| # Portuguese translations for Git package. |
| # Copyright (C) 2012 Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com> |
| # Copyright (C) 2016 Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt> |
| # This file is distributed under the same license as the Git package. |
| # Contributors: |
| # - Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com> |
| # Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>, 2016, 2017. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Git\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-04-23 09:54+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-05-01 21:17+0000\n" |
| "Last-Translator: Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>\n" |
| "Language-Team: Portuguese\n" |
| "Language: pt\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" |
| |
| #: advice.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "hint: %.*s\n" |
| msgstr "dica: %.*s\n" |
| |
| #: advice.c:83 |
| msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "" |
| "Não é possível efetuar cherry-pick porque tem ficheiros não integrados." |
| |
| #: advice.c:85 |
| msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Não é possível submeter porque tem ficheiros não integrados." |
| |
| #: advice.c:87 |
| msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Não é possível integrar porque tem ficheiros não integrados." |
| |
| #: advice.c:89 |
| msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Não é possível puxar porque tem ficheiros não integrados." |
| |
| #: advice.c:91 |
| msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Não é possível reverte porque tem ficheiros não integrados." |
| |
| #: advice.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." |
| msgstr "Não é possível efetuar %s porque tem ficheiros não integrados." |
| |
| #: advice.c:101 |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "Corrija-os na árvore de trabalho e use 'git add/rm <ficheiro>'\n" |
| "conforme apropriado para marcá-los como resolvidos e submeta." |
| |
| #: advice.c:109 |
| msgid "Exiting because of an unresolved conflict." |
| msgstr "A terminar devido a conflito não resolvido." |
| |
| #: advice.c:114 builtin/merge.c:1185 |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "Não concluído a integração (MERGE_HEAD presente)." |
| |
| #: advice.c:116 |
| msgid "Please, commit your changes before merging." |
| msgstr "Submeta as suas alterações antes de integrar." |
| |
| #: advice.c:117 |
| msgid "Exiting because of unfinished merge." |
| msgstr "A terminar devido a integração incompleta." |
| |
| #: advice.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: checking out '%s'.\n" |
| "\n" |
| "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" |
| "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" |
| "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" |
| "\n" |
| "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" |
| "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b <new-branch-name>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nota: a extrair '%s'.\n" |
| "\n" |
| "Encontra-se em estado 'HEAD destacada'. Pode inspecionar, fazer alterações\n" |
| "experimentais e submetê-las e pode descartar qualquer commit que faça neste\n" |
| "estado sem interferir outro ramo se extrair outro ramo.\n" |
| "\n" |
| "Se deseja criar um novo ramo para reter os commits que criou, pode fazê-lo\n" |
| "(agora ou mais tarde) usando -b com o comando checkout outra vez. Exemplo:\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b <novo-nome-ramo>\n" |
| "\n" |
| |
| #: apply.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "opção de espaço em branco não reconhecida '%s'" |
| |
| #: apply.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "opção de ignorar espaço em branco não reconhecida '%s'" |
| |
| #: apply.c:125 |
| msgid "--reject and --3way cannot be used together." |
| msgstr "--reject e --3way não podem ser usados juntos." |
| |
| #: apply.c:127 |
| msgid "--cached and --3way cannot be used together." |
| msgstr "--cached e --3way não podem ser usados juntos." |
| |
| #: apply.c:130 |
| msgid "--3way outside a repository" |
| msgstr "--3way fora de um repositório" |
| |
| #: apply.c:141 |
| msgid "--index outside a repository" |
| msgstr "--index fora de um repositório" |
| |
| #: apply.c:144 |
| msgid "--cached outside a repository" |
| msgstr "--cached fora de um repositório" |
| |
| #: apply.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "Não é possível preparar a regexp de carimbo de data/hora %s" |
| |
| #: apply.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "regexec retornou %d para a entra: %s" |
| |
| #: apply.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "não foi possível encontrar o nome do ficheiro no patch na linha %d" |
| |
| #: apply.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null, obteve-se %s na linha " |
| "%d" |
| |
| #: apply.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff incorreto - o nome do novo ficheiro na linha %d é " |
| "inconsistente" |
| |
| #: apply.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff incorreto - o nome do ficheiro antigo na linha %d é " |
| "inconsistente" |
| |
| #: apply.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null na linha %d" |
| |
| #: apply.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "recontagem: linha inesperada: %.*s" |
| |
| #: apply.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "fragmento de patch sem cabeçalho na linha %d: %.*s" |
| |
| #: apply.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "" |
| "o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover " |
| "%d componente do caminho (linha %d)" |
| msgstr[1] "" |
| "o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover " |
| "%d componentes de caminho (linha %d)" |
| |
| #: apply.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" |
| msgstr "o cabeçalho do git diff não revela o nome do ficheiro (linha %d)" |
| |
| #: apply.c:1759 |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "o novo ficheiro depende de conteúdos antigos" |
| |
| #: apply.c:1761 |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "o ficheiro eliminado ainda tem conteúdos" |
| |
| #: apply.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "patch corrompido na linha %d" |
| |
| #: apply.c:1832 |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "o novo ficheiro %s depende de conteúdos antigos" |
| |
| #: apply.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "o ficheiro eliminado %s ainda tem conteúdos" |
| |
| #: apply.c:1837 |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "** aviso: o ficheiro %s ficará vazio, mas não será eliminado" |
| |
| #: apply.c:1984 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "patch binário corrompido na linha %d: %.*s" |
| |
| #: apply.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "patch binário não reconhecido na linha %d" |
| |
| #: apply.c:2182 |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "patch incompreensível na linha %d" |
| |
| #: apply.c:2265 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "não é possível ler a ligação simbólica %s" |
| |
| #: apply.c:2269 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "não é possível abrir ou ler %s" |
| |
| #: apply.c:2922 |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "início de linha inválido: '%c'" |
| |
| #: apply.c:3041 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linha deslocada)." |
| msgstr[1] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linhas deslocadas)." |
| |
| #: apply.c:3053 |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "Contexto reduzido para (%ld/%ld) para aplicar o fragmento em %d" |
| |
| #: apply.c:3059 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "ao procura por:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #: apply.c:3081 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "falta de dados do patch binário '%s'" |
| |
| #: apply.c:3089 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" |
| msgstr "" |
| "não é possível aplicar o reverso de um patch binário a '%s' sem o excerto " |
| "reverso" |
| |
| #: apply.c:3135 |
| #, c-format |
| msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" |
| msgstr "" |
| "não é possível aplicar patch binário a '%s' sem linha de índice completa" |
| |
| #: apply.c:3145 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." |
| msgstr "" |
| "o patch aplica-se a '%s' (%s), que não corresponde aos conteúdos atuais." |
| |
| #: apply.c:3153 |
| #, c-format |
| msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" |
| msgstr "o patch aplica-se a um '%s' vazio mas não está vazio" |
| |
| #: apply.c:3171 |
| #, c-format |
| msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" |
| msgstr "não é possível ler a postimage necessária %s de '%s'" |
| |
| #: apply.c:3184 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "o patch binário não foi aplicado corretamente a '%s'" |
| |
| #: apply.c:3190 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "" |
| "o patch binário aplicado a '%s' gera resultados incorretos (esperava-se %s, " |
| "obteve-se %s)" |
| |
| #: apply.c:3211 |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "falha ao aplicar o patch: %s:%ld" |
| |
| #: apply.c:3333 |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "não é possível extrair %s" |
| |
| #: apply.c:3381 apply.c:3392 apply.c:3438 setup.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s" |
| msgstr "falha ao ler %s" |
| |
| #: apply.c:3389 |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" |
| msgstr "a ler '%s' indicado por uma ligação simbólica" |
| |
| #: apply.c:3418 apply.c:3658 |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "o caminho %s foi eliminado ou mudou de nome" |
| |
| #: apply.c:3501 apply.c:3672 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "%s: não existe no índice" |
| |
| #: apply.c:3510 apply.c:3680 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "%s: não tem correspondência no índice" |
| |
| #: apply.c:3545 |
| msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "o repositório não tem o blob necessário para recorrer a integração com 3 " |
| "pontos." |
| |
| #: apply.c:3548 |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to three-way merge...\n" |
| msgstr "A recorrer a integração com 3 pontos...\n" |
| |
| #: apply.c:3564 apply.c:3568 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read the current contents of '%s'" |
| msgstr "não é possível ler o conteúdo atual de '%s'" |
| |
| #: apply.c:3580 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" |
| msgstr "Falha a recorrer a integração com 3 pontos...\n" |
| |
| #: apply.c:3594 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" |
| msgstr "Patch aplicado a '%s' com conflitos.\n" |
| |
| #: apply.c:3599 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" |
| msgstr "Patch aplicado a '%s' com sucesso.\n" |
| |
| #: apply.c:3625 |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "patch de remoção deixa conteúdos no ficheiro" |
| |
| #: apply.c:3697 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "%s: tipo errado" |
| |
| #: apply.c:3699 |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "%s é do tipo %o, esperado %o" |
| |
| #: apply.c:3850 apply.c:3852 |
| #, c-format |
| msgid "invalid path '%s'" |
| msgstr "caminho inválido '%s'" |
| |
| #: apply.c:3908 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "%s: já existe no índice" |
| |
| #: apply.c:3911 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "%s: já existe no diretório de trabalho" |
| |
| #: apply.c:3931 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o)" |
| |
| #: apply.c:3936 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o) de %s" |
| |
| #: apply.c:3956 |
| #, c-format |
| msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "o ficheiro afetado '%s' é indicado por uma ligação simbólica" |
| |
| #: apply.c:3960 |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "%s: patch não se aplica com sucesso" |
| |
| #: apply.c:3975 |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "A verificar o patch %s..." |
| |
| #: apply.c:4066 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" |
| msgstr "falta informação de sha1 ou não é útil para o submódulo %s" |
| |
| #: apply.c:4073 |
| #, c-format |
| msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" |
| msgstr "alteração de modo de %s que não está na HEAD atual" |
| |
| #: apply.c:4076 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." |
| msgstr "falta informação de sha1 ou não é útil (%s)." |
| |
| #: apply.c:4081 builtin/checkout.c:252 builtin/reset.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "falha ao invocar make_cache_entry em '%s'" |
| |
| #: apply.c:4085 |
| #, c-format |
| msgid "could not add %s to temporary index" |
| msgstr "não foi possível adicionar %s ao índice temporário" |
| |
| #: apply.c:4095 |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary index to %s" |
| msgstr "não foi possível escrever índice temporário para %s" |
| |
| #: apply.c:4233 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "não é possível remover %s do índice" |
| |
| #: apply.c:4268 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "patch corrompido no submódulo %s" |
| |
| #: apply.c:4274 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "não é possível obter estado do novo ficheiro criado '%s'" |
| |
| #: apply.c:4282 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "" |
| "não é possível criar armazenamento de segurança do ficheiro recém-criado %s" |
| |
| #: apply.c:4288 apply.c:4432 |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "não é possível adicionar %s à cache" |
| |
| #: apply.c:4329 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to '%s'" |
| msgstr "falha ao escrever para '%s'" |
| |
| #: apply.c:4333 |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "a fechar o ficheiro '%s'" |
| |
| #: apply.c:4403 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "não é possível escrever o ficheiro '%s' com o modo %o" |
| |
| #: apply.c:4501 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "Patch %s aplicado com sucesso." |
| |
| #: apply.c:4509 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "erro interno" |
| |
| #: apply.c:4512 |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "A aplicar patch %%s com %d rejeição..." |
| msgstr[1] "A aplicar patch %%s com %d rejeições..." |
| |
| #: apply.c:4523 |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "a truncar o nome do ficheiro .rej em %.*s.rej" |
| |
| #: apply.c:4531 builtin/fetch.c:739 builtin/fetch.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "não é possível abrir %s" |
| |
| #: apply.c:4545 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "Excerto nº%d aplicado com sucesso." |
