blob: 484f2d8aafb8dd5ab3ccfe535be5931ccb9f07a6 [file] [log] [blame]
# Chinese translations for Git package
# Git 软件包的简体中文翻译.
# Copyright (C) 2012,2013 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Contributors:
# - Fangyi Zhou <me AT fangyi.io>
# - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
# - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com>
# - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com>
# - Riku <lu.riku AT gmail.com>
# - Thynson <lanxingcan AT gmail.com>
# - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com>
# - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com>
# - 依云 <lilydjwg AT gmail.com>
# - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com>
# - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com>
#
# Git glossary for Chinese translators
#
# English | Chinese
# ---------------------------------+--------------------------------------
# 3-way merge | 三方合并
# abbreviate | 简写(的 SHA-1 值)
# alternate object database | 备用对象库
# amend | 修补
# ancestor | 祖先,祖先提交
# annotated tag | 附注标签
# bare repository | 纯仓库
# bisect | 二分查找
# blob object | 数据对象
# bloom filter | 布隆过滤器
# branch | 分支
# bundle | 归档包
# bypass | 绕过
# cache | 索引(的别称)
# chain | (提交)链
# changeset | 变更集
# checkout | 检出
# checksum | 校验,校验和
# cherry-picking | 拣选
# clean | 干净(的工作区)
# clone | 克隆
# commit | 提交
# commit message | 提交说明
# commit object | 提交对象
# commit-ish (also committish) | 提交号
# cone | 锥形(稀疏检出模型);锥(稀疏检出)
# conflict | 冲突
# core Git | 核心 Git 工具
# cover letter | 附函
# DAG | 有向无环图
# dangling object | 悬空对象
# detached HEAD | 分离头指针
# directory | 目录
# dirty | 脏(的工作区)
# dumb HTTP protocol | 哑 HTTP 协议
# enlistment | 登记(在 scalar 中使用)
# evil merge | 坏合并(合并引入了父提交没有的修改)
# fast-forward | 快进
# fetch | 获取
# file system | 文件系统
# fork | 派生
# Git archive | 仓库(对于 arch 用户)
# gitfile | gitfile(仓库链接文件)
# grafts | (提交)移植
# hash | 哈希值
# HEAD | HEAD(头指针,亦即当前分支)
# head | 头、分支
# head ref | 分支
# header | 头信息
# hook | 钩子
# hunk | 补丁片段
# index | 索引
# index entry | 索引条目
# loose object | 松散对象
# loose refs | 松散引用
# master | master(默认分支名)
# merge | 合并
# object | 对象
# object database | 对象库
# object identifier | 对象标识符
# object name | 对象名称
# object type | 对象类型
# octopus | 章鱼式合并(两分支以上的合并)
# origin | origin(默认的远程名称)
# pack | 包
# pack index | 包索引
# packfile | 包文件
# parent | 父提交
# patch | 补丁
# pathspec | 路径规格
# pattern | 模式
# pickaxe | 挖掘
# plumbing | 管件(Git 底层核心命令的别称)
# porcelain | 瓷件(Git 上层封装命令的别称)
# precious-objects repo | 珍品仓库
# promisor | 承诺者
# prune | 清除
# pull | 拉,拉取
# push | 推,推送
# reachable | 可达
# rebase | 变基
# ref | 引用
# reflog | 引用日志
# refspec | 引用规格
# remote | 远程,远程仓库
# remote-tracking branch | 远程跟踪分支
# replay | 重放
# repo | 仓库
# repository | 仓库
# resolve | (冲突)解决
# revert | 还原
# revision | 版本
# rewind | 回退
# SCM | 源代码管理(工具)
# SHA-1 | SHA-1(安全哈希算法1)
# shallow repository | 浅(克隆)仓库
# signed tag | 签名标签
# smart HTTP protocol | 智能 HTTP 协议
# squash | 挤压
# stage | n. 暂存区(即索引); v. 暂存
# stash | n. 贮藏区; v. 贮藏
# submodule | 子模组
# symref | 符号引用
# tag | n. 标签; v. 打标签
# tag object | 标签对象
# tagger | 打标签者
# topic branch | 主题分支
# track | 跟踪
# trailer | 尾注
# tree | 树(工作区或树对象)
# tree object | 树对象
# tree-ish (also treeish) | 树对象(或可以解析为一树对象)
# unmerged index | 未合并索引
# unpack | 解包
# unreachable object | 不可达对象
# unstage | 取消暂存
# upstream | 上游
# upstream branch | 上游分支
# working tree | 工作区
# Fangyi Zhou <me@fangyi.io>, 2021-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 08:34+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-11 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Fangyi Zhou <me@fangyi.io>\n"
"Language-Team: GitHub <https://github.com/jiangxin/git/>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
#: add-interactive.c:380
#, c-format
msgid "Huh (%s)?"
msgstr "嗯(%s)?"
#: add-interactive.c:533 add-interactive.c:834 reset.c:65 sequencer.c:3509
#: sequencer.c:3974 sequencer.c:4136 builtin/rebase.c:1233
#: builtin/rebase.c:1642
msgid "could not read index"
msgstr "不能读取索引"
#: add-interactive.c:588 git-add--interactive.perl:269
#: git-add--interactive.perl:294
msgid "binary"
msgstr "二进制"
#: add-interactive.c:646 git-add--interactive.perl:278
#: git-add--interactive.perl:332
msgid "nothing"
msgstr "无"
#: add-interactive.c:647 git-add--interactive.perl:314
#: git-add--interactive.perl:329
msgid "unchanged"
msgstr "没有修改"
#: add-interactive.c:684 git-add--interactive.perl:641
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: add-interactive.c:701 add-interactive.c:889
#, c-format
msgid "could not stage '%s'"
msgstr "不能暂存 '%s'"
#: add-interactive.c:707 add-interactive.c:896 reset.c:89 sequencer.c:3713
msgid "could not write index"
msgstr "不能写入索引"
#: add-interactive.c:710 git-add--interactive.perl:626
#, c-format, perl-format
msgid "updated %d path\n"
msgid_plural "updated %d paths\n"
msgstr[0] "更新了 %d 个路径\n"
msgstr[1] "更新了 %d 个路径\n"
#: add-interactive.c:728 git-add--interactive.perl:676
#, c-format, perl-format
msgid "note: %s is untracked now.\n"
msgstr "说明:%s 现已成为未跟踪的。\n"
#: add-interactive.c:733 apply.c:4151 builtin/checkout.c:306
#: builtin/reset.c:167
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "对路径 '%s' 的 make_cache_entry 操作失败"
#: add-interactive.c:763 git-add--interactive.perl:653
msgid "Revert"
msgstr "还原"
#: add-interactive.c:779
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
msgstr "不能解析 HEAD^{tree}"
#: add-interactive.c:817 git-add--interactive.perl:629
#, c-format, perl-format
msgid "reverted %d path\n"
msgid_plural "reverted %d paths\n"
msgstr[0] "还原了 %d 个路径\n"
msgstr[1] "还原了 %d 个路径\n"
#: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:693
#, c-format
msgid "No untracked files.\n"
msgstr "没有未跟踪的文件。\n"
#: add-interactive.c:872 git-add--interactive.perl:687
msgid "Add untracked"
msgstr "添加未跟踪的"
#: add-interactive.c:899 git-add--interactive.perl:623
#, c-format, perl-format
msgid "added %d path\n"
msgid_plural "added %d paths\n"
msgstr[0] "增加了 %d 个路径\n"
msgstr[1] "增加了 %d 个路径\n"
#: add-interactive.c:929
#, c-format
msgid "ignoring unmerged: %s"
msgstr "忽略未合入的:%s"
#: add-interactive.c:941 add-patch.c:1752 git-add--interactive.perl:1371
#, c-format
msgid "Only binary files changed.\n"
msgstr "只有二进制文件被修改。\n"
#: add-interactive.c:943 add-patch.c:1750 git-add--interactive.perl:1373
#, c-format
msgid "No changes.\n"
msgstr "没有修改。\n"
#: add-interactive.c:947 git-add--interactive.perl:1381
msgid "Patch update"
msgstr "补丁更新"
#: add-interactive.c:986 git-add--interactive.perl:1794
msgid "Review diff"
msgstr "检视 diff"
#: add-interactive.c:1014
msgid "show paths with changes"
msgstr "显示含变更的路径"
#: add-interactive.c:1016
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
msgstr "将工作区状态添加到暂存区修改集中"
#: add-interactive.c:1018
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
msgstr "将暂存的修改集恢复为 HEAD 版本"
#: add-interactive.c:1020
msgid "pick hunks and update selectively"
msgstr "挑选数据块并有选择地更新"
#: add-interactive.c:1022
msgid "view diff between HEAD and index"
msgstr "显示 HEAD 和索引的差异"
#: add-interactive.c:1024
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
msgstr "将未跟踪文件的内容添加到暂存区修改集中"
#: add-interactive.c:1032 add-interactive.c:1081
msgid "Prompt help:"
msgstr "帮助:"
#: add-interactive.c:1034
msgid "select a single item"
msgstr "选择一个条目"
#: add-interactive.c:1036
msgid "select a range of items"
msgstr "选择一系列条目"
#: add-interactive.c:1038
msgid "select multiple ranges"
msgstr "选择多个范围"
#: add-interactive.c:1040 add-interactive.c:1085
msgid "select item based on unique prefix"
msgstr "基于唯一前缀选择条目"
#: add-interactive.c:1042
msgid "unselect specified items"
msgstr "反选指定的条目"
#: add-interactive.c:1044
msgid "choose all items"
msgstr "选择所有条目"
#: add-interactive.c:1046
msgid "(empty) finish selecting"
msgstr "(空)结束选择"
#: add-interactive.c:1083
msgid "select a numbered item"
msgstr "选择一个编号条目"
#: add-interactive.c:1087
msgid "(empty) select nothing"
msgstr "(空)不选择任何内容"
#: add-interactive.c:1095 builtin/clean.c:839 git-add--interactive.perl:1898
msgid "*** Commands ***"
msgstr "*** 命令 ***"
#: add-interactive.c:1096 builtin/clean.c:840 git-add--interactive.perl:1895
msgid "What now"
msgstr "请选择"
#: add-interactive.c:1148 git-add--interactive.perl:213
msgid "staged"
msgstr "缓存"
#: add-interactive.c:1148 git-add--interactive.perl:213
msgid "unstaged"
msgstr "未缓存"
#: add-interactive.c:1148 apply.c:5020 apply.c:5023 builtin/am.c:2367
#: builtin/am.c:2370 builtin/bugreport.c:107 builtin/clone.c:128
#: builtin/fetch.c:153 builtin/merge.c:287 builtin/pull.c:194
#: builtin/submodule--helper.c:404 builtin/submodule--helper.c:1858
#: builtin/submodule--helper.c:1861 builtin/submodule--helper.c:2504
#: builtin/submodule--helper.c:2507 builtin/submodule--helper.c:2574
#: builtin/submodule--helper.c:2579 builtin/submodule--helper.c:2812
#: git-add--interactive.perl:213
msgid "path"
msgstr "路径"
#: add-interactive.c:1155
msgid "could not refresh index"
msgstr "不能刷新索引"
#: add-interactive.c:1169 builtin/clean.c:804 git-add--interactive.perl:1805
#, c-format
msgid "Bye.\n"
msgstr "再见。\n"
#: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1433
#, c-format, perl-format
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1434
#, c-format, perl-format
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1435
#, c-format, perl-format
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1436
#, c-format, perl-format
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:39
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"staging."
msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为暂存。"
#: add-patch.c:42
msgid ""
"y - stage this hunk\n"
"n - do not stage this hunk\n"
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 暂存该块\n"
"n - 不要暂存该块\n"
"q - 退出。不暂存该块及后面的全部块\n"
"a - 暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
"d - 不暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
#: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1439
#, c-format, perl-format
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "贮藏模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1440
#, c-format, perl-format
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "贮藏删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1441
#, c-format, perl-format
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "贮藏添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1442
#, c-format, perl-format
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "贮藏该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:61
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"stashing."
msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为贮藏。"
#: add-patch.c:64
msgid ""
"y - stash this hunk\n"
"n - do not stash this hunk\n"
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 贮藏该块\n"
"n - 不要贮藏该块\n"
"q - 退出。不贮藏该块及后面的全部块\n"
"a - 贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
"d - 不贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
#: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1445
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "取消暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1446
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "取消暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1447
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "取消暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1448
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "取消暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:85
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"unstaging."
msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为未暂存。"
#: add-patch.c:88
msgid ""
"y - unstage this hunk\n"
"n - do not unstage this hunk\n"
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 取消暂存该块\n"
"n - 不要取消暂存该块\n"
"q - 退出。不要取消暂存该块及后面的全部块\n"
"a - 取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
"d - 不要取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
#: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1451
#, c-format, perl-format
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "将模式变更应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1452
#, c-format, perl-format
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "将删除操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1453
#, c-format, perl-format
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "将添加操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1454
#, c-format, perl-format
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "将该块应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"applying."
msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为应用。"
#: add-patch.c:111
msgid ""
"y - apply this hunk to index\n"
"n - do not apply this hunk to index\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 在索引中应用该块\n"
"n - 不要在索引中应用该块\n"
"q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
"a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
"d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
#: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1457
#: git-add--interactive.perl:1475
#, c-format, perl-format
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "从工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1458
#: git-add--interactive.perl:1476
#, c-format, perl-format
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "从工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1459
#: git-add--interactive.perl:1477
#, c-format, perl-format
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "从工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1460
#: git-add--interactive.perl:1478
#, c-format, perl-format
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "从工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"discarding."
msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为丢弃。"
#: add-patch.c:134 add-patch.c:202
msgid ""
"y - discard this hunk from worktree\n"
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 在工作区中丢弃该块\n"
"n - 不要在工作区中丢弃该块\n"
"q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
"a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
"d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
#: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1463
#, c-format, perl-format
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "从索引和工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1464
#, c-format, perl-format
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "从索引和工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1465
#, c-format, perl-format
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "从索引和工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1466
#, c-format, perl-format
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "从索引和工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:157
msgid ""
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 在索引和工作区中丢弃该块\n"
"n - 不要在索引和工作区中丢弃该块\n"
"q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
"a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
"d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
#: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1469
#, c-format, perl-format
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "将模式变更应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1470
#, c-format, perl-format
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "将删除操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1471
#, c-format, perl-format
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "将添加操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1472
#, c-format, perl-format
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "将该块应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:179
msgid ""
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 在索引和工作区中应用该块\n"
"n - 不要在索引和工作区中应用该块\n"
"q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
"a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
"d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
#: add-patch.c:224
msgid ""
"y - apply this hunk to worktree\n"
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 在工作区中应用该块\n"
"n - 不要在工作区中应用该块\n"
"q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
"a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
"d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
#: add-patch.c:343
#, c-format
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
msgstr "无法解析数据块头信息 '%.*s'"
#: add-patch.c:362 add-patch.c:366
#, c-format
msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
msgstr "无法解析彩色数据块头信息 '%.*s'"
#: add-patch.c:420
msgid "could not parse diff"
msgstr "不能解析差异信息"
#: add-patch.c:439
msgid "could not parse colored diff"
msgstr "不能解析彩色差异信息"
#: add-patch.c:453
#, c-format
msgid "failed to run '%s'"
msgstr "无法运行 '%s'"
#: add-patch.c:612
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
msgstr "interactive.diffFilter 的输出不匹配"
#: add-patch.c:613
msgid ""
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
"between its input and output lines."
msgstr "您的过滤器必须在其输入和输出的行之间保持一一对应的关系。"
#: add-patch.c:791
#, c-format
msgid ""
"expected context line #%d in\n"
"%.*s"
msgstr ""
"预期上下文行 #%d 于\n"
"%.*s"
#: add-patch.c:806
#, c-format
msgid ""
"hunks do not overlap:\n"
"%.*s\n"
"\tdoes not end with:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"块不重叠:\n"
"%.*s\n"
"\t不是结尾于:\n"
"%.*s"
#: add-patch.c:1082 git-add--interactive.perl:1115
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
msgstr "手动块编辑模式 -- 查看底部的快速指南。\n"
#: add-patch.c:1086
#, c-format
msgid ""
"---\n"
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
"Lines starting with %c will be removed.\n"
msgstr ""
"---\n"
"要删除 '%c' 开始的行,使其成为 ' ' 开始的行(上下文)。\n"
"要删除 '%c' 开始的行,删除它们。\n"
"以 %c 开始的行将被删除。\n"
#. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
#: add-patch.c:1100 git-add--interactive.perl:1129
msgid ""
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
msgstr ""
"如果不能干净地应用,您将有机会重新编辑。如果该块的全部内容删除,则\n"
"此次编辑被终止,该块不会被修改。\n"
#: add-patch.c:1133
msgid "could not parse hunk header"
msgstr "无法解析数据块头信息"
#: add-patch.c:1178
msgid "'git apply --cached' failed"
msgstr "'git apply --cached' 失败"
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#.
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input
#. at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#: add-patch.c:1247 git-add--interactive.perl:1244
msgid ""
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
msgstr "您的编辑块不能被应用。重新编辑(选择 \"no\" 丢弃!) [y/n]? "
#: add-patch.c:1290
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
msgstr "选中的块不能应用到索引!"
#: add-patch.c:1291 git-add--interactive.perl:1348
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
msgstr "无论如何都要应用到工作区么?"
#: add-patch.c:1298 git-add--interactive.perl:1351
msgid "Nothing was applied.\n"
msgstr "未应用。\n"
#: add-patch.c:1355
msgid ""
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
"g - select a hunk to go to\n"
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
"e - manually edit the current hunk\n"
"? - print help\n"
msgstr ""
"j - 维持该块未决状态,查看下一个未决块\n"
"J - 维持该块未决状态,查看下一个块\n"
"k - 维持该块未决状态,查看上一个未决块\n"
"K - 维持该块未决状态,查看上一个块\n"
"g - 选择跳转到一个块\n"
"/ - 查找和给定正则表达式匹配的块\n"
"s - 拆分当前块为更小的块\n"
"e - 手动编辑当前块\n"
"? - 显示帮助\n"
#: add-patch.c:1517 add-patch.c:1527
msgid "No previous hunk"
msgstr "没有前一个块"
#: add-patch.c:1522 add-patch.c:1532
msgid "No next hunk"
msgstr "没有下一个块"
#: add-patch.c:1538
msgid "No other hunks to goto"
msgstr "没有其它可供跳转的块"
#: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1608
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
msgstr "跳转到哪个块(<回车> 查看更多)? "
#: add-patch.c:1550 git-add--interactive.perl:1610
msgid "go to which hunk? "
msgstr "跳转到哪个块?"
#: add-patch.c:1561
#, c-format
msgid "Invalid number: '%s'"
msgstr "无效数字:'%s'"
#: add-patch.c:1566
#, c-format
msgid "Sorry, only %d hunk available."
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
msgstr[0] "对不起,只有 %d 个可用块。"
msgstr[1] "对不起,只有 %d 个可用块。"
#: add-patch.c:1575
msgid "No other hunks to search"
msgstr "没有其它可供查找的块"
#: add-patch.c:1581 git-add--interactive.perl:1663
msgid "search for regex? "
msgstr "使用正则表达式搜索?"
#: add-patch.c:1596
#, c-format
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
msgstr "错误的正则表达式 %s:%s"
#: add-patch.c:1613
msgid "No hunk matches the given pattern"
msgstr "没有和给定模式相匹配的块"
#: add-patch.c:1620
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
msgstr "对不起,不能拆分这个块"
#: add-patch.c:1624
#, c-format
msgid "Split into %d hunks."
msgstr "拆分为 %d 块。"
#: add-patch.c:1628
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
msgstr "对不起,不能编辑这个块"
#: add-patch.c:1680
msgid "'git apply' failed"
msgstr "'git apply' 失败"
#: advice.c:78
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disable this message with \"git config advice.%s false\""
msgstr ""
"\n"
"使用 \"git config advice.%s false\" 来关闭此消息"
#: advice.c:94
#, c-format
msgid "%shint: %.*s%s\n"
msgstr "%s提示:%.*s%s\n"
#: advice.c:178
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
msgstr "无法拣选,因为您有未合并的文件。"
#: advice.c:180
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "无法提交,因为您有未合并的文件。"
#: advice.c:182
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
msgstr "无法合并,因为您有未合并的文件。"
#: advice.c:184
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
msgstr "无法拉取,因为您有未合并的文件。"
#: advice.c:186
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
msgstr "无法回退,因为您有未合并的文件。"
#: advice.c:188
#, c-format
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
msgstr "无法 %s,因为您有未合并的文件。"
#: advice.c:196
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"请在工作区改正文件,然后酌情使用 'git add/rm <文件>' 命令标记\n"
"解决方案并提交。"
#: advice.c:204
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
msgstr "因为存在未解决的冲突而退出。"
#: advice.c:209 builtin/merge.c:1382
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。"
#: advice.c:211
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "请在合并前先提交您的修改。"
#: advice.c:212
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "因为存在未完成的合并而退出。"
#: advice.c:217
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
msgstr "无法快进,终止。"
#: advice.c:227
#, c-format
msgid ""
"The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
"outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
"updated in the index:\n"
msgstr ""
"下面的路径和/或者路径规格匹配了您定义的稀疏检出以外的路径,\n"
"所以不会在索引中更新:\n"
#: advice.c:234
msgid ""
"If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
"* Use the --sparse option.\n"
"* Disable or modify the sparsity rules."
