blob: 9dd5dfb14f465078fbd1e987aad533d1d319316b [file] [log] [blame]
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2014-2018
# insolor, 2014
# insolor, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Git Russian Localization Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-07 07:50+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-09 10:56+0000\n"
"Last-Translator: Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/djm00n/git-po-ru/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: advice.c:62
#, c-format
msgid "hint: %.*s\n"
msgstr "подсказка: %.*s\n"
#: advice.c:90
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Невозможно выполнить копирование коммита в текущую ветку, так как у вас имеются не слитые файлы."
#: advice.c:92
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Невозможно закоммитить, так как у вас имеются не слитые файлы."
#: advice.c:94
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Невозможно выполнить слияние, так как у вас имеются не слитые файлы."
#: advice.c:96
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Невозможно выполнить получение, так как у вас имеются не слитые файлы."
#: advice.c:98
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Невозможно обратить изменения, так как у вас имеются не слитые файлы."
#: advice.c:100
#, c-format
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
msgstr "Невозможно выполнить %s, так как у вас имеются не слитые файлы."
#: advice.c:108
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr "Исправьте их в рабочем каталоге, затем запустите «git add/rm <файл>»,\nчтобы пометить исправление и сделайте коммит."
#: advice.c:116
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
msgstr "Выход из-за неразрешенного конфликта."
#: advice.c:121 builtin/merge.c:1213
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "Вы не завершили слияние (присутствует файл MERGE_HEAD)."
#: advice.c:123
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "Перед слиянием, выполните коммит ваших изменений."
#: advice.c:124
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "Выход из-за незавершенного слияния."
#: advice.c:130
#, c-format
msgid ""
"Note: checking out '%s'.\n"
"\n"
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
"state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
"\n"
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
"do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
"\n"
" git checkout -b <new-branch-name>\n"
"\n"
msgstr "Примечание: переход на «%s».\n\nВы сейчас в состоянии «отделённого HEAD». Вы можете осмотреться, сделать\nэкспериментальные изменения и закоммитить их, также вы можете отменить\nизменения любых коммитов в этом состоянии не затрагивая любые ветки и\nне переходя на них.\n\nЕсли вы хотите создать новую ветку и сохранить свои коммиты, то вы\nможете сделать это (сейчас или позже) вызвав команду checkout снова,\nно с параметром -b. Например:\n\n git checkout -b <имя-новой-ветки>\n\n"
#: apply.c:58
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "неопознанная опция для пробелов «%s»"
#: apply.c:74
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "неопознанная опция для игнорирования пробелов «%s»"
#: apply.c:122
msgid "--reject and --3way cannot be used together."
msgstr "--reject и --3way нельзя использовать одновременно."
#: apply.c:124
msgid "--cached and --3way cannot be used together."
msgstr "--cached и --3way нельзя использовать одновременно."
#: apply.c:127
msgid "--3way outside a repository"
msgstr "--3way вне репозитория"
#: apply.c:138
msgid "--index outside a repository"
msgstr "--index вне репозитория"
#: apply.c:141
msgid "--cached outside a repository"
msgstr "--cached вне репозитория"
#: apply.c:821
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "Не удалось подготовить регулярное выражение для метки времени %s"
#: apply.c:830
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec возвратил %d для ввода: %s"
#: apply.c:904
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr "не удалось найти имя файла в строке патча %d"
#: apply.c:942
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr "git apply: плохой git-diff — ожидалось /dev/null, получено %s на строке %d"
#: apply.c:948
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr "git apply: плохой git-diff — не согласующееся новое имя файла на строке %d"
#: apply.c:949
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr "git apply: плохой git-diff — не согласующееся старое имя файла на строке %d"
#: apply.c:954
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr "git apply: плохой git-diff — ожидалось /dev/null на строке %d"
#: apply.c:983
#, c-format
msgid "invalid mode on line %d: %s"
msgstr "недопустимый режим %d: %s"
#: apply.c:1301
#, c-format
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
msgstr "противоречивые строки заголовка %d и %d"
#: apply.c:1473
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recount: не ожидаемая строка: %.*s"
#: apply.c:1542
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "фрагмент изменений без заголовка на строке %d: %.*s"
#: apply.c:1562
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname"
" component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname"
" components (line %d)"
msgstr[0] "заголовок git diff не нашел информацию об имени файла при удалении %d ведущего компонента пути к файлу (строка %d)"
msgstr[1] "заголовок git diff не нашел информацию об имени файла при удалении %d ведущих компонент пути к файлу (строка %d)"
msgstr[2] "заголовок git diff не нашел информацию об имени файла при удалении %d ведущих компонент пути к файлу (строка %d)"
msgstr[3] "заголовок git diff не нашел информацию об имени файла при удалении %d ведущих компонент пути к файлу (строка %d)"
#: apply.c:1575
#, c-format
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
msgstr "заголовок git diff не содержит информации об имени файла (строка %d)"
#: apply.c:1763
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "новый файл зависит от старого содержимого"
#: apply.c:1765
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "удаленный файл все еще имеет содержимое"
#: apply.c:1799
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "патч поврежден на строке %d"
#: apply.c:1836
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "новый файл %s зависит от старого содержимого"
#: apply.c:1838
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "удаленный файл %s все еще имеет содержимое"
#: apply.c:1841
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** предупреждение: файл %s становится пустым, но не удаляется"
#: apply.c:1988
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "поврежденный двоичный патч на строке %d: %.*s"
#: apply.c:2025
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "неопознанный двоичный патч на строке %d"
#: apply.c:2185
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "патч с мусором на строке %d"
#: apply.c:2271
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "не удалось прочитать символьную ссылку %s"
#: apply.c:2275
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "не удалось открыть или прочесть %s"
#: apply.c:2934
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "неправильное начало строки: «%c»"
#: apply.c:3055
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "Часть #%d успешно применена на %d (со сдвигом в %d строку)."
msgstr[1] "Часть #%d успешно применена на %d (со сдвигом в %d строки)."
msgstr[2] "Часть #%d успешно применена на %d (со сдвигом в %d строк)."
msgstr[3] "Часть #%d успешно применена на %d (со сдвигом в %d строк)."
#: apply.c:3067
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "Контекст сужен до (%ld/%ld), чтобы применить фрагмент на %d строке"
#: apply.c:3073
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr "при поиске:\n%.*s"
#: apply.c:3095
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "пропущены данные двоичного патча для «%s»"
#: apply.c:3103
#, c-format
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
msgstr "невозможно выполнить reverse-apply для двоичного патча, без обращения изменений блока «%s»"
#: apply.c:3149
#, c-format
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
msgstr "невозможно применить двоичный патч «%s» без строки с указанной полной версией индекса"
#: apply.c:3159
#, c-format
msgid ""
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
msgstr "патч применятся к файлу «%s» (%s), но его текущее содержимое не соотвествует ожидаемому."
#: apply.c:3167
#, c-format
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
msgstr "патч применяется к пустому файлу «%s», но файл не пустой"
#: apply.c:3185
#, c-format
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
msgstr "не удалось прочитать необходимую посылку %s для «%s»"
#: apply.c:3198
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "не удалось применить двоичный патч к «%s»"
#: apply.c:3204
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr "после применения двоичного патча для «%s» был получен неправильный результат (ожидалось %s, получено %s)"
#: apply.c:3225
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "ошибка применения изменений: %s:%ld"
#: apply.c:3347
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "не удалось переключить состояние на %s"
#: apply.c:3396 apply.c:3407 apply.c:3453 setup.c:277
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "не удалось прочитать %s"
#: apply.c:3404
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "чтение из «%s» за символической ссылкой"
#: apply.c:3433 apply.c:3673
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "путь %s был переименован/удален"
#: apply.c:3516 apply.c:3687
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s: нет в индексе"
#: apply.c:3525 apply.c:3695
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s: не совпадает с индексом"
#: apply.c:3560
msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
msgstr "в репозитории отсутствует необходимый двоичный объект для отката к трёхходовому слиянию."
#: apply.c:3563
#, c-format
msgid "Falling back to three-way merge...\n"
msgstr "Откат к трёхходовому слиянию…\n"
#: apply.c:3579 apply.c:3583
#, c-format
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
msgstr "не удалось прочитать текущее содержимое «%s»"
#: apply.c:3595
#, c-format
msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
msgstr "Не удалось откатиться к трёхходовому слиянию…\n"
#: apply.c:3609
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
msgstr "Патч применен к «%s» с конфликтами.\n"
#: apply.c:3614
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
msgstr "Патч применен к «%s» без ошибок.\n"
#: apply.c:3640
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "патч удаления не удалил содержимое файла"
#: apply.c:3712
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s: неправильный тип"
#: apply.c:3714
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s имеет тип %o, а ожидался %o"
#: apply.c:3864 apply.c:3866
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "неправильный путь «%s»"
#: apply.c:3922
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s: уже содержится в индексе"
#: apply.c:3925
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s: уже содержится в рабочем каталоге"
#: apply.c:3945
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "новый режим доступа (%o) для %s не соответствует старому режиму доступа (%o)"
#: apply.c:3950
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr "новый режим доступа (%o) для %s не соответствует старому режиму доступа (%o) для %s"
#: apply.c:3970
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "затронутый файл «%s» находится за символической ссылкой"
#: apply.c:3974
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s: не удалось применить патч"
#: apply.c:3989
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "Проверка патча %s…"
#: apply.c:4080
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
msgstr "информация об sha1 отсутствует или бесполезна для подмодуля %s"
#: apply.c:4087
#, c-format
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
msgstr "изменен режим для %s, который не находится в текущем HEAD"
#: apply.c:4090
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
msgstr "информация об sha1 отсутствует или бесполезна (%s)."
#: apply.c:4095 builtin/checkout.c:236 builtin/reset.c:148
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "сбой make_cache_entry для пути «%s»"
#: apply.c:4099
#, c-format
msgid "could not add %s to temporary index"
msgstr "не удалось добавить %s во временный индекс"
#: apply.c:4109
#, c-format
msgid "could not write temporary index to %s"
msgstr "не удалось записать временный индкекс в %s"
#: apply.c:4247
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "не удалось удалить %s из индекса"
#: apply.c:4282
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "поврежденный патч для подмодуля %s"
#: apply.c:4288
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "не удалось выполнить stat для созданного файла «%s»"
#: apply.c:4296
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr "не удалось создать вспомогательный файл для созданного файла %s"
#: apply.c:4302 apply.c:4446
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "не удалось создать запись в кэше для %s"
#: apply.c:4343
#, c-format
msgid "failed to write to '%s'"
msgstr "не удалось записать в «%s»"
#: apply.c:4347
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "закрытие файла «%s»"
#: apply.c:4417
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "не удалось записать файл «%s» с режимом доступа %o"
#: apply.c:4515
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "Патч %s применен без ошибок."
#: apply.c:4523
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"
#: apply.c:4526
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "Применение патча %%s с %d отказом…"
msgstr[1] "Применение патча %%s с %d отказами…"
msgstr[2] "Применение патча %%s с %d отказами…"
msgstr[3] "Применение патча %%s с %d отказами…"
#: apply.c:4537
#, c-format
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
msgstr "усечение имени .rej файла до %.*s.rej"
#: apply.c:4545 builtin/fetch.c:761 builtin/fetch.c:1011
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не удалось открыть %s"
#: apply.c:4559
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "Блок №%d применен без ошибок."
#: apply.c:4563
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "Блок №%d отклонен."
#: apply.c:4673
#, c-format
msgid "Skipped patch '%s'."
msgstr "Патч «%s» пропущен."
#: apply.c:4681
msgid "unrecognized input"
msgstr "не распознанный ввод"
#: apply.c:4700
msgid "unable to read index file"
msgstr "не удалось прочитать файл индекса"
#: apply.c:4837
#, c-format
msgid "can't open patch '%s': %s"
msgstr "не удалось открыть патч «%s»: %s"
#: apply.c:4864
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "пропущена %d ошибка в пробельных символах"
msgstr[1] "пропущено %d ошибки в пробельных символах"
msgstr[2] "пропущено %d ошибок в пробельных символах"
msgstr[3] "пропущено %d ошибок в пробельных символах"
#: apply.c:4870 apply.c:4885
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d строка добавила ошибки в пробельных символах."
msgstr[1] "%d строки добавили ошибки в пробельных символах."
msgstr[2] "%d строк добавили ошибки в пробельных символах."
msgstr[3] "%d строк добавили ошибки в пробельных символах."
#: apply.c:4878
#, c-format
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
msgstr[0] "%d строка добавлена после исправления ошибок в пробелах."
msgstr[1] "%d строки добавлено после исправления ошибок в пробелах."
msgstr[2] "%d строк добавлено после исправления ошибок в пробелах."
msgstr[3] "%d строки добавлено после исправления ошибок в пробелах."
