| # Bulgarian translation of git po-file. |
| # Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>. |
| # This file is distributed under the same license as the git package. |
| # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. |
| # |
| # ======================== |
| # DICTIONARY TO MERGE IN GIT GUI |
| # ------------------------ |
| # range диапазон |
| # unreachable object недостижим обект |
| # dangling objects обект извън клон |
| # fast-forward превъртане |
| # tree-level merge тривиално сливане (различни файлове са променяни, слива се като дърво) |
| # automatic merge автоманично сливаве (еднакви файлове са променяни, но в неприпокриващи се части) |
| # real merge същинско сливане (а не превъртане) |
| # three-way merge тройно сливане |
| # octopus merge множествено сливане |
| # stale remote старо хранилище |
| # rebase пребазирам |
| # merge base база за сливане |
| # force (push) принудително изтласквам |
| # stash/index индекс |
| # squash commit вкарвам подаване в преднходното |
| # fixup commit вкарвам подаване в предходното без следа |
| # root commit начално подаване |
| # remote-tracking branch следящ клон |
| # git bundle пратка на git |
| # bisect двоично търсене |
| # am прилагам поредица от кръпки |
| # working directory/tree — винаги работно дърво, git следи цялото дърво, а не директории, работна директория за cwd |
| # switch to branch преминавам към клон |
| # sparse entry частично изтеглена директория/път |
| # revision range диапазон на версиите |
| # cover letter придружаващо писмо |
| # reference repository еталонно хранилище |
| # graft присадка |
| # grafted repository хранилище с присаждане |
| # replace refs заместващи указатели |
| # embedded repository вградено/вътрешно хранилище (добавянето му е грешка) |
| # thin pack съкратен пакет |
| # stat (a file) получавам информация чрез „stat“ (за файл) |
| # mixed reset смесено зануляване (индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво) |
| # soft reset меко зануляване (само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво) |
| # hard reset пълно зануляване (указателя „HEAD“, индекса и работното дърво) |
| # merge reset слято зануляване (целия индекс и отчасти работното дърво — без файловете с промени между работното дърво и индекса) |
| # keep reset запазващо зануляване (отчасти индекса и работното дърво — файловете с промени от подаването и „HEAD“) |
| # commit-ish указател към подаване |
| # sequence последователност/поредица |
| # whitespace symbol знаци за интервали |
| # shortlog съкратения журнал |
| # backing store мястото за съхранение |
| # reject отхвърлено парче |
| # topic branch тематичен клон |
| # empty head връх без история |
| # tree-ish указател към дърво |
| # dirty нечист, мръсен (файл, индекс) |
| # fallback резервен вариант |
| # pathspec magic опция за магически пътища |
| # bitmap index индекс на база битови маски |
| # mark маркер |
| # plumbing команди от системно ниво |
| # porcelain команди от потребителско ниво |
| # pack [noun] пакетен файл - fixme in glossary |
| # repack препакетирам |
| # mainline базово подаване - при cherry-pick на merge - към коя версия да се изчислява разликата |
| # token лексема |
| # trailer епилог/завършек на съобщение |
| # cwd текуща работна директория |
| # untracked cache кеш за неследените файлове |
| # broken/corrupt повреден |
| # restore възстановявам |
| # precious objects repo хранилище с важни обекти |
| # linked checkout свързано изтегляне |
| # term управляваща дума (за git-bisect) |
| # mergetag етикет при сливане |
| # packfile пакет |
| # promisory гаратиращ, гарант promisory packfile гарантиращ пакет, promisory remote хранилище-гарант |
| # delta - разлика, делта, обект-разлика |
| # peeled tag - проследен етикет - когато етикет сочи към друг етикет, а не подаване и проследяваме подобно на символна връзка |
| # strip - премахвам (за компонент при филтриране) |
| # unrelated histories - независими истории |
| # inexact rename detection търсене на преименувания на обекти съчетани с промени |
| # hunk парче |
| # binary patch двоична кръпка |
| # reverse-apply прилагам в обратна посока |
| # todo file файл с команди |
| # todo command запланувава команда |
| # alternate алтернативен източник |
| # superproject обхващащ проект |
| # split index разделяне на индекса |
| # truncate отрязвам |
| # format string форматиращ низ |
| # hook кука |
| # ignored (file) игнориран, понякога - пропуснат |
| # manual, man page ръководство |
| # guide въведение |
| # partial clone непълно хранилище |
| # cousins сестрински клони |
| # expiration date дата на срок |
| # is well formed е по правилата |
| # namespace пространство от имена |
| # repository layout устройство на хранилището |
| # collection/series of patches поредица от кръпки |
| # recieve получавам |
| # BOM маркер за поредността на байтовете |
| # ------------------------ |
| # „$var“ - може да не сработва за shell има gettext и eval_gettext - проверка - намират се лесно по „$ |
| # ------------------------ |
| # FIXME |
| # HEAD as a reference vs head of a branch |
| # git update-index -h извежда само един ред, а не цялата помощ за опциите |
| # git fetch --al работи подобно на --all |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: git master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-06-16 22:06+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-06-17 13:16+0200\n" |
| "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" |
| "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
| "Language: bg\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: advice.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "%shint: %.*s%s\n" |
| msgstr "%sподсказка: %.*s%s\n" |
| |
| #: advice.c:137 |
| msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Отбирането на подавания е блокирано от неслети файлове." |
| |
| #: advice.c:139 |
| msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Подаването е блокирано от неслети файлове." |
| |
| #: advice.c:141 |
| msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Сливането е блокирано от неслети файлове." |
| |
| #: advice.c:143 |
| msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Издърпването е блокирано от неслети файлове." |
| |
| #: advice.c:145 |
| msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Отмяната е блокирана от неслети файлове." |
| |
| #: advice.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." |
| msgstr "Действието „%s“ е блокирано от неслети файлове." |
| |
| #: advice.c:155 |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "Редактирайте ги в работното дърво, и тогава ползвайте „git add/rm ФАЙЛ“,\n" |
| "за да отбележите коригирането им. След това извършете подаването." |
| |
| #: advice.c:163 |
| msgid "Exiting because of an unresolved conflict." |
| msgstr "Изход от програмата заради некоригиран конфликт." |
| |
| #: advice.c:168 builtin/merge.c:1250 |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "Не сте завършили сливане. (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува)." |
| |
| #: advice.c:170 |
| msgid "Please, commit your changes before merging." |
| msgstr "Промените трябва да се подадат преди сливане." |
| |
| #: advice.c:171 |
| msgid "Exiting because of unfinished merge." |
| msgstr "Изход от програмата заради незавършено сливане." |
| |
| #: advice.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: checking out '%s'.\n" |
| "\n" |
| "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" |
| "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" |
| "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" |
| "\n" |
| "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" |
| "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b <new-branch-name>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Бележка: изтегляне на „%s“.\n" |
| "\n" |
| "Указателят „HEAD“ не е свързан. Може да разглеждате, да правите произволни\n" |
| "промени и да ги подавате. Ако изтеглите нещо друго, всички промени ще " |
| "бъдат\n" |
| "забравени и никой клон няма да се промени.\n" |
| "\n" |
| "Ако искате да създадете нов клон, за да запазите подаванията си, можете да\n" |
| "направите това като зададете име на клон към опцията „-b“ на командата\n" |
| "„commit“. Например:\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b ИМЕ_НА_НОВ_КЛОН\n" |
| "\n" |
| |
| #: apply.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "непозната опция за знаците за интервали „%s“" |
| |
| #: apply.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "непозната опция за игнориране на знаците за интервали „%s“" |
| |
| #: apply.c:122 |
| msgid "--reject and --3way cannot be used together." |
| msgstr "опциите „--reject“ и „--3way“ са несъвместими" |
| |
| #: apply.c:124 |
| msgid "--cached and --3way cannot be used together." |
| msgstr "опциите „--cached“ и „--3way“ са несъвместими" |
| |
| #: apply.c:127 |
| msgid "--3way outside a repository" |
| msgstr "като „--3way“, но извън хранилище" |
| |
| #: apply.c:138 |
| msgid "--index outside a repository" |
| msgstr "като „--index“, но извън хранилище" |
| |
| #: apply.c:141 |
| msgid "--cached outside a repository" |
| msgstr "като „--cached“, но извън хранилище" |
| |
| #: apply.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "Регулярният израз за времето „%s“ не може за бъде компилиран" |
| |
| #: apply.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "Регулярният израз върна %d при подадена последователност „%s“ на входа" |
| |
| #: apply.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "Липсва име на файл на ред %d от кръпката" |
| |
| #: apply.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %2$d се очакваше „/dev/" |
| "null“, а бе получен „%1$s“" |
| |
| #: apply.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено " |
| "неправилно име на нов файл" |
| |
| #: apply.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено " |
| "неправилно име на стар файл" |
| |
| #: apply.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d се очакваше „/dev/" |
| "null“" |
| |
| #: apply.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode on line %d: %s" |
| msgstr "грешен режим на ред №%d: %s" |
| |
| #: apply.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent header lines %d and %d" |
| msgstr "несъвместими заглавни части на редове №%d и №%d" |
| |
| #: apply.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "при повторното преброяване бе получен неочакван ред: „%.*s“" |
| |
| #: apply.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "част от кръпка без заглавна част на ред %d: %.*s" |
| |
| #: apply.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "" |
| "След съкращаването на %d-та част от компонентите на пътя, в заглавната част " |
| "на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)" |
| msgstr[1] "" |
| "След съкращаването на първите %d части от компонентите на пътя, в заглавната " |
| "част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)" |
| |
| #: apply.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" |
| msgstr "" |
| "в заглавната част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)" |
| |
| #: apply.c:1763 |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "новият файл зависи от старото съдържание на файла" |
| |
| #: apply.c:1765 |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "изтритият файл не е празен" |
| |
| #: apply.c:1799 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "грешка в кръпката на ред %d" |
| |
| #: apply.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "новият файл „%s“ зависи от старото съдържание на файла" |
| |
| #: apply.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "изтритият файл „%s“ не е празен" |
| |
| #: apply.c:1841 |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "● предупреждение: файлът „%s“ вече е празен, но не е изтрит" |
| |
| #: apply.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "грешка в двоичната кръпка на ред %d: %.*s" |
| |
| #: apply.c:2025 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "неразпозната двоичната кръпка на ред %d" |
| |
| #: apply.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "кръпката е с изцяло повредени данни на ред %d" |
| |
| #: apply.c:2271 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде прочетена" |
| |
| #: apply.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен или прочетен" |
| |
| #: apply.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "неправилно начало на ред: „%c“" |
| |
| #: apply.c:3055 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "" |
| "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d ред)." |
| msgstr[1] "" |
| "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d реда)." |
| |
| #: apply.c:3067 |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "" |
| "Контекстът е намален на (%ld/%ld) за прилагането на парчето код на ред %d" |
| |
| #: apply.c:3073 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "при търсене за:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #: apply.c:3095 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "липсват данните за двоичната кръпка за „%s“" |
| |
| #: apply.c:3103 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" |
| msgstr "" |
| "двоичната кръпка не може да се приложи в обратна посока, когато обратното " |
| "парче за „%s“ липсва" |
| |
| #: apply.c:3149 |
| #, c-format |
| msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" |
| msgstr "към „%s“ не може да се приложи двоична кръпка без пълен индекс" |
| |
| #: apply.c:3159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." |
| msgstr "кръпката съответства на „%s“ (%s), който не съвпада по съдържание." |
| |
| #: apply.c:3167 |
| #, c-format |
| msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" |
| msgstr "кръпката съответства на „%s“, който трябва да е празен, но не е" |
| |
| #: apply.c:3185 |
| #, c-format |
| msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" |
| msgstr "" |
| "необходимият резултат след операцията — „%s“ за „%s“ не може да бъде " |
| "прочетен" |
| |
| #: apply.c:3198 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "двоичната кръпка не може да бъде приложена върху „%s“" |
| |
| #: apply.c:3204 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "" |
| "двоичната кръпка за „%s“ води до неправилни резултати (очакваше се: „%s“, а " |
| "бе получено: „%s“)" |
| |
| #: apply.c:3225 |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "неуспешно прилагане на кръпка: „%s:%ld“" |
| |
| #: apply.c:3347 |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "„%s“ не може да се изтегли" |
| |
| #: apply.c:3396 apply.c:3407 apply.c:3453 setup.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен" |
| |
| #: apply.c:3404 |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" |
| msgstr "изчитане на „%s“ след проследяване на символна връзка" |
| |
| #: apply.c:3433 apply.c:3673 |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "обектът с път „%s“ е преименуван или изтрит" |
| |
| #: apply.c:3516 apply.c:3687 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "„%s“ не съществува в индекса" |
| |
| #: apply.c:3525 apply.c:3695 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "„%s“ не съответства на индекса" |