msgstr ""
"如果您意图更新这些条目,请尝试下列其中之一:\n"
"* 使用 --sparse 选项。\n"
"* 禁用或者修改稀疏规则。"
#: advice.c:242
#, c-format
msgid ""
"Note: switching to '%s'.\n"
"\n"
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
"\n"
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
"\n"
" git switch -c <new-branch-name>\n"
"\n"
"Or undo this operation with:\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
"false\n"
"\n"
msgstr ""
"注意:正在切换到 '%s'。\n"
"\n"
"您正处于分离头指针状态。您可以查看、做试验性的修改及提交,并且您可以在切换\n"
"回一个分支时,丢弃在此状态下所做的提交而不对分支造成影响。\n"
"\n"
"如果您想要通过创建分支来保留在此状态下所做的提交,您可以通过在 switch 命令\n"
"中添加参数 -c 来实现(现在或稍后)。例如:\n"
"\n"
" git switch -c <新分支名>\n"
"\n"
"或者撤销此操作:\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"通过将配置变量 advice.detachedHead 设置为 false 来关闭此建议\n"
"\n"
#: alias.c:50
msgid "cmdline ends with \\"
msgstr "命令行以 \\ 结尾"
#: alias.c:51
msgid "unclosed quote"
msgstr "未关闭的引号"
#: apply.c:70
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "未能识别的空白字符选项 '%s'"
#: apply.c:86
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "未能识别的空白字符忽略选项 '%s'"
#: apply.c:136 archive.c:584 range-diff.c:559 revision.c:2303 revision.c:2307
#: revision.c:2316 revision.c:2321 revision.c:2527 revision.c:2870
#: revision.c:2874 revision.c:2880 revision.c:2883 revision.c:2885
#: builtin/add.c:510 builtin/add.c:512 builtin/add.c:529 builtin/add.c:541
#: builtin/branch.c:727 builtin/checkout.c:467 builtin/checkout.c:470
#: builtin/checkout.c:1644 builtin/checkout.c:1754 builtin/checkout.c:1757
#: builtin/clone.c:906 builtin/commit.c:358 builtin/commit.c:361
#: builtin/commit.c:1196 builtin/describe.c:593 builtin/diff-tree.c:155
#: builtin/difftool.c:733 builtin/fast-export.c:1245 builtin/fetch.c:2038
#: builtin/fetch.c:2043 builtin/index-pack.c:1852 builtin/init-db.c:560
#: builtin/log.c:1946 builtin/log.c:1948 builtin/ls-files.c:778
#: builtin/merge.c:1403 builtin/merge.c:1405 builtin/pack-objects.c:4073
#: builtin/push.c:592 builtin/push.c:630 builtin/push.c:636 builtin/push.c:641
#: builtin/rebase.c:1193 builtin/rebase.c:1195 builtin/rebase.c:1199
#: builtin/repack.c:684 builtin/repack.c:715 builtin/reset.c:426
#: builtin/reset.c:462 builtin/rev-list.c:541 builtin/show-branch.c:710
#: builtin/stash.c:1707 builtin/stash.c:1710 builtin/submodule--helper.c:1316
#: builtin/submodule--helper.c:2975 builtin/tag.c:526 builtin/tag.c:572
#: builtin/worktree.c:702
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
msgstr "选项 '%s' 和 '%s' 不能同时使用"
#: apply.c:139 apply.c:150 apply.c:153
#, c-format
msgid "'%s' outside a repository"
msgstr "'%s' 在仓库之外"
#: apply.c:800
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "无法准备时间戳正则表达式 %s"
#: apply.c:809
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec 返回 %d,输入为:%s"
#: apply.c:883
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr "不能在补丁的第 %d 行找到文件名"
#: apply.c:921
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr "git apply:错误的 git-diff - 应为 /dev/null,但在第 %2$d 行得到 %1$s"
#: apply.c:927
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上新文件名不一致"
#: apply.c:928
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上旧文件名不一致"
#: apply.c:933
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行处应为 /dev/null"
#: apply.c:962
#, c-format
msgid "invalid mode on line %d: %s"
msgstr "第 %d 行包含无效文件模式:%s"
#: apply.c:1281
#, c-format
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
msgstr "不一致的文件头,%d 行和 %d 行"
#: apply.c:1371
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
msgstr[1] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
#: apply.c:1384
#, c-format
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
msgstr "git diff 的头信息中缺乏文件名信息(第 %d 行)"
#: apply.c:1480
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recount:意外的行:%.*s"
#: apply.c:1549
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "第 %d 行的补丁片段没有头信息:%.*s"
#: apply.c:1752
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "新文件依赖旧内容"
#: apply.c:1754
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "删除的文件仍有内容"
#: apply.c:1788
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "补丁在第 %d 行损坏"
#: apply.c:1825
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "新文件 %s 依赖旧内容"
#: apply.c:1827
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "删除的文件 %s 仍有内容"
#: apply.c:1830
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** 警告:文件 %s 成为空文件但并未删除"
#: apply.c:1978
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "二进制补丁在第 %d 行损坏:%.*s"
#: apply.c:2015
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "未能识别的二进制补丁位于第 %d 行"
#: apply.c:2177
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "补丁文件的第 %d 行只有垃圾数据"
#: apply.c:2263
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "无法读取符号链接 %s"
#: apply.c:2267
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "不能打开或读取 %s"
#: apply.c:2936
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "无效的行首字符:'%c'"
#: apply.c:3057
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
msgstr[1] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
#: apply.c:3069
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "上下文减少到(%ld/%ld)以在第 %d 行应用补丁片段"
#: apply.c:3075
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"当查询:\n"
"%.*s"
#: apply.c:3097
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "缺失 '%s' 的二进制补丁数据"
#: apply.c:3105
#, c-format
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
msgstr "不能反向应用一个缺少到 '%s' 的反向数据块的二进制补丁"
#: apply.c:3152
#, c-format
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
msgstr "不能在 '%s' 上应用没有完整索引行的二进制补丁"
#: apply.c:3163
#, c-format
msgid ""
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
msgstr "补丁应用到 '%s'(%s),但是和当前内容不匹配。"
#: apply.c:3171
#, c-format
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
msgstr "补丁应用到空文件 '%s',但其并非空文件"
#: apply.c:3189
#, c-format
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
msgstr "无法读取 '%2$s' 必需的目标文件 %1$s"
#: apply.c:3202
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "二进制补丁未应用到 '%s'"
#: apply.c:3209
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr "到 '%s' 的二进制补丁产生了不正确的结果(应为 %s,却为 %s)"
#: apply.c:3230
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "打补丁失败:%s:%ld"
#: apply.c:3353
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "不能检出 %s"
#: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:104 pack-revindex.c:214
#: setup.c:309
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "无法读取 %s"
#: apply.c:3413
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "读取位于符号链接中的 '%s'"
#: apply.c:3442 apply.c:3711
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "路径 %s 已经被重命名/删除"
#: apply.c:3549 apply.c:3726
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s:不存在于索引中"
#: apply.c:3558 apply.c:3734 apply.c:3978
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s:和索引不匹配"
#: apply.c:3595
msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
msgstr "仓库缺乏执行三方合并所必需的数据对象。"
#: apply.c:3598
#, c-format
msgid "Performing three-way merge...\n"
msgstr "执行三方合并...\n"
#: apply.c:3614 apply.c:3618
#, c-format
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
msgstr "无法读取 '%s' 的当前内容"
#: apply.c:3630
#, c-format
msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
msgstr "无法执行三方合并...\n"
#: apply.c:3644
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
msgstr "应用补丁到 '%s' 存在冲突。\n"
#: apply.c:3649
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
msgstr "成功应用补丁到 '%s'。\n"
#: apply.c:3666
#, c-format
msgid "Falling back to direct application...\n"
msgstr "回落到直接应用...\n"
#: apply.c:3678
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "移除补丁仍留下了文件内容"
#: apply.c:3751
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s:错误类型"
#: apply.c:3753
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s 的类型是 %o,应为 %o"
#: apply.c:3918 apply.c:3920 read-cache.c:889 read-cache.c:918
#: read-cache.c:1381
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "无效路径 '%s'"
#: apply.c:3976
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s:已经存在于索引中"
#: apply.c:3980
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s:已经存在于工作区中"
#: apply.c:4000
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和旧模式(%3$o)不匹配"
#: apply.c:4005
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的旧模式(%3$o)不匹配"
#: apply.c:4025
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "受影响的文件 '%s' 位于符号链接中"
#: apply.c:4029
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s:补丁未应用"
#: apply.c:4044
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "正在检查补丁 %s..."
#: apply.c:4136
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
msgstr "子模组 %s 的 sha1 信息缺失或无效"
#: apply.c:4143
#, c-format
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
msgstr "%s 的模式变更,但它不在当前 HEAD 中"
#: apply.c:4146
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
msgstr "sha1 信息缺失或无效(%s)。"
#: apply.c:4155
#, c-format
msgid "could not add %s to temporary index"
msgstr "不能在临时索引中添加 %s"
#: apply.c:4165
#, c-format
msgid "could not write temporary index to %s"
msgstr "不能把临时索引写入到 %s"
#: apply.c:4303
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "不能从索引中移除 %s"
#: apply.c:4337
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "子模组 %s 损坏的补丁"
#: apply.c:4343
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "不能对新建文件 '%s' 调用 stat"
#: apply.c:4351
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr "不能为新建文件 %s 创建后端存储"
#: apply.c:4357 apply.c:4502
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "无法为 %s 添加缓存条目"
#: apply.c:4400 builtin/bisect--helper.c:540 builtin/gc.c:2258
#: builtin/gc.c:2293
#, c-format
msgid "failed to write to '%s'"
msgstr "无法写入 '%s'"
#: apply.c:4404
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "关闭文件 '%s'"
#: apply.c:4474
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "不能写文件 '%s' 权限 %o"
#: apply.c:4572
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "成功应用补丁 %s。"
#: apply.c:4580
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"
#: apply.c:4583
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
msgstr[1] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
#: apply.c:4594
#, c-format
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
msgstr "截短 .rej 文件名为 %.*s.rej"
#: apply.c:4602
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "不能打开 %s"
#: apply.c:4616
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "第 #%d 个片段成功应用。"
#: apply.c:4620
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "拒绝第 #%d 个片段。"
#: apply.c:4749
#, c-format
msgid "Skipped patch '%s'."
msgstr "略过补丁 '%s'。"
#: apply.c:4758
msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
msgstr "输入中没有合法的补丁 (使用 \"--allow-empty\" 来允许)"
#: apply.c:4779
msgid "unable to read index file"
msgstr "无法读取索引文件"
#: apply.c:4936
#, c-format
msgid "can't open patch '%s': %s"
msgstr "不能打开补丁 '%s':%s"
#: apply.c:4963
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
msgstr[1] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
#: apply.c:4969 apply.c:4984
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d 行新增了空白字符误用。"
msgstr[1] "%d 行新增了空白字符误用。"
#: apply.c:4977
#, c-format
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
msgstr[0] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
msgstr[1] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
#: apply.c:4993 builtin/add.c:704 builtin/mv.c:338 builtin/rm.c:430
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "无法写入新索引文件"
#: apply.c:5021
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "不要应用与给出路径向匹配的变更"
#: apply.c:5024
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "应用与给出路径向匹配的变更"
#: apply.c:5026 builtin/am.c:2376
msgid "num"
msgstr "数字"
#: apply.c:5027
