blob: 2bae7536042ed949fb5ae83b4a7679597c2888ac [file] [log] [blame]
# French translations for Git.
# Copyright (C) 2018 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2018.
# Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
#
# French translations of common Git words used in this file:
#
# English | French
# -----------------+---------------------------------
# 3-way merge | fusion à 3 points
# #NN | n°NN
# a commit | un commit
# backward |
# compatibility | rétrocompatibilité
# bare repository | dépôt nu
# bisect | bissection
# blob | blob
# bug | bogue
# bundle | colis
# bypass | éviter d'utiliser
# to checkout | extraire
# cherry-pick | picorer
# to commit | valider
# commit-ish | commit ou apparenté
# config file | fichier de configuration
# dangling | en suspens
# to debug | déboguer
# debugging | débogage
# to deflate | compresser
# email | courriel
# entry | élément
# fast-forward | avance rapide
# fast-forwarded | mis à jour en avance rapide
# to fetch | rapatrier
# fix conflicts | réglez les conflits
# to format | formater
# glob | glob
# hash | hachage
# HEAD | HEAD (genre féminin)
# hook | crochet
# hunk | section
# to inflate | décompresser
# to list | afficher
# mapping | mise en correspondance
# merge | fusion
# pack | paquet
# patches | patchs
# pattern | motif
# to prune | éliminer
# to push | pousser
# to rebase | rebaser
# trailers | lignes terminales
# repository | dépôt
# remote | distante (ou serveur distant)
# revision | révision
# shallow | superficiel
# shell | interpréteur de commandes
# stash | remisage
# to stash | remiser
# tag | étiquette
# template | modèle
# thread | fil
# to track | suivre
# tree | arbre
# tree-ish | arbre ou apparenté
# to unstage | désindexer
# upstream | amont
# viewer | visualiseur
# worktree / |
# work(ing) tree | copie de travail
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-16 22:06+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-16 20:42+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
"Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
#: advice.c:92
#, c-format
msgid "%shint: %.*s%s\n"
msgstr "%sastuce: %.*s%s\n"
#: advice.c:137
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
#: advice.c:139
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
#: advice.c:141
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
#: advice.c:143
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
#: advice.c:145
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
#: advice.c:147
#, c-format
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."
#: advice.c:155
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
"si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
#: advice.c:163
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
#: advice.c:168 builtin/merge.c:1250
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
#: advice.c:170
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
#: advice.c:171
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
#: advice.c:177
#, c-format
msgid ""
"Note: checking out '%s'.\n"
"\n"
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
"state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
"\n"
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
"do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
"\n"
" git checkout -b <new-branch-name>\n"
"\n"
msgstr ""
"Note : extraction de '%s'.\n"
"\n"
"Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
"modifications\n"
"expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire une autre extraction "
"pour\n"
"abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
"autres branches\n"
"\n"
"Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
"vous créez,\n"
"il vous suffit d'utiliser « checkout -b » (maintenant ou plus tard) comme "
"ceci :\n"
"\n"
" git checkout -b <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
"\n"
#: apply.c:58
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
#: apply.c:74
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
#: apply.c:122
msgid "--reject and --3way cannot be used together."
msgstr "--reject et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
#: apply.c:124
msgid "--cached and --3way cannot be used together."
msgstr "--cached et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
#: apply.c:127
msgid "--3way outside a repository"
msgstr "--3way hors d'un dépôt"
#: apply.c:138
msgid "--index outside a repository"
msgstr "--index hors d'un dépôt"
#: apply.c:141
msgid "--cached outside a repository"
msgstr "--cached hors d'un dépôt"
#: apply.c:821
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
#: apply.c:830
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
#: apply.c:904
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
#: apply.c:942
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr ""
"git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
"ligne %d"
#: apply.c:948
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr ""
"git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
"à la ligne %d"
#: apply.c:949
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr ""
"git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
"à la ligne %d"
#: apply.c:954
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr ""
"git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
#: apply.c:983
#, c-format
msgid "invalid mode on line %d: %s"
msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"
#: apply.c:1301
#, c-format
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"
#: apply.c:1473
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
#: apply.c:1542
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
#: apply.c:1562
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] ""
"information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
"la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
msgstr[1] ""
"information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
"la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
#: apply.c:1575
#, c-format
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
msgstr ""
"information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
#: apply.c:1763
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
#: apply.c:1765
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
#: apply.c:1799
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
#: apply.c:1836
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
#: apply.c:1838
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
#: apply.c:1841
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
#: apply.c:1988
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
#: apply.c:2025
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
#: apply.c:2185
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
#: apply.c:2271
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
#: apply.c:2275
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
#: apply.c:2934
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
#: apply.c:3055
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
#: apply.c:3067
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
#: apply.c:3073
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"pendant la recherche de :\n"
"%.*s"
#: apply.c:3095
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
#: apply.c:3103
#, c-format
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
msgstr ""
"impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
"inverse"
#: apply.c:3149
#, c-format
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
msgstr ""
"impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
#: apply.c:3159
#, c-format
msgid ""
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
msgstr ""
"le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
#: apply.c:3167
#, c-format
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
#: apply.c:3185
#, c-format
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
#: apply.c:3198
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
#: apply.c:3204
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr ""
"le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
"trouvé)"
#: apply.c:3225
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
#: apply.c:3347
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "extraction de %s impossible"
#: apply.c:3396 apply.c:3407 apply.c:3453 setup.c:278
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "échec de la lecture de %s"
#: apply.c:3404
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
#: apply.c:3433 apply.c:3673
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
#: apply.c:3516 apply.c:3687
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
#: apply.c:3525 apply.c:3695
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
#: apply.c:3560
msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
msgstr ""
"le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
"points."
#: apply.c:3563
#, c-format
msgid "Falling back to three-way merge...\n"
msgstr "Retour à une fusion à 3 points…\n"
#: apply.c:3579 apply.c:3583
#, c-format
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
#: apply.c:3595
#, c-format
msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
msgstr "Echec du retour à une fusion à 3 points…\n"
#: apply.c:3609
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
#: apply.c:3614
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
#: apply.c:3640
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
#: apply.c:3712
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s : type erroné"
#: apply.c:3714
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
#: apply.c:3864 apply.c:3866
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "chemin invalide '%s'"
#: apply.c:3922
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
#: apply.c:3925
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
#: apply.c:3945
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
#: apply.c:3950
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr ""
"le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
#: apply.c:3970
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
#: apply.c:3974
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
#: apply.c:3989
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "Vérification du patch %s..."
#: apply.c:4080
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
msgstr ""
"l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
#: apply.c:4087
#, c-format
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
#: apply.c:4090
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
#: apply.c:4095 builtin/checkout.c:235 builtin/reset.c:140
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
#: apply.c:4099
#, c-format
msgid "could not add %s to temporary index"
msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
#: apply.c:4109
#, c-format
msgid "could not write temporary index to %s"
msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
#: apply.c:4247
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
#: apply.c:4282
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
#: apply.c:4288
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
#: apply.c:4296
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr ""
"création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
"impossible"
#: apply.c:4302 apply.c:4446
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
#: apply.c:4343
#, c-format
msgid "failed to write to '%s'"
msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
#: apply.c:4347
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "fermeture du fichier '%s'"
#: apply.c:4417
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
#: apply.c:4515
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "Patch %s appliqué proprement."
#: apply.c:4523
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"
#: apply.c:4526
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
#: apply.c:4537
#, c-format
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
#: apply.c:4545 builtin/fetch.c:786 builtin/fetch.c:1036
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s"
#: apply.c:4559
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
#: apply.c:4563
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "Section n°%d rejetée."
#: apply.c:4673
#, c-format
msgid "Skipped patch '%s'."
msgstr "Chemin '%s' non traité."
