blob: 0ec127e14cce0e953a7cf8d8ea4c850ad06b4cf7 [file] [log] [blame]
# Polish translations for Git.
# Copyright (C) 2017 m4sk1n, m4sk1n@vivaldi.net
# Copyright (C) 2020 Arusekk <arek_koz@o2.pl>
# This file is distributed under the same license as the Git package.
#
# Stosowana jest następująca terminologia dla kluczowych terminów:
# commit - zapis, złożyć - uzasadnienie niżej
# commit message - komunikat zapisu
# tag - tag
# email - e-mail
# merge - scalenie, scalić
# push - wypchnąć
# pull - zaciągnąć
# checkout - wybrać
# stash - przenieść do schowka
# stashed - ze schowka
# rebase - przestawić
# stage, unstage - przygotować, wycofać
# branch - gałąź
# patch - łatka
# hunk - skrawek
# hook - skrypt (skrypt repozytorium)
# property - właściwość
# notes - uwagi
# bare (repo) - suche (repozytorium)
# hash algorithm - algorytm skrótu
#
# Terminologia inspirowana tłumaczeniem do subversion, którego kluczowe terminy
# wybrał Marcin Kasperski <Marcin.Kasperski@acn.waw.pl>.
#
# Ponieważ commit nie ma naturalnie doskonałego tłumaczenia, przytoczę kilka
# możliwych par rzeczownik-czasownik (w kolejności od najlepiej oddającego
# znaczenie do najszkaradniejszych):
# - zapis, zapisać (record, synonim)
# - odprawa, odprawić (check in, synonim)
# - skład/złożenie, złożyć (inter, submit, put together, synonimy)
# - osadzenie, osadzić (bardziej embed, deposit, put)
# - rewizja, zrewidować (bardziej revise, return, search)
# - odnotowanie, odnotować (bardziej note, make note)
# - umieszczenie, umieścić (bardziej emplace)
# - zatwierdzenie, zatwierdzić (bardziej confirm) - użyte w subversion, ale tam znaczy to co innego
# - oddanie, oddać (bardziej commitment, devotion)
# - zapamiętanie, zapamiętać (bardziej remember, memorize)
# - przeznaczenie, przeznaczyć (bardziej destine, intend, designate, allocate)
# - zakomitować (nie jest słowem)
# Zdecydowałem się na zapis, bo zdaje się najlepiej oddawać znaczenie,
# ponadto brzmi dosyć zręcznie i nie ma utartego użycia.
#
# Myślę, że wybierając to słowo w języku angielskim (a nie było wcześniej aż tak
# powszechne) twórcy kontroli wielu wersji mieć na myśli właśnie jakiś zapis,
# który dokumentuje rozwój.
# Powstawanie gita najlepiej widać w wątku "Kernel SCM saga.." w archiwach.
# Nie podoba się? Bardzo chętnie zobaczę lepsze tłumaczenie.
#
# m4sk1n, m4sk1n@vivaldi.net, 2017.
# Arusekk <arek_koz@o2.pl>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-10 08:55+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-03 11:38+0100\n"
"Last-Translator: Arusekk <arek_koz@o2.pl>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.2\n"
#: add-interactive.c:380
#, c-format
msgid "Huh (%s)?"
msgstr "Hę (%s)?"
#: add-interactive.c:533 add-interactive.c:834 reset.c:65 sequencer.c:3512
#: sequencer.c:3979 sequencer.c:4141 builtin/rebase.c:1233
#: builtin/rebase.c:1642
msgid "could not read index"
msgstr "nie można odczytać indeksu"
#: add-interactive.c:588 git-add--interactive.perl:269
#: git-add--interactive.perl:294
msgid "binary"
msgstr "binarne"
#: add-interactive.c:646 git-add--interactive.perl:278
#: git-add--interactive.perl:332
msgid "nothing"
msgstr "nic"
#: add-interactive.c:647 git-add--interactive.perl:314
#: git-add--interactive.perl:329
msgid "unchanged"
msgstr "brak zmian"
#: add-interactive.c:684 git-add--interactive.perl:641
msgid "Update"
msgstr "Aktualizacja"
#: add-interactive.c:701 add-interactive.c:889
#, c-format
msgid "could not stage '%s'"
msgstr "nie można przygotować „%s”"
#: add-interactive.c:707 add-interactive.c:896 reset.c:89 sequencer.c:3718
msgid "could not write index"
msgstr "nie można zapisać indeksu"
#: add-interactive.c:710 git-add--interactive.perl:626
#, c-format, perl-format
msgid "updated %d path\n"
msgid_plural "updated %d paths\n"
msgstr[0] "zaktualizowano %d ścieżkę\n"
msgstr[1] "zaktualizowano %d ścieżki\n"
msgstr[2] "zaktualizowano %d ścieżek\n"
#: add-interactive.c:728 git-add--interactive.perl:676
#, c-format, perl-format
msgid "note: %s is untracked now.\n"
msgstr "uwaga: %s jest teraz nieśledzony.\n"
#: add-interactive.c:733 apply.c:4149 builtin/checkout.c:298
#: builtin/reset.c:151
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "make_cache_entry nie powiodło się na ścieżce „%s”"
# odwoływanie / wycofywanie
#: add-interactive.c:763 git-add--interactive.perl:653
msgid "Revert"
msgstr "Odwracanie"
#: add-interactive.c:779
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
msgstr "Nie można przetworzyć HEAD^{tree}"
#: add-interactive.c:817 git-add--interactive.perl:629
#, c-format, perl-format
msgid "reverted %d path\n"
msgid_plural "reverted %d paths\n"
msgstr[0] "odwrócono %d ścieżkę\n"
msgstr[1] "odwrócono %d ścieżki\n"
msgstr[2] "odwrócono %d ścieżek\n"
#: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:693
#, c-format
msgid "No untracked files.\n"
msgstr "Brak nieśledzonych plików.\n"
#: add-interactive.c:872 git-add--interactive.perl:687
msgid "Add untracked"
msgstr "Dodaj nieśledzone"
#: add-interactive.c:899 git-add--interactive.perl:623
#, c-format, perl-format
msgid "added %d path\n"
msgid_plural "added %d paths\n"
msgstr[0] "dodano %d ścieżkę\n"
msgstr[1] "dodano %d ścieżki\n"
msgstr[2] "dodano %d ścieżek\n"
#: add-interactive.c:929
#, c-format
msgid "ignoring unmerged: %s"
msgstr "pomijanie niescalonego: %s"
#: add-interactive.c:941 add-patch.c:1752 git-add--interactive.perl:1369
#, c-format
msgid "Only binary files changed.\n"
msgstr "Zmiany tylko w plikach binarnych.\n"
#: add-interactive.c:943 add-patch.c:1750 git-add--interactive.perl:1371
#, c-format
msgid "No changes.\n"
msgstr "Brak zmian.\n"
#: add-interactive.c:947 git-add--interactive.perl:1379
msgid "Patch update"
msgstr "Aktualizacja łatki"
#: add-interactive.c:986 git-add--interactive.perl:1792
msgid "Review diff"
msgstr "Przejrzyj zmiany"
#: add-interactive.c:1014
msgid "show paths with changes"
msgstr "pokaż ścieżkę ze zmianami"
#: add-interactive.c:1016
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
msgstr "dodaj stan drzewa roboczego do przygotowanego zestawu zmian"
#: add-interactive.c:1018
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
msgstr "przywróć przygotowany zestaw zmian do wersji HEAD"
#: add-interactive.c:1020
msgid "pick hunks and update selectively"
msgstr "wybierz skrawki i zaktualizuj wybiórczo"
#: add-interactive.c:1022
msgid "view diff between HEAD and index"
msgstr "wyświetl różnice między HEAD i indeksem"
#: add-interactive.c:1024
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
msgstr "dodaj zawartość nieśledzonych plików do przygotowanego zestawu zmian"
#: add-interactive.c:1032 add-interactive.c:1081
msgid "Prompt help:"
msgstr "Pomoc do zachęty:"
#: add-interactive.c:1034
msgid "select a single item"
msgstr "wybierz pojedynczy element"
#: add-interactive.c:1036
msgid "select a range of items"
msgstr "wybierz zakres elementów"
#: add-interactive.c:1038
msgid "select multiple ranges"
msgstr "wybierz wiele zakresów"
#: add-interactive.c:1040 add-interactive.c:1085
msgid "select item based on unique prefix"
msgstr "wybierz element na podstawie jednoznacznego początku"
#: add-interactive.c:1042
msgid "unselect specified items"
msgstr "odznacz podane elementy"
#: add-interactive.c:1044
msgid "choose all items"
msgstr "wybierz wszystkie elementy"
#: add-interactive.c:1046
msgid "(empty) finish selecting"
msgstr "(puste) zakończ zaznaczanie"
#: add-interactive.c:1083
msgid "select a numbered item"
msgstr "wybierz kolejny element"
#: add-interactive.c:1087
msgid "(empty) select nothing"
msgstr "(puste) nic nie wybieraj"
#: add-interactive.c:1095 builtin/clean.c:813 git-add--interactive.perl:1896
msgid "*** Commands ***"
msgstr "*** Polecenia ***"
#: add-interactive.c:1096 builtin/clean.c:814 git-add--interactive.perl:1893
msgid "What now"
msgstr "Co teraz"
#: add-interactive.c:1148 git-add--interactive.perl:213
msgid "staged"
msgstr "przygotowane"
#: add-interactive.c:1148 git-add--interactive.perl:213
msgid "unstaged"
msgstr "nieprzygotowane"
#: add-interactive.c:1148 apply.c:5016 apply.c:5019 builtin/am.c:2311
#: builtin/am.c:2314 builtin/bugreport.c:107 builtin/clone.c:128
#: builtin/fetch.c:152 builtin/merge.c:286 builtin/pull.c:194
#: builtin/submodule--helper.c:404 builtin/submodule--helper.c:1857
#: builtin/submodule--helper.c:1860 builtin/submodule--helper.c:2503
#: builtin/submodule--helper.c:2506 builtin/submodule--helper.c:2573
#: builtin/submodule--helper.c:2578 builtin/submodule--helper.c:2811
#: git-add--interactive.perl:213
msgid "path"
msgstr "ścieżka"
#: add-interactive.c:1155
msgid "could not refresh index"
msgstr "nie można odświeżyć indeksu"
#: add-interactive.c:1169 builtin/clean.c:778 git-add--interactive.perl:1803
#, c-format
msgid "Bye.\n"
msgstr "Do zobaczenia.\n"
#: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1431
#, c-format, perl-format
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Przygotować zmianę trybu [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1432
#, c-format, perl-format
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Przygotować usunięcie [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1433
#, c-format, perl-format
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Przygotować dodanie [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1434
#, c-format, perl-format
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Przygotować ten skrawek [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:39
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"staging."
msgstr ""
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
"oznaczony do przygotowania."
#: add-patch.c:42
msgid ""
"y - stage this hunk\n"
"n - do not stage this hunk\n"
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - przygotuj ten skrawek\n"
"n - nie przygotowuj tego skrawka\n"
"q - wyjdź; nie przygotowuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
"a - przygotuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
"d - nie przygotowuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
#: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1437
#, c-format, perl-format
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Dodać zmianę trybu do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1438
#, c-format, perl-format
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Dodać usunięcie do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1439
#, c-format, perl-format
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Dodać dodanie do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1440
#, c-format, perl-format
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Dodać ten skrawek do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:61
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"stashing."
msgstr ""
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
"oznaczony do dodania do schowka."
#: add-patch.c:64
msgid ""
"y - stash this hunk\n"
"n - do not stash this hunk\n"
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - dodaj ten skrawek do schowka\n"
"n - nie dodawaj tego skrawka do schowka\n"
"q - wyjdź; nie dodawaj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
"a - dodaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
"d - nie dodawaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
#: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1443
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Wycofać zmianę trybu [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1444
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Wycofać usunięcie [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1445
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Wycofać dodanie [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1446
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Wycofać ten skrawek [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:85
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"unstaging."
msgstr ""
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
"oznaczony do wycofania."
#: add-patch.c:88
msgid ""
"y - unstage this hunk\n"
"n - do not unstage this hunk\n"
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - wycofaj ten skrawek\n"
"n - nie wycofuj tego skrawka\n"
"q - wyjdź; nie wycofuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
"a - wycofaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
"d - nie wycofuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
#: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1449
#, c-format, perl-format
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Zastosować zmianę trybu do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1450
#, c-format, perl-format
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Zastosować usunięcie do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1451
#, c-format, perl-format
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Zastosować dodanie do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1452
#, c-format, perl-format
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Zastosować ten skrawek do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"applying."
msgstr ""
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
"oznaczony do zastosowania."
#: add-patch.c:111
msgid ""
"y - apply this hunk to index\n"
"n - do not apply this hunk to index\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - zastosuj ten skrawek do indeksu\n"
"n - nie stosuj tego skrawka do indeksu\n"
"q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
"a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
"d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
#: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1455
#: git-add--interactive.perl:1473
#, c-format, perl-format
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Odrzucić zmianę trybu z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1456
#: git-add--interactive.perl:1474
#, c-format, perl-format
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Odrzucić usunięcie z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1457
#: git-add--interactive.perl:1475
#, c-format, perl-format
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Odrzucić dodanie z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1458
#: git-add--interactive.perl:1476
#, c-format, perl-format
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Odrzucić ten skrawek z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"discarding."
msgstr ""
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
"oznaczony do odrzucenia."