| |
| #: apply.c:4549 |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "Excerto nº%d rejeitado." |
| |
| #: apply.c:4659 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped patch '%s'." |
| msgstr "Patch '%s' ignorado." |
| |
| #: apply.c:4667 |
| msgid "unrecognized input" |
| msgstr "entrada não reconhecida" |
| |
| #: apply.c:4686 |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "não foi possível ler o ficheiro de índice" |
| |
| #: apply.c:4823 |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s': %s" |
| msgstr "não é possível abrir o patch '%s': %s" |
| |
| #: apply.c:4850 |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "%d erro de espaço em branco reprimido" |
| msgstr[1] "%d erros de espaço em branco reprimidos" |
| |
| #: apply.c:4856 apply.c:4871 |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d linha adiciona erros de espaço em branco." |
| msgstr[1] "%d linhas adicionam erros de espaço em branco." |
| |
| #: apply.c:4864 |
| #, c-format |
| msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d linha aplicada depois de corrigir erros de espaço em branco." |
| msgstr[1] "%d linhas aplicadas depois de corrigir erros de espaço em branco." |
| |
| #: apply.c:4880 builtin/add.c:463 builtin/mv.c:298 builtin/rm.c:391 |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "Não foi possível escrever novo ficheiro de índice" |
| |
| #: apply.c:4911 apply.c:4914 builtin/am.c:2277 builtin/am.c:2280 |
| #: builtin/clone.c:113 builtin/fetch.c:98 builtin/pull.c:180 |
| #: builtin/submodule--helper.c:304 builtin/submodule--helper.c:629 |
| #: builtin/submodule--helper.c:632 builtin/submodule--helper.c:973 |
| #: builtin/submodule--helper.c:976 builtin/submodule--helper.c:1161 |
| #: git-add--interactive.perl:239 |
| msgid "path" |
| msgstr "caminho" |
| |
| #: apply.c:4912 |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "não aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido" |
| |
| #: apply.c:4915 |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido" |
| |
| #: apply.c:4917 builtin/am.c:2286 |
| msgid "num" |
| msgstr "num" |
| |
| #: apply.c:4918 |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "remover <num> barras à esquerda dos caminhos de diff tradicional" |
| |
| #: apply.c:4921 |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "ignorar adições feitas pelo patch" |
| |
| #: apply.c:4923 |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar o diffstat da entrada" |
| |
| #: apply.c:4927 |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "mostrar número de linhas adicionadas e removidas em notação decimal" |
| |
| #: apply.c:4929 |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar um resumo da entrada" |
| |
| #: apply.c:4931 |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "em vez de aplicar o patch, verificar se o patch pode ser aplicado" |
| |
| #: apply.c:4933 |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "garantir que o patch pode ser aplicado ao índice atual" |
| |
| #: apply.c:4935 |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "aplicar um patch sem tocar na árvore de trabalho" |
| |
| #: apply.c:4937 |
| msgid "accept a patch that touches outside the working area" |
| msgstr "aceitar patches que alteram ficheiros fora da área de trabalho" |
| |
| #: apply.c:4939 |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "aplicar o patch também (use com --stat/--summary/--check)" |
| |
| #: apply.c:4941 |
| msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" |
| msgstr "tentar integração com três pontos se um patch não se aplica com êxito" |
| |
| #: apply.c:4943 |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "" |
| "construir um índice temporário baseado na informação incorporada do índice" |
| |
| #: apply.c:4946 builtin/checkout-index.c:169 builtin/ls-files.c:508 |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "os caminhos estão separados por caracteres NUL" |
| |
| #: apply.c:4948 |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "garantir que, pelo menos, <n> linhas de contexto coincidem" |
| |
| #: apply.c:4949 builtin/am.c:2265 |
| msgid "action" |
| msgstr "ação" |
| |
| #: apply.c:4950 |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "detetar linhas novas ou modificadas que tenham espaços em branco" |
| |
| #: apply.c:4953 apply.c:4956 |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "ignorar alterações de espaço em branco ao procurar contexto" |
| |
| #: apply.c:4959 |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "aplicar o patch em reverso" |
| |
| #: apply.c:4961 |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "não esperar nenhuma linha de contexto" |
| |
| #: apply.c:4963 |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "deixar os excertos rejeitados nos respetivos ficheiros *.rej" |
| |
| #: apply.c:4965 |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "permitir a sobreposição de excertos" |
| |
| #: apply.c:4966 builtin/add.c:267 builtin/check-ignore.c:19 |
| #: builtin/commit.c:1337 builtin/count-objects.c:94 builtin/fsck.c:651 |
| #: builtin/log.c:1867 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:134 |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "ser verboso" |
| |
| #: apply.c:4968 |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "" |
| "tolerar deteções incorretas de falta de nova linha no final do ficheiro" |
| |
| #: apply.c:4971 |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "não confiar na contagem de linhas no cabeçalho dos excertos" |
| |
| #: apply.c:4973 builtin/am.c:2274 |
| msgid "root" |
| msgstr "raiz" |
| |
| #: apply.c:4974 |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "preceder <root> a todos os nomes de ficheiro" |
| |
| #: archive.c:12 |
| msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [<opções>] <árvore-etc> [<caminho>...]" |
| |
| #: archive.c:13 |
| msgid "git archive --list" |
| msgstr "git archive --list" |
| |
| #: archive.c:14 |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<opções>] <árvore-etc> " |
| "[<caminho>...]" |
| |
| #: archive.c:15 |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| |
| #: archive.c:332 builtin/add.c:152 builtin/add.c:442 builtin/rm.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "o especificador de caminho '%s' não corresponde a nenhum ficheiro" |
| |
| #: archive.c:417 |
| msgid "fmt" |
| msgstr "fmt" |
| |
| #: archive.c:417 |
| msgid "archive format" |
| msgstr "formato do arquivo" |
| |
| #: archive.c:418 builtin/log.c:1436 |
| msgid "prefix" |
| msgstr "prefixo" |
| |
| #: archive.c:419 |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "preceder o prefixo a cada nome de caminho dentro do arquivo" |
| |
| #: archive.c:420 builtin/blame.c:2598 builtin/blame.c:2599 builtin/config.c:59 |
| #: builtin/fast-export.c:987 builtin/fast-export.c:989 builtin/grep.c:1061 |
| #: builtin/hash-object.c:101 builtin/ls-files.c:542 builtin/ls-files.c:545 |
| #: builtin/notes.c:401 builtin/notes.c:564 builtin/read-tree.c:129 |
| #: parse-options.h:153 |
| msgid "file" |
| msgstr "ficheiro" |
| |
| #: archive.c:421 builtin/archive.c:89 |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "escrever o arquivo para este ficheiro" |
| |
| #: archive.c:423 |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr "ler .gitattributes do diretório de trabalho" |
| |
| #: archive.c:424 |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "listar ficheiros arquivados para stderr" |
| |
| #: archive.c:425 |
| msgid "store only" |
| msgstr "armazenar apenas" |
| |
| #: archive.c:426 |
| msgid "compress faster" |
| msgstr "compressão rápida" |
| |
| #: archive.c:434 |
| msgid "compress better" |
| msgstr "compressão ótima" |
| |
| #: archive.c:437 |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "listar formatos de arquivo suportados" |
| |
| #: archive.c:439 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:103 builtin/clone.c:106 |
| #: builtin/submodule--helper.c:641 builtin/submodule--helper.c:982 |
| msgid "repo" |
| msgstr "repo" |
| |
| #: archive.c:440 builtin/archive.c:91 |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "obter o arquivo a partir do repositório remoto <repo>" |
| |
| #: archive.c:441 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:485 |
| msgid "command" |
| msgstr "comando" |
| |
| #: archive.c:442 builtin/archive.c:93 |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "caminho para o comando git-upload-archive no remoto" |
| |
| #: archive.c:449 |
| msgid "Unexpected option --remote" |
| msgstr "Opção inesperada --remote" |
| |
| #: archive.c:451 |
| msgid "Option --exec can only be used together with --remote" |
| msgstr "A opção --exec só pode ser usada em conjunto com --remote" |
| |
| #: archive.c:453 |
| msgid "Unexpected option --output" |
| msgstr "Opção inesperada --output" |
| |
| #: archive.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown archive format '%s'" |
| msgstr "Formato de arquivo desconhecido '%s'" |
| |
| #: archive.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" |
| msgstr "Argumento não suportado para o formato '%s': -%d" |
| |
| #: attr.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid attribute name" |
| msgstr "%.*s não é um nome de atributo válido" |
| |
| #: attr.c:408 |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "" |
| "Os padrões negativos são ignorados nos atributos do git\n" |
| "Use '\\!' para uma exclamação literal à esquerda." |
| |
| #: bisect.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file '%s'" |
| msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'" |
| |
| #: bisect.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" |
| msgstr "Conteúdo incorretamente citado no ficheiro '%s': %s" |
| |
| #: bisect.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "We cannot bisect more!\n" |
| msgstr "Não se está a bissetar mais!\n" |
| |
| #: bisect.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid commit name %s" |
| msgstr "%s não é um nome de commit válido" |
| |
| #: bisect.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is bad.\n" |
| "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "A base de integração %s é má (bad).\n" |
| "Significa que o bug foi corrigido entre %s e [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is new.\n" |
| "The property has changed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "A base de integração %s é nova (new).\n" |
| "A propriedade foi mudada entre %s e [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is %s.\n" |
| "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "A base de integração %s é %s.\n" |
| "Significa que o primeiro commit '%s' está entre %s e [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" |
| "git bisect cannot work properly in this case.\n" |
| "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" |
| msgstr "" |
| "Algumas revisões %s não antecedem a revisão %s.\n" |
| "git bisect não pode funcionar corretamente nesta situação.\n" |
| "Talvez confundiu revisões %s e %s?\n" |
| |
| #: bisect.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" |
| "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" |
| "We continue anyway." |
| msgstr "" |
| "tem-se que saltar a base de integração entre %s e [%s].\n" |
| "Portanto não se pode ter a certeza que o primeiro commit %s está entre %s e " |
| "%s.\n" |
| "Continua-se de qualquer maneira." |
| |
| #: bisect.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" |
| msgstr "A bissetar: uma base de integração tem de ser testada\n" |
| |
| #: bisect.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "a %s revision is needed" |
| msgstr "precisa-se de uma revisão %s" |
| |
| #: bisect.c:867 builtin/notes.c:174 builtin/tag.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "could not create file '%s'" |
| msgstr "não foi possível criar o ficheiro '%s'" |
| |
| #: bisect.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "could not read file '%s'" |
| msgstr "não foi possível ler o ficheiro '%s'" |
| |
| #: bisect.c:948 |
| msgid "reading bisect refs failed" |
| msgstr "falha ao ler referências bissetadas" |
| |
| #: bisect.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "%s was both %s and %s\n" |
| msgstr "%s era %s e %s em simultâneo\n" |
| |
| #: bisect.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No testable commit found.\n" |
| "Maybe you started with bad path parameters?\n" |
| msgstr "" |
| "Nenhum commit testável encontrado.\n" |
| "Talvez tenha começado com parâmetros de caminho incorretos?\n" |
| |
| #: bisect.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "(roughly %d step)" |
| msgid_plural "(roughly %d steps)" |
| msgstr[0] "(aproximadamente %d passo)" |
| msgstr[1] "(aproximadamente %d passos)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with |
| #. "(roughly %d steps)" translation |
| #: bisect.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" |
| msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" |
| msgstr[0] "A bissetar: falta %d revisão para testar depois desta %s\n" |
| msgstr[1] "A bissetar: faltam %d revisões para testar depois desta %s\n" |
| |
| #: branch.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "After fixing the error cause you may try to fix up\n" |
| "the remote tracking information by invoking\n" |
| "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Após resolver a causa do erro, pode tentar corrigir\n" |
| "o ramo remoto que deve ser seguido, invocando\n" |
| "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." |
| |
| #: branch.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting branch %s as its own upstream." |
| msgstr "O ramo %s não foi configurado com ramo a montante dele próprio." |
| |
| #: branch.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing." |
| msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s por rebase." |
| |
| #: branch.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s." |
| msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s." |
| |
| #: branch.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing." |
| msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s por rebase." |
| |
| #: branch.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local branch %s." |
| msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s." |
| |
| #: branch.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing." |
| msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s por rebase." |
| |
| #: branch.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote ref %s." |
| msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s." |
| |
| #: branch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing." |
| msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s por rebase." |
| |
| #: branch.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local ref %s." |
| msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s." |
| |
| #: branch.c:119 |
| msgid "Unable to write upstream branch configuration" |
| msgstr "Não foi possível escrever a configuração do ramo a montante" |
| |
| #: branch.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" |
| msgstr "Não seguido: informação da referência %s ambígua" |
| |
| #: branch.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name." |
| msgstr "'%s' não é um nome válido para um ramo." |
| |
| #: branch.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "A branch named '%s' already exists." |
| msgstr "Já existe um ramo designado '%s'." |
| |
| #: branch.c:198 |
| msgid "Cannot force update the current branch." |
| msgstr "Não é possível forçar a atualização do ramo atual." |
| |
| #: branch.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." |
| msgstr "" |
| "Não é possível configurar ramo a seguir; o ponto inicial '%s' não é um ramo." |
| |
| #: branch.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "o ramo a montante solicitado '%s' não existe" |
| |
| #: branch.c:222 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Se pretende efetuar rebase do seu trabalho sobre um ramo\n" |
| "a montante que já existe no remoto, pode ser necessário\n" |
| "executar \"git fetch\" para obtê-lo.\n" |
| "\n" |
| "Se pretende publicar um novo ramo local que irá seguir\n" |
| "o seu homólogo remoto, pode usar \"git push -u\" para configurar\n" |
| "o respetivo ramo a montante, ao mesmo tempo que publica." |
| |
| #: branch.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid object name: '%s'." |
| msgstr "Nome de objeto inválido: '%s'." |
| |
| #: branch.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Ambiguous object name: '%s'." |
| msgstr "Nome de objeto ambíguo: '%s'." |
| |
| #: branch.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid branch point: '%s'." |
| msgstr "Ponto no ramo inválido: '%s'." |
| |
| #: branch.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already checked out at '%s'" |
| msgstr "'%s' foi já extraído em '%s'" |
| |
| #: branch.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "HEAD of working tree %s is not updated" |
| msgstr "HEAD da árvore de trabalho %s não está atualizada" |
| |
| #: bundle.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" |
| msgstr "'%s' não parece ser um ficheiro bundle v2" |
| |
| #: bundle.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" |
| msgstr "cabeçalho não reconhecido: %s%s (%d)" |
| |
| #: bundle.c:87 sequencer.c:1339 sequencer.c:1760 builtin/commit.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s'" |
| msgstr "não foi possível abrir '%s'" |
| |
| #: bundle.c:139 |
| msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" |
| msgstr "O repositório não possuí estes commits pré-requisitados:" |
| |
| #: bundle.c:163 ref-filter.c:1852 sequencer.c:1162 sequencer.c:2299 |
| #: builtin/blame.c:2811 builtin/commit.c:1061 builtin/log.c:353 |
| #: builtin/log.c:897 builtin/log.c:1347 builtin/log.c:1673 builtin/log.c:1916 |
| #: builtin/merge.c:359 builtin/shortlog.c:176 |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "falha ao configurar percurso de revisões" |
| |
| #: bundle.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle contains this ref:" |
| msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" |
| msgstr[0] "O bundle contém esta referência:" |
| msgstr[1] "O bundle contém estas %d referências:" |
| |
| #: bundle.c:192 |
| msgid "The bundle records a complete history." |
| msgstr "O pacote regista um histórico completo." |
| |
| #: bundle.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle requires this ref:" |
| msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" |
| msgstr[0] "O bundle requer esta referência:" |
| msgstr[1] "O bundle requer estas %d referências:" |
| |
| #: bundle.c:253 |
| msgid "Could not spawn pack-objects" |
| msgstr "Não foi possível lançar pack-objects" |
| |
| #: bundle.c:264 |
| msgid "pack-objects died" |
| msgstr "pack-objects terminou inesperadamente" |
| |
| #: bundle.c:304 |
| msgid "rev-list died" |
| msgstr "rev-list terminou inesperadamente" |
| |
| #: bundle.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" |
| msgstr "a referência '%s' é excluída pelas opções de rev-list" |
| |
| #: bundle.c:443 builtin/log.c:170 builtin/log.c:1579 builtin/shortlog.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized argument: %s" |
| msgstr "argumento não reconhecido: %s" |
| |
| #: bundle.c:451 |
| msgid "Refusing to create empty bundle." |
| msgstr "Criação de bundle vazio recusada." |
| |
| #: bundle.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create '%s'" |
| msgstr "não é possível criar '%s'" |
| |
| #: bundle.c:491 |
| msgid "index-pack died" |
| msgstr "index-pack terminou inesperadamente" |
| |
| #: color.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color value: %.*s" |
| msgstr "valor de cor inválido: %.*s" |
| |
| #: commit.c:40 sequencer.c:1572 builtin/am.c:421 builtin/am.c:457 |
| #: builtin/am.c:1493 builtin/am.c:2127 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "não foi possível analisar %s" |
| |
| #: commit.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s is not a commit!" |
| msgstr "%s %s não é um commit!" |
| |
| #: commit.c:1511 |
| msgid "" |
| "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" |
| "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" |
| "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" |
| msgstr "" |
| "aviso: a mensagem de commit não conforma com UTF-8.\n" |
| "Pode querer emendá-lo depois de corrigir a mensagem ou definir a\n" |
| "variável de configuração i18n.commitencoding com a codificação que\n" |
| "o seu projeto utiliza.\n" |
| |
| #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memória esgotada" |
| |
| #: config.c:191 |
| msgid "relative config include conditionals must come from files" |
| msgstr "configuração relativa com inclusão condicional deve provir de ficheiros" |
| |
| #: config.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in blob %s" |
| msgstr "linha de configuração %d incorreta no blob %s" |
| |
| #: config.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in file %s" |
| msgstr "linha de configuração %d incorreta no ficheiro %s" |
| |
| #: config.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in standard input" |
| msgstr "linha de configuração %d incorreta na entrada padrão" |
| |
| #: config.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" |
| msgstr "linha de configuração %d incorreta no submódulo-blob %s" |
| |
| #: config.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in command line %s" |
| msgstr "linha de configuração %d incorreta na linha de comandos %s" |
| |
| #: config.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in %s" |
| msgstr "linha de configuração %d incorreta em %s" |
| |
| #: config.c:840 |
| msgid "out of range" |
| msgstr "fora de intervalo" |
| |
| #: config.c:840 |
| msgid "invalid unit" |
| msgstr "unidade inválida" |
| |
| #: config.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" |
| msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto: %s" |
| |
| #: config.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" |
| msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no blob %s: %s" |
| |
| #: config.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" |
| msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no ficheiro %s: %s" |
| |
| #: config.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" |
| msgstr "" |
| "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na entrada padrão: %s" |
| |
| #: config.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" |
| msgstr "" |
| "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no submódulo-blob %s: %s" |
| |
| #: config.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" |
| msgstr "" |
| "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na linha de comandos %s: " |
| "%s" |
| |
| #: config.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" |
| msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto em %s: %s" |
| |
| #: config.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand user dir in: '%s'" |
| msgstr "falha ao expandir diretório de utilizador em: '%s'" |
| |
| #: config.c:1048 config.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "bad zlib compression level %d" |
| msgstr "nível de compressão zlib %d incorreto" |
| |
| #: config.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode for object creation: %s" |
| msgstr "modo inválido para criação de objeto: %s" |
| |
| #: config.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "bad pack compression level %d" |
| msgstr "nível de compactação do pacote %d incorreto" |
| |
| #: config.c:1522 |
| msgid "unable to parse command-line config" |
| msgstr "não é possível analisar configuração de linha de comandos" |
| |
| #: config.c:1572 |
| msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" |
| msgstr "" |
| "ocorreu um erro desconhecido durante a leitura dos ficheiros de configuração" |
| |
| #: config.c:1931 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s: '%s'" |
| msgstr "Inválido %s: '%s'" |
| |
| #: config.c:1952 |
| #, c-format |
| msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value" |
| msgstr "" |
| "valor '%s' de core.untrackedCache desconhecido; usar 'keep' valor por omissão" |
| |
| #: config.c:1978 |
| #, c-format |
| msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" |
| msgstr "o valor '%d' de splitIndex.maxPercentChange deve estar entre 0 e 100" |
| |
| #: config.c:1989 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%s' from command-line config" |
| msgstr "não é possível analisar '%s' da configuração de linha de comandos" |
| |
| #: config.c:1991 |
| #, c-format |
| msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" |
| msgstr "variável de configuração '%s' incorreta no ficheiro '%s' na linha %d" |
| |
| #: config.c:2050 |
| #, c-format |
| msgid "%s has multiple values" |
| msgstr "%s tem múltiplos valores" |
| |
| #: config.c:2384 config.c:2609 |
| #, c-format |
| msgid "fstat on %s failed" |
| msgstr "falha de fstat de %s" |
| |
| #: config.c:2502 |
| #, c-format |
| msgid "could not set '%s' to '%s'" |
| msgstr "não foi possível definir '%s' como '%s'" |
| |
| #: config.c:2504 builtin/remote.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "could not unset '%s'" |
| msgstr "não foi possível reiniciar '%s'" |
| |
| #: connect.c:49 |
| msgid "The remote end hung up upon initial contact" |
| msgstr "O remoto desligou após contacto inicial" |
| |
| #: connect.c:51 |
| msgid "" |
| "Could not read from remote repository.\n" |
| "\n" |
| "Please make sure you have the correct access rights\n" |
| "and the repository exists." |
| msgstr "" |
| "Não foi possível ler do repositório remoto.\n" |
| "\n" |
| "Certifica-se que tem os direitos de acesso corretos\n" |
| "e que o repositório existe." |
| |
| #: connected.c:63 builtin/fsck.c:190 builtin/prune.c:140 |
| msgid "Checking connectivity" |
| msgstr "A verificar conectividade" |
| |
| #: connected.c:75 |
| msgid "Could not run 'git rev-list'" |
| msgstr "Não foi possível executar 'git rev-list'" |
| |
| #: connected.c:95 |
| msgid "failed write to rev-list" |
| msgstr "falha ao escrever para rev-list" |
| |
| #: connected.c:102 |
| msgid "failed to close rev-list's stdin" |
| msgstr "falha ao fechar entrada padrão de rev-list" |
| |
| #: convert.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" |
| "The file will have its original line endings in your working directory." |
| msgstr "" |
| "CRLF será substituído por LF em %s.\n" |
| "O final de linha original será mantido no ficheiro da sua árvore de trabalho." |
| |
| #: convert.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "CRLF would be replaced by LF in %s." |
| msgstr "CRLF será substituído por LF em %s." |
| |
| #: convert.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" |
| "The file will have its original line endings in your working directory." |
| msgstr "" |
| "LF será substituído por CRLF em %s.\n" |
| "O final de linha original será mantido no ficheiro da sua árvore de trabalho." |
| |
| #: convert.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" |
| msgstr "LF será substituído por CRLF em %s." |
| |
| #: date.c:97 |
| msgid "in the future" |
| msgstr "no futuro" |
| |
| #: date.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "%lu second ago" |
| msgid_plural "%lu seconds ago" |
| msgstr[0] "há %lu segundo" |
| msgstr[1] "há %lu segundos" |
| |
| #: date.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "%lu minute ago" |
| msgid_plural "%lu minutes ago" |
| msgstr[0] "há %lu minuto" |
| msgstr[1] "há %lu minutos" |
| |
| #: date.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%lu hour ago" |
| msgid_plural "%lu hours ago" |
| msgstr[0] "há %lu hora" |
| msgstr[1] "há %lu horas" |
| |
| #: date.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%lu day ago" |
| msgid_plural "%lu days ago" |
| msgstr[0] "há %lu dia" |
| msgstr[1] "há %lu dias" |
| |
| #: date.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "%lu week ago" |
| msgid_plural "%lu weeks ago" |
| msgstr[0] "há %lu semana" |
| msgstr[1] "há %lu semanas" |
| |
| #: date.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "%lu month ago" |
| msgid_plural "%lu months ago" |
| msgstr[0] "há %lu mês" |
| msgstr[1] "há %lu meses" |
| |
| #: date.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%lu year" |
| msgid_plural "%lu years" |
| msgstr[0] "%lu ano" |
| msgstr[1] "%lu anos" |
| |
| #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" |
| #: date.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "%s, %lu month ago" |
| msgid_plural "%s, %lu months ago" |
| msgstr[0] "há %s e %lu mês" |
| msgstr[1] "há %s e %lu meses" |
| |
| #: date.c:156 date.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "%lu year ago" |
| msgid_plural "%lu years ago" |
| msgstr[0] "há %lu ano" |
| msgstr[1] "há %lu anos" |
| |
| #: diffcore-order.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read orderfile '%s'" |
| msgstr "falha ao ler o ficheiro de comando '%s'" |
| |
| #: diffcore-rename.c:536 |
| msgid "Performing inexact rename detection" |
| msgstr "Deteção de mudança de nome inexata em curso" |
| |
| #: diff.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' requires a value" |
| msgstr "a opção '%s' requer um valor" |
| |
| #: diff.c:124 |
| #, c-format |
| msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" |
| msgstr " Falha ao analisar percentagem limite de dirstat '%s'\n" |
| |
| #: diff.c:129 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" |
| msgstr " Parâmetro de dirstat desconhecido '%s'\n" |
| |
| #: diff.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" |