#: apply.c:4681
msgid "unrecognized input"
msgstr "entrée non reconnue"
#: apply.c:4700
msgid "unable to read index file"
msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
#: apply.c:4837
#, c-format
msgid "can't open patch '%s': %s"
msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
#: apply.c:4864
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
#: apply.c:4870 apply.c:4885
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
#: apply.c:4878
#, c-format
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
#: apply.c:4894 builtin/add.c:538 builtin/mv.c:300 builtin/rm.c:389
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
#: apply.c:4921 apply.c:4924 builtin/am.c:2254 builtin/am.c:2257
#: builtin/clone.c:120 builtin/fetch.c:126 builtin/pull.c:198
#: builtin/submodule--helper.c:405 builtin/submodule--helper.c:1210
#: builtin/submodule--helper.c:1213 builtin/submodule--helper.c:1584
#: builtin/submodule--helper.c:1587 builtin/submodule--helper.c:1807
#: git-add--interactive.perl:197
msgid "path"
msgstr "chemin"
#: apply.c:4922
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
#: apply.c:4925
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
#: apply.c:4927 builtin/am.c:2263
msgid "num"
msgstr "num"
#: apply.c:4928
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
#: apply.c:4931
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
#: apply.c:4933
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
#: apply.c:4937
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr ""
"afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
#: apply.c:4939
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"
#: apply.c:4941
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
#: apply.c:4943
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
#: apply.c:4945
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
#: apply.c:4947
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
#: apply.c:4950
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec ---stat/--summary/--check)"
#: apply.c:4952
msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
msgstr "tenter une fusion à 3 points si le patch ne s'applique pas proprement"
#: apply.c:4954
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr ""
"construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
#: apply.c:4957 builtin/checkout-index.c:168 builtin/ls-files.c:515
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
#: apply.c:4959
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
#: apply.c:4960 builtin/am.c:2242 builtin/interpret-trailers.c:95
#: builtin/interpret-trailers.c:97 builtin/interpret-trailers.c:99
#: builtin/pack-objects.c:3177
msgid "action"
msgstr "action"
#: apply.c:4961
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr ""
"détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
"d'espace"
#: apply.c:4964 apply.c:4967
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
#: apply.c:4970
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
#: apply.c:4972
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
#: apply.c:4974
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
#: apply.c:4976
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "accepter les recouvrements de sections"
#: apply.c:4977 builtin/add.c:290 builtin/check-ignore.c:21
#: builtin/commit.c:1301 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:666
#: builtin/log.c:1901 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:124
msgid "be verbose"
msgstr "mode verbeux"
#: apply.c:4979
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr ""
"tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
"fichier"
#: apply.c:4982
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
#: apply.c:4984 builtin/am.c:2251
msgid "root"
msgstr "racine"
#: apply.c:4985
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
#: archive.c:13
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
#: archive.c:14
msgid "git archive --list"
msgstr "git archive --list"
#: archive.c:15
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
"apparenté> [<chemin>...]"
#: archive.c:16
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
#: archive.c:351 builtin/add.c:176 builtin/add.c:514 builtin/rm.c:298
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
#: archive.c:434
msgid "fmt"
msgstr "fmt"
#: archive.c:434
msgid "archive format"
msgstr "format d'archive"
#: archive.c:435 builtin/log.c:1462
msgid "prefix"
msgstr "préfixe"
#: archive.c:436
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
#: archive.c:437 builtin/blame.c:813 builtin/blame.c:814 builtin/config.c:127
#: builtin/fast-export.c:1007 builtin/fast-export.c:1009 builtin/grep.c:869
#: builtin/hash-object.c:103 builtin/ls-files.c:551 builtin/ls-files.c:554
#: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568 builtin/read-tree.c:119
#: parse-options.h:165
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: archive.c:438 builtin/archive.c:89
msgid "write the archive to this file"
msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
#: archive.c:440
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
#: archive.c:441
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
#: archive.c:442
msgid "store only"
msgstr "stockage seulement"
#: archive.c:443
msgid "compress faster"
msgstr "compression rapide"
#: archive.c:451
msgid "compress better"
msgstr "compression efficace"
#: archive.c:454
msgid "list supported archive formats"
msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
#: archive.c:456 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:110 builtin/clone.c:113
#: builtin/submodule--helper.c:1222 builtin/submodule--helper.c:1593
msgid "repo"
msgstr "dépôt"
#: archive.c:457 builtin/archive.c:91
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
#: archive.c:458 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:489
msgid "command"
msgstr "commande"
#: archive.c:459 builtin/archive.c:93
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
#: archive.c:466
msgid "Unexpected option --remote"
msgstr "Option --remote inattendue"
#: archive.c:468
msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
msgstr "L'option --exec ne peut être utilisée qu'en complément de --remote"
#: archive.c:470
msgid "Unexpected option --output"
msgstr "Option --output inattendue"
#: archive.c:492
#, c-format
msgid "Unknown archive format '%s'"
msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
#: archive.c:499
#, c-format
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
#: attr.c:218
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"
#: attr.c:415
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
"Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
#: bisect.c:461
#, c-format
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
#: bisect.c:669
#, c-format
msgid "We cannot bisect more!\n"
msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
#: bisect.c:723
#, c-format
msgid "Not a valid commit name %s"
msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
#: bisect.c:747
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is bad.\n"
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fusion %s est mauvaise.\n"
"Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
#: bisect.c:752
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is new.\n"
"The property has changed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fusion %s est nouvelle.\n"
"La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
#: bisect.c:757
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is %s.\n"
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fusion %s est %s.\n"
"Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
#: bisect.c:765
#, c-format
msgid ""
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
msgstr ""
"Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
"git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
"Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"
#: bisect.c:778
#, c-format
msgid ""
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
"We continue anyway."
msgstr ""
"La base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
"On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
"et %s.\n"
"On continue tout de même."
#: bisect.c:811
#, c-format
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
#: bisect.c:851
#, c-format
msgid "a %s revision is needed"
msgstr "une révision %s est nécessaire"
#: bisect.c:870 builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:236
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
#: bisect.c:921
#, c-format
msgid "could not read file '%s'"
msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
#: bisect.c:951
msgid "reading bisect refs failed"
msgstr "impossible de lire les références de bissection"
#: bisect.c:970
#, c-format
msgid "%s was both %s and %s\n"
msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
#: bisect.c:978
#, c-format
msgid ""
"No testable commit found.\n"
"Maybe you started with bad path parameters?\n"
msgstr ""
"Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
"Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais paramètre de chemin ?\n"
#: bisect.c:997
#, c-format
msgid "(roughly %d step)"
msgid_plural "(roughly %d steps)"
msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
#. steps)" translation.
#.
#: bisect.c:1003
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après cette %s\n"
msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après cette %s\n"
#: blame.c:1756
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
#: blame.c:1767
msgid "cannot use --contents with final commit object name"
msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"
#: blame.c:1787
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
msgstr ""
"--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
"dernier commit"
#: blame.c:1796 bundle.c:160 ref-filter.c:2075 sequencer.c:1861
#: sequencer.c:3632 builtin/commit.c:981 builtin/log.c:366 builtin/log.c:920
#: builtin/log.c:1371 builtin/log.c:1702 builtin/log.c:1950 builtin/merge.c:372
#: builtin/shortlog.c:192
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
#: blame.c:1814
msgid ""
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
msgstr ""
"--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
"premier parent"
#: blame.c:1825
#, c-format
msgid "no such path %s in %s"
msgstr "pas de chemin %s dans %s"
#: blame.c:1836
#, c-format
msgid "cannot read blob %s for path %s"
msgstr "impossible de lire le blob %s pour le chemin %s"
#: branch.c:54
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
msgstr ""
"\n"
"Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer de corriger\n"
"l'information de suivi distant en invoquant\n"
"\"git branch --setup-upstream-to=%s%s%s\"."
#: branch.c:68
#, c-format
msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
msgstr "La branche %s ne peut pas être sa propre branche amont."
#: branch.c:94
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
msgstr ""
"La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' de '%s' "
"en rebasant."
#: branch.c:95
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
msgstr ""
"La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' depuis "
"'%s'."
#: branch.c:99
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
msgstr ""
"La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%'s en "
"rebasant."
#: branch.c:100
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%s'."
#: branch.c:105
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
msgstr ""
"La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s' en "
"rebasant."
#: branch.c:106
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s'."
#: branch.c:110
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
msgstr ""
"La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s' en "
"rebasant."
#: branch.c:111
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s'."
#: branch.c:120
msgid "Unable to write upstream branch configuration"
msgstr "Échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
#: branch.c:157
#, c-format
msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
msgstr "Pas de suivi : information ambiguë pour la référence %s"
#: branch.c:190
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name."
msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide."
#: branch.c:209
#, c-format
msgid "A branch named '%s' already exists."
msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà."
#: branch.c:214
msgid "Cannot force update the current branch."
msgstr "Impossible de forcer la mise à jour de la branche courante."
#: branch.c:234
#, c-format
msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
msgstr ""
"Impossible de paramétrer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
"pas une branche."
#: branch.c:236
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
#: branch.c:238
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
"amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
"lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
"\n"
"Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
"sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
"pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
#: branch.c:281
#, c-format
msgid "Not a valid object name: '%s'."
msgstr "Nom d'objet invalide : '%s'."
#: branch.c:301
#, c-format
msgid "Ambiguous object name: '%s'."
msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'."