| |
| #: apply.c:3560 |
| msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "в хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за да се премине към тройно " |
| "сливане." |
| |
| #: apply.c:3563 |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to three-way merge...\n" |
| msgstr "Преминаване към тройно сливане…\n" |
| |
| #: apply.c:3579 apply.c:3583 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read the current contents of '%s'" |
| msgstr "текущото съдържание на „%s“ не може да бъде прочетено" |
| |
| #: apply.c:3595 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" |
| msgstr "Неуспешно преминаване към тройно сливане…\n" |
| |
| #: apply.c:3609 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" |
| msgstr "Конфликти при прилагането на кръпката към „%s“.\n" |
| |
| #: apply.c:3614 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" |
| msgstr "Кръпката бе приложена чисто към „%s“.\n" |
| |
| #: apply.c:3640 |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "изтриващата кръпка оставя файла непразен" |
| |
| #: apply.c:3712 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "„%s“: неправилен вид" |
| |
| #: apply.c:3714 |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "„%s“ е от вид „%o“, а се очакваше „%o“" |
| |
| #: apply.c:3864 apply.c:3866 |
| #, c-format |
| msgid "invalid path '%s'" |
| msgstr "неправилен път: „%s“" |
| |
| #: apply.c:3922 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "„%s“: вече съществува в индекса" |
| |
| #: apply.c:3925 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "„%s“: вече съществува в работното дърво" |
| |
| #: apply.c:3945 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "новите права за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o)" |
| |
| #: apply.c:3950 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "" |
| "новите права за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o) на „%s“" |
| |
| #: apply.c:3970 |
| #, c-format |
| msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "засегнатият файл „%s“ е след символна връзка" |
| |
| #: apply.c:3974 |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "Кръпката „%s“ не може да бъде приложена" |
| |
| #: apply.c:3989 |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "Проверяване на кръпката „%s“…" |
| |
| #: apply.c:4080 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" |
| msgstr "" |
| "информацията за сумата по SHA1 за подмодула липсва или не е достатъчна (%s)." |
| |
| #: apply.c:4087 |
| #, c-format |
| msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" |
| msgstr "смяна на режима на достъпа на „%s“, който не е в текущия връх „HEAD“" |
| |
| #: apply.c:4090 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." |
| msgstr "информацията за сумата по SHA1 липсва или не е достатъчна (%s)." |
| |
| #: apply.c:4095 builtin/checkout.c:235 builtin/reset.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "неуспешно създаване на запис в кеша чрез „make_cache_entry“ за „%s“" |
| |
| #: apply.c:4099 |
| #, c-format |
| msgid "could not add %s to temporary index" |
| msgstr "„%s“ не може да се добави към временния индекс" |
| |
| #: apply.c:4109 |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary index to %s" |
| msgstr "временният индекс не може да се запази в „%s“" |
| |
| #: apply.c:4247 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "„%s“ не може да се извади от индекса" |
| |
| #: apply.c:4282 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "повредена кръпка за модула „%s“" |
| |
| #: apply.c:4288 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "" |
| "не може да се получи информация чрез „stat“ за новосъздадения файл „%s“" |
| |
| #: apply.c:4296 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "" |
| "не може да се за създаде мястото за съхранение на новосъздадения файл „%s“" |
| |
| #: apply.c:4302 apply.c:4446 |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "не може да се добави запис в кеша за „%s“" |
| |
| #: apply.c:4343 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to '%s'" |
| msgstr "в „%s“ не може да се пише" |
| |
| #: apply.c:4347 |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "затваряне на файла „%s“" |
| |
| #: apply.c:4417 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да се запише с режим на достъп „%o“" |
| |
| #: apply.c:4515 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "Кръпката „%s“ бе приложена чисто." |
| |
| #: apply.c:4523 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "вътрешна грешка" |
| |
| #: apply.c:4526 |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлено парче…" |
| msgstr[1] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлени парчета…" |
| |
| #: apply.c:4537 |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "съкращаване на името на файла с отхвърлените парчета на „ %.*s.rej“" |
| |
| #: apply.c:4545 builtin/fetch.c:786 builtin/fetch.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "„%s“ не може да бъде отворен" |
| |
| #: apply.c:4559 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "%d-то парче бе успешно приложено." |
| |
| #: apply.c:4563 |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "%d-то парче бе отхвърлено." |
| |
| #: apply.c:4673 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped patch '%s'." |
| msgstr "Пропусната кръпка: „%s“" |
| |
| #: apply.c:4681 |
| msgid "unrecognized input" |
| msgstr "непознат вход" |
| |
| #: apply.c:4700 |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "индексът не може да бъде записан" |
| |
| #: apply.c:4837 |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s': %s" |
| msgstr "кръпката „%s“ не може да бъде отворена: %s" |
| |
| #: apply.c:4864 |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "пренебрегната е %d грешка в знаците за интервали" |
| msgstr[1] "пренебрегнати са %d грешки в знаците за интервали" |
| |
| #: apply.c:4870 apply.c:4885 |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d ред добавя грешки в знаците за интервали." |
| msgstr[1] "%d реда добавят грешки в знаците за интервали." |
| |
| #: apply.c:4878 |
| #, c-format |
| msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." |
| msgstr[0] "" |
| "Добавен е %d ред след корекцията на грешките в знаците за интервали." |
| msgstr[1] "" |
| "Добавени са %d реда след корекцията на грешките в знаците за интервали." |
| |
| #: apply.c:4894 builtin/add.c:538 builtin/mv.c:300 builtin/rm.c:389 |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "Новият индекс не може да бъде записан" |
| |
| #: apply.c:4921 apply.c:4924 builtin/am.c:2254 builtin/am.c:2257 |
| #: builtin/clone.c:120 builtin/fetch.c:126 builtin/pull.c:198 |
| #: builtin/submodule--helper.c:405 builtin/submodule--helper.c:1210 |
| #: builtin/submodule--helper.c:1213 builtin/submodule--helper.c:1584 |
| #: builtin/submodule--helper.c:1587 builtin/submodule--helper.c:1807 |
| #: git-add--interactive.perl:197 |
| msgid "path" |
| msgstr "път" |
| |
| #: apply.c:4922 |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "без прилагане на промените напасващи на дадения път" |
| |
| #: apply.c:4925 |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "прилагане на промените напасващи на дадения път" |
| |
| #: apply.c:4927 builtin/am.c:2263 |
| msgid "num" |
| msgstr "БРОЙ" |
| |
| #: apply.c:4928 |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "премахване на този БРОЙ водещи елементи от пътищата в разликата" |
| |
| #: apply.c:4931 |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "игнориране на редовете добавени от тази кръпка" |
| |
| #: apply.c:4933 |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "извеждане на статистика на промените без прилагане на кръпката" |
| |
| #: apply.c:4937 |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "извеждане на броя на добавените и изтритите редове" |
| |
| #: apply.c:4939 |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "извеждане на статистика на входните данни без прилагане на кръпката" |
| |
| #: apply.c:4941 |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "проверка дали кръпката може да се приложи, без действително прилагане" |
| |
| #: apply.c:4943 |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "проверка дали кръпката може да бъде приложена към текущия индекс" |
| |
| #: apply.c:4945 |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "прилагане на кръпката без промяна на работното дърво" |
| |
| #: apply.c:4947 |
| msgid "accept a patch that touches outside the working area" |
| msgstr "прилагане на кръпка, която променя и файлове извън работното дърво" |
| |
| #: apply.c:4950 |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "" |
| "кръпката да бъде приложена. Опцията се комбинира с „--check“/„--stat“/„--" |
| "summary“" |
| |
| #: apply.c:4952 |
| msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" |
| msgstr "пробване с тройно сливане, ако кръпката не може да се приложи директно" |
| |
| #: apply.c:4954 |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "" |
| "създаване на временен индекс на база на включената информация за индекса" |
| |
| #: apply.c:4957 builtin/checkout-index.c:168 builtin/ls-files.c:515 |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“" |
| |
| #: apply.c:4959 |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "да се осигури контекст от поне такъв БРОЙ съвпадащи редове" |
| |
| #: apply.c:4960 builtin/am.c:2242 builtin/interpret-trailers.c:95 |
| #: builtin/interpret-trailers.c:97 builtin/interpret-trailers.c:99 |
| #: builtin/pack-objects.c:3177 |
| msgid "action" |
| msgstr "действие" |
| |
| #: apply.c:4961 |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "засичане на нови или променени редове с грешки в знаците за интервали" |
| |
| #: apply.c:4964 apply.c:4967 |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "" |
| "игнориране на промените в знаците за интервали при откриване на контекста" |
| |
| #: apply.c:4970 |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "прилагане на кръпката в обратна посока" |
| |
| #: apply.c:4972 |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "без изискване на дори и един ред контекст" |
| |
| #: apply.c:4974 |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "оставяне на отхвърлените парчета във файлове с разширение „.rej“" |
| |
| #: apply.c:4976 |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "позволяване на застъпващи се парчета" |
| |
| #: apply.c:4977 builtin/add.c:290 builtin/check-ignore.c:21 |
| #: builtin/commit.c:1301 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:666 |
| #: builtin/log.c:1901 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:124 |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "повече подробности" |
| |
| #: apply.c:4979 |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "пренебрегване на неправилно липсващ знак за нов ред в края на файл" |
| |
| #: apply.c:4982 |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "без доверяване на номерата на редовете в заглавните части на парчетата" |
| |
| #: apply.c:4984 builtin/am.c:2251 |
| msgid "root" |
| msgstr "НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ" |
| |
| #: apply.c:4985 |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "добавяне на тази НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ към имената на всички файлове" |
| |
| #: archive.c:13 |
| msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]" |
| |
| #: archive.c:14 |
| msgid "git archive --list" |
| msgstr "git archive --list" |
| |
| #: archive.c:15 |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО " |
| "[ПЪТ…]" |
| |
| #: archive.c:16 |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] --list" |
| |
| #: archive.c:351 builtin/add.c:176 builtin/add.c:514 builtin/rm.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл" |
| |
| #: archive.c:434 |
| msgid "fmt" |
| msgstr "ФОРМАТ" |
| |
| #: archive.c:434 |
| msgid "archive format" |
| msgstr "ФОРМАТ на архива" |
| |
| #: archive.c:435 builtin/log.c:1462 |
| msgid "prefix" |
| msgstr "ПРЕФИКС" |
| |
| #: archive.c:436 |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "добавяне на този ПРЕФИКС към всеки път в архива" |
| |
| #: archive.c:437 builtin/blame.c:813 builtin/blame.c:814 builtin/config.c:127 |
| #: builtin/fast-export.c:1007 builtin/fast-export.c:1009 builtin/grep.c:869 |
| #: builtin/hash-object.c:103 builtin/ls-files.c:551 builtin/ls-files.c:554 |
| #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568 builtin/read-tree.c:119 |
| #: parse-options.h:165 |
| msgid "file" |
| msgstr "ФАЙЛ" |
| |
| #: archive.c:438 builtin/archive.c:89 |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "запазване на архива в този ФАЙЛ" |
| |
| #: archive.c:440 |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr "изчитане на „.gitattributes“ в работната директория" |
| |
| #: archive.c:441 |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "извеждане на архивираните файлове на стандартната грешка" |
| |
| #: archive.c:442 |
| msgid "store only" |
| msgstr "само съхранение без компресиране" |
| |
| #: archive.c:443 |
| msgid "compress faster" |
| msgstr "бързо компресиране" |
| |
| #: archive.c:451 |
| msgid "compress better" |
| msgstr "добро компресиране" |
| |
| #: archive.c:454 |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "извеждане на списъка с поддържаните формати" |
| |
| #: archive.c:456 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:110 builtin/clone.c:113 |
| #: builtin/submodule--helper.c:1222 builtin/submodule--helper.c:1593 |
| msgid "repo" |
| msgstr "хранилище" |
| |
| #: archive.c:457 builtin/archive.c:91 |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "изтегляне на архива от отдалеченото ХРАНИЛИЩЕ" |
| |
| #: archive.c:458 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:489 |
| msgid "command" |
| msgstr "команда" |
| |
| #: archive.c:459 builtin/archive.c:93 |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "път към отдалечената команда „git-upload-archive“" |
| |
| #: archive.c:466 |
| msgid "Unexpected option --remote" |
| msgstr "Неочаквана опция „--remote“" |
| |
| #: archive.c:468 |
| msgid "Option --exec can only be used together with --remote" |
| msgstr "Опцията „--exec“ изисква „--remote“" |
| |
| #: archive.c:470 |
| msgid "Unexpected option --output" |
| msgstr "Неочаквана опция „--output“" |
| |
| #: archive.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown archive format '%s'" |
| msgstr "Непознат формат на архив: „%s“" |
| |
| #: archive.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" |
| msgstr "Аргументът не се поддържа за форма̀та „%s“: -%d" |
| |
| #: attr.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid attribute name" |
| msgstr "„%.*s“ е неправилно име за атрибут" |
| |
| #: attr.c:415 |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "" |
| "Отрицателните шаблони се игнорират в атрибутите на git.\n" |
| "Ако ви трябва начална удивителна, ползвайте „\\!“." |
| |
| #: bisect.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" |
| msgstr "Неправилно цитирано съдържание във файла „%s“: %s" |
| |
