| # Catalan translations for Git. |
| # This file is distributed under the same license as the Git package. |
| # Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016. |
| # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2018 |
| # |
| # Terminologia i criteris utilitzats |
| # |
| # Anglès | Català |
| # -----------------+--------------------------------- |
| # ahead | davant per |
| # amend | esmenar |
| # broken | malmès |
| # delta | diferència |
| # deprecated | en desús |
| # dry | simulació |
| # fatal | fatal |
| # hook | lligam |
| # hunk | tros |
| # not supported | no està admès |
| # repository | dipòsit |
| # setting | paràmetre |
| # skip | ometre |
| # squelch | silenciar |
| # token | testimoni |
| # unset | desassignar |
| # |
| # Alguns termes que són comandes específiques del git i d'àmbit molt tècnic |
| # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè |
| # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars |
| # a «ping» en l'àmbit de xarxes. |
| # |
| # Termes que mantenim en anglès: |
| # |
| # |
| # Anglès | Català |
| # -----------------+--------------------------------- |
| # blame | «blame» |
| # HEAD | HEAD (f, la branca) |
| # cherry pick | «cherry pick» |
| # rebase | «rebase» |
| # stage | «stage» |
| # stash | «stash» |
| # squash | «squash» |
| # trailer | «trailer» |
| # unstage | «unstage» |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Git\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-03-16 07:29+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-03-29 15:32+0200\n" |
| "Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n" |
| "Language-Team: Catalan\n" |
| "Language: ca\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" |
| |
| #: advice.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "hint: %.*s\n" |
| msgstr "pista: %.*s\n" |
| |
| #: advice.c:90 |
| msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." |
| |
| #: advice.c:92 |
| msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." |
| |
| #: advice.c:94 |
| msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." |
| |
| #: advice.c:96 |
| msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." |
| |
| #: advice.c:98 |
| msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." |
| |
| #: advice.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." |
| msgstr "No és possible %s perquè teniu fitxers sense fusionar." |
| |
| #: advice.c:108 |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n" |
| "'git add/rm <fitxer>' segons sigui apropiat per a marcar la\n" |
| "resolució i feu una comissió." |
| |
| #: advice.c:116 |
| msgid "Exiting because of an unresolved conflict." |
| msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt." |
| |
| #: advice.c:121 builtin/merge.c:1251 |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)." |
| |
| #: advice.c:123 |
| msgid "Please, commit your changes before merging." |
| msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar." |
| |
| #: advice.c:124 |
| msgid "Exiting because of unfinished merge." |
| msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada." |
| |
| #: advice.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: checking out '%s'.\n" |
| "\n" |
| "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" |
| "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" |
| "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" |
| "\n" |
| "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" |
| "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b <new-branch-name>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Avís: s'està agafant «%s».\n" |
| "\n" |
| "Esteu en un estat de 'HEAD separat'. Podeu mirar al voltant, fer canvis\n" |
| "experimentals i cometre-los i podeu descartar qualsevol comissió que feu\n" |
| "en aquest estat sense impactar cap branca realitzant un altre agafament.\n" |
| "\n" |
| "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n" |
| "poder fer així (ara o més tard) usant -b de nou amb l'ordre checkout.\n" |
| "Exemple:\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b <nom-de-branca-nova>\n" |
| |
| #: apply.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda" |
| |
| #: apply.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda" |
| |
| #: apply.c:122 |
| msgid "--reject and --3way cannot be used together." |
| msgstr "--reject i --3way no es poden usar junts." |
| |
| #: apply.c:124 |
| msgid "--cached and --3way cannot be used together." |
| msgstr "--cached i --3way no es poden usar junts." |
| |
| #: apply.c:127 |
| msgid "--3way outside a repository" |
| msgstr "--3way fora d'un dipòsit" |
| |
| #: apply.c:138 |
| msgid "--index outside a repository" |
| msgstr "--index fora d'un dipòsit" |
| |
| #: apply.c:141 |
| msgid "--cached outside a repository" |
| msgstr "--cached fora d'un dipòsit" |
| |
| #: apply.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s" |
| |
| #: apply.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "regexec ha retornat %d per l'entrada: %s" |
| |
| #: apply.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d" |
| |
| #: apply.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la " |
| "línia %d" |
| |
| #: apply.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia " |
| "%d" |
| |
| #: apply.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la " |
| "línia %d" |
| |
| #: apply.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d" |
| |
| #: apply.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode on line %d: %s" |
| msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s" |
| |
| #: apply.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent header lines %d and %d" |
| msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents" |
| |
| #: apply.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s" |
| |
| #: apply.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s" |
| |
| #: apply.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "" |
| "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar " |
| "%d component de nom de camí inicial (línia %d)" |
| msgstr[1] "" |
| "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar " |
| "%d components de nom de camí inicial (línia %d)" |
| |
| #: apply.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" |
| msgstr "" |
| "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)" |
| |
| #: apply.c:1763 |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics" |
| |
| #: apply.c:1765 |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts" |
| |
| #: apply.c:1799 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "pedaç malmès a la línia %d" |
| |
| #: apply.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics" |
| |
| #: apply.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts" |
| |
| #: apply.c:1841 |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix" |
| |
| #: apply.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s" |
| |
| #: apply.c:2025 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d" |
| |
| #: apply.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d" |
| |
| #: apply.c:2271 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s" |
| |
| #: apply.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s" |
| |
| #: apply.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "inici de línia no vàlid: '%c'" |
| |
| #: apply.c:3055 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)." |
| msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)." |
| |
| #: apply.c:3067 |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d" |
| |
| #: apply.c:3073 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "tot cercant:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #: apply.c:3095 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»" |
| |
| #: apply.c:3103 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" |
| msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»" |
| |
| #: apply.c:3149 |
| #, c-format |
| msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" |
| msgstr "" |
| "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa" |
| |
| #: apply.c:3159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." |
| msgstr "" |
| "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts " |
| "actuals." |
| |
| #: apply.c:3167 |
| #, c-format |
| msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" |
| msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit" |
| |
| #: apply.c:3185 |
| #, c-format |
| msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" |
| msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»" |
| |
| #: apply.c:3198 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»" |
| |
| #: apply.c:3204 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "" |
| "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha " |
| "rebut %s)" |
| |
| #: apply.c:3225 |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld" |
| |
| #: apply.c:3347 |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "no es pot agafar %s" |
| |
| #: apply.c:3396 apply.c:3407 apply.c:3453 setup.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir %s" |
| |
| #: apply.c:3404 |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" |
| msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic" |
| |
| #: apply.c:3433 apply.c:3673 |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit" |
| |
| #: apply.c:3516 apply.c:3687 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "%s: no existeix en l'índex" |
| |
| #: apply.c:3525 apply.c:3695 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "%s: no coincideix amb l'índex" |
| |
| #: apply.c:3560 |
| msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "al dipòsit li manca el blob necessari per a retrocedir a una fusió de 3 vies." |
| |
| #: apply.c:3563 |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to three-way merge...\n" |
| msgstr "S'està retrocedint a una fusió de 3 vies...\n" |
| |
| #: apply.c:3579 apply.c:3583 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read the current contents of '%s'" |
| msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»" |
| |
| #: apply.c:3595 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en retrocedir a una fusió de 3 vies...\n" |
| |
| #: apply.c:3609 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" |
| msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n" |
| |
| #: apply.c:3614 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" |
| msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n" |
| |
| #: apply.c:3640 |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers" |
| |
| #: apply.c:3712 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "%s: tipus erroni" |
| |
| #: apply.c:3714 |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o" |
| |
| #: apply.c:3864 apply.c:3866 |
| #, c-format |
| msgid "invalid path '%s'" |
| msgstr "camí no vàlid: «%s»" |
| |
| #: apply.c:3922 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "%s: ja existeix en l'índex" |
| |
| #: apply.c:3925 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball" |
| |
| #: apply.c:3945 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)" |
| |
| #: apply.c:3950 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s" |
| |
| #: apply.c:3970 |
| #, c-format |
| msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic" |
| |
| #: apply.c:3974 |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "%s: el pedaç no s'aplica" |
| |
| #: apply.c:3989 |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..." |
| |
| #: apply.c:4080 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" |
| msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s" |
| |
| #: apply.c:4087 |
| #, c-format |
| msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" |
| msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual" |
| |
| #: apply.c:4090 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." |
| msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)." |
| |
| #: apply.c:4095 builtin/checkout.c:235 builtin/reset.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»" |
| |
| #: apply.c:4099 |
| #, c-format |
| msgid "could not add %s to temporary index" |
| msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal" |
| |
| #: apply.c:4109 |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary index to %s" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s" |
| |
| #: apply.c:4247 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex" |
| |
| #: apply.c:4282 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s" |
| |
| #: apply.c:4288 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»" |
| |
| #: apply.c:4296 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut crear un magatzem de recolzament per al fitxer novament creat " |
| "%s" |
| |
| #: apply.c:4302 apply.c:4446 |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s" |
| |
| #: apply.c:4343 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»" |
| |
| #: apply.c:4347 |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»" |
| |
| #: apply.c:4417 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o" |
| |
| #: apply.c:4515 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament." |
| |
| #: apply.c:4523 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "error intern" |
| |
| #: apply.c:4526 |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..." |
| msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..." |
| |
| #: apply.c:4537 |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej" |
| |
| #: apply.c:4545 builtin/fetch.c:775 builtin/fetch.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "no es pot obrir %s" |
| |
| #: apply.c:4559 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament." |
| |
| #: apply.c:4563 |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d." |
| |
| #: apply.c:4673 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped patch '%s'." |
| msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»." |
| |
| #: apply.c:4681 |
| msgid "unrecognized input" |
| msgstr "entrada no reconeguda" |
| |
| #: apply.c:4700 |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex" |
| |
| #: apply.c:4837 |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s': %s" |
| msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s" |
