| # Git Korean translation |
| # Copyright (C) 2015-2018 git Korean translation contributors |
| # This file is distributed under the same license as the Git package. |
| # |
| # Contributors: |
| # Hyunjun Kim <yoloseem@users.noreply.github.com>, 2015. |
| # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2015-2018. |
| # Sihyeon Jang <uneedsihyeon@gmail.com>, 2018. |
| # Gwan-gyeong Mun <elongbug@gmail.com>, 2018. |
| # |
| # - 작업자는 위 Contributors 목록에 추가해 주세요. |
| # - 번역하면서 80컬럼을 넘어가지 않도록 해 주세요. |
| # - 가능한한 원문이 1줄이면 1줄에 들어가게 하고, 부득이하면 경우에 따라 |
| # 알맞게 줄바꿈합니다. (커맨드라인이면 줄바꿈하고 다음 줄에 탭 2개) |
| # - 용어는 일관성을 지켜 주십시오. |
| # - 용어가 바뀌어야 한다고 생각하면 그렇게 번역하기 전에 충분히 의견 교환을 |
| # 하십시오. |
| # - 일반적인 문장에서 영어 단어를 그대로 쓰지 않습니다. 최소한 음역합니다. |
| # - 예외적으로 명령어 등 문자 그대로 가리키는 경우에만 원문 그대로 씁니다. |
| # - 예: 업스트림 추적에 'origin' 대신 <이름>을 사용합니다 |
| # - 번역된 용어가 깃 명령어와 연관되는 경우에는 괄호 안에 씁니다. |
| # - 예: 되돌리기(revert)가 진행 중입니다 |
| # - 용어: |
| # +--------------+----------------------------------------------+ |
| # | 3-way merge | 3-방향 병합 | |
| # | author | 작성자 | |
| # | bisect | 이등분 | |
| # | blob | 블롭 | |
| # | bundle | 번들 | |
| # | branch | 브랜치 | |
| # | cherry-pick | (커밋) 빼오기 | |
| # | commit | 커밋 | |
| # | commit-ish | 커밋-따위 | |
| # | committer | 커미터 | |
| # | conflict | 충돌 | |
| # | fast-forward | 정방향 진행 | |
| # | fsmonitor | 파일 시스템 모니터 | |
| # | Git | 깃 | |
| # | graft | 그래프트 | |
| # | head | 헤드 | |
| # | hook | 후크 | |
| # | history | (커밋) 내역 | |
| # | log | 기록 | |
| # | merge | 병합 | |
| # | note | 노트 | |
| # | octopus | 옥토퍼스 (병합 전략) | |
| # | pack | 묶음 | |
| # | pathspec | 경로명세 | |
| # | promisor | 프라미서 | |
| # | rebase | 리베이스 | |
| # | ref | 레퍼런스 | |
| # | repo | 저장소 | |
| # | remote | 리모트 (저장소) | |
| # | reset | 재지정 | |
| # | revert | 되돌리기 | |
| # | subcommand | 하위 명령 | |
| # | submodule | 하위 모듈 | |
| # | tree-ish | 트리-따위 | |
| # | work tree | 작업 폴더 | |
| # | working tree | 작업 폴더 | |
| # +--------------+----------------------------------------------+ |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: git\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-06-16 22:06+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-06-19 02:00+0900\n" |
| "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" |
| "Language-Team: Git Korean translation <http://github.com/changwoo/git-l10n-" |
| "ko>\n" |
| "Language: ko\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" |
| |
| #: advice.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "%shint: %.*s%s\n" |
| msgstr "%s힌트: %.*s%s\n" |
| |
| #: advice.c:137 |
| msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "병합하지 않은 파일이 있으므로, 커밋 빼오기를 할 수 없습니다." |
| |
| #: advice.c:139 |
| msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "병합하지 않은 파일이 있으므로, 커밋할 수 없습니다." |
| |
| #: advice.c:141 |
| msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "병합하지 않은 파일이 있으므로, 병합할 수 없습니다." |
| |
| #: advice.c:143 |
| msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "병합하지 않은 파일이 있으므로, 풀을 할 수 없습니다." |
| |
| #: advice.c:145 |
| msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "병합하지 않은 파일이 있으므로, 되돌리기를 할 수 없습니다." |
| |
| #: advice.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." |
| msgstr "병합하지 않은 파일이 있으므로, %s 할 수 없습니다." |
| |
| #: advice.c:155 |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "작업 폴더에서 문제를 바로잡은 다음, 'git add/rm <파일>'을 적절히\n" |
| "사용해 해결 표시하고 커밋하십시오." |
| |
| #: advice.c:163 |
| msgid "Exiting because of an unresolved conflict." |
| msgstr "해결하지 못한 충돌 때문에 끝납니다." |
| |
| #: advice.c:168 builtin/merge.c:1250 |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "병합 작업을 다 마치지 않았습니다 (MERGE_HEAD 파일이 있습니다)." |
| |
| #: advice.c:170 |
| msgid "Please, commit your changes before merging." |
| msgstr "병합하기 전에 변경 사항을 커밋하십시오." |
| |
| #: advice.c:171 |
| msgid "Exiting because of unfinished merge." |
| msgstr "병합을 마치지 못했기 때문에 끝납니다." |
| |
| #: advice.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: checking out '%s'.\n" |
| "\n" |
| "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" |
| "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" |
| "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" |
| "\n" |
| "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" |
| "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b <new-branch-name>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "주의: '%s' 체크아웃하기.\n" |
| "\n" |
| "지금 'HEAD가 분리된' 상태입니다. 이 상태에서는 여기저기 돌아보고,\n" |
| "실험적으로 바꾸고 커밋하더라도, 체크아웃할 수 있는 다른 브랜치에\n" |
| "영향을 미치지 않고 변경 사항을 잃어버릴 수 있습니다.\n" |
| "\n" |
| "커밋을 유지하는 브랜치를 새로 만드려면, (지금이든 나중이든) 체크아웃\n" |
| "명령을 다시 하면서 -b 옵션을 사용하면 됩니다. 예를 들어:\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b <새-브랜치-이름>\n" |
| "\n" |
| |
| #: apply.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "알 수 없는 공백 옵션 '%s'" |
| |
| #: apply.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "알 수 없는 공백 무시 옵션 '%s'" |
| |
| #: apply.c:122 |
| msgid "--reject and --3way cannot be used together." |
| msgstr "--reject 및 --3way 옵션은 같이 쓸 수 없습니다." |
| |
| #: apply.c:124 |
| msgid "--cached and --3way cannot be used together." |
| msgstr "--cached 및 --3way 옵션은 같이 쓸 수 없습니다." |
| |
| #: apply.c:127 |
| msgid "--3way outside a repository" |
| msgstr "저장소 밖에서 --3way 옵션 사용" |
| |
| #: apply.c:138 |
| msgid "--index outside a repository" |
| msgstr "저장소 밖에서 --index 옵션 사용" |
| |
| #: apply.c:141 |
| msgid "--cached outside a repository" |
| msgstr "저장소 밖에서 --cached 옵션 사용" |
| |
| #: apply.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "타임스탬프 정규식을 준비할 수 없습니다 (%s)" |
| |
| #: apply.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "regexec()에서 다음 입력에 대해 %d번을 리턴했습니다: %s" |
| |
| #: apply.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "패치의 %d번 줄에 파일 이름을 찾을 수 없습니다" |
| |
| #: apply.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: 잘못된 git-diff - %2$d번 줄에서 /dev/null을 기대했지만, '%1$s'이" |
| "(가) 왔습니다" |
| |
| #: apply.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: 잘못된 git-diff - %d번 줄에 새 파일 이름이 올바르지 않습니다" |
| |
| #: apply.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: 잘못된 git-diff - %d번 줄에 예전 파일 이름이 올바르지 않습니다" |
| |
| #: apply.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "git apply: 잘못된 git-diff - %d번 줄에서 /dev/null을 기대했습니다" |
| |
| #: apply.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode on line %d: %s" |
| msgstr "%d번 줄에 잘못된 모드: %s" |
| |
| #: apply.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent header lines %d and %d" |
| msgstr "일관성 없는 헤더 줄 %d번 및 %d번" |
| |
| #: apply.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "recount: 예상치 못한 줄: %.*s" |
| |
| #: apply.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "%d번 줄에 헤더 없는 패치 부분: %.*s" |
| |
| #: apply.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "" |
| "경로 이름 부분에서 %d개를 제거라 때 git diff 헤더에 파일 이름 정보가 없습니" |
| "다. (%d번 줄)" |
| |
| #: apply.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" |
| msgstr "git diff 헤더에 파일 이름 정보가 없습니다 (%d번 줄)" |
| |
| #: apply.c:1763 |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "새 파일이 예전 내용에 의존합니다" |
| |
| #: apply.c:1765 |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "삭제한 파일에 아직 내용이 들어 있습니다" |
| |
| #: apply.c:1799 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "패치가 %d번 줄에서 망가졌습니다" |
| |
| #: apply.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "새 파일 %s이(가) 예전 내용에 의존합니다" |
| |
| #: apply.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "삭제한 파일 %s이(가) 아직 내용이 들어 있습니다" |
| |
| #: apply.c:1841 |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "** 경고: %s 파일의 내용이 비어 있지만 삭제되지 않았습니다" |
| |
| #: apply.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "%d번 줄에 바이너리 패치가 손상되었습니다: %.*s" |
| |
| #: apply.c:2025 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "%d번 줄에 바이너리 패치가 이해할 수 없습니다" |
| |
| #: apply.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "%d번 줄에 쓰레기 데이터만 있는 패치" |
| |
| #: apply.c:2271 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "%s 심볼릭 링크를 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: apply.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "%s을(를) 열거나 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: apply.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "줄 시작이 잘못됨: '%c'" |
| |
| #: apply.c:3055 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "패치 %d번 부분 %d번 줄에서 성공 (오프셋 %d번 줄)" |
| |
| #: apply.c:3067 |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "컨텍스트가 (%ld/%ld)로 줄어듭니다. (%d번 줄에서 적용)" |
| |
| #: apply.c:3073 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "다음을 검색하던 중:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #: apply.c:3095 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "'%s'에 대한 바이너리 패치 데이터가 없습니다" |
| |
| #: apply.c:3103 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" |
| msgstr "" |
| "반대 헝크가 없으면 '%s'에 대한 바이너리 패치를 반대로 적용할 수 없습니다" |
| |
| #: apply.c:3149 |
| #, c-format |
| msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" |
| msgstr "" |
| "전체 인덱스 라인이 없으면 '%s'에 대한 바이너리 패치를 적용할 수 없습니다" |
| |
| #: apply.c:3159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." |
| msgstr "패치가 '%s'(%s)에 적용되지만, 현재 내용과 일치하지 않습니다." |
| |
| #: apply.c:3167 |
| #, c-format |
| msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" |
| msgstr "패치는 빈 '%s'에 적용되지만, 현재 비어 있지 않습니다" |
| |
| #: apply.c:3185 |
| #, c-format |
| msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" |
| msgstr "'%2$s'에 대한 필요한 %1$s 포스트이미지를 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: apply.c:3198 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "바이너리 패치를 '%s'에 적용할 수 없습니다" |
| |
| #: apply.c:3204 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "" |
| "'%s'에 대한 바이너리 패치가 올바르지 않은 결과를 만듭니다. (기대한 값 %s, 실" |
| "제 %s)" |
| |
| #: apply.c:3225 |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "패치 실패: %s:%ld" |
| |
| #: apply.c:3347 |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "%s을(를) 가져올 수 없습니다" |
| |
| #: apply.c:3396 apply.c:3407 apply.c:3453 setup.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s" |
| msgstr "%s을(를) 읽는데 실패했습니다" |
| |
| #: apply.c:3404 |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" |
| msgstr "심볼릭 링크 뒤에 있는 '%s' 읽기" |
| |
| #: apply.c:3433 apply.c:3673 |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "%s 경로가 이름이 바뀌었거나 삭제되었습니다" |
| |
| #: apply.c:3516 apply.c:3687 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "%s: 인덱스에 없습니다" |
| |
| #: apply.c:3525 apply.c:3695 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "%s: 인덱스와 맞지 않습니다" |
| |
| #: apply.c:3560 |
| msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "저장소에 3-방향 병합으로 대신할 때 필요한 블롭이 없습니다." |
| |
| #: apply.c:3563 |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to three-way merge...\n" |
| msgstr "3-방향 병합으로 대신합니다...\n" |
| |
| #: apply.c:3579 apply.c:3583 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read the current contents of '%s'" |
| msgstr "'%s'의 현재 내용을 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: apply.c:3595 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" |
| msgstr "3-방향 병합으로 대신하는데 실패했습니다...\n" |
| |
| #: apply.c:3609 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" |
| msgstr "패치를 '%s'에 충돌이 있는 상태로 적용.\n" |
| |
| #: apply.c:3614 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" |
| msgstr "패치를 '%s'에 패치 문제 없이 적용.\n" |
| |
| #: apply.c:3640 |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "제거하는 패치 다음에 파일 내용이 남았습니다" |
| |
| #: apply.c:3712 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "%s: 잘못된 종류" |
| |
| #: apply.c:3714 |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "%s의 종류가 %o이지만 %o이(가) 되어야 합니다" |
| |
| #: apply.c:3864 apply.c:3866 |
| #, c-format |
| msgid "invalid path '%s'" |
| msgstr "잘못된 경로 '%s'" |
| |
| #: apply.c:3922 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "%s: 이미 인덱스에 있습니다" |
| |
| #: apply.c:3925 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "%s: 이미 작업 디렉터리에 있습니다" |
| |
| #: apply.c:3945 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "%2$s의 새 모드(%1$o)가 예전 모드(%3$o)와 다릅니다" |
| |
| #: apply.c:3950 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "%2$s의 새 모드(%1$o)가 %4$s의 예전 모드(%3$o)와 다릅니다" |
| |
| #: apply.c:3970 |
| #, c-format |
| msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "영향 받는 '%s' 파일이 심볼릭 링크 뒤에 있습니다" |
| |
| #: apply.c:3974 |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "%s: 패치를 적용하지 않습니다" |
| |
| #: apply.c:3989 |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "%s 패치를 확인하는 중입니다..." |
| |
| #: apply.c:4080 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" |
| msgstr "sha1 정보가 없거나 %s 하위 모듈에서 쓸 수 없습니다" |
| |
| #: apply.c:4087 |
| #, c-format |
| msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" |
| msgstr "%s에 대한 모드 변경이지만, 현재 HEAD에 없습니다" |
| |
| #: apply.c:4090 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." |
| msgstr "sha1 정보가 없거나 쓸 수 없습니다 (%s)." |
| |
| #: apply.c:4095 builtin/checkout.c:235 builtin/reset.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "경로 '%s'에 대해 make_cache_entry 실패" |
| |
| #: apply.c:4099 |
| #, c-format |
| msgid "could not add %s to temporary index" |
| msgstr "임시 인덱스에 %s 항목을 추가할 수 없습니다" |
| |
| #: apply.c:4109 |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary index to %s" |
| msgstr "임시 인덱스를 %s에 쓸 수 없습니다" |
| |
| #: apply.c:4247 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "인덱스에서 %s을(를) 제거할 수 없습니다" |
| |
| #: apply.c:4282 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "하위 모듈 %s에 대해 손상된 패치" |
| |
| #: apply.c:4288 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "새로 만든 파일 '%s'에 대해 stat()할 수 없습니다" |