#: add-patch.c:134 add-patch.c:202
msgid ""
"y - discard this hunk from worktree\n"
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - odrzuć ten skrawek z drzewa roboczego\n"
"n - nie odrzucaj tego skrawka z drzewa roboczego\n"
"q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n"
"a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
"d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
#: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1461
#, c-format, perl-format
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Odrzucić zmianę trybu z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1462
#, c-format, perl-format
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Odrzucić usunięcie z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1463
#, c-format, perl-format
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Odrzucić dodanie z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1464
#, c-format, perl-format
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Odrzucić ten skrawek z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:157
msgid ""
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - odrzuć ten skrawek z indeksu i drzewa roboczego\n"
"n - nie odrzucaj tego skrawka z indeksu i drzewa roboczego\n"
"q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n"
"a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
"d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
#: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1467
#, c-format, perl-format
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Zastosować zmianę trybu do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1468
#, c-format, perl-format
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Zastosować usunięcie do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1469
#, c-format, perl-format
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Zastosować dodanie do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1470
#, c-format, perl-format
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Zastosować ten skrawek do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:179
msgid ""
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - zastosuj ten skrawek do indeksu i drzewa roboczego\n"
"n - nie stosuj tego skrawka do indeksu i drzewa roboczego\n"
"q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
"a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
"d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
#: add-patch.c:224
msgid ""
"y - apply this hunk to worktree\n"
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - zastosuj ten skrawek do drzewa roboczego\n"
"n - nie stosuj tego skrawka do drzewa roboczego\n"
"q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
"a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
"d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
#: add-patch.c:343
#, c-format
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
msgstr "nie można przetworzyć nagłówka skrawka „%.*s”"
#: add-patch.c:362 add-patch.c:366
#, c-format
msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
msgstr "nie można przetworzyć nagłówka kolorowego skrawka „%.*s”"
#: add-patch.c:420
msgid "could not parse diff"
msgstr "nie można przetworzyć różnic"
#: add-patch.c:439
msgid "could not parse colored diff"
msgstr "nie można przetworzyć kolorowych różnic"
#: add-patch.c:453
#, c-format
msgid "failed to run '%s'"
msgstr "nie można wykonać „%s”"
#: add-patch.c:612
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
msgstr "błędne wyjście z interactive.diffFilter"
#: add-patch.c:613
msgid ""
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
"between its input and output lines."
msgstr ""
"Twój filtr musi zachować odpowiedniość jeden do jednego\n"
"między wierszami z wejścia i wyjścia."
#: add-patch.c:791
#, c-format
msgid ""
"expected context line #%d in\n"
"%.*s"
msgstr ""
"oczekiwano wiersza kontekstu nr %d w\n"
"%.*s"
#: add-patch.c:806
#, c-format
msgid ""
"hunks do not overlap:\n"
"%.*s\n"
"\tdoes not end with:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"skrawki się nie nachodzą:\n"
"%.*s\n"
"\tnie kończy się na:\n"
"%.*s"
#: add-patch.c:1082 git-add--interactive.perl:1115
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
msgstr "Tryb ręcznej edycji skrawka — zobacz szybki przewodnik na dole.\n"
#: add-patch.c:1086
#, c-format
msgid ""
"---\n"
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
"Lines starting with %c will be removed.\n"
msgstr ""
"---\n"
"Aby usunąć wiersze „%c”, zmień je w wiersze „ ” (kontekstu).\n"
"Aby usunąć wiersze „%c”, usuń je.\n"
"Wiersze zaczynające się od %c zostaną usunięte.\n"
#. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
#: add-patch.c:1100 git-add--interactive.perl:1129
msgid ""
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
msgstr ""
"Jeśli nie stosuje się gładko, nadarzy się jeszcze szansa, żeby ją\n"
"zmienić. Jeśli wszystkie wiersze skrawka zostaną usunięte, edycja\n"
"będzie przerwana, a skrawek niezmieniony.\n"
#: add-patch.c:1133
msgid "could not parse hunk header"
msgstr "nie można przetworzyć nagłówka skrawka"
#: add-patch.c:1178
msgid "'git apply --cached' failed"
msgstr "„git apply --cached” nie powiodło się"
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#.
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input
#. at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#: add-patch.c:1247 git-add--interactive.perl:1242
msgid ""
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
msgstr ""
"Zmieniony skrawek się nie stosuje. Edytować ponownie (odpowiedź „nie” go "
"porzuci!) [y/n]? "
#: add-patch.c:1290
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
msgstr "Wybrane skrawki nie stosują się do indeksu!"
#: add-patch.c:1291 git-add--interactive.perl:1346
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
msgstr "Zastosować je do drzewa roboczego mimo to? "
#: add-patch.c:1298 git-add--interactive.perl:1349
msgid "Nothing was applied.\n"
msgstr "Nic nie zastosowano.\n"
#: add-patch.c:1355
msgid ""
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
"g - select a hunk to go to\n"
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
"e - manually edit the current hunk\n"
"? - print help\n"
msgstr ""
"j - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny "
"nierozstrzygnięty skrawek\n"
"J - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny skrawek\n"
"k - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni "
"nierozstrzygnięty skrawek\n"
"K - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni skrawek\n"
"g - wybierz skrawek, to którego przejść\n"
"/ - wyszukaj skrawek pasujący do podanego wyrażenia regularnego\n"
"s - podziel ten skrawek na mniejsze\n"
"e - ręcznie zmień bieżący skrawek\n"
"? - wypisz pomoc\n"
#: add-patch.c:1517 add-patch.c:1527
msgid "No previous hunk"
msgstr "Nie ma poprzedniego skrawka"
#: add-patch.c:1522 add-patch.c:1532
msgid "No next hunk"
msgstr "Nie ma następnego skrawka"
#: add-patch.c:1538
msgid "No other hunks to goto"
msgstr "Nie ma innych skrawków do przejścia"
#: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1606
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
msgstr "przejść do którego skrawka (<enter> aby zobaczyć więcej)? "
#: add-patch.c:1550 git-add--interactive.perl:1608
msgid "go to which hunk? "
msgstr "przejść do którego skrawka? "
#: add-patch.c:1561
#, c-format
msgid "Invalid number: '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa liczba: „%s”"
#: add-patch.c:1566
#, c-format
msgid "Sorry, only %d hunk available."
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
msgstr[0] "Niestety dostępny jest tylko %d skrawek."
msgstr[1] "Niestety dostępne są tylko %d skrawki."
msgstr[2] "Niestety dostępnych jest tylko %d skrawków."
#: add-patch.c:1575
msgid "No other hunks to search"
msgstr "Nie ma innych skrawków do wyszukania"
#: add-patch.c:1581 git-add--interactive.perl:1661
msgid "search for regex? "
msgstr "wyszukaj wyrażenie regularne? "
#: add-patch.c:1596
#, c-format
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne %s: %s"
#: add-patch.c:1613
msgid "No hunk matches the given pattern"
msgstr "Żaden skrawek nie pasuje do podanego wzorca"
#: add-patch.c:1620
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
msgstr "Niestety nie można podzielić tego skrawka"
#: add-patch.c:1624
#, c-format
msgid "Split into %d hunks."
msgstr "Podzielono na %d skrawków."
#: add-patch.c:1628
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
msgstr "Niestety nie można zmienić tego skrawka"
#: add-patch.c:1680
msgid "'git apply' failed"
msgstr "„git apply” nie powiodło się"
#: advice.c:78
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disable this message with \"git config advice.%s false\""
msgstr ""
"\n"
"Wyłącz ten komunikat przez „git config advice.%s false”"
#: advice.c:94
#, c-format
msgid "%shint: %.*s%s\n"
msgstr "%spodpowiedź: %.*s%s\n"
#: advice.c:178
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Dobieranie nie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
#: advice.c:180
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Składanie nie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
#: advice.c:182
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Scalanie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
#: advice.c:184
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Zaciąganie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
#: advice.c:186
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Odwracanie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
#: advice.c:188
#, c-format
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
msgstr "Nie można wykonać %s, ponieważ istnieją niescalone pliki."
#: advice.c:196
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"Napraw je w drzewie roboczym, i użyj odpowiednio „git add/rm <plik>”,\n"
"aby oznaczyć rozwiązanie i złożyć zapis."
#: advice.c:204
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
msgstr "Wyjście z powodu nierozwiązanego konfliktu."
#: advice.c:209 builtin/merge.c:1379
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "Nie zwieńczono scalania (MERGE_HEAD istnieje)."
#: advice.c:211
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "Złóż swoje zmiany przez scalaniem."
#: advice.c:212
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "Wyjście z powodu niedokończonego scalania."
#: advice.c:217
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
msgstr "Nie da się przewinąć, przerywanie."
#: advice.c:227
#, c-format
msgid ""
"The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
"outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
"updated in the index:\n"
msgstr ""
"Następujące ścieżki dopasowano do ścieżek istniejących poza\n"
"definicją rzadkiego wybrania, więc nie zostaną zaktualizowane\n"
"w indeksie:\n"
#: advice.c:234
msgid ""
"If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
"* Use the --sparse option.\n"
"* Disable or modify the sparsity rules."
msgstr ""
"Jeśli chcesz zaktualizować takie elementy, spróbuj jednego z poniższych:\n"
"* Użyj opcji --sparse.\n"
"* Wyłącz lub zmień zasady rzadkości."
#: advice.c:242
#, c-format
msgid ""
"Note: switching to '%s'.\n"
"\n"
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
"\n"
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
"\n"
" git switch -c <new-branch-name>\n"
"\n"
"Or undo this operation with:\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
"false\n"
"\n"
msgstr ""
"Uwaga: przełączanie na „%s”.\n"
"\n"
"Jesteś w stanie „odłączonego HEAD”. Możesz się rozglądać, tworzyć\n"
"eksperymentalne zmiany i je składać, i możesz odrzucić wszystkie zapisy,\n"
"które złożysz w tym stanie, bez wpływu na żadną gałąź, przełączając z "
"powrotem na jakąś gałąź.\n"
"\n"
"Jeśli chcesz utworzyć nową gałąź, która zachowa zapisy, które złożysz,\n"
"możesz to zrobić (teraz lub później) używając -c w ponownym poleceniu "
"przełączenia.\n"
"Przykład:\n"
"\n"
" git switch -c <nazwa-nowej-gałęzi>\n"
"\n"
"Lub cofnąć tę operację przez:\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"Wyłącz tę poradę ustawiając zmienną konfiguracji advice.detachedHead na "
"false\n"
"\n"
#: alias.c:50
msgid "cmdline ends with \\"
msgstr "wiersz poleceń kończy się na \\"
#: alias.c:51
msgid "unclosed quote"
msgstr "niezamknięty cudzysłów"
#: apply.c:70
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "Nierozpoznana opcja z białych znaków: „%s”"
#: apply.c:86
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "nierozpoznana opcja ignorowania z białych znaków: „%s”"
#: apply.c:136
msgid "--reject and --3way cannot be used together."
msgstr "--reject i --3way wykluczają się."
#: apply.c:139
msgid "--3way outside a repository"
msgstr "--3way poza repozytorium"
#: apply.c:150
msgid "--index outside a repository"
msgstr "--index poza repozytorium"
#: apply.c:153
msgid "--cached outside a repository"
msgstr "--cached poza repozytorium"
#: apply.c:800
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "Nie można przygotować wyrażenia regularnego znacznika czasu %s"
#: apply.c:809
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec zwrócił %d dla wejścia: %s"
#: apply.c:883
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr "nie znaleziono nazwy pliku w łatce w wierszu %d"
#: apply.c:921
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr ""
"git apply: zły git-diff — oczekiwano /dev/null, znaleziono %s w wierszu %d"
#: apply.c:927
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr "git apply: zły git-diff — niespójna nowa nazwa pliku w wierszu %d"
#: apply.c:928
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr "git apply: zły git-diff — niespójna stara nazwa pliku w wierszu %d"
#: apply.c:933
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr "git apply: zły git-diff — oczekiwano /dev/null w wierszu %d"
#: apply.c:962
#, c-format
msgid "invalid mode on line %d: %s"
msgstr "błędny tryb w wierszu %d: %s"
#: apply.c:1281
#, c-format
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
msgstr "niespójne wiersze nagłówka %d i %d"
#: apply.c:1371
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] ""
"w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwach plików po usunięciu %d "
"wiodącego komponentu ścieżki (wiersz %d)"
msgstr[1] ""
"w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwach plików po usunięciu %d "
"wiodących komponentów ścieżki (wiersz %d)"
msgstr[2] ""
"w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwach plików po usunięciu %d "
"wiodących komponentów ścieżki (wiersz %d)"
#: apply.c:1384
#, c-format
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
msgstr "w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwie pliku (wiersz %d)"
#: apply.c:1480
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "przeliczanie: nieoczekiwany wiersz: %.*s"
#: apply.c:1549
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "fragment łatki bez nagłówka w wierszu %d: %.*s"
#: apply.c:1752
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "nowy plik zależy od starej zawartości"
#: apply.c:1754
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "usunięty plik nadal ma zawartość"
#: apply.c:1788
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "uszkodzona łatka w wierszu %d"
#: apply.c:1825
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "nowy plik %s zależy od starej zawartości"
#: apply.c:1827
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "usunięty plik %s nadal ma zawartość"
#: apply.c:1830
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** ostrzeżenie: plik %s staje się pusty, ale nie jest usunięty"
#: apply.c:1978
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "uszkodzona łatka binarna w wierszu %d: %.*s"
#: apply.c:2015
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "nierozpoznana łatka binarna w wierszu %d"
#: apply.c:2177
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "łatka z samymi śmieciami w wierszu %d"
#: apply.c:2263
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "nie można odczytać nawiązania symbolicznego %s"
#: apply.c:2267
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "nie można otworzyć lub odczytać %s"
#: apply.c:2936
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "nieprawidłowy początek wiersza: „%c”"
#: apply.c:3057
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "Skrawek nr %d dopasował się w %d (przesunięcie: %d wiersz)."
msgstr[1] "Skrawek nr %d dopasował się w %d (przesunięcie: %d wiersze)."
msgstr[2] "Skrawek nr %d dopasował się w %d (przesunięcie: %d wierszy)."