#: branch.c:306
#, c-format
msgid "Not a valid branch point: '%s'."
msgstr "Point d'embranchement invalide : '%s'."
#: branch.c:360
#, c-format
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'"
#: branch.c:383
#, c-format
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
#: bundle.c:34
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier bundle v2"
#: bundle.c:62
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
#: bundle.c:88 sequencer.c:2081 sequencer.c:2558 builtin/commit.c:755
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
#: bundle.c:139
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
#: bundle.c:190
#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
msgstr[1] "Le colis contient ces %d références :"
#: bundle.c:197
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
#: bundle.c:199
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
msgstr[1] "Le colis exige ces %d références :"
#: bundle.c:258
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
#: bundle.c:269
msgid "pack-objects died"
msgstr "les objets groupés ont disparu"
#: bundle.c:311
msgid "rev-list died"
msgstr "rev-list a disparu"
#: bundle.c:360
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
#: bundle.c:450 builtin/log.c:183 builtin/log.c:1607 builtin/shortlog.c:303
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "argument non reconnu : %s"
#: bundle.c:458
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "Refus de créer un colis vide."
#: bundle.c:470
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "impossible de créer '%s'"
#: bundle.c:498
msgid "index-pack died"
msgstr "l'index de groupe a disparu"
#: color.c:296
#, c-format
msgid "invalid color value: %.*s"
msgstr "Valeur invalide de couleur : %.*s"
#: commit.c:43 sequencer.c:2364 builtin/am.c:421 builtin/am.c:465
#: builtin/am.c:1436 builtin/am.c:2072 builtin/replace.c:376
#: builtin/replace.c:448
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "impossible d'analyser %s"
#: commit.c:45
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
#: commit.c:182
msgid ""
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
"and will be removed in a future Git version.\n"
"\n"
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"to convert the grafts into replace refs.\n"
"\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
msgstr ""
"Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n"
"et sera supprimé dans une version future de Git.\n"
"\n"
"Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n"
"\n"
"Supprimez ce message en lançant\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
#: commit.c:1540
msgid ""
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
"variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
msgstr ""
"Avertissement : le message de validation ne se conforme pas à UTF-8.\n"
"Vous souhaitez peut-être le modifier après correction du message ou régler "
"la\n"
"variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
"projet.\n"
#: commit-graph.c:669
#, c-format
msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
msgstr "le graphe de commits ne peut pas écrire %d commits"
#: commit-graph.c:696
msgid "too many commits to write graph"
msgstr "trop de commits pour écrire un graphe"
#: commit-graph.c:707 builtin/init-db.c:516 builtin/init-db.c:521
#, c-format
msgid "cannot mkdir %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire (mkdir) %s"
#: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407
msgid "memory exhausted"
msgstr "plus de mémoire"
#: config.c:187
msgid "relative config include conditionals must come from files"
msgstr ""
"les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de "
"fichiers"
#: config.c:788
#, c-format
msgid "bad config line %d in blob %s"
msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"
#: config.c:792
#, c-format
msgid "bad config line %d in file %s"
msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"
#: config.c:796
#, c-format
msgid "bad config line %d in standard input"
msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"
#: config.c:800
#, c-format
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"
#: config.c:804
#, c-format
msgid "bad config line %d in command line %s"
msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"
#: config.c:808
#, c-format
msgid "bad config line %d in %s"
msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"
#: config.c:936
msgid "out of range"
msgstr "hors plage"
#: config.c:936
msgid "invalid unit"
msgstr "unité invalide"
#: config.c:942
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
#: config.c:947
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
msgstr ""
"valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
"%s : %s"
#: config.c:950
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
msgstr ""
"valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
"%s : %s"
#: config.c:953
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
msgstr ""
"valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
"standard : %s"
#: config.c:956
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
msgstr ""
"valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
"sous-module %s : %s"
#: config.c:959
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
msgstr ""
"valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
"commande %s : %s"
#: config.c:962
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
msgstr ""
"valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"
#: config.c:1057
#, c-format
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
#: config.c:1066
#, c-format
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide"
#: config.c:1171 config.c:1182
#, c-format
msgid "bad zlib compression level %d"
msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
#: config.c:1307
#, c-format
msgid "invalid mode for object creation: %s"
msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
#: config.c:1473
#, c-format
msgid "bad pack compression level %d"
msgstr "niveau de compression du paquet %d"
#: config.c:1681
msgid "unable to parse command-line config"
msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
#: config.c:2013
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
#: config.c:2200
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "%s invalide : '%s'"
#: config.c:2243
#, c-format
msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
msgstr ""
"valeur '%s' de core.untrackedCache inconnue ; utilisation de 'keep' par "
"défaut"
#: config.c:2269
#, c-format
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
msgstr ""
"la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et "
"100"
#: config.c:2294
#, c-format
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
msgstr ""
"impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
#: config.c:2296
#, c-format
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
msgstr ""
"variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
#: config.c:2402
#, c-format
msgid "%s has multiple values"
msgstr "%s a des valeurs multiples"
#: config.c:2766 config.c:3019
#, c-format
msgid "fstat on %s failed"
msgstr "échec de fstat sur %s"
#: config.c:2905
#, c-format
msgid "could not set '%s' to '%s'"
msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"
#: config.c:2907 builtin/remote.c:779
#, c-format
msgid "could not unset '%s'"
msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"
#: connect.c:61
msgid "The remote end hung up upon initial contact"
msgstr "L'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"
#: connect.c:63
msgid ""
"Could not read from remote repository.\n"
"\n"
"Please make sure you have the correct access rights\n"
"and the repository exists."
msgstr ""
"Impossible de lire le dépôt distant.\n"
"\n"
"Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
"et que le dépôt existe."
#: connected.c:66 builtin/fsck.c:201 builtin/prune.c:145
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Vérification de la connectivité"
#: connected.c:78
msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
#: connected.c:98
msgid "failed write to rev-list"
msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
#: connected.c:105
msgid "failed to close rev-list's stdin"
msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
#: convert.c:206
#, c-format
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s."
msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s."
#: convert.c:208
#, c-format
msgid ""
"CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory."
msgstr ""
"Les CRLF seront remplacés par des LF dans %s.\n"
"Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de "
"travail."
#: convert.c:216
#, c-format
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"
#: convert.c:218
#, c-format
msgid ""
"LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory."
msgstr ""
"Les LF seront remplacés par des CRLF dans %s.\n"
"Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de "
"travail."
#: convert.c:279
#, c-format
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s"
#: convert.c:286
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
"tree-encoding."
msgstr ""
"Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez "
"utiliser UTF-%s comme encodage d'arbre de travail."
#: convert.c:304
#, c-format
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s"
#: convert.c:306
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
msgstr ""
"Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez "
"utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre "
"de travail."
#: convert.c:424
#, c-format
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s"
#: convert.c:467
#, c-format
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
msgstr ""
"encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même "
"contenu"
#: convert.c:1225
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides"
#: date.c:116
msgid "in the future"
msgstr "dans le futur"
#: date.c:122
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde"
msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes"
#: date.c:129
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute"
msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes"
#: date.c:136
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure"
msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures"
#: date.c:143
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour"
msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours"
#: date.c:149
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine"
msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines"
#: date.c:156
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois"
msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois"
#: date.c:167
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> an"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans"
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#: date.c:170
#, c-format
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
#: date.c:175 date.c:180
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an"
msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans"
#: diffcore-order.c:24
#, c-format
msgid "failed to read orderfile '%s'"
msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
#: diffcore-rename.c:535
msgid "Performing inexact rename detection"
msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
#: diff.c:74
#, c-format
msgid "option '%s' requires a value"
msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur"
#: diff.c:152
#, c-format
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr ""
" Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
#: diff.c:157
#, c-format
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr " Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
#: diff.c:281
msgid ""
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'zebra', 'dimmed_zebra', "
"'plain'"
msgstr ""
"le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', "
"'zebra', 'dimmed_zebra', 'plain'"
#: diff.c:341
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr ""
"Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
#: diff.c:401
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
"%s"
#: diff.c:3823
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
#: diff.c:4153
msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
msgstr "--name-only, --name-status, --check et -s sont mutuellement exclusifs"
#: diff.c:4156
msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
msgstr "-G, -S et --find-object sont mutuellement exclusifs"
#: diff.c:4244
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
#: diff.c:4410
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
"%s"
#: diff.c:4424
#, c-format
msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --submodule : '%s'"
#: diff.c:5500
msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
msgstr ""
"détection de renommage inexact annulée à cause d'un trop grand nombre de "
"fichiers."
