| # Vietnamese translation for GIT-CORE. |
| # Bản dịch tiếng Việt dành cho GIT-CORE. |
| # This file is distributed under the same license as the git-core package. |
| # https://raw.githubusercontent.com/git-l10n/git-po/pot/main/po/git.pot |
| # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2012. |
| # Đoàn Trần Công Danh <congdanhqx@gmail.com>, 2020. |
| # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2022. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: git v2.37.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-06-21 20:20+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2022-06-25 08:37+0700\n" |
| "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: vi\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" |
| "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Huh (%s)?" |
| msgstr "Hả (%s)?" |
| |
| msgid "could not read index" |
| msgstr "không thể đọc bảng mục lục" |
| |
| msgid "binary" |
| msgstr "nhị phân" |
| |
| msgid "nothing" |
| msgstr "không có gì" |
| |
| msgid "unchanged" |
| msgstr "không thay đổi" |
| |
| msgid "Update" |
| msgstr "Cập nhật" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stage '%s'" |
| msgstr "không thể đưa “%s” lên bệ phóng" |
| |
| msgid "could not write index" |
| msgstr "không thể ghi bảng mục lục" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "updated %d path\n" |
| msgid_plural "updated %d paths\n" |
| msgstr[0] "đã cập nhật %d đường dẫn\n" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "note: %s is untracked now.\n" |
| msgstr "chú ý: %s giờ đã bỏ theo dõi.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "make_cache_entry gặp lỗi đối với đường dẫn “%s”" |
| |
| msgid "Revert" |
| msgstr "Hoàn nguyên" |
| |
| msgid "Could not parse HEAD^{tree}" |
| msgstr "Không thể phân tích cú pháp HEAD^{tree}" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "reverted %d path\n" |
| msgid_plural "reverted %d paths\n" |
| msgstr[0] "đã hoàn nguyên %d đường dẫn\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No untracked files.\n" |
| msgstr "Không có tập tin nào chưa được theo dõi.\n" |
| |
| msgid "Add untracked" |
| msgstr "Thêm các cái chưa được theo dõi" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "added %d path\n" |
| msgid_plural "added %d paths\n" |
| msgstr[0] "đã thêm %d đường dẫn\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unmerged: %s" |
| msgstr "bỏ qua những thứ chưa hòa trộn: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Only binary files changed.\n" |
| msgstr "Chỉ có các tập tin nhị phân là thay đổi.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No changes.\n" |
| msgstr "Không có thay đổi nào.\n" |
| |
| msgid "Patch update" |
| msgstr "Cập nhật miếng vá" |
| |
| msgid "Review diff" |
| msgstr "Xem xét lại diff" |
| |
| msgid "show paths with changes" |
| msgstr "hiển thị đường dẫn với các thay đổi" |
| |
| msgid "add working tree state to the staged set of changes" |
| msgstr "" |
| "thêm trạng thái cây làm việc vào tập hợp các thay đổi đã được đưa lên bệ " |
| "phóng" |
| |
| msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" |
| msgstr "" |
| "hoàn nguyên lại tập hợp các thay đổi đã được đưa lên bệ phóng trở lại phiên " |
| "bản HEAD" |
| |
| msgid "pick hunks and update selectively" |
| msgstr "chọn các “khúc” và cập nhật có tuyển chọn" |
| |
| msgid "view diff between HEAD and index" |
| msgstr "xem khác biệt giữa HEAD và mục lục" |
| |
| msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" |
| msgstr "" |
| "thêm nội dung của các tập tin chưa được theo dõi vào tập hợp các thay đổi đã " |
| "được đưa lên bệ phóng" |
| |
| msgid "Prompt help:" |
| msgstr "Trợ giúp về nhắc:" |
| |
| msgid "select a single item" |
| msgstr "chọn một mục đơn" |
| |
| msgid "select a range of items" |
| msgstr "chọn một vùng các mục" |
| |
| msgid "select multiple ranges" |
| msgstr "chọn nhiều vùng" |
| |
| msgid "select item based on unique prefix" |
| msgstr "chọn mục dựa trên tiền tố duy nhất" |
| |
| msgid "unselect specified items" |
| msgstr "bỏ chọn các mục đã cho" |
| |
| msgid "choose all items" |
| msgstr "chọn tất cả các mục" |
| |
| msgid "(empty) finish selecting" |
| msgstr "(để trống) hoàn tất chọn lựa" |
| |
| msgid "select a numbered item" |
| msgstr "tùy chọn mục bằng số" |
| |
| msgid "(empty) select nothing" |
| msgstr "(để trống) không chọn gì" |
| |
| msgid "*** Commands ***" |
| msgstr "*** Lệnh ***" |
| |
| msgid "What now" |
| msgstr "Giờ thì sao" |
| |
| msgid "staged" |
| msgstr "đã đưa lên bệ phóng" |
| |
| msgid "unstaged" |
| msgstr "chưa đưa lên bệ phóng" |
| |
| msgid "path" |
| msgstr "đường-dẫn" |
| |
| msgid "could not refresh index" |
| msgstr "không thể đọc lại bảng mục lục" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bye.\n" |
| msgstr "Tạm biệt.\n" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Thay đổi chế độ bệ phóng [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Xóa khỏi bệ phóng [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Thêm vào bệ phóng [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Đưa lên bệ phóng khúc này [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "staging." |
| msgstr "" |
| "Nếu miếng vá được áp dụng sạch sẽ, khúc đã sửa sẽ ngay lập tức được đánh dấu " |
| "để chuyển lên bệ phóng." |
| |
| msgid "" |
| "y - stage this hunk\n" |
| "n - do not stage this hunk\n" |
| "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - đưa lên bệ phóng khúc này\n" |
| "n - đừng đưa lên bệ phóng khúc này\n" |
| "q - thoát; đừng đưa lên bệ phóng khúc này cũng như bất kỳ cái nào còn lại\n" |
| "a - đưa lên bệ phóng khúc này và tất cả các khúc sau này trong tập tin\n" |
| "d - đừng đưa lên bệ phóng khúc này cũng như bất kỳ cái nào còn lại trong tập " |
| "tin\n" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Thay đổi chế độ tạm cất đi [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Xóa tạm cất [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Thêm vào tạm cất [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Tạm cất khúc này [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "stashing." |
| msgstr "" |
| "Nếu miếng vá được áp dụng sạch sẽ, khúc đã sửa sẽ ngay lập tức được đánh dấu " |
| "để tạm cất." |
| |
| msgid "" |
| "y - stash this hunk\n" |
| "n - do not stash this hunk\n" |
| "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - tạm cất khúc này\n" |
| "n - đừng tạm cất khúc này\n" |
| "q - thoát; đừng tạm cất khúc này cũng như bất kỳ cái nào còn lại\n" |
| "a - tạm cất khúc này và tất cả các khúc sau này trong tập tin\n" |
| "d - đừng tạm cất khúc này cũng như bất kỳ cái nào còn lại trong tập tin\n" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Thay đổi chế độ bỏ ra khỏi bệ phóng [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Xóa bỏ việc bỏ ra khỏi bệ phóng [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Thêm vào việc bỏ ra khỏi bệ phóng [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Bỏ ra khỏi bệ phóng khúc này [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "unstaging." |
| msgstr "" |
| "Nếu miếng vá được áp dụng sạch sẽ, khúc đã sửa sẽ ngay lập tức được đánh dấu " |
| "để bỏ ra khỏi bệ phóng." |
| |
| msgid "" |
| "y - unstage this hunk\n" |
| "n - do not unstage this hunk\n" |
| "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - đưa ra khỏi bệ phóng khúc này\n" |
| "n - đừng đưa ra khỏi bệ phóng khúc này\n" |
| "q - thoát; đừng đưa ra khỏi bệ phóng khúc này cũng như bất kỳ cái nào còn " |
| "lại\n" |
| "a - đưa ra khỏi bệ phóng khúc này và tất cả các khúc sau này trong tập tin\n" |
| "d - đừng đưa ra khỏi bệ phóng khúc này cũng như bất kỳ cái nào còn lại trong " |
| "tập tin\n" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Áp dụng thay đổi chế độ cho mục lục [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Áp dụng việc xóa vào mục lục [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Áp dụng các thêm vào mục lục [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Áo dụng khúc này vào mục lục [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "applying." |
| msgstr "" |
| "Nếu miếng vá được áp dụng sạch sẽ, khúc đã sửa sẽ ngay lập tức được đánh dấu " |
| "để áp dụng." |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index\n" |
| "n - do not apply this hunk to index\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - áp dụng khúc này vào mục lục\n" |
| "n - đừng áp dụng khúc này vào mục lục\n" |
| "q - thoát; đừng áp dụng khúc này cũng như bất kỳ cái nào còn lại\n" |
| "a - áp dụng khúc này và tất cả các khúc sau này trong tập tin\n" |
| "d - đừng áp dụng khúc này cũng như bất kỳ cái nào sau này trong tập tin\n" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Loại bỏ các thay đổi chế độ từ cây làm việc [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Loại bỏ việc xóa khỏi cây làm việc [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Thêm các loại bỏ khỏi cây làm việc [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Loại bỏ khúc này khỏi cây làm việc [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "discarding." |
| msgstr "" |
| "Nếu miếng vá được áp dụng sạch sẽ, khúc đã sửa sẽ ngay lập tức được đánh dấu " |
| "để loại bỏ." |
| |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - loại bỏ khúc này khỏi cây làm việc\n" |
| "n - đừng loại bỏ khúc khỏi cây làm việc\n" |
| "q - thoát; đừng loại bỏ khúc này cũng như bất kỳ cái nào còn lại\n" |
| "a - loại bỏ khúc này và tất cả các khúc sau này trong tập tin\n" |
| "d - đừng loại bỏ khúc này cũng như bất kỳ cái nào sau này trong tập tin\n" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Loại bỏ thay đổi chế độ từ mục lục và cây làm việc [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Loại bỏ việc xóa khỏi mục lục và cây làm việc [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Thêm các loại bỏ từ mục lục và cây làm việc [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Loại bỏ khúc này khỏi mục lục và cây làm việc [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from index and worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - loại bỏ khúc này khỏi mục lục và cây làm việc\n" |
| "n - đừng loại bỏ khúc khỏi mục lục và cây làm việc\n" |
| "q - thoát; đừng loại bỏ khúc này cũng như bất kỳ cái nào còn lại\n" |
| "a - loại bỏ khúc này và tất cả các khúc sau này trong tập tin\n" |
| "d - đừng loại bỏ khúc này cũng như bất kỳ cái nào sau này trong tập tin\n" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Áp dụng thay đổi chế độ cho mục lục và cây làm việc [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Áp dụng việc xóa vào mục lục và cây làm việc [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Áp dụng thêm vào mục lục và cây làm việc [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Áp dụng khúc này vào mục lục và cây làm việc [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index and worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - áp dụng khúc này vào mục lục và cây làm việc\n" |
