 執行失敗:%s %s"
#: gpg-interface.c:945
msgid "gpg failed to sign the data"
msgstr "gpg 無法為資料簽名"
#: gpg-interface.c:967
msgid "user.signingkey needs to be set for ssh signing"
msgstr "需要設定 user.signingkey 才能進行 SSH 簽名"
#: gpg-interface.c:978
#, c-format
msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
msgstr "無法將 SSH 簽名金鑰寫入「%s」"
#: gpg-interface.c:996
#, c-format
msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
msgstr "無法將 SSH 簽名金鑰緩衝區寫入「%s」"
#: gpg-interface.c:1014
msgid ""
"ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
"8.2p1+)"
msgstr "SSH 簽名需要 ssh-keygen -Y sign(可以在 openssh 8.2p1+ 版本使用)"
#: gpg-interface.c:1026
#, c-format
msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
msgstr "無法從「%s」讀取 SSH 簽名資料緩衝區"
#: graph.c:98
#, c-format
msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
msgstr "已忽略 log.graphColors 中無效的 “%.*s” 色彩"
#: grep.c:531
msgid ""
"given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
"with -P under PCRE v2"
msgstr ""
"提供的模式包含 NULL 字元(通過 -f <檔案> 參數)。只有 PCRE v2 下的 -P 支援此"
"功能"
#: grep.c:1942
#, c-format
msgid "'%s': unable to read %s"
msgstr "'%s':無法讀取 %s"
#: grep.c:1959 setup.c:177 builtin/clone.c:302 builtin/diff.c:90
#: builtin/rm.c:136
#, c-format
msgid "failed to stat '%s'"
msgstr "對 '%s' 呼叫 stat 失敗"
#: grep.c:1970
#, c-format
msgid "'%s': short read"
msgstr "'%s':讀取不完整"
#: help.c:24
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
msgstr "開始一個工作區(參見:git help tutorial)"
#: help.c:25
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
msgstr "在目前變更上工作(參見:git help everyday)"
#: help.c:26
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
msgstr "檢查歷史和狀態(參見:git help revisions)"
#: help.c:27
msgid "grow, mark and tweak your common history"
msgstr "擴展、標記和調校您的歷史記錄"
#: help.c:28
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
msgstr "協同(參見:git help workflows)"
#: help.c:32
msgid "Main Porcelain Commands"
msgstr "主要的上層指令"
#: help.c:33
msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
msgstr "輔助指令/動作者"
#: help.c:34
msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
msgstr "輔助指令/詢問者"
#: help.c:35
msgid "Interacting with Others"
msgstr "與其它系統互動"
#: help.c:36
msgid "Low-level Commands / Manipulators"
msgstr "低級指令/動作者"
#: help.c:37
msgid "Low-level Commands / Interrogators"
msgstr "低級指令/詢問者"
#: help.c:38
msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
msgstr "低級指令 / 同步版本庫"
#: help.c:39
msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
msgstr "低級指令/內部協助工具"
#: help.c:313
#, c-format
msgid "available git commands in '%s'"
msgstr "在 '%s' 下可用的 git 指令"
#: help.c:320
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
msgstr "在 $PATH 路徑中的其他地方可用的 git 指令"
#: help.c:329
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
msgstr "這些是各種場合常見的 Git 指令:"
#: help.c:378 git.c:100
#, c-format
msgid "unsupported command listing type '%s'"
msgstr "不支援的指令列表類型 '%s'"
#: help.c:418
msgid "The Git concept guides are:"
msgstr "Git 概念嚮導有:"
#: help.c:442
msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
msgstr "執行 'git help <command>' 來檢視特定子指令"
#: help.c:447
msgid "External commands"
msgstr "外部指令"
#: help.c:462
msgid "Command aliases"
msgstr "指令別名"
#: help.c:543
#, c-format
msgid ""
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
msgstr ""
"'%s' 像是一個 git 指令,但卻無法執行。\n"
"可能是 git-%s 受損?"
#: help.c:565 help.c:662
#, c-format
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
msgstr "git:'%s' 不是一個 git 指令。參見 'git --help'。"
#: help.c:613
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
msgstr "唉呀,您的系統中未發現 Git 指令。"
#: help.c:635
#, c-format
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
msgstr "警告:您執行了一個並不存在的 Git 指令 '%s'。"
#: help.c:640
#, c-format
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
msgstr "假定你想要的是 '%s' 並繼續。"
#: help.c:646
#, c-format
msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
msgstr "改執行「%s」[y/N]? "
#: help.c:654
#, c-format
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
msgstr "假定你想要的是 '%2$s',在 %1$0.1f 秒鐘後繼續。"
#: help.c:666
msgid ""
"\n"
"The most similar command is"
msgid_plural ""
"\n"
"The most similar commands are"
msgstr[0] ""
"\n"
"最類似的指令有"
#: help.c:706
msgid "git version [<options>]"
msgstr "git version [<選項>]"
#: help.c:761
#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s:%s - %s"
#: help.c:765
msgid ""
"\n"
"Did you mean this?"
msgid_plural ""
"\n"
"Did you mean one of these?"
msgstr[0] ""
"\n"
"您指的是這個嗎?"
#: hook.c:27
#, c-format
msgid ""
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
"You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
msgstr ""
"因為沒有將掛鉤 '%s' 設定為可執行,掛鉤被忽略。您可以透過\n"
"設定 `git config advice.ignoredHook false` 來關閉這條警告。"
#: ident.c:353
msgid "Author identity unknown\n"
msgstr "作者身分未知\n"
#: ident.c:356
msgid "Committer identity unknown\n"
msgstr "提交者身分未知\n"
#: ident.c:362
msgid ""
"\n"
"*** Please tell me who you are.\n"
"\n"
"Run\n"
"\n"
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
"\n"
"to set your account's default identity.\n"
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** 請告訴我你是誰。\n"
"\n"
"執行\n"
"\n"
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
"\n"
"來設定您帳號的預設身份標記。\n"
"若只要在這個版本庫設定身份標記,請省略 --global 參數。\n"
"\n"
#: ident.c:397
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
msgstr "未提供信件位址且自動偵測被停用"
#: ident.c:402
#, c-format
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
msgstr "無法自動偵測信件位址(得到 '%s')"
#: ident.c:419
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
msgstr "未提供姓名且自動偵測被停用"
#: ident.c:425
#, c-format
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
msgstr "無法自動偵測姓名(得到 '%s')"
#: ident.c:433
#, c-format
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
msgstr "不允許空的姓名(對於 <%s>)"
#: ident.c:439
#, c-format
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
msgstr "姓名中僅包含停用字元:%s"
#: ident.c:454 builtin/commit.c:648
#, c-format
msgid "invalid date format: %s"
msgstr "無效的日期格式:%s"
#: list-objects-filter-options.c:83
msgid "expected 'tree:<depth>'"
msgstr "期望 'tree:<深度>'"
#: list-objects-filter-options.c:98
msgid "sparse:path filters support has been dropped"
msgstr "sparse:path 過濾器支援已被刪除"
#: list-objects-filter-options.c:105
#, c-format
msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
msgstr "“object:type=<type>” 的 “%s” 不是有效的物件格式"
#: list-objects-filter-options.c:124
#, c-format
msgid "invalid filter-spec '%s'"
msgstr "無效的過濾器規格 '%s'"
#: list-objects-filter-options.c:140
#, c-format
msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
msgstr "必須對 sub-filter-spec 中的字元進行轉義:'%c'"
#: list-objects-filter-options.c:182
msgid "expected something after combine:"
msgstr "期望在組合後有一些東西:"
#: list-objects-filter-options.c:264
msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
msgstr "不能混用多種過濾規格"
#: list-objects-filter-options.c:376
msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
msgstr "無法升級版本庫格式,以致不支援部分複製"
#: list-objects-filter.c:532
#, c-format
msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
msgstr "不能存取 '%s' 中的稀疏資料物件"
#: list-objects-filter.c:535
#, c-format
msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
msgstr "無法解析 %s 中的稀疏過濾器資料"
#: list-objects.c:127
#, c-format
msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
msgstr "樹 %2$s 中的條目 '%1$s' 具有樹的屬性,但不是一個樹狀物件"
#: list-objects.c:140
#, c-format
msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
msgstr "樹 %2$s 中的條目 '%1$s' 具有資料物件的屬性,但不是一個資料物件"
#: list-objects.c:398
#, c-format
msgid "unable to load root tree for commit %s"
msgstr "無法為提交 %s 載入根樹"
#: lockfile.c:152
#, c-format
msgid ""
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
"may have crashed in this repository earlier:\n"
"remove the file manually to continue."
msgstr ""
"無法建立 '%s.lock':%s。\n"
"\n"
"這個版本庫似乎有另一個 git 處理程序在執行,\n"
"例如「git commit」命令開啟的編輯器。\n"
"請確認所有處理程序都已經終止後再重試一次。如果錯誤沒有消失,\n"
"有可能是之前在這個版本庫執行的 git 處理程序當掉了。\n"
"如果是這樣,請自行刪除這個檔案再繼續。"
#: lockfile.c:160
#, c-format
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
msgstr "不能建立 '%s.lock':%s"
#: ls-refs.c:37
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for lsrefs.unborn"
msgstr "lsrefs.unborn 的值「%s」無效"
#: ls-refs.c:174
#, c-format
msgid "unexpected line: '%s'"
msgstr "遇到非預期橫列:「%s」"
#: ls-refs.c:178
msgid "expected flush after ls-refs arguments"
msgstr "在 ls-refs 引數之後應該有一個 flush 包"
#: mailinfo.c:1050
msgid "quoted CRLF detected"
msgstr "偵測到由可列印字元 (quoted) 所組成的 CRLF"
#: mailinfo.c:1254 builtin/am.c:184 builtin/mailinfo.c:46
#, c-format
msgid "bad action '%s' for '%s'"
msgstr "「%s」動作對「%s」無效"
#: merge-ort.c:1584 merge-recursive.c:1211
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
msgstr "無法合併子模組 %s (沒有簽出)"
#: merge-ort.c:1593 merge-recursive.c:1218
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
msgstr "無法合併子模組 %s(提交不存在)"
#: merge-ort.c:1602 merge-recursive.c:1225
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
msgstr "無法合併子模組 %s (提交未跟隨合併基礎)"
#: merge-ort.c:1612 merge-ort.c:1620
#, c-format
msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
msgstr "注意:正在將 %s 子模組快轉到 %s"
#: merge-ort.c:1642
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s"
msgstr "無法合併 %s 子模組"
#: merge-ort.c:1649
#, c-format
msgid ""
"Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"無法合併 %s 子模組,但有找到一個可行的合併方案:\n"
"%s\n"
#: merge-ort.c:1653 merge-recursive.c:1281
#, c-format
msgid ""
"If this is correct simply add it to the index for example\n"
"by using:\n"
"\n"
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
"\n"
"which will accept this suggestion.\n"
msgstr ""
"正確的話,就能直接加進索引,例如執行下述命令:\n"
"\n"
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
"\n"
"接受本建議。\n"
#: merge-ort.c:1666
#, c-format
msgid ""
"Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法合併 %s 子模組,但有找到幾個可行的合併方案:\n"
"%s"
#: merge-ort.c:1887 merge-recursive.c:1372
msgid "Failed to execute internal merge"
msgstr "無法執行內部合併"
#: merge-ort.c:1892 merge-recursive.c:1377
#, c-format
msgid "Unable to add %s to database"
msgstr "不能新增 %s 至物件庫"
#: merge-ort.c:1899 merge-recursive.c:1410
#, c-format
msgid "Auto-merging %s"
msgstr "自動合併 %s"
#: merge-ort.c:2038 merge-recursive.c:2132
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
"implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
msgstr ""
"衝突(隱式目錄重新命名):處於隱式目錄重新命名的現存檔案/目錄 %s,將以下路徑"
"放在:%s。"
#: merge-ort.c:2048 merge-recursive.c:2142
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
"implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
msgstr ""
"衝突(隱式目錄重新命名):無法映射一個以上路徑到 %s,隱式目錄重新命名嘗試將這"
"些路徑放置於此:%s"
#: merge-ort.c:2106
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
"renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
"majority of the files."
msgstr ""
"衝突(分割的目錄重新命名):未知 %s 重新命名的位置。它被重新命名為多個其他目"
"錄,但沒有目的地取得過半檔案。"
#: merge-ort.c:2260 merge-recursive.c:2478
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
"renamed."
msgstr "警告:避免套用 %s -> %s 的重新命名到 %s,因為 %s 本身已被重新命名。"
#: merge-ort.c:2400 merge-recursive.c:3261
#, c-format
msgid ""
"Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
"moving it to %s."
msgstr ""
"路徑已更新:%s 新增到 %s,位於一個被重新命名到 %s 的目錄中,將其移動到 %s。"
#: merge-ort.c:2407 merge-recursive.c:3268
#, c-format
msgid ""
"Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
"%s; moving it to %s."
msgstr ""
"路徑已更新:%1$s 重新命名為 %3$s 中的 %2$s,而該目錄被重新命名到 %4$s 中,將"
"其移動到 %5$s。"
#: merge-ort.c:2420 merge-recursive.c:3264
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
"in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
msgstr ""
"衝突(檔案位置):%s 新增到 %s,位於一個被重新命名為 %s 的目錄中,建議將其移"
"動到 %s。"
#: merge-ort.c:2428 merge-recursive.c:3271
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
"was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
msgstr ""
"衝突(檔案位置):%1$s 重新命名為 %3$s 中的 %2$s,而該目錄被重新命名到 %4$s "
"中,建議將其移動到 %5$s。"
#: merge-ort.c:2584
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
msgstr ""
"衝突(重新命名/重新命名):%1$s 已重新命名為 %3$s 中的 %2$s 和 %5$s 中的 "
"%4$s。"
#: merge-ort.c:2679
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
"conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
"markers."
msgstr ""
"衝突(重新命名陷入相撞):%s -> %s 這個重新命名有內容衝突並與其他路徑相撞,可"
"能會因此出現巢狀衝突標記。"
#: merge-ort.c:2698 merge-ort.c:2722
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
msgstr ""
"衝突(重新命名/刪除):%1$s 已重新命名為 %3$s 中的 %2$s 卻在 %4$s 中被刪除。"
#: merge-ort.c:3212 merge-recursive.c:3022
#, c-format
msgid "cannot read object %s"
msgstr "不能讀取物件 %s"
#: merge-ort.c:3215 merge-recursive.c:3025
#, c-format
msgid "object %s is not a blob"
msgstr "物件 %s 不是一個資料物件"
#: merge-ort.c:3644
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
"%s instead."
msgstr "衝突(檔案/目錄):目錄佔住 %2$s 中 %1$s 的位置。改移動到 %3$s。"
#: merge-ort.c:3721
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
"of them so each can be recorded somewhere."
msgstr ""
"衝突(類型有異):兩方的 %s 類型皆不同。已經重新命名這兩個來源,這樣就可以分"
"別記錄這兩方檔案。"
#: merge-ort.c:3728
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
"of them so each can be recorded somewhere."
msgstr ""
"衝突(類型有異):兩方的 %s 類型皆不同。已經重新命名其中一個來源,這樣就可以"
"分別記錄這兩方檔案。"
#: merge-ort.c:3819 merge-recursive.c:3101
msgid "content"
msgstr "內容"
#: merge-ort.c:3821 merge-recursive.c:3105
msgid "add/add"
msgstr "新增/新增"
#: merge-ort.c:3823 merge-recursive.c:3150
msgid "submodule"
msgstr "子模組"
#: merge-ort.c:3825 merge-recursive.c:3151
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
msgstr "衝突(%s):合併衝突於 %s"
#: merge-ort.c:3869
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
"of %s left in tree."
msgstr ""
"衝突(修改/刪除):%1$s 已在 %2$s 刪除和在 %3$s 修改。%5$s 的 %4$s 版本留在樹"
"上。"
#: merge-ort.c:4165
#, c-format
msgid ""
"Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; old "
"copy renamed to %s"
msgstr "註:%s 不是最新且干擾到簽出衝突版本。已將舊拷貝重新命名至 %s"
#. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
#. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
#.
#: merge-ort.c:4534
#, c-format
msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s 樹的合併資訊收集失敗"
#: merge-ort-wrappers.c:13 merge-recursive.c:3716
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
" %s"
msgstr ""
"您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
" %s"
#: merge-ort-wrappers.c:33 merge-recursive.c:3482 builtin/merge.c:405
msgid "Already up to date."
msgstr "已經是最新的。"
#: merge-recursive.c:353
msgid "(bad commit)\n"
msgstr "(壞提交)\n"
#: merge-recursive.c:381
#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
msgstr "add_cacheinfo 對路徑 '%s' 執行失敗,合併終止。"
#: merge-recursive.c:390
#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
msgstr "add_cacheinfo 無法重新整理路徑 '%s',合併終止。"
#: merge-recursive.c:881
#, c-format
msgid "failed to create path '%s'%s"
msgstr "建立路徑 '%s'%s 失敗"
#: merge-recursive.c:892
#, c-format
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
msgstr "刪除 %s 以便為子目錄留出空間\n"
#: merge-recursive.c:906 merge-recursive.c:925
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
msgstr ":可能是一個目錄/檔案衝突?"
#: merge-recursive.c:915
#, c-format
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
msgstr "拒絕捨棄 '%s' 中的未追蹤檔案"
#: merge-recursive.c:956 builtin/cat-file.c:41
#, c-format
msgid "cannot read object %s '%s'"
msgstr "不能讀取物件 %s '%s'"
#: merge-recursive.c:961
#, c-format
msgid "blob expected for %s '%s'"
msgstr "%s '%s' 應為資料物件"
#: merge-recursive.c:986
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s"
msgstr "開啟 '%s' 失敗:%s"
#: merge-recursive.c:997
#, c-format
msgid "failed to symlink '%s': %s"
msgstr "建立符號連結 '%s' 失敗:%s"
#: merge-recursive.c:1002
#, c-format
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
msgstr "不知道如何處理 %06o %s '%s'"
#: merge-recursive.c:1233 merge-recursive.c:1246
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
msgstr "子模組 %s 快轉到如下提交:"
#: merge-recursive.c:1236 merge-recursive.c:1249
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
msgstr "快轉子模組 %s"
#: merge-recursive.c:1273
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
msgstr "無法合併子模組 %s (沒發現合併跟隨的提交)"
#: merge-recursive.c:1277
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
msgstr "無法合併子模組 %s(非快轉)"
#: merge-recursive.c:1278
msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
msgstr "找到子模組的一個可能的合併方案:\n"
#: merge-recursive.c:1290
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
msgstr "無法合併子模組 %s (發現多個合併)"
#: merge-recursive.c:1434
#, c-format
msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
msgstr "錯誤:拒絕遺失未追蹤檔案 '%s',而是寫入 %s。"
#: merge-recursive.c:1506
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree."
msgstr ""
"衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
"本被保留。"
#: merge-recursive.c:1511
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree."
msgstr ""
"衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
"%7$s 版本被保留。"
#: merge-recursive.c:1518
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree at %s."
msgstr ""
"衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
"本保留在 %8$s 中。"
#: merge-recursive.c:1523
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree at %s."
msgstr ""
"衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
"%7$s 版本保留在 %9$s 中。"
#: merge-recursive.c:1558
msgid "rename"
msgstr "重新命名"
#: merge-recursive.c:1558
msgid "renamed"
msgstr "重新命名"
#: merge-recursive.c:1609 merge-recursive.c:2515 merge-recursive.c:3178
#, c-format
msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
msgstr "拒絕遺失髒檔案 '%s'"
#: merge-recursive.c:1619
#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
msgstr "拒絕在 '%s' 處失去未追蹤檔案,即使它存在於重新命名中。"
#: merge-recursive.c:1677
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
msgstr ""
"衝突(重新命名/新增):在 %3$s 中重新命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中新增 %4$s"
#: merge-recursive.c:1708
#, c-format
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
msgstr "%s 是 %s 中的一個目錄而已 %s 為名被新增"
#: merge-recursive.c:1713
#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
msgstr "拒絕遺失未追蹤檔案 '%s',而是新增為 %s"
#: merge-recursive.c:1740
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
"\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
msgstr ""
"衝突(重新命名/重新命名):在分支 \"%3$s\" 中重新命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在"
"分支 \"%6$s\" 中重新命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s"
#: merge-recursive.c:1745
msgid " (left unresolved)"
msgstr " (留下未解決)"
#: merge-recursive.c:1837
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
msgstr ""
"衝突(重新命名/重新命名):在 %3$s 中重新命名 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重新命名 "
"%4$s->%5$s"
#: merge-recursive.c:2100
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
"directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
"getting a majority of the files."
msgstr ""
"衝突(分割的目錄重新命名):不清楚 %s 應該放在哪裡,因為目錄 %s 被重新命名到"
"多個其它目錄,沒有目錄包含大部分檔案。"
#: merge-recursive.c:2234
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
">%s in %s"
msgstr ""
"衝突(重新命名/重新命名):在 %3$s 中重新命名目錄 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重新"
"命名目錄 %4$s->%5$s"
#: merge-recursive.c:3089
msgid "modify"
msgstr "修改"
#: merge-recursive.c:3089
msgid "modified"
msgstr "修改"
#: merge-recursive.c:3128
#, c-format
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
msgstr "略過 %s(已經做過相同合併)"
#: merge-recursive.c:3181
#, c-format
msgid "Adding as %s instead"
msgstr "而是以 %s 為名新增"
#: merge-recursive.c:3385
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "刪除 %s"
#: merge-recursive.c:3408
msgid "file/directory"
msgstr "檔案/目錄"
#: merge-recursive.c:3413
msgid "directory/file"
msgstr "目錄/檔案"
#: merge-recursive.c:3420
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
msgstr "衝突(%1$s):在 %3$s 中有一個名為 %2$s 的目錄。以 %5$s 為名新增 %4$s"
#: merge-recursive.c:3429
#, c-format
msgid "Adding %s"
msgstr "新增 %s"
#: merge-recursive.c:3438
#, c-format
msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
msgstr "衝突(add/add):合併衝突於 %s"
#: merge-recursive.c:3491
#, c-format
msgid "merging of trees %s and %s failed"
msgstr "無法合併樹 %s 和 %s"
#: merge-recursive.c:3585
msgid "Merging:"
msgstr "合併:"
#: merge-recursive.c:3598
#, c-format
msgid "found %u common ancestor:"
msgid_plural "found %u common ancestors:"
msgstr[0] "發現 %u 個共同祖先:"
#: merge-recursive.c:3648
msgid "merge returned no commit"
msgstr "合併未返回提交"
#: merge-recursive.c:3816
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'"
msgstr "不能解析物件 '%s'"
#: merge-recursive.c:3834 builtin/merge.c:720 builtin/merge.c:906
#: builtin/stash.c:489
msgid "Unable to write index."
msgstr "不能寫入索引。"
#: merge.c:41
msgid "failed to read the cache"
msgstr "讀取快取失敗"
#: merge.c:102 rerere.c:704 builtin/am.c:1988 builtin/am.c:2022
#: builtin/checkout.c:598 builtin/checkout.c:853 builtin/clone.c:706
#: builtin/stash.c:269
msgid "unable to write new index file"
msgstr "無法寫新的索引檔案"
#: midx.c:78
msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
msgstr "多包索引的物件 ID fanout 大小錯誤"
#: midx.c:111
#, c-format
msgid "multi-pack-index file %s is too small"
msgstr "多包索引檔案 %s 太小"
#: midx.c:127
#, c-format
msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
msgstr "多包索引簽名 0x%08x 和簽名 0x%08x 不符合"
#: midx.c:132
#, c-format
msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
msgstr "multi-pack-index 版本 %d 不能被識別"
#: midx.c:137
#, c-format
msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
msgstr "multi-pack-index 雜湊版本 %u 與版本 %u 不符合"
#: midx.c:154
msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
msgstr "多包索引缺少必需的包名區塊"
#: midx.c:156
msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
msgstr "多包索引缺少必需的物件 ID fanout 區塊"
#: midx.c:158
msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
msgstr "多包索引缺少必需的物件 ID 查詢區塊"
#: midx.c:160
msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
msgstr "多包索引缺少必需的物件位移區塊"
#: midx.c:176
#, c-format
msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
msgstr "多包索引包名無序:'%s' 在 '%s' 之前"
#: midx.c:224
#, c-format
msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
msgstr "錯的 pack-int-id:%u(共有 %u 個包)"
#: midx.c:274
msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
msgstr "多包索引儲存一個64位位移,但是 off_t 太小"
#: midx.c:505
#, c-format
msgid "failed to add packfile '%s'"
msgstr "新增 packfile '%s' 失敗"
#: midx.c:511
#, c-format
msgid "failed to open pack-index '%s'"
msgstr "開啟包索引 '%s' 失敗"
#: midx.c:579
#, c-format
msgid "failed to locate object %d in packfile"
msgstr "在 packfile 中定位物件 %d 失敗"
#: midx.c:895
msgid "cannot store reverse index file"
msgstr "無法儲存倒排索引檔案"
#: midx.c:993
#, c-format
msgid "could not parse line: %s"
msgstr "無法解析橫列:%s"
#: midx.c:995
#, c-format
msgid "malformed line: %s"
msgstr "橫列格式錯誤:%s"
#: midx.c:1162
msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
msgstr "忽略現有的多包索引:總和檢查碼不符"
#: midx.c:1187
msgid "could not load pack"
msgstr "無法載入包"
#: midx.c:1193
#, c-format
msgid "could not open index for %s"
msgstr "無法開啟 %s 的索引"
#: midx.c:1204
msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
msgstr "正在新增 packfile 至多包索引"
#: midx.c:1247
#, c-format
msgid "unknown preferred pack: '%s'"
msgstr "未知偏好包:「%s」"
#: midx.c:1292
#, c-format
msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
msgstr "無法選取偏好,沒有物件的 %s 包"
#: midx.c:1324
#, c-format
msgid "did not see pack-file %s to drop"
msgstr "沒有看到要捨棄的包檔案 %s"
#: midx.c:1370
#, c-format
msgid "preferred pack '%s' is expired"
msgstr "偏好包「%s」已經過期"
#: midx.c:1383
msgid "no pack files to index."
msgstr "沒有要索引的 pack 檔案。"
#: midx.c:1420
msgid "could not write multi-pack bitmap"
msgstr "無法寫入多包位圖"
#: midx.c:1430
msgid "could not write multi-pack-index"
msgstr "無法寫入多包索引"
#: midx.c:1489 builtin/clean.c:37
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "刪除 %s 失敗"
#: midx.c:1522
#, c-format
msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
msgstr "清理位於 %s 的多包索引失敗"
#: midx.c:1585
msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
msgstr "有 multi-pack-index 檔案,但無法解析"
#: midx.c:1593
msgid "incorrect checksum"
msgstr "總和檢查碼不正確"
#: midx.c:1596
msgid "Looking for referenced packfiles"
msgstr "正在尋找引用的 packfile"
#: midx.c:1611
#, c-format
msgid ""
"oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
msgstr "物件 ID 扇出無序:fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
#: midx.c:1616
msgid "the midx contains no oid"
msgstr "midx 沒有 oid"
#: midx.c:1625
msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
msgstr "正在驗證多包索引中的物件 ID 順序"
#: midx.c:1634
#, c-format
msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
msgstr "物件 ID 查詢無序:oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
#: midx.c:1654
msgid "Sorting objects by packfile"
msgstr "透過 packfile 為物件排序"
#: midx.c:1661
msgid "Verifying object offsets"
msgstr "正在驗證物件位移"
#: midx.c:1677
#, c-format
msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
msgstr "為 oid[%d] = %s 載入包條目失敗"
#: midx.c:1683
#, c-format
msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
msgstr "為 packfile %s 載入包索引失敗"
#: midx.c:1692
#, c-format
msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
msgstr "oid[%d] = %s 錯誤的物件位移:%<PRIx64> != %<PRIx64>"
#: midx.c:1719
msgid "Counting referenced objects"
msgstr "正在計算引用物件"
#: midx.c:1729
msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
msgstr "正在尋找並刪除沒有引用的 packfile"
#: midx.c:1921
msgid "could not start pack-objects"
msgstr "不能開始 pack-objects"
#: midx.c:1941
msgid "could not finish pack-objects"
msgstr "不能結束 pack-objects"
#: name-hash.c:542
#, c-format
msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
msgstr "不能建立 lazy_dir 執行緒:%s"
#: name-hash.c:564
#, c-format
msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
msgstr "不能建立 lazy_name 執行緒:%s"
#: name-hash.c:570
#, c-format
msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
msgstr "不能加入 lazy_name 執行緒:%s"
#: notes-merge.c:277
#, c-format
msgid ""
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
msgstr ""
"您的前一次備註合併尚未結束(存在 %s)。\n"
"在開始一個新的備註合併之前,請使用 'git notes merge --commit' 或者 'git "
"notes merge --abort' 來提交/終止前一次合併。"
#: notes-merge.c:284
#, c-format
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
msgstr "您尚未結束備註合併(存在 %s)。"
#: notes-utils.c:46
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
msgstr "不能提交未初始化/未引用的註解樹"
#: notes-utils.c:105
#, c-format
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
msgstr "壞的 notes.rewriteMode 值:'%s'"
#: notes-utils.c:115
#, c-format
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "拒絕向 %s(在 refs/notes/ 之外)寫入註解"
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
#. the environment variable, the second %s is
#. its value.
#.
#: notes-utils.c:145
#, c-format
msgid "Bad %s value: '%s'"
msgstr "壞的 %s 值:'%s'"
#: object-file.c:456
#, c-format
msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
msgstr "物件目錄 %s 不存在,檢查 .git/objects/info/alternates"
#: object-file.c:514
#, c-format
msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
msgstr "無法規範化備用物件路徑:%s"
#: object-file.c:588
#, c-format
msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
msgstr "%s:忽略備用物件庫,嵌套太深"
#: object-file.c:595
#, c-format
msgid "unable to normalize object directory: %s"
msgstr "無法規範化物件目錄: %s"
#: object-file.c:638
msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
msgstr "無法 fdopen 取代鎖檔案"
#: object-file.c:656
msgid "unable to read alternates file"
msgstr "無法讀取替代檔案"
#: object-file.c:663
msgid "unable to move new alternates file into place"
msgstr "無法將新的替代檔案移動到位"
#: object-file.c:741
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist"
msgstr "路徑 '%s' 不存在"
#: object-file.c:762
#, c-format
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
msgstr "尚不支援將引用版本庫 '%s' 作為一個連結簽出。"
#: object-file.c:768
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
msgstr "引用版本庫 '%s' 不是一個本機版本庫。"
#: object-file.c:774
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is shallow"
msgstr "引用版本庫 '%s' 是一個淺複製"
#: object-file.c:782
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is grafted"
msgstr "引用版本庫 '%s' 已被移植"
#: object-file.c:813
#, c-format
msgid "could not find object directory matching %s"
msgstr "找不到符合 %s 的物件目錄"
#: object-file.c:863
#, c-format
msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
msgstr "解析備用引用時無效的行:%s"
#: object-file.c:1013
#, c-format
msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
msgstr "嘗試 mmap %<PRIuMAX>,超過了最大值 %<PRIuMAX>"
#: object-file.c:1048
#, c-format
msgid "mmap failed%s"
msgstr "mmap 失敗%s"
#: object-file.c:1214
#, c-format
msgid "object file %s is empty"
msgstr "物件檔案 %s 為空"
#: object-file.c:1333 object-file.c:2542
#, c-format
msgid "corrupt loose object '%s'"
msgstr "損壞的鬆散物件 '%s'"
#: object-file.c:1335 object-file.c:2546
#, c-format
msgid "garbage at end of loose object '%s'"
msgstr "鬆散物件 '%s' 後面有垃圾資料"
#: object-file.c:1457
#, c-format
msgid "unable to parse %s header"
msgstr "無法解析 %s 頭部"
#: object-file.c:1459
msgid "invalid object type"
msgstr "無效的物件類型"
#: object-file.c:1470
#, c-format
msgid "unable to unpack %s header"
msgstr "無法解開 %s 頭部"
#: object-file.c:1474
#, c-format
msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
msgstr "%s 的標頭過長,超出 %d 位元組"
#: object-file.c:1704
#, c-format
msgid "failed to read object %s"
msgstr "讀取物件 %s 失敗"
#: object-file.c:1708
#, c-format
msgid "replacement %s not found for %s"
msgstr "找不到 %2$s 的替代 %1$s"
#: object-file.c:1712
#, c-format
msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
msgstr "鬆散物件 %s(儲存在 %s)已損壞"
#: object-file.c:1716
#, c-format
msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
msgstr "打包物件 %s(儲存在 %s)已損壞"
#: object-file.c:1821
#, c-format
msgid "unable to write file %s"
msgstr "無法寫檔案 %s"
#: object-file.c:1828
#, c-format
msgid "unable to set permission to '%s'"
msgstr "無法為 '%s' 設定權限"
#: object-file.c:1835
msgid "file write error"
msgstr "檔案寫錯誤"
#: object-file.c:1858
msgid "error when closing loose object file"
msgstr "關閉鬆散物件檔案時發生錯誤"
#: object-file.c:1925
#, c-format
msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
msgstr "權限不足,無法在版本庫物件庫 %s 中新增物件"
#: object-file.c:1927
msgid "unable to create temporary file"
msgstr "無法建立暫存檔"
#: object-file.c:1951
msgid "unable to write loose object file"
msgstr "不能寫鬆散物件檔案"
#: object-file.c:1957
#, c-format
msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
msgstr "不能壓縮新物件 %s(%d)"
#: object-file.c:1961
#, c-format
msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
msgstr "在物件 %s 上呼叫 deflateEnd 失敗(%d)"
#: object-file.c:1965
#, c-format
msgid "confused by unstable object source data for %s"
msgstr "被 %s 的不穩定物件來源資料混淆"
#: object-file.c:1976 builtin/pack-objects.c:1243
#, c-format
msgid "failed utime() on %s"
msgstr "在 %s 上呼叫 utime() 失敗"
#: object-file.c:2054
#, c-format
msgid "cannot read object for %s"
msgstr "不能讀取物件 %s"
#: object-file.c:2105
msgid "corrupt commit"
msgstr "損壞的提交"
#: object-file.c:2113
msgid "corrupt tag"
msgstr "損壞的標籤"
#: object-file.c:2213
#, c-format
msgid "read error while indexing %s"
msgstr "索引 %s 時讀取錯誤"
#: object-file.c:2216
#, c-format
msgid "short read while indexing %s"
msgstr "索引 %s 時讀入不完整"
#: object-file.c:2289 object-file.c:2299
#, c-format
msgid "%s: failed to insert into database"
msgstr "%s:插入資料庫失敗"
#: object-file.c:2305
#, c-format
msgid "%s: unsupported file type"
msgstr "%s:不支援的檔案類型"
#: object-file.c:2329 builtin/fetch.c:1453
#, c-format
msgid "%s is not a valid object"
msgstr "%s 不是一個有效的物件"
#: object-file.c:2331
#, c-format
msgid "%s is not a valid '%s' object"
msgstr "%s 不是一個有效的 '%s' 物件"
#: object-file.c:2358
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "不能開啟 %s"
#: object-file.c:2553
#, c-format
msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
msgstr "%s 的雜湊值不符合(預期 %s)"
#: object-file.c:2576
#, c-format
msgid "unable to mmap %s"
msgstr "不能 mmap %s"
#: object-file.c:2582
#, c-format
msgid "unable to unpack header of %s"
msgstr "無法解壓縮 %s 的頭部"
#: object-file.c:2587
#, c-format
msgid "unable to parse header of %s"
msgstr "無法解析 %s 的頭部"
#: object-file.c:2598
#, c-format
msgid "unable to unpack contents of %s"
msgstr "無法解壓縮 %s 的內容"
#: object-name.c:480
#, c-format
msgid "short object ID %s is ambiguous"
msgstr "短物件 ID %s 存在歧義"
#: object-name.c:491
msgid "The candidates are:"
msgstr "候選者有:"
#: object-name.c:790
msgid ""
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
"may be created by mistake. For example,\n"
"\n"
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
msgstr ""
"Git 通常不會建立以 40 個十六進位字元結尾的引用,\n"
"因為當您只提供 40 個十六進位字元時,其將被忽略。\n"
"這些引用可能被意外建立。例如:\n"
"\n"
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"當「$br」因為某些原因空白時,會建立出 40 位十六進位的引用。\n"
"請檢查這些引用,並視需要刪除。執行\n"
"「git config advice.objectNameWarning false」命令以關閉本訊息通知"
#: object-name.c:910
#, c-format
msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
msgstr "'%.*s' 的日誌只能回到 %s"
#: object-name.c:918
#, c-format
msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
msgstr "'%.*s' 的日誌只有 %d 個項目"
#: object-name.c:1696
#, c-format
msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
msgstr "磁碟上存在 '%s' 路徑,但不存在於 '%.*s'"
#: object-name.c:1702
#, c-format
msgid ""
"path '%s' exists, but not '%s'\n"
"hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
msgstr ""
"'%s' 路徑存在,但不是 '%s'\n"
"提示:你在說 '%.*s:%s',即 '%.*s:./%s' 嗎?"
#: object-name.c:1711
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
msgstr "'%s' 路徑不存在於 '%.*s'"
#: object-name.c:1739
#, c-format
msgid ""
"path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
"hint: Did you mean ':%d:%s'?"
msgstr ""
"'%s' 路徑在索引,但不在 %d 暫存區\n"
"提示:你在說 ':%d:%s' 嗎?"
#: object-name.c:1755
#, c-format
msgid ""
"path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
"hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
msgstr ""
"'%s' 路徑在索引,但不是 '%s'\n"
"提示:你在說 ':%d:%s',即 ':%d:%s' 嗎?"
#: object-name.c:1763
#, c-format
msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
msgstr "磁碟上存在 '%s' 路徑,但不在索引中"
#: object-name.c:1765
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
msgstr "'%s' 路徑不存在 (既不存在磁碟,也不存在索引)"
#: object-name.c:1778
msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
msgstr "相對路徑與法不能用在工作區外"
#: object-name.c:1916
#, c-format
msgid "invalid object name '%.*s'."
msgstr "'%.*s' 物件名稱無效。"
#: object.c:53
#, c-format
msgid "invalid object type \"%s\""
msgstr "無效的物件類型 \"%s\""
#: object.c:173
#, c-format
msgid "object %s is a %s, not a %s"
msgstr "物件 %s 是一個 %s,不是一個 %s"
#: object.c:250
#, c-format
msgid "object %s has unknown type id %d"
msgstr "物件 %s 有未知的類型 id %d"
#: object.c:263
#, c-format
msgid "unable to parse object: %s"
msgstr "不能解析物件:%s"
#: object.c:283 object.c:295
#, c-format
msgid "hash mismatch %s"
msgstr "雜湊值與 %s 不符合"
#: pack-bitmap.c:353
msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
msgstr "多包位圖缺少需要的反向索引"
#: pack-bitmap.c:429
msgid "load_reverse_index: could not open pack"
msgstr "load_reverse_index:無法開啟包"
#: pack-bitmap.c:1069 pack-bitmap.c:1075 builtin/pack-objects.c:2424
#, c-format
msgid "unable to get size of %s"
msgstr "不能得到 %s 的大小"
#: pack-bitmap.c:1935
#, c-format
msgid "could not find %s in pack %s at offset %<PRIuMAX>"
msgstr "找不到 %2$s 包,偏移位置 %3$<PRIuMAX> 的 %1$s"
#: pack-bitmap.c:1971 builtin/rev-list.c:92
#, c-format
msgid "unable to get disk usage of %s"
msgstr "無法取得 %s 的磁碟用量"
#: pack-revindex.c:221
#, c-format
msgid "reverse-index file %s is too small"
msgstr "%s 倒排索引檔案過小"
#: pack-revindex.c:226
#, c-format
msgid "reverse-index file %s is corrupt"
msgstr "%s 倒排索引檔案損壞"
#: pack-revindex.c:234
#, c-format
msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
msgstr "%s 倒排索引檔案有未知簽章"
#: pack-revindex.c:238
#, c-format
msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
msgstr "倒排索引檔案 %s 有不支援的版本 %<PRIu32>"
#: pack-revindex.c:243
#, c-format
msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
msgstr "倒排索引檔案 %s 有不支援的雜湊 ID %<PRIu32>"
#: pack-write.c:251
msgid "cannot both write and verify reverse index"
msgstr "無法同時寫入和驗證倒排索引"
#: pack-write.c:270
#, c-format
msgid "could not stat: %s"
msgstr "無法 stat:%s"
#: pack-write.c:282
#, c-format
msgid "failed to make %s readable"
msgstr "無法讓 %s 能夠寫入"
#: pack-write.c:520
#, c-format
msgid "could not write '%s' promisor file"
msgstr "無法寫入「%s」promisor 檔案"
#: packfile.c:627
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
msgstr "位移量在 packfile 結束之前(損壞的 .idx?)"
#: packfile.c:657
#, c-format
msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
msgstr "包檔案 %s 無法映射%s"
#: packfile.c:1924
#, c-format
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
msgstr "位移量在 %s 的包索引開始之前(損壞的索引?)"
#: packfile.c:1928
#, c-format
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
msgstr "位移量越過了 %s 的包索引的結尾(被截斷的索引?)"
#: parse-options-cb.c:21 parse-options-cb.c:25 builtin/commit-graph.c:175
#, c-format
msgid "option `%s' expects a numerical value"
msgstr "選項 `%s' 期望一個數字值"
#: parse-options-cb.c:42
#, c-format
msgid "malformed expiration date '%s'"
msgstr "格式錯誤的到期時間:'%s'"
#: parse-options-cb.c:55
#, c-format
msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
msgstr "選項 `%s' 期望 \"always\"、\"auto\" 或 \"never\""
#: parse-options-cb.c:133 parse-options-cb.c:150
#, c-format
msgid "malformed object name '%s'"
msgstr "格式錯誤的物件名 '%s'"
#: parse-options-cb.c:307
#, c-format
msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
msgstr "選項「%s」期望「%s」或「%s」"
#: parse-options.c:58
#, c-format
msgid "%s requires a value"
msgstr "%s 需要一個值"
#: parse-options.c:93
#, c-format
msgid "%s is incompatible with %s"
msgstr "%s 與 %s 不相容"
#: parse-options.c:98
#, c-format
msgid "%s : incompatible with something else"
msgstr "%s:和其它的不相容"
#: parse-options.c:112 parse-options.c:116
#, c-format
msgid "%s takes no value"
msgstr "%s 不取值"
#: parse-options.c:114
#, c-format
msgid "%s isn't available"
msgstr "%s 不可用"
#: parse-options.c:237
#, c-format
msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
msgstr "%s 期望一個非負整數和一個可選的 k/m/g 後綴"
#: parse-options.c:393
#, c-format
msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
msgstr "有歧義的選項:%s(可以是 --%s%s 或 --%s%s)"
#: parse-options.c:428 parse-options.c:436
#, c-format
msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
msgstr "你的意思是 `--%s`(有兩個短線)嗎?"
#: parse-options.c:678 parse-options.c:1054
#, c-format
msgid "alias of --%s"
msgstr "--%s 的別名"
#: parse-options.c:892
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "未知選項 `%s'"
#: parse-options.c:894
#, c-format
msgid "unknown switch `%c'"
msgstr "未知開關 `%c'"
#: parse-options.c:896
#, c-format
msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
msgstr "字串中未知的非 ascii 字元選項:`%s'"
#: parse-options.c:920
msgid "..."
msgstr "..."
#: parse-options.c:934
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "用法:%s"
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
#. one in "usage: %s" translation.
#.
#: parse-options.c:949
#, c-format
msgid " or: %s"
msgstr " 或:%s"
#. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
#. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
#. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
#. Russian, Chinese etc.).
#. *
#. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
#. because options have wrapped to the next line. The line
#. after the "\n" will then be padded to align with the
#. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
#. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
#. "git cmd ".
#. *
#. This format string prints out that already-translated
#. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
#. padding at the start of the line that we add in this
#. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
#. translated) N_() usage string, which contained embedded
#. newlines before we split it up.
#.
#: parse-options.c:970
#, c-format
msgid "%*s%s"
msgstr "%*s%s"
# 譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
#: parse-options.c:993
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: parse-options.c:1040
msgid "-NUM"
msgstr "-數字"
#: path.c:922
#, c-format
msgid "Could not make %s writable by group"
msgstr "不能設定 %s 為組可寫"
#: pathspec.c:150
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
msgstr "跳脫字元 '\\' 不能作為屬性值的最後一個字元"
#: pathspec.c:168
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
msgstr "只允許一個 'attr:' 規格。"
#: pathspec.c:171
msgid "attr spec must not be empty"
msgstr "屬性規格不能為空"
#: pathspec.c:214
#, c-format
msgid "invalid attribute name %s"
msgstr "無效的屬性名 %s"
#: pathspec.c:279
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
msgstr "全域的 'glob' 和 'noglob' 路徑規格設定不相容"
#: pathspec.c:286
msgid ""
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
"pathspec settings"
msgstr "全域的 'literal' 路徑規格設定和其它的全域路徑規格設定不相容"
#: pathspec.c:326
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
msgstr "路徑規格包含無效的神奇前綴"
#: pathspec.c:347
#, c-format
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
msgstr "在路徑規格 '%3$s' 中無效的神奇前綴 '%2$.*1$s'"
#: pathspec.c:352
#, c-format
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
msgstr "路徑規格 '%s' 的神奇前綴結尾少了一個 ')'"
#: pathspec.c:390
#, c-format
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
msgstr "路徑規格 '%2$s' 中包含未實現的神奇前綴 '%1$c'"
#: pathspec.c:449
#, c-format
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
msgstr "%s:'literal' 和 'glob' 不相容"
#: pathspec.c:465
#, c-format
msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
msgstr "%s:'%s' 在位於 '%s' 的版本庫之外"
#: pathspec.c:541
#, c-format
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
msgstr "'%s'(助記符:'%c')"
#: pathspec.c:551
#, c-format
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
msgstr "%s:路徑規格神奇前綴不被此指令支援:%s"
#: pathspec.c:618
#, c-format
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "路徑規格 '%s' 位於符號連結中"
#: pathspec.c:663
#, c-format
msgid "line is badly quoted: %s"
msgstr "某行不應該被括號括住:%s"
#: pkt-line.c:92
msgid "unable to write flush packet"
msgstr "無法寫 flush 包"
#: pkt-line.c:99
msgid "unable to write delim packet"
msgstr "無法寫 delim 包"
#: pkt-line.c:106
msgid "unable to write response end packet"
msgstr "無法寫入回應結尾封包"
#: pkt-line.c:113
msgid "flush packet write failed"
msgstr "flush 包寫錯誤"
#: pkt-line.c:153
msgid "protocol error: impossibly long line"
msgstr "協定錯誤:不可能的長行"
#: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171
msgid "packet write with format failed"
msgstr "格式化包寫入錯誤"
#: pkt-line.c:204 pkt-line.c:252
msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
msgstr "寫封包失敗:資料超過了包的最大長度"
#: pkt-line.c:222
#, c-format
msgid "packet write failed: %s"
msgstr "封包寫入失敗:%s"
#: pkt-line.c:349 pkt-line.c:350
msgid "read error"
msgstr "讀取錯誤"
#: pkt-line.c:360 pkt-line.c:361
msgid "the remote end hung up unexpectedly"
msgstr "遠端意外掛斷了"
#: pkt-line.c:417 pkt-line.c:419
#, c-format
msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
msgstr "協定錯誤:錯誤的行長度字串:%.4s"
#: pkt-line.c:434 pkt-line.c:436 pkt-line.c:442 pkt-line.c:444
#, c-format
msgid "protocol error: bad line length %d"
msgstr "協定錯誤:錯誤的行長度 %d"
#: pkt-line.c:472 sideband.c:165
#, c-format
msgid "remote error: %s"
msgstr "遠端錯誤:%s"
#: preload-index.c:125
msgid "Refreshing index"
msgstr "正在重新整理索引"
#: preload-index.c:144
#, c-format
msgid "unable to create threaded lstat: %s"
msgstr "無法建立執行緒 lstat:%s"
#: pretty.c:1051
msgid "unable to parse --pretty format"
msgstr "不能解析 --pretty 格式"
#: promisor-remote.c:31
msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
msgstr "promisor-remote: 無法 fork fetch 子處理程序"
#: promisor-remote.c:38 promisor-remote.c:40
msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
msgstr "promisor-remote: 無法寫入 fetch 子處理程序"
#: promisor-remote.c:44
msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
msgstr "promisor-remote: 無法關閉 fetch 子處理程序的 stdin"
#: promisor-remote.c:54
#, c-format
msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
msgstr "promisor 遠端名稱不能以 '/' 開始:%s"
#: protocol-caps.c:103
msgid "object-info: expected flush after arguments"
msgstr "object-info:引數後預期要有 flush"
#: prune-packed.c:35
msgid "Removing duplicate objects"
msgstr "正在刪除重複物件"
#: range-diff.c:67
msgid "could not start `log`"
msgstr "不能啟動 `log`"
#: range-diff.c:69
msgid "could not read `log` output"
msgstr "不能讀取 `log` 的輸出"
#: range-diff.c:97 sequencer.c:5602
#, c-format
msgid "could not parse commit '%s'"
msgstr "不能解析提交 '%s'"
#: range-diff.c:111
#, c-format
msgid ""
"could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
"'%s'"
msgstr "無法解析第一行「log」輸出:開頭不是「commit」:「%s」"
#: range-diff.c:137
#, c-format
msgid "could not parse git header '%.*s'"
msgstr "無法解析 git 頭 '%.*s'"
#: range-diff.c:304
msgid "failed to generate diff"
msgstr "生成 diff 失敗"
#: range-diff.c:562 range-diff.c:564
#, c-format
msgid "could not parse log for '%s'"
msgstr "不能解析 '%s' 的日誌"
#: read-cache.c:723
#, c-format
msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
msgstr "將不會新增檔案別名 '%s'('%s' 已經存在於索引中)"
#: read-cache.c:739
msgid "cannot create an empty blob in the object database"
msgstr "不能在物件資料庫中建立空的資料物件"
#: read-cache.c:761
#, c-format
msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
msgstr "%s:只能新增一般檔案、符號連結或 git 目錄"
#: read-cache.c:766 builtin/submodule--helper.c:3242
#, c-format
msgid "'%s' does not have a commit checked out"
msgstr "'%s' 沒有簽出一個提交"
#: read-cache.c:818
#, c-format
msgid "unable to index file '%s'"
msgstr "無法索引檔案 '%s'"
#: read-cache.c:837
#, c-format
msgid "unable to add '%s' to index"
msgstr "無法在索引中新增 '%s'"
#: read-cache.c:848
#, c-format
msgid "unable to stat '%s'"
msgstr "無法對 %s 執行 stat"
#: read-cache.c:1386
#, c-format
msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
msgstr "'%s' 看起來既是檔案又是目錄"
#: read-cache.c:1601
msgid "Refresh index"
msgstr "重新整理索引"
#: read-cache.c:1733
#, c-format
msgid ""
"index.version set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"設定了 index.version,但是取值無效。\n"
"使用版本 %i"
#: read-cache.c:1743
#, c-format
msgid ""
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"設定了 GIT_INDEX_VERSION,但是取值無效。\n"
"使用版本 %i"
#: read-cache.c:1799
#, c-format
msgid "bad signature 0x%08x"
msgstr "壞的簽名 0x%08x"
#: read-cache.c:1802
#, c-format
msgid "bad index version %d"
msgstr "壞的索引版本 %d"
#: read-cache.c:1811
msgid "bad index file sha1 signature"
msgstr "壞的索引檔案 sha1 簽名"
#: read-cache.c:1845
#, c-format
msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
msgstr "索引使用不被支援的 %.4s 副檔名"
#
#: read-cache.c:1847
#, c-format
msgid "ignoring %.4s extension"
msgstr "忽略 %.4s 副檔名"
#: read-cache.c:1884
#, c-format
msgid "unknown index entry format 0x%08x"
msgstr "未知的索引條目格式 0x%08x"
#: read-cache.c:1900
#, c-format
msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
msgstr "索引中靠近路徑 '%s' 有錯誤的名稱欄位"
#: read-cache.c:1957
msgid "unordered stage entries in index"
msgstr "索引中有未排序的暫存條目"
#: read-cache.c:1960
#, c-format
msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
msgstr "合併檔案 '%s' 有多個暫存條目"
#: read-cache.c:1963
#, c-format
msgid "unordered stage entries for '%s'"
msgstr "'%s' 的未排序暫存條目"
#: read-cache.c:2078 read-cache.c:2384 rerere.c:549 rerere.c:583 rerere.c:1095
#: submodule.c:1662 builtin/add.c:600 builtin/check-ignore.c:183
#: builtin/checkout.c:527 builtin/checkout.c:719 builtin/clean.c:1013
#: builtin/commit.c:378 builtin/diff-tree.c:122 builtin/grep.c:519
#: builtin/mv.c:148 builtin/reset.c:499 builtin/rm.c:293
#: builtin/submodule--helper.c:327 builtin/submodule--helper.c:3202
msgid "index file corrupt"
msgstr "索引檔案損壞"
#: read-cache.c:2222
#, c-format
msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
msgstr "無法建立 load_cache_entries 執行緒:%s"
#: read-cache.c:2235
#, c-format
msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
msgstr "無法加入 load_cache_entries 執行緒:%s"
#: read-cache.c:2268
#, c-format
msgid "%s: index file open failed"
msgstr "%s:開啟索引檔案失敗"
#: read-cache.c:2272
#, c-format
msgid "%s: cannot stat the open index"
msgstr "%s:不能對開啟的索引執行 stat 動作"
#: read-cache.c:2276
#, c-format
msgid "%s: index file smaller than expected"
msgstr "%s:索引檔案比預期的小"
#: read-cache.c:2280
#, c-format
msgid "%s: unable to map index file%s"
msgstr "%s:無法 map 索引檔案%s"
#: read-cache.c:2323
#, c-format
msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
msgstr "無法建立 load_index_extensions 執行緒:%s"
#: read-cache.c:2350
#, c-format
msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
msgstr "無法加入 load_index_extensions 執行緒:%s"
#: read-cache.c:2396
#, c-format
msgid "could not freshen shared index '%s'"
msgstr "無法重新整理共享索引 '%s'"
#: read-cache.c:2455
#, c-format
msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
msgstr "損壞的索引,期望在 %2$s 中的 %1$s,得到 %3$s"
#: read-cache.c:3086 strbuf.c:1191 wrapper.c:641 builtin/merge.c:1150
#, c-format
msgid "could not close '%s'"
msgstr "不能關閉 '%s'"
#: read-cache.c:3129
msgid "failed to convert to a sparse-index"
msgstr "無法轉換成稀疏索引"
#: read-cache.c:3200
#, c-format
msgid "could not stat '%s'"
msgstr "不能對 '%s' 呼叫 stat"
#: read-cache.c:3213
#, c-format
msgid "unable to open git dir: %s"
msgstr "不能開啟 git 目錄:%s"
#: read-cache.c:3225
#, c-format
msgid "unable to unlink: %s"
msgstr "無法刪除:%s"
#: read-cache.c:3254
#, c-format
msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
msgstr "不能修復 '%s' 的權限位"
#: read-cache.c:3411
#, c-format
msgid "%s: cannot drop to stage #0"
msgstr "%s:不能落到暫存區 #0"
#: rebase-interactive.c:11
msgid ""
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
"continue'.\n"
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
msgstr ""
"您可以用 'git rebase --edit-todo' 修正,然後執行 'git rebase --continue'。\n"
"或者您可以用 'git rebase --abort' 終止重定基底。\n"
#: rebase-interactive.c:33
#, c-format
msgid ""
"unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
msgstr "選項 rebase.missingCommitsCheck 的值 %s 無法識別。已忽略。"
#: rebase-interactive.c:42
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
"p, pick <commit> = use commit\n"
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
"f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
" commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
" keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
" opens the editor\n"
"x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
"b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
"d, drop <commit> = remove commit\n"
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
". create a merge commit using the original merge commit's\n"
". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
". specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
"\n"
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
msgstr ""
"\n"
"指令:\n"
"p, pick <提交> = 使用提交\n"
"r, reword <提交> = 使用提交,但編輯提交說明\n"
"e, edit <提交> = 使用提交,但不直接修補 (amend) \n"
"s, squash <提交> = 使用提交,但融合至上個提交\n"
"f, fixup [-C | -c] <提交> = 跟 “squash” 相似,但除非傳入「-C」\n"
" 否則只保留上一個提交的日誌訊息。傳入 -C 表示只保留這個\n"
" 提交的訊息;傳入 -c 與 -C 功能相同,但會開啟編輯器\n"
"x, exec <命令> = 使用 shell 執行指令(這一行的剩餘部分)\n"
"b, break = 在這停止(使用 'git rebase --continue' 繼續重定基底)\n"
"d, drop <提交> = 移除提交\n"
"l, label <標籤> = 為目前 HEAD 打上指定名字標籤\n"
"t, reset <標籤> = 重設 HEAD 到指定標籤\n"
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
". 建立一個合併提交,並使用原始的合併提交說明(如果沒有指定\n"
". 原始提交,使用備註部分的 oneline 作為提交說明)。使用\n"
". -c <commit> 可以編輯提交說明。\n"
"\n"
"可以對這些行重新排序,會從上至下執行。\n"
#: rebase-interactive.c:66
#, c-format
msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
msgstr[0] "重定基底 %s 到 %s(%d 個提交)"
#: rebase-interactive.c:75
msgid ""
"\n"
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
msgstr ""
"\n"
"不要刪除任意一行。使用 'drop' 顯式地刪除一個提交。\n"
#: rebase-interactive.c:78
msgid ""
"\n"
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
msgstr ""
"\n"
"如果您在這裡刪除一行,對應的提交將會遺失。\n"
#: rebase-interactive.c:84
msgid ""
"\n"
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
"To continue rebase after editing, run:\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"您正在修改進行中的互動式重定基底待辦列表。若要在編輯結束後繼續重定基底,\n"
"請執行:\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#: rebase-interactive.c:89
msgid ""
"\n"
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"然而,如果您刪除全部內容,重定基底動作將會終止。\n"
"\n"
#: rebase-interactive.c:113 rerere.c:469 rerere.c:676 sequencer.c:3883
#: sequencer.c:3909 sequencer.c:5708 builtin/fsck.c:328 builtin/gc.c:1791
#: builtin/rebase.c:190
#, c-format
msgid "could not write '%s'"
msgstr "不能寫入 '%s'"
#: rebase-interactive.c:119
#, c-format
msgid "could not write '%s'."