| |
| #: apply.c:4296 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "새로 만든 파일 '%s'에 대해 예비 저장소를 만들 수 없습니다" |
| |
| #: apply.c:4302 apply.c:4446 |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "%s에 대해 캐시 항목을 추가할 수 없습니다" |
| |
| #: apply.c:4343 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to '%s'" |
| msgstr "'%s'에 쓰는데 실패했습니다" |
| |
| #: apply.c:4347 |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "'%s' 파일을 닫는 중입니다" |
| |
| #: apply.c:4417 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "'%s' 파일에 쓸 수 없습니다 ('%o' 모드)" |
| |
| #: apply.c:4515 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "%s 패치 깔끔하게 적용." |
| |
| #: apply.c:4523 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "내부 오류" |
| |
| #: apply.c:4526 |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "%%s 패치를 (%d개 거부) 적용..." |
| |
| #: apply.c:4537 |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "truncating .rej 파일 이름을 '%.*s.rej'(으)로 자름" |
| |
| #: apply.c:4545 builtin/fetch.c:786 builtin/fetch.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다" |
| |
| #: apply.c:4559 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "패치 부위 #%d 깔끔하게 적용." |
| |
| #: apply.c:4563 |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "패치 부위 #%d 거부됨." |
| |
| #: apply.c:4673 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped patch '%s'." |
| msgstr "패치 '%s' 건너뜀." |
| |
| #: apply.c:4681 |
| msgid "unrecognized input" |
| msgstr "인식할 수 없는 입력" |
| |
| #: apply.c:4700 |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "인덱스 파일을 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: apply.c:4837 |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s': %s" |
| msgstr "'%s' 패치를 열 수 없습니다: %s" |
| |
| #: apply.c:4864 |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "공백 오류 %d개를 넘어갑니다" |
| |
| #: apply.c:4870 apply.c:4885 |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d번 줄에서 공백 오류를 추가합니다." |
| |
| #: apply.c:4878 |
| #, c-format |
| msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." |
| msgstr[0] "공백 오류를 바로잡은 뒤에 %d번 줄 적용." |
| |
| #: apply.c:4894 builtin/add.c:538 builtin/mv.c:300 builtin/rm.c:389 |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "새 인덱스 파일에 쓸 수 없습니다" |
| |
| #: apply.c:4921 apply.c:4924 builtin/am.c:2254 builtin/am.c:2257 |
| #: builtin/clone.c:120 builtin/fetch.c:126 builtin/pull.c:198 |
| #: builtin/submodule--helper.c:405 builtin/submodule--helper.c:1210 |
| #: builtin/submodule--helper.c:1213 builtin/submodule--helper.c:1584 |
| #: builtin/submodule--helper.c:1587 builtin/submodule--helper.c:1807 |
| #: git-add--interactive.perl:197 |
| msgid "path" |
| msgstr "경로" |
| |
| #: apply.c:4922 |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "주어진 경로에 해당하는 변경 사항을 적용하지 않습니다" |
| |
| #: apply.c:4925 |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "주어진 경로에 해당하는 변경 사항을 적용합니다" |
| |
| #: apply.c:4927 builtin/am.c:2263 |
| msgid "num" |
| msgstr "개수" |
| |
| #: apply.c:4928 |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "전통적인 diff 경로 앞의 <개수>개의 앞 슬래시(/)를 제거합니다" |
| |
| #: apply.c:4931 |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "패치에서 추가하는 파일을 무시합니다" |
| |
| #: apply.c:4933 |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "패치를 적용하는 대신, 입력에 대한 diffstat을 출력합니다" |
| |
| #: apply.c:4937 |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "십진수로 추가 및 삭제한 줄 수를 표시합니다" |
| |
| #: apply.c:4939 |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "패치를 적용하는 대신, 입력에 대한 요약을 출력합니다" |
| |
| #: apply.c:4941 |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "패치를 적용하는 대신, 패치를 적용 가능한지 확인합니다" |
| |
| #: apply.c:4943 |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "현재 인덱스에서 패치가 적용 가능한지 확인합니다" |
| |
| #: apply.c:4945 |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "작업 폴더를 바꾸지 않고 패치를 적용합니다" |
| |
| #: apply.c:4947 |
| msgid "accept a patch that touches outside the working area" |
| msgstr "작업 영역 밖의 파일을 바꾸는 패치를 허용합니다" |
| |
| #: apply.c:4950 |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "그리고 패치도 적용합니다 (--stat/--summary/--check 옵션과 같이 사용)" |
| |
| #: apply.c:4952 |
| msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" |
| msgstr "패치를 적용하지 않으면 3-방향 병합을 시도합니다" |
| |
| #: apply.c:4954 |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "내장 인덱스 정보를 사용해 임시 인덱스를 만듭니다" |
| |
| #: apply.c:4957 builtin/checkout-index.c:168 builtin/ls-files.c:515 |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "경로를 NUL 문자로 구분합니다" |
| |
| #: apply.c:4959 |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "최소한 <n>줄이 컨텍스트와 일치하는지 확인합니다" |
| |
| #: apply.c:4960 builtin/am.c:2242 builtin/interpret-trailers.c:95 |
| #: builtin/interpret-trailers.c:97 builtin/interpret-trailers.c:99 |
| #: builtin/pack-objects.c:3177 |
| msgid "action" |
| msgstr "동작" |
| |
| #: apply.c:4961 |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "공백 오류가 있는 추가됐거나 수정된 줄을 찾습니다" |
| |
| #: apply.c:4964 apply.c:4967 |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "컨텍스트를 찾을 때 공백 변경 사항을 무시합니다" |
| |
| #: apply.c:4970 |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "패치를 반대 순서로 적용합니다" |
| |
| #: apply.c:4972 |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "최소한의 컨텍스트 한 줄도 없이 적용합니다" |
| |
| #: apply.c:4974 |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "거부된 패치 부분을 대응되는 *.rej 파일에 남겨둡니다" |
| |
| #: apply.c:4976 |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "패치 부분이 겹쳐도 허용합니다" |
| |
| #: apply.c:4977 builtin/add.c:290 builtin/check-ignore.c:21 |
| #: builtin/commit.c:1301 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:666 |
| #: builtin/log.c:1901 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:124 |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "자세히 표시" |
| |
| #: apply.c:4979 |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "파일 끝에 줄바꿈이 빠졌음을 잘못 검색한 경우에 무시합니다" |
| |
| #: apply.c:4982 |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "패치 부분의 헤더의 줄 수를 신용하지 않습니다" |
| |
| #: apply.c:4984 builtin/am.c:2251 |
| msgid "root" |
| msgstr "최상위" |
| |
| #: apply.c:4985 |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "모든 파일 이름에 <최상위>를 앞에 붙입니다" |
| |
| #: archive.c:13 |
| msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [<옵션>] <트리-따위> [<경로>...]" |
| |
| #: archive.c:14 |
| msgid "git archive --list" |
| msgstr "git archive --list" |
| |
| #: archive.c:15 |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git archive --remote <저장소> [--exec <명령>] [<옵션>] <트리-따위> [<경로" |
| ">...]" |
| |
| #: archive.c:16 |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote <저장소> [--exec <명령>] --list" |
| |
| #: archive.c:351 builtin/add.c:176 builtin/add.c:514 builtin/rm.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "'%s' 경로명세가 어떤 파일과도 일치하지 않습니다" |
| |
| #: archive.c:434 |
| msgid "fmt" |
| msgstr "형식" |
| |
| #: archive.c:434 |
| msgid "archive format" |
| msgstr "압축 형식" |
| |
| #: archive.c:435 builtin/log.c:1462 |
| msgid "prefix" |
| msgstr "접두어" |
| |
| #: archive.c:436 |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "아카이브의 각 경로 이름의 앞에 지정한 경로를 붙입니다" |
| |
| #: archive.c:437 builtin/blame.c:813 builtin/blame.c:814 builtin/config.c:127 |
| #: builtin/fast-export.c:1007 builtin/fast-export.c:1009 builtin/grep.c:869 |
| #: builtin/hash-object.c:103 builtin/ls-files.c:551 builtin/ls-files.c:554 |
| #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568 builtin/read-tree.c:119 |
| #: parse-options.h:165 |
| msgid "file" |
| msgstr "파일" |
| |
| #: archive.c:438 builtin/archive.c:89 |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "아카이브를 이 파일에 씁니다" |
| |
| #: archive.c:440 |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr "작업 폴더의 .gitattributes를 읽습니다" |
| |
| #: archive.c:441 |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "아카이브에 포함된 파일을 표준오류로 표시합니다" |
| |
| #: archive.c:442 |
| msgid "store only" |
| msgstr "저장만 하기" |
| |
| #: archive.c:443 |
| msgid "compress faster" |
| msgstr "더 빠르게 압축" |
| |
| #: archive.c:451 |
| msgid "compress better" |
| msgstr "더 작게 압축" |
| |
| #: archive.c:454 |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "지원하는 압축 형식의 목록을 표시합니다" |
| |
| #: archive.c:456 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:110 builtin/clone.c:113 |
| #: builtin/submodule--helper.c:1222 builtin/submodule--helper.c:1593 |
| msgid "repo" |
| msgstr "저장소" |
| |
| #: archive.c:457 builtin/archive.c:91 |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "원격 저장소 <저장소>에서 아카이브를 가져옵니다" |
| |
| #: archive.c:458 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:489 |
| msgid "command" |
| msgstr "명령" |
| |
| #: archive.c:459 builtin/archive.c:93 |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "원격 git-upload-archive 명령의 경로" |
| |
| #: archive.c:466 |
| msgid "Unexpected option --remote" |
| msgstr "예상치 못한 옵션 --remote" |
| |
| #: archive.c:468 |
| msgid "Option --exec can only be used together with --remote" |
| msgstr "--exec 옵션은 --remote 옵션과 같이 사용할 경우에만 쓸 수 있습니다." |
| |
| #: archive.c:470 |
| msgid "Unexpected option --output" |
| msgstr "예상치 못한 옵션 --output" |
| |
| #: archive.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown archive format '%s'" |
| msgstr "알 수 없는 아카이브 형식 '%s'" |
| |
| #: archive.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" |
| msgstr "'%s' 형식에서는 지원하지 않는 인자: -%d" |
| |
| #: attr.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid attribute name" |
| msgstr "%.*s은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다" |
| |
| #: attr.c:415 |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "" |
| "git attributes에서 반대 패턴은 무시됩니다.\n" |
| "앞에 느낌표를 쓰려면 '\\!'를 사용하십시오." |
| |
| #: bisect.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' 파일 안에 잘못된 따옴표가 붙은 내용: %s" |
| |
| #: bisect.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "We cannot bisect more!\n" |
| msgstr "더 이상 이등분할 수 없습니다!\n" |
| |
| #: bisect.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid commit name %s" |
| msgstr "올바른 커밋 이름이 아닙니다 (%s)" |
| |
| #: bisect.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is bad.\n" |
| "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "%s 병합 베이스가 비정상입니다.\n" |
| "버그가 %s 및 [%s] 사이에서 고쳐졌다는 뜻입니다.\n" |
| |
| #: bisect.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is new.\n" |
| "The property has changed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "%s 병합 베이스가 새롭습니다.\n" |
| "속성이 %s 및 [%s] 사이에서 변경되었습니다.\n" |
| |
| #: bisect.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is %s.\n" |
| "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "%s 병합 베이스가 %s입니다.\n" |
| "처음 '%s' 커밋이 %s 및 [%s] 사이라는 뜻입니다.\n" |
| |
| #: bisect.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" |
| "git bisect cannot work properly in this case.\n" |
| "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" |
| msgstr "" |
| "일부 %s 리비전이 %s 리비전의 과거 항목이 아닙니다.\n" |
| "git bisect 명령은 이 경우에는 올바르게 동작하지 않습니다.\n" |
| "%s 및 %s 리비전을 잘못 쓴 것 아닙니까?\n" |
| |
| #: bisect.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" |
| "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" |
| "We continue anyway." |
| msgstr "" |
| "%s 및 %s 사이의 병합 베이스를 건너뜁니다.\n" |
| "그러므로 처음 %s 커밋이 %s 및 %s 사이에 있는지 확신할 수 없습니다.\n" |
| "어쨌든 계속합니다." |
| |
| #: bisect.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" |
| msgstr "이등분: 병합 베이스를 시험해야 합니다\n" |
| |
| #: bisect.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "a %s revision is needed" |
| msgstr "하나의 %s 리비전이 필요합니다" |
| |
| #: bisect.c:870 builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "could not create file '%s'" |
| msgstr "'%s' 파일을 만들 수 없습니다" |
| |
| #: bisect.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "could not read file '%s'" |
| msgstr "'%s' 파일을 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: bisect.c:951 |
| msgid "reading bisect refs failed" |
| msgstr "이등분 레퍼런스 읽기에 실패했습니다" |
| |
| #: bisect.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "%s was both %s and %s\n" |
| msgstr "%s은(는) %s 및 %s 모두에 해당됩니다\n" |
| |
| #: bisect.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No testable commit found.\n" |
| "Maybe you started with bad path parameters?\n" |
| msgstr "" |
| "시험 가능한 커밋이 없습니다.\n" |
| "잘못된 경로 파라미터로 시작하지 않았습니까?\n" |
| |
| #: bisect.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "(roughly %d step)" |
| msgid_plural "(roughly %d steps)" |
| msgstr[0] "(대략 %d 단계)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d |
| #. steps)" translation. |
| #. |
| #: bisect.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" |
| msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" |
| msgstr[0] "이등분: %2$s 뒤에 시험할 리비전이 %1$d개 남았습니다\n" |
| |
| #: blame.c:1756 |
| msgid "--contents and --reverse do not blend well." |
| msgstr "--contents 및 --reverse 옵션은 호환되지 않습니다." |
| |
| #: blame.c:1767 |
| msgid "cannot use --contents with final commit object name" |
| msgstr "--contents 옵션을 마지막 오브젝트 이름에 사용할 수 없습니다" |
| |
| #: blame.c:1787 |
| msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" |
| msgstr "" |
| "--reverse 및 --first-parent 옵션을 같이 쓰면 최근 커밋을 지정해야 합니다" |
| |
| #: blame.c:1796 bundle.c:160 ref-filter.c:2075 sequencer.c:1861 |
| #: sequencer.c:3632 builtin/commit.c:981 builtin/log.c:366 builtin/log.c:920 |
| #: builtin/log.c:1371 builtin/log.c:1702 builtin/log.c:1950 builtin/merge.c:372 |
| #: builtin/shortlog.c:192 |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "리비전 walk 준비가 실패했습니다" |
| |
| #: blame.c:1814 |
| msgid "" |
| "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" |
| msgstr "" |