#: apply.c:4894 builtin/add.c:539 builtin/mv.c:298 builtin/rm.c:390
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "Не удалось записать новый файл индекса"
#: apply.c:4921 apply.c:4924 builtin/am.c:2220 builtin/am.c:2223
#: builtin/clone.c:116 builtin/fetch.c:116 builtin/pull.c:193
#: builtin/submodule--helper.c:369 builtin/submodule--helper.c:860
#: builtin/submodule--helper.c:863 builtin/submodule--helper.c:1230
#: builtin/submodule--helper.c:1233 builtin/submodule--helper.c:1450
#: git-add--interactive.perl:197
msgid "path"
msgstr "путь"
#: apply.c:4922
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "не применять изменения по указанному пути"
#: apply.c:4925
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "применять изменения по указанному пути"
#: apply.c:4927 builtin/am.c:2229
msgid "num"
msgstr "количество"
#: apply.c:4928
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr "удалить <количество> ведущих косых черт из традиционных путей списка изменений"
#: apply.c:4931
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "игнорировать добавления, сделанные этим патчем"
#: apply.c:4933
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr "вместо применения патча вывести статистику добавлений и удалений для ввода"
#: apply.c:4937
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr "показать количество добавленных и удаленных строк в десятичном представлении"
#: apply.c:4939
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "вместо применения патча вывести статистику изменений для ввода"
#: apply.c:4941
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "вместо применения патча проверить подходит ли он"
#: apply.c:4943
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "проверить, что патч применяется к текущему индексу"
#: apply.c:4945
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "применить патч, не изменяя рабочий каталог"
#: apply.c:4947
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "принять патч, который затрагивает файлы за рабочим каталогом"
#: apply.c:4949
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "а также применить патч (используйте с --stat/--summary/--check)"
#: apply.c:4951
msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
msgstr "попытаться сделать трехходовое слияние, если патч не применяется"
#: apply.c:4953
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr "построить временный индекс, основанный на встроенной информации об индексе"
#: apply.c:4956 builtin/checkout-index.c:168 builtin/ls-files.c:515
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "пути, отделённые НУЛЕВЫМ символом"
#: apply.c:4958
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "удостовериться, что по крайней мере <n> строк контекста совпадают"
#: apply.c:4959 builtin/am.c:2208 builtin/interpret-trailers.c:95
#: builtin/interpret-trailers.c:97 builtin/interpret-trailers.c:99
#: builtin/pack-objects.c:3009
msgid "action"
msgstr "действие"
#: apply.c:4960
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr "определять новые или модифицированные строки, у которых есть ошибки в пробельных символах"
#: apply.c:4963 apply.c:4966
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr "игнорировать изменения в пробельных символах при поиске контекста"
#: apply.c:4969
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "применить патч с обращением изменений"
#: apply.c:4971
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "не ожидать как минимум одной строки контекста"
#: apply.c:4973
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "оставить отклоненные блоки изменений в соответствующих *.rej файлах"
#: apply.c:4975
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "разрешить перекрывающиеся блоки изменений"
#: apply.c:4976 builtin/add.c:292 builtin/check-ignore.c:21
#: builtin/commit.c:1361 builtin/count-objects.c:96 builtin/fsck.c:640
#: builtin/log.c:1896 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:125
msgid "be verbose"
msgstr "быть многословнее"
#: apply.c:4978
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr "разрешить некорректно определенные пропущенные пустые строки в конце файла"
#: apply.c:4981
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "не доверять количеству строк из заголовка блока изменений"
#: apply.c:4983 builtin/am.c:2217
msgid "root"
msgstr "корень"
#: apply.c:4984
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "добавить <корень> спереди ко всем именам файлов"
#: archive.c:13
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<опции>] <указатель-дерева> [<путь>…]"
#: archive.c:14
msgid "git archive --list"
msgstr "git archive --list"
#: archive.c:15
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> "
"[<path>...]"
msgstr "git archive --remote <репозиторий> [--exec <команда>] [<опции>] <указатель-дерева> [<путь>…]"
#: archive.c:16
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <репозиторий> [--exec <команда>] --list"
#: archive.c:351 builtin/add.c:176 builtin/add.c:515 builtin/rm.c:299
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "спецификатор пути «%s» не соответствует ни одному файлу"
#: archive.c:436
msgid "fmt"
msgstr "формат"
#: archive.c:436
msgid "archive format"
msgstr "формат архива"
#: archive.c:437 builtin/log.c:1459
msgid "prefix"
msgstr "префикс"
#: archive.c:438
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "добавлять префикс перед каждым путем файла в архиве"
#: archive.c:439 builtin/blame.c:693 builtin/blame.c:694 builtin/config.c:62
#: builtin/fast-export.c:1005 builtin/fast-export.c:1007 builtin/grep.c:861
#: builtin/hash-object.c:102 builtin/ls-files.c:551 builtin/ls-files.c:554
#: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568 builtin/read-tree.c:120
#: parse-options.h:153
msgid "file"
msgstr "файл"
#: archive.c:440 builtin/archive.c:89
msgid "write the archive to this file"
msgstr "запись архива в этот файл"
#: archive.c:442
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "читать .gitattributes в рабочем каталоге"
#: archive.c:443
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "отчет об архивированных файлах в stderr"
#: archive.c:444
msgid "store only"
msgstr "только хранение"
#: archive.c:445
msgid "compress faster"
msgstr "сжимать быстрее"
#: archive.c:453
msgid "compress better"
msgstr "сжимать лучше"
#: archive.c:456
msgid "list supported archive formats"
msgstr "перечислить поддерживаемые форматы архивов"
#: archive.c:458 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:106 builtin/clone.c:109
#: builtin/submodule--helper.c:872 builtin/submodule--helper.c:1239
msgid "repo"
msgstr "репозиторий"
#: archive.c:459 builtin/archive.c:91
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "получить архив из внешнего <репозитория>"
#: archive.c:460 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:489
msgid "command"
msgstr "команда"
#: archive.c:461 builtin/archive.c:93
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "путь к команде git-upload-archive на машине с внешним репозиторием"
#: archive.c:468
msgid "Unexpected option --remote"
msgstr "Неожиданная опция --remote"
#: archive.c:470
msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
msgstr "Опция --exec может использоваться только вместе с --remote"
#: archive.c:472
msgid "Unexpected option --output"
msgstr "Неожиданная опция --output"
#: archive.c:494
#, c-format
msgid "Unknown archive format '%s'"
msgstr "Неизвестный формат архива «%s»"
#: archive.c:501
#, c-format
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
msgstr "Аргумент не поддерживается для формата «%s»: -%d"
#: attr.c:218
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
msgstr "%.*s не является допустимым именем атрибута"
#: attr.c:415
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr "Отрицающие шаблоны в атрибутах git игнорируются.\nИспользуйте «\\!» для буквального использования символа в значении «восклицательный знак»."
#: bisect.c:458
#, c-format
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
msgstr "Плохое содержимое файла «%s»: %s"
#: bisect.c:666
#, c-format
msgid "We cannot bisect more!\n"
msgstr "Невозможно продолжить бинарный поиск!\n"
#: bisect.c:720
#, c-format
msgid "Not a valid commit name %s"
msgstr "Недопустимое имя коммита %s"
#: bisect.c:744
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is bad.\n"
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
msgstr "База слияния %s является плохим коммитом.\nЭто значит, что ошибка была исправлена где-то между %s и [%s].\n"
#: bisect.c:749
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is new.\n"
"The property has changed between %s and [%s].\n"
msgstr "База слияния %s является новой.\nСвойство было изменено где-то между %s и [%s].\n"
#: bisect.c:754
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is %s.\n"
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
msgstr "База слияния %s является %s.\nЭто значит, что «%s» коммит находится где-то между %s и [%s].\n"
#: bisect.c:762
#, c-format
msgid ""
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
msgstr "Несколько %s коммитов не являются предками %s коммита.\nВ этом случае git bisect не может работать правильно.\nВозможно, вы перепутали редакции %s и %s местами?\n"
#: bisect.c:775
#, c-format
msgid ""
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
"We continue anyway."
msgstr "База слияния между %s и [%s] должно быть пропущена.\nПоэтому мы не можем быть уверены, что первый %s коммит находится между %s и %s.\nНо все же продолжаем поиск."
#: bisect.c:810
#, c-format
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
msgstr "Бинарный поиск: база слияния должна быть проверена\n"
#: bisect.c:862
#, c-format
msgid "a %s revision is needed"
msgstr "нужно указать %s редакцию"
#: bisect.c:879 builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:234
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "не удалось создать файл «%s»"
#: bisect.c:930
#, c-format
msgid "could not read file '%s'"
msgstr "не удалось прочитать файл «%s»"
#: bisect.c:960
msgid "reading bisect refs failed"
msgstr "сбой при чтении ссылок двоичного поиска"
#: bisect.c:979
#, c-format
msgid "%s was both %s and %s\n"
msgstr "%s была одновременно и %s и %s\n"
#: bisect.c:987
#, c-format
msgid ""
"No testable commit found.\n"
"Maybe you started with bad path parameters?\n"
msgstr "Тестируемый коммит не найден.\nВозможно, вы начали поиск с указанием неправильного параметра пути?\n"
#: bisect.c:1006
#, c-format
msgid "(roughly %d step)"
msgid_plural "(roughly %d steps)"
msgstr[0] "(примерно %d шаг)"
msgstr[1] "(примерно %d шага)"
msgstr[2] "(примерно %d шагов)"
msgstr[3] "(примерно %d шагов)"
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
#. steps)" translation.
#: bisect.c:1012
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
msgstr[0] "Бинарный поиск: %d редакцию осталось проверить после этой %s\n"
msgstr[1] "Бинарный поиск: %d редакции осталось проверить после этой %s\n"
msgstr[2] "Бинарный поиск: %d редакций осталось проверить после этой %s\n"
msgstr[3] "Бинарный поиск: %d редакций осталось проверить после этой %s\n"
#: blame.c:1757
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
msgstr "--contents и --reverse не очень сочетаются."
#: blame.c:1768
msgid "cannot use --contents with final commit object name"
msgstr "нельзя использовать --contents с указанием финального имени объекта"
#: blame.c:1788
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
msgstr "при --reverse и --first-parent вместе нужно указывать конкретный последний коммит"
#: blame.c:1797 bundle.c:169 ref-filter.c:1981 sequencer.c:1177
#: sequencer.c:2370 builtin/commit.c:1066 builtin/log.c:364 builtin/log.c:918
#: builtin/log.c:1368 builtin/log.c:1697 builtin/log.c:1945
#: builtin/merge.c:369 builtin/shortlog.c:191
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "сбой инициализации прохода по редакциям"
#: blame.c:1815
msgid ""
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
msgstr "при указании --reverse и --first-parent вместе, требуется также указать диапазон по цепочке первого родителя"
#: blame.c:1826
#, c-format
msgid "no such path %s in %s"
msgstr "нет такого пути %s в %s"
#: blame.c:1837
#, c-format
msgid "cannot read blob %s for path %s"
msgstr "невозможно прочитать объект %s для пути %s"
#: branch.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
msgstr "\nПосле исправления причины ошибки,\nвы можете исправить информацию об отслеживаемой\nвнешней ветке, с помощью команды\n«git branch --set-upstream-to=%s%s%s»."
#: branch.c:67
#, c-format
msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
msgstr "Не устанавливаю ветку %s, так так она принадлежит вышестоящему репозиторию."
#: branch.c:93
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
msgstr "Ветка «%s» отслеживает внешнюю ветку «%s» из «%s» перемещением."
#: branch.c:94
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
msgstr "Ветка «%s» отслеживает внешнюю ветку «%s» из «%s»."
#: branch.c:98
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
msgstr "Ветка «%s» отслеживает локальную ветку «%s» перемещением."
#: branch.c:99
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
msgstr "Ветка «%s» отслеживает локальную ветку «%s»."
#: branch.c:104
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
msgstr "Ветка «%s» отслеживает внешнюю ссылку «%s» перемещением."
#: branch.c:105
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
msgstr "Ветка «%s» отслеживает внешнюю ссылку «%s»."
#: branch.c:109
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
msgstr "Ветка «%s» отслеживает локальную ссылку «%s» перемещением."
#: branch.c:110
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
msgstr "Ветка «%s» отслеживает локальную ссылку «%s»."
#: branch.c:119
msgid "Unable to write upstream branch configuration"
msgstr "Не удалось записать настройки вышестоящей ветки"
#: branch.c:156
#, c-format
msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
msgstr "Не отслеживается: неоднозначная информация для ссылки %s"
#: branch.c:189
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name."
msgstr "«%s» не является действительным именем ветки."
#: branch.c:208
#, c-format
msgid "A branch named '%s' already exists."
msgstr "Ветка с именем «%s» уже существует."
#: branch.c:213
msgid "Cannot force update the current branch."
msgstr "Не удалось принудительно обновить текущую ветку."
#: branch.c:233
#, c-format
msgid ""
"Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
msgstr "Не удалось настроить информацию отслеживания; стартовая точка «%s» не является веткой."