| "n - đừng áp dụng khúc vào mục lục và cây làm việc\n" |
| "q - thoát; đừng áp dụng khúc này cũng như bất kỳ cái nào còn lại\n" |
| "a - áp dụng khúc này và tất cả các khúc sau này trong tập tin\n" |
| "d - đừng áp dụng khúc này cũng như bất kỳ cái nào sau này trong tập tin\n" |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - áp dụng khúc này vào cây làm việc\n" |
| "n - đừng áp dụng khúc vào cây làm việc\n" |
| "q - thoát; đừng áp dụng khúc này cũng như bất kỳ cái nào còn lại\n" |
| "a - áp dụng khúc này và tất cả các khúc sau này trong tập tin\n" |
| "d - đừng áp dụng khúc này cũng như bất kỳ cái nào sau này trong tập tin\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse hunk header '%.*s'" |
| msgstr "không thể phân tích cú pháp phần đầu của khúc “%.*s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'" |
| msgstr "không thể phân tích cú pháp phần đầu khúc đã tô màu “%.*s”" |
| |
| msgid "could not parse diff" |
| msgstr "không thể phân tích cú pháp khác biệt" |
| |
| msgid "could not parse colored diff" |
| msgstr "không thể phân tích khác biệt được tô màu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi chạy “%s”" |
| |
| msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" |
| msgstr "đầu ra không khớp từ interactive.diffFilter" |
| |
| msgid "" |
| "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" |
| "between its input and output lines." |
| msgstr "" |
| "Bộ lọc của bạn phải duy trì một quan hệ một-đến-một\n" |
| "giữa các dòng đầu vào và đầu ra của nó." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected context line #%d in\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "cần dòng ngữ cảnh #%d trong\n" |
| "%.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hunks do not overlap:\n" |
| "%.*s\n" |
| "\tdoes not end with:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "các khối không chồng đè lên nhau:\n" |
| "%.*s\n" |
| "\tkhông được kết thúc bằng:\n" |
| "%.*s" |
| |
| msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" |
| msgstr "Chế độ sửa khúc bằng tay -- xem ở đáy để có hướng dẫn sử dụng nhanh.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "---\n" |
| "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
| "To remove '%c' lines, delete them.\n" |
| "Lines starting with %c will be removed.\n" |
| msgstr "" |
| "---\n" |
| "Để gỡ bỏ dòng “%c”, sửa chúng thành những dòng “ ” (ngữ cảnh).\n" |
| "Để gõ bỏ dòng “%c”, xóa chúng đi.\n" |
| "Những dòng bắt đầu bằng %c sẽ bị loại bỏ.\n" |
| |
| #. #-#-#-#-# git-add--interactive.perl.po #-#-#-#-# |
| #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages. |
| msgid "" |
| "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" |
| "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" |
| "aborted and the hunk is left unchanged.\n" |
| msgstr "" |
| "Nếu miếng vá không được áp dụng sạch sẽ, bạn sẽ có một cơ hội\n" |
| "để sửa lần nữa. Nếu mọi dòng của khúc bị xóa bỏ, thế thì những\n" |
| "sửa dổi sẽ bị loại bỏ, và khúc vẫn giữ nguyên.\n" |
| |
| msgid "could not parse hunk header" |
| msgstr "không thể phân tích cú pháp phần đầu khúc" |
| |
| msgid "'git apply --cached' failed" |
| msgstr "“git apply --cached” gặp lỗi" |
| |
| #. #-#-#-#-# add-patch.c.po #-#-#-#-# |
| #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] |
| #. The program will only accept that input at this point. |
| #. Consider translating (saying "no" discards!) as |
| #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation |
| #. of the word "no" does not start with n. |
| #. |
| #. #-#-#-#-# git-add--interactive.perl.po #-#-#-#-# |
| #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] |
| #. The program will only accept that input |
| #. at this point. |
| #. Consider translating (saying "no" discards!) as |
| #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation |
| #. of the word "no" does not start with n. |
| msgid "" |
| "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " |
| msgstr "" |
| "Hunk đã sửa của bạn không được áp dụng. Sửa lại lần nữa (nói \"n\" để loại " |
| "bỏ!) [y/n]? " |
| |
| msgid "The selected hunks do not apply to the index!" |
| msgstr "Các khúc đã chọn không được áp dụng vào bảng mục lục!" |
| |
| msgid "Apply them to the worktree anyway? " |
| msgstr "Vẫn áp dụng chúng cho cây làm việc? " |
| |
| msgid "Nothing was applied.\n" |
| msgstr "Đã không áp dụng gì cả.\n" |
| |
| msgid "" |
| "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" |
| "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" |
| "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" |
| "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" |
| "g - select a hunk to go to\n" |
| "/ - search for a hunk matching the given regex\n" |
| "s - split the current hunk into smaller hunks\n" |
| "e - manually edit the current hunk\n" |
| "? - print help\n" |
| msgstr "" |
| "j - để lại khúc này là chưa quyết định, xem khúc chưa quyết định kế tiếp\n" |
| "J - để lại khúc này là chưa quyết định, xem khúc kế tiếp\n" |
| "k - để lại khúc này là chưa quyết định, xem khúc chưa quyết định kế trước\n" |
| "K - để lại khúc này là chưa quyết định, xem khúc kế trước\n" |
| "g - chọn một khúc muốn tới\n" |
| "/ - tìm một khúc khớp với biểu thức chính quy đưa ra\n" |
| "s - chia khúc hiện tại thành các khúc nhỏ hơn\n" |
| "e - sửa bằng tay khúc hiện hành\n" |
| "? - hiển thị trợ giúp\n" |
| |
| msgid "No previous hunk" |
| msgstr "Không có khúc kế trước" |
| |
| msgid "No next hunk" |
| msgstr "Không có khúc kế tiếp" |
| |
| msgid "No other hunks to goto" |
| msgstr "Không còn khúc nào để mà nhảy đến" |
| |
| msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? " |
| msgstr "nhảy đến khúc nào (<ret> để xem thêm)? " |
| |
| msgid "go to which hunk? " |
| msgstr "nhảy đến khúc nào? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number: '%s'" |
| msgstr "Số không hợp lệ: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %d hunk available." |
| msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." |
| msgstr[0] "Rất tiếc, chỉ có sẵn %d khúc." |
| |
| msgid "No other hunks to search" |
| msgstr "Không còn khúc nào để mà tìm kiếm" |
| |
| msgid "search for regex? " |
| msgstr "tìm kiếm cho biểu thức chính quy? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Malformed search regexp %s: %s" |
| msgstr "Định dạng tìm kiếm của biểu thức chính quy không đúng %s: %s" |
| |
| msgid "No hunk matches the given pattern" |
| msgstr "Không thấy khúc nào khớp mẫu đã cho" |
| |
| msgid "Sorry, cannot split this hunk" |
| msgstr "Rất tiếc, không thể chia nhỏ khúc này" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Split into %d hunks." |
| msgstr "Chi nhỏ thành %d khúc." |
| |
| msgid "Sorry, cannot edit this hunk" |
| msgstr "Rất tiếc, không thể sửa khúc này" |
| |
| msgid "'git apply' failed" |
| msgstr "“git apply” gặp lỗi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tắt lời nhắn này bằng \"git config advice.%s false\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%shint: %.*s%s\n" |
| msgstr "%sgợi ý: %.*s%s\n" |
| |
| msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "" |
| "Cherry-picking là không thể thực hiện bởi vì bạn có những tập tin chưa được " |
| "hòa trộn." |
| |
| msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "" |
| "Không thể thực hiện chuyển giao được bởi vì bạn có những tập tin chưa được " |
| "hòa trộn." |
| |
| msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "" |
| "Không thể thực hiện hòa trộn bởi vì bạn có những tập tin chưa được hòa trộn." |
| |
| msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "" |
| "Không thể thực hiện kéo về bởi vì bạn có những tập tin chưa được hòa trộn." |
| |
| msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "" |
| "Không thể thực hiện hoàn nguyên bởi vì bạn có những tập tin chưa được hòa " |
| "trộn." |
| |
| #, c-format |
| msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." |
| msgstr "" |
| "Việc này không thể thực hiện với %s bởi vì bạn có những tập tin chưa được " |
| "hòa trộn." |
| |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "Sửa chúng trong cây làm việc, và sau đó dùng lệnh “git add/rm <tập-tin>”\n" |
| "dành riêng cho việc đánh dấu cần giải quyết và tạo lần chuyển giao." |
| |
| msgid "Exiting because of an unresolved conflict." |
| msgstr "Thoát ra bởi vì xung đột không thể giải quyết." |
| |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "Bạn chưa kết thúc việc hòa trộn (MERGE_HEAD vẫn tồn tại)." |
| |
| msgid "Please, commit your changes before merging." |
| msgstr "Vui lòng chuyển giao các thay đổi trước khi hòa trộn." |
| |
| msgid "Exiting because of unfinished merge." |
| msgstr "Thoát ra bởi vì việc hòa trộn không hoàn tất." |
| |
| msgid "Not possible to fast-forward, aborting." |
| msgstr "Thực hiện lệnh chuyển-tiếp-nhanh là không thể được, đang bỏ qua." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n" |
| "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n" |
| "updated in the index:\n" |
| msgstr "" |
| "Các đường dẫn và/hoặc đặc tả đường dẫn sau đây khớp với các đường dẫn tồn " |
| "tại\n" |
| "bên ngoài định nghĩa “sparse-checkout” của bạn, vì vậy sẽ không\n" |
| "cập nhật trong chỉ mục:\n" |
| |
| msgid "" |
| "If you intend to update such entries, try one of the following:\n" |
| "* Use the --sparse option.\n" |
| "* Disable or modify the sparsity rules." |
| msgstr "" |
| "Nếu bạn có ý định cập nhật các mục như vậy, hãy thử một trong các mục sau:\n" |
| "* Sử dụng tùy chọn --sparse.\n" |
| "* Vô hiệu hóa hoặc sửa đổi các quy tắc thưa thớt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: switching to '%s'.\n" |
| "\n" |
| "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" |
| "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" |
| "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" |
| "\n" |
| "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" |
| "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" |
| "\n" |
| " git switch -c <new-branch-name>\n" |
| "\n" |
| "Or undo this operation with:\n" |
| "\n" |
| " git switch -\n" |
| "\n" |
| "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " |
| "false\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Chú ý: đang chuyển sang “%s”.\n" |
| "\n" |
| "Bạn đang ở tình trạng “detached HEAD”. Bạn có thể xem qua, tạo các thay\n" |
| "đổi thử nghiệm và chuyển giao chúng, bạn có thể loại bỏ bất kỳ lần chuyển\n" |
| "giao nào trong tình trạng này mà không cần đụng chạm đến bất kỳ nhánh nào\n" |
| "bằng cách chuyển trở lại một nhánh.\n" |
| "\n" |
| "Nếu bạn muốn tạo một nhánh mới để giữ lại các lần chuyển giao bạn tạo,\n" |
| "bạn có thể làm thế (ngay bây giờ hay sau này) bằng cách dùng tùy chọn\n" |