| |
| #: apply.c:4864 |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc" |
| msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc" |
| |
| #: apply.c:4870 apply.c:4885 |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc." |
| msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc." |
| |
| #: apply.c:4878 |
| #, c-format |
| msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." |
| msgstr[0] "" |
| "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc." |
| msgstr[1] "" |
| "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc." |
| |
| #: apply.c:4894 builtin/add.c:539 builtin/mv.c:298 builtin/rm.c:390 |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" |
| |
| #: apply.c:4921 apply.c:4924 builtin/am.c:2254 builtin/am.c:2257 |
| #: builtin/clone.c:118 builtin/fetch.c:127 builtin/pull.c:193 |
| #: builtin/submodule--helper.c:403 builtin/submodule--helper.c:1197 |
| #: builtin/submodule--helper.c:1200 builtin/submodule--helper.c:1567 |
| #: builtin/submodule--helper.c:1570 builtin/submodule--helper.c:1787 |
| #: git-add--interactive.perl:197 |
| msgid "path" |
| msgstr "camí" |
| |
| #: apply.c:4922 |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat" |
| |
| #: apply.c:4925 |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat" |
| |
| #: apply.c:4927 builtin/am.c:2263 |
| msgid "num" |
| msgstr "número" |
| |
| #: apply.c:4928 |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "" |
| "elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència " |
| "tradicionals" |
| |
| #: apply.c:4931 |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç" |
| |
| #: apply.c:4933 |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "" |
| "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada" |
| |
| #: apply.c:4937 |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal" |
| |
| #: apply.c:4939 |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada" |
| |
| #: apply.c:4941 |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable" |
| |
| #: apply.c:4943 |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual" |
| |
| #: apply.c:4945 |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball" |
| |
| #: apply.c:4947 |
| msgid "accept a patch that touches outside the working area" |
| msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball" |
| |
| #: apply.c:4950 |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)" |
| |
| #: apply.c:4952 |
| msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" |
| msgstr "intenta una fusió de tres vies si el pedaç no s'aplica" |
| |
| #: apply.c:4954 |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada" |
| |
| #: apply.c:4957 builtin/checkout-index.c:168 builtin/ls-files.c:515 |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL" |
| |
| #: apply.c:4959 |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin" |
| |
| #: apply.c:4960 builtin/am.c:2242 builtin/interpret-trailers.c:95 |
| #: builtin/interpret-trailers.c:97 builtin/interpret-trailers.c:99 |
| #: builtin/pack-objects.c:3035 |
| msgid "action" |
| msgstr "acció" |
| |
| #: apply.c:4961 |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "" |
| "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc" |
| |
| #: apply.c:4964 apply.c:4967 |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context" |
| |
| #: apply.c:4970 |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "aplica el pedaç al revés" |
| |
| #: apply.c:4972 |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "no esperis almenys una línia de context" |
| |
| #: apply.c:4974 |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents" |
| |
| #: apply.c:4976 |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "permet trossos encavalcants" |
| |
| #: apply.c:4977 builtin/add.c:292 builtin/check-ignore.c:21 |
| #: builtin/commit.c:1276 builtin/count-objects.c:96 builtin/fsck.c:665 |
| #: builtin/log.c:1901 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:125 |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "sigues detallat" |
| |
| #: apply.c:4979 |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer" |
| |
| #: apply.c:4982 |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos" |
| |
| #: apply.c:4984 builtin/am.c:2251 |
| msgid "root" |
| msgstr "arrel" |
| |
| #: apply.c:4985 |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer" |
| |
| #: archive.c:13 |
| msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]" |
| |
| #: archive.c:14 |
| msgid "git archive --list" |
| msgstr "git archive --list" |
| |
| #: archive.c:15 |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> " |
| "[<camí>...]" |
| |
| #: archive.c:16 |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] --list" |
| |
| #: archive.c:351 builtin/add.c:176 builtin/add.c:515 builtin/rm.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer" |
| |
| #: archive.c:436 |
| msgid "fmt" |
| msgstr "format" |
| |
| #: archive.c:436 |
| msgid "archive format" |
| msgstr "format d'arxiu" |
| |
| #: archive.c:437 builtin/log.c:1462 |
| msgid "prefix" |
| msgstr "prefix" |
| |
| #: archive.c:438 |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu" |
| |
| #: archive.c:439 builtin/blame.c:702 builtin/blame.c:703 builtin/config.c:62 |
| #: builtin/fast-export.c:1005 builtin/fast-export.c:1007 builtin/grep.c:869 |
| #: builtin/hash-object.c:103 builtin/ls-files.c:551 builtin/ls-files.c:554 |
| #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568 builtin/read-tree.c:120 |
| #: parse-options.h:165 |
| msgid "file" |
| msgstr "fitxer" |
| |
| #: archive.c:440 builtin/archive.c:89 |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer" |
| |
| #: archive.c:442 |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball" |
| |
| #: archive.c:443 |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr" |
| |
| #: archive.c:444 |
| msgid "store only" |
| msgstr "només emmagatzema" |
| |
| #: archive.c:445 |
| msgid "compress faster" |
| msgstr "comprimeix més ràpidament" |
| |
| #: archive.c:453 |
| msgid "compress better" |
| msgstr "comprimeix millor" |
| |
| #: archive.c:456 |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "llista els formats d'arxiu admesos" |
| |
| #: archive.c:458 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:108 builtin/clone.c:111 |
| #: builtin/submodule--helper.c:1209 builtin/submodule--helper.c:1576 |
| msgid "repo" |
| msgstr "dipòsit" |
| |
| #: archive.c:459 builtin/archive.c:91 |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "recupera l'arxiu del dipòsit remot <dipòsit>" |
| |
| #: archive.c:460 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:489 |
| msgid "command" |
| msgstr "ordre" |
| |
| #: archive.c:461 builtin/archive.c:93 |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota" |
| |
| #: archive.c:468 |
| msgid "Unexpected option --remote" |
| msgstr "Opció inesperada --remote" |
| |
| #: archive.c:470 |
| msgid "Option --exec can only be used together with --remote" |
| msgstr "L'opció --exec només es pot usar juntament amb --remote" |
| |
| #: archive.c:472 |
| msgid "Unexpected option --output" |
| msgstr "Opció inesperada --output" |
| |
| #: archive.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown archive format '%s'" |
| msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»" |
| |
| #: archive.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" |
| msgstr "Paràmetre no admès per al format «%s»: -%d" |
| |
| #: attr.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid attribute name" |
| msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid" |
| |
| #: attr.c:415 |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "" |
| "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n" |
| "Useu '\\!' per exclamació capdavantera literal." |
| |
| #: bisect.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" |
| msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s" |
| |
| #: bisect.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "We cannot bisect more!\n" |
| msgstr "No podem bisecar més!\n" |
| |
| #: bisect.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid commit name %s" |
| msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s" |
| |
| #: bisect.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is bad.\n" |
| "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusió %s és errònia.\n" |
| "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is new.\n" |
| "The property has changed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusió %s és nova.\n" |
| "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is %s.\n" |
| "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusió %s és %s.\n" |
| "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" |
| "git bisect cannot work properly in this case.\n" |
| "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" |
| msgstr "" |
| "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n" |
| "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n" |
| "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n" |
| |
| #: bisect.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" |
| "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" |
| "We continue anyway." |
| msgstr "" |
| "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n" |
| "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i " |
| "%s.\n" |
| "Continuem de totes maneres." |
| |
| #: bisect.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" |
| msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n" |
| |
| #: bisect.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "a %s revision is needed" |
| msgstr "es necessita una revisió %s" |
| |
| #: bisect.c:869 builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "could not create file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»" |
| |
| #: bisect.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "could not read file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»" |
| |
| #: bisect.c:950 |
| msgid "reading bisect refs failed" |
| msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat" |
| |
| #: bisect.c:969 |
| #, c-format |
| msgid "%s was both %s and %s\n" |
| msgstr "%s era ambdós %s i %s\n" |
| |
| #: bisect.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No testable commit found.\n" |
| "Maybe you started with bad path parameters?\n" |
| msgstr "" |
| "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n" |
| "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n" |
| |
| #: bisect.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "(roughly %d step)" |
| msgid_plural "(roughly %d steps)" |
| msgstr[0] "(aproximadament %d pas)" |
| msgstr[1] "(aproximadament %d passos)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d |
| #. steps)" translation. |
| #. |
| #: bisect.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" |
| msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" |
| msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n" |
| msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n" |
| |
| #: blame.c:1758 |
| msgid "--contents and --reverse do not blend well." |
| msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes." |
| |
| #: blame.c:1769 |
| msgid "cannot use --contents with final commit object name" |
| msgstr "no es pot usar --contents amb el nom d'objecte de la comissió final" |
| |
| #: blame.c:1789 |
| msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" |
| msgstr "" |
| "--reverse i --first-parent-together requereixen una última comissió " |
| "especificada" |
| |
| #: blame.c:1798 bundle.c:160 ref-filter.c:1978 sequencer.c:1699 |
| #: sequencer.c:2901 builtin/commit.c:976 builtin/log.c:366 builtin/log.c:920 |
| #: builtin/log.c:1371 builtin/log.c:1702 builtin/log.c:1950 builtin/merge.c:370 |
| #: builtin/shortlog.c:191 |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat" |
| |
| #: blame.c:1816 |
| msgid "" |
| "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" |
| msgstr "" |
| "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de mares " |
| "primeres" |
| |
| #: blame.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid "no such path %s in %s" |
| msgstr "no hi ha tal camí %s en %s" |
| |
| #: blame.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read blob %s for path %s" |
| msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s" |
| |
| #: branch.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "After fixing the error cause you may try to fix up\n" |
| "the remote tracking information by invoking\n" |
| "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Després de corregir la causa de l'error, podeu\n" |
| "intentar corregir la informació de seguiment remot\n" |
| "invocant \"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." |
| |
| #: branch.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting branch %s as its own upstream." |
| msgstr "No s'està establint la branca %s com a la seva pròpia font." |
| |
| #: branch.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." |
| msgstr "" |
| "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s» " |
| "fent «rebase»." |
| |
| #: branch.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." |
| msgstr "" |
| "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s»." |
| |
| #: branch.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." |
| msgstr "" |
| "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s» fent " |
| "«rebase»." |
| |
| #: branch.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." |
| msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s»." |
| |
| #: branch.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." |
| msgstr "" |
| "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s» fent " |
| "«rebase»." |
| |
| #: branch.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." |
| msgstr "" |
| "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s»." |
| |
| #: branch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." |
| msgstr "" |
| "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s» fent " |
| "«rebase»." |
| |
| #: branch.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." |
| msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s»." |
| |
| #: branch.c:119 |
| msgid "Unable to write upstream branch configuration" |