#: apply.c:3069
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "Kontekst zmniejszony do (%ld/%ld), aby zastosować fragment w %d"
#: apply.c:3075
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"podczas wyszukiwania:\n"
"%.*s"
#: apply.c:3097
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "brakujące dane łatki binarnej w „%s”"
#: apply.c:3105
#, c-format
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
msgstr ""
"nie można odwrotnie zastosować łatki binarnej bez odwrotnego skrawka do „%s”"
#: apply.c:3152
#, c-format
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
msgstr ""
"nie można zastosować łatki binarnej do „%s” bez pełnego wiersza indeksu"
#: apply.c:3163
#, c-format
msgid ""
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
msgstr ""
"łatka stosuje się do „%s” (%s), które nie pasuje do bieżącej zawartości."
#: apply.c:3171
#, c-format
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
msgstr "łatka stosuje się do pustego „%s”, ale nie jest pusty"
#: apply.c:3189
#, c-format
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
msgstr "nie można odczytać potrzebnego obraz postimage %s dla „%s”"
#: apply.c:3202
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "łatka binarna nie stosuje się do „%s”"
#: apply.c:3209
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr ""
"łatka binarna do „%s” daje nieprawidłowy wynik (oczekiwane %s, daje %s)"
#: apply.c:3230
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "łatanie nie powiodło się: %s:%ld"
#: apply.c:3353
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "nie można wybrać %s"
#: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:102 pack-revindex.c:214
#: setup.c:308
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "nie można odczytać %s"
#: apply.c:3413
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "czytanie z „%s” przechodzącego przez dowiązanie"
#: apply.c:3442 apply.c:3709
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "ścieżka %s została przeniesiona/usunięta"
#: apply.c:3549 apply.c:3724
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s: brak w indeksie"
#: apply.c:3558 apply.c:3732 apply.c:3976
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s: nie pasuje do indeksu"
#: apply.c:3593
msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
msgstr "w repozytorium brakuje blobu koniecznego do trójstronnego scalania."
#: apply.c:3596
#, c-format
msgid "Performing three-way merge...\n"
msgstr "Trójstronne scalanie...\n"
#: apply.c:3612 apply.c:3616
#, c-format
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
msgstr "nie można odczytać bieżącej zawartości „%s”"
#: apply.c:3628
#, c-format
msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
msgstr "Nie można wykonać trójstronnego scalania...\n"
#: apply.c:3642
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
msgstr "Zastosowano łatkę do „%s” z konfliktami\n"
#: apply.c:3647
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
msgstr "Gładko zastosowano łatkę do „%s”.\n"
#: apply.c:3664
#, c-format
msgid "Falling back to direct application...\n"
msgstr "Uciekanie się do bezpośredniego zastosowania...\n"
#: apply.c:3676
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "łatka usuwająca pozostawia zawartość pliku"
#: apply.c:3749
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s: nieprawidłowy rodzaj"
#: apply.c:3751
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s jest rodzaju %o, oczekiwano %o"
#: apply.c:3916 apply.c:3918 read-cache.c:876 read-cache.c:905
#: read-cache.c:1368
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka „%s”"
#: apply.c:3974
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s: już widnieje w indeksie"
#: apply.c:3978
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s: już istnieje w katalogu roboczym"
#: apply.c:3998
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "nowy tryb (%o) %s nie pasuje do starego trybu (%o)"
#: apply.c:4003
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr "nowy tryb (%o) %s nie pasuje do starego trybu (%o) %s"
#: apply.c:4023
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "dotknięty plik „%s” jest pod dowiązaniem"
#: apply.c:4027
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s: łatka się nie stosuje"
#: apply.c:4042
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "Sprawdzanie łatki %s..."
#: apply.c:4134
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
msgstr "brakuje informacji SHA-1 lub jest bezużyteczna w podmodule %s"
#: apply.c:4141
#, c-format
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
msgstr "zmiana trybu w %s, który nie jest w bieżącym HEAD"
#: apply.c:4144
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
msgstr "brakuje informacji SHA-1 lub jest bezużyteczna (%s)."
#: apply.c:4153
#, c-format
msgid "could not add %s to temporary index"
msgstr "nie można dodać %s do indeksu tymczasowego"
#: apply.c:4163
#, c-format
msgid "could not write temporary index to %s"
msgstr "nie można zapisać indeksu tymczasowego w %s"
#: apply.c:4301
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "nie można usunąć %s z indeksu"
#: apply.c:4335
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "uszkodzona łatka podmodułu %s"
#: apply.c:4341
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku „%s”"
#: apply.c:4349
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr "nie można utworzyć wspierającego składu dla nowo utworzonego pliku %s"
#: apply.c:4355 apply.c:4500
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "nie można dodać %s do pamięci podręcznej"
#: apply.c:4398 builtin/bisect--helper.c:540 builtin/gc.c:2241
#: builtin/gc.c:2276
#, c-format
msgid "failed to write to '%s'"
msgstr "nie można pisać do „%s”"
#: apply.c:4402
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "zamykanie pliku „%s”"
#: apply.c:4472
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "nie można ustawić w pliku „%s” trybu %o"
#: apply.c:4570
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "Gładko zastosowano łatkę %s."
#: apply.c:4578
msgid "internal error"
msgstr "wewnętrzny błąd"
#: apply.c:4581
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "Stosowanie łatki %%s z %d odrzuceniem..."
msgstr[1] "Stosowanie łatki %%s z %d odrzuceniami..."
msgstr[2] "Stosowanie łatki %%s z %d odrzuceniami..."
#: apply.c:4592
#, c-format
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
msgstr "ucinanie nazwy pliku .rej do %.*s.rej"
#: apply.c:4600 builtin/fetch.c:998 builtin/fetch.c:1408
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nie można otworzyć %s"
#: apply.c:4614
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "Skrawek nr %d gładko zastosowany."
#: apply.c:4618
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "Odrzucono skrawek nr %d."
#: apply.c:4747
#, c-format
msgid "Skipped patch '%s'."
msgstr "Pominięto łatkę „%s”."
#: apply.c:4755
msgid "unrecognized input"
msgstr "nierozpoznawane wejście"
#: apply.c:4775
msgid "unable to read index file"
msgstr "nie można odczytać pliku indeksu"
#: apply.c:4932
#, c-format
msgid "can't open patch '%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć łatki „%s”: %s"
#: apply.c:4959
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "zduszono %d błąd białych znaków"
msgstr[1] "zduszono %d błędy białych znaków"
msgstr[2] "zduszono %d błędów białych znaków"
#: apply.c:4965 apply.c:4980
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d wiersz dodaje błędy białych znaków."
msgstr[1] "%d wiersze dodają błędy białych znaków."
msgstr[2] "%d wierszy dodaje błędy białych znaków."
#: apply.c:4973
#, c-format
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
msgstr[0] "Zastosowano %d wiersz po naprawieniu błędów białych znaków."
msgstr[1] "Zastosowano %d wiersze po naprawieniu błędów białych znaków."
msgstr[2] "Zastosowano %d wierszy po naprawieniu błędów białych znaków."
#: apply.c:4989 builtin/add.c:707 builtin/mv.c:338 builtin/rm.c:429
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "Nie można zapisać nowego pliku indeksu"
#: apply.c:5017
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "nie stosuj zmian pasujących do podanej ścieżki"
#: apply.c:5020
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "zastosuj zmiany pasujące do podanej ścieżki"
#: apply.c:5022 builtin/am.c:2320
msgid "num"
msgstr "ile"
#: apply.c:5023
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr "usuń <ile> początkowych ukośników z tradycyjnych ścieżek diff"
#: apply.c:5026
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "ignoruj wstawienia wykonywane przez łatkę"
#: apply.c:5028
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr "zamiast stosować łatkę, wypisz statystyki różnic dla wejścia"
#: apply.c:5032
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr "pokazuj liczbę dodanych i usuniętych wierszy w systemie dziesiętnym"
#: apply.c:5034
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "zamiast stosować łatkę, wypisz podsumowanie dla wejścia"
#: apply.c:5036
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "zamiast stosować łatkę, zobacz, czy się stosuje"
#: apply.c:5038
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "upewnij się, że łatka ma zastosowanie do bieżącego indeksu"
#: apply.c:5040
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
msgstr "oznacz nowe pliki przez „git add --intent-to-add”"
#: apply.c:5042
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "zastosuj łatkę bez dotykania drzewa roboczego"
#: apply.c:5044
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "przyjmuj łatkę, która wychodzi poza obszar roboczy"
#: apply.c:5047
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "zastosuj też łatkę (do użycia z --stat/--summary/--check)"
#: apply.c:5049
msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
msgstr ""
"spróbuj trójstronnego scalania, uciekając się do normalnego łatania, jeśli "
"tamto zawiedzie"
#: apply.c:5051
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr "zbuduj tymczasowy indeks oparty o wbudowane informacje indeksu"
#: apply.c:5054 builtin/checkout-index.c:196
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "ścieżki są rozdzielone znakiem NUL"
#: apply.c:5056
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "zapewnij przynajmniej <n> wierszy dopasowanego kontekstu"
#: apply.c:5057 builtin/am.c:2296 builtin/am.c:2299
#: builtin/interpret-trailers.c:98 builtin/interpret-trailers.c:100
#: builtin/interpret-trailers.c:102 builtin/pack-objects.c:3960
#: builtin/rebase.c:1051
msgid "action"
msgstr "działanie"
#: apply.c:5058
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr "wykryj nowe i zmienione wiersze, które mają błędy białych znaków"
#: apply.c:5061 apply.c:5064
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach przy znajdywaniu kontekstu"
#: apply.c:5067
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "zastosuj łatkę na odwrót"
#: apply.c:5069
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "nie oczekuj przynajmniej jednego wiersza kontekstu"
#: apply.c:5071
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "zostaw odrzucone skrawki w odpowiednich plikach *.rej"
#: apply.c:5073
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "zezwól, by skrawki na siebie nachodziły"
#: apply.c:5074 builtin/add.c:372 builtin/check-ignore.c:22
#: builtin/commit.c:1483 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:788
#: builtin/log.c:2297 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:120
msgid "be verbose"
msgstr "więcej komunikatów"
#: apply.c:5076
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr ""
"toleruj nieprawidłowo wykryte brakujące znaki końca wiersza na końcu pliku"
#: apply.c:5079
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "nie ufaj liczbie wierszy w nagłówkach skrawków"
#: apply.c:5081 builtin/am.c:2308
msgid "root"
msgstr "korzeń"
#: apply.c:5082
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "dodaj <korzeń> przed wszystkimi nazwami plików"
#: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
#, c-format
msgid "cannot stream blob %s"
msgstr "nie można strumieniować blobu %s"
#: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358
#, c-format
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
msgstr "nieobsługiwany tryb pliku: 0%o (SHA-1: %s)"
#: archive-tar.c:450
#, c-format
msgid "unable to start '%s' filter"
msgstr "nie można uruchomić filtra „%s”"
#: archive-tar.c:453
msgid "unable to redirect descriptor"
msgstr "nie można przekierować deskryptora"
#: archive-tar.c:460
#, c-format
msgid "'%s' filter reported error"
msgstr "filtr „%s” zgłosił błąd"
#: archive-zip.c:318
#, c-format
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
msgstr "ścieżka nie jest prawidłowym UTF-8: %s"
#: archive-zip.c:322
#, c-format
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
msgstr "ścieżka za długa (%d znaków, SHA-1: %s): %s"
#: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:365 builtin/pack-objects.c:368
#, c-format
msgid "deflate error (%d)"
msgstr "błąd kompresji (%d)"
#: archive-zip.c:603
#, c-format
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
msgstr "znacznik czasu za duży na ten system: %<PRIuMAX>"
#: archive.c:14
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<opcje>] <drzewo> [<ścieżka>...]"