#: branch.c:235
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "запрошенная ветка вышестоящего репозитория «%s» не существует"
#: branch.c:237
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr "\nЕсли вы планируете основывать свою работу на вышестоящей ветке, которая уже существует во внешнем репозитории, вам может потребоваться запустить «git fetch» для ее получения.\n\nЕсли вы планируете отправить новую локальную ветку, которая будет отслеживаться, во внешний репозиторий, вам может потребоваться запустить «git push -u» — чтобы сохранить настройку вышестоящего репозитория для отправки."
#: branch.c:280
#, c-format
msgid "Not a valid object name: '%s'."
msgstr "Недопустимое имя объекта: «%s»."
#: branch.c:300
#, c-format
msgid "Ambiguous object name: '%s'."
msgstr "Неоднозначное имя объекта: «%s»."
#: branch.c:305
#, c-format
msgid "Not a valid branch point: '%s'."
msgstr "Недопустимая точка ветки: «%s»."
#: branch.c:359
#, c-format
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
msgstr "«%s» уже находится на «%s»"
#: branch.c:382
#, c-format
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
msgstr "HEAD рабочего каталога %s не обновлён"
#: bundle.c:34
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
msgstr "«%s» не похож на файл пакета версии 2"
#: bundle.c:62
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "неопознанный заголовок: %s%s (%d)"
#: bundle.c:88 sequencer.c:1360 sequencer.c:1807 sequencer.c:2637
#: sequencer.c:2663 sequencer.c:2754 sequencer.c:2856 builtin/commit.c:782
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "не удалось открыть «%s»"
#: bundle.c:140
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "В репозитории отсутствуют необходимые коммиты:"
#: bundle.c:193
#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
msgstr[0] "Пакет содержит эту %d ссылку:"
msgstr[1] "Пакет содержит эти %d ссылки:"
msgstr[2] "Пакет содержит эти %d ссылок:"
msgstr[3] "Пакет содержит эти %d ссылок:"
#: bundle.c:200
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "Пакет содержит полную историю."
#: bundle.c:202
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
msgstr[0] "Пакет требует эту %d ссылку:"
msgstr[1] "Пакет требует эти %d ссылки:"
msgstr[2] "Пакет требует эти %d ссылок:"
msgstr[3] "Пакет требует эти %d ссылок:"
#: bundle.c:261
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "Не удалось создать объекты пакета"
#: bundle.c:272
msgid "pack-objects died"
msgstr "критическая ошибка pack-objects"
#: bundle.c:314
msgid "rev-list died"
msgstr "критическая ошибка rev-list"
#: bundle.c:363
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "ссылка «%s» исключена в соответствии с опциями rev-list"
#: bundle.c:453 builtin/log.c:181 builtin/log.c:1604 builtin/shortlog.c:296
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "неопознанный аргумент: %s"
#: bundle.c:461
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "Отклонение создания пустого пакета."
#: bundle.c:473
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "не удалось создать «%s»"
#: bundle.c:501
msgid "index-pack died"
msgstr "критическая ошибка index-pack"
#: color.c:301
#, c-format
msgid "invalid color value: %.*s"
msgstr "недопустимое значение цвета: %.*s"
#: commit.c:41 sequencer.c:1614 builtin/am.c:421 builtin/am.c:465
#: builtin/am.c:1434 builtin/am.c:2069
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "не удалось разобрать %s"
#: commit.c:43
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "%s %s не является коммитом!"
#: commit.c:1524
msgid ""
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
"variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
msgstr "Предупреждение: сообщение коммита не соответствует UTF-8.\nВозможно, вы захотите исправить его после исправления сообщения\nили настроить опцию i18n.commitencoding и указать кодировку\nсообщений, которую использует ваш проект.\n"
#: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407
msgid "memory exhausted"
msgstr "память исчерпана"
#: config.c:186
msgid "relative config include conditionals must come from files"
msgstr "относительные условные включения конфигурации должны исходить из файлов"
#: config.c:720
#, c-format
msgid "bad config line %d in blob %s"
msgstr "ошибка в %d строке двоичного объекта %s"
#: config.c:724
#, c-format
msgid "bad config line %d in file %s"
msgstr "ошибка в %d строке файла %s"
#: config.c:728
#, c-format
msgid "bad config line %d in standard input"
msgstr "ошибка в %d строке стандартного ввода"
#: config.c:732
#, c-format
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
msgstr "ошибка в %d строке двоичного объекта подмодуля %s"
#: config.c:736
#, c-format
msgid "bad config line %d in command line %s"
msgstr "ошибка в %d строке коммандной строки %s"
#: config.c:740
#, c-format
msgid "bad config line %d in %s"
msgstr "ошибка в %d строке в %s"
#: config.c:868
msgid "out of range"
msgstr "вне диапазона"
#: config.c:868
msgid "invalid unit"
msgstr "неправильное число"
#: config.c:874
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
msgstr "неправильное числовое значение «%s» для «%s»: %s"
#: config.c:879
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
msgstr "неправильное числовое значение «%s» для «%s» в двоичном объекте %s: %s"
#: config.c:882
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
msgstr "неправильное числовое значение «%s» для «%s» в файле %s: %s"
#: config.c:885
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
msgstr "неправильное числовое значение «%s» для «%s» на стандартном вводе: %s"
#: config.c:888
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
msgstr "неправильное числовое значение «%s» для «%s» в двоичном объекте подмодуля %s: %s"
#: config.c:891
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
msgstr "неправильное числовое значение «%s» для «%s» на коммандной строке %s: %s"
#: config.c:894
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
msgstr "неправильное числовое значение «%s» для «%s» в %s: %s"
#: config.c:989
#, c-format
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
msgstr "сбой разворачивания пути каталога пользователя: «%s»"
#: config.c:998
#, c-format
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
msgstr "«%s» для «%s» не является допустимой меткой даты/времени"
#: config.c:1094 config.c:1105
#, c-format
msgid "bad zlib compression level %d"
msgstr "неправильный уровень сжатия zlib %d"
#: config.c:1222
#, c-format
msgid "invalid mode for object creation: %s"
msgstr "недопустимый режим создания объекта: %s"
#: config.c:1378
#, c-format
msgid "bad pack compression level %d"
msgstr "неправильный уровень сжатия пакета %d"
#: config.c:1574
msgid "unable to parse command-line config"
msgstr "не удалось разобрать конфигурацию из командной строки"
#: config.c:1906
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
msgstr "произошла неизвестная ошибка при чтении файлов конфигурации"
#: config.c:2093
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "Недействительный %s: «%s»"
#: config.c:2136
#, c-format
msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
msgstr "неизвестное значение «%s» для core.untrackedCache; использую стандартное значение «keep»"
#: config.c:2162
#, c-format
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
msgstr "значение «%d» для splitIndex.maxPercentChange должно быть от 0 до 100"
#: config.c:2187
#, c-format
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
msgstr "не удалось разобрать «%s» в конфигурации из командной строки"
#: config.c:2189
#, c-format
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
msgstr "неправильная переменная конфигурации «%s» в файле «%s» на строке %d"
#: config.c:2248
#, c-format
msgid "%s has multiple values"
msgstr "%s имеет несколько значений"
#: config.c:2591 config.c:2808
#, c-format
msgid "fstat on %s failed"
msgstr "сбой при выполнении fstat на файле %s"
#: config.c:2698
#, c-format
msgid "could not set '%s' to '%s'"
msgstr "не удалось установить «%s» в «%s»"
#: config.c:2700 builtin/remote.c:776
#, c-format
msgid "could not unset '%s'"
msgstr "не удалось сбросить значение для «%s»"
#: connect.c:52
msgid "The remote end hung up upon initial contact"
msgstr "Внешний сервер отсоединился до начала сеанса связи"
#: connect.c:54
msgid ""
"Could not read from remote repository.\n"
"\n"
"Please make sure you have the correct access rights\n"
"and the repository exists."
msgstr "Не удалось прочитать из внешнего репозитория.\n\nУдостоверьтесь, что у вас есть необходимые права доступа\nи репозиторий существует."
#: connected.c:64 builtin/fsck.c:183 builtin/prune.c:141
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Проверка соединения"
#: connected.c:76
msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "Не удалось запустить «git rev-list»"
#: connected.c:96
msgid "failed write to rev-list"
msgstr "сбой записи в rev-list"
#: connected.c:103
msgid "failed to close rev-list's stdin"
msgstr "сбой закрытия стандартного ввода у rev-list"
#: convert.c:205
#, c-format
msgid ""
"CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory."
msgstr "CRLF будет заменен на LF в %s.\nФайл будет иметь свои оригинальные концы строк в вашей рабочей копии."
#: convert.c:209
#, c-format
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s."
msgstr "CRLF будет заменен на LF в %s."
#: convert.c:215
#, c-format
msgid ""
"LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory."
msgstr "LF будет заменен на CRLF в %s.\nФайл будет иметь свои оригинальные концы строк в вашей рабочей копии."
#: convert.c:219
#, c-format
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
msgstr "LF будет заменен на CRLF в %s"
#: date.c:116
msgid "in the future"
msgstr "в будущем"
#: date.c:122
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> секунда назад"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> секунды назад"
msgstr[2] "%<PRIuMAX> секунд назад"
msgstr[3] "%<PRIuMAX> секунды назад"
#: date.c:129
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> минута назад"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> минуты назад"
msgstr[2] "%<PRIuMAX> минут назад"
msgstr[3] "%<PRIuMAX> минуты назад"
#: date.c:136
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> час назад"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> часа назад"
msgstr[2] "%<PRIuMAX> часов назад"
msgstr[3] "%<PRIuMAX> часа назад"
#: date.c:143
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> день назад"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> дня назад"
msgstr[2] "%<PRIuMAX> дней назад"
msgstr[3] "%<PRIuMAX> дня назад"
#: date.c:149
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> неделю назад"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> недели назад"
msgstr[2] "%<PRIuMAX> недель назад"
msgstr[3] "%<PRIuMAX> недели назад"
#: date.c:156
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> месяц назад"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> месяца назад"
msgstr[2] "%<PRIuMAX> месяцев назад"
msgstr[3] "%<PRIuMAX> месяца назад"
#: date.c:167
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> год"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> года"
msgstr[2] "%<PRIuMAX> лет"
msgstr[3] "%<PRIuMAX> года"
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#: date.c:170
#, c-format
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> месяц назад"
msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> месяца назад"
msgstr[2] "%s, %<PRIuMAX> месяцев назад"
msgstr[3] "%s, %<PRIuMAX> месяца назад"
#: date.c:175 date.c:180
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> год назад"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> года назад"
msgstr[2] "%<PRIuMAX> лет назад"
msgstr[3] "%<PRIuMAX> года назад"
#: diffcore-order.c:24
#, c-format
msgid "failed to read orderfile '%s'"
msgstr "сбой чтения orderfile «%s»"
#: diffcore-rename.c:535
msgid "Performing inexact rename detection"
msgstr "Выполняется неточное определение переименования"
#: diff.c:74
#, c-format
msgid "option '%s' requires a value"
msgstr "параметр «%s» требует указания значения"
#: diff.c:152
#, c-format
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr " Сбой разбора величины среза (cut-off) у dirstat «%s»\n"
#: diff.c:157
#, c-format
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr "Неизвестный параметр dirstat: «%s»\n"
#: diff.c:281
msgid ""
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'zebra', 'dimmed_zebra',"
" 'plain'"
msgstr "значение настройки цвета для перемещённых строк должно быть одно из «no» «default», «zebra», «dimmed_zebra», «plain»"
#: diff.c:341
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr "Неизвестное значения для переменной «diff.submodule»: «%s»"
#: diff.c:401
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr "Найдены ошибки в переменной «diff.dirstat»:\n%s"
#: diff.c:3799
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "критическая ошибка при внешнем сравнении, останов на %s"
#: diff.c:4127
msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
msgstr "--name-only, --name-status, --check и -s нельзя использовать одновременно"
#: diff.c:4215
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow требует ровно одного спецификатора пути"
#: diff.c:4381
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr "Сбой разбора параметра опции --dirstat/-X :\n%s"
#: diff.c:4395
#, c-format
msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr "Сбой разбора параметра опции --submodule: «%s»"
#: diff.c:5446
msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
msgstr "неточное определение переименования было пропущено из-за слишком большого количества файлов."
#: diff.c:5449
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
msgstr "найдены только копии из измененных путей из-за слишком большого количества файлов."
#: diff.c:5452
#, c-format
msgid ""
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
msgstr "возможно вы захотите установить переменную %s в как минимум значение %d и повторить вызов команды."
#: dir.c:2100
msgid "failed to get kernel name and information"
msgstr "не удалось получить имя ядра и информацию"
#: dir.c:2219
msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
msgstr "Кэш неотслеживаемых файлов отключен на этой системе или в этом месте."