#: diff.c:5503
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
msgstr ""
"recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
"grand nombre de fichiers."
#: diff.c:5506
#, c-format
msgid ""
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
msgstr ""
"vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
"commande."
#: dir.c:1867
#, c-format
msgid "could not open directory '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
#: dir.c:2109
msgid "failed to get kernel name and information"
msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
#: dir.c:2233
msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
msgstr "Le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit."
#: dir.c:3075 dir.c:3080
#, c-format
msgid "could not create directories for %s"
msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s"
#: dir.c:3109
#, c-format
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'"
#: editor.c:61
#, c-format
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
msgstr ""
"suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de "
"texte…%c"
#: entry.c:177
msgid "Filtering content"
msgstr "Filtrage du contenu"
#: entry.c:435
#, c-format
msgid "could not stat file '%s'"
msgstr "impossible de stat le fichier '%s'"
#: fetch-object.c:17
msgid "Remote with no URL"
msgstr "Dépôt distant sans URL"
#: fetch-pack.c:254
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
msgstr "git fetch-pack : list courte attendue"
#: fetch-pack.c:266
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
#: fetch-pack.c:285 builtin/archive.c:63
#, c-format
msgid "remote error: %s"
msgstr "erreur distante : %s"
#: fetch-pack.c:286
#, c-format
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"
#: fetch-pack.c:338
msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
msgstr "--stateless-rpc nécessite multi_ack_detailed"
#: fetch-pack.c:429 fetch-pack.c:1310
#, c-format
msgid "invalid shallow line: %s"
msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"
#: fetch-pack.c:435 fetch-pack.c:1316
#, c-format
msgid "invalid unshallow line: %s"
msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"
#: fetch-pack.c:437 fetch-pack.c:1318
#, c-format
msgid "object not found: %s"
msgstr "objet non trouvé : %s"
#: fetch-pack.c:440 fetch-pack.c:1321
#, c-format
msgid "error in object: %s"
msgstr "Erreur dans l'objet : %s"
#: fetch-pack.c:442 fetch-pack.c:1323
#, c-format
msgid "no shallow found: %s"
msgstr "Pas de superficiel trouvé : %s"
#: fetch-pack.c:445 fetch-pack.c:1326
#, c-format
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"
#: fetch-pack.c:486
#, c-format
msgid "got %s %d %s"
msgstr "réponse %s %d %s"
#: fetch-pack.c:500
#, c-format
msgid "invalid commit %s"
msgstr "commit invalide %s"
#: fetch-pack.c:533
msgid "giving up"
msgstr "abandon"
#: fetch-pack.c:543 progress.c:229
msgid "done"
msgstr "fait"
#: fetch-pack.c:555
#, c-format
msgid "got %s (%d) %s"
msgstr "%s trouvé (%d) %s"
#: fetch-pack.c:601
#, c-format
msgid "Marking %s as complete"
msgstr "Marquage de %s comme terminé"
#: fetch-pack.c:828
#, c-format
msgid "already have %s (%s)"
msgstr "%s déjà possédé (%s)"
#: fetch-pack.c:869
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"
#: fetch-pack.c:877
msgid "protocol error: bad pack header"
msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"
#: fetch-pack.c:944
#, c-format
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"
#: fetch-pack.c:960
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "échec de %s"
#: fetch-pack.c:962
msgid "error in sideband demultiplexer"
msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"
#: fetch-pack.c:989
msgid "Server does not support shallow clients"
msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"
#: fetch-pack.c:993
msgid "Server supports multi_ack_detailed"
msgstr "Le serveur supporte multi_ack_detailed"
#: fetch-pack.c:996
msgid "Server supports no-done"
msgstr "Le serveur support no-done"
#: fetch-pack.c:1002
msgid "Server supports multi_ack"
msgstr "Le serveur supporte multi_ack"
#: fetch-pack.c:1006
msgid "Server supports side-band-64k"
msgstr "Le serveur supporte side-band-64k"
#: fetch-pack.c:1010
msgid "Server supports side-band"
msgstr "Le serveru supporte side-band"
#: fetch-pack.c:1014
msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
msgstr "Le serveur supporte allow-tip-sha1-in-want"
#: fetch-pack.c:1018
msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
msgstr "Le serveur supporte allow-reachable-sha1-in-want"
#: fetch-pack.c:1028
msgid "Server supports ofs-delta"
msgstr "Le serveur supporte ofs-delta"
#: fetch-pack.c:1034 fetch-pack.c:1204
msgid "Server supports filter"
msgstr "Le serveur supporte filter"
#: fetch-pack.c:1042
#, c-format
msgid "Server version is %.*s"
msgstr "La version du serveur est %.*s"
#: fetch-pack.c:1048
msgid "Server does not support --shallow-since"
msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"
#: fetch-pack.c:1052
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"
#: fetch-pack.c:1054
msgid "Server does not support --deepen"
msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"
#: fetch-pack.c:1065
msgid "no common commits"
msgstr "pas de commit commun"
#: fetch-pack.c:1077 fetch-pack.c:1414
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."
#: fetch-pack.c:1199
msgid "Server does not support shallow requests"
msgstr "Le serveur ne supporte les requêtes superficielles"
#: fetch-pack.c:1584
msgid "no matching remote head"
msgstr "pas de HEAD distante correspondante"
#: fetch-pack.c:1610
#, c-format
msgid "no such remote ref %s"
msgstr "référence distante inconnue %s"
#: fetch-pack.c:1613
#, c-format
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé"
#: gpg-interface.c:185
msgid "gpg failed to sign the data"
msgstr "gpg n'a pas pu signer les données"
#: gpg-interface.c:210
msgid "could not create temporary file"
msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
#: gpg-interface.c:213
#, c-format
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"
#: graph.c:97
#, c-format
msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors"
#: grep.c:2020
#, c-format
msgid "'%s': unable to read %s"
msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
#: grep.c:2037 setup.c:164 builtin/clone.c:409 builtin/diff.c:81
#: builtin/rm.c:134
#, c-format
msgid "failed to stat '%s'"
msgstr "échec du stat de '%s'"
#: grep.c:2048
#, c-format
msgid "'%s': short read"
msgstr "'%s' : lecture tronquée"
#: help.c:23
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)"
#: help.c:24
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
msgstr ""
"travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)"
#: help.c:25
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)"
#: help.c:26
msgid "grow, mark and tweak your common history"
msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique"
#: help.c:27
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)"
#: help.c:31
msgid "Main Porcelain Commands"
msgstr "Commandes Porcelaine Principales"
#: help.c:32
msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs"
#: help.c:33
msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs"
#: help.c:34
msgid "Interacting with Others"
msgstr "Interaction avec d'autres développeurs"
#: help.c:35
msgid "Low-level Commands / Manipulators"
msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs"
#: help.c:36
msgid "Low-level Commands / Interrogators"
msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs"
#: help.c:37
msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts"
#: help.c:38
msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes"
#: help.c:293
#, c-format
msgid "available git commands in '%s'"
msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
#: help.c:300
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
#: help.c:309
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
#: help.c:358 git.c:90
#, c-format
msgid "unsupported command listing type '%s'"
msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'"
#: help.c:405
msgid "The common Git guides are:"
msgstr "Les guides Git populaires sont :"
#: help.c:467
#, c-format
msgid ""
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
msgstr ""
"'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
"être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
#: help.c:526
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
#: help.c:548
#, c-format
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
msgstr ""
"ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas."
#: help.c:553
#, c-format
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
#: help.c:558
#, c-format
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
msgstr ""
"Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
#: help.c:566
#, c-format
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
#: help.c:570
msgid ""
"\n"
"The most similar command is"
msgid_plural ""
"\n"
"The most similar commands are"
msgstr[0] ""
"\n"
"La commande la plus ressemblante est"
msgstr[1] ""
"\n"
"Les commandes les plus ressemblantes sont"
#: help.c:585
msgid "git version [<options>]"
msgstr "git version [<options>]"
#: help.c:652
#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
#: help.c:656
msgid ""
"\n"
"Did you mean this?"
msgid_plural ""
"\n"
"Did you mean one of these?"
msgstr[0] ""
"\n"
"Vouliez-vous dire cela ?"
msgstr[1] ""
"\n"
"Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
#: ident.c:342
msgid ""
"\n"
"*** Please tell me who you are.\n"
"\n"
"Run\n"
"\n"
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
"\n"
"to set your account's default identity.\n"
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
"\n"
"Lancez\n"
"\n"
" git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
" git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
"\n"
"pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
"Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
"\n"
#: ident.c:366
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée"
#: ident.c:371
#, c-format
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)"
#: ident.c:381
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée"
#: ident.c:387
#, c-format
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)"
#: ident.c:395
#, c-format
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis"
#: ident.c:401
#, c-format
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s"
#: ident.c:416 builtin/commit.c:587
#, c-format
msgid "invalid date format: %s"
msgstr "format de date invalide : %s"
#: list-objects-filter-options.c:36
msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre"
#: list-objects-filter-options.c:126
msgid "cannot change partial clone promisor remote"
msgstr "impossible de modifier le prometteur distant de clone partiel"
#: lockfile.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
"may have crashed in this repository earlier:\n"
"remove the file manually to continue."
msgstr ""
"Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
"\n"
"Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
"par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
"que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'echec persiste,\n"
"un processus git peut avoir planté :\n"
"supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."