#: archive.c:15
msgid "git archive --list"
msgstr "git archive --list"
#: archive.c:16
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <repozytorium> [--exec <polecenie>] [<opcje>] <drzewo> "
"[<ścieżka>...]"
#: archive.c:17
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <repozytorium> [--exec <polecenie>] --list"
#: archive.c:188
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "nie można odczytać %s"
#: archive.c:341 sequencer.c:473 sequencer.c:1932 sequencer.c:3114
#: sequencer.c:3556 sequencer.c:3684 builtin/am.c:263 builtin/commit.c:834
#: builtin/merge.c:1145
#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "nie można odczytać „%s”"
#: archive.c:426 builtin/add.c:215 builtin/add.c:674 builtin/rm.c:334
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "ścieżka „%s” nie pasuje do żadnych plików"
#: archive.c:450
#, c-format
msgid "no such ref: %.*s"
msgstr "nie ma takiej referencji: %*.s"
#: archive.c:456
#, c-format
msgid "not a valid object name: %s"
msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu: %s"
#: archive.c:469
#, c-format
msgid "not a tree object: %s"
msgstr "nie jest obiektem drzewa: %s"
#: archive.c:481
msgid "current working directory is untracked"
msgstr "bieżący katalog roboczy jest nieśledzony"
#: archive.c:522
#, c-format
msgid "File not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono pliku: %s"
#: archive.c:524
#, c-format
msgid "Not a regular file: %s"
msgstr "Nie jest zwykłym plikiem: %s"
#: archive.c:551
msgid "fmt"
msgstr "fmt"
#: archive.c:551
msgid "archive format"
msgstr "format archiwum"
#: archive.c:552 builtin/log.c:1775
msgid "prefix"
msgstr "prefiks"
#: archive.c:553
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "dodaj prefiks przed każdą ścieżką w archiwum"
#: archive.c:554 archive.c:557 builtin/blame.c:880 builtin/blame.c:884
#: builtin/blame.c:885 builtin/commit-tree.c:115 builtin/config.c:135
#: builtin/fast-export.c:1208 builtin/fast-export.c:1210
#: builtin/fast-export.c:1214 builtin/grep.c:935 builtin/hash-object.c:103
#: builtin/ls-files.c:651 builtin/ls-files.c:654 builtin/notes.c:410
#: builtin/notes.c:576 builtin/read-tree.c:115 parse-options.h:190
msgid "file"
msgstr "plik"
#: archive.c:555
msgid "add untracked file to archive"
msgstr "dodaj nieśledzony plik do archiwum"
#: archive.c:558 builtin/archive.c:88
msgid "write the archive to this file"
msgstr "zapisz archiwum do tego pliku"
#: archive.c:560
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "przeczytaj .gitattributes w katalogu roboczym"
#: archive.c:561
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "zgłaszaj zarchiwizowane pliki na standardowe wyjście diagnostyczne"
#: archive.c:563
msgid "set compression level"
msgstr "ustaw stopień kompresji"
#: archive.c:566
msgid "list supported archive formats"
msgstr "wypisz wspierane formaty archiwów"
#: archive.c:568 builtin/archive.c:89 builtin/clone.c:118 builtin/clone.c:121
#: builtin/submodule--helper.c:1869 builtin/submodule--helper.c:2512
msgid "repo"
msgstr "repozytorium"
#: archive.c:569 builtin/archive.c:90
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "pobierz archiwum ze zdalnego <repozytorium>"
#: archive.c:570 builtin/archive.c:91 builtin/difftool.c:714
#: builtin/notes.c:496
msgid "command"
msgstr "polecenie"
#: archive.c:571 builtin/archive.c:92
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "ścieżka do zdalnego polecenia git-upload-archive"
#: archive.c:578
msgid "Unexpected option --remote"
msgstr "Nieoczekiwana opcja --remote"
#: archive.c:580
msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
msgstr "Opcji --exec można użyć tylko z --remote"
#: archive.c:582
msgid "Unexpected option --output"
msgstr "Nieoczekiwana opcja --output"
#: archive.c:584
msgid "Options --add-file and --remote cannot be used together"
msgstr "Opcje --add-file i --remote się wykluczają"
#: archive.c:606
#, c-format
msgid "Unknown archive format '%s'"
msgstr "Nieznany format archiwum „%s”"
#: archive.c:615
#, c-format
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
msgstr "Argument niewspierany w formacie „%s”: -%d"
#: attr.c:203
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
msgstr "%*.s nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
#: attr.c:364
#, c-format
msgid "%s not allowed: %s:%d"
msgstr "%s niedozwolone: %s:%d"
#: attr.c:404
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"Negatywne wzorce są pomijane w atrybutach gita\n"
"Użyj „\\!” dla dosłownego początkowego wykrzyknika."
#: bisect.c:488
#, c-format
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
msgstr "Źle zacytowana zawartość w pliku „%s”: %s"
#: bisect.c:698
#, c-format
msgid "We cannot bisect more!\n"
msgstr "Nie można już przeszukiwać!\n"
#: bisect.c:764
#, c-format
msgid "Not a valid commit name %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa zapisu %s"
#: bisect.c:789
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is bad.\n"
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"Podstawa scalania %s jest zła.\n"
"To znaczy, że błąd naprawiono pomiędzy %s i [%s].\n"
#: bisect.c:794
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is new.\n"
"The property has changed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"Podstawa scalenia %s jest nowa.\n"
"Właściwość zmieniła się między %s i [%s].\n"
#: bisect.c:799
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is %s.\n"
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"Podstawa scalania %s jest %s.\n"
"To znaczy, że pierwszy zapis „%s” jest pomiędzy %s i [%s].\n"
#: bisect.c:807
#, c-format
msgid ""
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
msgstr ""
"Niektóre rewizje %s nie są przodkami rewizji %s.\n"
"git bisect nie może w tym przypadku działać poprawnie.\n"
"Może pomylono rewizje %s i %s?\n"
#: bisect.c:820
#, c-format
msgid ""
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
"We continue anyway."
msgstr ""
"trzeba pominąć podstawę scalania pomiędzy %s i [%s].\n"
"Nie możemy być więc pewni, że pierwszy zapis %s jest między %s i %s.\n"
"Kontynuowanie mimo to."
#: bisect.c:859
#, c-format
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
msgstr "Przeszukiwanie: podstawa scalenia musi być sprawdzona\n"
#: bisect.c:909
#, c-format
msgid "a %s revision is needed"
msgstr "potrzebna jest rewizja %s"
#: bisect.c:939
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "nie można utworzyć pliku „%s”"
#: bisect.c:985 builtin/merge.c:154
#, c-format
msgid "could not read file '%s'"
msgstr "nie można odczytać pliku „%s”"
#: bisect.c:1025
msgid "reading bisect refs failed"
msgstr "nie można odczytać referencji przeszukiwania"
#: bisect.c:1055
#, c-format
msgid "%s was both %s and %s\n"
msgstr "%s był jednocześnie %s i %s\n"
#: bisect.c:1064
#, c-format
msgid ""
"No testable commit found.\n"
"Maybe you started with bad path arguments?\n"
msgstr ""
"Nie znaleziono sprawdzalnego zapisu.\n"
"Może zaczęto ze złymi argumentami ścieżek?\n"
#: bisect.c:1093
#, c-format
msgid "(roughly %d step)"
msgid_plural "(roughly %d steps)"
msgstr[0] "(około %d krok)"
msgstr[1] "(około %d kroki)"
msgstr[2] "(około %d kroków)"
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
#. steps)" translation.
#.
#: bisect.c:1099
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
msgstr[0] "Przeszukiwanie: pozostała %d rewizja do sprawdzenia %s\n"
msgstr[1] "Przeszukiwanie: pozostały %d rewizje do sprawdzenia %s\n"
msgstr[2] "Przeszukiwanie: pozostało %d rewizji do sprawdzenia %s\n"
#: blame.c:2776
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
msgstr "--contents i --reverse się wykluczają."
#: blame.c:2790
msgid "cannot use --contents with final commit object name"
msgstr "--contents i nazwa obiektu ostatniego zapisu wykluczają się"
#: blame.c:2811
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
msgstr "--reverse i --first-parent razem wymagają podanego ostatniego zapisu"
#: blame.c:2820 bundle.c:224 midx.c:1039 ref-filter.c:2370 remote.c:2041
#: sequencer.c:2350 sequencer.c:4902 submodule.c:883 builtin/commit.c:1114
#: builtin/log.c:414 builtin/log.c:1021 builtin/log.c:1629 builtin/log.c:2056
#: builtin/log.c:2346 builtin/merge.c:429 builtin/pack-objects.c:3373
#: builtin/pack-objects.c:3775 builtin/pack-objects.c:3790
#: builtin/shortlog.c:255
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "nie udało się przygotować przejścia rewizji"
#: blame.c:2838
msgid ""
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
msgstr ""
"--reverse --first-parent razem wymagają zakresu wzdłuż łańcucha pierwszych "
"rodziców"
#: blame.c:2849
#, c-format
msgid "no such path %s in %s"
msgstr "nie ma ścieżki %s w %s"
#: blame.c:2860
#, c-format
msgid "cannot read blob %s for path %s"
msgstr "nie można odczytać blobu %s ścieżki %s"
#: branch.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
msgstr ""
"\n"
"Po naprawieniu przyczyny błędu, możesz spróbować naprawić\n"
"informacje o śledzeniu uruchamiając\n"
"„git branch --set-upstream-to=%s%s%s”."
#: branch.c:67
#, c-format
msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
msgstr "Nie ustawiam gałęzi %s jako nadrzędną jej samej."
#: branch.c:93
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
msgstr ""
"Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej gałęzi „%s” z „%s” przez "
"przestawianie."
#: branch.c:94
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej gałęzi „%s” z „%s”."
#: branch.c:98
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
msgstr ""
"Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej gałęzi „%s” przez przestawianie."
#: branch.c:99
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej gałęzi „%s”."
#: branch.c:104
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
msgstr ""
"Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej referencji „%s” przez "
"przestawianie."
#: branch.c:105
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej referencji „%s”."
#: branch.c:109
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
msgstr ""
"Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej referencji „%s” przez "
"przestawianie."
#: branch.c:110
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej referencji „%s”."
#: branch.c:119
msgid "Unable to write upstream branch configuration"
msgstr "Nie można zapisać konfiguracji gałęzi nadrzędnej"
#: branch.c:156
#, c-format
msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
msgstr "Nie śledzenie: niejednoznaczna informacja dla referencji %s"
#: branch.c:189
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name."
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą gałęzi."
#: branch.c:208
#, c-format
msgid "A branch named '%s' already exists."
msgstr "Gałąź o nazwie „%s” już istnieje."
#: branch.c:213
msgid "Cannot force update the current branch."
msgstr "Nie można zaktualizować bieżącej gałęzi."
#: branch.c:233
#, c-format
msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
msgstr ""
"Nie można ustawić informacji śledzenia; punkt początkowy „%s” nie jest "
"gałęzią."
#: branch.c:235
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "żądana zdalna gałąź „%s” nie istnieje"
#: branch.c:237
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"Jeśli planujesz oprzeć swoją pracę na zdalnej gałęzi, która\n"
"już istnieje, możesz potrzebować uruchomić „git fetch”,\n"
"aby ją pobrać.\n"
"\n"
"Jeśli planujesz wypchnąć nową lokalną gałąź, która będzie\n"
"śledzić swój zdalny odpowiednik, możesz chcieć użyć\n"
"„git push -u”, żeby ustawić gałąź nadrzędną przy wypychaniu."
#: branch.c:281
#, c-format
msgid "Not a valid object name: '%s'."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa obiektu: „%s”."
#: branch.c:301
#, c-format
msgid "Ambiguous object name: '%s'."
msgstr "Niejednoznaczna nazwa obiektu: „%s”."
#: branch.c:306
#, c-format
msgid "Not a valid branch point: '%s'."
msgstr "Nieprawidłowy punkt rozgałęzienia: „%s”."
#: branch.c:366
#, c-format
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
msgstr "„%s” jest już wybrana w „%s”"
#: branch.c:389
#, c-format
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
msgstr "nie zaktualizowano HEAD drzewa roboczego %s"
#: bundle.c:44
#, c-format
msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
msgstr "nierozpoznany algorytm skrótu wiązki: %s"
#: bundle.c:48
#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "nieznana zdolność (capability) „%s”"
#: bundle.c:74
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
msgstr "„%s” nie wygląda jak plik wiązki v2 ani v3"
#: bundle.c:113
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "nierozpoznany nagłówek: %s%s (%d)"
#: bundle.c:140 rerere.c:464 rerere.c:674 sequencer.c:2618 sequencer.c:3404
#: builtin/commit.c:862
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "nie można otworzyć „%s”"
#: bundle.c:198
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "W repozytorium brakuje tych wymaganych zapisów:"
#: bundle.c:201
msgid "need a repository to verify a bundle"
msgstr "należy podać repozytorium, aby sprawdzić wiązkę"
#: bundle.c:257
#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
msgstr[0] "Wiązka zawiera tę referencję:"
msgstr[1] "Wiązka zawiera te %d referencje:"
msgstr[2] "Wiązka zawiera tych %d referencji:"
#: bundle.c:264
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "Wiązka zapisuje pełną historię."
