| # SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # |
| # Translators: |
| # Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2014-2018 |
| # insolor, 2014 |
| # insolor, 2014 |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Git Russian Localization Project\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-01-07 07:50+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-01-09 10:56+0000\n" |
| "Last-Translator: Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>\n" |
| "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/djm00n/git-po-ru/language/ru/)\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Language: ru\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" |
| |
| #: advice.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "hint: %.*s\n" |
| msgstr "подсказка: %.*s\n" |
| |
| #: advice.c:90 |
| msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Невозможно выполнить копирование коммита в текущую ветку, так как у вас имеются не слитые файлы." |
| |
| #: advice.c:92 |
| msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Невозможно закоммитить, так как у вас имеются не слитые файлы." |
| |
| #: advice.c:94 |
| msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Невозможно выполнить слияние, так как у вас имеются не слитые файлы." |
| |
| #: advice.c:96 |
| msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Невозможно выполнить получение, так как у вас имеются не слитые файлы." |
| |
| #: advice.c:98 |
| msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Невозможно обратить изменения, так как у вас имеются не слитые файлы." |
| |
| #: advice.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." |
| msgstr "Невозможно выполнить %s, так как у вас имеются не слитые файлы." |
| |
| #: advice.c:108 |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "Исправьте их в рабочем каталоге, затем запустите «git add/rm <файл>»,\nчтобы пометить исправление и сделайте коммит." |
| |
| #: advice.c:116 |
| msgid "Exiting because of an unresolved conflict." |
| msgstr "Выход из-за неразрешенного конфликта." |
| |
| #: advice.c:121 builtin/merge.c:1213 |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "Вы не завершили слияние (присутствует файл MERGE_HEAD)." |
| |
| #: advice.c:123 |
| msgid "Please, commit your changes before merging." |
| msgstr "Перед слиянием, выполните коммит ваших изменений." |
| |
| #: advice.c:124 |
| msgid "Exiting because of unfinished merge." |
| msgstr "Выход из-за незавершенного слияния." |
| |
| #: advice.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: checking out '%s'.\n" |
| "\n" |
| "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" |
| "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" |
| "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" |
| "\n" |
| "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" |
| "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b <new-branch-name>\n" |
| "\n" |
| msgstr "Примечание: переход на «%s».\n\nВы сейчас в состоянии «отделённого HEAD». Вы можете осмотреться, сделать\nэкспериментальные изменения и закоммитить их, также вы можете отменить\nизменения любых коммитов в этом состоянии не затрагивая любые ветки и\nне переходя на них.\n\nЕсли вы хотите создать новую ветку и сохранить свои коммиты, то вы\nможете сделать это (сейчас или позже) вызвав команду checkout снова,\nно с параметром -b. Например:\n\n git checkout -b <имя-новой-ветки>\n\n" |
| |
| #: apply.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "неопознанная опция для пробелов «%s»" |
| |
| #: apply.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "неопознанная опция для игнорирования пробелов «%s»" |
| |
| #: apply.c:122 |
| msgid "--reject and --3way cannot be used together." |
| msgstr "--reject и --3way нельзя использовать одновременно." |
| |
| #: apply.c:124 |
| msgid "--cached and --3way cannot be used together." |
| msgstr "--cached и --3way нельзя использовать одновременно." |
| |
| #: apply.c:127 |
| msgid "--3way outside a repository" |
| msgstr "--3way вне репозитория" |
| |
| #: apply.c:138 |
| msgid "--index outside a repository" |
| msgstr "--index вне репозитория" |
| |
| #: apply.c:141 |
| msgid "--cached outside a repository" |
| msgstr "--cached вне репозитория" |
| |
| #: apply.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "Не удалось подготовить регулярное выражение для метки времени %s" |
| |
| #: apply.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "regexec возвратил %d для ввода: %s" |
| |
| #: apply.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "не удалось найти имя файла в строке патча %d" |
| |
| #: apply.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "git apply: плохой git-diff — ожидалось /dev/null, получено %s на строке %d" |
| |
| #: apply.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "git apply: плохой git-diff — не согласующееся новое имя файла на строке %d" |
| |
| #: apply.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "git apply: плохой git-diff — не согласующееся старое имя файла на строке %d" |
| |
| #: apply.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "git apply: плохой git-diff — ожидалось /dev/null на строке %d" |
| |
| #: apply.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode on line %d: %s" |
| msgstr "недопустимый режим %d: %s" |
| |
| #: apply.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent header lines %d and %d" |
| msgstr "противоречивые строки заголовка %d и %d" |
| |
| #: apply.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "recount: не ожидаемая строка: %.*s" |
| |
| #: apply.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "фрагмент изменений без заголовка на строке %d: %.*s" |
| |
| #: apply.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname" |
| " component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname" |
| " components (line %d)" |
| msgstr[0] "заголовок git diff не нашел информацию об имени файла при удалении %d ведущего компонента пути к файлу (строка %d)" |
| msgstr[1] "заголовок git diff не нашел информацию об имени файла при удалении %d ведущих компонент пути к файлу (строка %d)" |
| msgstr[2] "заголовок git diff не нашел информацию об имени файла при удалении %d ведущих компонент пути к файлу (строка %d)" |
| msgstr[3] "заголовок git diff не нашел информацию об имени файла при удалении %d ведущих компонент пути к файлу (строка %d)" |
| |
| #: apply.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" |
| msgstr "заголовок git diff не содержит информации об имени файла (строка %d)" |
| |
| #: apply.c:1763 |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "новый файл зависит от старого содержимого" |
| |
| #: apply.c:1765 |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "удаленный файл все еще имеет содержимое" |
| |
| #: apply.c:1799 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "патч поврежден на строке %d" |
| |
| #: apply.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "новый файл %s зависит от старого содержимого" |
| |
| #: apply.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "удаленный файл %s все еще имеет содержимое" |
| |
| #: apply.c:1841 |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "** предупреждение: файл %s становится пустым, но не удаляется" |
| |
| #: apply.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "поврежденный двоичный патч на строке %d: %.*s" |
| |
| #: apply.c:2025 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "неопознанный двоичный патч на строке %d" |
| |
| #: apply.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "патч с мусором на строке %d" |
| |
| #: apply.c:2271 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "не удалось прочитать символьную ссылку %s" |
| |
| #: apply.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "не удалось открыть или прочесть %s" |
| |
| #: apply.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "неправильное начало строки: «%c»" |
| |
| #: apply.c:3055 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "Часть #%d успешно применена на %d (со сдвигом в %d строку)." |
| msgstr[1] "Часть #%d успешно применена на %d (со сдвигом в %d строки)." |
| msgstr[2] "Часть #%d успешно применена на %d (со сдвигом в %d строк)." |
| msgstr[3] "Часть #%d успешно применена на %d (со сдвигом в %d строк)." |
| |
| #: apply.c:3067 |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "Контекст сужен до (%ld/%ld), чтобы применить фрагмент на %d строке" |
| |
| #: apply.c:3073 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "при поиске:\n%.*s" |
| |
| #: apply.c:3095 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "пропущены данные двоичного патча для «%s»" |
| |
| #: apply.c:3103 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" |
| msgstr "невозможно выполнить reverse-apply для двоичного патча, без обращения изменений блока «%s»" |
| |
| #: apply.c:3149 |
| #, c-format |
| msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" |
| msgstr "невозможно применить двоичный патч «%s» без строки с указанной полной версией индекса" |
| |
| #: apply.c:3159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." |
| msgstr "патч применятся к файлу «%s» (%s), но его текущее содержимое не соотвествует ожидаемому." |
| |
| #: apply.c:3167 |
| #, c-format |
| msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" |
| msgstr "патч применяется к пустому файлу «%s», но файл не пустой" |
| |
| #: apply.c:3185 |
| #, c-format |
| msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" |
| msgstr "не удалось прочитать необходимую посылку %s для «%s»" |
| |
| #: apply.c:3198 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "не удалось применить двоичный патч к «%s»" |
| |
| #: apply.c:3204 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "после применения двоичного патча для «%s» был получен неправильный результат (ожидалось %s, получено %s)" |
| |
| #: apply.c:3225 |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "ошибка применения изменений: %s:%ld" |
| |
| #: apply.c:3347 |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "не удалось переключить состояние на %s" |
| |
| #: apply.c:3396 apply.c:3407 apply.c:3453 setup.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s" |
| msgstr "не удалось прочитать %s" |
| |
| #: apply.c:3404 |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" |
| msgstr "чтение из «%s» за символической ссылкой" |
| |
| #: apply.c:3433 apply.c:3673 |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "путь %s был переименован/удален" |
| |
| #: apply.c:3516 apply.c:3687 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "%s: нет в индексе" |
| |
| #: apply.c:3525 apply.c:3695 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "%s: не совпадает с индексом" |
| |
| #: apply.c:3560 |
| msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "в репозитории отсутствует необходимый двоичный объект для отката к трёхходовому слиянию." |
| |
| #: apply.c:3563 |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to three-way merge...\n" |
| msgstr "Откат к трёхходовому слиянию…\n" |
| |
| #: apply.c:3579 apply.c:3583 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read the current contents of '%s'" |
| msgstr "не удалось прочитать текущее содержимое «%s»" |
| |
| #: apply.c:3595 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" |
| msgstr "Не удалось откатиться к трёхходовому слиянию…\n" |
| |
| #: apply.c:3609 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" |
| msgstr "Патч применен к «%s» с конфликтами.\n" |
| |
| #: apply.c:3614 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" |
| msgstr "Патч применен к «%s» без ошибок.\n" |
| |
| #: apply.c:3640 |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "патч удаления не удалил содержимое файла" |
| |
| #: apply.c:3712 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "%s: неправильный тип" |
| |
| #: apply.c:3714 |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "%s имеет тип %o, а ожидался %o" |
| |
| #: apply.c:3864 apply.c:3866 |
| #, c-format |
| msgid "invalid path '%s'" |
| msgstr "неправильный путь «%s»" |
| |
| #: apply.c:3922 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "%s: уже содержится в индексе" |
| |
| #: apply.c:3925 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "%s: уже содержится в рабочем каталоге" |
| |
| #: apply.c:3945 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "новый режим доступа (%o) для %s не соответствует старому режиму доступа (%o)" |
| |
| #: apply.c:3950 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "новый режим доступа (%o) для %s не соответствует старому режиму доступа (%o) для %s" |
| |
| #: apply.c:3970 |
| #, c-format |
| msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "затронутый файл «%s» находится за символической ссылкой" |
| |
| #: apply.c:3974 |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "%s: не удалось применить патч" |
| |
| #: apply.c:3989 |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "Проверка патча %s…" |
| |
| #: apply.c:4080 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" |
| msgstr "информация об sha1 отсутствует или бесполезна для подмодуля %s" |
| |
| #: apply.c:4087 |
| #, c-format |
| msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" |
| msgstr "изменен режим для %s, который не находится в текущем HEAD" |
| |
| #: apply.c:4090 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." |
| msgstr "информация об sha1 отсутствует или бесполезна (%s)." |
| |
| #: apply.c:4095 builtin/checkout.c:236 builtin/reset.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "сбой make_cache_entry для пути «%s»" |
| |
| #: apply.c:4099 |
| #, c-format |
| msgid "could not add %s to temporary index" |
| msgstr "не удалось добавить %s во временный индекс" |
| |
| #: apply.c:4109 |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary index to %s" |
| msgstr "не удалось записать временный индкекс в %s" |
| |
| #: apply.c:4247 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "не удалось удалить %s из индекса" |
| |
| #: apply.c:4282 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "поврежденный патч для подмодуля %s" |
| |
| #: apply.c:4288 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "не удалось выполнить stat для созданного файла «%s»" |
| |
| #: apply.c:4296 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "не удалось создать вспомогательный файл для созданного файла %s" |
| |
| #: apply.c:4302 apply.c:4446 |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "не удалось создать запись в кэше для %s" |
| |
| #: apply.c:4343 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to '%s'" |
| msgstr "не удалось записать в «%s»" |
| |
| #: apply.c:4347 |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "закрытие файла «%s»" |
| |
| #: apply.c:4417 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "не удалось записать файл «%s» с режимом доступа %o" |
| |
| #: apply.c:4515 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "Патч %s применен без ошибок." |
| |
| #: apply.c:4523 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "внутренняя ошибка" |
| |
| #: apply.c:4526 |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "Применение патча %%s с %d отказом…" |
| msgstr[1] "Применение патча %%s с %d отказами…" |
| msgstr[2] "Применение патча %%s с %d отказами…" |
| msgstr[3] "Применение патча %%s с %d отказами…" |
| |
| #: apply.c:4537 |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "усечение имени .rej файла до %.*s.rej" |
| |
| #: apply.c:4545 builtin/fetch.c:761 builtin/fetch.c:1011 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "не удалось открыть %s" |