| msgstr "No es pot escriure la configuració de la branca font" |
| |
| #: branch.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" |
| msgstr "No seguint: informació ambigua per a la referència %s" |
| |
| #: branch.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name." |
| msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid." |
| |
| #: branch.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "A branch named '%s' already exists." |
| msgstr "Una branca amb nom «%s» ja existeix." |
| |
| #: branch.c:213 |
| msgid "Cannot force update the current branch." |
| msgstr "No es pot actualitzar la branca actual a la força." |
| |
| #: branch.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." |
| msgstr "" |
| "No es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és " |
| "una branca." |
| |
| #: branch.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix" |
| |
| #: branch.c:237 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n" |
| "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n" |
| "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n" |
| "\n" |
| "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n" |
| "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n" |
| "«git push -u» per a establir la configuració font\n" |
| "mentre pugeu." |
| |
| #: branch.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid object name: '%s'." |
| msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: «%s»." |
| |
| #: branch.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Ambiguous object name: '%s'." |
| msgstr "Nom d'objecte ambigu: «%s»." |
| |
| #: branch.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid branch point: '%s'." |
| msgstr "No és un punt de ramificació vàlid: «%s»." |
| |
| #: branch.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already checked out at '%s'" |
| msgstr "«%s» ja s'ha agafat a «%s»" |
| |
| #: branch.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "HEAD of working tree %s is not updated" |
| msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat" |
| |
| #: bundle.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" |
| msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2" |
| |
| #: bundle.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" |
| msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)" |
| |
| #: bundle.c:88 sequencer.c:1879 sequencer.c:2337 builtin/commit.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»" |
| |
| #: bundle.c:139 |
| msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" |
| msgstr "Al dipòsit li manquen aquestes comissions prerequisits:" |
| |
| #: bundle.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle contains this ref:" |
| msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" |
| msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:" |
| msgstr[1] "El farcell conté aquestes %d referències:" |
| |
| #: bundle.c:197 |
| msgid "The bundle records a complete history." |
| msgstr "El farcell registra una història completa." |
| |
| #: bundle.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle requires this ref:" |
| msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" |
| msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:" |
| msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %d referències:" |
| |
| #: bundle.c:258 |
| msgid "Could not spawn pack-objects" |
| msgstr "No s'ha pogut executar el pack-objects" |
| |
| #: bundle.c:269 |
| msgid "pack-objects died" |
| msgstr "El pack-objects s'ha mort" |
| |
| #: bundle.c:311 |
| msgid "rev-list died" |
| msgstr "El rev-list s'ha mort" |
| |
| #: bundle.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" |
| msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»" |
| |
| #: bundle.c:450 builtin/log.c:183 builtin/log.c:1607 builtin/shortlog.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized argument: %s" |
| msgstr "paràmetre no reconegut: %s" |
| |
| #: bundle.c:458 |
| msgid "Refusing to create empty bundle." |
| msgstr "S'està refusant crear un farcell buit." |
| |
| #: bundle.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create '%s'" |
| msgstr "no es pot crear «%s»" |
| |
| #: bundle.c:498 |
| msgid "index-pack died" |
| msgstr "L'index-pack s'ha mort" |
| |
| #: color.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color value: %.*s" |
| msgstr "valor de color no vàlid: %.*s" |
| |
| #: commit.c:41 sequencer.c:2141 builtin/am.c:421 builtin/am.c:465 |
| #: builtin/am.c:1436 builtin/am.c:2072 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar %s" |
| |
| #: commit.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s is not a commit!" |
| msgstr "%s %s no és una comissió!" |
| |
| #: commit.c:1506 |
| msgid "" |
| "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" |
| "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" |
| "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" |
| msgstr "" |
| "Advertència: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n" |
| "Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n" |
| "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n" |
| "usi el vostre projecte.\n" |
| |
| #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memòria esgotada" |
| |
| #: config.c:186 |
| msgid "relative config include conditionals must come from files" |
| msgstr "" |
| "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers" |
| |
| #: config.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in blob %s" |
| msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s" |
| |
| #: config.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in file %s" |
| msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s" |
| |
| #: config.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in standard input" |
| msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard" |
| |
| #: config.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" |
| msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s" |
| |
| #: config.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in command line %s" |
| msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s" |
| |
| #: config.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in %s" |
| msgstr "línia de configuració %d errònia en %s" |
| |
| #: config.c:868 |
| msgid "out of range" |
| msgstr "fora de rang" |
| |
| #: config.c:868 |
| msgid "invalid unit" |
| msgstr "unitat no vàlida" |
| |
| #: config.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" |
| msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s" |
| |
| #: config.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" |
| msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s" |
| |
| #: config.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" |
| msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s" |
| |
| #: config.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" |
| msgstr "" |
| "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: %s" |
| |
| #: config.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" |
| msgstr "" |
| "valor de configuració numèric «%s» erroni' per «%s» en el blob de submòdul " |
| "%s: %s" |
| |
| #: config.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" |
| msgstr "" |
| "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: " |
| "%s" |
| |
| #: config.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" |
| msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s" |
| |
| #: config.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand user dir in: '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»" |
| |
| #: config.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" |
| msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida" |
| |
| #: config.c:1094 config.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "bad zlib compression level %d" |
| msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d" |
| |
| #: config.c:1225 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode for object creation: %s" |
| msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s" |
| |
| #: config.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "bad pack compression level %d" |
| msgstr "nivell de compressió de paquet %d Erroni" |
| |
| #: config.c:1582 |
| msgid "unable to parse command-line config" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres" |
| |
| #: config.c:1914 |
| msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" |
| msgstr "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració" |
| |
| #: config.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s: '%s'" |
| msgstr "%s no vàlid: «%s»" |
| |
| #: config.c:2144 |
| #, c-format |
| msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value" |
| msgstr "" |
| "valor «%s» a core.untrackedCache desconegut; utilitzant el valor per defecte " |
| "«keep»" |
| |
| #: config.c:2170 |
| #, c-format |
| msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" |
| msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100" |
| |
| #: config.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%s' from command-line config" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres" |
| |
| #: config.c:2197 |
| #, c-format |
| msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" |
| msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d" |
| |
| #: config.c:2256 |
| #, c-format |
| msgid "%s has multiple values" |
| msgstr "%s té múltiples valors" |
| |
| #: config.c:2599 config.c:2816 |
| #, c-format |
| msgid "fstat on %s failed" |
| msgstr "ha fallat fstat a %s" |
| |
| #: config.c:2706 |
| #, c-format |
| msgid "could not set '%s' to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»" |
| |
| #: config.c:2708 builtin/remote.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "could not unset '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»" |
| |
| #: connect.c:52 |
| msgid "The remote end hung up upon initial contact" |
| msgstr "El costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial" |
| |
| #: connect.c:54 |
| msgid "" |
| "Could not read from remote repository.\n" |
| "\n" |
| "Please make sure you have the correct access rights\n" |
| "and the repository exists." |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut llegir del dipòsit remot.\n" |
| "\n" |
| "Assegureu-vos que tingueu els permisos\n" |
| "d'accés correctes i que el dipòsit existeixi." |
| |
| #: connected.c:66 builtin/fsck.c:198 builtin/prune.c:144 |
| msgid "Checking connectivity" |
| msgstr "S'està comprovant la connectivitat" |
| |
| #: connected.c:78 |
| msgid "Could not run 'git rev-list'" |
| msgstr "No s'ha pogut executar 'git rev-list'" |
| |
| #: connected.c:98 |
| msgid "failed write to rev-list" |
| msgstr "escriptura fallada al rev-list" |
| |
| #: connected.c:105 |
| msgid "failed to close rev-list's stdin" |
| msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list" |
| |
| #: convert.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "CRLF would be replaced by LF in %s." |
| msgstr "LF reemplaçaria CRLF en %s." |
| |
| #: convert.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" |
| "The file will have its original line endings in your working directory." |
| msgstr "" |
| "LF reemplaçarà CRLF en %s.\n" |
| "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre " |
| "directori de treball." |
| |
| #: convert.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" |
| msgstr "CRLF reemplaçaria LF en %s" |
| |
| #: convert.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" |
| "The file will have its original line endings in your working directory." |
| msgstr "" |
| "CRLF reemplaçarà LF en %s.\n" |
| "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre " |
| "directori de treball." |
| |
| #: date.c:116 |
| msgid "in the future" |
| msgstr "en el futur" |
| |
| #: date.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> second ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago" |
| msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon" |
| msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons" |
| |
| #: date.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> minute ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago" |
| msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut" |
| msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts" |
| |
| #: date.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> hour ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago" |
| msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora" |
| msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores" |
| |
| #: date.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> day ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago" |
| msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia" |
| msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies" |
| |
| #: date.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> week ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago" |
| msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana" |
| msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes" |
| |
| #: date.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes" |
| msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos" |
| |
| #: date.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> any" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys" |
| |
| #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" |
| #: date.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes" |
| msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos" |
| |
| #: date.c:175 date.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago" |
| msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any" |
| msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys" |
| |
| #: diffcore-order.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read orderfile '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»" |
| |
| #: diffcore-rename.c:535 |
| msgid "Performing inexact rename detection" |
| msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom" |
| |
| #: diff.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' requires a value" |
| msgstr "l'opció «%s» requereix un valor" |
| |
| #: diff.c:152 |
| #, c-format |
| msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" |
| msgstr "" |
| " S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat " |
| "«%s»\n" |
| |
| #: diff.c:157 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" |
| msgstr " Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n" |
| |
| #: diff.c:281 |
| msgid "" |
| "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'zebra', 'dimmed_zebra', " |
| "'plain'" |
| msgstr "" |
| "el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «zebra», " |
| "«dimmed_zebra» o «plain»" |
| |
| #: diff.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" |
| msgstr "" |
| "Valor desconegut de la variable de configuració de 'diff.submodule': «%s»" |
| |
| #: diff.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "S'han trobat errors en la variable de configuració 'diff.dirstat':\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:3822 |
| #, c-format |
| msgid "external diff died, stopping at %s" |
| msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s" |
| |
| #: diff.c:4146 |
| msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" |
| msgstr "--name-only, --name-status, --check i -s són mútuament excloents" |
| |
| #: diff.c:4149 |
| msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive" |
| msgstr "-G, -S and --find-object són mútuament excloents" |
| |
| #: diff.c:4237 |
| msgid "--follow requires exactly one pathspec" |
| msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí" |
| |
| #: diff.c:4403 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:4417 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»" |
| |
| #: diff.c:5493 |
| msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." |
| msgstr "s'ha omès la detecció de canvi de nom a causa de massa fitxers." |
| |
| #: diff.c:5496 |
| msgid "only found copies from modified paths due to too many files." |
| msgstr "" |
| "només s'han trobat còpies des de camins modificats a causa de massa fitxers." |
| |
| #: diff.c:5499 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." |
| msgstr "" |
| "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar " |
| "l'ordre." |
| |
| #: dir.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "could not open directory '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»" |
| |
| #: dir.c:2108 |
| msgid "failed to get kernel name and information" |
| msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli" |
| |
| #: dir.c:2232 |
| msgid "Untracked cache is disabled on this system or location." |
| msgstr "" |
| "La memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació." |
| |
| #: dir.c:3024 dir.c:3029 |
| #, c-format |
| msgid "could not create directories for %s" |
| msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s" |
| |
| #: dir.c:3054 |
| #, c-format |
| msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»" |
| |
| #: editor.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" |
| msgstr "" |
| |
| #: entry.c:177 |
| msgid "Filtering content" |
| msgstr "S'està filtrant el contingut" |
| |
| #: entry.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»" |
| |
| #: fetch-object.c:17 |
| msgid "Remote with no URL" |
| msgstr "Remot sense URL" |
| |
| #: fetch-pack.c:253 |
| msgid "git fetch-pack: expected shallow list" |
| msgstr "git fetch-pack: llista superficial esperada" |
| |
| #: fetch-pack.c:265 |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" |
| msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de neteja" |
| |
| #: fetch-pack.c:284 builtin/archive.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "remote error: %s" |
| msgstr "error remot: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" |
| msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»" |
| |
| #: fetch-pack.c:337 |
| msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" |
| msgstr "--stateless-rpc requereix multi_ack_detailed" |
| |
| #: fetch-pack.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "invalid shallow line: %s" |
| msgstr "línia de shallow no vàlida: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "invalid unshallow line: %s" |
| msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "object not found: %s" |
| msgstr "objecte no trobat: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "error in object: %s" |
| msgstr "error en objecte: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "no shallow found: %s" |
| msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "expected shallow/unshallow, got %s" |
| msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "got %s %d %s" |
| msgstr "s'ha rebut %s %d %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit %s" |
| msgstr "comissió no vàlida %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:532 |
| msgid "giving up" |
| msgstr "s'està rendint" |
| |
| #: fetch-pack.c:542 progress.c:229 |
| msgid "done" |
| msgstr "fet" |
| |
| #: fetch-pack.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "got %s (%d) %s" |
| msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "Marking %s as complete" |
| msgstr "S'està marcant %s com a complet" |
| |
| #: fetch-pack.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "already have %s (%s)" |
| msgstr "ja es té %s (%s)" |
| |
| #: fetch-pack.c:829 |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" |
| msgstr "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral" |
| |
| #: fetch-pack.c:837 |
| msgid "protocol error: bad pack header" |
| msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia" |
| |
| #: fetch-pack.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" |
| msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed" |
| msgstr "%s ha fallat" |
| |
| #: fetch-pack.c:913 |
| msgid "error in sideband demultiplexer" |
| msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral" |
| |
| #: fetch-pack.c:940 |
| msgid "Server does not support shallow clients" |
| msgstr "El servidor no permet clients superficials" |
| |
| #: fetch-pack.c:944 |
| msgid "Server supports multi_ack_detailed" |
| msgstr "El servidor accepta multi_ack_detailed" |
| |
| #: fetch-pack.c:947 |
| msgid "Server supports no-done" |
| msgstr "El servidor accepta no-done" |
| |
| #: fetch-pack.c:953 |
| msgid "Server supports multi_ack" |
| msgstr "El servidor accepta multi_ack" |
| |
| #: fetch-pack.c:957 |
| msgid "Server supports side-band-64k" |
| msgstr "El servidor accepta side-band-64k" |
| |
| #: fetch-pack.c:961 |
| msgid "Server supports side-band" |
| msgstr "El servidor accepta banda lateral" |
| |
| #: fetch-pack.c:965 |
| msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want" |
| msgstr "El servidor accepta allow-tip-sha1-in-want" |
| |
| #: fetch-pack.c:969 |
| msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want" |
| msgstr "El servidor accepta allow-reachable-sha1-in-want" |
| |
| #: fetch-pack.c:979 |
| msgid "Server supports ofs-delta" |
| msgstr "El servidor accepta ofs-delta" |
| |
| #: fetch-pack.c:985 |
| msgid "Server supports filter" |
| msgstr "El servidor accepta filtre" |
| |
| #: fetch-pack.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Server version is %.*s" |
| msgstr "La versió del servidor és %.*s" |
| |
| #: fetch-pack.c:999 |
| msgid "Server does not support --shallow-since" |
| msgstr "El servidor no admet --shallow-since" |
| |
| #: fetch-pack.c:1003 |
| msgid "Server does not support --shallow-exclude" |
| msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude" |
| |
| #: fetch-pack.c:1005 |
| msgid "Server does not support --deepen" |
| msgstr "El servidor no admet --deepen" |
| |
| #: fetch-pack.c:1016 |
| msgid "no common commits" |
| msgstr "cap comissió en comú" |
| |
| #: fetch-pack.c:1028 |
| msgid "git fetch-pack: fetch failed." |
| msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat." |
| |
| #: fetch-pack.c:1190 |
| msgid "no matching remote head" |
| msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident" |
| |
| #: fetch-pack.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "no such remote ref %s" |
| msgstr "no existeix la referència remota %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" |
| msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s" |
| |
| #: gpg-interface.c:181 |
| msgid "gpg failed to sign the data" |
| msgstr "gpg ha fallat en signar les dades" |
| |
| #: gpg-interface.c:211 |
| msgid "could not create temporary file" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal" |
| |
| #: gpg-interface.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "failed writing detached signature to '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en escriure la signatura separada a «%s»" |
| |
| #: graph.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors" |
| msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» en log.graphColors" |
| |
| #: grep.c:2022 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unable to read %s" |
| msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s" |
| |
| #: grep.c:2039 setup.c:163 builtin/clone.c:407 builtin/diff.c:81 |
| #: builtin/rm.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»" |
| |
| #: grep.c:2050 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': short read" |
| msgstr "«%s»: lectura curta" |
| |
| #: help.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "available git commands in '%s'" |
| msgstr "ordres de git disponibles en «%s»" |
| |
| #: help.c:186 |
| msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" |
| msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH" |
| |
| #: help.c:217 |
| msgid "These are common Git commands used in various situations:" |
| msgstr "" |
| "Aquestes són ordres del Git habitualment usades en diverses situacions:" |
| |
| #: help.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" |
| "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" |
| msgstr "" |
| "«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n" |
| "executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?" |
| |
| #: help.c:336 |
| msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." |
| msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git." |
| |
| #: help.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." |
| msgstr "" |
| "ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix." |
| |
| #: help.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." |
| msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»." |
| |
| #: help.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." |
| msgstr "" |
| "El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»." |
| |
| #: help.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." |
| msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu 'git --help'." |
| |
| #: help.c:380 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The most similar command is" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "The most similar commands are" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "L'ordre més similar és" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Les ordres més similar són" |
| |
| #: help.c:395 |
| msgid "git version [<options>]" |
| msgstr "git version [<opcions>]" |
| |
| #: help.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s - %s" |
| msgstr "%s: %s - %s" |
| |
| #: help.c:466 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Did you mean this?" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Did you mean one of these?" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Volíeu dir això?" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Volíeu dir un d'aquests?" |
| |
| #: ident.c:342 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** Please tell me who you are.\n" |
| "\n" |
| "Run\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| "\n" |
| "to set your account's default identity.\n" |
| "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** Digueu-me qui sou.\n" |
| "\n" |
| "Executeu\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"usuari@domini.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"El vostre nom\"\n" |
| "\n" |
| "per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n" |
| "Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest dipòsit.\n" |
| |
| #: ident.c:366 |
| msgid "no email was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "" |
| "no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està " |
| "inhabilitada" |
| |
| #: ident.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha " |
| "rebut «%s»)" |
| |
| #: ident.c:381 |
| msgid "no name was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "" |
| "no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada" |
| |
| #: ident.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" |
| msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)" |
| |
| #: ident.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" |
| msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès" |
| |
| #: ident.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "name consists only of disallowed characters: %s" |
| msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s" |
| |
| #: ident.c:416 builtin/commit.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "invalid date format: %s" |
| msgstr "format de data no vàlid: %s" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c:36 |
| msgid "multiple filter-specs cannot be combined" |
| msgstr "" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c:126 |
| msgid "cannot change partial clone promisor remote" |
| msgstr "" |
| |
| #: lockfile.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create '%s.lock': %s.\n" |
| "\n" |
| "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" |
| "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" |
| "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" |
| "may have crashed in this repository earlier:\n" |
| "remove the file manually to continue." |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut crear '%s.lock': %s.\n" |
| "\n" |
| "Sembla que un altre procés de git s'està executant en aquest\n" |
| "dipòsit, per exemple, un editor obert per 'git commit'. \n" |
| "Assegureu-vos que tots els processos s'hagin terminat i\n" |
| "llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser que un procés de\n" |
| "git ha tingut un error:\n" |