#: lockfile.c:159
#, c-format
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"
#: merge.c:71
msgid "failed to read the cache"
msgstr "impossible de lire le cache"
#: merge.c:136 builtin/am.c:1946 builtin/am.c:1980 builtin/checkout.c:378
#: builtin/checkout.c:606 builtin/clone.c:761
msgid "unable to write new index file"
msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
#: merge-recursive.c:298
msgid "(bad commit)\n"
msgstr "(mauvais commit)\n"
#: merge-recursive.c:320
#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
#: merge-recursive.c:328
#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
#: merge-recursive.c:410
msgid "error building trees"
msgstr "erreur de construction des arbres"
#: merge-recursive.c:881
#, c-format
msgid "failed to create path '%s'%s"
msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
#: merge-recursive.c:892
#, c-format
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
#: merge-recursive.c:906 merge-recursive.c:925
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
#: merge-recursive.c:915
#, c-format
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
#: merge-recursive.c:957 builtin/cat-file.c:37
#, c-format
msgid "cannot read object %s '%s'"
msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
#: merge-recursive.c:959
#, c-format
msgid "blob expected for %s '%s'"
msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
#: merge-recursive.c:983
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s"
msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"
#: merge-recursive.c:994
#, c-format
msgid "failed to symlink '%s': %s"
msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"
#: merge-recursive.c:999
#, c-format
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
#: merge-recursive.c:1186
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)"
#: merge-recursive.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)"
#: merge-recursive.c:1200
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
msgstr ""
"Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la "
"base de fusion)"
#: merge-recursive.c:1208 merge-recursive.c:1220
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :"
#: merge-recursive.c:1211 merge-recursive.c:1223
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
msgstr "Avance rapide du sous-module %s"
#: merge-recursive.c:1245
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
msgstr ""
"Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)"
#: merge-recursive.c:1249
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)"
#: merge-recursive.c:1250
msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n"
#: merge-recursive.c:1253
#, c-format
msgid ""
"If this is correct simply add it to the index for example\n"
"by using:\n"
"\n"
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
"\n"
"which will accept this suggestion.\n"
msgstr ""
"Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n"
"en utilisant par exemple :\n"
"\n"
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
"\n"
"qui acceptera cette suggestion.\n"
#: merge-recursive.c:1262
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)"
#: merge-recursive.c:1321
msgid "Failed to execute internal merge"
msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne"
#: merge-recursive.c:1326
#, c-format
msgid "Unable to add %s to database"
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données"
#: merge-recursive.c:1358
#, c-format
msgid "Auto-merging %s"
msgstr "Fusion automatique de %s"
#: merge-recursive.c:1423
#, c-format
msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
msgstr ""
"Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la "
"place."
#: merge-recursive.c:1475
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree."
msgstr ""
"CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
"%s laissée dans l'arbre."
#: merge-recursive.c:1480
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree."
msgstr ""
"CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
"%s de %s laissée dans l'arbre."
#: merge-recursive.c:1487
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree at %s."
msgstr ""
"CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
"%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
#: merge-recursive.c:1492
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree at %s."
msgstr ""
"CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
"%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
#: merge-recursive.c:1526
msgid "rename"
msgstr "renommage"
#: merge-recursive.c:1526
msgid "renamed"
msgstr "renommé"
#: merge-recursive.c:1580 merge-recursive.c:1736 merge-recursive.c:2368
#: merge-recursive.c:3086
#, c-format
msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s"
#: merge-recursive.c:1594
#, c-format
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
#: merge-recursive.c:1599
#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place"
#: merge-recursive.c:1625
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
"\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
msgstr ""
"CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
"\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
#: merge-recursive.c:1630
msgid " (left unresolved)"
msgstr " (laissé non résolu)"
#: merge-recursive.c:1694
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
msgstr ""
"CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
">'%s' dans %s"
#: merge-recursive.c:1733
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
msgstr "Renommage de %s en %s et de %s en %s à la place"
#: merge-recursive.c:1745
#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne."
#: merge-recursive.c:1951
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
"directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
"getting a majority of the files."
msgstr ""
"CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire "
"parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, "
"sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
#: merge-recursive.c:1983
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
"implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
msgstr ""
"CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne "
"des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s."
#: merge-recursive.c:1993
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
"implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
msgstr ""
"CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer "
"plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s"
#: merge-recursive.c:2085
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
">%s in %s"
msgstr ""
"CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. "
"Renommage de répertoire %s->%s dans %s"
#: merge-recursive.c:2330
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
"renamed."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été "
"renommé."
#: merge-recursive.c:2736
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
msgstr ""
"CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
#: merge-recursive.c:2751
#, c-format
msgid "Adding merged %s"
msgstr "Ajout de %s fusionné"
#: merge-recursive.c:2758 merge-recursive.c:3089
#, c-format
msgid "Adding as %s instead"
msgstr "Ajout plutôt comme %s"
#: merge-recursive.c:2914
#, c-format
msgid "cannot read object %s"
msgstr "impossible de lire l'objet %s"
#: merge-recursive.c:2917
#, c-format
msgid "object %s is not a blob"
msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
#: merge-recursive.c:2986
msgid "modify"
msgstr "modification"
#: merge-recursive.c:2986
msgid "modified"
msgstr "modifié"
#: merge-recursive.c:2997
msgid "content"
msgstr "contenu"
#: merge-recursive.c:3004
msgid "add/add"
msgstr "ajout/ajout"
#: merge-recursive.c:3046
#, c-format
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
#: merge-recursive.c:3055 git-submodule.sh:895
msgid "submodule"
msgstr "sous-module"
#: merge-recursive.c:3056
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
#: merge-recursive.c:3178
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Suppression de %s"
#: merge-recursive.c:3204
msgid "file/directory"
msgstr "fichier/répertoire"
#: merge-recursive.c:3210
msgid "directory/file"
msgstr "répertoire/fichier"
#: merge-recursive.c:3217
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
msgstr ""
"CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
#: merge-recursive.c:3226
#, c-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Ajout de %s"
#: merge-recursive.c:3267
#, c-format
msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)"
msgstr "Index sale : fusion impossible (sales : %s)"
#: merge-recursive.c:3271
msgid "Already up to date!"
msgstr "Déjà à jour !"
#: merge-recursive.c:3280
#, c-format
msgid "merging of trees %s and %s failed"
msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
#: merge-recursive.c:3379
msgid "Merging:"
msgstr "Fusion :"
#: merge-recursive.c:3392
#, c-format
msgid "found %u common ancestor:"
msgid_plural "found %u common ancestors:"
msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
#: merge-recursive.c:3431
msgid "merge returned no commit"
msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
#: merge-recursive.c:3495
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'"
msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
#: merge-recursive.c:3511 builtin/merge.c:659 builtin/merge.c:816
msgid "Unable to write index."
msgstr "Impossible d'écrire l'index."
#: notes-merge.c:272
#, c-format
msgid ""
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
msgstr ""
"Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
"Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
"pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."
#: notes-merge.c:279
#, c-format
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."
#: notes-utils.c:43
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
#: notes-utils.c:102
#, c-format
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
#: notes-utils.c:112
#, c-format
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
#. the environment variable, the second %s is
#. its value.
#.
#: notes-utils.c:142
#, c-format
msgid "Bad %s value: '%s'"
msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
#: object.c:242
#, c-format
msgid "unable to parse object: %s"
msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
#: packfile.c:563
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
#: packfile.c:1742
#, c-format
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
#: packfile.c:1746
#, c-format
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
msgstr ""
"offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
#: parse-options.c:621
msgid "..."
msgstr "..."