#: dir.c:3002 dir.c:3007
#, c-format
msgid "could not create directories for %s"
msgstr "не удалось создать каталоги для %s"
#: dir.c:3032
#, c-format
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
msgstr "не удалось переместить каталог git с «%s» в «%s»"
#: editor.c:61
#, c-format
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
msgstr "подсказка: Ожидание, пока вы закроете редактор с файлом…%c"
#: entry.c:177
msgid "Filtering content"
msgstr "Фильтруется содержимое"
#: entry.c:435
#, c-format
msgid "could not stat file '%s'"
msgstr "не удалось выполнить stat для файла «%s»"
#: fetch-pack.c:252
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
msgstr "git fetch-pack: ожидается передача списка для получение части"
#: fetch-pack.c:264
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
msgstr "git fetch-pack: ожидается ACK/NAK, а получено EOF"
#: fetch-pack.c:283 builtin/archive.c:63
#, c-format
msgid "remote error: %s"
msgstr "ошибка внешнего репозитория: %s"
#: fetch-pack.c:284
#, c-format
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
msgstr "git fetch-pack: ожидается ACK/NAK, а получено «%s»"
#: fetch-pack.c:336
msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
msgstr "--stateless-rpc требует multi_ack_detailed"
#: fetch-pack.c:422
#, c-format
msgid "invalid shallow line: %s"
msgstr "неправильная строка частичного получения: %s"
#: fetch-pack.c:428
#, c-format
msgid "invalid unshallow line: %s"
msgstr "неправильная строка полного получения: %s"
#: fetch-pack.c:430
#, c-format
msgid "object not found: %s"
msgstr "объект не найден: %s"
#: fetch-pack.c:433
#, c-format
msgid "error in object: %s"
msgstr "ошибка в объекте: %s"
#: fetch-pack.c:435
#, c-format
msgid "no shallow found: %s"
msgstr "частичный клон не найден: %s"
#: fetch-pack.c:438
#, c-format
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
msgstr "ожидалось shallow/unshallow, а получено %s"
#: fetch-pack.c:477
#, c-format
msgid "got %s %d %s"
msgstr "получено %s %d %s"
#: fetch-pack.c:491
#, c-format
msgid "invalid commit %s"
msgstr "недопустимый коммит %s"
#: fetch-pack.c:524
msgid "giving up"
msgstr "останавливаю дальнейшие попытки"
#: fetch-pack.c:534 progress.c:229
msgid "done"
msgstr "готово"
#: fetch-pack.c:546
#, c-format
msgid "got %s (%d) %s"
msgstr "получено %s (%d) %s"
#: fetch-pack.c:592
#, c-format
msgid "Marking %s as complete"
msgstr "Помечаю %s как завершенный"
#: fetch-pack.c:777
#, c-format
msgid "already have %s (%s)"
msgstr "уже есть %s (%s)"
#: fetch-pack.c:815
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
msgstr "fetch-pack: не удалось запустить программу разбора данных"
#: fetch-pack.c:823
msgid "protocol error: bad pack header"
msgstr "ошибка протокола: неправильный заголовок потока"
#: fetch-pack.c:879
#, c-format
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
msgstr "fetch-pack: не удалось запустить программу %s"
#: fetch-pack.c:895
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s завершен с ошибкой"
#: fetch-pack.c:897
msgid "error in sideband demultiplexer"
msgstr "произошла ошибка в программе разбора данных"
#: fetch-pack.c:924
msgid "Server does not support shallow clients"
msgstr "Сервер не поддерживает клиентов с частичным клонированием"
#: fetch-pack.c:928
msgid "Server supports multi_ack_detailed"
msgstr "Сервер поддерживает multi_ack_detailed"
#: fetch-pack.c:931
msgid "Server supports no-done"
msgstr "Сервер поддерживает no-done"
#: fetch-pack.c:937
msgid "Server supports multi_ack"
msgstr "Сервер поддерживает multi_ack"
#: fetch-pack.c:941
msgid "Server supports side-band-64k"
msgstr "Сервер поддерживает side-band-64k"
#: fetch-pack.c:945
msgid "Server supports side-band"
msgstr "Сервер поддерживает side-band"
#: fetch-pack.c:949
msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
msgstr "Сервер поддерживает allow-tip-sha1-in-want"
#: fetch-pack.c:953
msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
msgstr "Сервер поддерживает allow-reachable-sha1-in-want"
#: fetch-pack.c:963
msgid "Server supports ofs-delta"
msgstr "Сервер поддерживает ofs-delta"
#: fetch-pack.c:970
#, c-format
msgid "Server version is %.*s"
msgstr "Версия сервера %.*s"
#: fetch-pack.c:976
msgid "Server does not support --shallow-since"
msgstr "Сервер не поддерживает --shallow-since"
#: fetch-pack.c:980
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
msgstr "Сервер не поддерживает --shallow-exclude"
#: fetch-pack.c:982
msgid "Server does not support --deepen"
msgstr "Сервер не поддерживает --deepen"
#: fetch-pack.c:993
msgid "no common commits"
msgstr "не общих коммитов"
#: fetch-pack.c:1005
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
msgstr "git fetch-pack: ошибка при получении данных."
#: fetch-pack.c:1167
msgid "no matching remote head"
msgstr "нет соотвествующего внешнего указателя на ветку"
#: fetch-pack.c:1189
#, c-format
msgid "no such remote ref %s"
msgstr "нет такой внешней ссылки %s"
#: fetch-pack.c:1192
#, c-format
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
msgstr "Сервер не поддерживает запрос необъявленного объекта %s"
#: gpg-interface.c:181
msgid "gpg failed to sign the data"
msgstr "gpg не удалось подписать данные"
#: gpg-interface.c:211
msgid "could not create temporary file"
msgstr "не удалось создать временный файл"
#: gpg-interface.c:214
#, c-format
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
msgstr "сбой записи отсоединенной подписи в «%s»"
#: graph.c:97
#, c-format
msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
msgstr "игнорирую недопустимый цвет «%.*s» в log.graphColors"
#: grep.c:2017
#, c-format
msgid "'%s': unable to read %s"
msgstr "«%s»: не удалось прочесть %s"
#: grep.c:2034 builtin/clone.c:404 builtin/diff.c:81 builtin/rm.c:134
#, c-format
msgid "failed to stat '%s'"
msgstr "не удалось выполнить stat «%s»"
#: grep.c:2045
#, c-format
msgid "'%s': short read"
msgstr "«%s»: слишком мало данных прочитано"
#: help.c:179
#, c-format
msgid "available git commands in '%s'"
msgstr "доступные команды git в «%s»"
#: help.c:186
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
msgstr "команды git, доступные в других местах вашего $PATH"
#: help.c:217
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
msgstr "Стандартные команды Git используемые в различных ситуациях:"
#: help.c:281
#, c-format
msgid ""
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
msgstr "«%s» похоже на команду git, но нам не удалось ее запустить. Возможно, git-%s не работает?"
#: help.c:336
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
msgstr "Ой-ёй! Ваша система не сообщает ни о каких командах Git вообще."
#: help.c:358
#, c-format
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
msgstr "Внимание: Вы запустили не существующую команду Git «%s»."
#: help.c:363
#, c-format
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
msgstr "Продолжаю, предполагая, что вы имели в виду «%s»."
#: help.c:368
#, c-format
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
msgstr "Продолжу через %0.1f секунд, предполагая, что вы имели в виду «%s»."
#: help.c:376
#, c-format
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
msgstr "git: «%s» не является командой git. Смотрите «git --help»."
#: help.c:380
msgid ""
"\n"
"The most similar command is"
msgid_plural ""
"\n"
"The most similar commands are"
msgstr[0] "\nСамые похожие команды:"
msgstr[1] "\nСамые похожие команды:"
msgstr[2] "\nСамые похожие команды:"
msgstr[3] "\nСамые похожие команды:"
#: help.c:395
msgid "git version [<options>]"
msgstr "git version [<options>]"
#: help.c:462
#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s — %s"
#: help.c:466
msgid ""
"\n"
"Did you mean this?"
msgid_plural ""
"\n"
"Did you mean one of these?"
msgstr[0] "\nВозможно, вы имели в виду это?"
msgstr[1] "\nВозможно, вы имели в виду что-то из этого?"
msgstr[2] "\nВозможно, вы имели в виду что-то из этого?"
msgstr[3] "\nВозможно, вы имели в виду что-то из этого?"
#: ident.c:342
msgid ""
"\n"
"*** Please tell me who you are.\n"
"\n"
"Run\n"
"\n"
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
"\n"
"to set your account's default identity.\n"
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
"\n"
msgstr "\n*** Пожалуйста, скажите мне кто вы есть.\n\nЗапустите\n\n git config --global user.email \"you@example.com\"\n git config --global user.name \"Ваше Имя\"\n\nдля указания идентификационных данных аккаунта по умолчанию.\nПропустите параметр --global для указания данных только для этого репозитория.\n\n"
#: ident.c:366
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
msgstr "адрес электронной почты не указан и автоопределение отключено"
#: ident.c:371
#, c-format
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
msgstr "не удалось выполнить автоопределение адреса электронной почты (получено «%s»)"
#: ident.c:381
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
msgstr "имя не указано и автоопределение отключено"
#: ident.c:387
#, c-format
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
msgstr "не удалось выполнить автоопределение имени (получено «%s»)"
#: ident.c:395
#, c-format
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
msgstr "пустое имя идентификатора (для <%s>) не разрешено"
#: ident.c:401
#, c-format
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
msgstr "имя состоит только из неразрешенных симоволов: %s"
#: ident.c:416 builtin/commit.c:616
#, c-format
msgid "invalid date format: %s"
msgstr "неправильный формат даты: %s"
#: list-objects-filter-options.c:30
msgid "multiple object filter types cannot be combined"
msgstr "невозможно использовать фильтр по нескольким типам объектов"
#: list-objects-filter-options.c:41 list-objects-filter-options.c:68
#, c-format
msgid "invalid filter-spec expression '%s'"
msgstr "недопустимое выражение спецификатора фильтра «%s»"
#: lockfile.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
"may have crashed in this repository earlier:\n"
"remove the file manually to continue."
msgstr "Не удалось создать «%s.lock»: %s.\n\nПохоже, что другой процесс git запущен в этом репозитории,\nнапример редактор открыт из «git commit». Пожалуйста, убедитесь,\nчто все процессы были завершены и потом попробуйте снова.\nЕсли это не поможет, то возможно процесс git был ранее завершен\nс ошибкой в этом репозитории: \nудалите файл вручную для продолжения."
#: lockfile.c:159
#, c-format
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
msgstr "Не удалось создать «%s.lock»: %s"
#: merge.c:74
msgid "failed to read the cache"
msgstr "сбой чтения кэша"
#: merge.c:128 builtin/am.c:1943 builtin/am.c:1977 builtin/checkout.c:379
#: builtin/checkout.c:600 builtin/clone.c:754
msgid "unable to write new index file"
msgstr "не удалось записать новый файл индекса"
#: merge-recursive.c:235
msgid "(bad commit)\n"
msgstr "(плохой коммит)\n"
#: merge-recursive.c:257 merge-recursive.c:265
#, c-format
msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
msgstr "сбой addinfo_cache для пути «%s»"
#: merge-recursive.c:329
msgid "error building trees"
msgstr "ошибка при построении деревьев"
#: merge-recursive.c:752
#, c-format
msgid "failed to create path '%s'%s"
msgstr "не удалось создать путь «%s»%s"
#: merge-recursive.c:763
#, c-format
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
msgstr "Удаление %s, чтобы освободить место для подкаталогов\n"
#: merge-recursive.c:777 merge-recursive.c:796
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
msgstr ": возможно, конфликт каталогов/файлов?"
#: merge-recursive.c:786
#, c-format
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
msgstr "отказ потери неотслеживаемого файла в «%s»"
#: merge-recursive.c:828 builtin/cat-file.c:37
#, c-format
msgid "cannot read object %s '%s'"
msgstr "невозможно прочитать объект %s «%s»"
#: merge-recursive.c:830
#, c-format
msgid "blob expected for %s '%s'"
msgstr "ожидается двоичный объект для %s «%s»"
#: merge-recursive.c:854
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s"
msgstr "не удалось открыть «%s»: %s"
#: merge-recursive.c:865
#, c-format
msgid "failed to symlink '%s': %s"
msgstr "не удалось создать символьную ссылку «%s»: %s"
#: merge-recursive.c:870
#, c-format
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
msgstr "не понятно, что делать с %06o %s «%s»"
#: merge-recursive.c:1010
msgid "Failed to execute internal merge"
msgstr "Не удалось запустить внутреннее слияние"
#: merge-recursive.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to add %s to database"
msgstr "Не удалось добавить %s в базу данных"
#: merge-recursive.c:1117
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree."
msgstr "КОНФЛИКТ (%s/удаление): %s удалено в %s и %s в %s. Версия %s из %s оставлена в дереве."