| "--reverse 및 --first-parent 옵션을 같이 쓰면 최초-상위 체인과 범위가 필요합니" |
| "다" |
| |
| #: blame.c:1825 |
| #, c-format |
| msgid "no such path %s in %s" |
| msgstr "%s 경로가 %s 안에 없습니다" |
| |
| #: blame.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read blob %s for path %s" |
| msgstr "%s 경로에 대해 %s 블롭을 읽을 수 없음" |
| |
| #: branch.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "After fixing the error cause you may try to fix up\n" |
| "the remote tracking information by invoking\n" |
| "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "오류를 수정한 다음 원격 추적 정보를\n" |
| "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\" 명령을\n" |
| "실행해 수정할 수 있습니다." |
| |
| #: branch.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting branch %s as its own upstream." |
| msgstr "%s 브랜치를 자신의 업스트림으로 지정하지 않음." |
| |
| #: branch.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." |
| msgstr "" |
| "'%s' 브랜치가 리베이스를 통해 리모트의 '%s' 브랜치를 ('%s'에서) 따라가도록 설" |
| "정되었습니다." |
| |
| #: branch.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." |
| msgstr "" |
| "'%s' 브랜치가 리모트의 '%s' 브랜치를 ('%s'에서) 따라가도록 설정되었습니다." |
| |
| #: branch.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." |
| msgstr "" |
| "'%s' 브랜치가 리베이스를 통해 리모트의 '%s' 브랜치를 따라가도록 설정되었습니" |
| "다." |
| |
| #: branch.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." |
| msgstr "'%s' 브랜치가 '%s' 브랜치를 따라가도록 설정되었습니다." |
| |
| #: branch.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." |
| msgstr "" |
| "'%s' 브랜치가 리베이스를 통해 리모트의 '%s' 레퍼런스를 따라가도록 설정되었습" |
| "니다." |
| |
| #: branch.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." |
| msgstr "'%s' 브랜치가 리모트의 '%s' 레퍼런스를 따라가도록 설정되었습니다." |
| |
| #: branch.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." |
| msgstr "" |
| "'%s' 브랜치가 리베이스를 통해 로컬의 '%s' 레퍼런스를 따라가도록 설정되었습니" |
| "다." |
| |
| #: branch.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." |
| msgstr "'%s' 브랜치가 로컬의 '%s' 레퍼런스를 따라가도록 설정되었습니다." |
| |
| #: branch.c:120 |
| msgid "Unable to write upstream branch configuration" |
| msgstr "업스트림 브랜치 설정을 쓸 수 없습니다" |
| |
| #: branch.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" |
| msgstr "따라가지 않음: %s 레퍼런스에 대해 애매한 정보" |
| |
| #: branch.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name." |
| msgstr "'%s'은(는) 올바른 브랜치 이름이 아닙니다." |
| |
| #: branch.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "A branch named '%s' already exists." |
| msgstr "이름이 '%s'인 브랜치가 이미 있습니다." |
| |
| #: branch.c:214 |
| msgid "Cannot force update the current branch." |
| msgstr "현재 브랜치를 강제로 업데이트할 수 없습니다." |
| |
| #: branch.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." |
| msgstr "" |
| "따라가기 정보를 설정할 수 없습니다. 시작 위치 '%s'이(가) 브랜치가 아닙니다." |
| |
| #: branch.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "요청한 업스트림 '%s' 브랜치가 없습니다" |
| |
| #: branch.c:238 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "리모트에 이미 있는 업스트림 브랜치를 기반으로 작업하려면,\n" |
| "먼저 \"git fetch\"로 가져 리모트 브랜치를 가져옵니다.\n" |
| "\n" |
| "새 로컬 브랜치를 거기에 해당하는 리모트 브랜치로 push하려면,\n" |
| "\"git push -u\"로 push하는 업스트림을 설정할 수 있습니다." |
| |
| #: branch.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid object name: '%s'." |
| msgstr "올바른 오브젝트 이름이 아닙니다: '%s'." |
| |
| #: branch.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Ambiguous object name: '%s'." |
| msgstr "애매한 오브젝트 이름: '%s'." |
| |
| #: branch.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid branch point: '%s'." |
| msgstr "올바른 브랜치 위치가 아닙니다: '%s'." |
| |
| #: branch.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already checked out at '%s'" |
| msgstr "'%s'은(는) 이미 '%s' 위치에 받아져 있습니다" |
| |
| #: branch.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "HEAD of working tree %s is not updated" |
| msgstr "작업 폴더 %s의 헤드가 업데이트되지 않았습니다" |
| |
| #: bundle.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" |
| msgstr "'%s' 파일이 버전2 번들 파일로 보이지 않습니다" |
| |
| #: bundle.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" |
| msgstr "인식할 수 없는 헤더: %s%s (%d)" |
| |
| #: bundle.c:88 sequencer.c:2081 sequencer.c:2558 builtin/commit.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s'" |
| msgstr "'%s'을(를) 열 수 없습니다" |
| |
| #: bundle.c:139 |
| msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" |
| msgstr "저장소에 필수적인 다음 커밋이 없습니다:" |
| |
| #: bundle.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle contains this ref:" |
| msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" |
| msgstr[0] "번들에 다음 레퍼런스 %d개가 있습니다:" |
| |
| #: bundle.c:197 |
| msgid "The bundle records a complete history." |
| msgstr "번들은 전체 커밋 내역을 기록합니다." |
| |
| #: bundle.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle requires this ref:" |
| msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" |
| msgstr[0] "번들에 다음 레퍼런스 %d개가 필요합니다:" |
| |
| #: bundle.c:258 |
| msgid "Could not spawn pack-objects" |
| msgstr "pack-objects 명령을 실행할 수 없습니다" |
| |
| #: bundle.c:269 |
| msgid "pack-objects died" |
| msgstr "pack-objects 명령이 죽었습니다" |
| |
| #: bundle.c:311 |
| msgid "rev-list died" |
| msgstr "rev-list 명령이 죽었습니다" |
| |
| #: bundle.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" |
| msgstr "rev-list 옵션에서 '%s' 레퍼런스가 제외되었습니다" |
| |
| #: bundle.c:450 builtin/log.c:183 builtin/log.c:1607 builtin/shortlog.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized argument: %s" |
| msgstr "알 수 없는 인자: %s" |
| |
| #: bundle.c:458 |
| msgid "Refusing to create empty bundle." |
| msgstr "빈 번들은 만들지 않습니다." |
| |
| #: bundle.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create '%s'" |
| msgstr "'%s'을(를) 만들 수 없습니다" |
| |
| #: bundle.c:498 |
| msgid "index-pack died" |
| msgstr "index-pack 명령이 죽었습니다" |
| |
| #: color.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color value: %.*s" |
| msgstr "잘못된 색 값: %.*s" |
| |
| #: commit.c:43 sequencer.c:2364 builtin/am.c:421 builtin/am.c:465 |
| #: builtin/am.c:1436 builtin/am.c:2072 builtin/replace.c:376 |
| #: builtin/replace.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "parse %s을(를) 파싱할 수 없습니다" |
| |
| #: commit.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s is not a commit!" |
| msgstr "%s %s, 커밋이 아닙니다" |
| |
| #: commit.c:182 |
| msgid "" |
| "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n" |
| "and will be removed in a future Git version.\n" |
| "\n" |
| "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" |
| "to convert the grafts into replace refs.\n" |
| "\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" |
| msgstr "" |
| "<GIT_DIR>/info/grafts에 대한 지원은 다음 깃\n" |
| "버전에서 제거될 예정입니다.\n" |
| "\n" |
| "그래프트를 레퍼런스로 전환하려면\n" |
| "\"git replace --convert-graft-file\" 명령을\n" |
| "사용하십시오.\n" |
| "\n" |
| "이 메시지를 보지 않으려면\n" |
| "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n" |
| "명령을 사용하십시오" |
| |
| #: commit.c:1540 |
| msgid "" |
| "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" |
| "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" |
| "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" |
| msgstr "" |
| "경고: 커밋 메시지가 UTF-8 인코딩에 맞지 않습니다.\n" |
| "메시지를 수정한 다음 커밋을 수정하거나, 설정의 i18n.commitencoding\n" |
| "변수를 프로젝트가 사용 중인 인코딩으로 맞추십시오.\n" |
| |
| #: commit-graph.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "the commit graph format cannot write %d commits" |
| msgstr "커밋 그래프 포맷에서 커밋 %d개를 쓸 수 없습니다" |
| |
| #: commit-graph.c:696 |
| msgid "too many commits to write graph" |
| msgstr "그래프를 쓰기에는 커밋 수가 너무 많습니다" |
| |
| #: commit-graph.c:707 builtin/init-db.c:516 builtin/init-db.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mkdir %s" |
| msgstr "%s에 대해 mkdir를 할 수 없습니다" |
| |
| #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "메모리 바닥남" |
| |
| #: config.c:187 |
| msgid "relative config include conditionals must come from files" |
| msgstr "상대 경로 설정 include 조건은 파일에서 와야 합니다" |
| |
| #: config.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in blob %s" |
| msgstr "블롭 %2$s 안에 %1$d번 줄에 잘못된 설정" |
| |
| #: config.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in file %s" |
| msgstr "파일 %2$s 안에 %1$d번 줄에 잘못된 설정" |
| |
| #: config.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in standard input" |
| msgstr "표준 입력 안에 %d번 줄에 잘못된 설정" |
| |
| #: config.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" |
| msgstr "하위 모듈 블롭 %2$s 안에 %1$d번 줄에 잘못된 설정" |
| |
| #: config.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in command line %s" |
| msgstr "명령행 %2$s 안에 %1$d번 줄에 잘못된 설정" |
| |
| #: config.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in %s" |
| msgstr "%2$s 안에 %1$d번 줄에 잘못된 설정" |
| |
| #: config.c:936 |
| msgid "out of range" |
| msgstr "범위를 벗어남" |
| |
| #: config.c:936 |
| msgid "invalid unit" |
| msgstr "단위가 잘못됨" |
| |
| #: config.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" |
| msgstr "잘못된 수치 설정 값 '%s' (키 '%s'): %s" |
| |
| #: config.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" |
| msgstr "잘못된 수치 설정 값 '%s' (키 '%s', 블롭 %s): %s" |
| |
| #: config.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" |
| msgstr "잘못된 수치 설정 값 '%s' (키 '%s', 파일 %s): %s" |
| |
| #: config.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" |
| msgstr "잘못된 수치 설정 값 '%s' (키 '%s', 표준입력): %s" |
| |
| #: config.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" |
| msgstr "잘못된 수치 설정 값 '%s' (키 '%s', 하위 모듈 블롭 %s): %s" |
| |
| #: config.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" |
| msgstr "잘못된 수치 설정 값 '%s' (키 '%s', 명령행 %s): %s" |
| |
| #: config.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" |
| msgstr "잘못된 수치 설정 값 '%s' (키 '%s', %s 안에): %s" |
| |
| #: config.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand user dir in: '%s'" |
| msgstr "다음에 사용자 디렉터리 확장에 실패: '%s'" |
| |
| #: config.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" |
| msgstr "'%s' 값이 '%s'에 대해 올바른 시각 값이 아닙니다" |
| |
| #: config.c:1171 config.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid "bad zlib compression level %d" |
| msgstr "%d번은 올바른 zlib 압축 단계가 아닙니다" |
| |
| #: config.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode for object creation: %s" |
| msgstr "오브젝트 생성 모드가 올바르지 않습니다: %s" |
| |
| #: config.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "bad pack compression level %d" |
| msgstr "잘못 묶음 압축 단계 %d" |
| |
| #: config.c:1681 |
| msgid "unable to parse command-line config" |
| msgstr "명령행 설정을 파싱할 수 없습니다" |
| |
| #: config.c:2013 |
| msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" |
| msgstr "설정 파일을 읽는 중 알 수 없는 오류가 생겼습니다" |
| |
| #: config.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s: '%s'" |
| msgstr "잘못된 %s: '%s'" |
| |
| #: config.c:2243 |
| #, c-format |
| msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value" |
| msgstr "알 수 없는 core.untrackedCache 값 '%s'. 기본값으로 'keep' 사용" |
| |
| #: config.c:2269 |
| #, c-format |
| msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" |
| msgstr "splitIndex.maxPercentChange 값('%d')은 0에서 100 사이여야 합니다" |
| |
| #: config.c:2294 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%s' from command-line config" |
| msgstr "명령행 설정에서 '%s'을(를) 설정할 수 없습니다" |
| |
| #: config.c:2296 |
| #, c-format |
| msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" |
| msgstr "'%2$s' 파일의 %3$d번 줄 '%1$s' 설정 변수가 잘못되었습니다" |
| |
| #: config.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "%s has multiple values" |
| msgstr "%s은(는) 여러 개 값이 있습니다" |
| |
| #: config.c:2766 config.c:3019 |
| #, c-format |
| msgid "fstat on %s failed" |
| msgstr "%s에 대해 fstat 실패" |
| |
| #: config.c:2905 |
| #, c-format |
| msgid "could not set '%s' to '%s'" |
| msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 설정할 수 없습니다" |
| |
| #: config.c:2907 builtin/remote.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "could not unset '%s'" |
| msgstr "'%s' 설정을 지울 수 없습니다" |
| |
| #: connect.c:61 |
| msgid "The remote end hung up upon initial contact" |
| msgstr "리모트 측이 최초 연결했을 때 연결을 끊었습니다" |
| |
| #: connect.c:63 |
| msgid "" |
| "Could not read from remote repository.\n" |
| "\n" |
| "Please make sure you have the correct access rights\n" |
| "and the repository exists." |
| msgstr "" |
| "리모트 저장소에서 읽을 수 없습니다\n" |
| "\n" |
| "올바른 접근 권한이 있는지, 그리고 저장소가 있는지\n" |
| "확인하십시오." |
| |
| #: connected.c:66 builtin/fsck.c:201 builtin/prune.c:145 |
| msgid "Checking connectivity" |
| msgstr "연결을 확인하는 중입니다" |
| |
| #: connected.c:78 |
| msgid "Could not run 'git rev-list'" |
| msgstr "'git rev-list'를 실행할 수 없습니다" |
| |
| #: connected.c:98 |
| msgid "failed write to rev-list" |
| msgstr "rev-list 쓰기에 실패했습니다" |
| |
| #: connected.c:105 |
| msgid "failed to close rev-list's stdin" |
| msgstr "rev-list의 표준입력을 닫는데 실패했습니다" |
| |
| #: convert.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "CRLF would be replaced by LF in %s." |
| msgstr "%s에서 CRLF는 LF로 바뀝니다." |
| |
| #: convert.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" |
| "The file will have its original line endings in your working directory." |
| msgstr "" |
| "%s에서 CRLF는 LF로 바뀝니다.\n" |
| "작업 디렉터리에서는 원래 줄 바꿈 형식을 유지합니다." |
| |
| #: convert.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" |
| msgstr "%s에서 LF는 CRLF로 바뀝니다." |
| |
| #: convert.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" |
| "The file will have its original line endings in your working directory." |
| msgstr "" |
| "%s에서 LF는 CRLF로 바뀝니다.\n" |
| "작업 디렉터리에서는 원래 줄 바꿈 형식을 유지합니다." |
| |
| #: convert.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" |
| msgstr "'%s'에서 인코딩이 %s이면 BOM이 금지됩니다" |
| |
| #: convert.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-" |
| "tree-encoding." |
| msgstr "" |