#: parse-options.c:640
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "usage : %s"
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
#. one in "usage: %s" translation.
#.
#: parse-options.c:646
#, c-format
msgid " or: %s"
msgstr " ou : %s"
#: parse-options.c:649
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: parse-options.c:688
msgid "-NUM"
msgstr "-NUM"
#: parse-options-cb.c:44
#, c-format
msgid "malformed expiration date '%s'"
msgstr "date d'expiration malformée : '%s'"
#: parse-options-cb.c:112
#, c-format
msgid "malformed object name '%s'"
msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
#: path.c:892
#, c-format
msgid "Could not make %s writable by group"
msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
#: pathspec.c:129
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
msgstr ""
"Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une "
"valeur d'attribut"
#: pathspec.c:147
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée."
#: pathspec.c:150
msgid "attr spec must not be empty"
msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide"
#: pathspec.c:193
#, c-format
msgid "invalid attribute name %s"
msgstr "nom d'attribut invalide %s"
#: pathspec.c:258
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
msgstr ""
"les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
"incompatibles"
#: pathspec.c:265
msgid ""
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
"pathspec settings"
msgstr ""
"le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
"tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
#: pathspec.c:305
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
#: pathspec.c:326
#, c-format
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
#: pathspec.c:331
#, c-format
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
#: pathspec.c:369
#, c-format
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
#: pathspec.c:428
#, c-format
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
#: pathspec.c:441
#, c-format
msgid "%s: '%s' is outside repository"
msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt"
#: pathspec.c:515
#, c-format
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')"
#: pathspec.c:525
#, c-format
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
msgstr ""
"%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
"commande : %s"
#: pathspec.c:592
#, c-format
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
#: pretty.c:962
msgid "unable to parse --pretty format"
msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
#: read-cache.c:1500
#, c-format
msgid ""
"index.version set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"version d'index renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
"Utilisation de la version %i"
#: read-cache.c:1510
#, c-format
msgid ""
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
"Utilisation de la version %i"
#: read-cache.c:2404 sequencer.c:4338 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1048
#, c-format
msgid "could not close '%s'"
msgstr "impossible de fermer '%s'"
#: read-cache.c:2477 sequencer.c:2102 sequencer.c:3234
#, c-format
msgid "could not stat '%s'"
msgstr "stat impossible de '%s'"
#: read-cache.c:2490
#, c-format
msgid "unable to open git dir: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s"
#: read-cache.c:2502
#, c-format
msgid "unable to unlink: %s"
msgstr "échec lors de l'unlink : %s"
#: refs.c:732 sequencer.c:4334 sequencer.c:4393 wrapper.c:225 wrapper.c:395
#: builtin/am.c:779
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing"
msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
#: refs.c:1880
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine"
#: refs/files-backend.c:1191
#, c-format
msgid "could not remove reference %s"
msgstr "impossible de supprimer la référence %s"
#: refs/files-backend.c:1205 refs/packed-backend.c:1531
#: refs/packed-backend.c:1541
#, c-format
msgid "could not delete reference %s: %s"
msgstr "Impossible de supprimer la référence %s : %s"
#: refs/files-backend.c:1208 refs/packed-backend.c:1544
#, c-format
msgid "could not delete references: %s"
msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
# à priori on parle d'une branche ici
#: ref-filter.c:35 wt-status.c:1850
msgid "gone"
msgstr "disparue"
#: ref-filter.c:36
#, c-format
msgid "ahead %d"
msgstr "en avance de %d"
#: ref-filter.c:37
#, c-format
msgid "behind %d"
msgstr "en retard de %d"
#: ref-filter.c:38
#, c-format
msgid "ahead %d, behind %d"
msgstr "en avance de %d, en retard de %d"
#: ref-filter.c:121
#, c-format
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
#: ref-filter.c:123
#, c-format
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
#: ref-filter.c:145
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s"
#: ref-filter.c:149
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s"
#: ref-filter.c:151
#, c-format
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s"
#: ref-filter.c:206
#, c-format
msgid "%%(body) does not take arguments"
msgstr "%%(body) n'accepte pas d'argument"
#: ref-filter.c:215
#, c-format
msgid "%%(subject) does not take arguments"
msgstr "%%(subject) n'accepte pas d'argument"
#: ref-filter.c:235
#, c-format
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s"
#: ref-filter.c:264
#, c-format
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
#: ref-filter.c:266
#, c-format
msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
msgstr "argument %%(contents) non reconnu : %s"
#: ref-filter.c:281
#, c-format
msgid "positive value expected objectname:short=%s"
msgstr "valeur positive attendue objectname:short=%s"
#: ref-filter.c:285
#, c-format
msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
msgstr "argument %%(objectname) non reconnu : %s"
#: ref-filter.c:315
#, c-format
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
#: ref-filter.c:327
#, c-format
msgid "unrecognized position:%s"
msgstr "position non reconnue : %s"
#: ref-filter.c:334
#, c-format
msgid "unrecognized width:%s"
msgstr "largeur non reconnue : %s"
#: ref-filter.c:343
#, c-format
msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
msgstr "argument %%(align) non reconnu : %s"
#: ref-filter.c:351
#, c-format
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
#: ref-filter.c:369
#, c-format
msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
msgstr "argument %%(if) non reconnu : %s"
#: ref-filter.c:464
#, c-format
msgid "malformed field name: %.*s"
msgstr "nom de champ malformé %.*s"
#: ref-filter.c:491
#, c-format
msgid "unknown field name: %.*s"
msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
#: ref-filter.c:608
#, c-format
msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
msgstr "format : atome %%(if) utilisé sans un atome %%(then)"
#: ref-filter.c:671
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
msgstr "format : atome %%(then) utilisé sans un atome %%(if)"
#: ref-filter.c:673
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois"
#: ref-filter.c:675
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)"
#: ref-filter.c:703
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(if)"
#: ref-filter.c:705
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(then)"
#: ref-filter.c:707
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois"
#: ref-filter.c:722
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
#: ref-filter.c:779
#, c-format
msgid "malformed format string %s"
msgstr "Chaîne de formatage mal formée %s"
#: ref-filter.c:1387
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing %s)"
msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)"
#: ref-filter.c:1390
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
msgstr "(aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s)"
#: ref-filter.c:1393
#, c-format
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)"
#. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
#. detached at " in wt-status.c
#.
#: ref-filter.c:1401
#, c-format
msgid "(HEAD detached at %s)"
msgstr "(HEAD détachée sur %s)"
#. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
#. detached from " in wt-status.c
#.
#: ref-filter.c:1408
#, c-format
msgid "(HEAD detached from %s)"
msgstr "(HEAD détachée depuis %s)"
#: ref-filter.c:1412
msgid "(no branch)"
msgstr "(aucune branche)"
#: ref-filter.c:1442
#, c-format
msgid "missing object %s for %s"
msgstr "objet manquant %s pour %s"
#: ref-filter.c:1445
#, c-format
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
msgstr "echec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
#: ref-filter.c:1902
#, c-format
msgid "malformed object at '%s'"
msgstr "objet malformé à '%s'"
#: ref-filter.c:1984
#, c-format
msgid "ignoring ref with broken name %s"
msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
#: ref-filter.c:1989
#, c-format
msgid "ignoring broken ref %s"
msgstr "réf cassé %s ignoré"
#: ref-filter.c:2261
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom missing"
msgstr "format: atome %%(end) manquant"
#: ref-filter.c:2365
#, c-format
msgid "malformed object name %s"
msgstr "nom d'objet malformé %s"
#: remote.c:605
#, c-format
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
#: remote.c:609
#, c-format
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
#: remote.c:613
#, c-format
msgid "%s tracks both %s and %s"
msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
#: remote.c:621
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"
#: remote.c:1534 remote.c:1635
msgid "HEAD does not point to a branch"
msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
#: remote.c:1543
#, c-format
msgid "no such branch: '%s'"
msgstr "pas de branche '%s'"
#: remote.c:1546
#, c-format
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
#: remote.c:1552
#, c-format
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
#: remote.c:1567
#, c-format
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
msgstr ""
"la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
"branche locale de suivi"
#: remote.c:1579
#, c-format
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
#: remote.c:1589
#, c-format
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
#: remote.c:1602
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
#: remote.c:1624
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
msgstr ""
"impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
#: remote.c:1939
#, c-format
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
#: remote.c:1943
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
msgstr " (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
#: remote.c:1946
#, c-format
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
#: remote.c:1950
#, c-format
msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n"
#: remote.c:1953
#, c-format
msgid " (use \"%s\" for details)\n"
msgstr " (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n"
#: remote.c:1957
#, c-format
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
#: remote.c:1963
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
msgstr " (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
#: remote.c:1966
#, c-format
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
msgid_plural ""
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
msgstr[0] ""
"Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
"en avance rapide.\n"
msgstr[1] ""
"Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
"en avance rapide.\n"
#: remote.c:1974
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
msgstr " (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
#: remote.c:1977
#, c-format
msgid ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
msgid_plural ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
msgstr[0] ""
"Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
"et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
msgstr[1] ""
"Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
"et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
#: remote.c:1987
msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
msgstr ""
" (utilisez \"git pull\" pour fusionner la branche distante dans la vôtre)\n"
#: revision.c:2289
msgid "your current branch appears to be broken"
msgstr "votre branche actuelle semble cassée"
#: revision.c:2292
#, c-format
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit"
#: revision.c:2489
msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
msgstr "--first-parent est incompatible avec --bisect"
#: run-command.c:728
msgid "open /dev/null failed"
msgstr "échec de l'ouverture de /dev/null"
#: run-command.c:1271
#, c-format
msgid ""
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
"You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
msgstr ""
"Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n"
"Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook "
"false`."