| #: bisect.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "We cannot bisect more!\n" |
| msgstr "Повече не може да се търси двоично!\n" |
| |
| #: bisect.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid commit name %s" |
| msgstr "Неправилно име на подаване „%s“" |
| |
| #: bisect.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is bad.\n" |
| "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "Неправилна база за сливане: %s.\n" |
| "Следователно грешката е коригирана между „%s“ и [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is new.\n" |
| "The property has changed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "Нова база за сливане: %s.\n" |
| "Свойството е променено между „%s“ и [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is %s.\n" |
| "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "Базата за сливане „%s“ е %s.\n" |
| "Следователно първото %s подаване е между „%s“ и [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" |
| "git bisect cannot work properly in this case.\n" |
| "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" |
| msgstr "" |
| "Някои от указателите от „%s“ не са предшественици на указателя „%s“.\n" |
| "Двоичното търсене с git bisect няма да работи правилно.\n" |
| "Дали не сте объркали указателите „%s“ и „%s“?\n" |
| |
| #: bisect.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" |
| "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" |
| "We continue anyway." |
| msgstr "" |
| "базата за сливане между „%s“ и [%s] трябва да бъде прескочена.\n" |
| "Не може да сме сигурни, че първото %s подаване е между „%s“ и „%s“.\n" |
| "Двоичното търсене продължава." |
| |
| #: bisect.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" |
| msgstr "Двоично търсене: трябва да се провери база за сливане\n" |
| |
| #: bisect.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "a %s revision is needed" |
| msgstr "необходима е версия „%s“" |
| |
| #: bisect.c:870 builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "could not create file '%s'" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да бъде създаден" |
| |
| #: bisect.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "could not read file '%s'" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен" |
| |
| #: bisect.c:951 |
| msgid "reading bisect refs failed" |
| msgstr "неуспешно прочитане на указателите за двоично търсене" |
| |
| #: bisect.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "%s was both %s and %s\n" |
| msgstr "„%s“ e както „%s“, така и „%s“\n" |
| |
| #: bisect.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No testable commit found.\n" |
| "Maybe you started with bad path parameters?\n" |
| msgstr "" |
| "Липсва подходящо за тестване подаване.\n" |
| "Проверете параметрите за пътищата.\n" |
| |
| #: bisect.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "(roughly %d step)" |
| msgid_plural "(roughly %d steps)" |
| msgstr[0] "(приблизително %d стъпка)" |
| msgstr[1] "(приблизително %d стъпки)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d |
| #. steps)" translation. |
| #. |
| #: bisect.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" |
| msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" |
| msgstr[0] "Двоично търсене: остава %d версия след тази %s\n" |
| msgstr[1] "Двоично търсене: остават %d версии след тази %s\n" |
| |
| #: blame.c:1756 |
| msgid "--contents and --reverse do not blend well." |
| msgstr "Опциите „--contents“ и „--reverse“ са несъвместими" |
| |
| #: blame.c:1767 |
| msgid "cannot use --contents with final commit object name" |
| msgstr "Опцията „--contents“ е несъвместима с име на обект от крайно подаване" |
| |
| #: blame.c:1787 |
| msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" |
| msgstr "" |
| "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква " |
| "указването на крайно подаване" |
| |
| #: blame.c:1796 bundle.c:160 ref-filter.c:2075 sequencer.c:1861 |
| #: sequencer.c:3632 builtin/commit.c:981 builtin/log.c:366 builtin/log.c:920 |
| #: builtin/log.c:1371 builtin/log.c:1702 builtin/log.c:1950 builtin/merge.c:372 |
| #: builtin/shortlog.c:192 |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите" |
| |
| #: blame.c:1814 |
| msgid "" |
| "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" |
| msgstr "" |
| "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква " |
| "указването на диапазон по веригата на първите наследници" |
| |
| #: blame.c:1825 |
| #, c-format |
| msgid "no such path %s in %s" |
| msgstr "няма път на име „%s“ в „%s“" |
| |
| #: blame.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read blob %s for path %s" |
| msgstr "обектът-BLOB „%s“ в пътя %s не може да бъде прочетен" |
| |
| #: branch.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "After fixing the error cause you may try to fix up\n" |
| "the remote tracking information by invoking\n" |
| "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "След корекция на грешката, можете да обновите\n" |
| "информацията за следения клон чрез:\n" |
| "git branch --set-upstream-to=%s%s%s" |
| |
| #: branch.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting branch %s as its own upstream." |
| msgstr "" |
| "Клонът „%s“ не може да служи като източник за собствената си синхронизация." |
| |
| #: branch.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." |
| msgstr "" |
| "Клонът „%s“ ще следи отдалечения клон „%s“ от хранилището „%s“ чрез " |
| "пребазиране." |
| |
| #: branch.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." |
| msgstr "Клонът „%s“ ще следи отдалечения клон „%s“ от хранилището „%s“." |
| |
| #: branch.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." |
| msgstr "Клонът „%s“ ще следи локалния клон „%s“ чрез пребазиране." |
| |
| #: branch.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." |
| msgstr "Клонът „%s“ ще следи локалния клон „%s“." |
| |
| #: branch.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." |
| msgstr "Клонът „%s“ ще следи отдалечения указател „%s“ чрез пребазиране." |
| |
| #: branch.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." |
| msgstr "Клонът „%s“ ще следи отдалечения указател „%s“." |
| |
| #: branch.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." |
| msgstr "Клонът „%s“ ще следи локалния указател „%s“ чрез пребазиране." |
| |
| #: branch.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." |
| msgstr "Клонът „%s“ ще следи локалния указател „%s“." |
| |
| #: branch.c:120 |
| msgid "Unable to write upstream branch configuration" |
| msgstr "Настройките за следения клон не могат да бъдат записани" |
| |
| #: branch.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" |
| msgstr "Няма следене: информацията за указателя „%s“ не е еднозначна" |
| |
| #: branch.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name." |
| msgstr "„%s“ не е позволено име за клон." |
| |
| #: branch.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "A branch named '%s' already exists." |
| msgstr "Вече съществува клон с име „%s“." |
| |
| #: branch.c:214 |
| msgid "Cannot force update the current branch." |
| msgstr "Текущият клон не може да бъде принудително обновен." |
| |
| #: branch.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." |
| msgstr "Зададените настройки за следенето са грешни — началото „%s“ не е клон." |
| |
| #: branch.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "заявеният отдалечен клон „%s“ не съществува" |
| |
| #: branch.c:238 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ако искате да базирате работата си на клон от отдалечено хранилище, може \n" |
| "да се наложи да изпълните „git fetch“, за да получите информацията за него.\n" |
| "\n" |
| "Ако искате да изтласкате нов, локален клон, който да следи отдалечен клон,\n" |
| "може да използвате „git push -u“, за да настроите към кой клон да се " |
| "изтласква." |
| |
| #: branch.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid object name: '%s'." |
| msgstr "Неправилно име на обект: „%s“" |
| |
| #: branch.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Ambiguous object name: '%s'." |
| msgstr "Името на обект не е еднозначно: „%s“" |
| |
| #: branch.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid branch point: '%s'." |
| msgstr "Неправилно място за начало на клон: „%s“" |
| |
| #: branch.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already checked out at '%s'" |
| msgstr "„%s“ вече е изтеглен в „%s“" |
| |
| #: branch.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "HEAD of working tree %s is not updated" |
| msgstr "Указателят „HEAD“ на работното дърво „%s“ не е обновен" |
| |
| #: bundle.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" |
| msgstr "Файлът „%s“ не изглежда да е пратка на git версия 2" |
| |
| #: bundle.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" |
| msgstr "непозната заглавна част: %s%s (%d)" |
| |
| #: bundle.c:88 sequencer.c:2081 sequencer.c:2558 builtin/commit.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се отвори" |
| |
| #: bundle.c:139 |
| msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" |
| msgstr "В хранилището липсват следните необходими подавания:" |
| |
| #: bundle.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle contains this ref:" |
| msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" |
| msgstr[0] "Пратката съдържа следния указател:" |
| msgstr[1] "Пратката съдържа следните %d указатели:" |
| |
| #: bundle.c:197 |
| msgid "The bundle records a complete history." |
| msgstr "Пратката съдържа пълна история." |
| |
| #: bundle.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle requires this ref:" |
| msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" |
| msgstr[0] "Пратката изисква следния указател:" |
| msgstr[1] "Пратката изисква следните %d указатели:" |
| |
| #: bundle.c:258 |
| msgid "Could not spawn pack-objects" |
| msgstr "Командата „git pack-objects“ не може да бъде стартирана" |
| |
| #: bundle.c:269 |
| msgid "pack-objects died" |
| msgstr "Командата „git pack-objects“ не завърши успешно" |
| |
| #: bundle.c:311 |
| msgid "rev-list died" |
| msgstr "Командата „git rev-list“ не завърши успешно" |
| |
| #: bundle.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" |
| msgstr "" |
| "указателят „%s“ не е бил включен поради опциите зададени на „git rev-list“" |
| |
| #: bundle.c:450 builtin/log.c:183 builtin/log.c:1607 builtin/shortlog.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized argument: %s" |
| msgstr "непознат аргумент: %s" |
| |
| #: bundle.c:458 |
| msgid "Refusing to create empty bundle." |
| msgstr "Създаването на празна пратка е невъзможно." |
| |
| #: bundle.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create '%s'" |
| msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде създаден" |
| |
| #: bundle.c:498 |
| msgid "index-pack died" |
| msgstr "Командата „git index-pack“ не завърши успешно" |
| |
| #: color.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color value: %.*s" |
| msgstr "неправилна стойност за цвят: %.*s" |
| |
| #: commit.c:43 sequencer.c:2364 builtin/am.c:421 builtin/am.c:465 |
| #: builtin/am.c:1436 builtin/am.c:2072 builtin/replace.c:376 |
| #: builtin/replace.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "„%s“ не може да се анализира" |
| |
| #: commit.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s is not a commit!" |
| msgstr "%s %s не е подаване!" |
| |
| #: commit.c:182 |
| msgid "" |
| "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n" |
| "and will be removed in a future Git version.\n" |
| "\n" |
| "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" |
| "to convert the grafts into replace refs.\n" |
| "\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" |
| msgstr "" |
| "Поддръжката на „<GIT_DIR>/info/grafts“ е остаряла.\n" |
| "В бъдеща версия на Git ще бъде премахната.\n" |
| "\n" |
| "Може да преобразувате присадките в заместващи\n" |
| "указатели с командата:\n" |
| "\n" |
| " git replace --convert-graft-file\n" |
| "\n" |
| "За да изключите това съобщение, ползвайте командата:\n" |
| "\n" |
| " git config advice.graftFileDeprecated false" |
| |
| #: commit.c:1540 |
| msgid "" |
| "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" |
| "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" |
| "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" |
| msgstr "" |
| "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: съобщението при подаване не е кодирано с UTF-8.\n" |
| "Може да поправите подаването заедно със съобщението или може да\n" |
| "зададете ползваното кодиране в настройката „i18n.commitencoding“.\n" |
| |
| #: commit-graph.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "the commit graph format cannot write %d commits" |
| msgstr "форматът на гра̀фа с подаванията не може да запише %d подавания" |
| |
| #: commit-graph.c:696 |
| msgid "too many commits to write graph" |
| msgstr "прекалено много подавания за записване на гра̀фа" |
| |
| #: commit-graph.c:707 builtin/init-db.c:516 builtin/init-db.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mkdir %s" |
| msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена" |
| |
| #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "паметта свърши" |
| |
| #: config.c:187 |
| msgid "relative config include conditionals must come from files" |
| msgstr "относителните условни изрази за вмъкване трябва да идват от файлове" |
| |
| #: config.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in blob %s" |
| msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB „%s“" |
| |
| #: config.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in file %s" |
| msgstr "неправилен ред за настройки %d във файла „%s“" |
| |
| #: config.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in standard input" |
| msgstr "неправилен ред за настройки %d на стандартния вход" |
| |
| #: config.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" |
| msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB за подмодул „%s“" |
| |
| #: config.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in command line %s" |
| msgstr "неправилен ред за настройки %d на командния ред „%s“" |
| |
| #: config.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in %s" |
| msgstr "неправилен ред за настройки %d в „%s“" |
| |
| #: config.c:936 |
| msgid "out of range" |
| msgstr "извън диапазона" |
| |
| #: config.c:936 |
| msgid "invalid unit" |
| msgstr "неправилна мерна единица" |
| |
| #: config.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" |
| msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“: %s" |
| |
| #: config.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" |
| msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB „%s“: %s" |
| |
| #: config.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" |
| msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ във файла „%s“: %s" |
| |
| #: config.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" |
| msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на стандартния вход: %s" |
| |
| #: config.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" |
| msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB от подмодул „%s“: %s" |