| msgstr "Valor desconhecido na variável de configuração 'diff.submodule': '%s'" |
| |
| #: diff.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Erros encontrados na variável de configuração 'diff.dirstat':\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:3102 |
| #, c-format |
| msgid "external diff died, stopping at %s" |
| msgstr "o diff externo terminou inesperadamente, interrompido em %s" |
| |
| #: diff.c:3428 |
| msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" |
| msgstr "--name-only, --name-status, --check e -s são mutuamente exclusivos" |
| |
| #: diff.c:3518 |
| msgid "--follow requires exactly one pathspec" |
| msgstr "--follow requer exatamente um único especificador de caminho" |
| |
| #: diff.c:3681 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Falha ao analisar parâmetro da opção --dirstat/-X:\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:3695 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" |
| msgstr "Falha ao analisar parâmetro da opção --submodule: '%s'" |
| |
| #: diff.c:4719 |
| msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." |
| msgstr "" |
| "a deteção mudança de nome inexata foi omitida devido a demasiados ficheiros." |
| |
| #: diff.c:4722 |
| msgid "only found copies from modified paths due to too many files." |
| msgstr "" |
| "só foram encontradas cópias de caminhos modificados devido a demasiados " |
| "ficheiros." |
| |
| #: diff.c:4725 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." |
| msgstr "" |
| "pode tentar definir a variável %s para, pelo menos, %d e repetir o comando." |
| |
| #: dir.c:1899 |
| msgid "failed to get kernel name and information" |
| msgstr "falha ao obter nome e informação do kernel" |
| |
| #: dir.c:2018 |
| msgid "Untracked cache is disabled on this system or location." |
| msgstr "A cache não controlada está desativada neste sistema ou localização." |
| |
| #: dir.c:2776 dir.c:2781 |
| #, c-format |
| msgid "could not create directories for %s" |
| msgstr "não foi possível criar o diretórios para %s" |
| |
| #: dir.c:2806 |
| #, c-format |
| msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" |
| msgstr "não foi possível migrar o diretório git de '%s' para '%s'" |
| |
| #: entry.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file '%s'" |
| msgstr "não foi possível obter stat do ficheiro '%s'" |
| |
| #: fetch-pack.c:249 |
| msgid "git fetch-pack: expected shallow list" |
| msgstr "git fetch-pack: esperava-se lista rasa" |
| |
| #: fetch-pack.c:261 |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF" |
| msgstr "git fetch-pack: esperava-se ACK/NAK, obteve-se EOF" |
| |
| #: fetch-pack.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" |
| msgstr "git fetch-pack: esperava-se ACK/NAK, obteve-se '%s'" |
| |
| #: fetch-pack.c:331 |
| msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" |
| msgstr "--stateless-rpc requer multi_ack_detailed" |
| |
| #: fetch-pack.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "invalid shallow line: %s" |
| msgstr "linha rasa inválida: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "invalid unshallow line: %s" |
| msgstr "linha para aprofundar inválida: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "object not found: %s" |
| msgstr "objeto não encontrado: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "error in object: %s" |
| msgstr "erro no objeto: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "no shallow found: %s" |
| msgstr "raso não encontrado: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "expected shallow/unshallow, got %s" |
| msgstr "esperava-se raso/aprofundar, obteve-se %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "got %s %d %s" |
| msgstr "obteve-se %s %d %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit %s" |
| msgstr "commit inválido %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:519 |
| msgid "giving up" |
| msgstr "desistência" |
| |
| #: fetch-pack.c:529 progress.c:235 |
| msgid "done" |
| msgstr "concluído" |
| |
| #: fetch-pack.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "got %s (%d) %s" |
| msgstr "obteve-se %s (%d) %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Marking %s as complete" |
| msgstr "Marcado %s como completo" |
| |
| #: fetch-pack.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "already have %s (%s)" |
| msgstr "já se tem %s (%s)" |
| |
| #: fetch-pack.c:773 |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" |
| msgstr "fetch-pack: não é possível efetuar fork de sideband demultiplexer" |
| |
| #: fetch-pack.c:781 |
| msgid "protocol error: bad pack header" |
| msgstr "erro de protocolo: cabeçalho de pacote incorreto" |
| |
| #: fetch-pack.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" |
| msgstr "fetch-pack: não é possível criar processo filho %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed" |
| msgstr "%s falhou" |
| |
| #: fetch-pack.c:855 |
| msgid "error in sideband demultiplexer" |
| msgstr "erro no sideband demultiplexer" |
| |
| #: fetch-pack.c:882 |
| msgid "Server does not support shallow clients" |
| msgstr "O servidor não suporta clientes rasos" |
| |
| #: fetch-pack.c:886 |
| msgid "Server supports multi_ack_detailed" |
| msgstr "O servidor suporta multi_ack_detailed" |
| |
| #: fetch-pack.c:889 |
| msgid "Server supports no-done" |
| msgstr "O servidor suporta no-done" |
| |
| #: fetch-pack.c:895 |
| msgid "Server supports multi_ack" |
| msgstr "O servidor suporta muilti_ack" |
| |
| #: fetch-pack.c:899 |
| msgid "Server supports side-band-64k" |
| msgstr "O servidor suporta side-band-64k" |
| |
| #: fetch-pack.c:903 |
| msgid "Server supports side-band" |
| msgstr "O servidor suporta side-band" |
| |
| #: fetch-pack.c:907 |
| msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want" |
| msgstr "O servidor suporta allow-tip-sha1-in-want" |
| |
| #: fetch-pack.c:911 |
| msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want" |
| msgstr "O servidor suporta allow-reachable-sha1-in-want" |
| |
| #: fetch-pack.c:921 |
| msgid "Server supports ofs-delta" |
| msgstr "O servidor suporta ofs-delta" |
| |
| #: fetch-pack.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Server version is %.*s" |
| msgstr "A versão do servidor é %.*s" |
| |
| #: fetch-pack.c:934 |
| msgid "Server does not support --shallow-since" |
| msgstr "O servidor não suporta --shallow-since" |
| |
| #: fetch-pack.c:938 |
| msgid "Server does not support --shallow-exclude" |
| msgstr "O servidor não suporta --shallow-exclude" |
| |
| #: fetch-pack.c:940 |
| msgid "Server does not support --deepen" |
| msgstr "O servidor não suporta --deepen" |
| |
| #: fetch-pack.c:951 |
| msgid "no common commits" |
| msgstr "nenhum commit em comum" |
| |
| #: fetch-pack.c:963 |
| msgid "git fetch-pack: fetch failed." |
| msgstr "git fetch-pack: falha ao obter." |
| |
| #: fetch-pack.c:1125 |
| msgid "no matching remote head" |
| msgstr "nenhuma cabeça remota correspondente" |
| |
| #: fetch-pack.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "no such remote ref %s" |
| msgstr "referência remota %s inexistente" |
| |
| #: fetch-pack.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" |
| msgstr "O servidor não permite pedido do objeto não anunciado %s" |
| |
| #: gpg-interface.c:185 |
| msgid "gpg failed to sign the data" |
| msgstr "gpg não assinou os dados" |
| |
| #: gpg-interface.c:215 |
| msgid "could not create temporary file" |
| msgstr "não foi possível criar ficheiro temporário" |
| |
| #: gpg-interface.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "failed writing detached signature to '%s'" |
| msgstr "falha ao escrever assinatura destacada em '%s'" |
| |
| #: graph.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors" |
| msgstr "ignorar cor inválida '%.*s' em log.graphColors" |
| |
| #: grep.c:1796 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unable to read %s" |
| msgstr "'%s': não foi possível ler %s" |
| |
| #: grep.c:1813 builtin/clone.c:399 builtin/diff.c:81 builtin/rm.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%s'" |
| msgstr "falha ao invocar stat de '%s'" |
| |
| #: grep.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': short read" |
| msgstr "'%s': leitura truncada" |
| |
| #: help.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "available git commands in '%s'" |
| msgstr "comandos do git disponível em '%s'" |
| |
| #: help.c:225 |
| msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" |
| msgstr "comandos do git disponíveis noutras localizações em $PATH" |
| |
| #: help.c:256 |
| msgid "These are common Git commands used in various situations:" |
| msgstr "Estes são comandos do Git comuns usados em diversas situações:" |
| |
| #: help.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" |
| "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" |
| msgstr "" |
| "'%s' parece ser um comando do git, mas não é possível\n" |
| "executá-lo. Talvez git-%s esteja danificado?" |
| |
| #: help.c:376 |
| msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." |
| msgstr "Oh não. Não há nenhum comando do Git disponível no sistema." |
| |
| #: help.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n" |
| "Continuing under the assumption that you meant '%s'" |
| msgstr "" |
| "AVISO: Invocou um comando do Git designado '%s' que não existe.\n" |
| "Continuando, assumindo que queria dizer '%s'" |
| |
| #: help.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "in %0.1f seconds automatically..." |
| msgstr "automaticamente em %0.1f..." |
| |
| #: help.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." |
| msgstr "git: '%s' não é um comando do git. Consulte 'git --help'." |
| |
| #: help.c:414 help.c:480 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Did you mean this?" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Did you mean one of these?" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Queria dizer isto?" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Queria dizer deste?" |
| |
| #: help.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s - %s" |
| msgstr "%s: %s - %s" |
| |
| #: ident.c:343 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** Please tell me who you are.\n" |
| "\n" |
| "Run\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| "\n" |
| "to set your account's default identity.\n" |
| "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** Por favor diga que é.\n" |
| "\n" |
| "Execute\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"eu@exemplo.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Meu Nome\"\n" |
| "\n" |
| "para definir a identidade predefinida da sua conta.\n" |
| "Omita --global para definir a identidade apenas neste repositório.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ident.c:367 |
| msgid "no email was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "nenhum e-mail indicado e a deteção automática está desativada" |
| |
| #: ident.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" |
| msgstr "" |
| "não é possível detetar automaticamente endereço de e-mail (obteve-se '%s')" |
| |
| #: ident.c:382 |
| msgid "no name was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "nenhum nome indicado e a deteção automática está desativada" |
| |
| #: ident.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" |
| msgstr "não é possível detetar automaticamente o nome (obteve-se '%s')" |
| |
| #: ident.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" |
| msgstr "nome de identificação vazio (de <%s>) não é permitido" |
| |
| #: ident.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "name consists only of disallowed characters: %s" |
| msgstr "nome consiste apenas de caracteres não permitidos: %s" |
| |
| #: ident.c:417 builtin/commit.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "invalid date format: %s" |
| msgstr "formato de data inválido: %s" |
| |
| #: lockfile.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create '%s.lock': %s.\n" |
| "\n" |
| "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" |
| "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" |
| "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" |
| "may have crashed in this repository earlier:\n" |
| "remove the file manually to continue." |
| msgstr "" |
| "Não é possível criar '%s.lock': %s.\n" |
| "\n" |
| "Outro processo git parece estar a executar neste repositório, e.g.\n" |
| "um editor aberto por 'git commit'. Certifique-se que todos os processos\n" |
| "terminaram e tente de novo. Se ainda assim falhar, um processo git\n" |
| "pode ter falhado anteriormente no repositório:\n" |
| "remova o ficheiro manualmente para continuar." |
| |
| #: lockfile.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create '%s.lock': %s" |
| msgstr "Não é foi possível criar '%s.lock': %s" |
| |
| #: merge.c:41 |
| msgid "failed to read the cache" |
| msgstr "falha ao ler a cache" |
| |
| #: merge.c:96 builtin/am.c:2000 builtin/am.c:2035 builtin/checkout.c:393 |
| #: builtin/checkout.c:607 builtin/clone.c:749 |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "não foi possível escrever novo ficheiro de índice" |
| |
| #: merge-recursive.c:209 |
| msgid "(bad commit)\n" |
| msgstr "(commit incorreto)\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:231 merge-recursive.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "addinfo_cache failed for path '%s'" |
| msgstr "addinfo_cache falhou no caminho '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:303 |
| msgid "error building trees" |
| msgstr "erro ao construir árvores" |
| |
| #: merge-recursive.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create path '%s'%s" |
| msgstr "falha ao criar o caminho '%s'%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" |
| msgstr "A remover %s para criar espaço para o subdiretório\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:752 merge-recursive.c:771 |
| msgid ": perhaps a D/F conflict?" |
| msgstr ": talvez um conflito D/F?" |
| |
| #: merge-recursive.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" |
| msgstr "perda de ficheiro não controlado em '%s' recusada" |
| |
| #: merge-recursive.c:803 builtin/cat-file.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "não é possível ler o objeto %s: '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "blob expected for %s '%s'" |
| msgstr "blob para %s '%s' esperado" |
| |
| #: merge-recursive.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s': %s" |
| msgstr "falha ao abrir '%s': %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "failed to symlink '%s': %s" |
| msgstr "falha ao criar a ligação simbólica '%s': %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" |
| msgstr "não sei o que fazer com %06o %s '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:985 |
| msgid "Failed to execute internal merge" |
| msgstr "Falha ao executar integração interna" |