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr "从传统的 diff 路径中移除指定数量的前导斜线"
#: apply.c:5030
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "忽略补丁中的添加的文件"
#: apply.c:5032
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr "不应用补丁,而是显示输入的差异统计(diffstat)"
#: apply.c:5036
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr "以十进制数显示添加和删除的行数"
#: apply.c:5038
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "不应用补丁,而是显示输入的概要"
#: apply.c:5040
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "不应用补丁,而是查看补丁是否可应用"
#: apply.c:5042
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "确认补丁可以应用到当前索引"
#: apply.c:5044
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
msgstr "使用命令 `git add --intent-to-add` 标记新增文件"
#: apply.c:5046
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "应用补丁而不修改工作区"
#: apply.c:5048
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "接受修改工作区之外文件的补丁"
#: apply.c:5051
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "还应用此补丁(与 --stat/--summary/--check 选项同时使用)"
#: apply.c:5053
msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
msgstr "尝试三路合并,如果失败则回落至正常补丁模式"
#: apply.c:5055
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr "创建一个临时索引基于嵌入的索引信息"
#: apply.c:5058 builtin/checkout-index.c:196
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "路径以 NUL 字符分隔"
#: apply.c:5060
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "确保至少匹配 <n> 行上下文"
#: apply.c:5061 builtin/am.c:2352 builtin/am.c:2355
#: builtin/interpret-trailers.c:98 builtin/interpret-trailers.c:100
#: builtin/interpret-trailers.c:102 builtin/pack-objects.c:3960
#: builtin/rebase.c:1051
msgid "action"
msgstr "动作"
#: apply.c:5062
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr "检查新增和修改的行中间的空白字符滥用"
#: apply.c:5065 apply.c:5068
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr "查找上下文时忽略空白字符的变更"
#: apply.c:5071
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "反向应用补丁"
#: apply.c:5073
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "无需至少一行上下文"
#: apply.c:5075
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "将拒绝的补丁片段保存在对应的 *.rej 文件中"
#: apply.c:5077
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "允许重叠的补丁片段"
#: apply.c:5080
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr "允许不正确的文件末尾换行符"
#: apply.c:5083
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "不信任补丁片段的头信息中的行号"
#: apply.c:5085 builtin/am.c:2364
msgid "root"
msgstr "根目录"
#: apply.c:5086
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "为所有文件名前添加 <根目录>"
#: apply.c:5089
msgid "don't return error for empty patches"
msgstr "对空的补丁不返回错误"
#: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
#, c-format
msgid "cannot stream blob %s"
msgstr "不能打开数据对象 %s"
#: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358
#, c-format
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
msgstr "不支持的文件模式:0%o (SHA1: %s)"
#: archive-tar.c:447
#, c-format
msgid "unable to start '%s' filter"
msgstr "无法启动 '%s' 过滤器"
#: archive-tar.c:450
msgid "unable to redirect descriptor"
msgstr "无法重定向描述符"
#: archive-tar.c:457
#, c-format
msgid "'%s' filter reported error"
msgstr "'%s' 过滤器报告了错误"
#: archive-zip.c:318
#, c-format
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
msgstr "路径不是有效的 UTF-8:%s"
#: archive-zip.c:322
#, c-format
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
msgstr "路径太长(%d 字符,SHA1:%s):%s"
#: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:365 builtin/pack-objects.c:368
#, c-format
msgid "deflate error (%d)"
msgstr "压缩错误 (%d)"
#: archive-zip.c:603
#, c-format
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
msgstr "对于本系统时间戳太大:%<PRIuMAX>"
#: archive.c:14
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
#: archive.c:15
msgid "git archive --list"
msgstr "git archive --list"
#: archive.c:16
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
#: archive.c:17
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] --list"
#: archive.c:188 archive.c:341 builtin/gc.c:497 builtin/notes.c:238
#: builtin/tag.c:578
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "不能读取 '%s'"
#: archive.c:426 builtin/add.c:215 builtin/add.c:671 builtin/rm.c:334
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何文件"
#: archive.c:450
#, c-format
msgid "no such ref: %.*s"
msgstr "无此引用:%.*s"
#: archive.c:456
#, c-format
msgid "not a valid object name: %s"
msgstr "不是一个有效的对象名:%s"
#: archive.c:469
#, c-format
msgid "not a tree object: %s"
msgstr "不是一个树对象:%s"
#: archive.c:481
msgid "current working directory is untracked"
msgstr "当前工作目录未被跟踪"
#: archive.c:522
#, c-format
msgid "File not found: %s"
msgstr "文件未找到:%s"
#: archive.c:524
#, c-format
msgid "Not a regular file: %s"
msgstr "不是一个常规文件:%s"
#: archive.c:551
msgid "fmt"
msgstr "格式"
#: archive.c:551
msgid "archive format"
msgstr "归档格式"
#: archive.c:552 builtin/log.c:1790
msgid "prefix"
msgstr "前缀"
#: archive.c:553
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "为归档中每个路径名加上前缀"
#: archive.c:554 archive.c:557 builtin/blame.c:880 builtin/blame.c:884
#: builtin/blame.c:885 builtin/commit-tree.c:115 builtin/config.c:135
#: builtin/fast-export.c:1181 builtin/fast-export.c:1183
#: builtin/fast-export.c:1187 builtin/grep.c:935 builtin/hash-object.c:103
#: builtin/ls-files.c:654 builtin/ls-files.c:657 builtin/notes.c:410
#: builtin/notes.c:576 builtin/read-tree.c:115 parse-options.h:190
msgid "file"
msgstr "文件"
#: archive.c:555
msgid "add untracked file to archive"
msgstr "将未跟踪文件添加到归档"
#: archive.c:558 builtin/archive.c:88
msgid "write the archive to this file"
msgstr "归档写入此文件"
#: archive.c:560
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "读取工作区中的 .gitattributes"
#: archive.c:561
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "在标准错误上报告归档文件"
#: archive.c:563
msgid "set compression level"
msgstr "设置压缩级别"
#: archive.c:566
msgid "list supported archive formats"
msgstr "列出支持的归档格式"
#: archive.c:568 builtin/archive.c:89 builtin/clone.c:118 builtin/clone.c:121
#: builtin/submodule--helper.c:1870 builtin/submodule--helper.c:2513
msgid "repo"
msgstr "仓库"
#: archive.c:569 builtin/archive.c:90
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "从远程仓库(<仓库>)提取归档文件"
#: archive.c:570 builtin/archive.c:91 builtin/difftool.c:708
#: builtin/notes.c:496
msgid "command"
msgstr "命令"
#: archive.c:571 builtin/archive.c:92
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "远程 git-upload-archive 命令的路径"
#: archive.c:578
msgid "Unexpected option --remote"
msgstr "未知参数 --remote"
#: archive.c:580 fetch-pack.c:300 revision.c:2887 builtin/add.c:544
#: builtin/add.c:576 builtin/checkout.c:1763 builtin/commit.c:370
#: builtin/fast-export.c:1230 builtin/index-pack.c:1848 builtin/log.c:2115
#: builtin/reset.c:435 builtin/reset.c:493 builtin/rm.c:281
#: builtin/stash.c:1719 builtin/worktree.c:508 http-fetch.c:144
#: http-fetch.c:153
#, c-format
msgid "the option '%s' requires '%s'"
msgstr "选项 '%s' 需要 '%s'"
#: archive.c:582
msgid "Unexpected option --output"
msgstr "未知参数 --output"
#: archive.c:606
#, c-format
msgid "Unknown archive format '%s'"
msgstr "未知归档格式 '%s'"
#: archive.c:615
#, c-format
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
msgstr "参数不支持此格式 '%s':-%d"
#: attr.c:203
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
msgstr "%.*s 不是一个有效的属性名"
#: attr.c:364
#, c-format
msgid "%s not allowed: %s:%d"
msgstr "不允许 %s:%s:%d"
#: attr.c:404
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"负值模版在 git attributes 中被忽略\n"
"当字符串确实要以感叹号开始时,使用 '\\!'。"
#: bisect.c:488
#, c-format
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
msgstr "文件 '%s' 包含错误的引用格式:%s"
#: bisect.c:698
#, c-format
msgid "We cannot bisect more!\n"
msgstr "我们无法进行更多的二分查找!\n"
#: bisect.c:764
#, c-format
msgid "Not a valid commit name %s"
msgstr "不是一个有效的提交名 %s"
#: bisect.c:789
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is bad.\n"
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"合并基线 %s 是坏的。\n"
"这意味着介于 %s 和 [%s] 之间的 bug 已经被修复。\n"
#: bisect.c:794
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is new.\n"
"The property has changed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"合并基线 %s 是新的。\n"
"介于 %s 和 [%s] 之间的属性已经被修改。\n"
#: bisect.c:799
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is %s.\n"
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"合并基线 %s 是 %s。\n"
"这意味着第一个 '%s' 提交位于 %s 和 [%s] 之间。\n"
#: bisect.c:807
#, c-format
msgid ""
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
msgstr ""
"一些 %s 版本不是 %s 版本的祖先。\n"
"这种情况下 git 二分查找无法正常工作。\n"
"您可能弄错了 %s 和 %s 版本?\n"
#: bisect.c:820
#, c-format
msgid ""
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
"We continue anyway."
msgstr ""
"介于 %s 和 [%s] 的合并基线一定被忽略了。\n"
"所以我们无法确认第一个 %s 提交是否介于 %s 和 %s 之间。\n"
"我们仍旧继续。"
#: bisect.c:859
#, c-format
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
msgstr "二分查找中:合并基线必须是经过测试的\n"
#: bisect.c:909
#, c-format
msgid "a %s revision is needed"
msgstr "需要一个 %s 版本"
#: bisect.c:939
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "不能创建文件 '%s'"
#: bisect.c:985 builtin/merge.c:155
#, c-format
msgid "could not read file '%s'"
msgstr "不能读取文件 '%s'"
#: bisect.c:1025
msgid "reading bisect refs failed"
msgstr "读取二分查找引用失败"
#: bisect.c:1055
#, c-format
msgid "%s was both %s and %s\n"
msgstr "%s 同时为 %s 和 %s\n"
#: bisect.c:1064
#, c-format
msgid ""
"No testable commit found.\n"
"Maybe you started with bad path arguments?\n"
msgstr ""
"没有发现可测试的提交。\n"
"可能您在运行时使用了错误的路径参数?\n"
#: bisect.c:1093
#, c-format
msgid "(roughly %d step)"
msgid_plural "(roughly %d steps)"
msgstr[0] "(大概 %d 步)"
msgstr[1] "(大概 %d 步)"
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
#. steps)" translation.
#.
#: bisect.c:1099
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
msgstr[0] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
msgstr[1] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
#: blame.c:2776
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。"
#: blame.c:2790
msgid "cannot use --contents with final commit object name"
msgstr "不能将 --contents 和最终的提交对象名共用"
#: blame.c:2811
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交"
#: blame.c:2820 bundle.c:224 midx.c:1042 ref-filter.c:2370 remote.c:2158
#: sequencer.c:2352 sequencer.c:4899 submodule.c:883 builtin/commit.c:1114
#: builtin/log.c:429 builtin/log.c:1036 builtin/log.c:1644 builtin/log.c:2071
#: builtin/log.c:2362 builtin/merge.c:431 builtin/pack-objects.c:3373
#: builtin/pack-objects.c:3775 builtin/pack-objects.c:3790
#: builtin/shortlog.c:255
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "版本遍历设置失败"
#: blame.c:2838
msgid ""
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一祖先链上的提交范围"
#: blame.c:2849
#, c-format
msgid "no such path %s in %s"
msgstr "在 %2$s 中无此路径 %1$s"
#: blame.c:2860
#, c-format
msgid "cannot read blob %s for path %s"
msgstr "不能为路径 %2$s 读取数据对象 %1$s"
#: branch.c:77
msgid ""
"cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
"rebasing is requested"
msgstr "在请求变基时无法继承上游多个引用的跟踪设置"
#: branch.c:88
#, c-format
msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
msgstr "没有将分支 '%s' 设置为它自己的上游"
#: branch.c:144
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
msgstr "分支 '%s' 设置为使用变基来跟踪 '%s'。"
#: branch.c:145
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪 '%s'。"
#: branch.c:148
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track:"
msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪:"
#: branch.c:160
msgid "unable to write upstream branch configuration"
msgstr "无法写入上游分支配置"
#: branch.c:162
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking:"
msgstr ""
"\n"
"在修复错误后,您可以通过执行以下命令来尝试修改远程跟踪分支:"
#: branch.c:203
#, c-format
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