#: send-pack.c:141
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
msgstr ""
"paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage "
"distant"
#: send-pack.c:143
#, c-format
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
msgstr "impossible d'analyser l'état de dépaquetage distant : %s"
#: send-pack.c:145
#, c-format
msgid "remote unpack failed: %s"
msgstr "le dépaquetage a échoué : %s"
#: send-pack.c:308
msgid "failed to sign the push certificate"
msgstr "impossible de signer le certificat de poussée"
#: send-pack.c:421
msgid "the receiving end does not support --signed push"
msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --signed"
#: send-pack.c:423
msgid ""
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
"signed push"
msgstr ""
"pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les "
"poussées avec --signed"
#: send-pack.c:435
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic"
#: send-pack.c:440
msgid "the receiving end does not support push options"
msgstr "Le receveur ne gère pas les options de poussées"
#: sequencer.c:175
#, c-format
msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
msgstr "mode de nettoyage invalide de message de validation '%s'"
#: sequencer.c:275
#, c-format
msgid "could not delete '%s'"
msgstr "Impossible de supprimer '%s'"
#: sequencer.c:301
msgid "revert"
msgstr "revert"
#: sequencer.c:303
msgid "cherry-pick"
msgstr "cherry-pick"
#: sequencer.c:305
msgid "rebase -i"
msgstr "rebase -i"
#: sequencer.c:307
#, c-format
msgid "Unknown action: %d"
msgstr "Action inconnue : %d"
#: sequencer.c:364
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
msgstr ""
"après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
"avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'"
#: sequencer.c:367
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
"and commit the result with 'git commit'"
msgstr ""
"après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
"avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'\n"
"puis validez le résultat avec 'git commit'"
#: sequencer.c:380 sequencer.c:2468
#, c-format
msgid "could not lock '%s'"
msgstr "impossible de verrouiller '%s'"
#: sequencer.c:382 sequencer.c:2346 sequencer.c:2472 sequencer.c:2486
#: sequencer.c:2694 sequencer.c:4336 sequencer.c:4399 wrapper.c:656
#, c-format
msgid "could not write to '%s'"
msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"
#: sequencer.c:387
#, c-format
msgid "could not write eol to '%s'"
msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'"
#: sequencer.c:392 sequencer.c:2351 sequencer.c:2474 sequencer.c:2488
#: sequencer.c:2702
#, c-format
msgid "failed to finalize '%s'"
msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'"
#: sequencer.c:415 sequencer.c:804 sequencer.c:1493 sequencer.c:2371
#: sequencer.c:2684 sequencer.c:2788 builtin/am.c:259 builtin/commit.c:727
#: builtin/merge.c:1046
#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "impossible de lire '%s'"
#: sequencer.c:441
#, c-format
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s."
#: sequencer.c:445
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer."
#: sequencer.c:474
#, c-format
msgid "%s: fast-forward"
msgstr "%s : avance rapide"
#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
#. "rebase -i".
#.
#: sequencer.c:563
#, c-format
msgid "%s: Unable to write new index file"
msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
#: sequencer.c:579
msgid "unable to update cache tree"
msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache"
#: sequencer.c:592
msgid "could not resolve HEAD commit"
msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD"
#: sequencer.c:749
#, c-format
msgid ""
"you have staged changes in your working tree\n"
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"Vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
"Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
#: sequencer.c:818
msgid "writing root commit"
msgstr "écriture du commit racine"
#: sequencer.c:1043
msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
msgstr "échec du crochet 'prepare-commit-msg'"
#: sequencer.c:1050
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
"your configuration file:\n"
"\n"
" git config --global --edit\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en "
"se\n"
"fondant sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez \n"
"vérifier qu'ils sont corrects. Vous pouvez supprimer ce message en les \n"
"paramétrant explicitement. Lancez les commandes suivantes et suivez les\n"
"instruction dans votre éditeur pour éditer votre fichier de configuration :\n"
"\n"
" git config --global --edit\n"
"\n"
"Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour cette validation "
"avec :\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
#: sequencer.c:1063
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
" git config --global user.email you@example.com\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en se "
"fondant\n"
"sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier "
"qu'ils sont corrects.\n"
"Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n"
"\n"
" git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
" git config --global user.email vous@exemple.com\n"
"\n"
"Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
#: sequencer.c:1103
msgid "couldn't look up newly created commit"
msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé"
#: sequencer.c:1105
msgid "could not parse newly created commit"
msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé"
#: sequencer.c:1151
msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
msgstr "impossible de résoudre HEAD après création du commit"
#: sequencer.c:1153
msgid "detached HEAD"
msgstr "HEAD détachée"
#: sequencer.c:1157
msgid " (root-commit)"
msgstr " (commit racine)"
#: sequencer.c:1178
msgid "could not parse HEAD"
msgstr "impossible de lire HEAD"
#: sequencer.c:1180
#, c-format
msgid "HEAD %s is not a commit!"
msgstr "HEAD %s n'est pas un commit !"
#: sequencer.c:1184 builtin/commit.c:1528
msgid "could not parse HEAD commit"
msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD"
#: sequencer.c:1235 sequencer.c:1832
msgid "unable to parse commit author"
msgstr "impossible d'analyser l'auteur du commit"
#: sequencer.c:1245 builtin/am.c:1630 builtin/merge.c:645
msgid "git write-tree failed to write a tree"
msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre"
#: sequencer.c:1262 sequencer.c:1317
#, c-format
msgid "unable to read commit message from '%s'"
msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
#: sequencer.c:1284 builtin/am.c:1650 builtin/commit.c:1631 builtin/merge.c:825
#: builtin/merge.c:850
msgid "failed to write commit object"
msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"
#: sequencer.c:1344
#, c-format
msgid "could not parse commit %s"
msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
#: sequencer.c:1349
#, c-format
msgid "could not parse parent commit %s"
msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s"
#: sequencer.c:1500 sequencer.c:1525
#, c-format
msgid "This is a combination of %d commits."
msgstr "Ceci est la combinaison de %d commits."
#: sequencer.c:1510 sequencer.c:4355
msgid "need a HEAD to fixup"
msgstr "une HEAD est nécessaire à la correction"
#: sequencer.c:1512 sequencer.c:2729
msgid "could not read HEAD"
msgstr "Impossible de lire HEAD"
#: sequencer.c:1514
msgid "could not read HEAD's commit message"
msgstr "impossible de lire le message de validation de HEAD"
#: sequencer.c:1520
#, c-format
msgid "cannot write '%s'"
msgstr "impossible d'écrire '%s'"
#: sequencer.c:1527 git-rebase--interactive.sh:457
msgid "This is the 1st commit message:"
msgstr "Ceci est le premier message de validation :"
#: sequencer.c:1535
#, c-format
msgid "could not read commit message of %s"
msgstr "impossible de lire le message de validation de %s"
#: sequencer.c:1542
#, c-format
msgid "This is the commit message #%d:"
msgstr "Ceci est le message de validation numéro %d :"
#: sequencer.c:1548
#, c-format
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
msgstr "Le message de validation %d sera ignoré :"
#: sequencer.c:1553
#, c-format
msgid "unknown command: %d"
msgstr "commande inconnue : %d"
#: sequencer.c:1631
msgid "your index file is unmerged."
msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné."