#: merge-recursive.c:1122
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree."
msgstr "КОНФЛИКТ (%s/удаление): %s удалено в %s и от %s до %s в %s. Версия %s из %s оставлена в дереве."
#: merge-recursive.c:1129
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree at %s."
msgstr "КОНФЛИКТ (%s/удаление): %s удалено в %s и %s в %s. Версия %s из %s оставлена в дереве на %s."
#: merge-recursive.c:1134
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree at %s."
msgstr "КОНФЛИКТ (%s/удаление): %s удалено в %s и от %s до %s в %s. Версия %s из %s оставлена в дереве на %s."
#: merge-recursive.c:1168
msgid "rename"
msgstr "переименование"
#: merge-recursive.c:1168
msgid "renamed"
msgstr "переименовано"
#: merge-recursive.c:1225
#, c-format
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
msgstr "%s — это каталог в %s, добавляем как %s вместо этого"
#: merge-recursive.c:1250
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
"\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
msgstr "КОНФЛИКТ (переименование/переименование): Переименование «%s»→«%s» в ветке «%s» и переименование «%s»→«%s» в ветке «%s»%s"
#: merge-recursive.c:1255
msgid " (left unresolved)"
msgstr " (оставлено неразрешенным)"
#: merge-recursive.c:1317
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
msgstr "КОНФЛИКТ (переименование/переименование): Переименование «%s»→«%s» в ветке «%s» и переименование «%s»→«%s» в ветке «%s»"
#: merge-recursive.c:1350
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
msgstr "Переименовываю %s в %s и %s в %s вместо этого"
#: merge-recursive.c:1553
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
msgstr "КОНФЛИКТ (переименование/добавление): Переименование «%s»→«%s» в ветке «%s» и добавление «%s» в ветке «%s»"
#: merge-recursive.c:1568
#, c-format
msgid "Adding merged %s"
msgstr "Добавление слитого %s"
#: merge-recursive.c:1575 merge-recursive.c:1805
#, c-format
msgid "Adding as %s instead"
msgstr "Добавление вместо этого как %s"
#: merge-recursive.c:1632
#, c-format
msgid "cannot read object %s"
msgstr "невозможно прочитать объект «%s»"
#: merge-recursive.c:1635
#, c-format
msgid "object %s is not a blob"
msgstr "объект %s не является двоичным объектом"
#: merge-recursive.c:1704
msgid "modify"
msgstr "изменение"
#: merge-recursive.c:1704
msgid "modified"
msgstr "изменено"
#: merge-recursive.c:1714
msgid "content"
msgstr "содержимое"
#: merge-recursive.c:1721
msgid "add/add"
msgstr "добавление/добавление"
#: merge-recursive.c:1757
#, c-format
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
msgstr "Пропуск %s (слиты одинаковые изменения как существующие)"
#: merge-recursive.c:1771
#, c-format
msgid "Auto-merging %s"
msgstr "Автослияние %s"
#: merge-recursive.c:1775 git-submodule.sh:932
msgid "submodule"
msgstr "подмодуль"
#: merge-recursive.c:1776
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
msgstr "КОНФЛИКТ (%s): Конфликт слияния в %s"
#: merge-recursive.c:1870
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Удаление %s"
#: merge-recursive.c:1896
msgid "file/directory"
msgstr "файл/каталог"
#: merge-recursive.c:1902
msgid "directory/file"
msgstr "каталог/файл"
#: merge-recursive.c:1909
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
msgstr "КОНФЛИКТ (%s): Уже существует каталог с именем «%s» в «%s». Добавление «%s» как «%s»"
#: merge-recursive.c:1918
#, c-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Добавление %s"
#: merge-recursive.c:1958
#, c-format
msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)"
msgstr "Индекс не пустой: не могу слить (в индексе: %s)"
#: merge-recursive.c:1962
msgid "Already up to date!"
msgstr "Уже обновлено!"
#: merge-recursive.c:1971
#, c-format
msgid "merging of trees %s and %s failed"
msgstr "сбой слияния деревьев «%s» и «%s»"
#: merge-recursive.c:2068
msgid "Merging:"
msgstr "Слияние:"
#: merge-recursive.c:2081
#, c-format
msgid "found %u common ancestor:"
msgid_plural "found %u common ancestors:"
msgstr[0] "найден %u общий предок:"
msgstr[1] "найдено %u общих предка:"
msgstr[2] "найдено %u общих предков:"
msgstr[3] "найдено %u общих предков:"
#: merge-recursive.c:2120
msgid "merge returned no commit"
msgstr "слияние не вернуло коммит"
#: merge-recursive.c:2183
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать объект «%s»"
#: merge-recursive.c:2197 builtin/merge.c:656 builtin/merge.c:815
msgid "Unable to write index."
msgstr "Не удается записать индекс."
#: notes-merge.c:272
#, c-format
msgid ""
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
msgstr "Вы не закончили предыдущее слияние заметок (%s существует).\nЗапустите «git notes merge --commit» или «git notes merge --abort» для коммита или отмены предыдущего слияния и запуска нового слияния заметок."
#: notes-merge.c:279
#, c-format
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
msgstr "Вы не закончили предыдущее слияние заметок (%s существует)."
#: notes-utils.c:42
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
msgstr "Нельзя закоммитить неинициализированное или не имеющее ссылок дерево заметок"
#: notes-utils.c:101
#, c-format
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
msgstr "Неправильное значение notes.rewriteMode: «%s»"
#: notes-utils.c:111
#, c-format
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "Отказ в перезаписи заметок в %s (за пределами refs/notes/)"
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
#. the environment variable, the second %s is
#. its value.
#: notes-utils.c:141
#, c-format
msgid "Bad %s value: '%s'"
msgstr "Неправильное значение переменной %s: «%s»"
#: object.c:239
#, c-format
msgid "unable to parse object: %s"
msgstr "не удалось разобрать объект: %s"
#: packfile.c:556
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
msgstr "сдвиг до конца файла пакета (возможно, повреждён файл .idx?)"
#: packfile.c:1683
#, c-format
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
msgstr "сдвиг до начала индекса пакета для %s (повреждён индекс?)"
#: packfile.c:1687
#, c-format
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
msgstr "сдвиг за пределами индекса пакета для %s (обрезан индекс?)"
#: parse-options.c:573
msgid "..."
msgstr "…"
#: parse-options.c:592
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "использование: %s"
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
#. one in "usage: %s" translation.
#: parse-options.c:598
#, c-format
msgid " or: %s"
msgstr " или: %s"
#: parse-options.c:601
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: parse-options.c:640
msgid "-NUM"
msgstr "-КОЛИЧЕСТВО"
#: parse-options-cb.c:108
#, c-format
msgid "malformed object name '%s'"
msgstr "Неправильное имя объекта «%s»"
#: path.c:891
#, c-format
msgid "Could not make %s writable by group"
msgstr "Не удалось предоставить доступ к %s на запись"
#: pathspec.c:129
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
msgstr "Управляющий символ «\\» не разрешен как последний символ в значении attr"
#: pathspec.c:147
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
msgstr "Разрешен только один спецификатор «attr:»."
#: pathspec.c:150
msgid "attr spec must not be empty"
msgstr "спецификатор attr не должен быть пустой"
#: pathspec.c:193
#, c-format
msgid "invalid attribute name %s"
msgstr "недопустимое имя атрибута %s"
#: pathspec.c:258
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
msgstr "глобальные опции спецификаторов пути «glob» и «noglob» нельзя использовать одновременно"
#: pathspec.c:265
msgid ""
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
"pathspec settings"
msgstr "глобальная опция спецификатора пути «literal» не совместима с другими глобальными спецификаторами доступа"
#: pathspec.c:305
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
msgstr "неправильный параметр для магического слова «prefix» в спецификаторе пути "
#: pathspec.c:326
#, c-format
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
msgstr "неправильное магическое слово «%.*s» в спецификаторе пути «%s»"
#: pathspec.c:331
#, c-format
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
msgstr "Пропущено «)» в конце магического слова спецификатора пути «%s»"
#: pathspec.c:369
#, c-format
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
msgstr "Нереализованное магическое слово «%c» спецификатора пути «%s»"
#: pathspec.c:428
#, c-format
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
msgstr "%s: «literal» и «glob» не совместимы"
#: pathspec.c:441
#, c-format
msgid "%s: '%s' is outside repository"
msgstr "%s: «%s» вне репозитория"
#: pathspec.c:515
#, c-format
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
msgstr "«%s» (мнемоника: «%c»)"
#: pathspec.c:525
#, c-format
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
msgstr "%s: магические слова в спецификаторе пути не поддерживаются командой: %s"
#: pathspec.c:592
#, c-format
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "спецификатор пути «%s» находится за символической ссылкой"
#: pretty.c:962
msgid "unable to parse --pretty format"
msgstr "не удалось разобрать формат для --pretty"
#: read-cache.c:1472
#, c-format
msgid ""
"index.version set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr "index.version указан, но значение недействительное.\nИспользую версию %i"
#: read-cache.c:1482
#, c-format
msgid ""
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr "GIT_INDEX_VERSION указан, но значение недействительное.\nИспользую версию %i"
#: read-cache.c:2370 sequencer.c:2731 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1048
#, c-format
msgid "could not close '%s'"
msgstr "не удалось закрыть «%s»"
#: read-cache.c:2442 sequencer.c:1369 sequencer.c:2096
#, c-format
msgid "could not stat '%s'"
msgstr "не удалось выполнить stat для «%s»"
#: read-cache.c:2455
#, c-format
msgid "unable to open git dir: %s"
msgstr "не удалось открыть каталог git: %s"
#: read-cache.c:2467
#, c-format
msgid "unable to unlink: %s"
msgstr "не удалось отсоединить: %s"
#: refs.c:706
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing"
msgstr "Не удалось открыть «%s» для записи"
#: refs.c:1850
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
msgstr "обновление ссылок запрещено в изолированном окружении"
#: refs/files-backend.c:1189
#, c-format
msgid "could not remove reference %s"
msgstr "не удалось удалить ссылки %s"
#: refs/files-backend.c:1203 refs/packed-backend.c:1524
#: refs/packed-backend.c:1534
#, c-format
msgid "could not delete reference %s: %s"
msgstr "не удалось удалить ссылку %s: %s"
#: refs/files-backend.c:1206 refs/packed-backend.c:1537
#, c-format
msgid "could not delete references: %s"
msgstr "не удалось удалить ссылки: %s"
#: ref-filter.c:35 wt-status.c:1816
msgid "gone"
msgstr "исчез"
#: ref-filter.c:36
#, c-format
msgid "ahead %d"
msgstr "впереди %d"
#: ref-filter.c:37
#, c-format
msgid "behind %d"
msgstr "позади %d"
#: ref-filter.c:38
#, c-format
msgid "ahead %d, behind %d"
msgstr "впереди %d, позади %d"
#: ref-filter.c:107
#, c-format
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
msgstr "ожидаемый формат: %%(color:<color>)"
#: ref-filter.c:109
#, c-format
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
msgstr "неопознанный цвет: %%(color:%s)"
#: ref-filter.c:129
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
msgstr "Ожидается целочисленное значение refname:lstrip=%s"
#: ref-filter.c:133
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
msgstr "Ожидается целочисленное значение refname:rstrip=%s"
#: ref-filter.c:135
#, c-format
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
msgstr "неопознанный аргумент %%(%s): %s"
#: ref-filter.c:184
#, c-format
msgid "%%(body) does not take arguments"
msgstr "параметр %%(body) не принимает аргументы"
#: ref-filter.c:191
#, c-format
msgid "%%(subject) does not take arguments"
msgstr "параметр %%(subject) не принимает аргументы"
#: ref-filter.c:209
#, c-format
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
msgstr "неизвестный аргумент для %%(trailers): %s"
#: ref-filter.c:232
#, c-format
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
msgstr "положительное значение ожидает contents:lines=%s"
#: ref-filter.c:234
#, c-format
msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
msgstr "неопознанный аргумент %%(contents): %s"
#: ref-filter.c:247
#, c-format
msgid "positive value expected objectname:short=%s"
msgstr "ожидается положительное значение objectname:short=%s"
#: ref-filter.c:251
#, c-format
msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
msgstr "неопознанный аргумент %%(objectname): %s"
#: ref-filter.c:278
#, c-format
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
msgstr "ожидаемый формат: %%(align:<width>,<position>)"
#: ref-filter.c:290
#, c-format
msgid "unrecognized position:%s"
msgstr "неопознанная позиция:%s"
#: ref-filter.c:294
#, c-format
msgid "unrecognized width:%s"
msgstr "неопознанная ширина:%s"
#: ref-filter.c:300
#, c-format
msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
msgstr "неопознанный аргумент %%(align): %s"
#: ref-filter.c:304
#, c-format
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
msgstr "ожидается положительная ширина с указанием частицы %%(align)"
#: ref-filter.c:319
#, c-format
msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
msgstr "неопознанный аргумент %%(if): %s"
#: ref-filter.c:409
#, c-format