| "dòng lệnh -c. Ví dụ:\n" |
| "\n" |
| " git switch -c <tên-nhánh-mới>\n" |
| "\n" |
| "Hoàn lại thao tác này bằng:\n" |
| "\n" |
| " git switch -\n" |
| "\n" |
| "Tắt hướng dẫn này bằng cách đặt biến advice.detachedHead thành false\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "cmdline ends with \\" |
| msgstr "cmdline kết thúc với \\" |
| |
| msgid "unclosed quote" |
| msgstr "chưa có dấu nháy đóng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "không nhận ra tùy chọn về khoảng trắng “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "không nhận ra tùy chọn bỏ qua khoảng trắng “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "tùy chọn '%s' và '%s' không thể dùng cùng nhau" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' outside a repository" |
| msgstr "'%s' ở ngoài một kho chứa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "" |
| "Không thể chuẩn bị biểu thức chính qui dấu vết thời gian (timestamp regexp) " |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "thi hành biểu thức chính quy trả về %d cho đầu vào: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "không thể tìm thấy tên tập tin trong miếng vá tại dòng %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff sai - cần /dev/null, nhưng lại nhận được %s trên dòng %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "git apply: git-diff sai - tên tập tin mới không nhất quán trên dòng %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "git apply: git-diff sai - tên tập tin cũ không nhất quán trên dòng %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "git apply: git-diff sai - cần “/dev/null” trên dòng %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode on line %d: %s" |
| msgstr "chế độ không hợp lệ trên dòng %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent header lines %d and %d" |
| msgstr "phần đầu mâu thuẫn dòng %d và %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "" |
| "phần đầu diff cho git thiếu thông tin tên tập tin khi gỡ bỏ đi %d trong " |
| "thành phần dẫn đầu tên của đường dẫn (dòng %d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" |
| msgstr "phần đầu diff cho git thiếu thông tin tên tập tin (dòng %d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "chi tiết: dòng không cần: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "miếng vá phân mảnh mà không có phần đầu tại dòng %d: %.*s" |
| |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "tập tin mới phụ thuộc vào nội dung cũ" |
| |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "tập tin đã xóa vẫn còn nội dung" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "miếng vá hỏng tại dòng %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "tập tin mới %s phụ thuộc vào nội dung cũ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "tập tin đã xóa %s vẫn còn nội dung" |
| |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "** cảnh báo: tập tin %s trở nên trống rỗng nhưng không bị xóa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "miếng vá định dạng nhị phân sai hỏng tại dòng %d: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "miếng vá định dạng nhị phân không được nhận ra tại dòng %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "vá chỉ với “rác” tại dòng %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "không thể đọc liên kết mềm %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "không thể mở hay đọc %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "sai khởi đầu dòng: “%c”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "Khối dữ liệu #%d thành công tại %d (offset %d dòng)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "Ngữ cảnh bị giảm xuống còn (%ld/%ld) để áp dụng mảnh dữ liệu tại %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "trong khi đang tìm kiếm cho:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "thiếu dữ liệu của miếng vá định dạng nhị phân cho “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" |
| msgstr "" |
| "không thể reverse-apply một miếng vá nhị phân mà không đảo ngược khúc thành " |
| "“%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" |
| msgstr "" |
| "không thể áp dụng miếng vá nhị phân thành “%s” mà không có dòng chỉ mục đầy " |
| "đủ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." |
| msgstr "" |
| "miếng vá áp dụng cho “%s” (%s), cái mà không khớp với các nội dung hiện tại." |
| |
| #, c-format |
| msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" |
| msgstr "miếng vá áp dụng cho một “%s” trống rỗng nhưng nó lại không trống" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" |
| msgstr "không thể đọc postimage %s cần thiết cho “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "miếng vá định dạng nhị phân không được áp dụng cho “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "" |
| "vá nhị phân cho “%s” tạo ra kết quả không chính xác (mong chờ %s, lại nhận " |
| "%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "gặp lỗi khi vá: %s:%ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "không thể lấy ra %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi đọc %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" |
| msgstr "đọc từ “%s” vượt ra ngoài liên kết mềm" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "đường dẫn %s đã bị xóa hoặc đổi tên" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "%s: không tồn tại trong bảng mục lục" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "%s: không khớp trong mục lục" |
| |
| msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge." |
| msgstr "kho thiếu đối tượng blob cần thiết để thực hiện hòa trộn “3-way”." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Performing three-way merge...\n" |
| msgstr "Đang thực hiện hòa trộn “3-đường”…\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read the current contents of '%s'" |
| msgstr "không thể đọc nội dung hiện hành của “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to perform three-way merge...\n" |
| msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện hòa trộn kiểu “three-way”…\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" |
| msgstr "Đã áp dụng miếng vá %s với các xung đột.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" |
| msgstr "Đã áp dụng miếng vá %s một cách sạch sẽ.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to direct application...\n" |
| msgstr "Đang trở lại ứng dụng chi phối…\n" |
| |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "loại bỏ miếng vá để lại nội dung tập tin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "%s: sai kiểu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "%s có kiểu %o, cần %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid path '%s'" |
| msgstr "đường dẫn không hợp lệ “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "%s: đã có từ trước trong bảng mục lục" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "%s: đã sẵn có trong thư mục đang làm việc" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "chế độ mới (%o) của %s không khớp với chế độ cũ (%o)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "chế độ mới (%o) của %s không khớp với chế độ cũ (%o) của %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "tập tin chịu tác động “%s” vượt ra ngoài liên kết mềm" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "%s: miếng vá không được áp dụng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "Đang kiểm tra miếng vá %s…" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" |
| msgstr "thông tin sha1 thiếu hoặc không dùng được cho mô-đun %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" |
| msgstr "thay đổi chế độ cho %s, cái mà không phải là HEAD hiện tại" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." |
| msgstr "thông tin sha1 còn thiếu hay không dùng được(%s)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not add %s to temporary index" |
| msgstr "không thể thêm %s vào chỉ mục tạm thời" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary index to %s" |
| msgstr "không thể ghi mục lục tạm vào %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "không thể gỡ bỏ %s từ mục lục" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "miếng vá sai hỏng cho mô-đun-con %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin %s mới hơn đã được tạo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "không thể tạo “kho lưu đằng sau” cho tập tin được tạo mới hơn %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "không thể thêm mục nhớ đệm cho %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi ghi vào “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "đang đóng tập tin “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "không thể ghi vào tập tin “%s” chế độ %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "Đã áp dụng miếng vá %s một cách sạch sẽ." |
| |
| msgid "internal error" |
| msgstr "lỗi nội bộ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "Đang áp dụng miếng vá %%s với %d lần từ chối…" |
| |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "đang cắt ngắn tên tập tin .rej thành %.*s.rej" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "không mở được “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "Khối nhớ #%d được áp dụng gọn gàng." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "Đoạn dữ liệu #%d bị từ chối." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipped patch '%s'." |
| msgstr "Bỏ qua đường dẫn “%s”." |
| |
| msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")" |
| msgstr "" |
| "Không có miếng vá hợp lệ nào trong đầu vào (cho phép với \"--allow-empty\")" |
| |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "không thể đọc tập tin lưu bảng mục lục" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s': %s" |
| msgstr "không thể mở miếng vá “%s”: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "đã chấm dứt %d lỗi khoảng trắng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d dòng thêm khoảng trắng lỗi." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d dòng được áp dụng sau khi sửa các lỗi khoảng trắng." |
| |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "Không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục mới" |
| |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "không áp dụng các thay đổi khớp với đường dẫn đã cho" |
| |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "áp dụng các thay đổi khớp với đường dẫn đã cho" |
| |
| msgid "num" |
| msgstr "số" |
| |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "gỡ bỏ <số> dấu gạch chéo dẫn đầu từ đường dẫn diff cổ điển" |
| |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "lờ đi phần bổ xung được tạo ra bởi miếng vá" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "" |
| "thay vì áp dụng một miếng vá, kết xuất kết quả từ lệnh diffstat cho đầu ra" |
| |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "" |