| |
| #: merge-recursive.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add %s to database" |
| msgstr "Não é possível adicionar %s à base de dados" |
| |
| #: merge-recursive.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree." |
| msgstr "" |
| "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s " |
| "deixada na árvore." |
| |
| #: merge-recursive.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree." |
| msgstr "" |
| "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s para %s em %s. Versão de %s " |
| "de %s deixada na árvore." |
| |
| #: merge-recursive.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s " |
| "deixada na árvore em %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s para %s em %s. Versão de %s " |
| "de %s deixada na árvore em %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1143 |
| msgid "rename" |
| msgstr "mudar nome" |
| |
| #: merge-recursive.c:1143 |
| msgid "renamed" |
| msgstr "nome mudado" |
| |
| #: merge-recursive.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" |
| msgstr "%s é um diretório em %s adicionando %s no seu lugar" |
| |
| #: merge-recursive.c:1225 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" |
| "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" |
| msgstr "" |
| "CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar o nome \"%s\"->\"%s\" no ramo \"%s\" " |
| "mudar o nome \"%s\"->\"%s\" em \"%s\"%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1230 |
| msgid " (left unresolved)" |
| msgstr " (por resolver)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar de nome %s->%s em %s. Mudar o nome " |
| "%s->%s em %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1325 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" |
| msgstr "A mudar o nome de %s para %s e de %s para %s, em alternativa" |
| |
| #: merge-recursive.c:1528 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLITO (mudar nome/adicionar): Mudar o nome %s->%s em %s. %s adicionado em " |
| "%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "Adding merged %s" |
| msgstr "A adicionar %s integrado" |
| |
| #: merge-recursive.c:1550 merge-recursive.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "Adding as %s instead" |
| msgstr "A adicionar como %s, em alternativa." |
| |
| #: merge-recursive.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s" |
| msgstr "não foi possível ler o objeto %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "object %s is not a blob" |
| msgstr "o objeto %s não é um blob" |
| |
| #: merge-recursive.c:1679 |
| msgid "modify" |
| msgstr "modificar" |
| |
| #: merge-recursive.c:1679 |
| msgid "modified" |
| msgstr "modificado" |
| |
| #: merge-recursive.c:1689 |
| msgid "content" |
| msgstr "conteúdo" |
| |
| #: merge-recursive.c:1696 |
| msgid "add/add" |
| msgstr "adicionar/adicionar" |
| |
| #: merge-recursive.c:1732 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped %s (merged same as existing)" |
| msgstr "%s ignorado (integrado é igual ao existente)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "Auto-merging %s" |
| msgstr "A integrar automaticamente %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1750 git-submodule.sh:944 |
| msgid "submodule" |
| msgstr "submódulo" |
| |
| #: merge-recursive.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" |
| msgstr "CONFLITO (%s): conflito de integração em %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1845 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s" |
| msgstr "A remover %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1871 |
| msgid "file/directory" |
| msgstr "ficheiro/diretório" |
| |
| #: merge-recursive.c:1877 |
| msgid "directory/file" |
| msgstr "diretório/ficheiro" |
| |
| #: merge-recursive.c:1883 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLITO (%s): Há um diretório designado %s em %s. A adicionar %s como %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1892 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s" |
| msgstr "A adicionar %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1929 |
| msgid "Already up-to-date!" |
| msgstr "Já está atualizado!" |
| |
| #: merge-recursive.c:1938 |
| #, c-format |
| msgid "merging of trees %s and %s failed" |
| msgstr "falha ao integrar as árvores %s e %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:2021 |
| msgid "Merging:" |
| msgstr "A integrar:" |
| |
| #: merge-recursive.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "found %u common ancestor:" |
| msgid_plural "found %u common ancestors:" |
| msgstr[0] "%u antecessor comum encontrado:" |
| msgstr[1] "%u antecessores comuns encontrados:" |
| |
| #: merge-recursive.c:2073 |
| msgid "merge returned no commit" |
| msgstr "a integração não retornou nenhum commit" |
| |
| #: merge-recursive.c:2136 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'" |
| msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:2150 builtin/merge.c:645 builtin/merge.c:792 |
| msgid "Unable to write index." |
| msgstr "Não é possível escrever no índice." |
| |
| #: notes-merge.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" |
| "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " |
| "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." |
| msgstr "" |
| "Não concluíu a integração de notas anterior (%s existe).\n" |
| "Use 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' para submeter/" |
| "abortar a integração anterior antes de começar uma nova integração de notas." |
| |
| #: notes-merge.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." |
| msgstr "Não concluído a integração de integração de notas (%s presente)." |
| |
| #: notes-utils.c:41 |
| msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" |
| msgstr "" |
| "Não é possível submeter árvore de notas não inicializada ou não referenciada" |
| |
| #: notes-utils.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" |
| msgstr "Valor de notes.rewriteMode incorreto: '%s'" |
| |
| #: notes-utils.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "Reescrita de notas em %s (fora de refs/notes/) recusada" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the |
| #. environment variable, the second %s is its value |
| #: notes-utils.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Bad %s value: '%s'" |
| msgstr "Valor incorreto de %s: '%s'" |
| |
| #: object.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object: %s" |
| msgstr "não foi possível analisar o objeto: %s" |
| |
| #: parse-options.c:572 |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| #: parse-options.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s" |
| msgstr "utilização: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon here should align with the |
| #. one in "usage: %s" translation |
| #: parse-options.c:594 |
| #, c-format |
| msgid " or: %s" |
| msgstr " ou: %s" |
| |
| #: parse-options.c:597 |
| #, c-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: parse-options.c:631 |
| msgid "-NUM" |
| msgstr "-NUM" |
| |
| #: parse-options-cb.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name '%s'" |
| msgstr "nome do objeto malformado '%s'" |
| |
| #: path.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "Could not make %s writable by group" |
| msgstr "Não foi possível dar permissão de escrita ao grupo a %s" |
| |
| #: pathspec.c:125 |
| msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" |
| msgstr "" |
| "O carácter de escape '\\' não pode ser usado como último carácter no valor " |
| "de attr" |
| |
| #: pathspec.c:143 |
| msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." |
| msgstr "Só se pode especificar um 'attr:'." |
| |
| #: pathspec.c:146 |
| msgid "attr spec must not be empty" |
| msgstr "especificador attr não pode estar vazio" |
| |
| #: pathspec.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute name %s" |
| msgstr "nome de atributo inválido %s" |
| |
| #: pathspec.c:254 |
| msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" |
| msgstr "" |
| "as definições globais 'glob' e 'noglob' de especificador de caminho " |
| "(pathspec) são incompatíveis" |
| |
| #: pathspec.c:261 |
| msgid "" |
| "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " |
| "pathspec settings" |
| msgstr "" |
| "a definição global de especificador de caminho 'literal' é incompatível com " |
| "todas as outras definições globais de especificador de caminho (pathspec)" |
| |
| #: pathspec.c:301 |
| msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" |
| msgstr "parâmetro inválido na mágica 'prefix' do especificador de caminho" |
| |
| #: pathspec.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" |
| msgstr "Mágica do especificador de caminho '%.*s' inválida em '%s'" |
| |
| #: pathspec.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" |
| msgstr "Falta um ')' no final da mágica do especificador de caminho em '%s'" |
| |
| #: pathspec.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" |
| msgstr "Mágica de especificador de caminho '%c' em '%s' não implementada" |
| |
| #: pathspec.c:421 pathspec.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" |
| msgstr "O caminho '%s' está dentro do submódulo '%.*s'" |
| |
| #: pathspec.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" |
| msgstr "%s: 'literal' e 'glob' são incompatíveis" |
| |
| #: pathspec.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' is outside repository" |
| msgstr "%s: '%s' está fora do repositório" |
| |
| #: pathspec.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" |
| msgstr "'%s' (mnemónica: '%c')" |
| |
| #: pathspec.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" |
| msgstr "" |
| "%s: mágica de especificador de caminho não suportada por este comando: %s" |
| |
| #: pathspec.c:644 |
| msgid "" |
| "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. please " |
| "use . instead if you meant to match all paths" |
| msgstr "" |
| "cadeias de caracteres vazias como especificadores de caminho tornar-se-ão " |
| "inválidas nas próximas versões. Use . para corresponder a todos os caminhos" |
| |
| #: pathspec.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "o especificador de caminho '%s' é indicado por uma ligação simbólica" |
| |
| #: pretty.c:982 |
| msgid "unable to parse --pretty format" |
| msgstr "não foi possível analisar o formato de --pretty" |
| |
| #: read-cache.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "index.version set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "index.version definido, mas com valor inválido.\n" |
| "A usar a versão %i" |
| |
| #: read-cache.c:1317 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "GIT_INDEX_VERSION definido, mas com valor inválido.\n" |
| "A usar a versão %i" |
| |
| #: read-cache.c:2232 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat '%s" |
| msgstr "não foi possível obter stat de '%s'" |
| |
| #: read-cache.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open git dir: %s" |
| msgstr "não é possível diretório git: %s" |
| |
| #: read-cache.c:2257 |
| #, c-format |
| msgid "unable to unlink: %s" |
| msgstr "não é possível invocar unlink: %s" |
| |
| #: refs.c:619 builtin/merge.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open '%s' for writing" |
| msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita" |
| |
| #: refs/files-backend.c:2531 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete reference %s: %s" |
| msgstr "não foi possível eliminar a referência %s: %s" |
| |
| #: refs/files-backend.c:2534 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete references: %s" |
| msgstr "não foi possível eliminar as referências: %s" |
| |
| #: refs/files-backend.c:2543 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove reference %s" |
| msgstr "não foi possível eliminar a referência %s" |
| |
| #: ref-filter.c:35 wt-status.c:1780 |
| msgid "gone" |
| msgstr "desaparecido" |
| |
| #: ref-filter.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d" |
| msgstr "à frente %d" |
| |
| #: ref-filter.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "behind %d" |
| msgstr "atrás %d" |
| |
| #: ref-filter.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d, behind %d" |
| msgstr "à frente %d, atrás %d" |
| |
| #: ref-filter.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(color:<color>)" |
| msgstr "formato esperado: %%(color:<cor>)" |
| |
| #: ref-filter.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" |
| msgstr "cor não reconhecida: %%(color:%s)" |
| |
| #: ref-filter.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s" |
| msgstr "valor inteiro esperado refname:lstrip=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s" |
| msgstr "Valor inteiro esperado refname:rstrip=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s" |
| msgstr "argumento de %%(%s) não reconhecido: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%%(body) does not take arguments" |
| msgstr "%%(body) não leva argumentos" |
| |
| #: ref-filter.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "%%(subject) does not take arguments" |
| msgstr "%%(subject) não leva argumentos" |
| |
| #: ref-filter.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%%(trailers) does not take arguments" |
| msgstr "%%(trailers) não leva argumentos" |
| |
| #: ref-filter.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected contents:lines=%s" |
| msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s" |
| msgstr "argumento de %%(contents) não reconhecido: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected objectname:short=%s" |
| msgstr "valor positivo esperado objectname:short=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s" |
| msgstr "argumento de %%(objectname) não reconhecido: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)" |
| msgstr "formato esperado: %%(align:<largura>,<posição>)" |
| |
| #: ref-filter.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized position:%s" |
| msgstr "posição não reconhecida:%s" |
| |
| #: ref-filter.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized width:%s" |
| msgstr "largura não reconhecida:%s" |
| |
| #: ref-filter.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(align) argument: %s" |
| msgstr "argumento de %%(align) não reconhecido: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "positive width expected with the %%(align) atom" |
| msgstr "largura positiva esperada com o átomo %%(algn)" |
| |
| #: ref-filter.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(if) argument: %s" |
| msgstr "argumento de %%(if) não reconhecido: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "malformed field name: %.*s" |
| msgstr "nome de ficheiro malformado: %.*s" |
| |
| #: ref-filter.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "unknown field name: %.*s" |
| msgstr "nome do campo desconhecido: %.*s" |