| |
| #: config.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" |
| msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на командния ред „%s“: %s" |
| |
| #: config.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" |
| msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в %s: %s" |
| |
| #: config.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand user dir in: '%s'" |
| msgstr "домашната папка на потребителя не може да бъде открита: „%s“" |
| |
| #: config.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" |
| msgstr "„%s“ не е правилна стойност за време за „%s“" |
| |
| #: config.c:1171 config.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid "bad zlib compression level %d" |
| msgstr "неправилно ниво на компресиране: %d" |
| |
| #: config.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode for object creation: %s" |
| msgstr "неправилен режим за създаването на обекти: %s" |
| |
| #: config.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "bad pack compression level %d" |
| msgstr "неправилно ниво на компресиране при пакетиране: %d" |
| |
| #: config.c:1681 |
| msgid "unable to parse command-line config" |
| msgstr "неправилни настройки от командния ред" |
| |
| #: config.c:2013 |
| msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" |
| msgstr "неочаквана грешка при изчитането на конфигурационните файлове" |
| |
| #: config.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s: '%s'" |
| msgstr "Неправилен %s: „%s“" |
| |
| #: config.c:2243 |
| #, c-format |
| msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value" |
| msgstr "" |
| "непозната стойност „%s“ за настройката „core.untrackedCache“. Ще се ползва " |
| "стандартната стойност „keep“ (запазване)" |
| |
| #: config.c:2269 |
| #, c-format |
| msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" |
| msgstr "" |
| "стойността на „splitIndex.maxPercentChange“ трябва да е между 1 и 100, а не " |
| "%d" |
| |
| #: config.c:2294 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%s' from command-line config" |
| msgstr "неразпозната стойност „%s“ от командния ред" |
| |
| #: config.c:2296 |
| #, c-format |
| msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" |
| msgstr "неправилна настройка „%s“ във файла „%s“ на ред №%d" |
| |
| #: config.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "%s has multiple values" |
| msgstr "зададени са няколко стойности за „%s“" |
| |
| #: config.c:2766 config.c:3019 |
| #, c-format |
| msgid "fstat on %s failed" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“" |
| |
| #: config.c:2905 |
| #, c-format |
| msgid "could not set '%s' to '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се зададе да е „%s“" |
| |
| #: config.c:2907 builtin/remote.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "could not unset '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се премахне" |
| |
| #: connect.c:61 |
| msgid "The remote end hung up upon initial contact" |
| msgstr "Отдалеченото хранилище прекъсна връзката веднага след отварянето ѝ" |
| |
| #: connect.c:63 |
| msgid "" |
| "Could not read from remote repository.\n" |
| "\n" |
| "Please make sure you have the correct access rights\n" |
| "and the repository exists." |
| msgstr "" |
| "Не може да се чете от отдалеченото хранилище.\n" |
| "\n" |
| "Проверете дали то съществува и дали имате права\n" |
| "за достъп." |
| |
| #: connected.c:66 builtin/fsck.c:201 builtin/prune.c:145 |
| msgid "Checking connectivity" |
| msgstr "Проверка на връзката" |
| |
| #: connected.c:78 |
| msgid "Could not run 'git rev-list'" |
| msgstr "Командата „git rev-list“ не може да бъде изпълнена." |
| |
| #: connected.c:98 |
| msgid "failed write to rev-list" |
| msgstr "неуспешен запис на списъка с версиите" |
| |
| #: connected.c:105 |
| msgid "failed to close rev-list's stdin" |
| msgstr "стандартният вход на списъка с версиите не може да бъде затворен" |
| |
| #: convert.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "CRLF would be replaced by LF in %s." |
| msgstr "Всяка последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“ в „%s“." |
| |
| #: convert.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" |
| "The file will have its original line endings in your working directory." |
| msgstr "" |
| "Всяка последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“ в „%s“.\n" |
| "Файлът ще остане с първоначалните знаци за край на ред в работната ви " |
| "директория." |
| |
| #: convert.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" |
| msgstr "" |
| "Всеки знак „LF“ ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“ в „%s“." |
| |
| #: convert.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" |
| "The file will have its original line endings in your working directory." |
| msgstr "" |
| "Всеки знак „LF“ ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“ в " |
| "„%s“.\n" |
| "Файлът ще остане с първоначалните знаци за край на ред в работната ви " |
| "директория." |
| |
| #: convert.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" |
| msgstr "" |
| "„%s“ не трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при " |
| "кодиране „%s“" |
| |
| #: convert.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-" |
| "tree-encoding." |
| msgstr "" |
| "Файлът „%s“ съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM). Използвайте " |
| "„UTF-%s“ като кодиране за работното дърво." |
| |
| #: convert.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" |
| msgstr "" |
| "„%s“ трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при кодиране " |
| "„%s“" |
| |
| #: convert.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-" |
| "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding." |
| msgstr "" |
| "Във файла „%s“ липсва маркер за поредността на байтовете (BOM). За кодиране " |
| "на работното дърво използвайте UTF-%sBE или UTF-%sLE (в зависимост от " |
| "поредността на байтовете)." |
| |
| #: convert.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" |
| msgstr "неуспешно прекодиране на „%s“ от „%s“ към „%s“" |
| |
| #: convert.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" |
| msgstr "Прекодирането на „%s“ от „%s“ към „%s“ и обратно променя файла" |
| |
| #: convert.c:1225 |
| msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" |
| msgstr "„true“/„false“ не може да са кодирания на работното дърво" |
| |
| #: date.c:116 |
| msgid "in the future" |
| msgstr "в бъдещето" |
| |
| #: date.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> second ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago" |
| msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> секунда" |
| msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> секунди" |
| |
| #: date.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> minute ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago" |
| msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> минута" |
| msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> минути" |
| |
| #: date.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> hour ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago" |
| msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> час" |
| msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> часа" |
| |
| #: date.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> day ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago" |
| msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> ден" |
| msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> дена" |
| |
| #: date.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> week ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago" |
| msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> седмица" |
| msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> седмици" |
| |
| #: date.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> месец" |
| msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> месеца" |
| |
| #: date.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> година" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> години" |
| |
| #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" |
| #: date.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "преди %s и %<PRIuMAX> месец" |
| msgstr[1] "преди %s и %<PRIuMAX> месеца" |
| |
| #: date.c:175 date.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago" |
| msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> година" |
| msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> години" |
| |
| #: diffcore-order.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read orderfile '%s'" |
| msgstr "файлът с подредбата на съответствията „%s“ не може да бъде прочетен" |
| |
| #: diffcore-rename.c:535 |
| msgid "Performing inexact rename detection" |
| msgstr "Търсене на преименувания на обекти съчетани с промени" |
| |
| #: diff.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' requires a value" |
| msgstr "опцията „%s“ изисква стойност" |
| |
| #: diff.c:152 |
| #, c-format |
| msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" |
| msgstr "" |
| " Неуспешно разпознаване на „%s“ като процент-праг за статистиката по " |
| "директории\n" |
| |
| #: diff.c:157 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" |
| msgstr " Непознат параметър „%s“ за статистиката по директории'\n" |
| |
| #: diff.c:281 |
| msgid "" |
| "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'zebra', 'dimmed_zebra', " |
| "'plain'" |
| msgstr "" |
| "настройката за цвят за преместване трябва да е една от: „no“ (без), " |
| "„default“ (стандартно), „zebra“ (райе), „dimmed_zebra“ (тъмно райе), " |
| "„plain“ (обикновено)" |
| |
| #: diff.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" |
| msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „diff.submodule“" |
| |
| #: diff.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Грешки в настройката „diff.dirstat“:\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:3823 |
| #, c-format |
| msgid "external diff died, stopping at %s" |
| msgstr "" |
| "външната програма за разлики завърши неуспешно. Спиране на работата при „%s“" |
| |
| #: diff.c:4153 |
| msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" |
| msgstr "" |
| "Опциите „--name-only“, „--name-status“, „--check“ и „-s“ са несъвместими " |
| "една с друга" |
| |
| #: diff.c:4156 |
| msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive" |
| msgstr "Опциите „-G“, „-S“ и „--find-object“ са несъвместими една с друга" |
| |
| #: diff.c:4244 |
| msgid "--follow requires exactly one pathspec" |
| msgstr "Опцията „--follow“ изисква точно един път" |
| |
| #: diff.c:4410 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Неразпознат параметър към опцията „--dirstat/-X“:\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:4424 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" |
| msgstr "Неразпознат параметър към опцията „--submodule“: „%s“" |
| |
| #: diff.c:5500 |
| msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." |
| msgstr "" |
| "търсенето на преименувания на обекти съчетани с промени се прескача поради " |
| "многото файлове." |
| |
| #: diff.c:5503 |
| msgid "only found copies from modified paths due to too many files." |
| msgstr "" |
| "установени са точните копия на променените пътища поради многото файлове." |
| |
| #: diff.c:5506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." |
| msgstr "задайте променливата „%s“ да е поне %d и отново изпълнете командата." |
| |
| #: dir.c:1867 |
| #, c-format |
| msgid "could not open directory '%s'" |
| msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена" |
| |
| #: dir.c:2109 |
| msgid "failed to get kernel name and information" |
| msgstr "името и версията на ядрото не бяха получени" |
| |
| #: dir.c:2233 |
| msgid "Untracked cache is disabled on this system or location." |
| msgstr "" |
| "Кеша за неследените файлове е изключен на тази система или местоположение." |
| |
| #: dir.c:3075 dir.c:3080 |
| #, c-format |
| msgid "could not create directories for %s" |
| msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени" |
| |
| #: dir.c:3109 |
| #, c-format |
| msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" |
| msgstr "директорията на git не може да се мигрира от „%s“ до „%s“" |
| |
| #: editor.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" |
| msgstr "Подсказка: чака се редакторът ви да затвори файла …%c" |
| |
| #: entry.c:177 |
| msgid "Filtering content" |
| msgstr "Филтриране на съдържанието" |
| |
| #: entry.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file '%s'" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху файла „%s“" |
| |
| #: fetch-object.c:17 |
| msgid "Remote with no URL" |
| msgstr "Липсва адрес за отдалеченото хранилище" |
| |
| #: fetch-pack.c:254 |
| msgid "git fetch-pack: expected shallow list" |
| msgstr "git fetch-pack: очаква се плитък списък" |
| |
| #: fetch-pack.c:266 |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" |
| msgstr "" |
| "git fetch-pack: очакваше се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“" |
| |
| #: fetch-pack.c:285 builtin/archive.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "remote error: %s" |
| msgstr "отдалечена грешка: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" |
| msgstr "git fetch-pack: очакваше се „ACK“/„NAK“, а бе получен „%s“" |
| |
| #: fetch-pack.c:338 |
| msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" |
| msgstr "опцията „--stateless-rpc“ изисква „multi_ack_detailed“" |
| |
| #: fetch-pack.c:429 fetch-pack.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "invalid shallow line: %s" |
| msgstr "неправилен плитък ред: „%s“" |
| |
| #: fetch-pack.c:435 fetch-pack.c:1316 |
| #, c-format |
| msgid "invalid unshallow line: %s" |
| msgstr "неправилен неплитък ред: „%s“" |
| |
| #: fetch-pack.c:437 fetch-pack.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "object not found: %s" |
| msgstr "обектът „%s“ липсва" |
| |
| #: fetch-pack.c:440 fetch-pack.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "error in object: %s" |
| msgstr "грешка в обекта: „%s“" |
| |
| #: fetch-pack.c:442 fetch-pack.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "no shallow found: %s" |
| msgstr "не е открит плитък обект: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:445 fetch-pack.c:1326 |
| #, c-format |
| msgid "expected shallow/unshallow, got %s" |
| msgstr "очаква се плитък или не обект, а бе получено: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "got %s %d %s" |
| msgstr "получено бе %s %d %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit %s" |
| msgstr "неправилно подаване: „%s“" |
| |
| #: fetch-pack.c:533 |
| msgid "giving up" |
| msgstr "преустановяване" |
| |
| #: fetch-pack.c:543 progress.c:229 |
| msgid "done" |
| msgstr "действието завърши" |
| |
| #: fetch-pack.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "got %s (%d) %s" |
| msgstr "получено бе %s (%d) %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Marking %s as complete" |
| msgstr "Отбелязване на „%s“ като пълно" |
| |
| #: fetch-pack.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "already have %s (%s)" |