| "hiển thị số lượng các dòng được thêm vào và xóa đi theo ký hiệu thập phân" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "thay vì áp dụng một miếng vá, kết xuất kết quả cho đầu vào" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "thay vì áp dụng miếng vá, hãy xem xem miếng vá có thích hợp không" |
| |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "hãy chắc chắn là miếng vá thích hợp với bảng mục lục hiện hành" |
| |
| msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" |
| msgstr "đánh dấu các tập tin mới với “git add --intent-to-add”" |
| |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "áp dụng một miếng vá mà không động chạm đến cây làm việc" |
| |
| msgid "accept a patch that touches outside the working area" |
| msgstr "chấp nhận một miếng vá mà không động chạm đến cây làm việc" |
| |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "" |
| "đồng thời áp dụng miếng vá (dùng với tùy chọn --stat/--summary/--check)" |
| |
| msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails" |
| msgstr "" |
| "thử hòa trộn kiểu three-way, quay lại dán bình thường nếu không thể thực " |
| "hiện được" |
| |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "" |
| "xây dựng bảng mục lục tạm thời trên cơ sở thông tin bảng mục lục được nhúng" |
| |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "các đường dẫn bị ngăn cách bởi ký tự NULL" |
| |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "đảm bảo rằng có ít nhất <n> dòng ngữ cảnh khớp" |
| |
| msgid "action" |
| msgstr "hành động" |
| |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "tìm thấy một dòng mới hoặc bị sửa đổi mà nó có lỗi do khoảng trắng" |
| |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "lờ đi sự thay đổi do khoảng trắng gây ra khi tìm ngữ cảnh" |
| |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "áp dụng miếng vá theo chiều ngược" |
| |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "đừng hy vọng có ít nhất một dòng ngữ cảnh" |
| |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "để lại khối dữ liệu bị từ chối trong các tập tin *.rej tương ứng" |
| |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "cho phép chồng khối nhớ" |
| |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "" |
| "đã dò tìm thấy dung sai không chính xác thiếu dòng mới tại cuối tập tin" |
| |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "không tin số lượng dòng trong phần đầu khối dữ liệu" |
| |
| msgid "root" |
| msgstr "gốc" |
| |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "treo thêm <root> vào tất cả các tên tập tin" |
| |
| msgid "don't return error for empty patches" |
| msgstr "đừng trả về lỗi khi các miếng vá trống rỗng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot stream blob %s" |
| msgstr "không thể stream blob “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" |
| msgstr "chế độ tập tin không được hỗ trợ: 0%o (SHA1: %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to start '%s' filter" |
| msgstr "không thể bắt đầu bộ lọc “%s”" |
| |
| msgid "unable to redirect descriptor" |
| msgstr "không thể chuyển hướng mô tả" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' filter reported error" |
| msgstr "bộ lọc “%s” đã báo cáo lỗi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path is not valid UTF-8: %s" |
| msgstr "đường dẫn không hợp lệ UTF-8: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" |
| msgstr "đường dẫn quá dài (%d ký tự, SHA1: %s): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deflate error (%d)" |
| msgstr "lỗi giải nén (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>" |
| msgstr "dấu vết thời gian là quá lớn cho hệ thống này: %<PRIuMAX>" |
| |
| msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [<các tùy chọn>] <tree-ish> [</đường/dẫn>…]" |
| |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git archive --remote <kho> [--exec <lệnh>] [<các tùy chọn>] <tree-ish> [</" |
| "đường/dẫn>…]" |
| |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote <kho> [--exec <lệnh>] --list" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s'" |
| msgstr "không thể đọc “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "đặc tả đường dẫn “%s” không khớp với bất kỳ tập tin nào" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such ref: %.*s" |
| msgstr "không có tham chiếu nào như thế: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name: %s" |
| msgstr "không phải là tên đối tượng hợp lệ: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a tree object: %s" |
| msgstr "không phải là đối tượng cây: “%s”" |
| |
| msgid "current working directory is untracked" |
| msgstr "thư mục làm việc hiện hành chưa được theo dõi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s" |
| msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file: %s" |
| msgstr "Không phải một tập tin thường: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unclosed quote: '%s'" |
| msgstr "chưa có dấu nháy đóng: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing colon: '%s'" |
| msgstr "thiếu dấu hai chấm: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty file name: '%s'" |
| msgstr "tên tập tin trống rỗng: “%s”" |
| |
| msgid "fmt" |
| msgstr "định_dạng" |
| |
| msgid "archive format" |
| msgstr "định dạng lưu trữ" |
| |
| msgid "prefix" |
| msgstr "tiền_tố" |
| |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "nối thêm tiền tố vào từng đường dẫn tập tin trong kho lưu" |
| |
| msgid "file" |
| msgstr "tập_tin" |
| |
| msgid "add untracked file to archive" |
| msgstr "thêm các tập tin không được theo dõi vào kho lưu" |
| |
| msgid "path:content" |
| msgstr "đường dẫn:nội dung" |
| |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "ghi kho lưu vào tập tin này" |
| |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr "đọc .gitattributes trong thư mục làm việc" |
| |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "liệt kê các tập tin được lưu trữ vào stderr (đầu ra lỗi tiêu chuẩn)" |
| |
| msgid "set compression level" |
| msgstr "đặt mức nén" |
| |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "liệt kê các kiểu nén được hỗ trợ" |
| |
| msgid "repo" |
| msgstr "kho" |
| |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "nhận kho nén từ kho chứa <kho> trên máy chủ" |
| |
| msgid "command" |
| msgstr "lệnh" |
| |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "đường dẫn đến lệnh git-upload-archive trên máy chủ" |
| |
| msgid "Unexpected option --remote" |
| msgstr "Gặp tùy chọn không cần --remote" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the option '%s' requires '%s'" |
| msgstr "tùy chọn “%s” yêu cầu “%s”" |
| |
| msgid "Unexpected option --output" |
| msgstr "Gặp tùy chọn không cần --output" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown archive format '%s'" |
| msgstr "Không hiểu định dạng “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" |
| msgstr "Tham số không được hỗ trợ cho định dạng “%s”: -%d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid attribute name" |
| msgstr "%.*s không phải tên thuộc tính hợp lệ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s not allowed: %s:%d" |
| msgstr "%s không được phép: %s:%d" |
| |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "" |
| "Các mẫu dạng phủ định bị cấm dùng cho các thuộc tính của git\n" |
| "Dùng “\\!” cho các chuỗi văn bản có dấu chấm than dẫn đầu." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" |
| msgstr "Nội dung được trích dẫn sai trong tập tin “%s”: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "We cannot bisect more!\n" |
| msgstr "Chúng tôi không bisect thêm nữa!\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid commit name %s" |
| msgstr "Không phải tên đối tượng commit %s hợp lệ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is bad.\n" |
| "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "Hòa trộn trên %s là sai.\n" |
| "Điều đó có nghĩa là lỗi đã được sửa chữa giữa %s và [%s].\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is new.\n" |
| "The property has changed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "Hòa trộn trên %s là mới.\n" |
| "Gần như chắc chắn là có thay đổi giữa %s và [%s].\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is %s.\n" |
| "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "Hòa trộn trên %s là %s.\n" |
| "Điều đó có nghĩa là lần chuyển giao “%s” đầu tiên là giữa %s và [%s].\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" |
| "git bisect cannot work properly in this case.\n" |
| "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" |
| msgstr "" |
| "Một số điểm xét duyệt %s không phải tổ tiên của điểm xét duyệt %s.\n" |
| "git bisect không thể làm việc đúng đắn trong trường hợp này.\n" |
| "Liệu có phải bạn nhầm lẫn các điểm %s và %s không?\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" |
| "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" |
| "We continue anyway." |
| msgstr "" |
| "hòa trộn trên cơ sở giữa %s và [%s] phải bị bỏ qua.\n" |
| "Do vậy chúng tôi không thể chắc lần chuyển giao đầu tiên %s là giữa %s và " |
| "%s.\n" |
| "Chúng tôi vẫn cứ tiếp tục." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" |
| msgstr "Bisecting: nền hòa trộn cần phải được kiểm tra\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a %s revision is needed" |
| msgstr "cần một điểm xét duyệt %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create file '%s'" |
| msgstr "không thể tạo tập tin “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read file '%s'" |
| msgstr "không thể đọc tập tin “%s”" |
| |
| msgid "reading bisect refs failed" |
| msgstr "việc đọc tham chiếu bisect gặp lỗi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s was both %s and %s\n" |
| msgstr "%s là cả %s và %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No testable commit found.\n" |
| "Maybe you started with bad path arguments?\n" |
| msgstr "" |
| "Không tìm thấy lần chuyển giao kiểm tra được nào.\n" |
| "Có lẽ bạn bắt đầu với các tham số đường dẫn sai?\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(roughly %d step)" |
| msgid_plural "(roughly %d steps)" |
| msgstr[0] "(ước chừng %d bước)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d |
| #. steps)" translation. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" |
| msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" |
| msgstr[0] "Bisecting: còn %d điểm xét duyệt để kiểm sau %s này\n" |
| |
| msgid "--contents and --reverse do not blend well." |
| msgstr "tùy chọn --contents và --reverse không được trộn vào nhau." |
| |
| msgid "cannot use --contents with final commit object name" |
| msgstr "không thể dùng --contents với tên đối tượng chuyển giao cuối cùng" |
| |
| msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" |
| msgstr "" |
| "cùng sử dụng --reverse và --first-parent cần chỉ định lần chuyển giao cuối" |