msgstr "要求从 '%s' 继承跟踪信息,但是没有设置远程"
#: branch.c:209
#, c-format
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
msgstr "要求从 '%s' 继承跟踪信息,但是没有设置合并配置"
#: branch.c:252
#, c-format
msgid "not tracking: ambiguous information for ref %s"
msgstr "未跟踪:引用 %s 有歧义"
#: branch.c:287
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name"
msgstr "'%s' 不是一个有效的分支名称"
#: branch.c:307
#, c-format
msgid "a branch named '%s' already exists"
msgstr "一个名为 '%s' 的分支已经存在"
#: branch.c:313
#, c-format
msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
msgstr "无法强制更新检出于 '%2$s' 的分支 '%1$s'"
#: branch.c:336
#, c-format
msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
msgstr "无法设置跟踪信息;起始点 '%s' 不是一个分支"
#: branch.c:338
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "请求的上游分支 '%s' 不存在"
#: branch.c:340
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"如果您正计划基于远程一个现存的上游分支开始您的工作,\n"
"您可能需要执行 \"git fetch\" 来获取分支。\n"
"\n"
"如果您正计划推送一个能与对应远程分支建立跟踪的新的本地分支,\n"
"您可能需要使用 \"git push -u\" 推送分支并配置和上游的关联。"
#: branch.c:384 builtin/replace.c:321 builtin/replace.c:377
#: builtin/replace.c:423 builtin/replace.c:453
#, c-format
msgid "not a valid object name: '%s'"
msgstr "不是一个有效的对象名:'%s'"
#: branch.c:404
#, c-format
msgid "ambiguous object name: '%s'"
msgstr "歧义的对象名:'%s'"
#: branch.c:409
#, c-format
msgid "not a valid branch point: '%s'"
msgstr "无效的分支点:'%s'"
#: branch.c:469
#, c-format
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
msgstr "'%s' 已经检出到 '%s'"
#: branch.c:494
#, c-format
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
msgstr "工作区 %s 的 HEAD 指向没有被更新"
#: bundle.c:44
#, c-format
msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
msgstr "未能识别的归档包哈希算法:%s"
#: bundle.c:48
#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "未知能力 '%s'"
#: bundle.c:74
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
msgstr "'%s' 不像是一个 v2 或 v3 版本的归档包文件"
#: bundle.c:113
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "未能识别的包头:%s%s (%d)"
#: bundle.c:140 rerere.c:464 rerere.c:674 sequencer.c:2620 sequencer.c:3406
#: builtin/commit.c:862
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "不能打开 '%s'"
#: bundle.c:198
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "仓库中缺少这些必备的提交:"
#: bundle.c:201
msgid "need a repository to verify a bundle"
msgstr "需要一个仓库来校验一个归档包"
#: bundle.c:257
#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
msgstr[0] "这个归档包中含有这个引用:"
msgstr[1] "这个归档包中含有 %d 个引用:"
#: bundle.c:264
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "这个归档包记录一个完整历史。"
#: bundle.c:266
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
msgstr[0] "这个归档包需要这个引用:"
msgstr[1] "这个归档包需要 %d 个引用:"
#: bundle.c:333
msgid "unable to dup bundle descriptor"
msgstr "无法复制归档包描述符"
#: bundle.c:340
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "不能生成 pack-objects 进程"
#: bundle.c:351
msgid "pack-objects died"
msgstr "pack-objects 终止"
#: bundle.c:400
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 选项排除"
#: bundle.c:504
#, c-format
msgid "unsupported bundle version %d"
msgstr "不支持的归档包版本 %d"
#: bundle.c:506
#, c-format
msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
msgstr "不能写入,归档包版本 %d 不支持算法 %s"
#: bundle.c:524 builtin/log.c:210 builtin/log.c:1953 builtin/shortlog.c:399
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "未能识别的参数:%s"
#: bundle.c:553
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "不能创建空的归档包。"
#: bundle.c:563
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "不能创建 '%s'"
#: bundle.c:588
msgid "index-pack died"
msgstr "index-pack 终止"
#: chunk-format.c:117
msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
msgstr "终止块 ID 比预期更早出现"
#: chunk-format.c:126
#, c-format
msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
msgstr "不正确的块偏移 %<PRIx64> 和 %<PRIx64>"
#: chunk-format.c:133
#, c-format
msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
msgstr "发现重复的块ID %<PRIx32>"
#: chunk-format.c:147
#, c-format
msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
msgstr "最终块有非零 ID %<PRIx32>"
#: color.c:354
#, c-format
msgid "invalid color value: %.*s"
msgstr "无效的颜色值:%.*s"
#: commit-graph.c:204 midx.c:51
msgid "invalid hash version"
msgstr "无效的哈希版本"
#: commit-graph.c:262
msgid "commit-graph file is too small"
msgstr "提交图形文件太小"
#: commit-graph.c:355
#, c-format
msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
msgstr "提交图形签名 %X 和签名 %X 不匹配"
#: commit-graph.c:362
#, c-format
msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
msgstr "提交图形版本 %X 和版本 %X 不匹配"
#: commit-graph.c:369
#, c-format
msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
msgstr "提交图形哈希版本 %X 和版本 %X 不匹配"
#: commit-graph.c:386
#, c-format
msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
msgstr "提交图形文件太小,容不下 %u 个块"
#: commit-graph.c:482
msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
msgstr "提交图形没有基础图形块"
#: commit-graph.c:492
msgid "commit-graph chain does not match"
msgstr "提交图形链不匹配"
#: commit-graph.c:540
#, c-format
msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
msgstr "无效的提交图形链:行 '%s' 不是一个哈希值"
#: commit-graph.c:564
msgid "unable to find all commit-graph files"
msgstr "无法找到所有提交图形文件"
#: commit-graph.c:749 commit-graph.c:786
msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
msgstr "无效的提交位置。提交图形可能已损坏"
#: commit-graph.c:770
#, c-format
msgid "could not find commit %s"
msgstr "无法找到提交 %s"
#: commit-graph.c:803
msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
msgstr "提交图需要溢出世代数据,但是没有"
#: commit-graph.c:1108 builtin/am.c:1369
#, c-format
msgid "unable to parse commit %s"
msgstr "不能解析提交 %s"
#: commit-graph.c:1370 builtin/pack-objects.c:3070
#, c-format
msgid "unable to get type of object %s"
msgstr "无法获得对象 %s 类型"
#: commit-graph.c:1401
msgid "Loading known commits in commit graph"
msgstr "正在加载提交图中的已知提交"
#: commit-graph.c:1418
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
msgstr "正在扩展提交图中的可达提交"
#: commit-graph.c:1438
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
msgstr "正在清除提交图中的提交标记"
#: commit-graph.c:1457
msgid "Computing commit graph topological levels"
msgstr "正在计算提交图拓扑级别"
#: commit-graph.c:1510
msgid "Computing commit graph generation numbers"
msgstr "正在计算提交图世代数字"
#: commit-graph.c:1591
msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
msgstr "计算提交变更路径的布隆过滤器"
#: commit-graph.c:1668
msgid "Collecting referenced commits"
msgstr "正在收集引用的提交"
#: commit-graph.c:1693
#, c-format
msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
msgstr[0] "正在 %d 个包中查找提交图的提交"
msgstr[1] "正在 %d 个包中查找提交图的提交"
#: commit-graph.c:1706
#, c-format
msgid "error adding pack %s"
msgstr "添加包 %s 出错"
#: commit-graph.c:1710
#, c-format
msgid "error opening index for %s"
msgstr "为 %s 打开索引出错"
#: commit-graph.c:1747
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
msgstr "正在打包对象中查找提交图的提交"
#: commit-graph.c:1765
msgid "Finding extra edges in commit graph"
msgstr "正在查找提交图中额外的边"
#: commit-graph.c:1814
msgid "failed to write correct number of base graph ids"
msgstr "无法写入正确数量的基础图形 ID"
#: commit-graph.c:1845 midx.c:1149
#, c-format
msgid "unable to create leading directories of %s"
msgstr "不能为 %s 创建先导目录"
#: commit-graph.c:1858
msgid "unable to create temporary graph layer"
msgstr "无法创建临时图层"
#: commit-graph.c:1863
#, c-format
msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 调整共享权限"
#: commit-graph.c:1920
#, c-format
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
msgstr[0] "正在用 %d 步写出提交图"
msgstr[1] "正在用 %d 步写出提交图"
#: commit-graph.c:1956
msgid "unable to open commit-graph chain file"
msgstr "无法打开提交图形链文件"
#: commit-graph.c:1972
msgid "failed to rename base commit-graph file"
msgstr "无法重命名基础提交图形文件"
#: commit-graph.c:1992
msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
msgstr "无法重命名临时提交图形文件"
#: commit-graph.c:2125
msgid "Scanning merged commits"
msgstr "正在扫描合并提交"
#: commit-graph.c:2169
msgid "Merging commit-graph"
msgstr "正在合并提交图形"
#: commit-graph.c:2277
msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
msgstr "正尝试写提交图,但是 'core.commitGraph' 被禁用"
#: commit-graph.c:2384
msgid "too many commits to write graph"
msgstr "提交太多不能画图"
#: commit-graph.c:2482
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
msgstr "提交图文件的校验码错误,可能已经损坏"
#: commit-graph.c:2492
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
msgstr "提交图形的对象 ID 顺序不正确:%s 然后 %s"
#: commit-graph.c:2502 commit-graph.c:2517
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
msgstr "提交图形有不正确的扇出值:fanout[%d] = %u != %u"
#: commit-graph.c:2509
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
msgstr "无法从提交图形中解析提交 %s"
#: commit-graph.c:2527
msgid "Verifying commits in commit graph"
msgstr "正在校验提交图中的提交"
#: commit-graph.c:2542
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
msgstr "无法从提交图形的对象库中解析提交 %s"
#: commit-graph.c:2549
#, c-format
msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
msgstr "提交图形中的提交 %s 的根树对象 ID 是 %s != %s"
#: commit-graph.c:2559
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
msgstr "提交 %s 的提交图形父提交列表太长了"
#: commit-graph.c:2568
#, c-format
msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
msgstr "%s 的提交图形父提交是 %s != %s"
#: commit-graph.c:2582
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
msgstr "提交 %s 的提交图形父提交列表过早终止"
#: commit-graph.c:2587
#, c-format
msgid ""
"commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
msgstr "提交图形中提交 %s 的世代号是零,但其它地方非零"
#: commit-graph.c:2591
#, c-format
msgid ""
"commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
msgstr "提交图形中提交 %s 的世代号非零,但其它地方是零"
#: commit-graph.c:2608
#, c-format
msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
msgstr "提交图形中的提交 %s 的世代号是 %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
#: commit-graph.c:2614
#, c-format
msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
msgstr "提交图形中提交 %s 的提交日期是 %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
#: commit.c:53 sequencer.c:3109 builtin/am.c:399 builtin/am.c:444
#: builtin/am.c:449 builtin/am.c:1448 builtin/am.c:2123 builtin/replace.c:456
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "不能解析 %s"
#: commit.c:55
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "%s %s 不是一个提交!"
#: commit.c:196
msgid ""
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
"and will be removed in a future Git version.\n"
"\n"
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"to convert the grafts into replace refs.\n"
"\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
msgstr ""
"对 <GIT_DIR>/info/grafts 的支持已过时,并将在\n"
"未来的Git版本中被移除。\n"
"\n"
"请使用 \"git replace --convert-graft-file\" 将\n"
"grafts 转换为替换引用。\n"
"\n"
"设置 \"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
"可关闭本消息"
#: commit.c:1241
#, c-format
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
msgstr "提交 %s 有一个非可信的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
#: commit.c:1245
#, c-format
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
msgstr "提交 %s 有一个错误的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
#: commit.c:1248
#, c-format
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
msgstr "提交 %s 没有 GPG 签名。"
#: commit.c:1251
#, c-format
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
msgstr "提交 %s 有一个来自 %s 的好的 GPG 签名。\n"
#: commit.c:1505
msgid ""
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
"variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
msgstr ""
"警告:提交说明不符合 UTF-8 字符编码。\n"
"您可以通过修补提交来改正提交说明,或者将配置变量 i18n.commitencoding\n"
"设置为您项目所用的字符编码。\n"
#: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
msgid "memory exhausted"
msgstr "内存耗尽"
#: config.c:125
#, c-format
msgid ""
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
"\t%s\n"
"from\n"
"\t%s\n"
"This might be due to circular includes."