| "elimineu el fitxer manualment per a continuar." |
| |
| #: lockfile.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create '%s.lock': %s" |
| msgstr "No s'ha pogut crear '%s.lock': %s" |
| |
| #: merge.c:74 |
| msgid "failed to read the cache" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau" |
| |
| #: merge.c:134 builtin/am.c:1946 builtin/am.c:1980 builtin/checkout.c:378 |
| #: builtin/checkout.c:599 builtin/clone.c:759 |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" |
| |
| #: merge-recursive.c:235 |
| msgid "(bad commit)\n" |
| msgstr "(comissió errònia)\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:257 merge-recursive.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "addinfo_cache failed for path '%s'" |
| msgstr "addinfo_cache ha fallat per al camí «%s»" |
| |
| #: merge-recursive.c:329 |
| msgid "error building trees" |
| msgstr "error en construir arbres" |
| |
| #: merge-recursive.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create path '%s'%s" |
| msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" |
| msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:796 merge-recursive.c:815 |
| msgid ": perhaps a D/F conflict?" |
| msgstr ": potser un conflicte D/F?" |
| |
| #: merge-recursive.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" |
| msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»" |
| |
| #: merge-recursive.c:847 builtin/cat-file.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»" |
| |
| #: merge-recursive.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "blob expected for %s '%s'" |
| msgstr "blob esperat per a %s «%s»" |
| |
| #: merge-recursive.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s': %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "failed to symlink '%s': %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" |
| msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»" |
| |
| #: merge-recursive.c:1029 |
| msgid "Failed to execute internal merge" |
| msgstr "S'ha produït un error en executar la fusió interna" |
| |
| #: merge-recursive.c:1034 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add %s to database" |
| msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la base de dades" |
| |
| #: merge-recursive.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s " |
| "s'ha deixat en l'arbre." |
| |
| #: merge-recursive.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s " |
| "de %s s'ha deixat en l'arbre." |
| |
| #: merge-recursive.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s " |
| "s'ha deixat en l'arbre a %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s " |
| "de %s s'ha deixat en l'arbre a %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1197 |
| msgid "rename" |
| msgstr "canvi de nom" |
| |
| #: merge-recursive.c:1197 |
| msgid "renamed" |
| msgstr "canviat de nom" |
| |
| #: merge-recursive.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" |
| msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això" |
| |
| #: merge-recursive.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" |
| "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en la " |
| "branca \"%s\" canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1284 |
| msgid " (left unresolved)" |
| msgstr " (deixat sense resolució)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de " |
| "nom %s->%s en %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1379 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" |
| msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s i %s a %s en lloc d'això" |
| |
| #: merge-recursive.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s en %s. %s afegit en " |
| "%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "Adding merged %s" |
| msgstr "S'està afegint %s fusionat" |
| |
| #: merge-recursive.c:1604 merge-recursive.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "Adding as %s instead" |
| msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això" |
| |
| #: merge-recursive.c:1661 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s" |
| msgstr "no es pot llegir l'objecte %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1664 |
| #, c-format |
| msgid "object %s is not a blob" |
| msgstr "l'objecte %s no és un blob" |
| |
| #: merge-recursive.c:1733 |
| msgid "modify" |
| msgstr "modificació" |
| |
| #: merge-recursive.c:1733 |
| msgid "modified" |
| msgstr "modificat" |
| |
| #: merge-recursive.c:1743 |
| msgid "content" |
| msgstr "contingut" |
| |
| #: merge-recursive.c:1750 |
| msgid "add/add" |
| msgstr "afegiment/afegiment" |
| |
| #: merge-recursive.c:1786 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped %s (merged same as existing)" |
| msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "Auto-merging %s" |
| msgstr "S'està autofusionant %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1804 git-submodule.sh:879 |
| msgid "submodule" |
| msgstr "submòdul" |
| |
| #: merge-recursive.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" |
| msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s" |
| msgstr "S'està eliminant %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1925 |
| msgid "file/directory" |
| msgstr "fitxer/directori" |
| |
| #: merge-recursive.c:1931 |
| msgid "directory/file" |
| msgstr "directori/fitxer" |
| |
| #: merge-recursive.c:1938 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a " |
| "%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1947 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s" |
| msgstr "S'està afegint %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1987 |
| #, c-format |
| msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)" |
| msgstr "Índex brut: no es pot fusionar (bruts: %s)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1991 |
| msgid "Already up to date!" |
| msgstr "Ja està al dia!" |
| |
| #: merge-recursive.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "merging of trees %s and %s failed" |
| msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat" |
| |
| #: merge-recursive.c:2097 |
| msgid "Merging:" |
| msgstr "S'està fusionant:" |
| |
| #: merge-recursive.c:2110 |
| #, c-format |
| msgid "found %u common ancestor:" |
| msgid_plural "found %u common ancestors:" |
| msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:" |
| msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:" |
| |
| #: merge-recursive.c:2149 |
| msgid "merge returned no commit" |
| msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió" |
| |
| #: merge-recursive.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»" |
| |
| #: merge-recursive.c:2228 builtin/merge.c:657 builtin/merge.c:816 |
| msgid "Unable to write index." |
| msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex." |
| |
| #: notes-merge.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" |
| "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " |
| "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." |
| msgstr "" |
| "No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n" |
| "Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/" |
| "avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova." |
| |
| #: notes-merge.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." |
| msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)." |
| |
| #: notes-utils.c:43 |
| msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" |
| msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat" |
| |
| #: notes-utils.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" |
| msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»" |
| |
| #: notes-utils.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is the name of |
| #. the environment variable, the second %s is |
| #. its value. |
| #. |
| #: notes-utils.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Bad %s value: '%s'" |
| msgstr "Valor erroni de %s: «%s»" |
| |
| #: object.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s" |
| |
| #: packfile.c:561 |
| msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" |
| msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)" |
| |
| #: packfile.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" |
| msgstr "" |
| "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)" |
| |
| #: packfile.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" |
| msgstr "" |
| "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)" |
| |
| #: parse-options.c:619 |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| #: parse-options.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s" |
| msgstr "ús: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon here should align with the |
| #. one in "usage: %s" translation. |
| #. |
| #: parse-options.c:644 |
| #, c-format |
| msgid " or: %s" |
| msgstr " o: %s" |
| |
| #: parse-options.c:647 |
| #, c-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: parse-options.c:686 |
| msgid "-NUM" |
| msgstr "-NUM" |
| |
| #: parse-options-cb.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name '%s'" |
| msgstr "nom d'objecte mal format «%s»" |
| |
| #: path.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "Could not make %s writable by group" |
| msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup" |
| |
| #: pathspec.c:129 |
| msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" |
| msgstr "" |
| "El caràcter d'escapament '\\' no està permès com a últim caràcter en un " |
| "valor d'un atribut" |
| |
| #: pathspec.c:147 |
| msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." |
| msgstr "Només es permet una especificació 'attr:'." |
| |
| #: pathspec.c:150 |
| msgid "attr spec must not be empty" |
| msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida" |
| |
| #: pathspec.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute name %s" |
| msgstr "nom d'atribut no vàlid %s" |
| |
| #: pathspec.c:258 |
| msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" |
| msgstr "" |
| "els paràmetres d'especificació de camí 'glob' i 'noglob' globals són " |
| "incompatibles" |
| |
| #: pathspec.c:265 |
| msgid "" |
| "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " |
| "pathspec settings" |
| msgstr "" |
| "el paràmetre d'especificació de camí 'literal' global és incompatible amb " |
| "tots els altres paràmetres d'especificació de camí globals" |
| |
| #: pathspec.c:305 |
| msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" |
| msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí 'prefix'" |
| |
| #: pathspec.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" |
| msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida '%.*s' en «%s»" |
| |
| #: pathspec.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" |
| msgstr "')' mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»" |
| |
| #: pathspec.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" |
| msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada '%c' en «%s»" |
| |
| #: pathspec.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" |
| msgstr "%s: 'literal' i 'glob' són incompatibles" |
| |
| #: pathspec.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' is outside repository" |
| msgstr "%s: «%s» és fora del dipòsit" |
| |
| #: pathspec.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" |
| msgstr "«%s» (mnemònic: '%c')" |
| |
| #: pathspec.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" |
| msgstr "" |
| "%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s" |
| |
| #: pathspec.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic" |
| |
| #: pretty.c:962 |
| msgid "unable to parse --pretty format" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty" |
| |
| #: read-cache.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "index.version set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n" |
| "S'està usant la versió %i" |
| |
| #: read-cache.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n" |
| "S'està usant la versió %i" |
| |
| #: read-cache.c:2375 sequencer.c:3248 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "could not close '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»" |
| |
| #: read-cache.c:2448 sequencer.c:1900 sequencer.c:2627 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»" |
| |
| #: read-cache.c:2461 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open git dir: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s" |
| |
| #: read-cache.c:2473 |
| #, c-format |
| msgid "unable to unlink: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s" |
| |
| #: refs.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open '%s' for writing" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura" |
| |
| #: refs.c:1850 |
| msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment" |
| msgstr "no està permès actualitzar les referències en un entorn de quarantena" |
| |
| #: refs/files-backend.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove reference %s" |
| msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s" |
| |
| #: refs/files-backend.c:1203 refs/packed-backend.c:1528 |
| #: refs/packed-backend.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete reference %s: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s" |
| |
| #: refs/files-backend.c:1206 refs/packed-backend.c:1541 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete references: %s" |
| msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:35 wt-status.c:1842 |
| msgid "gone" |
| msgstr "no hi és" |
| |
| #: ref-filter.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d" |
| msgstr "davant per %d" |
| |
| #: ref-filter.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "behind %d" |
| msgstr "darrere per %d" |
| |
| #: ref-filter.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d, behind %d" |
| msgstr "davant per %d, darrere per %d" |
| |
| #: ref-filter.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(color:<color>)" |
| msgstr "format esperat: %%(color:<color>)" |
| |
| #: ref-filter.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" |
| msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)" |
| |
| #: ref-filter.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s" |
| msgstr "valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s" |