msgstr "不能寫入 '%s'。"
#: rebase-interactive.c:196
#, c-format
msgid ""
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
"Dropped commits (newer to older):\n"
msgstr ""
"警告:一些提交可能被意外捨棄。\n"
"捨棄的提交(從新到舊):\n"
#: rebase-interactive.c:203
#, c-format
msgid ""
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
"\n"
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
"warnings.\n"
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
"\n"
msgstr ""
"為避免這條訊息,使用 \"drop\" 指令顯式地刪除一個提交。\n"
"\n"
"使用 'git config rebase.missingCommitsCheck' 來修改警告級別。\n"
"可選值有:ignore、warn、error。\n"
"\n"
#: rebase.c:29
#, c-format
msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
msgstr "%s:「preserve」已經改成「merges」"
#: ref-filter.c:42 wt-status.c:2048
msgid "gone"
msgstr "遺失"
#: ref-filter.c:43
#, c-format
msgid "ahead %d"
msgstr "領先 %d"
#: ref-filter.c:44
#, c-format
msgid "behind %d"
msgstr "落後 %d"
#: ref-filter.c:45
#, c-format
msgid "ahead %d, behind %d"
msgstr "領先 %d,落後 %d"
#: ref-filter.c:235
#, c-format
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
msgstr "期望的格式:%%(color:<顏色>)"
#: ref-filter.c:237
#, c-format
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
msgstr "無法識別的顏色:%%(color:%s)"
#: ref-filter.c:259
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
msgstr "期望整數值 refname:lstrip=%s"
#: ref-filter.c:263
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
msgstr "期望整數值 refname:rstrip=%s"
#: ref-filter.c:265 ref-filter.c:344 ref-filter.c:377 ref-filter.c:431
#: ref-filter.c:443 ref-filter.c:462 ref-filter.c:534 ref-filter.c:560
#, c-format
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
msgstr "無法識別的 %%(%s) 參數:%s"
#: ref-filter.c:320
#, c-format
msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
msgstr "%%(objecttype) 不帶參數"
#: ref-filter.c:352
#, c-format
msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
msgstr "%%(deltabase) 不帶參數"
#: ref-filter.c:364
#, c-format
msgid "%%(body) does not take arguments"
msgstr "%%(body) 不帶參數"
#: ref-filter.c:396
#, c-format
msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
msgstr "預期是 %%(trailers:key=<value>)"
#: ref-filter.c:398
#, c-format
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
msgstr "未知的 %%(trailers) 參數:%s"
#: ref-filter.c:429
#, c-format
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
msgstr "期望一個正數 contents:lines=%s"
#: ref-filter.c:458
#, c-format
msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
msgstr "%%(%2$s) 中的 '%1$s' 預期是正數值"
#: ref-filter.c:476
#, c-format
msgid "unrecognized email option: %s"
msgstr "無法識別的 email 選項:%s"
#: ref-filter.c:506
#, c-format
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
msgstr "期望的格式:%%(align:<寬度>,<位置>)"
#: ref-filter.c:518
#, c-format
msgid "unrecognized position:%s"
msgstr "無法識別的位置:%s"
#: ref-filter.c:525
#, c-format
msgid "unrecognized width:%s"
msgstr "無法識別的寬度:%s"
#: ref-filter.c:542
#, c-format
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
msgstr "元素 %%(align) 需要一個正數的寬度"
#: ref-filter.c:568
#, c-format
msgid "%%(rest) does not take arguments"
msgstr "%%(rest) 未取引數"
#: ref-filter.c:680
#, c-format
msgid "malformed field name: %.*s"
msgstr "格式錯誤的欄位名:%.*s"
#: ref-filter.c:707
#, c-format
msgid "unknown field name: %.*s"
msgstr "未知的欄位名:%.*s"
#: ref-filter.c:711
#, c-format
msgid ""
"not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
msgstr "不是一個 git 版本庫,但是欄位 '%.*s' 需要存取物件資料"
#: ref-filter.c:844 ref-filter.c:910 ref-filter.c:946 ref-filter.c:948
#, c-format
msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
msgstr "format:使用 %%(%s) 元素卻缺少 %%(%s) 元素"
#: ref-filter.c:912
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
msgstr "格式:%%(then) 元素用了多次"
#: ref-filter.c:914
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
msgstr "格式:%%(then) 元素用在了 %%(else) 之後"
#: ref-filter.c:950
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
msgstr "格式:%%(else) 元素用了多次"
#: ref-filter.c:965
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
msgstr "格式:使用了 %%(end) 元素卻沒有它的對應元素"
#: ref-filter.c:1027
#, c-format
msgid "malformed format string %s"
msgstr "錯誤的格式化字串 %s"
#: ref-filter.c:1033
#, c-format
msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
msgstr "本命令拒絕 atom %%(%.*s)"
#: ref-filter.c:1040
#, c-format
msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
msgstr "--format=%.*s 不能和 --python、--shell、--tcl 一起使用"
#: ref-filter.c:1706
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing %s)"
msgstr "(無分支,重定 %s 的基底)"
#: ref-filter.c:1709
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
msgstr "(無分支,重定 %s 分離開頭指標的基底)"
#: ref-filter.c:1712
#, c-format
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
msgstr "(無分支,二分搜尋從 %s 開始)"
#: ref-filter.c:1716
#, c-format
msgid "(HEAD detached at %s)"
msgstr "(開頭指標分離於 %s)"
#: ref-filter.c:1719
#, c-format
msgid "(HEAD detached from %s)"
msgstr "(開頭指標分離自 %s)"
#: ref-filter.c:1722
msgid "(no branch)"
msgstr "(無分支)"
#: ref-filter.c:1754 ref-filter.c:1972
#, c-format
msgid "missing object %s for %s"
msgstr "缺少 %2$s 的物件 %1$s"
#: ref-filter.c:1764
#, c-format
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
msgstr "parse_object_buffer 失敗於 %2$s 的 %1$s"
#: ref-filter.c:2155
#, c-format
msgid "malformed object at '%s'"
msgstr "格式錯誤的物件 '%s'"
#: ref-filter.c:2245
#, c-format
msgid "ignoring ref with broken name %s"
msgstr "忽略帶有錯誤名稱 %s 的引用"
#: ref-filter.c:2250 refs.c:676
#, c-format
msgid "ignoring broken ref %s"
msgstr "忽略損壞的引用 %s"
#: ref-filter.c:2629
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom missing"
msgstr "格式:缺少 %%(end) 元素"
#: ref-filter.c:2740
#, c-format
msgid "malformed object name %s"
msgstr "格式錯誤的物件名 %s"
#: ref-filter.c:2745
#, c-format
msgid "option `%s' must point to a commit"
msgstr "選項 `%s' 必須指向一個提交"
#: refs.c:261
#, c-format
msgid "%s does not point to a valid object!"
msgstr "%s 沒有指向一個有效的物件!"
#: refs.c:563
#, c-format
msgid ""
"Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
"is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
"of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
"\n"
"\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
"\n"
"Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
"'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
"\n"
"\tgit branch -m <name>\n"
msgstr ""
"將「%s」設定為初始分支的名稱。這個預設分支名稱可以變更。\n"
"如果要設定所有新版本庫要使用的初始分支名稱,\n"
"請呼叫(會隱藏這個警告):\n"
"\n"
"\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
"\n"
"除了 “master” 外,常用的分支名稱有 “main”, “trunk” 以及\n"
"“development”。剛建立的分支可以用這個命令重新命名:\n"
"\n"
"\tgit branch -m <name>\n"
#: refs.c:585
#, c-format
msgid "could not retrieve `%s`"
msgstr "無法擷取「%s」"
#: refs.c:595
#, c-format
msgid "invalid branch name: %s = %s"
msgstr "分支名稱無效:%s = %s"
#: refs.c:674
#, c-format
msgid "ignoring dangling symref %s"
msgstr "忽略懸空符號引用 %s"
#: refs.c:925
#, c-format
msgid "log for ref %s has gap after %s"
msgstr "引用 %s 的日誌在 %s 之後有缺口"
#: refs.c:932
#, c-format
msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
msgstr "引用 %s 的日誌意外終止於 %s"
#: refs.c:997
#, c-format
msgid "log for %s is empty"
msgstr "%s 的日誌為空"
#: refs.c:1090
#, c-format
msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
msgstr "拒絕更新有錯誤名稱 '%s' 的引用"
#: refs.c:1168
#, c-format
msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
msgstr "對引用 '%s' 執行 update_ref 失敗:%s"
#: refs.c:2067
#, c-format
msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
msgstr "不允許對引用 '%s' 多次更新"
#: refs.c:2150
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
msgstr "在隔離環境中禁止更新引用"
#: refs.c:2161
msgid "ref updates aborted by hook"
msgstr "引用更新被掛鉤拒絕"
#: refs.c:2269 refs.c:2299
#, c-format
msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
msgstr "'%s' 已存在,無法建立 '%s'"
#: refs.c:2275 refs.c:2310
#, c-format
msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
msgstr "無法同時處理 '%s' 和 '%s'"
#: refs/files-backend.c:1267
#, c-format
msgid "could not remove reference %s"
msgstr "無法刪除引用 %s"
#: refs/files-backend.c:1281 refs/packed-backend.c:1549
#: refs/packed-backend.c:1559
#, c-format
msgid "could not delete reference %s: %s"
msgstr "無法刪除引用 %s:%s"
#: refs/files-backend.c:1284 refs/packed-backend.c:1562
#, c-format
msgid "could not delete references: %s"
msgstr "無法刪除引用:%s"
#: refspec.c:170
#, c-format
msgid "invalid refspec '%s'"
msgstr "無效的引用規格:「%s」"
#: remote.c:402
#, c-format
msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
msgstr "設定的遠端短名稱不能以 '/' 開始:%s"
#: remote.c:450
msgid "more than one receivepack given, using the first"
msgstr "提供了一個以上的 receivepack,使用第一個"
#: remote.c:458
msgid "more than one uploadpack given, using the first"
msgstr "提供了一個以上的 uploadpack,使用第一個"
#: remote.c:699
#, c-format
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
msgstr "不能同時取得 %s 和 %s 至 %s"
#: remote.c:703
#, c-format
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
msgstr "%s 通常追蹤 %s,而非 %s"
#: remote.c:707
#, c-format
msgid "%s tracks both %s and %s"
msgstr "%s 同時追蹤 %s 和 %s"
#: remote.c:775
#, c-format
msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
msgstr "模式的鍵 '%s' 沒有 '*'"
#: remote.c:785
#, c-format
msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
msgstr "模式的值 '%s' 沒有 '*'"
#: remote.c:1192
#, c-format
msgid "src refspec %s does not match any"
msgstr "來源引用規格 %s 沒有符合項目"
#: remote.c:1197
#, c-format
msgid "src refspec %s matches more than one"
msgstr "來源引用規格 %s 符合超過一個"
#. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
#. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
#. the <src>.
#.
#: remote.c:1212
#, c-format
msgid ""
"The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
"starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
"\n"
"- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
"- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
" is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
" refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
"\n"
"Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
msgstr ""
"您提供的目的地不是完整的引用名稱(即以「refs/」開頭)。\n"
"我們覺得您可能想要:\n"
"\n"
"- 在遠端查詢符合「%s」的引用。\n"
"- 檢查要推送的 <src>('%s')是不是在「refs/{heads,tags}/」中的引用。\n"
" 如果是,我們會在對應的遠端新增 refs/{heads,tags}/ 前綴。\n"
"\n"
"由於這些猜測都不正確,我們放棄了。您必須給出完整引用。"
#: remote.c:1232
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
"Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
"'%s:refs/heads/%s'?"
msgstr ""
"引用規格的 <src> 是個提交物件。\n"
"您是想透過推送至「%s:refs/heads/%s」\n"
"來建立新分支嗎?"
#: remote.c:1237
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
"Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"引用規格的 <src> 是個標籤物件。\n"
"您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
"來建立新標籤嗎?"
#: remote.c:1242
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
"Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"引用規格的 <src> 是個樹狀物件。\n"
"您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
"為新樹狀物件貼上標籤嗎?"
#: remote.c:1247
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
"Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"引用規格的 <src> 是個資料 (blob) 物件。\n"
"您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
"為新資料物件貼上標籤嗎?"
#: remote.c:1283
#, c-format
msgid "%s cannot be resolved to branch"
msgstr "%s 無法被解析為分支"
#: remote.c:1294
#, c-format
msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
msgstr "無法刪除 '%s':遠端引用不存在"
#: remote.c:1306
#, c-format
msgid "dst refspec %s matches more than one"
msgstr "目的地引用規格 %s 符合超過一個"
#: remote.c:1313
#, c-format
msgid "dst ref %s receives from more than one src"
msgstr "目的地引用 %s 接收超過一個來源"
#: remote.c:1834 remote.c:1941
msgid "HEAD does not point to a branch"
msgstr "HEAD 沒有指向一個分支"
#: remote.c:1843
#, c-format
msgid "no such branch: '%s'"
msgstr "沒有此分支:'%s'"
#: remote.c:1846
#, c-format
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
msgstr "尚未給分支 '%s' 設定上游"
#: remote.c:1852
#, c-format
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
msgstr "上游分支 '%s' 沒有儲存為一個遠端追蹤分支"
#: remote.c:1867
#, c-format
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
msgstr "推送目的地 '%s' 至遠端 '%s' 沒有本機追蹤分支"
#: remote.c:1882
#, c-format
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
msgstr "分支 '%s' 沒有設定要推送的遠端伺服器"
#: remote.c:1892
#, c-format
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
msgstr "向 '%s' 推送引用規格未包含 '%s'"
#: remote.c:1905
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
msgstr "推送沒有目的地(push.default 是 'nothing')"
#: remote.c:1927
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
msgstr "無法解析 'simple' 推送至單獨目的地"
#: remote.c:2060
#, c-format
msgid "couldn't find remote ref %s"
msgstr "無法找到遠端引用 %s"
#: remote.c:2073
#, c-format
msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
msgstr "* 在本機忽略可笑的引用 '%s'"
#: remote.c:2236
#, c-format
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
msgstr "您的分支基於 '%s',但此上游分支已經不存在。\n"
#: remote.c:2240
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
msgstr " (使用 \"git branch --unset-upstream\" 來修復)\n"
#: remote.c:2243
#, c-format
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
msgstr "您的分支與上游分支 '%s' 一致。\n"
#: remote.c:2247
#, c-format
msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
msgstr "您的分支和 '%s' 指向不同的提交。\n"
#: remote.c:2250
#, c-format
msgid " (use \"%s\" for details)\n"
msgstr " (使用 \"%s\" 檢視詳情)\n"
#: remote.c:2254
#, c-format
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
msgstr[0] "您的分支領先 '%s' 共 %d 個提交。\n"
#: remote.c:2260
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
msgstr " (使用 \"git push\" 來發布您的本機提交)\n"
#: remote.c:2263
#, c-format
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
msgid_plural ""
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
msgstr[0] "您的分支落後 '%s' 共 %d 個提交,並且可以快轉。\n"
# 譯者:請維持前導空格
#: remote.c:2271
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
msgstr " (使用 \"git pull\" 來更新您的本機分支)\n"
#: remote.c:2274
#, c-format
msgid ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
msgid_plural ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
msgstr[0] ""
"您的分支和 '%s' 出現了偏離,\n"
"並且分別有 %d 和 %d 處不同的提交。\n"
# 譯者:請維持前導空格
#: remote.c:2284
msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
msgstr " (使用 \"git pull\" 來合併遠端分支)\n"
#: remote.c:2476
#, c-format
msgid "cannot parse expected object name '%s'"
msgstr "無法解析期望的物件名 '%s'"
#: replace-object.c:21
#, c-format
msgid "bad replace ref name: %s"
msgstr "錯誤的取代引用名稱:%s"
#: replace-object.c:30
#, c-format
msgid "duplicate replace ref: %s"
msgstr "重複的取代引用:%s"
#: replace-object.c:82
#, c-format
msgid "replace depth too high for object %s"
msgstr "物件 %s 的取代層級太深"
#: rerere.c:201 rerere.c:210 rerere.c:213
msgid "corrupt MERGE_RR"
msgstr "損壞的 MERGE_RR"
#: rerere.c:248 rerere.c:253
msgid "unable to write rerere record"
msgstr "無法寫入 rerere 記錄"
#: rerere.c:479
#, c-format
msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
msgstr "寫入 '%s' (%s) 時發生錯誤"
#: rerere.c:482 builtin/gc.c:2263 builtin/gc.c:2298
#, c-format
msgid "failed to flush '%s'"
msgstr "重新整理 '%s' 失敗"
#: rerere.c:487 rerere.c:1023
#, c-format
msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
msgstr "不能解析 '%s' 中的衝突區塊"
#: rerere.c:668
#, c-format
msgid "failed utime() on '%s'"
msgstr "在 '%s' 上呼叫 utime() 失敗"
#: rerere.c:678
#, c-format
msgid "writing '%s' failed"
msgstr "寫入 '%s' 失敗"
#: rerere.c:698
#, c-format
msgid "Staged '%s' using previous resolution."
msgstr "使用之前的解決方案暫存 '%s'。"
#: rerere.c:737
#, c-format
msgid "Recorded resolution for '%s'."
msgstr "已記錄 '%s' 的解決方案。"
#: rerere.c:772
#, c-format
msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
msgstr "使用之前的解決方案解決 '%s'。"
#: rerere.c:787
#, c-format
msgid "cannot unlink stray '%s'"
msgstr "不能刪除 stray '%s'"
#: rerere.c:791
#, c-format
msgid "Recorded preimage for '%s'"
msgstr "為 '%s' 記錄 preimage"
#: rerere.c:865 submodule.c:2121 builtin/log.c:2017
#: builtin/submodule--helper.c:1777 builtin/submodule--helper.c:1820
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'"
msgstr "不能建立目錄 '%s'"
#: rerere.c:1041
#, c-format
msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
msgstr "更新 '%s' 中的衝突狀態失敗"
#: rerere.c:1052 rerere.c:1059
#, c-format
msgid "no remembered resolution for '%s'"
msgstr "沒有為 '%s' 記憶的解決方案"
#: rerere.c:1061
#, c-format
msgid "cannot unlink '%s'"
msgstr "不能刪除 '%s'"
#: rerere.c:1071
#, c-format
msgid "Updated preimage for '%s'"
msgstr "已為 '%s' 更新 preimage"
#: rerere.c:1080
#, c-format
msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
msgstr "忘記 '%s' 的解決方案\n"
#: rerere.c:1191
msgid "unable to open rr-cache directory"
msgstr "不能開啟 rr-cache 目錄"
#: reset.c:42
msgid "could not determine HEAD revision"
msgstr "不能確定 HEAD 版本"
#: reset.c:70 reset.c:76 sequencer.c:3700
#, c-format
msgid "failed to find tree of %s"
msgstr "無法找到 %s 指向的樹"
#: revision.c:2347
msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
msgstr "--unpacked=<packfile> 已不受支援"
#: revision.c:2686
msgid "your current branch appears to be broken"
msgstr "您的目前分支好像被損壞"
#: revision.c:2689
#, c-format
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
msgstr "您的目前分支 '%s' 尚無任何提交"
#: revision.c:2891
msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
msgstr "-L 尚不支援 -p 和 -s 之外的差異格式"
#: run-command.c:1262
#, c-format
msgid "cannot create async thread: %s"
msgstr "不能建立 async 執行緒:%s"
#: send-pack.c:150
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
msgstr "讀取遠端解包狀態時收到意外的 flush 包"
#: send-pack.c:152
#, c-format
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
msgstr "不能解析遠端解包狀態:%s"
#: send-pack.c:154
#, c-format
msgid "remote unpack failed: %s"
msgstr "遠端解包失敗:%s"
#: send-pack.c:378
msgid "failed to sign the push certificate"
msgstr "為推送證書籤名失敗"
#: send-pack.c:435
msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
msgstr "send-pack:無法 fork 一個 fetch 子處理程序"
#: send-pack.c:457
msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
msgstr "push 協商失敗。繼續使用 push 處理"
#: send-pack.c:528
msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
msgstr "接收端不支援此版本庫的雜湊算法"
#: send-pack.c:537
msgid "the receiving end does not support --signed push"
msgstr "接收端不支援 --signed 推送"
#: send-pack.c:539
msgid ""
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
"signed push"
msgstr "未傳送推送證書,因為接收端不支援 --signed 推送"
#: send-pack.c:546
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
msgstr "接收端不支援 --atomic 推送"
#: send-pack.c:551
msgid "the receiving end does not support push options"
msgstr "接收端不支援推送選項"
#: sequencer.c:197
#, c-format
msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
msgstr "無效的提交說明清理模式 '%s'"
#: sequencer.c:325
#, c-format
msgid "could not delete '%s'"
msgstr "無法刪除 '%s'"
#: sequencer.c:345 sequencer.c:4751 builtin/rebase.c:563 builtin/rebase.c:1297
#: builtin/rm.c:409
#, c-format
msgid "could not remove '%s'"
msgstr "無法刪除 '%s'"
#: sequencer.c:355
msgid "revert"
msgstr "復原"
#: sequencer.c:357
msgid "cherry-pick"
msgstr "摘取"
#: sequencer.c:359
msgid "rebase"
msgstr "rebase"
#: sequencer.c:361
#, c-format
msgid "unknown action: %d"
msgstr "未知動作:%d"
#: sequencer.c:420
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
msgstr ""
"衝突解決完畢後,用 'git add <路徑>' 或 'git rm <路徑>'\n"
"指令標記修正後的檔案"
#: sequencer.c:423
msgid ""
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
"\"git cherry-pick --continue\".\n"
"You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
"run \"git cherry-pick --abort\"."
msgstr ""
"解決衝突後,請使用\n"
"\"git add/rm <pathspec>\" 標記路徑,再執行\n"
"\"git cherry-pick --continue\"。\n"
"亦可以使用 \"git cherry-pick --skip\" 略過提交。\n"
"若要取消並返回 \"git cherry-pick\" 前的狀態,\n"
"請執行 \"git cherry-pick --abort\"。"
#: sequencer.c:430
msgid ""
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
"\"git revert --continue\".\n"
"You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
"run \"git revert --abort\"."
msgstr ""
"解決衝突後,請使用\n"
"\"git add/rm <pathspec>\" 標記路徑,再執行\n"
"\"git revert --continue\"。\n"
"亦可以使用 \"git revert --skip\" 略過提交。\n"
"若要取消並返回 \"git revert\" 前的狀態,\n"
"請執行 \"git revert --abort\"。"
#: sequencer.c:448 sequencer.c:3292
#, c-format
msgid "could not lock '%s'"
msgstr "不能鎖定 '%s'"
#: sequencer.c:450 sequencer.c:3091 sequencer.c:3296 sequencer.c:3310
#: sequencer.c:3561 sequencer.c:5618 strbuf.c:1188 wrapper.c:639
#, c-format
msgid "could not write to '%s'"
msgstr "不能寫入 '%s'"
#: sequencer.c:455
#, c-format
msgid "could not write eol to '%s'"
msgstr "不能將換行符號寫入 '%s'"
#: sequencer.c:460 sequencer.c:3096 sequencer.c:3298 sequencer.c:3312
#: sequencer.c:3569
#, c-format
msgid "failed to finalize '%s'"
msgstr "無法完成 '%s'"
#: sequencer.c:473 sequencer.c:1934 sequencer.c:3116 sequencer.c:3551
#: sequencer.c:3679 builtin/am.c:289 builtin/commit.c:834 builtin/merge.c:1148
#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "不能讀取 '%s'"
#: sequencer.c:499
#, c-format
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
msgstr "您的本機修改將被%s覆蓋。"
#: sequencer.c:503
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
msgstr "提交您的修改或儲藏後再繼續。"
#: sequencer.c:535
#, c-format
msgid "%s: fast-forward"
msgstr "%s:快轉"
#: sequencer.c:574 builtin/tag.c:614
#, c-format
msgid "Invalid cleanup mode %s"
msgstr "無效的清理模式 %s"
#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
#. "rebase".
#.
#: sequencer.c:685
#, c-format
msgid "%s: Unable to write new index file"
msgstr "%s:無法寫入新索引檔案"
#: sequencer.c:699
msgid "unable to update cache tree"
msgstr "不能更新快取樹"
#: sequencer.c:713
msgid "could not resolve HEAD commit"
msgstr "不能解析 HEAD 提交"
#: sequencer.c:793
#, c-format
msgid "no key present in '%.*s'"
msgstr "在 '%.*s' 中沒有 key"
#: sequencer.c:804
#, c-format
msgid "unable to dequote value of '%s'"
msgstr "無法為 '%s' 的值去引號"
#: sequencer.c:841 wrapper.c:209 wrapper.c:379 builtin/am.c:756
#: builtin/am.c:848 builtin/rebase.c:694
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading"
msgstr "無法開啟 '%s' 進行讀取"
#: sequencer.c:851
msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_NAME'"
#: sequencer.c:856
msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
#: sequencer.c:861
msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_DATE'"
#: sequencer.c:865
#, c-format
msgid "unknown variable '%s'"
msgstr "未知變數 '%s'"
#: sequencer.c:870
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_NAME'"
#: sequencer.c:872
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
#: sequencer.c:874
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_DATE'"
#: sequencer.c:939
#, c-format
msgid ""
"you have staged changes in your working tree\n"
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"您的工作區中存在已暫存的修改\n"
"如果這些修改需要被併入前一個提交,執行:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"如果這些修改要形成一個新提交,執行:\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"無論哪種情況,當您完成提交,繼續執行:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
#: sequencer.c:1225
msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
msgstr "'prepare-commit-msg' 掛鉤失敗"
#: sequencer.c:1231
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
"your configuration file:\n"
"\n"
" git config --global --edit\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"您的姓名和信件位址皆根據您的使用者名稱和主機名稱自動設定。\n"
"請檢查是否正確。您可以自行設定,這樣便不會再出現這個提示訊息。\n"
"執行如下指令,在編輯器中遵循指引編輯您的設定檔案:\n"
"\n"
" git config --global --edit\n"
"\n"
"設定完畢後,您可以使用下述指令,修正這個提交的提交者身份:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
#: sequencer.c:1244
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
" git config --global user.email you@example.com\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"您的姓名和信件位址皆根據您的使用者名稱和主機名稱自動設定。\n"
"請檢查是否正確。您可以自行設定,這樣便不會再出現這個提示訊息:\n"
"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
" git config --global user.email you@example.com\n"
"\n"
"設定完畢後,您可以使用下述指令,修正這個提交使用的提交者身份:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
#: sequencer.c:1288
msgid "couldn't look up newly created commit"
msgstr "無法找到新建立的提交"
#: sequencer.c:1290
msgid "could not parse newly created commit"
msgstr "不能解析新建立的提交"
#: sequencer.c:1339
msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
msgstr "建立提交後,不能解析 HEAD"
#: sequencer.c:1342
msgid "detached HEAD"
msgstr "分離 HEAD"
# 譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
#: sequencer.c:1346
msgid " (root-commit)"
msgstr " (根提交)"
#: sequencer.c:1367
msgid "could not parse HEAD"
msgstr "不能解析 HEAD"
#: sequencer.c:1369
#, c-format
msgid "HEAD %s is not a commit!"
msgstr "HEAD %s 不是一個提交!"
#: sequencer.c:1373 sequencer.c:1451 builtin/commit.c:1708
msgid "could not parse HEAD commit"
msgstr "不能解析 HEAD 提交"
#: sequencer.c:1429 sequencer.c:2314
msgid "unable to parse commit author"
msgstr "不能解析提交作者"
#: sequencer.c:1440 builtin/am.c:1643 builtin/merge.c:710
msgid "git write-tree failed to write a tree"
msgstr "git write-tree 無法寫入樹狀物件"
#: sequencer.c:1473 sequencer.c:1593
#, c-format
msgid "unable to read commit message from '%s'"
msgstr "不能從 '%s' 讀取提交說明"
#: sequencer.c:1504 sequencer.c:1536
#, c-format
msgid "invalid author identity '%s'"
msgstr "無效的作者身分 '%s'"
#: sequencer.c:1510
msgid "corrupt author: missing date information"
msgstr "作者資訊損壞:缺少日期資訊"
#: sequencer.c:1549 builtin/am.c:1670 builtin/commit.c:1822 builtin/merge.c:915
#: builtin/merge.c:940 t/helper/test-fast-rebase.c:78
msgid "failed to write commit object"
msgstr "寫提交物件失敗"
#: sequencer.c:1576 sequencer.c:4523 t/helper/test-fast-rebase.c:199
#: t/helper/test-fast-rebase.c:217
#, c-format
msgid "could not update %s"
msgstr "不能更新 %s"
#: sequencer.c:1625
#, c-format
msgid "could not parse commit %s"
msgstr "不能解析提交 %s"
#: sequencer.c:1630
#, c-format
msgid "could not parse parent commit %s"
msgstr "不能解析父提交 %s"
#: sequencer.c:1713 sequencer.c:1994
#, c-format
msgid "unknown command: %d"
msgstr "未知指令:%d"
#: sequencer.c:1755
msgid "This is the 1st commit message:"
msgstr "這是第一個提交說明:"
#: sequencer.c:1756
#, c-format
msgid "This is the commit message #%d:"
msgstr "這是提交說明 #%d:"
#: sequencer.c:1757
msgid "The 1st commit message will be skipped:"
msgstr "略過第 1 個提交說明:"
#: sequencer.c:1758
#, c-format
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
msgstr "略過第 %d 個提交說明:"
#: sequencer.c:1759
#, c-format
msgid "This is a combination of %d commits."
msgstr "這是整合 %d 個提交的集合提交。"
#: sequencer.c:1906 sequencer.c:1963
#, c-format
msgid "cannot write '%s'"
msgstr "不能寫 '%s'"
#: sequencer.c:1953
msgid "need a HEAD to fixup"
msgstr "需要一個 HEAD 來修復"
#: sequencer.c:1955 sequencer.c:3596
msgid "could not read HEAD"
msgstr "不能讀取 HEAD"
#: sequencer.c:1957
msgid "could not read HEAD's commit message"
msgstr "不能讀取 HEAD 的提交說明"
#: sequencer.c:1981
#, c-format
msgid "could not read commit message of %s"
msgstr "不能讀取 %s 的提交說明"
#: sequencer.c:2091
msgid "your index file is unmerged."
msgstr "您的索引檔案未完成合併。"
#: sequencer.c:2098
msgid "cannot fixup root commit"
msgstr "不能修復根提交"
#: sequencer.c:2117
#, c-format
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
msgstr "提交 %s 是一個合併提交但未提供 -m 選項。"
#: sequencer.c:2125 sequencer.c:2133
#, c-format
msgid "commit %s does not have parent %d"
msgstr "提交 %s 沒有第 %d 個父提交"
#: sequencer.c:2139
#, c-format
msgid "cannot get commit message for %s"
msgstr "不能得到 %s 的提交說明"
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
#: sequencer.c:2158
#, c-format
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
msgstr "%s:不能解析父提交 %s"
#: sequencer.c:2224
#, c-format
msgid "could not rename '%s' to '%s'"
msgstr "不能將 '%s' 重新命名為 '%s'"
#: sequencer.c:2284
#, c-format
msgid "could not revert %s... %s"
msgstr "不能還原 %s... %s"
#: sequencer.c:2285
#, c-format
msgid "could not apply %s... %s"
msgstr "不能套用 %s... %s"
#: sequencer.c:2306
#, c-format
msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
msgstr "拋棄 %s %s -- 修補檔的內容已在上游\n"
#: sequencer.c:2364
#, c-format
msgid "git %s: failed to read the index"
msgstr "git %s:無法讀取索引"
#: sequencer.c:2372
#, c-format
msgid "git %s: failed to refresh the index"
msgstr "git %s:無法重新整理索引"
#: sequencer.c:2452
#, c-format
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
msgstr "%s 不接受參數:'%s'"
#: sequencer.c:2461
#, c-format
msgid "missing arguments for %s"
msgstr "缺少 %s 的參數"
#: sequencer.c:2504
#, c-format
msgid "could not parse '%s'"
msgstr "無法解析 '%s'"
#: sequencer.c:2565
#, c-format
msgid "invalid line %d: %.*s"
msgstr "無效行 %d:%.*s"
#: sequencer.c:2576
#, c-format
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
msgstr "沒有父提交的情況下不能 '%s'"
#: sequencer.c:2624 builtin/rebase.c:184
#, c-format
msgid "could not read '%s'."
msgstr "不能讀取 '%s'。"
#: sequencer.c:2662
msgid "cancelling a cherry picking in progress"
msgstr "正在取消一個進行中的揀選"
#: sequencer.c:2671
msgid "cancelling a revert in progress"
msgstr "正在取消一個進行中的還原"
#: sequencer.c:2711
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
msgstr "請用 'git rebase --edit-todo' 來修改。"
#: sequencer.c:2713
#, c-format
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
msgstr "不可用的指令清單:'%s'"
#: sequencer.c:2718
msgid "no commits parsed."
msgstr "沒有解析提交。"
#: sequencer.c:2729
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
msgstr "不能在還原提交中執行揀選。"
#: sequencer.c:2731
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
msgstr "不能在揀選中執行還原提交。"
#: sequencer.c:2809
#, c-format
msgid "invalid value for %s: %s"
msgstr "%s 的值無效:%s"
#: sequencer.c:2918
msgid "unusable squash-onto"
msgstr "不可用的 squash-onto"
#: sequencer.c:2938
#, c-format
msgid "malformed options sheet: '%s'"
msgstr "格式錯誤的選項清單:'%s'"
#: sequencer.c:3033 sequencer.c:4902
msgid "empty commit set passed"
msgstr "提供了空的提交集"
#: sequencer.c:3050
msgid "revert is already in progress"
msgstr "一個還原動作已在進行"
#: sequencer.c:3052
#, c-format
msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
msgstr "嘗試 \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
#: sequencer.c:3055
msgid "cherry-pick is already in progress"
msgstr "揀選動作已在進行"
#: sequencer.c:3057
#, c-format
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
msgstr "嘗試 \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
#: sequencer.c:3071
#, c-format
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
msgstr "不能建立序列目錄 '%s'"
#: sequencer.c:3086
msgid "could not lock HEAD"
msgstr "不能鎖定 HEAD"
#: sequencer.c:3146 sequencer.c:4612
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
msgstr "揀選或還原動作並未進行"
#: sequencer.c:3148 sequencer.c:3159
msgid "cannot resolve HEAD"
msgstr "不能解析 HEAD"
#: sequencer.c:3150 sequencer.c:3194
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
msgstr "不能從尚未建立的分支終止"
#: sequencer.c:3180 builtin/fetch.c:1004 builtin/fetch.c:1416
#: builtin/grep.c:772
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "不能開啟 '%s'"
#: sequencer.c:3182
#, c-format
msgid "cannot read '%s': %s"
msgstr "不能讀取 '%s':%s"
#: sequencer.c:3183
msgid "unexpected end of file"
msgstr "意外的檔案結束"
#: sequencer.c:3189
#, c-format
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
msgstr "儲存揀選提交前的 HEAD 檔案 '%s' 損壞"
#: sequencer.c:3200
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
msgstr "您好像移動了 HEAD。未能還原,檢查您的 HEAD!"
#: sequencer.c:3241
msgid "no revert in progress"
msgstr "沒有正在進行的還原"
#: sequencer.c:3250
msgid "no cherry-pick in progress"
msgstr "沒有正在進行的揀選"
#: sequencer.c:3260
msgid "failed to skip the commit"
msgstr "無法略過這個提交"
#: sequencer.c:3267
msgid "there is nothing to skip"
msgstr "沒有要略過的"
#: sequencer.c:3270
#, c-format
msgid ""
"have you committed already?\n"
"try \"git %s --continue\""
msgstr ""
"您已經提交了嗎?\n"
"試試 \"git %s --continue\""
#: sequencer.c:3432 sequencer.c:4503
msgid "cannot read HEAD"
msgstr "不能讀取 HEAD"
#: sequencer.c:3449
#, c-format
msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
msgstr "無法複製 '%s' 至 '%s'"
#: sequencer.c:3457
#, c-format
msgid ""
"You can amend the commit now, with\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"您現在可以修補這個提交,使用\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"當您對變更感到滿意,執行\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
#: sequencer.c:3467
#, c-format
msgid "Could not apply %s... %.*s"
msgstr "不能套用 %s... %.*s"
#: sequencer.c:3474
#, c-format
msgid "Could not merge %.*s"
msgstr "不能合併 %.*s"
#: sequencer.c:3488 sequencer.c:3492 builtin/difftool.c:633
#, c-format
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
msgstr "不能複製 '%s' 至 '%s'"
#: sequencer.c:3503
#, c-format
msgid "Executing: %s\n"
msgstr "執行:%s\n"
# 譯者:請維持前導空格
#: sequencer.c:3514
#, c-format
msgid ""
"execution failed: %s\n"
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"執行失敗:%s\n"
"%s您可以改正該問題,然後執行\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#: sequencer.c:3520
msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
msgstr "並且修改索引和/或工作區\n"
#: sequencer.c:3526
#, c-format
msgid ""
"execution succeeded: %s\n"
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
"Commit or stash your changes, and then run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"執行成功:%s\n"
"但是在索引和/或工作區中存在變更\n"
"提交或儲藏修改,然後執行\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#: sequencer.c:3586
#, c-format
msgid "illegal label name: '%.*s'"
msgstr "非法的標籤名稱:'%.*s'"
#: sequencer.c:3659
msgid "writing fake root commit"
msgstr "寫偽根提交"
#: sequencer.c:3664
msgid "writing squash-onto"
msgstr "寫入 squash-onto"
#: sequencer.c:3743
#, c-format
msgid "could not resolve '%s'"
msgstr "無法解析 '%s'"
#: sequencer.c:3775
msgid "cannot merge without a current revision"
msgstr "沒有目前版本不能合併"
#: sequencer.c:3797
#, c-format
msgid "unable to parse '%.*s'"
msgstr "無法解析 '%.*s'"
#: sequencer.c:3806
#, c-format
msgid "nothing to merge: '%.*s'"
msgstr "無可用合併:'%.*s'"
#: sequencer.c:3818
msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
msgstr "章魚合並不能在一個新的根提交上執行"
#: sequencer.c:3873
#, c-format
msgid "could not get commit message of '%s'"
msgstr "不能取得 '%s' 的提交說明"
#: sequencer.c:4019
#, c-format
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
msgstr "甚至不能嘗試合併 '%.*s'"
#: sequencer.c:4035
msgid "merge: Unable to write new index file"
msgstr "合併:無法寫入新索引檔案"
#: sequencer.c:4116
msgid "Cannot autostash"
msgstr "無法 autostash"
#: sequencer.c:4119
#, c-format
msgid "Unexpected stash response: '%s'"
msgstr "意外的 stash 回應:'%s'"
#: sequencer.c:4125
#, c-format
msgid "Could not create directory for '%s'"
msgstr "不能為 '%s' 建立目錄"
#: sequencer.c:4128
#, c-format
msgid "Created autostash: %s\n"
msgstr "建立了 autostash:%s\n"
#: sequencer.c:4132
msgid "could not reset --hard"
msgstr "無法 reset --hard"
#: sequencer.c:4157
#, c-format
msgid "Applied autostash.\n"
msgstr "已套用 autostash。\n"
#: sequencer.c:4169
#, c-format
msgid "cannot store %s"
msgstr "不能儲存 %s"
#: sequencer.c:4172
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Your changes are safe in the stash.\n"
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"您的修改安全地儲存在儲藏區中。\n"
"您可以在任何時候執行 \"git stash pop\" 或 \"git stash drop\"。\n"
#: sequencer.c:4177
msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
msgstr "因套用自動儲藏而導致衝突。"
#: sequencer.c:4178
msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
msgstr "已有自動儲藏;建立新儲藏項目。"
#: sequencer.c:4252
msgid "could not detach HEAD"
msgstr "不能分離開頭指標"
#: sequencer.c:4267
#, c-format
msgid "Stopped at HEAD\n"
msgstr "停止在 HEAD\n"
#: sequencer.c:4269
#, c-format
msgid "Stopped at %s\n"
msgstr "停止在 %s\n"
#: sequencer.c:4301
#, c-format
msgid ""
"Could not execute the todo command\n"
"\n"
" %.*s\n"
"It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
"edit the todo list first:\n"
"\n"
" git rebase --edit-todo\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"無法執行待辦指令\n"
"\n"
" %.*s\n"
"已被重新安排,在繼續之前編輯指令,請先編輯待辦列表:\n"
"\n"
" git rebase --edit-todo\n"
" git rebase --continue\n"
#: sequencer.c:4347
#, c-format
msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
msgstr "正在重定基底 (%d/%d)%s"
#: sequencer.c:4393
#, c-format
msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
msgstr "停止在 %s... %.*s\n"
#: sequencer.c:4463
#, c-format
msgid "unknown command %d"
msgstr "未知指令 %d"
#: sequencer.c:4511
msgid "could not read orig-head"
msgstr "不能讀取 orig-head"
#: sequencer.c:4516
msgid "could not read 'onto'"
msgstr "不能讀取 'onto'"
#: sequencer.c:4530
#, c-format
msgid "could not update HEAD to %s"
msgstr "不能更新 HEAD 為 %s"
#: sequencer.c:4590
#, c-format
msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
msgstr "成功重定基底並更新 %s。\n"
#: sequencer.c:4642
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
msgstr "不能重定基底:您有未暫存的變更。"
#: sequencer.c:4651
msgid "cannot amend non-existing commit"
msgstr "不能修補不存在的提交"
#: sequencer.c:4653
#, c-format
msgid "invalid file: '%s'"
msgstr "無效檔案:'%s'"
#: sequencer.c:4655
#, c-format
msgid "invalid contents: '%s'"
msgstr "無效內容:'%s'"
#: sequencer.c:4658
msgid ""
"\n"
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
"first and then run 'git rebase --continue' again."
msgstr ""
"\n"
"您的工作區中有未提交的變更。請先提交然後再次執行 'git rebase --continue'。"
#: sequencer.c:4694 sequencer.c:4733
#, c-format
msgid "could not write file: '%s'"
msgstr "不能寫入檔案:'%s'"
#: sequencer.c:4749
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
msgstr "不能刪除 CHERRY_PICK_HEAD"
#: sequencer.c:4759
msgid "could not commit staged changes."
msgstr "不能提交暫存的修改。"
#: sequencer.c:4879
#, c-format
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
msgstr "%s:不能揀選一個%s"
#: sequencer.c:4883
#, c-format
msgid "%s: bad revision"
msgstr "%s:錯誤的版本"
#: sequencer.c:4918
msgid "can't revert as initial commit"
msgstr "不能作為初始提交還原提交"
#: sequencer.c:5189 sequencer.c:5418
#, c-format
msgid "skipped previously applied commit %s"
msgstr "已略過先前套用的 %s 提交"
#: sequencer.c:5259 sequencer.c:5434
msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
msgstr "使用 --reapply-cherry-picks 以包含略過提交"
#: sequencer.c:5405
msgid "make_script: unhandled options"
msgstr "make_script:有未能處理的選項"
#: sequencer.c:5408
msgid "make_script: error preparing revisions"
msgstr "make_script:準備版本時錯誤"
#: sequencer.c:5666 sequencer.c:5683
msgid "nothing to do"
msgstr "無事可做"
#: sequencer.c:5702
msgid "could not skip unnecessary pick commands"
msgstr "無法略過不必要的揀選"
#: sequencer.c:5802
msgid "the script was already rearranged."
msgstr "腳本已經重新編排。"
#: setup.c:134
#, c-format
msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
msgstr "'%s' 在位於 '%s' 的版本庫之外"
#: setup.c:186
#, c-format
msgid ""
"%s: no such path in the working tree.\n"
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
msgstr ""
"%s:工作區中無此路徑。\n"
"使用指令 'git <命令> -- <路徑>...' 來指定本機不存在的路徑。"
#: setup.c:199
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"有歧義的參數 '%s':未知的版本或路徑不存在於工作區中。\n"
"使用 '--' 來分隔版本和路徑,例如:\n"
"'git <命令> [<版本>...] -- [<檔案>...]'"
#: setup.c:265
#, c-format
msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
msgstr "選項 '%s' 必須在其他非選項參數之前"
#: setup.c:284
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"有歧義的參數 '%s':可同時是版本和檔案\n"
"使用 '--' 來分隔版本和路徑,例如:\n"
"'git <命令> [<版本>...] -- [<檔案>...]'"