| "'%s' 파일에 BOM(byte order mark)이 들어 있습니다. working-tree-encoding으로 " |
| "UTF-%s 값을 사용하십시오." |
| |
| #: convert.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" |
| msgstr "'%s'에서 인코딩이 %s이면 BOM이 필요합니다" |
| |
| #: convert.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-" |
| "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding." |
| msgstr "" |
| "'%s' 파일에 BOM(byte order mark)이 없습니다. (바이트 순서에 따라) UTF-%sBE 또" |
| "는 UTF-%sLE 값을 working-tree-encoding으로 사용하십시오." |
| |
| #: convert.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" |
| msgstr "'%s'의 인코딩을 %s에서 %s(으)로 변환하는데 실패했습니다" |
| |
| #: convert.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" |
| msgstr "" |
| "'%s'의 인코딩을 %s에서 %s(으)로 변환하고 다시 역으로 변환했을 때 원래 내용과 " |
| "다릅니다." |
| |
| #: convert.c:1225 |
| msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" |
| msgstr "true/false는 올바른 working-tree-encodings 값이 아닙니다" |
| |
| #: date.c:116 |
| msgid "in the future" |
| msgstr "미래에" |
| |
| #: date.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> second ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX>초 전" |
| |
| #: date.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> minute ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX>분 전" |
| |
| #: date.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> hour ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX>시간 전" |
| |
| #: date.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> day ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX>일 전" |
| |
| #: date.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> week ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX>주 전" |
| |
| #: date.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX>달 전" |
| |
| #: date.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX>년" |
| |
| #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" |
| #: date.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX>달 전" |
| |
| #: date.c:175 date.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX>년 전" |
| |
| #: diffcore-order.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read orderfile '%s'" |
| msgstr "'%s' 순서 파일을 읽는데 실패했습니다" |
| |
| #: diffcore-rename.c:535 |
| msgid "Performing inexact rename detection" |
| msgstr "부정확한 이름 바꾸기 탐색을 수행하는 중" |
| |
| #: diff.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' requires a value" |
| msgstr "'%s' 옵션에는 값이 필요합니다" |
| |
| #: diff.c:152 |
| #, c-format |
| msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" |
| msgstr " dirstat 자름 퍼센트 값 '%s' 파싱에 실패했습니다\n" |
| |
| #: diff.c:157 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" |
| msgstr " 알 수 없는 dirstat 파라미터 '%s'\n" |
| |
| #: diff.c:281 |
| msgid "" |
| "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'zebra', 'dimmed_zebra', " |
| "'plain'" |
| msgstr "" |
| "옮김 색 설정은 'no', 'default', 'zebra', 'dimmed_zebra', 'plain' 중의 하나입" |
| "니다." |
| |
| #: diff.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" |
| msgstr "'diff.submodule' 설정 변수에 알 수 없는 값: '%s'" |
| |
| #: diff.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "'diff.dirstat' 설정 변수에 오류:\n" |
| "%s'" |
| |
| #: diff.c:3823 |
| #, c-format |
| msgid "external diff died, stopping at %s" |
| msgstr "외부 diff 프로그램이 죽음, %s 위치에서 멈춤" |
| |
| #: diff.c:4153 |
| msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" |
| msgstr "" |
| "\"--name-only, --name-status, --check, -s 옵션 중 하나만 쓸 수 있습니다" |
| |
| #: diff.c:4156 |
| msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive" |
| msgstr "-G, -S, --find-object 옵션 중 하나만 쓸 수 있습니다" |
| |
| #: diff.c:4244 |
| msgid "--follow requires exactly one pathspec" |
| msgstr "--follow 옵션에는 정확히 하나의 경로명세가 필요합니다" |
| |
| #: diff.c:4410 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "--dirstat/-X 옵션 파라미터를 파싱하는데 실패했습니다:\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:4424 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" |
| msgstr "--submodule 옵션 파라미터 파싱에 실패했습니다: '%s'" |
| |
| #: diff.c:5500 |
| msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." |
| msgstr "파일이 너무 많아서 부정확한 이름 바꾸기 검색 기능을 건너뜁니다." |
| |
| #: diff.c:5503 |
| msgid "only found copies from modified paths due to too many files." |
| msgstr "파일이 너무 많아서 수정한 경로의 복사본만 찾았습니다." |
| |
| #: diff.c:5506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." |
| msgstr "%s 변수를 최소한 %d(으)로 설정하고 명령을 다시 시도해 보십시오." |
| |
| #: dir.c:1867 |
| #, c-format |
| msgid "could not open directory '%s'" |
| msgstr "'%s' 디렉터리를 열 수 없습니다" |
| |
| #: dir.c:2109 |
| msgid "failed to get kernel name and information" |
| msgstr "커널 이름과 정보를 가져오는데 실패했습니다" |
| |
| #: dir.c:2233 |
| msgid "Untracked cache is disabled on this system or location." |
| msgstr "이 시스템 또는 위치에서는 추적되지 않는 캐시를 사용하지 않습니다." |
| |
| #: dir.c:3075 dir.c:3080 |
| #, c-format |
| msgid "could not create directories for %s" |
| msgstr "%s에 필요한 디렉터리를 만들 수 없습니다" |
| |
| #: dir.c:3109 |
| #, c-format |
| msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" |
| msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 git 디렉터리를 옮겨올 수 없습니다" |
| |
| #: editor.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" |
| msgstr "힌트: 편집기가 파일을 닫기를 기다리는 중입니다...%c" |
| |
| #: entry.c:177 |
| msgid "Filtering content" |
| msgstr "내용 필터링" |
| |
| #: entry.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file '%s'" |
| msgstr "'%s' 파일에 stat을 할 수 없습니다" |
| |
| #: fetch-object.c:17 |
| msgid "Remote with no URL" |
| msgstr "URL 없는 리모트" |
| |
| #: fetch-pack.c:254 |
| msgid "git fetch-pack: expected shallow list" |
| msgstr "git fetch-pack: 얕은 목록을 예상함" |
| |
| #: fetch-pack.c:266 |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" |
| msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK가 와야 하지만, 플러시 패킷을 받았습니다" |
| |
| #: fetch-pack.c:285 builtin/archive.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "remote error: %s" |
| msgstr "리모트 오류: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" |
| msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK가 와야 하지만, '%s'을(를) 받았습니다" |
| |
| #: fetch-pack.c:338 |
| msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" |
| msgstr "--stateless-rpc 옵션은 multi_ack_detailed가 필요합니다" |
| |
| #: fetch-pack.c:429 fetch-pack.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "invalid shallow line: %s" |
| msgstr "shallow 줄이 잘못됨: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:435 fetch-pack.c:1316 |
| #, c-format |
| msgid "invalid unshallow line: %s" |
| msgstr "unshallow 줄이 잘못됨: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:437 fetch-pack.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "object not found: %s" |
| msgstr "오브젝트가 없습니다: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:440 fetch-pack.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "error in object: %s" |
| msgstr "오브젝트에 오류: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:442 fetch-pack.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "no shallow found: %s" |
| msgstr "shallow가 없습니다: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:445 fetch-pack.c:1326 |
| #, c-format |
| msgid "expected shallow/unshallow, got %s" |
| msgstr "shallow/unshallow가 와야 하지만, %s을(를) 받았습니다" |
| |
| #: fetch-pack.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "got %s %d %s" |
| msgstr "받음: %s %d %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit %s" |
| msgstr "잘못된 커밋 %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:533 |
| msgid "giving up" |
| msgstr "포기함" |
| |
| #: fetch-pack.c:543 progress.c:229 |
| msgid "done" |
| msgstr "완료" |
| |
| #: fetch-pack.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "got %s (%d) %s" |
| msgstr "받음: %s (%d) %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Marking %s as complete" |
| msgstr "%s 항목을 완료로 표시" |
| |
| #: fetch-pack.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "already have %s (%s)" |
| msgstr "이미 %s (%s) 있음" |
| |
| #: fetch-pack.c:869 |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" |
| msgstr "fetch-pack: 사이드밴드 디멀티플렉서를 fork할 수 없습니다" |
| |
| #: fetch-pack.c:877 |
| msgid "protocol error: bad pack header" |
| msgstr "프로토콜 오류: 잘못된 묶음 헤더" |
| |
| #: fetch-pack.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" |
| msgstr "fetch-pack: %s 명령을 fork할 수 없습니다" |
| |
| #: fetch-pack.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed" |
| msgstr "%s 실패" |
| |
| #: fetch-pack.c:962 |
| msgid "error in sideband demultiplexer" |
| msgstr "사이드밴드 디멀티플렉서에 오류" |
| |
| #: fetch-pack.c:989 |
| msgid "Server does not support shallow clients" |
| msgstr "서버에서 shallow 클라이언트를 지원하지 않습니다" |
| |
| #: fetch-pack.c:993 |
| msgid "Server supports multi_ack_detailed" |
| msgstr "서버에서 multi_ack_detailed를 지원합니다" |
| |
| #: fetch-pack.c:996 |
| msgid "Server supports no-done" |
| msgstr "서버에서 no-done을 지원합니다" |
| |
| #: fetch-pack.c:1002 |
| msgid "Server supports multi_ack" |
| msgstr "서버에서 multi_ack를 지원합니다" |
| |
| #: fetch-pack.c:1006 |
| msgid "Server supports side-band-64k" |
| msgstr "서버에서 side-band-64k를 지원합니다" |
| |
| #: fetch-pack.c:1010 |
| msgid "Server supports side-band" |
| msgstr "서버에서 side-band를 지원합니다" |
| |
| #: fetch-pack.c:1014 |
| msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want" |
| msgstr "서버에서 allow-tip-sha1-in-want를 지원합니다" |
| |
| #: fetch-pack.c:1018 |
| msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want" |
| msgstr "서버에서 allow-reachable-sha1-in-want를 지원합니다" |
| |
| #: fetch-pack.c:1028 |
| msgid "Server supports ofs-delta" |
| msgstr "서버에서 ofs-delta를 지원합니다" |
| |
| #: fetch-pack.c:1034 fetch-pack.c:1204 |
| msgid "Server supports filter" |
| msgstr "서버에서 필터를 지원합니다" |
| |
| #: fetch-pack.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Server version is %.*s" |
| msgstr "서버 버전이 %.*s입니다" |
| |
| #: fetch-pack.c:1048 |
| msgid "Server does not support --shallow-since" |
| msgstr "서버에서 --shallow-since 옵션을 지원하지 않습니다" |
| |
| #: fetch-pack.c:1052 |
| msgid "Server does not support --shallow-exclude" |
| msgstr "서버에서 --shallow-exclude 옵션을 지원하지 않습니다" |
| |
| #: fetch-pack.c:1054 |
| msgid "Server does not support --deepen" |
| msgstr "서버에서 --deepen 옵션을 지원하지 않습니다" |
| |
| #: fetch-pack.c:1065 |
| msgid "no common commits" |
| msgstr "공통 커밋 없음" |
| |
| #: fetch-pack.c:1077 fetch-pack.c:1414 |
| msgid "git fetch-pack: fetch failed." |
| msgstr "git fetch-pack: 가져오기 실패." |
| |
| #: fetch-pack.c:1199 |
| msgid "Server does not support shallow requests" |
| msgstr "서버에서 shallow 요청을 지원하지 않습니다" |
| |
| #: fetch-pack.c:1584 |
| msgid "no matching remote head" |
| msgstr "해당하는 리모트 헤드가 없습니다" |
| |
| #: fetch-pack.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "no such remote ref %s" |
| msgstr "그런 리모트가 레퍼런스가 없습니다: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" |
| msgstr "서버에서 알려지지 않은 %s 오브젝트에 대한 요청을 허용하지 않습니다" |
| |
| #: gpg-interface.c:185 |
| msgid "gpg failed to sign the data" |
| msgstr "gpg에서 데이터를 서명하는데 실패했습니다." |
| |
| #: gpg-interface.c:210 |
| msgid "could not create temporary file" |
| msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다" |
| |
| #: gpg-interface.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "failed writing detached signature to '%s'" |
| msgstr "분리된 서명을 '%s'에 쓰는데 실패했습니다" |
| |
| #: graph.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors" |
| msgstr "log.graphColors에 잘못된 색을 ('%.*s') 무시합니다" |
| |
| #: grep.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unable to read %s" |
| msgstr "'%s': %s을(를) 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: grep.c:2037 setup.c:164 builtin/clone.c:409 builtin/diff.c:81 |
| #: builtin/rm.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%s'" |
| msgstr "'%s'에 대해 stat()이 실패했습니다" |
| |
| #: grep.c:2048 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': short read" |
| msgstr "'%s': 읽다가 잘림" |
| |
| #: help.c:23 |
| msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" |
| msgstr "작업 공간 시작 (참고: git help tutorial)" |
| |
| #: help.c:24 |
| msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" |
| msgstr "변경 사항에 대한 작업 (참고: git help everyday)" |
| |
| #: help.c:25 |
| msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" |
| msgstr "커밋 내역과 상태 보기 (참고: git help revisions)" |
| |
| #: help.c:26 |
| msgid "grow, mark and tweak your common history" |
| msgstr "커밋 내역을 키우고, 표시하고, 조작하기" |
| |
| #: help.c:27 |
| msgid "collaborate (see also: git help workflows)" |
| msgstr "협동 작업 (참고: git help workflows)" |
| |
| #: help.c:31 |
| msgid "Main Porcelain Commands" |
| msgstr "주요 사용자용 명령" |
| |
| #: help.c:32 |
| msgid "Ancillary Commands / Manipulators" |
| msgstr "보조 명령 / 조작 기능" |
| |
| #: help.c:33 |
| msgid "Ancillary Commands / Interrogators" |
| msgstr "보조 명령 / 정보 획득 기능" |
| |
| #: help.c:34 |
| msgid "Interacting with Others" |
| msgstr "다른 사람과 소통" |
| |
| #: help.c:35 |
| msgid "Low-level Commands / Manipulators" |
| msgstr "저수준 명령/ 조작 기능" |
| |
| #: help.c:36 |
| msgid "Low-level Commands / Interrogators" |
| msgstr "보조 명령 / 정보 획득 기능" |
| |
| #: help.c:37 |
| msgid "Low-level Commands / Synching Repositories" |
| msgstr "보조 명령 / 저장소 동기화 기능" |
| |
| #: help.c:38 |
| msgid "Low-level Commands / Internal Helpers" |
| msgstr "보조 명령 / 내부 사용 기능" |
| |
| #: help.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "available git commands in '%s'" |
| msgstr "'%s'에 있는 깃 명령" |
| |
| #: help.c:300 |
| msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" |
| msgstr "다른 $PATH에 있는 깃 명령" |
| |
| #: help.c:309 |
| msgid "These are common Git commands used in various situations:" |
| msgstr "다음은 여러가지 상황에서 자주 사용하는 깃 명령입니다:" |
| |