| |
| #: apply.c:4559 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "Блок №%d применен без ошибок." |
| |
| #: apply.c:4563 |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "Блок №%d отклонен." |
| |
| #: apply.c:4673 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped patch '%s'." |
| msgstr "Патч «%s» пропущен." |
| |
| #: apply.c:4681 |
| msgid "unrecognized input" |
| msgstr "не распознанный ввод" |
| |
| #: apply.c:4700 |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "не удалось прочитать файл индекса" |
| |
| #: apply.c:4837 |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s': %s" |
| msgstr "не удалось открыть патч «%s»: %s" |
| |
| #: apply.c:4864 |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "пропущена %d ошибка в пробельных символах" |
| msgstr[1] "пропущено %d ошибки в пробельных символах" |
| msgstr[2] "пропущено %d ошибок в пробельных символах" |
| msgstr[3] "пропущено %d ошибок в пробельных символах" |
| |
| #: apply.c:4870 apply.c:4885 |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d строка добавила ошибки в пробельных символах." |
| msgstr[1] "%d строки добавили ошибки в пробельных символах." |
| msgstr[2] "%d строк добавили ошибки в пробельных символах." |
| msgstr[3] "%d строк добавили ошибки в пробельных символах." |
| |
| #: apply.c:4878 |
| #, c-format |
| msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d строка добавлена после исправления ошибок в пробелах." |
| msgstr[1] "%d строки добавлено после исправления ошибок в пробелах." |
| msgstr[2] "%d строк добавлено после исправления ошибок в пробелах." |
| msgstr[3] "%d строки добавлено после исправления ошибок в пробелах." |
| |
| #: apply.c:4894 builtin/add.c:539 builtin/mv.c:298 builtin/rm.c:390 |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "Не удалось записать новый файл индекса" |
| |
| #: apply.c:4921 apply.c:4924 builtin/am.c:2220 builtin/am.c:2223 |
| #: builtin/clone.c:116 builtin/fetch.c:116 builtin/pull.c:193 |
| #: builtin/submodule--helper.c:369 builtin/submodule--helper.c:860 |
| #: builtin/submodule--helper.c:863 builtin/submodule--helper.c:1230 |
| #: builtin/submodule--helper.c:1233 builtin/submodule--helper.c:1450 |
| #: git-add--interactive.perl:197 |
| msgid "path" |
| msgstr "путь" |
| |
| #: apply.c:4922 |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "не применять изменения по указанному пути" |
| |
| #: apply.c:4925 |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "применять изменения по указанному пути" |
| |
| #: apply.c:4927 builtin/am.c:2229 |
| msgid "num" |
| msgstr "количество" |
| |
| #: apply.c:4928 |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "удалить <количество> ведущих косых черт из традиционных путей списка изменений" |
| |
| #: apply.c:4931 |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "игнорировать добавления, сделанные этим патчем" |
| |
| #: apply.c:4933 |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "вместо применения патча вывести статистику добавлений и удалений для ввода" |
| |
| #: apply.c:4937 |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "показать количество добавленных и удаленных строк в десятичном представлении" |
| |
| #: apply.c:4939 |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "вместо применения патча вывести статистику изменений для ввода" |
| |
| #: apply.c:4941 |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "вместо применения патча проверить подходит ли он" |
| |
| #: apply.c:4943 |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "проверить, что патч применяется к текущему индексу" |
| |
| #: apply.c:4945 |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "применить патч, не изменяя рабочий каталог" |
| |
| #: apply.c:4947 |
| msgid "accept a patch that touches outside the working area" |
| msgstr "принять патч, который затрагивает файлы за рабочим каталогом" |
| |
| #: apply.c:4949 |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "а также применить патч (используйте с --stat/--summary/--check)" |
| |
| #: apply.c:4951 |
| msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" |
| msgstr "попытаться сделать трехходовое слияние, если патч не применяется" |
| |
| #: apply.c:4953 |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "построить временный индекс, основанный на встроенной информации об индексе" |
| |
| #: apply.c:4956 builtin/checkout-index.c:168 builtin/ls-files.c:515 |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "пути, отделённые НУЛЕВЫМ символом" |
| |
| #: apply.c:4958 |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "удостовериться, что по крайней мере <n> строк контекста совпадают" |
| |
| #: apply.c:4959 builtin/am.c:2208 builtin/interpret-trailers.c:95 |
| #: builtin/interpret-trailers.c:97 builtin/interpret-trailers.c:99 |
| #: builtin/pack-objects.c:3009 |
| msgid "action" |
| msgstr "действие" |
| |
| #: apply.c:4960 |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "определять новые или модифицированные строки, у которых есть ошибки в пробельных символах" |
| |
| #: apply.c:4963 apply.c:4966 |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "игнорировать изменения в пробельных символах при поиске контекста" |
| |
| #: apply.c:4969 |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "применить патч с обращением изменений" |
| |
| #: apply.c:4971 |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "не ожидать как минимум одной строки контекста" |
| |
| #: apply.c:4973 |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "оставить отклоненные блоки изменений в соответствующих *.rej файлах" |
| |
| #: apply.c:4975 |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "разрешить перекрывающиеся блоки изменений" |
| |
| #: apply.c:4976 builtin/add.c:292 builtin/check-ignore.c:21 |
| #: builtin/commit.c:1361 builtin/count-objects.c:96 builtin/fsck.c:640 |
| #: builtin/log.c:1896 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:125 |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "быть многословнее" |
| |
| #: apply.c:4978 |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "разрешить некорректно определенные пропущенные пустые строки в конце файла" |
| |
| #: apply.c:4981 |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "не доверять количеству строк из заголовка блока изменений" |
| |
| #: apply.c:4983 builtin/am.c:2217 |
| msgid "root" |
| msgstr "корень" |
| |
| #: apply.c:4984 |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "добавить <корень> спереди ко всем именам файлов" |
| |
| #: archive.c:13 |
| msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [<опции>] <указатель-дерева> [<путь>…]" |
| |
| #: archive.c:14 |
| msgid "git archive --list" |
| msgstr "git archive --list" |
| |
| #: archive.c:15 |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> " |
| "[<path>...]" |
| msgstr "git archive --remote <репозиторий> [--exec <команда>] [<опции>] <указатель-дерева> [<путь>…]" |
| |
| #: archive.c:16 |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote <репозиторий> [--exec <команда>] --list" |
| |
| #: archive.c:351 builtin/add.c:176 builtin/add.c:515 builtin/rm.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "спецификатор пути «%s» не соответствует ни одному файлу" |
| |
| #: archive.c:436 |
| msgid "fmt" |
| msgstr "формат" |
| |
| #: archive.c:436 |
| msgid "archive format" |
| msgstr "формат архива" |
| |
| #: archive.c:437 builtin/log.c:1459 |
| msgid "prefix" |
| msgstr "префикс" |
| |
| #: archive.c:438 |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "добавлять префикс перед каждым путем файла в архиве" |
| |
| #: archive.c:439 builtin/blame.c:693 builtin/blame.c:694 builtin/config.c:62 |
| #: builtin/fast-export.c:1005 builtin/fast-export.c:1007 builtin/grep.c:861 |
| #: builtin/hash-object.c:102 builtin/ls-files.c:551 builtin/ls-files.c:554 |
| #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568 builtin/read-tree.c:120 |
| #: parse-options.h:153 |
| msgid "file" |
| msgstr "файл" |
| |
| #: archive.c:440 builtin/archive.c:89 |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "запись архива в этот файл" |
| |
| #: archive.c:442 |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr "читать .gitattributes в рабочем каталоге" |
| |
| #: archive.c:443 |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "отчет об архивированных файлах в stderr" |
| |
| #: archive.c:444 |
| msgid "store only" |
| msgstr "только хранение" |
| |
| #: archive.c:445 |
| msgid "compress faster" |
| msgstr "сжимать быстрее" |
| |
| #: archive.c:453 |
| msgid "compress better" |
| msgstr "сжимать лучше" |
| |
| #: archive.c:456 |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "перечислить поддерживаемые форматы архивов" |
| |
| #: archive.c:458 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:106 builtin/clone.c:109 |
| #: builtin/submodule--helper.c:872 builtin/submodule--helper.c:1239 |
| msgid "repo" |
| msgstr "репозиторий" |
| |
| #: archive.c:459 builtin/archive.c:91 |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "получить архив из внешнего <репозитория>" |
| |
| #: archive.c:460 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:489 |
| msgid "command" |
| msgstr "команда" |
| |
| #: archive.c:461 builtin/archive.c:93 |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "путь к команде git-upload-archive на машине с внешним репозиторием" |
| |
| #: archive.c:468 |
| msgid "Unexpected option --remote" |
| msgstr "Неожиданная опция --remote" |
| |
| #: archive.c:470 |
| msgid "Option --exec can only be used together with --remote" |
| msgstr "Опция --exec может использоваться только вместе с --remote" |
| |
| #: archive.c:472 |
| msgid "Unexpected option --output" |
| msgstr "Неожиданная опция --output" |
| |
| #: archive.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown archive format '%s'" |
| msgstr "Неизвестный формат архива «%s»" |
| |
| #: archive.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" |
| msgstr "Аргумент не поддерживается для формата «%s»: -%d" |
| |
| #: attr.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid attribute name" |
| msgstr "%.*s не является допустимым именем атрибута" |
| |
| #: attr.c:415 |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "Отрицающие шаблоны в атрибутах git игнорируются.\nИспользуйте «\\!» для буквального использования символа в значении «восклицательный знак»." |
| |
| #: bisect.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" |
| msgstr "Плохое содержимое файла «%s»: %s" |
| |
| #: bisect.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "We cannot bisect more!\n" |
| msgstr "Невозможно продолжить бинарный поиск!\n" |
| |
| #: bisect.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid commit name %s" |
| msgstr "Недопустимое имя коммита %s" |
| |
| #: bisect.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is bad.\n" |
| "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "База слияния %s является плохим коммитом.\nЭто значит, что ошибка была исправлена где-то между %s и [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is new.\n" |
| "The property has changed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "База слияния %s является новой.\nСвойство было изменено где-то между %s и [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is %s.\n" |
| "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" |
| msgstr "База слияния %s является %s.\nЭто значит, что «%s» коммит находится где-то между %s и [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" |
| "git bisect cannot work properly in this case.\n" |
| "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" |
| msgstr "Несколько %s коммитов не являются предками %s коммита.\nВ этом случае git bisect не может работать правильно.\nВозможно, вы перепутали редакции %s и %s местами?\n" |
| |
| #: bisect.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" |
| "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" |
| "We continue anyway." |
| msgstr "База слияния между %s и [%s] должно быть пропущена.\nПоэтому мы не можем быть уверены, что первый %s коммит находится между %s и %s.\nНо все же продолжаем поиск." |
| |
| #: bisect.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" |
| msgstr "Бинарный поиск: база слияния должна быть проверена\n" |
| |
| #: bisect.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "a %s revision is needed" |
| msgstr "нужно указать %s редакцию" |
| |
| #: bisect.c:879 builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "could not create file '%s'" |
| msgstr "не удалось создать файл «%s»" |
| |
| #: bisect.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "could not read file '%s'" |
| msgstr "не удалось прочитать файл «%s»" |
| |
| #: bisect.c:960 |
| msgid "reading bisect refs failed" |
| msgstr "сбой при чтении ссылок двоичного поиска" |
| |
| #: bisect.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "%s was both %s and %s\n" |
| msgstr "%s была одновременно и %s и %s\n" |
| |
| #: bisect.c:987 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No testable commit found.\n" |
| "Maybe you started with bad path parameters?\n" |
| msgstr "Тестируемый коммит не найден.\nВозможно, вы начали поиск с указанием неправильного параметра пути?\n" |
| |
| #: bisect.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "(roughly %d step)" |
| msgid_plural "(roughly %d steps)" |
| msgstr[0] "(примерно %d шаг)" |
| msgstr[1] "(примерно %d шага)" |
| msgstr[2] "(примерно %d шагов)" |
| msgstr[3] "(примерно %d шагов)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d |
| #. steps)" translation. |
| #: bisect.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" |
| msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" |
| msgstr[0] "Бинарный поиск: %d редакцию осталось проверить после этой %s\n" |
| msgstr[1] "Бинарный поиск: %d редакции осталось проверить после этой %s\n" |
| msgstr[2] "Бинарный поиск: %d редакций осталось проверить после этой %s\n" |
| msgstr[3] "Бинарный поиск: %d редакций осталось проверить после этой %s\n" |
| |
| #: blame.c:1757 |
| msgid "--contents and --reverse do not blend well." |
| msgstr "--contents и --reverse не очень сочетаются." |
| |
| #: blame.c:1768 |
| msgid "cannot use --contents with final commit object name" |
| msgstr "нельзя использовать --contents с указанием финального имени объекта" |
| |
| #: blame.c:1788 |
| msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" |
| msgstr "при --reverse и --first-parent вместе нужно указывать конкретный последний коммит" |
| |
| #: blame.c:1797 bundle.c:169 ref-filter.c:1981 sequencer.c:1177 |
| #: sequencer.c:2370 builtin/commit.c:1066 builtin/log.c:364 builtin/log.c:918 |
| #: builtin/log.c:1368 builtin/log.c:1697 builtin/log.c:1945 |
| #: builtin/merge.c:369 builtin/shortlog.c:191 |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "сбой инициализации прохода по редакциям" |
| |
| #: blame.c:1815 |
| msgid "" |
| "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" |
| msgstr "при указании --reverse и --first-parent вместе, требуется также указать диапазон по цепочке первого родителя" |
| |
| #: blame.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "no such path %s in %s" |
| msgstr "нет такого пути %s в %s" |
| |
| #: blame.c:1837 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read blob %s for path %s" |
| msgstr "невозможно прочитать объект %s для пути %s" |
| |
| #: branch.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "After fixing the error cause you may try to fix up\n" |
| "the remote tracking information by invoking\n" |
| "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." |