#: setup.c:420
msgid "unable to set up work tree using invalid config"
msgstr "無法使用無效設定來建立工作區"
#: setup.c:424 builtin/rev-parse.c:895
msgid "this operation must be run in a work tree"
msgstr "該動作必須在一個工作區中執行"
#: setup.c:722
#, c-format
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
msgstr "期望 git 版本庫版本 <= %d,卻得到 %d"
#: setup.c:730
msgid "unknown repository extension found:"
msgid_plural "unknown repository extensions found:"
msgstr[0] "找到未知的儲存庫擴充元件:"
#: setup.c:744
msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
msgstr[0] "repo 版本是 0 (v0),但找到只支援 v1 的擴充元件:"
#: setup.c:765
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "開啟 '%s' 發生錯誤"
#: setup.c:767
#, c-format
msgid "too large to be a .git file: '%s'"
msgstr "檔案太大,無法作為 .git 檔案:'%s'"
#: setup.c:769
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "讀取 %s 發生錯誤"
#: setup.c:771
#, c-format
msgid "invalid gitfile format: %s"
msgstr "無效的 gitfile 格式:%s"
#: setup.c:773
#, c-format
msgid "no path in gitfile: %s"
msgstr "在 gitfile 中沒有路徑:%s"
#: setup.c:775
#, c-format
msgid "not a git repository: %s"
msgstr "不是一個 git 版本庫:%s"
#: setup.c:877
#, c-format
msgid "'$%s' too big"
msgstr "'$%s' 太大"
#: setup.c:891
#, c-format
msgid "not a git repository: '%s'"
msgstr "不是一個 git 版本庫:'%s'"
#: setup.c:920 setup.c:922 setup.c:953
#, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "不能切換目錄到 '%s'"
#: setup.c:925 setup.c:981 setup.c:991 setup.c:1030 setup.c:1038
msgid "cannot come back to cwd"
msgstr "無法返回目前工作目錄"
#: setup.c:1052
#, c-format
msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
msgstr "取得 '%*s%s%s' 狀態(stat)失敗"
#: setup.c:1295
msgid "Unable to read current working directory"
msgstr "不能讀取目前工作目錄"
#: setup.c:1304 setup.c:1310
#, c-format
msgid "cannot change to '%s'"
msgstr "不能切換到 '%s'"
#: setup.c:1315
#, c-format
msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
msgstr "不是一個 git 版本庫(或者任何父目錄):%s"
#: setup.c:1321
#, c-format
msgid ""
"not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
msgstr ""
"不是一個 git 版本庫(或者直至掛載點 %s 的任何父目錄)\n"
"停止在檔案系統邊界(未設定 GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)。"
#: setup.c:1446
#, c-format
msgid ""
"problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
"The owner of files must always have read and write permissions."
msgstr ""
"參數 core.sharedRepository 的檔案屬性值有問題(0%.3o)。\n"
"檔案所有者必須始終擁有讀寫權限。"
#: setup.c:1508
msgid "fork failed"
msgstr "fork 失敗"
#: setup.c:1513
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid 失敗"
#: sparse-index.c:289
#, c-format
msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
msgstr "索引項目是資料夾,但不是稀疏資料夾(%08x)"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
#: strbuf.c:850
#, c-format
msgid "%u.%2.2u GiB"
msgstr "%u.%2.2u GiB"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
#: strbuf.c:852
#, c-format
msgid "%u.%2.2u GiB/s"
msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
#: strbuf.c:860
#, c-format
msgid "%u.%2.2u MiB"
msgstr "%u.%2.2u MiB"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
#: strbuf.c:862
#, c-format
msgid "%u.%2.2u MiB/s"
msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
#: strbuf.c:869
#, c-format
msgid "%u.%2.2u KiB"
msgstr "%u.%2.2u KiB"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
#: strbuf.c:871
#, c-format
msgid "%u.%2.2u KiB/s"
msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
#: strbuf.c:877
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u 位元組"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
#: strbuf.c:879
#, c-format
msgid "%u byte/s"
msgid_plural "%u bytes/s"
msgstr[0] "%u 位元組/秒"
#: strbuf.c:1186 wrapper.c:207 wrapper.c:377 builtin/am.c:765
#: builtin/rebase.c:650
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing"
msgstr "無法開啟 '%s' 進行寫入"
#: strbuf.c:1195
#, c-format
msgid "could not edit '%s'"
msgstr "無法編輯 '%s'"
#: submodule-config.c:237
#, c-format
msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
msgstr "忽略可疑的子模組名稱:%s"
#: submodule-config.c:304
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
msgstr "submodule.fetchjobs 不允許為負值"
#: submodule-config.c:402
#, c-format
msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
msgstr "忽略可能被解析為指令列選項的 '%s':%s"
#: submodule-config.c:499
#, c-format
msgid "invalid value for %s"
msgstr "%s 的值無效"
#: submodule-config.c:767
#, c-format
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
msgstr "不能更新 .gitmodules 條目 %s"
#: submodule.c:114 submodule.c:143
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
msgstr "無法修改未合併的 .gitmodules,先解決合併衝突"
#: submodule.c:118 submodule.c:147
#, c-format
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
msgstr "無法在 .gitmodules 中找到 path=%s 的小節"
#: submodule.c:154
#, c-format
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
msgstr "無法移除 %s 的 .gitmodules 條目"
#: submodule.c:165
msgid "staging updated .gitmodules failed"
msgstr "將更新後 .gitmodules 新增暫存區失敗"
#: submodule.c:358
#, c-format
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
msgstr "位於未簽出的子模組 '%s'"
#: submodule.c:389
#, c-format
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
msgstr "路徑規格 '%s' 在子模組 '%.*s' 中"
#: submodule.c:466
#, c-format
msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
msgstr "無效 --ignore-submodules 參數:%s"
#: submodule.c:844
#, c-format
msgid ""
"Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
"same. Skipping it."
msgstr "%s 提交位於路徑:'%s' 的子模組與同名的子模組衝突。略過。"
#: submodule.c:954
#, c-format
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
msgstr "子模組條目 '%s'(%s)是一個 %s,不是一個提交"
#: submodule.c:1042
#, c-format
msgid ""
"Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
"submodule %s"
msgstr "無法在 %s 子模組執行 'git rev-list <提交> --not --remotes -n 1' 命令"
#: submodule.c:1165
#, c-format
msgid "process for submodule '%s' failed"
msgstr "處理 '%s' 子模組失敗"
#: submodule.c:1194 builtin/branch.c:699 builtin/submodule--helper.c:2714
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
msgstr "無法將 HEAD 解析為有效引用。"
#: submodule.c:1205
#, c-format
msgid "Pushing submodule '%s'\n"
msgstr "正在推送 '%s' 子模組\n"
#: submodule.c:1208
#, c-format
msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
msgstr "無法推送 '%s' 子模組\n"
#: submodule.c:1491
#, c-format
msgid "Fetching submodule %s%s\n"
msgstr "正在抓取 %s%s 子模組\n"
#: submodule.c:1525
#, c-format
msgid "Could not access submodule '%s'\n"
msgstr "無法存取子模組 '%s'\n"
#: submodule.c:1680
#, c-format
msgid ""
"Errors during submodule fetch:\n"
"%s"
msgstr ""
"抓取子模組時發生錯誤:\n"
"%s"
#: submodule.c:1705
#, c-format
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
msgstr "無法將 '%s' 識別為一個 git 版本庫"
#: submodule.c:1722
#, c-format
msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
msgstr "無法在 %s 子模組執行 'git status --porcelain=2'"
#: submodule.c:1763
#, c-format
msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
msgstr "%s 子模組執行 'git status --porcelain=2' 失敗"
#: submodule.c:1838
#, c-format
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "無法在子模組 '%s' 中啟動 'git status'"
#: submodule.c:1851
#, c-format
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "無法在子模組 '%s' 中執行 'git status'"
#: submodule.c:1868
#, c-format
msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
msgstr "無法在子模組 '%s' 中取消 core.worktree 的設定"
#: submodule.c:1895 submodule.c:2210
#, c-format
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
msgstr "無法遞迴子模組路徑 '%s'"
#: submodule.c:1917
msgid "could not reset submodule index"
msgstr "無法重設子模組的索引"
#: submodule.c:1959
#, c-format
msgid "submodule '%s' has dirty index"
msgstr "子模組 '%s' 中有髒索引"
#: submodule.c:2013
#, c-format
msgid "Submodule '%s' could not be updated."
msgstr "子模組 '%s' 無法被更新。"
#: submodule.c:2081
#, c-format
msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
msgstr "「%s」子模組 git 目錄在「%.*s」git 路徑中"
#: submodule.c:2102
#, c-format
msgid ""
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
msgstr "不支援對有多個工作區的子模組 '%s' 執行 relocate_gitdir"
#: submodule.c:2114 submodule.c:2174
#, c-format
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
msgstr "不能查詢子模組 '%s' 的名稱"
#: submodule.c:2118
#, c-format
msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
msgstr "拒絕移動「%s」至現存 git 目錄"
#: submodule.c:2124
#, c-format
msgid ""
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
"'%s' to\n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"將 '%s%s' 的 git 目錄從\n"
"'%s' 遷移至\n"
"'%s'\n"
#: submodule.c:2255
msgid "could not start ls-files in .."
msgstr "無法在 .. 中啟動 ls-files"
#: submodule.c:2295
#, c-format
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
msgstr "ls-tree 返回未知返回值 %d"
#: symlinks.c:244
#, c-format
msgid "failed to lstat '%s'"
msgstr "無法 lstat “%s”"
#: trailer.c:244
#, c-format
msgid "running trailer command '%s' failed"
msgstr "執行 trailer 指令 '%s' 失敗"
#: trailer.c:493 trailer.c:498 trailer.c:503 trailer.c:562 trailer.c:566
#: trailer.c:570
#, c-format
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
msgstr "鍵 '%2$s' 的未知取值 '%1$s'"
#: trailer.c:547 trailer.c:552 trailer.c:557 builtin/remote.c:299
#: builtin/remote.c:327
#, c-format
msgid "more than one %s"
msgstr "多於一個 %s"
#: trailer.c:743
#, c-format
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
msgstr "簽名 '%.*s' 的鍵為空"
#: trailer.c:763
#, c-format
msgid "could not read input file '%s'"
msgstr "不能讀取輸入檔案 '%s'"
#: trailer.c:766 builtin/mktag.c:89 imap-send.c:1573
msgid "could not read from stdin"
msgstr "不能自標準輸入讀取"
#: trailer.c:1024 wrapper.c:684
#, c-format
msgid "could not stat %s"
msgstr "不能對 %s 呼叫 stat"
#: trailer.c:1026
#, c-format
msgid "file %s is not a regular file"
msgstr "檔案 %s 不是一個正規檔案"
#: trailer.c:1028
#, c-format
msgid "file %s is not writable by user"
msgstr "檔案 %s 使用者不可寫"
#: trailer.c:1040
msgid "could not open temporary file"
msgstr "不能開啟暫存檔"
#: trailer.c:1080
#, c-format
msgid "could not rename temporary file to %s"
msgstr "不能重新命名暫存檔為 %s"
#: transport-helper.c:62 transport-helper.c:91
msgid "full write to remote helper failed"
msgstr "完整寫入遠端協助工具失敗"
#: transport-helper.c:145
#, c-format
msgid "unable to find remote helper for '%s'"
msgstr "無法為 '%s' 找到遠端協助工具"
#: transport-helper.c:161 transport-helper.c:575
msgid "can't dup helper output fd"
msgstr "無法複製協助工具輸出檔案句柄"
#: transport-helper.c:214
#, c-format
msgid ""
"unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
"version of Git"
msgstr "未知的強制能力 %s,該遠端協助工具可能需要新版本的Git"
#: transport-helper.c:220
msgid "this remote helper should implement refspec capability"
msgstr "遠端協助工具需要實現 refspec 引用規格能力"
#: transport-helper.c:287 transport-helper.c:429
#, c-format
msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
msgstr "%s 意外地說:'%s'"
#: transport-helper.c:417
#, c-format
msgid "%s also locked %s"
msgstr "%s 也鎖定了 %s"
#: transport-helper.c:497
msgid "couldn't run fast-import"
msgstr "不能執行 fast-import"
#: transport-helper.c:520
msgid "error while running fast-import"
msgstr "執行 fast-import 發生錯誤"
#: transport-helper.c:549 transport-helper.c:1251
#, c-format
msgid "could not read ref %s"
msgstr "無法讀取引用 %s"
#: transport-helper.c:594
#, c-format
msgid "unknown response to connect: %s"
msgstr "連線時未知的回應:%s"
#: transport-helper.c:616
msgid "setting remote service path not supported by protocol"
msgstr "協定不支援設定遠端服務路徑"
#: transport-helper.c:618
msgid "invalid remote service path"
msgstr "無效的遠端服務路徑"
#: transport-helper.c:661 transport.c:1479
msgid "operation not supported by protocol"
msgstr "協定不支援該動作"
#: transport-helper.c:664
#, c-format
msgid "can't connect to subservice %s"
msgstr "不能連線到子服務 %s"
#: transport-helper.c:693 transport.c:404
msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
msgstr "--negotiate-only 需要 v2 版協定"
#: transport-helper.c:755
msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
msgstr "'option' 缺少對應的 'ok/error' 指令"
#: transport-helper.c:798
#, c-format
msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
msgstr "預期 ok/error,協助工具說 '%s'"
#: transport-helper.c:859
#, c-format
msgid "helper reported unexpected status of %s"
msgstr "協助工具報告 %s 的意外狀態"
#: transport-helper.c:942
#, c-format
msgid "helper %s does not support dry-run"
msgstr "協助工具 %s 不支援 dry-run"
#: transport-helper.c:945
#, c-format
msgid "helper %s does not support --signed"
msgstr "協助工具 %s 不支援 --signed"
#: transport-helper.c:948
#, c-format
msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
msgstr "協助工具 %s 不支援 --signed=if-asked"
#: transport-helper.c:953
#, c-format
msgid "helper %s does not support --atomic"
msgstr "協助工具 %s 不支援 --atomic"
#: transport-helper.c:957
#, c-format
msgid "helper %s does not support --%s"
msgstr "協助工具 %s 不支援 --%s"
#: transport-helper.c:964
#, c-format
msgid "helper %s does not support 'push-option'"
msgstr "協助工具 %s 不支援 'push-option'"
#: transport-helper.c:1064
msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
msgstr "remote-heper 不支援 push,需要引用規格"
#: transport-helper.c:1069
#, c-format
msgid "helper %s does not support 'force'"
msgstr "協助工具 %s 不支援 'force'"
#: transport-helper.c:1116
msgid "couldn't run fast-export"
msgstr "無法執行 fast-export"
#: transport-helper.c:1121
msgid "error while running fast-export"
msgstr "執行 fast-export 時發生錯誤"
#: transport-helper.c:1146
#, c-format
msgid ""
"No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
"Perhaps you should specify a branch.\n"
msgstr ""
"沒有共同的引用並且也沒有指定,什麼也不會做。\n"
"您或許得指定一個分支。\n"
#: transport-helper.c:1228
#, c-format
msgid "unsupported object format '%s'"
msgstr "不支援的物件格式「%s」"
#: transport-helper.c:1237
#, c-format
msgid "malformed response in ref list: %s"
msgstr "引用列表中格式錯誤的回應:%s"
#: transport-helper.c:1389
#, c-format
msgid "read(%s) failed"
msgstr "讀取(%s)失敗"
#: transport-helper.c:1416
#, c-format
msgid "write(%s) failed"
msgstr "寫(%s)失敗"
#: transport-helper.c:1465
#, c-format
msgid "%s thread failed"
msgstr "%s 執行緒失敗"
#: transport-helper.c:1469
#, c-format
msgid "%s thread failed to join: %s"
msgstr "%s 執行緒等待失敗:%s"
#: transport-helper.c:1488 transport-helper.c:1492
#, c-format
msgid "can't start thread for copying data: %s"
msgstr "不能啟動執行緒來複製資料:%s"
#: transport-helper.c:1529
#, c-format
msgid "%s process failed to wait"
msgstr "%s 進程等待失敗"
#: transport-helper.c:1533
#, c-format
msgid "%s process failed"
msgstr "%s 進程失敗"
#: transport-helper.c:1551 transport-helper.c:1560
msgid "can't start thread for copying data"
msgstr "不能啟動執行緒來複製資料"
#: transport.c:116
#, c-format
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
msgstr "將要設定 '%1$s' 的上游為 '%3$s' 的 '%2$s'\n"
#: transport.c:145
#, c-format
msgid "could not read bundle '%s'"
msgstr "無法讀取 bundle '%s'"
#: transport.c:227
#, c-format
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
msgstr "傳輸:無效的深度選項 '%s'"
#: transport.c:279
msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
msgstr "檢視 'git help config' 中的 protocol.version 取得更多訊息"
#: transport.c:280
msgid "server options require protocol version 2 or later"
msgstr "服務端選項需要版本 2 協定或更高"
#: transport.c:407
msgid "server does not support wait-for-done"
msgstr "伺服器不支援「等待完成」(wait-for-done) 功能"
#: transport.c:759
msgid "could not parse transport.color.* config"
msgstr "不能解析 transport.color.* 設定"
#: transport.c:834
msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
msgstr "協定 v2 的支援尚未實現"
#: transport.c:967
#, c-format
msgid "unknown value for config '%s': %s"
msgstr "設定 '%s' 的取值未知:%s"
#: transport.c:1033
#, c-format
msgid "transport '%s' not allowed"
msgstr "傳輸 '%s' 不允許"
#: transport.c:1082
msgid "git-over-rsync is no longer supported"
msgstr "不再支援 git-over-rsync"
#: transport.c:1185
#, c-format
msgid ""
"The following submodule paths contain changes that can\n"
"not be found on any remote:\n"
msgstr "下列子模組路徑所包含的修改在任何遠端來源中都找不到:\n"
#: transport.c:1189
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please try\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"or cd to the path and use\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"to push them to a remote.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"請嘗試\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"或者進入到子目錄執行\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"以推送至遠端。\n"
"\n"
#: transport.c:1197
msgid "Aborting."
msgstr "正在終止。"
#: transport.c:1343
msgid "failed to push all needed submodules"
msgstr "不能推送全部需要的子模組"
#: tree-walk.c:33
msgid "too-short tree object"
msgstr "太短的樹狀物件"
#: tree-walk.c:39
msgid "malformed mode in tree entry"
msgstr "樹狀物件中的條目模式錯誤"
#: tree-walk.c:43
msgid "empty filename in tree entry"
msgstr "樹狀物件條目中空的檔案名"
#: tree-walk.c:118
msgid "too-short tree file"
msgstr "太短的樹檔案"
#: unpack-trees.c:118
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
msgstr ""
"您對下列檔案的本機修改將被簽出動作覆蓋:\n"
"%%s請在切換分支前提交或儲藏您的修改。"
#: unpack-trees.c:120
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"您對下列檔案的本機修改將被簽出動作覆蓋:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:123
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
msgstr ""
"您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
"%%s請在合併前提交或儲藏您的修改。"
#: unpack-trees.c:125
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:128
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
msgstr ""
"您對下列檔案的本機修改將被 %s 覆蓋:\n"
"%%s請在 %s 之前提交或儲藏您的修改。"
#: unpack-trees.c:130
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"您對下列檔案的本機修改將被 %s 覆蓋:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:135
#, c-format
msgid ""
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
"%s"
msgstr ""
"更新如下目錄將會遺失其中未追蹤的檔案:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:138
#, c-format
msgid ""
"Refusing to remove the current working directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"拒絕移除目前工作目錄:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:142
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被刪除:\n"
"%%s請在切換分支之前移動或刪除。"
#: unpack-trees.c:144
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被刪除:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:147
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被刪除:\n"
"%%s請在合併前移動或刪除。"
#: unpack-trees.c:149
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被刪除:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:152
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被刪除:\n"
"%%s請在 %s 前移動或刪除。"
#: unpack-trees.c:154
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被刪除:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:160
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被覆蓋:\n"
"%%s請在切換分支前移動或刪除。"
#: unpack-trees.c:162
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被覆蓋:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:165
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被覆蓋:\n"
"%%s請在合併前移動或刪除。"
#: unpack-trees.c:167
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被覆蓋:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:170
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被覆蓋:\n"
"%%s請在 %s 前移動或刪除。"
#: unpack-trees.c:172
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被覆蓋:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:180
#, c-format
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
msgstr "條目 '%s' 和 '%s' 重疊。無法合併。"
#: unpack-trees.c:183
#, c-format
msgid ""
"Cannot update submodule:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法更新子模組:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:186
#, c-format
msgid ""
"The following paths are not up to date and were left despite sparse "
"patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
"即使有稀疏簽出樣板,以下路徑不是最新且保留下來:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:188
#, c-format
msgid ""
"The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
"即使有稀疏簽出樣板,以下路徑未合併且保留下來:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:190
#, c-format
msgid ""
"The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
"patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
"即使有稀疏簽出樣板,以下路徑已經存在而因此未更新:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:270
#, c-format
msgid "Aborting\n"
msgstr "正在終止\n"
#: unpack-trees.c:297
#, c-format
msgid ""
"After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
"reapply`.\n"
msgstr "修正以上路徑後,您可能想要執行「git sparse-checkout reapply」。\n"
#: unpack-trees.c:358
msgid "Updating files"
msgstr "正在更新檔案"
#: unpack-trees.c:390
msgid ""
"the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
"on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
"colliding group is in the working tree:\n"
msgstr ""
"以下路徑發生碰撞(如:在不區分大小寫的檔案系統上的區分大小寫的路徑),\n"
"並且碰撞組中只有一個檔案存在工作區中:\n"
#: unpack-trees.c:1636
msgid "Updating index flags"
msgstr "正在更新索引旗標"
#: unpack-trees.c:2803
#, c-format
msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
msgstr "工作區和未追蹤提交有重複項目:%s"
#: upload-pack.c:1565
msgid "expected flush after fetch arguments"
msgstr "在 fetch 引數應為一個 flush 包"
#: urlmatch.c:163
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
msgstr "無效的 URL 方案名稱或遺失 '://' 後綴"
#: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
#, c-format
msgid "invalid %XX escape sequence"
msgstr "無效的 %XX 轉義序列"
#: urlmatch.c:215
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
msgstr "缺少主機名稱且 URL 方案不是 'file:'"
#: urlmatch.c:232
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
msgstr "一個 'file:' URL 不應該包含埠號"
#: urlmatch.c:247
msgid "invalid characters in host name"
msgstr "主機名稱中包含無效的字元"
#: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
msgid "invalid port number"
msgstr "無效的埠號"
#: urlmatch.c:371
msgid "invalid '..' path segment"
msgstr "無效的 '..' 路徑區塊"
#: walker.c:170
msgid "Fetching objects"
msgstr "正在抓取物件"
#: worktree.c:238 builtin/am.c:2209 builtin/bisect--helper.c:156
#, c-format
msgid "failed to read '%s'"
msgstr "讀取 '%s' 失敗"
#: worktree.c:305
#, c-format
msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
msgstr "在主工作區的 '%s' 不是版本庫目錄"
#: worktree.c:316
#, c-format
msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
msgstr "檔案 '%s' 不包含工作區的絕對路徑"
#: worktree.c:328
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' 不存在"
#: worktree.c:334
#, c-format
msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
msgstr "'%s' 不是一個 .git 檔案,錯誤碼 %d"
#: worktree.c:343
#, c-format
msgid "'%s' does not point back to '%s'"
msgstr "'%s' 沒有指回到 '%s'"
#: worktree.c:604
msgid "not a directory"
msgstr "不是目錄"
#: worktree.c:613
msgid ".git is not a file"
msgstr ".git 不是檔案"
#: worktree.c:615
msgid ".git file broken"
msgstr ".git 檔案損毀"
#: worktree.c:617
msgid ".git file incorrect"
msgstr ".git 檔案不正確"
#: worktree.c:723
msgid "not a valid path"
msgstr "非有效路徑"
#: worktree.c:729
msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
msgstr "無法定位版本庫;.git 不是檔案"
#: worktree.c:733
msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
msgstr "無法定位版本庫:.git 檔案未指向版本庫"
#: worktree.c:737
msgid "unable to locate repository; .git file broken"
msgstr "無法定位版本庫;.git 檔案損壞"
#: worktree.c:743
msgid "gitdir unreadable"
msgstr "無法讀取 gitdir"
#: worktree.c:747
msgid "gitdir incorrect"
msgstr "不正確的 gitdir"
#: worktree.c:772
msgid "not a valid directory"
msgstr "非有效目錄"
#: worktree.c:778
msgid "gitdir file does not exist"
msgstr "找不到 gitdir 檔案"
#: worktree.c:783 worktree.c:792
#, c-format
msgid "unable to read gitdir file (%s)"
msgstr "無法讀取 gitdir 檔案 (%s)"
#: worktree.c:802
#, c-format
msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
msgstr "讀取過短(預期有 %<PRIuMAX> 位元組,只讀到 %<PRIuMAX>)"
#: worktree.c:810
msgid "invalid gitdir file"
msgstr "gitdir 檔案無效"
#: worktree.c:818
msgid "gitdir file points to non-existent location"
msgstr "gitdir 檔案指向的位置不存在"
#: wrapper.c:151
#, c-format
msgid "could not setenv '%s'"
msgstr "無法 setenv '%s'"
#: wrapper.c:203
#, c-format
msgid "unable to create '%s'"
msgstr "不能建立 '%s'"
#: wrapper.c:205 wrapper.c:375
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
msgstr "無法開啟 '%s' 進行讀寫"
#: wrapper.c:406 wrapper.c:607
#, c-format
msgid "unable to access '%s'"
msgstr "不能存取 '%s'"
#: wrapper.c:615
msgid "unable to get current working directory"
msgstr "不能取得目前工作目錄"
#: wt-status.c:158
msgid "Unmerged paths:"
msgstr "未合併的路徑:"
# 譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c:187 wt-status.c:219
msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
msgstr " (使用 \"git restore --staged <檔案>...\" 以取消暫存)"
# 譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c:190 wt-status.c:222
#, c-format
msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
msgstr " (使用 \"git restore --source=%s --staged <檔案>...\" 以取消暫存)"
# 譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c:193 wt-status.c:225
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
msgstr " (使用 \"git rm --cached <檔案>...\" 以取消暫存)"
# 譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c:197
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (使用 \"git add <檔案>...\" 標記解決方案)"
# 譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c:199 wt-status.c:203
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
msgstr " (酌情使用 \"git add/rm <檔案>...\" 標記解決方案)"
# 譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c:201
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (使用 \"git rm <檔案>...\" 標記解決方案)"
#: wt-status.c:211 wt-status.c:1131
msgid "Changes to be committed:"
msgstr "要提交的變更:"
#: wt-status.c:234 wt-status.c:1140
msgid "Changes not staged for commit:"
msgstr "尚未暫存以備提交的變更:"
# 譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c:238
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr " (使用 \"git add <檔案>...\" 更新要提交的內容)"
# 譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c:240
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr " (使用 \"git add/rm <檔案>...\" 更新要提交的內容)"
# 譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c:241
msgid ""
" (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
msgstr " (使用 \"git restore <檔案>...\" 捨棄工作區的改動)"
# 譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c:243
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
msgstr " (提交或捨棄子模組中未追蹤或修改的內容)"
# 譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c:254
#, c-format
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
msgstr " (使用 \"git %s <檔案>...\" 以包含要提交的內容)"
#: wt-status.c:266
msgid "both deleted:"
msgstr "雙方刪除:"
#: wt-status.c:268
msgid "added by us:"
msgstr "由我們新增:"
#: wt-status.c:270
msgid "deleted by them:"
msgstr "由他們刪除:"
#: wt-status.c:272
msgid "added by them:"
msgstr "由他們新增:"
#: wt-status.c:274
msgid "deleted by us:"
msgstr "由我們刪除:"
#: wt-status.c:276
msgid "both added:"
msgstr "雙方新增:"
#: wt-status.c:278
msgid "both modified:"
msgstr "雙方修改:"
#: wt-status.c:288
msgid "new file:"
msgstr "新檔案:"
#: wt-status.c:290
msgid "copied:"
msgstr "複製:"
#: wt-status.c:292
msgid "deleted:"
msgstr "刪除:"
#: wt-status.c:294
msgid "modified:"
msgstr "修改:"
#: wt-status.c:296
msgid "renamed:"
msgstr "重新命名:"
#: wt-status.c:298
msgid "typechange:"
msgstr "類型變更:"
#: wt-status.c:300
msgid "unknown:"
msgstr "未知:"
#: wt-status.c:302
msgid "unmerged:"
msgstr "未合併:"
# 譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
#: wt-status.c:382
msgid "new commits, "
msgstr "新提交, "
# 譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
#: wt-status.c:384
msgid "modified content, "
msgstr "修改的內容, "
# 譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
#: wt-status.c:386
msgid "untracked content, "
msgstr "未追蹤的內容, "
#: wt-status.c:964
#, c-format
msgid "Your stash currently has %d entry"
msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
msgstr[0] "您的儲藏區目前有 %d 條紀錄"
#: wt-status.c:995
msgid "Submodules changed but not updated:"
msgstr "子模組已修改但尚未更新:"
#: wt-status.c:997
msgid "Submodule changes to be committed:"
msgstr "要提交的子模組變更:"
#: wt-status.c:1079
msgid ""
"Do not modify or remove the line above.\n"
"Everything below it will be ignored."
msgstr ""
"不要改動或刪除上面的一行。\n"
"其下所有內容都將被忽略。"
#: wt-status.c:1171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
"You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
msgstr ""
"\n"
"花了 %.2f 秒才計算出分支的領先/落後範圍。\n"
"為避免,您可以使用 '--no-ahead-behind'。\n"
#: wt-status.c:1201
msgid "You have unmerged paths."
msgstr "您有尚未合併的路徑。"
# 譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c:1204
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
msgstr " (解決衝突並執行 \"git commit\")"
# 譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c:1206
msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
msgstr " (使用 \"git merge --abort\" 終止合併)"
#: wt-status.c:1210
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
msgstr "所有衝突已解決但您仍處於合併中。"
# 譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c:1213
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
msgstr " (使用 \"git commit\" 結束合併)"
#: wt-status.c:1224
msgid "You are in the middle of an am session."
msgstr "您正處於 am 動作過程中。"
#: wt-status.c:1227
msgid "The current patch is empty."
msgstr "目前的修補檔為空。"
# 譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c:1232
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
msgstr " (解決衝突,然後執行 \"git am --continue\")"
# 譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c:1234
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (使用 \"git am --skip\" 略過此修補檔)"
# 譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c:1237
msgid ""
" (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
msgstr " (使用 \"git am --allow-empty\" 將目前修補檔錄製為空白提交)"
# 譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c:1239
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
msgstr " (使用 \"git am --abort\" 復原原有分支)"
#: wt-status.c:1372
msgid "git-rebase-todo is missing."
msgstr "git-rebase-todo 遺失。"
#: wt-status.c:1374
msgid "No commands done."
msgstr "沒有指令被執行。"
#: wt-status.c:1377
#, c-format
msgid "Last command done (%d command done):"
msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
msgstr[0] "最後一條指令已完成(%d 條指令被執行):"
#: wt-status.c:1388
#, c-format
msgid " (see more in file %s)"
msgstr " (更多參見檔案 %s)"
#: wt-status.c:1393
msgid "No commands remaining."
msgstr "未剩下任何指令。"
#: wt-status.c:1396
#, c-format
msgid "Next command to do (%d remaining command):"
msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
msgstr[0] "接下來要執行的指令(剩餘 %d 條指令):"
# 譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c:1404
msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
msgstr " (使用 \"git rebase --edit-todo\" 來檢視和編輯)"
#: wt-status.c:1416
#, c-format
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作。"
#: wt-status.c:1421
msgid "You are currently rebasing."
msgstr "您在執行重定基底動作。"
# 譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c:1434
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (解決衝突,然後執行 \"git rebase --continue\")"
# 譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c:1436
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (使用 \"git rebase --skip\" 略過此修補檔)"
# 譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c:1438
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
msgstr " (使用 \"git rebase --abort\" 以簽出原有分支)"
# 譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c:1445
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (所有衝突已解決:執行 \"git rebase --continue\")"
#: wt-status.c:1449
#, c-format
msgid ""
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作時分割提交。"
#: wt-status.c:1454
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
msgstr "您在執行重定基底動作時分割提交。"
# 譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c:1457
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (一旦您工作目錄提交乾淨後,執行 \"git rebase --continue\")"
#: wt-status.c:1461
#, c-format
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作時編輯提交。"
#: wt-status.c:1466
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
msgstr "您在執行重定基底動作時編輯提交。"
# 譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c:1469
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
msgstr " (使用 \"git commit --amend\" 修補目前提交)"
# 譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c:1471
msgid ""
" (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
msgstr " (當您對您的修改滿意後執行 \"git rebase --continue\")"
#: wt-status.c:1482
msgid "Cherry-pick currently in progress."
msgstr "揀選動作正在進行中。"
#: wt-status.c:1485
#, c-format
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
msgstr "您在執行揀選提交 %s 的動作。"
# 譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c:1492
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr " (解決衝突並執行 \"git cherry-pick --continue\")"
# 譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c:1495
msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
msgstr " (執行 \"git cherry-pick --continue\" 以繼續)"
# 譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c:1498
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr " (所有衝突已解決:執行 \"git cherry-pick --continue\")"
# 譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c:1500
msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (使用 \"git cherry-pick --skip\" 略過此修補檔)"
# 譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c:1502
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
msgstr " (使用 \"git cherry-pick --abort\" 以取消揀選動作)"
#: wt-status.c:1512
msgid "Revert currently in progress."
msgstr "還原動作正在進行中。"
#: wt-status.c:1515
#, c-format
msgid "You are currently reverting commit %s."
msgstr "您在執行反轉提交 %s 的動作。"
# 譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c:1521
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
msgstr " (解決衝突並執行 \"git revert --continue\")"
# 譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c:1524
msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
msgstr " (執行 \"git revert --continue\" 以繼續)"
# 譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c:1527
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
msgstr " (所有衝突已解決:執行 \"git revert --continue\")"
# 譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c:1529
msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (使用 \"git revert --skip\" 略過此修補檔)"
# 譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c:1531
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
msgstr " (使用 \"git revert --abort\" 以取消反轉提交動作)"
#: wt-status.c:1541
#, c-format
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
msgstr "您在執行從分支 '%s' 開始的二分搜尋動作。"
#: wt-status.c:1545
msgid "You are currently bisecting."
msgstr "您在執行二分搜尋動作。"
# 譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c:1548
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
msgstr " (使用 \"git bisect reset\" 簽出原有分支)"
#: wt-status.c:1559
msgid "You are in a sparse checkout."
msgstr "您正在稀疏簽出的工作區中。"
#: wt-status.c:1562
#, c-format
msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
msgstr "您處於稀疏簽出狀態,包含 %d%% 的追蹤檔案。"
#: wt-status.c:1806
msgid "On branch "
msgstr "位於分支 "
#: wt-status.c:1813
msgid "interactive rebase in progress; onto "
msgstr "互動式重定基底動作正在進行中;至 "
#: wt-status.c:1815
msgid "rebase in progress; onto "
msgstr "重定基底動作正在進行中;至 "
#: wt-status.c:1820
msgid "HEAD detached at "
msgstr "開頭指標分離於 "
#: wt-status.c:1822
msgid "HEAD detached from "
msgstr "開頭指標分離自 "
#: wt-status.c:1825
msgid "Not currently on any branch."
msgstr "目前不在任何分支上。"
#: wt-status.c:1842
msgid "Initial commit"
msgstr "初始提交"
#: wt-status.c:1843
msgid "No commits yet"
msgstr "尚無提交"
#: wt-status.c:1857
msgid "Untracked files"
msgstr "未追蹤的檔案"
#: wt-status.c:1859
msgid "Ignored files"
msgstr "忽略的檔案"
#: wt-status.c:1863
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
"may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
"new files yourself (see 'git help status')."
msgstr ""
"耗費了 %.2f 秒以枚舉未追蹤的檔案。'status -uno' 也許能提高速度,\n"
"但您需要小心不要忘了新增新檔案(參見 'git help status')。"
#: wt-status.c:1869
#, c-format
msgid "Untracked files not listed%s"
msgstr "未追蹤的檔案沒有列出%s"
# 譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
#: wt-status.c:1871
msgid " (use -u option to show untracked files)"
msgstr " (使用 -u 參數顯示未追蹤的檔案)"
#: wt-status.c:1877
msgid "No changes"
msgstr "沒有修改"
#: wt-status.c:1882
#, c-format
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
msgstr "修改尚未加入提交(使用 \"git add\" 和/或 \"git commit -a\")\n"
#: wt-status.c:1886
#, c-format
msgid "no changes added to commit\n"
msgstr "修改尚未加入提交\n"
#: wt-status.c:1890
#, c-format
msgid ""
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
"track)\n"
msgstr "提交為空,但是存在尚未追蹤的檔案(使用 \"git add\" 建立追蹤)\n"
#: wt-status.c:1894
#, c-format
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
msgstr "提交為空,但是存在尚未追蹤的檔案\n"
# 譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
#: wt-status.c:1898
#, c-format
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
msgstr "無檔案要提交(建立/複製檔案並使用 \"git add\" 建立追蹤)\n"
#: wt-status.c:1902 wt-status.c:1908
#, c-format
msgid "nothing to commit\n"
msgstr "無檔案要提交\n"
# 譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
#: wt-status.c:1905
#, c-format
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
msgstr "無檔案要提交(使用 -u 顯示未追蹤的檔案)\n"
# 譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
#: wt-status.c:1910
#, c-format
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
msgstr "沒有要提交的檔案,工作區為乾淨狀態\n"
#: wt-status.c:2015
msgid "No commits yet on "
msgstr "尚無提交在 "
#: wt-status.c:2019
msgid "HEAD (no branch)"
msgstr "HEAD(非分支)"
#: wt-status.c:2050
msgid "different"
msgstr "不同"
# 譯者:請維持句尾空格
#: wt-status.c:2052 wt-status.c:2060
msgid "behind "
msgstr "落後 "
#: wt-status.c:2055 wt-status.c:2058
msgid "ahead "
msgstr "領先 "
#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
#: wt-status.c:2596
#, c-format
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
msgstr "不能%s:您有未暫存的變更。"
#: wt-status.c:2602
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "另外,您的索引中包含未提交的變更。"
#: wt-status.c:2604
#, c-format
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "不能%s:您的索引中包含未提交的變更。"
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:205
msgid "could not send IPC command"
msgstr "無法傳送 IPC 命令"
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:212
msgid "could not read IPC response"
msgstr "無法讀取 IPC 回應"
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:892
#, c-format
msgid "could not start accept_thread '%s'"
msgstr "無法啟動 accept_thread “%s”"
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:904
#, c-format
msgid "could not start worker[0] for '%s'"
msgstr "無法啟動「%s」的 worker[0]"
#: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:347
#, c-format
msgid "failed to unlink '%s'"
msgstr "刪除 '%s' 失敗"
#: builtin/add.c:26
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git add [<選項>] [--] <路徑規格>..."
#: builtin/add.c:64
#, c-format
msgid "cannot chmod %cx '%s'"
msgstr "無法 chmod %cx ‘%s’"
#: builtin/add.c:106
#, c-format
msgid "unexpected diff status %c"
msgstr "意外的差異狀態 %c"
#: builtin/add.c:111 builtin/commit.c:298
msgid "updating files failed"
msgstr "更新檔案失敗"
#: builtin/add.c:121
#, c-format
msgid "remove '%s'\n"
msgstr "刪除 '%s'\n"
#: builtin/add.c:205
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
msgstr "重新整理索引之後尚未被暫存的變更:"
#: builtin/add.c:313 builtin/rev-parse.c:993
msgid "Could not read the index"
msgstr "不能讀取索引"
#: builtin/add.c:326
msgid "Could not write patch"
msgstr "不能生成修補檔"
#: builtin/add.c:329
msgid "editing patch failed"
msgstr "編輯修補檔失敗"
#: builtin/add.c:332
#, c-format
msgid "Could not stat '%s'"
msgstr "不能對 '%s' 呼叫 stat"
#: builtin/add.c:334
msgid "Empty patch. Aborted."
msgstr "空修補檔。異常終止。"
#: builtin/add.c:340
#, c-format
msgid "Could not apply '%s'"
msgstr "不能套用 '%s'"
#: builtin/add.c:348
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
msgstr "下列路徑根據您的一個 .gitignore 檔案而被忽略:\n"
#: builtin/add.c:368 builtin/clean.c:927 builtin/fetch.c:174 builtin/mv.c:124
#: builtin/prune-packed.c:14 builtin/pull.c:208 builtin/push.c:550
#: builtin/remote.c:1429 builtin/rm.c:244 builtin/send-pack.c:194
msgid "dry run"
msgstr "測試執行"
#: builtin/add.c:369 builtin/check-ignore.c:22 builtin/commit.c:1484
#: builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:789 builtin/log.c:2313
#: builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:120
msgid "be verbose"
msgstr "詳細輸出"
#: builtin/add.c:371
msgid "interactive picking"
msgstr "互動式揀選"
#: builtin/add.c:372 builtin/checkout.c:1581 builtin/reset.c:409
msgid "select hunks interactively"
msgstr "互動式挑選資料區塊"
#: builtin/add.c:373
msgid "edit current diff and apply"
msgstr "編輯目前差異並套用"
#: builtin/add.c:374
msgid "allow adding otherwise ignored files"
msgstr "允許新增忽略的檔案"
#: builtin/add.c:375
msgid "update tracked files"
msgstr "更新已追蹤的檔案"
#: builtin/add.c:376
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
msgstr "對已追蹤檔案(隱含 -u)重新歸一換行符號"
#: builtin/add.c:377
msgid "record only the fact that the path will be added later"
msgstr "只記錄,該路徑稍後再新增"
#: builtin/add.c:378
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
msgstr "新增所有改變的已追蹤檔案和未追蹤檔案"
#: builtin/add.c:381
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
msgstr "忽略工作區中移除的路徑(和 --no-all 相同)"
#: builtin/add.c:383
msgid "don't add, only refresh the index"
msgstr "不新增,只重新整理索引"
#: builtin/add.c:384
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
msgstr "略過因發生錯誤不能新增的檔案"
#: builtin/add.c:385
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
msgstr "檢查在測試執行模式下檔案(即使不存在)是否被忽略"
#: builtin/add.c:386 builtin/mv.c:128 builtin/rm.c:251
msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
msgstr "允許更新稀疏簽出 cone 外的項目"
#: builtin/add.c:388 builtin/update-index.c:1004
msgid "override the executable bit of the listed files"
msgstr "覆蓋列表裡檔案的可執行位"
#: builtin/add.c:390
msgid "warn when adding an embedded repository"
msgstr "建立一個嵌入式版本庫時給予警告"
#: builtin/add.c:392
msgid "backend for `git stash -p`"
msgstr "`git stash -p` 的後端"
#: builtin/add.c:410
#, c-format
msgid ""
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
"If you meant to add a submodule, use:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
"index with:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"See \"git help submodule\" for more information."
msgstr ""
"您在目前版本庫中新增了另外一個 Git 版本庫。複製外層的版本庫將不包含嵌入版本庫"
"的內容,並且不知道該如何取得它。\n"
"如果您要新增一個子模組,使用:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"如果您不小心新增了這個路徑,可以用下面的指令將其從索引中刪除:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"參見 \"git help submodule\" 取得更多訊息。"
#: builtin/add.c:439
#, c-format
msgid "adding embedded git repository: %s"
msgstr "正在新增嵌入式 git 版本庫:%s"
#: builtin/add.c:459
msgid ""
"Use -f if you really want to add them.\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.addIgnoredFile false\""
msgstr ""
"如果您真的想加入,請使用 -f。\n"
"如要關閉此訊息,請執行\n"
"\"git config advice.addIgnoredFile false\""
#: builtin/add.c:474
msgid "adding files failed"
msgstr "新增檔案失敗"
#: builtin/add.c:548
#, c-format
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
msgstr "參數 --chmod 取值 '%s' 必須是 -x 或 +x"
#: builtin/add.c:569 builtin/checkout.c:1751 builtin/commit.c:364
#: builtin/reset.c:429 builtin/rm.c:275 builtin/stash.c:1713
#, c-format
msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
msgstr "「%s」和路徑規格引數不得同時使用"
#: builtin/add.c:580
#, c-format
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
msgstr "沒有指定檔案,也沒有檔案被新增。\n"
#: builtin/add.c:582
msgid ""
"Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
msgstr ""
"可能你要做的是 'git add .'?\n"
"如要關閉此訊息,請執行\n"
"\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
#: builtin/am.c:202
#, c-format
msgid "Invalid value for --empty: %s"
msgstr "傳入 --empty 的值無效:%s"
#: builtin/am.c:392
msgid "could not parse author script"
msgstr "不能解析作者腳本"
#: builtin/am.c:482
#, c-format
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
msgstr "'%s' 被 applypatch-msg 掛鉤刪除"
#: builtin/am.c:524
#, c-format
msgid "Malformed input line: '%s'."
msgstr "非法的輸入行:'%s'。"
#: builtin/am.c:562
#, c-format
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "從 '%s' 複製註解到 '%s' 時失敗"
#: builtin/am.c:588
msgid "fseek failed"
msgstr "fseek 失敗"
#: builtin/am.c:776
#, c-format
msgid "could not parse patch '%s'"
msgstr "無法解析修補檔 '%s'"
#: builtin/am.c:841
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
msgstr "一次只能有一個 StGIT 修補檔佇列被套用"
#: builtin/am.c:889
msgid "invalid timestamp"
msgstr "無效的時間戳"
#: builtin/am.c:894 builtin/am.c:906
msgid "invalid Date line"
msgstr "無效的日期行"
#: builtin/am.c:901
msgid "invalid timezone offset"
msgstr "無效的時區位移值"
#: builtin/am.c:994
msgid "Patch format detection failed."
msgstr "修補檔格式偵測失敗。"
#: builtin/am.c:999 builtin/clone.c:300
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "建立目錄 '%s' 失敗"
#: builtin/am.c:1004
msgid "Failed to split patches."
msgstr "分割修補檔失敗。"
#: builtin/am.c:1153
#, c-format
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
msgstr "當您解決這一問題,執行 \"%s --continue\"。"
#: builtin/am.c:1154
#, c-format
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
msgstr "如果您想要略過這一修補檔,則執行 \"%s --skip\"。"
#: builtin/am.c:1159
#, c-format
msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
msgstr "若要將空白修補檔錄製為空白提交,請執行「%s --allow-empty」。"
#: builtin/am.c:1161
#, c-format
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
msgstr "若要復原至原始分支並停止修補動作,執行 \"%s --abort\"。"
#: builtin/am.c:1256
msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
msgstr "修補檔使用 format=flowed 格式傳送,行尾的空格可能會遺失。"
#: builtin/am.c:1344
#, c-format
msgid "missing author line in commit %s"
msgstr "在提交 %s 中缺少作者行"
#: builtin/am.c:1347
#, c-format
msgid "invalid ident line: %.*s"
msgstr "無效的身份標記:%.*s"
#: builtin/am.c:1566
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
msgstr "版本庫缺乏必要的資料物件以進行三方合併。"
#: builtin/am.c:1568
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
msgstr "使用索引來重建一個(三方合併的)基礎目錄樹..."
#: builtin/am.c:1587
msgid ""
"Did you hand edit your patch?\n"
"It does not apply to blobs recorded in its index."
msgstr ""
"您是否曾手動編輯過您的修補檔?\n"
"無法套用修補檔到索引中的資料物件上。"
#: builtin/am.c:1593
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
msgstr "回落到基礎版本上修補及進行三方合併..."
#: builtin/am.c:1619
msgid "Failed to merge in the changes."
msgstr "無法合併變更。"
#: builtin/am.c:1651
msgid "applying to an empty history"
msgstr "正套用到一個空歷史上"
#: builtin/am.c:1703 builtin/am.c:1707
#, c-format
msgid "cannot resume: %s does not exist."
msgstr "無法繼續:%s 不存在。"
#: builtin/am.c:1725
msgid "Commit Body is:"
msgstr "提交內容為:"
# 譯者:請維持句尾空格
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
#. in your translation. The program will only accept English
#. input at this point.
#.
#: builtin/am.c:1735
#, c-format
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
msgstr "套用?是[y]/否[n]/編輯[e]/檢視修補檔[v]/全部接受[a]: "
#: builtin/am.c:1781 builtin/commit.c:409
msgid "unable to write index file"
msgstr "無法寫入索引檔案"
#: builtin/am.c:1785
#, c-format
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
msgstr "髒索引:不能套用修補檔(髒檔案:%s)"
#: builtin/am.c:1827
#, c-format
msgid "Skipping: %.*s"
msgstr "略過:%.*s"
#: builtin/am.c:1832
#, c-format
msgid "Creating an empty commit: %.*s"
msgstr "建立空白提交:%.*s"
#: builtin/am.c:1836
msgid "Patch is empty."
msgstr "修補檔為空。"
#: builtin/am.c:1847 builtin/am.c:1916
#, c-format
msgid "Applying: %.*s"
msgstr "套用:%.*s"
#: builtin/am.c:1864
msgid "No changes -- Patch already applied."
msgstr "沒有變更——修補檔已經套用過。"
#: builtin/am.c:1870
#, c-format
msgid "Patch failed at %s %.*s"
msgstr "打修補檔失敗於 %s %.*s"
#: builtin/am.c:1874
msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
msgstr "用 'git am --show-current-patch=diff' 命令檢視失敗的修補檔"
#: builtin/am.c:1920
msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
msgstr "沒有變更 - 將其錄製為空白提交。"
#: builtin/am.c:1922
msgid ""
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
msgstr ""
"沒有變更 —— 您是不是忘了執行 'git add'?\n"
"如果沒有什麼要新增到暫存區的,則很可能是其它提交已經引入了相同的變更。\n"
"您也許想要略過這個修補檔。"
#: builtin/am.c:1930
msgid ""
"You still have unmerged paths in your index.\n"
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
"such.\n"
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
msgstr ""
"在您的索引中仍存在未合併的路徑。\n"
"您應該對已經衝突解決的每一個檔案執行 'git add' 來標記已經完成。 \n"
"你可以對 \"由他們刪除\" 的檔案執行 `git rm` 指令。"
#: builtin/am.c:2038 builtin/am.c:2042 builtin/am.c:2054 builtin/reset.c:448
#: builtin/reset.c:456
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'."
msgstr "不能解析物件 '%s'。"
#: builtin/am.c:2090 builtin/am.c:2166
msgid "failed to clean index"
msgstr "清空索引失敗"
#: builtin/am.c:2134
msgid ""
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
msgstr "您好像在上一次 'am' 失敗後移動了 HEAD。未還原至 ORIG_HEAD"
#: builtin/am.c:2242
#, c-format
msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
msgstr "無效的 --patch-format 值:%s"
#: builtin/am.c:2285
#, c-format
msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s"
msgstr "無效的 --show-current-patch 值:%s"
#: builtin/am.c:2289
#, c-format
msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
msgstr "「%s=%s」和「%s=%s」選項不得同時使用"
#: builtin/am.c:2320
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
msgstr "git am [<選項>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
#: builtin/am.c:2321
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
msgstr "git am [<選項>] (--continue | --skip | --abort)"
#: builtin/am.c:2327
msgid "run interactively"
msgstr "以互動式方式執行"
#: builtin/am.c:2329
msgid "historical option -- no-op"
msgstr "老的參數 —— 無作用"
#: builtin/am.c:2331
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
msgstr "如果必要,允許使用三方合併"
#: builtin/am.c:2332 builtin/init-db.c:547 builtin/prune-packed.c:16
#: builtin/repack.c:642 builtin/stash.c:962
msgid "be quiet"
msgstr "靜默模式"
#: builtin/am.c:2334
msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
msgstr "在提交說明結尾加入 Signed-off-by"
#: builtin/am.c:2337
msgid "recode into utf8 (default)"
msgstr "使用 utf8 字元集(預設)"
#: builtin/am.c:2339
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
msgstr "向 git-mailinfo 傳遞 -k 參數"
#: builtin/am.c:2341
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
msgstr "向 git-mailinfo 傳遞 -b 參數"
#: builtin/am.c:2343
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
msgstr "向 git-mailinfo 傳遞 -m 參數"
#: builtin/am.c:2345
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
msgstr "針對 mbox 格式,向 git-mailsplit 傳遞 --keep-cr 參數"
#: builtin/am.c:2348
msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
msgstr "不向 git-mailsplit 傳遞 --keep-cr 參數,覆蓋 am.keepcr 的設定"
#: builtin/am.c:2351
msgid "strip everything before a scissors line"
msgstr "捨棄裁切線前的所有內容"
#: builtin/am.c:2353
msgid "pass it through git-mailinfo"
msgstr "透過 git-mailinfo 傳遞"
#: builtin/am.c:2356 builtin/am.c:2359 builtin/am.c:2362 builtin/am.c:2365
#: builtin/am.c:2368 builtin/am.c:2371 builtin/am.c:2374 builtin/am.c:2377
#: builtin/am.c:2383
msgid "pass it through git-apply"
msgstr "傳遞給 git-apply"
#: builtin/am.c:2373 builtin/commit.c:1515 builtin/fmt-merge-msg.c:18
#: builtin/fmt-merge-msg.c:21 builtin/grep.c:919 builtin/merge.c:263
#: builtin/pull.c:142 builtin/pull.c:204 builtin/pull.c:221
#: builtin/rebase.c:1046 builtin/repack.c:653 builtin/repack.c:657
#: builtin/repack.c:659 builtin/show-branch.c:649 builtin/show-ref.c:172
#: builtin/tag.c:445 parse-options.h:154 parse-options.h:175
#: parse-options.h:317
msgid "n"
msgstr "n"
#: builtin/am.c:2379 builtin/branch.c:680 builtin/bugreport.c:109
#: builtin/for-each-ref.c:41 builtin/replace.c:555 builtin/tag.c:479
#: builtin/verify-tag.c:38
msgid "format"
msgstr "格式"
#: builtin/am.c:2380
msgid "format the patch(es) are in"
msgstr "修補檔的格式"
#: builtin/am.c:2386
msgid "override error message when patch failure occurs"
msgstr "打修補檔失敗時顯示的錯誤訊息"
#: builtin/am.c:2388
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
msgstr "衝突解決後繼續套用修補檔"
#: builtin/am.c:2391
msgid "synonyms for --continue"
msgstr "和 --continue 同義"
#: builtin/am.c:2394
msgid "skip the current patch"
msgstr "略過目前修補檔"
#: builtin/am.c:2397
msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
msgstr "還原原始分支並中止修補動作"
#: builtin/am.c:2400
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
msgstr "終止修補動作但保持 HEAD 不變"
#: builtin/am.c:2404
msgid "show the patch being applied"
msgstr "顯示正在套用的修補檔"
#: builtin/am.c:2408
msgid "record the empty patch as an empty commit"
msgstr "將空白修補檔錄製為空白提交"
#: builtin/am.c:2412
msgid "lie about committer date"
msgstr "將作者日期作為提交日期"
#: builtin/am.c:2414
msgid "use current timestamp for author date"
msgstr "用目前時間作為作者日期"
#: builtin/am.c:2416 builtin/commit-tree.c:118 builtin/commit.c:1643
#: builtin/merge.c:302 builtin/pull.c:179 builtin/rebase.c:1099
#: builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:460
msgid "key-id"
msgstr "key-id"
#: builtin/am.c:2417 builtin/rebase.c:1100
msgid "GPG-sign commits"
msgstr "使用 GPG 簽名提交"
#: builtin/am.c:2420
msgid "how to handle empty patches"
msgstr "空白修補檔的處理方式"
#: builtin/am.c:2423
msgid "(internal use for git-rebase)"
msgstr "(內部使用,用於 git-rebase)"
#: builtin/am.c:2441
msgid ""
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
"it will be removed. Please do not use it anymore."
msgstr ""
"參數 -b/--binary 已經很長時間不做任何實質動作了,並且將被移除。\n"
"請不要再使用它了。"
#: builtin/am.c:2448
msgid "failed to read the index"
msgstr "讀取索引失敗"
#: builtin/am.c:2463
#, c-format
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
msgstr "之前的重定基底目錄 %s 仍然存在,但卻提供了 mbox。"
#: builtin/am.c:2487
#, c-format
msgid ""
"Stray %s directory found.\n"
"Use \"git am --abort\" to remove it."
msgstr ""
"發現了錯誤的 %s 目錄。\n"
"使用 \"git am --abort\" 刪除它。"
#: builtin/am.c:2493
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
msgstr "解決動作未進行,我們不會繼續。"
#: builtin/am.c:2503
msgid "interactive mode requires patches on the command line"
msgstr "互動式模式需要指令列上提供修補檔"
#: builtin/apply.c:8
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
msgstr "git apply [<選項>] [<修補檔>...]"
#: builtin/archive.c:18
msgid "could not redirect output"
msgstr "不能重定向輸出"
#: builtin/archive.c:35
msgid "git archive: Remote with no URL"
msgstr "git archive:未提供遠端 URL"
#: builtin/archive.c:59
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git archive:期望是 ACK/NAK,卻得到 flush 包"
#: builtin/archive.c:62
#, c-format
msgid "git archive: NACK %s"
msgstr "git archive:NACK %s"
#: builtin/archive.c:63
msgid "git archive: protocol error"
msgstr "git archive:協定錯誤"
#: builtin/archive.c:67
msgid "git archive: expected a flush"
msgstr "git archive:應有一個 flush 包"
#: builtin/bisect--helper.c:24
msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<提交>]"
#: builtin/bisect--helper.c:25
msgid ""
"git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
"term-new]"
msgstr ""
"git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
"term-new]"
#: builtin/bisect--helper.c:26
msgid ""
"git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
"=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
"[<paths>...]"
msgstr ""
"git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<術語> --term-{old,good}"
"=<術語>] [--no-checkout] [--first-parent] [<壞> [<好>...]] [--] [<路徑>...]"