| #: help.c:358 git.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported command listing type '%s'" |
| msgstr "지원하지 명령 열거 방식 '%s'" |
| |
| #: help.c:405 |
| msgid "The common Git guides are:" |
| msgstr "자주 사용하는 깃 안내서는 다음과 같습니다:" |
| |
| #: help.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" |
| "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" |
| msgstr "" |
| "'%s'은(는) 깃 명령으로 보이지만, 실행할 수\n" |
| "없습니다. 아마도 git-%s 망가진 것 같습니다." |
| |
| #: help.c:526 |
| msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." |
| msgstr "어라라. 시스템에 깃 명령이 하나도 없다고 나옵니다." |
| |
| #: help.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." |
| msgstr "경고: 이름이 '%s'인 깃 명령을 실행했지만, 그 명령이 없습니다." |
| |
| #: help.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." |
| msgstr "'%s' 명령이라고 가정하고 계속합니다." |
| |
| #: help.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." |
| msgstr "%0.1f초 뒤에 '%s' 명령이라고 가정하고 계속합니다." |
| |
| #: help.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." |
| msgstr "git: '%s'은(는) 깃 명령이 아닙니다. 'git --help'를 참고하십시오." |
| |
| #: help.c:570 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The most similar command is" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "The most similar commands are" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "가장 비슷한 명령은" |
| |
| #: help.c:585 |
| msgid "git version [<options>]" |
| msgstr "git version [<옵션>]" |
| |
| #: help.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s - %s" |
| msgstr "%s: %s - %s" |
| |
| #: help.c:656 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Did you mean this?" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Did you mean one of these?" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "다음을 의도하신 것 아니었나요?" |
| |
| #: ident.c:342 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** Please tell me who you are.\n" |
| "\n" |
| "Run\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| "\n" |
| "to set your account's default identity.\n" |
| "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** 내가 누구인지 설정하십시오.\n" |
| "\n" |
| "다음을 실행하면,\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"내 이름\"\n" |
| "\n" |
| "계정의 기본 신원 정보를 설정합니다.\n" |
| "--global 옵션을 빼면 이 저장소서만 신원 정보를 설정합니다.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ident.c:366 |
| msgid "no email was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "메일 주소가 없고 자동 검사가 꺼져 있습니다" |
| |
| #: ident.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" |
| msgstr "메일 주소를 자동 검사할 수 없습니다 ('%s' 찾음)" |
| |
| #: ident.c:381 |
| msgid "no name was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "이름이 없고 자동 검사가 꺼져 있습니다" |
| |
| #: ident.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" |
| msgstr "이름을 자동 검사할 수 없습니다 ('%s' 찾음)" |
| |
| #: ident.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" |
| msgstr "빈 이름의 신원 정보는 (<%s>에 대해) 허용하지 않습니다" |
| |
| #: ident.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "name consists only of disallowed characters: %s" |
| msgstr "이름이 허용하지 않는 문자로만 이루어져 있습니다: %s" |
| |
| #: ident.c:416 builtin/commit.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "invalid date format: %s" |
| msgstr "시각 형식이 잘못되었습니다: %s" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c:36 |
| msgid "multiple filter-specs cannot be combined" |
| msgstr "여러 개의 필터 양식은 결합될 수 없습니다" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c:126 |
| msgid "cannot change partial clone promisor remote" |
| msgstr "프라미서 리모트 저장소로부터 부분 복제를 할 수 없습니다" |
| |
| #: lockfile.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create '%s.lock': %s.\n" |
| "\n" |
| "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" |
| "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" |
| "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" |
| "may have crashed in this repository earlier:\n" |
| "remove the file manually to continue." |
| msgstr "" |
| "'%s.lock' 파일을 만들 수 없습니다: %s.\n" |
| "\n" |
| "이 저장소에서 다른 깃 프로세스가 실행 중인 것으로 보입니다. (예를\n" |
| "들어 'git commit' 명령으로 편집기가 열려 있다든지.) 모든 프로세스를\n" |
| "끝냈는지 확인하시고 다시 시도해 보십시오. 그래도 계속 실패하면, 이\n" |
| "저장소에서 깃 프로세스가 전에 이상 종료했을 수도 있습니다:\n" |
| "수동으로 해당 파일을 제거하고 계속하십시오." |
| |
| #: lockfile.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create '%s.lock': %s" |
| msgstr "'%s.lock'을 만들 수 없습니다: %s" |
| |
| #: merge.c:71 |
| msgid "failed to read the cache" |
| msgstr "캐시를 읽는데 실패했습니다" |
| |
| #: merge.c:136 builtin/am.c:1946 builtin/am.c:1980 builtin/checkout.c:378 |
| #: builtin/checkout.c:606 builtin/clone.c:761 |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "새 인덱스 파일을 쓸 수 없습니다" |
| |
| #: merge-recursive.c:298 |
| msgid "(bad commit)\n" |
| msgstr "(잘못된 커밋)\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting." |
| msgstr "'%s' 경로에 대해 add_cacheinfo 실패. 병합 중지." |
| |
| #: merge-recursive.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting." |
| msgstr "'%s' 경로에 대해 add_cacheinfo 새로 고침 실패. 병합 중지." |
| |
| #: merge-recursive.c:410 |
| msgid "error building trees" |
| msgstr "트리 빌드에 오류" |
| |
| #: merge-recursive.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create path '%s'%s" |
| msgstr "'%s' 경로 만들기에 실패했습니다%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" |
| msgstr "하위 디렉터리에 공간을 만드려고 %s을(를) 제거합니다\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:906 merge-recursive.c:925 |
| msgid ": perhaps a D/F conflict?" |
| msgstr ": 아마도 D/F 충돌?" |
| |
| #: merge-recursive.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" |
| msgstr "'%s' 위치의 추적되지 않는 파일을 잃기를 거부합니다" |
| |
| #: merge-recursive.c:957 builtin/cat-file.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "%s '%s' 오브젝트를 읽을 수 없음" |
| |
| #: merge-recursive.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "blob expected for %s '%s'" |
| msgstr "%s '%s'에 대해 블롭을 예상" |
| |
| #: merge-recursive.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s': %s" |
| msgstr "'%s'을(를) 여는데 실패: %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "failed to symlink '%s': %s" |
| msgstr "'%s' 심볼릭 링크에 실패: %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" |
| msgstr "다음을 어떻게 할지 알 수 없습니다: %06o %s '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)" |
| msgstr "%s 하위 모듈 병합 실패 (가져오지 않음)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)" |
| msgstr "%s 하위 모듈 병합 실패 (커밋이 없습니다)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)" |
| msgstr "%s 하위 모듈 병합 실패 (커밋이 병합 베이스를 따르지 않습니다)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1208 merge-recursive.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:" |
| msgstr "%s 하위 모듈을 다음 커밋으로 정방향 진행:" |
| |
| #: merge-recursive.c:1211 merge-recursive.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarding submodule %s" |
| msgstr "%s 하위 모듈을 정방향 진행" |
| |
| #: merge-recursive.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)" |
| msgstr "%s 하위 모듈 병합 실패 (병합할 때 따라갈 커밋이 없습니다)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)" |
| msgstr "%s 하위 모듈 병합 실패 (정방향이 아닙니다)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1250 |
| msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n" |
| msgstr "하위 모듈에 대해 가능한 병합 방법을 찾았습니다:\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If this is correct simply add it to the index for example\n" |
| "by using:\n" |
| "\n" |
| " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" |
| "\n" |
| "which will accept this suggestion.\n" |
| msgstr "" |
| "이 제안이 맞으면 인덱스에 추가하면 됩니다. 예를 들어\n" |
| "다음 명령을 사용하면:\n" |
| "\n" |
| " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" |
| "\n" |
| "제안을 받아들이게 됩니다.\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)" |
| msgstr "%s 하위 모듈 병합 실패 (병합이 여러개 있습니다)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1321 |
| msgid "Failed to execute internal merge" |
| msgstr "내부 병합 실행에 실패" |
| |
| #: merge-recursive.c:1326 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add %s to database" |
| msgstr "%s을(를) 데이터베이스에 추가할 수 없습니다" |
| |
| #: merge-recursive.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "Auto-merging %s" |
| msgstr "자동 병합: %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead." |
| msgstr "" |
| "오류: %s 위치의 추적되지 않는 파일을 잃기를 거부합니다. 대신 %s에 씁니다." |
| |
| #: merge-recursive.c:1475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree." |
| msgstr "" |
| "충돌 (%s/삭제): %s (위치 %s) 및 %s (%s에서) 삭제. %s 버전의 %s 트리에 남음." |
| |
| #: merge-recursive.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree." |
| msgstr "" |
| "충돌 (%s/삭제): %s (위치 %s) 삭제, %s에서 %s(으)로 (위치 %s). %s 버전의 %s 트" |
| "리에 남음." |
| |
| #: merge-recursive.c:1487 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "충돌 (%s/삭제): %s (위치 %s) 및 %s (위치 %s) 삭제. %s 버전의 %s 트리에 %s(으)" |
| "로 남음." |
| |
| #: merge-recursive.c:1492 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "충돌 (%s/삭제): %s (위치 %s) 삭제, %s에서 %s(으)로 (위치 %s). %s 버전의 %s 트" |
| "리에 남음 (위치 %s)." |
| |
| #: merge-recursive.c:1526 |
| msgid "rename" |
| msgstr "이름바꾸기" |
| |
| #: merge-recursive.c:1526 |
| msgid "renamed" |
| msgstr "이름바꿈" |
| |
| #: merge-recursive.c:1580 merge-recursive.c:1736 merge-recursive.c:2368 |
| #: merge-recursive.c:3086 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose dirty file at %s" |
| msgstr "%s 위치의 변경된 파일을 잃기를 거부합니다" |
| |
| #: merge-recursive.c:1594 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" |
| msgstr "%s은(는) %s에 있는 디렉터리로 %s(으)로 이름을 바꿉니다" |
| |
| #: merge-recursive.c:1599 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead" |
| msgstr "%s 위치의 추적되지 않는 파일을 잃기를 거부합니다. 대신 %s 추가" |
| |
| #: merge-recursive.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" |
| "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" |
| msgstr "" |
| "충돌 (이름바꾸기/이름바꾸기): \"%3$s\" 브랜치에서 이름바꾸기 \"%1$s\"->\"%2$s" |
| "\" \"%6$s\" 브랜치에서 이름 바꾸기 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1630 |
| msgid " (left unresolved)" |
| msgstr " (해결되지 않음)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" |
| msgstr "" |
| "충돌 (rename/rename): 이름 바꾸기 %s->%s (위치 %s). 이름 바꾸기 %s->%s (위치 " |
| "%s)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" |
| msgstr "대신 이름을 %s에서 %s(으)로 바꾸고 %s에서 %s(으)로 바꿉니다" |
| |
| #: merge-recursive.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way." |
| msgstr "" |
| "%s 위치의 추적되지 않는 파일을 잃기를 (잃어버릴 예정이지만) 거부합니다." |
| |
| #: merge-recursive.c:1951 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because " |
| "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination " |
| "getting a majority of the files." |
| msgstr "" |
| "충돌 (디렉터리 이름 바꾸기 분리): %s 파일을 어디에 놓을지 불분명합니다. %s 디" |
| "렉터리가 여러 개의 다른 디렉터리로 이름이 바뀌었고 파일 다수가 들어 있는 대상" |
| "이 없기 때문입니다." |
| |
| #: merge-recursive.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of " |
| "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s." |
| msgstr "" |
| "충돌 (묵시적인 디렉터리 이름 바꾸기): %s 위치의 기존 파일/디렉터리가 묵시적으" |
| "로 디렉터리 이름이 바뀌어 다음 경로가 들어갈 예정입니다: %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; " |
| "implicit directory renames tried to put these paths there: %s" |
| msgstr "" |
| "충돌 (묵시적인 디렉터리 이름 바꾸기): 여러 개의 경로를 %s에 대응할 수 없습니" |
| "다. 묵시적인 디렉터리 이름 바꾸기 기능은 이들 경로를 해당 위치에 놓도록 시도" |
| "합니다: %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-" |
| ">%s in %s" |
| msgstr "" |
| "충돌 (rename/rename): 이름 바꾸기 %s->%s (위치 %s). 이름 바꾸기 %s->%s (위치 " |
| "%s)" |
| |
| #: merge-recursive.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was " |
| "renamed." |
| msgstr "" |
| "경고: %s -> %s 이름 바꾸기 (대상 %s) 적용 거부. %s 자체가 이미 이름이 바뀌었" |
| "습니다." |
| |
| #: merge-recursive.c:2736 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" |
| msgstr "충돌 (rename/add): 이름 바꾸기 %s->%s (위치 %s). %s 추가 (위치 %s)" |
| |
| #: merge-recursive.c:2751 |
| #, c-format |
| msgid "Adding merged %s" |
| msgstr "병합된 %s을(를) 추가합니다" |
| |
| #: merge-recursive.c:2758 merge-recursive.c:3089 |
| #, c-format |
| msgid "Adding as %s instead" |
| msgstr "대신 %s(으)로 추가합니다" |
| |
| #: merge-recursive.c:2914 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s" |
| msgstr "%s 오브젝트를 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: merge-recursive.c:2917 |
| #, c-format |
| msgid "object %s is not a blob" |
| msgstr "%s 오브젝트는 블롭이 아닙니다" |
| |
| #: merge-recursive.c:2986 |
| msgid "modify" |
| msgstr "수정" |
| |
| #: merge-recursive.c:2986 |
| msgid "modified" |
| msgstr "수정됨" |
| |
| #: merge-recursive.c:2997 |
| msgid "content" |
| msgstr "내용" |
| |
| #: merge-recursive.c:3004 |
| msgid "add/add" |
| msgstr "추가/추가" |
| |
| #: merge-recursive.c:3046 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped %s (merged same as existing)" |
| msgstr "건너뛰기: %s (기존과 같게 병합)" |
| |
| #: merge-recursive.c:3055 git-submodule.sh:895 |
| msgid "submodule" |
| msgstr "하위 모듈" |
| |
| #: merge-recursive.c:3056 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" |
| msgstr "충돌 (%s): %s에 병합 충돌" |
| |
| #: merge-recursive.c:3178 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s" |
| msgstr "제거: %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:3204 |
| msgid "file/directory" |
| msgstr "파일/디렉터리" |
| |
| #: merge-recursive.c:3210 |
| msgid "directory/file" |
| msgstr "디렉터리/파일" |
| |
| #: merge-recursive.c:3217 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" |
| msgstr "" |
| "충돌 (%s): 이름이 %s인 디렉터리가 %s에 있습니다. %s을(를) %s(으)로 추가합니다" |
| |
| #: merge-recursive.c:3226 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s" |
| msgstr "추가: %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:3267 |
| #, c-format |
| msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)" |
| msgstr "변경된 인덱스: 병합할 수 없습니다 (dirty: %s)" |
| |
| #: merge-recursive.c:3271 |
