blob: ced2eb6d3d570b729421186ca9aab1366624bc62 [file] [log] [blame]
# Spanish translations for Git.
# Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-04 08:34+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-07 18:53-0500\n"
"Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
"Language-Team: CodeLabora <codelabora@gmail.com>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: add-interactive.c:380
#, c-format
msgid "Huh (%s)?"
msgstr "¿Ahh (%s)?"
#: add-interactive.c:533 add-interactive.c:834 reset.c:65 sequencer.c:3512
#: sequencer.c:3979 sequencer.c:4141 builtin/rebase.c:1233
#: builtin/rebase.c:1642
msgid "could not read index"
msgstr "no se pudo leer índice"
#: add-interactive.c:588 git-add--interactive.perl:269
#: git-add--interactive.perl:294
msgid "binary"
msgstr "binario"
#: add-interactive.c:646 git-add--interactive.perl:278
#: git-add--interactive.perl:332
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: add-interactive.c:647 git-add--interactive.perl:314
#: git-add--interactive.perl:329
msgid "unchanged"
msgstr "sin cambios"
#: add-interactive.c:684 git-add--interactive.perl:641
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: add-interactive.c:701 add-interactive.c:889
#, c-format
msgid "could not stage '%s'"
msgstr "no se pudo poner en stage '%s'"
#: add-interactive.c:707 add-interactive.c:896 reset.c:89 sequencer.c:3718
msgid "could not write index"
msgstr "no se pudo escribir índice"
#: add-interactive.c:710 git-add--interactive.perl:626
#, c-format, perl-format
msgid "updated %d path\n"
msgid_plural "updated %d paths\n"
msgstr[0] "actualizada %d ruta\n"
msgstr[1] "actualizadas %d rutas\n"
#: add-interactive.c:728 git-add--interactive.perl:676
#, c-format, perl-format
msgid "note: %s is untracked now.\n"
msgstr "nota: %s no es rastreado ahora.\n"
#: add-interactive.c:733 apply.c:4149 builtin/checkout.c:298
#: builtin/reset.c:151
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'"
#: add-interactive.c:763 git-add--interactive.perl:653
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: add-interactive.c:779
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
msgstr "No se pudo analizar HEAD^{tree}"
#: add-interactive.c:817 git-add--interactive.perl:629
#, c-format, perl-format
msgid "reverted %d path\n"
msgid_plural "reverted %d paths\n"
msgstr[0] "revertida %d ruta\n"
msgstr[1] "revertidas %d rutas\n"
#: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:693
#, c-format
msgid "No untracked files.\n"
msgstr "No hay archivos sin rastrear.\n"
#: add-interactive.c:872 git-add--interactive.perl:687
msgid "Add untracked"
msgstr "Agregar no rastreados"
#: add-interactive.c:899 git-add--interactive.perl:623
#, c-format, perl-format
msgid "added %d path\n"
msgid_plural "added %d paths\n"
msgstr[0] "agregada %d ruta\n"
msgstr[1] "agregadas %d rutas\n"
#: add-interactive.c:929
#, c-format
msgid "ignoring unmerged: %s"
msgstr "ignorando lo no fusionado: %s"
#: add-interactive.c:941 add-patch.c:1752 git-add--interactive.perl:1369
#, c-format
msgid "Only binary files changed.\n"
msgstr "Solo cambiaron archivos binarios.\n"
#: add-interactive.c:943 add-patch.c:1750 git-add--interactive.perl:1371
#, c-format
msgid "No changes.\n"
msgstr "Sin cambios.\n"
#: add-interactive.c:947 git-add--interactive.perl:1379
msgid "Patch update"
msgstr "Actualización del parche"
#: add-interactive.c:986 git-add--interactive.perl:1792
msgid "Review diff"
msgstr "Revisión de diff"
#: add-interactive.c:1014
msgid "show paths with changes"
msgstr "mostrar rutas con cambios"
#: add-interactive.c:1016
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
msgstr "agregar estado del árbol de trabajo al conjunto de cambios en stage"
#: add-interactive.c:1018
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
msgstr "revertir conjunto de cambios en stage a la versión de HEAD"
#: add-interactive.c:1020
msgid "pick hunks and update selectively"
msgstr "elegir fragmentos y actualizar de forma selectiva"
#: add-interactive.c:1022
msgid "view diff between HEAD and index"
msgstr "ver diff entre HEAD e index"
#: add-interactive.c:1024
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
msgstr ""
"agregar contenidos de archivos sin rastrear al conjunto de cambios de stage"
#: add-interactive.c:1032 add-interactive.c:1081
msgid "Prompt help:"
msgstr "Mostrar ayuda:"
#: add-interactive.c:1034
msgid "select a single item"
msgstr "seleccionar un único objeto"
#: add-interactive.c:1036
msgid "select a range of items"
msgstr "seleccionar un rango de objetos"
#: add-interactive.c:1038
msgid "select multiple ranges"
msgstr "seleccionar múltiples rangos"
#: add-interactive.c:1040 add-interactive.c:1085
msgid "select item based on unique prefix"
msgstr "seleccionar objeto basado en prefijo único"
#: add-interactive.c:1042
msgid "unselect specified items"
msgstr "quitar objetos especificados"
#: add-interactive.c:1044
msgid "choose all items"
msgstr "escoger todos los objetos"
#: add-interactive.c:1046
msgid "(empty) finish selecting"
msgstr "(vacío) finalizar selección"
#: add-interactive.c:1083
msgid "select a numbered item"
msgstr "seleccionar un objeto numerado"
#: add-interactive.c:1087
msgid "(empty) select nothing"
msgstr "(vacío) no seleccionar nada"
#: add-interactive.c:1095 builtin/clean.c:813 git-add--interactive.perl:1896
msgid "*** Commands ***"
msgstr "*** Comandos ***"
#: add-interactive.c:1096 builtin/clean.c:814 git-add--interactive.perl:1893
msgid "What now"
msgstr "Ahora qué"
#: add-interactive.c:1148 git-add--interactive.perl:213
msgid "staged"
msgstr "rastreado"
#: add-interactive.c:1148 git-add--interactive.perl:213
msgid "unstaged"
msgstr "no rastreado"
#: add-interactive.c:1148 apply.c:5016 apply.c:5019 builtin/am.c:2311
#: builtin/am.c:2314 builtin/bugreport.c:107 builtin/clone.c:128
#: builtin/fetch.c:152 builtin/merge.c:286 builtin/pull.c:190
#: builtin/submodule--helper.c:404 builtin/submodule--helper.c:1857
#: builtin/submodule--helper.c:1860 builtin/submodule--helper.c:2503
#: builtin/submodule--helper.c:2506 builtin/submodule--helper.c:2573
#: builtin/submodule--helper.c:2578 builtin/submodule--helper.c:2811
#: git-add--interactive.perl:213
msgid "path"
msgstr "ruta"
#: add-interactive.c:1155
msgid "could not refresh index"
msgstr "no se pudo refrescar el índice"
#: add-interactive.c:1169 builtin/clean.c:778 git-add--interactive.perl:1803
#, c-format
msgid "Bye.\n"
msgstr "Adiós.\n"
#: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1431
#, c-format, perl-format
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Cambio de modo de stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1432
#, c-format, perl-format
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Aplicar stage al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1433
#, c-format, perl-format
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Agregar al stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1434
#, c-format, perl-format
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Aplicar stage a este fragmento [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:39
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"staging."
msgstr ""
"Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado "
"inmediatamente para el área de stage."
#: add-patch.c:42
msgid ""
"y - stage this hunk\n"
"n - do not stage this hunk\n"
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - aplicar stage a este fragmento\n"
"n - no aplicar stage a este fragmento\n"
"q - quit; no aplicar stage a este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
"a - aplicar stage a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n"
"d - no aplicar stage a este fragmento o a ninguno de los posteriores en este "
"archivo\n"
#: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1437
#, c-format, perl-format
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Hacer stash al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1438
#, c-format, perl-format
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Hacer stash a la eliminación [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1439
#, c-format, perl-format
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Agregar al stash [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1440
#, c-format, perl-format
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Hacer stash a este fragmento [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:61
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"stashing."
msgstr ""
"Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado "
"inmediatamente para hacer stash."
#: add-patch.c:64
msgid ""
"y - stash this hunk\n"
"n - do not stash this hunk\n"
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - hacer stash a este fragmento\n"
"n - no hacer stash a este fragmento\n"
"q - quit; no hacer stash a este fragmento o a ninguno de los restantes\n"
"a - hacer stash a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n"
"d - no hacer stash a este fragmento ni ninguno de los posteriores en el "
"archivo\n"
#: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1443
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Sacar cambio de modo del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1444
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Sacar borrado del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1445
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Quitar adición al stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1446
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Sacar este fragmento del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:85
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"unstaging."
msgstr ""
"Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado "
"inmediatamente para sacar del área de stage."
#: add-patch.c:88
msgid ""
"y - unstage this hunk\n"
"n - do not unstage this hunk\n"
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - sacar desde hunk del área de stage\n"
"n - no sacar este fragmento del area de stage\n"
"q - quit; no sacar del area de stage este fragmento ni ninguno de los "
"restantes\n"
"a - sacar del area de stage este fragmento y todos los posteriores en el "
"archivo\n"
"d - no sacar del area de stage este fragmento ni ninguno de los posteriores "
"en el archivo\n"
#: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1449
#, c-format, perl-format
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Aplicar cambio de modo al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1450
#, c-format, perl-format
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Aplicar borrado al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1451
#, c-format, perl-format
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Aplicar adición al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1452
#, c-format, perl-format
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Aplicar este fragmento al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"applying."
msgstr ""
"Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado "
"inmediatamente para aplicar."
#: add-patch.c:111
msgid ""
"y - apply this hunk to index\n"
"n - do not apply this hunk to index\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - aplicar este fragmento al índice\n"
"n - no aplicar este fragmento al índice\n"
"q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
"a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
"d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo\n"
#: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1455
#: git-add--interactive.perl:1473
#, c-format, perl-format
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Descartar cambio de modo del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1456
#: git-add--interactive.perl:1474
#, c-format, perl-format
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Descartar borrado del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1457
#: git-add--interactive.perl:1475
#, c-format, perl-format
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Descartar adición del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1458
#: git-add--interactive.perl:1476
#, c-format, perl-format
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Descartar este fragmento del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"discarding."
msgstr ""
"Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado "
"inmediatamente para descarte."