msgid "malformed field name: %.*s"
msgstr "неправильное имя поля: %.*s"
#: ref-filter.c:435
#, c-format
msgid "unknown field name: %.*s"
msgstr "неизвестное имя поля: %.*s"
#: ref-filter.c:547
#, c-format
msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
msgstr "формат: частица %%(if) использована без частицы %%(then)"
#: ref-filter.c:607
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
msgstr "формат: частица %%(then) использована без частицы %%(if)"
#: ref-filter.c:609
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
msgstr "формат: частица %%(then) использована более одного раза"
#: ref-filter.c:611
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
msgstr "формат: частица %%(then) использована после %%(else)"
#: ref-filter.c:637
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
msgstr "формат: частица %%(else) использована без частицы %%(if)"
#: ref-filter.c:639
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
msgstr "формат: частица %%(else) использована без частицы %%(then)"
#: ref-filter.c:641
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
msgstr "формат: частица %%(else) использована более одного раза"
#: ref-filter.c:654
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
msgstr "формат: частица %%(end) использована без соответствующей частицы"
#: ref-filter.c:709
#, c-format
msgid "malformed format string %s"
msgstr "неправильная строка формата %s"
#: ref-filter.c:1313
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing %s)"
msgstr "(нет ветки, перемещение %s)"
#: ref-filter.c:1316
#, c-format
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
msgstr "(нет ветки, двоичный поиск начат на %s)"
#. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
#. detached at " in wt-status.c
#: ref-filter.c:1324
#, c-format
msgid "(HEAD detached at %s)"
msgstr "(HEAD отделён на %s)"
#. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
#. detached from " in wt-status.c
#: ref-filter.c:1331
#, c-format
msgid "(HEAD detached from %s)"
msgstr "(HEAD отделён начиная с %s)"
#: ref-filter.c:1335
msgid "(no branch)"
msgstr "(нет ветки)"
#: ref-filter.c:1488 ref-filter.c:1519
#, c-format
msgid "missing object %s for %s"
msgstr "не найден объект %s для %s"
#: ref-filter.c:1491 ref-filter.c:1522
#, c-format
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
msgstr "сбой при выполнении parse_object_buffer на %s для %s"
#: ref-filter.c:1822
#, c-format
msgid "malformed object at '%s'"
msgstr "Повреждённый объект «%s»"
#: ref-filter.c:1889
#, c-format
msgid "ignoring ref with broken name %s"
msgstr "игнорирую ссылку с неправильным именем %s"
#: ref-filter.c:1894
#, c-format
msgid "ignoring broken ref %s"
msgstr "игнорирую неправильную ссылку %s"
#: ref-filter.c:2156
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom missing"
msgstr "format: пропущена частица %%(end)"
#: ref-filter.c:2250
#, c-format
msgid "malformed object name %s"
msgstr "неправильное имя объекта %s"
#: remote.c:780
#, c-format
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
msgstr "Нельзя извлечь одновременно %s и %s в %s"
#: remote.c:784
#, c-format
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
msgstr "%s обычно отслеживает %s, а не %s"
#: remote.c:788
#, c-format
msgid "%s tracks both %s and %s"
msgstr "%s отслеживает и %s и %s"
#: remote.c:796
msgid "Internal error"
msgstr "Внутренняя ошибка"
#: remote.c:1711 remote.c:1813
msgid "HEAD does not point to a branch"
msgstr "HEAD не указывает на ветку"
#: remote.c:1720
#, c-format
msgid "no such branch: '%s'"
msgstr "нет такой ветки: «%s»"
#: remote.c:1723
#, c-format
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
msgstr "вышестоящая ветка не настроена для ветки «%s»"
#: remote.c:1729
#, c-format
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
msgstr "вышестоящая ветка «%s» не сохранена как отслеживаемая ветка"
#: remote.c:1744
#, c-format
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
msgstr "назначение для отправки «%s» на внешнем сервере «%s» не имеет локальной отслеживаемой ветки"
#: remote.c:1756
#, c-format
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
msgstr "ветка «%s» не имеет внешнего сервера для отправки"
#: remote.c:1767
#, c-format
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
msgstr "спецификаторы пути для отправки «%s» не включают в себя «%s»"
#: remote.c:1780
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
msgstr "отправка не имеет точки назначения (push.default выставлен в «nothing»)"
#: remote.c:1802
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
msgstr "не удалось выполнить «simple» отправку в единственную точку назначения"
#: remote.c:2106
#, c-format
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
msgstr "Ваша ветка базируется на «%s», но вышестоящий репозиторий исчез.\n"
#: remote.c:2110
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
msgstr "(для исправления запустите «git branch --unset-upstream»)\n"
#: remote.c:2113
#, c-format
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
msgstr "Ваша ветка обновлена в соответствии с «%s».\n"
#: remote.c:2117
#, c-format
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
msgstr[0] "Ваша ветка опережает «%s» на %d коммит.\n"
msgstr[1] "Ваша ветка опережает «%s» на %d коммита.\n"
msgstr[2] "Ваша ветка опережает «%s» на %d коммитов.\n"
msgstr[3] "Ваша ветка опережает «%s» на %d коммитов.\n"
#: remote.c:2123
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
msgstr " (используйте «git push», чтобы опубликовать ваши локальные коммиты)\n"
#: remote.c:2126
#, c-format
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
msgid_plural ""
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
msgstr[0] "Ваша ветка отстает от «%s» на %d коммит и может быть перемотана вперед.\n"
msgstr[1] "Ваша ветка отстает от «%s» на %d коммита и может быть перемотана вперед.\n"
msgstr[2] "Ваша ветка отстает от «%s» на %d коммитов и может быть перемотана вперед.\n"
msgstr[3] "Ваша ветка отстает от «%s» на %d коммитов и может быть перемотана вперед.\n"
#: remote.c:2134
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
msgstr " (используйте «git pull», чтобы обновить вашу локальную ветку)\n"
#: remote.c:2137
#, c-format
msgid ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
msgid_plural ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
msgstr[0] "Ваша ветка и «%s» разделились\nи теперь имеют %d и %d разный коммит в каждой соответственно.\n"
msgstr[1] "Ваша ветка и «%s» разделились\nи теперь имеют %d и %d разных коммита в каждой соответственно.\n"
msgstr[2] "Ваша ветка и «%s» разделились\nи теперь имеют %d и %d разных коммитов в каждой соответственно.\n"
msgstr[3] "Ваша ветка и «%s» разделились\nи теперь имеют %d и %d разных коммитов в каждой соответственно.\n"
#: remote.c:2147
msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
msgstr " (используйте «git pull», чтобы слить внешнюю ветку в вашу)\n"
#: revision.c:2268
msgid "your current branch appears to be broken"
msgstr "похоже, ваша текущая ветка повреждена"
#: revision.c:2271
#, c-format
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
msgstr "ваша текущая ветка «%s» еще не содержит ни одного коммита"
#: revision.c:2465
msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
msgstr "опцию --first-parent нельзя использовать одновременно с --bisect"
#: run-command.c:645
msgid "open /dev/null failed"
msgstr "сбой открытия /dev/null"
#: run-command.c:1188
#, c-format
msgid ""
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
"You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
msgstr "Перехватчик «%s» был проигнорирован, так как он не установлен как исполняемый.\nВы можете отключить это предупреждение с помощью команды «git config advice.ignoredHook false»."
#: send-pack.c:141
#, c-format
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
msgstr "не удалось разобрать статус внешней распаковки: %s"
#: send-pack.c:143
#, c-format
msgid "remote unpack failed: %s"
msgstr "сбой при внешней распаковке %s"
#: send-pack.c:306
msgid "failed to sign the push certificate"
msgstr "сбой подписания сертификата отправки"
#: send-pack.c:419
msgid "the receiving end does not support --signed push"
msgstr "принимающая сторона не поддерживает отправку с опцией --signed"
#: send-pack.c:421
msgid ""
"not sending a push certificate since the receiving end does not support "
"--signed push"
msgstr "не отправляем сертификат для отправки, так как принимающая сторона не поддерживает отправку с опцией --signed"
#: send-pack.c:433
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
msgstr "принимающая сторона не поддерживает отправку с опцией --atomic"
#: send-pack.c:438
msgid "the receiving end does not support push options"
msgstr "принимающая сторона не поддерживает отправку с опциями"
#: sequencer.c:218
msgid "revert"
msgstr "обратить изменения"
#: sequencer.c:220
msgid "cherry-pick"
msgstr "копировать коммит"
#: sequencer.c:222
msgid "rebase -i"
msgstr "rebase -i"
#: sequencer.c:224
#, c-format
msgid "Unknown action: %d"
msgstr "Неизвестное действие: %d"
#: sequencer.c:281
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
msgstr "после разрешения конфликтов, пометьте исправленные пути\nс помощью «git add <пути>» или «git rm <пути>»"
#: sequencer.c:284
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
"and commit the result with 'git commit'"
msgstr "после разрешения конфликтов, пометьте исправленные пути\nс помощью «git add <пути>» или «git rm <пути>»\nи сделайте коммит с помощью «git commit»"
#: sequencer.c:297 sequencer.c:1718
#, c-format
msgid "could not lock '%s'"
msgstr "не удалось заблокировать «%s»"
#: sequencer.c:300 sequencer.c:1595 sequencer.c:1723 sequencer.c:1737
#: sequencer.c:2729 sequencer.c:2800 wrapper.c:656
#, c-format
msgid "could not write to '%s'"
msgstr "не удалось записать в «%s»"
#: sequencer.c:304
#, c-format
msgid "could not write eol to '%s'"
msgstr "не удалось записать eol в «%s»"
#: sequencer.c:308 sequencer.c:1600 sequencer.c:1725
#, c-format
msgid "failed to finalize '%s'."
msgstr "не удалось завершить «%s»."
#: sequencer.c:332 sequencer.c:829 sequencer.c:1621 builtin/am.c:259
#: builtin/commit.c:754 builtin/merge.c:1046
#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "не удалось прочитать «%s»"
#: sequencer.c:358
#, c-format
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
msgstr "ваши локальные изменения будут перезаписаны %s."
#: sequencer.c:362
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
msgstr "для продолжения закоммитьте ваши изменения или спрячьте их."
#: sequencer.c:391
#, c-format
msgid "%s: fast-forward"
msgstr "%s: перемотка вперед"
#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
#. "rebase -i".
#: sequencer.c:477
#, c-format
msgid "%s: Unable to write new index file"
msgstr "%s: Не удалось записать файл индекса"
#: sequencer.c:496
msgid "could not resolve HEAD commit"
msgstr "не удалось распознать HEAD коммит"
#: sequencer.c:516
msgid "unable to update cache tree"
msgstr "не удалось обновить дерево кэша"
#: sequencer.c:600
#, c-format
msgid ""
"you have staged changes in your working tree\n"
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr "у вас имеются проиндексированные изменения в рабочем каталоге. Если эти изменения должны быть объеденены с предыдущим коммитом, то запустите:\n\n git commit --amend %s\n\nЕсли же они должны быть помещены в новый коммит, то запустите:\n\n git commit %s\n\nВ любом случае, после того как вы закончите, продолжить перемещение можно выполнив:\n\n git rebase --continue\n"
#: sequencer.c:702
#, c-format
msgid "could not parse commit %s"
msgstr "не удалось разобрать коммит %s"
#: sequencer.c:707
#, c-format
msgid "could not parse parent commit %s"
msgstr "не удалось разобрать родительский коммит %s"
#: sequencer.c:836
#, c-format
msgid ""
"unexpected 1st line of squash message:\n"
"\n"
"\t%.*s"
msgstr "неожиданная первая строка сообщения уплотнения:\n\n\t%.*s"
#: sequencer.c:842
#, c-format
msgid ""
"invalid 1st line of squash message:\n"
"\n"
"\t%.*s"
msgstr "недопустимая первая строка сообщения уплотнения:\n\n\t%.*s"
#: sequencer.c:848 sequencer.c:873
#, c-format
msgid "This is a combination of %d commits."
msgstr "Это объединение %d коммитов."
#: sequencer.c:857 sequencer.c:2748
msgid "need a HEAD to fixup"
msgstr "нужен HEAD для исправления"
#: sequencer.c:859
msgid "could not read HEAD"
msgstr "не удалось прочитать HEAD"
#: sequencer.c:861
msgid "could not read HEAD's commit message"
msgstr "не удалось прочитать сообщение коммита текущего HEAD"
#: sequencer.c:867
#, c-format
msgid "cannot write '%s'"
msgstr "не удалось записать «%s»"
#: sequencer.c:876 git-rebase--interactive.sh:446
msgid "This is the 1st commit message:"
msgstr "Это 1-е сообщение коммита:"
#: sequencer.c:884
#, c-format
msgid "could not read commit message of %s"
msgstr "не удалось прочитать сообщение коммита для %s"
#: sequencer.c:891
#, c-format
msgid "This is the commit message #%d:"
msgstr "Это сообщение коммита номер #%d:"
#: sequencer.c:896
#, c-format
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
msgstr "Сообщение коммита номер #%d будет пропущено:"
#: sequencer.c:901
#, c-format
msgid "unknown command: %d"
msgstr "неизвестная команда: %d"
#: sequencer.c:967
msgid "your index file is unmerged."
msgstr "ваш индекс не слит."