#: builtin/bisect--helper.c:28
msgid "git bisect--helper --bisect-next"
msgstr "git bisect--helper --bisect-next"
#: builtin/bisect--helper.c:29
msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<修訂版>]"
#: builtin/bisect--helper.c:30
msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<修訂版>...]"
#: builtin/bisect--helper.c:31
msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <檔名>"
#: builtin/bisect--helper.c:32
msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<修訂版>|<範圍>)...]"
#: builtin/bisect--helper.c:33
msgid "git bisect--helper --bisect-visualize"
msgstr "git bisect--helper --bisect-visualize"
#: builtin/bisect--helper.c:34
msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
msgstr "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
#: builtin/bisect--helper.c:109
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
msgstr "無法以 '%2$s' 模式開啟 '%1$s' 檔案"
#: builtin/bisect--helper.c:116
#, c-format
msgid "could not write to file '%s'"
msgstr "無法寫入 '%s' 檔案"
#: builtin/bisect--helper.c:154
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' for reading"
msgstr "無法開啟「%s」檔案進行讀取"
#: builtin/bisect--helper.c:170
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid term"
msgstr "'%s' 不是一個有效的術語"
#: builtin/bisect--helper.c:174
#, c-format
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
msgstr "不能使用內建指令 '%s' 作為術語"
#: builtin/bisect--helper.c:184
#, c-format
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
msgstr "不能修改術語 '%s' 的含義"
#: builtin/bisect--helper.c:194
msgid "please use two different terms"
msgstr "請使用兩個不同的術語"
#: builtin/bisect--helper.c:210
#, c-format
msgid "We are not bisecting.\n"
msgstr "我們沒有在二分搜尋。\n"
#: builtin/bisect--helper.c:218
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid commit"
msgstr "'%s' 不是一個有效的提交"
#: builtin/bisect--helper.c:227
#, c-format
msgid ""
"could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
msgstr "不能簽出原始 HEAD '%s'。嘗試 'git bisect reset <提交>'。"
#: builtin/bisect--helper.c:271
#, c-format
msgid "Bad bisect_write argument: %s"
msgstr "壞的 bisect_write 參數:%s"
#: builtin/bisect--helper.c:276
#, c-format
msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
msgstr "無法取得版本 '%s' 的物件 ID"
#: builtin/bisect--helper.c:288
#, c-format
msgid "couldn't open the file '%s'"
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
#: builtin/bisect--helper.c:314
#, c-format
msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
msgstr "無效的指令:您目前正處於一個 %s/%s 二分搜尋中"
#: builtin/bisect--helper.c:341
#, c-format
msgid ""
"You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"您需要給我至少一個 %s 和一個 %s 版本。\n"
"為此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\"。"
#: builtin/bisect--helper.c:345
#, c-format
msgid ""
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
"You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"您需要執行 \"git bisect start\" 來開始。\n"
"然後需要提供我至少一個 %s 和一個 %s 版本。\n"
"為此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\" 指令。"
#: builtin/bisect--helper.c:365
#, c-format
msgid "bisecting only with a %s commit"
msgstr "在只有一個 %s 提交的情況下二分搜尋"
# 譯者:請維持句尾空格
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#.
#: builtin/bisect--helper.c:373
msgid "Are you sure [Y/n]? "
msgstr "您確認嗎[Y/n]? "
#: builtin/bisect--helper.c:434
msgid "no terms defined"
msgstr "未定義術語"
#: builtin/bisect--helper.c:437
#, c-format
msgid ""
"Your current terms are %s for the old state\n"
"and %s for the new state.\n"
msgstr "您目前針對舊狀態的術語是 %s,對新狀態的術語是 %s。\n"
#: builtin/bisect--helper.c:447
#, c-format
msgid ""
"invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
msgstr ""
"指令 'git bisect terms' 的參數 %s 無效。\n"
"支援的選項有:--term-good|--term-old 和 --term-bad|--term-new。"
#: builtin/bisect--helper.c:514 builtin/bisect--helper.c:1038
msgid "revision walk setup failed\n"
msgstr "版本遍歷設定失敗\n"
#: builtin/bisect--helper.c:536
#, c-format
msgid "could not open '%s' for appending"
msgstr "無法開啟 '%s' 進行附加"
#: builtin/bisect--helper.c:655 builtin/bisect--helper.c:668
msgid "'' is not a valid term"
msgstr "'' 不是一個有效的術語"
#: builtin/bisect--helper.c:678
#, c-format
msgid "unrecognized option: '%s'"
msgstr "未識別的選項:'%s'"
#: builtin/bisect--helper.c:682
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
msgstr "'%s' 看起來不是一個有效的版本"
#: builtin/bisect--helper.c:713
msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
msgstr "壞的 HEAD - 我需要一個 HEAD"
#: builtin/bisect--helper.c:728
#, c-format
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
msgstr "簽出 '%s' 失敗。嘗試 'git bisect start <有效分支>'。"
#: builtin/bisect--helper.c:749
msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
msgstr "不會在做了 cg-seek 的樹上做二分搜尋"
#: builtin/bisect--helper.c:752
msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
msgstr "壞的 HEAD - 奇怪的符號引用"
#: builtin/bisect--helper.c:772
#, c-format
msgid "invalid ref: '%s'"
msgstr "無效的引用:'%s'"
#: builtin/bisect--helper.c:830
msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
msgstr "您需要執行 \"git bisect start\" 來開始\n"
# 譯者:請維持句尾空格
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#.
#: builtin/bisect--helper.c:841
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
msgstr "您想讓我為您這樣做嗎[Y/n]? "
#: builtin/bisect--helper.c:859
msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
msgstr "要呼叫 `--bisect-state`,請傳入一個以上的引數"
#: builtin/bisect--helper.c:872
#, c-format
msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
msgstr "'git bisect %s' 只能有一個參數。"
#: builtin/bisect--helper.c:884 builtin/bisect--helper.c:897
#, c-format
msgid "Bad rev input: %s"
msgstr "<修訂版> 輸入格式錯誤:%s"
#: builtin/bisect--helper.c:904
#, c-format
msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
msgstr "修訂版輸入有誤(不是提交):%s"
#: builtin/bisect--helper.c:936
msgid "We are not bisecting."
msgstr "我們沒有在二分搜尋。"
#: builtin/bisect--helper.c:986
#, c-format
msgid "'%s'?? what are you talking about?"
msgstr "「%s」??您在說什麼?"
#: builtin/bisect--helper.c:998
#, c-format
msgid "cannot read file '%s' for replaying"
msgstr "無法讀取「%s」檔案來重放"
#: builtin/bisect--helper.c:1107 builtin/bisect--helper.c:1274
msgid "bisect run failed: no command provided."
msgstr "二分搜尋執行失敗:沒有提供指令。"
#: builtin/bisect--helper.c:1116
#, c-format
msgid "running %s\n"
msgstr "正在執行 %s\n"
#: builtin/bisect--helper.c:1120
#, c-format
msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
msgstr "二分搜尋執行失敗:「%2$s」返回的離開碼 %1$d 小於 0 或 >= 128"
#: builtin/bisect--helper.c:1136
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' for writing"
msgstr "無法開啟「%s」檔案進行寫入"
#: builtin/bisect--helper.c:1152
msgid "bisect run cannot continue any more"
msgstr "二分搜尋不能繼續執行"
#: builtin/bisect--helper.c:1154
#, c-format
msgid "bisect run success"
msgstr "二分搜尋執行成功"
#: builtin/bisect--helper.c:1157
#, c-format
msgid "bisect found first bad commit"
msgstr "二分搜尋發現到第一個有問題的提交"
#: builtin/bisect--helper.c:1160
#, c-format
msgid ""
"bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
"code %d"
msgstr ""
"二分搜尋執行失敗:'git bisect--helper --bisect-state %s' 以錯誤代碼 %d 離開"
#: builtin/bisect--helper.c:1192
msgid "reset the bisection state"
msgstr "清除二分搜尋狀態"
#: builtin/bisect--helper.c:1194
msgid "check whether bad or good terms exist"
msgstr "檢查壞的或好的術語是否存在"
#: builtin/bisect--helper.c:1196
msgid "print out the bisect terms"
msgstr "列印二分搜尋術語"
#: builtin/bisect--helper.c:1198
msgid "start the bisect session"
msgstr "啟動二分搜尋過程"
#: builtin/bisect--helper.c:1200
msgid "find the next bisection commit"
msgstr "尋找下一個二分搜尋提交"
#: builtin/bisect--helper.c:1202
msgid "mark the state of ref (or refs)"
msgstr "標記 ref (或 refs) 的狀態"
#: builtin/bisect--helper.c:1204
msgid "list the bisection steps so far"
msgstr "列出迄今的二分搜尋步驟"
#: builtin/bisect--helper.c:1206
msgid "replay the bisection process from the given file"
msgstr "從指定檔案重放二分搜尋過程"
#: builtin/bisect--helper.c:1208
msgid "skip some commits for checkout"
msgstr "略過要簽出的部分提交"
#: builtin/bisect--helper.c:1210
msgid "visualize the bisection"
msgstr "視覺化二分搜尋過程"
#: builtin/bisect--helper.c:1212
msgid "use <cmd>... to automatically bisect."
msgstr "使用 <cmd>... 自動進行二分搜尋。"
#: builtin/bisect--helper.c:1214
msgid "no log for BISECT_WRITE"
msgstr "BISECT_WRITE 無日誌"
#: builtin/bisect--helper.c:1229
msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
msgstr "--bisect-reset 無需參數或者需要一個提交"
#: builtin/bisect--helper.c:1234
msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
msgstr "--bisect-terms 需要 0 或 1 個參數"
#: builtin/bisect--helper.c:1243
msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
msgstr "--bisect-next 需要 0 個引數"
#: builtin/bisect--helper.c:1254
msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
msgstr "--bisect-log 需要 0 個引數"
#: builtin/bisect--helper.c:1259
msgid "no logfile given"
msgstr "未提供日誌檔案"
#: builtin/blame.c:32
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
msgstr "git blame [<選項>] [<版本選項>] [<版本>] [--] <檔案>"
#: builtin/blame.c:37
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
msgstr "<版本選項> 的檔案記錄在 git-rev-list(1) 中"
#: builtin/blame.c:406
#, c-format
msgid "expecting a color: %s"
msgstr "期望一個顏色:%s"
#: builtin/blame.c:413
msgid "must end with a color"
msgstr "必須以一個顏色結尾"
#: builtin/blame.c:724
#, c-format
msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
msgstr "設定 color.blame.repeatedLines 中的無效顏色 '%s'"
#: builtin/blame.c:742
msgid "invalid value for blame.coloring"
msgstr "設定 blame.coloring 中的無效取值"
#: builtin/blame.c:841
#, c-format
msgid "cannot find revision %s to ignore"
msgstr "不能找到要忽略的版本 %s"
#: builtin/blame.c:863
msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
msgstr "增量式顯示發現的 blame 條目"
#: builtin/blame.c:864
msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
msgstr "不要顯示邊界提交的物件名稱(預設值: off)"
#: builtin/blame.c:865
msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
msgstr "不將根提交看作邊界(預設值:off)"
#: builtin/blame.c:866
msgid "show work cost statistics"
msgstr "顯示工作量統計"
#: builtin/blame.c:867 builtin/checkout.c:1536 builtin/clone.c:94
#: builtin/commit-graph.c:75 builtin/commit-graph.c:228 builtin/fetch.c:180
#: builtin/merge.c:301 builtin/multi-pack-index.c:103
#: builtin/multi-pack-index.c:154 builtin/multi-pack-index.c:180
#: builtin/multi-pack-index.c:208 builtin/pull.c:120 builtin/push.c:566
#: builtin/send-pack.c:202
msgid "force progress reporting"
msgstr "強制顯示進度報告"
#: builtin/blame.c:868
msgid "show output score for blame entries"
msgstr "顯示判斷 blame 條目位移的得分診斷訊息"
#: builtin/blame.c:869
msgid "show original filename (Default: auto)"
msgstr "顯示原始檔案名稱(預設值:auto)"
#: builtin/blame.c:870
msgid "show original linenumber (Default: off)"
msgstr "顯示原始檔案名稱(預設值:off)"
#: builtin/blame.c:871
msgid "show in a format designed for machine consumption"
msgstr "顯示成適合機器讀取的格式"
#: builtin/blame.c:872
msgid "show porcelain format with per-line commit information"
msgstr "顯示每一列適合機器的提交說明"
#: builtin/blame.c:873
msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
msgstr "使用和 git-annotate 相同的輸出模式(預設值:off)"
#: builtin/blame.c:874
msgid "show raw timestamp (Default: off)"
msgstr "顯示原始時間戳(預設值:off)"
#: builtin/blame.c:875
msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
msgstr "顯示較長的 SHA1 提交編號(預設值:off)"
#: builtin/blame.c:876
msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
msgstr "隱藏作者名字及時間戳(預設值:off)"
#: builtin/blame.c:877
msgid "show author email instead of name (Default: off)"
msgstr "顯示作者信箱而非名稱(預設值:off)"
#: builtin/blame.c:878
msgid "ignore whitespace differences"
msgstr "忽略空白差異"
#: builtin/blame.c:879 builtin/log.c:1838
msgid "rev"
msgstr "版本"
#: builtin/blame.c:879
msgid "ignore <rev> when blaming"
msgstr "在執行 blame 動作時忽略 <修訂版>"
#: builtin/blame.c:880
msgid "ignore revisions from <file>"
msgstr "忽略 <檔案> 中的修訂版"
#: builtin/blame.c:881
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
msgstr "使用顏色間隔輸出與前一行不同的重複中介資料"
#: builtin/blame.c:882
msgid "color lines by age"
msgstr "依據時間著色"
#: builtin/blame.c:883
msgid "spend extra cycles to find better match"
msgstr "循環更多次以找到更佳符合"
#: builtin/blame.c:884
msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
msgstr "使用來自 <檔案> 的修訂集而不是呼叫 git-rev-list"
#: builtin/blame.c:885
msgid "use <file>'s contents as the final image"
msgstr "將 <檔案> 的內容當成是最終 image"
#: builtin/blame.c:886 builtin/blame.c:887
msgid "score"
msgstr "得分"
#: builtin/blame.c:886
msgid "find line copies within and across files"
msgstr "找到檔案內及跨檔案的複製列"
#: builtin/blame.c:887
msgid "find line movements within and across files"
msgstr "找到檔案內及跨檔案的移動列"
#: builtin/blame.c:888
msgid "range"
msgstr "range"
#: builtin/blame.c:889
msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
msgstr "只處理範圍在 <開始>,<結尾> 的列,或是 :<函數名稱> 函數"
#: builtin/blame.c:947
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
msgstr "--progress 不能跟 --incremental 或 porcelain 格式同時使用"
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
#. maximum display width for a relative timestamp in
#. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
#. among various forms of relative timestamps, but
#. your language may need more or fewer display
#. columns.
#.
#: builtin/blame.c:998
msgid "4 years, 11 months ago"
msgstr "4 年 11 個月前"
#: builtin/blame.c:1114
#, c-format
msgid "file %s has only %lu line"
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
msgstr[0] "檔案 %s 只有 %lu 行"
#: builtin/blame.c:1159
msgid "Blaming lines"
msgstr "追蹤程式碼行"
#: builtin/branch.c:29
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
msgstr "git branch [<選項>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
#: builtin/branch.c:30
msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
msgstr "git branch [<選項>] [-l] [-f] <分支名> [<起始點>]"
#: builtin/branch.c:31
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
msgstr "git branch [<選項>] [-r] (-d | -D) <分支名>..."
#: builtin/branch.c:32
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<選項>] (-m | -M) [<舊分支>] <新分支>"
#: builtin/branch.c:33
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<選項>] (-c | -C) [<老分支>] <新分支>"
#: builtin/branch.c:34
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
msgstr "git branch [<選項>] [-r | -a] [--points-at]"
#: builtin/branch.c:35
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
msgstr "git branch [<選項>] [-r | -a] [--format]"
# 譯者:保持原換行格式,在輸出時 %s 的替代內容會讓字串變長
#: builtin/branch.c:153
#, c-format
msgid ""
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
" '%s', but not yet merged to HEAD."
msgstr ""
"將要刪除的分支 '%s' 已經被合併到\n"
" '%s',但未合併到 HEAD。"
# 譯者:保持原換行格式,在輸出時 %s 的替代內容會讓字串變長
#: builtin/branch.c:157
#, c-format
msgid ""
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
" '%s', even though it is merged to HEAD."
msgstr ""
"並未刪除分支 '%s', 雖然它已經合併到 HEAD,\n"
" 然而卻尚未被合併到分支 '%s' 。"
#: builtin/branch.c:171
#, c-format
msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
msgstr "無法查詢 '%s' 指向的提交物件"
#: builtin/branch.c:175
#, c-format
msgid ""
"The branch '%s' is not fully merged.\n"
"If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
msgstr ""
"分支 '%s' 沒有完全合併。\n"
"如果您確認要刪除它,執行 'git branch -D %s'。"
#: builtin/branch.c:188
msgid "Update of config-file failed"
msgstr "更新設定檔案失敗"
#: builtin/branch.c:223
msgid "cannot use -a with -d"
msgstr "不能將 -a 和 -d 同時使用"
#: builtin/branch.c:230
msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
msgstr "無法查詢 HEAD 指向的提交物件"
#: builtin/branch.c:247
#, c-format
msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
msgstr "無法刪除在「%2$s」簽出的「%1$s」分支"
#: builtin/branch.c:262
#, c-format
msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
msgstr "未能找到遠端追蹤分支 '%s'。"
#: builtin/branch.c:263
#, c-format
msgid "branch '%s' not found."
msgstr "分支 '%s' 未發現。"
#: builtin/branch.c:294
#, c-format
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
msgstr "已刪除遠端追蹤分支 %s(曾為 %s)。\n"
#: builtin/branch.c:295
#, c-format
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
msgstr "已刪除分支 %s(曾為 %s)。\n"
#: builtin/branch.c:445 builtin/tag.c:63
msgid "unable to parse format string"
msgstr "不能解析格式化字串"
#: builtin/branch.c:476
msgid "could not resolve HEAD"
msgstr "不能解析 HEAD 提交"
#: builtin/branch.c:482
#, c-format
msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
msgstr "HEAD (%s) 指向 refs/heads/ 之外"
#: builtin/branch.c:497
#, c-format
msgid "Branch %s is being rebased at %s"
msgstr "分支 %s 正被重定基底到 %s"
#: builtin/branch.c:501
#, c-format
msgid "Branch %s is being bisected at %s"
msgstr "分支 %s 正被二分搜尋於 %s"
#: builtin/branch.c:518
msgid "cannot copy the current branch while not on any."
msgstr "無法複製目前分支因為不處於任何分支上。"
#: builtin/branch.c:520
msgid "cannot rename the current branch while not on any."
msgstr "無法重新命名目前分支因為不處於任何分支上。"
#: builtin/branch.c:531
#, c-format
msgid "Invalid branch name: '%s'"
msgstr "無效的分支名:'%s'"
#: builtin/branch.c:560
msgid "Branch rename failed"
msgstr "分支重新命名失敗"
#: builtin/branch.c:562
msgid "Branch copy failed"
msgstr "分支複製失敗"
#: builtin/branch.c:566
#, c-format
msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
msgstr "已為錯誤命名的分支 '%s' 建立了一個副本"
#: builtin/branch.c:569
#, c-format
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
msgstr "已將錯誤命名的分支 '%s' 重新命名"
#: builtin/branch.c:575
#, c-format
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
msgstr "分支重新命名為 %s,但 HEAD 沒有更新!"
#: builtin/branch.c:584
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
msgstr "分支被重新命名,但更新設定檔案失敗"
#: builtin/branch.c:586
msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
msgstr "分支已複製,但更新設定檔案失敗"
#: builtin/branch.c:602
#, c-format
msgid ""
"Please edit the description for the branch\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
msgstr ""
"請編輯分支的描述\n"
" %s\n"
"以 '%c' 開頭的行將被過濾。\n"
#: builtin/branch.c:637
msgid "Generic options"
msgstr "通用選項"
#: builtin/branch.c:639
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
msgstr "顯示雜湊值和主題,若參數出現兩次則顯示上游分支"
#: builtin/branch.c:640
msgid "suppress informational messages"
msgstr "不顯示訊息"
#: builtin/branch.c:642
msgid "set branch tracking configuration"
msgstr "設定分支追蹤設定"
#: builtin/branch.c:645
msgid "do not use"
msgstr "不要使用"
#: builtin/branch.c:647
msgid "upstream"
msgstr "上游"
#: builtin/branch.c:647
msgid "change the upstream info"
msgstr "改變上游訊息"
#: builtin/branch.c:648
msgid "unset the upstream info"
msgstr "取消上游資訊設定"
#: builtin/branch.c:649
msgid "use colored output"
msgstr "使用彩色輸出"
#: builtin/branch.c:650
msgid "act on remote-tracking branches"
msgstr "作用於遠端追蹤分支"
#: builtin/branch.c:652 builtin/branch.c:654
msgid "print only branches that contain the commit"
msgstr "只列印包含該提交的分支"
#: builtin/branch.c:653 builtin/branch.c:655
msgid "print only branches that don't contain the commit"
msgstr "只列印不包含該提交的分支"
#: builtin/branch.c:658
msgid "Specific git-branch actions:"
msgstr "具體的 git-branch 動作:"
#: builtin/branch.c:659
msgid "list both remote-tracking and local branches"
msgstr "列出遠端追蹤及本機分支"
#: builtin/branch.c:661
msgid "delete fully merged branch"
msgstr "刪除完全合併的分支"
#: builtin/branch.c:662
msgid "delete branch (even if not merged)"
msgstr "刪除分支(即使沒有合併)"
#: builtin/branch.c:663
msgid "move/rename a branch and its reflog"
msgstr "移動/重新命名一個分支,以及它的引用日誌"
#: builtin/branch.c:664
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
msgstr "移動/重新命名一個分支,即使目標已存在"
#: builtin/branch.c:665
msgid "copy a branch and its reflog"
msgstr "複製一個分支和它的引用日誌"
#: builtin/branch.c:666
msgid "copy a branch, even if target exists"
msgstr "複製一個分支,即使目標已存在"
#: builtin/branch.c:667
msgid "list branch names"
msgstr "列出分支名"
#: builtin/branch.c:668
msgid "show current branch name"
msgstr "顯示目前分支名"
#: builtin/branch.c:669
msgid "create the branch's reflog"
msgstr "建立分支的引用日誌"
#: builtin/branch.c:671
msgid "edit the description for the branch"
msgstr "標記分支的描述"
#: builtin/branch.c:672
msgid "force creation, move/rename, deletion"
msgstr "強制建立、移動/重新命名、刪除"
#: builtin/branch.c:673
msgid "print only branches that are merged"
msgstr "只列印已經合併的分支"
#: builtin/branch.c:674
msgid "print only branches that are not merged"
msgstr "只列印尚未合併的分支"
#: builtin/branch.c:675
msgid "list branches in columns"
msgstr "以列的方式顯示分支"
#: builtin/branch.c:677 builtin/for-each-ref.c:45 builtin/notes.c:413
#: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:579 builtin/notes.c:582
#: builtin/tag.c:475
msgid "object"
msgstr "物件"
#: builtin/branch.c:678
msgid "print only branches of the object"
msgstr "只列印指向該物件的分支"
#: builtin/branch.c:679 builtin/for-each-ref.c:51 builtin/tag.c:482
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
msgstr "排序和過濾屬於大小寫不敏感"
#: builtin/branch.c:680 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/tag.c:480
#: builtin/verify-tag.c:38
msgid "format to use for the output"
msgstr "輸出格式"
#: builtin/branch.c:703 builtin/clone.c:678
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
msgstr "HEAD 沒有位於 /refs/heads 之下!"
#: builtin/branch.c:742 builtin/branch.c:798 builtin/branch.c:807
msgid "branch name required"
msgstr "必須提供分支名"
#: builtin/branch.c:774
msgid "Cannot give description to detached HEAD"
msgstr "不能向分離開頭指標提供描述"
#: builtin/branch.c:779
msgid "cannot edit description of more than one branch"
msgstr "不能為一個以上的分支編輯描述"
#: builtin/branch.c:786
#, c-format
msgid "No commit on branch '%s' yet."
msgstr "分支 '%s' 尚無提交。"
#: builtin/branch.c:789
#, c-format
msgid "No branch named '%s'."
msgstr "沒有分支 '%s'。"
#: builtin/branch.c:804
msgid "too many branches for a copy operation"
msgstr "為複製動作提供了太多的分支名"
#: builtin/branch.c:813
msgid "too many arguments for a rename operation"
msgstr "為重新命名動作提供了太多的參數"
#: builtin/branch.c:818
msgid "too many arguments to set new upstream"
msgstr "為設定新上游提供了太多的參數"
#: builtin/branch.c:822
#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
msgstr "無法設定 HEAD 的上游為 %s,因為 HEAD 沒有指向任何分支。"
#: builtin/branch.c:825 builtin/branch.c:848
#, c-format
msgid "no such branch '%s'"
msgstr "沒有此分支 '%s'"
#: builtin/branch.c:829
#, c-format
msgid "branch '%s' does not exist"
msgstr "分支 '%s' 不存在"
#: builtin/branch.c:842
msgid "too many arguments to unset upstream"
msgstr "為取消上游設定動作提供了太多的參數"
#: builtin/branch.c:846
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
msgstr "在 HEAD 的上游未指向任何分支時無法取消設定。"
#: builtin/branch.c:852
#, c-format
msgid "Branch '%s' has no upstream information"
msgstr "分支 '%s' 沒有上游訊息"
#: builtin/branch.c:862
msgid ""
"The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
"Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
msgstr ""
"'git branch' 的 -a 和 -r 選項不帶一個分支名。\n"
"您是否想要使用:-a|-r --list <模式>?"
#: builtin/branch.c:866
msgid ""
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
"'--set-upstream-to' instead."
msgstr ""
"不再支援選項 '--set-upstream'。請使用 '--track' 或 '--set-upstream-to'。"
#: builtin/bugreport.c:16
msgid "git version:\n"
msgstr "git 版本:\n"
#: builtin/bugreport.c:22
#, c-format
msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
msgstr "uname() 失敗,錯誤:「%s」(%d)\n"
#: builtin/bugreport.c:32
msgid "compiler info: "
msgstr "編譯器資訊: "
#: builtin/bugreport.c:35
msgid "libc info: "
msgstr "libc 資訊: "
#: builtin/bugreport.c:49
msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
msgstr "不是從 git 版本庫執行 - 沒有可顯示的掛鉤\n"
#: builtin/bugreport.c:62
msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
msgstr "git bugreport [-o|--output-directory <檔案>] [-s|--suffix <格式>]"
#: builtin/bugreport.c:69
msgid ""
"Thank you for filling out a Git bug report!\n"
"Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
"\n"
"What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
"\n"
"What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
"\n"
"What happened instead? (Actual behavior)\n"
"\n"
"What's different between what you expected and what actually happened?\n"
"\n"
"Anything else you want to add:\n"
"\n"
"Please review the rest of the bug report below.\n"
"You can delete any lines you don't wish to share.\n"
msgstr ""
"感謝您填寫 Git 臭蟲報告!\n"
"請回答下列問題,以讓我們能夠了解您的問題。\n"
"\n"
"臭蟲發生前,您做了什麼?(重現問題的步驟)\n"
"\n"
"你原本期望發生什麼?(期望行為)\n"
"\n"
"那實際上發生了什麼?(實際行為)\n"
"\n"
"期望行為跟實際發生的行為有什麼不同?\n"
"\n"
"其他您想加入的:\n"
"\n"
"請檢閱臭蟲報告下方的剩餘部分。\n"
"您可刪除任何您不想分享的地方。\n"
#: builtin/bugreport.c:108
msgid "specify a destination for the bugreport file"
msgstr "請指定 bugreport 檔案的目的地"
#: builtin/bugreport.c:110
msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
msgstr "請指定檔案名稱的 strftime 格式後綴"
#: builtin/bugreport.c:132
#, c-format
msgid "could not create leading directories for '%s'"
msgstr "無法建立 '%s' 的前置目錄"
#: builtin/bugreport.c:139
msgid "System Info"
msgstr "系統資訊"
#: builtin/bugreport.c:142
msgid "Enabled Hooks"
msgstr "啟用的掛鉤"
#: builtin/bugreport.c:149
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "無法寫入 %s"
#: builtin/bugreport.c:159
#, c-format
msgid "Created new report at '%s'.\n"
msgstr "已在「%s」建立新報告。\n"
#: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
msgstr "git bundle create [<選項>] <檔案> <git-rev-list 參數>"
#: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
msgstr "git bundle verify [<選項>] <檔案>"
#: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
msgstr "git bundle list-heads <檔案> [<引用名稱>...]"
#: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
msgstr "git bundle unbundle <檔案> [<引用名稱>...]"
#: builtin/bundle.c:65 builtin/pack-objects.c:3876
msgid "do not show progress meter"
msgstr "不顯示進度表"
#: builtin/bundle.c:67 builtin/bundle.c:167 builtin/pack-objects.c:3878
msgid "show progress meter"
msgstr "顯示進度表"
#: builtin/bundle.c:69 builtin/pack-objects.c:3880
msgid "show progress meter during object writing phase"
msgstr "在物件寫入階段顯示進度表"
#: builtin/bundle.c:72 builtin/pack-objects.c:3883
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
msgstr "當進度表顯示時類似於 --all-progress"
#: builtin/bundle.c:74
msgid "specify bundle format version"
msgstr "指定包格式版本"
#: builtin/bundle.c:94
msgid "Need a repository to create a bundle."
msgstr "需要一個版本庫來建立包。"
#: builtin/bundle.c:107
msgid "do not show bundle details"
msgstr "不顯示包 (bundle) 詳細資訊"
#: builtin/bundle.c:126
#, c-format
msgid "%s is okay\n"
msgstr "%s 可以\n"
#: builtin/bundle.c:182
msgid "Need a repository to unbundle."
msgstr "需要版本庫才能拆分。"
#: builtin/bundle.c:185
msgid "Unbundling objects"
msgstr "正在解包物件"
#: builtin/bundle.c:219 builtin/remote.c:1733
#, c-format
msgid "Unknown subcommand: %s"
msgstr "未知子指令:%s"
#: builtin/cat-file.c:622
msgid ""
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
"p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
msgstr ""
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
"p | <類型> | --textconv | --filters) [--path=<路徑>] <物件>"
#: builtin/cat-file.c:623
msgid ""
"git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
"symlinks] [--textconv | --filters]"
msgstr ""
"git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
"symlinks] [--textconv | --filters]"
#: builtin/cat-file.c:644
msgid "only one batch option may be specified"
msgstr "只能指定一個批次處理選項"
#: builtin/cat-file.c:662
msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
msgstr "<類型> 可以是其中之一:blob、tree、commit、tag"
#: builtin/cat-file.c:663
msgid "show object type"
msgstr "顯示物件類型"
#: builtin/cat-file.c:664
msgid "show object size"
msgstr "顯示物件大小"
#: builtin/cat-file.c:666
msgid "exit with zero when there's no error"
msgstr "當沒有錯誤時離開並返回零"
#: builtin/cat-file.c:667
msgid "pretty-print object's content"
msgstr "美觀地列印物件的內容"
#: builtin/cat-file.c:669
msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
msgstr "對於資料物件,對其內容做文字轉換"
#: builtin/cat-file.c:671
msgid "for blob objects, run filters on object's content"
msgstr "對於資料物件,對其內容做過濾"
#: builtin/cat-file.c:672
msgid "blob"
msgstr "blob"
#: builtin/cat-file.c:673
msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
msgstr "對於 --textconv/--filters 使用一個特定的路徑"
#: builtin/cat-file.c:675
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
msgstr "允許 -s 和 -t 對損壞的物件生效"
#: builtin/cat-file.c:676
msgid "buffer --batch output"
msgstr "緩衝 --batch 的輸出"
#: builtin/cat-file.c:678
msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
msgstr "顯示從標準輸入提供的物件的訊息和內容"
#: builtin/cat-file.c:682
msgid "show info about objects fed from the standard input"
msgstr "顯示從標準輸入提供的物件的訊息"
#: builtin/cat-file.c:686
msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
msgstr "跟隨樹內符號連結(和 --batch 或 --batch-check 共用)"
#: builtin/cat-file.c:688
msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
msgstr "使用 --batch 或 --batch-check 參數顯示所有物件"
#: builtin/cat-file.c:690
msgid "do not order --batch-all-objects output"
msgstr "不要對 --batch-all-objects 的輸出排序"
#: builtin/check-attr.c:13
msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
msgstr "git check-attr [-a | --all | <屬性>...] [--] <路徑名>..."
#: builtin/check-attr.c:14
msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <屬性>...]"
#: builtin/check-attr.c:21
msgid "report all attributes set on file"
msgstr "報告設定在檔案上的所有屬性"
#: builtin/check-attr.c:22
msgid "use .gitattributes only from the index"
msgstr "只使用索引中的 .gitattributes"
#: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:100
msgid "read file names from stdin"
msgstr "從標準輸入讀出檔案名"
#: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
msgstr "輸入和輸出的紀錄使用 NUL 字元終結"
#: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1532 builtin/gc.c:550
#: builtin/worktree.c:493
msgid "suppress progress reporting"
msgstr "不顯示進度報告"
#: builtin/check-ignore.c:29
msgid "show non-matching input paths"
msgstr "顯示未符合的輸入路徑"
#: builtin/check-ignore.c:31
msgid "ignore index when checking"
msgstr "檢查時忽略索引"
#: builtin/check-ignore.c:165
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
msgstr "不能同時指定路徑及 --stdin 參數"
#: builtin/check-ignore.c:168
msgid "-z only makes sense with --stdin"
msgstr "-z 需要和 --stdin 參數共用才有意義"
#: builtin/check-ignore.c:170
msgid "no path specified"
msgstr "未指定路徑"
#: builtin/check-ignore.c:174
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
msgstr "參數 --quiet 只在提供一個路徑名時有效"
#: builtin/check-ignore.c:176
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
msgstr "不能同時提供 --quiet 和 --verbose 參數"
#: builtin/check-ignore.c:179
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
msgstr "--non-matching 選項只在使用 --verbose 時有效"
#: builtin/check-mailmap.c:9
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
msgstr "git check-mailmap [<選項>] <聯繫位址>..."
#: builtin/check-mailmap.c:14
msgid "also read contacts from stdin"
msgstr "還從標準輸入讀取聯繫位址"
#: builtin/check-mailmap.c:25
#, c-format
msgid "unable to parse contact: %s"
msgstr "不能解析聯繫位址:%s"
#: builtin/check-mailmap.c:48
msgid "no contacts specified"
msgstr "未指定聯繫位址"
#: builtin/checkout--worker.c:110
msgid "git checkout--worker [<options>]"
msgstr "git checkout--worker [<選項>]"
#: builtin/checkout--worker.c:118 builtin/checkout-index.c:201
#: builtin/column.c:31 builtin/column.c:32 builtin/submodule--helper.c:1864
#: builtin/submodule--helper.c:1867 builtin/submodule--helper.c:1875
#: builtin/submodule--helper.c:2511 builtin/submodule--helper.c:2577
#: builtin/worktree.c:491 builtin/worktree.c:728
msgid "string"
msgstr "字串"
#: builtin/checkout--worker.c:119 builtin/checkout-index.c:202
msgid "when creating files, prepend <string>"
msgstr "在建立檔案時,在前面加上 <字串>"
#: builtin/checkout-index.c:152
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git checkout-index [<選項>] [--] [<檔案>...]"
#: builtin/checkout-index.c:169
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
msgstr "索引值應該取值 1 到 3 或者 all"
#: builtin/checkout-index.c:187
msgid "check out all files in the index"
msgstr "簽出索引區的所有檔案"
#: builtin/checkout-index.c:188
msgid "force overwrite of existing files"
msgstr "強制覆蓋現有的檔案"
#: builtin/checkout-index.c:190
msgid "no warning for existing files and files not in index"
msgstr "存在或不在索引中的檔案都沒有警告"
#: builtin/checkout-index.c:192
msgid "don't checkout new files"
msgstr "不簽出新檔案"
#: builtin/checkout-index.c:194
msgid "update stat information in the index file"
msgstr "更新索引中檔案的狀態訊息"
#: builtin/checkout-index.c:198
msgid "read list of paths from the standard input"
msgstr "從標準輸入讀取路徑列表"
#: builtin/checkout-index.c:200
msgid "write the content to temporary files"
msgstr "將內容寫入暫存檔"
#: builtin/checkout-index.c:204
msgid "copy out the files from named stage"
msgstr "從指定暫存區中拷出檔案"
#: builtin/checkout.c:33
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
msgstr "git checkout [<選項>] <分支>"
#: builtin/checkout.c:34
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
msgstr "git checkout [<選項>] [<分支>] -- <檔案>..."
#: builtin/checkout.c:39
msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
msgstr "git switch [<選項>] [<分支>]"
#: builtin/checkout.c:44
msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
msgstr "git restore [<選項>] [--source=<分支>] <檔案>..."
#: builtin/checkout.c:198 builtin/checkout.c:237
#, c-format
msgid "path '%s' does not have our version"
msgstr "路徑 '%s' 沒有我們的版本"
#: builtin/checkout.c:200 builtin/checkout.c:239
#, c-format
msgid "path '%s' does not have their version"
msgstr "路徑 '%s' 沒有他們的版本"
#: builtin/checkout.c:216
#, c-format
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
msgstr "路徑 '%s' 沒有全部必需的版本"
#: builtin/checkout.c:269
#, c-format
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
msgstr "路徑 '%s' 沒有必需的版本"
#: builtin/checkout.c:286
#, c-format
msgid "path '%s': cannot merge"
msgstr "path '%s':無法合併"
#: builtin/checkout.c:302
#, c-format
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
msgstr "無法為 '%s' 新增合併結果"
#: builtin/checkout.c:419
#, c-format
msgid "Recreated %d merge conflict"
msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
msgstr[0] "重新建立了 %d 個合併衝突"
#: builtin/checkout.c:424
#, c-format
msgid "Updated %d path from %s"
msgid_plural "Updated %d paths from %s"
msgstr[0] "從 %2$s 更新了 %1$d 個路徑"
#: builtin/checkout.c:431
#, c-format
msgid "Updated %d path from the index"
msgid_plural "Updated %d paths from the index"
msgstr[0] "從索引區更新了 %d 個路徑"
#: builtin/checkout.c:454 builtin/checkout.c:457 builtin/checkout.c:460
#: builtin/checkout.c:464
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
msgstr "'%s' 不能在更新路徑時使用"
#: builtin/checkout.c:474
#, c-format
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
msgstr "不能同時更新路徑並切換到分支'%s'。"
#: builtin/checkout.c:478
#, c-format
msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
msgstr "'%s' 或 '%s' 都沒有指定"
#: builtin/checkout.c:482
#, c-format
msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
msgstr "未指定 '%2$s' 時,必須使用 '%1$s'"
#: builtin/checkout.c:487 builtin/checkout.c:492
#, c-format
msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
msgstr "'%s' 或 '%s' 不能和 %s 一起使用"
#: builtin/checkout.c:566 builtin/checkout.c:573
#, c-format
msgid "path '%s' is unmerged"
msgstr "路徑 '%s' 未合併"
#: builtin/checkout.c:747
msgid "you need to resolve your current index first"
msgstr "您需要先解決目前索引的衝突"
#: builtin/checkout.c:797
#, c-format
msgid ""
"cannot continue with staged changes in the following files:\n"
"%s"
msgstr ""
"不能繼續,下列檔案有暫存的修改:\n"
"%s"
#: builtin/checkout.c:890
#, c-format
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
msgstr "不能對 '%s' 執行 reflog 動作:%s\n"
#: builtin/checkout.c:934
msgid "HEAD is now at"
msgstr "HEAD 目前位於"
#: builtin/checkout.c:938 builtin/clone.c:609 t/helper/test-fast-rebase.c:203
msgid "unable to update HEAD"
msgstr "不能更新 HEAD"
#: builtin/checkout.c:942
#, c-format
msgid "Reset branch '%s'\n"
msgstr "重設分支 '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:945
#, c-format
msgid "Already on '%s'\n"
msgstr "已經位於 '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:949
#, c-format
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
msgstr "切換並重設分支 '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:951 builtin/checkout.c:1388
#, c-format
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
msgstr "切換到一個新分支 '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:953
#, c-format
msgid "Switched to branch '%s'\n"
msgstr "切換到分支 '%s'\n"
# 譯者:請維持前導空格
#: builtin/checkout.c:1004
#, c-format
msgid " ... and %d more.\n"
msgstr " ... 及其它 %d 個。\n"
#: builtin/checkout.c:1010
#, c-format
msgid ""
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"警告:您正丟下 %d 個提交,未和任何分支關聯:\n"
"\n"
"%s\n"
#: builtin/checkout.c:1029
#, c-format
msgid ""
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"如果您想要透過建立新分支儲存它,這可能是一個好時候。\n"
"如下動作:\n"
"\n"
" git branch <新分支名> %s\n"
"\n"
#: builtin/checkout.c:1064
msgid "internal error in revision walk"
msgstr "在版本遍歷時遇到內部錯誤"
#: builtin/checkout.c:1068
msgid "Previous HEAD position was"
msgstr "之前的 HEAD 位置是"
#: builtin/checkout.c:1114 builtin/checkout.c:1383
msgid "You are on a branch yet to be born"
msgstr "您位於一個尚未初始化的分支"
#: builtin/checkout.c:1196
#, c-format
msgid ""
"'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
"Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
msgstr ""
"'%s' 既可以是一個本機檔案,也可以是一個追蹤分支。\n"
"請使用 --(和可選的 --no-guess)來消除歧義"
#: builtin/checkout.c:1203
msgid ""
"If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
"you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
"\n"
" git checkout --track origin/<name>\n"
"\n"
"If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
"one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
"checkout.defaultRemote=origin in your config."
msgstr ""
"如果您想要簽出一個遠端追蹤分支,例如 'origin',您可以\n"
"使用 --track 選項寫出全名:\n"
"\n"
" git checkout --track origin/<name>\n"
"\n"
"如果您總是喜歡使用模糊的簡短分支名 <name>,而不喜歡如 'origin' 的遠端\n"
"版本庫名,可以在設定中設定 checkout.defaultRemote=origin。"
#: builtin/checkout.c:1213
#, c-format
msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
msgstr "'%s' 符合多個 (%d) 遠端追蹤分支"
#: builtin/checkout.c:1279
msgid "only one reference expected"
msgstr "預期只有一個引用"
#: builtin/checkout.c:1296
#, c-format
msgid "only one reference expected, %d given."
msgstr "應只有一個引用,卻提供了 %d 個。"
#: builtin/checkout.c:1342 builtin/worktree.c:269 builtin/worktree.c:436
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "無效引用:%s"
#: builtin/checkout.c:1355 builtin/checkout.c:1725
#, c-format
msgid "reference is not a tree: %s"
msgstr "引用不是一個樹:%s"
#: builtin/checkout.c:1402
#, c-format
msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
msgstr "期望一個分支,得到標籤 '%s'"
#: builtin/checkout.c:1404
#, c-format
msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
msgstr "期望一個分支,得到遠端分支 '%s'"
#: builtin/checkout.c:1405 builtin/checkout.c:1413
#, c-format
msgid "a branch is expected, got '%s'"
msgstr "期望一個分支,得到 '%s'"
#: builtin/checkout.c:1408
#, c-format
msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
msgstr "期望一個分支,得到提交 '%s'"
#: builtin/checkout.c:1424
msgid ""
"cannot switch branch while merging\n"
"Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"不能在合併時切換分支\n"
"考慮使用 \"git merge --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
#: builtin/checkout.c:1428
msgid ""
"cannot switch branch in the middle of an am session\n"
"Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"不能在 am 工作階段期間切換分支\n"
"考慮使用 \"git am --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
#: builtin/checkout.c:1432
msgid ""
"cannot switch branch while rebasing\n"
"Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"不能在重定基底時切換分支\n"
"考慮使用 \"git rebase --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
#: builtin/checkout.c:1436
msgid ""
"cannot switch branch while cherry-picking\n"
"Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"不能在揀選時切換分支\n"
"考慮使用 \"git cherry-pick --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
#: builtin/checkout.c:1440
msgid ""
"cannot switch branch while reverting\n"
"Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"不能在還原時切換分支\n"
"考慮使用 \"git revert --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
#: builtin/checkout.c:1444
msgid "you are switching branch while bisecting"
msgstr "您在執行二分搜尋時切換分支"
#: builtin/checkout.c:1451
msgid "paths cannot be used with switching branches"
msgstr "路徑不能和切換分支同時使用"
#: builtin/checkout.c:1454 builtin/checkout.c:1458 builtin/checkout.c:1462
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
msgstr "'%s' 不能和切換分支同時使用"
#: builtin/checkout.c:1466 builtin/checkout.c:1469 builtin/checkout.c:1472
#: builtin/checkout.c:1477 builtin/checkout.c:1482
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "'%s' 不能和 '%s' 同時使用"
#: builtin/checkout.c:1479
#, c-format
msgid "'%s' cannot take <start-point>"
msgstr "'%s' 不帶 <起始點>"
#: builtin/checkout.c:1487
#, c-format
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
msgstr "不能切換分支到一個非提交 '%s'"
#: builtin/checkout.c:1494
msgid "missing branch or commit argument"
msgstr "缺少分支或提交參數"
#: builtin/checkout.c:1537
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
msgstr "和新的分支執行三方合併"
#: builtin/checkout.c:1538 builtin/log.c:1825 parse-options.h:323
msgid "style"
msgstr "風格"
#: builtin/checkout.c:1539
msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
msgstr "衝突輸出風格(merge、diff3 或 zdiff3)"
#: builtin/checkout.c:1551 builtin/worktree.c:488
msgid "detach HEAD at named commit"
msgstr "HEAD 從指定的提交分離"
#: builtin/checkout.c:1553
msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
msgstr "設定追蹤模式(參見 git-pull(1))"
#: builtin/checkout.c:1556
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
msgstr "強制簽出(捨棄本機修改)"
#: builtin/checkout.c:1558
msgid "new-branch"
msgstr "新分支"
#: builtin/checkout.c:1558
msgid "new unparented branch"
msgstr "新的沒有父提交的分支"
#: builtin/checkout.c:1560 builtin/merge.c:305
msgid "update ignored files (default)"
msgstr "更新忽略的檔案(預設)"
#: builtin/checkout.c:1563
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
msgstr "不檢查指定的引用是否被其他工作區所占用"
#: builtin/checkout.c:1576
msgid "checkout our version for unmerged files"
msgstr "對尚未合併的檔案簽出我們的版本"
#: builtin/checkout.c:1579
msgid "checkout their version for unmerged files"
msgstr "對尚未合併的檔案簽出他們的版本"
#: builtin/checkout.c:1583
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
msgstr "對路徑不做稀疏簽出的限制"
#: builtin/checkout.c:1640
#, c-format
msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
msgstr "「-%c」、「-%c」和「%s」選項不得同時使用"
#: builtin/checkout.c:1681
msgid "--track needs a branch name"
msgstr "--track 需要一個分支名"
#: builtin/checkout.c:1686
#, c-format
msgid "missing branch name; try -%c"
msgstr "缺少分支名稱,請嘗試 -%c"
#: builtin/checkout.c:1718
#, c-format
msgid "could not resolve %s"
msgstr "無法解析 %s"
#: builtin/checkout.c:1734
msgid "invalid path specification"
msgstr "無效的路徑規格"
#: builtin/checkout.c:1741
#, c-format
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
msgstr "'%s' 不是一個提交,不能基於它建立分支 '%s'"
#: builtin/checkout.c:1745
#, c-format
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
msgstr "git checkout:--detach 不能接收路徑參數 '%s'"
#: builtin/checkout.c:1770
msgid ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
"checking out of the index."
msgstr ""
"git checkout:在從索引簽出時,--ours/--theirs、--force 和 --merge 不相容。"
#: builtin/checkout.c:1775
msgid "you must specify path(s) to restore"
msgstr "您必須指定一個要復原的路徑"
#: builtin/checkout.c:1800 builtin/checkout.c:1802 builtin/checkout.c:1854
#: builtin/checkout.c:1856 builtin/clone.c:126 builtin/remote.c:170
#: builtin/remote.c:172 builtin/submodule--helper.c:2959
#: builtin/submodule--helper.c:3253 builtin/worktree.c:484
#: builtin/worktree.c:486
msgid "branch"
msgstr "分支"
#: builtin/checkout.c:1801
msgid "create and checkout a new branch"
msgstr "建立並簽出一個新的分支"
#: builtin/checkout.c:1803
msgid "create/reset and checkout a branch"
msgstr "建立/重設並簽出一個分支"
#: builtin/checkout.c:1804
msgid "create reflog for new branch"
msgstr "為新的分支建立引用日誌"
#: builtin/checkout.c:1806
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
msgstr "二次猜測 'git checkout <無此分支>'(預設)"
#: builtin/checkout.c:1807
msgid "use overlay mode (default)"
msgstr "使用疊加模式(預設)"
#: builtin/checkout.c:1855
msgid "create and switch to a new branch"
msgstr "建立並切換一個新分支"
#: builtin/checkout.c:1857
msgid "create/reset and switch to a branch"
msgstr "建立/重設並切換一個分支"
#: builtin/checkout.c:1859
msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
msgstr "二次猜測 'git switch <無此分支>'"
#: builtin/checkout.c:1861
msgid "throw away local modifications"
msgstr "捨棄本機修改"
#: builtin/checkout.c:1897
msgid "which tree-ish to checkout from"
msgstr "要簽出哪一個樹"
#: builtin/checkout.c:1899
msgid "restore the index"
msgstr "復原索引"
#: builtin/checkout.c:1901
msgid "restore the working tree (default)"
msgstr "復原工作區(預設)"
#: builtin/checkout.c:1903
msgid "ignore unmerged entries"
msgstr "忽略未合併條目"
#: builtin/checkout.c:1904
msgid "use overlay mode"
msgstr "使用疊加模式"
#: builtin/clean.c:29
msgid ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
msgstr ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <模式>] [-x | -X] [--] <路徑>..."