| |
| #: ref-filter.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom" |
| msgstr "formato: átomo %%(if) utilizado sem átomo %%(then) correspondente" |
| |
| #: ref-filter.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom" |
| msgstr "formato: átomo %%(then) utilizado sem átomo %%(if) correspondente" |
| |
| #: ref-filter.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used more than once" |
| msgstr "formato: átomo %%(then) utilizado mais que uma vez" |
| |
| #: ref-filter.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)" |
| msgstr "formato: átomo %%(then) utilizado depois de %%(else)" |
| |
| #: ref-filter.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom" |
| msgstr "formato: átomo %%(else) utilizado sem átomo %%(if) correspondente" |
| |
| #: ref-filter.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom" |
| msgstr "formato: átomo %%(else) utilizado sem átomo %%(then) correspondente" |
| |
| #: ref-filter.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(else) atom used more than once" |
| msgstr "formato: átomo %%(else) utilizado mais que uma vez" |
| |
| #: ref-filter.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" |
| msgstr "formato: átomo %%(end) utilizado sem átomo correspondente" |
| |
| #: ref-filter.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "malformed format string %s" |
| msgstr "cadeia malformada %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, rebasing %s)" |
| msgstr "(nenhum ramo, a efetuar rebase de %s)" |
| |
| #: ref-filter.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, bisect started on %s)" |
| msgstr "(nenhum ramo, bissecção iniciada em %s)" |
| |
| #. TRANSLATORS: make sure this matches |
| #. "HEAD detached at " in wt-status.c |
| #: ref-filter.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached at %s)" |
| msgstr "(HEAD destacada em %s)" |
| |
| #. TRANSLATORS: make sure this matches |
| #. "HEAD detached from " in wt-status.c |
| #: ref-filter.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached from %s)" |
| msgstr "(HEAD destacada de %s)" |
| |
| #: ref-filter.c:1265 |
| msgid "(no branch)" |
| msgstr "(nenhum ramo)" |
| |
| #: ref-filter.c:1420 ref-filter.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "missing object %s for %s" |
| msgstr "falta o objeto %s de %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1423 ref-filter.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" |
| msgstr "falha ao invocar parse_object_buffer sobre %s de %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1692 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object at '%s'" |
| msgstr "objeto malformado em '%s'" |
| |
| #: ref-filter.c:1759 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring ref with broken name %s" |
| msgstr "a referência %s com nome danificado foi ignorada" |
| |
| #: ref-filter.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring broken ref %s" |
| msgstr "a referência %s danificada foi ignorada" |
| |
| #: ref-filter.c:2028 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom missing" |
| msgstr "formato: falta átomo %%(end)" |
| |
| #: ref-filter.c:2109 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name %s" |
| msgstr "nome de objeto malformado %s" |
| |
| #: remote.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" |
| msgstr "Não é possível obter %s e %s ao mesmo tempo para %s" |
| |
| #: remote.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "%s usually tracks %s, not %s" |
| msgstr "%s geralmente segue %s, não %s" |
| |
| #: remote.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "%s tracks both %s and %s" |
| msgstr "%s segue %s e %s em simultâneo" |
| |
| #: remote.c:770 |
| msgid "Internal error" |
| msgstr "Erro interno" |
| |
| #: remote.c:1685 remote.c:1787 |
| msgid "HEAD does not point to a branch" |
| msgstr "HEAD não aponta para um ramo" |
| |
| #: remote.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "no such branch: '%s'" |
| msgstr "ramo inexistente: '%s'" |
| |
| #: remote.c:1697 |
| #, c-format |
| msgid "no upstream configured for branch '%s'" |
| msgstr "nenhum ramo a montante configurado para o ramo '%s'" |
| |
| #: remote.c:1703 |
| #, c-format |
| msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" |
| msgstr "" |
| "o ramo a montante '%s' não está guardado como um ramo de monitorização remoto" |
| |
| #: remote.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" |
| msgstr "" |
| "o destino de publicação '%s' no remoto '%s' não é seguido por nenhum ramo " |
| "local" |
| |
| #: remote.c:1730 |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' has no remote for pushing" |
| msgstr "o ramo '%s' não tem nenhum remoto para publicar" |
| |
| #: remote.c:1741 |
| #, c-format |
| msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" |
| msgstr "" |
| "'%2$s' não faz parte dos especificadores de referência de '%1$s' para " |
| "publicação" |
| |
| #: remote.c:1754 |
| msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" |
| msgstr "publicação sem destino (push.default é 'nothing')" |
| |
| #: remote.c:1776 |
| msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" |
| msgstr "não é possível resolver a publicação 'simple' num único destino" |
| |
| #: remote.c:2081 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" |
| msgstr "A base do seu ramo é '%s', mas o ramo a montante desapareceu.\n" |
| |
| #: remote.c:2085 |
| msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" |
| msgstr " (use \"git branch --unset-upstream\" para corrigir)\n" |
| |
| #: remote.c:2088 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n" |
| msgstr "O seu ramo está atualizado com '%s'.\n" |
| |
| #: remote.c:2092 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" |
| msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" |
| msgstr[0] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commit.\n" |
| msgstr[1] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commits.\n" |
| |
| #: remote.c:2098 |
| msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" |
| msgstr " (use \"git push\" para publicar os commits locais)\n" |
| |
| #: remote.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "O seu ramo está atrás de '%s' por %d commit, podendo ser atualizado com " |
| "avanço rápido.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "O seu ramo está atrás de '%s' por %d commits, podendo ser atualizado com " |
| "avanço rápido.\n" |
| |
| #: remote.c:2109 |
| msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" |
| msgstr " (use \"git pull\" para atualizar o seu ramo local)\n" |
| |
| #: remote.c:2112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "O seu ramo e '%s' divergiram,\n" |
| "tendo cada um %d e %d commit diferente, respetivamente.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "O seu ramo e '%s' divergiram,\n" |
| "tendo cada um %d e %d commits diferentes, respetivamente.\n" |
| |
| #: remote.c:2122 |
| msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" |
| msgstr " (use \"git pull\" para integrar o ramo remoto no seu ramo)\n" |
| |
| #: revision.c:2158 |
| msgid "your current branch appears to be broken" |
| msgstr "o ramo atual parece estar danificado" |
| |
| #: revision.c:2161 |
| #, c-format |
| msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" |
| msgstr "o ramo atual '%s' ainda não contém nenhum commit" |
| |
| #: revision.c:2355 |
| msgid "--first-parent is incompatible with --bisect" |
| msgstr "--first-parent é incompatível com --bisect" |
| |
| #: run-command.c:125 |
| msgid "open /dev/null failed" |
| msgstr "falha ao abrir /dev/null" |
| |
| #: run-command.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "dup2(%d,%d) failed" |
| msgstr "dup2(%d,%d) falhou" |
| |
| #: send-pack.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse remote unpack status: %s" |
| msgstr "não é possível analisar status de descompactação remota: %s" |
| |
| #: send-pack.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "remote unpack failed: %s" |
| msgstr "descompactação remota falhou: %s" |
| |
| #: send-pack.c:315 |
| msgid "failed to sign the push certificate" |
| msgstr "falha ao assinar o certificado de publicação" |
| |
| #: send-pack.c:428 |
| msgid "the receiving end does not support --signed push" |
| msgstr "o recetor não suporta publicação com --signed" |
| |
| #: send-pack.c:430 |
| msgid "" |
| "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" |
| "signed push" |
| msgstr "" |
| "certificado de publicação não enviado uma vez que o recetor não suporta " |
| "publicação com --signed" |
| |
| #: send-pack.c:442 |
| msgid "the receiving end does not support --atomic push" |
| msgstr "o recetor não suporta publicação com --atomic" |
| |
| #: send-pack.c:447 |
| msgid "the receiving end does not support push options" |
| msgstr "o recetor não suporta opções de publicação" |
| |
| #: sequencer.c:215 |
| msgid "revert" |
| msgstr "reverter" |
| |
| #: sequencer.c:217 |
| msgid "cherry-pick" |
| msgstr "cherry-pick" |
| |
| #: sequencer.c:219 |
| msgid "rebase -i" |
| msgstr "rebase -i" |
| |
| #: sequencer.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown action: %d" |
| msgstr "Ação desconhecida: %d" |
| |
| #: sequencer.c:278 |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" |
| msgstr "" |
| "depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n" |
| "com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'" |
| |
| #: sequencer.c:281 |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n" |
| "and commit the result with 'git commit'" |
| msgstr "" |
| "depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n" |
| "com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'\n" |
| "e submeta o resultado com 'git commit'" |
| |
| #: sequencer.c:294 sequencer.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "could not lock '%s'" |
| msgstr "não foi possível bloquear '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:297 sequencer.c:1553 sequencer.c:1680 sequencer.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to '%s'" |
| msgstr "não foi possível escrever em '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "could not write eol to '%s'" |
| msgstr "não foi possível escrever fim de linha em '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:305 sequencer.c:1558 sequencer.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "failed to finalize '%s'." |
| msgstr "falha ao finalizar '%s'." |
| |
| #: sequencer.c:329 sequencer.c:814 sequencer.c:1579 builtin/am.c:259 |
| #: builtin/commit.c:749 builtin/merge.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'" |
| msgstr "não foi possível ler '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "your local changes would be overwritten by %s." |
| msgstr "as suas alterações locais serão substituídas ao %s." |
| |
| #: sequencer.c:359 |
| msgid "commit your changes or stash them to proceed." |
| msgstr "submeta ou esconda as suas alterações para continuar." |
| |
| #: sequencer.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fast-forward" |
| msgstr "%s: avanço rápido" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or |
| #. * "rebase -i". |
| #. |
| #: sequencer.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to write new index file" |
| msgstr "%s: Não foi possível escrever novo ficheiro de índice" |
| |
| #: sequencer.c:489 |
| msgid "could not resolve HEAD commit\n" |
| msgstr "não foi possível resolver o commit HEAD\n" |
| |
| #: sequencer.c:509 |
| msgid "unable to update cache tree\n" |
| msgstr "não foi possível atualizar a árvore de cache\n" |
| |
| #: sequencer.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you have staged changes in your working tree\n" |
| "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "If they are meant to go into a new commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "In both cases, once you're done, continue with:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "tem alterações preparadas na árvore de trabalho\n" |
| "Se tenciona esmagar estas alterações no commit anterior, execute:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "Se tenciona pô-las num novo commit, execute:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "Em ambos os casos, quando estiver pronto, continue com:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| #: sequencer.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit %s\n" |
| msgstr "não foi possível analisar o commit %s\n" |
| |
| #: sequencer.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse parent commit %s\n" |
| msgstr "não foi possível analisar o commit pai %s\n" |
| |
| #: sequencer.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unexpected 1st line of squash message:\n" |
| "\n" |
| "\t%.*s" |
| msgstr "" |
| "1ª linha inesperada da mensagem de squash:\n" |
| "\n" |
| "\t%.*s" |
| |
| #: sequencer.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid 1st line of squash message:\n" |
| "\n" |
| "\t%.*s" |
| msgstr "" |
| "1ª linha inválida da mensagem de squash:\n" |
| "\n" |
| "\t%.*s" |
| |
| #: sequencer.c:833 sequencer.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "This is a combination of %d commits." |
| msgstr "Isto é a combinação de %d commits." |
| |
| #: sequencer.c:842 |
| msgid "need a HEAD to fixup" |
| msgstr "necessária uma HEAD para fixup" |
| |
| #: sequencer.c:844 |
| msgid "could not read HEAD" |
| msgstr "não foi possível ler HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:846 |
| msgid "could not read HEAD's commit message" |
| msgstr "não foi possível ler a mensagem de commit de HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write '%s'" |
| msgstr "não é possível escrever '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:861 git-rebase--interactive.sh:445 |
| msgid "This is the 1st commit message:" |
| msgstr "Esta é a 1ª mensagem de commit:" |
| |
| #: sequencer.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "could not read commit message of %s" |
| msgstr "não foi possível ler a mensagem de commit de %s" |
| |
| #: sequencer.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "This is the commit message #%d:" |
| msgstr "Esta é a mensagem de commit nº%d:" |
| |
| #: sequencer.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "The commit message #%d will be skipped:" |
| msgstr "A mensagem de commit #%d será ignorada:" |
| |
| #: sequencer.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: %d" |
| msgstr "comando desconhecido: %d" |
| |
| #: sequencer.c:952 |
| msgid "your index file is unmerged." |
| msgstr "ficheiro de índice não integrado." |
| |
| #: sequencer.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "commit %s is a merge but no -m option was given." |
| msgstr "o commit %s é uma integração mas não foi fornecida a opção -m." |
| |