| msgid "Already up to date!" |
| msgstr "이미 업데이트 상태입니다!" |
| |
| #: merge-recursive.c:3280 |
| #, c-format |
| msgid "merging of trees %s and %s failed" |
| msgstr "%s 및 %s 트리의 병합이 실패했습니다" |
| |
| #: merge-recursive.c:3379 |
| msgid "Merging:" |
| msgstr "병합:" |
| |
| #: merge-recursive.c:3392 |
| #, c-format |
| msgid "found %u common ancestor:" |
| msgid_plural "found %u common ancestors:" |
| msgstr[0] "과거의 공통 커밋 %u개 발견:" |
| |
| #: merge-recursive.c:3431 |
| msgid "merge returned no commit" |
| msgstr "병합 결과에 커밋이 없습니다" |
| |
| #: merge-recursive.c:3495 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'" |
| msgstr "'%s' 오브젝트를 파싱할 수 없습니다" |
| |
| #: merge-recursive.c:3511 builtin/merge.c:659 builtin/merge.c:816 |
| msgid "Unable to write index." |
| msgstr "인덱스를 쓸 수 없습니다." |
| |
| #: notes-merge.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" |
| "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " |
| "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." |
| msgstr "" |
| "이전의 노트 병합을 다 마치지 않았습니다 (%s 있음).\n" |
| "새로 노트 병합을 시작하기 전에 'git notes merge --commit'\n" |
| "또는 'git notes merge --abort'로 이전 병합을 커밋/중지하십시오." |
| |
| #: notes-merge.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." |
| msgstr "노트 병합 작업을 다 마치지 않았습니다. (%s 있음)" |
| |
| #: notes-utils.c:43 |
| msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" |
| msgstr "초기화하지 않았거나 레퍼런스하지 않은 notes 트리를 커밋할 수 없습니다" |
| |
| #: notes-utils.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" |
| msgstr "잘못된 notes.rewriteMode 값: '%s'" |
| |
| #: notes-utils.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "%s에서 노트를 다시 쓰기를 거부합니다 (refs/notes/ 밖임)" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is the name of |
| #. the environment variable, the second %s is |
| #. its value. |
| #. |
| #: notes-utils.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Bad %s value: '%s'" |
| msgstr "잘못된 %s 값: '%s'" |
| |
| #: object.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object: %s" |
| msgstr "오브젝트를 파싱할 수 없습니다: %s" |
| |
| #: packfile.c:563 |
| msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" |
| msgstr "오프셋이 묶음 파일 앞입니다 (망가진 .idx?)" |
| |
| #: packfile.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" |
| msgstr "오프셋이 %s의 묶음 인덱스 시작보다 앞입니다 (망가진 인덱스?)" |
| |
| #: packfile.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" |
| msgstr "오프셋이 %s의 묶음 인덱스 끝보다 뒤입니다 (망가진 인덱스?)" |
| |
| #: parse-options.c:621 |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| #: parse-options.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s" |
| msgstr "사용법: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon here should align with the |
| #. one in "usage: %s" translation. |
| #. |
| #: parse-options.c:646 |
| #, c-format |
| msgid " or: %s" |
| msgstr " 또는: %s" |
| |
| #: parse-options.c:649 |
| #, c-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: parse-options.c:688 |
| msgid "-NUM" |
| msgstr "-NUM" |
| |
| #: parse-options-cb.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "malformed expiration date '%s'" |
| msgstr "형식이 잘못된 만료 시각: '%s'" |
| |
| #: parse-options-cb.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name '%s'" |
| msgstr "잘못된 형식의 오브젝트 이름 '%s'" |
| |
| #: path.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "Could not make %s writable by group" |
| msgstr "%s을(를) 그룹에서 쓰기 가능하도록 만들 수 없습니다" |
| |
| #: pathspec.c:129 |
| msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" |
| msgstr "속성 값의 마지막 문자로 '\\\\' 이스케이프 문자는 허용하지 않습니다" |
| |
| #: pathspec.c:147 |
| msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." |
| msgstr "하나의 'attr:' 명세만 허용합니다." |
| |
| #: pathspec.c:150 |
| msgid "attr spec must not be empty" |
| msgstr "attr 명세는 비어 있으면 안 됩니다" |
| |
| #: pathspec.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute name %s" |
| msgstr "잘못된 속성 이름 %s" |
| |
| #: pathspec.c:258 |
| msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" |
| msgstr "'glob' 및 'noglob' 경로명세 전체 설정은 호환되지 않습니다" |
| |
| #: pathspec.c:265 |
| msgid "" |
| "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " |
| "pathspec settings" |
| msgstr "" |
| "'literal' 경로명세 전체 설정은 다른 경로명세 전체 설정과 호환되지 않습니다" |
| |
| #: pathspec.c:305 |
| msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" |
| msgstr "경로명세 지시어 'prefix'에 잘못된 파라미터" |
| |
| #: pathspec.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" |
| msgstr "잘못된 경로명세 지시어 '%.*s' (위치 '%s')" |
| |
| #: pathspec.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" |
| msgstr "경로 명세 지시어 끝에 ')' 빠짐 (위치 '%s')" |
| |
| #: pathspec.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" |
| msgstr "구현되지 않은 경로명세 지시어 '%c' (위치 '%s')" |
| |
| #: pathspec.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" |
| msgstr "%s: 'literal'과 'glob'은 호환되지 않습니다" |
| |
| #: pathspec.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' is outside repository" |
| msgstr "%s: '%s'은(는) 저장소 밖입니다" |
| |
| #: pathspec.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" |
| msgstr "'%s' (단축키: '%c')" |
| |
| #: pathspec.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" |
| msgstr "%s: 경로명세 지시어가 이 명령어에서 지원하지 않습니다: %s" |
| |
| #: pathspec.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "'%s' 경로명세는 심볼릭 링크 아래에 있습니다" |
| |
| #: pretty.c:962 |
| msgid "unable to parse --pretty format" |
| msgstr "--pretty 형식을 파싱할 수 없습니다" |
| |
| #: read-cache.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "index.version set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "index.version이 설정되었지만, 이 값이 잘못되었습니다.\n" |
| "%i 버전을 사용합니다" |
| |
| #: read-cache.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "GIT_INDEX_VERSION이 설정되었지만, 이 값이 잘못되었습니다.\n" |
| "%i 버전을 사용합니다" |
| |
| #: read-cache.c:2404 sequencer.c:4338 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "could not close '%s'" |
| msgstr "'%s'을(를) 닫을 수 없습니다" |
| |
| #: read-cache.c:2477 sequencer.c:2102 sequencer.c:3234 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat '%s'" |
| msgstr "'%s'을(를) stat()할 수 없습니다" |
| |
| #: read-cache.c:2490 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open git dir: %s" |
| msgstr "git 디렉터리를 열 수 없습니다: %s" |
| |
| #: read-cache.c:2502 |
| #, c-format |
| msgid "unable to unlink: %s" |
| msgstr "링크 해제할 수 없습니다: %s" |
| |
| #: refs.c:732 sequencer.c:4334 sequencer.c:4393 wrapper.c:225 wrapper.c:395 |
| #: builtin/am.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing" |
| msgstr "'%s'을(를) 쓰기용으로 열 수 없습니다" |
| |
| #: refs.c:1880 |
| msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment" |
| msgstr "격리된 환경에서 레퍼런스 업데이트가 금지됩니다" |
| |
| #: refs/files-backend.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove reference %s" |
| msgstr "%s 레퍼런스를 제거할 수 없습니다" |
| |
| #: refs/files-backend.c:1205 refs/packed-backend.c:1531 |
| #: refs/packed-backend.c:1541 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete reference %s: %s" |
| msgstr "%s 레퍼런스를 삭제할 수 없습니다: %s" |
| |
| #: refs/files-backend.c:1208 refs/packed-backend.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete references: %s" |
| msgstr "레퍼런스를 삭제할 수 없습니다: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:35 wt-status.c:1850 |
| msgid "gone" |
| msgstr "없음" |
| |
| #: ref-filter.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d" |
| msgstr "%d개 앞" |
| |
| #: ref-filter.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "behind %d" |
| msgstr "%d개 뒤" |
| |
| #: ref-filter.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d, behind %d" |
| msgstr "%d개 앞, %d개 뒤" |
| |
| #: ref-filter.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(color:<color>)" |
| msgstr "예상한 형식: %%(color:<색>)" |
| |
| #: ref-filter.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" |
| msgstr "인식할 수 없는 색: %%(color:%s)" |
| |
| #: ref-filter.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s" |
| msgstr "정수 값이 와야 합니다 refname:lstrip=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s" |
| msgstr "정수 값이 와야 합니다 refname:rstrip=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s" |
| msgstr "인식할 수 없는 %%(%s) 인자: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "%%(body) does not take arguments" |
| msgstr "%%(body)에 인자를 받지 않습니다" |
| |
| #: ref-filter.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "%%(subject) does not take arguments" |
| msgstr "%%(subject)에 인자를 받지 않습니다" |
| |
| #: ref-filter.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "unknown %%(trailers) argument: %s" |
| msgstr "알 수 없는 %%(trailers) 옵션 인자: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected contents:lines=%s" |
| msgstr "'contents:lines=%s'에서 0보다 큰 값이 와야 합니다" |
| |
| #: ref-filter.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s" |
| msgstr "알 수 없는 %%(contents) 인자: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected objectname:short=%s" |
| msgstr "'contents:short=%s'에서 0보다 큰 값이 와야 합니다" |
| |
| #: ref-filter.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s" |
| msgstr "알 수 없는 %%(objectname) 인자: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)" |
| msgstr "예상한 형식: %%(align:<너비>,<위치>)" |
| |
| #: ref-filter.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized position:%s" |
| msgstr "인식할 수 없는 위치:%s" |
| |
| #: ref-filter.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized width:%s" |
| msgstr "인식할 수 없는 너비:%s" |
| |
| #: ref-filter.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(align) argument: %s" |
| msgstr "인식할 수 없는 %%(align) 인자:%s" |
| |
| #: ref-filter.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "positive width expected with the %%(align) atom" |
| msgstr "%%(align) 아톰에 너비가 0보다 커야 합니다" |
| |
| #: ref-filter.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(if) argument: %s" |
| msgstr "인식할 수 없는 %%(if) 인자: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "malformed field name: %.*s" |
| msgstr "잘못된 형식의 필드 이름: %.*s" |
| |
| #: ref-filter.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "unknown field name: %.*s" |
| msgstr "알 수 없는 필드 이름: %.*s" |
| |
| #: ref-filter.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom" |
| msgstr "형식: %%(if) 아톰이 %%(then) 아톰 없이 사용되었습니다" |
| |
| #: ref-filter.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom" |
| msgstr "형식: %%(then) 아톰이 %%(if) 아톰 없이 사용되었습니다" |
| |
| #: ref-filter.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used more than once" |
| msgstr "형식: %%(then) 아톰이 여러번 사용되었습니다" |
| |
| #: ref-filter.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)" |
| msgstr "형식: %%(then) 아톰이 %%(else) 뒤에 사용되었습니다" |
| |
| #: ref-filter.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom" |
| msgstr "형식: %%(else) 아톰이 %%(if) 아톰 없이 사용되었습니다" |
| |
| #: ref-filter.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom" |
| msgstr "형식: %%(else) 아톰이 %%(then) 아톰 없이 사용되었습니다" |
| |
| #: ref-filter.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(else) atom used more than once" |
| msgstr "형식: %%(else) 아톰이 여러번 사용되었습니다" |
| |
| #: ref-filter.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" |
| msgstr "형식: %%(end) 아톰이 대응되는 아톰 없이 사용되었습니다" |
| |
| #: ref-filter.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "malformed format string %s" |
| msgstr "잘못된 형식의 문자열 %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, rebasing %s)" |
| msgstr "(브랜치 없음, %s 리베이스)" |
| |
| #: ref-filter.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)" |
| msgstr "(브랜치 없음, 분리된 HEAD %s 리베이스)" |
| |
| #: ref-filter.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, bisect started on %s)" |
| msgstr "(브랜치 없음, 이등분 %s에서 시작)" |
| |
| #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD |
| #. detached at " in wt-status.c |
| #. |
| #: ref-filter.c:1401 |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached at %s)" |
| msgstr "(HEAD %s 위치에서 분리됨)" |
| |
| #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD |
| #. detached from " in wt-status.c |
| #. |
| #: ref-filter.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached from %s)" |
| msgstr "(HEAD %s(으)로부터 분리됨)" |
| |
| #: ref-filter.c:1412 |
| msgid "(no branch)" |
| msgstr "(브랜치 없음)" |
| |
| #: ref-filter.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "missing object %s for %s" |
| msgstr "없는 오브젝트 %s, %s에 대해" |
| |
| #: ref-filter.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" |
| msgstr "%s에 parse_object_buffer 실패 (%s에 대해)" |
| |
| #: ref-filter.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object at '%s'" |
| msgstr "'%s'에 잘못된 형식의 오브젝트" |
| |
| #: ref-filter.c:1984 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring ref with broken name %s" |
| msgstr "망가진 이름 %s에 레퍼런스를 무시합니다" |
| |
| #: ref-filter.c:1989 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring broken ref %s" |
| msgstr "망가진 레퍼런스 %s 무시" |
| |
| #: ref-filter.c:2261 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom missing" |
| msgstr "형식: %%(end) 아톰이 없습니다" |
| |
| #: ref-filter.c:2365 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name %s" |
| msgstr "잘못된 형식의 오브젝트 이름 %s" |
| |
| #: remote.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" |
| msgstr "%s 및 %s을(를) 모두 %s에 가져올 수 없습니다" |
| |
| #: remote.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "%s usually tracks %s, not %s" |
| msgstr "%s은(는) 보통 %s을(를) 추적하고, %s을(를) 추적하지 않습니다" |
| |
| #: remote.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "%s tracks both %s and %s" |
| msgstr "%s은(는) %s 및 %s 모두 추적합니다" |
| |
| #: remote.c:621 |
| msgid "Internal error" |
| msgstr "내부 오류" |
| |
| #: remote.c:1534 remote.c:1635 |