| msgstr "valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s" |
| msgstr "paràmetre %%(%s) desconegut: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "%%(body) does not take arguments" |
| msgstr "%%(body) no accepta paràmetres" |
| |
| #: ref-filter.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "%%(subject) does not take arguments" |
| msgstr "%%(subject) no accepta paràmetres" |
| |
| #: ref-filter.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "unknown %%(trailers) argument: %s" |
| msgstr "paràmetre %%(trailers) desconegut: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected contents:lines=%s" |
| msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s" |
| msgstr "paràmetre %%(contents) no reconegut: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected objectname:short=%s" |
| msgstr "valor positiu esperat nom d'objecte:curt=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s" |
| msgstr "paràmetre %%(objectname) no reconegut: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)" |
| msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)" |
| |
| #: ref-filter.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized position:%s" |
| msgstr "posició no reconeguda:%s" |
| |
| #: ref-filter.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized width:%s" |
| msgstr "amplada no reconeguda:%s" |
| |
| #: ref-filter.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(align) argument: %s" |
| msgstr "paràmetre %%(align) no reconegut: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "positive width expected with the %%(align) atom" |
| msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)" |
| |
| #: ref-filter.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(if) argument: %s" |
| msgstr "paràmetre %%(if) no reconegut: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "malformed field name: %.*s" |
| msgstr "nom de camp mal format: %.*s" |
| |
| #: ref-filter.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "unknown field name: %.*s" |
| msgstr "nom de camp desconegut: %.*s" |
| |
| #: ref-filter.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom" |
| msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(if) sense un àtom %%(then)" |
| |
| #: ref-filter.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom" |
| msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) sense un àtom %%(if)" |
| |
| #: ref-filter.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used more than once" |
| msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop" |
| |
| #: ref-filter.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)" |
| msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) després de %%(else)" |
| |
| #: ref-filter.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom" |
| msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) sense un àtom %%(if)" |
| |
| #: ref-filter.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom" |
| msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) sense un àtom %%(then)" |
| |
| #: ref-filter.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(else) atom used more than once" |
| msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) més d'un cop" |
| |
| #: ref-filter.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" |
| msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent" |
| |
| #: ref-filter.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "malformed format string %s" |
| msgstr "cadena de format mal format %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, rebasing %s)" |
| msgstr "(cap branca, s'està fent «rebase» %s)" |
| |
| #: ref-filter.c:1316 |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, bisect started on %s)" |
| msgstr "(cap branca, bisecció començada en %s)" |
| |
| #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD |
| #. detached at " in wt-status.c |
| #. |
| #: ref-filter.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached at %s)" |
| msgstr "(HEAD separat a %s)" |
| |
| #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD |
| #. detached from " in wt-status.c |
| #. |
| #: ref-filter.c:1331 |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached from %s)" |
| msgstr "(HEAD separat de %s)" |
| |
| #: ref-filter.c:1335 |
| msgid "(no branch)" |
| msgstr "(cap branca)" |
| |
| #: ref-filter.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "missing object %s for %s" |
| msgstr "manca l'objecte %s per a %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" |
| msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1819 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object at '%s'" |
| msgstr "objecte mal format a «%s»" |
| |
| #: ref-filter.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring ref with broken name %s" |
| msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1891 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring broken ref %s" |
| msgstr "s'està ignorant la referència trencada %s" |
| |
| #: ref-filter.c:2152 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom missing" |
| msgstr "format: manca l'àtom %%(end)" |
| |
| #: ref-filter.c:2246 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name %s" |
| msgstr "nom d'objecte %s mal format" |
| |
| #: remote.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" |
| msgstr "No es poden obtenir ambdós %s i %s a %s" |
| |
| #: remote.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "%s usually tracks %s, not %s" |
| msgstr "%s generalment segueix %s, no %s" |
| |
| #: remote.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "%s tracks both %s and %s" |
| msgstr "%s segueix ambdós %s i %s" |
| |
| #: remote.c:811 |
| msgid "Internal error" |
| msgstr "Error intern" |
| |
| #: remote.c:1726 remote.c:1828 |
| msgid "HEAD does not point to a branch" |
| msgstr "HEAD no assenyala cap branca" |
| |
| #: remote.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "no such branch: '%s'" |
| msgstr "no hi ha tal branca: «%s»" |
| |
| #: remote.c:1738 |
| #, c-format |
| msgid "no upstream configured for branch '%s'" |
| msgstr "cap font configurada per a la branca «%s»" |
| |
| #: remote.c:1744 |
| #, c-format |
| msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" |
| msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot" |
| |
| #: remote.c:1759 |
| #, c-format |
| msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" |
| msgstr "" |
| "el destí de pujada «%s» en el remot «%s» no té cap branca amb seguiment remot" |
| |
| #: remote.c:1771 |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' has no remote for pushing" |
| msgstr "la branca «%s» no té cap remot al qual pujar" |
| |
| #: remote.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" |
| msgstr "les especificacions de referència de «%s» no inclouen «%s»" |
| |
| #: remote.c:1795 |
| msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" |
| msgstr "push no té destí (push.default és 'nothing')" |
| |
| #: remote.c:1817 |
| msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" |
| msgstr "no es pot resoldre una pujada 'simple' a un sol destí" |
| |
| #: remote.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" |
| msgstr "La vostra branca està basada en «%s», però la font no hi és.\n" |
| |
| #: remote.c:2136 |
| msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" |
| msgstr " (useu \"git branch --unset-upstream\" per a arreglar)\n" |
| |
| #: remote.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n" |
| msgstr "La vostra branca està al dia amb «%s».\n" |
| |
| #: remote.c:2143 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n" |
| msgstr "La vostra branca i «%s» es refereixen a diferents comissions.\n" |
| |
| #: remote.c:2146 |
| #, c-format |
| msgid " (use \"%s\" for details)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: remote.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" |
| msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" |
| msgstr[0] "La vostra branca està davant de «%s» per %d comissió.\n" |
| msgstr[1] "La vostra branca està davant de «%s» per %d comissions.\n" |
| |
| #: remote.c:2156 |
| msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" |
| msgstr " (useu \"git push\" per a publicar les vostres comissions locals)\n" |
| |
| #: remote.c:2159 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "La vostra branca està darrere de «%s» per %d comissió, i pot avançar-se " |
| "ràpidament.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "La vostra branca està darrere de «%s» per %d comissions, i pot avançar-se " |
| "ràpidament.\n" |
| |
| #: remote.c:2167 |
| msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" |
| msgstr " (useu \"git pull\" per a actualitzar la vostra branca local)\n" |
| |
| #: remote.c:2170 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "La vostra branca i «%s» han divergit,\n" |
| "i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "La vostra branca i «%s» han divergit,\n" |
| "i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n" |
| |
| #: remote.c:2180 |
| msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" |
| msgstr " (useu \"git pull\" per a fusionar la branca remota a la vostra)\n" |
| |
| #: revision.c:2277 |
| msgid "your current branch appears to be broken" |
| msgstr "la vostra branca actual sembla malmesa" |
| |
| #: revision.c:2280 |
| #, c-format |
| msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" |
| msgstr "la branca actual «%s» encara no té cap comissió" |
| |
| #: revision.c:2477 |
| msgid "--first-parent is incompatible with --bisect" |
| msgstr "--first-parent és incompatible amb --bisect" |
| |
| #: run-command.c:731 |
| msgid "open /dev/null failed" |
| msgstr "s'ha produït un error en obrir /dev/null" |
| |
| #: run-command.c:1274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n" |
| "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`." |
| msgstr "" |
| |
| #: send-pack.c:141 |
| msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status" |
| msgstr "" |
| "paquet de neteja no esperat quan estava llegint l'estat del desempaquetament " |
| "remot" |
| |
| #: send-pack.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse remote unpack status: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar l'estat del desempaquetament remot: %s" |
| |
| #: send-pack.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "remote unpack failed: %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en el desempaquetament remot: %s" |
| |
| #: send-pack.c:308 |
| msgid "failed to sign the push certificate" |
| msgstr "s'ha produït un error en signar el certificat de pujada" |
| |
| #: send-pack.c:421 |
| msgid "the receiving end does not support --signed push" |
| msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed" |
| |
| #: send-pack.c:423 |
| msgid "" |
| "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" |
| "signed push" |
| msgstr "" |
| "no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no " |
| "admet pujar --signed" |
| |
| #: send-pack.c:435 |
| msgid "the receiving end does not support --atomic push" |
| msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic" |
| |
| #: send-pack.c:440 |
| msgid "the receiving end does not support push options" |
| msgstr "el destí receptor no admet opcions de pujada" |
| |
| #: sequencer.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'" |
| msgstr "mode de neteja «%s» no vàlid en la comissió del missatge" |
| |
| #: sequencer.c:267 |
| msgid "revert" |
| msgstr "revertir" |
| |
| #: sequencer.c:269 |
| msgid "cherry-pick" |
| msgstr "cherry-pick" |
| |
| #: sequencer.c:271 |
| msgid "rebase -i" |
| msgstr "rebase -i" |
| |
| #: sequencer.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown action: %d" |
| msgstr "Acció desconeguda: %d" |
| |
| #: sequencer.c:330 |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" |
| msgstr "" |
| "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n" |
| "corregits amb 'git add <camins>' o 'git rm <camins>'" |
| |
| #: sequencer.c:333 |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n" |
| "and commit the result with 'git commit'" |
| msgstr "" |
| "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n" |
| "corregits amb 'git add <camins>' o 'git rm <camins>'\n" |
| "i cometeu el resultat amb 'git commit'" |
| |
| #: sequencer.c:346 sequencer.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "could not lock '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»" |
| |
| #: sequencer.c:349 sequencer.c:2124 sequencer.c:2250 sequencer.c:2264 |
| #: sequencer.c:3246 sequencer.c:3310 wrapper.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»" |
| |
| #: sequencer.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "could not write eol to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a «%s»" |
| |
| #: sequencer.c:356 sequencer.c:2128 sequencer.c:2252 |
| #, c-format |
| msgid "failed to finalize '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «%s»" |
| |
| #: sequencer.c:379 sequencer.c:1340 sequencer.c:2148 builtin/am.c:259 |
| #: builtin/commit.c:722 builtin/merge.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»" |
| |
| #: sequencer.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "your local changes would be overwritten by %s." |
| msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s." |
| |
| #: sequencer.c:409 |
| msgid "commit your changes or stash them to proceed." |
| msgstr "cometeu els vostres canvis o feu un «stash» per a procedir." |
| |
| #: sequencer.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fast-forward" |
| msgstr "%s: avanç ràpid" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or |
| #. "rebase -i". |
| #. |
| #: sequencer.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to write new index file" |
| msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" |
| |
| #: sequencer.c:542 |
| msgid "could not resolve HEAD commit" |
| msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:562 |
| msgid "unable to update cache tree" |
| msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau" |
| |
| #: sequencer.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you have staged changes in your working tree\n" |