#: bundle.c:266
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
msgstr[0] "Wiązka potrzebuje tej referencji:"
msgstr[1] "Wiązka potrzebuje tych %d referencji:"
msgstr[2] "Wiązka potrzebuje tych %d referencji:"
#: bundle.c:333
msgid "unable to dup bundle descriptor"
msgstr "nie można wykonać dup deskryptora wiązki"
#: bundle.c:340
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "Nie można uruchomić pack-objects"
#: bundle.c:351
msgid "pack-objects died"
msgstr "pack-objects padł"
#: bundle.c:400
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "referencja „%s” jest wyłączona przez opcje listy rewizji"
#: bundle.c:504
#, c-format
msgid "unsupported bundle version %d"
msgstr "nieobsługiwana wersja wiązki %d"
#: bundle.c:506
#, c-format
msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
msgstr "nie można zapisać wersji wiązki %d z algorytmem %s"
#: bundle.c:524 builtin/log.c:210 builtin/log.c:1938 builtin/shortlog.c:399
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "nierozpoznany argument: %s"
#: bundle.c:553
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "Odmawiam utworzenia pustej wiązki."
#: bundle.c:563
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "nie można utworzyć „%s”"
#: bundle.c:588
msgid "index-pack died"
msgstr "index-pack padł"
#: chunk-format.c:117
msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
msgstr "kończący identyfikator kawałka występuje przedwcześnie"
#: chunk-format.c:126
#, c-format
msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
msgstr "nieprawidłowe przesunięcie(a) kawałka %<PRIx64> i %<PRIx64>"
#: chunk-format.c:133
#, c-format
msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
msgstr "znaleziono podwójny identyfikator kawałka %<PRIx32>"
#: chunk-format.c:147
#, c-format
msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
msgstr "końcowy kawałek ma niezerowy identyfikator %<PRIx32>"
#: color.c:329
#, c-format
msgid "invalid color value: %.*s"
msgstr "nieprawidłowa wartość koloru: %.*s"
#: commit-graph.c:204 midx.c:51
msgid "invalid hash version"
msgstr "nieprawidłowa wersja skrótu"
#: commit-graph.c:262
msgid "commit-graph file is too small"
msgstr "plik grafu zapisów jest za mały"
#: commit-graph.c:355
#, c-format
msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
msgstr "podpis grafu zapisów %X nie zgadza się z podpisem %X"
#: commit-graph.c:362
#, c-format
msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
msgstr "wersja grafu zapisów %X nie zgadza się z wersją %X"
#: commit-graph.c:369
#, c-format
msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
msgstr "wersja skrótu grafu zapisów %X nie zgadza się z wersją %X"
#: commit-graph.c:386
#, c-format
msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
msgstr "plik grafu zapisów jest za mały, żeby przechować %u kawałków"
#: commit-graph.c:482
msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
msgstr "graf zapisów nie ma podstawowego kawałka grafów"
#: commit-graph.c:492
msgid "commit-graph chain does not match"
msgstr "łańcuch grafu zapisów się nie zgadza"
#: commit-graph.c:540
#, c-format
msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
msgstr "nieprawidłowy łańcuch grafu zapisów: wiersz „%s” nie jest skrótem"
#: commit-graph.c:564
msgid "unable to find all commit-graph files"
msgstr "nie znaleziono wszystkich plików grafu zapisów"
#: commit-graph.c:746 commit-graph.c:783
msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
msgstr ""
"nieprawidłowa pozycja zapisu. Graf zapisów jest prawdopodobnie uszkodzony"
#: commit-graph.c:767
#, c-format
msgid "could not find commit %s"
msgstr "nie znaleziono zapisu %s"
#: commit-graph.c:800
msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
msgstr "graf zapisów wymaga danych przepełnionych pokoleń, ale ich nie ma"
#: commit-graph.c:1105 builtin/am.c:1342
#, c-format
msgid "unable to parse commit %s"
msgstr "nie można przeanalizować zapisu %s"
#: commit-graph.c:1367 builtin/pack-objects.c:3070
#, c-format
msgid "unable to get type of object %s"
msgstr "nie można uzyskać rodzaju obiektu %s"
#: commit-graph.c:1398
msgid "Loading known commits in commit graph"
msgstr "Ładowanie znanych zapisów w graf zapisów"
#: commit-graph.c:1415
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
msgstr "Rozwijanie osiągalnych zapisów w grafie zapisów"
#: commit-graph.c:1435
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
msgstr "Czyszczenie znamion zapisów w grafie zapisów"
#: commit-graph.c:1454
msgid "Computing commit graph topological levels"
msgstr "Obliczanie topologicznych poziomów grafu zapisów"
#: commit-graph.c:1507
msgid "Computing commit graph generation numbers"
msgstr "Obliczanie numerów pokoleń grafu zapisów"
#: commit-graph.c:1588
msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
msgstr "Obliczanie filtrów Blooma zmienionych ścieżek zapisu"
#: commit-graph.c:1665
msgid "Collecting referenced commits"
msgstr "Zbieranie wspominanych zapisów"
#: commit-graph.c:1690
#, c-format
msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
msgstr[0] "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów w %d paczce"
msgstr[1] "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów w %d paczkach"
msgstr[2] "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów w %d paczkach"
#: commit-graph.c:1703
#, c-format
msgid "error adding pack %s"
msgstr "błąd przy dodawaniu paczki %s"
#: commit-graph.c:1707
#, c-format
msgid "error opening index for %s"
msgstr "błąd otwierania indeksu dla %s"
#: commit-graph.c:1744
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
msgstr "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów wśród spakowanych obiektów"
#: commit-graph.c:1762
msgid "Finding extra edges in commit graph"
msgstr "Znajdywanie dodatkowych krawędzi w grafie zapisów"
#: commit-graph.c:1811
msgid "failed to write correct number of base graph ids"
msgstr ""
"nie można zapisać prawidłowej liczby podstawowych identyfikatorów grafu"
#: commit-graph.c:1842 midx.c:1146
#, c-format
msgid "unable to create leading directories of %s"
msgstr "nie można utworzyć wiodących katalogów %s"
#: commit-graph.c:1855
msgid "unable to create temporary graph layer"
msgstr "nie można utworzyć tymczasowej warstwy grafu"
#: commit-graph.c:1860
#, c-format
msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
msgstr "nie można dostroić współdzielonych uprawnień „%s”"
#: commit-graph.c:1917
#, c-format
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
msgstr[0] "Wypisywanie grafu zapisów w %d przebiegu"
msgstr[1] "Wypisywanie grafu zapisów w %d przebiegach"
msgstr[2] "Wypisywanie grafu zapisów w %d przebiegach"
#: commit-graph.c:1953
msgid "unable to open commit-graph chain file"
msgstr "nie można otworzyć pliku łańcucha grafu zapisów"
#: commit-graph.c:1969
msgid "failed to rename base commit-graph file"
msgstr "nie można zmienić nazwy podstawowego pliku grafu zapisów"
#: commit-graph.c:1989
msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
msgstr "nie można zmienić nazwy tymczasowego pliku grafu zapisów"
#: commit-graph.c:2122
msgid "Scanning merged commits"
msgstr "Skanowanie scalonych zapisów"
#: commit-graph.c:2166
msgid "Merging commit-graph"
msgstr "Scalanie grafu zapisów"
#: commit-graph.c:2274
msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
msgstr "próba wypisania grafu zapisów, ale „core.commitGraph” jest wyłączone"
#: commit-graph.c:2381
msgid "too many commits to write graph"
msgstr "za dużo zapisów, by wypisać graf"
#: commit-graph.c:2479
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
msgstr ""
"plik grafu zapisów ma nieprawidłową sumę kontrolną i jest prawdopodobnie "
"uszkodzony"
#: commit-graph.c:2489
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
msgstr "graf zapisów ma nieprawidłową kolejność OID: %s i wtedy %s"
#: commit-graph.c:2499 commit-graph.c:2514
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
msgstr "graf zapisów ma nieprawidłową wartość fanout: fanout[%d] = %u != %u"
#: commit-graph.c:2506
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
msgstr "nie można przetworzyć zapisu %s z grafu zapisów"
#: commit-graph.c:2524
msgid "Verifying commits in commit graph"
msgstr "Sprawdzanie zapisów w grafie zapisów"
#: commit-graph.c:2539
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
msgstr ""
"nie można przetworzyć zapisu %s z bazy danych obiektów do grafu zapisów"
#: commit-graph.c:2546
#, c-format
msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
msgstr "OID korzenia drzewa w zapisie %s w grafie zapisów to %s != %s"
#: commit-graph.c:2556
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
msgstr "lista rodziców grafu zapisów zapisu %s jest za długa"
#: commit-graph.c:2565
#, c-format
msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
msgstr "rodzic grafu zapisów zapisu %s to %s != %s"
#: commit-graph.c:2579
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
msgstr "lista rodziców grafu zapisów zapisu %s kończy się przedwcześnie"
#: commit-graph.c:2584
#, c-format
msgid ""
"commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
msgstr ""
"graf zapisów ma numer pokolenia zerowy w zapisie %s, ale niezerowy gdzie "
"indziej"
#: commit-graph.c:2588
#, c-format
msgid ""
"commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
msgstr ""
"graf zapisów ma numer pokolenia niezerowy w zapisie %s, ale zerowy gdzie "
"indziej"
#: commit-graph.c:2605
#, c-format
msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
msgstr "pokolenie grafu zapisów zapisu %s to %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
#: commit-graph.c:2611
#, c-format
msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"data złożenia w zapisie %s w grafie zapisów to %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
#: commit.c:53 sequencer.c:3107 builtin/am.c:373 builtin/am.c:418
#: builtin/am.c:423 builtin/am.c:1421 builtin/am.c:2068 builtin/replace.c:457
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "nie można przetworzyć „%s”"
#: commit.c:55
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "%s %s nie jest zapisem!"
#: commit.c:196
msgid ""
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
"and will be removed in a future Git version.\n"
"\n"
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"to convert the grafts into replace refs.\n"
"\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
msgstr ""
"Wsparcie dla <KATALOG_GITA>/info/grafts jest przestarzałe\n"
"i zostanie usunięte w przyszłej wersji Gita.\n"
"\n"
"Użyj „git replace --convert-graft-file”\n"
"aby zamienić szczepki w zastępcze referencje.\n"
"\n"
"Wyłącz ten komunikat uruchamiając\n"
"„git config advice.graftFileDeprecated false”"
#: commit.c:1239
#, c-format
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
msgstr "Zapis %s ma niezaufany podpis GPG rzekomo od %s."
#: commit.c:1243
#, c-format
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
msgstr "Zapis %s ma zły podpis GPG rzekomo od %s."
#: commit.c:1246
#, c-format
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
msgstr "Zapis %s nie ma podpisu GPG."
#: commit.c:1249
#, c-format
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
msgstr "Zapis %s ma dobry podpis GPG od %s\n"
#: commit.c:1503
msgid ""
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
"variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: komunikat zapisu nie stosuje się do UTF-8.\n"
"Możesz chcieć go poprawić po naprawieniu komunikatu, albo ustawić\n"
"wartość konfiguracji i18n.commitencoding na kodowanie, którego\n"
"używa projekt.\n"
#: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"
#: config.c:125
#, c-format
msgid ""
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
"\t%s\n"
"from\n"
"\t%s\n"
"This might be due to circular includes."
msgstr ""
"przekroczono maksymalną głębokość załączania (%d) podczas załączania\n"
"\t%s\n"
"z\n"
"\t%s\n"
"Może to być spowodowane cyklicznymi załączeniami."