| msgid "HEAD does not point to a branch" |
| msgstr "HEAD가 브랜치를 가리키지 않습니다" |
| |
| #: remote.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "no such branch: '%s'" |
| msgstr "그런 브랜치가 없습니다: '%s'" |
| |
| #: remote.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "no upstream configured for branch '%s'" |
| msgstr "'%s' 브랜치에 대해 업스트림을 설정하지 않았습니다" |
| |
| #: remote.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" |
| msgstr "업스트림 '%s' 브랜치가 리모트 추적 브랜치로 저장되지 않았습니다" |
| |
| #: remote.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" |
| msgstr "리모트 '%2$s'의 푸시 대상 '%1$s'에 로컬 추적 브랜치가 없습니다" |
| |
| #: remote.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' has no remote for pushing" |
| msgstr "'%s' 브랜치에 푸시 리모트가 없습니다" |
| |
| #: remote.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" |
| msgstr "'%s'에 대한 푸시 레퍼런스명세에 '%s'이(가) 들어 있지 않습니다" |
| |
| #: remote.c:1602 |
| msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" |
| msgstr "푸시의 대상이 없습니다 (push.default가 'nothing'입니다)" |
| |
| #: remote.c:1624 |
| msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" |
| msgstr "하나의 대상에 대해 'simple' 푸시를 처리할 수 없습니다" |
| |
| #: remote.c:1939 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" |
| msgstr "현재 브랜치가 '%s' 기반이지만, 업스트림이 없어졌습니다.\n" |
| |
| #: remote.c:1943 |
| msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" |
| msgstr " (바로잡으려면 \"git branch --unset-upstream\"을 사용하십시오)\n" |
| |
| #: remote.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n" |
| msgstr "브랜치가 '%s'에 맞게 업데이트된 상태입니다.\n" |
| |
| #: remote.c:1950 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n" |
| msgstr "현재 브랜치와 '%s'이(가) 다른 커밋을 레퍼런스합니다.\n" |
| |
| #: remote.c:1953 |
| #, c-format |
| msgid " (use \"%s\" for details)\n" |
| msgstr " (자세한 정보를 위해 \"%s\"을(를) 사용하십시오)\n" |
| |
| #: remote.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" |
| msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" |
| msgstr[0] "브랜치가 '%s'보다 %d개 커밋만큼 앞에 있습니다.\n" |
| |
| #: remote.c:1963 |
| msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" |
| msgstr " (로컬에 있는 커밋을 제출하려면 \"git push\"를 사용하십시오)\n" |
| |
| #: remote.c:1966 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgstr[0] "브랜치가 '%s'보다 %d개 커밋 뒤에 있고, 앞으로 돌릴 수 있습니다.\n" |
| |
| #: remote.c:1974 |
| msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" |
| msgstr " (로컬 브랜치를 업데이트하려면 \"git pull\"을 사용하십시오)\n" |
| |
| #: remote.c:1977 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "현재 브랜치와 '%s'이(가) 갈라졌습니다,\n" |
| "다른 커밋이 각각 %d개와 %d개 있습니다.\n" |
| |
| #: remote.c:1987 |
| msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" |
| msgstr "" |
| " (리모트의 브랜치를 현재 브랜치로 병합하려면 \"git pull\"을 사용하십시오)\n" |
| |
| #: revision.c:2289 |
| msgid "your current branch appears to be broken" |
| msgstr "현재 브랜치가 망가진 것처럼 보입니다" |
| |
| #: revision.c:2292 |
| #, c-format |
| msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" |
| msgstr "현재 '%s' 브랜치에 아직 아무 커밋도 없습니다" |
| |
| #: revision.c:2489 |
| msgid "--first-parent is incompatible with --bisect" |
| msgstr "--first-parent 옵션은 --bisect 옵션과 호환되지 않습니다" |
| |
| #: run-command.c:728 |
| msgid "open /dev/null failed" |
| msgstr "/dev/null 열기 실패" |
| |
| #: run-command.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n" |
| "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`." |
| msgstr "" |
| "'%s' 후크가 실행 가능하도록 설정되지 않아서, 무시됩니다.\n" |
| "이 경고는 `git config advice.ignoredHook false` 명령으로 끌 수 있습니다." |
| |
| #: send-pack.c:141 |
| msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status" |
| msgstr "리모트 묶음 풀기 상태를 읽는 동안 발생한 예상치 못한 플러시 패킷" |
| |
| #: send-pack.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse remote unpack status: %s" |
| msgstr "리모트 묶음 풀기 상태를 파싱할 수 없습니다: %s" |
| |
| #: send-pack.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "remote unpack failed: %s" |
| msgstr "리모트 묶음 풀기 실패: %s" |
| |
| #: send-pack.c:308 |
| msgid "failed to sign the push certificate" |
| msgstr "푸시 인증서 서명에 실패했습니다" |
| |
| #: send-pack.c:421 |
| msgid "the receiving end does not support --signed push" |
| msgstr "받는 쪽에서 --signed 푸시를 지원하지 않습니다" |
| |
| #: send-pack.c:423 |
| msgid "" |
| "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" |
| "signed push" |
| msgstr "" |
| "받는 쪽에서 --signed 푸시를 지원하지 않으므로 푸시 인증서를 보내지 않습니다" |
| |
| #: send-pack.c:435 |
| msgid "the receiving end does not support --atomic push" |
| msgstr "받는 쪽에서 --atomic 푸시를 지원하지 않습니다" |
| |
| #: send-pack.c:440 |
| msgid "the receiving end does not support push options" |
| msgstr "받는 쪽에서 푸시 옵션을 지원하지 않습니다" |
| |
| #: sequencer.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'" |
| msgstr "잘못된 커밋 메시지 정리 모드 '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete '%s'" |
| msgstr "'%s'을(를) 삭제할 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:301 |
| msgid "revert" |
| msgstr "revert" |
| |
| #: sequencer.c:303 |
| msgid "cherry-pick" |
| msgstr "cherry-pick" |
| |
| #: sequencer.c:305 |
| msgid "rebase -i" |
| msgstr "rebase -i" |
| |
| #: sequencer.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown action: %d" |
| msgstr "알 수 없는 동작: %d" |
| |
| #: sequencer.c:364 |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" |
| msgstr "" |
| "이 충돌을 해결한 뒤에, 바로잡은 경로를\n" |
| "'git add <경로>' 또는 'git rm <경로>'로 표시하십시오" |
| |
| #: sequencer.c:367 |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n" |
| "and commit the result with 'git commit'" |
| msgstr "" |
| "이 충돌을 해결한 뒤에, 바로잡은 경로를\n" |
| "'git add <경로>' 또는 'git rm <경로>'로 표시하십시오.\n" |
| "그리고 결과물을 'git commit'으로 커밋하십시오" |
| |
| #: sequencer.c:380 sequencer.c:2468 |
| #, c-format |
| msgid "could not lock '%s'" |
| msgstr "'%s'을(를) 잠글 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:382 sequencer.c:2346 sequencer.c:2472 sequencer.c:2486 |
| #: sequencer.c:2694 sequencer.c:4336 sequencer.c:4399 wrapper.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to '%s'" |
| msgstr "'%s'에 쓸 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "could not write eol to '%s'" |
| msgstr "'%s'에 줄바꿈을 쓸 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:392 sequencer.c:2351 sequencer.c:2474 sequencer.c:2488 |
| #: sequencer.c:2702 |
| #, c-format |
| msgid "failed to finalize '%s'" |
| msgstr "'%s' 마치는데 실패했습니다" |
| |
| #: sequencer.c:415 sequencer.c:804 sequencer.c:1493 sequencer.c:2371 |
| #: sequencer.c:2684 sequencer.c:2788 builtin/am.c:259 builtin/commit.c:727 |
| #: builtin/merge.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'" |
| msgstr "'%s'에서 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "your local changes would be overwritten by %s." |
| msgstr "로컬 변경 사항을 %s 때문에 덮어 쓰게 됩니다." |
| |
| #: sequencer.c:445 |
| msgid "commit your changes or stash them to proceed." |
| msgstr "변경 사항을 커밋하거나 스태시한 다음 계속하십시오." |
| |
| #: sequencer.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fast-forward" |
| msgstr "%s: 정방향 진행" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or |
| #. "rebase -i". |
| #. |
| #: sequencer.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to write new index file" |
| msgstr "%s: 새 인덱스 파일을 쓸 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:579 |
| msgid "unable to update cache tree" |
| msgstr "캐시 트리를 업데이트할 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:592 |
| msgid "could not resolve HEAD commit" |
| msgstr "HEAD 커밋을 찾을 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you have staged changes in your working tree\n" |
| "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "If they are meant to go into a new commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "In both cases, once you're done, continue with:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "작업 폴더에 스테이징한 변경 사항이 있습니다.\n" |
| "이 변경 사항을 이전 커밋에 합치려면,\n" |
| "다음을 실행하십시오:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "새 커밋으로 만드려면 다음을 실행하십시오:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "어떤 경우이든, 마친 다음에 다음 명령으로 계속합니다:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| #: sequencer.c:818 |
| msgid "writing root commit" |
| msgstr "최상위 커밋을 씁니다" |
| |
| #: sequencer.c:1043 |
| msgid "'prepare-commit-msg' hook failed" |
| msgstr "'prepare-commit-msg' 후크가 실패했습니다" |
| |
| #: sequencer.c:1050 |
| msgid "" |
| "Your name and email address were configured automatically based\n" |
| "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" |
| "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n" |
| "following command and follow the instructions in your editor to edit\n" |
| "your configuration file:\n" |
| "\n" |
| " git config --global --edit\n" |
| "\n" |
| "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| msgstr "" |
| "이름과 전자메일 주소를 사용자 이름과 호스트 이름을 이용해서 자동으로\n" |
| "설정했습니다. 이 정보가 맞는지 확인하십시오. 이 메시지를 보지 않으려면 정보" |
| "를\n" |
| "명시적으로 설정하십시오. 다음 명령어를 실행하고 편집기의 안내에 따라 설정\n" |
| "파일을 편집하십시오:\n" |
| "\n" |
| " git config --global --edit\n" |
| "\n" |
| "이렇게 한 다음, 이 커밋에 사용한 신원 정보를 다음과 같이 해서 바꿀 수 있습니" |
| "다:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| |
| #: sequencer.c:1063 |
| msgid "" |
| "Your name and email address were configured automatically based\n" |
| "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" |
| "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| " git config --global user.email you@example.com\n" |
| "\n" |
| "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| msgstr "" |
| "이름과 전자메일 주소를 사용자 이름과 호스트 이름을 이용해서\n" |
| "자동으로 설정했습니다. 이 정보가 맞는지 확인하십시오. 이 메시지를\n" |
| "보지 않으려면 정보를 명시적으로 설정하십시오:\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.name \"내 이름\"\n" |
| " git config --global user.email you@example.com\n" |
| "\n" |
| "이렇게 한 다음, 이 커밋에 사용한 신원 정보를 다음과 같이 해서 바꿀 수 있습니" |
| "다:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| |
| #: sequencer.c:1103 |
| msgid "couldn't look up newly created commit" |
| msgstr "새로 만든 커밋을 찾아볼 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:1105 |
| msgid "could not parse newly created commit" |
| msgstr "새로 만든 커밋을 파싱할 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:1151 |
| msgid "unable to resolve HEAD after creating commit" |
| msgstr "커밋을 만든 후 HEAD를 찾을 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:1153 |
| msgid "detached HEAD" |
| msgstr "HEAD 분리됨" |
| |
| #: sequencer.c:1157 |
| msgid " (root-commit)" |
| msgstr " (최상위-커밋)" |
| |
| #: sequencer.c:1178 |
| msgid "could not parse HEAD" |
| msgstr "HEAD를 파싱할 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "HEAD %s is not a commit!" |
| msgstr "HEAD %s은(는) 커밋이 아닙니다!" |
| |
| #: sequencer.c:1184 builtin/commit.c:1528 |
| msgid "could not parse HEAD commit" |
| msgstr "HEAD 커밋을 파싱할 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:1235 sequencer.c:1832 |
| msgid "unable to parse commit author" |
| msgstr "커밋 작성자를 파싱할 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:1245 builtin/am.c:1630 builtin/merge.c:645 |
| msgid "git write-tree failed to write a tree" |
| msgstr "git write-tree가 트리를 쓰는데 실패했습니다" |
| |
| #: sequencer.c:1262 sequencer.c:1317 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read commit message from '%s'" |
| msgstr " '%s'의 커밋 메시지를 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:1284 builtin/am.c:1650 builtin/commit.c:1631 builtin/merge.c:825 |
| #: builtin/merge.c:850 |
| msgid "failed to write commit object" |
| msgstr "커밋 오브젝트를 쓰는데 실패했습니다" |
| |
| #: sequencer.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit %s" |
| msgstr "%s 커밋을 파싱할 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse parent commit %s" |
| msgstr "%s 이전 커밋을 파싱할 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:1500 sequencer.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "This is a combination of %d commits." |
| msgstr "커밋 %d개가 섞인 결과입니다." |
| |
| #: sequencer.c:1510 sequencer.c:4355 |
| msgid "need a HEAD to fixup" |
| msgstr "바로잡으려면 HEAD가 필요합니다" |
| |
| #: sequencer.c:1512 sequencer.c:2729 |
| msgid "could not read HEAD" |
| msgstr "HEAD를 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:1514 |
| msgid "could not read HEAD's commit message" |
| msgstr "HEAD의 커밋 메시지를 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write '%s'" |
| msgstr "'%s'을(를) 쓸 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:1527 git-rebase--interactive.sh:457 |
| msgid "This is the 1st commit message:" |
| msgstr "1번째 커밋 메시지입니다:" |
| |
| #: sequencer.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "could not read commit message of %s" |
| msgstr "%s의 커밋 메시지를 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "This is the commit message #%d:" |
| msgstr "커밋 메시지 #%d번입니다:" |
| |
| #: sequencer.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "The commit message #%d will be skipped:" |
| msgstr "커밋 메시지 #%d번을 건너뜁니다:" |
| |
| #: sequencer.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: %d" |
| msgstr "알 수 없는 명령: %d" |
| |
| #: sequencer.c:1631 |
| msgid "your index file is unmerged." |
| msgstr "인덱스 파일이 병합되지 않았습니다." |
| |
| #: sequencer.c:1638 |
| msgid "cannot fixup root commit" |
| msgstr "최상위 커밋을 바로잡을 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:1657 |
| #, c-format |
| msgid "commit %s is a merge but no -m option was given." |
| msgstr "%s 커밋은 병합이지만 -m 옵션이 주어지지 않았습니다." |
| |
| # FIXME: "parent %d" 번호가 무슨 의미? |
| #: sequencer.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "commit %s does not have parent %d" |
| msgstr "%s 커밋에 이전 커밋 %d이(가) 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:1669 |
| #, c-format |
| msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge." |
| msgstr "메인라인을 지정했지만 %s 커밋이 병합 커밋이 아닙니다." |