msgstr ""
"超过了最大包含深度(%1$d),当从\n"
"\t%3$s\n"
"包含\n"
"\t%2$s\n"
"这可能是因为循环包含。"
#: config.c:141
#, c-format
msgid "could not expand include path '%s'"
msgstr "无法扩展包含路径 '%s'"
#: config.c:152
msgid "relative config includes must come from files"
msgstr "相对路径的配置文件引用必须来自于文件"
#: config.c:201
msgid "relative config include conditionals must come from files"
msgstr "相对路径的配置文件条件引用必须来自于文件"
#: config.c:398
#, c-format
msgid "invalid config format: %s"
msgstr "无效的配置格式:%s"
#: config.c:402
#, c-format
msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
msgstr "配置 '%.*s' 缺少环境变量名称"
#: config.c:407
#, c-format
msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
msgstr "缺少环境变量 '%s' 于配置 '%.*s' "
#: config.c:443
#, c-format
msgid "key does not contain a section: %s"
msgstr "键名没有包含一个小节名称:%s"
#: config.c:448
#, c-format
msgid "key does not contain variable name: %s"
msgstr "键名没有包含变量名:%s"
#: config.c:470 sequencer.c:2806
#, c-format
msgid "invalid key: %s"
msgstr "无效键名:%s"
#: config.c:475
#, c-format
msgid "invalid key (newline): %s"
msgstr "无效键名(有换行符):%s"
#: config.c:495
msgid "empty config key"
msgstr "空的配置键名"
#: config.c:513 config.c:525
#, c-format
msgid "bogus config parameter: %s"
msgstr "伪配置参数:%s"
#: config.c:539 config.c:556 config.c:563 config.c:572
#, c-format
msgid "bogus format in %s"
msgstr "%s 中格式错误"
#: config.c:606
#, c-format
msgid "bogus count in %s"
msgstr "%s 中错误计数"
#: config.c:610
#, c-format
msgid "too many entries in %s"
msgstr "%s 中太多的条目"
#: config.c:620
#, c-format
msgid "missing config key %s"
msgstr "缺失配置键名 %s"
#: config.c:628
#, c-format
msgid "missing config value %s"
msgstr "缺失配置取值 %s"
#: config.c:979
#, c-format
msgid "bad config line %d in blob %s"
msgstr "数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
#: config.c:983
#, c-format
msgid "bad config line %d in file %s"
msgstr "文件 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
#: config.c:987
#, c-format
msgid "bad config line %d in standard input"
msgstr "标准输入中错误的配置行 %d"
#: config.c:991
#, c-format
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
msgstr "子模组数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
#: config.c:995
#, c-format
msgid "bad config line %d in command line %s"
msgstr "命令行 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
#: config.c:999
#, c-format
msgid "bad config line %d in %s"
msgstr "在 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
#: config.c:1136
msgid "out of range"
msgstr "超出范围"
#: config.c:1136
msgid "invalid unit"
msgstr "无效的单位"
#: config.c:1137
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
msgstr "配置变量 '%2$s' 的数字取值 '%1$s' 设置错误:%3$s"
#: config.c:1147
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
msgstr "数据对象 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
#: config.c:1150
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
msgstr "文件 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
#: config.c:1153
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
msgstr "标准输入中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%3$s"
#: config.c:1156
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
msgstr "子模组数据 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
#: config.c:1159
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
msgstr "命令行 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
#: config.c:1162
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
msgstr "在 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
#: config.c:1241
#, c-format
msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
msgstr "'%2$s' 的错误的布尔取值 '%1$s'"
#: config.c:1259
#, c-format
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
msgstr "无法扩展用户目录:'%s'"
#: config.c:1268
#, c-format
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
msgstr "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一个有效的时间戳"
#: config.c:1361
#, c-format
msgid "abbrev length out of range: %d"
msgstr "缩写长度超出范围:%d"
#: config.c:1375 config.c:1386
#, c-format
msgid "bad zlib compression level %d"
msgstr "错误的 zlib 压缩级别 %d"
#: config.c:1476
msgid "core.commentChar should only be one character"
msgstr "core.commentChar 应该是一个字符"
#: config.c:1509
#, c-format
msgid "invalid mode for object creation: %s"
msgstr "无效的对象创建模式:%s"
#: config.c:1584
#, c-format
msgid "malformed value for %s"
msgstr "%s 的取值格式错误"
#: config.c:1610
#, c-format
msgid "malformed value for %s: %s"
msgstr "%s 的取值格式错误:%s"
#: config.c:1611
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
msgstr "必须是其中之一:nothing、matching、simple、upstream 或 current"
#: config.c:1672 builtin/pack-objects.c:4053
#, c-format
msgid "bad pack compression level %d"
msgstr "错误的打包压缩级别 %d"
#: config.c:1795
#, c-format
msgid "unable to load config blob object '%s'"
msgstr "无法从数据对象 '%s' 加载配置"
#: config.c:1798
#, c-format
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
msgstr "引用 '%s' 没有指向一个数据对象"
#: config.c:1816
#, c-format
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
msgstr "不能解析配置对象 '%s'"
#: config.c:1861
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "无法解析 %s"
#: config.c:1917
msgid "unable to parse command-line config"
msgstr "无法解析命令行中的配置"
#: config.c:2285
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
msgstr "在读取配置文件时遇到未知错误"
#: config.c:2459
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "无效 %s:'%s'"
#: config.c:2504
#, c-format
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
msgstr "splitIndex.maxPercentChange 的取值 '%d' 应该介于 0 和 100 之间"
#: config.c:2550
#, c-format
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
msgstr "无法解析命令行配置中的 '%s'"
#: config.c:2552
#, c-format
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
msgstr "在文件 '%2$s' 的第 %3$d 行发现错误的配置变量 '%1$s'"
#: config.c:2637
#, c-format
msgid "invalid section name '%s'"
msgstr "无效的小节名称 '%s'"
#: config.c:2669
#, c-format
msgid "%s has multiple values"
msgstr "%s 有多个取值"
#: config.c:2698
#, c-format
msgid "failed to write new configuration file %s"
msgstr "无法写入新的配置文件 %s"
#: config.c:2950 config.c:3277
#, c-format
msgid "could not lock config file %s"
msgstr "不能锁定配置文件 %s"
#: config.c:2961
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "打开 %s"
#: config.c:2998 builtin/config.c:361
#, c-format
msgid "invalid pattern: %s"
msgstr "无效模式:%s"
#: config.c:3023
#, c-format
msgid "invalid config file %s"
msgstr "无效的配置文件 %s"
#: config.c:3036 config.c:3290
#, c-format
msgid "fstat on %s failed"
msgstr "对 %s 调用 fstat 失败"
#: config.c:3047
#, c-format
msgid "unable to mmap '%s'%s"
msgstr "不能 mmap '%s'%s"
#: config.c:3057 config.c:3295
#, c-format
msgid "chmod on %s failed"
msgstr "对 %s 调用 chmod 失败"
#: config.c:3142 config.c:3392
#, c-format
msgid "could not write config file %s"
msgstr "不能写入配置文件 %s"
#: config.c:3176
#, c-format
msgid "could not set '%s' to '%s'"
msgstr "不能设置 '%s' 为 '%s'"
#: config.c:3178 builtin/remote.c:662 builtin/remote.c:860 builtin/remote.c:868
#, c-format
msgid "could not unset '%s'"
msgstr "不能取消设置 '%s'"
#: config.c:3268
#, c-format
msgid "invalid section name: %s"
msgstr "无效的小节名称:%s"
#: config.c:3435
#, c-format
msgid "missing value for '%s'"
msgstr "%s 的取值缺失"
#: connect.c:61
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
msgstr "远端在初始连接时即挂断"
#: connect.c:63
msgid ""
"Could not read from remote repository.\n"
"\n"
"Please make sure you have the correct access rights\n"
"and the repository exists."
msgstr ""
"无法读取远程仓库。\n"
"\n"
"请确认您有正确的访问权限并且仓库存在。"
#: connect.c:81
#, c-format
msgid "server doesn't support '%s'"
msgstr "服务器不支持 '%s'"
#: connect.c:118
#, c-format
msgid "server doesn't support feature '%s'"
msgstr "服务器不支持特性 '%s'"
#: connect.c:129
msgid "expected flush after capabilities"
msgstr "在能力之后应为一个 flush 包"
#: connect.c:265
#, c-format
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
msgstr "忽略第一行 '%s' 之后的能力字段"
#: connect.c:286
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
msgstr "协议错误:意外的 capabilities^{}"
#: connect.c:308
#, c-format
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
msgstr "协议错误:预期浅克隆 sha-1,却得到 '%s'"
#: connect.c:310
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
msgstr "另一端的仓库不能是浅克隆仓库"
#: connect.c:349
msgid "invalid packet"
msgstr "无效数据包"
#: connect.c:369
#, c-format
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
msgstr "协议错误:意外的 '%s'"
#: connect.c:499
#, c-format
msgid "unknown object format '%s' specified by server"
msgstr "服务器给出未知的对象格式 '%s'"
#: connect.c:528
#, c-format
msgid "invalid ls-refs response: %s"
msgstr "无效的 ls-refs 响应:%s"
#: connect.c:532
msgid "expected flush after ref listing"
msgstr "在引用列表之后应该有一个 flush 包"
#: connect.c:535
msgid "expected response end packet after ref listing"
msgstr "在引用列表之后应该有响应结束包"
#: connect.c:670
#, c-format
msgid "protocol '%s' is not supported"
msgstr "不支持 '%s' 协议"
#: connect.c:721
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
msgstr "无法为 socket 设置 SO_KEEPALIVE"
#: connect.c:761 connect.c:824
#, c-format
msgid "Looking up %s ... "
msgstr "查找 %s ..."
#: connect.c:765
#, c-format
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
msgstr "无法查找 %s(端口 %s)(%s)"
#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
#: connect.c:769 connect.c:840
#, c-format
msgid ""
"done.\n"
"Connecting to %s (port %s) ... "
msgstr ""
"完成。\n"
"连接到 %s(端口 %s)... "
#: connect.c:791 connect.c:868
#, c-format
msgid ""
"unable to connect to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法连接到 %s:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
#: connect.c:797 connect.c:874
msgid "done."
msgstr "完成。"
#: connect.c:828
#, c-format
msgid "unable to look up %s (%s)"
msgstr "无法查找 %s(%s)"
#: connect.c:834
#, c-format
msgid "unknown port %s"
msgstr "未知端口 %s"
#: connect.c:971 connect.c:1303
#, c-format
msgid "strange hostname '%s' blocked"
msgstr "已阻止奇怪的主机名 '%s'"
#: connect.c:973
#, c-format
msgid "strange port '%s' blocked"
msgstr "已阻止奇怪的端口号 '%s'"
#: connect.c:983
#, c-format
msgid "cannot start proxy %s"
msgstr "不能启动代理 %s"
#: connect.c:1054
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
msgstr "未指定路径,执行 'git help pull' 查看有效的 url 语法"
#: connect.c:1194
msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
msgstr "在 git:// 主机和仓库路径中禁止使用换行符"
#: connect.c:1251
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -4"
#: connect.c:1263
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -6"
#: connect.c:1280
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持设置端口"
#: connect.c:1392
#, c-format
msgid "strange pathname '%s' blocked"
msgstr "已阻止奇怪的路径名 '%s'"
#: connect.c:1440
msgid "unable to fork"
msgstr "无法 fork"
#: connected.c:109 builtin/fsck.c:189 builtin/prune.c:57
msgid "Checking connectivity"
msgstr "正在检查连通性"
#: connected.c:122
msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "不能执行 'git rev-list'"
#: connected.c:146
msgid "failed write to rev-list"
msgstr "写入 rev-list 失败"
#: connected.c:151
msgid "failed to close rev-list's stdin"
msgstr "无法关闭 rev-list 的标准输入"
#: convert.c:183
#, c-format
msgid "illegal crlf_action %d"
msgstr "非法的 crlf_action %d"
#: convert.c:196
#, c-format
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
msgstr "%s 中的 CRLF 将被 LF 替换"
#: convert.c:198
#, c-format
msgid ""
"CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory"
msgstr ""
"%s 中的 CRLF 将被 LF 替换。<\n"
"在工作区中该文件仍保持原有的换行符。"
#: convert.c:206
#, c-format
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
msgstr "文件 %s 中的 LF 将被 CRLF 替换"
#: convert.c:208
#, c-format
msgid ""
"LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory"
msgstr ""
"%s 中的 LF 将被 CRLF 替换。\n"
"在工作区中该文件仍保持原有的换行符"
#: convert.c:273
#, c-format
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
msgstr "如果使用 %2$s 编码,禁止在 '%1$s' 中使用 BOM"
#: convert.c:280
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
"working-tree-encoding."