| |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "cài đặt việc di chuyển qua các điểm xét duyệt gặp lỗi" |
| |
| msgid "" |
| "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" |
| msgstr "" |
| "cùng sử dụng --reverse --first-parent yêu cầu vùng cùng với chuỗi cha-mẹ-đầu-" |
| "tiên" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such path %s in %s" |
| msgstr "không có đường dẫn %s trong “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read blob %s for path %s" |
| msgstr "không thể đọc blob %s cho đường dẫn “%s”" |
| |
| msgid "" |
| "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when " |
| "rebasing is requested" |
| msgstr "" |
| "không thể kế thừa cấu hình theo dõi thượng nguồn của nhiều tham chiếu khi mà " |
| "lệnh cải tổ được yêu cầu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not setting branch '%s' as its own upstream" |
| msgstr "không cài đặt nhánh '%s' như là thượng nguồn của nó" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing." |
| msgstr "nhánh “%s” cài đặt để theo dõi “%s” bằng cách rebase." |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track '%s'." |
| msgstr "nhánh “%s” cài đặt để theo dõi “%s”." |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track:" |
| msgstr "nhánh “%s” cài đặt để theo dõi:" |
| |
| msgid "unable to write upstream branch configuration" |
| msgstr "không thể ghi cấu hình nhánh thượng nguồn" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "After fixing the error cause you may try to fix up\n" |
| "the remote tracking information by invoking:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sau khi sửa nguyên nhân gây lỗi bạn có lẻ cần thử sửa\n" |
| "thông tin theo dõi máy chủ bằng cách gọi lệnh:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set" |
| msgstr "" |
| "đã hỏi để kế thừa theo dõi từ '%s', nhưng không có máy chủ nào được đặt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set" |
| msgstr "" |
| "đã hỏi để kế thừa theo dõi từ '%s', nhưng không có cấu hình hòa trộn nào " |
| "được đặt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'" |
| msgstr "không theo dõi: thông tin chưa rõ ràng cho tham chiếu '%s'" |
| |
| #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-# |
| #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate |
| #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll |
| #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around. |
| #. |
| #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-# |
| #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output |
| #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages |
| #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space |
| #. around. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid " %s\n" |
| msgstr " %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of |
| #. duplicate refspecs, composed above. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n" |
| "tracking ref '%s':\n" |
| "%s\n" |
| "This is typically a configuration error.\n" |
| "\n" |
| "To support setting up tracking branches, ensure that\n" |
| "different remotes' fetch refspecs map into different\n" |
| "tracking namespaces." |
| msgstr "" |
| "Có nhiều máy chủ những cái lấy ánh xạ refspecs tham chiếu theo\n" |
| "dõi máy chủ '%s':\n" |
| "%s\n" |
| "Đây thường là lỗi cấu hình.\n" |
| "\n" |
| "Để hỗ trợ thiết lập các nhánh theo dõi, hãy đảm bảo rằng\n" |
| "các máy chủ khác nhau lấy các refspecs ánh xạ đến\n" |
| "không gian tên theo dõi khác." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name" |
| msgstr "“%s” không phải là một tên nhánh hợp lệ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch named '%s' already exists" |
| msgstr "đã có nhánh mang tên “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'" |
| msgstr "không thể ép buộc cập nhật nhánh “%s” đã được lấy ra tại “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch" |
| msgstr "" |
| "không thể cài đặt thông tin theo dõi; điểm bắt đầu “%s” không phải là một " |
| "nhánh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "nhánh thượng nguồn đã yêu cầu “%s” không tồn tại" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nếu bạn có ý định “cải tổ” công việc của bạn trên nhánh thượng nguồn\n" |
| "(upstream) cái mà đã sẵn có trên máy chủ, bạn cần chạy\n" |
| "lệnh \"git fetch\" để lấy nó về.\n" |
| "\n" |
| "Nếu bạn có ý định đẩy lên lên một nhánh nội bộ mới cái mà\n" |
| "sẽ theo dõi bản đối chiếu máy chủ của nó, bạn cần dùng lệnh\n" |
| "\"git push -u\" để đặt cấu hình thượng nguồn bạn muốn push." |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name: '%s'" |
| msgstr "không phải là tên đối tượng hợp lệ: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous object name: '%s'" |
| msgstr "tên đối tượng chưa rõ ràng: “%s”." |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid branch point: '%s'" |
| msgstr "không phải là một điểm nhánh hợp lệ: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s': unable to find submodule" |
| msgstr "mô-đun-con “%s”: không thể tìm thấy mô-đun-con" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule " |
| "update --init'" |
| msgstr "" |
| "Bạn có thể thử cập nhật các mô-đun-con bằng cách sử dụng 'git checkout %s && " |
| "git submodule update --init'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'" |
| msgstr "mô-đun-con “%s”: không thể tạo nhánh “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already checked out at '%s'" |
| msgstr "“%s” đã được lấy ra tại “%s” rồi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD of working tree %s is not updated" |
| msgstr "HEAD của cây làm việc %s chưa được cập nhật" |
| |
| msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git add [<các tùy chọn>] [--] <pathspec>…" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot chmod %cx '%s'" |
| msgstr "không thể chmod %cx “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected diff status %c" |
| msgstr "trạng thái lệnh diff không như mong đợi %c" |
| |
| msgid "updating files failed" |
| msgstr "cập nhật tập tin gặp lỗi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remove '%s'\n" |
| msgstr "gỡ bỏ “%s”\n" |
| |
| msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" |
| msgstr "" |
| "Đưa ra khỏi bệ phóng các thay đổi sau khi làm tươi mới lại bảng mục lục:" |
| |
| msgid "Could not read the index" |
| msgstr "Không thể đọc bảng mục lục" |
| |
| msgid "Could not write patch" |
| msgstr "Không thể ghi ra miếng vá" |
| |
| msgid "editing patch failed" |
| msgstr "gặp lỗi khi sửa miếng vá" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not stat '%s'" |
| msgstr "Không thể lấy thông tin thống kê về “%s”" |
| |
| msgid "Empty patch. Aborted." |
| msgstr "Miếng vá trống rỗng. Nên bỏ qua." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not apply '%s'" |
| msgstr "Không thể áp dụng miếng vá “%s”" |
| |
| msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" |
| msgstr "" |
| "Các đường dẫn theo sau đây sẽ bị lờ đi bởi một trong các tập tin .gitignore " |
| "của bạn:\n" |
| |
| msgid "dry run" |
| msgstr "chạy thử" |
| |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "chi tiết" |
| |
| msgid "interactive picking" |
| msgstr "sửa bằng cách tương tác" |
| |
| msgid "select hunks interactively" |
| msgstr "chọn “hunks” theo kiểu tương tác" |
| |
| msgid "edit current diff and apply" |
| msgstr "sửa diff hiện nay và áp dụng nó" |
| |
| msgid "allow adding otherwise ignored files" |
| msgstr "cho phép thêm các tập tin bị bỏ qua khác" |
| |
| msgid "update tracked files" |
| msgstr "cập nhật các tập tin được theo dõi" |
| |
| msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)" |
| msgstr "thường hóa lại EOL của các tập tin được theo dõi (ý là -u)" |
| |
| msgid "record only the fact that the path will be added later" |
| msgstr "chỉ ghi lại sự việc mà đường dẫn sẽ được thêm vào sau" |
| |
| msgid "add changes from all tracked and untracked files" |
| msgstr "" |
| "thêm các thay đổi từ tất cả các tập tin có cũng như không được theo dõi dấu " |
| "vết" |
| |
| msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" |
| msgstr "" |
| "lờ đi các đường dẫn bị gỡ bỏ trong cây thư mục làm việc (giống với --no-all)" |
| |
| msgid "don't add, only refresh the index" |
| msgstr "không thêm, chỉ làm tươi mới bảng mục lục" |
| |
| msgid "just skip files which cannot be added because of errors" |
| msgstr "chie bỏ qua những tập tin mà nó không thể được thêm vào bởi vì gặp lỗi" |
| |
| msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" |
| msgstr "" |
| "kiểm tra xem - thậm chí thiếu - tập tin bị bỏ qua trong quá trình chạy thử" |
| |
| msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone" |
| msgstr "cho phép cập nhật các mục ở ngoài “sparse-checkout cone”" |
| |
| msgid "override the executable bit of the listed files" |
| msgstr "ghi đè lên bít thi hành của các tập tin được liệt kê" |
| |
| msgid "warn when adding an embedded repository" |
| msgstr "cảnh báo khi thêm một kho nhúng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You've added another git repository inside your current repository.\n" |
| "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n" |
| "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n" |
| "If you meant to add a submodule, use:\n" |
| "\n" |
| "\tgit submodule add <url> %s\n" |
| "\n" |
| "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n" |
| "index with:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rm --cached %s\n" |
| "\n" |
| "See \"git help submodule\" for more information." |
| msgstr "" |
| "Bạn vừa thêm một kho git vào bên trong kho hiện tại của bạn.\n" |
| "Các bản sao của kho ngoài sẽ không chứa các nội dung của\n" |
| "kho nhúng và sẽ không biết làm thế nào để lấy nó.\n" |
| "Nếu ý bạn là thêm một mô-đun-con, hãy chạy:\n" |
| "\n" |
| "\tgit submodule add <url> %s\n" |
| "\n" |
| "Nếu bạn đã thêm miếng vá này chỉ là sai sót, bạn có thể xóa bỏ\n" |
| "nó khỏi mục lục bằng:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rm --cached %s\n" |
| "\n" |
| "Xem \"git help submodule\" để biết thêm chi tiết." |
| |
| #, c-format |
| msgid "adding embedded git repository: %s" |
| msgstr "thêm cần một kho git nhúng: %s" |
| |
| msgid "" |
| "Use -f if you really want to add them.\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" |
| msgstr "" |
| "Sử dụng -f nếu bạn thực sự muốn thêm chúng.\n" |
| "Tắt thông báo này bằng cách chạy lệnh\n" |
| "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" |
| |
| msgid "adding files failed" |
| msgstr "thêm tập tin gặp lỗi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" |
| msgstr "--chmod tham số “%s” phải hoặc là -x hay +x" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together" |
| msgstr "'%s' và các tham số đặc tả đường dẫn không thể dùng cùng nhau" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Nothing specified, nothing added.\n" |