| "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "If they are meant to go into a new commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "In both cases, once you're done, continue with:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "teniu canvis «staged» en el vostre arbre de treball\n" |
| "Si aquests canvis estan pensats per fer «squash» a la comissió prèvia, " |
| "executeu:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| #: sequencer.c:915 |
| msgid "'prepare-commit-msg' hook failed" |
| msgstr "el lligam «prepare-commit-msg» ha fallat" |
| |
| #: sequencer.c:922 |
| msgid "" |
| "Your name and email address were configured automatically based\n" |
| "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" |
| "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n" |
| "following command and follow the instructions in your editor to edit\n" |
| "your configuration file:\n" |
| "\n" |
| " git config --global --edit\n" |
| "\n" |
| "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| msgstr "" |
| "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n" |
| "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n" |
| "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n" |
| "missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n" |
| "seguiu les instruccions en el vostre editor per editar el vostre\n" |
| "fitxer de configuració:\n" |
| "\n" |
| " git config --global --edit\n" |
| "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n" |
| "comissió amb:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| |
| #: sequencer.c:935 |
| msgid "" |
| "Your name and email address were configured automatically based\n" |
| "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" |
| "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| " git config --global user.email you@example.com\n" |
| "\n" |
| "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| msgstr "" |
| "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n" |
| "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n" |
| "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n" |
| "missatge establint-los explícitament:\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.name \"El Vostre Nom\"\n" |
| " git config --global user.email tu@example.com\n" |
| "\n" |
| "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n" |
| "comissió amb:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| |
| #: sequencer.c:975 |
| msgid "couldn't look up newly created commit" |
| msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada" |
| |
| #: sequencer.c:977 |
| msgid "could not parse newly created commit" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada" |
| |
| #: sequencer.c:1023 |
| msgid "unable to resolve HEAD after creating commit" |
| msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD després de crear la comissió" |
| |
| #: sequencer.c:1025 |
| msgid "detached HEAD" |
| msgstr "HEAD separat" |
| |
| #: sequencer.c:1029 |
| msgid " (root-commit)" |
| msgstr " (comissió d'arrel)" |
| |
| #: sequencer.c:1050 |
| msgid "could not parse HEAD" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "HEAD %s is not a commit!" |
| msgstr "HEAD %s no és una comissió!" |
| |
| #: sequencer.c:1056 builtin/commit.c:1491 |
| msgid "could not parse HEAD commit" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:1107 sequencer.c:1673 |
| msgid "unable to parse commit author" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar l'autor de la comissió" |
| |
| #: sequencer.c:1117 builtin/am.c:1630 builtin/merge.c:643 |
| msgid "git write-tree failed to write a tree" |
| msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre" |
| |
| #: sequencer.c:1134 sequencer.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read commit message from '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió des de «%s»" |
| |
| #: sequencer.c:1154 builtin/am.c:1650 builtin/commit.c:1594 builtin/merge.c:826 |
| #: builtin/merge.c:851 |
| msgid "failed to write commit object" |
| msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió" |
| |
| #: sequencer.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit %s" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s" |
| |
| #: sequencer.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse parent commit %s" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió pare %s" |
| |
| #: sequencer.c:1347 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unexpected 1st line of squash message:\n" |
| "\n" |
| "\t%.*s" |
| msgstr "" |
| "Primera línia del missatge de «squash» no esperada:\n" |
| "\n" |
| "\t%.*s" |
| |
| #: sequencer.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid 1st line of squash message:\n" |
| "\n" |
| "\t%.*s" |
| msgstr "" |
| "Primera línia del missatge de «squash» no vàlida:\n" |
| "\n" |
| "\t%.*s" |
| |
| #: sequencer.c:1359 sequencer.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "This is a combination of %d commits." |
| msgstr "Això és una combinació de %d comissions." |
| |
| #: sequencer.c:1368 sequencer.c:3265 |
| msgid "need a HEAD to fixup" |
| msgstr "cal un HEAD per reparar-ho" |
| |
| #: sequencer.c:1370 |
| msgid "could not read HEAD" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:1372 |
| msgid "could not read HEAD's commit message" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write '%s'" |
| msgstr "no es pot escriure «%s»" |
| |
| #: sequencer.c:1387 git-rebase--interactive.sh:452 |
| msgid "This is the 1st commit message:" |
| msgstr "Aquest és el 1r missatge de comissió:" |
| |
| #: sequencer.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "could not read commit message of %s" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s" |
| |
| #: sequencer.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "This is the commit message #%d:" |
| msgstr "Aquest és el missatge de comissió #%d:" |
| |
| #: sequencer.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "The commit message #%d will be skipped:" |
| msgstr "El missatge de comissió núm. #%d s'ometrà:" |
| |
| #: sequencer.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: %d" |
| msgstr "ordre desconeguda: %d" |
| |
| #: sequencer.c:1479 |
| msgid "your index file is unmerged." |
| msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar." |
| |
| #: sequencer.c:1498 |
| #, c-format |
| msgid "commit %s is a merge but no -m option was given." |
| msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m." |
| |
| #: sequencer.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "commit %s does not have parent %d" |
| msgstr "la comissió %s no té pare %d" |
| |
| #: sequencer.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge." |
| msgstr "" |
| "s'ha especificat la línia principal però la comissió %s no és una fusió." |
| |
| #: sequencer.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get commit message for %s" |
| msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like |
| #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1. |
| #: sequencer.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot parse parent commit %s" |
| msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s" |
| |
| #: sequencer.c:1600 sequencer.c:2397 |
| #, c-format |
| msgid "could not rename '%s' to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut canviar el nom «%s» a «%s»" |
| |
| #: sequencer.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "could not revert %s... %s" |
| msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s" |
| |
| #: sequencer.c:1655 |
| #, c-format |
| msgid "could not apply %s... %s" |
| msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s" |
| |
| #: sequencer.c:1702 |
| msgid "empty commit set passed" |
| msgstr "conjunt de comissions buit passat" |
| |
| #: sequencer.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to read the index" |
| msgstr "git %s: s'ha produït un error en llegir l'índex" |
| |
| #: sequencer.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to refresh the index" |
| msgstr "git %s: s'ha produït un error en actualitzar l'índex" |
| |
| #: sequencer.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not accept arguments: '%s'" |
| msgstr "%s no accepta paràmetres: «%s»" |
| |
| #: sequencer.c:1801 |
| #, c-format |
| msgid "missing arguments for %s" |
| msgstr "falten els arguments per %s" |
| |
| #: sequencer.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid "invalid line %d: %.*s" |
| msgstr "línia no vàlida %d: %.*s" |
| |
| #: sequencer.c:1852 |
| #, c-format |
| msgid "cannot '%s' without a previous commit" |
| msgstr "No es pot «%s» sense una comissió prèvia" |
| |
| #: sequencer.c:1883 sequencer.c:3056 sequencer.c:3091 |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'." |
| msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»." |
| |
| #: sequencer.c:1906 |
| msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'." |
| msgstr "corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»." |
| |
| #: sequencer.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "unusable instruction sheet: '%s'" |
| msgstr "full d'instruccions inusable: «%s»" |
| |
| #: sequencer.c:1913 |
| msgid "no commits parsed." |
| msgstr "no s'ha analitzat cap comissió." |
| |
| #: sequencer.c:1924 |
| msgid "cannot cherry-pick during a revert." |
| msgstr "no es pot fer «cherry pick» durant una reversió." |
| |
| #: sequencer.c:1926 |
| msgid "cannot revert during a cherry-pick." |
| msgstr "no es pot revertir durant un «cherry pick»." |
| |
| #: sequencer.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "invalid key: %s" |
| msgstr "clau no vàlida: %s" |
| |
| #: sequencer.c:1996 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %s: %s" |
| msgstr "valor no vàlid per a %s: %s" |
| |
| #: sequencer.c:2062 |
| #, c-format |
| msgid "malformed options sheet: '%s'" |
| msgstr "full d'opcions mal format: «%s»" |
| |
| #: sequencer.c:2100 |
| msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" |
| msgstr "un «cherry pick» o una reversió ja està en curs" |
| |
| #: sequencer.c:2101 |
| msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" |
| msgstr "intenteu \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" |
| |
| #: sequencer.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "could not create sequencer directory '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador «%s»" |
| |
| #: sequencer.c:2118 |
| msgid "could not lock HEAD" |
| msgstr "no s'ha pogut bloquejar HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:2173 sequencer.c:2761 |
| msgid "no cherry-pick or revert in progress" |
| msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs" |
| |
| #: sequencer.c:2175 |
| msgid "cannot resolve HEAD" |
| msgstr "no es pot resoldre HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:2177 sequencer.c:2212 |
| msgid "cannot abort from a branch yet to be born" |
| msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer" |
| |
| #: sequencer.c:2198 builtin/grep.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s'" |
| msgstr "no es pot obrir «%s»" |
| |
| #: sequencer.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s': %s" |
| msgstr "no es pot llegir «%s»: %s" |
| |
| #: sequencer.c:2201 |
| msgid "unexpected end of file" |
| msgstr "final de fitxer inesperat" |
| |
| #: sequencer.c:2207 |
| #, c-format |
| msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" |
| msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans de fer «cherry pick» «%s» és malmès" |
| |
| #: sequencer.c:2218 |
| msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!" |
| msgstr "Sembla que heu mogut HEAD sense rebobinar, comproveu-ho HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:2324 sequencer.c:2679 |
| #, c-format |
| msgid "could not update %s" |
| msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s" |
| |
| #: sequencer.c:2362 sequencer.c:2659 |
| msgid "cannot read HEAD" |
| msgstr "No es pot llegir HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:2402 builtin/difftool.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "could not copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»" |
| |
| #: sequencer.c:2421 |
| msgid "could not read index" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex" |
| |
| #: sequencer.c:2426 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "execution failed: %s\n" |
| "%sYou can fix the problem, and then run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ha fallat: %s\n" |
| "%sPodeu solucionar el problema, i llavors executar\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| #: sequencer.c:2432 |
| msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n" |
| msgstr "i ha fet canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n" |
| |
| #: sequencer.c:2438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "execution succeeded: %s\n" |
| "but left changes to the index and/or the working tree\n" |
| "Commit or stash your changes, and then run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "l'execució ha tingut èxit: %s\n" |
| "però ha deixat canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n" |
| "Cometeu o feu «stash» dels vostres canvis, i llavors executeu\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| #: sequencer.c:2497 |
| #, c-format |
| msgid "Applied autostash.\n" |
| msgstr "S'ha aplicat el «stash» automàticament.\n" |
| |
| #: sequencer.c:2509 |
| #, c-format |
| msgid "cannot store %s" |
| msgstr "no es pot emmagatzemar %s" |
| |
| #: sequencer.c:2512 git-rebase.sh:178 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Applying autostash resulted in conflicts.\n" |
| "Your changes are safe in the stash.\n" |
| "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" |
| msgstr "" |
| "L'aplicació del «stash» automàtic ha resultat en conflictes.\n" |
| "Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n" |
| "Podeu executar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en qualsevol moment.\n" |
| |
| #: sequencer.c:2595 |
| #, c-format |
| msgid "Stopped at %s... %.*s\n" |
| msgstr "Aturat a %s... %.*s\n" |
| |
| #: sequencer.c:2637 |
| #, c-format |
| msgid "unknown command %d" |
| msgstr "ordre %d desconeguda" |
| |
| #: sequencer.c:2667 |
| msgid "could not read orig-head" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir orig-head" |