msgstr ""
"文件 '%s' 包含一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%.*s 作为工作区编码。"
#: convert.c:293
#, c-format
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
msgstr "如果编码为 %2$s,需要在 '%1$s' 中使用 BOM"
#: convert.c:295
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
msgstr ""
"文件 '%s' 缺失一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%sBE or UTF-%sLE(取决于字"
"节序)作为工作区编码。"
#: convert.c:408 convert.c:479
#, c-format
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
msgstr "无法对 '%s' 进行从 %s 到 %s 的编码"
#: convert.c:451
#, c-format
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
msgstr "将'%s' 的编码从 %s 到 %s 来回转换不一致"
#: convert.c:654
#, c-format
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
msgstr "不能 fork 以执行外部过滤器 '%s'"
#: convert.c:674
#, c-format
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
msgstr "不能将输入传递给外部过滤器 '%s'"
#: convert.c:681
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed %d"
msgstr "外部过滤器 '%s' 失败码 %d"
#: convert.c:716 convert.c:719
#, c-format
msgid "read from external filter '%s' failed"
msgstr "从外部过滤器 '%s' 读取失败"
#: convert.c:722 convert.c:777
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed"
msgstr "外部过滤器 '%s' 失败"
#: convert.c:826
msgid "unexpected filter type"
msgstr "意外的过滤类型"
#: convert.c:837
msgid "path name too long for external filter"
msgstr "外部过滤器的路径名太长"
#: convert.c:935
#, c-format
msgid ""
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
"been filtered"
msgstr "外部过滤器 '%s' 不再可用,但并非所有路径都已过滤"
#: convert.c:1236
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
msgstr "true/false 不是有效的工作区编码"
#: convert.c:1416 convert.c:1449
#, c-format
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
msgstr "%s:clean 过滤器 '%s' 失败"
#: convert.c:1492
#, c-format
msgid "%s: smudge filter %s failed"
msgstr "%s:smudge 过滤器 %s 失败"
#: credential.c:96
#, c-format
msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
msgstr "跳过凭据查询:credential.%s"
#: credential.c:112
msgid "refusing to work with credential missing host field"
msgstr "拒绝使用缺少主机字段的凭据"
#: credential.c:114
msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
msgstr "拒绝使用缺少协议字段的凭据"
#: credential.c:395
#, c-format
msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
msgstr "URL 的 %s 组件中包含换行符:%s"
#: credential.c:439
#, c-format
msgid "url has no scheme: %s"
msgstr "URL 没有 scheme:%s"
#: credential.c:512
#, c-format
msgid "credential url cannot be parsed: %s"
msgstr "不能解析凭据 URL:%s"
#: date.c:138
msgid "in the future"
msgstr "在将来"
#: date.c:144
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
#: date.c:151
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 分钟前"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 分钟前"
#: date.c:158
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 小时前"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 小时前"
#: date.c:165
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 天前"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 天前"
#: date.c:171
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 周前"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 周前"
#: date.c:178
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 个月前"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 个月前"
#: date.c:189
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年"
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#: date.c:192
#, c-format
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
msgstr[1] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
#: date.c:197 date.c:202
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年前"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年前"
#: delta-islands.c:272
msgid "Propagating island marks"
msgstr "正在传播数据岛标记"
#: delta-islands.c:290
#, c-format
msgid "bad tree object %s"
msgstr "坏的树对象 %s"
#: delta-islands.c:334
#, c-format
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
msgstr "未能加载 '%s' 的数据岛正则表达式:%s"
#: delta-islands.c:390
#, c-format
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
msgstr "来自 config 的数据岛正则表达式有太多的捕获组(最多 %d 个)"
#: delta-islands.c:467
#, c-format
msgid "Marked %d islands, done.\n"
msgstr "已标记 %d 个数据岛,结束。\n"
#: diff-merges.c:70
#, c-format
msgid "unknown value for --diff-merges: %s"
msgstr "未知的 --diff-merges 取值:%s"
#: diff-lib.c:561
msgid "--merge-base does not work with ranges"
msgstr "--merge-base 不适用于范围"
#: diff-lib.c:563
msgid "--merge-base only works with commits"
msgstr "--merge-base 仅适用于提交"
#: diff-lib.c:580
msgid "unable to get HEAD"
msgstr "不能解析 HEAD"
#: diff-lib.c:587
msgid "no merge base found"
msgstr "未找到合并基线"
#: diff-lib.c:589
msgid "multiple merge bases found"
msgstr "找到了多条合并基线"
#: diff-no-index.c:237
msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
msgstr "git diff --no-index [<选项>] <路径> <路径>"
#: diff-no-index.c:262
msgid ""
"Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
"tree"
msgstr "不是 git 仓库。使用 --no-index 比较工作区之外的两个路径"
# 译者:注意保持前导空格
#: diff.c:158
#, c-format
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr " 无法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n"
# 译者:注意保持前导空格
#: diff.c:163
#, c-format
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr " 未知的 dirstat 参数 '%s'\n"
#: diff.c:299
msgid ""
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
"'dimmed-zebra', 'plain'"
msgstr ""
"移动的颜色设置必须是 'no'、'default'、'blocks'、'zebra'、'dimmed-zebra' 或 "
"'plain'"
#: diff.c:327
#, c-format
msgid ""
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
"'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
msgstr ""
"未知的 color-moved-ws 模式 '%s',可能的取值有 'ignore-space-change'、'ignore-"
"space-at-eol'、'ignore-all-space'、'allow-indentation-change'"
#: diff.c:335
msgid ""
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
"whitespace modes"
msgstr "color-moved-ws:allow-indentation-change 不能与其它空白字符模式共用"
#: diff.c:412
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr "配置变量 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'"
#: diff.c:472
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
"发现配置变量 'diff.dirstat' 中的错误:\n"
"%s"
#: diff.c:4237
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "外部 diff 退出,停止在 %s"
#: diff.c:4589
#, c-format
msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
msgstr "选项 '%s'、'%s'、'%s' 和 '%s' 不能同时使用"
#: diff.c:4593 builtin/difftool.c:736 builtin/log.c:1982 builtin/worktree.c:506
#, c-format
msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
msgstr "选项 '%s'、'%s' 和 '%s' 不能同时使用"
#: diff.c:4597
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
msgstr "选项 '%1$s'、'%2$s' 不能同时使用,与 '%4$s' 一起使用 '%3$s'"
#: diff.c:4601
#, c-format
msgid ""
"options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
msgstr "选项 '%1$s'、'%2$s' 不能同时使用,与 '%4$s' 和 '%5$s' 一起使用 '%3$s'"
#: diff.c:4681
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow 明确要求只跟一个路径规格"
#: diff.c:4729
#, c-format
msgid "invalid --stat value: %s"
msgstr "无效的 --stat 值:%s"
#: diff.c:4734 diff.c:4739 diff.c:4744 diff.c:4749 diff.c:5277
#: parse-options.c:217 parse-options.c:221
#, c-format
msgid "%s expects a numerical value"
msgstr "%s 期望一个数字值"
#: diff.c:4766
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法解析 --dirstat/-X 选项的参数:\n"
"%s"
#: diff.c:4851
#, c-format
msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
msgstr "--diff-filter=%2$s 中未知的变更类 '%1$c'"
#: diff.c:4875
#, c-format
msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
msgstr "ws-error-highlight=%.*s 之后未知的值"
#: diff.c:4889
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "不能解析 '%s'"
#: diff.c:4939 diff.c:4945
#, c-format
msgid "%s expects <n>/<m> form"
msgstr "%s 期望 <n>/<m> 格式"
#: diff.c:4957
#, c-format
msgid "%s expects a character, got '%s'"
msgstr "%s 期望一个字符,得到 '%s'"
#: diff.c:4978
#, c-format
msgid "bad --color-moved argument: %s"
msgstr "坏的 --color-moved 参数:%s"
#: diff.c:4997
#, c-format
msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
msgstr "--color-moved-ws 中的无效模式 '%s' "
#: diff.c:5037
msgid ""
"option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
"\"histogram\""
msgstr ""
"diff-algorithm 选项有 \"myers\"、\"minimal\"、\"patience\" 和 \"histogram\""
#: diff.c:5073 diff.c:5093
#, c-format
msgid "invalid argument to %s"
msgstr "%s 的参数无效"
#: diff.c:5197
#, c-format
msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
msgstr "选项 -I 的正则表达式无效:'%s'"
#: diff.c:5246
#, c-format
msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr "无法解析 --submodule 选项的参数:'%s'"
#: diff.c:5302
#, c-format
msgid "bad --word-diff argument: %s"
msgstr "坏的 --word-diff 参数:%s"
#: diff.c:5338
msgid "Diff output format options"
msgstr "差异输出格式化选项"
#: diff.c:5340 diff.c:5346
msgid "generate patch"
msgstr "生成补丁"
#: diff.c:5343 builtin/log.c:179
msgid "suppress diff output"
msgstr "不显示差异输出"
#: diff.c:5348 diff.c:5462 diff.c:5469
msgid "<n>"
msgstr "<n>"
#: diff.c:5349 diff.c:5352
msgid "generate diffs with <n> lines context"
msgstr "生成含 <n> 行上下文的差异"
#: diff.c:5354
msgid "generate the diff in raw format"
msgstr "生成原始格式的差异"
#: diff.c:5357
msgid "synonym for '-p --raw'"
msgstr "和 '-p --raw' 同义"
#: diff.c:5361
msgid "synonym for '-p --stat'"
msgstr "和 '-p --stat' 同义"
#: diff.c:5365
msgid "machine friendly --stat"
msgstr "机器友好的 --stat"
#: diff.c:5368
msgid "output only the last line of --stat"
msgstr "只输出 --stat 的最后一行"
#: diff.c:5370 diff.c:5378
msgid "<param1,param2>..."
msgstr "<参数1,参数2>..."