#: add-patch.c:134 add-patch.c:202
msgid ""
"y - discard this hunk from worktree\n"
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - descartar este fragmento del árbol de trabajo\n"
"n - no descartar este fragmento del árbol de trabajo\n"
"q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
"a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n"
"d - no descartar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo\n"
#: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1461
#, c-format, perl-format
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"¿Descartar cambio de modo del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1462
#, c-format, perl-format
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Descartar borrado del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1463
#, c-format, perl-format
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Descartar adición del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1464
#, c-format, perl-format
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"¿Descartar este fragmento del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:157
msgid ""
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - descartar este fragmento del índice y el árbol de trabajo\n"
"n - no descartar este fragmento del índice ni el árbol de trabajo\n"
"q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los que queden\n"
"a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n"
"d - no descartar este fragmento ni ninguno posterior en el archivo\n"
#: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1467
#, c-format, perl-format
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"¿Aplicar cambio de modo para el índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d"
"%s,?]? "
#: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1468
#, c-format, perl-format
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Aplicar borrado al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1469
#, c-format, perl-format
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Aplicar adición al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1470
#, c-format, perl-format
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"¿Aplicar este fragmento al índice y árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
#: add-patch.c:179
msgid ""
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
"n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
"q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
"a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
"d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo\n"
#: add-patch.c:224
msgid ""
"y - apply this hunk to worktree\n"
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
"n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
"q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
"a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
"d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo\n"
#: add-patch.c:343
#, c-format
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
msgstr "no se puede analizar hunk header '%.*s'"
#: add-patch.c:362 add-patch.c:366
#, c-format
msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
msgstr "no se puede analizar hunk header '%.*s'"
#: add-patch.c:420
msgid "could not parse diff"
msgstr "no se puede analizar diff"
#: add-patch.c:439
msgid "could not parse colored diff"
msgstr "no se pudo analizar diff a colores"
#: add-patch.c:453
#, c-format
msgid "failed to run '%s'"
msgstr "falló al ejecutar '%s'"
#: add-patch.c:612
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
msgstr "salida de interactive.diffFilter no concuerda"
#: add-patch.c:613
msgid ""
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
"between its input and output lines."
msgstr ""
"Tu filtro tiene que mantener correspondencia de uno a uno\n"
"entre las líneas de entrada y salida."
#: add-patch.c:791
#, c-format
msgid ""
"expected context line #%d in\n"
"%.*s"
msgstr ""
"se esperaba línea de contexto #%d en\n"
"%.*s"
#: add-patch.c:806
#, c-format
msgid ""
"hunks do not overlap:\n"
"%.*s\n"
"\tdoes not end with:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"hunks no se superponen:\n"
"%.*s\n"
"\tno acaba con:\n"
"%.*s"
#: add-patch.c:1082 git-add--interactive.perl:1115
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
msgstr "Modo de edición manual de hunk -- mira abajo para una guía rápida.\n"
#: add-patch.c:1086
#, c-format
msgid ""
"---\n"
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
"Lines starting with %c will be removed.\n"
msgstr ""
"---\n"
"Para eliminar '%c' líneas, haga de ellas líneas ' ' (contexto).\n"
"Para eliminar '%c' líneas, bórrelas.\n"
"Líneas comenzando con %c serán eliminadas.\n"
#. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
#: add-patch.c:1100 git-add--interactive.perl:1129
msgid ""
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
msgstr ""
"Si esto no aplica de manera limpia, se te da la oportunidad de\n"
"editar nuevamente. Si todas las líneas del fragmento son eliminadas, "
"entonces\n"
"la edición es abortada y el fragmento queda sin cambios.\n"
#: add-patch.c:1133
msgid "could not parse hunk header"
msgstr "no se puede analizar hunk header"
#: add-patch.c:1178
msgid "'git apply --cached' failed"
msgstr "falló 'git apply --cached'"
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#.
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input
#. at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#: add-patch.c:1247 git-add--interactive.perl:1242
msgid ""
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
msgstr ""
"Tu hunk editado no aplica. ¿Editar nuevamente (¡decir \"no\" descarta!) [y/"
"n]? "
#: add-patch.c:1290
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
msgstr "¡Los hunks seleccionados no aplican al índice!"
#: add-patch.c:1291 git-add--interactive.perl:1346
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
msgstr "¿Aplicarlos al árbol de trabajo de todas maneras? "
#: add-patch.c:1298 git-add--interactive.perl:1349
msgid "Nothing was applied.\n"
msgstr "Nada fue aplicado.\n"
#: add-patch.c:1355
msgid ""
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
"g - select a hunk to go to\n"
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
"e - manually edit the current hunk\n"
"? - print help\n"
msgstr ""
"j - dejar este fragmento sin decidir, ver el siguiente fragmento sin "
"decisión\n"
"J - dejar este fragmento sin decidir, ver siguiente fragmento \n"
"k - dejar este fragmento sin decidir, ver fragmento previo sin decidir\n"
"K - dejar este fragmento sin decidir, ver fragmento anterior\n"
"g - seleccionar un fragmento a dónde ir\n"
"/ - buscar un fragmento que cumpla con el regex dado\n"
"s - separar el fragmento actual en más pequeños\n"
"e - editar manualmente el fragmento actual\n"
"? - imprimir ayuda\n"
#: add-patch.c:1517 add-patch.c:1527
msgid "No previous hunk"
msgstr "No hay fragmento anterior"
#: add-patch.c:1522 add-patch.c:1532
msgid "No next hunk"
msgstr "No hay fragmento siguiente"
#: add-patch.c:1538
msgid "No other hunks to goto"
msgstr "No hay más fragmentos a que ir"
#: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1606
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
msgstr "¿a qué fragmento ir (<enter> para ver más)? "
#: add-patch.c:1550 git-add--interactive.perl:1608
msgid "go to which hunk? "
msgstr "¿a qué fragmento ir? "
#: add-patch.c:1561
#, c-format
msgid "Invalid number: '%s'"
msgstr "Número inválido: '%s'"
#: add-patch.c:1566
#, c-format
msgid "Sorry, only %d hunk available."
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
msgstr[0] "Lo siento, solo %d fragmento disponible."
msgstr[1] "Lo siento, solo %d fragmentos disponibles."
#: add-patch.c:1575
msgid "No other hunks to search"
msgstr "No hay más fragmentos para buscar"
#: add-patch.c:1581 git-add--interactive.perl:1661
msgid "search for regex? "
msgstr "¿buscar para regexp? "
#: add-patch.c:1596
#, c-format
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s"
#: add-patch.c:1613
msgid "No hunk matches the given pattern"
msgstr "No hay fragmentos que concuerden con el patrón entregado"
#: add-patch.c:1620
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo"
#: add-patch.c:1624
#, c-format
msgid "Split into %d hunks."
msgstr "Cortar en %d fragmentos."
#: add-patch.c:1628
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo"
#: add-patch.c:1680
msgid "'git apply' failed"
msgstr "falló 'git apply'"
#: advice.c:78
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disable this message with \"git config advice.%s false\""
msgstr ""
"\n"
"Desactivar este mensaje con \"git config advice.%s false\""
#: advice.c:94
#, c-format
msgid "%shint: %.*s%s\n"
msgstr "%sayuda: %.*s%s\n"
#: advice.c:178
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
msgstr ""
"No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar."
#: advice.c:180
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar."
#: advice.c:182
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar."
#: advice.c:184
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar."
#: advice.c:186
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar."
#: advice.c:188
#, c-format
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar."
#: advice.c:196
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm <archivo>',\n"
"como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit."
#: advice.c:204
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver."
#: advice.c:209 builtin/merge.c:1379
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)."
#: advice.c:211
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar."
#: advice.c:212
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa."
#: advice.c:217
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
msgstr "No es posible hacer fast-forward, abortando."
#: advice.c:227
#, c-format
msgid ""
"The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
"outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
"updated in the index:\n"
msgstr ""
"La siguiente ruta y/o pathspecs coinciden con rutas existentes\n"
"fuera de su definición para sparse-checkout, por lo que no\n"
"se actualizarán en el índice:\n"
#: advice.c:234
msgid ""
"If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
"* Use the --sparse option.\n"
"* Disable or modify the sparsity rules."
msgstr ""
"Si desea actualizar esa entrada, intente lo siguiente:\n"
"* Use la opción --sparse.\n"
"* Deshabilite o modifique las reglas de escasez."
#: advice.c:242
#, c-format
msgid ""
"Note: switching to '%s'.\n"
"\n"
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
"\n"
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
"\n"
" git switch -c <new-branch-name>\n"
"\n"
"Or undo this operation with:\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
"false\n"
"\n"
msgstr ""
"Nota: cambiando a '%s'.\n"
"\n"
"Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n"
"cambios experimentales y hacer commits, y puedes descartar cualquier\n"
"commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n"
"otro checkout.\n"
"\n"
"Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n"
"puedes hacerlo (ahora o después) usando -c con el comando checkout. "
"Ejemplo:\n"
"\n"
" git switch -c <nombre-de-nueva-rama>\n"
"\n"
"O deshacer la operación con:\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"Desactiva este aviso poniendo la variable de config advice.detachedHead en "
"false\n"
"\n"
#: alias.c:50
msgid "cmdline ends with \\"
msgstr "cmdline termina en \\"
#: alias.c:51
msgid "unclosed quote"
msgstr "comillas incompletas"
#: apply.c:70
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'"
#: apply.c:86
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'"
#: apply.c:136
msgid "--reject and --3way cannot be used together."
msgstr "--reject y --3way no se pueden utilizar juntas."
#: apply.c:139
msgid "--3way outside a repository"
msgstr "--3way está fuera de un repositorio"
#: apply.c:150
msgid "--index outside a repository"
msgstr "--index está fuera de un repositorio"
#: apply.c:153
msgid "--cached outside a repository"
msgstr "--cached está fuera de un repositorio"
#: apply.c:800
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s"
#: apply.c:809
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec devolvió %d para la entrada: %s"
#: apply.c:883
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr ""
"no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d"
#: apply.c:921
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null, se encontró %s en la "
"línea %d"
#: apply.c:927
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff erróneo - nuevo nombre de archivo inconsistente en la "
"línea %d"
#: apply.c:928
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff erróneo - viejo nombre de archivo inconsistente en la "
"línea %d"
#: apply.c:933
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null en la línea %d"
#: apply.c:962
#, c-format
msgid "invalid mode on line %d: %s"
msgstr "modo inválido en la línea %d: %s"
#: apply.c:1281
#, c-format
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d"
#: apply.c:1371
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] ""
"el header de git diff carece de información del nombre del archivo cuando se "
"elimina %d componente principal de la ruta (línea %d)"
msgstr[1] ""
"los headers de git diff carecen de información del nombre del archivo cuando "
"se eliminan %d componentes principales de la ruta (línea %d)"
#: apply.c:1384
#, c-format
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
msgstr ""
"la cabecera de git diff carece de información del nombre del archivo (línea "
"%d)"
#: apply.c:1480
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recount: línea inesperada: %.*s"
#: apply.c:1549
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s"
#: apply.c:1752
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos"
#: apply.c:1754
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido"
#: apply.c:1788
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "parche corrupto en la línea %d"
#: apply.c:1825
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "nuevo archivo %s depende en contenidos viejos"
#: apply.c:1827
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido"
#: apply.c:1830
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** peligro: el archivo %s está vacío pero no es borrado"
#: apply.c:1978
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s"
#: apply.c:2015
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d"
#: apply.c:2177
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d"
#: apply.c:2263
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s"
#: apply.c:2267
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "no es posible abrir o leer %s"
#: apply.c:2936
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "comienzo inválido de línea: '%c'"
#: apply.c:3057
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)."
msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)."