#: builtin/clean.c:33
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "正刪除 %s\n"
#: builtin/clean.c:34
#, c-format
msgid "Would remove %s\n"
msgstr "將刪除 %s\n"
#: builtin/clean.c:35
#, c-format
msgid "Skipping repository %s\n"
msgstr "忽略版本庫 %s\n"
#: builtin/clean.c:36
#, c-format
msgid "Would skip repository %s\n"
msgstr "將忽略版本庫 %s\n"
#: builtin/clean.c:38
#, c-format
msgid "could not lstat %s\n"
msgstr "不能對 %s 呼叫 lstat\n"
#: builtin/clean.c:39
msgid "Refusing to remove current working directory\n"
msgstr "拒絕移除目前工作目錄\n"
#: builtin/clean.c:40
msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
msgstr "會拒絕移除目前的工作目錄\n"
#: builtin/clean.c:326 git-add--interactive.perl:593
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a numbered item\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
" - (empty) select nothing\n"
msgstr ""
"協助:\n"
"1 - 透過編號選擇一個選項\n"
"foo - 透過唯一前綴選擇一個選項\n"
" - (空)什麼也不選擇\n"
#: builtin/clean.c:330 git-add--interactive.perl:602
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a single item\n"
"3-5 - select a range of items\n"
"2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
"-... - unselect specified items\n"
"* - choose all items\n"
" - (empty) finish selecting\n"
msgstr ""
"協助:\n"
"1 - 選擇一個選項\n"
"3-5 - 選擇一個範圍內的所有選項\n"
"2-3,6-9 - 選擇多個範圍內的所有選項\n"
"foo - 透過唯一前綴選擇一個選項\n"
"-... - 反選特定的選項\n"
"* - 選擇所有選項\n"
" - (空)結束選擇\n"
#: builtin/clean.c:545 git-add--interactive.perl:568
#: git-add--interactive.perl:573
#, c-format, perl-format
msgid "Huh (%s)?\n"
msgstr "嗯(%s)?\n"
#: builtin/clean.c:685
#, c-format
msgid "Input ignore patterns>> "
msgstr "輸入範本以排除條目>> "
#: builtin/clean.c:719
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
msgstr "警告:無法找到和 %s 符合的條目"
#: builtin/clean.c:740
msgid "Select items to delete"
msgstr "選擇要刪除的條目"
#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
#: builtin/clean.c:781
#, c-format
msgid "Remove %s [y/N]? "
msgstr "移除 %s [y/N]? "
#: builtin/clean.c:812
msgid ""
"clean - start cleaning\n"
"filter by pattern - exclude items from deletion\n"
"select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
"ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
"quit - stop cleaning\n"
"help - this screen\n"
"? - help for prompt selection"
msgstr ""
"clean - 開始清理\n"
"filter by pattern - 透過範本排除要刪除的條目\n"
"select by numbers - 透過數字選擇要刪除的條目\n"
"ask each - 針對刪除逐一詢問(就像 \"rm -i\")\n"
"quit - 停止刪除並離開\n"
"help - 顯示本協助\n"
"? - 顯示如何在提示符下選擇的協助"
#: builtin/clean.c:848
msgid "Would remove the following item:"
msgid_plural "Would remove the following items:"
msgstr[0] "將刪除如下條目:"
#: builtin/clean.c:864
msgid "No more files to clean, exiting."
msgstr "沒有要清理的檔案,離開。"
#: builtin/clean.c:926
msgid "do not print names of files removed"
msgstr "不列印刪除檔案的名稱"
#: builtin/clean.c:928
msgid "force"
msgstr "強制"
#: builtin/clean.c:929
msgid "interactive cleaning"
msgstr "互動式清除"
#: builtin/clean.c:931
msgid "remove whole directories"
msgstr "刪除整個目錄"
#: builtin/clean.c:932 builtin/describe.c:565 builtin/describe.c:567
#: builtin/grep.c:937 builtin/log.c:184 builtin/log.c:186
#: builtin/ls-files.c:651 builtin/name-rev.c:535 builtin/name-rev.c:537
#: builtin/show-ref.c:179
msgid "pattern"
msgstr "模式"
#: builtin/clean.c:933
msgid "add <pattern> to ignore rules"
msgstr "新增 <模式> 到忽略規則"
#: builtin/clean.c:934
msgid "remove ignored files, too"
msgstr "也刪除忽略的檔案"
#: builtin/clean.c:936
msgid "remove only ignored files"
msgstr "只刪除忽略的檔案"
#: builtin/clean.c:951
msgid ""
"clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
"clean"
msgstr ""
"clean.requireForce 設定為 true 且未提供 -i、-n 或 -f 選項,拒絕執行清理動作"
#: builtin/clean.c:954
msgid ""
"clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
"refusing to clean"
msgstr ""
"clean.requireForce 預設為 true 且未提供 -i、-n 或 -f 選項,拒絕執行清理動作"
#: builtin/clean.c:966
msgid "-x and -X cannot be used together"
msgstr "-x 和 -X 不能同時使用"
#: builtin/clone.c:45
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
msgstr "git clone [<選項>] [--] <版本庫> [<路徑>]"
#: builtin/clone.c:96
msgid "don't clone shallow repository"
msgstr "不要複製淺版本庫"
#: builtin/clone.c:98
msgid "don't create a checkout"
msgstr "不建立一個簽出"
#: builtin/clone.c:99 builtin/clone.c:101 builtin/init-db.c:542
msgid "create a bare repository"
msgstr "建立一個純版本庫"
#: builtin/clone.c:103
msgid "create a mirror repository (implies bare)"
msgstr "建立一個鏡像版本庫(也是純版本庫)"
#: builtin/clone.c:105
msgid "to clone from a local repository"
msgstr "從本機版本庫複製"
#: builtin/clone.c:107
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
msgstr "不使用本機硬連結,始終複製"
#: builtin/clone.c:109
msgid "setup as shared repository"
msgstr "設定為共享版本庫"
#: builtin/clone.c:111
msgid "pathspec"
msgstr "路徑規格"
#: builtin/clone.c:111
msgid "initialize submodules in the clone"
msgstr "在複製時初始化子模組"
#: builtin/clone.c:115
msgid "number of submodules cloned in parallel"
msgstr "並行複製的子模組數"
#: builtin/clone.c:116 builtin/init-db.c:539
msgid "template-directory"
msgstr "範本目錄"
#: builtin/clone.c:117 builtin/init-db.c:540
msgid "directory from which templates will be used"
msgstr "範本目錄將被使用"
#: builtin/clone.c:119 builtin/clone.c:121 builtin/submodule--helper.c:1871
#: builtin/submodule--helper.c:2514 builtin/submodule--helper.c:3260
msgid "reference repository"
msgstr "引用版本庫"
#: builtin/clone.c:123 builtin/submodule--helper.c:1873
#: builtin/submodule--helper.c:2516
msgid "use --reference only while cloning"
msgstr "僅在複製時參考 --reference 指向的本機版本庫"
#: builtin/clone.c:124 builtin/column.c:27 builtin/fmt-merge-msg.c:27
#: builtin/init-db.c:550 builtin/merge-file.c:48 builtin/merge.c:290
#: builtin/pack-objects.c:3944 builtin/repack.c:665
#: builtin/submodule--helper.c:3262 t/helper/test-simple-ipc.c:595
#: t/helper/test-simple-ipc.c:597
msgid "name"
msgstr "名稱"
#: builtin/clone.c:125
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
msgstr "使用 <名稱> 而不是 'origin' 去追蹤上游"
#: builtin/clone.c:127
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
msgstr "簽出 <分支> 而不是遠端 HEAD"
#: builtin/clone.c:129
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
msgstr "遠端 git-upload-pack 路徑"
#: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:181 builtin/grep.c:876
#: builtin/pull.c:212
msgid "depth"
msgstr "深度"
#: builtin/clone.c:131
msgid "create a shallow clone of that depth"
msgstr "建立一個指定深度的淺複製"
#: builtin/clone.c:132 builtin/fetch.c:183 builtin/pack-objects.c:3933
#: builtin/pull.c:215
msgid "time"
msgstr "時間"
#: builtin/clone.c:133
msgid "create a shallow clone since a specific time"
msgstr "建立從指定時間到現在的淺複製"
#: builtin/clone.c:134 builtin/fetch.c:185 builtin/fetch.c:208
#: builtin/pull.c:218 builtin/pull.c:243 builtin/rebase.c:1022
msgid "revision"
msgstr "修訂版"
#: builtin/clone.c:135 builtin/fetch.c:186 builtin/pull.c:219
msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
msgstr "取得更多淺複製的過去歷史記錄,除了特定版本"
#: builtin/clone.c:137 builtin/submodule--helper.c:1883
#: builtin/submodule--helper.c:2530
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
msgstr "只複製一個分支、HEAD 或 --branch"
#: builtin/clone.c:139
msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
msgstr "不要複製任何標籤,之後取得也不要追蹤這些標籤"
#: builtin/clone.c:141
msgid "any cloned submodules will be shallow"
msgstr "子模組將以淺下載模式複製"
#: builtin/clone.c:142 builtin/init-db.c:548
msgid "gitdir"
msgstr "git目錄"
#: builtin/clone.c:143 builtin/init-db.c:549
msgid "separate git dir from working tree"
msgstr "git目錄和工作區分離"
#: builtin/clone.c:144
msgid "key=value"
msgstr "key=value"
#: builtin/clone.c:145
msgid "set config inside the new repository"
msgstr "在新版本庫中設定設定訊息"
#: builtin/clone.c:147 builtin/fetch.c:203 builtin/ls-remote.c:77
#: builtin/pull.c:234 builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:200
msgid "server-specific"
msgstr "server-specific"
#: builtin/clone.c:147 builtin/fetch.c:203 builtin/ls-remote.c:77
#: builtin/pull.c:235 builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:201
msgid "option to transmit"
msgstr "傳輸選項"
#: builtin/clone.c:148 builtin/fetch.c:204 builtin/pull.c:238
#: builtin/push.c:576
msgid "use IPv4 addresses only"
msgstr "只使用 IPv4 位址"
#: builtin/clone.c:150 builtin/fetch.c:206 builtin/pull.c:241
#: builtin/push.c:578
msgid "use IPv6 addresses only"
msgstr "只使用 IPv6 位址"
#: builtin/clone.c:154
msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
msgstr "任何複製的子模組都將使用它們的遠端追蹤分支"
#: builtin/clone.c:156
msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
msgstr "初始化稀疏簽出檔案,只包含根目錄中的檔案"
#: builtin/clone.c:231
#, c-format
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
msgstr "info: 不能為 '%s' 新增一個備用:%s\n"
#: builtin/clone.c:304
#, c-format
msgid "%s exists and is not a directory"
msgstr "%s 存在且不是一個目錄"
#: builtin/clone.c:322
#, c-format
msgid "failed to start iterator over '%s'"
msgstr "無法在 '%s' 上啟動疊代器"
#: builtin/clone.c:353
#, c-format
msgid "failed to create link '%s'"
msgstr "建立連結 '%s' 失敗"
#: builtin/clone.c:357
#, c-format
msgid "failed to copy file to '%s'"
msgstr "複製檔案至 '%s' 失敗"
#: builtin/clone.c:362
#, c-format
msgid "failed to iterate over '%s'"
msgstr "無法在 '%s' 上疊代"
#: builtin/clone.c:389
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "完成。\n"
#: builtin/clone.c:403
msgid ""
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
"and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
msgstr ""
"複製成功,但是簽出失敗。\n"
"您可以透過 'git status' 檢查哪些已被簽出,然後使用指令\n"
"'git restore --source=HEAD :/' 重試\n"
#: builtin/clone.c:480
#, c-format
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
msgstr "找不到要複製的遠端分支 %s。"
#: builtin/clone.c:597
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "不能更新 %s"
#: builtin/clone.c:645
msgid "failed to initialize sparse-checkout"
msgstr "無法初始化稀疏簽出"
#: builtin/clone.c:668
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
msgstr "遠端 HEAD 指向一個不存在的引用,無法簽出。\n"
#: builtin/clone.c:701
msgid "unable to checkout working tree"
msgstr "不能簽出工作區"
#: builtin/clone.c:779
msgid "unable to write parameters to config file"
msgstr "無法將參數寫入設定檔案"
#: builtin/clone.c:842
msgid "cannot repack to clean up"
msgstr "無法執行 repack 來清理"
#: builtin/clone.c:844
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
msgstr "無法刪除暫時的 alternates 檔案"
#: builtin/clone.c:886
msgid "Too many arguments."
msgstr "太多參數。"
#: builtin/clone.c:890 contrib/scalar/scalar.c:414
msgid "You must specify a repository to clone."
msgstr "您必須指定要複製的版本庫。"
#: builtin/clone.c:903
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together"
msgstr "「%s」和「%s %s」選項不得同時使用"
#: builtin/clone.c:920
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist"
msgstr "版本庫 '%s' 不存在"
#: builtin/clone.c:924 builtin/fetch.c:2052
#, c-format
msgid "depth %s is not a positive number"
msgstr "深度 %s 不是一個正數"
#: builtin/clone.c:934
#, c-format
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
msgstr "目的地路徑 '%s' 已經存在,並且不是一個空目錄。"
#: builtin/clone.c:940
#, c-format
msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
msgstr "版本庫路徑 '%s' 已經存在,並且不是一個空目錄。"
#: builtin/clone.c:954
#, c-format
msgid "working tree '%s' already exists."
msgstr "工作區 '%s' 已經存在。"
#: builtin/clone.c:969 builtin/clone.c:990 builtin/difftool.c:256
#: builtin/log.c:2012 builtin/worktree.c:281 builtin/worktree.c:313
#, c-format
msgid "could not create leading directories of '%s'"
msgstr "不能為 '%s' 建立先導目錄"
#: builtin/clone.c:974
#, c-format
msgid "could not create work tree dir '%s'"
msgstr "不能建立工作區目錄 '%s'"
#: builtin/clone.c:994
#, c-format
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
msgstr "複製到純版本庫 '%s'...\n"
#: builtin/clone.c:996
#, c-format
msgid "Cloning into '%s'...\n"
msgstr "正複製到 '%s'...\n"
#: builtin/clone.c:1025
msgid ""
"clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
"able"
msgstr "clone --recursive 與 --reference 和 --reference-if-able 不相容"
#: builtin/clone.c:1080 builtin/remote.c:200 builtin/remote.c:710
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid remote name"
msgstr "'%s' 不是一個有效的遠端名稱"
#: builtin/clone.c:1121
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "本機複製會忽略 --depth。請改用 file:// 通訊協定。"
#: builtin/clone.c:1123
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "本機複製會忽略 --shallow-since。請改用 file:// 協定。"
#: builtin/clone.c:1125
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "本機複製會忽略 --shallow-exclude。請改用 file:// 協定。"
#: builtin/clone.c:1127
msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "本機複製會忽略 --filter。請改用 file:// 協定。"
#: builtin/clone.c:1132
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
msgstr "來源版本庫是淺複製,忽略 --local"
#: builtin/clone.c:1137
msgid "--local is ignored"
msgstr "--local 被忽略"
#: builtin/clone.c:1216 builtin/clone.c:1276
msgid "remote transport reported error"
msgstr "遠端傳輸回報錯誤"
#: builtin/clone.c:1228 builtin/clone.c:1239
#, c-format
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
msgstr "遠端分支 %s 在上游 %s 未發現"
#: builtin/clone.c:1242
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
msgstr "您複製的版本庫似乎是空的。"
#: builtin/column.c:10
msgid "git column [<options>]"
msgstr "git column [<選項>]"
#: builtin/column.c:27
msgid "lookup config vars"
msgstr "尋找設定變數"
#: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
msgid "layout to use"
msgstr "要使用的配置"
#: builtin/column.c:30
msgid "maximum width"
msgstr "最大寬度"
#: builtin/column.c:31
msgid "padding space on left border"
msgstr "左邊框的填充空間"
#: builtin/column.c:32
msgid "padding space on right border"
msgstr "右邊框的填充空間"
#: builtin/column.c:33
msgid "padding space between columns"
msgstr "兩直行之間的填充空間"
#: builtin/column.c:51
msgid "--command must be the first argument"
msgstr "--command 必須是第一個參數"
#: builtin/commit-graph.c:13
msgid ""
"git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
msgstr ""
"git commit-graph verify [--object-dir <物件目錄>] [--shallow] [--"
"[no-]progress]"
#: builtin/commit-graph.c:16
msgid ""
"git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
"split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
"paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
msgstr ""
"git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
"split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
"paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
#: builtin/commit-graph.c:51 builtin/fetch.c:192 builtin/log.c:1794
msgid "dir"
msgstr "目錄"
#: builtin/commit-graph.c:52
msgid "the object directory to store the graph"
msgstr "儲存圖形的物件目錄"
#: builtin/commit-graph.c:73
msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
msgstr "如果提交圖形被分割,只驗證頭一個檔案"
#: builtin/commit-graph.c:100
#, c-format
msgid "Could not open commit-graph '%s'"
msgstr "無法開啟提交圖形 '%s'"
#: builtin/commit-graph.c:137
#, c-format
msgid "unrecognized --split argument, %s"
msgstr "無法識別的 --split 參數,%s"
#: builtin/commit-graph.c:150
#, c-format
msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
msgstr "非期望的非十六進位物件 ID:%s"
#: builtin/commit-graph.c:155
#, c-format
msgid "invalid object: %s"
msgstr "物件無效:%s"
#: builtin/commit-graph.c:205
msgid "start walk at all refs"
msgstr "開始遍歷所有引用"
#: builtin/commit-graph.c:207
msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
msgstr "從標準輸入中的包索引檔案列表中掃描提交"
#: builtin/commit-graph.c:209
msgid "start walk at commits listed by stdin"
msgstr "從標準輸入中的提交開始掃描"
#: builtin/commit-graph.c:211
msgid "include all commits already in the commit-graph file"
msgstr "包含 commit-graph 檔案中已有所有提交"
#: builtin/commit-graph.c:213
msgid "enable computation for changed paths"
msgstr "啟用已變更路徑的計算"
#: builtin/commit-graph.c:215
msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
msgstr "允許寫一個增量提交圖形檔案"
#: builtin/commit-graph.c:219
msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
msgstr "在非基本分割提交圖形中的最大提交數"
#: builtin/commit-graph.c:221
msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
msgstr "一個分割提交圖形的兩個級別之間的最大比率"
#: builtin/commit-graph.c:223
msgid "only expire files older than a given date-time"
msgstr "只將舊於指定日期與時間的檔案設為過期"
#: builtin/commit-graph.c:225
msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
msgstr "變更路徑的布隆過濾器要計算的最大量"
#: builtin/commit-graph.c:251
msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
msgstr "不能同時使用 --reachable、--stdin-commits 或 --stdin-packs"
#: builtin/commit-graph.c:282
msgid "Collecting commits from input"
msgstr "正在從輸入收集提交"
#: builtin/commit-graph.c:328 builtin/multi-pack-index.c:259
#, c-format
msgid "unrecognized subcommand: %s"
msgstr "未識別的子指令:%s"
#: builtin/commit-tree.c:18
msgid ""
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
"<file>)...] <tree>"
msgstr ""
"git commit-tree [(-p <父提交>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <消息>)...] [(-F <檔案"
">)...] <樹>"
#: builtin/commit-tree.c:31
#, c-format
msgid "duplicate parent %s ignored"
msgstr "忽略重複的父提交 %s"
#: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:134 builtin/log.c:577
#, c-format
msgid "not a valid object name %s"
msgstr "不是一個有效的物件名 %s"
#: builtin/commit-tree.c:94
#, c-format
msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
msgstr "git commit-tree:無法讀取 '%s'"
#: builtin/commit-tree.c:96
#, c-format
msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
msgstr "git commit-tree:無法關閉 '%s'"
#: builtin/commit-tree.c:109
msgid "parent"
msgstr "父提交"
#: builtin/commit-tree.c:110
msgid "id of a parent commit object"
msgstr "父提交物件 ID"
#: builtin/commit-tree.c:112 builtin/commit.c:1627 builtin/merge.c:284
#: builtin/notes.c:407 builtin/notes.c:573 builtin/stash.c:1677
#: builtin/tag.c:454
msgid "message"
msgstr "訊息"
#: builtin/commit-tree.c:113 builtin/commit.c:1627
msgid "commit message"
msgstr "提交說明"
#: builtin/commit-tree.c:116
msgid "read commit log message from file"
msgstr "從檔案中讀取提交說明"
#: builtin/commit-tree.c:119 builtin/commit.c:1644 builtin/merge.c:303
#: builtin/pull.c:180 builtin/revert.c:118
msgid "GPG sign commit"
msgstr "GPG 提交簽名"
#: builtin/commit-tree.c:131
msgid "must give exactly one tree"
msgstr "必須精確地提供一個樹"
#: builtin/commit-tree.c:138
msgid "git commit-tree: failed to read"
msgstr "git commit-tree:讀取失敗"
#: builtin/commit.c:42
msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git commit [<選項>] [--] <路徑規格>..."
#: builtin/commit.c:47
msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git status [<選項>] [--] <路徑規格>..."
#: builtin/commit.c:52
msgid ""
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
msgstr ""
"您要修補最近的提交,但這麼做會讓它成為空提交。您可以重複您的指令並帶上\n"
"--allow-empty 選項,或者您可用指令 \"git reset HEAD^\" 整個刪除該提交。\n"
#: builtin/commit.c:57
msgid ""
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
"\n"
" git commit --allow-empty\n"
"\n"
msgstr ""
"之前的揀選動作現在是一個空提交,可能是由衝突解決導致的。如果您無論如何\n"
"也要提交,使用指令:\n"
"\n"
" git commit --allow-empty\n"
"\n"
#: builtin/commit.c:64
msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
msgstr "否則,請使用 'git rebase --skip'\n"
#: builtin/commit.c:67
msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
msgstr "否則,請使用 'git cherry-pick --skip'\n"
#: builtin/commit.c:70
msgid ""
"and then use:\n"
"\n"
" git cherry-pick --continue\n"
"\n"
"to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
"If you wish to skip this commit, use:\n"
"\n"
" git cherry-pick --skip\n"
"\n"
msgstr ""
"然後使用:\n"
"\n"
" git cherry-pick --continue\n"
"\n"
"來繼續揀選剩餘提交。如果您想略過此提交,使用:\n"
"\n"
" git cherry-pick --skip\n"
"\n"
#: builtin/commit.c:325
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
msgstr "解包 HEAD 樹狀物件失敗"
#: builtin/commit.c:375
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
msgstr "參數 --include/--only 不跟路徑沒有意義。"
#: builtin/commit.c:387
msgid "unable to create temporary index"
msgstr "不能建立暫時索引"
#: builtin/commit.c:396
msgid "interactive add failed"
msgstr "互動式新增失敗"
#: builtin/commit.c:411
msgid "unable to update temporary index"
msgstr "無法更新暫時索引"
#: builtin/commit.c:413
msgid "Failed to update main cache tree"
msgstr "不能更新樹的主快取"
#: builtin/commit.c:438 builtin/commit.c:461 builtin/commit.c:509
msgid "unable to write new_index file"
msgstr "無法寫 new_index 檔案"
#: builtin/commit.c:490
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
msgstr "在合併過程中不能做部分提交。"
#: builtin/commit.c:492
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
msgstr "在揀選過程中不能做部分提交。"
#: builtin/commit.c:494
msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
msgstr "在重定基底過程中不能做部分提交。"
#: builtin/commit.c:502
msgid "cannot read the index"
msgstr "無法讀取索引"
#: builtin/commit.c:521
msgid "unable to write temporary index file"
msgstr "無法寫暫時索引檔案"
#: builtin/commit.c:619
#, c-format
msgid "commit '%s' lacks author header"
msgstr "提交 '%s' 缺少作者訊息"
#: builtin/commit.c:621
#, c-format
msgid "commit '%s' has malformed author line"
msgstr "提交 '%s' 有格式錯誤的作者訊息"
#: builtin/commit.c:640
msgid "malformed --author parameter"
msgstr "格式錯誤的 --author 參數"
#: builtin/commit.c:693
msgid ""
"unable to select a comment character that is not used\n"
"in the current commit message"
msgstr "無法選擇一個未被目前提交說明使用的備註字元"
#: builtin/commit.c:747 builtin/commit.c:781 builtin/commit.c:1166
#, c-format
msgid "could not lookup commit %s"
msgstr "不能查詢提交 %s"
#: builtin/commit.c:759 builtin/shortlog.c:416
#, c-format
msgid "(reading log message from standard input)\n"
msgstr "(正從標準輸入中讀取日誌訊息)\n"
#: builtin/commit.c:761
msgid "could not read log from standard input"
msgstr "不能從標準輸入中讀取日誌訊息"
#: builtin/commit.c:765
#, c-format
msgid "could not read log file '%s'"
msgstr "不能讀取日誌檔案 '%s'"
#: builtin/commit.c:802
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
msgstr "「%s」和「%s:%s」選項不得同時使用"
#: builtin/commit.c:814 builtin/commit.c:830
msgid "could not read SQUASH_MSG"
msgstr "不能讀取 SQUASH_MSG"
#: builtin/commit.c:821
msgid "could not read MERGE_MSG"
msgstr "不能讀取 MERGE_MSG"
#: builtin/commit.c:881
msgid "could not write commit template"
msgstr "不能寫提交範本"
#: builtin/commit.c:894
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be ignored.\n"
msgstr ""
"請輸入描述您變更的提交訊息。\n"
"開頭是「%c」的行皆會忽略。\n"
#: builtin/commit.c:896
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"請輸入描述您變更的提交訊息。開頭是「%c」\n"
"的行皆會忽略。提交訊息空白則取消本次提交作業。\n"
#: builtin/commit.c:900
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
msgstr ""
"請輸入描述您變更的提交訊息。會保留開頭是「%c」\n"
"的行,但也可以自己移除掉這些行。\n"
#: builtin/commit.c:904
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
"An empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"請輸入描述您變更的提交訊息。會保留開頭是\n"
"「%c」的行,但也可以自己移除掉這些行。\n"
"提交訊息空白則取消本次提交作業。\n"
#: builtin/commit.c:916
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a merge.\n"
"If this is not correct, please run\n"
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"您似乎正在提交一個合併提交。\n"
"如果錯誤,請執行\n"
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
"後重試。\n"
#: builtin/commit.c:921
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
"If this is not correct, please run\n"
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"您似乎正在提交一個揀選提交。\n"
"如果錯誤,請執行\n"
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
"後重試。\n"
# 譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
#: builtin/commit.c:948
#, c-format
msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
msgstr "%s作者: %.*s <%.*s>"
# 譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
#: builtin/commit.c:956
#, c-format
msgid "%sDate: %s"
msgstr "%s日期: %s"
# 譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
#: builtin/commit.c:963
#, c-format
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
msgstr "%s提交者:%.*s <%.*s>"
#: builtin/commit.c:981
msgid "Cannot read index"
msgstr "無法讀取索引"
#: builtin/commit.c:1026
msgid "unable to pass trailers to --trailers"
msgstr "無法將尾部署名傳遞至 --trailers"
#: builtin/commit.c:1066
msgid "Error building trees"
msgstr "無法建立樹狀物件"
#: builtin/commit.c:1080 builtin/tag.c:316
#, c-format
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
msgstr "請使用 -m 或 -F 選項提供提交說明。\n"
#: builtin/commit.c:1124
#, c-format
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
msgstr "--author '%s' 不是 '姓名 <信箱>' 格式,且未能在現有作者中找到符合"
#: builtin/commit.c:1138
#, c-format
msgid "Invalid ignored mode '%s'"
msgstr "無效的忽略模式 '%s'"
#: builtin/commit.c:1156 builtin/commit.c:1451
#, c-format
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
msgstr "無效的未追蹤檔案參數 '%s'"
#: builtin/commit.c:1227
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
msgstr "正在合併中——不能重新輸入。"
#: builtin/commit.c:1229
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
msgstr "正在揀選中——不能重新輸入。"
#: builtin/commit.c:1232
#, c-format
msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
msgstr "「%s」的改寫選項和「%s」路徑不得同時使用"
#: builtin/commit.c:1234
#, c-format
msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
msgstr "「%s」的改寫選項和「%s」不得同時使用"
#: builtin/commit.c:1254
msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
msgstr "同時使用 --reset-author 和 --author 沒有意義"
#: builtin/commit.c:1261
msgid "You have nothing to amend."
msgstr "您沒有可修補的提交。"
#: builtin/commit.c:1264
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
msgstr "您正處於一個合併過程中 -- 無法修補提交。"
#: builtin/commit.c:1266
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
msgstr "您正處於一個揀選過程中 -- 無法修補提交。"
#: builtin/commit.c:1268
msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
msgstr "您正處於重定基底的過程中 -- 無法修訂。"
#: builtin/commit.c:1271
msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
msgstr "選項 --squash 和 --fixup 不能同時使用"
#: builtin/commit.c:1281
msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
msgstr "只能用一個 -c/-C/-F/--fixup 選項。"
#: builtin/commit.c:1283
msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
msgstr "選項 -m 不能和 -c/-C/-F 同時使用。"
#: builtin/commit.c:1292
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
msgstr "--reset-author 只能和 -C、-c 或 --amend 同時使用。"
#: builtin/commit.c:1310
msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
msgstr "只能用一個 --include/--only/--all/--interactive/--patch 選項。"
#: builtin/commit.c:1338
#, c-format
msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
msgstr "未知選項:--fixup=%s:%s"
#: builtin/commit.c:1355
#, c-format
msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
msgstr "路徑 '%s ...' 和 -a 選項同時使用沒有意義"
#: builtin/commit.c:1486 builtin/commit.c:1655
msgid "show status concisely"
msgstr "以簡潔的格式顯示狀態"
#: builtin/commit.c:1488 builtin/commit.c:1657
msgid "show branch information"
msgstr "顯示分支訊息"
#: builtin/commit.c:1490
msgid "show stash information"
msgstr "顯示儲藏區訊息"
#: builtin/commit.c:1492 builtin/commit.c:1659
msgid "compute full ahead/behind values"
msgstr "計算完整的領先/落後值"
#: builtin/commit.c:1494
msgid "version"
msgstr "版本"
#: builtin/commit.c:1494 builtin/commit.c:1661 builtin/push.c:551
#: builtin/worktree.c:690
msgid "machine-readable output"
msgstr "機器可讀的輸出"
#: builtin/commit.c:1497 builtin/commit.c:1663
msgid "show status in long format (default)"
msgstr "以長格式顯示狀態(預設)"
#: builtin/commit.c:1500 builtin/commit.c:1666
msgid "terminate entries with NUL"
msgstr "條目以 NUL 字元結尾"
#: builtin/commit.c:1502 builtin/commit.c:1506 builtin/commit.c:1669
#: builtin/fast-export.c:1172 builtin/fast-export.c:1175
#: builtin/fast-export.c:1178 builtin/rebase.c:1111 parse-options.h:337
msgid "mode"
msgstr "模式"
#: builtin/commit.c:1503 builtin/commit.c:1669
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
msgstr "顯示未追蹤的檔案,「模式」的可選參數:all、normal、no。(預設值:all)"
#: builtin/commit.c:1507
msgid ""
"show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
"traditional)"
msgstr ""
"顯示已忽略的檔案,可選模式:traditional、matching、no。(預設值:"
"traditional)"
#: builtin/commit.c:1509 parse-options.h:192
msgid "when"
msgstr "何時"
#: builtin/commit.c:1510
msgid ""
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
"(Default: all)"
msgstr ""
"忽略子模組的更改,「何時」的可選參數:all、dirty、untracked。(預設值:all)"
#: builtin/commit.c:1512
msgid "list untracked files in columns"
msgstr "以列的方式顯示未追蹤的檔案"
#: builtin/commit.c:1513
msgid "do not detect renames"
msgstr "不檢測重新命名"
#: builtin/commit.c:1515
msgid "detect renames, optionally set similarity index"
msgstr "檢測重新命名,可以設定索引相似度"
#: builtin/commit.c:1538
msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
msgstr "不支援已忽略和未追蹤檔案參數的組合"
#: builtin/commit.c:1620
msgid "suppress summary after successful commit"
msgstr "提交成功後不顯示概述訊息"
#: builtin/commit.c:1621
msgid "show diff in commit message template"
msgstr "在提交說明範本裡顯示差異"
#: builtin/commit.c:1623
msgid "Commit message options"
msgstr "提交說明選項"
#: builtin/commit.c:1624 builtin/merge.c:288 builtin/tag.c:456
msgid "read message from file"
msgstr "從檔案中讀取提交說明"
#: builtin/commit.c:1625
msgid "author"
msgstr "作者"
#: builtin/commit.c:1625
msgid "override author for commit"
msgstr "提交時覆蓋作者"
#: builtin/commit.c:1626 builtin/gc.c:551
msgid "date"
msgstr "日期"
#: builtin/commit.c:1626
msgid "override date for commit"
msgstr "提交時覆蓋日期"
#: builtin/commit.c:1628 builtin/commit.c:1629 builtin/commit.c:1635
#: parse-options.h:329 ref-filter.h:89
msgid "commit"
msgstr "提交"
#: builtin/commit.c:1628
msgid "reuse and edit message from specified commit"
msgstr "重用並編輯指定提交的提交說明"
#: builtin/commit.c:1629
msgid "reuse message from specified commit"
msgstr "重用指定提交的提交說明"
#. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
#. and only translate <commit>.
#.
#: builtin/commit.c:1634
msgid "[(amend|reword):]commit"
msgstr "[(amend|reword):]commit"
#: builtin/commit.c:1634
msgid ""
"use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
msgstr "使用 autosquash 格式化後的說明來 fixup 或是 amend/reword 指定提交"
#: builtin/commit.c:1635
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
msgstr "使用 autosquash 格式的提交說明用以壓縮至指定的提交"
#: builtin/commit.c:1636
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
msgstr "現在將該提交的作者改為我(和 -C/-c/--amend 參數共用)"
#: builtin/commit.c:1637 builtin/interpret-trailers.c:111
msgid "trailer"
msgstr "尾部署名"
#: builtin/commit.c:1637
msgid "add custom trailer(s)"
msgstr "加入自訂尾部署名"
#: builtin/commit.c:1638 builtin/log.c:1769 builtin/merge.c:306
#: builtin/pull.c:146 builtin/revert.c:110
msgid "add a Signed-off-by trailer"
msgstr "在結尾加入 Signed-off-by"
#: builtin/commit.c:1639
msgid "use specified template file"
msgstr "使用指定的範本檔案"
#: builtin/commit.c:1640
msgid "force edit of commit"
msgstr "強制編輯提交"
#: builtin/commit.c:1642
msgid "include status in commit message template"
msgstr "在提交說明範本裡包含狀態訊息"
#: builtin/commit.c:1647
msgid "Commit contents options"
msgstr "提交內容選項"
#: builtin/commit.c:1648
msgid "commit all changed files"
msgstr "提交所有改動的檔案"
#: builtin/commit.c:1649
msgid "add specified files to index for commit"
msgstr "新增指定的檔案到索引區等待提交"
#: builtin/commit.c:1650
msgid "interactively add files"
msgstr "互動式新增檔案"
#: builtin/commit.c:1651
msgid "interactively add changes"
msgstr "互動式新增變更"
#: builtin/commit.c:1652
msgid "commit only specified files"
msgstr "只提交指定的檔案"
#: builtin/commit.c:1653
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
msgstr "繞過 pre-commit 和 commit-msg 掛鉤"
#: builtin/commit.c:1654
msgid "show what would be committed"
msgstr "顯示將要提交的內容"
#: builtin/commit.c:1667
msgid "amend previous commit"
msgstr "修改先前的提交"
#: builtin/commit.c:1668
msgid "bypass post-rewrite hook"
msgstr "繞過 post-rewrite 掛鉤"
#: builtin/commit.c:1675
msgid "ok to record an empty change"
msgstr "允許一個空提交"
#: builtin/commit.c:1677
msgid "ok to record a change with an empty message"
msgstr "允許空的提交說明"
#: builtin/commit.c:1753
#, c-format
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
msgstr "損壞的 MERGE_HEAD 檔案(%s)"
#: builtin/commit.c:1760
msgid "could not read MERGE_MODE"
msgstr "不能讀取 MERGE_MODE"
#: builtin/commit.c:1781
#, c-format
msgid "could not read commit message: %s"
msgstr "不能讀取提交說明:%s"
#: builtin/commit.c:1788
#, c-format
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
msgstr "終止提交因為提交說明為空。\n"
#: builtin/commit.c:1793
#, c-format
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
msgstr "終止提交;您未更改來自範本的提交說明。\n"
#: builtin/commit.c:1804
#, c-format
msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
msgstr "提交說明內文空白,中止提交作業。\n"
#: builtin/commit.c:1840
msgid ""
"repository has been updated, but unable to write\n"
"new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
"not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
msgstr ""
"版本庫已更新,但無法寫 new_index 檔案。檢查是否磁碟已滿或\n"
"磁碟配額已耗盡,然後執行 \"git restore --staged :/\" 復原。"
#: builtin/config.c:11
msgid "git config [<options>]"
msgstr "git config [<選項>]"
#: builtin/config.c:109 builtin/env--helper.c:27
#, c-format
msgid "unrecognized --type argument, %s"
msgstr "無法識別的 --type 參數,%s"
#: builtin/config.c:121
msgid "only one type at a time"
msgstr "一次只能一個類型"
#: builtin/config.c:130
msgid "Config file location"
msgstr "設定檔案位置"
#: builtin/config.c:131
msgid "use global config file"
msgstr "使用全域設定檔案"
#: builtin/config.c:132
msgid "use system config file"
msgstr "使用系統級設定檔案"
#: builtin/config.c:133
msgid "use repository config file"
msgstr "使用版本庫級設定檔案"
#: builtin/config.c:134
msgid "use per-worktree config file"
msgstr "使用工作區級別的設定檔案"
#: builtin/config.c:135
msgid "use given config file"
msgstr "使用指定的設定檔案"
#: builtin/config.c:136
msgid "blob-id"
msgstr "資料物件 ID"
#: builtin/config.c:136
msgid "read config from given blob object"
msgstr "從提供的資料物件讀取設定"
#: builtin/config.c:137
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: builtin/config.c:138
msgid "get value: name [value-pattern]"
msgstr "取得值:name [value-pattern]"
#: builtin/config.c:139
msgid "get all values: key [value-pattern]"
msgstr "取得所有值:key [value-pattern]"
#: builtin/config.c:140
msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
msgstr "根據常規表示式取得值:name-regex [value-pattern]"
#: builtin/config.c:141
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
msgstr "獲得 URL 取值:section[.var] URL"
#: builtin/config.c:142
msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
msgstr "取代所有符合的變數:name value [value-pattern]"
#: builtin/config.c:143
msgid "add a new variable: name value"
msgstr "新增一個新的變數:name value"
#: builtin/config.c:144
msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
msgstr "移除一個變數:name [value-pattern]"
#: builtin/config.c:145
msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
msgstr "移除所有符合項目:name [value-pattern]"
#: builtin/config.c:146
msgid "rename section: old-name new-name"
msgstr "重新命名小節:old-name new-name"
#: builtin/config.c:147
msgid "remove a section: name"
msgstr "刪除一個小節:name"
#: builtin/config.c:148
msgid "list all"
msgstr "全部列出"
#: builtin/config.c:149
msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
msgstr "比較「value-pattern」的值時,使用字串相等比較"
#: builtin/config.c:150
msgid "open an editor"
msgstr "開啟一個編輯器"
#: builtin/config.c:151
msgid "find the color configured: slot [default]"
msgstr "獲得設定的顏色:設定 [預設]"
#: builtin/config.c:152
msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
msgstr "獲得顏色設定:設定 [stdout-is-tty]"
#: builtin/config.c:153
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: builtin/config.c:154 builtin/env--helper.c:43
msgid "value is given this type"
msgstr "取值為該類型"
#: builtin/config.c:155
msgid "value is \"true\" or \"false\""
msgstr "值是 \"true\" 或 \"false\""
#: builtin/config.c:156
msgid "value is decimal number"
msgstr "值是十進位數"
#: builtin/config.c:157
msgid "value is --bool or --int"
msgstr "值是 --bool or --int"
#: builtin/config.c:158
msgid "value is --bool or string"
msgstr "值是 --bool 或 string"
#: builtin/config.c:159
msgid "value is a path (file or directory name)"
msgstr "值是一個路徑(檔案或目錄名)"
#: builtin/config.c:160
msgid "value is an expiry date"
msgstr "值是一個到期日期"
#: builtin/config.c:161
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: builtin/config.c:162
msgid "terminate values with NUL byte"
msgstr "終止值是 NUL 位元組"
#: builtin/config.c:163
msgid "show variable names only"
msgstr "只顯示變數名"
#: builtin/config.c:164
msgid "respect include directives on lookup"
msgstr "查詢時參照 include 指令遞迴尋找"
#: builtin/config.c:165
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
msgstr "顯示設定的來源(檔案、標準輸入、資料物件,或指令列)"
#: builtin/config.c:166
msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
msgstr ""
"顯示設定檔的作用域 (工作區 worktree、本機 local、全域 global、系統 system、指"
"令 command)"
#: builtin/config.c:167 builtin/env--helper.c:45
msgid "value"
msgstr "取值"
#: builtin/config.c:167
msgid "with --get, use default value when missing entry"
msgstr "使用 --get 但未指定參數時所使用的預設值"
#: builtin/config.c:181
#, c-format
msgid "wrong number of arguments, should be %d"
msgstr "錯誤的參數個數,應該為 %d 個"
#: builtin/config.c:183
#, c-format
msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
msgstr "錯誤的參數個數,應該為從 %d 個到 %d 個"
#: builtin/config.c:339
#, c-format
msgid "invalid key pattern: %s"
msgstr "無效鍵名模式:%s"
#: builtin/config.c:377
#, c-format
msgid "failed to format default config value: %s"
msgstr "格式化預設設定值失敗:%s"
#: builtin/config.c:441
#, c-format
msgid "cannot parse color '%s'"
msgstr "無法解析顏色 '%s'"
#: builtin/config.c:483
msgid "unable to parse default color value"
msgstr "無法解析預設顏色值"
#: builtin/config.c:536 builtin/config.c:833
msgid "not in a git directory"
msgstr "不在 git 版本庫中"
#: builtin/config.c:539
msgid "writing to stdin is not supported"
msgstr "不支援寫到標準輸入"
#: builtin/config.c:542
msgid "writing config blobs is not supported"
msgstr "不支援寫到設定資料物件"
#: builtin/config.c:627
#, c-format
msgid ""
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
"[user]\n"
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
msgstr ""
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
"[user]\n"
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
#: builtin/config.c:652
msgid "only one config file at a time"
msgstr "一次只能有一個設定檔案"
#: builtin/config.c:658
msgid "--local can only be used inside a git repository"
msgstr "--local 只能在一個版本庫內使用"
#: builtin/config.c:660
msgid "--blob can only be used inside a git repository"
msgstr "--blob 只能在一個版本庫內使用"
#: builtin/config.c:662
msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
msgstr "--worktree 只能在 git 版本庫中使用"
#: builtin/config.c:684
msgid "$HOME not set"
msgstr "$HOME 未設定"
#: builtin/config.c:708
msgid ""
"--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
"extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
"section in \"git help worktree\" for details"
msgstr ""
"不能和多個工作區一起使用 --worktree,除非啟用 worktreeConfig 設定擴充部分。\n"
"詳情請閱讀「git help worktree」的「CONFIGURATION FILE」小節"
#: builtin/config.c:743
msgid "--get-color and variable type are incoherent"
msgstr "--get-color 和變數類型不相容"
#: builtin/config.c:748
msgid "only one action at a time"
msgstr "一次只能有一個動作"
#: builtin/config.c:761
msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
msgstr "--name-only 僅適用於 --list 或 --get-regexp"
#: builtin/config.c:767
msgid ""
"--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
"list"
msgstr "--show-origin 僅適用於 --get、--get-all、--get-regexp 和 --list"
#: builtin/config.c:773
msgid "--default is only applicable to --get"
msgstr "--default 僅適用於 --get"
#: builtin/config.c:806
msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
msgstr "--fixed-value 僅套用至 'value-pattern'"
#: builtin/config.c:822
#, c-format
msgid "unable to read config file '%s'"
msgstr "無法讀取設定檔案 '%s'"
#: builtin/config.c:825
msgid "error processing config file(s)"
msgstr "處理設定檔案發生錯誤"
#: builtin/config.c:835
msgid "editing stdin is not supported"
msgstr "不支援編輯標準輸入"
#: builtin/config.c:837
msgid "editing blobs is not supported"
msgstr "不支援編輯資料物件"
#: builtin/config.c:851
#, c-format
msgid "cannot create configuration file %s"
msgstr "不能建立設定檔案 %s"
#: builtin/config.c:864
#, c-format
msgid ""
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
" Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
msgstr ""
"無法用一個值覆蓋多個值\n"
" 使用一個常規表示式、--add 或 --replace-all 來修改 %s。"
#: builtin/config.c:943 builtin/config.c:954
#, c-format
msgid "no such section: %s"
msgstr "無此小節:%s"
#: builtin/count-objects.c:90
msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
#: builtin/count-objects.c:100
msgid "print sizes in human readable format"
msgstr "以使用者可讀的格式顯示大小"
#: builtin/credential-cache--daemon.c:227
#, c-format
msgid ""
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
"\n"
"\tchmod 0700 %s"
msgstr ""
"您的 socket 目錄權限過於寬鬆,其他使用者可能會讀取您快取的認證訊息。考慮執"
"行:\n"
"\n"
"\tchmod 0700 %s"
#: builtin/credential-cache--daemon.c:276
msgid "print debugging messages to stderr"
msgstr "除錯訊息輸出到標準錯誤"
#: builtin/credential-cache--daemon.c:316
msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
msgstr "credential-cache--daemon 無法使用;缺少 unix socket 支援"
#: builtin/credential-cache.c:180
msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
msgstr "credential-cache 無法使用;缺少 unix socket 支援"
#: builtin/credential-store.c:66
#, c-format
msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
msgstr "無法在 %d 毫秒內取得憑證儲存空間的鎖"
#: builtin/describe.c:26
msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
msgstr "git describe [<選項>] [<提交號>...]"
#: builtin/describe.c:27
msgid "git describe [<options>] --dirty"
msgstr "git describe [<選項>] --dirty"
#: builtin/describe.c:63
msgid "head"
msgstr "HEAD"
#: builtin/describe.c:63
msgid "lightweight"
msgstr "輕量級的"
#: builtin/describe.c:63
msgid "annotated"
msgstr "附註的"
#: builtin/describe.c:277
#, c-format
msgid "annotated tag %s not available"
msgstr "附註標籤 %s 無效"
#: builtin/describe.c:281
#, c-format
msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
msgstr "「%s」標籤在外部被認為是「%s」"
#: builtin/describe.c:328
#, c-format
msgid "no tag exactly matches '%s'"
msgstr "沒有標籤準確符合 '%s'"
#: builtin/describe.c:330
#, c-format
msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
msgstr "沒有精確符合到引用或標籤,繼續搜尋進行描述\n"
#: builtin/describe.c:397
#, c-format
msgid "finished search at %s\n"
msgstr "完成搜尋 %s\n"
#: builtin/describe.c:424
#, c-format
msgid ""
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
"However, there were unannotated tags: try --tags."
msgstr ""
"沒有附註標籤能描述 '%s'。\n"
"然而,存在未附註標籤:嘗試 --tags。"
#: builtin/describe.c:428
#, c-format
msgid ""
"No tags can describe '%s'.\n"
"Try --always, or create some tags."
msgstr ""
"沒有標籤能描述 '%s'。\n"
"嘗試 --always,或者建立一些標籤。"
#: builtin/describe.c:458
#, c-format
msgid "traversed %lu commits\n"
msgstr "已遍歷 %lu 個提交\n"
#: builtin/describe.c:461
#, c-format
msgid ""
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
"gave up search at %s\n"
msgstr ""
"發現多於 %i 個標籤,列出最近的 %i 個\n"
"在 %s 放棄搜尋\n"
#: builtin/describe.c:529
#, c-format
msgid "describe %s\n"
msgstr "描述 %s\n"
#: builtin/describe.c:532
#, c-format
msgid "Not a valid object name %s"
msgstr "不是一個有效的物件名 %s"
#: builtin/describe.c:540
#, c-format
msgid "%s is neither a commit nor blob"
msgstr "%s 既不是提交也不是資料物件"
#: builtin/describe.c:554
msgid "find the tag that comes after the commit"
msgstr "尋找該提交之後的標籤"
#: builtin/describe.c:555
msgid "debug search strategy on stderr"
msgstr "在標準錯誤上除錯搜尋策略"
#: builtin/describe.c:556
msgid "use any ref"
msgstr "使用任意引用"
#: builtin/describe.c:557
msgid "use any tag, even unannotated"
msgstr "使用任意標籤,即使未附帶備註"
#: builtin/describe.c:558
msgid "always use long format"
msgstr "始終使用長提交號格式"
#: builtin/describe.c:559
msgid "only follow first parent"
msgstr "只跟隨第一個父提交"
#: builtin/describe.c:562
msgid "only output exact matches"
msgstr "只輸出精確符合"
#: builtin/describe.c:564
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
msgstr "考慮最近 <n> 個標籤(預設值:10)"
#: builtin/describe.c:566
msgid "only consider tags matching <pattern>"
msgstr "只考慮符合 <模式> 的標籤"
#: builtin/describe.c:568
msgid "do not consider tags matching <pattern>"
msgstr "不考慮符合 <模式> 的標籤"
#: builtin/describe.c:570 builtin/name-rev.c:544
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
msgstr "顯示簡寫的提交號作為後備"
#: builtin/describe.c:571 builtin/describe.c:574
msgid "mark"
msgstr "標記"
#: builtin/describe.c:572
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
msgstr "對於髒工作區,追加 <標記>(預設值:”-dirty\")"
#: builtin/describe.c:575
msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
msgstr "對於損壞的工作區,追加 <標記>(預設值:”-broken\")"
#: builtin/describe.c:622
msgid "No names found, cannot describe anything."
msgstr "沒有發現名稱,無法描述任何東西。"
#: builtin/describe.c:673 builtin/describe.c:675
#, c-format
msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
msgstr "「%s」選項和提交號不得同時使用"
#: builtin/diff-tree.c:157
msgid "--merge-base only works with two commits"
msgstr "--merge-base 只對 2 個以上的提交有用"
#: builtin/diff.c:92
#, c-format
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
msgstr "'%s':不是一個正規檔案或符號連結"
#: builtin/diff.c:259
#, c-format
msgid "invalid option: %s"
msgstr "無效選項:%s"
#: builtin/diff.c:376
#, c-format
msgid "%s...%s: no merge base"
msgstr "%s...%s: 無合併基底"
#: builtin/diff.c:491
msgid "Not a git repository"
msgstr "不是一個 git 版本庫"
#: builtin/diff.c:537 builtin/grep.c:698
#, c-format
msgid "invalid object '%s' given."
msgstr "提供了無效物件 '%s'。"
#: builtin/diff.c:548
#, c-format
msgid "more than two blobs given: '%s'"
msgstr "提供了超過兩個資料物件:'%s'"
#: builtin/diff.c:553
#, c-format
msgid "unhandled object '%s' given."
msgstr "無法處理的物件 '%s'。"
#: builtin/diff.c:587
#, c-format
msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
msgstr "%s...%s:多個合併基底,使用 %s"
#: builtin/difftool.c:31
msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
msgstr "git difftool [<選項>] [<提交> [<提交>]] [--] [<路徑>...]"
#: builtin/difftool.c:287
#, c-format
msgid "could not read symlink %s"
msgstr "無法讀取符號連結 %s"
#: builtin/difftool.c:289
#, c-format
msgid "could not read symlink file %s"
msgstr "無法讀取符號連結檔案 %s"
#: builtin/difftool.c:297
#, c-format
msgid "could not read object %s for symlink %s"
msgstr "無法讀取符號連結 %2$s 指向的物件 %1$s"
#: builtin/difftool.c:421
msgid ""
"combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
"directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
msgstr ""
"不支援在目錄比較模式('-d' 和 '--dir-diff')中\n"
"採用組合差異格式('-c' 和 '--cc')。"
#: builtin/difftool.c:626
#, c-format
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
msgstr "兩個檔案都被修改:'%s' 和 '%s'。"
#: builtin/difftool.c:628
msgid "working tree file has been left."
msgstr "工作區檔案被留了下來。"
#: builtin/difftool.c:639
#, c-format
msgid "temporary files exist in '%s'."
msgstr "暫存檔存在於 '%s'。"
#: builtin/difftool.c:640
msgid "you may want to cleanup or recover these."
msgstr "您可能想要清理或者復原它們。"
#: builtin/difftool.c:645
#, c-format
msgid "failed: %d"
msgstr "失敗:%d"
#: builtin/difftool.c:690
msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
msgstr "使用 `diff.guitool` 代替 `diff.tool`"
#: builtin/difftool.c:692
msgid "perform a full-directory diff"
msgstr "執行一個全目錄差異比較"
#: builtin/difftool.c:694
msgid "do not prompt before launching a diff tool"
msgstr "啟動差異比較工具之前不提示"
#: builtin/difftool.c:699
msgid "use symlinks in dir-diff mode"
msgstr "在 dir-diff 模式中使用符號連結"
#: builtin/difftool.c:700
msgid "tool"
msgstr "工具"
#: builtin/difftool.c:701
msgid "use the specified diff tool"
msgstr "使用指定的差異比較工具"
#: builtin/difftool.c:703
msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
msgstr "顯示可以用在 `--tool` 參數後的差異工具列表"
#: builtin/difftool.c:706
msgid ""
"make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
"code"
msgstr "當執行 diff 工具返回非零離開碼時,使 'git-difftool' 離開"
#: builtin/difftool.c:709
msgid "specify a custom command for viewing diffs"
msgstr "指定一個用於檢視差異的自訂指令"
#: builtin/difftool.c:710
msgid "passed to `diff`"
msgstr "傳遞給 `diff`"
#: builtin/difftool.c:726
msgid "difftool requires worktree or --no-index"
msgstr "difftool 要求工作區或者 --no-index"
#: builtin/difftool.c:744
msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
msgstr "沒有為 --tool=<工具> 參數提供 <工具>"
#: builtin/difftool.c:751
msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
msgstr "沒有為 --extcmd=<命令> 參數提供 <命令>"
#: builtin/env--helper.c:6
msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <選項> <環境變數>"
#: builtin/env--helper.c:42 builtin/hash-object.c:96
msgid "type"
msgstr "類型"
#: builtin/env--helper.c:46
msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
msgstr "git_env_*(...) 的預設值"
#: builtin/env--helper.c:48
msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
msgstr "安靜模式,只使用 git_env_*() 的值作為離開碼"
#: builtin/env--helper.c:67
#, c-format
msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
msgstr "選項「--default」預期收到「--type=bool」的布林值,而非「%s」"
#: builtin/env--helper.c:82
#, c-format
msgid ""
"option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
"%s`"
msgstr "選項「--default」預期收到「--type=ulong」的無號 long 數值,而非「%s」"
#: builtin/fast-export.c:29
msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
msgstr "git fast-export [rev-list-opts]"
#: builtin/fast-export.c:843
msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
msgstr "錯誤:除非指定 --mark-tags,否則無法匯出嵌套標籤。"
#: builtin/fast-export.c:1152
msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
msgstr "--anonymize-map 的鍵不能空白"
#: builtin/fast-export.c:1171
msgid "show progress after <n> objects"
msgstr "在 <n> 個物件之後顯示進度"
#: builtin/fast-export.c:1173
msgid "select handling of signed tags"
msgstr "選擇如何處理簽名標籤"
#: builtin/fast-export.c:1176
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
msgstr "選擇當標籤指向被過濾物件時該標籤的處理方式"
#: builtin/fast-export.c:1179
msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
msgstr "選擇使用備用編碼處理提交說明"
#: builtin/fast-export.c:1182
msgid "dump marks to this file"
msgstr "把標記傾印到這個檔案"
#: builtin/fast-export.c:1184
msgid "import marks from this file"
msgstr "從這個檔案匯入標記"
#: builtin/fast-export.c:1188
msgid "import marks from this file if it exists"
msgstr "如果這個檔案存在,則從檔案匯入標記"
#: builtin/fast-export.c:1190
msgid "fake a tagger when tags lack one"
msgstr "當標籤缺少標記者欄位時假裝有一個"
#: builtin/fast-export.c:1192
msgid "output full tree for each commit"
msgstr "每次提交都輸出整棵樹"
#: builtin/fast-export.c:1194
msgid "use the done feature to terminate the stream"
msgstr "使用 done 功能終止串流"
#: builtin/fast-export.c:1195
msgid "skip output of blob data"
msgstr "略過資料物件資料的輸出"
#: builtin/fast-export.c:1196 builtin/log.c:1841
msgid "refspec"
msgstr "引用規格"
#: builtin/fast-export.c:1197
msgid "apply refspec to exported refs"
msgstr "對匯出的引用套用引用規格"
#: builtin/fast-export.c:1198
msgid "anonymize output"
msgstr "匿名輸出"
#: builtin/fast-export.c:1199
msgid "from:to"
msgstr "from:to"
#: builtin/fast-export.c:1200
msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
msgstr "在匿名輸出中將 <from> 轉換為 <to>"
#: builtin/fast-export.c:1203
msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
msgstr "依物件 ID 引用不在 fast-export 串流中的父物件"
#: builtin/fast-export.c:1205
msgid "show original object ids of blobs/commits"
msgstr "顯示資料物件及提交的原始物件 ID"
#: builtin/fast-export.c:1207
msgid "label tags with mark ids"
msgstr "為包含標記 ID 的標籤打上標記"
#: builtin/fast-import.c:3090
#, c-format
msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
msgstr "「%s」子模組缺少 from 標記"
#: builtin/fast-import.c:3092
#, c-format
msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
msgstr "「%s」子模組缺少 to 標記"
#: builtin/fast-import.c:3227
#, c-format
msgid "Expected 'mark' command, got %s"
msgstr "預期 'mark' 指令,得到 %s"
#: builtin/fast-import.c:3232
#, c-format
msgid "Expected 'to' command, got %s"
msgstr "預期 'to' 指令,得到 %s"
#: builtin/fast-import.c:3324
msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
msgstr "期望子模組 rewrite 選項的格式是 name:filename"
#: builtin/fast-import.c:3379
#, c-format
msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
msgstr "沒有 --allow-unsafe-features 時,禁止在輸入中使用 '%s' 功能"
#: builtin/fetch-pack.c:242
#, c-format
msgid "Lockfile created but not reported: %s"
msgstr "已建立鎖定檔案,但尚未回報:%s"
#: builtin/fetch.c:36
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git fetch [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
#: builtin/fetch.c:37
msgid "git fetch [<options>] <group>"
msgstr "git fetch [<選項>] <組>"
#: builtin/fetch.c:38
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
msgstr "git fetch --multiple [<選項>] [(<版本庫> | <組>)...]"