| #: sequencer.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "commit %s does not have parent %d" |
| msgstr "o commit %s não tem o pai %d" |
| |
| #: sequencer.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge." |
| msgstr "" |
| "a linha principal foi especificada mas o commit %s não é uma integração." |
| |
| #: sequencer.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get commit message for %s" |
| msgstr "não é possível obter a mensagem de commit de %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like |
| #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1. |
| #: sequencer.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot parse parent commit %s" |
| msgstr "%s: não foi possível analisar o commit pai %s" |
| |
| #: sequencer.c:1071 sequencer.c:1820 |
| #, c-format |
| msgid "could not rename '%s' to '%s'" |
| msgstr "não foi possível mudar o nome de '%s' para '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "could not revert %s... %s" |
| msgstr "não foi possível reverter %s... %s" |
| |
| #: sequencer.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "could not apply %s... %s" |
| msgstr "não foi possível aplicar %s... %s" |
| |
| #: sequencer.c:1165 |
| msgid "empty commit set passed" |
| msgstr "o conjunto de commits especificado está vazio" |
| |
| #: sequencer.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to read the index" |
| msgstr "git %s: falha ao ler o índice" |
| |
| #: sequencer.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to refresh the index" |
| msgstr "git %s: falha ao atualizar o índice" |
| |
| #: sequencer.c:1302 |
| #, c-format |
| msgid "invalid line %d: %.*s" |
| msgstr "linha %d inválida: %.*s" |
| |
| #: sequencer.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "cannot '%s' without a previous commit" |
| msgstr "não é possível efetuar '%s' sem um commit anterior" |
| |
| #: sequencer.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'." |
| msgstr "não foi possível ler '%s'." |
| |
| #: sequencer.c:1349 |
| msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'." |
| msgstr "corrija-o usando 'git rebase --edit-todo'." |
| |
| #: sequencer.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "unusable instruction sheet: '%s'" |
| msgstr "folha de instruções inutilizável: '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:1356 |
| msgid "no commits parsed." |
| msgstr "nenhum commit analisado." |
| |
| #: sequencer.c:1367 |
| msgid "cannot cherry-pick during a revert." |
| msgstr "não é possível efetuar cherry-pick durante uma reversão." |
| |
| #: sequencer.c:1369 |
| msgid "cannot revert during a cherry-pick." |
| msgstr "não é possível reverter durante um cherry-pick." |
| |
| #: sequencer.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "invalid key: %s" |
| msgstr "chave inválida: %s" |
| |
| #: sequencer.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %s: %s" |
| msgstr "valor inválido de %s: %s" |
| |
| #: sequencer.c:1492 |
| #, c-format |
| msgid "malformed options sheet: '%s'" |
| msgstr "folha de opções malformada: '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:1530 |
| msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" |
| msgstr "cherry-pick ou revert em curso" |
| |
| #: sequencer.c:1531 |
| msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" |
| msgstr "tente \"git cherry-pick (--continue | --quit |--abort)\"" |
| |
| #: sequencer.c:1534 |
| #, c-format |
| msgid "could not create sequencer directory '%s'" |
| msgstr "não foi possível criar o diretório do sequenciador '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:1548 |
| msgid "could not lock HEAD" |
| msgstr "não foi possível bloquear HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:1604 sequencer.c:2159 |
| msgid "no cherry-pick or revert in progress" |
| msgstr "nenhum cherry-pick ou revert em curso" |
| |
| #: sequencer.c:1606 |
| msgid "cannot resolve HEAD" |
| msgstr "não é possível resolver HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:1608 sequencer.c:1642 |
| msgid "cannot abort from a branch yet to be born" |
| msgstr "não é possível abortar um ramo ainda não criado" |
| |
| #: sequencer.c:1628 builtin/grep.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s'" |
| msgstr "não é possível abrir '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:1630 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s': %s" |
| msgstr "não é possível ler '%s': %s" |
| |
| #: sequencer.c:1631 |
| msgid "unexpected end of file" |
| msgstr "fim de ficheiro inesperado" |
| |
| #: sequencer.c:1637 |
| #, c-format |
| msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" |
| msgstr "o ficheiro HEAD de pre-cherry-pick '%s' está corrompido" |
| |
| #: sequencer.c:1648 |
| msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!" |
| msgstr "Parece que a HEAD se moveu. Não recuando, verifique a HEAD." |
| |
| #: sequencer.c:1785 sequencer.c:2058 |
| msgid "cannot read HEAD" |
| msgstr "não é possível ler HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:1825 builtin/difftool.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "could not copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "não foi possível copiar '%s' para '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:1841 |
| msgid "could not read index" |
| msgstr "não foi possível ler o índice" |
| |
| #: sequencer.c:1846 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "execution failed: %s\n" |
| "%sYou can fix the problem, and then run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "a execução falhou: %s\n" |
| "%sPode corrigir o problema e executar\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| #: sequencer.c:1852 |
| msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n" |
| msgstr "e fez alterações ao índice e/ou à árvore de trabalho\n" |
| |
| #: sequencer.c:1858 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "execution succeeded: %s\n" |
| "but left changes to the index and/or the working tree\n" |
| "Commit or stash your changes, and then run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Executado com sucesso: %s\n" |
| "mas deixou alterações no índice e/ou na árvore de trabalho\n" |
| "Submeta ou esconda as alterações e execute\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| #: sequencer.c:1913 git-rebase.sh:168 |
| #, c-format |
| msgid "Applied autostash." |
| msgstr "Pilha automática (autostash) aplicada." |
| |
| #: sequencer.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "cannot store %s" |
| msgstr "não é possível guardar %s" |
| |
| #: sequencer.c:1927 git-rebase.sh:172 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Applying autostash resulted in conflicts.\n" |
| "Your changes are safe in the stash.\n" |
| "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" |
| msgstr "" |
| "Surgiram conflitos ao aplicar a pilha automática (autostash).\n" |
| "As suas alterações estão guardadas na pilha.\n" |
| "Pode executar \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" oportunamente.\n" |
| |
| #: sequencer.c:2009 |
| #, c-format |
| msgid "Stopped at %s... %.*s\n" |
| msgstr "Parou a %s... %.*s\n" |
| |
| #: sequencer.c:2036 |
| #, c-format |
| msgid "unknown command %d" |
| msgstr "comando desconhecido %d" |
| |
| #: sequencer.c:2066 |
| msgid "could not read orig-head" |
| msgstr "não foi possível ler orig-head" |
| |
| #: sequencer.c:2070 |
| msgid "could not read 'onto'" |
| msgstr "não foi possível ler 'onto'" |
| |
| #: sequencer.c:2077 |
| #, c-format |
| msgid "could not update %s" |
| msgstr "não foi possível atualizar %s" |
| |
| #: sequencer.c:2084 |
| #, c-format |
| msgid "could not update HEAD to %s" |
| msgstr "não foi possível atualizar HEAD para %s" |
| |
| #: sequencer.c:2168 |
| msgid "cannot rebase: You have unstaged changes." |
| msgstr "não é possível rebasear: tem alterações não preparadas." |
| |
| #: sequencer.c:2173 |
| msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD" |
| msgstr "não foi possível remover CHERRY_PICK_HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:2182 |
| msgid "cannot amend non-existing commit" |
| msgstr "não é possível emendar commit não-existente" |
| |
| #: sequencer.c:2184 |
| #, c-format |
| msgid "invalid file: '%s'" |
| msgstr "ficheiro inválido: '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:2186 |
| #, c-format |
| msgid "invalid contents: '%s'" |
| msgstr "conteúdo inválido: '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:2189 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n" |
| "first and then run 'git rebase --continue' again." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tem alterações por submeter na árvore de trabalho. Submeta-as primeiro\n" |
| "e execute 'git rebase --continue' de novo." |
| |
| #: sequencer.c:2199 |
| msgid "could not commit staged changes." |
| msgstr "não foi possível submeter as alterações preparadas." |
| |
| #: sequencer.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't cherry-pick a %s" |
| msgstr "%s: não é possível efetuar cherry-pick de %s" |
| |
| #: sequencer.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad revision" |
| msgstr "%s: revisão incorreta" |
| |
| #: sequencer.c:2316 |
| msgid "can't revert as initial commit" |
| msgstr "não é possível reverter como commit inicial" |
| |
| #: setup.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: no such path in the working tree.\n" |
| "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally." |
| msgstr "" |
| "%s: não há tal caminho na árvore de trabalho.\n" |
| "Use 'git <comando> -- <caminho>...' para especificar caminhos que não " |
| "existem localmente." |
| |
| #: setup.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "" |
| "argumento ambíguo '%s': revisão ou caminho desconhecidos não encontrado na " |
| "árvore de trabalho.\n" |
| "Use '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n" |
| "'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'" |
| |
| #: setup.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "" |
| "argumento ambíguo '%s': revisão e nome de ficheiro\n" |
| "Use '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n" |
| "'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'" |
| |
| #: setup.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Expected git repo version <= %d, found %d" |
| msgstr "Esperava-se versão do repositório git <= %d, obteve-se %d" |
| |
| #: setup.c:483 |
| msgid "unknown repository extensions found:" |
| msgstr "extensões de repositório desconhecidas encontradas:" |
| |
| #: setup.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "Not a git repository (or any of the parent directories): %s" |
| msgstr "Não é um repositório git (ou um dos diretórios pai): %s" |
| |
| #: setup.c:778 builtin/index-pack.c:1646 |
| msgid "Cannot come back to cwd" |
| msgstr "Não é possível voltar ao diretório de trabalho atual" |
| |
| #: setup.c:1010 |
| msgid "Unable to read current working directory" |
| msgstr "Não é possível ler o diretório de trabalho atual" |
| |
| #: setup.c:1022 setup.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot change to '%s'" |
| msgstr "não é possível mudar para '%s'" |
| |
| #: setup.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n" |
| "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)." |
| msgstr "" |
| "Não é um repositório git (ou um diretório pai até ao ponto de montagem %s)\n" |
| "Interrompido no limite do sistema de ficheiros " |
| "(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM não definido)." |
| |
| #: setup.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n" |
| "The owner of files must always have read and write permissions." |
| msgstr "" |
| "Problema com o valor core.sharedRepository modo de ficheiro (0%.3o).\n" |
| "O dono dos ficheiros tem de ter sempre permissões de leitura e escrita." |
| |
| #: sha1_file.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not exist" |
| msgstr "o caminho '%s' não existe" |
| |
| #: sha1_file.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." |
| msgstr "" |
| "ainda não é suportada a funcionalidade que permite ter o repositório de " |
| "referência '%s' como uma extração ligada." |
| |
| #: sha1_file.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is not a local repository." |
| msgstr "o repositório de referência '%s' não é um repositório local." |
| |
| #: sha1_file.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is shallow" |
| msgstr "o repositório de referência '%s' é raso" |
| |
| #: sha1_file.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is grafted" |
| msgstr "o repositório de referência '%s' está enxertado" |
| |
| #: sha1_file.c:1245 |
| msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" |
| msgstr "offset antes do fim do ficheiro de pacote (.idx danificado?)" |
| |
| #: sha1_file.c:2721 |
| #, c-format |
| msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" |
| msgstr "offset antes do início do índice do pacote %s (índice corrompido?)" |
| |
| #: sha1_file.c:2725 |
| #, c-format |
| msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" |
| msgstr "offset depois do fim do índice do pacote %s (índice truncado?)" |
| |
| #: sha1_name.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "short SHA1 %s is ambiguous" |
| msgstr "SHA1 curto %s é ambíguo" |
| |
| #: sha1_name.c:420 |
| msgid "The candidates are:" |
| msgstr "Os candidatos são:" |
| |
| #: sha1_name.c:580 |
| msgid "" |
| "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" |
| "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" |
| "may be created by mistake. For example,\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" |
| "\n" |
| "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" |
| "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" |
| "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" |
| msgstr "" |
| "Normalmente o Git nunca cria referências que terminem em 40 caracteres " |
| "hexadecimais,\n" |
| "pois uma referência destas seria ignorada se indicasse só 40 caracteres " |
| "hexadecimais.\n" |
| "Estas referências podem ser criadas por engano. Como no exemplo,\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" |
| "\n" |
| "onde \"$br\" está vazio e é criada uma referência de 40 caracteres " |
| "hexadecimais.\n" |
| "Analise estas referências e elimine-as se desejar. Desative esta\n" |
| "mensagem executando \"git config advice.objectNameWarning false\"" |
| |
| #: submodule.c:67 submodule.c:101 |
| msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" |
| msgstr "" |
| "Não é possível alterar .gitmodules não integrado, resolva primeiro os " |
| "conflitos de integração" |
| |
| #: submodule.c:71 submodule.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" |
| msgstr "Secção de .gitmodules cujo path=%s não encontrada" |
| |
| #: submodule.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update .gitmodules entry %s" |