#: apply.c:3069
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d"
#: apply.c:3075
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"mientras se buscaba:\n"
"%.*s"
#: apply.c:3097
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "data perdida en parche binario para '%s'"
#: apply.c:3105
#, c-format
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
msgstr ""
"no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el fragmento revertido a "
"'%s'"
#: apply.c:3152
#, c-format
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo"
#: apply.c:3163
#, c-format
msgid ""
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
msgstr ""
"el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos "
"actuales."
#: apply.c:3171
#, c-format
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta"
#: apply.c:3189
#, c-format
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer"
#: apply.c:3202
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "el parche binario no aplica para '%s'"
#: apply.c:3209
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr ""
"el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (esperando %s, se "
"obtuvo %s)"
#: apply.c:3230
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "el parche falló: %s:%ld"
#: apply.c:3353
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
#: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:102 pack-revindex.c:214
#: setup.c:308
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "no se pudo leer %s"
#: apply.c:3413
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico"
#: apply.c:3442 apply.c:3709
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida"
#: apply.c:3549 apply.c:3724
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s: no existe en el índice"
#: apply.c:3558 apply.c:3732 apply.c:3976
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s: no concuerda con el índice"
#: apply.c:3593
msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
msgstr ""
"el repositorio carece del blob necesario para realizar un merge de tres vías."
#: apply.c:3596
#, c-format
msgid "Performing three-way merge...\n"
msgstr "Realizando un merge de tres vías...\n"
#: apply.c:3612 apply.c:3616
#, c-format
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'"
#: apply.c:3628
#, c-format
msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
msgstr "Falló en realizar fusión de tres vías...\n"
#: apply.c:3642
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n"
#: apply.c:3647
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n"
#: apply.c:3664
#, c-format
msgid "Falling back to direct application...\n"
msgstr "Retrocediendo a la aplicación...\n"
#: apply.c:3676
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "parche de eliminación deja contenidos en el archivo"
#: apply.c:3749
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s: tipo incorrecto"
#: apply.c:3751
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o"
#: apply.c:3916 apply.c:3918 read-cache.c:876 read-cache.c:905
#: read-cache.c:1368
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "ruta inválida '%s'"
#: apply.c:3974
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s: ya existe en el índice"
#: apply.c:3978
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo"
#: apply.c:3998
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)"
#: apply.c:4003
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s"
#: apply.c:4023
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "archivo afectado '%s' está tras un enlace simbólico"
#: apply.c:4027
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s: el parche no aplica"
#: apply.c:4042
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "Revisando el parche %s..."
#: apply.c:4134
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s"
#: apply.c:4141
#, c-format
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual"
#: apply.c:4144
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)."
#: apply.c:4153
#, c-format
msgid "could not add %s to temporary index"
msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal"
#: apply.c:4163
#, c-format
msgid "could not write temporary index to %s"
msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s"
#: apply.c:4301
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "no se puede eliminar %s del índice"
#: apply.c:4335
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "parche corrupto para el submódulo %s"
#: apply.c:4341
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "no es posible hacer stat en el archivo recién creado '%s'"
#: apply.c:4349
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr ""
"no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s"
#: apply.c:4355 apply.c:4500
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s"
#: apply.c:4398 builtin/bisect--helper.c:540 builtin/gc.c:2241
#: builtin/gc.c:2276
#, c-format
msgid "failed to write to '%s'"
msgstr "falló escribir a '%s'"
#: apply.c:4402
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "cerrando archivo '%s'"
#: apply.c:4472
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o"
#: apply.c:4570
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "Parche %s aplicado limpiamente."
#: apply.c:4578
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
#: apply.c:4581
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..."
msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..."
#: apply.c:4592
#, c-format
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej"
#: apply.c:4600 builtin/fetch.c:998 builtin/fetch.c:1408
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "no se puede abrir %s"
#: apply.c:4614
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente."
#: apply.c:4618
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "Hunk #%d rechazado."
#: apply.c:4747
#, c-format
msgid "Skipped patch '%s'."
msgstr "Parche '%s' saltado."
#: apply.c:4755
msgid "unrecognized input"
msgstr "input no reconocido"
#: apply.c:4775
msgid "unable to read index file"
msgstr "no es posible leer el archivo índice"
#: apply.c:4932
#, c-format
msgid "can't open patch '%s': %s"
msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s"
#: apply.c:4959
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "%d error de espacios en blanco silenciado"
msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco silenciados"
#: apply.c:4965 apply.c:4980
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco."
msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco."
#: apply.c:4973
#, c-format
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
msgstr[0] ""
"%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco."
msgstr[1] ""
"%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco."
#: apply.c:4989 builtin/add.c:707 builtin/mv.c:338 builtin/rm.c:429
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "No es posible escribir el archivo índice"
#: apply.c:5017
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
#: apply.c:5020
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
#: apply.c:5022 builtin/am.c:2320
msgid "num"
msgstr "num"
#: apply.c:5023
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr "eliminar <num> slashes iniciales de las rutas diff tradicionales"
#: apply.c:5026
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche"
#: apply.c:5028
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada"
#: apply.c:5032
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr "mostrar el número de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal"
#: apply.c:5034
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada"
#: apply.c:5036
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable"
#: apply.c:5038
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "asegurar que el parche sea aplicable al índice actual"
#: apply.c:5040
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
msgstr "marca los nuevos archivos con `git add --intent-to-add`"
#: apply.c:5042
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo"
#: apply.c:5044
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "aceptar un parche que toque fuera del área de trabajo"
#: apply.c:5047
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "también aplicar el parche (usar con --stat/--summary/--check)"
#: apply.c:5049
msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
msgstr ""
"intentar merge de tres vías, regresar al parche normal si el parche no aplica"
#: apply.c:5051
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr ""
"construir un índice temporal basado en la información de índice incrustada"
#: apply.c:5054 builtin/checkout-index.c:196
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL"
#: apply.c:5056
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "asegurar que al menos <n> líneas del contexto concuerden"
#: apply.c:5057 builtin/am.c:2296 builtin/am.c:2299
#: builtin/interpret-trailers.c:98 builtin/interpret-trailers.c:100
#: builtin/interpret-trailers.c:102 builtin/pack-objects.c:3960
#: builtin/rebase.c:1051
msgid "action"
msgstr "acción"
#: apply.c:5058
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr ""
"detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en "
"blanco"
#: apply.c:5061 apply.c:5064
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr ""
"ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto"
#: apply.c:5067
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "aplicar el parche en reversa"
#: apply.c:5069
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "no espera al menos una línea del contexto"
#: apply.c:5071
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes"
#: apply.c:5073
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "permitir solapamiento de hunks"
#: apply.c:5074 builtin/add.c:372 builtin/check-ignore.c:22
#: builtin/commit.c:1483 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:788
#: builtin/log.c:2297 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:120
msgid "be verbose"
msgstr "ser verboso"
#: apply.c:5076
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr ""
"tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del "
"archivo"
#: apply.c:5079
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del fragmento"
#: apply.c:5081 builtin/am.c:2308
msgid "root"
msgstr "raíz"
#: apply.c:5082
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "anteponer <root> a todos los nombres de archivos"
#: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
#, c-format
msgid "cannot stream blob %s"
msgstr "no se puede transmitir el blob %s"
#: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358
#, c-format
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
msgstr "modo de archivo no soportado: 0%o (SHA1: %s)"
#: archive-tar.c:450
#, c-format
msgid "unable to start '%s' filter"
msgstr "no se puede comenzar filtro '%s'"
#: archive-tar.c:453
msgid "unable to redirect descriptor"
msgstr "incapaz de redirigir descriptor"
#: archive-tar.c:460
#, c-format
msgid "'%s' filter reported error"
msgstr "filtro '%s' reportó un error"
#: archive-zip.c:318
#, c-format
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
msgstr "ruta no válida UTF-8: %s"
#: archive-zip.c:322
#, c-format
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
msgstr "ruta demasiada larga (%d chars, SHA1: %s): %s"
#: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:365 builtin/pack-objects.c:368
#, c-format
msgid "deflate error (%d)"
msgstr "error al desinflar (%d)"
#: archive-zip.c:603
#, c-format
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
msgstr "timestamp demasiado grande para este sistema: %<PRIuMAX>"
#: archive.c:14
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<opciones>] <parte-del-árbol> [<ruta>...]"
#: archive.c:15
msgid "git archive --list"
msgstr "git archive --list"
#: archive.c:16
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <repo> [--exec <comando> ] [<opciones>] <parte-del-"
"árbol> [<ruta>...]"
#: archive.c:17
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <comando>] --list"
#: archive.c:188
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "no se puede leer %s"
#: archive.c:341 sequencer.c:473 sequencer.c:1932 sequencer.c:3114
#: sequencer.c:3556 sequencer.c:3684 builtin/am.c:263 builtin/commit.c:834
#: builtin/merge.c:1145
#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "no se pudo leer '%s'"
#: archive.c:426 builtin/add.c:215 builtin/add.c:674 builtin/rm.c:334
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo"
#: archive.c:450
#, c-format
msgid "no such ref: %.*s"
msgstr "no existe el ref: %.*s"
#: archive.c:456
#, c-format
msgid "not a valid object name: %s"
msgstr "nombre de objeto no válido: %s"
#: archive.c:469
#, c-format
msgid "not a tree object: %s"
msgstr "no es un objeto tree: %s"
#: archive.c:481
msgid "current working directory is untracked"
msgstr "directorio de trabajo actual no rastreado"
#: archive.c:522
#, c-format
msgid "File not found: %s"
msgstr "Archivo no encontrado: %s"
#: archive.c:524
#, c-format
msgid "Not a regular file: %s"
msgstr "No es un archivo regular: %s"
#: archive.c:551
msgid "fmt"
msgstr "fmt"
#: archive.c:551
msgid "archive format"
msgstr "formato de crónica"
#: archive.c:552 builtin/log.c:1775
msgid "prefix"
msgstr "prefijo"
#: archive.c:553
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en la crónica"
#: archive.c:554 archive.c:557 builtin/blame.c:880 builtin/blame.c:884
#: builtin/blame.c:885 builtin/commit-tree.c:115 builtin/config.c:135
#: builtin/fast-export.c:1208 builtin/fast-export.c:1210
#: builtin/fast-export.c:1214 builtin/grep.c:935 builtin/hash-object.c:103
#: builtin/ls-files.c:651 builtin/ls-files.c:654 builtin/notes.c:410
#: builtin/notes.c:576 builtin/read-tree.c:115 parse-options.h:190
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: archive.c:555
msgid "add untracked file to archive"
msgstr "incluir archivos sin seguimiento a la crónica"
#: archive.c:558 builtin/archive.c:88
msgid "write the archive to this file"
msgstr "escribe la crónica en este archivo"
#: archive.c:560
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo"
#: archive.c:561
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "reportar archivos en la crónica por stderr"
#: archive.c:563
msgid "set compression level"
msgstr "configurar nivel de compresión"
#: archive.c:566
msgid "list supported archive formats"
msgstr "listar los formatos de crónica soportados"
#: archive.c:568 builtin/archive.c:89 builtin/clone.c:118 builtin/clone.c:121
#: builtin/submodule--helper.c:1869 builtin/submodule--helper.c:2512
msgid "repo"
msgstr "repo"
#: archive.c:569 builtin/archive.c:90
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "obtener la crónica del repositorio remoto <repo>"
#: archive.c:570 builtin/archive.c:91 builtin/difftool.c:714
#: builtin/notes.c:496
msgid "command"
msgstr "comando"
#: archive.c:571 builtin/archive.c:92
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "ruta para el comando git-upload-archive remoto"
#: archive.c:578
msgid "Unexpected option --remote"
msgstr "Opción inesperada --remote"
#: archive.c:580
msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
msgstr "Opción --exec solo puede ser utilizada con --remote"
#: archive.c:582
msgid "Unexpected option --output"
msgstr "Opción inesperada --output"
#: archive.c:584
msgid "Options --add-file and --remote cannot be used together"
msgstr "Opciones --add-file y --remote no pueden ser usadas juntas"
#: archive.c:606
#, c-format
msgid "Unknown archive format '%s'"
msgstr "Formato de crónica desconocido '%s'"
#: archive.c:615
#, c-format
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d"
#: attr.c:203
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
msgstr "%.*s no es un nombre de atributo válido"
#: attr.c:364
#, c-format
msgid "%s not allowed: %s:%d"
msgstr "%s no permitido: %s:%d"
#: attr.c:404
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n"
"Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación."