| msgstr "вече има „%s“ (%s)" |
| |
| #: fetch-pack.c:869 |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" |
| msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за демултиплексора" |
| |
| #: fetch-pack.c:877 |
| msgid "protocol error: bad pack header" |
| msgstr "протоколна грешка: неправилна заглавна част на пакет" |
| |
| #: fetch-pack.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" |
| msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за „%s“" |
| |
| #: fetch-pack.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“" |
| |
| #: fetch-pack.c:962 |
| msgid "error in sideband demultiplexer" |
| msgstr "грешка в демултиплексора" |
| |
| #: fetch-pack.c:989 |
| msgid "Server does not support shallow clients" |
| msgstr "Сървърът не поддържа плитки клиенти" |
| |
| #: fetch-pack.c:993 |
| msgid "Server supports multi_ack_detailed" |
| msgstr "Сървърът поддържа „multi_ack_detailed“" |
| |
| #: fetch-pack.c:996 |
| msgid "Server supports no-done" |
| msgstr "Сървърът поддържа „no-done“" |
| |
| #: fetch-pack.c:1002 |
| msgid "Server supports multi_ack" |
| msgstr "Сървърът поддържа „multi_ack“" |
| |
| #: fetch-pack.c:1006 |
| msgid "Server supports side-band-64k" |
| msgstr "Сървърът поддържа „side-band-64k“" |
| |
| #: fetch-pack.c:1010 |
| msgid "Server supports side-band" |
| msgstr "Сървърът поддържа „side-band“" |
| |
| #: fetch-pack.c:1014 |
| msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want" |
| msgstr "Сървърът поддържа „allow-tip-sha1-in-want“" |
| |
| #: fetch-pack.c:1018 |
| msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want" |
| msgstr "Сървърът поддържа „allow-reachable-sha1-in-want“" |
| |
| #: fetch-pack.c:1028 |
| msgid "Server supports ofs-delta" |
| msgstr "Сървърът поддържа „ofs-delta“" |
| |
| #: fetch-pack.c:1034 fetch-pack.c:1204 |
| msgid "Server supports filter" |
| msgstr "Сървърът поддържа филтри" |
| |
| #: fetch-pack.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Server version is %.*s" |
| msgstr "Версията на сървъра е: %.*s" |
| |
| #: fetch-pack.c:1048 |
| msgid "Server does not support --shallow-since" |
| msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-since“" |
| |
| #: fetch-pack.c:1052 |
| msgid "Server does not support --shallow-exclude" |
| msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-exclude“" |
| |
| #: fetch-pack.c:1054 |
| msgid "Server does not support --deepen" |
| msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--deepen“" |
| |
| #: fetch-pack.c:1065 |
| msgid "no common commits" |
| msgstr "няма общи подавания" |
| |
| #: fetch-pack.c:1077 fetch-pack.c:1414 |
| msgid "git fetch-pack: fetch failed." |
| msgstr "git fetch-pack: неуспешно доставяне." |
| |
| #: fetch-pack.c:1199 |
| msgid "Server does not support shallow requests" |
| msgstr "Сървърът не поддържа плитки заявки" |
| |
| #: fetch-pack.c:1584 |
| msgid "no matching remote head" |
| msgstr "не може да бъде открит подходящ връх от отдалеченото хранилище" |
| |
| #: fetch-pack.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "no such remote ref %s" |
| msgstr "такъв отдалечен указател няма: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" |
| msgstr "Сървърът не позволява заявка за необявен „%s“" |
| |
| #: gpg-interface.c:185 |
| msgid "gpg failed to sign the data" |
| msgstr "Програмата „gpg“ не подписа данните." |
| |
| #: gpg-interface.c:210 |
| msgid "could not create temporary file" |
| msgstr "не може да се създаде временен файл" |
| |
| #: gpg-interface.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "failed writing detached signature to '%s'" |
| msgstr "Програмата не успя да запише самостоятелния подпис в „%s“" |
| |
| #: graph.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors" |
| msgstr "прескачане на неправилния цвят „%.*s“ в „log.graphColors“" |
| |
| #: grep.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unable to read %s" |
| msgstr "„%s“: файлът сочен от „%s“ не може да бъде прочетен" |
| |
| #: grep.c:2037 setup.c:164 builtin/clone.c:409 builtin/diff.c:81 |
| #: builtin/rm.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%s'" |
| msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“" |
| |
| #: grep.c:2048 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': short read" |
| msgstr "„%s“: изчитането върна по-малко байтове от очакваното" |
| |
| #: help.c:23 |
| msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" |
| msgstr "създаване на работно дърво (погледнете: „git help tutorial“)" |
| |
| #: help.c:24 |
| msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" |
| msgstr "работа по текущата промяна (погледнете: „git help everyday“)" |
| |
| #: help.c:25 |
| msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" |
| msgstr "преглед на историята и състоянието (погледнете: „git help revisions“)" |
| |
| #: help.c:26 |
| msgid "grow, mark and tweak your common history" |
| msgstr "увеличаване, отбелязване и промяна на общата история" |
| |
| #: help.c:27 |
| msgid "collaborate (see also: git help workflows)" |
| msgstr "съвместна работа (погледнете: „git help workflows“)" |
| |
| #: help.c:31 |
| msgid "Main Porcelain Commands" |
| msgstr "Основни команди от потребителско ниво" |
| |
| #: help.c:32 |
| msgid "Ancillary Commands / Manipulators" |
| msgstr "Помощни команди/Променящи" |
| |
| #: help.c:33 |
| msgid "Ancillary Commands / Interrogators" |
| msgstr "Помощни команди/Запитващи" |
| |
| #: help.c:34 |
| msgid "Interacting with Others" |
| msgstr "Съвместна работа с други хора" |
| |
| #: help.c:35 |
| msgid "Low-level Commands / Manipulators" |
| msgstr "Команди от ниско ниво/Променящи" |
| |
| #: help.c:36 |
| msgid "Low-level Commands / Interrogators" |
| msgstr "Команди от ниско ниво/Запитващи" |
| |
| #: help.c:37 |
| msgid "Low-level Commands / Synching Repositories" |
| msgstr "Команди от ниско ниво/Синхронизация на хранилища" |
| |
| #: help.c:38 |
| msgid "Low-level Commands / Internal Helpers" |
| msgstr "Команди от ниско ниво/Допълнителни инструменти" |
| |
| #: help.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "available git commands in '%s'" |
| msgstr "налични команди на git от „%s“" |
| |
| #: help.c:300 |
| msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" |
| msgstr "команди на git от други директории от „$PATH“" |
| |
| #: help.c:309 |
| msgid "These are common Git commands used in various situations:" |
| msgstr "Това са най-често използваните команди на Git:" |
| |
| #: help.c:358 git.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported command listing type '%s'" |
| msgstr "неподдържан списък от команди „%s“" |
| |
| #: help.c:405 |
| msgid "The common Git guides are:" |
| msgstr "Популярните въведения в Git са:" |
| |
| #: help.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" |
| "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" |
| msgstr "" |
| "Изглежда, че „%s“ е команда на git, но тя не може да\n" |
| "бъде изпълнена. Вероятно пакетът „git-%s“ е повреден." |
| |
| #: help.c:526 |
| msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." |
| msgstr "Странно, изглежда, че на системата ви няма нито една команда на git." |
| |
| #: help.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." |
| msgstr "" |
| "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Пробвахте да изпълните команда на Git на име „%s“, а такава " |
| "не съществува." |
| |
| #: help.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." |
| msgstr "" |
| "Изпълнението автоматично продължава, като се счита, че имате предвид „%s“." |
| |
| #: help.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." |
| msgstr "" |
| "Изпълнението автоматично ще продължи след %0.1f сек., като се счита, че " |
| "имате предвид „%s“." |
| |
| #: help.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." |
| msgstr "git: „%s“ не е команда на git. Погледнете изхода от „git --help“." |
| |
| #: help.c:570 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The most similar command is" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "The most similar commands are" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Най-близката команда е" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Най-близките команди са" |
| |
| #: help.c:585 |
| msgid "git version [<options>]" |
| msgstr "git version [ОПЦИЯ…]" |
| |
| #: help.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s - %s" |
| msgstr "%s: %s — %s" |
| |
| #: help.c:656 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Did you mean this?" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Did you mean one of these?" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Команда с подобно име е:" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Команди с подобно име са:" |
| |
| #: ident.c:342 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** Please tell me who you are.\n" |
| "\n" |
| "Run\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| "\n" |
| "to set your account's default identity.\n" |
| "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "●●● Въведете самоличност.\n" |
| "\n" |
| "Изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"ИМЕ@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"ВАШЕТО ИМЕ\"\n" |
| "\n" |
| "и въведете данни за себе си.\n" |
| "Ако пропуснете опцията „--global“, самоличността е само за текущото " |
| "хранилище.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ident.c:366 |
| msgid "no email was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "липсва адрес за е-поща, а автоматичното отгатване е изключено" |
| |
| #: ident.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" |
| msgstr "" |
| "адресът за е-поща не може да бъде отгатнат (най-доброто предположение бе " |
| "„%s“)" |
| |
| #: ident.c:381 |
| msgid "no name was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "липсва име, а автоматичното отгатване е изключено" |
| |
| #: ident.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" |
| msgstr "името не може да бъде отгатнато (най-доброто предположение бе „%s“)" |
| |
| #: ident.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" |
| msgstr "не може да се ползва празно име като идентификатор (за <%s>)" |
| |
| #: ident.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "name consists only of disallowed characters: %s" |
| msgstr "името съдържа само непозволени знаци: „%s“" |
| |
| #: ident.c:416 builtin/commit.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "invalid date format: %s" |
| msgstr "неправилен формат на дата: %s" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c:36 |
| msgid "multiple filter-specs cannot be combined" |
| msgstr "не може да комбинирате множество филтри" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c:126 |
| msgid "cannot change partial clone promisor remote" |
| msgstr "не може да промените хранилището-гарант на непълно хранилище" |
| |
| #: lockfile.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create '%s.lock': %s.\n" |
| "\n" |
| "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" |
| "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" |
| "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" |
| "may have crashed in this repository earlier:\n" |
| "remove the file manually to continue." |
| msgstr "" |
| "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s\n" |
| "\n" |
| "Изглежда, че и друг процес на git е пуснат в това хранилище, напр.\n" |
| "редактор, стартиран с „git commit“. Уверете се, че всички подобни\n" |
| "процеси са спрени и опитайте отново. Ако това не помогне, вероятната\n" |
| "причина е, че някой процес на git в това хранилище е забил. За да\n" |
| "продължите работа, ще трябва ръчно да изтриете файла:" |
| |
| #: lockfile.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create '%s.lock': %s" |
| msgstr "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s" |
| |
| #: merge.c:71 |
| msgid "failed to read the cache" |
| msgstr "кешът не може да бъде прочетен" |
| |
| #: merge.c:136 builtin/am.c:1946 builtin/am.c:1980 builtin/checkout.c:378 |
| #: builtin/checkout.c:606 builtin/clone.c:761 |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "неуспешно записване на новия индекс" |
| |
| #: merge-recursive.c:298 |
| msgid "(bad commit)\n" |
| msgstr "(лошо подаване)\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting." |
| msgstr "" |
| "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за пътя „%s“. Сливането е " |
| "преустановено." |
| |
| #: merge-recursive.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting." |
| msgstr "" |
| "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за обновяването на пътя „%s“. " |
| "Сливането е преустановено." |
| |
| #: merge-recursive.c:410 |
| msgid "error building trees" |
| msgstr "грешка при изграждане на дърветата" |
| |
| #: merge-recursive.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create path '%s'%s" |
| msgstr "грешка при създаването на пътя „%s“%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" |
| msgstr "Изтриване на „%s“, за да се освободи място за поддиректория\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:906 merge-recursive.c:925 |
| msgid ": perhaps a D/F conflict?" |
| msgstr ": възможно е да има конфликт директория/файл." |
| |
| #: merge-recursive.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" |
| msgstr "" |
| "преустановяване на действието, за да не се изтрие неследеният файл „%s“" |
| |
| #: merge-recursive.c:957 builtin/cat-file.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "обектът „%s“ (%s) не може да бъде прочетен" |
| |
| #: merge-recursive.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "blob expected for %s '%s'" |
| msgstr "обектът „%s“ (%s) се очакваше да е BLOB, а не е" |
| |
| #: merge-recursive.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s': %s" |
| msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "failed to symlink '%s': %s" |
| msgstr "неуспешно създаване на символната връзка „%s“: %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" |
| msgstr "" |
| "не е ясно какво да се прави с обекта „%2$s“ (%3$s) с права за достъп „%1$06o“" |
| |
| #: merge-recursive.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)" |
| msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е изтеглен)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)" |
| msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма подавания)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)" |
| msgstr "" |
| "Подмодулът „%s“ не може да бъде слят (базата за сливане не предшества " |
| "подаванията)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1208 merge-recursive.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:" |
| msgstr "Превъртане на подмодула „%s“ до следното подаване:" |
| |
| #: merge-recursive.c:1211 merge-recursive.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarding submodule %s" |
| msgstr "Превъртане на подмодула „%s“" |
| |
| #: merge-recursive.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)" |
| msgstr "" |
| "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (липсва сливането, което се предшества " |
| "от подаванията)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)" |
| msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е превъртане)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1250 |
| msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n" |
| msgstr "" |
| "Открито е сливане, което може да решава проблема със сливането на " |
| "подмодула:\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If this is correct simply add it to the index for example\n" |
| "by using:\n" |
| "\n" |
| " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" |
| "\n" |
| "which will accept this suggestion.\n" |
| msgstr "" |
| "Ако това е така, добавете го към индекса с команда като следната:\n" |
| "\n" |
| " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" |
| "\n" |
| "Това приема предложеното.\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)" |
| msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (открити са множество сливания)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1321 |
| msgid "Failed to execute internal merge" |
| msgstr "Неуспешно вътрешно сливане" |
| |
| #: merge-recursive.c:1326 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add %s to database" |
| msgstr "„%s“ не може да се добави в базата с данни" |
| |
| #: merge-recursive.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "Auto-merging %s" |
| msgstr "Автоматично сливане на „%s“" |
| |
| #: merge-recursive.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead." |
| msgstr "Грешка: за да не се изтрие неследеният файл „%s“, се записва в „%s“." |
| |
| #: merge-recursive.c:1475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s. Версия %s на „%s“ " |
| "е оставена в дървото." |
| |
| #: merge-recursive.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в " |
| "%s. Версия %s на „%s“ е оставена в дървото." |
| |
| #: merge-recursive.c:1487 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s. Версия %s на „%s“ " |
| "е оставена в дървото: %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1492 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в " |
| "%s. Версия %s на „%s“ е оставена в дървото: %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1526 |
| msgid "rename" |
| msgstr "преименуване" |
| |
| #: merge-recursive.c:1526 |
| msgid "renamed" |
| msgstr "преименуван" |
| |
| #: merge-recursive.c:1580 merge-recursive.c:1736 merge-recursive.c:2368 |
| #: merge-recursive.c:3086 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose dirty file at %s" |
| msgstr "Преустановяване на действието, за да не се изгуби промененият „%s“" |
| |
| #: merge-recursive.c:1594 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" |
| msgstr "„%s“ е директория в „%s“, затова се добавя като „%s“" |
| |
| #: merge-recursive.c:1599 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead" |
| msgstr "" |
| "Преустановяване на действието, за да не се изгуби неследеният файл „%s“. " |
| "Вместо него се добавя „%s“" |
| |
| #: merge-recursive.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" |
| "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон " |
| "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“/%s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1630 |
| msgid " (left unresolved)" |
| msgstr " (некоригиран конфликт)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон " |
| "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“" |
| |
| #: merge-recursive.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" |
| msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“, а „%s“ на „%s“" |
| |
| #: merge-recursive.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way." |
| msgstr "" |
| "Отказ да се загуби неследеният файл „%s“, защото е на място, където пречи." |
| |
| #: merge-recursive.c:1951 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because " |
| "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination " |
| "getting a majority of the files." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно къде да се " |
| "постави „%s“, защото няколко нови директории поделят съдържанието на " |
| "директория „%s“, като никоя не съдържа мнозинство от файловете ѝ." |
| |
| #: merge-recursive.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of " |
| "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): следният файл или директория " |
| "„%s“ не позволяват косвеното преименуване на следния път/ища: %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; " |
| "implicit directory renames tried to put these paths there: %s" |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): повече от един път " |
| "съответства на „%s“. Косвено преименуване на директория води до поставянето " |
| "на тези пътища там: %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-" |
| ">%s in %s" |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон " |
| "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“" |
| |
| #: merge-recursive.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was " |
| "renamed." |
| msgstr "" |
| "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прескачане на преименуването на „%s“ на „%s“ в „%s“, защото " |
| "„%s“ също е с променено име." |
| |
| #: merge-recursive.c:2736 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а " |
| "„%s“ е добавен в „%s“" |
| |
| #: merge-recursive.c:2751 |
| #, c-format |
| msgid "Adding merged %s" |
| msgstr "Добавяне на слетия „%s“" |
| |
| #: merge-recursive.c:2758 merge-recursive.c:3089 |
| #, c-format |
| msgid "Adding as %s instead" |
| msgstr "Добавяне като „%s“" |
| |
| #: merge-recursive.c:2914 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s" |
| msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете" |
| |
| #: merge-recursive.c:2917 |
| #, c-format |
| msgid "object %s is not a blob" |
| msgstr "обектът „%s“ не е BLOB" |
| |
| #: merge-recursive.c:2986 |
| msgid "modify" |
| msgstr "промяна" |
| |
| #: merge-recursive.c:2986 |
| msgid "modified" |
| msgstr "променен" |
| |
| #: merge-recursive.c:2997 |
| msgid "content" |
| msgstr "съдържание" |
| |
| #: merge-recursive.c:3004 |
| msgid "add/add" |
| msgstr "добавяне/добавяне" |
| |
| #: merge-recursive.c:3046 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped %s (merged same as existing)" |
| msgstr "Прескачане на „%s“ (слетият резултат е идентичен със сегашния)" |
| |
| #: merge-recursive.c:3055 git-submodule.sh:895 |
| msgid "submodule" |
| msgstr "ПОДМОДУЛ" |
| |
| #: merge-recursive.c:3056 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" |
| msgstr "КОНФЛИКТ (%s): Конфликт при сливане на „%s“" |
| |
| #: merge-recursive.c:3178 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s" |
| msgstr "Изтриване на „%s“" |
| |
| #: merge-recursive.c:3204 |
| msgid "file/directory" |
| msgstr "файл/директория" |
| |
| #: merge-recursive.c:3210 |
| msgid "directory/file" |
| msgstr "директория/файл" |
| |
| #: merge-recursive.c:3217 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (%s): Съществува директория на име „%s“ в „%s“. Добавяне на „%s“ " |
| "като „%s“" |
| |
| #: merge-recursive.c:3226 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s" |
| msgstr "Добавяне на „%s“" |
| |
| #: merge-recursive.c:3267 |
| #, c-format |
| msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)" |
| msgstr "" |
| "Индексът не е чист: кръпките не могат да бъдат приложени (замърсени са: %s)" |
| |
| #: merge-recursive.c:3271 |
| msgid "Already up to date!" |
| msgstr "Вече е обновено!" |
| |
| #: merge-recursive.c:3280 |
| #, c-format |
| msgid "merging of trees %s and %s failed" |
| msgstr "неуспешно сливане на дърветата „%s“ и „%s“" |
| |
| #: merge-recursive.c:3379 |
| msgid "Merging:" |
| msgstr "Сливане:" |
| |
| #: merge-recursive.c:3392 |
| #, c-format |
| msgid "found %u common ancestor:" |
| msgid_plural "found %u common ancestors:" |
| msgstr[0] "открит е %u общ предшественик:" |
| msgstr[1] "открити са %u общи предшественици:" |
| |
| #: merge-recursive.c:3431 |
| msgid "merge returned no commit" |
| msgstr "сливането не върна подаване" |
| |
| #: merge-recursive.c:3495 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'" |
| msgstr "Неуспешен анализ на обекта „%s“" |
| |
| #: merge-recursive.c:3511 builtin/merge.c:659 builtin/merge.c:816 |
| msgid "Unable to write index." |
| msgstr "Индексът не може да бъде прочетен" |
| |
| #: notes-merge.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" |
| "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " |
| "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." |
| msgstr "" |
| "Не сте завършили предишното сливане на бележки. (Указателят „%s“ " |
| "съществува).\n" |
| "За да завършите предишното сливане, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git notes merge --commit\n" |
| "\n" |
| "За да отмените предишното сливане, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git notes merge --abort" |
| |
| #: notes-merge.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." |
| msgstr "" |
| "Не сте завършили сливането на бележките. (Указателят „%s“ съществува)." |
| |
| #: notes-utils.c:43 |
| msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" |
| msgstr "" |
| "Неинициализирано или нереферирано дърво за бележки не може да бъде подадено" |
| |
| #: notes-utils.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" |
| msgstr "Неправилна стойност за „notes.rewriteMode“: „%s“" |
| |
| #: notes-utils.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "" |
| "Бележките в „%s“ няма да бъдат презаписани, защото са извън „refs/notes/“." |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is the name of |
| #. the environment variable, the second %s is |
| #. its value. |
| #. |
| #: notes-utils.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Bad %s value: '%s'" |
| msgstr "Зададена е лоша стойност на променливата „%s“: „%s“" |
| |
| #: object.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object: %s" |
| msgstr "обектът „%s“ не може да бъде анализиран" |
| |
| #: packfile.c:563 |
| msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" |
| msgstr "" |
| "отместване преди края на пакетния файл (възможно е индексът да е повреден)" |
| |
| #: packfile.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" |
| msgstr "" |
| "отместване преди началото на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е " |
| "индексът да е повреден)" |
| |
| #: packfile.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" |
| msgstr "" |
| "отместване преди края на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е индексът " |
| "да е отрязан)" |
| |
| #: parse-options.c:621 |
| msgid "..." |
| msgstr "…" |
| |
| #: parse-options.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s" |
| msgstr "употреба: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon here should align with the |
| #. one in "usage: %s" translation. |
| #. |
| #: parse-options.c:646 |
| #, c-format |
| msgid " or: %s" |
| msgstr " или: %s" |
| |
| #: parse-options.c:649 |
| #, c-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: parse-options.c:688 |
| msgid "-NUM" |
| msgstr "-ЧИСЛО" |
| |
| #: parse-options-cb.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "malformed expiration date '%s'" |
| msgstr "неправилна дата на срок: „%s“" |
| |
| #: parse-options-cb.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name '%s'" |
| msgstr "неправилно име на обект „%s“" |
| |
| #: path.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "Could not make %s writable by group" |
| msgstr "Не могат да се дадат права за запис в директорията „%s“ на групата" |
| |
| #: pathspec.c:129 |
| msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" |
| msgstr "" |
| "Екраниращият знак „\\“не може да е последен знак в стойността на атрибут" |
| |
| #: pathspec.c:147 |
| msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." |
| msgstr "Позволено е само едно указване на „attr:“." |
| |
| #: pathspec.c:150 |
| msgid "attr spec must not be empty" |
| msgstr "„attr:“ трябва да указва стойност" |
| |
| #: pathspec.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute name %s" |
| msgstr "неправилно име на атрибут: „%s“" |
| |
| #: pathspec.c:258 |
| msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" |
| msgstr "глобалните настройки за пътища „glob“ и „noglob“ са несъвместими" |
| |
| #: pathspec.c:265 |
| msgid "" |
| "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " |
| "pathspec settings" |
| msgstr "" |
| "глобалната настройка за дословни пътища „literal“ е несъвместима с всички " |
| "други глобални настройки за пътища" |
| |
| #: pathspec.c:305 |
| msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" |
| msgstr "неправилен параметър за опцията за магически пътища „prefix“" |
| |
| #: pathspec.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" |
| msgstr "Неправилна стойност за опцията за магически пътища „%.*s“ в „%s“" |
| |
| #: pathspec.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" |
| msgstr "Знакът „)“ липсва в опцията за магически пътища в „%s“" |
| |
| #: pathspec.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" |
| msgstr "Магическите пътища „%c“ са без реализация за „%s“" |
| |
| #: pathspec.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" |
| msgstr "%s: опциите „literal“ и „glob“ са несъвместими" |
| |
| #: pathspec.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' is outside repository" |
| msgstr "%s: „%s“ е извън хранилището" |
| |
| #: pathspec.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" |
| msgstr "„%s“ (клавиш: „%c“)" |
| |
| #: pathspec.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" |
| msgstr "%s: магическите пътища не се поддържат от командата „%s“" |
| |
| #: pathspec.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "пътят „%s“ е след символна връзка" |
| |
| #: pretty.c:962 |
| msgid "unable to parse --pretty format" |
| msgstr "аргументът към опцията „--pretty“ не може да се анализира" |
| |
| #: read-cache.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "index.version set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "Зададена е неправилна стойност на настройката „index.version“.\n" |
| "Ще се ползва версия %i" |
| |
| #: read-cache.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "Зададена е неправилна стойност на променливата на средата " |
| "„GIT_INDEX_VERSION“.\n" |
| "Ще се ползва версия %i" |
| |
| #: read-cache.c:2404 sequencer.c:4338 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "could not close '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се затвори" |
| |
| #: read-cache.c:2477 sequencer.c:2102 sequencer.c:3234 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat '%s'" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху „%s“" |
| |
| #: read-cache.c:2490 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open git dir: %s" |
| msgstr "не може да се отвори директорията на git: %s" |
| |
| #: read-cache.c:2502 |
| #, c-format |
| msgid "unable to unlink: %s" |
| msgstr "неуспешно изтриване на „%s“" |
| |
| #: refs.c:732 sequencer.c:4334 sequencer.c:4393 wrapper.c:225 wrapper.c:395 |
| #: builtin/am.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing" |
| msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис" |
| |
| #: refs.c:1880 |
| msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment" |
| msgstr "обновяванията на указатели са забранени в среди под карантина" |
| |
| #: refs/files-backend.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove reference %s" |
| msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде изтрит" |
| |
| #: refs/files-backend.c:1205 refs/packed-backend.c:1531 |
| #: refs/packed-backend.c:1541 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete reference %s: %s" |
| msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде изтрит: %s" |
| |
| #: refs/files-backend.c:1208 refs/packed-backend.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete references: %s" |
| msgstr "Указателите не може да бъдат изтрити: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:35 wt-status.c:1850 |
| msgid "gone" |
| msgstr "изтрит" |
| |
| #: ref-filter.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d" |
| msgstr "напред с %d" |
| |
| #: ref-filter.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "behind %d" |
| msgstr "назад с %d" |
| |
| #: ref-filter.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d, behind %d" |
| msgstr "напред с %d, назад с %d" |
| |
| #: ref-filter.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(color:<color>)" |
| msgstr "очакван формат: %%(color:ЦВЯТ)" |
| |
| #: ref-filter.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" |
| msgstr "непознат цвят: %%(color:%s)" |
| |
| #: ref-filter.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s" |
| msgstr "очаква се цяло число за „refname:lstrip=%s“" |
| |
| #: ref-filter.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s" |
| msgstr "очаква се цяло число за „refname:rstrip=%s“" |
| |
| #: ref-filter.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s" |
| msgstr "непознат аргумент за „%%(%s)“: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "%%(body) does not take arguments" |
| msgstr "%%(body) не приема аргументи" |
| |
| #: ref-filter.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "%%(subject) does not take arguments" |
| msgstr "%%(subject) не приема аргументи" |
| |
| #: ref-filter.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "unknown %%(trailers) argument: %s" |
| msgstr "непознат аргумент „%%(trailers)“: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected contents:lines=%s" |
| msgstr "очаква се положителна стойност за „contents:lines=%s“" |
| |
| #: ref-filter.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s" |
| msgstr "непознат аргумент за %%(contents): %s" |
| |
| #: ref-filter.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected objectname:short=%s" |
| msgstr "очаква се положителна стойност за „objectname:short=%s“" |
| |
| #: ref-filter.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s" |
| msgstr "непознат аргумент за %%(objectname): %s" |
| |
| #: ref-filter.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)" |
| msgstr "очакван формат: %%(align:ШИРОЧИНА,ПОЗИЦИЯ)" |
| |
| #: ref-filter.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized position:%s" |
| msgstr "непозната позиция: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized width:%s" |
| msgstr "непозната широчина: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(align) argument: %s" |
| msgstr "непознат аргумент за %%(align): %s" |
| |
| #: ref-filter.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "positive width expected with the %%(align) atom" |
| msgstr "очаква се положителна широчина с лексемата „%%(align)“" |
| |
| #: ref-filter.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(if) argument: %s" |
| msgstr "непознат аргумент за „%%(if)“: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "malformed field name: %.*s" |
| msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“" |
| |
| #: ref-filter.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "unknown field name: %.*s" |
| msgstr "непознато име на обект: „%.*s“" |
| |
| #: ref-filter.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom" |
| msgstr "формат: лексемата %%(if) е използвана без съответната ѝ %%(then)" |
| |
| #: ref-filter.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom" |
| msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана без съответната ѝ %%(if)" |
| |
| #: ref-filter.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used more than once" |
| msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана повече от един път" |
| |
| #: ref-filter.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)" |
| msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана след %%(else)" |
| |
| #: ref-filter.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom" |
| msgstr "формат: лексемата %%(else) е използвана без съответната ѝ %%(if)" |
| |
| #: ref-filter.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom" |
| msgstr "формат: лексемата %%(else) е използвана без съответната ѝ %%(then)" |
| |
| #: ref-filter.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(else) atom used more than once" |
| msgstr "формат: лексемата %%(else) е използвана повече от един път" |
| |
| #: ref-filter.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" |
| msgstr "формат: лексемата %%(end) е използвана без съответната ѝ" |
| |
| #: ref-filter.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "malformed format string %s" |
| msgstr "неправилен форматиращ низ „%s“" |
| |
| #: ref-filter.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, rebasing %s)" |
| msgstr "(извън клон, пребазиране на „%s“)" |
| |
| #: ref-filter.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)" |
| msgstr "(извън клон, пребазиране на несвързан указател „HEAD“ при „%s“)" |
| |
| #: ref-filter.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, bisect started on %s)" |
| msgstr "(извън клон, двоично търсене от „%s“)" |
| |
| #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD |
| #. detached at " in wt-status.c |
| #. |
| #: ref-filter.c:1401 |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached at %s)" |
| msgstr "(Указателят „HEAD“ не е свързан и е при „%s“)" |
| |
| #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD |
| #. detached from " in wt-status.c |
| #. |
| #: ref-filter.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached from %s)" |
| msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от „%s“" |
| |
| #: ref-filter.c:1412 |
| msgid "(no branch)" |
| msgstr "(извън клон)" |
| |
| #: ref-filter.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "missing object %s for %s" |
| msgstr "обектът „%s“ липсва за „%s“" |
| |
| #: ref-filter.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" |
| msgstr "неуспешно анализиране чрез „parse_object_buffer“ на „%s“ за „%s“" |
| |
| #: ref-filter.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object at '%s'" |
| msgstr "обект със сгрешен формат при „%s“" |
| |
| #: ref-filter.c:1984 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring ref with broken name %s" |
| msgstr "игнориране на указателя с грешно име „%s“" |
| |
| #: ref-filter.c:1989 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring broken ref %s" |
| msgstr "игнориране на повредения указател „%s“" |
| |
| #: ref-filter.c:2261 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom missing" |
| msgstr "грешка във форма̀та: липсва лексемата %%(end)" |
| |
| #: ref-filter.c:2365 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name %s" |
| msgstr "неправилно име на обект „%s“" |
| |
| #: remote.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" |
| msgstr "Невъзможно е да се доставят едновременно и „%s“, и „%s“ към „%s“" |
| |
| #: remote.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "%s usually tracks %s, not %s" |
| msgstr "„%s“ обикновено следи „%s“, а не „%s“" |
| |
| #: remote.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "%s tracks both %s and %s" |
| msgstr "„%s“ следи както „%s“, така и „%s“" |
| |
| #: remote.c:621 |
| msgid "Internal error" |
| msgstr "Вътрешна грешка" |
| |
| #: remote.c:1534 remote.c:1635 |
| msgid "HEAD does not point to a branch" |
| msgstr "Указателят „HEAD“ не сочи към клон" |
| |
| #: remote.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "no such branch: '%s'" |
| msgstr "няма клон на име „%s“" |
| |
| #: remote.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "no upstream configured for branch '%s'" |
| msgstr "не е зададен клон-източник за клона „%s“" |
| |
| #: remote.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" |
| msgstr "клонът-източник „%s“ не е съхранен като следящ клон" |
| |
| #: remote.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" |
| msgstr "" |
| "липсва локален следящ клон за местоположението за изтласкване „%s“ в " |
| "хранилището „%s“" |
| |
| #: remote.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' has no remote for pushing" |
| msgstr "няма информация клонът „%s“ да следи някой друг" |
| |
| #: remote.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" |
| msgstr "указателят за изтласкване на „%s“ не включва „%s“" |
| |
| #: remote.c:1602 |
| msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" |
| msgstr "указателят за изтласкване не включва цел („push.default“ е „nothing“)" |
| |
| #: remote.c:1624 |
| msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" |
| msgstr "простото (simple) изтласкване не съответства на една цел" |
| |
| #: remote.c:1939 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" |
| msgstr "Този клон следи „%s“, но следеният клон е изтрит.\n" |
| |
| #: remote.c:1943 |
| msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" |
| msgstr " (за да коригирате това, използвайте „git branch --unset-upstream“)\n" |
| |
| #: remote.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n" |
| msgstr "Клонът е актуализиран към „%s“.\n" |
| |
| #: remote.c:1950 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n" |
| msgstr "Клонът ви и „%s“ сочат към различни подавания.\n" |
| |
| #: remote.c:1953 |
| #, c-format |
| msgid " (use \"%s\" for details)\n" |
| msgstr " (за повече информация ползвайте „%s“)\n" |
| |
| #: remote.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" |
| msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" |
| msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване пред „%1$s“.\n" |
| msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания пред „%1$s“.\n" |
| |
| #: remote.c:1963 |
| msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" |
| msgstr " (публикувайте локалните си промени чрез „git push“)\n" |
| |
| #: remote.c:1966 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n" |
| msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n" |
| |
| #: remote.c:1974 |
| msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" |
| msgstr " (обновете локалния си клон чрез „git pull“)\n" |
| |
| #: remote.c:1977 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Текущият клон се е отделил от „%s“,\n" |
| "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Текущият клон се е отделил от „%s“,\n" |
| "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n" |
| |
| #: remote.c:1987 |
| msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" |
| msgstr " (слейте отдалечения клон в локалния чрез „git pull“)\n" |
| |
| #: revision.c:2289 |
| msgid "your current branch appears to be broken" |
| msgstr "Текущият клон е повреден" |
| |
| #: revision.c:2292 |
| #, c-format |
| msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" |
| msgstr "Текущият клон „%s“ е без подавания " |
| |
| #: revision.c:2489 |
| msgid "--first-parent is incompatible with --bisect" |
| msgstr "опциите „--first-parent“ и „--bisect“ са несъвместими" |
| |
| #: run-command.c:728 |
| msgid "open /dev/null failed" |
| msgstr "неуспешно отваряне на „/dev/null“" |
| |
| #: run-command.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n" |
| "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`." |
| msgstr "" |
| "Куката „%s“ се прескача, защото липсват права за изпълнение.\n" |
| "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n" |
| " git config advice.ignoredHook false" |
| |
| #: send-pack.c:141 |
| msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status" |
| msgstr "" |
| "неочакван изчистващ пакет „flush“ при изчитане на състоянието от " |
| "отдалеченото разпакетиране" |
| |
| #: send-pack.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse remote unpack status: %s" |
| msgstr "" |
| "състоянието от отдалеченото разпакетиране не може да бъде анализирано: %s" |
| |
| #: send-pack.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "remote unpack failed: %s" |
| msgstr "неуспешно отдалечено разпакетиране: %s" |
| |
| #: send-pack.c:308 |
| msgid "failed to sign the push certificate" |
| msgstr "сертификатът за изтласкване не може да бъде подписан" |
| |
| #: send-pack.c:421 |
| msgid "the receiving end does not support --signed push" |
| msgstr "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“" |
| |
| #: send-pack.c:423 |
| msgid "" |
| "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" |
| "signed push" |
| msgstr "" |
| "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“, затова не се " |
| "използва сертификат" |
| |
| #: send-pack.c:435 |
| msgid "the receiving end does not support --atomic push" |
| msgstr "получаващата страна не поддържа изтласкване с опцията „--atomic“" |
| |
| #: send-pack.c:440 |
| msgid "the receiving end does not support push options" |
| msgstr "отсрещната страна не поддържа опции при изтласкване" |
| |
| #: sequencer.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'" |
| msgstr "несъществуващ режим на изчистване „%s“ на съобщение при подаване" |
| |
| #: sequencer.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит" |
| |
| #: sequencer.c:301 |
| msgid "revert" |
| msgstr "отмяна" |
| |
| #: sequencer.c:303 |
| msgid "cherry-pick" |
| msgstr "отбиране" |
| |
| #: sequencer.c:305 |
| msgid "rebase -i" |
| msgstr "rebase -i" |
| |
| #: sequencer.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown action: %d" |
| msgstr "Неизвестно действие: %d" |
| |
| #: sequencer.c:364 |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" |
| msgstr "" |
| "след коригирането на конфликтите, отбележете съответните\n" |
| "пътища с „git add ПЪТ…“ или „git rm ПЪТ…“." |
| |
| #: sequencer.c:367 |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n" |
| "and commit the result with 'git commit'" |
| msgstr "" |
| "след коригирането на конфликтите, отбележете съответните\n" |
| "пътища с „git add ПЪТ…“ или „git rm ПЪТ…“, след което\n" |
| "подайте резултата с командата „git commit'“." |
| |
| #: sequencer.c:380 sequencer.c:2468 |
| #, c-format |
| msgid "could not lock '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се заключи" |
| |
| #: sequencer.c:382 sequencer.c:2346 sequencer.c:2472 sequencer.c:2486 |
| #: sequencer.c:2694 sequencer.c:4336 sequencer.c:4399 wrapper.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to '%s'" |
| msgstr "в „%s“ не може да се пише" |
| |
| #: sequencer.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "could not write eol to '%s'" |