| msgstr "Não foi possível atualizar o elemento %s de .gitmodules" |
| |
| #: submodule.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" |
| msgstr "Não foi possível remover o elemento %s de .gitmodules" |
| |
| #: submodule.c:123 |
| msgid "staging updated .gitmodules failed" |
| msgstr "falha ao preparar .gitmodules atualizado" |
| |
| #: submodule.c:161 |
| msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs" |
| msgstr "não é permitido valores negativos em submodule.fetchJobs" |
| |
| #: submodule.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not recognized as a git repository" |
| msgstr "'%s' não é reconhecido como um repositório git" |
| |
| #: submodule.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'" |
| msgstr "não foi possível iniciar 'git status' no submódulo '%s'" |
| |
| #: submodule.c:1345 |
| #, c-format |
| msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'" |
| msgstr "não foi possível executar 'git status' no submódulo '%s'" |
| |
| #: submodule.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s' has dirty index" |
| msgstr "o submódulo '%s' tem índice sujo" |
| |
| #: submodule.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported" |
| msgstr "" |
| "relocate_gitdir para submodule '%s' com mais do que uma árvore de trabalho " |
| "não suportado" |
| |
| #: submodule.c:1691 submodule.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "could not lookup name for submodule '%s'" |
| msgstr "não foi possível procurar pelo submódulo '%s'" |
| |
| #: submodule.c:1695 builtin/submodule--helper.c:678 |
| #: builtin/submodule--helper.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "could not create directory '%s'" |
| msgstr "não foi possível criar o diretório '%s'" |
| |
| #: submodule.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Migrating git directory of '%s%s' from\n" |
| "'%s' to\n" |
| "'%s'\n" |
| msgstr "" |
| "A migrar diretório git de '%s%s' de\n" |
| "'%s' para\n" |
| "'%s'\n" |
| |
| #: submodule.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "could not recurse into submodule '%s'" |
| msgstr "não foi possível percorrer recursivamente o submódulo '%s'" |
| |
| #: submodule.c:1826 |
| msgid "could not start ls-files in .." |
| msgstr "não foi possível iniciar ls-files em .." |
| |
| #: submodule.c:1846 |
| msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?" |
| msgstr "BUG: returned path string doesn't match cwd?" |
| |
| #: submodule.c:1865 |
| #, c-format |
| msgid "ls-tree returned unexpected return code %d" |
| msgstr "ls-tree retornou código de retorno inesperado %d" |
| |
| #: submodule-config.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %s" |
| msgstr "valor inválido de %s" |
| |
| #: trailer.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "running trailer command '%s' failed" |
| msgstr "falha ao executar o comando trailer '%s'" |
| |
| #: trailer.c:473 trailer.c:477 trailer.c:481 trailer.c:535 trailer.c:539 |
| #: trailer.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "unknown value '%s' for key '%s'" |
| msgstr "valor desconhecido '%s' da chave '%s'" |
| |
| #: trailer.c:525 trailer.c:530 builtin/remote.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "more than one %s" |
| msgstr "mais do que um %s" |
| |
| #: trailer.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" |
| msgstr "token terminador vazio no terminador '%.*s'" |
| |
| #: trailer.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "could not read input file '%s'" |
| msgstr "não foi possível ler o ficheiro de entrada '%s'" |
| |
| #: trailer.c:725 |
| msgid "could not read from stdin" |
| msgstr "não foi possível ler da entrada padrão" |
| |
| #: trailer.c:949 builtin/am.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat %s" |
| msgstr "não foi possível obter stat de %s" |
| |
| #: trailer.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is not a regular file" |
| msgstr "o ficheiro %s não é um ficheiro regular" |
| |
| #: trailer.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is not writable by user" |
| msgstr "o ficheiro %s não pode ser escrito pelo utilizador" |
| |
| #: trailer.c:965 |
| msgid "could not open temporary file" |
| msgstr "não foi possível abrir ficheiro temporário" |
| |
| #: trailer.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "could not rename temporary file to %s" |
| msgstr "não foi possível mudar o nome do ficheiro temporário para %s" |
| |
| #: transport.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n" |
| msgstr "Iria definir o ramo a montante de '%s' como '%s' de '%s'\n" |
| |
| #: transport.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "transport: invalid depth option '%s'" |
| msgstr "transporte: opção de profundidade '%s' inválida" |
| |
| #: transport.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following submodule paths contain changes that can\n" |
| "not be found on any remote:\n" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes caminhos de submódulo contêm alterações que\n" |
| "não puderam ser encontradas a nenhum remoto:\n" |
| |
| #: transport.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Please try\n" |
| "\n" |
| "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" |
| "\n" |
| "or cd to the path and use\n" |
| "\n" |
| "\tgit push\n" |
| "\n" |
| "to push them to a remote.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Por favor tente\n" |
| "\n" |
| "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" |
| "\n" |
| "ou cd para o caminho e use\n" |
| "\n" |
| "\tgit push\n" |
| "\n" |
| "para publicá-las no remoto.\n" |
| "\n" |
| |
| #: transport.c:901 |
| msgid "Aborting." |
| msgstr "Abortado." |
| |
| #: transport-helper.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read ref %s" |
| msgstr "Não foi possível ler a referência %s" |
| |
| #: tree-walk.c:31 |
| msgid "too-short tree object" |
| msgstr "objeto árvore demasiado curto" |
| |
| #: tree-walk.c:37 |
| msgid "malformed mode in tree entry" |
| msgstr "modo na entrada de árvore malformado" |
| |
| #: tree-walk.c:41 |
| msgid "empty filename in tree entry" |
| msgstr "nome de ficheiro vazio na entrada de árvore" |
| |
| #: tree-walk.c:113 |
| msgid "too-short tree file" |
| msgstr "ficheiro de árvore demasiado curto" |
| |
| #: unpack-trees.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao " |
| "extrair:\n" |
| "%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de trocar de ramo." |
| |
| #: unpack-trees.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao " |
| "extrair:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge." |
| msgstr "" |
| "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao " |
| "integrar:\n" |
| "%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de integrar." |
| |
| #: unpack-trees.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao " |
| "integrar:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s." |
| msgstr "" |
| "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas por " |
| "%s:\n" |
| "%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de efetuar %s." |
| |
| #: unpack-trees.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas por " |
| "%s:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Atualizar os seguintes diretórios perde os ficheiros não controlos dentro " |
| "deles:\n" |
| "%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam " |
| "removidos ao extrair:\n" |
| "%%sMova ou remova-os antes de trocar de ramos." |
| |
| #: unpack-trees.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam " |
| "removidos ao extrair:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you merge." |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam " |
| "removidos ao integrar:\n" |
| "%%sMova ou remova-os antes de integrar." |
| |
| #: unpack-trees.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam " |
| "removidos ao integrar:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you %s." |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam " |
| "removidos por %s:\n" |
| "%%sMova ou remova-os antes de efetuar %s." |
| |
| #: unpack-trees.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam " |
| "removidos por %s:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by " |
| "checkout:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam " |
| "substituídos ao extrair:\n" |
| "%%sMova ou remova-os antes de trocar de ramos." |
| |
| #: unpack-trees.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by " |
| "checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam " |
| "substituídos ao extrair:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you merge." |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam " |
| "substituídos ao integrar:\n" |
| "%%sMova ou remova-os antes de integrar." |
| |
| #: unpack-trees.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam " |
| "substituídos ao integrar:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you %s." |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam " |
| "substituídos por %s:\n" |
| "%%sMova ou remova-os antes de efetuar %s." |
| |
| #: unpack-trees.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam " |
| "substituídos por %s:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind." |
| msgstr "A entrada '%s' sobrepõe-se com '%s'. Não é possível vincular." |
| |
| #: unpack-trees.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up-to-date:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Não é possível extrair esparsamente: as seguintes entradas não estão " |
| "atualizadas:\n" |
| "%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout " |
| "update:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros na árvore de trabalho seriam substituídos ao " |
| "atualizar a extração esparsa:\n" |
| "%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following working tree files would be removed by sparse checkout " |
| "update:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ficheiros na árvore de trabalho seriam removidos ao atualizar a " |
| "extração esparsa:\n" |
| "%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot update submodule:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Não é possível atualizar submódulo:\n" |
| "%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Aborting\n" |
| msgstr "A abortar\n" |
| |
| #: unpack-trees.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "submodule update strategy not supported for submodule '%s'" |
| msgstr "não foi possível procurar pelo submódulo '%s'" |
| |
| #: unpack-trees.c:340 |
| msgid "Checking out files" |
| msgstr "A extrair ficheiros" |
| |
| #: urlmatch.c:163 |
| msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" |
| msgstr "nome de esquema de URL inválido ou falta do sufixo '://'" |
| |
| #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %XX escape sequence" |
| msgstr "sequencia de escape %XX inválida" |
| |
| #: urlmatch.c:215 |
| msgid "missing host and scheme is not 'file:'" |
| msgstr "sistema anfitrião não indicado e o esquema não é do tipo 'file:'" |
| |
| #: urlmatch.c:232 |
| msgid "a 'file:' URL may not have a port number" |
| msgstr "um URL do tipo 'file:' não pode ter um número de porta" |
| |
| #: urlmatch.c:247 |
| msgid "invalid characters in host name" |
| msgstr "caracteres inválidos no nome do anfitrião" |
| |
| #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303 |
| msgid "invalid port number" |
| msgstr "número de porta inválido" |
| |
| #: urlmatch.c:371 |
| msgid "invalid '..' path segment" |
| msgstr "segmento de caminho '..' inválido" |
| |
| #: worktree.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read '%s'" |
| msgstr "falha ao ler '%s'" |
| |
| #: wrapper.c:222 wrapper.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading and writing" |
| msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura e escrita" |
| |
| #: wrapper.c:224 wrapper.c:394 builtin/am.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing" |
| msgstr "não foi possível abrir '%s' para escrita" |
| |
| #: wrapper.c:226 wrapper.c:396 builtin/am.c:320 builtin/am.c:759 |
| #: builtin/am.c:847 builtin/commit.c:1700 builtin/merge.c:1015 |
| #: builtin/pull.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading" |
| msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura" |
| |
| #: wrapper.c:581 wrapper.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s'" |
| msgstr "não é possível aceder a '%s'" |
| |
| #: wrapper.c:610 |
| msgid "unable to get current working directory" |
| msgstr "não é possível de obter o diretório de trabalho atual" |
| |
| #: wrapper.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to %s" |
| msgstr "não foi possível escrever para %s" |
| |
| #: wrapper.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "could not close %s" |
| msgstr "não foi possível fechar %s" |
| |
| #: wt-status.c:151 |
| msgid "Unmerged paths:" |
| msgstr "Caminhos não integrados:" |
| |
| #: wt-status.c:178 wt-status.c:205 |
| #, c-format |
| msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)" |
| msgstr " (use \"git reset %s <ficheiro>...\" para despreparar)" |
| |
| #: wt-status.c:180 wt-status.c:207 |
| msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)" |
| msgstr " (use \"git rm --cached <ficheiro>...\" para despreparar)" |
| |
| #: wt-status.c:184 |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr " (use \"git add <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)" |
| |
| #: wt-status.c:186 wt-status.c:190 |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)" |
| msgstr "" |
| " (use \"git add/rm <ficheiro>...\" conforme apropriado para marcar como " |
| "resolvido)" |
| |
| #: wt-status.c:188 |
| msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr " (use \"git rm <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)" |
| |
| #: wt-status.c:199 wt-status.c:958 |
| msgid "Changes to be committed:" |
| msgstr "Alterações para serem submetidas:" |
| |
| #: wt-status.c:217 wt-status.c:967 |
| msgid "Changes not staged for commit:" |
| msgstr "Alterações não preparadas para submeter:" |
| |
| #: wt-status.c:221 |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr " (use \"git add <ficheiro>...\" para atualizar o que será submetido)" |
| |
| #: wt-status.c:223 |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr "" |
| " (use \"git add/rm <ficheiro>...\" para atualizar o que será submetido)" |
| |
| #: wt-status.c:224 |
| msgid "" |
| " (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)" |
| msgstr "" |
| " (use \"git checkout -- <ficheiro>...\" para descartar alterações no " |
| "diretório de trabalho)" |
| |
| #: wt-status.c:226 |
| msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" |
| msgstr "" |
| " (submeta ou descarte o conteúdo modificado ou não controlado nos " |
| "submódulos)" |
|