| msgstr "\nПосле исправления причины ошибки,\nвы можете исправить информацию об отслеживаемой\nвнешней ветке, с помощью команды\n«git branch --set-upstream-to=%s%s%s»." |
| |
| #: branch.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting branch %s as its own upstream." |
| msgstr "Не устанавливаю ветку %s, так так она принадлежит вышестоящему репозиторию." |
| |
| #: branch.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." |
| msgstr "Ветка «%s» отслеживает внешнюю ветку «%s» из «%s» перемещением." |
| |
| #: branch.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." |
| msgstr "Ветка «%s» отслеживает внешнюю ветку «%s» из «%s»." |
| |
| #: branch.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." |
| msgstr "Ветка «%s» отслеживает локальную ветку «%s» перемещением." |
| |
| #: branch.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." |
| msgstr "Ветка «%s» отслеживает локальную ветку «%s»." |
| |
| #: branch.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." |
| msgstr "Ветка «%s» отслеживает внешнюю ссылку «%s» перемещением." |
| |
| #: branch.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." |
| msgstr "Ветка «%s» отслеживает внешнюю ссылку «%s»." |
| |
| #: branch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." |
| msgstr "Ветка «%s» отслеживает локальную ссылку «%s» перемещением." |
| |
| #: branch.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." |
| msgstr "Ветка «%s» отслеживает локальную ссылку «%s»." |
| |
| #: branch.c:119 |
| msgid "Unable to write upstream branch configuration" |
| msgstr "Не удалось записать настройки вышестоящей ветки" |
| |
| #: branch.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" |
| msgstr "Не отслеживается: неоднозначная информация для ссылки %s" |
| |
| #: branch.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name." |
| msgstr "«%s» не является действительным именем ветки." |
| |
| #: branch.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "A branch named '%s' already exists." |
| msgstr "Ветка с именем «%s» уже существует." |
| |
| #: branch.c:213 |
| msgid "Cannot force update the current branch." |
| msgstr "Не удалось принудительно обновить текущую ветку." |
| |
| #: branch.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." |
| msgstr "Не удалось настроить информацию отслеживания; стартовая точка «%s» не является веткой." |
| |
| #: branch.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "запрошенная ветка вышестоящего репозитория «%s» не существует" |
| |
| #: branch.c:237 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "\nЕсли вы планируете основывать свою работу на вышестоящей ветке, которая уже существует во внешнем репозитории, вам может потребоваться запустить «git fetch» для ее получения.\n\nЕсли вы планируете отправить новую локальную ветку, которая будет отслеживаться, во внешний репозиторий, вам может потребоваться запустить «git push -u» — чтобы сохранить настройку вышестоящего репозитория для отправки." |
| |
| #: branch.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid object name: '%s'." |
| msgstr "Недопустимое имя объекта: «%s»." |
| |
| #: branch.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Ambiguous object name: '%s'." |
| msgstr "Неоднозначное имя объекта: «%s»." |
| |
| #: branch.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid branch point: '%s'." |
| msgstr "Недопустимая точка ветки: «%s»." |
| |
| #: branch.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already checked out at '%s'" |
| msgstr "«%s» уже находится на «%s»" |
| |
| #: branch.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "HEAD of working tree %s is not updated" |
| msgstr "HEAD рабочего каталога %s не обновлён" |
| |
| #: bundle.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" |
| msgstr "«%s» не похож на файл пакета версии 2" |
| |
| #: bundle.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" |
| msgstr "неопознанный заголовок: %s%s (%d)" |
| |
| #: bundle.c:88 sequencer.c:1360 sequencer.c:1807 sequencer.c:2637 |
| #: sequencer.c:2663 sequencer.c:2754 sequencer.c:2856 builtin/commit.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s'" |
| msgstr "не удалось открыть «%s»" |
| |
| #: bundle.c:140 |
| msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" |
| msgstr "В репозитории отсутствуют необходимые коммиты:" |
| |
| #: bundle.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle contains this ref:" |
| msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" |
| msgstr[0] "Пакет содержит эту %d ссылку:" |
| msgstr[1] "Пакет содержит эти %d ссылки:" |
| msgstr[2] "Пакет содержит эти %d ссылок:" |
| msgstr[3] "Пакет содержит эти %d ссылок:" |
| |
| #: bundle.c:200 |
| msgid "The bundle records a complete history." |
| msgstr "Пакет содержит полную историю." |
| |
| #: bundle.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle requires this ref:" |
| msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" |
| msgstr[0] "Пакет требует эту %d ссылку:" |
| msgstr[1] "Пакет требует эти %d ссылки:" |
| msgstr[2] "Пакет требует эти %d ссылок:" |
| msgstr[3] "Пакет требует эти %d ссылок:" |
| |
| #: bundle.c:261 |
| msgid "Could not spawn pack-objects" |
| msgstr "Не удалось создать объекты пакета" |
| |
| #: bundle.c:272 |
| msgid "pack-objects died" |
| msgstr "критическая ошибка pack-objects" |
| |
| #: bundle.c:314 |
| msgid "rev-list died" |
| msgstr "критическая ошибка rev-list" |
| |
| #: bundle.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" |
| msgstr "ссылка «%s» исключена в соответствии с опциями rev-list" |
| |
| #: bundle.c:453 builtin/log.c:181 builtin/log.c:1604 builtin/shortlog.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized argument: %s" |
| msgstr "неопознанный аргумент: %s" |
| |
| #: bundle.c:461 |
| msgid "Refusing to create empty bundle." |
| msgstr "Отклонение создания пустого пакета." |
| |
| #: bundle.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create '%s'" |
| msgstr "не удалось создать «%s»" |
| |
| #: bundle.c:501 |
| msgid "index-pack died" |
| msgstr "критическая ошибка index-pack" |
| |
| #: color.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color value: %.*s" |
| msgstr "недопустимое значение цвета: %.*s" |
| |
| #: commit.c:41 sequencer.c:1614 builtin/am.c:421 builtin/am.c:465 |
| #: builtin/am.c:1434 builtin/am.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "не удалось разобрать %s" |
| |
| #: commit.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s is not a commit!" |
| msgstr "%s %s не является коммитом!" |
| |
| #: commit.c:1524 |
| msgid "" |
| "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" |
| "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" |
| "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" |
| msgstr "Предупреждение: сообщение коммита не соответствует UTF-8.\nВозможно, вы захотите исправить его после исправления сообщения\nили настроить опцию i18n.commitencoding и указать кодировку\nсообщений, которую использует ваш проект.\n" |
| |
| #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "память исчерпана" |
| |
| #: config.c:186 |
| msgid "relative config include conditionals must come from files" |
| msgstr "относительные условные включения конфигурации должны исходить из файлов" |
| |
| #: config.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in blob %s" |
| msgstr "ошибка в %d строке двоичного объекта %s" |
| |
| #: config.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in file %s" |
| msgstr "ошибка в %d строке файла %s" |
| |
| #: config.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in standard input" |
| msgstr "ошибка в %d строке стандартного ввода" |
| |
| #: config.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" |
| msgstr "ошибка в %d строке двоичного объекта подмодуля %s" |
| |
| #: config.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in command line %s" |
| msgstr "ошибка в %d строке коммандной строки %s" |
| |
| #: config.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in %s" |
| msgstr "ошибка в %d строке в %s" |
| |
| #: config.c:868 |
| msgid "out of range" |
| msgstr "вне диапазона" |
| |
| #: config.c:868 |
| msgid "invalid unit" |
| msgstr "неправильное число" |
| |
| #: config.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" |
| msgstr "неправильное числовое значение «%s» для «%s»: %s" |
| |
| #: config.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" |
| msgstr "неправильное числовое значение «%s» для «%s» в двоичном объекте %s: %s" |
| |
| #: config.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" |
| msgstr "неправильное числовое значение «%s» для «%s» в файле %s: %s" |
| |
| #: config.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" |
| msgstr "неправильное числовое значение «%s» для «%s» на стандартном вводе: %s" |
| |
| #: config.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" |
| msgstr "неправильное числовое значение «%s» для «%s» в двоичном объекте подмодуля %s: %s" |
| |
| #: config.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" |
| msgstr "неправильное числовое значение «%s» для «%s» на коммандной строке %s: %s" |
| |
| #: config.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" |
| msgstr "неправильное числовое значение «%s» для «%s» в %s: %s" |
| |
| #: config.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand user dir in: '%s'" |
| msgstr "сбой разворачивания пути каталога пользователя: «%s»" |
| |
| #: config.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" |
| msgstr "«%s» для «%s» не является допустимой меткой даты/времени" |
| |
| #: config.c:1094 config.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "bad zlib compression level %d" |
| msgstr "неправильный уровень сжатия zlib %d" |
| |
| #: config.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode for object creation: %s" |
| msgstr "недопустимый режим создания объекта: %s" |
| |
| #: config.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "bad pack compression level %d" |
| msgstr "неправильный уровень сжатия пакета %d" |
| |
| #: config.c:1574 |
| msgid "unable to parse command-line config" |
| msgstr "не удалось разобрать конфигурацию из командной строки" |
| |
| #: config.c:1906 |
| msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" |
| msgstr "произошла неизвестная ошибка при чтении файлов конфигурации" |
| |
| #: config.c:2093 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s: '%s'" |
| msgstr "Недействительный %s: «%s»" |
| |
| #: config.c:2136 |
| #, c-format |
| msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value" |
| msgstr "неизвестное значение «%s» для core.untrackedCache; использую стандартное значение «keep»" |
| |
| #: config.c:2162 |
| #, c-format |
| msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" |
| msgstr "значение «%d» для splitIndex.maxPercentChange должно быть от 0 до 100" |
| |
| #: config.c:2187 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%s' from command-line config" |
| msgstr "не удалось разобрать «%s» в конфигурации из командной строки" |
| |
| #: config.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" |
| msgstr "неправильная переменная конфигурации «%s» в файле «%s» на строке %d" |
| |
| #: config.c:2248 |
| #, c-format |
| msgid "%s has multiple values" |
| msgstr "%s имеет несколько значений" |
| |
| #: config.c:2591 config.c:2808 |
| #, c-format |
| msgid "fstat on %s failed" |
| msgstr "сбой при выполнении fstat на файле %s" |
| |
| #: config.c:2698 |
| #, c-format |
| msgid "could not set '%s' to '%s'" |
| msgstr "не удалось установить «%s» в «%s»" |
| |
| #: config.c:2700 builtin/remote.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "could not unset '%s'" |
| msgstr "не удалось сбросить значение для «%s»" |
| |
| #: connect.c:52 |
| msgid "The remote end hung up upon initial contact" |
| msgstr "Внешний сервер отсоединился до начала сеанса связи" |
| |
| #: connect.c:54 |
| msgid "" |
| "Could not read from remote repository.\n" |
| "\n" |
| "Please make sure you have the correct access rights\n" |
| "and the repository exists." |
| msgstr "Не удалось прочитать из внешнего репозитория.\n\nУдостоверьтесь, что у вас есть необходимые права доступа\nи репозиторий существует." |
| |
| #: connected.c:64 builtin/fsck.c:183 builtin/prune.c:141 |
| msgid "Checking connectivity" |
| msgstr "Проверка соединения" |
| |
| #: connected.c:76 |
| msgid "Could not run 'git rev-list'" |
| msgstr "Не удалось запустить «git rev-list»" |
| |
| #: connected.c:96 |
| msgid "failed write to rev-list" |
| msgstr "сбой записи в rev-list" |
| |
| #: connected.c:103 |
| msgid "failed to close rev-list's stdin" |
| msgstr "сбой закрытия стандартного ввода у rev-list" |
| |
| #: convert.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" |
| "The file will have its original line endings in your working directory." |
| msgstr "CRLF будет заменен на LF в %s.\nФайл будет иметь свои оригинальные концы строк в вашей рабочей копии." |
| |
| #: convert.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "CRLF would be replaced by LF in %s." |
| msgstr "CRLF будет заменен на LF в %s." |
| |
| #: convert.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" |
| "The file will have its original line endings in your working directory." |
| msgstr "LF будет заменен на CRLF в %s.\nФайл будет иметь свои оригинальные концы строк в вашей рабочей копии." |
| |
| #: convert.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" |
| msgstr "LF будет заменен на CRLF в %s" |
| |
| #: date.c:116 |
| msgid "in the future" |
| msgstr "в будущем" |
| |
| #: date.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> second ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> секунда назад" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> секунды назад" |
| msgstr[2] "%<PRIuMAX> секунд назад" |
| msgstr[3] "%<PRIuMAX> секунды назад" |
| |
| #: date.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> minute ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> минута назад" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> минуты назад" |
| msgstr[2] "%<PRIuMAX> минут назад" |
| msgstr[3] "%<PRIuMAX> минуты назад" |
| |
| #: date.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> hour ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> час назад" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> часа назад" |
| msgstr[2] "%<PRIuMAX> часов назад" |
| msgstr[3] "%<PRIuMAX> часа назад" |
| |
| #: date.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> day ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> день назад" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> дня назад" |
| msgstr[2] "%<PRIuMAX> дней назад" |
| msgstr[3] "%<PRIuMAX> дня назад" |
| |
| #: date.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> week ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> неделю назад" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> недели назад" |
| msgstr[2] "%<PRIuMAX> недель назад" |
| msgstr[3] "%<PRIuMAX> недели назад" |
| |
| #: date.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> месяц назад" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> месяца назад" |
| msgstr[2] "%<PRIuMAX> месяцев назад" |
| msgstr[3] "%<PRIuMAX> месяца назад" |
| |
| #: date.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> год" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> года" |
| msgstr[2] "%<PRIuMAX> лет" |
| msgstr[3] "%<PRIuMAX> года" |
| |
| #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" |
| #: date.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> месяц назад" |
| msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> месяца назад" |
| msgstr[2] "%s, %<PRIuMAX> месяцев назад" |
| msgstr[3] "%s, %<PRIuMAX> месяца назад" |
| |
| #: date.c:175 date.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> год назад" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> года назад" |
| msgstr[2] "%<PRIuMAX> лет назад" |
| msgstr[3] "%<PRIuMAX> года назад" |
| |
| #: diffcore-order.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read orderfile '%s'" |
| msgstr "сбой чтения orderfile «%s»" |
| |
| #: diffcore-rename.c:535 |
| msgid "Performing inexact rename detection" |
| msgstr "Выполняется неточное определение переименования" |
| |
| #: diff.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' requires a value" |
| msgstr "параметр «%s» требует указания значения" |
| |
| #: diff.c:152 |
| #, c-format |
| msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" |
| msgstr " Сбой разбора величины среза (cut-off) у dirstat «%s»\n" |
| |
| #: diff.c:157 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" |
| msgstr "Неизвестный параметр dirstat: «%s»\n" |
| |
| #: diff.c:281 |
| msgid "" |
| "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'zebra', 'dimmed_zebra'," |
| " 'plain'" |
| msgstr "значение настройки цвета для перемещённых строк должно быть одно из «no» «default», «zebra», «dimmed_zebra», «plain»" |
| |
| #: diff.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" |
| msgstr "Неизвестное значения для переменной «diff.submodule»: «%s»" |
| |
| #: diff.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" |
| "%s" |
| msgstr "Найдены ошибки в переменной «diff.dirstat»:\n%s" |
| |
| #: diff.c:3799 |
| #, c-format |
| msgid "external diff died, stopping at %s" |
| msgstr "критическая ошибка при внешнем сравнении, останов на %s" |
| |
| #: diff.c:4127 |
| msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" |
| msgstr "--name-only, --name-status, --check и -s нельзя использовать одновременно" |
| |
| #: diff.c:4215 |
| msgid "--follow requires exactly one pathspec" |
| msgstr "--follow требует ровно одного спецификатора пути" |
| |
| #: diff.c:4381 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" |
| "%s" |
| msgstr "Сбой разбора параметра опции --dirstat/-X :\n%s" |
| |
| #: diff.c:4395 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" |
| msgstr "Сбой разбора параметра опции --submodule: «%s»" |
| |
| #: diff.c:5446 |
| msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." |
| msgstr "неточное определение переименования было пропущено из-за слишком большого количества файлов." |
| |
| #: diff.c:5449 |
| msgid "only found copies from modified paths due to too many files." |
| msgstr "найдены только копии из измененных путей из-за слишком большого количества файлов." |
| |
| #: diff.c:5452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." |
| msgstr "возможно вы захотите установить переменную %s в как минимум значение %d и повторить вызов команды." |
| |
| #: dir.c:2100 |
| msgid "failed to get kernel name and information" |
| msgstr "не удалось получить имя ядра и информацию" |
| |
| #: dir.c:2219 |
| msgid "Untracked cache is disabled on this system or location." |
| msgstr "Кэш неотслеживаемых файлов отключен на этой системе или в этом месте." |
| |
| #: dir.c:3002 dir.c:3007 |
| #, c-format |
| msgid "could not create directories for %s" |
| msgstr "не удалось создать каталоги для %s" |
| |
| #: dir.c:3032 |
| #, c-format |
| msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" |
| msgstr "не удалось переместить каталог git с «%s» в «%s»" |
| |
| #: editor.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" |
| msgstr "подсказка: Ожидание, пока вы закроете редактор с файлом…%c" |
| |
| #: entry.c:177 |
| msgid "Filtering content" |
| msgstr "Фильтруется содержимое" |
| |
| #: entry.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file '%s'" |
| msgstr "не удалось выполнить stat для файла «%s»" |
| |
| #: fetch-pack.c:252 |
| msgid "git fetch-pack: expected shallow list" |
| msgstr "git fetch-pack: ожидается передача списка для получение части" |
| |
| #: fetch-pack.c:264 |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF" |
| msgstr "git fetch-pack: ожидается ACK/NAK, а получено EOF" |
| |
| #: fetch-pack.c:283 builtin/archive.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "remote error: %s" |
| msgstr "ошибка внешнего репозитория: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" |
| msgstr "git fetch-pack: ожидается ACK/NAK, а получено «%s»" |
| |
| #: fetch-pack.c:336 |
| msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" |
| msgstr "--stateless-rpc требует multi_ack_detailed" |
| |
| #: fetch-pack.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "invalid shallow line: %s" |
| msgstr "неправильная строка частичного получения: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "invalid unshallow line: %s" |
| msgstr "неправильная строка полного получения: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "object not found: %s" |
| msgstr "объект не найден: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "error in object: %s" |
| msgstr "ошибка в объекте: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "no shallow found: %s" |
| msgstr "частичный клон не найден: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "expected shallow/unshallow, got %s" |
| msgstr "ожидалось shallow/unshallow, а получено %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "got %s %d %s" |
| msgstr "получено %s %d %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit %s" |
| msgstr "недопустимый коммит %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:524 |
| msgid "giving up" |
| msgstr "останавливаю дальнейшие попытки" |
| |
| #: fetch-pack.c:534 progress.c:229 |
| msgid "done" |
| msgstr "готово" |
| |
| #: fetch-pack.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "got %s (%d) %s" |
| msgstr "получено %s (%d) %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "Marking %s as complete" |
| msgstr "Помечаю %s как завершенный" |
| |
| #: fetch-pack.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "already have %s (%s)" |
| msgstr "уже есть %s (%s)" |
| |
| #: fetch-pack.c:815 |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" |
| msgstr "fetch-pack: не удалось запустить программу разбора данных" |
| |
| #: fetch-pack.c:823 |
| msgid "protocol error: bad pack header" |
| msgstr "ошибка протокола: неправильный заголовок потока" |
| |
| #: fetch-pack.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" |
| msgstr "fetch-pack: не удалось запустить программу %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed" |
| msgstr "%s завершен с ошибкой" |
| |
| #: fetch-pack.c:897 |
| msgid "error in sideband demultiplexer" |
| msgstr "произошла ошибка в программе разбора данных" |
| |
| #: fetch-pack.c:924 |
| msgid "Server does not support shallow clients" |
| msgstr "Сервер не поддерживает клиентов с частичным клонированием" |
| |
| #: fetch-pack.c:928 |
| msgid "Server supports multi_ack_detailed" |
| msgstr "Сервер поддерживает multi_ack_detailed" |
| |
| #: fetch-pack.c:931 |
| msgid "Server supports no-done" |
| msgstr "Сервер поддерживает no-done" |
| |
| #: fetch-pack.c:937 |
| msgid "Server supports multi_ack" |
| msgstr "Сервер поддерживает multi_ack" |
| |
| #: fetch-pack.c:941 |
| msgid "Server supports side-band-64k" |
| msgstr "Сервер поддерживает side-band-64k" |
| |
| #: fetch-pack.c:945 |
| msgid "Server supports side-band" |
| msgstr "Сервер поддерживает side-band" |
| |
| #: fetch-pack.c:949 |
| msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want" |
| msgstr "Сервер поддерживает allow-tip-sha1-in-want" |
| |
| #: fetch-pack.c:953 |
| msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want" |
| msgstr "Сервер поддерживает allow-reachable-sha1-in-want" |
| |
| #: fetch-pack.c:963 |
| msgid "Server supports ofs-delta" |
| msgstr "Сервер поддерживает ofs-delta" |
| |
| #: fetch-pack.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "Server version is %.*s" |
| msgstr "Версия сервера %.*s" |
| |
| #: fetch-pack.c:976 |
| msgid "Server does not support --shallow-since" |
| msgstr "Сервер не поддерживает --shallow-since" |
| |
| #: fetch-pack.c:980 |
| msgid "Server does not support --shallow-exclude" |
| msgstr "Сервер не поддерживает --shallow-exclude" |
| |
| #: fetch-pack.c:982 |
| msgid "Server does not support --deepen" |
| msgstr "Сервер не поддерживает --deepen" |
| |
| #: fetch-pack.c:993 |
| msgid "no common commits" |
| msgstr "не общих коммитов" |
| |
| #: fetch-pack.c:1005 |
| msgid "git fetch-pack: fetch failed." |
| msgstr "git fetch-pack: ошибка при получении данных." |
| |
| #: fetch-pack.c:1167 |
| msgid "no matching remote head" |
| msgstr "нет соотвествующего внешнего указателя на ветку" |
| |
| #: fetch-pack.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "no such remote ref %s" |
| msgstr "нет такой внешней ссылки %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" |
| msgstr "Сервер не поддерживает запрос необъявленного объекта %s" |
| |
| #: gpg-interface.c:181 |
| msgid "gpg failed to sign the data" |
| msgstr "gpg не удалось подписать данные" |
| |
| #: gpg-interface.c:211 |
| msgid "could not create temporary file" |
| msgstr "не удалось создать временный файл" |
| |
| #: gpg-interface.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "failed writing detached signature to '%s'" |
| msgstr "сбой записи отсоединенной подписи в «%s»" |
| |
| #: graph.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors" |
| msgstr "игнорирую недопустимый цвет «%.*s» в log.graphColors" |
| |
| #: grep.c:2017 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unable to read %s" |
| msgstr "«%s»: не удалось прочесть %s" |
| |
| #: grep.c:2034 builtin/clone.c:404 builtin/diff.c:81 builtin/rm.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%s'" |
| msgstr "не удалось выполнить stat «%s»" |
| |
| #: grep.c:2045 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': short read" |
| msgstr "«%s»: слишком мало данных прочитано" |
| |
| #: help.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "available git commands in '%s'" |
| msgstr "доступные команды git в «%s»" |
| |
| #: help.c:186 |
| msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" |
| msgstr "команды git, доступные в других местах вашего $PATH" |
| |
| #: help.c:217 |
| msgid "These are common Git commands used in various situations:" |
| msgstr "Стандартные команды Git используемые в различных ситуациях:" |
| |
| #: help.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" |
| "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" |
| msgstr "«%s» похоже на команду git, но нам не удалось ее запустить. Возможно, git-%s не работает?" |
| |
| #: help.c:336 |
| msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." |
| msgstr "Ой-ёй! Ваша система не сообщает ни о каких командах Git вообще." |
| |
| #: help.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." |
| msgstr "Внимание: Вы запустили не существующую команду Git «%s»." |
| |
| #: help.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." |
| msgstr "Продолжаю, предполагая, что вы имели в виду «%s»." |
| |
| #: help.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." |
| msgstr "Продолжу через %0.1f секунд, предполагая, что вы имели в виду «%s»." |
| |
| #: help.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." |
| msgstr "git: «%s» не является командой git. Смотрите «git --help»." |
| |
| #: help.c:380 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The most similar command is" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "The most similar commands are" |
| msgstr[0] "\nСамые похожие команды:" |
| msgstr[1] "\nСамые похожие команды:" |
| msgstr[2] "\nСамые похожие команды:" |
| msgstr[3] "\nСамые похожие команды:" |
| |
| #: help.c:395 |
| msgid "git version [<options>]" |
| msgstr "git version [<options>]" |
| |
| #: help.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s - %s" |
| msgstr "%s: %s — %s" |
| |
| #: help.c:466 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Did you mean this?" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Did you mean one of these?" |
| msgstr[0] "\nВозможно, вы имели в виду это?" |
| msgstr[1] "\nВозможно, вы имели в виду что-то из этого?" |
| msgstr[2] "\nВозможно, вы имели в виду что-то из этого?" |
| msgstr[3] "\nВозможно, вы имели в виду что-то из этого?" |
| |
| #: ident.c:342 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** Please tell me who you are.\n" |
| "\n" |
| "Run\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| "\n" |
| "to set your account's default identity.\n" |
| "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" |
| "\n" |
| msgstr "\n*** Пожалуйста, скажите мне кто вы есть.\n\nЗапустите\n\n git config --global user.email \"you@example.com\"\n git config --global user.name \"Ваше Имя\"\n\nдля указания идентификационных данных аккаунта по умолчанию.\nПропустите параметр --global для указания данных только для этого репозитория.\n\n" |
| |
| #: ident.c:366 |
| msgid "no email was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "адрес электронной почты не указан и автоопределение отключено" |
| |
| #: ident.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" |
| msgstr "не удалось выполнить автоопределение адреса электронной почты (получено «%s»)" |
| |
| #: ident.c:381 |
| msgid "no name was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "имя не указано и автоопределение отключено" |
| |
| #: ident.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" |
| msgstr "не удалось выполнить автоопределение имени (получено «%s»)" |
| |
| #: ident.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" |
| msgstr "пустое имя идентификатора (для <%s>) не разрешено" |
| |
| #: ident.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "name consists only of disallowed characters: %s" |
| msgstr "имя состоит только из неразрешенных симоволов: %s" |
| |
| #: ident.c:416 builtin/commit.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "invalid date format: %s" |
| msgstr "неправильный формат даты: %s" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c:30 |
| msgid "multiple object filter types cannot be combined" |
| msgstr "невозможно использовать фильтр по нескольким типам объектов" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c:41 list-objects-filter-options.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "invalid filter-spec expression '%s'" |
| msgstr "недопустимое выражение спецификатора фильтра «%s»" |
| |
| #: lockfile.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create '%s.lock': %s.\n" |
| "\n" |
| "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" |
| "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" |
| "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" |
| "may have crashed in this repository earlier:\n" |
| "remove the file manually to continue." |
| msgstr "Не удалось создать «%s.lock»: %s.\n\nПохоже, что другой процесс git запущен в этом репозитории,\nнапример редактор открыт из «git commit». Пожалуйста, убедитесь,\nчто все процессы были завершены и потом попробуйте снова.\nЕсли это не поможет, то возможно процесс git был ранее завершен\nс ошибкой в этом репозитории: \nудалите файл вручную для продолжения." |
| |
| #: lockfile.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create '%s.lock': %s" |
| msgstr "Не удалось создать «%s.lock»: %s" |
| |
| #: merge.c:74 |
| msgid "failed to read the cache" |
| msgstr "сбой чтения кэша" |
| |
| #: merge.c:128 builtin/am.c:1943 builtin/am.c:1977 builtin/checkout.c:379 |