#: diff.c:5371
msgid ""
"output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
msgstr "输出每个子目录相对变更的分布"
#: diff.c:5375
msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
msgstr "和 --dirstat=cumulative 同义"
#: diff.c:5379
msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
msgstr "是 --dirstat=files,param1,param2... 的同义词"
#: diff.c:5383
msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
msgstr "如果变更中引入冲突定界符或空白错误,给出警告"
#: diff.c:5386
msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
msgstr "精简摘要,例如创建、重命名和模式变更"
#: diff.c:5389
msgid "show only names of changed files"
msgstr "只显示变更文件的文件名"
#: diff.c:5392
msgid "show only names and status of changed files"
msgstr "只显示变更文件的文件名和状态"
#: diff.c:5394
msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
msgstr "<宽度>[,<文件名宽度>[,<次数>]]"
#: diff.c:5395
msgid "generate diffstat"
msgstr "生成差异统计(diffstat)"
#: diff.c:5397 diff.c:5400 diff.c:5403
msgid "<width>"
msgstr "<宽度>"
#: diff.c:5398
msgid "generate diffstat with a given width"
msgstr "使用给定的长度生成差异统计"
#: diff.c:5401
msgid "generate diffstat with a given name width"
msgstr "使用给定的文件名长度生成差异统计"
#: diff.c:5404
msgid "generate diffstat with a given graph width"
msgstr "使用给定的图形长度生成差异统计"
#: diff.c:5406
msgid "<count>"
msgstr "<次数>"
#: diff.c:5407
msgid "generate diffstat with limited lines"
msgstr "生成有限行数的差异统计"
#: diff.c:5410
msgid "generate compact summary in diffstat"
msgstr "生成差异统计的简洁摘要"
#: diff.c:5413
msgid "output a binary diff that can be applied"
msgstr "输出一个可以应用的二进制差异"
#: diff.c:5416
msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
msgstr "在 \"index\" 行显示完整的前后对象名称"
#: diff.c:5418
msgid "show colored diff"
msgstr "显示带颜色的差异"
#: diff.c:5419
msgid "<kind>"
msgstr "<类型>"
#: diff.c:5420
msgid ""
"highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
"diff"
msgstr "对于差异中的上下文、旧的和新的行,加亮显示错误的空白字符"
#: diff.c:5423
msgid ""
"do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
"--numstat"
msgstr ""
"在 --raw 或者 --numstat 中,不对路径字符转码并使用 NUL 字符做为输出字段的分隔"
"符"
#: diff.c:5426 diff.c:5429 diff.c:5432 diff.c:5541
msgid "<prefix>"
msgstr "<前缀>"
#: diff.c:5427
msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
msgstr "显示给定的源前缀取代 \"a/\""
#: diff.c:5430
msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
msgstr "显示给定的目标前缀取代 \"b/\""
#: diff.c:5433
msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
msgstr "输出的每一行附加前缀"
#: diff.c:5436
msgid "do not show any source or destination prefix"
msgstr "不显示任何源和目标前缀"
#: diff.c:5439
msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
msgstr "显示指定行数的差异块间的上下文"
#: diff.c:5443 diff.c:5448 diff.c:5453
msgid "<char>"
msgstr "<字符>"
#: diff.c:5444
msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
msgstr "指定一个字符取代 '+' 来表示新的一行"
#: diff.c:5449
msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
msgstr "指定一个字符取代 '-' 来表示旧的一行"
#: diff.c:5454
msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
msgstr "指定一个字符取代 ' ' 来表示一行上下文"
#: diff.c:5457
msgid "Diff rename options"
msgstr "差异重命名选项"
#: diff.c:5458
msgid "<n>[/<m>]"
msgstr "<n>[/<m>]"
#: diff.c:5459
msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
msgstr "将完全重写的变更打破为成对的删除和创建"
#: diff.c:5463
msgid "detect renames"
msgstr "检测重命名"
#: diff.c:5467
msgid "omit the preimage for deletes"
msgstr "省略删除操作的差异输出"
#: diff.c:5470
msgid "detect copies"
msgstr "检测拷贝"
#: diff.c:5474
msgid "use unmodified files as source to find copies"
msgstr "使用未修改的文件做为发现拷贝的源"
#: diff.c:5476
msgid "disable rename detection"
msgstr "禁用重命名探测"
#: diff.c:5479
msgid "use empty blobs as rename source"
msgstr "使用空的数据对象做为重命名的源"
#: diff.c:5481
msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
msgstr "继续列出文件重命名以外的历史记录"
#: diff.c:5484
msgid ""
"prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
"given limit"
msgstr "如果重命名/拷贝目标超过给定的限制,禁止重命名/拷贝检测"
#: diff.c:5486
msgid "Diff algorithm options"
msgstr "差异算法选项"
#: diff.c:5488
msgid "produce the smallest possible diff"
msgstr "生成尽可能小的差异"
#: diff.c:5491
msgid "ignore whitespace when comparing lines"
msgstr "行比较时忽略空白字符"
#: diff.c:5494
msgid "ignore changes in amount of whitespace"
msgstr "忽略空白字符的变更"
#: diff.c:5497
msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
msgstr "忽略行尾的空白字符变更"
#: diff.c:5500
msgid "ignore carrier-return at the end of line"
msgstr "忽略行尾的回车符(CR)"
#: diff.c:5503
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "忽略整行都是空白的变更"
#: diff.c:5505 diff.c:5527 diff.c:5530 diff.c:5575
msgid "<regex>"
msgstr "<正则>"
#: diff.c:5506
msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
msgstr "忽略所有行都和正则表达式匹配的变更"
#: diff.c:5509
msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
msgstr "启发式转换差异边界以便阅读"
#: diff.c:5512
msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
msgstr "使用 \"patience diff\" 算法生成差异"
#: diff.c:5516
msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
msgstr "使用 \"histogram diff\" 算法生成差异"
#: diff.c:5518
msgid "<algorithm>"
msgstr "<算法>"
#: diff.c:5519
msgid "choose a diff algorithm"
msgstr "选择一个差异算法"
#: diff.c:5521
msgid "<text>"
msgstr "<文本>"
#: diff.c:5522
msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
msgstr "使用 \"anchored diff\" 算法生成差异"
#: diff.c:5524 diff.c:5533 diff.c:5536
msgid "<mode>"
msgstr "<模式>"
#: diff.c:5525
msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
msgstr "显示单词差异,使用 <模式> 分隔变更的单词"
#: diff.c:5528
msgid "use <regex> to decide what a word is"
msgstr "使用 <正则表达式> 确定何为一个词"
#: diff.c:5531
msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
msgstr "相当于 --word-diff=color --word-diff-regex=<正则>"
#: diff.c:5534
msgid "moved lines of code are colored differently"
msgstr "移动的代码行用不同方式着色"
#: diff.c:5537
msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
msgstr "在 --color-moved 下如何忽略空白字符"
#: diff.c:5540
msgid "Other diff options"
msgstr "其它差异选项"
#: diff.c:5542
msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
msgstr "当从子目录运行,排除目录之外的变更并显示相对路径"
#: diff.c:5546
msgid "treat all files as text"
msgstr "把所有文件当做文本处理"
#: diff.c:5548
msgid "swap two inputs, reverse the diff"
msgstr "交换两个输入,反转差异"
#: diff.c:5550
msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
msgstr "有差异时退出码为 1,否则为 0"
#: diff.c:5552
msgid "disable all output of the program"
msgstr "禁用本程序的所有输出"
#: diff.c:5554
msgid "allow an external diff helper to be executed"
msgstr "允许执行一个外置的差异助手"
#: diff.c:5556
msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
msgstr "当比较二进制文件时,运行外部的文本转换过滤器"
#: diff.c:5558
msgid "<when>"
msgstr "<何时>"
#: diff.c:5559
msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
msgstr "在生成差异时,忽略子模组的更改"
#: diff.c:5562
msgid "<format>"
msgstr "<格式>"
#: diff.c:5563
msgid "specify how differences in submodules are shown"
msgstr "指定子模组的差异如何显示"
#: diff.c:5567
msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
msgstr "隐藏索引中 'git add -N' 条目"
#: diff.c:5570
msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
msgstr "将索引中 'git add -N' 条目当做真实的"
#: diff.c:5572
msgid "<string>"
msgstr "<字符串>"
#: diff.c:5573
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"string"
msgstr "查找改变了指定字符串出现次数的差异"
#: diff.c:5576
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"regex"
msgstr "查找改变指定正则匹配出现次数的差异"
#: diff.c:5579
msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
msgstr "显示使用 -S 或 -G 的变更集的所有变更"
#: diff.c:5582
msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
msgstr "将 -S 的 <string> 当做扩展的 POSIX 正则表达式"
#: diff.c:5585
msgid "control the order in which files appear in the output"
msgstr "控制输出中的文件显示顺序"
#: diff.c:5586 diff.c:5589
msgid "<path>"
msgstr "<路径>"
#: diff.c:5587
msgid "show the change in the specified path first"
msgstr "先显示指定路径的变更"
#: diff.c:5590
msgid "skip the output to the specified path"
msgstr "跳过指定路径的输出"
#: diff.c:5592
msgid "<object-id>"
msgstr "<对象 ID>"
#: diff.c:5593
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"object"
msgstr "查找改变指定对象出现次数的差异"
#: diff.c:5595
msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
#: diff.c:5596
msgid "select files by diff type"
msgstr "通过差异类型选择文件"
#: diff.c:5598
msgid "<file>"
msgstr "<文件>"
#: diff.c:5599
msgid "Output to a specific file"
msgstr "输出到一个指定的文件"
#: diff.c:6257
msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
msgstr "由于文件太多,跳过详尽的重命名检查。"
#: diff.c:6260
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
msgstr "由于文件太多,只在修改的路径中找到了拷贝。"
#: diff.c:6263
#, c-format
msgid ""
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
msgstr "您可能想要将变量 %s 设置为至少 %d 并再次执行此命令。"
#: diffcore-order.c:24
#, c-format
msgid "failed to read orderfile '%s'"
msgstr "无法读取排序文件 '%s'"
#: diffcore-rename.c:1564
msgid "Performing inexact rename detection"
msgstr "正在进行非精确的重命名探测"
#: diffcore-rotate.c:29
#, c-format
msgid "No such path '%s' in the diff"
msgstr "在差异中无此路径 '%s'"
#: dir.c:593
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何 git 已知文件"
#: dir.c:733 dir.c:762 dir.c:775
#, c-format
msgid "unrecognized pattern: '%s'"
msgstr "未识别的模式:'%s'"
#: dir.c:790 dir.c:804
#, c-format
msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
msgstr "未识别的反向模式:'%s'"
#: dir.c:820
#, c-format
msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
msgstr "您的 sparse-checkout 文件可能有问题:重复的模式 '%s'"
#: dir.c:828
msgid "disabling cone pattern matching"
msgstr "停用锥形模式匹配"
#: dir.c:1212
#, c-format
msgid "cannot use %s as an exclude file"
msgstr "不能将 %s 用作排除文件"
#: dir.c:2418
#, c-format
msgid "could not open directory '%s'"
msgstr "不能打开目录 '%s'"
#: dir.c:2720
msgid "failed to get kernel name and information"
msgstr "无法获得内核名称和信息"
#: dir.c:2844
msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
msgstr "缓存未跟踪文件在本系统或位置中被禁用"
#: dir.c:3112
msgid ""
"No directory name could be guessed.\n"
"Please specify a directory on the command line"
msgstr ""
"无法猜到目录名。\n"
"请在命令行指定一个目录"
#: dir.c:3800
#, c-format
msgid "index file corrupt in repo %s"
msgstr "仓库 %s 中的索引文件损坏"
#: dir.c:3847 dir.c:3852
#, c-format
msgid "could not create directories for %s"
msgstr "不能为 %s 创建目录"
#: dir.c:3881
#, c-format
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
msgstr "不能从 '%s' 迁移 git 目录到 '%s'"
#: editor.c:74
#, c-format
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
msgstr "提示:等待您的编辑器关闭文件...%c"
#: entry.c:179
msgid "Filtering content"
msgstr "过滤内容"
#: entry.c:500
#, c-format
msgid "could not stat file '%s'"
msgstr "不能对文件 '%s' 调用 stat"
#: environment.c:145
#, c-format
msgid "bad git namespace path \"%s\""
msgstr "错误的 git 名字空间路径 \"%s\""
#: exec-cmd.c:363
#, c-format
msgid "too many args to run %s"
msgstr "执行 %s 的参数太多"
#: fetch-pack.c:194
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
msgstr "git fetch-pack:应为 shallow 列表"
#: fetch-pack.c:197
msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
msgstr "git fetch-pack:在浅克隆列表之后期望一个 flush 包"
#: fetch-pack.c:208
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git fetch-pack:期望 ACK/NAK,却得到 flush 包"
#: fetch-pack.c:228
#, c-format
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
msgstr "git fetch-pack:应为 ACK/NAK,却得到 '%s'"
#: fetch-pack.c:239
msgid "unable to write to remote"
msgstr "无法写到远程"
#: fetch-pack.c:395 fetch-pack.c:1439
#, c-format
msgid "invalid shallow line: %s"
msgstr "无效的 shallow 信息:%s"
#: fetch-pack.c:401 fetch-pack.c:1445
#, c-format
msgid "invalid unshallow line: %s"
msgstr "无效的 unshallow 信息:%s"
#: fetch-pack.c:403 fetch-pack.c:1447
#, c-format
msgid "object not found: %s"
msgstr "对象未找到:%s"
#: fetch-pack.c:406 fetch-pack.c:1450
#, c-format
msgid "error in object: %s"
msgstr "对象中出错:%s"
#: fetch-pack.c:408 fetch-pack.c:1452
#, c-format
msgid "no shallow found: %s"
msgstr "未发现 shallow:%s"
#: fetch-pack.c:411 fetch-pack.c:1456
#, c-format
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
msgstr "应为 shallow/unshallow,却得到 %s"
#: fetch-pack.c:451
#, c-format
msgid "got %s %d %s"
msgstr "得到 %s %d %s"
#: fetch-pack.c:468
#, c-format
msgid "invalid commit %s"
msgstr "无效提交 %s"
#: fetch-pack.c:499
msgid "giving up"
msgstr "放弃"