| |
| #: sequencer.c:2672 sequencer.c:3262 |
| msgid "could not read 'onto'" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir 'onto'" |
| |
| #: sequencer.c:2686 |
| #, c-format |
| msgid "could not update HEAD to %s" |
| msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD a %s" |
| |
| #: sequencer.c:2770 |
| msgid "cannot rebase: You have unstaged changes." |
| msgstr "No es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»." |
| |
| #: sequencer.c:2775 |
| msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD" |
| msgstr "No s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:2784 |
| msgid "cannot amend non-existing commit" |
| msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent" |
| |
| #: sequencer.c:2786 |
| #, c-format |
| msgid "invalid file: '%s'" |
| msgstr "fitxer no vàlid: «%s»" |
| |
| #: sequencer.c:2788 |
| #, c-format |
| msgid "invalid contents: '%s'" |
| msgstr "contingut no vàlid: «%s»" |
| |
| #: sequencer.c:2791 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n" |
| "first and then run 'git rebase --continue' again." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n" |
| "Primer cometeu-los i després executeu 'git rebase --continue' de nou." |
| |
| #: sequencer.c:2801 |
| msgid "could not commit staged changes." |
| msgstr "No s'han pogut cometre els canvis «staged»." |
| |
| #: sequencer.c:2881 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't cherry-pick a %s" |
| msgstr "%s: no es pot fer «cherry pick» a %s" |
| |
| #: sequencer.c:2885 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad revision" |
| msgstr "%s: revisió incorrecta" |
| |
| #: sequencer.c:2918 |
| msgid "can't revert as initial commit" |
| msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial" |
| |
| #: sequencer.c:3023 |
| msgid "make_script: unhandled options" |
| msgstr "make_script: opcions no gestionades" |
| |
| #: sequencer.c:3026 |
| msgid "make_script: error preparing revisions" |
| msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions" |
| |
| #: sequencer.c:3060 sequencer.c:3095 |
| #, c-format |
| msgid "unusable todo list: '%s'" |
| msgstr "llista per a fer inestable: «%s»" |
| |
| #: sequencer.c:3146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring." |
| msgstr "" |
| "No s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. S'està " |
| "ignorant." |
| |
| #: sequencer.c:3212 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n" |
| "Dropped commits (newer to older):\n" |
| msgstr "" |
| "Advertència: pot ser que algunes comissions s'hagin descartat " |
| "accidentalment.\n" |
| "Les comissions descartades (més nova a més vella):\n" |
| |
| #: sequencer.c:3219 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n" |
| "\n" |
| "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of " |
| "warnings.\n" |
| "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Per a evitar aquest missatge, useu \"drop\" per a eliminar explícitament una " |
| "comissió.\n" |
| "\n" |
| "Useu 'git config rebase.missingCommitsCheck' per a canviar el nivell " |
| "d'advertències.\n" |
| "Els comportaments possibles són: ignore, warn, error.\n" |
| |
| #: sequencer.c:3231 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --" |
| "continue'.\n" |
| "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n" |
| msgstr "" |
| "Podeu arreglar això amb 'git rebase --edit-todo' i després 'git rebase --" |
| "continue'.\n" |
| |
| #: sequencer.c:3244 sequencer.c:3304 wrapper.c:225 wrapper.c:395 |
| #: builtin/am.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura" |
| |
| #: sequencer.c:3285 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»" |
| |
| #: sequencer.c:3401 |
| msgid "the script was already rearranged." |
| msgstr "l'script ja estava endreçat." |
| |
| #: setup.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is outside repository" |
| msgstr "«%s» és fora del dipòsit" |
| |
| #: setup.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: no such path in the working tree.\n" |
| "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally." |
| msgstr "" |
| "%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n" |
| "Useu 'git <ordre> -- <camí>...' per a especificar camins que no existeixin " |
| "localment." |
| |
| #: setup.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "" |
| "paràmetre ambigu «%s»: revisió no coneguda o camí no en l'arbre de treball.\n" |
| "Useu '--' per a separar els camins de les revisions, com això:\n" |
| "'git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]'" |
| |
| #: setup.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' must come before non-option arguments" |
| msgstr "l'opció «%s» ha de venir abans dels arguments opcionals" |
| |
| #: setup.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "" |
| "paràmetre ambigu «%s»: ambdós una revisió i un nom de fitxer\n" |
| "Useu '--' per a separar els camins de les revisions, com això:\n" |
| "'git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]'" |
| |
| #: setup.c:388 |
| msgid "unable to set up work tree using invalid config" |
| msgstr "" |
| "no s'ha configurar un arbre de treball utilitzant una configuració no vàlida" |
| |
| #: setup.c:395 |
| msgid "this operation must be run in a work tree" |
| msgstr "aquesta operació s'ha d'executar en un arbre de treball" |
| |
| #: setup.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "Expected git repo version <= %d, found %d" |
| msgstr "S'esperava una versió de dipòsit de git <= %d, s'ha trobat %d" |
| |
| #: setup.c:514 |
| msgid "unknown repository extensions found:" |
| msgstr "s'han trobat extensions de dipòsit desconegudes:" |
| |
| #: setup.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "error opening '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»" |
| |
| #: setup.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "too large to be a .git file: '%s'" |
| msgstr "massa larg per a ser un fitxer .git: «%s»" |
| |
| #: setup.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s" |
| msgstr "error en llegir %s" |
| |
| #: setup.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "invalid gitfile format: %s" |
| msgstr "format gitfile no vàlid: %s" |
| |
| #: setup.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "no path in gitfile: %s" |
| msgstr "sense camí al gitfile: %s" |
| |
| #: setup.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "not a git repository: %s" |
| msgstr "no és un dipòsit de git: %s" |
| |
| #: setup.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "'$%s' too big" |
| msgstr "«$%s» massa gran" |
| |
| #: setup.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "not a git repository: '%s'" |
| msgstr "no és un dipòsit de git: «%s»" |
| |
| #: setup.c:685 setup.c:687 setup.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "cannot chdir to '%s'" |
| msgstr "no es pot canviar de directori a «%s»" |
| |
| #: setup.c:690 setup.c:746 setup.c:756 setup.c:795 setup.c:803 setup.c:818 |
| msgid "cannot come back to cwd" |
| msgstr "no es pot tornar al directori de treball actual" |
| |
| #: setup.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s" |
| msgstr "no és un dipòsit de git (ni cap dels directoris pares): %s" |
| |
| #: setup.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%*s%s%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%*s%s%s»" |
| |
| #: setup.c:1057 |
| msgid "Unable to read current working directory" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual" |
| |
| #: setup.c:1069 setup.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to '%s'" |
| msgstr "no es pot canviar a «%s»" |
| |
| #: setup.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n" |
| "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)." |
| msgstr "" |
| "no un dipòsit de git (ni cap pare fins al punt de muntatge %s)\n" |
| "S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM " |
| "no està establert)." |
| |
| #: setup.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n" |
| "The owner of files must always have read and write permissions." |
| msgstr "" |
| "hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository " |
| "(0%.3o).\n" |
| "El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permisos de lectura i " |
| "escriptura." |
| |
| #: setup.c:1215 |
| msgid "open /dev/null or dup failed" |
| msgstr "s'ha produït un error en obrir /dev/null o dup" |
| |
| #: setup.c:1230 |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "el «fork» ha fallat" |
| |
| #: setup.c:1235 |
| msgid "setsid failed" |
| msgstr "l'«stash» ha fallat" |
| |
| #: sha1_file.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not exist" |
| msgstr "el camí «%s» no existeix" |
| |
| #: sha1_file.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." |
| msgstr "" |
| "Encara no se suporta el dipòsit de referència «%s» com a agafament enllaçat." |
| |
| #: sha1_file.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is not a local repository." |
| msgstr "el dipòsit de referència «%s» no és un dipòsit local." |
| |
| #: sha1_file.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is shallow" |
| msgstr "el dipòsit de referència «%s» és superficial" |
| |
| #: sha1_file.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is grafted" |
| msgstr "el dipòsit de referència «%s» és empeltat" |
| |
| #: sha1_name.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "short SHA1 %s is ambiguous" |
| msgstr "l'SHA1 %s curt és ambigu" |
| |
| #: sha1_name.c:433 |
| msgid "The candidates are:" |
| msgstr "Els candidats són:" |
| |
| #: sha1_name.c:693 |
| msgid "" |
| "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" |
| "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" |
| "may be created by mistake. For example,\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" |
| "\n" |
| "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" |
| "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" |
| "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" |
| msgstr "" |
| "Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n" |
| "hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n" |
| "hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n" |
| "exemple,\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" |
| "\n" |
| "on «$br» és d'alguna manera buida i una referència de 40 caràcters\n" |
| "hexadecimals. Examineu aquestes referències i potser\n" |
| "suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n" |
| "«git config advice.objectNameWarning false»" |
| |
| #: submodule.c:96 submodule.c:130 |
| msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" |
| msgstr "" |
| "No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoleu els conflictes " |
| "de fusió" |
| |
| #: submodule.c:100 submodule.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s" |
| |
| #: submodule.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update .gitmodules entry %s" |
| msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s" |
| |
| #: submodule.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" |
| msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s" |
| |
| #: submodule.c:152 |
| msgid "staging updated .gitmodules failed" |
| msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat" |
| |
| #: submodule.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "in unpopulated submodule '%s'" |
| msgstr "al submòdul no populat «%s»" |
| |
| #: submodule.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" |
| msgstr "L'especificació «%s» és en el submòdul «%.*s»" |
| |
| #: submodule.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit" |
| msgstr "l'entrada del submòdul «%s» (%s) és a %s, no és una comissió" |
| |
| #: submodule.c:1065 builtin/branch.c:648 builtin/submodule--helper.c:1724 |
| msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." |
| msgstr "S'ha produït un error en resoldre HEAD com a referència vàlida." |
| |
| #: submodule.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not recognized as a git repository" |
| msgstr "«%s» no reconegut com un dipòsit git" |
| |
| #: submodule.c:1508 |
| #, c-format |
| msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut iniciar «git status» al submòdul «%s»" |
| |
| #: submodule.c:1521 |
| #, c-format |
| msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut executar 'git status' al submòdul «%s»" |
| |
| #: submodule.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s' has dirty index" |
| msgstr "el submòdul «%s» té l'índex brut" |
| |
| #: submodule.c:1878 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported" |
| msgstr "" |
| "no està admès relocate_gitdir per al submòdul «%s» amb més d'un arbre de " |
| "treball" |
| |
| #: submodule.c:1890 submodule.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "could not lookup name for submodule '%s'" |
| msgstr "no s'ha trobat el nom pel submòdul «%s»" |
| |
| #: submodule.c:1894 builtin/submodule--helper.c:1246 |
| #: builtin/submodule--helper.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "could not create directory '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»" |
| |
| #: submodule.c:1897 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Migrating git directory of '%s%s' from\n" |
| "'%s' to\n" |
| "'%s'\n" |
| msgstr "" |
| "S'està migrant el directori de «%s%s» des de\n" |
| "«%s» a\n" |
| "«%s»\n" |
| |
| #: submodule.c:1981 |
| #, c-format |
| msgid "could not recurse into submodule '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí de submòdul «%s»" |
| |
| #: submodule.c:2025 |
| msgid "could not start ls-files in .." |
| msgstr "no s'ha pogut iniciar ls-files a .." |
| |
| #: submodule.c:2045 |
| msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?" |
| msgstr "ERRADA: la cadena del camí retornada no coincideix amb cwd?" |
| |
| #: submodule.c:2064 |
| #, c-format |
| msgid "ls-tree returned unexpected return code %d" |
| msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat" |
| |
| #: submodule-config.c:263 |
| msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs" |
| msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchjobs" |
| |
| #: submodule-config.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %s" |
| msgstr "valor no vàlid per a %s" |
|