#: config.c:141
#, c-format
msgid "could not expand include path '%s'"
msgstr "nie można rozwinąć ścieżki załączeń (include) „%s”"
#: config.c:152
msgid "relative config includes must come from files"
msgstr "względne załączenia konfiguracji muszą pochodzić z plików"
#: config.c:201
msgid "relative config include conditionals must come from files"
msgstr "względne warunkowe załączenia konfiguracji muszą pochodzić z plików"
#: config.c:398
#, c-format
msgid "invalid config format: %s"
msgstr "nieprawidłowy format ustawień: %s"
#: config.c:402
#, c-format
msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
msgstr "brak nazwy zmiennej środowiska dla ustawienia „%.*s”"
#: config.c:407
#, c-format
msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
msgstr "brak zmiennej środowiska „%s” dla ustawienia „%.*s”"
#: config.c:443
#, c-format
msgid "key does not contain a section: %s"
msgstr "klucz nie zawiera rozdziału: %s"
#: config.c:448
#, c-format
msgid "key does not contain variable name: %s"
msgstr "klucz nie zawiera nazwy zmiennej: %s"
#: config.c:470 sequencer.c:2804
#, c-format
msgid "invalid key: %s"
msgstr "nieprawidłowy klucz: %s"
#: config.c:475
#, c-format
msgid "invalid key (newline): %s"
msgstr "błędny klucz (nowy wiersz): %s"
#: config.c:495
msgid "empty config key"
msgstr "pusty klucz ustawień"
#: config.c:513 config.c:525
#, c-format
msgid "bogus config parameter: %s"
msgstr "fałszywy parametr konfiguracji: %s"
#: config.c:539 config.c:556 config.c:563 config.c:572
#, c-format
msgid "bogus format in %s"
msgstr "fałszywy format %s"
#: config.c:606
#, c-format
msgid "bogus count in %s"
msgstr "fałszywy licznik w %s"
#: config.c:610
#, c-format
msgid "too many entries in %s"
msgstr "za dużo wpisów w %s"
#: config.c:620
#, c-format
msgid "missing config key %s"
msgstr "brak klucza ustawień %s"
#: config.c:628
#, c-format
msgid "missing config value %s"
msgstr "brakująca wartość ustawienia %s"
#: config.c:979
#, c-format
msgid "bad config line %d in blob %s"
msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w blobie %s"
#: config.c:983
#, c-format
msgid "bad config line %d in file %s"
msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w pliku %s"
#: config.c:987
#, c-format
msgid "bad config line %d in standard input"
msgstr "zły wiersz konfiguracji %d na standardowym wejściu"
#: config.c:991
#, c-format
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w blobie podmodułu %s"
#: config.c:995
#, c-format
msgid "bad config line %d in command line %s"
msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w wierszu poleceń %s"
#: config.c:999
#, c-format
msgid "bad config line %d in %s"
msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w %s"
#: config.c:1136
msgid "out of range"
msgstr "poza zakresem"
#: config.c:1136
msgid "invalid unit"
msgstr "nieprawidłowa jednostka"
#: config.c:1137
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s”: %s"
#: config.c:1147
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w blobie %s: %s"
#: config.c:1150
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w pliku %s: %s"
#: config.c:1153
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
msgstr ""
"zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” na standardowym wejściu: %s"
#: config.c:1156
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
msgstr ""
"zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w blobie podmodułu %s: %s"
#: config.c:1159
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
msgstr ""
"zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w wierszu poleceń %s: %s"
#: config.c:1162
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w %s: %s"
#: config.c:1241
#, c-format
msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
msgstr "zła logiczna wartość konfiguracji „%s” w „%s”"
#: config.c:1259
#, c-format
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
msgstr "nie można rozwinąć katalogu użytkownika w: „%s”"
#: config.c:1268
#, c-format
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
msgstr "„%s” do „%s” nie jest prawidłowym znacznikiem czasu"
#: config.c:1361
#, c-format
msgid "abbrev length out of range: %d"
msgstr "długość skrótu poza zakresem: %d"
#: config.c:1375 config.c:1386
#, c-format
msgid "bad zlib compression level %d"
msgstr "zły stopień kompresji zlib %d"
#: config.c:1476
msgid "core.commentChar should only be one character"
msgstr "core.commentChar powinno być tylko jednym znakiem"
#: config.c:1509
#, c-format
msgid "invalid mode for object creation: %s"
msgstr "nieprawidłowy tryb utworzenia obiektu: %s"
#: config.c:1581
#, c-format
msgid "malformed value for %s"
msgstr "nieprawidłowa wartość %s"
#: config.c:1607
#, c-format
msgid "malformed value for %s: %s"
msgstr "nieprawidłowa wartość %s: %s"
#: config.c:1608
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
msgstr "musi być jednym z nothing, matching, simple, upstream lub current"
#: config.c:1669 builtin/pack-objects.c:4053
#, c-format
msgid "bad pack compression level %d"
msgstr "zły stopień kompresji paczki %d"
#: config.c:1792
#, c-format
msgid "unable to load config blob object '%s'"
msgstr "nie można wczytać konfiguracyjnego obiektu blobu „%s”"
#: config.c:1795
#, c-format
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
msgstr "referencja „%s” nie wskazuje blobu"
#: config.c:1813
#, c-format
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
msgstr "nie można rozwiązać blobu konfiguracji „%s”"
#: config.c:1858
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "nie można przetworzyć %s"
#: config.c:1914
msgid "unable to parse command-line config"
msgstr "nie można przeanalizować konfiguracji wiersza poleceń"
#: config.c:2282
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
msgstr "wystąpił nieznany błąd podczas odczytywania plików konfiguracyjnych"
#: config.c:2456
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy %s: „%s”"
#: config.c:2501
#, c-format
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
msgstr "wartość splitIndex.maxPercentChange „%d” powinna być pomiędzy 0 a 100"
#: config.c:2547
#, c-format
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
msgstr "nie można przetworzyć „%s” z konfiguracji wiersza poleceń"
#: config.c:2549
#, c-format
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
msgstr "zła zmienna konfiguracji „%s” w pliku „%s” w wierszu %d"
#: config.c:2633
#, c-format
msgid "invalid section name '%s'"
msgstr "nieprawidłowa nazwa rozdziału „%s”"
#: config.c:2665
#, c-format
msgid "%s has multiple values"
msgstr "%s ma wiele wartości"
#: config.c:2694
#, c-format
msgid "failed to write new configuration file %s"
msgstr "nie można zapisać nowego pliku konfiguracyjnego %s"
#: config.c:2946 config.c:3273
#, c-format
msgid "could not lock config file %s"
msgstr "nie można zablokować pliku konfiguracyjnego %s"
#: config.c:2957
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "otwieranie %s"
#: config.c:2994 builtin/config.c:361
#, c-format
msgid "invalid pattern: %s"
msgstr "nieprawidłowy wzorzec: %s"
#: config.c:3019
#, c-format
msgid "invalid config file %s"
msgstr "nieprawidłowy plik konfiguracyjny %s"
#: config.c:3032 config.c:3286
#, c-format
msgid "fstat on %s failed"
msgstr "fstat na %s nie powiódł się"
#: config.c:3043
#, c-format
msgid "unable to mmap '%s'%s"
msgstr "nie można wykonać mmap „%s”%s"
#: config.c:3053 config.c:3291
#, c-format
msgid "chmod on %s failed"
msgstr "chmod na %s nie powiodło się"
#: config.c:3138 config.c:3388
#, c-format
msgid "could not write config file %s"
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s"
#: config.c:3172
#, c-format
msgid "could not set '%s' to '%s'"
msgstr "nie można ustawić „%s” na „%s”"
#: config.c:3174 builtin/remote.c:662 builtin/remote.c:860 builtin/remote.c:868
#, c-format
msgid "could not unset '%s'"
msgstr "nie można usunąć ustawienia „%s”"
#: config.c:3264
#, c-format
msgid "invalid section name: %s"
msgstr "nieprawidłowa nazwa rozdziału: %s"
#: config.c:3431
#, c-format
msgid "missing value for '%s'"
msgstr "brakująca wartość „%s”"
#: connect.c:61
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
msgstr "zdalna maszyna rozłączyła się po początkowym kontakcie"
#: connect.c:63
msgid ""
"Could not read from remote repository.\n"
"\n"
"Please make sure you have the correct access rights\n"
"and the repository exists."
msgstr ""
"Nie można czytać ze zdalnego repozytorium.\n"
"\n"
"Upewnij się, że masz odpowiednie prawa dostępu\n"
"i że repozytorium istnieje."
#: connect.c:81
#, c-format
msgid "server doesn't support '%s'"
msgstr "serwer nie wspiera „%s”"
#: connect.c:118
#, c-format
msgid "server doesn't support feature '%s'"
msgstr "serwer nie wspiera funkcji „%s”"
#: connect.c:129
msgid "expected flush after capabilities"
msgstr "oczekiwano wypróżnienia po możliwościach (capabilities)"
#: connect.c:265
#, c-format
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
msgstr "pomijanie możliwości (capabilities) po pierwszym wierszu „%s”"
#: connect.c:286
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
msgstr "błąd protokołu: nieoczekiwane możliwości capabilities^{}"
#: connect.c:308
#, c-format
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
msgstr "błąd protokołu: oczekiwano płytkiego SHA-1, otrzymano „%s”"
#: connect.c:310
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
msgstr "repozytorium po drugiej stronie nie może być płytkie"
#: connect.c:349
msgid "invalid packet"
msgstr "nieprawidłowy pakiet"
#: connect.c:369
#, c-format
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
msgstr "błąd protokołu: nieoczekiwane „%s”"
#: connect.c:499
#, c-format
msgid "unknown object format '%s' specified by server"
msgstr "serwer podał nieznany format obiektu „%s”"
#: connect.c:528
#, c-format
msgid "invalid ls-refs response: %s"
msgstr "nieprawidłowa odpowiedź ls-refs: %s"
#: connect.c:532
msgid "expected flush after ref listing"
msgstr "oczekiwano wypróżnienia po wypisaniu referencji"
#: connect.c:535
msgid "expected response end packet after ref listing"
msgstr "oczekiwano pakietu końca odpowiedzi po wypisaniu referencji"
#: connect.c:670
#, c-format
msgid "protocol '%s' is not supported"
msgstr "protokół „%s” jest niewspierany"
#: connect.c:721
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
msgstr "nie można ustawić w gnieździe SO_KEEPALIVE"
#: connect.c:761 connect.c:824
#, c-format
msgid "Looking up %s ... "
msgstr "Odnajdywanie %s ... "
#: connect.c:765
#, c-format
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
msgstr "nie można odnaleźć %s (port %s) (%s)"
#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
#: connect.c:769 connect.c:840
#, c-format
msgid ""
"done.\n"
"Connecting to %s (port %s) ... "
msgstr ""
"gotowe.\n"
"Łączenie z %s (port %s) ... "
#: connect.c:791 connect.c:868
#, c-format
msgid ""
"unable to connect to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"nie można połączyć z %s:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
#: connect.c:797 connect.c:874
msgid "done."
msgstr "gotowe."
#: connect.c:828
#, c-format
msgid "unable to look up %s (%s)"
msgstr "nie odnaleziono %s (%s)"
#: connect.c:834
#, c-format
msgid "unknown port %s"
msgstr "nieznany port %s"
#: connect.c:971 connect.c:1303
#, c-format
msgid "strange hostname '%s' blocked"
msgstr "zablokowano dziwną nazwę hosta „%s”"
#: connect.c:973
#, c-format
msgid "strange port '%s' blocked"
msgstr "zablokowano dziwny port „%s”"
#: connect.c:983
#, c-format
msgid "cannot start proxy %s"
msgstr "nie można uruchomić pośrednika %s"
#: connect.c:1054
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
msgstr ""
"nie podano ścieżki; zobacz składnię prawidłowych adresów w „git help pull”"
#: connect.c:1194
msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
msgstr ""
"nie można użyć znaku nowego wiersza w adresach git:// i ścieżkach "
"repozytoriów"
#: connect.c:1251
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
msgstr "wariant SSH „simple” nie wspiera -4"
#: connect.c:1263
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
msgstr "wariant SSH „simple” nie wspiera -6"
#: connect.c:1280
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
msgstr "wariant SSH „simple” nie wspiera ustawiania portu"
#: connect.c:1392
#, c-format
msgid "strange pathname '%s' blocked"
msgstr "zablokowano dziwną ścieżkę „%s”"
#: connect.c:1440
msgid "unable to fork"
msgstr "nie można wykonać fork"
#: connected.c:109 builtin/fsck.c:189 builtin/prune.c:45
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Sprawdzanie spójności"
#: connected.c:122
msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "Nie można wykonać „git rev-list”"
#: connected.c:146
msgid "failed write to rev-list"
msgstr "nie można zapisać do rev-list"
#: connected.c:151
msgid "failed to close rev-list's stdin"
msgstr "nie można zamknąć wejścia rev-list"
#: convert.c:183
#, c-format
msgid "illegal crlf_action %d"
msgstr "błędne działanie crlf_action %d"
#: convert.c:196
#, c-format
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
msgstr "CRLFy zostałyby zastąpione LFami w %s"
#: convert.c:198
#, c-format
msgid ""
"CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory"
msgstr ""
"CRLFy zostaną zastąpione LFami %s.\n"
"Plik zachowa swoje pierwotne końce wiersza w katalogu roboczym"
#: convert.c:206
#, c-format
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
msgstr "LFy zostałyby zastąpione CRLFami w %s"
#: convert.c:208
#, c-format
msgid ""
"LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory"
msgstr ""
"LFy zostaną zastąpione CRLFami %s.\n"
"Plik zachowa swoje pierwotne końce wiersza w katalogu roboczym"
#: convert.c:273
#, c-format
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
msgstr "Znacznik kolejności bajtów zabroniony, jeśli „%s” zakodowano jako %s"
#: convert.c:280
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
"working-tree-encoding."
msgstr ""
"Plik „%s” zawiera znacznik kolejności bajtów (BOM). Użyj UTF-%.*s jako "
"kodowania drzewa roboczego."