| #: builtin/checkout.c:600 builtin/clone.c:754 |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "не удалось записать новый файл индекса" |
| |
| #: merge-recursive.c:235 |
| msgid "(bad commit)\n" |
| msgstr "(плохой коммит)\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:257 merge-recursive.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "addinfo_cache failed for path '%s'" |
| msgstr "сбой addinfo_cache для пути «%s»" |
| |
| #: merge-recursive.c:329 |
| msgid "error building trees" |
| msgstr "ошибка при построении деревьев" |
| |
| #: merge-recursive.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create path '%s'%s" |
| msgstr "не удалось создать путь «%s»%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" |
| msgstr "Удаление %s, чтобы освободить место для подкаталогов\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:777 merge-recursive.c:796 |
| msgid ": perhaps a D/F conflict?" |
| msgstr ": возможно, конфликт каталогов/файлов?" |
| |
| #: merge-recursive.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" |
| msgstr "отказ потери неотслеживаемого файла в «%s»" |
| |
| #: merge-recursive.c:828 builtin/cat-file.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "невозможно прочитать объект %s «%s»" |
| |
| #: merge-recursive.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "blob expected for %s '%s'" |
| msgstr "ожидается двоичный объект для %s «%s»" |
| |
| #: merge-recursive.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s': %s" |
| msgstr "не удалось открыть «%s»: %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "failed to symlink '%s': %s" |
| msgstr "не удалось создать символьную ссылку «%s»: %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" |
| msgstr "не понятно, что делать с %06o %s «%s»" |
| |
| #: merge-recursive.c:1010 |
| msgid "Failed to execute internal merge" |
| msgstr "Не удалось запустить внутреннее слияние" |
| |
| #: merge-recursive.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add %s to database" |
| msgstr "Не удалось добавить %s в базу данных" |
| |
| #: merge-recursive.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree." |
| msgstr "КОНФЛИКТ (%s/удаление): %s удалено в %s и %s в %s. Версия %s из %s оставлена в дереве." |
| |
| #: merge-recursive.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree." |
| msgstr "КОНФЛИКТ (%s/удаление): %s удалено в %s и от %s до %s в %s. Версия %s из %s оставлена в дереве." |
| |
| #: merge-recursive.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree at %s." |
| msgstr "КОНФЛИКТ (%s/удаление): %s удалено в %s и %s в %s. Версия %s из %s оставлена в дереве на %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree at %s." |
| msgstr "КОНФЛИКТ (%s/удаление): %s удалено в %s и от %s до %s в %s. Версия %s из %s оставлена в дереве на %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1168 |
| msgid "rename" |
| msgstr "переименование" |
| |
| #: merge-recursive.c:1168 |
| msgid "renamed" |
| msgstr "переименовано" |
| |
| #: merge-recursive.c:1225 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" |
| msgstr "%s — это каталог в %s, добавляем как %s вместо этого" |
| |
| #: merge-recursive.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename " |
| "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s" |
| msgstr "КОНФЛИКТ (переименование/переименование): Переименование «%s»→«%s» в ветке «%s» и переименование «%s»→«%s» в ветке «%s»%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1255 |
| msgid " (left unresolved)" |
| msgstr " (оставлено неразрешенным)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1317 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" |
| msgstr "КОНФЛИКТ (переименование/переименование): Переименование «%s»→«%s» в ветке «%s» и переименование «%s»→«%s» в ветке «%s»" |
| |
| #: merge-recursive.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" |
| msgstr "Переименовываю %s в %s и %s в %s вместо этого" |
| |
| #: merge-recursive.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" |
| msgstr "КОНФЛИКТ (переименование/добавление): Переименование «%s»→«%s» в ветке «%s» и добавление «%s» в ветке «%s»" |
| |
| #: merge-recursive.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Adding merged %s" |
| msgstr "Добавление слитого %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1575 merge-recursive.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "Adding as %s instead" |
| msgstr "Добавление вместо этого как %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1632 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s" |
| msgstr "невозможно прочитать объект «%s»" |
| |
| #: merge-recursive.c:1635 |
| #, c-format |
| msgid "object %s is not a blob" |
| msgstr "объект %s не является двоичным объектом" |
| |
| #: merge-recursive.c:1704 |
| msgid "modify" |
| msgstr "изменение" |
| |
| #: merge-recursive.c:1704 |
| msgid "modified" |
| msgstr "изменено" |
| |
| #: merge-recursive.c:1714 |
| msgid "content" |
| msgstr "содержимое" |
| |
| #: merge-recursive.c:1721 |
| msgid "add/add" |
| msgstr "добавление/добавление" |
| |
| #: merge-recursive.c:1757 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped %s (merged same as existing)" |
| msgstr "Пропуск %s (слиты одинаковые изменения как существующие)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1771 |
| #, c-format |
| msgid "Auto-merging %s" |
| msgstr "Автослияние %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1775 git-submodule.sh:932 |
| msgid "submodule" |
| msgstr "подмодуль" |
| |
| #: merge-recursive.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" |
| msgstr "КОНФЛИКТ (%s): Конфликт слияния в %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s" |
| msgstr "Удаление %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1896 |
| msgid "file/directory" |
| msgstr "файл/каталог" |
| |
| #: merge-recursive.c:1902 |
| msgid "directory/file" |
| msgstr "каталог/файл" |
| |
| #: merge-recursive.c:1909 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" |
| msgstr "КОНФЛИКТ (%s): Уже существует каталог с именем «%s» в «%s». Добавление «%s» как «%s»" |
| |
| #: merge-recursive.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s" |
| msgstr "Добавление %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)" |
| msgstr "Индекс не пустой: не могу слить (в индексе: %s)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1962 |
| msgid "Already up to date!" |
| msgstr "Уже обновлено!" |
| |
| #: merge-recursive.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "merging of trees %s and %s failed" |
| msgstr "сбой слияния деревьев «%s» и «%s»" |
| |
| #: merge-recursive.c:2068 |
| msgid "Merging:" |
| msgstr "Слияние:" |
| |
| #: merge-recursive.c:2081 |
| #, c-format |
| msgid "found %u common ancestor:" |
| msgid_plural "found %u common ancestors:" |
| msgstr[0] "найден %u общий предок:" |
| msgstr[1] "найдено %u общих предка:" |
| msgstr[2] "найдено %u общих предков:" |
| msgstr[3] "найдено %u общих предков:" |
| |
| #: merge-recursive.c:2120 |
| msgid "merge returned no commit" |
| msgstr "слияние не вернуло коммит" |
| |
| #: merge-recursive.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'" |
| msgstr "Не удалось разобрать объект «%s»" |
| |
| #: merge-recursive.c:2197 builtin/merge.c:656 builtin/merge.c:815 |
| msgid "Unable to write index." |
| msgstr "Не удается записать индекс." |
| |
| #: notes-merge.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" |
| "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." |
| msgstr "Вы не закончили предыдущее слияние заметок (%s существует).\nЗапустите «git notes merge --commit» или «git notes merge --abort» для коммита или отмены предыдущего слияния и запуска нового слияния заметок." |
| |
| #: notes-merge.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." |
| msgstr "Вы не закончили предыдущее слияние заметок (%s существует)." |
| |
| #: notes-utils.c:42 |
| msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" |
| msgstr "Нельзя закоммитить неинициализированное или не имеющее ссылок дерево заметок" |
| |
| #: notes-utils.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" |
| msgstr "Неправильное значение notes.rewriteMode: «%s»" |
| |
| #: notes-utils.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "Отказ в перезаписи заметок в %s (за пределами refs/notes/)" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is the name of |
| #. the environment variable, the second %s is |
| #. its value. |
| #: notes-utils.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Bad %s value: '%s'" |
| msgstr "Неправильное значение переменной %s: «%s»" |
| |
| #: object.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object: %s" |
| msgstr "не удалось разобрать объект: %s" |
| |
| #: packfile.c:556 |
| msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" |
| msgstr "сдвиг до конца файла пакета (возможно, повреждён файл .idx?)" |
| |
| #: packfile.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" |
| msgstr "сдвиг до начала индекса пакета для %s (повреждён индекс?)" |
| |
| #: packfile.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" |
| msgstr "сдвиг за пределами индекса пакета для %s (обрезан индекс?)" |
| |
| #: parse-options.c:573 |
| msgid "..." |
| msgstr "…" |
| |
| #: parse-options.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s" |
| msgstr "использование: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon here should align with the |
| #. one in "usage: %s" translation. |
| #: parse-options.c:598 |
| #, c-format |
| msgid " or: %s" |
| msgstr " или: %s" |
| |
| #: parse-options.c:601 |
| #, c-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: parse-options.c:640 |
| msgid "-NUM" |
| msgstr "-КОЛИЧЕСТВО" |
| |
| #: parse-options-cb.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name '%s'" |
| msgstr "Неправильное имя объекта «%s»" |
| |
| #: path.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "Could not make %s writable by group" |
| msgstr "Не удалось предоставить доступ к %s на запись" |
| |
| #: pathspec.c:129 |
| msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" |
| msgstr "Управляющий символ «\\» не разрешен как последний символ в значении attr" |
| |
| #: pathspec.c:147 |
| msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." |
| msgstr "Разрешен только один спецификатор «attr:»." |
| |
| #: pathspec.c:150 |
| msgid "attr spec must not be empty" |
| msgstr "спецификатор attr не должен быть пустой" |
| |
| #: pathspec.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute name %s" |
| msgstr "недопустимое имя атрибута %s" |
| |
| #: pathspec.c:258 |
| msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" |
| msgstr "глобальные опции спецификаторов пути «glob» и «noglob» нельзя использовать одновременно" |
| |
| #: pathspec.c:265 |
| msgid "" |
| "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " |
| "pathspec settings" |
| msgstr "глобальная опция спецификатора пути «literal» не совместима с другими глобальными спецификаторами доступа" |
| |
| #: pathspec.c:305 |
| msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" |
| msgstr "неправильный параметр для магического слова «prefix» в спецификаторе пути " |
| |
| #: pathspec.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" |
| msgstr "неправильное магическое слово «%.*s» в спецификаторе пути «%s»" |
| |
| #: pathspec.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" |
| msgstr "Пропущено «)» в конце магического слова спецификатора пути «%s»" |
| |
| #: pathspec.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" |
| msgstr "Нереализованное магическое слово «%c» спецификатора пути «%s»" |
| |
| #: pathspec.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" |
| msgstr "%s: «literal» и «glob» не совместимы" |
| |
| #: pathspec.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' is outside repository" |
| msgstr "%s: «%s» вне репозитория" |
| |
| #: pathspec.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" |
| msgstr "«%s» (мнемоника: «%c»)" |
| |
| #: pathspec.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" |
| msgstr "%s: магические слова в спецификаторе пути не поддерживаются командой: %s" |
| |
| #: pathspec.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "спецификатор пути «%s» находится за символической ссылкой" |
| |
| #: pretty.c:962 |
| msgid "unable to parse --pretty format" |
| msgstr "не удалось разобрать формат для --pretty" |
| |
| #: read-cache.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "index.version set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "index.version указан, но значение недействительное.\nИспользую версию %i" |
| |
| #: read-cache.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "GIT_INDEX_VERSION указан, но значение недействительное.\nИспользую версию %i" |
| |
| #: read-cache.c:2370 sequencer.c:2731 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "could not close '%s'" |
| msgstr "не удалось закрыть «%s»" |
| |
| #: read-cache.c:2442 sequencer.c:1369 sequencer.c:2096 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat '%s'" |
| msgstr "не удалось выполнить stat для «%s»" |
| |
| #: read-cache.c:2455 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open git dir: %s" |
| msgstr "не удалось открыть каталог git: %s" |
| |
| #: read-cache.c:2467 |
| #, c-format |
| msgid "unable to unlink: %s" |
| msgstr "не удалось отсоединить: %s" |
| |
| #: refs.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open '%s' for writing" |
| msgstr "Не удалось открыть «%s» для записи" |
| |
| #: refs.c:1850 |
| msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment" |
| msgstr "обновление ссылок запрещено в изолированном окружении" |
| |
| #: refs/files-backend.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove reference %s" |
| msgstr "не удалось удалить ссылки %s" |
| |
| #: refs/files-backend.c:1203 refs/packed-backend.c:1524 |
| #: refs/packed-backend.c:1534 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete reference %s: %s" |
| msgstr "не удалось удалить ссылку %s: %s" |
| |
| #: refs/files-backend.c:1206 refs/packed-backend.c:1537 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete references: %s" |
| msgstr "не удалось удалить ссылки: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:35 wt-status.c:1816 |
| msgid "gone" |
| msgstr "исчез" |
| |
| #: ref-filter.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d" |
| msgstr "впереди %d" |
| |
| #: ref-filter.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "behind %d" |
| msgstr "позади %d" |
| |
| #: ref-filter.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d, behind %d" |
| msgstr "впереди %d, позади %d" |
| |
| #: ref-filter.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(color:<color>)" |
| msgstr "ожидаемый формат: %%(color:<color>)" |
| |
| #: ref-filter.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" |
| msgstr "неопознанный цвет: %%(color:%s)" |
| |
| #: ref-filter.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s" |
| msgstr "Ожидается целочисленное значение refname:lstrip=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s" |
| msgstr "Ожидается целочисленное значение refname:rstrip=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s" |
| msgstr "неопознанный аргумент %%(%s): %s" |
| |
| #: ref-filter.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "%%(body) does not take arguments" |
| msgstr "параметр %%(body) не принимает аргументы" |
| |
| #: ref-filter.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "%%(subject) does not take arguments" |
| msgstr "параметр %%(subject) не принимает аргументы" |