| msgstr "Không có gì được chỉ ra, không có gì được thêm vào.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" |
| msgstr "" |
| "Có lẽ bạn muốn chạy “git add .”?\n" |
| "Tắt thông báo này bằng cách chạy lệnh\n" |
| "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" |
| |
| msgid "index file corrupt" |
| msgstr "tập tin ghi bảng mục lục bị hỏng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad action '%s' for '%s'" |
| msgstr "thao tác sai “%s” cho “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for '%s': '%s'" |
| msgstr "giá trị không hợp lệ cho '%s': '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'" |
| msgstr "không thể đọc “%s”" |
| |
| msgid "could not parse author script" |
| msgstr "không thể phân tích cú pháp văn lệnh tác giả" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "không thể phân tích cú pháp %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" |
| msgstr "“%s” bị xóa bởi móc applypatch-msg" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Malformed input line: '%s'." |
| msgstr "Dòng đầu vào dị hình: “%s”." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Gặp lỗi khi sao chép ghi chú (note) từ “%s” tới “%s”" |
| |
| msgid "fseek failed" |
| msgstr "fseek gặp lỗi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading" |
| msgstr "không thể mở “%s” để đọc" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing" |
| msgstr "không thể mở “%s” để ghi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse patch '%s'" |
| msgstr "không thể phân tích cú pháp “%s”" |
| |
| msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" |
| msgstr "Chỉ có một sê-ri miếng vá StGIT được áp dụng một lúc" |
| |
| msgid "invalid timestamp" |
| msgstr "dấu thời gian không hợp lệ" |
| |
| msgid "invalid Date line" |
| msgstr "dòng Ngày tháng không hợp lệ" |
| |
| msgid "invalid timezone offset" |
| msgstr "độ lệch múi giờ không hợp lệ" |
| |
| msgid "Patch format detection failed." |
| msgstr "Dò tìm định dạng miếng vá gặp lỗi." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory '%s'" |
| msgstr "tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi" |
| |
| msgid "Failed to split patches." |
| msgstr "Gặp lỗi khi chia nhỏ các miếng vá." |
| |
| #, c-format |
| msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." |
| msgstr "Khi bạn đã giải quyết xong trục trặc này, hãy chạy \"%s --continue\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." |
| msgstr "" |
| "Nếu bạn muốn bỏ qua miếng vá này, hãy chạy lệnh \"%s --skip\" để thay thế." |
| |
| #, c-format |
| msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"." |
| msgstr "" |
| "Để ghi một miếng vá trống rỗng như một lần chuyển giao rông, \"%s --allow-" |
| "empty\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." |
| msgstr "Để phục hồi lại nhánh gốc và dừng vá, hãy chạy \"%s --abort\"." |
| |
| msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost." |
| msgstr "" |
| "Miếng vá được gửi với format=flowed; khoảng trống ở cuối của các dòng có thể " |
| "bị mất." |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing author line in commit %s" |
| msgstr "thiếu dòng tác giả trong lần chuyển gia %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ident line: %.*s" |
| msgstr "dòng định danh không hợp lệ: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse commit %s" |
| msgstr "không thể phân tích lần chuyển giao “%s”" |
| |
| msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "Kho thiếu đối tượng blob cần thiết để thực hiện “3-way merge”." |
| |
| msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." |
| msgstr "" |
| "Sử dụng thông tin trong bảng mục lục để cấu trúc lại một cây (tree) cơ sở…" |
| |
| msgid "" |
| "Did you hand edit your patch?\n" |
| "It does not apply to blobs recorded in its index." |
| msgstr "" |
| "Bạn đã sửa miếng vá của mình bằng cách thủ công à?\n" |
| "Nó không thể áp dụng các blob đã được ghi lại trong bảng mục lục của nó." |
| |
| msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." |
| msgstr "Đang dùng phương án dự phòng: vá bản cơ sở và “hòa trộn 3-đường”…" |
| |
| msgid "Failed to merge in the changes." |
| msgstr "Gặp lỗi khi trộn vào các thay đổi." |
| |
| msgid "git write-tree failed to write a tree" |
| msgstr "lệnh git write-tree gặp lỗi khi ghi một cây" |
| |
| msgid "applying to an empty history" |
| msgstr "áp dụng vào một lịch sử trống rỗng" |
| |
| msgid "failed to write commit object" |
| msgstr "gặp lỗi khi ghi đối tượng chuyển giao" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot resume: %s does not exist." |
| msgstr "không thể phục hồi: %s không tồn tại." |
| |
| msgid "Commit Body is:" |
| msgstr "Thân của lần chuyển giao là:" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] |
| #. in your translation. The program will only accept English |
| #. input at this point. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " |
| msgstr "" |
| "Áp dụng? đồng ý [y]/khô[n]g/chỉnh sửa [e]/hiển thị miếng [v]á/chấp nhận tất " |
| "cả [a]: " |
| |
| msgid "unable to write index file" |
| msgstr "không thể ghi tập tin lưu mục lục" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" |
| msgstr "Bảng mục lục bẩn: không thể áp dụng các miếng vá (bẩn: %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping: %.*s" |
| msgstr "Đang bỏ qua: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Creating an empty commit: %.*s" |
| msgstr "Đang tạo một lần chuyển giao trống rỗng: %.*s" |
| |
| msgid "Patch is empty." |
| msgstr "Miếng vá trống rỗng." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applying: %.*s" |
| msgstr "Áp dụng: %.*s" |
| |
| msgid "No changes -- Patch already applied." |
| msgstr "Không thay đổi gì cả -- Miếng vá đã được áp dụng rồi." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Patch failed at %s %.*s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi vá tại %s %.*s" |
| |
| msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch" |
| msgstr "Dùng “git am --show-current-patch=diff” để xem miếng vá bị lỗi" |
| |
| msgid "No changes - recorded it as an empty commit." |
| msgstr "Không có thay đổi nào - được ghi thành một lần chuyển giao rỗng." |
| |
| msgid "" |
| "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" |
| "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" |
| "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." |
| msgstr "" |
| "Không có thay đổi nào - bạn đã quên sử dụng lệnh “git add” à?\n" |
| "Nếu ở đây không có gì còn lại stage, tình cờ là có một số thứ khác\n" |
| "đã sẵn được đưa vào với cùng nội dung thay đổi; bạn có lẽ muốn bỏ qua miếng " |
| "vá này." |
| |
| msgid "" |
| "You still have unmerged paths in your index.\n" |
| "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as " |
| "such.\n" |
| "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it." |
| msgstr "" |
| "Bạn vẫn có những đường dẫn chưa hòa trộn trong chỉ mục của bạn.\n" |
| "Bạn nên “git add” từng tập tin với các xung đột đã được giải quyết để đánh " |
| "dấu chúng là thế.\n" |
| "Bạn có lẽ muốn chạy “git rm“ trên một tập tin để chấp nhận \"được xóa bởi họ" |
| "\" cho nó." |
| |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục mới" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'." |
| msgstr "Không thể phân tích đối tượng “%s”." |
| |
| msgid "failed to clean index" |
| msgstr "gặp lỗi khi dọn bảng mục lục" |
| |
| msgid "" |
| "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" |
| "Not rewinding to ORIG_HEAD" |
| msgstr "" |
| "Bạn có lẽ đã có HEAD đã bị di chuyển đi kể từ lần “am” thất bại cuối cùng.\n" |
| "Không thể chuyển tới ORIG_HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi đọc “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together" |
| msgstr "tùy chọn '%s=%s' và '%s=%s' không thể dùng cùng nhau" |
| |
| msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]" |
| msgstr "git am [<các tùy chọn>] [(<mbox>|<Maildir>)…]" |
| |
| msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)" |
| msgstr "git am [<các tùy chọn>] (--continue | --skip | --abort)" |
| |
| msgid "run interactively" |
| msgstr "chạy kiểu tương tác" |
| |
| msgid "historical option -- no-op" |
| msgstr "tùy chọn lịch sử -- không-toán-tử" |
| |
| msgid "allow fall back on 3way merging if needed" |
| msgstr "cho phép quay trở lại để hòa trộn kiểu “3way” nếu cần" |
| |
| msgid "be quiet" |
| msgstr "im lặng" |
| |
| msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message" |
| msgstr "thêm dòng Signed-off-by vào cuối ghi chú của lần chuyển giao" |
| |
| msgid "recode into utf8 (default)" |
| msgstr "chuyển mã thành utf8 (mặc định)" |
| |
| msgid "pass -k flag to git-mailinfo" |
| msgstr "chuyển cờ -k cho git-mailinfo" |
| |
| msgid "pass -b flag to git-mailinfo" |
| msgstr "chuyển cờ -b cho git-mailinfo" |
| |
| msgid "pass -m flag to git-mailinfo" |
| msgstr "chuyển cờ -m cho git-mailinfo" |
| |
| msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" |
| msgstr "chuyển cờ --keep-cr cho git-mailsplit với định dạng mbox" |
| |
| msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr" |
| msgstr "" |
| "đừng chuyển cờ --keep-cr cho git-mailsplit không phụ thuộc vào am.keepcr" |
| |
| msgid "strip everything before a scissors line" |
| msgstr "cắt mọi thứ trước dòng scissors" |
| |
| msgid "pass it through git-mailinfo" |
| msgstr "chuyển nó qua git-mailinfo" |
| |
| msgid "pass it through git-apply" |
| msgstr "chuyển nó qua git-apply" |
| |
| msgid "n" |
| msgstr "n" |
| |
| msgid "format" |
| msgstr "định dạng" |
| |
| msgid "format the patch(es) are in" |
| msgstr "định dạng (các) miếng vá theo" |
| |
| msgid "override error message when patch failure occurs" |
| msgstr "đè lên các lời nhắn lỗi khi xảy ra lỗi vá nghiêm trọng" |
| |
| msgid "continue applying patches after resolving a conflict" |
| msgstr "tiếp tục áp dụng các miếng vá sau khi giải quyết xung đột" |
| |
| msgid "synonyms for --continue" |
| msgstr "đồng nghĩa với --continue" |
| |
| msgid "skip the current patch" |
| msgstr "bỏ qua miếng vá hiện hành" |
| |
| msgid "restore the original branch and abort the patching operation" |
| msgstr "phục hồi lại nhánh gốc và loại bỏ thao tác vá" |
| |
| msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is" |
| msgstr "bỏ qua thao tác vá nhưng vẫn giữ HEAD nơi nó chỉ đến" |
| |
| msgid "show the patch being applied" |
| msgstr "hiển thị miếng vá đã được áp dụng rồi" |
| |
| msgid "record the empty patch as an empty commit" |
| msgstr "ghi lại miếng vá trống rỗng như là một lần chuyển giao trống" |
| |
| msgid "lie about committer date" |
| msgstr "nói dối về ngày chuyển giao" |
| |
| msgid "use current timestamp for author date" |
| msgstr "dùng dấu thời gian hiện tại cho ngày tác giả" |
| |
| msgid "key-id" |
| msgstr "mã-số-khóa" |
| |
| msgid "GPG-sign commits" |
| msgstr "Các lần chuyển giao ký-GPG" |