#: bisect.c:488
#, c-format
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s"
#: bisect.c:698
#, c-format
msgid "We cannot bisect more!\n"
msgstr "¡No podemos biseccionar más!\n"
#: bisect.c:764
#, c-format
msgid "Not a valid commit name %s"
msgstr "No es un nombre de commit válido %s"
#: bisect.c:789
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is bad.\n"
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fusión %s está mal.\n"
"Esto quiere decir que el bug ha sido corregido entre %s y [%s].\n"
#: bisect.c:794
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is new.\n"
"The property has changed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fusión %s es nueva.\n"
"Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n"
#: bisect.c:799
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is %s.\n"
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fusión %s es %s.\n"
"Esto quiere decir que el primer '%s' commit está entre %s y [%s].\n"
#: bisect.c:807
#, c-format
msgid ""
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
msgstr ""
"Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n"
"git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n"
"¿Tal vez confundiste las revisiones %s y %s?\n"
#: bisect.c:820
#, c-format
msgid ""
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
"We continue anyway."
msgstr ""
"la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n"
"Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit esté entre %s y "
"%s.\n"
"Vamos a continuar de todas maneras."
#: bisect.c:859
#, c-format
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
msgstr "Biseccionando: una base de fusión debe ser probada\n"
#: bisect.c:909
#, c-format
msgid "a %s revision is needed"
msgstr "una revisión %s es necesaria"
#: bisect.c:939
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'"
#: bisect.c:985 builtin/merge.c:154
#, c-format
msgid "could not read file '%s'"
msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'"
#: bisect.c:1025
msgid "reading bisect refs failed"
msgstr "falló leer las refs de bisect"
#: bisect.c:1055
#, c-format
msgid "%s was both %s and %s\n"
msgstr "%s fue tanto %s como %s\n"
#: bisect.c:1064
#, c-format
msgid ""
"No testable commit found.\n"
"Maybe you started with bad path arguments?\n"
msgstr ""
"No se encontró commit que se pueda probar.\n"
"¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n"
#: bisect.c:1093
#, c-format
msgid "(roughly %d step)"
msgid_plural "(roughly %d steps)"
msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)"
msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)"
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
#. steps)" translation.
#.
#: bisect.c:1099
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
msgstr[0] "Biseccionando: falta %d revisión por probar después de esta %s\n"
msgstr[1] "Biseccionando: faltan %d revisiones por probar después de esta %s\n"
#: blame.c:2776
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien."
#: blame.c:2790
msgid "cannot use --contents with final commit object name"
msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final"
#: blame.c:2811
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
msgstr ""
"--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit"
#: blame.c:2820 bundle.c:224 midx.c:1039 ref-filter.c:2370 remote.c:2041
#: sequencer.c:2350 sequencer.c:4902 submodule.c:883 builtin/commit.c:1114
#: builtin/log.c:414 builtin/log.c:1021 builtin/log.c:1629 builtin/log.c:2056
#: builtin/log.c:2346 builtin/merge.c:429 builtin/pack-objects.c:3373
#: builtin/pack-objects.c:3775 builtin/pack-objects.c:3790
#: builtin/shortlog.c:255
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "falló la configuración del recorrido de revisiones"
#: blame.c:2838
msgid ""
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
msgstr ""
"--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena "
"del primer padre"
#: blame.c:2849
#, c-format
msgid "no such path %s in %s"
msgstr "no hay una ruta %s en %s"
#: blame.c:2860
#, c-format
msgid "cannot read blob %s for path %s"
msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s"
#: branch.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
msgstr ""
"\n"
"Tras arreglar la causa del error puedes intentar arreglar\n"
"la información del rastreo remoto invocando\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
#: branch.c:67
#, c-format
msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
msgstr "La rama %s no se configura como su propio upstream."
#: branch.c:93
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
msgstr ""
"Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s' "
"por rebase."
#: branch.c:94
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
msgstr ""
"Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s'."
#: branch.c:98
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
msgstr ""
"Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s' por rebase."
#: branch.c:99
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
msgstr "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s'."
#: branch.c:104
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
msgstr ""
"Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s' por "
"rebase."
#: branch.c:105
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
msgstr ""
"Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s'."
#: branch.c:109
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
msgstr ""
"Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s' por "
"rebase."
#: branch.c:110
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
msgstr ""
"Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'."
#: branch.c:119
msgid "Unable to write upstream branch configuration"
msgstr "No es posible escribir la configuración de la rama upstream"
#: branch.c:156
#, c-format
msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
msgstr "No rastreando: información ambigua para la referencia %s"
#: branch.c:189
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name."
msgstr "'%s' no es un nombre válido de rama."
#: branch.c:208
#, c-format
msgid "A branch named '%s' already exists."
msgstr "Una rama llamada '%s' ya existe."
#: branch.c:213
msgid "Cannot force update the current branch."
msgstr "No se puede forzar la actualización de la rama actual."
#: branch.c:233
#, c-format
msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
msgstr ""
"No se puede configurar el rastreo de información; el punto de partida '%s' "
"no es una rama."
#: branch.c:235
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe"
#: branch.c:237
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"Si estás planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n"
"que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n"
"\"git fetch\" para recibirla.\n"
"\n"
"Si estás planeando hacer push a una nueva rama local que\n"
"va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n"
"\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realices "
"el push."
#: branch.c:281
#, c-format
msgid "Not a valid object name: '%s'."
msgstr "Nombre de objeto no válido: '%s'."
#: branch.c:301
#, c-format
msgid "Ambiguous object name: '%s'."
msgstr "Nombre de objeto ambiguo: '%s'."
#: branch.c:306
#, c-format
msgid "Not a valid branch point: '%s'."
msgstr "Punto de rama no válido: '%s'."
#: branch.c:366
#, c-format
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'"
#: branch.c:389
#, c-format
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no está actualizada"
#: bundle.c:44
#, c-format
msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
msgstr "algoritmo bundle hash desconocido %s"
#: bundle.c:48
#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "capacidad desconocida '%s'"
#: bundle.c:74
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2 o v3"
#: bundle.c:113
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "header no reconocido %s%s (%d)"
#: bundle.c:140 rerere.c:464 rerere.c:674 sequencer.c:2618 sequencer.c:3404
#: builtin/commit.c:862
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "no se pudo abrir '%s'"
#: bundle.c:198
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "Al repositorio le faltan estos commits prerrequisitos:"
#: bundle.c:201
msgid "need a repository to verify a bundle"
msgstr "se necesita un repositorio para verificar un bundle"
#: bundle.c:257
#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:"
msgstr[1] "El bundle contiene estas %d referencias:"
#: bundle.c:264
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "El bundle registra una historia completa."
#: bundle.c:266
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:"
msgstr[1] "El bundle requiere estas %d referencias:"
#: bundle.c:333
msgid "unable to dup bundle descriptor"
msgstr "incapaz de duplicar bundle descriptor"
#: bundle.c:340
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "No se pudo ejecutar pack-objects"
#: bundle.c:351
msgid "pack-objects died"
msgstr "pack-objects murió"
#: bundle.c:400
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list"
#: bundle.c:504
#, c-format
msgid "unsupported bundle version %d"
msgstr "versión de bundle no soportada %d"
#: bundle.c:506
#, c-format
msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
msgstr "no se puede escribir la versión de paquete %d con el algoritmo %s"
#: bundle.c:524 builtin/log.c:210 builtin/log.c:1938 builtin/shortlog.c:399
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "argumento no reconocido: %s"
#: bundle.c:553
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "Rechazando crear un bundle vacío."