| |
| #: ref-filter.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "unknown %%(trailers) argument: %s" |
| msgstr "неизвестный аргумент для %%(trailers): %s" |
| |
| #: ref-filter.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected contents:lines=%s" |
| msgstr "положительное значение ожидает contents:lines=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s" |
| msgstr "неопознанный аргумент %%(contents): %s" |
| |
| #: ref-filter.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected objectname:short=%s" |
| msgstr "ожидается положительное значение objectname:short=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s" |
| msgstr "неопознанный аргумент %%(objectname): %s" |
| |
| #: ref-filter.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)" |
| msgstr "ожидаемый формат: %%(align:<width>,<position>)" |
| |
| #: ref-filter.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized position:%s" |
| msgstr "неопознанная позиция:%s" |
| |
| #: ref-filter.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized width:%s" |
| msgstr "неопознанная ширина:%s" |
| |
| #: ref-filter.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(align) argument: %s" |
| msgstr "неопознанный аргумент %%(align): %s" |
| |
| #: ref-filter.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "positive width expected with the %%(align) atom" |
| msgstr "ожидается положительная ширина с указанием частицы %%(align)" |
| |
| #: ref-filter.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(if) argument: %s" |
| msgstr "неопознанный аргумент %%(if): %s" |
| |
| #: ref-filter.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "malformed field name: %.*s" |
| msgstr "неправильное имя поля: %.*s" |
| |
| #: ref-filter.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "unknown field name: %.*s" |
| msgstr "неизвестное имя поля: %.*s" |
| |
| #: ref-filter.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom" |
| msgstr "формат: частица %%(if) использована без частицы %%(then)" |
| |
| #: ref-filter.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom" |
| msgstr "формат: частица %%(then) использована без частицы %%(if)" |
| |
| #: ref-filter.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used more than once" |
| msgstr "формат: частица %%(then) использована более одного раза" |
| |
| #: ref-filter.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)" |
| msgstr "формат: частица %%(then) использована после %%(else)" |
| |
| #: ref-filter.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom" |
| msgstr "формат: частица %%(else) использована без частицы %%(if)" |
| |
| #: ref-filter.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom" |
| msgstr "формат: частица %%(else) использована без частицы %%(then)" |
| |
| #: ref-filter.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(else) atom used more than once" |
| msgstr "формат: частица %%(else) использована более одного раза" |
| |
| #: ref-filter.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" |
| msgstr "формат: частица %%(end) использована без соответствующей частицы" |
| |
| #: ref-filter.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "malformed format string %s" |
| msgstr "неправильная строка формата %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, rebasing %s)" |
| msgstr "(нет ветки, перемещение %s)" |
| |
| #: ref-filter.c:1316 |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, bisect started on %s)" |
| msgstr "(нет ветки, двоичный поиск начат на %s)" |
| |
| #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD |
| #. detached at " in wt-status.c |
| #: ref-filter.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached at %s)" |
| msgstr "(HEAD отделён на %s)" |
| |
| #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD |
| #. detached from " in wt-status.c |
| #: ref-filter.c:1331 |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached from %s)" |
| msgstr "(HEAD отделён начиная с %s)" |
| |
| #: ref-filter.c:1335 |
| msgid "(no branch)" |
| msgstr "(нет ветки)" |
| |
| #: ref-filter.c:1488 ref-filter.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "missing object %s for %s" |
| msgstr "не найден объект %s для %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1491 ref-filter.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" |
| msgstr "сбой при выполнении parse_object_buffer на %s для %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1822 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object at '%s'" |
| msgstr "Повреждённый объект «%s»" |
| |
| #: ref-filter.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring ref with broken name %s" |
| msgstr "игнорирую ссылку с неправильным именем %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring broken ref %s" |
| msgstr "игнорирую неправильную ссылку %s" |
| |
| #: ref-filter.c:2156 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom missing" |
| msgstr "format: пропущена частица %%(end)" |
| |
| #: ref-filter.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name %s" |
| msgstr "неправильное имя объекта %s" |
| |
| #: remote.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" |
| msgstr "Нельзя извлечь одновременно %s и %s в %s" |
| |
| #: remote.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "%s usually tracks %s, not %s" |
| msgstr "%s обычно отслеживает %s, а не %s" |
| |
| #: remote.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "%s tracks both %s and %s" |
| msgstr "%s отслеживает и %s и %s" |
| |
| #: remote.c:796 |
| msgid "Internal error" |
| msgstr "Внутренняя ошибка" |
| |
| #: remote.c:1711 remote.c:1813 |
| msgid "HEAD does not point to a branch" |
| msgstr "HEAD не указывает на ветку" |
| |
| #: remote.c:1720 |
| #, c-format |
| msgid "no such branch: '%s'" |
| msgstr "нет такой ветки: «%s»" |
| |
| #: remote.c:1723 |
| #, c-format |
| msgid "no upstream configured for branch '%s'" |
| msgstr "вышестоящая ветка не настроена для ветки «%s»" |
| |
| #: remote.c:1729 |
| #, c-format |
| msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" |
| msgstr "вышестоящая ветка «%s» не сохранена как отслеживаемая ветка" |
| |
| #: remote.c:1744 |
| #, c-format |
| msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" |
| msgstr "назначение для отправки «%s» на внешнем сервере «%s» не имеет локальной отслеживаемой ветки" |
| |
| #: remote.c:1756 |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' has no remote for pushing" |
| msgstr "ветка «%s» не имеет внешнего сервера для отправки" |
| |
| #: remote.c:1767 |
| #, c-format |
| msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" |
| msgstr "спецификаторы пути для отправки «%s» не включают в себя «%s»" |
| |
| #: remote.c:1780 |
| msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" |
| msgstr "отправка не имеет точки назначения (push.default выставлен в «nothing»)" |
| |
| #: remote.c:1802 |
| msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" |
| msgstr "не удалось выполнить «simple» отправку в единственную точку назначения" |
| |
| #: remote.c:2106 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" |
| msgstr "Ваша ветка базируется на «%s», но вышестоящий репозиторий исчез.\n" |
| |
| #: remote.c:2110 |
| msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" |
| msgstr "(для исправления запустите «git branch --unset-upstream»)\n" |
| |
| #: remote.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n" |
| msgstr "Ваша ветка обновлена в соответствии с «%s».\n" |
| |
| #: remote.c:2117 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" |
| msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" |
| msgstr[0] "Ваша ветка опережает «%s» на %d коммит.\n" |
| msgstr[1] "Ваша ветка опережает «%s» на %d коммита.\n" |
| msgstr[2] "Ваша ветка опережает «%s» на %d коммитов.\n" |
| msgstr[3] "Ваша ветка опережает «%s» на %d коммитов.\n" |
| |
| #: remote.c:2123 |
| msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" |
| msgstr " (используйте «git push», чтобы опубликовать ваши локальные коммиты)\n" |
| |
| #: remote.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgstr[0] "Ваша ветка отстает от «%s» на %d коммит и может быть перемотана вперед.\n" |
| msgstr[1] "Ваша ветка отстает от «%s» на %d коммита и может быть перемотана вперед.\n" |
| msgstr[2] "Ваша ветка отстает от «%s» на %d коммитов и может быть перемотана вперед.\n" |
| msgstr[3] "Ваша ветка отстает от «%s» на %d коммитов и может быть перемотана вперед.\n" |
| |
| #: remote.c:2134 |
| msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" |
| msgstr " (используйте «git pull», чтобы обновить вашу локальную ветку)\n" |
| |
| #: remote.c:2137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" |
| msgstr[0] "Ваша ветка и «%s» разделились\nи теперь имеют %d и %d разный коммит в каждой соответственно.\n" |
| msgstr[1] "Ваша ветка и «%s» разделились\nи теперь имеют %d и %d разных коммита в каждой соответственно.\n" |
| msgstr[2] "Ваша ветка и «%s» разделились\nи теперь имеют %d и %d разных коммитов в каждой соответственно.\n" |
| msgstr[3] "Ваша ветка и «%s» разделились\nи теперь имеют %d и %d разных коммитов в каждой соответственно.\n" |
| |
| #: remote.c:2147 |
| msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" |
| msgstr " (используйте «git pull», чтобы слить внешнюю ветку в вашу)\n" |
| |
| #: revision.c:2268 |
| msgid "your current branch appears to be broken" |
| msgstr "похоже, ваша текущая ветка повреждена" |
| |
| #: revision.c:2271 |
| #, c-format |
| msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" |
| msgstr "ваша текущая ветка «%s» еще не содержит ни одного коммита" |
| |
| #: revision.c:2465 |
| msgid "--first-parent is incompatible with --bisect" |
| msgstr "опцию --first-parent нельзя использовать одновременно с --bisect" |
| |
| #: run-command.c:645 |
| msgid "open /dev/null failed" |
| msgstr "сбой открытия /dev/null" |
| |
| #: run-command.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n" |
| "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`." |
| msgstr "Перехватчик «%s» был проигнорирован, так как он не установлен как исполняемый.\nВы можете отключить это предупреждение с помощью команды «git config advice.ignoredHook false»." |
| |
| #: send-pack.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse remote unpack status: %s" |
| msgstr "не удалось разобрать статус внешней распаковки: %s" |
| |
| #: send-pack.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "remote unpack failed: %s" |
| msgstr "сбой при внешней распаковке %s" |
| |
| #: send-pack.c:306 |
| msgid "failed to sign the push certificate" |
| msgstr "сбой подписания сертификата отправки" |
| |
| #: send-pack.c:419 |
| msgid "the receiving end does not support --signed push" |
| msgstr "принимающая сторона не поддерживает отправку с опцией --signed" |
| |
| #: send-pack.c:421 |
| msgid "" |
| "not sending a push certificate since the receiving end does not support " |
| "--signed push" |
| msgstr "не отправляем сертификат для отправки, так как принимающая сторона не поддерживает отправку с опцией --signed" |
| |
| #: send-pack.c:433 |
| msgid "the receiving end does not support --atomic push" |
| msgstr "принимающая сторона не поддерживает отправку с опцией --atomic" |
| |
| #: send-pack.c:438 |
| msgid "the receiving end does not support push options" |
| msgstr "принимающая сторона не поддерживает отправку с опциями" |
| |
| #: sequencer.c:218 |
| msgid "revert" |
| msgstr "обратить изменения" |
| |
| #: sequencer.c:220 |
| msgid "cherry-pick" |
| msgstr "копировать коммит" |
| |
| #: sequencer.c:222 |
| msgid "rebase -i" |
| msgstr "rebase -i" |
| |
| #: sequencer.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown action: %d" |
| msgstr "Неизвестное действие: %d" |
| |
| #: sequencer.c:281 |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" |
| msgstr "после разрешения конфликтов, пометьте исправленные пути\nс помощью «git add <пути>» или «git rm <пути>»" |
| |
| #: sequencer.c:284 |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n" |
| "and commit the result with 'git commit'" |
| msgstr "после разрешения конфликтов, пометьте исправленные пути\nс помощью «git add <пути>» или «git rm <пути>»\nи сделайте коммит с помощью «git commit»" |
| |
| #: sequencer.c:297 sequencer.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "could not lock '%s'" |
| msgstr "не удалось заблокировать «%s»" |
| |
| #: sequencer.c:300 sequencer.c:1595 sequencer.c:1723 sequencer.c:1737 |
| #: sequencer.c:2729 sequencer.c:2800 wrapper.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to '%s'" |
| msgstr "не удалось записать в «%s»" |
| |
| #: sequencer.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "could not write eol to '%s'" |
| msgstr "не удалось записать eol в «%s»" |
| |
| #: sequencer.c:308 sequencer.c:1600 sequencer.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "failed to finalize '%s'." |
| msgstr "не удалось завершить «%s»." |
| |
| #: sequencer.c:332 sequencer.c:829 sequencer.c:1621 builtin/am.c:259 |
| #: builtin/commit.c:754 builtin/merge.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'" |
| msgstr "не удалось прочитать «%s»" |
| |
| #: sequencer.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "your local changes would be overwritten by %s." |
| msgstr "ваши локальные изменения будут перезаписаны %s." |
| |
| #: sequencer.c:362 |
| msgid "commit your changes or stash them to proceed." |
| msgstr "для продолжения закоммитьте ваши изменения или спрячьте их." |
| |
| #: sequencer.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fast-forward" |
| msgstr "%s: перемотка вперед" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or |
| #. "rebase -i". |
| #: sequencer.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to write new index file" |
| msgstr "%s: Не удалось записать файл индекса" |
| |
| #: sequencer.c:496 |
| msgid "could not resolve HEAD commit" |
| msgstr "не удалось распознать HEAD коммит" |
| |
| #: sequencer.c:516 |
| msgid "unable to update cache tree" |
| msgstr "не удалось обновить дерево кэша" |
| |
| #: sequencer.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you have staged changes in your working tree\n" |
| "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "If they are meant to go into a new commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "In both cases, once you're done, continue with:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "у вас имеются проиндексированные изменения в рабочем каталоге. Если эти изменения должны быть объеденены с предыдущим коммитом, то запустите:\n\n git commit --amend %s\n\nЕсли же они должны быть помещены в новый коммит, то запустите:\n\n git commit %s\n\nВ любом случае, после того как вы закончите, продолжить перемещение можно выполнив:\n\n git rebase --continue\n" |
| |
| #: sequencer.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit %s" |
| msgstr "не удалось разобрать коммит %s" |
| |
| #: sequencer.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse parent commit %s" |
| msgstr "не удалось разобрать родительский коммит %s" |
| |
| #: sequencer.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unexpected 1st line of squash message:\n" |
| "\n" |
| "\t%.*s" |
| msgstr "неожиданная первая строка сообщения уплотнения:\n\n\t%.*s" |
| |
| #: sequencer.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid 1st line of squash message:\n" |
| "\n" |
| "\t%.*s" |
| msgstr "недопустимая первая строка сообщения уплотнения:\n\n\t%.*s" |
| |
| #: sequencer.c:848 sequencer.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "This is a combination of %d commits." |