| |
| msgid "how to handle empty patches" |
| msgstr "xử lý các miếng vá trống rỗng như thế nào" |
| |
| msgid "(internal use for git-rebase)" |
| msgstr "(dùng nội bộ cho git-rebase)" |
| |
| msgid "" |
| "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" |
| "it will be removed. Please do not use it anymore." |
| msgstr "" |
| "Tùy chọn -b/--binary đã không dùng từ lâu rồi, và\n" |
| "nó sẽ được bỏ đi. Xin đừng sử dụng nó thêm nữa." |
| |
| msgid "failed to read the index" |
| msgstr "gặp lỗi đọc bảng mục lục" |
| |
| #, c-format |
| msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." |
| msgstr "thư mục rebase trước %s không sẵn có nhưng mbox lại đưa ra." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Stray %s directory found.\n" |
| "Use \"git am --abort\" to remove it." |
| msgstr "" |
| "Tìm thấy thư mục lạc %s.\n" |
| "Dùng \"git am --abort\" để loại bỏ nó đi." |
| |
| msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." |
| msgstr "Thao tác phân giải không được tiến hành, chúng ta không phục hồi lại." |
| |
| msgid "interactive mode requires patches on the command line" |
| msgstr "chế độ tương tác yêu cầu có các miếng vá trên dòng lệnh" |
| |
| msgid "git apply [<options>] [<patch>...]" |
| msgstr "git apply [<các tùy chọn>] [<miếng-vá>…]" |
| |
| msgid "could not redirect output" |
| msgstr "không thể chuyển hướng kết xuất" |
| |
| msgid "git archive: Remote with no URL" |
| msgstr "git archive: Máy chủ không có địa chỉ URL" |
| |
| msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet" |
| msgstr "git archive: cần ACK/NAK, nhưng lại nhận được gói flush" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git archive: NACK %s" |
| msgstr "git archive: NACK %s" |
| |
| msgid "git archive: protocol error" |
| msgstr "git archive: lỗi giao thức" |
| |
| msgid "git archive: expected a flush" |
| msgstr "git archive: cần một flush (đẩy dữ liệu lên đĩa)" |
| |
| msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]" |
| msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<lần_chuyển_giao>]" |
| |
| msgid "" |
| "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}" |
| "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] " |
| "[<paths>...]" |
| msgstr "" |
| "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}" |
| "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>…]] [--] [</các/" |
| "đường/dẫn>…]" |
| |
| msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]" |
| msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<lần_chuyển_giao>]" |
| |
| msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]" |
| msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<lần_chuyển_giao>…]" |
| |
| msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>" |
| msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <tên_tập_tin>" |
| |
| msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]" |
| msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<vùng>)…]" |
| |
| msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..." |
| msgstr "git bisect--helper --bisect-run <lệnh>…" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'" |
| msgstr "không thể mở tập tin “%s” ở chế độ “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write to file '%s'" |
| msgstr "không thể ghi vào tập tin “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' for reading" |
| msgstr "không thể mở tập tin “%s” để đọc" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid term" |
| msgstr "“%s” không phải một thời hạn hợp lệ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't use the builtin command '%s' as a term" |
| msgstr "không thể dùng lệnh tích hợp “%s” như là một thời kỳ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't change the meaning of the term '%s'" |
| msgstr "không thể thay đổi nghĩa của thời kỳ “%s”" |
| |
| msgid "please use two different terms" |
| msgstr "vui lòng dùng hai thời kỳ khác nhau" |
| |
| #, c-format |
| msgid "We are not bisecting.\n" |
| msgstr "Chúng tôi đang không bisect.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid commit" |
| msgstr "“%s” không phải một lần chuyển giao hợp lệ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'." |
| msgstr "" |
| "không thể lấy ra HEAD nguyên thủy của “%s”. Hãy thử “git bisect reset <lần-" |
| "chuyển-giao>”." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad bisect_write argument: %s" |
| msgstr "Đối số bisect_write sai: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'" |
| msgstr "không thể lấy oid của điểm xét duyệt “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open the file '%s'" |
| msgstr "không thể mở tập tin “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect" |
| msgstr "Lệnh không hợp lệ: bạn hiện đang ở một bisect %s/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need to give me at least one %s and %s revision.\n" |
| "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." |
| msgstr "" |
| "Bạn phải chỉ cho tôi ít nhất một điểm %s và một %s.\n" |
| "Bạn có thể sử dụng \"git bisect %s\" và \"git bisect %s\" cho cái đó." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need to start by \"git bisect start\".\n" |
| "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n" |
| "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." |
| msgstr "" |
| "Bạn cần bắt đầu bằng lệnh \"git bisect start\".\n" |
| "Bạn sau đó cần phải chỉ cho tôi ít nhất một điểm xét duyệt %s và một %s.\n" |
| "Bạn có thể sử dụng \"git bisect %s\" và \"git bisect %s\" cho chúng." |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisecting only with a %s commit" |
| msgstr "chỉ thực hiện việc bisect với một lần chuyển giao %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #. |
| msgid "Are you sure [Y/n]? " |
| msgstr "Bạn có chắc chắn chưa [Y/n]? " |
| |
| msgid "status: waiting for both good and bad commits\n" |
| msgstr "trạng thái: đang chờ cho cả các lần chuyển giao tốt và sai\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n" |
| msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n" |
| msgstr[0] "" |
| "trạng thái: đang chờ cho lần chuyển giao sai, đã biết %d lần chuyển giao " |
| "tốt\n" |
| |
| msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n" |
| msgstr "" |
| "trạng thái: đang chờ cho lần chuyển giao tốt, chưa biết lần chuyển giao sai\n" |
| |
| msgid "no terms defined" |
| msgstr "chưa định nghĩa thời kỳ nào" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your current terms are %s for the old state\n" |
| "and %s for the new state.\n" |
| msgstr "" |
| "Bạn hiện tại đang ở thời kỳ %s cho tình trạng cũ\n" |
| "và %s cho tình trạng mới.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n" |
| "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new." |
| msgstr "" |
| "tham số không hợp lệ %s cho “git bisect terms”.\n" |
| "Các tùy chọn hỗ trợ là: --term-good|--term-old và --term-bad|--term-new." |
| |
| msgid "revision walk setup failed\n" |
| msgstr "gặp lỗi cài đặt việc di chuyển qua các điểm xét duyệt\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for appending" |
| msgstr "không thể mở “%s” để nối thêm" |
| |
| msgid "'' is not a valid term" |
| msgstr "” không phải một thời hạn hợp lệ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized option: '%s'" |
| msgstr "tùy chọn không được thừa nhận: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a valid revision" |
| msgstr "“%s” không có vẻ như là một điểm xét duyệt hợp lệ" |
| |
| msgid "bad HEAD - I need a HEAD" |
| msgstr "sai HEAD - Tôi cần một HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'." |
| msgstr "lấy ra “%s” ra gặp lỗi. Hãy thử \"git bisect reset <nhánh_hợp_lệ>\"." |
| |
| msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree" |
| msgstr "sẽ không di chuyển nửa bước trên cây được cg-seek" |
| |
| msgid "bad HEAD - strange symbolic ref" |
| msgstr "sai HEAD - tham chiếu mềm kỳ lạ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ref: '%s'" |
| msgstr "refspec không hợp lệ: “%s”" |
| |
| msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n" |
| msgstr "Bạn cần khởi đầu bằng \"git bisect start\"\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #. |
| msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " |
| msgstr "Bạn có muốn tôi thực hiện điều này cho bạn không [Y/n]? " |
| |
| msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument" |
| msgstr "Hãy gọi “--bisect-state” với ít nhất một đối số" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'git bisect %s' can take only one argument." |
| msgstr "“git bisect %s” có thể lấy chỉ một đối số." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad rev input: %s" |
| msgstr "Đầu vào rev sai: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad rev input (not a commit): %s" |
| msgstr "Đầu vào rev sai (không phải là lần chuyển giao): %s" |
| |
| msgid "We are not bisecting." |
| msgstr "Chúng tôi không bisect." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s'?? what are you talking about?" |
| msgstr "“%s”?? bạn đang nói gì thế?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read file '%s' for replaying" |
| msgstr "không thể đọc tập tin “%s” để thao diễn lại" |
| |
| #, c-format |
| msgid "running %s\n" |
| msgstr "đang chạy %s\n" |
| |
| msgid "bisect run failed: no command provided." |
| msgstr "bisect chạy gặp lỗi: không đưa ra lệnh." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to verify '%s' on good revision" |
| msgstr "không thể xác nhận “%s” trên điểm xét duyệt tốt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bogus exit code %d for good revision" |
| msgstr "mã thoát giả %d cho điểm xét duyệt tốt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128" |
| msgstr "chạy bisect gặp lỗi: mã trả về %d từ lệnh “%s” là < 0 hoặc >= 128" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' for writing" |
| msgstr "không thể mở “%s” để ghi" |
| |
| msgid "bisect run cannot continue any more" |
| msgstr "bisect không thể tiếp tục thêm được nữa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisect run success" |
| msgstr "bisect chạy thành công" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisect found first bad commit" |
| msgstr "bisect tìm thấy lần chuyển giao sai đầu tiên" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error " |
| "code %d" |
| msgstr "" |
| "chạy bisect gặp lỗi: “git bisect--helper --bisect-state %s” đã thoát ra với " |
| "mã lỗi %d" |
| |
| msgid "reset the bisection state" |
| msgstr "đặt lại trạng di chuyển nửa bước" |
| |
| msgid "check whether bad or good terms exist" |
| msgstr "kiểm tra xem các thời điểm xấu/tốt có tồn tại không" |
| |
| msgid "print out the bisect terms" |
| msgstr "in ra các thời điểm di chuyển nửa bước" |
| |
| msgid "start the bisect session" |
| msgstr "bắt đầu phiên di chuyển nửa bước" |
| |
| msgid "find the next bisection commit" |