#: convert.c:293
#, c-format
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
msgstr "Znacznik kolejności bajtów wymagany, jeśli „%s” zakodowano jako %s"
#: convert.c:295
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
msgstr ""
"W pliku „%s” brakuje znacznika kolejności bajtów (BOM). Użyj UTF-%sBE lub "
"UTF-%sLE (zależnie od kolejności bajtów) jako kodowania drzewa roboczego."
#: convert.c:408 convert.c:479
#, c-format
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
msgstr "nie można przekodować „%s” z %s na %s"
#: convert.c:451
#, c-format
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
msgstr "kodowanie „%s” z %s na %s i z powrotem nie jest tym samym"
#: convert.c:654
#, c-format
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
msgstr "nie można wykonać fork, by uruchomić zewnętrzny filtr „%s”"
#: convert.c:674
#, c-format
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
msgstr "nie można nakarmić wejściem zewnętrznego filtra „%s”"
#: convert.c:681
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed %d"
msgstr "zewnętrzny filtr „%s” nie powiódł się %d"
#: convert.c:716 convert.c:719
#, c-format
msgid "read from external filter '%s' failed"
msgstr "odczyt z zewnętrznego filtra „%s” nie powiódł się"
#: convert.c:722 convert.c:777
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed"
msgstr "zewnętrzny filtr „%s” nie powiódł się"
#: convert.c:826
msgid "unexpected filter type"
msgstr "nieoczekiwany rodzaj filtra"
#: convert.c:837
msgid "path name too long for external filter"
msgstr "ścieżka zewnętrznego filtra za długa"
#: convert.c:935
#, c-format
msgid ""
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
"been filtered"
msgstr ""
"zewnętrzny filtr „%s” nie jest już dostępny, chociaż nie wszystkie ścieżki "
"zostały przefiltrowane"
#: convert.c:1236
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
msgstr "true/false nie są prawidłowymi kodowaniami drzewa roboczego"
#: convert.c:1416 convert.c:1449
#, c-format
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
msgstr "%s: filtr czyszczenia „%s” zawiódł"
#: convert.c:1492
#, c-format
msgid "%s: smudge filter %s failed"
msgstr "%s: filtr smarowania %s zawiódł"
#: credential.c:96
#, c-format
msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
msgstr "pomijanie odnajdywania poświadczeń dla klucza: credential.%s"
#: credential.c:112
msgid "refusing to work with credential missing host field"
msgstr "odmawiam pracy z poświadczeniem bez pola maszyny (hosta)"
#: credential.c:114
msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
msgstr "odmawiam pracy z poświadczeniem bez pola protokołu"
#: credential.c:395
#, c-format
msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
msgstr "adres URL zawiera znak nowego wiersza w komponencie %s: %s"
#: credential.c:439
#, c-format
msgid "url has no scheme: %s"
msgstr "adres URL nie ma schematu: %s"
#: credential.c:512
#, c-format
msgid "credential url cannot be parsed: %s"
msgstr "nie można przetworzyć poświadczenia adresu URL: %s"
#: date.c:138
msgid "in the future"
msgstr "w przyszłości"
#: date.c:144
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> sekundę temu"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> sekundy temu"
msgstr[2] "%<PRIuMAX> sekund temu"
#: date.c:151
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> minutę temu"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> minuty temu"
msgstr[2] "%<PRIuMAX> minut temu"
#: date.c:158
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> godzinę temu"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> godziny temu"
msgstr[2] "%<PRIuMAX> godzin temu"
#: date.c:165
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> dzień temu"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> dni temu"
msgstr[2] "%<PRIuMAX> dni temu"
#: date.c:171
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> tydzień temu"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> tygodnie temu"
msgstr[2] "%<PRIuMAX> tygodni temu"
#: date.c:178
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> miesiąc temu"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> miesiące temu"
msgstr[2] "%<PRIuMAX> miesięcy temu"
#: date.c:189
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> rok"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> lata"
msgstr[2] "%<PRIuMAX> lat"
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#: date.c:192
#, c-format
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> miesiąc temu"
msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> miesiące temu"
msgstr[2] "%s, %<PRIuMAX> miesięcy temu"
#: date.c:197 date.c:202
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> rok temu"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> lata temu"
msgstr[2] "%<PRIuMAX> lat temu"
#: delta-islands.c:272
msgid "Propagating island marks"
msgstr "Propagowanie znaczników wyspy"
#: delta-islands.c:290
#, c-format
msgid "bad tree object %s"
msgstr "zły obiekt drzewa %s"
#: delta-islands.c:334
#, c-format
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
msgstr "nie można wczytać wyrażenia wyspy dla „%s”: %s"
#: delta-islands.c:390
#, c-format
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
msgstr ""
"wyrażenie wyspy z konfiguracji ma za dużo grup przechwytujących (max=%d)"
#: delta-islands.c:467
#, c-format
msgid "Marked %d islands, done.\n"
msgstr "Oznaczono %d wysp, gotowe.\n"
#: diff-merges.c:70
#, c-format
msgid "unknown value for --diff-merges: %s"
msgstr "nierozpoznana wartość --diff-merges: %s"
#: diff-lib.c:561
msgid "--merge-base does not work with ranges"
msgstr "--merge-base nie działa z zakresami"
#: diff-lib.c:563
msgid "--merge-base only works with commits"
msgstr "--merge-base działa tylko z zapisami"
#: diff-lib.c:580
msgid "unable to get HEAD"
msgstr "nie można uzyskać HEAD"
#: diff-lib.c:587
msgid "no merge base found"
msgstr "nie znaleziono podstawy scalenia"
#: diff-lib.c:589
msgid "multiple merge bases found"
msgstr "znaleziono wiele podstaw scalenia"
#: diff-no-index.c:237
msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
msgstr "git diff --no-index [<opcje>] <ścieżka> <ścieżka>"
#: diff-no-index.c:262
msgid ""
"Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
"tree"
msgstr ""
"To nie jest repozytorium gita. Użyj --no-index, aby porównać dwie ścieżki "
"poza drzewem roboczym"
#: diff.c:157
#, c-format
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr " Nie można przetworzyć procentu odcięcia dirstat „%s”\n"
#: diff.c:162
#, c-format
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr " Nieznany parametr dirstat „%s”\n"
#: diff.c:298
msgid ""
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
"'dimmed-zebra', 'plain'"
msgstr ""
"ustawienie kolorowania przeniesień musi być jednym z „no”, „default”, "
"„blocks”, „zebra”, „dimmed-zebra” czy „plain”"
#: diff.c:326
#, c-format
msgid ""
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
"'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
msgstr ""
"nieznany tryb color-moved-ws „%s”, możliwe wartości to „ignore-space-"
"change”, „ignore-space-at-eol”, „ignore-all-space”, „allow-indentation-"
"change”"
#: diff.c:334
msgid ""
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
"whitespace modes"
msgstr ""
"color-moved-ws: allow-indentation-change nie może być łączone z innymi "
"trybami białych znaków"
#: diff.c:411
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr "Nierozpoznana wartość zmiennej konfiguracji „diff.submodule”: „%s”"
#: diff.c:471
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
"Znaleziono błędy w zmiennej konfiguracji „diff.dirstat”:\n"
"%s"
#: diff.c:4290
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "zewnętrzny diff padł, zatrzymano na %s"
#: diff.c:4642
msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
msgstr "--name-only, --name-status, --check i -s się wykluczają"
#: diff.c:4645
msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
msgstr "-G, -S i --find-object się wykluczają"
#: diff.c:4648
msgid ""
"-G and --pickaxe-regex are mutually exclusive, use --pickaxe-regex with -S"
msgstr "-G i --pickaxe-regex się wykluczają, użyj --pickaxe-regex z -S"
#: diff.c:4651
msgid ""
"--pickaxe-all and --find-object are mutually exclusive, use --pickaxe-all "
"with -G and -S"
msgstr ""
"--pickaxe-all i --find-object się wykluczają, użyj --pickaxe-all z -G i -S"
#: diff.c:4730
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow wymaga dokładnie jednej ścieżki"
#: diff.c:4778
#, c-format
msgid "invalid --stat value: %s"
msgstr "nieprawidłowa wartość --stat: %s"
#: diff.c:4783 diff.c:4788 diff.c:4793 diff.c:4798 diff.c:5326
#: parse-options.c:217 parse-options.c:221
#, c-format
msgid "%s expects a numerical value"
msgstr "%s oczekuje wartości liczbowej"
#: diff.c:4815
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można przetworzyć parametru opcji --dirstat/-X:\n"
"%s"
#: diff.c:4900
#, c-format
msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
msgstr "nieznana klasa zmian „%c” w --diff-filter=%s"
#: diff.c:4924
#, c-format
msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
msgstr "nieznana wartość po ws-error-highlight=%.*s"
#: diff.c:4938
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "nie można rozwiązać „%s”"
#: diff.c:4988 diff.c:4994
#, c-format
msgid "%s expects <n>/<m> form"
msgstr "%s oczekuje postaci <n>/<m>"
#: diff.c:5006
#, c-format
msgid "%s expects a character, got '%s'"
msgstr "%s oczekuje znaku, otrzymano „%s”"
#: diff.c:5027
#, c-format
msgid "bad --color-moved argument: %s"
msgstr "zły argument --color-moved: %s"
#: diff.c:5046
#, c-format
msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
msgstr "nieprawidłowy tryb „%s” w --color-moved-ws"
#: diff.c:5086
msgid ""
"option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
"\"histogram\""
msgstr ""
"opcja diff-algorithm przyjmuje „myers”, „minimal”, „patience” i „histogram”"
#: diff.c:5122 diff.c:5142
#, c-format
msgid "invalid argument to %s"
msgstr "nieprawidłowy argument do %s"
#: diff.c:5246
#, c-format
msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
msgstr "w -I podano nieprawidłowe wyrażenie regularne: „%s”"
#: diff.c:5295
#, c-format
msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć parametru opcji --submodule: „%s”"
#: diff.c:5351
#, c-format
msgid "bad --word-diff argument: %s"
msgstr "zły argument --word-diff: %s"
#: diff.c:5387
msgid "Diff output format options"
msgstr "Opcje formatu wyjściowego różnic"
#: diff.c:5389 diff.c:5395
msgid "generate patch"
msgstr "wygeneruj łatkę"
#: diff.c:5392 builtin/log.c:179
msgid "suppress diff output"
msgstr "nie wypisuj różnic"
#: diff.c:5397 diff.c:5511 diff.c:5518
msgid "<n>"
msgstr "<n>"
#: diff.c:5398 diff.c:5401
msgid "generate diffs with <n> lines context"
msgstr "wygeneruj różnice z <n> wierszami kontekstu"
#: diff.c:5403
msgid "generate the diff in raw format"
msgstr "wygeneruj różnice w surowym formacie"
#: diff.c:5406
msgid "synonym for '-p --raw'"
msgstr "synonim do „-p --raw”"
#: diff.c:5410
msgid "synonym for '-p --stat'"
msgstr "synonim do „-p --stat”"
#: diff.c:5414
msgid "machine friendly --stat"
msgstr "--stat czytelne dla maszyny"
#: diff.c:5417
msgid "output only the last line of --stat"
msgstr "wypisz tylko ostatni wiersz --stat"
#: diff.c:5419 diff.c:5427
msgid "<param1,param2>..."
msgstr "<param1,param2>..."
#: diff.c:5420
msgid ""
"output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
msgstr "wypisz rozkład względnej ilości zmian w każdym podkatalogu"
#: diff.c:5424
msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
msgstr "zamiennik na --dirstat=cumulative"
#: diff.c:5428
msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
msgstr "synonim do --dirstat=files,param1,param2..."