| msgstr "Это объединение %d коммитов." |
| |
| #: sequencer.c:857 sequencer.c:2748 |
| msgid "need a HEAD to fixup" |
| msgstr "нужен HEAD для исправления" |
| |
| #: sequencer.c:859 |
| msgid "could not read HEAD" |
| msgstr "не удалось прочитать HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:861 |
| msgid "could not read HEAD's commit message" |
| msgstr "не удалось прочитать сообщение коммита текущего HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write '%s'" |
| msgstr "не удалось записать «%s»" |
| |
| #: sequencer.c:876 git-rebase--interactive.sh:446 |
| msgid "This is the 1st commit message:" |
| msgstr "Это 1-е сообщение коммита:" |
| |
| #: sequencer.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "could not read commit message of %s" |
| msgstr "не удалось прочитать сообщение коммита для %s" |
| |
| #: sequencer.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "This is the commit message #%d:" |
| msgstr "Это сообщение коммита номер #%d:" |
| |
| #: sequencer.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "The commit message #%d will be skipped:" |
| msgstr "Сообщение коммита номер #%d будет пропущено:" |
| |
| #: sequencer.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: %d" |
| msgstr "неизвестная команда: %d" |
| |
| #: sequencer.c:967 |
| msgid "your index file is unmerged." |
| msgstr "ваш индекс не слит." |
| |
| #: sequencer.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "commit %s is a merge but no -m option was given." |
| msgstr "коммит %s — это коммит-слияние, но опция -m не указана." |
| |
| #: sequencer.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "commit %s does not have parent %d" |
| msgstr "у коммита %s нет предка %d" |
| |
| #: sequencer.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge." |
| msgstr "основная ветка указана, но коммит %s не является слиянием." |
| |
| #: sequencer.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get commit message for %s" |
| msgstr "не удалось получить сообщение коммита для %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like |
| #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1. |
| #: sequencer.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot parse parent commit %s" |
| msgstr "%s: не удалось разобрать родительский коммит для %s" |
| |
| #: sequencer.c:1086 sequencer.c:1867 |
| #, c-format |
| msgid "could not rename '%s' to '%s'" |
| msgstr "не удалось переименовать «%s» в «%s»" |
| |
| #: sequencer.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "could not revert %s... %s" |
| msgstr "не удалось обратить изменения коммита %s… %s" |
| |
| #: sequencer.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "could not apply %s... %s" |
| msgstr "не удалось применить коммит %s… %s" |
| |
| #: sequencer.c:1180 |
| msgid "empty commit set passed" |
| msgstr "передан пустой набор коммитов" |
| |
| #: sequencer.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to read the index" |
| msgstr "git %s: сбой чтения индекса" |
| |
| #: sequencer.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to refresh the index" |
| msgstr "git %s: сбой обновления индекса" |
| |
| #: sequencer.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not accept arguments: '%s'" |
| msgstr "параметр %s не принимает аргументы: «%s»" |
| |
| #: sequencer.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "missing arguments for %s" |
| msgstr "пропущены аргументы для %s" |
| |
| #: sequencer.c:1322 |
| #, c-format |
| msgid "invalid line %d: %.*s" |
| msgstr "неправильная строка %d: %.*s" |
| |
| #: sequencer.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "cannot '%s' without a previous commit" |
| msgstr "нельзя выполнить «%s» без указания предыдущего коммита" |
| |
| #: sequencer.c:1363 sequencer.c:2525 sequencer.c:2560 sequencer.c:2642 |
| #: sequencer.c:2668 sequencer.c:2758 sequencer.c:2859 |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'." |
| msgstr "не удалось прочитать «%s»." |
| |
| #: sequencer.c:1375 |
| msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'." |
| msgstr "пожалуйста исправьте это с помощью «git rebase --edit-todo»." |
| |
| #: sequencer.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "unusable instruction sheet: '%s'" |
| msgstr "непригодная для использования карта с инструкциями: «%s»" |
| |
| #: sequencer.c:1382 |
| msgid "no commits parsed." |
| msgstr "коммиты не разобраны." |
| |
| #: sequencer.c:1393 |
| msgid "cannot cherry-pick during a revert." |
| msgstr "нельзя скопировать коммит во время процесса обращения коммита." |
| |
| #: sequencer.c:1395 |
| msgid "cannot revert during a cherry-pick." |
| msgstr "нельзя обратить изменения коммита во время копирования коммита." |
| |
| #: sequencer.c:1462 |
| #, c-format |
| msgid "invalid key: %s" |
| msgstr "недействительный ключ: %s" |
| |
| #: sequencer.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %s: %s" |
| msgstr "неправильное значение %s: %s" |
| |
| #: sequencer.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "malformed options sheet: '%s'" |
| msgstr "испорченная карта с опциями: «%s»" |
| |
| #: sequencer.c:1569 |
| msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" |
| msgstr "копирование или обращение изменений коммита уже выполняются" |
| |
| #: sequencer.c:1570 |
| msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" |
| msgstr "попробуйте «git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)»" |
| |
| #: sequencer.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "could not create sequencer directory '%s'" |
| msgstr "не удалось создать каталог для указателя следования коммитов «%s»" |
| |
| #: sequencer.c:1588 |
| msgid "could not lock HEAD" |
| msgstr "не удалось заблокировать HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:1646 sequencer.c:2230 |
| msgid "no cherry-pick or revert in progress" |
| msgstr "копирование или обращение изменений коммита уже выполняются" |
| |
| #: sequencer.c:1648 |
| msgid "cannot resolve HEAD" |
| msgstr "не удалось определить HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:1650 sequencer.c:1685 |
| msgid "cannot abort from a branch yet to be born" |
| msgstr "нельзя отменить изменения с ветки, которая еще не создана" |
| |
| #: sequencer.c:1671 builtin/grep.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s'" |
| msgstr "не удалось открыть «%s»" |
| |
| #: sequencer.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s': %s" |
| msgstr "не удалось прочитать «%s»: %s" |
| |
| #: sequencer.c:1674 |
| msgid "unexpected end of file" |
| msgstr "неожиданный конец файла" |
| |
| #: sequencer.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" |
| msgstr "сохраненный файл с HEAD перед копированием коммита «%s» поврежден" |
| |
| #: sequencer.c:1691 |
| msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!" |
| msgstr "Похоже, что вы переместили HEAD. Перемотка не выполняется, проверьте свой указатель HEAD!" |
| |
| #: sequencer.c:1832 sequencer.c:2128 |
| msgid "cannot read HEAD" |
| msgstr "не удалось прочитать HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:1872 builtin/difftool.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "could not copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "не удалось скопировать «%s» в «%s»" |
| |
| #: sequencer.c:1891 |
| msgid "could not read index" |
| msgstr "не удалось прочитать индекс" |
| |
| #: sequencer.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "execution failed: %s\n" |
| "%sYou can fix the problem, and then run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "ошибка выполнения: %s\n%sВы можете исправить ошибку, а затем запустить\n\n git rebase --continue\n\n" |
| |
| #: sequencer.c:1902 |
| msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n" |
| msgstr "и были сделаны изменения в индексе и/или в рабочем каталоге\n" |
| |
| #: sequencer.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "execution succeeded: %s\n" |
| "but left changes to the index and/or the working tree\n" |
| "Commit or stash your changes, and then run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "успешное выполнение: %s\nно остались изменения в индексе и/или в рабочем каталоге\nСделайте коммит или спрячьте ваши изменения, а затем выполните\n\n git rebase --continue\n\n" |
| |
| #: sequencer.c:1967 |
| #, c-format |
| msgid "Applied autostash.\n" |
| msgstr "Применены автоматически спрятанные изменения.\n" |
| |
| #: sequencer.c:1979 |
| #, c-format |
| msgid "cannot store %s" |
| msgstr "не удалось сохранить %s" |
| |
| #: sequencer.c:1982 git-rebase.sh:175 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Applying autostash resulted in conflicts.\n" |
| "Your changes are safe in the stash.\n" |
| "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" |
| msgstr "Применение автоматически спрятанных изменений вызвало конфликты.\nВаши изменения спрятаны и в безопасности.\nВы можете выполнить «git stash pop» или «git stash drop» в любой момент.\n" |
| |
| #: sequencer.c:2064 |
| #, c-format |
| msgid "Stopped at %s... %.*s\n" |
| msgstr "Остановлено на %s … %.*s\n" |
| |
| #: sequencer.c:2106 |
| #, c-format |
| msgid "unknown command %d" |
| msgstr "неизвестная команда %d" |
| |
| #: sequencer.c:2136 |
| msgid "could not read orig-head" |
| msgstr "не удалось прочитать orig-head" |
| |
| #: sequencer.c:2141 sequencer.c:2745 |
| msgid "could not read 'onto'" |
| msgstr "не удалось прочитать «onto»" |
| |
| #: sequencer.c:2148 |
| #, c-format |
| msgid "could not update %s" |
| msgstr "не удалось обновить %s" |
| |
| #: sequencer.c:2155 |
| #, c-format |
| msgid "could not update HEAD to %s" |
| msgstr "не удалось обновить HEAD на %s" |
| |
| #: sequencer.c:2239 |
| msgid "cannot rebase: You have unstaged changes." |
| msgstr "не удалось выполнить перемещение коммитов: У вас есть непроиндексированные изменения." |
| |
| #: sequencer.c:2244 |
| msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD" |
| msgstr "не удалось удалить CHERRY_PICK_HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:2253 |
| msgid "cannot amend non-existing commit" |
| msgstr "не удалось исправить несуществующий коммит" |
| |
| #: sequencer.c:2255 |
| #, c-format |
| msgid "invalid file: '%s'" |
| msgstr "недопустимый файл: «%s»" |
| |
| #: sequencer.c:2257 |
| #, c-format |
| msgid "invalid contents: '%s'" |
| msgstr "недопустимое содержимое: «%s»" |
| |
| #: sequencer.c:2260 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n" |
| "first and then run 'git rebase --continue' again." |
| msgstr "\nУ вас имеются незакоммиченные изменения в рабочем каталоге. Сделайте коммит, а затем запустите «git rebase --continue» снова." |
| |
| #: sequencer.c:2270 |
| msgid "could not commit staged changes." |
| msgstr "не удалось закоммитить проиндексированные изменения." |
| |
| #: sequencer.c:2350 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't cherry-pick a %s" |
| msgstr "%s: не удалось скопировать коммит %s" |
| |
| #: sequencer.c:2354 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad revision" |
| msgstr "%s: плохая редакция" |
| |
| #: sequencer.c:2387 |
| msgid "can't revert as initial commit" |
| msgstr "нельзя возвратить изначальный коммит" |
| |
| #: sequencer.c:2492 |
| msgid "make_script: unhandled options" |
| msgstr "make_script: не обработанные опции" |
| |
| #: sequencer.c:2495 |
| msgid "make_script: error preparing revisions" |
| msgstr "make_script: ошибка при обновлении редакций" |
| |
| #: sequencer.c:2529 sequencer.c:2564 |
| #, c-format |
| msgid "unusable todo list: '%s'" |
| msgstr "непригодный для использования список дел: «%s»" |
| |
| #: sequencer.c:2615 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring." |
| msgstr "нераспознанная настройка %s для опции rebase.missingCommitsCheck. Игнорирую." |
| |
| #: sequencer.c:2695 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n" |
| "Dropped commits (newer to older):\n" |
| msgstr "Внимание: некоторые коммиты могли быть отброшены по ошибке.\nОтброшенные коммиты (от новых к старым):\n" |
| |
| #: sequencer.c:2702 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n" |
| "\n" |
| "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of warnings.\n" |
| "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n" |
| "\n" |
| msgstr "Для избежания этого сообщения, используйте «drop» чтобы явно удалить коммит.\n\nИспользуйте опцию «git config rebase.missingCommitsCheck» для изменения количества предупреждений.\nВозможные значения: ignore, warn, error.\n\n" |
| |
| #: sequencer.c:2714 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --continue'.\n" |
| "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n" |
| msgstr "Вы можете исправить это с помощью «git rebase --edit-todo», а потом запустив «git rebase --continue».\nИли вы можете прервать процесс перемещения, выполнив «git rebase --abort»\n" |
| |
| #: sequencer.c:2727 sequencer.c:2794 wrapper.c:225 wrapper.c:395 |
| #: builtin/am.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing" |
| msgstr "не удалось открыть «%s» для записи" |
| |
| #: sequencer.c:2775 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit '%s'" |
| msgstr "не удалось разобрать коммит «%s»" |
| |
| #: sequencer.c:2897 |
| msgid "the script was already rearranged." |
| msgstr "сценарий уже был перестроен." |
| |
| #: setup.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: no such path in the working tree.\n" |
| "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally." |
| msgstr "%s: нет такого пути в рабочем каталоге.\nИспользуйте «git <команда> -- <путь>…» для указания путей, которые не существуют локально." |
| |
| #: setup.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "неоднозначный аргумент «%s»: неизвестная редакция или не путь в рабочем каталоге.\nИспользуйте «--» для отделения путей от редакций, вот так:\n«git <команда> [<редакция>…] -- [<файл>…]»" |
| |
| #: setup.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "неоднозначный аргумент «%s»: является одновременно и редакцией и именем файла.\nИспользуйте «--» для отделения путей от редакций, вот так:\n«git <команда> [<редакция>…] -- [<файл>…]»" |
| |
| #: setup.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "Expected git repo version <= %d, found %d" |
| msgstr "Ожидаемая версия git репозитория <= %d, а обнаружена %d" |
| |
| #: setup.c:509 |
| msgid "unknown repository extensions found:" |
| msgstr "обнаружены неизвестные расширения репозитория:" |
| |
| #: setup.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Not a git repository (or any of the parent directories): %s" |
| msgstr "Не найден git репозитоий (или один из его каталогов): %s" |
| |
| #: setup.c:813 builtin/index-pack.c:1653 |
| msgid "Cannot come back to cwd" |
| msgstr "Не удалось вернуться в текущий рабочий каталог" |
| |
| #: setup.c:1052 |
| msgid "Unable to read current working directory" |
| msgstr "Не удалось прочитать текущий рабочий каталог" |
| |
| #: setup.c:1064 setup.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot change to '%s'" |
| msgstr "Не удалось изменить на «%s»" |
| |
| #: setup.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n" |
| "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)." |
| msgstr "Не найден git репозитоий (или один из его каталогов вплоть до точки монтирования %s)\nОстанавливаю поиск на границе файловой системы (так как GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM не установлен)." |
| |
| #: setup.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n" |
| "The owner of files must always have read and write permissions." |