#: bundle.c:563
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "no se puede crear '%s'"
#: bundle.c:588
msgid "index-pack died"
msgstr "index-pack murió"
#: chunk-format.c:117
msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
msgstr "terminando porque el id del chunk aparece antes de lo esperado"
#: chunk-format.c:126
#, c-format
msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
msgstr "offset para chunk incorrecto %<PRIx64> y %<PRIx64>"
#: chunk-format.c:133
#, c-format
msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
msgstr "se encontró ID de chuck %<PRIx32> duplicado"
#: chunk-format.c:147
#, c-format
msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
msgstr "chunk final tiene un id distinto de cero %<PRIx32>"
#: color.c:329
#, c-format
msgid "invalid color value: %.*s"
msgstr "color inválido: %.*s"
#: commit-graph.c:204 midx.c:51
msgid "invalid hash version"
msgstr "versión de hash inválida"
#: commit-graph.c:262
msgid "commit-graph file is too small"
msgstr "archivo commit-graph es demasiado pequeño"
#: commit-graph.c:355
#, c-format
msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
msgstr "firma %X en commit-graph no concuerda con firma %X"
#: commit-graph.c:362
#, c-format
msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
msgstr "versión de commit-graph %X no concuerda con versión %X"
#: commit-graph.c:369
#, c-format
msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
msgstr "versión de hash de commit-graph %X no concuerda con versión %X"
#: commit-graph.c:386
#, c-format
msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
msgstr "commit-graph file es demasiado pequeño para almacenar %u chunks"
#: commit-graph.c:482
msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
msgstr "commit-graph no tiene un fragmento base de graphs"
#: commit-graph.c:492
msgid "commit-graph chain does not match"
msgstr "cadena commit-graph no concuerda"
#: commit-graph.c:540
#, c-format
msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
msgstr "cadena de commit-graph inválida: línea '%s' no es un hash"
#: commit-graph.c:564
msgid "unable to find all commit-graph files"
msgstr "no es posible encontrar los archivos commit-graph"
#: commit-graph.c:746 commit-graph.c:783
msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
msgstr "posición de commit inválida. commit-graph está probablemente corrupto"
#: commit-graph.c:767
#, c-format
msgid "could not find commit %s"
msgstr "no se pudo encontrar commit %s"
#: commit-graph.c:800
msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
msgstr ""
"commit-graph requiere datos de generación de desbordamiento pero no tiene "
"ninguno"
#: commit-graph.c:1105 builtin/am.c:1342
#, c-format
msgid "unable to parse commit %s"
msgstr "no es posible analizar el commit %s"
#: commit-graph.c:1367 builtin/pack-objects.c:3070
#, c-format
msgid "unable to get type of object %s"
msgstr "incapaz de obtener el tipo de objeto: %s"
#: commit-graph.c:1398
msgid "Loading known commits in commit graph"
msgstr "Cargando commits conocidos en commit graph"
#: commit-graph.c:1415
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
msgstr "Expandiendo commits alcanzables en commit graph"
#: commit-graph.c:1435
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
msgstr "Limpiando marcas de commits en commit graph"
#: commit-graph.c:1454
msgid "Computing commit graph topological levels"
msgstr "Calculando niveles topológicos de commit graph"
#: commit-graph.c:1507
msgid "Computing commit graph generation numbers"
msgstr "Calculando números de generación de commit graph"
#: commit-graph.c:1588
msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
msgstr "Calculando números de generación de commit graph"
#: commit-graph.c:1665
msgid "Collecting referenced commits"
msgstr "Recolectando commits referenciados"
#: commit-graph.c:1690
#, c-format
msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
msgstr[0] "Encontrando commits para commit graph en %d pack"
msgstr[1] "Encontrando commits para commit graph en %d packs"
#: commit-graph.c:1703
#, c-format
msgid "error adding pack %s"
msgstr "error al agregar pack %s"
#: commit-graph.c:1707
#, c-format
msgid "error opening index for %s"
msgstr "error al abrir index para %s"
#: commit-graph.c:1744
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
msgstr "Encontrando commits para commit graph entre los objetos empaquetados"
#: commit-graph.c:1762
msgid "Finding extra edges in commit graph"
msgstr "Encontrando esquinas extra en commit graph"
#: commit-graph.c:1811
msgid "failed to write correct number of base graph ids"
msgstr "falló al escribir el número correcto de ids de base graph"
#: commit-graph.c:1842 midx.c:1146
#, c-format
msgid "unable to create leading directories of %s"
msgstr "no se pudo crear directorios principales para %s"
#: commit-graph.c:1855
msgid "unable to create temporary graph layer"
msgstr "no es posible crear una capa de gráfico temporal"
#: commit-graph.c:1860
#, c-format
msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
msgstr "no se pudo poner permisos compartidos a '%s'"
#: commit-graph.c:1917
#, c-format
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
msgstr[0] "Escribiendo commit graph en %d paso"
msgstr[1] "Escribiendo commit graph en %d pasos"
#: commit-graph.c:1953
msgid "unable to open commit-graph chain file"
msgstr "no se pudo abrir la cadena de archivos commit-graph"
#: commit-graph.c:1969
msgid "failed to rename base commit-graph file"
msgstr "no se pudo renombrar el archivo base commit-graph"
#: commit-graph.c:1989
msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
msgstr "falló al renombrar el archivo temporal commit-graph"
#: commit-graph.c:2122
msgid "Scanning merged commits"
msgstr "Escaneando commits fusionados"
#: commit-graph.c:2166
msgid "Merging commit-graph"
msgstr "Fusionando commit-graph"
#: commit-graph.c:2274
msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
msgstr ""
"intentando escribir un commit-graph, pero 'core.commitGraph' está "
"deshabilitado"
#: commit-graph.c:2381
msgid "too many commits to write graph"
msgstr "demasiados commits para escribir el gráfico"
#: commit-graph.c:2479
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
msgstr ""
"el archivo de commit-graph tiene checksums incorrectos y probablemente está "
"corrupto"
#: commit-graph.c:2489
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
msgstr "commit-graph tiene un orden de OID incorrecto: %s luego %s"
#: commit-graph.c:2499 commit-graph.c:2514
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
msgstr "commit-graph tiene un valor fanout incorrecto: fanout[%d] = %u != %u"
#: commit-graph.c:2506
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
msgstr "falló al analizar commit %s para commit-graph"
#: commit-graph.c:2524
msgid "Verifying commits in commit graph"
msgstr "Verificando commits en commit graph"
#: commit-graph.c:2539
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
msgstr ""
"falló al analizar el commit %s de la base de datos de objetos para commit-"
"graph"
#: commit-graph.c:2546
#, c-format
msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
msgstr "OID del árbol raíz para commit %s en commit-graph es %s != %s"
#: commit-graph.c:2556
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
msgstr "lista padre de commit-graph para commit %s es demasiada larga"
#: commit-graph.c:2565
#, c-format
msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
msgstr "padre de commit-graph para %s es %s != %s"
#: commit-graph.c:2579
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
msgstr "lista de padres de commit-graph para commit %s termina prematuramente"
#: commit-graph.c:2584
#, c-format
msgid ""
"commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
msgstr ""
"commit-graph tiene número de generación cero para %s, pero no cero en otro "
"lugar"
#: commit-graph.c:2588
#, c-format
msgid ""
"commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
msgstr ""
"commit-graph tiene número de generación no cero para %s, pero cero en otro "
"lugar"
#: commit-graph.c:2605
#, c-format
msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
msgstr "generación commit-graph para commit %s es %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
#: commit-graph.c:2611
#, c-format
msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"fecha de commit para commit %s en commit-graph es %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
#: commit.c:53 sequencer.c:3107 builtin/am.c:373 builtin/am.c:418
#: builtin/am.c:423 builtin/am.c:1421 builtin/am.c:2068 builtin/replace.c:457
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "no se puede analizar %s"
#: commit.c:55
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "¡%s %s no es un commit!"
#: commit.c:196
msgid ""
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
"and will be removed in a future Git version.\n"
"\n"
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"to convert the grafts into replace refs.\n"
"\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
msgstr ""
"El soporte para <GIT_DIR>/info/grafts ha sido deprecado\n"
"y será eliminado en una versión futura de Git.\n"
"\n"
"Por favor usa \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"para convertir los grafts en refs.\n"
"\n"
"Apaga este mensaje ejecutando\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
#: commit.c:1239
#, c-format
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
msgstr "Commit %s tiene una firma GPG no confiable, pretendidamente por %s."
#: commit.c:1243
#, c-format
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
msgstr "Commit %s tiene una mala firma GPG pretendidamente por %s."
#: commit.c:1246
#, c-format
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
msgstr "Commit %s no tiene una firma GPG."
#: commit.c:1249
#, c-format
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
msgstr "El commit %s tiene una buena firma GPG por %s\n"
#: commit.c:1503
msgid ""
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
"variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
msgstr ""
"Peligro: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n"
"Tal vez quieras enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n"
"variable de configuración i18n.commitencoding para la codificación que use "
"tu proyecto.\n"
#: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"
#: config.c:125
#, c-format
msgid ""
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
"\t%s\n"
"from\n"
"\t%s\n"
"This might be due to circular includes."
msgstr ""
"profundidad máxima de inclusión excedida (%d) mientras se incluía\n"
"\t%s\n"
"de\n"
"\t%s\n"
"Esto puede ser causado por inclusiones circulares."
#: config.c:141
#, c-format
msgid "could not expand include path '%s'"
msgstr "no se pudo expandir rutas de inclusión '%s'"
#: config.c:152
msgid "relative config includes must come from files"
msgstr "inclusiones de configuración relativas tienen que venir de archivos"
#: config.c:201
msgid "relative config include conditionals must come from files"
msgstr ""
"la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos"
#: config.c:398
#, c-format
msgid "invalid config format: %s"
msgstr "formato config inválido: %s"
#: config.c:402
#, c-format
msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
msgstr "falta el nombre de la variable de entorno para la configuración '%.*s'"
#: config.c:407
#, c-format
msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
msgstr "falta la variable de entorno '%s' para la configuración '%.*s'"
#: config.c:443
#, c-format
msgid "key does not contain a section: %s"
msgstr "llave no contiene una sección: %s"
#: config.c:448
#, c-format
msgid "key does not contain variable name: %s"
msgstr "llave no contiene el nombre de variable: %s"
#: config.c:470 sequencer.c:2804
#, c-format
msgid "invalid key: %s"
msgstr "llave inválida: %s"
#: config.c:475
#, c-format
msgid "invalid key (newline): %s"
msgstr "llave inválida (nueva línea): %s"
#: config.c:495
msgid "empty config key"
msgstr "clave de config vacía"
#: config.c:513 config.c:525
#, c-format
msgid "bogus config parameter: %s"
msgstr "parámetro de configuración malogrado: %s"
#: config.c:539 config.c:556 config.c:563 config.c:572
#, c-format