#: builtin/fetch.c:39
msgid "git fetch --all [<options>]"
msgstr "git fetch --all [<選項>]"
#: builtin/fetch.c:123
msgid "fetch.parallel cannot be negative"
msgstr "fetch.parallel 不能為負數"
#: builtin/fetch.c:146 builtin/pull.c:189
msgid "fetch from all remotes"
msgstr "從所有的遠端抓取"
#: builtin/fetch.c:148 builtin/pull.c:249
msgid "set upstream for git pull/fetch"
msgstr "為 git pull/fetch 設定上游"
#: builtin/fetch.c:150 builtin/pull.c:192
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
msgstr "追加到 .git/FETCH_HEAD 而不是覆蓋它"
#: builtin/fetch.c:152
msgid "use atomic transaction to update references"
msgstr "使用 atomic 事務更新引用"
#: builtin/fetch.c:154 builtin/pull.c:195
msgid "path to upload pack on remote end"
msgstr "上傳包到遠端的路徑"
#: builtin/fetch.c:155
msgid "force overwrite of local reference"
msgstr "強制覆蓋本機引用"
#: builtin/fetch.c:157
msgid "fetch from multiple remotes"
msgstr "從多個遠端抓取"
#: builtin/fetch.c:159 builtin/pull.c:199
msgid "fetch all tags and associated objects"
msgstr "抓取所有的標籤和關聯物件"
#: builtin/fetch.c:161
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
msgstr "不抓取任何標籤(--no-tags)"
#: builtin/fetch.c:163
msgid "number of submodules fetched in parallel"
msgstr "並行取得的子模組數量"
#: builtin/fetch.c:165
msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
msgstr "修改引用規格 (refspec) 以便將所有引用 (refs) 放置在 refs/prefetch/ 中"
#: builtin/fetch.c:167 builtin/pull.c:202
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
msgstr "清除遠端已經不存在的分支的追蹤分支"
#: builtin/fetch.c:169
msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
msgstr "清除遠端不存在的本機標籤,並且取代變更標籤"
# 譯者:可選值,不能翻譯
#: builtin/fetch.c:170 builtin/fetch.c:195 builtin/pull.c:123
msgid "on-demand"
msgstr "on-demand"
#: builtin/fetch.c:171
msgid "control recursive fetching of submodules"
msgstr "控制子模組的遞迴抓取"
#: builtin/fetch.c:176
msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
msgstr "將取得的引用寫入 FETCH_HEAD 檔案"
#: builtin/fetch.c:177 builtin/pull.c:210
msgid "keep downloaded pack"
msgstr "保持下載包"
#: builtin/fetch.c:179
msgid "allow updating of HEAD ref"
msgstr "允許更新 HEAD 引用"
#: builtin/fetch.c:182 builtin/fetch.c:188 builtin/pull.c:213
#: builtin/pull.c:222
msgid "deepen history of shallow clone"
msgstr "取得淺複製的更多過去歷史記錄"
#: builtin/fetch.c:184 builtin/pull.c:216
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
msgstr "基於時間來深化淺複製的歷史"
#: builtin/fetch.c:190 builtin/pull.c:225
msgid "convert to a complete repository"
msgstr "轉換為一個完整的版本庫"
#: builtin/fetch.c:193
msgid "prepend this to submodule path output"
msgstr "在子模組路徑輸出的前面加上此目錄"
#: builtin/fetch.c:196
msgid ""
"default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
"files)"
msgstr "遞迴取得子模組的預設值(比設定檔案優先度低)"
#: builtin/fetch.c:200 builtin/pull.c:228
msgid "accept refs that update .git/shallow"
msgstr "接受更新 .git/shallow 的引用"
#: builtin/fetch.c:201 builtin/pull.c:230
msgid "refmap"
msgstr "引用映射"
#: builtin/fetch.c:202 builtin/pull.c:231
msgid "specify fetch refmap"
msgstr "指定取得動作的引用映射"
#: builtin/fetch.c:209 builtin/pull.c:244
msgid "report that we have only objects reachable from this object"
msgstr "報告我們只擁有從該物件開始可以取得的物件"
#: builtin/fetch.c:211
msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
msgstr "不取得包檔案,而是輸出交涉的祖先提交"
#: builtin/fetch.c:214 builtin/fetch.c:216
msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
msgstr "取得 (fetch) 後執行 'maintenance --auto'"
#: builtin/fetch.c:218 builtin/pull.c:247
msgid "check for forced-updates on all updated branches"
msgstr "在所有更新分支上檢查強制更新"
#: builtin/fetch.c:220
msgid "write the commit-graph after fetching"
msgstr "抓取後寫入分支圖"
#: builtin/fetch.c:222
msgid "accept refspecs from stdin"
msgstr "從標準輸入中接受引用規格"
#: builtin/fetch.c:592
msgid "couldn't find remote ref HEAD"
msgstr "找不到遠端 HEAD 引用"
#: builtin/fetch.c:766
#, c-format
msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
msgstr "設定變數 fetch.output 包含無效值 %s"
#: builtin/fetch.c:867
#, c-format
msgid "object %s not found"
msgstr "物件 %s 未發現"
#: builtin/fetch.c:871
msgid "[up to date]"
msgstr "[最新]"
#: builtin/fetch.c:883 builtin/fetch.c:901 builtin/fetch.c:973
msgid "[rejected]"
msgstr "[已拒絕]"
#: builtin/fetch.c:885
msgid "can't fetch in current branch"
msgstr "目前分支下不能執行取得動作"
#: builtin/fetch.c:886
msgid "checked out in another worktree"
msgstr "已在其他工作區簽出"
#: builtin/fetch.c:896
msgid "[tag update]"
msgstr "[標籤更新]"
#: builtin/fetch.c:897 builtin/fetch.c:934 builtin/fetch.c:956
#: builtin/fetch.c:968
msgid "unable to update local ref"
msgstr "不能更新本機引用"
#: builtin/fetch.c:901
msgid "would clobber existing tag"
msgstr "會破壞現有的標籤"
#: builtin/fetch.c:923
msgid "[new tag]"
msgstr "[新標籤]"
#: builtin/fetch.c:926
msgid "[new branch]"
msgstr "[新分支]"
#: builtin/fetch.c:929
msgid "[new ref]"
msgstr "[新引用]"
#: builtin/fetch.c:968
msgid "forced update"
msgstr "強制更新"
#: builtin/fetch.c:973
msgid "non-fast-forward"
msgstr "非快轉"
#: builtin/fetch.c:1076
msgid ""
"fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
"but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
"flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
msgstr ""
"取得 (fetch) 動作通常會指示哪些分支發生了強制更新,但該檢查已被停用。\n"
"要重新啟用,請使用「--show-forced-updates」選項,或執行\n"
"「git config fetch.showForcedUpdates true」"
#: builtin/fetch.c:1080
#, c-format
msgid ""
"it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
"'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
"false'\n"
"to avoid this check\n"
msgstr ""
"花了 %.2f 秒檢查強制更新。您可以使用「--no-show-forced-updates」\n"
"或執行「git config fetch.showForcedUpdates false」避免此項檢查\n"
#: builtin/fetch.c:1112
#, c-format
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
msgstr "%s 未傳送所有必需的物件\n"
#: builtin/fetch.c:1141
#, c-format
msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
msgstr "已拒絕 %s,不允許更新淺複製"
#: builtin/fetch.c:1231 builtin/fetch.c:1379
#, c-format
msgid "From %.*s\n"
msgstr "來自 %.*s\n"
#: builtin/fetch.c:1252
#, c-format
msgid ""
"some local refs could not be updated; try running\n"
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
msgstr ""
"一些本機引用不能被更新;嘗試執行\n"
" 'git remote prune %s' 來刪除舊的、有衝突的分支"
# 譯者:請維持前導空格
#: builtin/fetch.c:1349
#, c-format
msgid " (%s will become dangling)"
msgstr " (%s 將成為懸空狀態)"
# 譯者:請維持前導空格
#: builtin/fetch.c:1350
#, c-format
msgid " (%s has become dangling)"
msgstr " (%s 已成為懸空狀態)"
#: builtin/fetch.c:1382
msgid "[deleted]"
msgstr "[已刪除]"
#: builtin/fetch.c:1383 builtin/remote.c:1128
msgid "(none)"
msgstr "(無)"
#: builtin/fetch.c:1405
#, c-format
msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
msgstr "拒絕取得在「%2$s」簽出的「%1$s」分支"
#: builtin/fetch.c:1425
#, c-format
msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
msgstr "選項「%s」的值「%s」對 %s 無效"
#: builtin/fetch.c:1428
#, c-format
msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
msgstr "選項「%s」被 %s 忽略\n"
#: builtin/fetch.c:1455
#, c-format
msgid "the object %s does not exist"
msgstr "%s 物件不存在"
#: builtin/fetch.c:1643
msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
msgstr "檢測到多分支,和 --set-upstream 不相容"
#: builtin/fetch.c:1655
#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
"any branch."
msgstr ""
"無法將 HEAD 的上游從「%2$s」設定為「%1$s」,因為 HEAD 沒有指向任何分支。"
#: builtin/fetch.c:1668
msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
msgstr "沒有為一個遠端追蹤分支設定上游"
#: builtin/fetch.c:1670
msgid "not setting upstream for a remote tag"
msgstr "沒有為一個遠端標籤設定上游"
#: builtin/fetch.c:1672
msgid "unknown branch type"
msgstr "未知的分支類型"
#: builtin/fetch.c:1674
msgid ""
"no source branch found;\n"
"you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
msgstr ""
"找不到來源分支。\n"
"您得使用 --set-upstream 選項明確指定一個分支"
#: builtin/fetch.c:1804 builtin/fetch.c:1867
#, c-format
msgid "Fetching %s\n"
msgstr "正在取得 %s\n"
#: builtin/fetch.c:1814 builtin/fetch.c:1869
#, c-format
msgid "could not fetch %s"
msgstr "不能取得 %s"
#: builtin/fetch.c:1826
#, c-format
msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
msgstr "無法取得 '%s'(離開碼:%d)\n"
#: builtin/fetch.c:1930
msgid ""
"no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
"remote name from which new revisions should be fetched"
msgstr ""
"未指定遠端版本庫。請指定用以取得新修訂版本之\n"
"來源 URL 或者遠端版本庫名稱"
#: builtin/fetch.c:1966
msgid "you need to specify a tag name"
msgstr "您需要指定標籤名稱"
#: builtin/fetch.c:2032
msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiate-tip=*"
msgstr "--negotiate-only 需要一或多個 --negotiate-tip=*"
#: builtin/fetch.c:2036
msgid "negative depth in --deepen is not supported"
msgstr "--deepen 不支援負數深度"
#: builtin/fetch.c:2045
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
msgstr "對於一個完整的版本庫,參數 --unshallow 沒有意義"
#: builtin/fetch.c:2062
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
msgstr "fetch --all 不能帶一個版本庫參數"
#: builtin/fetch.c:2064
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
msgstr "fetch --all 帶引用規格沒有任何意義"
#: builtin/fetch.c:2073
#, c-format
msgid "no such remote or remote group: %s"
msgstr "無此遠端或遠端群組:%s"
#: builtin/fetch.c:2081
msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
msgstr "取得群組並指定引用規格無意義"
#: builtin/fetch.c:2097
msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
msgstr "使用 --negotiate-only 時必須提供遠端"
#: builtin/fetch.c:2102
msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
msgstr "通訊協定不支援 --negotiate-only。結束"
#: builtin/fetch.c:2121
msgid ""
"--filter can only be used with the remote configured in extensions."
"partialclone"
msgstr "只可以將 --filter 用於在 extensions.partialclone 中設定的遠端版本庫"
#: builtin/fetch.c:2125
msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
msgstr "--atomic 只能在擷取 (fetch) 一個遠端時使用"
#: builtin/fetch.c:2129
msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
msgstr "--stdin 只能在取得一個遠端時使用"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:7
msgid ""
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
msgstr "git fmt-merge-msg [-m <說明>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <檔案>]"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:19
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
msgstr "向提交說明中最多複製指定條目(合併而來的提交)的簡短說明"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:22
msgid "alias for --log (deprecated)"
msgstr "參數 --log 的別名(已棄用)"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:25
msgid "text"
msgstr "文字"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:26
msgid "use <text> as start of message"
msgstr "使用 <文字> 作為提交說明的開始"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:28
msgid "use <name> instead of the real target branch"
msgstr "使用 <名稱> 而非實際目的地分支"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:29
msgid "file to read from"
msgstr "從檔案中讀取"
#: builtin/for-each-ref.c:10
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
msgstr "git for-each-ref [<選項>] [<模式>]"
#: builtin/for-each-ref.c:11
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
msgstr "git for-each-ref [--points-at <物件>]"
#: builtin/for-each-ref.c:12
msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [--merged [<提交>]] [--no-merged [<提交>]]"
#: builtin/for-each-ref.c:13
msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [--contains [<提交>]] [--no-contains [<提交>]]"
#: builtin/for-each-ref.c:31
msgid "quote placeholders suitably for shells"
msgstr "引用占位符適用於 shells"
#: builtin/for-each-ref.c:33
msgid "quote placeholders suitably for perl"
msgstr "引用占位符適用於 perl"
#: builtin/for-each-ref.c:35
msgid "quote placeholders suitably for python"
msgstr "引用占位符適用於 python"
#: builtin/for-each-ref.c:37
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
msgstr "引用占位符適用於 Tcl"
#: builtin/for-each-ref.c:40
msgid "show only <n> matched refs"
msgstr "只顯示 <n> 個符合的引用"
#: builtin/for-each-ref.c:42 builtin/tag.c:481
msgid "respect format colors"
msgstr "遵照格式中的顏色輸出"
#: builtin/for-each-ref.c:45
msgid "print only refs which points at the given object"
msgstr "只列印指向提供物件的引用"
#: builtin/for-each-ref.c:47
msgid "print only refs that are merged"
msgstr "只列印已經合併的引用"
#: builtin/for-each-ref.c:48
msgid "print only refs that are not merged"
msgstr "只列印沒有合併的引用"
#: builtin/for-each-ref.c:49
msgid "print only refs which contain the commit"
msgstr "只列印包含該提交的引用"
#: builtin/for-each-ref.c:50
msgid "print only refs which don't contain the commit"
msgstr "只列印不包含該提交的引用"
#: builtin/for-each-repo.c:9
msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
msgstr "git for-each-repo --config=<設定> <命令引數>"
#: builtin/for-each-repo.c:34
msgid "config"
msgstr "config"
#: builtin/for-each-repo.c:35
msgid "config key storing a list of repository paths"
msgstr "儲存版本庫路徑清單的設定鍵"
#: builtin/for-each-repo.c:43
msgid "missing --config=<config>"
msgstr "缺少 --config=<設定>"
#: builtin/fsck.c:69 builtin/fsck.c:128 builtin/fsck.c:129
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
#: builtin/fsck.c:78 builtin/fsck.c:100
#, c-format
msgid "error in %s %s: %s"
msgstr "%s %s 錯誤:%s"
#. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
#: builtin/fsck.c:94
#, c-format
msgid "warning in %s %s: %s"
msgstr "%s %s 警告:%s"
#: builtin/fsck.c:124 builtin/fsck.c:127
#, c-format
msgid "broken link from %7s %s"
msgstr "來自 %7s %s 的損壞的連結"
#: builtin/fsck.c:136
msgid "wrong object type in link"
msgstr "連結中錯誤的物件類型"
#: builtin/fsck.c:152
#, c-format
msgid ""
"broken link from %7s %s\n"
" to %7s %s"
msgstr ""
"損壞的連結來自於 %7s %s\n"
" 到 %7s %s"
#: builtin/fsck.c:264
#, c-format
msgid "missing %s %s"
msgstr "缺少 %s %s"
#: builtin/fsck.c:291
#, c-format
msgid "unreachable %s %s"
msgstr "無法取得 %s %s"
#: builtin/fsck.c:311
#, c-format
msgid "dangling %s %s"
msgstr "懸空 %s %s"
#: builtin/fsck.c:321
msgid "could not create lost-found"
msgstr "不能建立 lost-found"
#: builtin/fsck.c:332
#, c-format
msgid "could not finish '%s'"
msgstr "不能完成 '%s'"
#: builtin/fsck.c:349
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "正在檢查 %s"
#: builtin/fsck.c:387
#, c-format
msgid "Checking connectivity (%d objects)"
msgstr "正在檢查連通性(%d 個物件)"
#: builtin/fsck.c:406
#, c-format
msgid "Checking %s %s"
msgstr "正在檢查 %s %s"
#: builtin/fsck.c:411
msgid "broken links"
msgstr "損壞的連結"
#: builtin/fsck.c:420
#, c-format
msgid "root %s"
msgstr "根 %s"
#: builtin/fsck.c:428
#, c-format
msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
msgstr "已標記 %s %s (%s) 於 %s"
#: builtin/fsck.c:457
#, c-format
msgid "%s: object corrupt or missing"
msgstr "%s:物件損壞或遺失"
#: builtin/fsck.c:482
#, c-format
msgid "%s: invalid reflog entry %s"
msgstr "%s:無效的引用日誌條目 %s"
#: builtin/fsck.c:496
#, c-format
msgid "Checking reflog %s->%s"
msgstr "正在檢查引用日誌 %s->%s"
#: builtin/fsck.c:530
#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
msgstr "%s:無效的 sha1 指標 %s"
#: builtin/fsck.c:537
#, c-format
msgid "%s: not a commit"
msgstr "%s:不是一個提交"
#: builtin/fsck.c:591
msgid "notice: No default references"
msgstr "注意:無預設引用"
#: builtin/fsck.c:621
#, c-format
msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
msgstr "%s:雜湊路徑 (hash-path) 不符,找到的位置:%s"
#: builtin/fsck.c:624
#, c-format
msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
msgstr "%s:物件損壞或遺失:%s"
#: builtin/fsck.c:628
#, c-format
msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
msgstr "%s:物件屬於「%s」未知類型:%s"
#: builtin/fsck.c:645
#, c-format
msgid "%s: object could not be parsed: %s"
msgstr "%s:不能解析物件:%s"
#: builtin/fsck.c:665
#, c-format
msgid "bad sha1 file: %s"
msgstr "壞的 sha1 檔案:%s"
#: builtin/fsck.c:686
msgid "Checking object directory"
msgstr "正在檢查物件目錄"
#: builtin/fsck.c:689
msgid "Checking object directories"
msgstr "正在檢查物件目錄"
#: builtin/fsck.c:705
#, c-format
msgid "Checking %s link"
msgstr "正在檢查 %s 連結"
#: builtin/fsck.c:710 builtin/index-pack.c:859
#, c-format
msgid "invalid %s"
msgstr "無效的 %s"
#: builtin/fsck.c:717
#, c-format
msgid "%s points to something strange (%s)"
msgstr "%s 指向奇怪的東西(%s)"
#: builtin/fsck.c:723
#, c-format
msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
msgstr "%s:分離開頭指標的指向不存在"
#: builtin/fsck.c:727
#, c-format
msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
msgstr "注意:%s 指向一個尚未誕生的分支(%s)"
#: builtin/fsck.c:739
msgid "Checking cache tree"
msgstr "正在檢查快取樹"
#: builtin/fsck.c:744
#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
msgstr "%s:cache-tree 中無效的 sha1 指標"
#: builtin/fsck.c:753
msgid "non-tree in cache-tree"
msgstr "cache-tree 中非樹狀物件"
#: builtin/fsck.c:784
msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
msgstr "git fsck [<選項>] [<物件>...]"
#: builtin/fsck.c:790
msgid "show unreachable objects"
msgstr "顯示無法取得的物件"
#: builtin/fsck.c:791
msgid "show dangling objects"
msgstr "顯示懸空的物件"
#: builtin/fsck.c:792
msgid "report tags"
msgstr "報告標籤"
#: builtin/fsck.c:793
msgid "report root nodes"
msgstr "報告根節點"
#: builtin/fsck.c:794
msgid "make index objects head nodes"
msgstr "將索引亦作為檢查的頭節點"
#: builtin/fsck.c:795
msgid "make reflogs head nodes (default)"
msgstr "將引用日誌作為檢查的頭節點(預設)"
#: builtin/fsck.c:796
msgid "also consider packs and alternate objects"
msgstr "也考慮包和備用物件"
#: builtin/fsck.c:797
msgid "check only connectivity"
msgstr "僅檢查連通性"
#: builtin/fsck.c:798 builtin/mktag.c:76
msgid "enable more strict checking"
msgstr "啟用更嚴格的檢查"
#: builtin/fsck.c:800
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
msgstr "將懸空物件寫入 .git/lost-found 中"
#: builtin/fsck.c:801 builtin/prune.c:146
msgid "show progress"
msgstr "顯示進度"
#: builtin/fsck.c:802
msgid "show verbose names for reachable objects"
msgstr "顯示可以取得物件的詳細名稱"
#: builtin/fsck.c:862 builtin/index-pack.c:261
msgid "Checking objects"
msgstr "正在檢查物件"
#: builtin/fsck.c:890
#, c-format
msgid "%s: object missing"
msgstr "%s:物件缺少"
#: builtin/fsck.c:901
#, c-format
msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
msgstr "無效的參數:期望 sha1,得到 '%s'"
#: builtin/gc.c:39
msgid "git gc [<options>]"
msgstr "git gc [<選項>]"
#: builtin/gc.c:93
#, c-format
msgid "Failed to fstat %s: %s"
msgstr "對 %s 呼叫 fstat 失敗:%s"
#: builtin/gc.c:129
#, c-format
msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
msgstr "無法解析 '%s' 值 '%s'"
#: builtin/gc.c:488 builtin/init-db.c:57
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "不能對 '%s' 呼叫 stat"
#: builtin/gc.c:504
#, c-format
msgid ""
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
"and remove %s\n"
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"最後一次 gc 動作回報如下資訊。請檢查原因並刪除 %s\n"
"等到這個檔案刪除後,自動清理才會繼續執行。\n"
"\n"
"%s"
#: builtin/gc.c:552
msgid "prune unreferenced objects"
msgstr "清除未引用的物件"
#: builtin/gc.c:554
msgid "be more thorough (increased runtime)"
msgstr "更徹底(增加執行時間)"
#: builtin/gc.c:555
msgid "enable auto-gc mode"
msgstr "啟用自動垃圾回收模式"
#: builtin/gc.c:558
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
msgstr "強制執行 gc 即使另外一個 gc 正在執行"
#: builtin/gc.c:561
msgid "repack all other packs except the largest pack"
msgstr "除了最大的包之外,對所有其它包檔案重新打包"
#: builtin/gc.c:577
#, c-format
msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
msgstr "解析 gc.logexpiry 的值 %s 失敗"
#: builtin/gc.c:588
#, c-format
msgid "failed to parse prune expiry value %s"
msgstr "解析清除期限值 %s 失敗"
#: builtin/gc.c:608
#, c-format
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
msgstr "自動在後台執行版本庫打包以求最佳性能。\n"
#: builtin/gc.c:610
#, c-format
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
msgstr "自動打包版本庫以求最佳性能。\n"
#: builtin/gc.c:611
#, c-format
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
msgstr "手動維護參見 \"git help gc\"。\n"
#: builtin/gc.c:652
#, c-format
msgid ""
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
msgstr "gc 已在「%s」機器 pid %<PRIuMAX> 執行(如果不是,使用 --force)"
#: builtin/gc.c:707
msgid ""
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
msgstr "有太多無法取得的鬆散物件,執行 'git prune' 刪除它們。"
#: builtin/gc.c:717
msgid ""
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
msgstr ""
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<作業>] [--schedule]"
#: builtin/gc.c:747
msgid "--no-schedule is not allowed"
msgstr "不允許 --no-schedule"
#: builtin/gc.c:752
#, c-format
msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
msgstr "無法識別的 --schedule 引數 '%s'"
#: builtin/gc.c:870
msgid "failed to write commit-graph"
msgstr "無法寫入提交圖形"
#: builtin/gc.c:906
msgid "failed to prefetch remotes"
msgstr "無法預先取得遠端"
#: builtin/gc.c:1022
msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
msgstr "無法啟動 ‘git pack-objects’ 處理程序"
#: builtin/gc.c:1039
msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
msgstr "無法完成 ‘git pack-objects’ 處理程序"
#: builtin/gc.c:1090
msgid "failed to write multi-pack-index"
msgstr "無法寫入多包索引"
#: builtin/gc.c:1106
msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
msgstr "'git multi-pack-index expire' 失敗"
#: builtin/gc.c:1165
msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
msgstr "'git multi-pack-index repack' 失敗"
#: builtin/gc.c:1174
msgid ""
"skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
msgstr "略過增量重新打包工作,因為 core.multiPackIndex 已被停用"
#: builtin/gc.c:1278
#, c-format
msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
msgstr "已存在 '%s' 鎖定檔案,略過維護"
#: builtin/gc.c:1308
#, c-format
msgid "task '%s' failed"
msgstr "作業 '%s' 失敗"
#: builtin/gc.c:1390
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid task"
msgstr "'%s' 非有效作業"
#: builtin/gc.c:1395
#, c-format
msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
msgstr "不能多次選取 '%s' 作業"
#: builtin/gc.c:1410
msgid "run tasks based on the state of the repository"
msgstr "基於版本庫狀態執行作業"
#: builtin/gc.c:1411
msgid "frequency"
msgstr "frequency"
#: builtin/gc.c:1412
msgid "run tasks based on frequency"
msgstr "依據頻率執行工作"
#: builtin/gc.c:1415
msgid "do not report progress or other information over stderr"
msgstr "不要在 stderr 輸出進度或其他資訊"
#: builtin/gc.c:1416
msgid "task"
msgstr "作業"
#: builtin/gc.c:1417
msgid "run a specific task"
msgstr "執行指定作業"
#: builtin/gc.c:1434
msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
msgstr "--auto 和 --schedule=<頻率> 請任選一"
#: builtin/gc.c:1477
msgid "failed to run 'git config'"
msgstr "無法執行 ‘git config’"
#: builtin/gc.c:1629
#, c-format
msgid "failed to expand path '%s'"
msgstr "無法展開「%s」路徑"
#: builtin/gc.c:1656 builtin/gc.c:1694
msgid "failed to start launchctl"
msgstr "無法啟動 launchctl"
#: builtin/gc.c:1769 builtin/gc.c:2237
#, c-format
msgid "failed to create directories for '%s'"
msgstr "無法建立「%s」的目錄"
#: builtin/gc.c:1796
#, c-format
msgid "failed to bootstrap service %s"
msgstr "無法啟動載入 %s 服務"
#: builtin/gc.c:1889
msgid "failed to create temp xml file"
msgstr "無法建立暫存 XML 檔案"
#: builtin/gc.c:1979
msgid "failed to start schtasks"
msgstr "無法啟動 schtasks"
#: builtin/gc.c:2063
msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
msgstr "無法執行 “crontab -l”;您的系統可能不支援 “cron”"
#: builtin/gc.c:2080
msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
msgstr "無法執行 “crontab”;您的系統可能不支援 “cron”"
#: builtin/gc.c:2084
msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
msgstr "無法開啟 ‘crontab’ 的標準輸入"
#: builtin/gc.c:2126
msgid "'crontab' died"
msgstr "“crontab” 結束運作"
#: builtin/gc.c:2191
msgid "failed to start systemctl"
msgstr "無法啟動 systemctl"
#: builtin/gc.c:2201
msgid "failed to run systemctl"
msgstr "無法執行 systemctl"
#: builtin/gc.c:2210 builtin/gc.c:2215 builtin/worktree.c:62
#: builtin/worktree.c:944
#, c-format
msgid "failed to delete '%s'"
msgstr "刪除 '%s' 失敗"
#: builtin/gc.c:2395
#, c-format
msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
msgstr "無法識別的 --scheduler 引數 '%s'"
#: builtin/gc.c:2420
msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
msgstr "不支援 systemd 計時器或 crontab"
#: builtin/gc.c:2435
#, c-format
msgid "%s scheduler is not available"
msgstr "無法使用 %s 排程器"
#: builtin/gc.c:2449
msgid "another process is scheduling background maintenance"
msgstr "其他處理程序正在排定背景維護工作"
#: builtin/gc.c:2471
msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
msgstr "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
#: builtin/gc.c:2480
msgid "scheduler"
msgstr "scheduler"
#: builtin/gc.c:2481
msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
msgstr "要觸發 git maintenance run 的排程器"
#: builtin/gc.c:2495
msgid "failed to add repo to global config"
msgstr "無法將版本庫加至全域設定"
#: builtin/gc.c:2504
msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
msgstr "git maintenance <子命令> [<選項>]"
#: builtin/gc.c:2523
#, c-format
msgid "invalid subcommand: %s"
msgstr "無效子命令:%s"
#: builtin/grep.c:30
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
msgstr "git grep [<選項>] [-e] <模式> [<版本>...] [[--] <路徑>...]"
#: builtin/grep.c:239
#, c-format
msgid "grep: failed to create thread: %s"
msgstr "grep:無法建立執行緒:%s"
#: builtin/grep.c:293
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
msgstr "為 %2$s 設定的執行緒數 (%1$d) 無效"
#. TRANSLATORS: %s is the configuration
#. variable for tweaking threads, currently
#. grep.threads
#.
#: builtin/grep.c:301 builtin/index-pack.c:1582 builtin/index-pack.c:1785
#: builtin/pack-objects.c:3142
#, c-format
msgid "no threads support, ignoring %s"
msgstr "沒有執行緒支援,忽略 %s"
#: builtin/grep.c:488 builtin/grep.c:617 builtin/grep.c:657
#, c-format
msgid "unable to read tree (%s)"
msgstr "無法讀取樹(%s)"
#: builtin/grep.c:672
#, c-format
msgid "unable to grep from object of type %s"
msgstr "無法抓取來自於 %s 類型的物件"
#: builtin/grep.c:752
#, c-format
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
msgstr "開關 `%c' 期望一個數字值"
#: builtin/grep.c:851
msgid "search in index instead of in the work tree"
msgstr "在索引區搜尋而不是在工作區"
#: builtin/grep.c:853
msgid "find in contents not managed by git"
msgstr "在未被 git 管理的內容中尋找"
# 譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
#: builtin/grep.c:855
msgid "search in both tracked and untracked files"
msgstr "在追蹤和未追蹤的檔案中搜尋"
#: builtin/grep.c:857
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
msgstr "忽略 '.gitignore' 包含的檔案"
#: builtin/grep.c:859
msgid "recursively search in each submodule"
msgstr "在每一個子模組中遞迴搜尋"
#: builtin/grep.c:862
msgid "show non-matching lines"
msgstr "顯示未符合的行"
#: builtin/grep.c:864
msgid "case insensitive matching"
msgstr "不區分大小寫符合"
#: builtin/grep.c:866
msgid "match patterns only at word boundaries"
msgstr "只在單詞邊界符合模式"
#: builtin/grep.c:868
msgid "process binary files as text"
msgstr "把二進位檔案當做文字處理"
#: builtin/grep.c:870
msgid "don't match patterns in binary files"
msgstr "不在二進位檔案中符合模式"
#: builtin/grep.c:873
msgid "process binary files with textconv filters"
msgstr "用 textconv 過濾器處理二進位檔案"
#: builtin/grep.c:875
msgid "search in subdirectories (default)"
msgstr "在子目錄中尋找(預設)"
#: builtin/grep.c:877
msgid "descend at most <depth> levels"
msgstr "最多以指定的深度向下尋找"
#: builtin/grep.c:881
msgid "use extended POSIX regular expressions"
msgstr "使用延伸的 POSIX 常規表示式"
#: builtin/grep.c:884
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
msgstr "使用基本的 POSIX 常規表示式(預設)"
#: builtin/grep.c:887
msgid "interpret patterns as fixed strings"
msgstr "把模式解析為固定的字串"
#: builtin/grep.c:890
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
msgstr "使用 Perl 相容的常規表示式"
#: builtin/grep.c:893
msgid "show line numbers"
msgstr "顯示行號"
#: builtin/grep.c:894
msgid "show column number of first match"
msgstr "顯示第一個符合的列號"
#: builtin/grep.c:895
msgid "don't show filenames"
msgstr "不顯示檔案名"
#: builtin/grep.c:896
msgid "show filenames"
msgstr "顯示檔案名"
#: builtin/grep.c:898
msgid "show filenames relative to top directory"
msgstr "顯示相對於頂級目錄的檔案名"
#: builtin/grep.c:900
msgid "show only filenames instead of matching lines"
msgstr "只顯示檔案名而不顯示符合的行"
#: builtin/grep.c:902
msgid "synonym for --files-with-matches"
msgstr "和 --files-with-matches 同義"
#: builtin/grep.c:905
msgid "show only the names of files without match"
msgstr "只顯示未符合的檔案名"
#: builtin/grep.c:907
msgid "print NUL after filenames"
msgstr "在檔案名後輸出 NUL 字元"
#: builtin/grep.c:910
msgid "show only matching parts of a line"
msgstr "只顯示行中的符合的部分"
#: builtin/grep.c:912
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
msgstr "顯示總符合行數,而不顯示符合的行"
#: builtin/grep.c:913
msgid "highlight matches"
msgstr "高亮顯示符合項"
#: builtin/grep.c:915
msgid "print empty line between matches from different files"
msgstr "在不同檔案的符合項之間列印空行"
#: builtin/grep.c:917
msgid "show filename only once above matches from same file"
msgstr "只在同一檔案的符合項的上面顯示一次檔案名"
#: builtin/grep.c:920
msgid "show <n> context lines before and after matches"
msgstr "顯示符合項前後的 <n> 行上下文"
#: builtin/grep.c:923
msgid "show <n> context lines before matches"
msgstr "顯示符合項前 <n> 行上下文"
#: builtin/grep.c:925
msgid "show <n> context lines after matches"
msgstr "顯示符合項後 <n> 行上下文"
#: builtin/grep.c:927
msgid "use <n> worker threads"
msgstr "使用 <n> 個工作執行緒"
#: builtin/grep.c:928
msgid "shortcut for -C NUM"
msgstr "快捷鍵 -C 數字"
#: builtin/grep.c:931
msgid "show a line with the function name before matches"
msgstr "在符合的前面顯示一行函數名"
#: builtin/grep.c:933
msgid "show the surrounding function"
msgstr "顯示所在函數的前後內容"
#: builtin/grep.c:936
msgid "read patterns from file"
msgstr "從檔案讀取模式"
#: builtin/grep.c:938
msgid "match <pattern>"
msgstr "符合 <模式>"
#: builtin/grep.c:940
msgid "combine patterns specified with -e"
msgstr "組合用 -e 參數設定的模式"
#: builtin/grep.c:952
msgid "indicate hit with exit status without output"
msgstr "不輸出,而用離開碼標記命中狀態"
#: builtin/grep.c:954
msgid "show only matches from files that match all patterns"
msgstr "只顯示符合所有模式的檔案中的符合"
#: builtin/grep.c:957
msgid "pager"
msgstr "分頁"
#: builtin/grep.c:957
msgid "show matching files in the pager"
msgstr "分頁顯示符合的檔案"
#: builtin/grep.c:961
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
msgstr "允許呼叫 grep(1)(本次組建忽略)"
#: builtin/grep.c:1027
msgid "no pattern given"
msgstr "未提供符合模式"
#: builtin/grep.c:1063
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本同時使用"
#: builtin/grep.c:1071
#, c-format
msgid "unable to resolve revision: %s"
msgstr "不能解析版本:%s"
#: builtin/grep.c:1101
msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
msgstr "--untracked 不支援與 --recurse-submodules 一起使用"
#: builtin/grep.c:1105
msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
msgstr "無效的選項組合,忽略 --threads"
#: builtin/grep.c:1108 builtin/pack-objects.c:4059
msgid "no threads support, ignoring --threads"
msgstr "沒有執行緒支援,忽略 --threads"
#: builtin/grep.c:1111 builtin/index-pack.c:1579 builtin/pack-objects.c:3139
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
msgstr "指定的執行緒數無效(%d)"
#: builtin/grep.c:1145
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
msgstr "--open-files-in-pager 僅用於工作區"
#: builtin/grep.c:1171
msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
msgstr "--cached 或 --untracked 不能與 --no-index 同時使用"
#: builtin/grep.c:1174
msgid "--untracked cannot be used with --cached"
msgstr "--untracked 不能與 --cached 一起使用"
#: builtin/grep.c:1180
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
msgstr "--[no-]exclude-standard 不能用於已追蹤內容"
#: builtin/grep.c:1188
msgid "both --cached and trees are given"
msgstr "同時給出了 --cached 和樹狀物件"
#: builtin/hash-object.c:83
msgid ""
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
"[--] <file>..."
msgstr ""
"git hash-object [-t <類型>] [-w] [--path=<檔案> | --no-filters] [--stdin] "
"[--] <檔案>..."
#: builtin/hash-object.c:84
msgid "git hash-object --stdin-paths"
msgstr "git hash-object --stdin-paths"
#: builtin/hash-object.c:96
msgid "object type"
msgstr "物件類型"
#: builtin/hash-object.c:97
msgid "write the object into the object database"
msgstr "將物件寫入物件資料庫"
#: builtin/hash-object.c:99
msgid "read the object from stdin"
msgstr "從標準輸入讀取物件"
#: builtin/hash-object.c:101
msgid "store file as is without filters"
msgstr "原樣儲存檔案不使用過濾器"
#: builtin/hash-object.c:102
msgid ""
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
msgstr "允許對任意隨機垃圾資料做散列來建立損壞的物件以便除錯 Git"
#: builtin/hash-object.c:103
msgid "process file as it were from this path"
msgstr "處理檔案並假設其來自於此路徑"
#: builtin/help.c:55
msgid "print all available commands"
msgstr "列印所有可用的指令"
#: builtin/help.c:57
msgid "exclude guides"
msgstr "排除嚮導"
#: builtin/help.c:58
msgid "show man page"
msgstr "顯示 man 手冊"
#: builtin/help.c:59
msgid "show manual in web browser"
msgstr "在 web 瀏覽器中顯示手冊"
#: builtin/help.c:61
msgid "show info page"
msgstr "顯示 info 手冊"
#: builtin/help.c:63
msgid "print command description"
msgstr "列印指令描述"
#: builtin/help.c:65
msgid "print list of useful guides"
msgstr "顯示有用的指南列表"
#: builtin/help.c:67
msgid "print all configuration variable names"
msgstr "列印所有設定變數名稱"
#: builtin/help.c:78
msgid ""
"git help [-a|--all] [--[no-]verbose]]\n"
" [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>]"
msgstr ""
"git help [-a|--all] [--[no-]verbose]]\n"
" [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<命令>]"
#: builtin/help.c:80
msgid "git help [-g|--guides]"
msgstr "git help [-g|--guides]"
#: builtin/help.c:81
msgid "git help [-c|--config]"
msgstr "git help [-c|--config]"
#: builtin/help.c:196
#, c-format
msgid "unrecognized help format '%s'"
msgstr "無法識別的協助格式 '%s'"
#: builtin/help.c:222
msgid "Failed to start emacsclient."
msgstr "無法啟動 emacsclient。"
#: builtin/help.c:235
msgid "Failed to parse emacsclient version."
msgstr "無法解析 emacsclient 版本。"
#: builtin/help.c:243
#, c-format
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
msgstr "emacsclient 版本 '%d' 太老(< 22)。"
#: builtin/help.c:261 builtin/help.c:283 builtin/help.c:293 builtin/help.c:301
#, c-format
msgid "failed to exec '%s'"
msgstr "執行 '%s' 失敗"
#: builtin/help.c:339
#, c-format
msgid ""
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
msgstr ""
"'%s':不支援的 man 手冊檢視器的路徑。\n"
"請使用 'man.<工具>.cmd'。"
#: builtin/help.c:351
#, c-format
msgid ""
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
msgstr ""
"'%s': 支援的 man 手冊檢視器指令。\n"
"請使用 'man.<工具>.path'。"
#: builtin/help.c:466
#, c-format
msgid "'%s': unknown man viewer."
msgstr "'%s':未知的 man 檢視器。"
#: builtin/help.c:482
msgid "no man viewer handled the request"
msgstr "沒有 man 檢視器處理此請求"
#: builtin/help.c:489
msgid "no info viewer handled the request"
msgstr "沒有 info 檢視器處理此請求"
#: builtin/help.c:550 builtin/help.c:561 git.c:348
#, c-format
msgid "'%s' is aliased to '%s'"
msgstr "'%s' 是 '%s' 的別名"
#: builtin/help.c:564 git.c:380
#, c-format
msgid "bad alias.%s string: %s"
msgstr "壞的 alias.%s 字串:%s"
#: builtin/help.c:580
msgid "this option doesn't take any other arguments"
msgstr "本選項不取其他引數"
#: builtin/help.c:601 builtin/help.c:628
#, c-format
msgid "usage: %s%s"
msgstr "用法:%s%s"
#: builtin/help.c:623
msgid "'git help config' for more information"
msgstr "'git help config' 取得更多訊息"
#: builtin/index-pack.c:221
#, c-format
msgid "object type mismatch at %s"
msgstr "%s 的物件類型不符合"
#: builtin/index-pack.c:241
#, c-format
msgid "did not receive expected object %s"
msgstr "未能取得預期的物件 %s"
#: builtin/index-pack.c:244
#, c-format
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
msgstr "物件 %s:應為類型 %s,卻是 %s"
#: builtin/index-pack.c:294
#, c-format
msgid "cannot fill %d byte"
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
msgstr[0] "無法填充 %d 位元組"
#: builtin/index-pack.c:304
msgid "early EOF"
msgstr "過早的檔案結束符(EOF)"
#: builtin/index-pack.c:305
msgid "read error on input"
msgstr "輸入上的讀錯誤"
#: builtin/index-pack.c:317
msgid "used more bytes than were available"
msgstr "用掉了超過可用的位元組"
#: builtin/index-pack.c:324 builtin/pack-objects.c:756
msgid "pack too large for current definition of off_t"
msgstr "包太大超過了目前 off_t 的定義"
#: builtin/index-pack.c:327 builtin/unpack-objects.c:95
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
msgstr "包超過了最大允許值"
#: builtin/index-pack.c:358
msgid "pack signature mismatch"
msgstr "包簽名不符合"
#: builtin/index-pack.c:360
#, c-format
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
msgstr "不支援包版本 %<PRIu32>"
#: builtin/index-pack.c:376
#, c-format
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
msgstr "包中有錯誤的物件位於位移量 %<PRIuMAX>:%s"
#: builtin/index-pack.c:482
#, c-format
msgid "inflate returned %d"
msgstr "解壓縮返回 %d"
#: builtin/index-pack.c:531
msgid "offset value overflow for delta base object"
msgstr "位移值覆蓋了 delta 基準物件"
#: builtin/index-pack.c:539
msgid "delta base offset is out of bound"
msgstr "delta 基準位移越界"
#: builtin/index-pack.c:547
#, c-format
msgid "unknown object type %d"
msgstr "未知物件類型 %d"
#: builtin/index-pack.c:578
msgid "cannot pread pack file"
msgstr "無法讀取包檔案"
#: builtin/index-pack.c:580
#, c-format
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
msgstr[0] "包檔案過早結束,缺少 %<PRIuMAX> 位元組"
#: builtin/index-pack.c:606
msgid "serious inflate inconsistency"
msgstr "解壓縮嚴重的不一致"
#: builtin/index-pack.c:751 builtin/index-pack.c:757 builtin/index-pack.c:781
#: builtin/index-pack.c:820 builtin/index-pack.c:829
#, c-format
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
msgstr "發現 %s 出現 SHA1 衝突!"
#: builtin/index-pack.c:754 builtin/pack-objects.c:292
#: builtin/pack-objects.c:352 builtin/pack-objects.c:458
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "不能讀 %s"
#: builtin/index-pack.c:818
#, c-format
msgid "cannot read existing object info %s"
msgstr "不能讀取現存物件訊息 %s"
#: builtin/index-pack.c:826
#, c-format
msgid "cannot read existing object %s"
msgstr "不能讀取現存物件 %s"
#: builtin/index-pack.c:840
#, c-format
msgid "invalid blob object %s"
msgstr "無效的資料物件 %s"
#: builtin/index-pack.c:843 builtin/index-pack.c:862
msgid "fsck error in packed object"
msgstr "對打包物件 fsck 檢查發生錯誤"
#: builtin/index-pack.c:864
#, c-format
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
msgstr "%s 的所有子物件並非都可以取得"
#: builtin/index-pack.c:925 builtin/index-pack.c:972
msgid "failed to apply delta"
msgstr "套用 delta 失敗"
#: builtin/index-pack.c:1156
msgid "Receiving objects"
msgstr "接收物件中"
#: builtin/index-pack.c:1156
msgid "Indexing objects"
msgstr "索引物件中"
#: builtin/index-pack.c:1190
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
msgstr "包衝突(SHA1 不符合)"
#: builtin/index-pack.c:1195
msgid "cannot fstat packfile"
msgstr "不能對 packfile 呼叫 fstat"
#: builtin/index-pack.c:1198
msgid "pack has junk at the end"
msgstr "包的結尾有垃圾資料"
#: builtin/index-pack.c:1210
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
msgstr "parse_pack_objects() 中遇到不可理喻的問題"
#: builtin/index-pack.c:1233
msgid "Resolving deltas"
msgstr "處理 delta 中"
#: builtin/index-pack.c:1244 builtin/pack-objects.c:2905
#, c-format
msgid "unable to create thread: %s"
msgstr "不能建立執行緒:%s"
#: builtin/index-pack.c:1277
msgid "confusion beyond insanity"
msgstr "不可理喻"
#: builtin/index-pack.c:1283
#, c-format
msgid "completed with %d local object"
msgid_plural "completed with %d local objects"
msgstr[0] "完成 %d 個本機物件"
#: builtin/index-pack.c:1295
#, c-format
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
msgstr "對 %s 的尾部總和檢查出現意外(磁碟損壞?)"
#: builtin/index-pack.c:1299
#, c-format
msgid "pack has %d unresolved delta"
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
msgstr[0] "包有 %d 個未解決的 delta"
#: builtin/index-pack.c:1323
#, c-format
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
msgstr "不能壓縮附加物件(%d)"
#: builtin/index-pack.c:1419
#, c-format
msgid "local object %s is corrupt"
msgstr "本機物件 %s 已損壞"
#: builtin/index-pack.c:1440
#, c-format
msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
msgstr "packfile 名稱「%s」的結尾不是「.%s」"
#: builtin/index-pack.c:1464
#, c-format
msgid "cannot write %s file '%s'"
msgstr "無法寫入 %s 檔案 '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1472
#, c-format
msgid "cannot close written %s file '%s'"
msgstr "無法關閉已寫入的 %s 檔案 '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1489
#, c-format
msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
msgstr "無法將「*.%s」暫存檔的檔名更改為「%s」"
#: builtin/index-pack.c:1514
msgid "error while closing pack file"
msgstr "關閉包檔案時發生錯誤"
#: builtin/index-pack.c:1573 builtin/pack-objects.c:3150
#, c-format
msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
msgstr "壞的 pack.indexversion=%<PRIu32>"
#: builtin/index-pack.c:1643
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
msgstr "無法開啟現有包檔案 '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1645
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
msgstr "無法為 %s 開啟包索引檔案"
#: builtin/index-pack.c:1693
#, c-format
msgid "non delta: %d object"
msgid_plural "non delta: %d objects"
msgstr[0] "非 delta:%d 個物件"
#: builtin/index-pack.c:1700
#, c-format
msgid "chain length = %d: %lu object"
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
msgstr[0] "鏈長 = %d: %lu 物件"
#: builtin/index-pack.c:1742
msgid "Cannot come back to cwd"
msgstr "無法返回目前工作目錄"
#: builtin/index-pack.c:1796 builtin/index-pack.c:1799
#: builtin/index-pack.c:1819 builtin/index-pack.c:1823
#, c-format
msgid "bad %s"
msgstr "錯誤選項 %s"
#: builtin/index-pack.c:1829 builtin/init-db.c:379 builtin/init-db.c:614
#, c-format
msgid "unknown hash algorithm '%s'"
msgstr "未知的「%s」雜湊算法"
#: builtin/index-pack.c:1850
msgid "--stdin requires a git repository"
msgstr "--stdin 需要一個 git 版本庫"
#: builtin/index-pack.c:1867
msgid "--verify with no packfile name given"
msgstr "--verify 沒有提供 packfile 名稱參數"
#: builtin/index-pack.c:1933 builtin/unpack-objects.c:584
msgid "fsck error in pack objects"
msgstr "在打包物件中 fsck 檢查發生錯誤"
#: builtin/init-db.c:63
#, c-format
msgid "cannot stat template '%s'"
msgstr "不能對範本 '%s' 呼叫 stat"
#: builtin/init-db.c:68
#, c-format
msgid "cannot opendir '%s'"
msgstr "不能開啟目錄 '%s'"
#: builtin/init-db.c:80
#, c-format
msgid "cannot readlink '%s'"
msgstr "不能讀取連結 '%s'"
#: builtin/init-db.c:82
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
msgstr "不能自 '%s' 到 '%s' 建立符號連結"
#: builtin/init-db.c:88
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
msgstr "不能複製 '%s' 至 '%s'"
#: builtin/init-db.c:92
#, c-format
msgid "ignoring template %s"
msgstr "忽略範本 %s"
#: builtin/init-db.c:123
#, c-format
msgid "templates not found in %s"
msgstr "沒有在 %s 中找到範本"
#: builtin/init-db.c:138
#, c-format
msgid "not copying templates from '%s': %s"
msgstr "沒有從 '%s' 複製範本:%s"
#: builtin/init-db.c:263
#, c-format
msgid "invalid initial branch name: '%s'"
msgstr "無效的初始分支名稱:'%s'"
#: builtin/init-db.c:354
#, c-format
msgid "unable to handle file type %d"
msgstr "不能處理 %d 類型的檔案"
#: builtin/init-db.c:357
#, c-format
msgid "unable to move %s to %s"
msgstr "不能移動 %s 至 %s"
#: builtin/init-db.c:373
msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
msgstr "嘗試以不同的雜湊值重新初始化版本庫"
#: builtin/init-db.c:397 builtin/init-db.c:400
#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s 已經存在"
#: builtin/init-db.c:432
#, c-format
msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
msgstr "re-init: 忽略 --initial-branch=%s"
#: builtin/init-db.c:463
#, c-format
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "重新初始化已存在的共享 Git 版本庫於 %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:464
#, c-format
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
msgstr "重新初始化已存在的 Git 版本庫於 %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:468
#, c-format
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "已初始化空的共享 Git 版本庫於 %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:469
#, c-format
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
msgstr "已初始化空的 Git 版本庫於 %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:518
msgid ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
"shared[=<permissions>]] [<directory>]"
msgstr ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<範本目錄>] [--shared[=<權限>]] "
"[<目錄>]"
#: builtin/init-db.c:544
msgid "permissions"
msgstr "權限"
#: builtin/init-db.c:545
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
msgstr "指定 git 版本庫是多個使用者之間共享的"
#: builtin/init-db.c:551
msgid "override the name of the initial branch"
msgstr "覆蓋初始分支的名稱"
#: builtin/init-db.c:552 builtin/verify-pack.c:74
msgid "hash"
msgstr "雜湊"
#: builtin/init-db.c:553 builtin/show-index.c:22 builtin/verify-pack.c:75
msgid "specify the hash algorithm to use"
msgstr "指定要使用的雜湊算法"
#: builtin/init-db.c:591 builtin/init-db.c:596
#, c-format
msgid "cannot mkdir %s"
msgstr "不能建立目錄 %s"
#: builtin/init-db.c:600 builtin/init-db.c:655
#, c-format
msgid "cannot chdir to %s"
msgstr "不能切換目錄到 %s"
#: builtin/init-db.c:627
#, c-format
msgid ""
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
"dir=<directory>)"
msgstr "不允許 %s(或 --work-tree=<目錄>)而沒有指定 %s(或 --git-dir=<目錄>)"
#: builtin/init-db.c:679
#, c-format
msgid "Cannot access work tree '%s'"
msgstr "不能存取工作區 '%s'"
#: builtin/init-db.c:684
msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
msgstr "--separate-git-dir 與純版本庫不相容"
#: builtin/interpret-trailers.c:16
msgid ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
"<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
msgstr ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer <鍵>[(=|:)<值"
">])...] [<檔案>...]"