#: sequencer.c:1638
msgid "cannot fixup root commit"
msgstr "impossible de réparer le commit racine"
#: sequencer.c:1657
#, c-format
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée."
#: sequencer.c:1665
#, c-format
msgid "commit %s does not have parent %d"
msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d"
#: sequencer.c:1669
#, c-format
msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
msgstr ""
"une branche principale a été spécifiée mais le commit %s n'est pas une "
"fusion."
#: sequencer.c:1675
#, c-format
msgid "cannot get commit message for %s"
msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s"
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
#: sequencer.c:1694
#, c-format
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s"
#: sequencer.c:1759
#, c-format
msgid "could not rename '%s' to '%s'"
msgstr "impossible de renommer '%s' en '%s'"
#: sequencer.c:1813
#, c-format
msgid "could not revert %s... %s"
msgstr "impossible d'annuler %s... %s"
#: sequencer.c:1814
#, c-format
msgid "could not apply %s... %s"
msgstr "impossible d'appliquer %s... %s"
#: sequencer.c:1864
msgid "empty commit set passed"
msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide"
#: sequencer.c:1874
#, c-format
msgid "git %s: failed to read the index"
msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index"
#: sequencer.c:1881
#, c-format
msgid "git %s: failed to refresh the index"
msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index"
#: sequencer.c:1961
#, c-format
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
msgstr "%s n'accepte pas d'argument : '%s'"
#: sequencer.c:1970
#, c-format
msgid "missing arguments for %s"
msgstr "argument manquant pour %s"
#: sequencer.c:2029
#, c-format
msgid "invalid line %d: %.*s"
msgstr "ligne %d invalide : %.*s"
#: sequencer.c:2037
#, c-format
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
msgstr "'%s' impossible avec le commit précédent"
#: sequencer.c:2085 sequencer.c:4138 sequencer.c:4173
#, c-format
msgid "could not read '%s'."
msgstr "impossible de lire '%s'."
#: sequencer.c:2108
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
msgstr "veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
#: sequencer.c:2110
#, c-format
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'"
#: sequencer.c:2115
msgid "no commits parsed."
msgstr "aucun commit analysé."
#: sequencer.c:2126
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit."
#: sequencer.c:2128
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage."
#: sequencer.c:2195
#, c-format
msgid "invalid key: %s"
msgstr "clé invalide : %s"
#: sequencer.c:2198
#, c-format
msgid "invalid value for %s: %s"
msgstr "valeur invalide pour %s : %s"
#: sequencer.c:2269
msgid "unusable squash-onto"
msgstr "\"écrase-sur\" inutilisable"
#: sequencer.c:2285
#, c-format
msgid "malformed options sheet: '%s'"
msgstr "feuille d'options malformée : %s"
#: sequencer.c:2323
msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
msgstr "un picorage ou un retour est déjà en cours"
#: sequencer.c:2324
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue|--quit|-- abort)\""
#: sequencer.c:2327
#, c-format
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'"
#: sequencer.c:2341
msgid "could not lock HEAD"
msgstr "impossible de verrouiller HEAD"
#: sequencer.c:2396 sequencer.c:3403
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
msgstr "aucun picorage ou retour en cours"
#: sequencer.c:2398
msgid "cannot resolve HEAD"
msgstr "impossible de résoudre HEAD"
#: sequencer.c:2400 sequencer.c:2435
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée"
#: sequencer.c:2421 builtin/grep.c:720
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
#: sequencer.c:2423
#, c-format
msgid "cannot read '%s': %s"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
#: sequencer.c:2424
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fin de fichier inattendue"
#: sequencer.c:2430
#, c-format
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu"
#: sequencer.c:2441
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
msgstr ""
"Vous semblez avoir déplacé la HEAD. Pas de rembobinage, vérifiez votre HEAD !"
#: sequencer.c:2545 sequencer.c:3321
#, c-format
msgid "could not update %s"
msgstr "impossible de mettre à jour %s"
#: sequencer.c:2583 sequencer.c:3301
msgid "cannot read HEAD"
msgstr "impossible de lire HEAD"
#: sequencer.c:2618 sequencer.c:2622 builtin/difftool.c:639
#, c-format
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
#: sequencer.c:2641
msgid "could not read index"
msgstr "impossible de lire l'index"
#: sequencer.c:2646
#, c-format
msgid ""
"execution failed: %s\n"
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"échec d'exécution : %s\n"
"%sVous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
"\n"
"git rebase --continue\n"
"\n"
#: sequencer.c:2652
msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
msgstr "et a mis à jour l'index ou l'arbre de travail\n"
#: sequencer.c:2658
#, c-format
msgid ""
"execution succeeded: %s\n"
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
"Commit or stash your changes, and then run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"L'exécution a réussi : %s\n"
"mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail\n"
"Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#: sequencer.c:2771
msgid "writing fake root commit"
msgstr "écriture d'un commit racine bidon"
#: sequencer.c:2776
msgid "writing squash-onto"
msgstr "écriture de 'écraser-sur'"
#: sequencer.c:2811
#, c-format
msgid "failed to find tree of %s"
msgstr "impossible de trouver l'arbre de %s"
#: sequencer.c:2829
msgid "could not write index"
msgstr "impossible d'écrire l'index"
#: sequencer.c:2861
msgid "cannot merge without a current revision"
msgstr "impossible de fusionner avec une révision courante"
#: sequencer.c:2884
#, c-format
msgid "could not resolve '%s'"
msgstr "impossible de résoudre '%s'"
#: sequencer.c:2906
#, c-format
msgid "could not get commit message of '%s'"
msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
#: sequencer.c:2916 sequencer.c:2941
#, c-format
msgid "could not write '%s'"
msgstr "impossible d'écrire '%s'"
#: sequencer.c:3005
#, c-format
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
msgstr "impossible de seulement essayer de fusionner '%.*s'"
#: sequencer.c:3021
msgid "merge: Unable to write new index file"
msgstr "fusion : Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
#: sequencer.c:3088
#, c-format
msgid "Applied autostash.\n"
msgstr "Autoremisage appliqué.\n"
#: sequencer.c:3100
#, c-format
msgid "cannot store %s"
msgstr "impossible de stocker %s"
#: sequencer.c:3103 git-rebase.sh:188
#, c-format
msgid ""
"Applying autostash resulted in conflicts.\n"
"Your changes are safe in the stash.\n"
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
msgstr ""
"L'application de l'autoremisage a provoqué des conflits\n"
"Vos modifications sont à l'abri dans la remise.\n"
"Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n"
#: sequencer.c:3134
#, c-format
msgid ""
"Could not execute the todo command\n"
"\n"
" %.*s\n"
"It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
"edit the todo list first:\n"
"\n"
" git rebase --edit-todo\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"Impossible d'exécuter la commande\n"
"\n"
" %.*s\n"
"Elle a été reprogrammée ; pour éditer la commande avant de poursuivre,\n"
"veuillez éditer la liste de commandes en premier :\n"
"\n"
" git rebase --edit-todo\n"
" git rebase --continue\n"
#: sequencer.c:3202
#, c-format
msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
msgstr "arrêt à %s... %.*s\n"
#: sequencer.c:3264
#, c-format
msgid "unknown command %d"
msgstr "commande inconnue %d"
#: sequencer.c:3309
msgid "could not read orig-head"
msgstr "impossible de lire orig-head"
#: sequencer.c:3314 sequencer.c:4352
msgid "could not read 'onto'"
msgstr "impossible de lire 'onto'"
#: sequencer.c:3328
#, c-format
msgid "could not update HEAD to %s"
msgstr "impossible de mettre à jour HEAD sur %s"
#: sequencer.c:3414
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
msgstr "impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
#: sequencer.c:3423
msgid "cannot amend non-existing commit"
msgstr "impossible de corriger un commit non-existant"
#: sequencer.c:3425
#, c-format
msgid "invalid file: '%s'"
msgstr "fichier invalide : '%s'"
#: sequencer.c:3427
#, c-format
msgid "invalid contents: '%s'"
msgstr "contenu invalide : '%s'"
#: sequencer.c:3430
msgid ""
"\n"
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
"first and then run 'git rebase --continue' again."
msgstr ""
"\n"
"Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
"Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
#: sequencer.c:3455 sequencer.c:3493
#, c-format
msgid "could not write file: '%s'"
msgstr "impossible d'écrire le fichier : '%s'"
#: sequencer.c:3508
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
msgstr "impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
#: sequencer.c:3515
msgid "could not commit staged changes."
msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
#: sequencer.c:3612
#, c-format
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
msgstr "%s : impossible de picorer un %s"
#: sequencer.c:3616
#, c-format