msgid "bogus format in %s"
msgstr "formato malogrado en %s"
#: config.c:606
#, c-format
msgid "bogus count in %s"
msgstr "conteo malogrado en %s"
#: config.c:610
#, c-format
msgid "too many entries in %s"
msgstr "demasiadas entradas en %s"
#: config.c:620
#, c-format
msgid "missing config key %s"
msgstr "llave de configuración faltante %s"
#: config.c:628
#, c-format
msgid "missing config value %s"
msgstr "valor de config faltante para %s"
#: config.c:979
#, c-format
msgid "bad config line %d in blob %s"
msgstr "mala línea de config %d en el blob %s"
#: config.c:983
#, c-format
msgid "bad config line %d in file %s"
msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s"
#: config.c:987
#, c-format
msgid "bad config line %d in standard input"
msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard"
#: config.c:991
#, c-format
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s"
#: config.c:995
#, c-format
msgid "bad config line %d in command line %s"
msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s"
#: config.c:999
#, c-format
msgid "bad config line %d in %s"
msgstr "mala línea de config %d en %s"
#: config.c:1136
msgid "out of range"
msgstr "fuera de rango"
#: config.c:1136
msgid "invalid unit"
msgstr "unidad inválida"
#: config.c:1137
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s': %s"
#: config.c:1147
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en el blob %s: %s"
#: config.c:1150
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en el archivo %s: %s"
#: config.c:1153
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en la entrada standard: %s"
#: config.c:1156
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
msgstr ""
"mal valor de config numérico '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s"
#: config.c:1159
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
msgstr ""
"mal valor de config numérico '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s"
#: config.c:1162
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en %s: %s"
#: config.c:1241
#, c-format
msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
msgstr "mal valor de config booleano '%s' para '%s'"
#: config.c:1259
#, c-format
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
msgstr "falló al expandir el directorio de usuario en: '%s'"
#: config.c:1268
#, c-format
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida"
#: config.c:1361
#, c-format
msgid "abbrev length out of range: %d"
msgstr "largo de abreviatura fuera de rango: %d"
#: config.c:1375 config.c:1386
#, c-format
msgid "bad zlib compression level %d"
msgstr "nivel de compresión de zlib erróneo %d"
#: config.c:1476
msgid "core.commentChar should only be one character"
msgstr "core.commentChar debería tener solo un carácter"
#: config.c:1509
#, c-format
msgid "invalid mode for object creation: %s"
msgstr "modo inválido de creación de objetos: %s"
#: config.c:1581
#, c-format
msgid "malformed value for %s"
msgstr "valor malformado para %s"
#: config.c:1607
#, c-format
msgid "malformed value for %s: %s"
msgstr "valor malformado para %s: %s"
#: config.c:1608
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
msgstr "debe ser uno de nothing, matching, simple, upstream o current"
#: config.c:1669 builtin/pack-objects.c:4053
#, c-format
msgid "bad pack compression level %d"
msgstr "nivel de compresión de pack erróneo %d"
#: config.c:1792
#, c-format
msgid "unable to load config blob object '%s'"
msgstr "incapaz de cargar configuración de objeto blob '%s'"
#: config.c:1795
#, c-format
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
msgstr "referencia '%s' no apunta a un blob"
#: config.c:1813
#, c-format
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
msgstr "no es posible resolver configuración de blob '%s'"
#: config.c:1858
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "no se pudo analizar %s"
#: config.c:1914
msgid "unable to parse command-line config"
msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando"
#: config.c:2282
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
msgstr ""
"error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración"
#: config.c:2456
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "%s inválido: '%s'"
#: config.c:2501
#, c-format
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100"
#: config.c:2547
#, c-format
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando"
#: config.c:2549
#, c-format
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d"
#: config.c:2633
#, c-format
msgid "invalid section name '%s'"
msgstr "nombre de sección inválido '%s'"
#: config.c:2665
#, c-format
msgid "%s has multiple values"
msgstr "%s tiene múltiples valores"
#: config.c:2694
#, c-format
msgid "failed to write new configuration file %s"
msgstr "falló al escribir nuevo archivo de configuración %s"
#: config.c:2946 config.c:3273
#, c-format
msgid "could not lock config file %s"
msgstr "no se pudo bloquear archivo de configuración %s"
#: config.c:2957
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "abriendo %s"
#: config.c:2994 builtin/config.c:361
#, c-format
msgid "invalid pattern: %s"
msgstr "patrón inválido: %s"
#: config.c:3019
#, c-format
msgid "invalid config file %s"
msgstr "archivo de configuración inválido: %s"
#: config.c:3032 config.c:3286
#, c-format
msgid "fstat on %s failed"
msgstr "fstat en %s falló"
#: config.c:3043
#, c-format
msgid "unable to mmap '%s'%s"
msgstr "no es posible hacer mmap '%s'%s"
#: config.c:3053 config.c:3291
#, c-format
msgid "chmod on %s failed"
msgstr "chmod en %s falló"
#: config.c:3138 config.c:3388
#, c-format
msgid "could not write config file %s"
msgstr "no se pudo escribir el archivo de configuración %s"
#: config.c:3172
#, c-format
msgid "could not set '%s' to '%s'"
msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'"
#: config.c:3174 builtin/remote.c:662 builtin/remote.c:860 builtin/remote.c:868
#, c-format
msgid "could not unset '%s'"
msgstr "no se pudo desactivar '%s'"
#: config.c:3264
#, c-format
msgid "invalid section name: %s"
msgstr "nombre de sección inválido: %s"
#: config.c:3431
#, c-format
msgid "missing value for '%s'"
msgstr "valor faltante para '%s'"
#: connect.c:61
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
msgstr "el remoto se colgó en el contacto inicial"
#: connect.c:63
msgid ""
"Could not read from remote repository.\n"
"\n"
"Please make sure you have the correct access rights\n"
"and the repository exists."
msgstr ""
"No se pudo leer del repositorio remoto.\n"
"\n"
"Por favor asegúrate de que tengas los permisos de acceso correctos\n"
"y que el repositorio exista."
#: connect.c:81
#, c-format
msgid "server doesn't support '%s'"
msgstr "servidor no soporta '%s'"
#: connect.c:118
#, c-format
msgid "server doesn't support feature '%s'"
msgstr "servidor no soporta feature '%s'"
#: connect.c:129
msgid "expected flush after capabilities"
msgstr "se espera flush tras capacidades"
#: connect.c:265
#, c-format
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
msgstr "ignorando capacidades tras primera línea '%s'"
#: connect.c:286
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
msgstr "error de protocolo: capacidades imprevistas^{}"
#: connect.c:308
#, c-format
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
msgstr "error de protocolo: sha-1 superficial esperado, se obtuvo '%s'"
#: connect.c:310
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
msgstr "el repositorio en el otro lado no puede ser superficial"
#: connect.c:349
msgid "invalid packet"
msgstr "paquete inválido"
#: connect.c:369
#, c-format
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
msgstr "error de protocolo: '%s' inesperado"
#: connect.c:499
#, c-format
msgid "unknown object format '%s' specified by server"
msgstr "formato de objeto desconocido '%s' ha sido provisto por el servidor"
#: connect.c:528
#, c-format
msgid "invalid ls-refs response: %s"
msgstr "respuesta de ls-refs inválida: %s"
#: connect.c:532
msgid "expected flush after ref listing"
msgstr "flush esperado tras listado de refs"
#: connect.c:535
msgid "expected response end packet after ref listing"
msgstr "se esperaba un paquete final luego del ref listing"
#: connect.c:670
#, c-format
msgid "protocol '%s' is not supported"
msgstr "protocolo '%s' no es soportado"
#: connect.c:721
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
msgstr "no es posible configurar SO_KEEPALIVE en el socket"
#: connect.c:761 connect.c:824
#, c-format
msgid "Looking up %s ... "
msgstr "Revisando %s... "
#: connect.c:765
#, c-format
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
msgstr "no se puede revisar %s (puerto %s) (%s)"
#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
#: connect.c:769 connect.c:840
#, c-format
msgid ""
"done.\n"
"Connecting to %s (port %s) ... "
msgstr ""
"hecho.\n"
"Conectando a %s (puerto %s) ... "
#: connect.c:791 connect.c:868
#, c-format
msgid ""
"unable to connect to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"no es posible conectar a %s:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
#: connect.c:797 connect.c:874
msgid "done."
msgstr "hecho."
#: connect.c:828
#, c-format
msgid "unable to look up %s (%s)"
msgstr "no es posible revisar %s (%s)"
#: connect.c:834
#, c-format
msgid "unknown port %s"
msgstr "puerto desconocido %s"
#: connect.c:971 connect.c:1303
#, c-format
msgid "strange hostname '%s' blocked"
msgstr "hostname extraño '%s' bloqueado"
#: connect.c:973
#, c-format
msgid "strange port '%s' blocked"
msgstr "puerto extraño '%s' bloqueado"
#: connect.c:983
#, c-format
msgid "cannot start proxy %s"
msgstr "no se puede comenzar proxy %s"
#: connect.c:1054
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
msgstr ""
"no hay ruta especificada; mira 'git help pull' para sintaxis válida de url"
#: connect.c:1194
msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
msgstr "la nueva línea está prohibida en git://hosts y rutas de repositorio"
#: connect.c:1251
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -4"
#: connect.c:1263
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -6"
#: connect.c:1280
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
msgstr "variante ssh 'simple' no soporta configurar puerto"
#: connect.c:1392
#, c-format
msgid "strange pathname '%s' blocked"
msgstr "ruta extraña '%s' bloqueada"
#: connect.c:1440
msgid "unable to fork"
msgstr "no es posible hacer fork"
#: connected.c:109 builtin/fsck.c:189 builtin/prune.c:45
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Verificando conectividad"
#: connected.c:122
msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "No se pudo ejecutar 'git rev-list'"
#: connected.c:146
msgid "failed write to rev-list"
msgstr "falló escribir a rev-list"
#: connected.c:151
msgid "failed to close rev-list's stdin"
msgstr "falló al cerrar la entrada standard de rev-list"
#: convert.c:183
#, c-format
msgid "illegal crlf_action %d"
msgstr "crlf_action %d ilegal"
#: convert.c:196
#, c-format
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s"
#: convert.c:198
#, c-format
msgid ""
"CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory"
msgstr ""
"CRLF será remplazado por LF en %s.\n"
"El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo"
#: convert.c:206
#, c-format
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s"
#: convert.c:208
#, c-format
msgid ""
"LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory"
msgstr ""
"LF será reemplazado por CRLF en %s.\n"
"El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo"
#: convert.c:273
#, c-format
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
msgstr "BOM está prohibido en '%s' si es codificado como %s"
#: convert.c:280
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
"working-tree-encoding."
msgstr ""
"El archivo '%s' contiene una marca de orden de bytes (BOM). Por favor usa "
"UTF-%.*s como working-tree-encoding."
#: convert.c:293
#, c-format
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
msgstr "BOM es requerido en '%s' si es codificado como %s"
#: convert.c:295
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
msgstr ""
"Al archivo '%s' le falta una marca de orden de bytes (BOM). Por favor usa "
"UTF-%sBE o UTF-%sLE (dependiendo del orden de bytes) como working-tree-"
"encoding."