#: builtin/interpret-trailers.c:95
msgid "edit files in place"
msgstr "在原位編輯檔案"
#: builtin/interpret-trailers.c:96
msgid "trim empty trailers"
msgstr "刪除空的尾部署名"
#: builtin/interpret-trailers.c:99
msgid "where to place the new trailer"
msgstr "在哪裡放置新的尾部署名"
#: builtin/interpret-trailers.c:101
msgid "action if trailer already exists"
msgstr "當尾部署名已經存在時所採取的動作"
#: builtin/interpret-trailers.c:103
msgid "action if trailer is missing"
msgstr "當尾部署名缺少時所採取的動作"
#: builtin/interpret-trailers.c:105
msgid "output only the trailers"
msgstr "只輸出尾部署名"
#: builtin/interpret-trailers.c:106
msgid "do not apply config rules"
msgstr "不要套用組態設定規則"
#: builtin/interpret-trailers.c:107
msgid "join whitespace-continued values"
msgstr "連線空白折行的值"
#: builtin/interpret-trailers.c:108
msgid "set parsing options"
msgstr "設定解析選項"
#: builtin/interpret-trailers.c:110
msgid "do not treat --- specially"
msgstr "不要對 --- 特殊處理"
#: builtin/interpret-trailers.c:112
msgid "trailer(s) to add"
msgstr "要新增的尾部署名"
#: builtin/interpret-trailers.c:123
msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
msgstr "--trailer 和 --only-input 同時使用沒有意義"
#: builtin/interpret-trailers.c:133
msgid "no input file given for in-place editing"
msgstr "沒有給出要原位編輯的檔案"
#: builtin/log.c:59
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git log [<選項>] [<版本範圍>] [[--] <路徑>...]"
#: builtin/log.c:60
msgid "git show [<options>] <object>..."
msgstr "git show [<選項>] <物件>..."
#: builtin/log.c:113
#, c-format
msgid "invalid --decorate option: %s"
msgstr "無效的 --decorate 選項:%s"
#: builtin/log.c:180
msgid "show source"
msgstr "顯示來源"
#: builtin/log.c:181
msgid "use mail map file"
msgstr "使用信件映射檔案"
#: builtin/log.c:184
msgid "only decorate refs that match <pattern>"
msgstr "只修飾與 <模式> 符合的引用"
#: builtin/log.c:186
msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
msgstr "不修飾和 <模式> 符合的引用"
#: builtin/log.c:187
msgid "decorate options"
msgstr "修飾選項"
#: builtin/log.c:190
msgid ""
"trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
"<file>"
msgstr "追蹤 <開始>,<結束> 範圍中橫列或 <檔案> 中> :<函數名稱> 的變化史"
#: builtin/log.c:213
msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
msgstr "-L<範圍>:<檔案> 和 pathspec 不能同時使用"
#: builtin/log.c:321
#, c-format
msgid "Final output: %d %s\n"
msgstr "最終輸出:%d %s\n"
#: builtin/log.c:586
#, c-format
msgid "git show %s: bad file"
msgstr "git show %s: 損壞的檔案"
#: builtin/log.c:601 builtin/log.c:691
#, c-format
msgid "could not read object %s"
msgstr "不能讀取物件 %s"
#: builtin/log.c:716
#, c-format
msgid "unknown type: %d"
msgstr "未知類型:%d"
#: builtin/log.c:861
#, c-format
msgid "%s: invalid cover from description mode"
msgstr "%s:從描述產生附函的模式無效"
#: builtin/log.c:868
msgid "format.headers without value"
msgstr "format.headers 沒有值"
#: builtin/log.c:997
#, c-format
msgid "cannot open patch file %s"
msgstr "無法開啟修補檔案 %s"
#: builtin/log.c:1014
msgid "need exactly one range"
msgstr "只需要一個範圍"
#: builtin/log.c:1024
msgid "not a range"
msgstr "不是一個範圍"
#: builtin/log.c:1188
msgid "cover letter needs email format"
msgstr "附函需要信件位址格式"
#: builtin/log.c:1194
msgid "failed to create cover-letter file"
msgstr "無法建立附函檔案"
#: builtin/log.c:1281
#, c-format
msgid "insane in-reply-to: %s"
msgstr "不正常的 in-reply-to:%s"
#: builtin/log.c:1308
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
msgstr "git format-patch [<選項>] [<從> | <版本範圍>]"
#: builtin/log.c:1366
msgid "two output directories?"
msgstr "兩個輸出目錄?"
#: builtin/log.c:1517 builtin/log.c:2344 builtin/log.c:2346 builtin/log.c:2358
#, c-format
msgid "unknown commit %s"
msgstr "未知提交 %s"
#: builtin/log.c:1528 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
#: builtin/replace.c:210
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效引用"
#: builtin/log.c:1537
msgid "could not find exact merge base"
msgstr "不能找到準確的合併基礎"
#: builtin/log.c:1547
msgid ""
"failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
msgstr ""
"無法得到上游位址,如果你想自動記錄基礎提交,請使用指令\n"
"git branch --set-upstream-to 來追蹤一個遠端分支。或者你可以透過\n"
"參數 --base=<基礎提交> 手動指定一個基礎提交"
#: builtin/log.c:1570
msgid "failed to find exact merge base"
msgstr "無法找到準確的合併基礎"
#: builtin/log.c:1587
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
msgstr "基礎提交應該是版本列表的祖先"
#: builtin/log.c:1597
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
msgstr "基礎提交不應該出現在版本列表中"
#: builtin/log.c:1655
msgid "cannot get patch id"
msgstr "無法得到修補檔 id"
#: builtin/log.c:1718
msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
msgstr "無法推斷目前系列的 range-diff 起點"
#: builtin/log.c:1720
#, c-format
msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
msgstr "將 '%s' 當作目前系列的 range-diff 起點"
#: builtin/log.c:1764
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
msgstr "使用 [PATCH n/m],即使只有一個修補檔"
#: builtin/log.c:1767
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
msgstr "使用 [PATCH],即使有多個修補檔"
#: builtin/log.c:1771
msgid "print patches to standard out"
msgstr "列印修補檔到標準輸出"
#: builtin/log.c:1773
msgid "generate a cover letter"
msgstr "生成一封附函"
#: builtin/log.c:1775
msgid "use simple number sequence for output file names"
msgstr "使用簡單的數字序列作為輸出檔案名"
#: builtin/log.c:1776
msgid "sfx"
msgstr "後綴"
#: builtin/log.c:1777
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
msgstr "使用 <後綴> 代替 '.patch'"
#: builtin/log.c:1779
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
msgstr "修補檔以 <n> 開始編號,而不是1"
#: builtin/log.c:1780
msgid "reroll-count"
msgstr "reroll-count"
#: builtin/log.c:1781
msgid "mark the series as Nth re-roll"
msgstr "標記修補檔系列是第幾次重製"
#: builtin/log.c:1783
msgid "max length of output filename"
msgstr "輸出檔名的最大長度"
#: builtin/log.c:1785
msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
msgstr "使用 [RFC PATCH] 代替 [PATCH]"
#: builtin/log.c:1788
msgid "cover-from-description-mode"
msgstr "從描述產生附函的模式"
#: builtin/log.c:1789
msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
msgstr "基於分支描述產生部分附函"
#: builtin/log.c:1791
msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
msgstr "使用 [<前綴>] 代替 [PATCH]"
#: builtin/log.c:1794
msgid "store resulting files in <dir>"
msgstr "把結果檔案儲存在 <目錄>"
#: builtin/log.c:1797
msgid "don't strip/add [PATCH]"
msgstr "不刪除/新增 [PATCH]"
#: builtin/log.c:1800
msgid "don't output binary diffs"
msgstr "不輸出二進位差異"
#: builtin/log.c:1802
msgid "output all-zero hash in From header"
msgstr "在 From 標頭訊息中輸出全為零的雜湊值"
#: builtin/log.c:1804
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
msgstr "不包含已在上游提交中的修補檔"
#: builtin/log.c:1806
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
msgstr "顯示純修補檔格式而非預設的(修補檔+狀態)"
#: builtin/log.c:1808
msgid "Messaging"
msgstr "信件傳送"
#: builtin/log.c:1809
msgid "header"
msgstr "header"
#: builtin/log.c:1810
msgid "add email header"
msgstr "新增信件頭"
#: builtin/log.c:1811 builtin/log.c:1812
msgid "email"
msgstr "信件位址"
#: builtin/log.c:1811
msgid "add To: header"
msgstr "新增收件人"
#: builtin/log.c:1812
msgid "add Cc: header"
msgstr "新增抄送"
#: builtin/log.c:1813
msgid "ident"
msgstr "標記"
#: builtin/log.c:1814
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
msgstr "將 From 位址設定為 <標記>(如若不提供,則用提交者 ID 做為位址)"
#: builtin/log.c:1816
msgid "message-id"
msgstr "信件標記"
#: builtin/log.c:1817
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
msgstr "使第一封信件作為對 <信件標記> 的回覆"
#: builtin/log.c:1818 builtin/log.c:1821
msgid "boundary"
msgstr "邊界"
#: builtin/log.c:1819
msgid "attach the patch"
msgstr "附件方式新增修補檔"
#: builtin/log.c:1822
msgid "inline the patch"
msgstr "內聯顯示修補檔"
#: builtin/log.c:1826
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
msgstr "啟用信件線索,風格:淺,深"
#: builtin/log.c:1828
msgid "signature"
msgstr "簽名"
#: builtin/log.c:1829
msgid "add a signature"
msgstr "新增一個簽名"
#: builtin/log.c:1830
msgid "base-commit"
msgstr "基礎提交"
#: builtin/log.c:1831
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
msgstr "為修補檔列表新增前置樹訊息"
#: builtin/log.c:1834
msgid "add a signature from a file"
msgstr "從檔案新增一個簽名"
#: builtin/log.c:1835
msgid "don't print the patch filenames"
msgstr "不要列印修補檔檔案名"
#: builtin/log.c:1837
msgid "show progress while generating patches"
msgstr "在生成修補檔時顯示進度"
#: builtin/log.c:1839
msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
msgstr "在附函或單個修補檔中顯示和 <rev> 的差異"
#: builtin/log.c:1842
msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
msgstr "在附函或單個修補檔中顯示和 <refspec> 的差異"
#: builtin/log.c:1844 builtin/range-diff.c:28
msgid "percentage by which creation is weighted"
msgstr "建立權重的百分比"
#: builtin/log.c:1931
#, c-format
msgid "invalid ident line: %s"
msgstr "包含無效的身份標記:%s"
#: builtin/log.c:1956
msgid "--name-only does not make sense"
msgstr "--name-only 無意義"
#: builtin/log.c:1958
msgid "--name-status does not make sense"
msgstr "--name-status 無意義"
#: builtin/log.c:1960
msgid "--check does not make sense"
msgstr "--check 無意義"
#: builtin/log.c:2104
msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
msgstr "--interdiff 需要 --cover-letter 或單一修補檔"
#: builtin/log.c:2108
msgid "Interdiff:"
msgstr "版本間差異:"
#: builtin/log.c:2109
#, c-format
msgid "Interdiff against v%d:"
msgstr "對 v%d 的版本差異:"
#: builtin/log.c:2119
msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
msgstr "--range-diff 需要 --cover-letter 或單一修補檔"
#: builtin/log.c:2127
msgid "Range-diff:"
msgstr "範圍差異:"
#: builtin/log.c:2128
#, c-format
msgid "Range-diff against v%d:"
msgstr "對 v%d 的範圍差異:"
#: builtin/log.c:2139
#, c-format
msgid "unable to read signature file '%s'"
msgstr "無法讀取簽名檔案 '%s'"
#: builtin/log.c:2175
msgid "Generating patches"
msgstr "生成修補檔"
#: builtin/log.c:2219
msgid "failed to create output files"
msgstr "無法建立輸出檔案"
#: builtin/log.c:2279
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
msgstr "git cherry [-v] [<上游> [<頭> [<限制>]]]"
#: builtin/log.c:2333
#, c-format
msgid ""
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
msgstr "不能找到追蹤的遠端分支,請手動指定 <上游>。\n"
#: builtin/ls-files.c:564
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
msgstr "git ls-files [<選項>] [<檔案>...]"
#: builtin/ls-files.c:618
msgid "separate paths with the NUL character"
msgstr "用 NUL 字元分隔路徑"
#: builtin/ls-files.c:620
msgid "identify the file status with tags"
msgstr "用標籤標記檔案的狀態"
#: builtin/ls-files.c:622
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
msgstr "使用小寫字母表示 '假設未改變的' 檔案"
#: builtin/ls-files.c:624
msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
msgstr "使用小寫字母表示 'fsmonitor clean' 檔案"
#: builtin/ls-files.c:626
msgid "show cached files in the output (default)"
msgstr "顯示快取的檔案(預設)"
#: builtin/ls-files.c:628
msgid "show deleted files in the output"
msgstr "顯示已刪除的檔案"
#: builtin/ls-files.c:630
msgid "show modified files in the output"
msgstr "顯示已修改的檔案"
#: builtin/ls-files.c:632
msgid "show other files in the output"
msgstr "顯示其它檔案"
#: builtin/ls-files.c:634
msgid "show ignored files in the output"
msgstr "顯示忽略的檔案"
#: builtin/ls-files.c:637
msgid "show staged contents' object name in the output"
msgstr "顯示暫存區內容的物件名稱"
#: builtin/ls-files.c:639
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
msgstr "顯示檔案系統需要刪除的檔案"
#: builtin/ls-files.c:641
msgid "show 'other' directories' names only"
msgstr "只顯示「其他」目錄的名稱"
#: builtin/ls-files.c:643
msgid "show line endings of files"
msgstr "顯示檔案換行符號格式"
#: builtin/ls-files.c:645
msgid "don't show empty directories"
msgstr "不顯示空目錄"
#: builtin/ls-files.c:648
msgid "show unmerged files in the output"
msgstr "顯示未合併的檔案"
#: builtin/ls-files.c:650
msgid "show resolve-undo information"
msgstr "顯示 resolve-undo 訊息"
#: builtin/ls-files.c:652
msgid "skip files matching pattern"
msgstr "符合排除檔案的模式"
#: builtin/ls-files.c:655
msgid "read exclude patterns from <file>"
msgstr "從 <檔案> 讀取排除模式 (pattern)"
#: builtin/ls-files.c:658
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
msgstr "從 <檔案> 讀取額外的每個目錄的排除模式"
#: builtin/ls-files.c:660
msgid "add the standard git exclusions"
msgstr "新增標準的 git 排除"
#: builtin/ls-files.c:664
msgid "make the output relative to the project top directory"
msgstr "顯示相對於頂級目錄的檔案名"
#: builtin/ls-files.c:667
msgid "recurse through submodules"
msgstr "在子模組中遞迴"
#: builtin/ls-files.c:669
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
msgstr "如果任何 <檔案> 都不在索引區,視為錯誤"
#: builtin/ls-files.c:670
msgid "tree-ish"
msgstr "樹或提交"
#: builtin/ls-files.c:671
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
msgstr "假裝自從 <樹或提交> 之後刪除的路徑仍然存在"
#: builtin/ls-files.c:673
msgid "show debugging data"
msgstr "顯示除錯資料"
#: builtin/ls-files.c:675
msgid "suppress duplicate entries"
msgstr "不顯示重複項目"
#: builtin/ls-files.c:677
msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
msgstr "在稀疏索引存在時顯示稀疏目錄"
#: builtin/ls-remote.c:9
msgid ""
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
" [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
msgstr ""
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
" [--symref] [<版本庫> [<引用>...]]"
#: builtin/ls-remote.c:60
msgid "do not print remote URL"
msgstr "不列印遠端 URL"
#: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63 builtin/rebase.c:1103
msgid "exec"
msgstr "exec"
#: builtin/ls-remote.c:62 builtin/ls-remote.c:64
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
msgstr "遠端主機上的 git-upload-pack 路徑"
#: builtin/ls-remote.c:66
msgid "limit to tags"
msgstr "僅限於標籤"
#: builtin/ls-remote.c:67
msgid "limit to heads"
msgstr "僅限於分支"
#: builtin/ls-remote.c:68
msgid "do not show peeled tags"
msgstr "不顯示已解析的標籤"
#: builtin/ls-remote.c:70
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
msgstr "參考 url.<base>.insteadOf 設定"
#: builtin/ls-remote.c:73
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
msgstr "若未找到符合的引用則以離開碼2離開"
#: builtin/ls-remote.c:76
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
msgstr "除了顯示指向的物件外,顯示指向的引用名"
#: builtin/ls-tree.c:30
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git ls-tree [<選項>] <樹或提交> [<路徑>...]"
#: builtin/ls-tree.c:128
msgid "only show trees"
msgstr "只顯示樹"
#: builtin/ls-tree.c:130
msgid "recurse into subtrees"
msgstr "遞迴到子樹"
#: builtin/ls-tree.c:132
msgid "show trees when recursing"
msgstr "當遞迴時顯示樹"
#: builtin/ls-tree.c:135
msgid "terminate entries with NUL byte"
msgstr "條目以 NUL 字元終止"
#: builtin/ls-tree.c:136
msgid "include object size"
msgstr "包括物件大小"
#: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
msgid "list only filenames"
msgstr "只列出檔案名"
#: builtin/ls-tree.c:143
msgid "use full path names"
msgstr "使用檔案的全路徑"
#: builtin/ls-tree.c:145
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
msgstr "列出整個樹;不僅僅目前目錄(隱含 --full-name)"
#. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
#: builtin/mailinfo.c:14
msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
msgstr "git mailinfo [<選項>] <訊息> <修補檔> < mail >info"
#: builtin/mailinfo.c:58
msgid "keep subject"
msgstr "保留主旨"
#: builtin/mailinfo.c:60
msgid "keep non patch brackets in subject"
msgstr "保留主旨中不是 PATCH 的方括號"
#: builtin/mailinfo.c:62
msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
msgstr "複製 Message-ID 至提交說明末尾"
#: builtin/mailinfo.c:64
msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
msgstr "重新將中介資料編碼為 i18n.commitEncoding 的設定值"
#: builtin/mailinfo.c:67
msgid "disable charset re-coding of metadata"
msgstr "停用中介資料的字元重新編碼功能"
#: builtin/mailinfo.c:69
msgid "encoding"
msgstr "編碼"
#: builtin/mailinfo.c:70
msgid "re-code metadata to this encoding"
msgstr "重新將中介資料編碼為這個編碼方式"
#: builtin/mailinfo.c:72
msgid "use scissors"
msgstr "使用剪刀標記"
#: builtin/mailinfo.c:73
msgid "<action>"
msgstr "<動作>"
#: builtin/mailinfo.c:74
msgid "action when quoted CR is found"
msgstr "當找到可列印 CR 字元時所要採取的行為"
#: builtin/mailinfo.c:77
msgid "use headers in message's body"
msgstr "在訊息內文中使用標頭"
#: builtin/mailsplit.c:239
#, c-format
msgid "empty mbox: '%s'"
msgstr "空的 mbox:'%s'"
#: builtin/merge-base.c:32
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] <提交> <提交>..."
#: builtin/merge-base.c:33
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <提交>..."
#: builtin/merge-base.c:34
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
msgstr "git merge-base --independent <提交>..."
#: builtin/merge-base.c:35
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
msgstr "git merge-base --is-ancestor <提交> <提交>"
#: builtin/merge-base.c:36
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
msgstr "git merge-base --fork-point <引用> [<提交>]"
#: builtin/merge-base.c:143
msgid "output all common ancestors"
msgstr "輸出所有共同的祖先"
#: builtin/merge-base.c:145
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
msgstr "尋找一個多路合併的祖先提交"
#: builtin/merge-base.c:147
msgid "list revs not reachable from others"
msgstr "顯示不能被其他存取到的版本"
#: builtin/merge-base.c:149
msgid "is the first one ancestor of the other?"
msgstr "第一個是其他的祖先提交嗎?"
#: builtin/merge-base.c:151
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
msgstr "根據 <引用> 的引用日誌尋找 <提交> 的衍生處"
#: builtin/merge-file.c:9
msgid ""
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
"<orig-file> <file2>"
msgstr ""
"git merge-file [<選項>] [-L <檔案1> [-L <初始> [-L <名字2>]]] <檔案1> <初始文"
"件> <檔案2>"
#: builtin/merge-file.c:35
msgid "send results to standard output"
msgstr "將結果傳送到標準輸出"
#: builtin/merge-file.c:36
msgid "use a diff3 based merge"
msgstr "使用基於 diff3 的合併"
#: builtin/merge-file.c:37
msgid "use a zealous diff3 based merge"
msgstr "使用基於 zealous diff3 的合併"
#: builtin/merge-file.c:39
msgid "for conflicts, use our version"
msgstr "如果衝突,使用我們的版本"
#: builtin/merge-file.c:41
msgid "for conflicts, use their version"
msgstr "如果衝突,使用他們的版本"
#: builtin/merge-file.c:43
msgid "for conflicts, use a union version"
msgstr "如果衝突,使用聯合版本"
#: builtin/merge-file.c:46
msgid "for conflicts, use this marker size"
msgstr "如果衝突,使用指定長度的標記"
#: builtin/merge-file.c:47
msgid "do not warn about conflicts"
msgstr "不要警告衝突"
#: builtin/merge-file.c:49
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
msgstr "為 檔案1/初始檔案/檔案2 設定標籤"
#: builtin/merge-recursive.c:47
#, c-format
msgid "unknown option %s"
msgstr "未知選項 %s"
#: builtin/merge-recursive.c:53
#, c-format
msgid "could not parse object '%s'"
msgstr "不能解析物件 '%s'"
#: builtin/merge-recursive.c:57
#, c-format
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
msgstr[0] "無法處理 %d 條以上的基礎。忽略 %s。"
#: builtin/merge-recursive.c:65
msgid "not handling anything other than two heads merge."
msgstr "不能處理兩個頭合併之外的任何動作。"
#: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
#, c-format
msgid "could not resolve ref '%s'"
msgstr "無法解析引用 '%s'"
#: builtin/merge-recursive.c:82
#, c-format
msgid "Merging %s with %s\n"
msgstr "合併 %s 和 %s\n"
#: builtin/merge.c:59
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
msgstr "git merge [<選項>] [<提交>...]"
#: builtin/merge.c:125
msgid "switch `m' requires a value"
msgstr "開關 `m' 需要一個值"
#: builtin/merge.c:148
#, c-format
msgid "option `%s' requires a value"
msgstr "選項 `%s' 需要一個值"
#: builtin/merge.c:201
#, c-format
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
msgstr "不能找到合併策略 '%s'。\n"
#: builtin/merge.c:202
#, c-format
msgid "Available strategies are:"
msgstr "可用的策略有:"
#: builtin/merge.c:207
#, c-format
msgid "Available custom strategies are:"
msgstr "可用的自訂策略有:"
#: builtin/merge.c:258 builtin/pull.c:134
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "在合併的最後不顯示差異統計"
#: builtin/merge.c:261 builtin/pull.c:137
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "在合併的最後顯示差異統計"
#: builtin/merge.c:262 builtin/pull.c:140
msgid "(synonym to --stat)"
msgstr "(和 --stat 同義)"
#: builtin/merge.c:264 builtin/pull.c:143
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
msgstr "在合併提交說明中新增(最多 <n> 條)精簡提交記錄"
#: builtin/merge.c:267 builtin/pull.c:149
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
msgstr "建立一個單獨的提交而不是做一次合併"
#: builtin/merge.c:269 builtin/pull.c:152
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
msgstr "如果合併成功,執行一次提交(預設)"
#: builtin/merge.c:271 builtin/pull.c:155
msgid "edit message before committing"
msgstr "在提交前編輯提交說明"
#: builtin/merge.c:273
msgid "allow fast-forward (default)"
msgstr "允許快轉(預設)"
#: builtin/merge.c:275 builtin/pull.c:162
msgid "abort if fast-forward is not possible"
msgstr "如果不能快轉就放棄合併"
#: builtin/merge.c:279 builtin/pull.c:168
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
msgstr "驗證指定的提交是否包含一個有效的 GPG 簽名"
#: builtin/merge.c:280 builtin/notes.c:785 builtin/pull.c:172
#: builtin/rebase.c:1117 builtin/revert.c:114
msgid "strategy"
msgstr "策略"
#: builtin/merge.c:281 builtin/pull.c:173
msgid "merge strategy to use"
msgstr "要使用的合併策略"
#: builtin/merge.c:282 builtin/pull.c:176
msgid "option=value"
msgstr "option=value"
#: builtin/merge.c:283 builtin/pull.c:177
msgid "option for selected merge strategy"
msgstr "所選的合併策略的選項"
#: builtin/merge.c:285
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
msgstr "合併的提交說明(針對非快轉式合併)"
#: builtin/merge.c:291
msgid "use <name> instead of the real target"
msgstr "使用 <名稱> 而非實際目的地"
#: builtin/merge.c:294
msgid "abort the current in-progress merge"
msgstr "放棄目前正在進行的合併"
#
#: builtin/merge.c:296
msgid "--abort but leave index and working tree alone"
msgstr "--abort,但是保留索引和工作區"
#: builtin/merge.c:298
msgid "continue the current in-progress merge"
msgstr "繼續目前正在進行的合併"
#: builtin/merge.c:300 builtin/pull.c:184
msgid "allow merging unrelated histories"
msgstr "允許合並不相關的歷史"
#: builtin/merge.c:307
msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
msgstr "繞過 pre-merge-commit 和 commit-msg 掛鉤"
#: builtin/merge.c:323
msgid "could not run stash."
msgstr "不能執行儲藏。"
#: builtin/merge.c:328
msgid "stash failed"
msgstr "儲藏失敗"
#: builtin/merge.c:333
#, c-format
msgid "not a valid object: %s"
msgstr "不是一個有效物件:%s"
#: builtin/merge.c:355 builtin/merge.c:372
msgid "read-tree failed"
msgstr "讀取樹失敗"
# 譯者:請維持前導空格
#: builtin/merge.c:403
msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
msgstr "已經是最新的。(無需壓縮 (squash))"
#: builtin/merge.c:417
#, c-format
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
msgstr "壓縮提交 -- 未更新 HEAD\n"
#: builtin/merge.c:467
#, c-format
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
msgstr "無合併訊息 -- 未更新 HEAD\n"
#: builtin/merge.c:517
#, c-format
msgid "'%s' does not point to a commit"
msgstr "'%s' 沒有指向一個提交"
#: builtin/merge.c:605
#, c-format
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
msgstr "壞的 branch.%s.mergeoptions 字串:%s"
#: builtin/merge.c:732
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
msgstr "未處理兩個頭合併之外的任何動作。"
#: builtin/merge.c:745
#, c-format
msgid "unknown strategy option: -X%s"
msgstr "未知的策略選項:-X%s"
#: builtin/merge.c:764 t/helper/test-fast-rebase.c:223
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "不能寫 %s"
#: builtin/merge.c:816
#, c-format
msgid "Could not read from '%s'"
msgstr "不能從 '%s' 讀取"
#: builtin/merge.c:825
#, c-format
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
msgstr "未提交合並,使用 'git commit' 完成此次合併。\n"
#: builtin/merge.c:831
msgid ""
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
"\n"
msgstr ""
"請輸入一個提交說明以解釋此合併的必要性,尤其是將一個更新後的上游分支\n"
"合併到主題分支。\n"
"\n"
#: builtin/merge.c:836
msgid "An empty message aborts the commit.\n"
msgstr "空的提交說明會終止提交。\n"
#: builtin/merge.c:839
#, c-format
msgid ""
"Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
"the commit.\n"
msgstr "以 '%c' 開始的行將被忽略,而空的提交說明將終止提交。\n"
#: builtin/merge.c:894
msgid "Empty commit message."
msgstr "空提交說明。"
#: builtin/merge.c:909
#, c-format
msgid "Wonderful.\n"
msgstr "太棒了。\n"
#: builtin/merge.c:970
#, c-format
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
msgstr "自動合併失敗,修正衝突然後提交修正的結果。\n"
#: builtin/merge.c:1009
msgid "No current branch."
msgstr "沒有目前分支。"
#: builtin/merge.c:1011
msgid "No remote for the current branch."
msgstr "目前分支沒有對應的遠端版本庫。"
#: builtin/merge.c:1013
msgid "No default upstream defined for the current branch."
msgstr "目前分支沒有定義預設的上游分支。"
#: builtin/merge.c:1018
#, c-format
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
msgstr "對於 %s 沒有來自 %s 的遠端追蹤分支"
#: builtin/merge.c:1075
#, c-format
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
msgstr "環境 '%2$s' 中存在壞的取值 '%1$s'"
#: builtin/merge.c:1177
#, c-format
msgid "not something we can merge in %s: %s"
msgstr "不能在 %s 中合併:%s"
#: builtin/merge.c:1211
msgid "not something we can merge"
msgstr "不能合併"
#: builtin/merge.c:1324
msgid "--abort expects no arguments"
msgstr "--abort 不帶參數"
#: builtin/merge.c:1328
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "沒有要終止的合併(MERGE_HEAD 遺失)。"
#: builtin/merge.c:1346
msgid "--quit expects no arguments"
msgstr "--quit 不帶參數"
#: builtin/merge.c:1359
msgid "--continue expects no arguments"
msgstr "--continue 不帶參數"
#: builtin/merge.c:1363
msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "沒有進行中的合併(MERGE_HEAD 遺失)。"
#: builtin/merge.c:1379
msgid ""
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"您尚未結束您的合併(存在 MERGE_HEAD)。\n"
"請在合併前先提交您的修改。"
#: builtin/merge.c:1386
msgid ""
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"您尚未結束您的揀選(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。\n"
"請在合併前先提交您的修改。"
#: builtin/merge.c:1389
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
msgstr "您尚未結束您的揀選(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。"
#: builtin/merge.c:1421
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
msgstr "未指定提交並且 merge.defaultToUpstream 未設定。"
#: builtin/merge.c:1438
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
msgstr "尚不支援到空分支的壓縮提交"
#: builtin/merge.c:1440
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
msgstr "到空分支的非快轉式提交沒有意義"
#: builtin/merge.c:1445
#, c-format
msgid "%s - not something we can merge"
msgstr "%s - 不能被合併"
#: builtin/merge.c:1447
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
msgstr "只能將一個提交合並到空分支上"
#: builtin/merge.c:1534
msgid "refusing to merge unrelated histories"
msgstr "拒絕合併無關的歷史"
#: builtin/merge.c:1553
#, c-format
msgid "Updating %s..%s\n"
msgstr "更新 %s..%s\n"
#: builtin/merge.c:1601
#, c-format
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
msgstr "嘗試非常小的索引內合併...\n"
#: builtin/merge.c:1608
#, c-format
msgid "Nope.\n"
msgstr "無。\n"
#: builtin/merge.c:1667 builtin/merge.c:1733
#, c-format
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
msgstr "將樹回滾至原始狀態...\n"
#: builtin/merge.c:1671
#, c-format
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
msgstr "嘗試合併策略 %s...\n"
#: builtin/merge.c:1723
#, c-format
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
msgstr "沒有合併策略處理此合併。\n"
#: builtin/merge.c:1725
#, c-format
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
msgstr "使用策略 %s 合併失敗。\n"
#: builtin/merge.c:1735
#, c-format
msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
msgstr "使用 %s 策略,準備自行解決。\n"
#: builtin/merge.c:1749
#, c-format
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
msgstr "自動合併進展順利,按要求在提交前停止\n"
#: builtin/mktag.c:10
msgid "git mktag"
msgstr "git mktag"
#: builtin/mktag.c:27
#, c-format
msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
msgstr "警告:標籤輸入未通過 fsck:%s"
#: builtin/mktag.c:38
#, c-format
msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
msgstr "錯誤:標籤輸入未通過 fsck:%s"
#: builtin/mktag.c:41
#, c-format
msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) 不應觸發這個回呼函式"
#: builtin/mktag.c:56
#, c-format
msgid "could not read tagged object '%s'"
msgstr "無法讀取有標籤的物件「%s」"
#: builtin/mktag.c:59
#, c-format
msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
msgstr "「%s」已標為「%s」,但卻是「%s」類型"
#: builtin/mktag.c:98
msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
msgstr "stdin 上的標籤未通過我們的嚴格 fsck 檢查"
#: builtin/mktag.c:101
msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
msgstr "標準輸入上的標籤指向的不是有效物件"
#: builtin/mktag.c:104 builtin/tag.c:242
msgid "unable to write tag file"
msgstr "無法寫標籤檔案"
#: builtin/mktree.c:66
msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
#: builtin/mktree.c:154
msgid "input is NUL terminated"
msgstr "輸入以 NUL 字元終止"
#: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
msgid "allow missing objects"
msgstr "允許遺失的物件"
#: builtin/mktree.c:156
msgid "allow creation of more than one tree"
msgstr "允許建立一個以上的樹"
#: builtin/multi-pack-index.c:10
msgid ""
"git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
"snapshot=<path>]"
msgstr ""
"git multi-pack-index [<選項>] write [--preferred-pack=<包>] [--refs-"
"snapshot=<路徑>]"
#: builtin/multi-pack-index.c:14
msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
msgstr "git multi-pack-index [<選項>] verify"
#: builtin/multi-pack-index.c:17
msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
msgstr "git multi-pack-index [<選項>] expire"
#: builtin/multi-pack-index.c:20
msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
msgstr "git multi-pack-index [<選項>] repack [--batch-size=<大小>]"
#: builtin/multi-pack-index.c:57
msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
msgstr "包含成對 packfile 和包索引的物件目錄"
#: builtin/multi-pack-index.c:98
msgid "preferred-pack"
msgstr "偏好包"
#: builtin/multi-pack-index.c:99
msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
msgstr "計算多包位圖時要重複使用的包"
#: builtin/multi-pack-index.c:100
msgid "write multi-pack bitmap"
msgstr "寫入多包位圖"
#: builtin/multi-pack-index.c:105
msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
msgstr "寫入只包含指定索引的多包索引"
#: builtin/multi-pack-index.c:107
msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
msgstr "用來選取位圖提交的引用快照"
#: builtin/multi-pack-index.c:206
msgid ""
"during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
"larger than this size"
msgstr "在 repack 期間,將較小尺寸的包檔案收集到大於此大小的批次中"
#: builtin/mv.c:18
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
msgstr "git mv [<選項>] <來源>... <目的地>"
#: builtin/mv.c:83
#, c-format
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
msgstr "目錄 %s 在索引中並且不是子模組?"
#: builtin/mv.c:85
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr "請將您的修改暫存到 .gitmodules 中或儲藏後再繼續"
#: builtin/mv.c:103
#, c-format
msgid "%.*s is in index"
msgstr "%.*s 在索引中"
#: builtin/mv.c:125
msgid "force move/rename even if target exists"
msgstr "強制移動/重指令,即使目標存在"
#: builtin/mv.c:127
msgid "skip move/rename errors"
msgstr "略過移動/重新命名錯誤"
#: builtin/mv.c:172
#, c-format
msgid "destination '%s' is not a directory"
msgstr "目的地「%s」不是目錄"
#: builtin/mv.c:184
#, c-format
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
msgstr "檢查 '%s' 到 '%s' 的重新命名\n"
#: builtin/mv.c:190
msgid "bad source"
msgstr "來源損壞"
#: builtin/mv.c:193
msgid "can not move directory into itself"
msgstr "不能將目錄移動到自身"
#: builtin/mv.c:196
msgid "cannot move directory over file"
msgstr "不能將目錄移動到檔案"
#: builtin/mv.c:205
msgid "source directory is empty"
msgstr "來源目錄空白"
#: builtin/mv.c:231
msgid "not under version control"
msgstr "不在版本控制之下"
#: builtin/mv.c:233
msgid "conflicted"
msgstr "衝突"
#: builtin/mv.c:236
msgid "destination exists"
msgstr "目的地已存在"
#: builtin/mv.c:244
#, c-format
msgid "overwriting '%s'"
msgstr "覆蓋 '%s'"
#: builtin/mv.c:247
msgid "Cannot overwrite"
msgstr "不能覆蓋"
#: builtin/mv.c:250
msgid "multiple sources for the same target"
msgstr "同一目標具有多個來源"
#: builtin/mv.c:252
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "找不到目的地目錄"
#: builtin/mv.c:280
#, c-format
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
msgstr "%s,來源=%s,目的地=%s"
#: builtin/mv.c:308
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "重新命名 %s 至 %s\n"
#: builtin/mv.c:314 builtin/remote.c:790 builtin/repack.c:857
#, c-format
msgid "renaming '%s' failed"
msgstr "重新命名 '%s' 失敗"
#: builtin/name-rev.c:474
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
msgstr "git name-rev [<選項>] <提交>..."
#: builtin/name-rev.c:475
msgid "git name-rev [<options>] --all"
msgstr "git name-rev [<選項>] --all"
#: builtin/name-rev.c:476
msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
msgstr "git name-rev [<選項>] --stdin"
#: builtin/name-rev.c:533
msgid "print only ref-based names (no object names)"
msgstr "只輸出基於引用的名稱 (沒有物件名稱)"
#: builtin/name-rev.c:534
msgid "only use tags to name the commits"
msgstr "只使用標籤來命名提交"
#: builtin/name-rev.c:536
msgid "only use refs matching <pattern>"
msgstr "只使用和 <模式> 相符合的引用"
#: builtin/name-rev.c:538
msgid "ignore refs matching <pattern>"
msgstr "忽略和 <模式> 相符合的引用"
#: builtin/name-rev.c:540
msgid "list all commits reachable from all refs"
msgstr "列出可以從所有引用存取的提交"
#: builtin/name-rev.c:541
msgid "read from stdin"
msgstr "從標準輸入讀取"
#: builtin/name-rev.c:542
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
msgstr "允許列印 `未定義` 的名稱(預設)"
#: builtin/name-rev.c:548
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
msgstr "反向解析輸入中的標籤(內部使用)"
#: builtin/notes.c:28
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
msgstr "git notes [--ref <註解引用>] [list [<物件>]]"
#: builtin/notes.c:29
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
"| (-c | -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <註解引用>] add [-f] [--allow-empty] [-m <說明> | -F <檔案> "
"| (-c | -C) <物件>] [<物件>]"
#: builtin/notes.c:30
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
msgstr "git notes [--ref <註解引用>] copy [-f] <來源物件> <目標物件>"
#: builtin/notes.c:31
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
"(-c | -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <註解引用>] append [--allow-empty] [-m <說明> | -F <檔案> | "
"(-c | -C) <物件>] [<物件>]"
#: builtin/notes.c:32
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <註解引用>] edit [--allow-empty] [<物件>]"
#: builtin/notes.c:33
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <註解引用>] show [<物件>]"
#: builtin/notes.c:34
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
msgstr "git notes [--ref <註解引用>] merge [-v | -q] [-s <策略> ] <註解引用>"
#: builtin/notes.c:35
msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
#: builtin/notes.c:36
msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
#: builtin/notes.c:37
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
msgstr "git notes [--ref <註解引用>] remove [<物件>...]"
#: builtin/notes.c:38
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
msgstr "git notes [--ref <註解引用>] prune [-n] [-v]"
#: builtin/notes.c:39
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
msgstr "git notes [--ref <註解引用>] get-ref"
#: builtin/notes.c:44
msgid "git notes [list [<object>]]"
msgstr "git notes [list [<物件>]]"
#: builtin/notes.c:49
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes add [<選項>] [<物件>]"
#: builtin/notes.c:54
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
msgstr "git notes copy [<選項>] <來源物件> <目標物件>"
#: builtin/notes.c:55
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
msgstr "git notes copy --stdin [<來源物件> <目標物件>]..."
#: builtin/notes.c:60
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes append [<選項>] [<物件>]"
#: builtin/notes.c:65
msgid "git notes edit [<object>]"
msgstr "git notes edit [<物件>]"
#: builtin/notes.c:70
msgid "git notes show [<object>]"
msgstr "git notes show [<物件>]"
#: builtin/notes.c:75
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
msgstr "git notes merge [<選項>] <註解引用>"
#: builtin/notes.c:76
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
msgstr "git notes merge --commit [<選項>]"
#: builtin/notes.c:77
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
msgstr "git notes merge --abort [<選項>]"
#: builtin/notes.c:82
msgid "git notes remove [<object>]"
msgstr "git notes remove [<物件>]"
#: builtin/notes.c:87
msgid "git notes prune [<options>]"
msgstr "git notes prune [<選項>]"
#: builtin/notes.c:92
msgid "git notes get-ref"
msgstr "git notes get-ref"
#: builtin/notes.c:97
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
msgstr "為下面的物件寫/編輯說明:"
#: builtin/notes.c:149
#, c-format
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
msgstr "不能為物件 '%s' 開始 'show'"
#: builtin/notes.c:153
msgid "could not read 'show' output"
msgstr "不能讀取 'show' 的輸出"
#: builtin/notes.c:161
#, c-format
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
msgstr "無法為物件 '%s' 完成 'show'"
#: builtin/notes.c:194
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
msgstr "請透過 -m 或 -F 選項為註解提供內容"
#: builtin/notes.c:203
msgid "unable to write note object"
msgstr "不能寫註解物件"
#: builtin/notes.c:206
#, c-format
msgid "the note contents have been left in %s"
msgstr "註解內容被留在 %s 中"
#: builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:581
#, c-format
msgid "could not open or read '%s'"
msgstr "不能開啟或讀取 '%s'"
#: builtin/notes.c:261 builtin/notes.c:311 builtin/notes.c:313
#: builtin/notes.c:381 builtin/notes.c:436 builtin/notes.c:524
#: builtin/notes.c:529 builtin/notes.c:608 builtin/notes.c:670
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "無法解析 '%s' 為一個有效引用。"
#: builtin/notes.c:263
#, c-format
msgid "failed to read object '%s'."
msgstr "讀取物件 '%s' 失敗。"
#: builtin/notes.c:266
#, c-format
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
msgstr "不能從非資料物件 '%s' 中讀取註解資料。"
#: builtin/notes.c:307
#, c-format
msgid "malformed input line: '%s'."
msgstr "格式錯誤的輸入行:'%s'。"
#: builtin/notes.c:322
#, c-format
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "從 '%s' 複製註解到 '%s' 時失敗"
#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
#.
#: builtin/notes.c:354
#, c-format
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "拒絕向 %2$s(在 refs/notes/ 之外)%1$s註解"
#: builtin/notes.c:374 builtin/notes.c:429 builtin/notes.c:507
#: builtin/notes.c:519 builtin/notes.c:596 builtin/notes.c:663
#: builtin/notes.c:813 builtin/notes.c:965 builtin/notes.c:987
#: builtin/prune-packed.c:25 builtin/receive-pack.c:2487 builtin/tag.c:591
msgid "too many arguments"
msgstr "太多參數"
#: builtin/notes.c:387 builtin/notes.c:676
#, c-format
msgid "no note found for object %s."
msgstr "未發現物件 %s 的註解。"
#: builtin/notes.c:408 builtin/notes.c:574
msgid "note contents as a string"
msgstr "註解內容作為一個字串"
#: builtin/notes.c:411 builtin/notes.c:577
msgid "note contents in a file"
msgstr "註解內容到一個檔案中"
#: builtin/notes.c:414 builtin/notes.c:580
msgid "reuse and edit specified note object"
msgstr "重用和編輯指定的註解物件"
#: builtin/notes.c:417 builtin/notes.c:583
msgid "reuse specified note object"
msgstr "重用指定的註解物件"
#: builtin/notes.c:420 builtin/notes.c:586
msgid "allow storing empty note"
msgstr "允許儲存空白備註"
#: builtin/notes.c:421 builtin/notes.c:494
msgid "replace existing notes"
msgstr "取代已存在的註解"
#: builtin/notes.c:446
#, c-format
msgid ""
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr "不能新增註解。發現物件 %s 已存在註解。使用 '-f' 覆蓋現存註解"
#: builtin/notes.c:461 builtin/notes.c:542
#, c-format
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
msgstr "覆蓋物件 %s 現存註解\n"
#: builtin/notes.c:473 builtin/notes.c:635 builtin/notes.c:904
#, c-format
msgid "Removing note for object %s\n"
msgstr "刪除物件 %s 的註解\n"
#: builtin/notes.c:495
msgid "read objects from stdin"
msgstr "從標準輸入讀取物件"
#: builtin/notes.c:497
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
msgstr "重新載入 <命令> 的設定(隱含 --stdin)"
#: builtin/notes.c:515
msgid "too few arguments"
msgstr "太少參數"
#: builtin/notes.c:536
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr "不能複製註解。發現物件 %s 已存在註解。使用 '-f' 覆蓋現存註解"
#: builtin/notes.c:548
#, c-format
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
msgstr "來源物件 %s 缺少註解。不能複製。"
#: builtin/notes.c:601
#, c-format
msgid ""
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
msgstr ""
"子指令 'edit' 的選項 -m/-F/-c/-C 已棄用。\n"
"請換用 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'。\n"
#: builtin/notes.c:696
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "刪除引用 NOTES_MERGE_PARTIAL 失敗"
#: builtin/notes.c:698
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
msgstr "刪除引用 NOTES_MERGE_REF 失敗"
#: builtin/notes.c:700
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
msgstr "刪除 'git notes merge' 工作區失敗"
#: builtin/notes.c:720
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "讀取引用 NOTES_MERGE_PARTIAL 失敗"
#: builtin/notes.c:722
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "無法從 NOTES_MERGE_PARTIAL 中找到提交。"
#: builtin/notes.c:724
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "無法從 NOTES_MERGE_PARTIAL 中解析提交。"
#: builtin/notes.c:737
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
msgstr "解析 NOTES_MERGE_REF 失敗"
#: builtin/notes.c:740
msgid "failed to finalize notes merge"
msgstr "無法完成註解合併"
#: builtin/notes.c:766
#, c-format
msgid "unknown notes merge strategy %s"
msgstr "未知的註解合併策略 %s"
#: builtin/notes.c:782
msgid "General options"
msgstr "通用選項"
#: builtin/notes.c:784
msgid "Merge options"
msgstr "合併選項"
#: builtin/notes.c:786
msgid ""
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
"cat_sort_uniq)"
msgstr "使用指定的策略解決註解衝突 (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
#: builtin/notes.c:788
msgid "Committing unmerged notes"
msgstr "提交未合併的註解"
#: builtin/notes.c:790
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
msgstr "透過提交未合併的註解來完成註解合併"
#: builtin/notes.c:792
msgid "Aborting notes merge resolution"
msgstr "中止註解合併的方案"
#: builtin/notes.c:794
msgid "abort notes merge"
msgstr "中止註解合併"
#: builtin/notes.c:805
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
msgstr "不能混用 --commit、--abort 或 -s/--strategy"
#: builtin/notes.c:810
msgid "must specify a notes ref to merge"
msgstr "必須指定一個註解引用來合併"
#: builtin/notes.c:834
#, c-format
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
msgstr "未知的 -s/--strategy:%s"
#: builtin/notes.c:874
#, c-format
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
msgstr "位於 %2$s 的一個到 %1$s 中的註解合併正在執行中"
#: builtin/notes.c:878
#, c-format
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
msgstr "無法儲存連結到目前的註解引用(%s)"
#: builtin/notes.c:880
#, c-format
msgid ""
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
"'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
"abort'.\n"
msgstr ""
"自動合併說明失敗。修改 %s 中的衝突並且使用指令 'git notes merge --commit' 提"
"交結果,或者使用指令 'git notes merge --abort' 終止合併。\n"
#: builtin/notes.c:899 builtin/tag.c:594
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "無法解析 '%s' 為一個有效引用。"
#: builtin/notes.c:902
#, c-format
msgid "Object %s has no note\n"
msgstr "物件 %s 沒有註解\n"
#: builtin/notes.c:914
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
msgstr "嘗試刪除不存在的註解不是一個錯誤"
#: builtin/notes.c:917
msgid "read object names from the standard input"
msgstr "從標準輸入讀取物件名稱"
#: builtin/notes.c:956 builtin/prune.c:144 builtin/worktree.c:147
msgid "do not remove, show only"
msgstr "不刪除,只顯示"
#: builtin/notes.c:957
msgid "report pruned notes"
msgstr "報告清除的註解"
#: builtin/notes.c:1000
msgid "notes-ref"
msgstr "註解引用"
#: builtin/notes.c:1001
msgid "use notes from <notes-ref>"
msgstr "從 <註解引用> 使用註解"
#: builtin/notes.c:1036 builtin/stash.c:1818
#, c-format
msgid "unknown subcommand: %s"
msgstr "未知子指令:%s"
#: builtin/pack-objects.c:182
msgid ""
"git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr "git pack-objects --stdout [<選項>...] [< <引用列表> | < <物件列表>]"
#: builtin/pack-objects.c:183
msgid ""
"git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr "git pack-objects [<選項>...] <前綴名稱> [< <引用列表> | < <物件列表>]"
#: builtin/pack-objects.c:572
#, c-format
msgid ""
"write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
"pack %s"
msgstr ""
"write_reuse_object:無法定位 %1$s,預期在 %3$s 包中的 %2$<PRIuMAX> 偏移量"
#: builtin/pack-objects.c:580
#, c-format
msgid "bad packed object CRC for %s"
msgstr "%s 錯的包物件 CRC"
#: builtin/pack-objects.c:591
#, c-format
msgid "corrupt packed object for %s"
msgstr "%s 損壞的包物件"
#: builtin/pack-objects.c:722
#, c-format
msgid "recursive delta detected for object %s"
msgstr "發現物件 %s 遞迴 delta"
#: builtin/pack-objects.c:941
#, c-format
msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
msgstr "排序了 %u 個物件,預期 %<PRIu32> 個"
#: builtin/pack-objects.c:1036
#, c-format
msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
msgstr "預期 %2$s 包中的偏移 %1$<PRIuMAX> 有物件"
#: builtin/pack-objects.c:1160
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
msgstr "停用 bitmap 寫入,因為 pack.packSizeLimit 設定使得包被切分為多個"
#: builtin/pack-objects.c:1173
msgid "Writing objects"
msgstr "寫入物件中"
#: builtin/pack-objects.c:1235 builtin/update-index.c:90
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "對 %s 呼叫 stat 失敗"
#: builtin/pack-objects.c:1268
msgid "failed to write bitmap index"
msgstr "無法寫入位圖索引"
#: builtin/pack-objects.c:1294
#, c-format
msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
msgstr "寫入 %<PRIu32> 個物件而預期 %<PRIu32> 個"
#: builtin/pack-objects.c:1536
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
msgstr "停用 bitmap 寫入,因為一些物件將不會被打包"
#: builtin/pack-objects.c:1984
#, c-format
msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
msgstr "%s 壓縮中 delta 基準位移越界"
#: builtin/pack-objects.c:1993
#, c-format
msgid "delta base offset out of bound for %s"
msgstr "%s 的 delta 基準位移越界"
#: builtin/pack-objects.c:2274
msgid "Counting objects"
msgstr "物件計數中"
#: builtin/pack-objects.c:2439
#, c-format
msgid "unable to parse object header of %s"
msgstr "無法解析物件 %s 標頭訊息"
#: builtin/pack-objects.c:2509 builtin/pack-objects.c:2525
#: builtin/pack-objects.c:2535
#, c-format
msgid "object %s cannot be read"
msgstr "物件 %s 無法讀取"
#: builtin/pack-objects.c:2512 builtin/pack-objects.c:2539
#, c-format
msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
msgstr "物件 %s 不一致的物件長度(%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
#: builtin/pack-objects.c:2549
msgid "suboptimal pack - out of memory"
msgstr "次優(suboptimal)打包 - 記憶體不足"
#: builtin/pack-objects.c:2864
#, c-format
msgid "Delta compression using up to %d threads"
msgstr "使用 %d 個執行緒進行壓縮"
#: builtin/pack-objects.c:3003
#, c-format
msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
msgstr "無法為標籤 %s 壓縮物件"
#: builtin/pack-objects.c:3089
msgid "Compressing objects"
msgstr "壓縮物件中"
#: builtin/pack-objects.c:3095
msgid "inconsistency with delta count"
msgstr "不一致的差異計數"
#: builtin/pack-objects.c:3174
#, c-format
msgid ""
"value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
"hash> <uri>' (got '%s')"
msgstr ""
"uploadpack.blobpackfileuri 的值格式必須為 '<object-hash> <pack-hash> "
"<uri>' (收到 '%s')"
#: builtin/pack-objects.c:3177
#, c-format
msgid ""
"object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
msgstr "物件已經在其他 uploadpack.blobpackfileuri 設定過 (收到 '%s')"
#: builtin/pack-objects.c:3212
#, c-format
msgid "could not get type of object %s in pack %s"
msgstr "無法取得 %2$s 包中 %1$s 物件的類型"
#: builtin/pack-objects.c:3340 builtin/pack-objects.c:3351
#: builtin/pack-objects.c:3365
#, c-format
msgid "could not find pack '%s'"
msgstr "找不到「%s」包"
#: builtin/pack-objects.c:3408
#, c-format
msgid ""
"expected edge object ID, got garbage:\n"
" %s"
msgstr ""
"預期邊界物件(edge object)ID,卻得到垃圾資料:\n"
" %s"
#: builtin/pack-objects.c:3414
#, c-format
msgid ""
"expected object ID, got garbage:\n"
" %s"
msgstr ""
"預期物件 ID,卻得到垃圾資料:\n"
" %s"
#: builtin/pack-objects.c:3507
msgid "invalid value for --missing"
msgstr "選項 --missing 的值無效"
#: builtin/pack-objects.c:3532 builtin/pack-objects.c:3619
msgid "cannot open pack index"
msgstr "無法開啟包檔案索引"
#: builtin/pack-objects.c:3541
#, c-format
msgid "loose object at %s could not be examined"
msgstr "無法檢查 %s 處的鬆散物件"
#: builtin/pack-objects.c:3627
msgid "unable to force loose object"
msgstr "無法強制鬆散物件"
#: builtin/pack-objects.c:3757
#, c-format
msgid "not a rev '%s'"
msgstr "不是一個版本 '%s'"
#: builtin/pack-objects.c:3760 builtin/rev-parse.c:1061
#, c-format
msgid "bad revision '%s'"
msgstr "壞的版本 '%s'"
#: builtin/pack-objects.c:3788
msgid "unable to add recent objects"
msgstr "無法新增最近的物件"
#: builtin/pack-objects.c:3841
#, c-format
msgid "unsupported index version %s"
msgstr "不支援的索引版本 %s"
#: builtin/pack-objects.c:3845
#, c-format
msgid "bad index version '%s'"
msgstr "壞的索引版本 '%s'"
#: builtin/pack-objects.c:3884
msgid "<version>[,<offset>]"
msgstr "<版本>[,<位移>]"
#: builtin/pack-objects.c:3885
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
msgstr "用指定的 idx 格式版本來寫包索引檔案"
#: builtin/pack-objects.c:3888
msgid "maximum size of each output pack file"
msgstr "每個輸出包的最大尺寸"
#: builtin/pack-objects.c:3890
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
msgstr "忽略從備用物件儲存裡借用物件"
#: builtin/pack-objects.c:3892
msgid "ignore packed objects"
msgstr "忽略包物件"
#: builtin/pack-objects.c:3894
msgid "limit pack window by objects"
msgstr "限制打包視窗的物件數"
#: builtin/pack-objects.c:3896
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
msgstr "除物件數量限制外設定打包視窗的記憶體限制"
#: builtin/pack-objects.c:3898
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
msgstr "打包允許的 delta 鏈的最大長度"
#: builtin/pack-objects.c:3900
msgid "reuse existing deltas"
msgstr "重用已存在的 deltas"
#: builtin/pack-objects.c:3902
msgid "reuse existing objects"
msgstr "重用已存在的物件"
#: builtin/pack-objects.c:3904
msgid "use OFS_DELTA objects"
msgstr "使用 OFS_DELTA 物件"
#: builtin/pack-objects.c:3906
msgid "use threads when searching for best delta matches"
msgstr "使用執行緒查詢最佳 delta 符合"
#: builtin/pack-objects.c:3908
msgid "do not create an empty pack output"
msgstr "不建立空的包輸出"
#: builtin/pack-objects.c:3910
msgid "read revision arguments from standard input"
msgstr "從標準輸入讀取版本號參數"
#: builtin/pack-objects.c:3912
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
msgstr "限制那些尚未打包的物件"
#: builtin/pack-objects.c:3915
msgid "include objects reachable from any reference"
msgstr "包括可以從任何引用存取到的物件"
#: builtin/pack-objects.c:3918
msgid "include objects referred by reflog entries"
msgstr "包括被引用日誌引用到的物件"
#: builtin/pack-objects.c:3921
msgid "include objects referred to by the index"
msgstr "包括被索引引用到的物件"
#: builtin/pack-objects.c:3924
msgid "read packs from stdin"
msgstr "從標準輸入中讀取包"
#: builtin/pack-objects.c:3926
msgid "output pack to stdout"
msgstr "輸出包到標準輸出"
#: builtin/pack-objects.c:3928
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
msgstr "包括那些引用了待打包物件的標籤物件"
#: builtin/pack-objects.c:3930
msgid "keep unreachable objects"
msgstr "維持無法取得的物件"
#: builtin/pack-objects.c:3932
msgid "pack loose unreachable objects"
msgstr "打包鬆散的無法取得物件"
#: builtin/pack-objects.c:3934
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
msgstr "將比提供 <時間> 新的無法存取的物件解包"
#: builtin/pack-objects.c:3937
msgid "use the sparse reachability algorithm"
msgstr "使用稀疏可以取得性演算法"
#: builtin/pack-objects.c:3939
msgid "create thin packs"
msgstr "建立精簡包"
#: builtin/pack-objects.c:3941
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
msgstr "建立適合淺複製版本庫取得的包"
#: builtin/pack-objects.c:3943
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
msgstr "忽略配有 .keep 檔案的包"
#: builtin/pack-objects.c:3945
msgid "ignore this pack"
msgstr "忽略該 pack"
#: builtin/pack-objects.c:3947
msgid "pack compression level"
msgstr "打包壓縮級別"
#: builtin/pack-objects.c:3949
msgid "do not hide commits by grafts"
msgstr "顯示被移植隱藏的提交"
#: builtin/pack-objects.c:3951
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
msgstr "使用 bitmap 索引(如果有的話)以提高物件計數時的速度"
#: builtin/pack-objects.c:3953
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
msgstr "在建立包索引的同時建立 bitmap 索引"
#: builtin/pack-objects.c:3957
msgid "write a bitmap index if possible"
msgstr "如果可能,寫 bitmap 索引"
#: builtin/pack-objects.c:3961
msgid "handling for missing objects"
msgstr "處理遺失的物件"
#: builtin/pack-objects.c:3964
msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
msgstr "不要打包 promisor packfile 中的物件"
#: builtin/pack-objects.c:3966
msgid "respect islands during delta compression"
msgstr "在差異壓縮時尊重資料島"
#: builtin/pack-objects.c:3968
msgid "protocol"
msgstr "通訊協定"
#: builtin/pack-objects.c:3969
msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
msgstr "排除任何設定過,使用此通訊協定的 uploadpack.blobpackfileuri"
#: builtin/pack-objects.c:4002
#, c-format
msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
msgstr "增量鏈深度 %d 太深了,強制為 %d"
#: builtin/pack-objects.c:4007
#, c-format
msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
msgstr "設定 pack.deltaCacheLimit 太高了,強制為 %d"
#: builtin/pack-objects.c:4063
msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
msgstr "不能使用 --max-pack-size 來組建傳輸用的包檔案"
#: builtin/pack-objects.c:4065
msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
msgstr "最小的包檔案大小是 1 MiB"
#: builtin/pack-objects.c:4070
msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
msgstr "--thin 不能用於建立一個可索引包"
#: builtin/pack-objects.c:4079
msgid "cannot use --filter without --stdout"
msgstr "不能在沒有 --stdout 的情況下使用 --filter"
#: builtin/pack-objects.c:4081
msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
msgstr "無法將 --filter 及 --stdin-packs 結合使用"
#: builtin/pack-objects.c:4085
msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
msgstr "無法將內部版本清單與 --stdin-packs 結合使用"
#: builtin/pack-objects.c:4144
msgid "Enumerating objects"
msgstr "枚舉物件"
#: builtin/pack-objects.c:4180
#, c-format
msgid ""
"Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
"reused %<PRIu32>"
msgstr ""
"總共 %<PRIu32> (差異 %<PRIu32>),復用 %<PRIu32> (差異 %<PRIu32>),重用包 "
"%<PRIu32>"
#: builtin/pack-redundant.c:601
msgid ""
"'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
"If you still use this command, please add an extra\n"
"option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
"and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
"to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
msgstr ""
"「git pack-redundant」已被提名準備移除。\n"
"如果您仍在使用這條命令,請在命令列多加一個選項\n"
"「--i-still-use-this」,然後寄封電子信到\n"
"<git@vger.kernel.org> 讓我們知道您還在使用。\n"
"感謝。\n"
#: builtin/pack-refs.c:8
msgid "git pack-refs [<options>]"
msgstr "git pack-refs [<選項>]"
#: builtin/pack-refs.c:16
msgid "pack everything"
msgstr "打包一切"
#: builtin/pack-refs.c:17
msgid "prune loose refs (default)"
msgstr "清除鬆散的引用(預設)"
#: builtin/prune-packed.c:6
msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
#: builtin/prune.c:14
msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <時間>] [--] [<head>...]"