#: sequencer.c:986
#, c-format
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
msgstr "коммит %s — это коммит-слияние, но опция -m не указана."
#: sequencer.c:994
#, c-format
msgid "commit %s does not have parent %d"
msgstr "у коммита %s нет предка %d"
#: sequencer.c:998
#, c-format
msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
msgstr "основная ветка указана, но коммит %s не является слиянием."
#: sequencer.c:1004
#, c-format
msgid "cannot get commit message for %s"
msgstr "не удалось получить сообщение коммита для %s"
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
#: sequencer.c:1023
#, c-format
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
msgstr "%s: не удалось разобрать родительский коммит для %s"
#: sequencer.c:1086 sequencer.c:1867
#, c-format
msgid "could not rename '%s' to '%s'"
msgstr "не удалось переименовать «%s» в «%s»"
#: sequencer.c:1137
#, c-format
msgid "could not revert %s... %s"
msgstr "не удалось обратить изменения коммита %s… %s"
#: sequencer.c:1138
#, c-format
msgid "could not apply %s... %s"
msgstr "не удалось применить коммит %s… %s"
#: sequencer.c:1180
msgid "empty commit set passed"
msgstr "передан пустой набор коммитов"
#: sequencer.c:1190
#, c-format
msgid "git %s: failed to read the index"
msgstr "git %s: сбой чтения индекса"
#: sequencer.c:1196
#, c-format
msgid "git %s: failed to refresh the index"
msgstr "git %s: сбой обновления индекса"
#: sequencer.c:1270
#, c-format
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
msgstr "параметр %s не принимает аргументы: «%s»"
#: sequencer.c:1279
#, c-format
msgid "missing arguments for %s"
msgstr "пропущены аргументы для %s"
#: sequencer.c:1322
#, c-format
msgid "invalid line %d: %.*s"
msgstr "неправильная строка %d: %.*s"
#: sequencer.c:1330
#, c-format
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
msgstr "нельзя выполнить «%s» без указания предыдущего коммита"
#: sequencer.c:1363 sequencer.c:2525 sequencer.c:2560 sequencer.c:2642
#: sequencer.c:2668 sequencer.c:2758 sequencer.c:2859
#, c-format
msgid "could not read '%s'."
msgstr "не удалось прочитать «%s»."
#: sequencer.c:1375
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
msgstr "пожалуйста исправьте это с помощью «git rebase --edit-todo»."
#: sequencer.c:1377
#, c-format
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
msgstr "непригодная для использования карта с инструкциями: «%s»"
#: sequencer.c:1382
msgid "no commits parsed."
msgstr "коммиты не разобраны."
#: sequencer.c:1393
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
msgstr "нельзя скопировать коммит во время процесса обращения коммита."
#: sequencer.c:1395
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
msgstr "нельзя обратить изменения коммита во время копирования коммита."
#: sequencer.c:1462
#, c-format
msgid "invalid key: %s"
msgstr "недействительный ключ: %s"
#: sequencer.c:1465
#, c-format
msgid "invalid value for %s: %s"
msgstr "неправильное значение %s: %s"
#: sequencer.c:1531
#, c-format
msgid "malformed options sheet: '%s'"
msgstr "испорченная карта с опциями: «%s»"
#: sequencer.c:1569
msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
msgstr "копирование или обращение изменений коммита уже выполняются"
#: sequencer.c:1570
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
msgstr "попробуйте «git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)»"
#: sequencer.c:1573
#, c-format
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог для указателя следования коммитов «%s»"
#: sequencer.c:1588
msgid "could not lock HEAD"
msgstr "не удалось заблокировать HEAD"
#: sequencer.c:1646 sequencer.c:2230
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
msgstr "копирование или обращение изменений коммита уже выполняются"
#: sequencer.c:1648
msgid "cannot resolve HEAD"
msgstr "не удалось определить HEAD"
#: sequencer.c:1650 sequencer.c:1685
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
msgstr "нельзя отменить изменения с ветки, которая еще не создана"
#: sequencer.c:1671 builtin/grep.c:713
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "не удалось открыть «%s»"
#: sequencer.c:1673
#, c-format
msgid "cannot read '%s': %s"
msgstr "не удалось прочитать «%s»: %s"
#: sequencer.c:1674
msgid "unexpected end of file"
msgstr "неожиданный конец файла"
#: sequencer.c:1680
#, c-format
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
msgstr "сохраненный файл с HEAD перед копированием коммита «%s» поврежден"
#: sequencer.c:1691
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
msgstr "Похоже, что вы переместили HEAD. Перемотка не выполняется, проверьте свой указатель HEAD!"
#: sequencer.c:1832 sequencer.c:2128
msgid "cannot read HEAD"
msgstr "не удалось прочитать HEAD"
#: sequencer.c:1872 builtin/difftool.c:639
#, c-format
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
msgstr "не удалось скопировать «%s» в «%s»"
#: sequencer.c:1891
msgid "could not read index"
msgstr "не удалось прочитать индекс"
#: sequencer.c:1896
#, c-format
msgid ""
"execution failed: %s\n"
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr "ошибка выполнения: %s\n%sВы можете исправить ошибку, а затем запустить\n\n git rebase --continue\n\n"
#: sequencer.c:1902
msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
msgstr "и были сделаны изменения в индексе и/или в рабочем каталоге\n"
#: sequencer.c:1908
#, c-format
msgid ""
"execution succeeded: %s\n"
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
"Commit or stash your changes, and then run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr "успешное выполнение: %s\nно остались изменения в индексе и/или в рабочем каталоге\nСделайте коммит или спрячьте ваши изменения, а затем выполните\n\n git rebase --continue\n\n"
#: sequencer.c:1967
#, c-format
msgid "Applied autostash.\n"
msgstr "Применены автоматически спрятанные изменения.\n"
#: sequencer.c:1979
#, c-format
msgid "cannot store %s"
msgstr "не удалось сохранить %s"
#: sequencer.c:1982 git-rebase.sh:175
#, c-format
msgid ""
"Applying autostash resulted in conflicts.\n"
"Your changes are safe in the stash.\n"
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
msgstr "Применение автоматически спрятанных изменений вызвало конфликты.\nВаши изменения спрятаны и в безопасности.\nВы можете выполнить «git stash pop» или «git stash drop» в любой момент.\n"
#: sequencer.c:2064
#, c-format
msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
msgstr "Остановлено на %s … %.*s\n"
#: sequencer.c:2106
#, c-format
msgid "unknown command %d"
msgstr "неизвестная команда %d"
#: sequencer.c:2136
msgid "could not read orig-head"
msgstr "не удалось прочитать orig-head"
#: sequencer.c:2141 sequencer.c:2745
msgid "could not read 'onto'"
msgstr "не удалось прочитать «onto»"
#: sequencer.c:2148
#, c-format
msgid "could not update %s"
msgstr "не удалось обновить %s"
#: sequencer.c:2155
#, c-format
msgid "could not update HEAD to %s"
msgstr "не удалось обновить HEAD на %s"
#: sequencer.c:2239
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
msgstr "не удалось выполнить перемещение коммитов: У вас есть непроиндексированные изменения."
#: sequencer.c:2244
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
msgstr "не удалось удалить CHERRY_PICK_HEAD"
#: sequencer.c:2253
msgid "cannot amend non-existing commit"
msgstr "не удалось исправить несуществующий коммит"
#: sequencer.c:2255
#, c-format
msgid "invalid file: '%s'"
msgstr "недопустимый файл: «%s»"
#: sequencer.c:2257
#, c-format
msgid "invalid contents: '%s'"
msgstr "недопустимое содержимое: «%s»"
#: sequencer.c:2260
msgid ""
"\n"
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
"first and then run 'git rebase --continue' again."
msgstr "\nУ вас имеются незакоммиченные изменения в рабочем каталоге. Сделайте коммит, а затем запустите «git rebase --continue» снова."
#: sequencer.c:2270
msgid "could not commit staged changes."
msgstr "не удалось закоммитить проиндексированные изменения."
#: sequencer.c:2350
#, c-format
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
msgstr "%s: не удалось скопировать коммит %s"
#: sequencer.c:2354
#, c-format
msgid "%s: bad revision"
msgstr "%s: плохая редакция"
#: sequencer.c:2387
msgid "can't revert as initial commit"
msgstr "нельзя возвратить изначальный коммит"
#: sequencer.c:2492
msgid "make_script: unhandled options"
msgstr "make_script: не обработанные опции"
#: sequencer.c:2495
msgid "make_script: error preparing revisions"
msgstr "make_script: ошибка при обновлении редакций"
#: sequencer.c:2529 sequencer.c:2564
#, c-format
msgid "unusable todo list: '%s'"
msgstr "непригодный для использования список дел: «%s»"
#: sequencer.c:2615
#, c-format
msgid ""
"unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
msgstr "нераспознанная настройка %s для опции rebase.missingCommitsCheck. Игнорирую."
#: sequencer.c:2695
#, c-format
msgid ""
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
"Dropped commits (newer to older):\n"
msgstr "Внимание: некоторые коммиты могли быть отброшены по ошибке.\nОтброшенные коммиты (от новых к старым):\n"
#: sequencer.c:2702
#, c-format
msgid ""
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
"\n"
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of warnings.\n"
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
"\n"
msgstr "Для избежания этого сообщения, используйте «drop» чтобы явно удалить коммит.\n\nИспользуйте опцию «git config rebase.missingCommitsCheck» для изменения количества предупреждений.\nВозможные значения: ignore, warn, error.\n\n"
#: sequencer.c:2714
#, c-format
msgid ""
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --continue'.\n"
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
msgstr "Вы можете исправить это с помощью «git rebase --edit-todo», а потом запустив «git rebase --continue».\nИли вы можете прервать процесс перемещения, выполнив «git rebase --abort»\n"
#: sequencer.c:2727 sequencer.c:2794 wrapper.c:225 wrapper.c:395
#: builtin/am.c:779
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing"
msgstr "не удалось открыть «%s» для записи"
#: sequencer.c:2775
#, c-format
msgid "could not parse commit '%s'"
msgstr "не удалось разобрать коммит «%s»"
#: sequencer.c:2897
msgid "the script was already rearranged."
msgstr "сценарий уже был перестроен."
#: setup.c:171
#, c-format
msgid ""
"%s: no such path in the working tree.\n"
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
msgstr "%s: нет такого пути в рабочем каталоге.\nИспользуйте «git <команда> -- <путь>…» для указания путей, которые не существуют локально."
#: setup.c:184
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr "неоднозначный аргумент «%s»: неизвестная редакция или не путь в рабочем каталоге.\nИспользуйте «--» для отделения путей от редакций, вот так:\n«git <команда> [<редакция>…] -- [<файл>…]»"
#: setup.c:252
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr "неоднозначный аргумент «%s»: является одновременно и редакцией и именем файла.\nИспользуйте «--» для отделения путей от редакций, вот так:\n«git <команда> [<редакция>…] -- [<файл>…]»"
#: setup.c:501
#, c-format
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
msgstr "Ожидаемая версия git репозитория <= %d, а обнаружена %d"
#: setup.c:509
msgid "unknown repository extensions found:"
msgstr "обнаружены неизвестные расширения репозитория:"
#: setup.c:811
#, c-format
msgid "Not a git repository (or any of the parent directories): %s"
msgstr "Не найден git репозитоий (или один из его каталогов): %s"
#: setup.c:813 builtin/index-pack.c:1653
msgid "Cannot come back to cwd"
msgstr "Не удалось вернуться в текущий рабочий каталог"
#: setup.c:1052
msgid "Unable to read current working directory"
msgstr "Не удалось прочитать текущий рабочий каталог"
#: setup.c:1064 setup.c:1070
#, c-format
msgid "Cannot change to '%s'"
msgstr "Не удалось изменить на «%s»"
#: setup.c:1083
#, c-format
msgid ""
"Not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
msgstr "Не найден git репозитоий (или один из его каталогов вплоть до точки монтирования %s)\nОстанавливаю поиск на границе файловой системы (так как GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM не установлен)."
#: setup.c:1167
#, c-format
msgid ""
"Problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
"The owner of files must always have read and write permissions."
msgstr "Проблема со значением режима доступа к файлу core.sharedRepository (0%.3o).\nВладелец файлов должен всегда иметь права на чтение и на запись."
#: sha1_file.c:598
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist"
msgstr "путь «%s» не существует"
#: sha1_file.c:624
#, c-format
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
msgstr "ссылаемый репозиторий «%s» как связанное состояние, пока не поддерживается."