#: convert.c:408 convert.c:479
#, c-format
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
msgstr "falló al codificar '%s' de %s a %s"
#: convert.c:451
#, c-format
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
msgstr "codificación '%s' de %s a %s y de vuelta no son iguales"
#: convert.c:654
#, c-format
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
msgstr "no se puede hacer fork para ejecutar filtros externos '%s'"
#: convert.c:674
#, c-format
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
msgstr "no se pueden alimentar de input a los filtros externos '%s'"
#: convert.c:681
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed %d"
msgstr "filtro externo '%s' falló %d"
#: convert.c:716 convert.c:719
#, c-format
msgid "read from external filter '%s' failed"
msgstr "lectura de filtro externo '%s' falló"
#: convert.c:722 convert.c:777
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed"
msgstr "filtro externo '%s' falló"
#: convert.c:826
msgid "unexpected filter type"
msgstr "tipo de filtro inesperado"
#: convert.c:837
msgid "path name too long for external filter"
msgstr "nombre de ruta demasiado largo para filtro externo"
#: convert.c:935
#, c-format
msgid ""
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
"been filtered"
msgstr ""
"filtro externo '%s' ya no está disponible aunque no todas las rutas han sido "
"filtradas"
#: convert.c:1236
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
msgstr "true/false no son working-tree-encodings válidos"
#: convert.c:1416 convert.c:1449
#, c-format
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
msgstr "%s: falló al limpiar filtro '%s'"
#: convert.c:1492
#, c-format
msgid "%s: smudge filter %s failed"
msgstr "%s: filtro smudge %s falló"
#: credential.c:96
#, c-format
msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
msgstr "saltando revisión de credenciales para llave: credential.%s"
#: credential.c:112
msgid "refusing to work with credential missing host field"
msgstr "rehusando trabajar con campo host faltante en la credencial"
#: credential.c:114
msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
msgstr "rehusando trabajar con campo protocolo faltante en la credencial"
#: credential.c:395
#, c-format
msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
msgstr "url contiene una nueva línea en su componente %s: %s"
#: credential.c:439
#, c-format
msgid "url has no scheme: %s"
msgstr "url no tiene scheme: %s"
#: credential.c:512
#, c-format
msgid "credential url cannot be parsed: %s"
msgstr "url de credencial no puede ser analizada: %s"
#: date.c:138
msgid "in the future"
msgstr "en el futuro"
#: date.c:144
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> segundo"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> segundos"
#: date.c:151
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> minuto"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> minutos"
#: date.c:158
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> hora"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> horas"
#: date.c:165
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> día"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> días"
#: date.c:171
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> semana"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> semanas"
#: date.c:178
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> mes"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> meses"
#: date.c:189
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> año"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> años"
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#: date.c:192
#, c-format
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "%s, y %<PRIuMAX> mes atrás"
msgstr[1] "%s, y %<PRIuMAX> meses atrás"
#: date.c:197 date.c:202
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> año"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> años"
#: delta-islands.c:272
msgid "Propagating island marks"
msgstr "Propagando marcas isla"
#: delta-islands.c:290
#, c-format
msgid "bad tree object %s"
msgstr "mal objeto árbol %s"
#: delta-islands.c:334
#, c-format
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
msgstr "falló al cargar regex isla para '%s': %s"
#: delta-islands.c:390
#, c-format
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
msgstr "regex isla de config tiene demasiados grupos de captura (max=%d)"
#: delta-islands.c:467
#, c-format
msgid "Marked %d islands, done.\n"
msgstr "%d islas marcadas, listo.\n"
#: diff-merges.c:70
#, c-format
msgid "unknown value for --diff-merges: %s"
msgstr "valor desconocido para --diff-merges: %s"
#: diff-lib.c:561
msgid "--merge-base does not work with ranges"
msgstr "--merge-base no funciona con rangos"
#: diff-lib.c:563
msgid "--merge-base only works with commits"
msgstr "--merge-base solo funciona con confirmaciones"
#: diff-lib.c:580
msgid "unable to get HEAD"
msgstr "no es posible obtener HEAD"
#: diff-lib.c:587
msgid "no merge base found"
msgstr "no se encontró base de fusión"
#: diff-lib.c:589
msgid "multiple merge bases found"
msgstr "múltiples bases de fusión encontradas"
#: diff-no-index.c:237
msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
msgstr "git diff --no-index [<opciones>] <path> <path>"
#: diff-no-index.c:262
msgid ""
"Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
"tree"
msgstr ""
"No es un repositorio git. Usa --no-index para comparar dos paths fuera del "
"árbol de trabajo"
#: diff.c:157
#, c-format
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr " Falló al analizar porcentaje de corte de dirstat '%s'\n"
#: diff.c:162
#, c-format
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr " Parámetro '%s' de dirstat desconocido\n"
#: diff.c:298
msgid ""
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
"'dimmed-zebra', 'plain'"
msgstr ""
"opción de color tiene que ser una de 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
"'dimmed-zebra', 'plain'"
#: diff.c:326
#, c-format
msgid ""
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
"'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
msgstr ""
"modo color-moved-ws desconocido '%s', valores posibles son 'ignore-space-"
"change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
"change'"
#: diff.c:334
msgid ""
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
"whitespace modes"
msgstr ""
"color-moved-ws: allow-indentation-change no puede ser combinado con otros "
"modos de espacios en blanco"
#: diff.c:411
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr ""
"Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'"
#: diff.c:471
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n"
"%s"
#: diff.c:4290
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s"
#: diff.c:4642
msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
msgstr "--name-only, --name-status, --check y -s son mutuamente exclusivas"
#: diff.c:4645
msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
msgstr "-G, -S y --find-object son mutuamente exclusivas"
#: diff.c:4648
msgid ""
"-G and --pickaxe-regex are mutually exclusive, use --pickaxe-regex with -S"
msgstr ""
"-G y --pickaxe-regex son mutuamente exclusivos, usa --pickaxe-regex con -S"
#: diff.c:4651
msgid ""
"--pickaxe-all and --find-object are mutually exclusive, use --pickaxe-all "
"with -G and -S"
msgstr ""
"--pickaxe-all y --find-object son mutuamente exclusivas, usa --pickaxe-all "
"con -G y -S"
#: diff.c:4730
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec"
#: diff.c:4778
#, c-format
msgid "invalid --stat value: %s"
msgstr "valor --stat inválido: %s"
#: diff.c:4783 diff.c:4788 diff.c:4793 diff.c:4798 diff.c:5326
#: parse-options.c:217 parse-options.c:221
#, c-format
msgid "%s expects a numerical value"
msgstr "%s espera un valor numérico"
#: diff.c:4815
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falló al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n"
"%s"
#: diff.c:4900
#, c-format
msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
msgstr "cambio de clase desconocido '%c' en --diff-filter=%s"
#: diff.c:4924
#, c-format
msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
msgstr "valor desconocido luego de ws-error-highlight=%.*s"
#: diff.c:4938
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "no se puede resolver '%s'"
#: diff.c:4988 diff.c:4994
#, c-format
msgid "%s expects <n>/<m> form"
msgstr "%s espera forma <n>/<m>"
#: diff.c:5006
#, c-format
msgid "%s expects a character, got '%s'"
msgstr "%s esperaba un char, se obtuvo '%s'"
#: diff.c:5027
#, c-format
msgid "bad --color-moved argument: %s"
msgstr "mal argumento --color-moved: %s"
#: diff.c:5046
#, c-format
msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
msgstr "modo inválido '%s' en --color-moved-ws"
#: diff.c:5086
msgid ""
"option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
"\"histogram\""
msgstr ""
"opción diff-algorithm acepta \"myers\", \"minimal\", \"patience\" e "
"\"histogram\""
#: diff.c:5122 diff.c:5142
#, c-format
msgid "invalid argument to %s"
msgstr "argumento inválido para %s"
#: diff.c:5246
#, c-format
msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
msgstr "regex inválido para -I: '%s'"
#: diff.c:5295
#, c-format
msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr "falló al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'"
#: diff.c:5351
#, c-format
msgid "bad --word-diff argument: %s"
msgstr "mal argumento --word-diff: %s"
#: diff.c:5387
msgid "Diff output format options"
msgstr "Opciones de formato de salida para diff"
#: diff.c:5389 diff.c:5395
msgid "generate patch"
msgstr "generar parche"
#: diff.c:5392 builtin/log.c:179
msgid "suppress diff output"
msgstr "suprimir salida de diff"
#: diff.c:5397 diff.c:5511 diff.c:5518
msgid "<n>"
msgstr "<n>"
#: diff.c:5398 diff.c:5401
msgid "generate diffs with <n> lines context"
msgstr "generar diffs con <n> líneas de contexto"
#: diff.c:5403
msgid "generate the diff in raw format"
msgstr "generar el diff en formato raw"
#: diff.c:5406
msgid "synonym for '-p --raw'"
msgstr "sinónimo para '-p --raw'"
#: diff.c:5410
msgid "synonym for '-p --stat'"
msgstr "sinónimo para '-p --stat'"
#: diff.c:5414
msgid "machine friendly --stat"
msgstr "--stat amigable para máquina"
#: diff.c:5417
msgid "output only the last line of --stat"
msgstr "mostrar solo la última línea para --stat"
#: diff.c:5419 diff.c:5427
msgid "<param1,param2>..."
msgstr "<param1,param2>..."
#: diff.c:5420
msgid ""
"output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
msgstr ""
"mostrar la distribución de cantidades de cambios relativas para cada "
"subdirectorio"
#: diff.c:5424
msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
msgstr "sinónimo para --dirstat=cumulative"
#: diff.c:5428
msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
msgstr "sinónimo para --dirstat=archivos,param1,param2..."
#: diff.c:5432
msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
msgstr ""
"advertir si cambios introducen conflictos de markers o errores de espacios "
"en blanco"
#: diff.c:5435
msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
msgstr ""
"resumen condensado de creaciones, cambios de nombres y cambios de modos"
#: diff.c:5438
msgid "show only names of changed files"
msgstr "mostrar solo nombres de archivos cambiados"
#: diff.c:5441
msgid "show only names and status of changed files"
msgstr "mostrar solo nombres y estados de archivos cambiados"
#: diff.c:5443
msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
msgstr "<ancho>[,<ancho-de-nombre>[,<cantidad>]]"
#: diff.c:5444
msgid "generate diffstat"
msgstr "generar diffstat"
#: diff.c:5446 diff.c:5449 diff.c:5452
msgid "<width>"
msgstr "<ancho>"
#: diff.c:5447
msgid "generate diffstat with a given width"
msgstr "generar diffstat con un ancho dado"
#: diff.c:5450
msgid "generate diffstat with a given name width"
msgstr "generar diffstat con un ancho de nombre dado"
#: diff.c:5453
msgid "generate diffstat with a given graph width"
msgstr "generar diffstat con un ancho de graph dado"
#: diff.c:5455
msgid "<count>"
msgstr "<cantidad>"
#: diff.c:5456
msgid "generate diffstat with limited lines"
msgstr "generar diffstat con líneas limitadas"
#: diff.c:5459
msgid "generate compact summary in diffstat"
msgstr "generar un resumen compacto de diffstat"
#: diff.c:5462
msgid "output a binary diff that can be applied"
msgstr "mostrar un diff binario que puede ser aplicado"
#: diff.c:5465
msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
msgstr ""
"mostrar todo un pre- y post-image de nombres de objetos en las líneas \"index"
"\""
#: diff.c:5467
msgid "show colored diff"
msgstr "mostrar diff colorido"
#: diff.c:5468
msgid "<kind>"
msgstr "<tipo>"
#: diff.c:5469
msgid ""
"highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
"diff"
msgstr ""