| msgstr "краят на ред не може да се запише в „%s“" |
| |
| #: sequencer.c:392 sequencer.c:2351 sequencer.c:2474 sequencer.c:2488 |
| #: sequencer.c:2702 |
| #, c-format |
| msgid "failed to finalize '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се завърши" |
| |
| #: sequencer.c:415 sequencer.c:804 sequencer.c:1493 sequencer.c:2371 |
| #: sequencer.c:2684 sequencer.c:2788 builtin/am.c:259 builtin/commit.c:727 |
| #: builtin/merge.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен" |
| |
| #: sequencer.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "your local changes would be overwritten by %s." |
| msgstr "локалните ви промени ще бъдат презаписани при %s." |
| |
| #: sequencer.c:445 |
| msgid "commit your changes or stash them to proceed." |
| msgstr "подайте или скатайте промените, за да продължите" |
| |
| #: sequencer.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fast-forward" |
| msgstr "%s: превъртане" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or |
| #. "rebase -i". |
| #. |
| #: sequencer.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to write new index file" |
| msgstr "%s: новият индекс не може да бъде запазен" |
| |
| #: sequencer.c:579 |
| msgid "unable to update cache tree" |
| msgstr "дървото на кеша не може да бъде обновено" |
| |
| #: sequencer.c:592 |
| msgid "could not resolve HEAD commit" |
| msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито" |
| |
| #: sequencer.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you have staged changes in your working tree\n" |
| "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "If they are meant to go into a new commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "In both cases, once you're done, continue with:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "в това работно дърво има скатани промени.\n" |
| "Ако искате да ги вкарате в предишното подаване, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "Ако искате да създадете ново подаване, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "И в двата случая продължавате след това с командата:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| #: sequencer.c:818 |
| msgid "writing root commit" |
| msgstr "запазване на начално подаване" |
| |
| #: sequencer.c:1043 |
| msgid "'prepare-commit-msg' hook failed" |
| msgstr "" |
| "неуспешно изпълнение на куката при промяна на съобщението при подаване " |
| "(prepare-commit-msg)" |
| |
| #: sequencer.c:1050 |
| msgid "" |
| "Your name and email address were configured automatically based\n" |
| "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" |
| "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n" |
| "following command and follow the instructions in your editor to edit\n" |
| "your configuration file:\n" |
| "\n" |
| " git config --global --edit\n" |
| "\n" |
| "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| msgstr "" |
| "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n" |
| "потребителя и името на машината. Проверете дали са верни. Можете да " |
| "спрете\n" |
| "това съобщение като изрично зададете стойностите. Изпълнете следната " |
| "команда\n" |
| "и следвайте инструкциите в текстовия ви редактор, за да редактирате\n" |
| "конфигурационния файл:\n" |
| "\n" |
| " git config --global --edit\n" |
| "\n" |
| "След като направите това, можете да коригирате информацията за автора на\n" |
| "текущото подаване чрез:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| |
| #: sequencer.c:1063 |
| msgid "" |
| "Your name and email address were configured automatically based\n" |
| "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" |
| "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| " git config --global user.email you@example.com\n" |
| "\n" |
| "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| msgstr "" |
| "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n" |
| "потребителя и името на машината. Проверете дали са верни. Можете да " |
| "спрете\n" |
| "това съобщение като изрично зададете стойностите:\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.name \"Вашето Име\"\n" |
| " git config --global user.email пенчо@example.com\n" |
| "\n" |
| "След като направите това, можете да коригирате информацията за автора на\n" |
| "текущото подаване чрез:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| |
| #: sequencer.c:1103 |
| msgid "couldn't look up newly created commit" |
| msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде открито" |
| |
| #: sequencer.c:1105 |
| msgid "could not parse newly created commit" |
| msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде анализирано" |
| |
| #: sequencer.c:1151 |
| msgid "unable to resolve HEAD after creating commit" |
| msgstr "" |
| "състоянието сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито след " |
| "подаването" |
| |
| #: sequencer.c:1153 |
| msgid "detached HEAD" |
| msgstr "несвързан връх „HEAD“" |
| |
| #: sequencer.c:1157 |
| msgid " (root-commit)" |
| msgstr " (начално подаване)" |
| |
| #: sequencer.c:1178 |
| msgid "could not parse HEAD" |
| msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде анализиран" |
| |
| #: sequencer.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "HEAD %s is not a commit!" |
| msgstr "указателят „HEAD“ „%s“ сочи към нещо, което не е подаване!" |
| |
| #: sequencer.c:1184 builtin/commit.c:1528 |
| msgid "could not parse HEAD commit" |
| msgstr "върховото подаване „HEAD“ не може да бъде прочетено" |
| |
| #: sequencer.c:1235 sequencer.c:1832 |
| msgid "unable to parse commit author" |
| msgstr "авторът на подаването не може да бъде анализиран" |
| |
| #: sequencer.c:1245 builtin/am.c:1630 builtin/merge.c:645 |
| msgid "git write-tree failed to write a tree" |
| msgstr "Командата „git write-tree“ не успя да запише обект-дърво" |
| |
| #: sequencer.c:1262 sequencer.c:1317 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read commit message from '%s'" |
| msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено от „%s“" |
| |
| #: sequencer.c:1284 builtin/am.c:1650 builtin/commit.c:1631 builtin/merge.c:825 |
| #: builtin/merge.c:850 |
| msgid "failed to write commit object" |
| msgstr "обектът за подаването не може да бъде записан" |
| |
| #: sequencer.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit %s" |
| msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано" |
| |
| #: sequencer.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse parent commit %s" |
| msgstr "родителското подаване „%s“ не може да бъде анализирано" |
| |
| #: sequencer.c:1500 sequencer.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "This is a combination of %d commits." |
| msgstr "Това е обединение от %d подавания" |
| |
| #: sequencer.c:1510 sequencer.c:4355 |
| msgid "need a HEAD to fixup" |
| msgstr "За вкарване в предходното подаване ви трябва указател „HEAD“" |
| |
| #: sequencer.c:1512 sequencer.c:2729 |
| msgid "could not read HEAD" |
| msgstr "указателят „HEAD“ не може да се прочете" |
| |
| #: sequencer.c:1514 |
| msgid "could not read HEAD's commit message" |
| msgstr "" |
| "съобщението за подаване към указателя „HEAD“ не може да бъде прочетено: %s" |
| |
| #: sequencer.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се запази" |
| |
| #: sequencer.c:1527 git-rebase--interactive.sh:457 |
| msgid "This is the 1st commit message:" |
| msgstr "Това е 1-то съобщение при подаване:" |
| |
| #: sequencer.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "could not read commit message of %s" |
| msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде прочетено" |
| |
| #: sequencer.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "This is the commit message #%d:" |
| msgstr "Това е съобщение при подаване №%d:" |
| |
| #: sequencer.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "The commit message #%d will be skipped:" |
| msgstr "Съобщение при подаване №%d ще бъде прескочено:" |
| |
| #: sequencer.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: %d" |
| msgstr "непозната команда: %d" |
| |
| #: sequencer.c:1631 |
| msgid "your index file is unmerged." |
| msgstr "индексът не е слят." |
| |
| #: sequencer.c:1638 |
| msgid "cannot fixup root commit" |
| msgstr "началното подаване не може да се вкара в предходното му" |
| |
| #: sequencer.c:1657 |
| #, c-format |
| msgid "commit %s is a merge but no -m option was given." |
| msgstr "подаването „%s“ е сливане, но не е дадена опцията „-m“" |
| |
| #: sequencer.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "commit %s does not have parent %d" |
| msgstr "подаването „%s“ няма родител %d" |
| |
| #: sequencer.c:1669 |
| #, c-format |
| msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge." |
| msgstr "указано е базово подаване, но подаването „%s“ не е сливане." |
| |
| #: sequencer.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get commit message for %s" |
| msgstr "неуспешно извличане на съобщението за подаване на „%s“" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like |
| #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1. |
| #: sequencer.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot parse parent commit %s" |
| msgstr "%s: неразпозната стойност за родителското подаване „%s“" |
| |
| #: sequencer.c:1759 |
| #, c-format |
| msgid "could not rename '%s' to '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се преименува на „%s“" |
| |
| #: sequencer.c:1813 |
| #, c-format |
| msgid "could not revert %s... %s" |
| msgstr "подаването „%s“… не може да бъде отменено: „%s“" |
| |
| #: sequencer.c:1814 |
| #, c-format |
| msgid "could not apply %s... %s" |
| msgstr "подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%s“" |
| |
| #: sequencer.c:1864 |
| msgid "empty commit set passed" |
| msgstr "зададено е празно множество от подавания" |
| |
| #: sequencer.c:1874 |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to read the index" |
| msgstr "git %s: неуспешно изчитане на индекса" |
| |
| #: sequencer.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to refresh the index" |
| msgstr "git %s: неуспешно обновяване на индекса" |
| |
| #: sequencer.c:1961 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not accept arguments: '%s'" |
| msgstr "„%s“ не приема аргументи: „%s“" |
| |
| #: sequencer.c:1970 |
| #, c-format |
| msgid "missing arguments for %s" |
| msgstr "„%s“ изисква аргументи" |
| |
| #: sequencer.c:2029 |
| #, c-format |
| msgid "invalid line %d: %.*s" |
| msgstr "неправилен ред %d: %.*s" |
| |
| #: sequencer.c:2037 |
| #, c-format |
| msgid "cannot '%s' without a previous commit" |
| msgstr "Без предишно подаване не може да се изпълни „%s“" |
| |
| #: sequencer.c:2085 sequencer.c:4138 sequencer.c:4173 |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'." |
| msgstr "от „%s“ не може да се чете." |
| |
| #: sequencer.c:2108 |
| msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'." |
| msgstr "коригирайте това чрез „git rebase --edit-todo“." |
| |
| #: sequencer.c:2110 |
| #, c-format |
| msgid "unusable instruction sheet: '%s'" |
| msgstr "неизползваем файл с описание на предстоящите действия: „%s“" |
| |
| #: sequencer.c:2115 |
| msgid "no commits parsed." |
| msgstr "никое от подаванията не може да се разпознае." |
| |
| #: sequencer.c:2126 |
| msgid "cannot cherry-pick during a revert." |
| msgstr "" |
| "по време на отмяна на подаване не може да се извърши отбиране на подаване." |
| |
| #: sequencer.c:2128 |
| msgid "cannot revert during a cherry-pick." |
| msgstr "по време на отбиране не може да се извърши отмяна на подаване." |
| |
| #: sequencer.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "invalid key: %s" |
| msgstr "неправилен ключ: „%s“" |
| |
| #: sequencer.c:2198 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %s: %s" |
| msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“" |
| |
| #: sequencer.c:2269 |
| msgid "unusable squash-onto" |
| msgstr "подаването, в което другите да се вкарат, не може да се използва" |
| |
| #: sequencer.c:2285 |
| #, c-format |
| msgid "malformed options sheet: '%s'" |
| msgstr "неправилен файл с опции: „%s“" |
| |
| #: sequencer.c:2323 |
| msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" |
| msgstr "" |
| "в момента вече се извършва отбиране на подавания или пребазиране на клона" |
| |
| #: sequencer.c:2324 |
| msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" |
| msgstr "използвайте „git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)“" |
| |
| #: sequencer.c:2327 |
| #, c-format |
| msgid "could not create sequencer directory '%s'" |
| msgstr "директорията за секвенсора „%s“ не може да бъде създадена" |
| |
| #: sequencer.c:2341 |
| msgid "could not lock HEAD" |
| msgstr "указателят „HEAD“ не може да се заключи" |
| |
| #: sequencer.c:2396 sequencer.c:3403 |
| msgid "no cherry-pick or revert in progress" |
| msgstr "" |
| "в момента не се извършва отбиране на подавания или пребазиране на клона" |
| |
| #: sequencer.c:2398 |
| msgid "cannot resolve HEAD" |
| msgstr "Подаването сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито" |
| |
| #: sequencer.c:2400 sequencer.c:2435 |
| msgid "cannot abort from a branch yet to be born" |
| msgstr "" |
| "действието не може да бъде преустановено, когато сте на клон, който тепърва " |
| "предстои да бъде създаден" |
| |
| #: sequencer.c:2421 builtin/grep.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да бъде отворен" |
| |
| #: sequencer.c:2423 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s': %s" |
| msgstr "„%s“ не може да бъде прочетен: %s" |
| |
| #: sequencer.c:2424 |
| msgid "unexpected end of file" |
| msgstr "неочакван край на файл" |
| |
| #: sequencer.c:2430 |
| #, c-format |
| msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" |
| msgstr "" |
| "запазеният преди започването на отбирането файл за указателя „HEAD“ — „%s“ е " |
| "повреден" |
| |
| #: sequencer.c:2441 |
| msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!" |
| msgstr "" |
| "Изглежда указателят „HEAD“ е променен. Проверете към какво сочи.\n" |
| "Не се правят промени." |
| |
| #: sequencer.c:2545 sequencer.c:3321 |
| #, c-format |
| msgid "could not update %s" |
| msgstr "„%s“ не може да се обнови" |
| |
| #: sequencer.c:2583 sequencer.c:3301 |
| msgid "cannot read HEAD" |
| msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен" |
| |
| #: sequencer.c:2618 sequencer.c:2622 builtin/difftool.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "could not copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“" |
| |
| #: sequencer.c:2641 |
| msgid "could not read index" |
| msgstr "индексът не може да бъде прочетен" |
| |
| #: sequencer.c:2646 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "execution failed: %s\n" |
| "%sYou can fix the problem, and then run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "неуспешно изпълнение: %s\n" |
| "%sМоже да коригирате проблема, след което изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| #: sequencer.c:2652 |
| msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n" |
| msgstr "и промени индекса и/или работното дърво\n" |
| |
| #: sequencer.c:2658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
|