#: sha1_file.c:630
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
msgstr "ссылаемый репозиторий «%s» не является локальным."
#: sha1_file.c:636
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is shallow"
msgstr "ссылаемый репозиторий «%s» является частичным"
#: sha1_file.c:644
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is grafted"
msgstr "ссылаемый репозиторий «%s» является сращенным"
#: sha1_name.c:422
#, c-format
msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
msgstr "сокращённый SHA1 идентификатор %s неоднозначен"
#: sha1_name.c:433
msgid "The candidates are:"
msgstr "Возможно, вы имели в виду:"
#: sha1_name.c:693
msgid ""
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
"may be created by mistake. For example,\n"
"\n"
" git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
msgstr "Обычно Git не создает ссылки, оканчивающиеся на 40 шестнадцатеричных\nсимволов, потому, что они будут игнорироваться, когда вы просто\nукажете это 40-символьное шестнадцатеричное число. Такие ссылки\nмогли быть созданы по ошибке. Например, с помощью:\n\n git checkout -b $br $(git rev-parse …)\n\n, если «$br» оказался пустым, то ссылка с 40-символьным\nшестнадцатеричным числом будет создана. Пожалуйста, просмотрите эти\nссылки и, возможно, удалите их. Вы можете отключить это сообщение\nзапустив «git config advice.objectNameWarning false»"
#: submodule.c:96 submodule.c:130
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
msgstr "Не удалось изменить не слитый .gitmodules, сначала разрешите конфликты"
#: submodule.c:100 submodule.c:134
#, c-format
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
msgstr "Не удалось найти раздел в .gitmodules, где путь равен %s"
#: submodule.c:108
#, c-format
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
msgstr " Не удалось обновить .gitmodules запись %s"
#: submodule.c:141
#, c-format
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
msgstr "Не удалось удалить запись в .gitmodules для %s"
#: submodule.c:152
msgid "staging updated .gitmodules failed"
msgstr "сбой индексирования обновленного .gitmodules"
#: submodule.c:312
#, c-format
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
msgstr "в пустом подмодуле «%s»"
#: submodule.c:343
#, c-format
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
msgstr "Спецификатор пути «%s» в подмодуле «%.*s»"
#: submodule.c:833
#, c-format
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
msgstr "запись подмодуля «%s» (%s) является %s, а не является коммитом"
#: submodule.c:1065 builtin/branch.c:648 builtin/submodule--helper.c:1387
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
msgstr "Не удалось определить HEAD как действительную ссылку."
#: submodule.c:1370
#, c-format
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
msgstr "«%s» не распознан как репозиторий git"
#: submodule.c:1508
#, c-format
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "не удалось запустить «git status» в подмодуле «%s»"
#: submodule.c:1521
#, c-format
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "не удалось запустить «git status» в подмодуле «%s»"
#: submodule.c:1614
#, c-format
msgid "submodule '%s' has dirty index"
msgstr "подмодуль «%s» имеет изменённый индекс"
#: submodule.c:1876
#, c-format
msgid ""
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
msgstr "relocate_gitdir для подмодуля «%s» с указанием более одного рабочего дерева не поддерживается"
#: submodule.c:1888 submodule.c:1944
#, c-format
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
msgstr "не удалось запросить имя подмодуля «%s»"
#: submodule.c:1892 builtin/submodule--helper.c:909
#: builtin/submodule--helper.c:919
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог «%s»"
#: submodule.c:1895
#, c-format
msgid ""
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
"'%s' to\n"
"'%s'\n"
msgstr "Перемещение каталога git для «%s%s» из\n«%s» в\n«%s»\n"
#: submodule.c:1979
#, c-format
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
msgstr "не удалось рекурсивно зайти в подмодуль «%s»"
#: submodule.c:2023
msgid "could not start ls-files in .."
msgstr "не удалось выполнить stat ls-files в .."
#: submodule.c:2043
msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?"
msgstr "ОШИБКА: возвращенная строка не соответсвует cwd?"
#: submodule.c:2062
#, c-format
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
msgstr "ls-tree вернул неожиданный код %d"
#: submodule-config.c:263
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
msgstr "нельзя использовать отрицательные значения для submodule.fetchjobs"
#: submodule-config.c:436
#, c-format
msgid "invalid value for %s"
msgstr "неправильное значение %s"
#: trailer.c:238
#, c-format
msgid "running trailer command '%s' failed"
msgstr "сбой при запуске команды завершителя «%s»"
#: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
#: trailer.c:557
#, c-format
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
msgstr "неизвестное значение «%s» для ключа «%s»"
#: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:290
#, c-format
msgid "more than one %s"
msgstr "больше одного %s"
#: trailer.c:730
#, c-format
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
msgstr "пустая последняя лексема в завершителе «%.*s»"
#: trailer.c:750
#, c-format
msgid "could not read input file '%s'"
msgstr "не удалось прочитать входной файл «%s»"
#: trailer.c:753
msgid "could not read from stdin"
msgstr "не удалось прочитать из стандартного ввода"
#: trailer.c:1008 builtin/am.c:46
#, c-format
msgid "could not stat %s"
msgstr "не удалось выполнить stat для %s"
#: trailer.c:1010
#, c-format
msgid "file %s is not a regular file"
msgstr "файл %s не является обычным файлом"
#: trailer.c:1012
#, c-format
msgid "file %s is not writable by user"
msgstr "файл %s не доступен на запись пользователю"
#: trailer.c:1024
msgid "could not open temporary file"
msgstr "не удалось создать временный файл"
#: trailer.c:1064
#, c-format
msgid "could not rename temporary file to %s"
msgstr "не удалось переименовать временный файл в %s"
#: transport.c:63
#, c-format
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
msgstr "Будет установлен вышестоящий репозиторий для «%s» на «%s» с «%s»\n"
#: transport.c:152
#, c-format
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
msgstr "транспорт: неправильный параметр глубины «%s»"
#: transport.c:904
#, c-format
msgid ""
"The following submodule paths contain changes that can\n"
"not be found on any remote:\n"
msgstr "Подмодули по указанным путям содержат изменения, которые не найдены ни на одном из внешних репозиториев:\n"
#: transport.c:908
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please try\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"or cd to the path and use\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"to push them to a remote.\n"
"\n"
msgstr "\nПопробуйте выполнить\n\n\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n\nили перейти в каталог с помощью команды cd и выполнить\n\n\tgit push\n\nдля их отправки на внешний репозиторий.\n"
#: transport.c:916
msgid "Aborting."
msgstr "Прерываю."
#: transport-helper.c:1074
#, c-format
msgid "Could not read ref %s"
msgstr "Не удалось прочитать ссылку %s"
#: tree-walk.c:31
msgid "too-short tree object"
msgstr "слишком короткий объект дерева"
#: tree-walk.c:37
msgid "malformed mode in tree entry"
msgstr "неправильный режим в записи дерева"
#: tree-walk.c:41
msgid "empty filename in tree entry"
msgstr "пустое имя файла в записи дерева"
#: tree-walk.c:114
msgid "too-short tree file"
msgstr "слишком короткий файл дерева"
#: unpack-trees.c:107
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
msgstr "Ваши локальные изменения в указанных файлах будут перезаписаны при переключении на состояние:\n%%sСделайте коммит или спрячьте ваши изменения перед переключением веток."
#: unpack-trees.c:109
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%s"
msgstr "Ваши локальные изменения в указанных файлах будут перезаписаны при переключении на состояние:\n%%s"
#: unpack-trees.c:112
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
msgstr "Ваши локальные изменения в указанных файлах будут перезаписаны при слиянии:\n%%sСделайте коммит или спрячьте ваши изменения перед слиянием веток."
#: unpack-trees.c:114
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr "Ваши локальные изменения в указанных файлах будут перезаписаны при слиянии:\n%%s"
#: unpack-trees.c:117
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
msgstr "Ваши локальные изменения в указанных файлах будут перезаписаны при %s:\n%%sСделайте коммит или спрячьте ваши изменения перед %s."
#: unpack-trees.c:119
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr "Ваши локальные изменения в указанных файлах будут перезаписаны при %s:\n%%s"
#: unpack-trees.c:124
#, c-format
msgid ""
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
"%s"
msgstr "Обновление указанных каталогов приведет к потере неотслеживаемых файлов в них:\n%s"
#: unpack-trees.c:128
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr "Указанные неотслеживаемые файлы в рабочем каталоге будут удалены при переключении на состояние:\n%%sПереместите эти файлы или удалите их перед переключением веток."
#: unpack-trees.c:130
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%s"
msgstr "Указанные неотслеживаемые файлы в рабочем каталоге будут удалены при переключении на состояние:\n%%s"
#: unpack-trees.c:133
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr "Указанные неотслеживаемые файлы в рабочем каталоге будут удалены при слиянии:\n%%sПереместите эти файлы или удалите их перед переключением веток."
#: unpack-trees.c:135
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%s"
msgstr "Указанные неотслеживаемые файлы в рабочем каталоге будут удалены при слиянии:\n%%s"
#: unpack-trees.c:138
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr "Указанные неотслеживаемые файлы в рабочем каталоге будут удалены при %s:\n%%sПереместите эти файлы или удалите их перед %s."
#: unpack-trees.c:140
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%s"
msgstr "Указанные неотслеживаемые файлы в рабочем каталоге будут удалены при %s:\n%%s"
#: unpack-trees.c:145
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr "Указанные неотслеживаемые файлы в рабочем каталоге будут перезаписаны при переключении на состояние:\n%%sПереместите эти файлы или удалите их перед переключением веток."
#: unpack-trees.c:147
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by checkout:\n"
"%%s"
msgstr "Указанные неотслеживаемые файлы в рабочем каталоге будут перезаписаны при переключении на состояние:\n%%s"
#: unpack-trees.c:150
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr "Указанные неотслеживаемые файлы в рабочем каталоге будут перезаписаны при слиянии:\n%%sПереместите эти файлы или удалите их перед переключением веток."
#: unpack-trees.c:152
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr "Указанные неотслеживаемые файлы в рабочем каталоге будут перезаписаны при слиянии:\n%%s"
#: unpack-trees.c:155
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr "Указанные неотслеживаемые файлы в рабочем каталоге будут перезаписаны при %s:\n%%sПереместите эти файлы или удалите их перед %s."
#: unpack-trees.c:157
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr "Указанные неотслеживаемые файлы в рабочем каталоге будут перезаписаны при %s:\n%%s"
#: unpack-trees.c:164
#, c-format
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
msgstr "Запись «%s» частично совпадает с «%s». Не удалось назначить соответствие."
#: unpack-trees.c:167
#, c-format
msgid ""
"Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
"%s"
msgstr "Не удалось обновить частичное состояние: следующие элементы не последней версии:\n%s"
#: unpack-trees.c:169
#, c-format
msgid ""
"The following working tree files would be overwritten by sparse checkout update:\n"
"%s"
msgstr "Указанные файлы из рабочего каталога будут перезаписаны при обновлении частичного состояния:\n%s"
#: unpack-trees.c:171
#, c-format
msgid ""
"The following working tree files would be removed by sparse checkout update:\n"
"%s"
msgstr "Указанные файлы из рабочего каталога будут удалены при обновлении частичного состояния:\n%s"
#: unpack-trees.c:173
#, c-format
msgid ""
"Cannot update submodule:\n"
"%s"
msgstr "Не удолось обновить подмодуль:\n%s"
#: unpack-trees.c:250
#, c-format
msgid "Aborting\n"
msgstr "Прерываю\n"
#: unpack-trees.c:332
msgid "Checking out files"
msgstr "Распаковка файлов"
#: urlmatch.c:163
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
msgstr "Неправильная имя URL схемы или пропущен суффикс «://»"
#: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
#, c-format
msgid "invalid %XX escape sequence"
msgstr "неправильная управляющая последовательность %XX"
#: urlmatch.c:215
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
msgstr "пропущено имя сервера и схема доступа не «file:»"
#: urlmatch.c:232
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
msgstr "URL со схемой «file:» не может содержать номер порта"
#: urlmatch.c:247
msgid "invalid characters in host name"
msgstr "неправильные символы в имени сервера"
#: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
msgid "invalid port number"
msgstr "неправильный номер порта"
#: urlmatch.c:371
msgid "invalid '..' path segment"
msgstr "неправильная часть пути «..»"
#: worktree.c:245
#, c-format
msgid "failed to read '%s'"
msgstr "не удалось прочитать «%s»"
#: wrapper.c:223 wrapper.c:393
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
msgstr "не удалось открыть «%s» для чтения и записи"
#: wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:320 builtin/am.c:770
#: builtin/am.c:862 builtin/merge.c:1043
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading"
msgstr "не удалось открыть «%s» для чтения"
#: wrapper.c:424 wrapper.c:624
#, c-format
msgid "unable to access '%s'"
msgstr "«%s» недоступно"
#: wrapper.c:632