#: builtin/prune.c:145
msgid "report pruned objects"
msgstr "報告清除的物件"
#: builtin/prune.c:148
msgid "expire objects older than <time>"
msgstr "使早於提供時間的物件過期"
#: builtin/prune.c:150
msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
msgstr "限制遍歷 promisor packfile 以外的物件"
#: builtin/prune.c:163
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
msgstr "不能在珍品版本庫中執行清理動作"
#: builtin/pull.c:45 builtin/pull.c:47
#, c-format
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "%s 的值無效:%s"
#: builtin/pull.c:67
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git pull [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
#: builtin/pull.c:124
msgid "control for recursive fetching of submodules"
msgstr "控制子模組的遞迴取得"
#: builtin/pull.c:128
msgid "Options related to merging"
msgstr "和合併相關的選項"
#: builtin/pull.c:131
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
msgstr "使用重定基底動作取代合併動作以套用修改"
#: builtin/pull.c:159 builtin/revert.c:126
msgid "allow fast-forward"
msgstr "允許快轉式"
#: builtin/pull.c:165
msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
msgstr "控制 pre-merge-commit 和 commit-msg 掛鉤的使用"
#: builtin/pull.c:171 parse-options.h:340
msgid "automatically stash/stash pop before and after"
msgstr "在動作前後執行自動儲藏和彈出儲藏"
#: builtin/pull.c:187
msgid "Options related to fetching"
msgstr "和取得相關的參數"
#: builtin/pull.c:197
msgid "force overwrite of local branch"
msgstr "強制覆蓋本機分支"
#: builtin/pull.c:205
msgid "number of submodules pulled in parallel"
msgstr "並行拉取的子模組數量"
#: builtin/pull.c:321
#, c-format
msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
msgstr "pull.ff 的取值無效:%s"
#: builtin/pull.c:449
msgid ""
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
"fetched."
msgstr "在您剛剛取得到的引用中沒有重定基底動作的候選。"
#: builtin/pull.c:451
msgid ""
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
msgstr "在您剛剛取得到的引用中沒有合併動作的候選。"
#: builtin/pull.c:452
msgid ""
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
"matches on the remote end."
msgstr "這通常表示您有提供萬用字元引用規格,但遠端沒有符合項目。"
#: builtin/pull.c:455
#, c-format
msgid ""
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
msgstr ""
"您要求從遠端 '%s' 拉取,但是未指定一個分支。因為這不是目前\n"
"分支預設的遠端版本庫,您必須在指令列中指定一個分支名。"
#: builtin/pull.c:460 builtin/rebase.c:951
msgid "You are not currently on a branch."
msgstr "您目前不在一個分支上。"
#: builtin/pull.c:462 builtin/pull.c:477
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
msgstr "請指定您要重定基底到哪一個分支。"
#: builtin/pull.c:464 builtin/pull.c:479
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
msgstr "請指定您要合併哪一個分支。"
#: builtin/pull.c:465 builtin/pull.c:480
msgid "See git-pull(1) for details."
msgstr "詳見 git-pull(1)。"
#: builtin/pull.c:467 builtin/pull.c:473 builtin/pull.c:482
#: builtin/rebase.c:957
msgid "<remote>"
msgstr "<遠端>"
#: builtin/pull.c:467 builtin/pull.c:482 builtin/pull.c:487
#: contrib/scalar/scalar.c:375
msgid "<branch>"
msgstr "<分支>"
#: builtin/pull.c:475 builtin/rebase.c:949
msgid "There is no tracking information for the current branch."
msgstr "目前分支沒有追蹤訊息。"
#: builtin/pull.c:484
msgid ""
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
msgstr "如果您想要為此分支建立追蹤訊息,您可以執行:"
#: builtin/pull.c:489
#, c-format
msgid ""
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
"from the remote, but no such ref was fetched."
msgstr ""
"您的設定中指定要合併遠端的引用 '%s',\n"
"但是沒有取得到這個引用。"
#: builtin/pull.c:600
#, c-format
msgid "unable to access commit %s"
msgstr "無法存取提交 %s"
#: builtin/pull.c:908
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
msgstr "為重定基底動作忽略 --verify-signatures"
#: builtin/pull.c:969
msgid ""
"You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
"You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
"your next pull:\n"
"\n"
" git config pull.rebase false # merge\n"
" git config pull.rebase true # rebase\n"
" git config pull.ff only # fast-forward only\n"
"\n"
"You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
"default\n"
"preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
"or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
"invocation.\n"
msgstr ""
"您有偏離的分支,需要指定調和分支的方式。\n"
"您可以在下次拉取前執行以下任一命令\n"
"指定調和方式:\n"
"\n"
" git config pull.rebase false # 合併\n"
" git config pull.rebase true # 重定基底\n"
" git config pull.ff only # 只進行快轉\n"
"\n"
"您可以將「git config」改成「git config --global」以設定\n"
"所有版本庫的預設偏好設定。也可以每次在命令列呼叫\n"
"pull 命令時傳遞 --rebase、--no-rebase 或 --ff-only 覆蓋\n"
"設定的預設值。\n"
#: builtin/pull.c:1046
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
msgstr "更新尚未誕生的分支,變更新增至索引。"
#: builtin/pull.c:1050
msgid "pull with rebase"
msgstr "重定基底式拉取"
#: builtin/pull.c:1051
msgid "please commit or stash them."
msgstr "請提交或儲藏它們。"
#: builtin/pull.c:1076
#, c-format
msgid ""
"fetch updated the current branch head.\n"
"fast-forwarding your working tree from\n"
"commit %s."
msgstr ""
"fetch 更新了目前的分支。快轉您的工作區\n"
"至提交 %s。"
#: builtin/pull.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
"After making sure that you saved anything precious from\n"
"$ git diff %s\n"
"output, run\n"
"$ git reset --hard\n"
"to recover."
msgstr ""
"您目前的工作區無法執行快轉動作。\n"
"首先執行如下指令:\n"
"$ git diff %s\n"
"以確認所有有用的資料均已儲存。然後執行下面的指令\n"
"$ git reset --hard\n"
"復原之前的狀態。"
#: builtin/pull.c:1097
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
msgstr "無法將多個分支合併到空分支。"
#: builtin/pull.c:1102
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
msgstr "無法重定基底到多個分支。"
#: builtin/pull.c:1104
msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
msgstr "無法快轉至多個分支。"
#: builtin/pull.c:1119
msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
msgstr "需要指定如何調和偏離的分支。"
#: builtin/pull.c:1133
msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
msgstr "本機子模組中有修改,無法重定基底"
#: builtin/push.c:19
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git push [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
#: builtin/push.c:111
msgid "tag shorthand without <tag>"
msgstr "標籤後面未提供 <標籤> 參數"
#: builtin/push.c:119
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
msgstr "--delete 只接受簡單的目標引用名"
#: builtin/push.c:164
msgid ""
"\n"
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
msgstr ""
"\n"
"為了永久地選擇任一選項,參見 'git help config' 中的 push.default。"
#: builtin/push.c:167
#, c-format
msgid ""
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
"the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
"on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD\n"
"%s"
msgstr ""
"您目前分支的上游分支和您目前分支名不符合,為推送到遠端的上游分支,\n"
"使用\n"
"\n"
" git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"為推送至遠端同名分支,使用\n"
"\n"
" git push %s HEAD\n"
"%s"
#: builtin/push.c:182
#, c-format
msgid ""
"You are not currently on a branch.\n"
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
"state now, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
msgstr ""
"您目前不在一個分支上。\n"
"現在為推送目前(分離開頭指標)的歷史,使用\n"
"\n"
" git push %s HEAD:<遠端分支名字>\n"
#: builtin/push.c:191
#, c-format
msgid ""
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
"\n"
" git push --set-upstream %s %s\n"
msgstr ""
"目前分支 %s 沒有對應的上游分支。\n"
"為推送目前分支並建立與遠端上游的追蹤,使用\n"
"\n"
" git push --set-upstream %s %s\n"
#: builtin/push.c:199
#, c-format
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
msgstr "目前分支 %s 有多個上游分支,拒絕推送。"
#: builtin/push.c:217
msgid ""
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
msgstr "您沒有為推送指定任何引用規格,並且 push.default 為 \"nothing\"。"
#: builtin/push.c:243
#, c-format
msgid ""
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
"to update which remote branch."
msgstr ""
"您正推送至遠端 '%s'(其並非目前分支 '%s' 的上游),\n"
"而沒有告訴我要推送什麼、更新哪個遠端分支。"
#: builtin/push.c:258
msgid ""
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
"its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
"'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"更新被拒絕,因為您目前分支的最新提交落後於其對應的遠端分支。\n"
"再次推送前,先與遠端變更合併(如 'git pull ...')。詳見\n"
"'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小節。"
#: builtin/push.c:264
msgid ""
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
"counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
"(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"更新被拒絕,因為推送的一個分支的最新提交落後於其對應的遠端分支。\n"
"簽出該分支並整合遠端變更(如 'git pull ...'),然後再推送。詳見\n"
"'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小節。"
#: builtin/push.c:270
msgid ""
"Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
"not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
"to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
"(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"因為遠端版本庫包含您本機尚不存在的提交,而導致更新被拒絕。這通常是因為另外\n"
"一個版本庫已向該引用進行了推送。再次推送前,您可能需要先整合遠端變更\n"
"(如 'git pull ...')。\n"
"詳見 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小節。"
#: builtin/push.c:277
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
msgstr "更新被拒絕,因為該標籤在遠端已經存在。"
#: builtin/push.c:280
msgid ""
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
"without using the '--force' option.\n"
msgstr ""
"如果不使用 '--force' 參數,您不能更新一個指向非提交物件的遠端引用,\n"
"也不能更新遠端引用讓其指向一個非提交物件。\n"
#: builtin/push.c:285
msgid ""
"Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
"branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
"to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
"before forcing an update.\n"
msgstr ""
"更新被拒,因為遠端追蹤分支的最新指針繼上次簽出後有更新。\n"
"您可能會希望先將這些變更整合至本地(例如:‘git pull …’)\n"
"最後才強制更新。\n"
#: builtin/push.c:355
#, c-format
msgid "Pushing to %s\n"
msgstr "推送到 %s\n"
#: builtin/push.c:362
#, c-format
msgid "failed to push some refs to '%s'"
msgstr "推送一些引用到 '%s' 失敗"
#: builtin/push.c:544 builtin/submodule--helper.c:3259
msgid "repository"
msgstr "版本庫"
#: builtin/push.c:545 builtin/send-pack.c:193
msgid "push all refs"
msgstr "推送所有引用"
#: builtin/push.c:546 builtin/send-pack.c:195
msgid "mirror all refs"
msgstr "鏡像所有引用"
#: builtin/push.c:548
msgid "delete refs"
msgstr "刪除引用"
#: builtin/push.c:549
msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
msgstr "推送標籤(不能使用 --all or --mirror)"
#: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:196
msgid "force updates"
msgstr "強制更新"
#: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:208
msgid "<refname>:<expect>"
msgstr "<引用名>:<期望值>"
#: builtin/push.c:554 builtin/send-pack.c:209
msgid "require old value of ref to be at this value"
msgstr "要求引用舊的取值為設定值"
#: builtin/push.c:557 builtin/send-pack.c:212
msgid "require remote updates to be integrated locally"
msgstr "需要將遠端更新整合進本地"
#: builtin/push.c:560
msgid "control recursive pushing of submodules"
msgstr "控制子模組的遞迴推送"
#: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:203
msgid "use thin pack"
msgstr "使用精簡打包"
#: builtin/push.c:562 builtin/push.c:563 builtin/send-pack.c:190
#: builtin/send-pack.c:191
msgid "receive pack program"
msgstr "接收包程式"
#: builtin/push.c:564
msgid "set upstream for git pull/status"
msgstr "設定 git pull/status 的上游"
#: builtin/push.c:567
msgid "prune locally removed refs"
msgstr "清除本機刪除的引用"
#: builtin/push.c:569
msgid "bypass pre-push hook"
msgstr "繞過 pre-push 掛鉤"
#: builtin/push.c:570
msgid "push missing but relevant tags"
msgstr "推送缺少但有關的標籤"
#: builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:197
msgid "GPG sign the push"
msgstr "用 GPG 為推送簽名"
#: builtin/push.c:574 builtin/send-pack.c:204
msgid "request atomic transaction on remote side"
msgstr "需要遠端支援 atomic 事務"
#: builtin/push.c:594
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
msgstr "--delete 未接任何引用沒有意義"
#: builtin/push.c:614
#, c-format
msgid "bad repository '%s'"
msgstr "壞的版本庫 '%s'"
#: builtin/push.c:615
msgid ""
"No configured push destination.\n"
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
"repository using\n"
"\n"
" git remote add <name> <url>\n"
"\n"
"and then push using the remote name\n"
"\n"
" git push <name>\n"
msgstr ""
"沒有設定推送目的地。\n"
"請透過命令列指定 URL,或者用下面指令設定遠端版本庫\n"
"\n"
" git remote add <名稱> <位址>\n"
"\n"
"然後使用該遠端版本庫名執行推送\n"
"\n"
" git push <名稱>\n"
#: builtin/push.c:632
msgid "--all can't be combined with refspecs"
msgstr "--all 不能和引用規格同時使用"
#: builtin/push.c:638
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
msgstr "--mirror 不能和引用規格同時使用"
#: builtin/push.c:648
msgid "push options must not have new line characters"
msgstr "推送選項不能有換行符號"
#: builtin/range-diff.c:9
msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
msgstr "git range-diff [<選項>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
#: builtin/range-diff.c:10
msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
msgstr "git range-diff [<選項>] <old-tip>...<new-tip>"
#: builtin/range-diff.c:11
msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
msgstr "git range-diff [<選項>] <base> <old-tip> <new-tip>"
#: builtin/range-diff.c:30
msgid "use simple diff colors"
msgstr "使用簡單差異顏色"
#: builtin/range-diff.c:32
msgid "notes"
msgstr "註解"
#: builtin/range-diff.c:32
msgid "passed to 'git log'"
msgstr "傳遞給 'git log'"
#: builtin/range-diff.c:35
msgid "only emit output related to the first range"
msgstr "只發出跟第一個範圍相關的輸出"
#: builtin/range-diff.c:37
msgid "only emit output related to the second range"
msgstr "只發出跟第二個範圍相關的輸出"
#: builtin/range-diff.c:60 builtin/range-diff.c:64
#, c-format
msgid "not a commit range: '%s'"
msgstr "不是提交範圍:「%s」"
#: builtin/range-diff.c:74
msgid "single arg format must be symmetric range"
msgstr "單個參數格式必須是對稱範圍(即包含...)"
#: builtin/range-diff.c:89
msgid "need two commit ranges"
msgstr "需要兩個提交範圍"
#: builtin/read-tree.c:41
msgid ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
"[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
"ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
msgstr ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<前綴>) [-"
"u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<檔案>] (--empty | <樹狀物件"
"1> [<樹狀物件2> [<樹狀物件3>]])"
#: builtin/read-tree.c:116
msgid "write resulting index to <file>"
msgstr "將索引結果寫入 <檔案>"
#: builtin/read-tree.c:119
msgid "only empty the index"
msgstr "只是清空索引"
#: builtin/read-tree.c:121
msgid "Merging"
msgstr "合併"
#: builtin/read-tree.c:123
msgid "perform a merge in addition to a read"
msgstr "讀取之餘再執行一個合併"
#: builtin/read-tree.c:125
msgid "3-way merge if no file level merging required"
msgstr "如果沒有檔案級合併需要,執行三方合併"
#: builtin/read-tree.c:127
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
msgstr "存在新增和刪除時,也執行三方合併"
#: builtin/read-tree.c:129
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
msgstr "類似於 -m,但捨棄未合併的條目"
#: builtin/read-tree.c:130
msgid "<subdirectory>/"
msgstr "<子目錄>/"
#: builtin/read-tree.c:131
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
msgstr "讀取樹狀物件到索引的 <子目錄>/ 下"
#: builtin/read-tree.c:134
msgid "update working tree with merge result"
msgstr "用合併的結果更新工作區"
#: builtin/read-tree.c:136
msgid "gitignore"
msgstr "gitignore"
#: builtin/read-tree.c:137
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
msgstr "允許忽略檔案中設定的檔案可以被覆蓋"
#: builtin/read-tree.c:140
msgid "don't check the working tree after merging"
msgstr "合併後不檢查工作區"
#: builtin/read-tree.c:141
msgid "don't update the index or the work tree"
msgstr "不更新索引區和工作區"
#: builtin/read-tree.c:143
msgid "skip applying sparse checkout filter"
msgstr "略過套用稀疏簽出過濾器"
#: builtin/read-tree.c:145
msgid "debug unpack-trees"
msgstr "除錯 unpack-trees"
#: builtin/read-tree.c:149
msgid "suppress feedback messages"
msgstr "抑制回饋訊息"
#: builtin/read-tree.c:183
msgid "You need to resolve your current index first"
msgstr "您需要先解決目前索引的衝突"
#: builtin/rebase.c:35
msgid ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
"[<upstream> [<branch>]]"
msgstr ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <命令>] [--onto <新基礎> | --keep-base] [<"
"上游> [<分支>]]"
#: builtin/rebase.c:37
msgid ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
msgstr ""
"git rebase [-i] [選項] [--exec <命令>] [--onto <新基礎>] --root [<分支>]"
#: builtin/rebase.c:39
msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
#: builtin/rebase.c:230
#, c-format
msgid "could not create temporary %s"
msgstr "無法建立暫時的 %s"
#: builtin/rebase.c:236
msgid "could not mark as interactive"
msgstr "無法標記為互動式"
#: builtin/rebase.c:289
msgid "could not generate todo list"
msgstr "無法生成待辦列表"
#: builtin/rebase.c:331
msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
msgstr "使用 --upstream 或 --onto 必須提供一個基礎提交"
#: builtin/rebase.c:390
#, c-format
msgid "%s requires the merge backend"
msgstr "%s 需要合併後端"
#: builtin/rebase.c:432
#, c-format
msgid "could not get 'onto': '%s'"
msgstr "無法取得 'onto':'%s'"
#: builtin/rebase.c:449
#, c-format
msgid "invalid orig-head: '%s'"
msgstr "無效的原始 head:'%s'"
#: builtin/rebase.c:474
#, c-format
msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
msgstr "忽略無效的 allow_rerere_autoupdate:'%s'"
#: builtin/rebase.c:597
msgid ""
"Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
"\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
"You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
"abort\"."
msgstr ""
"手動解決所有衝突,執行 \"git add/rm <衝突的檔案>\" 標記\n"
"衝突已解決,然後執行 \"git rebase --continue\"。您也可以執行\n"
"\"git rebase --skip\" 指令略過這個提交。如果想要終止執行並回到\n"
"\"git rebase\" 執行之前的狀態,執行 \"git rebase --abort\"。"
#: builtin/rebase.c:680
#, c-format
msgid ""
"\n"
"git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
"these revisions:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"As a result, git cannot rebase them."
msgstr ""
"\n"
"在為重放這些版本而準備修補檔時,git 遇到了一個錯誤:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"因此 git 無法對其重定基底。"
#: builtin/rebase.c:925
#, c-format
msgid ""
"unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
"\"."
msgstr "無法識別的 '%s' 空類型;有效的數值有 \"drop\"、\"keep\" 跟 \"ask\"。"
#: builtin/rebase.c:943
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Please specify which branch you want to rebase against.\n"
"See git-rebase(1) for details.\n"
"\n"
" git rebase '<branch>'\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"請指定您要重定基底到哪個分支。\n"
"詳見 git-rebase(1)。\n"
"\n"
" git rebase '<branch>'\n"
"\n"
#: builtin/rebase.c:959
#, c-format
msgid ""
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
"\n"
" git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您想要為此分支建立追蹤訊息,您可以執行:\n"
"\n"
" git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
"\n"
#: builtin/rebase.c:989
msgid "exec commands cannot contain newlines"
msgstr "exec 指令不能包含換行符號"
#: builtin/rebase.c:993
msgid "empty exec command"
msgstr "空的 exec 指令"
#: builtin/rebase.c:1023
msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
msgstr "重定基底到提供的分支而非上游"
#: builtin/rebase.c:1025
msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
msgstr "使用上游和分支的合併基礎做為目前基礎"
#: builtin/rebase.c:1027
msgid "allow pre-rebase hook to run"
msgstr "允許執行 pre-rebase 掛鉤"
#: builtin/rebase.c:1029
msgid "be quiet. implies --no-stat"
msgstr "安靜。暗示 --no-stat"
#: builtin/rebase.c:1032
msgid "display a diffstat of what changed upstream"
msgstr "顯示上游變化的差異統計"
#: builtin/rebase.c:1035
msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
msgstr "不顯示上游變化的差異統計"
#: builtin/rebase.c:1038
msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
msgstr "在每個提交結尾加入 Signed-off-by"
#: builtin/rebase.c:1041
msgid "make committer date match author date"
msgstr "使提交日期與製作日期相符合"
#: builtin/rebase.c:1043
msgid "ignore author date and use current date"
msgstr "忽略製作日期而使用日前日期"
#: builtin/rebase.c:1045
msgid "synonym of --reset-author-date"
msgstr "和 --reset-author-date 同義"
#: builtin/rebase.c:1047 builtin/rebase.c:1051
msgid "passed to 'git apply'"
msgstr "傳遞給 'git apply'"
#: builtin/rebase.c:1049
msgid "ignore changes in whitespace"
msgstr "忽略空白字元中的變更"
#: builtin/rebase.c:1053 builtin/rebase.c:1056
msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
msgstr "揀選所有提交,即使未修改"
#: builtin/rebase.c:1058
msgid "continue"
msgstr "繼續"
#: builtin/rebase.c:1061
msgid "skip current patch and continue"
msgstr "略過目前修補檔並繼續"
# 譯者:請維持前導空格
#: builtin/rebase.c:1063
msgid "abort and check out the original branch"
msgstr "終止並簽出原有分支"
#: builtin/rebase.c:1066
msgid "abort but keep HEAD where it is"
msgstr "終止但保持 HEAD 不變"
#: builtin/rebase.c:1067
msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
msgstr "在互動式重定基底中編輯待辦列表"
#: builtin/rebase.c:1070
msgid "show the patch file being applied or merged"
msgstr "顯示正在套用或合併的修補檔案"
#: builtin/rebase.c:1073
msgid "use apply strategies to rebase"
msgstr "使用套用策略進行重定基底"
#: builtin/rebase.c:1077
msgid "use merging strategies to rebase"
msgstr "使用合併策略進行重定基底"
#: builtin/rebase.c:1081
msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
msgstr "讓使用者編輯要重定基底的提交列表"
#: builtin/rebase.c:1085
msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
msgstr "(已棄用)嘗試重建合併提交而非忽略它們"
#: builtin/rebase.c:1090
msgid "how to handle commits that become empty"
msgstr "處理空白提交的方式"
#: builtin/rebase.c:1093
msgid "keep commits which start empty"
msgstr "保留開頭是空白的提交"
#: builtin/rebase.c:1097
msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
msgstr "在 -i 互動模式下,移動以 squash!/fixup! 開頭的提交"
#: builtin/rebase.c:1104
msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
msgstr "可編輯列表的每一個提交下面增加一行 exec"
#: builtin/rebase.c:1108
msgid "allow rebasing commits with empty messages"
msgstr "允許針對空提交說明的提交重定基底"
#: builtin/rebase.c:1112
msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
msgstr "嘗試對合併提交重定基底而不是忽略它們"
#: builtin/rebase.c:1115
msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
msgstr "使用 'merge-base --fork-point' 來最佳化上游"
#: builtin/rebase.c:1117
msgid "use the given merge strategy"
msgstr "使用提供的合併策略"
#: builtin/rebase.c:1119 builtin/revert.c:115
msgid "option"
msgstr "選項"
#: builtin/rebase.c:1120
msgid "pass the argument through to the merge strategy"
msgstr "將參數傳遞給合併策略"
#: builtin/rebase.c:1123
msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
msgstr "將所有可以取得的提交重定基底到根提交"
#: builtin/rebase.c:1126
msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
msgstr "自動重新安排任何失敗的 `exec`"
#: builtin/rebase.c:1128
msgid "apply all changes, even those already present upstream"
msgstr "即使已提供上游,仍套用所有變更"
#: builtin/rebase.c:1149
msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
msgstr "看起來 'git am' 正在執行中。無法重定基底。"
#: builtin/rebase.c:1180
msgid "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges"
msgstr "--preserve-merges 已經被 --rebase-merges 取代"
#: builtin/rebase.c:1202
msgid "No rebase in progress?"
msgstr "沒有正在進行的重定基底?"
#: builtin/rebase.c:1206
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
msgstr "動作 --edit-todo 只能用在互動式重定基底過程中。"
#: builtin/rebase.c:1229 t/helper/test-fast-rebase.c:122
msgid "Cannot read HEAD"
msgstr "不能讀取 HEAD"
#: builtin/rebase.c:1241
msgid ""
"You must edit all merge conflicts and then\n"
"mark them as resolved using git add"
msgstr ""
"您必須編輯所有的合併衝突,然後透過 git add\n"
"指令將它們標記為已解決"
#: builtin/rebase.c:1260
msgid "could not discard worktree changes"
msgstr "無法捨棄工作區變更"
#: builtin/rebase.c:1279
#, c-format
msgid "could not move back to %s"
msgstr "無法移回 %s"
#: builtin/rebase.c:1325
#, c-format
msgid ""
"It seems that there is already a %s directory, and\n"
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
"case, please try\n"
"\t%s\n"
"If that is not the case, please\n"
"\t%s\n"
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
"valuable there.\n"
msgstr ""
"似乎已有一個 %s 目錄,我懷疑您正處於另外一個重定基底動作過程中。\n"
"如果是這樣,請執行\n"
"\t%s\n"
"如果不是這樣,請執行\n"
"\t%s\n"
"然後再重新執行。 為避免遺失重要資料,我已經停止目前動作。\n"
#: builtin/rebase.c:1353
msgid "switch `C' expects a numerical value"
msgstr "開關 `C' 期望一個數字值"
#: builtin/rebase.c:1395
#, c-format
msgid "Unknown mode: %s"
msgstr "未知模式:%s"
#: builtin/rebase.c:1434
msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
msgstr "--strategy 需要 --merge 或 --interactive"
#: builtin/rebase.c:1463
msgid "apply options and merge options cannot be used together"
msgstr "套用選項與合併選項不得同時使用"
#: builtin/rebase.c:1476
#, c-format
msgid "Unknown rebase backend: %s"
msgstr "未知 rebase 後端:%s"
#: builtin/rebase.c:1505
msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
msgstr "--reschedule-failed-exec 需要 --exec 或 --interactive"
#: builtin/rebase.c:1536
#, c-format
msgid "invalid upstream '%s'"
msgstr "無效的上游 '%s'"
#: builtin/rebase.c:1542
msgid "Could not create new root commit"
msgstr "不能建立新的根提交"
#: builtin/rebase.c:1568
#, c-format
msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
msgstr "'%s':只需要與分支的一個合併基礎"
#: builtin/rebase.c:1571
#, c-format
msgid "'%s': need exactly one merge base"
msgstr "'%s':只需要一個合併基礎"
#: builtin/rebase.c:1580
#, c-format
msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
msgstr "沒有指向一個有效的提交 '%s'"
#: builtin/rebase.c:1607
#, c-format
msgid "no such branch/commit '%s'"
msgstr "沒有此分支/提交 '%s'"
#: builtin/rebase.c:1618 builtin/submodule--helper.c:39
#: builtin/submodule--helper.c:2659
#, c-format
msgid "No such ref: %s"
msgstr "沒有這樣的引用:%s"
#: builtin/rebase.c:1629
msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
msgstr "無法將 HEAD 解析為一個版本"
#: builtin/rebase.c:1650
msgid "Please commit or stash them."
msgstr "請提交或儲藏修改。"
#: builtin/rebase.c:1686
#, c-format
msgid "could not switch to %s"
msgstr "無法切換到 %s"
#: builtin/rebase.c:1697
msgid "HEAD is up to date."
msgstr "HEAD 是最新的。"
#: builtin/rebase.c:1699
#, c-format
msgid "Current branch %s is up to date.\n"
msgstr "目前分支 %s 是最新的。\n"
#: builtin/rebase.c:1707
msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
msgstr "HEAD 是最新的,強制重定基底。"
#: builtin/rebase.c:1709
#, c-format
msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
msgstr "目前分支 %s 是最新的,強制重定基底。\n"
#: builtin/rebase.c:1717
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
msgstr "pre-rebase 掛鉤拒絕了重定基底動作。"
#: builtin/rebase.c:1724
#, c-format
msgid "Changes to %s:\n"
msgstr "到 %s 的變更:\n"
#: builtin/rebase.c:1727
#, c-format
msgid "Changes from %s to %s:\n"
msgstr "從 %s 到 %s 的變更:\n"
#: builtin/rebase.c:1752
#, c-format
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
msgstr "首先,還原開頭指標以便在其上重放您的工作...\n"
#: builtin/rebase.c:1761
msgid "Could not detach HEAD"
msgstr "無法分離開頭指標"
#: builtin/rebase.c:1770
#, c-format
msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
msgstr "快轉 %s 到 %s。\n"
#: builtin/receive-pack.c:35
msgid "git receive-pack <git-dir>"
msgstr "git receive-pack <版本庫目錄>"
#: builtin/receive-pack.c:1275
msgid ""
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
"the work tree to HEAD.\n"
"\n"
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
"other way.\n"
"\n"
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
msgstr ""
"預設禁止更新非純版本庫的目前分支,因為您推送的內容將導致索引和工作區\n"
"不一致,並且將需要執行 'git reset --hard' 將工作區符合到 HEAD。\n"
"\n"
"您可以在遠端版本庫中設定 'receive.denyCurrentBranch' 設定變數為\n"
"'ignore' 或 'warn' 以允許推送到目前分支。然而不推薦這麼做,除非您\n"
"用某種方式將其工作區更新至您推送的狀態。\n"
"\n"
"若要封鎖此訊息且保持預設行為,設定 'receive.denyCurrentBranch'\n"
"設定變數為 'refuse'。"
#: builtin/receive-pack.c:1295
msgid ""
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
"\n"
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
"current branch, with or without a warning message.\n"
"\n"
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
msgstr ""
"預設禁止刪除目前分支,因為下一次 'git clone' 將不會簽出任何檔案,\n"
"導致困惑。\n"
"\n"
"您可以在遠端版本庫中設定 'receive.denyDeleteCurrent' 設定變數為\n"
"'warn'(顯示警告訊息)或 'ignore'(忽略警告訊息)以允許刪除目前分支。\n"
"\n"
"若要封鎖此訊息,您可以設定它為 'refuse'。"
#: builtin/receive-pack.c:2474
msgid "quiet"
msgstr "靜默模式"
#: builtin/receive-pack.c:2489
msgid "you must specify a directory"
msgstr "您必須指定目錄"
#: builtin/reflog.c:17
msgid ""
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
"rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
"<refs>..."
msgstr ""
"git reflog expire [--expire=<時間>] [--expire-unreachable=<時間>] [--"
"rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] <引"
"用>..."
#: builtin/reflog.c:22
msgid ""
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
"<refs>..."
msgstr ""
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] <引"
"用>..."
#: builtin/reflog.c:25
msgid "git reflog exists <ref>"
msgstr "git reflog exists <引用>"
#: builtin/reflog.c:585 builtin/reflog.c:590
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid timestamp"
msgstr "'%s' 不是一個有效的時間戳"
#: builtin/reflog.c:631
#, c-format
msgid "Marking reachable objects..."
msgstr "正在標記可以取得物件..."
#: builtin/reflog.c:675
#, c-format
msgid "%s points nowhere!"
msgstr "%s 指向不存在!"
#: builtin/reflog.c:731
msgid "no reflog specified to delete"
msgstr "未指定要刪除的引用日誌"
#: builtin/reflog.c:742
#, c-format
msgid "not a reflog: %s"
msgstr "不是一個引用日誌:%s"
#: builtin/reflog.c:747
#, c-format
msgid "no reflog for '%s'"
msgstr "沒有 '%s' 的引用日誌"
#: builtin/reflog.c:794
#, c-format
msgid "invalid ref format: %s"
msgstr "無效的引用格式:%s"
#: builtin/reflog.c:803
msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
#: builtin/remote.c:17
msgid "git remote [-v | --verbose]"
msgstr "git remote [-v | --verbose]"
#: builtin/remote.c:18
msgid ""
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
msgstr ""
"git remote add [-t <分支>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <名稱> <位址>"
#: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:39
msgid "git remote rename <old> <new>"
msgstr "git remote rename <舊名稱> <新名稱>"
#: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:44
msgid "git remote remove <name>"
msgstr "git remote remove <名稱>"
#: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:49
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
msgstr "git remote set-head <名稱> (-a | --auto | -d | --delete | <分支>)"
#: builtin/remote.c:22
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <名稱>"
#: builtin/remote.c:23
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <名稱>"
#: builtin/remote.c:24
msgid ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
msgstr "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<組> | <遠端>)...]"
#: builtin/remote.c:25
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches [--add] <名稱> <分支>..."
#: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:75
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <名稱>"
#: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
msgstr "git remote set-url [--push] <名稱> <新的位址> [<舊的位址>]"
#: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
msgstr "git remote set-url --add <名稱> <新的位址>"
#: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
msgstr "git remote set-url --delete <名稱> <位址>"
#: builtin/remote.c:34
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
msgstr "git remote add [<選項>] <名稱> <位址>"
#: builtin/remote.c:54
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches <名稱> <分支>..."
#: builtin/remote.c:55
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches --add <名稱> <分支>..."
#: builtin/remote.c:60
msgid "git remote show [<options>] <name>"
msgstr "git remote show [<選項>] <名稱>"
#: builtin/remote.c:65
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
msgstr "git remote prune [<選項>] <名稱>"
#: builtin/remote.c:70
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
msgstr "git remote update [<選項>] [<組> | <遠端>]..."
#: builtin/remote.c:99
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "更新 %s 中"
#: builtin/remote.c:101
#, c-format
msgid "Could not fetch %s"
msgstr "不能取得 %s"
#: builtin/remote.c:131
msgid ""
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
msgstr ""
"--mirror 選項危險且過時,請使用 --mirror=fetch\n"
"\t 或 --mirror=push"
#: builtin/remote.c:148
#, c-format
msgid "unknown mirror argument: %s"
msgstr "未知的鏡像參數:%s"
#: builtin/remote.c:164
msgid "fetch the remote branches"
msgstr "抓取遠端的分支"
#: builtin/remote.c:166
msgid "import all tags and associated objects when fetching"
msgstr "抓取時匯入所有的標籤和關聯物件"
#: builtin/remote.c:169
msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
msgstr "或不抓取任何標籤(--no-tags)"
#: builtin/remote.c:171
msgid "branch(es) to track"
msgstr "追蹤的分支"
#: builtin/remote.c:172
msgid "master branch"
msgstr "master 分支"
#: builtin/remote.c:174
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
msgstr "把遠端設定為用以推送或抓取的鏡像"
#: builtin/remote.c:186
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
msgstr "指定一個 master 分支並使用 --mirror 選項沒有意義"
#: builtin/remote.c:188
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
msgstr "指定要追蹤的分支只在與取得鏡像同時使用才有意義"
#: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:705
#, c-format
msgid "remote %s already exists."
msgstr "遠端 %s 已經存在。"
#: builtin/remote.c:240
#, c-format
msgid "Could not setup master '%s'"
msgstr "無法設定 master '%s'"
#: builtin/remote.c:322
#, c-format
msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
msgstr "branch.%s.rebase=%s 未處理。假設成 'true'"
#: builtin/remote.c:366
#, c-format
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
msgstr "無法得到引用規格 %s 的取得列表"
#: builtin/remote.c:460 builtin/remote.c:468
msgid "(matching)"
msgstr "(符合)"
#: builtin/remote.c:472
msgid "(delete)"
msgstr "(刪除)"
#: builtin/remote.c:660
#, c-format
msgid "could not set '%s'"
msgstr "無法設定 '%s'"
#: builtin/remote.c:665
#, c-format
msgid ""
"The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
"\t%s:%d\n"
"now names the non-existent remote '%s'"
msgstr ""
"位於下述位置的 %s 設定項 remote.pushDefault:\n"
"\t%s:%d\n"
"現命名成不存在的遠端分支 '%s'"
#: builtin/remote.c:696 builtin/remote.c:841 builtin/remote.c:948
#, c-format
msgid "No such remote: '%s'"
msgstr "沒有此遠端版本庫:'%s'"
#: builtin/remote.c:715
#, c-format
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
msgstr "不能重新命名設定小節 '%s' 到 '%s'"
#: builtin/remote.c:735
#, c-format
msgid ""
"Not updating non-default fetch refspec\n"
"\t%s\n"
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
msgstr ""
"沒有更新非預設的取得引用規格\n"
"\t%s\n"
"\t如果必要請手動更新設定。"
#: builtin/remote.c:775
#, c-format
msgid "deleting '%s' failed"
msgstr "刪除 '%s' 失敗"
#: builtin/remote.c:809
#, c-format
msgid "creating '%s' failed"
msgstr "建立 '%s' 失敗"
#: builtin/remote.c:887
msgid ""
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
"to delete it, use:"
msgid_plural ""
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
"to delete them, use:"
msgstr[0] "注意:ref/remotes 層級之外的一個分支未被移除。要刪除它,使用:"
#: builtin/remote.c:901
#, c-format
msgid "Could not remove config section '%s'"
msgstr "不能移除設定小節 '%s'"
#: builtin/remote.c:1009
#, c-format
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
msgstr " 新的(下一次取得將儲存於 remotes/%s)"
#: builtin/remote.c:1012
msgid " tracked"
msgstr " 已追蹤"
#: builtin/remote.c:1014
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
msgstr " 過時(使用 'git remote prune' 來移除)"
#: builtin/remote.c:1016
msgid " ???"
msgstr " ???"
#: builtin/remote.c:1057
#, c-format
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
msgstr "無效的 branch.%s.merge,不能重定基底到一個以上的分支"
#: builtin/remote.c:1066
#, c-format
msgid "rebases interactively onto remote %s"
msgstr "互動式重定基底到遠端 %s"
#: builtin/remote.c:1068
#, c-format
msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
msgstr "互動式重定基底(含合併提交)到遠端 %s"
#: builtin/remote.c:1071
#, c-format
msgid "rebases onto remote %s"
msgstr "重定基底到遠端 %s"
#: builtin/remote.c:1075
#, c-format
msgid " merges with remote %s"
msgstr " 與遠端 %s 合併"
#: builtin/remote.c:1078
#, c-format
msgid "merges with remote %s"
msgstr "與遠端 %s 合併"
#: builtin/remote.c:1081
#, c-format
msgid "%-*s and with remote %s\n"
msgstr "%-*s 以及和遠端 %s\n"
#: builtin/remote.c:1124
msgid "create"
msgstr "建立"
#: builtin/remote.c:1127
msgid "delete"
msgstr "刪除"
#: builtin/remote.c:1131
msgid "up to date"
msgstr "最新"
#: builtin/remote.c:1134
msgid "fast-forwardable"
msgstr "可快轉"
#: builtin/remote.c:1137
msgid "local out of date"
msgstr "本機已過時"
#: builtin/remote.c:1144
#, c-format
msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s 強制推送至 %-*s (%s)"
#: builtin/remote.c:1147
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s 推送至 %-*s (%s)"
#: builtin/remote.c:1151
#, c-format
msgid " %-*s forces to %s"
msgstr " %-*s 強制推送至 %s"
#: builtin/remote.c:1154
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %s"
msgstr " %-*s 推送至 %s"
#: builtin/remote.c:1222
msgid "do not query remotes"
msgstr "不查詢遠端"
#: builtin/remote.c:1243
#, c-format
msgid "* remote %s"
msgstr "* 遠端 %s"
#: builtin/remote.c:1244
#, c-format
msgid " Fetch URL: %s"
msgstr " 取得位址:%s"
#: builtin/remote.c:1245 builtin/remote.c:1261 builtin/remote.c:1398
msgid "(no URL)"
msgstr "(無 URL)"
#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
#. with the one in " Fetch URL: %s"
#. translation.
#.
#: builtin/remote.c:1259 builtin/remote.c:1261
#, c-format
msgid " Push URL: %s"
msgstr " 推送位址:%s"
#: builtin/remote.c:1263 builtin/remote.c:1265 builtin/remote.c:1267
#, c-format
msgid " HEAD branch: %s"
msgstr " HEAD 分支:%s"
# 譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
#: builtin/remote.c:1263
msgid "(not queried)"
msgstr "(未查詢)"
#: builtin/remote.c:1265
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#: builtin/remote.c:1269
#, c-format
msgid ""
" HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
msgstr " HEAD 分支(遠端 HEAD 模糊,可能是下列中的一個):\n"
#: builtin/remote.c:1281
#, c-format
msgid " Remote branch:%s"
msgid_plural " Remote branches:%s"
msgstr[0] " 遠端分支:%s"
# 譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
#: builtin/remote.c:1284 builtin/remote.c:1310
msgid " (status not queried)"
msgstr " (狀態未查詢)"
#: builtin/remote.c:1293
msgid " Local branch configured for 'git pull':"
msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
msgstr[0] " 為 'git pull' 設定的本機分支:"
#: builtin/remote.c:1301
msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
msgstr " 本機引用將在 'git push' 時被鏡像"
#: builtin/remote.c:1307
#, c-format
msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
msgstr[0] " 為 'git push' 設定的本機引用%s:"
#: builtin/remote.c:1328
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
msgstr "根據遠端設定 refs/remotes/<名稱>/HEAD"
#: builtin/remote.c:1330
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
msgstr "刪除 refs/remotes/<名稱>/HEAD"
#: builtin/remote.c:1344
msgid "Cannot determine remote HEAD"
msgstr "無法確定遠端 HEAD"
#: builtin/remote.c:1346
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
msgstr "多個遠端 HEAD 分支。請明確地選擇一個用指令:"
#: builtin/remote.c:1356
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "無法刪除 %s"
#: builtin/remote.c:1364
#, c-format
msgid "Not a valid ref: %s"
msgstr "不是一個有效引用:%s"
#: builtin/remote.c:1366
#, c-format
msgid "Could not setup %s"
msgstr "不能設定 %s"
# 譯者:請維持前導空格
#: builtin/remote.c:1384
#, c-format
msgid " %s will become dangling!"
msgstr " %s 將成為懸空狀態!"
# 譯者:請維持前導空格
#: builtin/remote.c:1385
#, c-format
msgid " %s has become dangling!"
msgstr " %s 已成為懸空狀態!"
#: builtin/remote.c:1394
#, c-format
msgid "Pruning %s"
msgstr "修剪 %s"
#: builtin/remote.c:1395
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL:%s"
#: builtin/remote.c:1411
#, c-format
msgid " * [would prune] %s"
msgstr " * [將刪除] %s"
#: builtin/remote.c:1414
#, c-format
msgid " * [pruned] %s"
msgstr " * [已刪除] %s"
#: builtin/remote.c:1459
msgid "prune remotes after fetching"
msgstr "抓取後清除遠端"
#: builtin/remote.c:1523 builtin/remote.c:1579 builtin/remote.c:1649
#, c-format
msgid "No such remote '%s'"
msgstr "沒有此遠端 '%s'"
#: builtin/remote.c:1541
msgid "add branch"
msgstr "新增分支"
#: builtin/remote.c:1548
msgid "no remote specified"
msgstr "未指定遠端"
#: builtin/remote.c:1565
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
msgstr "查詢推送 URL 位址,而非取得 URL 位址"
#: builtin/remote.c:1567
msgid "return all URLs"
msgstr "返回所有 URL 位址"
#: builtin/remote.c:1597
#, c-format
msgid "no URLs configured for remote '%s'"
msgstr "沒有給遠端版本庫 '%s' 設定 URL"
#: builtin/remote.c:1623
msgid "manipulate push URLs"
msgstr "動作推送 URLS"
#: builtin/remote.c:1625
msgid "add URL"
msgstr "新增 URL"
#: builtin/remote.c:1627
msgid "delete URLs"
msgstr "刪除 URL"
#: builtin/remote.c:1634
msgid "--add --delete doesn't make sense"
msgstr "--add --delete 無意義"
#: builtin/remote.c:1675
#, c-format
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
msgstr "無效的舊 URL 符合範本:%s"
#: builtin/remote.c:1683
#, c-format
msgid "No such URL found: %s"
msgstr "未找到此 URL:%s"
#: builtin/remote.c:1685
msgid "Will not delete all non-push URLs"
msgstr "將不會刪除所有非推送 URL 位址"
#: builtin/remote.c:1702
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
msgstr "詳細輸出;必須置於子指令之前"
#: builtin/repack.c:28
msgid "git repack [<options>]"
msgstr "git repack [<選項>]"
#: builtin/repack.c:33
msgid ""
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
msgstr ""