#: diff.c:5432
msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
msgstr ""
"ostrzegaj, jeśli zmiany wprowadzają znaczniki konfliktów lub błędy białych "
"znaków"
#: diff.c:5435
msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
msgstr "zwarte podsumowanie takie jak utworzenia czy zmiany nazw i trybów"
#: diff.c:5438
msgid "show only names of changed files"
msgstr "pokazuj tylko nazwy zmienionych plików"
#: diff.c:5441
msgid "show only names and status of changed files"
msgstr "pokazuj tylko nazwy i stan zmienionych plików"
#: diff.c:5443
msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
msgstr "<szerokość>[,<szerokość-nazwy>[,<liczba>]]"
#: diff.c:5444
msgid "generate diffstat"
msgstr "wygeneruj statystyki różnic"
#: diff.c:5446 diff.c:5449 diff.c:5452
msgid "<width>"
msgstr "<szerokość>"
#: diff.c:5447
msgid "generate diffstat with a given width"
msgstr "wygeneruj statystyki różnic o podanej szerokości"
#: diff.c:5450
msgid "generate diffstat with a given name width"
msgstr "wygeneruj statystyki różnic o podanej szerokości nazw"
#: diff.c:5453
msgid "generate diffstat with a given graph width"
msgstr "wygeneruj statystyki różnic o podanej szerokości grafu"
#: diff.c:5455
msgid "<count>"
msgstr "<liczba>"
#: diff.c:5456
msgid "generate diffstat with limited lines"
msgstr "wygeneruj statystyki różnic o ograniczonych wierszach"
#: diff.c:5459
msgid "generate compact summary in diffstat"
msgstr "wygeneruj zwięzłe podsumowanie w statystykach różnic"
#: diff.c:5462
msgid "output a binary diff that can be applied"
msgstr "wypisz binarne różnice, które mogą być zastosowane"
#: diff.c:5465
msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
msgstr ""
"pokaż pełne nazwy obiektów wstępnego i końcowego obrazu w wierszach „index”"
#: diff.c:5467
msgid "show colored diff"
msgstr "pokaż kolorowe różnice"
#: diff.c:5468
msgid "<kind>"
msgstr "<rodzaj>"
#: diff.c:5469
msgid ""
"highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
"diff"
msgstr ""
"podświetl błędy białych znaków w rodzaju wierszy różnic: „context”, „old” "
"lub „new”"
#: diff.c:5472
msgid ""
"do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
"--numstat"
msgstr ""
"nie męcz ścieżek i użyj znaków NUL do rozdzielenia pól w --raw lub --numstat"
#: diff.c:5475 diff.c:5478 diff.c:5481 diff.c:5590
msgid "<prefix>"
msgstr "<prefiks>"
#: diff.c:5476
msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
msgstr "pokaż podany prefiks źródła zamiast „a/”"
#: diff.c:5479
msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
msgstr "pokaż podany prefiks celu zamiast „b/”"
#: diff.c:5482
msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
msgstr "dodatkowy prefiks do dodania przed każdym wierszem wyjścia"
#: diff.c:5485
msgid "do not show any source or destination prefix"
msgstr "nie pokazuj żadnego prefiksu źródła ani celu"
#: diff.c:5488
msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
msgstr "pokaż kontekst między skrawkami różnic do podanej liczby wierszy"
#: diff.c:5492 diff.c:5497 diff.c:5502
msgid "<char>"
msgstr "<znak>"
#: diff.c:5493
msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
msgstr "podaj znak wskazujący nowy wiersz zamiast „+”"
#: diff.c:5498
msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
msgstr "podaj znak wskazujący stary wiersz zamiast „-”"
#: diff.c:5503
msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
msgstr "podaj znak wskazujący kontekst zamiast odstępu „ ”"
#: diff.c:5506
msgid "Diff rename options"
msgstr "Opcje zmiany nazw różnic"
#: diff.c:5507
msgid "<n>[/<m>]"
msgstr "<n>[/<m>]"
#: diff.c:5508
msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
msgstr "rozbij zmiany zupełnego przepisania na pary usunięć i utworzeń"
#: diff.c:5512
msgid "detect renames"
msgstr "wykrywaj zmiany nazw"
#: diff.c:5516
msgid "omit the preimage for deletes"
msgstr "omiń wstępny obraz przy usunięciach"
#: diff.c:5519
msgid "detect copies"
msgstr "wykrywaj kopie"
#: diff.c:5523
msgid "use unmodified files as source to find copies"
msgstr "użyj niezmodyfikowanych plików jako źródła do znalezienia kopii"
#: diff.c:5525
msgid "disable rename detection"
msgstr "wyłącz wykrywanie zmian nazw"
#: diff.c:5528
msgid "use empty blobs as rename source"
msgstr "użyj pustych blobów jako źródła zmiany nazwy"
#: diff.c:5530
msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
msgstr "kontynuuj wypisywanie historii pliku poza zmianami nazw"
#: diff.c:5533
msgid ""
"prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
"given limit"
msgstr ""
"powstrzymaj wykrywanie zmian nazw i kopii, jeśli liczba zmian nazw / kopii "
"przekracza podaną granicę"
#: diff.c:5535
msgid "Diff algorithm options"
msgstr "Opcje algorytmu różnic"
#: diff.c:5537
msgid "produce the smallest possible diff"
msgstr "wyprodukuj najmniejsze możliwe różnice"
#: diff.c:5540
msgid "ignore whitespace when comparing lines"
msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach przy porównywaniu plików"
#: diff.c:5543
msgid "ignore changes in amount of whitespace"
msgstr "ignoruj zmiany w liczbie białych znaków"
#: diff.c:5546
msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach na końcu wiersza"
#: diff.c:5549
msgid "ignore carrier-return at the end of line"
msgstr "ignoruj powrót karetki (CR) na końcu wiersza"
#: diff.c:5552
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "ignoruj zmiany, których wszystkie wiersze są puste"
#: diff.c:5554 diff.c:5576 diff.c:5579 diff.c:5624
msgid "<regex>"
msgstr "<wyr-reg>"
#: diff.c:5555
msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
msgstr "ignoruj zmiany, których wszystkie wiersze pasują do <wyr-reg>"
#: diff.c:5558
msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
msgstr ""
"heurystyka do przesunięcia granic skrawków różnic, aby ułatwić czytanie"
#: diff.c:5561
msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
msgstr "wygeneruj różnice używając algorytmu „cierpliwych różnic”"
#: diff.c:5565
msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
msgstr "wygeneruj różnice używając algorytmu „histogramu różnic”"
#: diff.c:5567
msgid "<algorithm>"
msgstr "<algorytm>"
#: diff.c:5568
msgid "choose a diff algorithm"
msgstr "wybierz algorytm różnic"
#: diff.c:5570
msgid "<text>"
msgstr "<tekst>"
#: diff.c:5571
msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
msgstr "wygeneruj różnice używając algorytmu „zakotwiczonych różnic”"
#: diff.c:5573 diff.c:5582 diff.c:5585
msgid "<mode>"
msgstr "<tryb>"
#: diff.c:5574
msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
msgstr "pokaż różnice słów, używając <trybu> do rozdzielenia zmienionych słów"
#: diff.c:5577
msgid "use <regex> to decide what a word is"
msgstr "użyj <wyr-reg>, aby zdecydować, czym jest słowo"
#: diff.c:5580
msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
msgstr "równoważne --word-diff=color --word-diff-regex=<wyr-reg>"
#: diff.c:5583
msgid "moved lines of code are colored differently"
msgstr "przeniesione wiersze kodu są kolorowane inaczej"
#: diff.c:5586
msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
msgstr "jak są ignorowane białe znaki w --color-moved"
#: diff.c:5589
msgid "Other diff options"
msgstr "Inne opcje różnic"
#: diff.c:5591
msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
msgstr ""
"kiedy uruchomione z podkatalogu, pomiń zmiany poza nim i pokaż względne "
"ścieżki"
#: diff.c:5595
msgid "treat all files as text"
msgstr "traktuj wszystkie pliki jako tekstowe"
#: diff.c:5597
msgid "swap two inputs, reverse the diff"
msgstr "zamień dwa wejścia, odwróć różnice"
#: diff.c:5599
msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
msgstr "wyjdź z 1 jeśli nie ma różnic, 0 w przeciwnym wypadku"
#: diff.c:5601
msgid "disable all output of the program"
msgstr "wyłącz całe wyjście programu"
#: diff.c:5603
msgid "allow an external diff helper to be executed"
msgstr "pozwól wykonać zewnętrzny pomocnik różnic"
#: diff.c:5605
msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
msgstr ""
"wykonaj zewnętrzne filtry konwersji tekstu przy porównywaniu plików binarnych"
#: diff.c:5607
msgid "<when>"
msgstr "<kiedy>"
#: diff.c:5608
msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
msgstr "ignoruj zmiany w podmodułach przy generowaniu różnic"
#: diff.c:5611
msgid "<format>"
msgstr "<format>"
#: diff.c:5612
msgid "specify how differences in submodules are shown"
msgstr "podaj, jak będą pokazywane różnice w podmodułach"
#: diff.c:5616
msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
msgstr "ukryj elementy „git add -N” z indeksu"
#: diff.c:5619
msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
msgstr "traktuj elementy „git add -N” jako prawdziwe w indeksie"
#: diff.c:5621
msgid "<string>"
msgstr "<łańcuch>"
#: diff.c:5622
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"string"
msgstr "szukaj różnic, które zmieniają liczbę wystąpień podanego łańcucha"
#: diff.c:5625
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"regex"
msgstr ""
"szukaj różnic, które zmieniają liczbę wystąpień podanego wyrażenia "
"regularnego"
#: diff.c:5628
msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
msgstr "pokaż wszystkie zmiany w zestawie z -S lub -G"
#: diff.c:5631
msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
msgstr "traktuj <łańcuch> w -S jako rozszerzone wyrażenie regularne POSIX"
#: diff.c:5634
msgid "control the order in which files appear in the output"
msgstr "ustaw kolejność, w jakiej pliki pojawią się na wyjściu"
#: diff.c:5635 diff.c:5638
msgid "<path>"
msgstr "<ścieżka>"
#: diff.c:5636
msgid "show the change in the specified path first"
msgstr "pokaż najpierw zmianę w podanej ścieżce"
#: diff.c:5639
msgid "skip the output to the specified path"
msgstr "pomiń wyjście do podanej ścieżki"
#: diff.c:5641
msgid "<object-id>"
msgstr "<id-obiektu>"
#: diff.c:5642
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"object"
msgstr "szukaj różnic, które zmieniają liczbę wystąpień podanego obiektu"
#: diff.c:5644
msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
#: diff.c:5645
msgid "select files by diff type"
msgstr "wybierz pliki według rodzaju różnic"
#: diff.c:5647
msgid "<file>"
msgstr "<plik>"
#: diff.c:5648
msgid "Output to a specific file"
msgstr "Wyjście do podanego pliku"
#: diff.c:6306
msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
msgstr ""
"pominięto wyczerpujące wykrywanie zmian nazw z powodu zbyt wielu plików."
#: diff.c:6309
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
msgstr ""
"znaleziono kopie tylko ze zmienionych ścieżek z powodu zbyt wielu plików."
#: diff.c:6312
#, c-format
msgid ""
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
msgstr ""
"możesz chcieć ustawić zmienną %s na przynajmniej %d i ponowić polecenie."
#: diffcore-order.c:24
#, c-format
msgid "failed to read orderfile '%s'"
msgstr "nie można odczytać pliku kolejności „%s”"
#: diffcore-rename.c:1564
msgid "Performing inexact rename detection"
msgstr "Wykrywanie niedokładnych zmian nazw"
#: diffcore-rotate.c:29
#, c-format
msgid "No such path '%s' in the diff"
msgstr "W różnicy nie ma ścieżki „%s”"
#: dir.c:593
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
msgstr "ścieżka „%s” nie pasuje do żadnych plików znanych gitowi"
#: dir.c:733 dir.c:762 dir.c:775
#, c-format
msgid "unrecognized pattern: '%s'"
msgstr "nierozpoznany wzorzec: %s"
#: dir.c:790 dir.c:804
#, c-format
msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
msgstr "nierozpoznany antywzorzec: „%s”"
#: dir.c:820
#, c-format
msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
msgstr ""
"twój plik rzadkiego wybrania może mieć problemy: wzorzec „%s” jest powtórzony"
#: dir.c:830
msgid "disabling cone pattern matching"
msgstr "wyłączanie stożkowego dopasowania wzorca"
#: dir.c:1214
#, c-format
msgid "cannot use %s as an exclude file"
msgstr "nie można użyć %s jako pliku wyłączeń"
#: dir.c:2464
#, c-format
msgid "could not open directory '%s'"
msgstr "nie można otworzyć katalogu „%s”"
#: dir.c:2766
msgid "failed to get kernel name and information"
msgstr "nie można uzyskać nazwy i informacji jądra"
#: dir.c:2890
msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
msgstr "pamięć o nieśledzonych jest wyłączona w tym systemie lub położeniu"
#: dir.c:3158
msgid ""
"No directory name could be guessed.\n"
"Please specify a directory on the command line"
msgstr ""
"Nie można zgadnąć nazwy katalogu.\n"
"Podaj katalog w wierszu poleceń"
#: dir.c:3837
#, c-format
msgid "index file corrupt in repo %s"
msgstr "uszkodzony plik indeksu w repozytorium %s"
#: dir.c:3884 dir.c:3889
#, c-format
msgid "could not create directories for %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogów dla %s"
#: dir.c:3918
#, c-format
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
msgstr "nie można zmigrować katalogu gita z „%s” do „%s”"
#: editor.c:77
#, c-format
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
msgstr "wskazówka: Czekanie, aż edytor zamknie plik...%c"
#: entry.c:177
msgid "Filtering content"
msgstr "Filtrowanie zawartości"
#: entry.c:498
#, c-format
msgid "could not stat file '%s'"
msgstr "nie można wykonać stat na pliku „%s”"
#: environment.c:143
#, c-format
msgid "bad git namespace path \"%s\""
msgstr "zła ścieżka przestrzeni nazw gita „%s”"
#: exec-cmd.c:363
#, c-format
msgid "too many args to run %s"
msgstr "za dużo argumentów, aby wykonać %s"
#: fetch-pack.c:193
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
msgstr "git fetch-pack: oczekiwano listy shallow"
#: fetch-pack.c:196
msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
msgstr "git fetch-pack: oczekiwano pakietu wypróżnienia po płytkiej liście"