| msgstr "Проблема со значением режима доступа к файлу core.sharedRepository (0%.3o).\nВладелец файлов должен всегда иметь права на чтение и на запись." |
| |
| #: sha1_file.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not exist" |
| msgstr "путь «%s» не существует" |
| |
| #: sha1_file.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." |
| msgstr "ссылаемый репозиторий «%s» как связанное состояние, пока не поддерживается." |
| |
| #: sha1_file.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is not a local repository." |
| msgstr "ссылаемый репозиторий «%s» не является локальным." |
| |
| #: sha1_file.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is shallow" |
| msgstr "ссылаемый репозиторий «%s» является частичным" |
| |
| #: sha1_file.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is grafted" |
| msgstr "ссылаемый репозиторий «%s» является сращенным" |
| |
| #: sha1_name.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "short SHA1 %s is ambiguous" |
| msgstr "сокращённый SHA1 идентификатор %s неоднозначен" |
| |
| #: sha1_name.c:433 |
| msgid "The candidates are:" |
| msgstr "Возможно, вы имели в виду:" |
| |
| #: sha1_name.c:693 |
| msgid "" |
| "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" |
| "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" |
| "may be created by mistake. For example,\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" |
| "\n" |
| "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" |
| "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" |
| "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" |
| msgstr "Обычно Git не создает ссылки, оканчивающиеся на 40 шестнадцатеричных\nсимволов, потому, что они будут игнорироваться, когда вы просто\nукажете это 40-символьное шестнадцатеричное число. Такие ссылки\nмогли быть созданы по ошибке. Например, с помощью:\n\n git checkout -b $br $(git rev-parse …)\n\n, если «$br» оказался пустым, то ссылка с 40-символьным\nшестнадцатеричным числом будет создана. Пожалуйста, просмотрите эти\nссылки и, возможно, удалите их. Вы можете отключить это сообщение\nзапустив «git config advice.objectNameWarning false»" |
| |
| #: submodule.c:96 submodule.c:130 |
| msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" |
| msgstr "Не удалось изменить не слитый .gitmodules, сначала разрешите конфликты" |
| |
| #: submodule.c:100 submodule.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" |
| msgstr "Не удалось найти раздел в .gitmodules, где путь равен %s" |
| |
| #: submodule.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update .gitmodules entry %s" |
| msgstr " Не удалось обновить .gitmodules запись %s" |
| |
| #: submodule.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" |
| msgstr "Не удалось удалить запись в .gitmodules для %s" |
| |
| #: submodule.c:152 |
| msgid "staging updated .gitmodules failed" |
| msgstr "сбой индексирования обновленного .gitmodules" |
| |
| #: submodule.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "in unpopulated submodule '%s'" |
| msgstr "в пустом подмодуле «%s»" |
| |
| #: submodule.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" |
| msgstr "Спецификатор пути «%s» в подмодуле «%.*s»" |
| |
| #: submodule.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit" |
| msgstr "запись подмодуля «%s» (%s) является %s, а не является коммитом" |
| |
| #: submodule.c:1065 builtin/branch.c:648 builtin/submodule--helper.c:1387 |
| msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." |
| msgstr "Не удалось определить HEAD как действительную ссылку." |
| |
| #: submodule.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not recognized as a git repository" |
| msgstr "«%s» не распознан как репозиторий git" |
| |
| #: submodule.c:1508 |
| #, c-format |
| msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'" |
| msgstr "не удалось запустить «git status» в подмодуле «%s»" |
| |
| #: submodule.c:1521 |
| #, c-format |
| msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'" |
| msgstr "не удалось запустить «git status» в подмодуле «%s»" |
| |
| #: submodule.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s' has dirty index" |
| msgstr "подмодуль «%s» имеет изменённый индекс" |
| |
| #: submodule.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported" |
| msgstr "relocate_gitdir для подмодуля «%s» с указанием более одного рабочего дерева не поддерживается" |
| |
| #: submodule.c:1888 submodule.c:1944 |
| #, c-format |
| msgid "could not lookup name for submodule '%s'" |
| msgstr "не удалось запросить имя подмодуля «%s»" |
| |
| #: submodule.c:1892 builtin/submodule--helper.c:909 |
| #: builtin/submodule--helper.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "could not create directory '%s'" |
| msgstr "не удалось создать каталог «%s»" |
| |
| #: submodule.c:1895 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Migrating git directory of '%s%s' from\n" |
| "'%s' to\n" |
| "'%s'\n" |
| msgstr "Перемещение каталога git для «%s%s» из\n«%s» в\n«%s»\n" |
| |
| #: submodule.c:1979 |
| #, c-format |
| msgid "could not recurse into submodule '%s'" |
| msgstr "не удалось рекурсивно зайти в подмодуль «%s»" |
| |
| #: submodule.c:2023 |
| msgid "could not start ls-files in .." |
| msgstr "не удалось выполнить stat ls-files в .." |
| |
| #: submodule.c:2043 |
| msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?" |
| msgstr "ОШИБКА: возвращенная строка не соответсвует cwd?" |
| |
| #: submodule.c:2062 |
| #, c-format |
| msgid "ls-tree returned unexpected return code %d" |
| msgstr "ls-tree вернул неожиданный код %d" |
| |
| #: submodule-config.c:263 |
| msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs" |
| msgstr "нельзя использовать отрицательные значения для submodule.fetchjobs" |
| |
| #: submodule-config.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %s" |
| msgstr "неправильное значение %s" |
| |
| #: trailer.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "running trailer command '%s' failed" |
| msgstr "сбой при запуске команды завершителя «%s»" |
| |
| #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553 |
| #: trailer.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "unknown value '%s' for key '%s'" |
| msgstr "неизвестное значение «%s» для ключа «%s»" |
| |
| #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "more than one %s" |
| msgstr "больше одного %s" |
| |
| #: trailer.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" |
| msgstr "пустая последняя лексема в завершителе «%.*s»" |
| |
| #: trailer.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "could not read input file '%s'" |
| msgstr "не удалось прочитать входной файл «%s»" |
| |
| #: trailer.c:753 |
| msgid "could not read from stdin" |
| msgstr "не удалось прочитать из стандартного ввода" |
| |
| #: trailer.c:1008 builtin/am.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat %s" |
| msgstr "не удалось выполнить stat для %s" |
| |
| #: trailer.c:1010 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is not a regular file" |
| msgstr "файл %s не является обычным файлом" |
| |
| #: trailer.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is not writable by user" |
| msgstr "файл %s не доступен на запись пользователю" |
| |
| #: trailer.c:1024 |
| msgid "could not open temporary file" |
| msgstr "не удалось создать временный файл" |
| |
| #: trailer.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "could not rename temporary file to %s" |
| msgstr "не удалось переименовать временный файл в %s" |
| |
| #: transport.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n" |
| msgstr "Будет установлен вышестоящий репозиторий для «%s» на «%s» с «%s»\n" |
| |
| #: transport.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "transport: invalid depth option '%s'" |
| msgstr "транспорт: неправильный параметр глубины «%s»" |
| |
| #: transport.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following submodule paths contain changes that can\n" |
| "not be found on any remote:\n" |
| msgstr "Подмодули по указанным путям содержат изменения, которые не найдены ни на одном из внешних репозиториев:\n" |
| |
| #: transport.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Please try\n" |
| "\n" |
| "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" |
| "\n" |
| "or cd to the path and use\n" |
| "\n" |
| "\tgit push\n" |
| "\n" |
| "to push them to a remote.\n" |
| "\n" |
| msgstr "\nПопробуйте выполнить\n\n\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n\nили перейти в каталог с помощью команды cd и выполнить\n\n\tgit push\n\nдля их отправки на внешний репозиторий.\n" |
| |
| #: transport.c:916 |
| msgid "Aborting." |
| msgstr "Прерываю." |
| |
| #: transport-helper.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read ref %s" |
| msgstr "Не удалось прочитать ссылку %s" |
| |
| #: tree-walk.c:31 |
| msgid "too-short tree object" |
| msgstr "слишком короткий объект дерева" |
| |
| #: tree-walk.c:37 |
| msgid "malformed mode in tree entry" |
| msgstr "неправильный режим в записи дерева" |
| |
| #: tree-walk.c:41 |
| msgid "empty filename in tree entry" |
| msgstr "пустое имя файла в записи дерева" |
| |
| #: tree-walk.c:114 |
| msgid "too-short tree file" |
| msgstr "слишком короткий файл дерева" |
| |
| #: unpack-trees.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches." |
| msgstr "Ваши локальные изменения в указанных файлах будут перезаписаны при переключении на состояние:\n%%sСделайте коммит или спрячьте ваши изменения перед переключением веток." |
| |
| #: unpack-trees.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "Ваши локальные изменения в указанных файлах будут перезаписаны при переключении на состояние:\n%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge." |
| msgstr "Ваши локальные изменения в указанных файлах будут перезаписаны при слиянии:\n%%sСделайте коммит или спрячьте ваши изменения перед слиянием веток." |
| |
| #: unpack-trees.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "Ваши локальные изменения в указанных файлах будут перезаписаны при слиянии:\n%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s." |
| msgstr "Ваши локальные изменения в указанных файлах будут перезаписаны при %s:\n%%sСделайте коммит или спрячьте ваши изменения перед %s." |
| |
| #: unpack-trees.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "Ваши локальные изменения в указанных файлах будут перезаписаны при %s:\n%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n" |
| "%s" |
| msgstr "Обновление указанных каталогов приведет к потере неотслеживаемых файлов в них:\n%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you switch branches." |
| msgstr "Указанные неотслеживаемые файлы в рабочем каталоге будут удалены при переключении на состояние:\n%%sПереместите эти файлы или удалите их перед переключением веток." |
| |
| #: unpack-trees.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "Указанные неотслеживаемые файлы в рабочем каталоге будут удалены при переключении на состояние:\n%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you merge." |
| msgstr "Указанные неотслеживаемые файлы в рабочем каталоге будут удалены при слиянии:\n%%sПереместите эти файлы или удалите их перед переключением веток." |
| |
| #: unpack-trees.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "Указанные неотслеживаемые файлы в рабочем каталоге будут удалены при слиянии:\n%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you %s." |
| msgstr "Указанные неотслеживаемые файлы в рабочем каталоге будут удалены при %s:\n%%sПереместите эти файлы или удалите их перед %s." |
| |
| #: unpack-trees.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "Указанные неотслеживаемые файлы в рабочем каталоге будут удалены при %s:\n%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by checkout:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you switch branches." |
| msgstr "Указанные неотслеживаемые файлы в рабочем каталоге будут перезаписаны при переключении на состояние:\n%%sПереместите эти файлы или удалите их перед переключением веток." |
| |
| #: unpack-trees.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "Указанные неотслеживаемые файлы в рабочем каталоге будут перезаписаны при переключении на состояние:\n%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you merge." |
| msgstr "Указанные неотслеживаемые файлы в рабочем каталоге будут перезаписаны при слиянии:\n%%sПереместите эти файлы или удалите их перед переключением веток." |
| |
| #: unpack-trees.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "Указанные неотслеживаемые файлы в рабочем каталоге будут перезаписаны при слиянии:\n%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you %s." |
| msgstr "Указанные неотслеживаемые файлы в рабочем каталоге будут перезаписаны при %s:\n%%sПереместите эти файлы или удалите их перед %s." |
| |
| #: unpack-trees.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "Указанные неотслеживаемые файлы в рабочем каталоге будут перезаписаны при %s:\n%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind." |
| msgstr "Запись «%s» частично совпадает с «%s». Не удалось назначить соответствие." |
| |
| #: unpack-trees.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n" |
| "%s" |
| msgstr "Не удалось обновить частичное состояние: следующие элементы не последней версии:\n%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout update:\n" |
| "%s" |
| msgstr "Указанные файлы из рабочего каталога будут перезаписаны при обновлении частичного состояния:\n%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following working tree files would be removed by sparse checkout update:\n" |
| "%s" |
| msgstr "Указанные файлы из рабочего каталога будут удалены при обновлении частичного состояния:\n%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot update submodule:\n" |
| "%s" |
| msgstr "Не удолось обновить подмодуль:\n%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Aborting\n" |
| msgstr "Прерываю\n" |
| |
| #: unpack-trees.c:332 |
| msgid "Checking out files" |
| msgstr "Распаковка файлов" |
| |
| #: urlmatch.c:163 |
| msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" |
| msgstr "Неправильная имя URL схемы или пропущен суффикс «://»" |
| |
| #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %XX escape sequence" |
| msgstr "неправильная управляющая последовательность %XX" |
| |
| #: urlmatch.c:215 |
| msgid "missing host and scheme is not 'file:'" |
| msgstr "пропущено имя сервера и схема доступа не «file:»" |
| |
| #: urlmatch.c:232 |
| msgid "a 'file:' URL may not have a port number" |
| msgstr "URL со схемой «file:» не может содержать номер порта" |
| |
| #: urlmatch.c:247 |
| msgid "invalid characters in host name" |
| msgstr "неправильные символы в имени сервера" |
| |
| #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303 |
| msgid "invalid port number" |
| msgstr "неправильный номер порта" |
| |
| #: urlmatch.c:371 |
| msgid "invalid '..' path segment" |
| msgstr "неправильная часть пути «..»" |
| |
| #: worktree.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read '%s'" |
| msgstr "не удалось прочитать «%s»" |
| |
| #: wrapper.c:223 wrapper.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading and writing" |
| msgstr "не удалось открыть «%s» для чтения и записи" |
| |
| #: wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:320 builtin/am.c:770 |
| #: builtin/am.c:862 builtin/merge.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading" |
| msgstr "не удалось открыть «%s» для чтения" |
| |
| #: wrapper.c:424 wrapper.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s'" |
| msgstr "«%s» недоступно" |
| |
| #: wrapper.c:632 |
| |