"resaltar errores de espacios en blanco en las líneas 'context', 'old' o "
"'new' del diff"
#: diff.c:5472
msgid ""
"do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
"--numstat"
msgstr ""
"no consolidar los pathnames y usar NULs como terminadores de campos en --raw "
"o --numstat"
#: diff.c:5475 diff.c:5478 diff.c:5481 diff.c:5590
msgid "<prefix>"
msgstr "<prefijo>"
#: diff.c:5476
msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
msgstr "mostrar el prefijo de fuente dado en lugar de \"a/\""
#: diff.c:5479
msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
msgstr "mostrar el prefijo de destino dado en lugar de \"b/\""
#: diff.c:5482
msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
msgstr "anteponer un prefijo adicional a cada línea mostrada"
#: diff.c:5485
msgid "do not show any source or destination prefix"
msgstr "no mostrar ningún prefijo de fuente o destino"
#: diff.c:5488
msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
msgstr ""
"mostrar el contexto entre hunks de diff hasta el número especificado de "
"líneas"
#: diff.c:5492 diff.c:5497 diff.c:5502
msgid "<char>"
msgstr "<char>"
#: diff.c:5493
msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
msgstr "especificar el char para indicar una nueva línea en lugar de '+'"
#: diff.c:5498
msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
msgstr "especificar el char para indicar una línea vieja en lugar de '-'"
#: diff.c:5503
msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
msgstr "especificar el char para indicar un contexto en lugar de ' '"
#: diff.c:5506
msgid "Diff rename options"
msgstr "Opciones de diff rename"
#: diff.c:5507
msgid "<n>[/<m>]"
msgstr "<n>[/<m>]"
#: diff.c:5508
msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
msgstr "descomponer los cambios de reescritura en pares de borrar y crear"
#: diff.c:5512
msgid "detect renames"
msgstr "detectar renombrados"
#: diff.c:5516
msgid "omit the preimage for deletes"
msgstr "omitir la preimage para borrados"
#: diff.c:5519
msgid "detect copies"
msgstr "detectar copias"
#: diff.c:5523
msgid "use unmodified files as source to find copies"
msgstr "usar archivos no modificados como fuente para encontrar copias"
#: diff.c:5525
msgid "disable rename detection"
msgstr "deshabilitar detección de renombrados"
#: diff.c:5528
msgid "use empty blobs as rename source"
msgstr "usar blobs vacíos como fuente de renombramiento"
#: diff.c:5530
msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
msgstr ""
"continuar listando el historial de un archivo más allá de renombramientos"
#: diff.c:5533
msgid ""
"prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
"given limit"
msgstr ""
"prevenir detección de renombramientos/copias si el número de destinos para "
"renombramientos/copias excede el límite dado"
#: diff.c:5535
msgid "Diff algorithm options"
msgstr "Opciones de algoritmos de diff"
#: diff.c:5537
msgid "produce the smallest possible diff"
msgstr "producir el diff más pequeño posible"
#: diff.c:5540
msgid "ignore whitespace when comparing lines"
msgstr "ignorar espacios en blanco cuando comparando líneas"
#: diff.c:5543
msgid "ignore changes in amount of whitespace"
msgstr "ignorar cambios en la cantidad de líneas en blanco"
#: diff.c:5546
msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
msgstr "ignorar cambios en espacios en blanco en EOL"
#: diff.c:5549
msgid "ignore carrier-return at the end of line"
msgstr "ignorar carrier-return al final de la línea"
#: diff.c:5552
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "ignorar cambios cuyas líneas son todas en blanco"
#: diff.c:5554 diff.c:5576 diff.c:5579 diff.c:5624
msgid "<regex>"
msgstr "<regex>"
#: diff.c:5555
msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
msgstr "ignorar cambios cuyas líneas concuerdan con <regex>"
#: diff.c:5558
msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
msgstr "heurística para cambiar los límites de hunk para una fácil lectura"
#: diff.c:5561
msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
msgstr "genera un diff usando algoritmo \"patience diff\""
#: diff.c:5565
msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
msgstr "genera un diff usando algoritmo \"histogram diff\""
#: diff.c:5567
msgid "<algorithm>"
msgstr "<algoritmo>"
#: diff.c:5568
msgid "choose a diff algorithm"
msgstr "escoger un algoritmo para diff"
#: diff.c:5570
msgid "<text>"
msgstr "<texto>"
#: diff.c:5571
msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
msgstr "generar un diff usando algoritmo \"anchored diff\""
#: diff.c:5573 diff.c:5582 diff.c:5585
msgid "<mode>"
msgstr "<modo>"
#: diff.c:5574
msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
msgstr ""
"mostrar diff por palabras usando <modo> para delimitar las palabras cambiadas"
#: diff.c:5577
msgid "use <regex> to decide what a word is"
msgstr "usar <regex> para decidir qué es una palabra"
#: diff.c:5580
msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
msgstr "equivalente a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
#: diff.c:5583
msgid "moved lines of code are colored differently"
msgstr "líneas movidas de código están coloreadas diferente"
#: diff.c:5586
msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
msgstr "como espacios en blanco son ignorados en --color-moved"
#: diff.c:5589
msgid "Other diff options"
msgstr "Otras opciones de diff"
#: diff.c:5591
msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
msgstr ""
"cuando ejecutado desde un subdir, excluir cambios del exterior y muestra "
"paths relativos"
#: diff.c:5595
msgid "treat all files as text"
msgstr "tratar todos los archivos como texto"
#: diff.c:5597
msgid "swap two inputs, reverse the diff"
msgstr "cambiar dos inputs, invierte el diff"
#: diff.c:5599
msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
msgstr "terminar con 1 si hubieron diferencias, de lo contrario con 0"
#: diff.c:5601
msgid "disable all output of the program"
msgstr "deshabilitar toda la salida del programa"
#: diff.c:5603
msgid "allow an external diff helper to be executed"
msgstr "permitir la ejecución de un diff helper externo"
#: diff.c:5605
msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
msgstr ""
"ejecutar filtros de conversión de texto externos cuando comparando binarios"
#: diff.c:5607
msgid "<when>"
msgstr "<cuando>"
#: diff.c:5608
msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
msgstr "ignorar cambios a submódulos en la generación de diff"
#: diff.c:5611
msgid "<format>"
msgstr "<formato>"
#: diff.c:5612
msgid "specify how differences in submodules are shown"
msgstr "especificar como son mostradas las diferencias en submódulos"
#: diff.c:5616
msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
msgstr "ocultar entradas 'git add -N' del índice"
#: diff.c:5619
msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
msgstr "tratar entradas 'git add -N' como reales en el índice"
#: diff.c:5621
msgid "<string>"
msgstr "<string>"
#: diff.c:5622
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"string"
msgstr ""
"buscar diferencias que cambien el número de ocurrencias del string "
"especificado"
#: diff.c:5625
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"regex"
msgstr ""
"buscar diferencias que cambien el número de ocurrencias del regex "
"especificado"
#: diff.c:5628
msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
msgstr "mostrar todos los cambios en el changeset con -S o -G"
#: diff.c:5631
msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
msgstr "tratar <string> en -S como una expresión regular extendida de POSIX"
#: diff.c:5634
msgid "control the order in which files appear in the output"
msgstr "controlar el orden en el que los archivos aparecen en la salida"
#: diff.c:5635 diff.c:5638
msgid "<path>"
msgstr "<ruta>"
#: diff.c:5636
msgid "show the change in the specified path first"
msgstr "mostrar el cambio en la ruta especificada primero"
#: diff.c:5639
msgid "skip the output to the specified path"
msgstr "saltar la salida de la ruta especificada"
#: diff.c:5641
msgid "<object-id>"
msgstr "<id-de-objeto>"
#: diff.c:5642
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"object"
msgstr ""
"buscar diferencias que cambien el número de ocurrencias para el objeto "
"especificado"
#: diff.c:5644
msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
#: diff.c:5645
msgid "select files by diff type"
msgstr "seleccionar archivos por tipo de diff"
#: diff.c:5647
msgid "<file>"
msgstr "<archivo>"
#: diff.c:5648
msgid "Output to a specific file"
msgstr "Output a un archivo específico"
#: diff.c:6306
msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
msgstr ""
"detección exhaustiva de cambio de nombre fue saltada por haber demasiados "
"archivos."
#: diff.c:6309
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
msgstr ""
"solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber demasiados "
"archivos."
#: diff.c:6312
#, c-format
msgid ""
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
msgstr ""
"tal vez quieras configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a "
"intentar el comando."
#: diffcore-order.c:24
#, c-format
msgid "failed to read orderfile '%s'"
msgstr "falló al leer archivo de orden '%s'"
#: diffcore-rename.c:1564
msgid "Performing inexact rename detection"
msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta"
#: diffcore-rotate.c:29
#, c-format
msgid "No such path '%s' in the diff"
msgstr "No hay ruta '%s' en el diff"
#: dir.c:593
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo conocido por git"
#: dir.c:733 dir.c:762 dir.c:775
#, c-format
msgid "unrecognized pattern: '%s'"
msgstr "patrón desconocido: '%s'"
#: dir.c:790 dir.c:804
#, c-format
msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
msgstr "patrón negativo no reconocido: '%s'"
#: dir.c:820
#, c-format
msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
msgstr ""
"tu archivo sparse-checkout tal vez tenga errores: patrón '%s' está repetido"
#: dir.c:830
msgid "disabling cone pattern matching"
msgstr "deshabilitar coincidencia de patrónes cónica"
#: dir.c:1214
#, c-format
msgid "cannot use %s as an exclude file"
msgstr "no se puede usar %s como archivo de exclusión"
#: dir.c:2464
#, c-format
msgid "could not open directory '%s'"
msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'"
#: dir.c:2766
msgid "failed to get kernel name and information"
msgstr "falló al conseguir el nombre y la información del kernel"
#: dir.c:2890
msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
msgstr "untracked cache está desactivado en este sistema o ubicación"
#: dir.c:3158
msgid ""
"No directory name could be guessed.\n"
"Please specify a directory on the command line"
msgstr ""
"No se pudo adivinar ningún nombre de directorio.\n"
"Por favor especifica un directorio en la línea de comando"
#: dir.c:3837
#, c-format
msgid "index file corrupt in repo %s"
msgstr "archivo índice corrompido en repositorio %s"
#: dir.c:3884 dir.c:3889
#, c-format
msgid "could not create directories for %s"
msgstr "no se pudo crear directorios para %s"
#: dir.c:3918
#, c-format
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'"
#: editor.c:77
#, c-format
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c"
#: entry.c:177
msgid "Filtering content"
msgstr "Filtrando contenido"
#: entry.c:498
#, c-format
msgid "could not stat file '%s'"
msgstr "no se pudo hacer stat en el archivo '%s'"
#: environment.c:143
#, c-format
msgid "bad git namespace path \"%s\""
msgstr "ruta de namespace de git mala \"%s\""
#: exec-cmd.c:363
#, c-format
msgid "too many args to run %s"
msgstr "demasiados argumentos para ejecutar %s"
#: fetch-pack.c:193
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
msgstr "git fetch-pack: lista de superficiales esperada"
#: fetch-pack.c:196
msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
msgstr ""
"git fetch-pack: se esperaba un flush packet luego de la lista de "
"superficiales"
#: fetch-pack.c:207
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet"
#: fetch-pack.c:227
#, c-format
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'"
#: fetch-pack.c:238
msgid "unable to write to remote"
msgstr "no se puede escribir al remoto"
#: fetch-pack.c:299
msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
msgstr "--stateless-rpc requiere multi_ack_detailed"
#: fetch-pack.c:394 fetch-pack.c:1434
#, c-format
msgid "invalid shallow line: %s"
msgstr "línea shallow inválida: %s"
#: fetch-pack.c:400 fetch-pack.c:1440
#, c-format
msgid "invalid unshallow line: %s"
msgstr "línea unshallow inválida: %s"
#: fetch-pack.c:402 fetch-pack.c:1442
#, c-format
msgid "object not found: %s"
msgstr "objeto no encontrado: %s"
#: fetch-pack.c:405 fetch-pack.c:1445
#, c-format
msgid "error in object: %s"
msgstr "error en objeto: %s"
#: fetch-pack.c:407 fetch-pack.c:1447
#, c-format