| |
| #: sequencer.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get commit message for %s" |
| msgstr "%s에 대한 커밋 메시지를 가져올 수 없습니다" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like |
| #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1. |
| #: sequencer.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot parse parent commit %s" |
| msgstr "%s: %s 이전 커밋을 파싱할 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:1759 |
| #, c-format |
| msgid "could not rename '%s' to '%s'" |
| msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 이름을 바꿀 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:1813 |
| #, c-format |
| msgid "could not revert %s... %s" |
| msgstr "다음을 되돌릴(revert) 수 없습니다: %s... %s" |
| |
| #: sequencer.c:1814 |
| #, c-format |
| msgid "could not apply %s... %s" |
| msgstr "다음을 적용할(apply) 수 없습니다: %s... %s" |
| |
| #: sequencer.c:1864 |
| msgid "empty commit set passed" |
| msgstr "빈 커밋 모음을 건너 뜁니다" |
| |
| #: sequencer.c:1874 |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to read the index" |
| msgstr "git %s: 인덱스 읽기에 실패했습니다" |
| |
| #: sequencer.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to refresh the index" |
| msgstr "git %s: 인덱스 새로 고침에 실패했습니다" |
| |
| #: sequencer.c:1961 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not accept arguments: '%s'" |
| msgstr "%s(은)는 인자를 허용하지 않습니다: '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:1970 |
| #, c-format |
| msgid "missing arguments for %s" |
| msgstr "없는 인자, %s에 대해" |
| |
| #: sequencer.c:2029 |
| #, c-format |
| msgid "invalid line %d: %.*s" |
| msgstr "잘못된 줄 %d: %.*s" |
| |
| #: sequencer.c:2037 |
| #, c-format |
| msgid "cannot '%s' without a previous commit" |
| msgstr "이전 커밋 없이 '%s' 수행할 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:2085 sequencer.c:4138 sequencer.c:4173 |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'." |
| msgstr "'%s'에서 읽을 수 없습니다." |
| |
| #: sequencer.c:2108 |
| msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'." |
| msgstr "'git rebase --edit-todo' 명령으로 바로잡으십시오." |
| |
| #: sequencer.c:2110 |
| #, c-format |
| msgid "unusable instruction sheet: '%s'" |
| msgstr "사용 불가능 인스트럭션 시트: '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:2115 |
| msgid "no commits parsed." |
| msgstr "파싱한 커밋이 없습니다." |
| |
| #: sequencer.c:2126 |
| msgid "cannot cherry-pick during a revert." |
| msgstr "되돌리기(revert) 중에 빼오기(cherry-pick)를 할 수 없습니다." |
| |
| #: sequencer.c:2128 |
| msgid "cannot revert during a cherry-pick." |
| msgstr "빼오기(cherry-pick) 중에 되돌리기(revert)를 할 수 없습니다." |
| |
| #: sequencer.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "invalid key: %s" |
| msgstr "잘못된 키: %s" |
| |
| #: sequencer.c:2198 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %s: %s" |
| msgstr "%s의 값이 잘못됨: %s" |
| |
| #: sequencer.c:2269 |
| msgid "unusable squash-onto" |
| msgstr "불안한 squash-onto" |
| |
| #: sequencer.c:2285 |
| #, c-format |
| msgid "malformed options sheet: '%s'" |
| msgstr "형식이 잘못된 옵션 시트: '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:2323 |
| msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" |
| msgstr "이미 커밋 빼오기(cherry-pick) 또는 되돌리기(revert)가 진행 중입니다" |
| |
| #: sequencer.c:2324 |
| msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" |
| msgstr "\"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\" 명령을 해 보십시오" |
| |
| #: sequencer.c:2327 |
| #, c-format |
| msgid "could not create sequencer directory '%s'" |
| msgstr "'%s' 시퀀서 디렉터리를 만들 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:2341 |
| msgid "could not lock HEAD" |
| msgstr "HEAD를 잠글 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:2396 sequencer.c:3403 |
| msgid "no cherry-pick or revert in progress" |
| msgstr "빼오기(cherry-pick) 또는 되돌리기(revert)가 진행 중이지 않습니다" |
| |
| #: sequencer.c:2398 |
| msgid "cannot resolve HEAD" |
| msgstr "HEAD를 구해 올 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:2400 sequencer.c:2435 |
| msgid "cannot abort from a branch yet to be born" |
| msgstr "새로 만들고 있는 브랜치에서 중지할 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:2421 builtin/grep.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s'" |
| msgstr "'%s'을(를) 열 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:2423 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s': %s" |
| msgstr "'%s'을(를) 읽을 수 없습니다: %s" |
| |
| #: sequencer.c:2424 |
| msgid "unexpected end of file" |
| msgstr "예상치 못하게 파일이 끝났습니다" |
| |
| #: sequencer.c:2430 |
| #, c-format |
| msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" |
| msgstr "빼오기 전에 저장한 HEAD 파일이('%s') 손상되었습니다" |
| |
| #: sequencer.c:2441 |
| msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!" |
| msgstr "HEAD를 옮긴 것 같습니다. 되돌리지 않습니다. HEAD를 확인하십시오!" |
| |
| #: sequencer.c:2545 sequencer.c:3321 |
| #, c-format |
| msgid "could not update %s" |
| msgstr "%s을(를) 업데이트할 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:2583 sequencer.c:3301 |
| msgid "cannot read HEAD" |
| msgstr "HEAD를 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:2618 sequencer.c:2622 builtin/difftool.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "could not copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 복사할 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:2641 |
| msgid "could not read index" |
| msgstr "인덱스를 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:2646 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "execution failed: %s\n" |
| "%sYou can fix the problem, and then run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "실행 실패: %s\n" |
| "%s문제를 바로잡고, 다음을 실행하십시오\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| #: sequencer.c:2652 |
| msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n" |
| msgstr "그리고 인덱스 그리고/또는 작업 폴더에 변경 사항이 있습니다\n" |
| |
| #: sequencer.c:2658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "execution succeeded: %s\n" |
| "but left changes to the index and/or the working tree\n" |
| "Commit or stash your changes, and then run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "실행 성공: %s\n" |
| "하지만 변경 사항을 인덱스 및/또는 작업 폴더에 남겨둡니다.\n" |
| "변경 사항을 커밋하거나 스태시에 넣으려면, 다음을 실행하십시오:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| #: sequencer.c:2771 |
| msgid "writing fake root commit" |
| msgstr "가짜 최상위 커밋을 씁니다" |
| |
| #: sequencer.c:2776 |
| msgid "writing squash-onto" |
| msgstr "squash-onto를 씁니다" |
| |
| #: sequencer.c:2811 |
| #, c-format |
| msgid "failed to find tree of %s" |
| msgstr "%s의 트리를 찾는데 실패했습니다" |
| |
| #: sequencer.c:2829 |
| msgid "could not write index" |
| msgstr "인덱스를 쓸 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:2861 |
| msgid "cannot merge without a current revision" |
| msgstr "현재 리비전 없이 병합할 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:2884 |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve '%s'" |
| msgstr "'%s' 해결할 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:2906 |
| #, c-format |
| msgid "could not get commit message of '%s'" |
| msgstr "'%s'의 커밋 메시지를 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:2916 sequencer.c:2941 |
| #, c-format |
| msgid "could not write '%s'" |
| msgstr "'%s'에 쓸 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:3005 |
| #, c-format |
| msgid "could not even attempt to merge '%.*s'" |
| msgstr "'%.*s' 병합을 시도도 할 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:3021 |
| msgid "merge: Unable to write new index file" |
| msgstr "병합: 새 인덱스 파일을 쓸 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:3088 |
| #, c-format |
| msgid "Applied autostash.\n" |
| msgstr "자동 스태시 적용.\n" |
| |
| #: sequencer.c:3100 |
| #, c-format |
| msgid "cannot store %s" |
| msgstr "%s을(를) 저장할 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:3103 git-rebase.sh:188 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Applying autostash resulted in conflicts.\n" |
| "Your changes are safe in the stash.\n" |
| "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" |
| msgstr "" |
| "자동스태시 적용에 충돌이 발생했습니다.\n" |
| "변경 사항은 스태시 안에 안전하게 들어 있습니다.\n" |
| "언제든지 \"git stash pop\" 또는 \"git stash drop\"을 실행할 수 있습니다.\n" |
| |
| #: sequencer.c:3134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not execute the todo command\n" |
| "\n" |
| " %.*s\n" |
| "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n" |
| "edit the todo list first:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --edit-todo\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "할 일 목록 명령을 실행할 수 없습니다\n" |
| "\n" |
| " %.*s\n" |
| "스케줄을 조정합니다. 계속 하기 전에 명령어를 편집하려면, 먼저 다음\n" |
| "할 일 목록을 편집하십시오:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --edit-todo\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| #: sequencer.c:3202 |
| #, c-format |
| msgid "Stopped at %s... %.*s\n" |
| msgstr "%s... %.*s 위치에서 멈췄습니다\n" |
| |
| #: sequencer.c:3264 |
| #, c-format |
| msgid "unknown command %d" |
| msgstr "알 수 없는 명령 %d" |
| |
| #: sequencer.c:3309 |
| msgid "could not read orig-head" |
| msgstr "orig-head를 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:3314 sequencer.c:4352 |
| msgid "could not read 'onto'" |
| msgstr "'onto'를 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:3328 |
| #, c-format |
| msgid "could not update HEAD to %s" |
| msgstr "HEAD를 %s 위치로 업데이트할 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:3414 |
| msgid "cannot rebase: You have unstaged changes." |
| msgstr "리베이스할 수 없습니다: 스테이징하지 않은 변경 사항이 있습니다." |
| |
| #: sequencer.c:3423 |
| msgid "cannot amend non-existing commit" |
| msgstr "없는 커밋을 수정할 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:3425 |
| #, c-format |
| msgid "invalid file: '%s'" |
| msgstr "잘못된 파일: '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:3427 |
| #, c-format |
| msgid "invalid contents: '%s'" |
| msgstr "잘못된 내용: '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:3430 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n" |
| "first and then run 'git rebase --continue' again." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "작업 폴더에 커밋하지 않은 변경 사항이 있습니다. 이 사항을 먼저\n" |
| "커밋하고 'git rebase --continue' 명령을 다시 실행하십시오." |
| |
| #: sequencer.c:3455 sequencer.c:3493 |
| #, c-format |
| msgid "could not write file: '%s'" |
| msgstr "파일을 쓸 수 없습니다: '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:3508 |
| msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD" |
| msgstr "CHERRY_PICK_HEAD를 제거할 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:3515 |
| msgid "could not commit staged changes." |
| msgstr "스테이징한 변경 사항을 커밋할 수 없습니다." |
| |
| #: sequencer.c:3612 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't cherry-pick a %s" |
| msgstr "%s: %s 커밋을 빼올 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:3616 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad revision" |
| msgstr "%s: 잘못된 리비전" |
| |
| #: sequencer.c:3649 |
| msgid "can't revert as initial commit" |
| msgstr "최초의 커밋으로 되돌릴 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:4098 |
| msgid "make_script: unhandled options" |
| msgstr "make_script: 처리하지 않은 옵션" |
| |
| #: sequencer.c:4101 |
| msgid "make_script: error preparing revisions" |
| msgstr "make_script: 리비전 준비 중 오류" |
| |
| #: sequencer.c:4142 sequencer.c:4177 |
| #, c-format |
| msgid "unusable todo list: '%s'" |
| msgstr "사용할 수 없는 할 일 목록: %s" |
| |
| #: sequencer.c:4236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring." |
| msgstr "" |
| "rebase.missingCommitsCheck 옵션에 대해 인식할 수 없는 %s 설정. 무시합니다." |
| |
| #: sequencer.c:4302 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n" |
| "Dropped commits (newer to older):\n" |
| msgstr "" |
| "경고: 일부 커밋이 의도치 않게 버려졌을 수도 있습니다.\n" |
| "버려진 커밋 (최근에서 과거 순서):\n" |
| |
| #: sequencer.c:4309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n" |
| "\n" |
| "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of " |
| "warnings.\n" |
| "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "이 메시지를 보지 않으려면, \"drop\"을 사용해 명시적으로 커밋을 제거하십시" |
| "오.\n" |
| "\n" |
| "'git config rebase.missingCommitsCheck' 명령으로 경고 단계를 바꿀 수 있습니" |
| "다.\n" |
| "가능한 동작은: ignore, warn, error\n" |
| "\n" |
| |
| #: sequencer.c:4321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --" |
| "continue'.\n" |
| "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n" |
| msgstr "" |
| "'git rebase --edit-todo' 명령으로 바로잡을 수 있고 'git rebase --continue' 명" |
| "령을 실행합니다.\n" |
| "또는 'git rebase --abort' 명령으로 리베이스를 중지할 수도 있습니다.\n" |
| |
| #: sequencer.c:4375 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit '%s'" |
| msgstr "'%s' 커밋을 파싱할 수 없습니다" |
| |
| #: sequencer.c:4490 |
| msgid "the script was already rearranged." |
| msgstr "스크립트를 이미 재구성했습니다." |
| |
| #: setup.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is outside repository" |
| msgstr "'%s'은(는) 저장소 밖입니다" |
| |
| #: setup.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: no such path in the working tree.\n" |
| "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally." |
| msgstr "" |
| "%s: 작업 폴더에 그런 경로가 없습니다.\n" |
| "로컬에 없는 경로를 지정하려면 'git <명령> -- <경로>...' 식으로 사용하십시오." |
| |
| #: setup.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "" |
| "애매한 인자 '%s': 알 수 없는 리비전 또는 작업 폴더에 없는 경로.\n" |
| "경로와 리비전을 구분하려면 다음과 같이 '--'를 사용하십시오:\n" |
| "'git <명령> [<리비전>...] -- [<파일>...]'" |
| |
| #: setup.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' must come before non-option arguments" |
| msgstr "'%s' 옵션은 옵션이 아닌 인자 전에 와야 합니다" |
| |
| #: setup.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "" |
| "애매한 인자 '%s': 알 수 없는 리비전 및 파일 이름\n" |
| "경로와 리비전을 구분하려면 다음과 같이 '--'를 사용하십시오:\n" | <