| msgstr "tìm lần chuyển giao không di chuyển phân đôi" |
| |
| msgid "mark the state of ref (or refs)" |
| msgstr "đánh dấu trạng thái ref (hoặc refs)" |
| |
| msgid "list the bisection steps so far" |
| msgstr "liệt kê các bước bisection đi quá xa" |
| |
| msgid "replay the bisection process from the given file" |
| msgstr "phát lại quá trình bisection từ tệp đã cho" |
| |
| msgid "skip some commits for checkout" |
| msgstr "bỏ qua một số lần chuyển giao để lấy ra" |
| |
| msgid "visualize the bisection" |
| msgstr "trực quan việc di chuyển nửa bước" |
| |
| msgid "use <cmd>... to automatically bisect" |
| msgstr "dùng <cmd>… để bisect một cách tự động" |
| |
| msgid "no log for BISECT_WRITE" |
| msgstr "không có nhật ký cho BISECT_WRITE" |
| |
| msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit" |
| msgstr "" |
| "--bisect-reset requires không nhận đối số cũng không nhận lần chuyển giao" |
| |
| msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument" |
| msgstr "--bisect-terms cần 0 hoặc 1 tham số" |
| |
| msgid "--bisect-next requires 0 arguments" |
| msgstr "--bisect-next cần 0 tham số" |
| |
| msgid "--bisect-log requires 0 arguments" |
| msgstr "--bisect-log cần 0 tham số" |
| |
| msgid "no logfile given" |
| msgstr "chưa chỉ ra tập tin ghi nhật ký" |
| |
| msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" |
| msgstr "git blame [<các tùy chọn>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <tập-tin>" |
| |
| msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)" |
| msgstr "<rev-opts> được mô tả trong tài liệu git-rev-list(1)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expecting a color: %s" |
| msgstr "cần một màu: %s" |
| |
| msgid "must end with a color" |
| msgstr "phải kết thúc bằng một màu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot find revision %s to ignore" |
| msgstr "không thể tìm thấy điểm xét duyệt %s để mà bỏ qua" |
| |
| msgid "show blame entries as we find them, incrementally" |
| msgstr "hiển thị các mục “blame” như là chúng ta thấy chúng, tăng dần" |
| |
| msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "đừng hiển thị tên đối tượng của những lần chuyển giao biên giới (Mặc định: " |
| "off)" |
| |
| msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)" |
| msgstr "không coi các lần chuyển giao gốc là giới hạn (Mặc định: off)" |
| |
| msgid "show work cost statistics" |
| msgstr "hiển thị thống kê công sức làm việc" |
| |
| msgid "force progress reporting" |
| msgstr "ép buộc báo cáo tiến triển công việc" |
| |
| msgid "show output score for blame entries" |
| msgstr "hiển thị kết xuất điểm số cho các mục tin “blame”" |
| |
| msgid "show original filename (Default: auto)" |
| msgstr "hiển thị tên tập tin gốc (Mặc định: auto)" |
| |
| msgid "show original linenumber (Default: off)" |
| msgstr "hiển thị số dòng gốc (Mặc định: off)" |
| |
| msgid "show in a format designed for machine consumption" |
| msgstr "hiển thị ở định dạng đã thiết kế cho dùng bằng máy" |
| |
| msgid "show porcelain format with per-line commit information" |
| msgstr "hiển thị định dạng “porcelain” với thông tin chuyển giao mỗi dòng" |
| |
| msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)" |
| msgstr "dùng cùng chế độ xuất ra với git-annotate (Mặc định: off)" |
| |
| msgid "show raw timestamp (Default: off)" |
| msgstr "hiển thị dấu vết thời gian dạng thô (Mặc định: off)" |
| |
| msgid "show long commit SHA1 (Default: off)" |
| msgstr "hiển thị SHA1 của lần chuyển giao dạng dài (Mặc định: off)" |
| |
| msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)" |
| msgstr "không hiển thị tên tác giả và dấu vết thời gian (Mặc định: off)" |
| |
| msgid "show author email instead of name (Default: off)" |
| msgstr "hiển thị thư điện tử của tác giả thay cho tên (Mặc định: off)" |
| |
| msgid "ignore whitespace differences" |
| msgstr "bỏ qua các khác biệt do khoảng trắng gây ra" |
| |
| msgid "rev" |
| msgstr "rev" |
| |
| msgid "ignore <rev> when blaming" |
| msgstr "bỏ qua <rev> khi blame" |
| |
| msgid "ignore revisions from <file>" |
| msgstr "bỏ qua các điểm xét duyệt từ <tập tin>" |
| |
| msgid "color redundant metadata from previous line differently" |
| msgstr "siêu dữ liệu dư thừa màu từ dòng trước khác hẳn" |
| |
| msgid "color lines by age" |
| msgstr "các dòng màu theo tuổi" |
| |
| msgid "spend extra cycles to find better match" |
| msgstr "tiêu thụ thêm năng tài nguyên máy móc để tìm kiếm tốt hơn nữa" |
| |
| msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list" |
| msgstr "" |
| "sử dụng các điểm xét duyệt (revision) từ <tập tin> thay vì gọi “git-rev-list”" |
| |
| msgid "use <file>'s contents as the final image" |
| msgstr "sử dụng nội dung của <tập tin> như là ảnh cuối cùng" |
| |
| msgid "score" |
| msgstr "điểm số" |
| |
| msgid "find line copies within and across files" |
| msgstr "tìm các bản sao chép dòng trong và ngang qua tập tin" |
| |
| msgid "find line movements within and across files" |
| msgstr "tìm các di chuyển dòng trong và ngang qua tập tin" |
| |
| msgid "range" |
| msgstr "vùng" |
| |
| msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>" |
| msgstr "xử lý chỉ dòng vùng <đầu>,<cuối> hoặc tính năng :<funcname>" |
| |
| msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" |
| msgstr "" |
| "--progress không được dùng cùng với --incremental hay các định dạng porcelain" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the |
| #. maximum display width for a relative timestamp in |
| #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11 |
| #. months ago", which takes 22 places, is the longest |
| #. among various forms of relative timestamps, but |
| #. your language may need more or fewer display |
| #. columns. |
| #. |
| msgid "4 years, 11 months ago" |
| msgstr "4 năm, 11 tháng trước" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file %s has only %lu line" |
| msgid_plural "file %s has only %lu lines" |
| msgstr[0] "tập tin %s chỉ có %lu dòng" |
| |
| msgid "Blaming lines" |
| msgstr "Các dòng blame" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" |
| msgstr "git branch [<các tùy chọn>] [-r | -a] [--merged] [ --no-merged]" |
| |
| msgid "" |
| "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-" |
| "point>]" |
| msgstr "" |
| "git branch [<các tùy chọn>] [-f] [--recurse-submodules] <tên-nhánh> [<điểm-" |
| "đầu>]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]" |
| msgstr "git branch [<các tùy chọn>] [-l] [<mẫu>...]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..." |
| msgstr "git branch [<các tùy chọn>] [-r] (-d | -D) <tên-nhánh> …" |
| |
| msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "git branch [<các tùy chọn>] (-m | -M) [<nhánh-cũ>] <nhánh-mới>" |
| |
| msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "git branch [<các tùy chọn>] (-c | -C) [<nhánh-cũ>] <nhánh-mới>" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]" |
| msgstr "git branch [<các tùy chọn>] [-r | -a] [--points-at]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]" |
| msgstr "git branch [<các tùy chọn>] [-r | -a] [--format]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "deleting branch '%s' that has been merged to\n" |
| " '%s', but not yet merged to HEAD." |
| msgstr "" |
| "đang xóa nhánh “%s” mà nó lại đã được hòa trộn vào\n" |
| " “%s”, nhưng vẫn chưa được hòa trộn vào HEAD." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" |
| " '%s', even though it is merged to HEAD." |
| msgstr "" |
| "không xóa nhánh “%s” cái mà chưa được hòa trộn vào\n" |
| " “%s”, cho dù là nó đã được hòa trộn vào HEAD." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" |
| msgstr "Không thể tìm kiếm đối tượng chuyển giao cho “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The branch '%s' is not fully merged.\n" |
| "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." |
| msgstr "" |
| "Nhánh “%s” không được trộn một cách đầy đủ.\n" |
| "Nếu bạn thực sự muốn xóa nó, thì chạy lệnh “git branch -D %s”." |
| |
| msgid "Update of config-file failed" |
| msgstr "Cập nhật tập tin cấu hình gặp lỗi" |
| |
| msgid "cannot use -a with -d" |
| msgstr "không thể dùng tùy chọn -a với -d" |
| |
| msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" |
| msgstr "Không thể tìm kiếm đối tượng chuyển giao cho HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'" |
| msgstr "Không thể xóa nhánh “%s” đã được lấy ra tại “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote-tracking branch '%s' not found." |
| msgstr "không tìm thấy nhánh theo dõi máy chủ “%s”." |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' not found." |
| msgstr "không tìm thấy nhánh “%s”." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "Đã xóa nhánh theo dõi máy chủ \"%s\" (từng là %s).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "Nhánh “%s” đã bị xóa (từng là %s)\n" |
| |
| msgid "unable to parse format string" |
| msgstr "không thể phân tích chuỗi định dạng" |
| |
| msgid "could not resolve HEAD" |
| msgstr "không thể phân giải HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/" |
| msgstr "HEAD (%s) chỉ bên ngoài của refs/heads/" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s is being rebased at %s" |
| msgstr "Nhánh %s đang được cải tổ lại tại %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s is being bisected at %s" |
| msgstr "Nhánh %s đang được di chuyển phân đôi (bisect) tại %s" |
| |
| msgid "cannot copy the current branch while not on any." |
| msgstr "không thể sao chép nhánh hiện hành trong khi nó chẳng ở đâu cả." |
| |
| msgid "cannot rename the current branch while not on any." |
| msgstr "không thể đổi tên nhánh hiện hành trong khi nó chẳng ở đâu cả." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid branch name: '%s'" |
| msgstr "Tên nhánh không hợp lệ: “%s”" |
| |
| msgid "Branch rename failed" |
| msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên nhánh" |
| |
| msgid "Branch copy failed" |
| msgstr "Gặp lỗi khi sao chép nhánh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'" |
| msgstr "Đã tạo một bản sao của nhánh khuyết danh “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" |
| msgstr "Đã đổi tên nhánh khuyết danh “%s” đi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" |
| msgstr "Nhánh bị đổi tên thành %s, nhưng HEAD lại không được cập nhật!" |
| |
| msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" |
| msgstr "Nhánh bị đổi tên, nhưng cập nhật tập tin cấu hình gặp lỗi" |
| |
| msgid "Branch is copied, but update of config-file failed" |
| msgstr "Nhánh đã được sao chép, nhưng cập nhật tập tin cấu hình gặp lỗi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please edit the description for the branch\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%c' will be stripped.\n" |
| msgstr "" |
| "Viết các ghi chú cho nhánh:\n" |
| " %s\n" |
| "Những dòng được bắt đầu bằng “%c” sẽ được cắt bỏ.\n" |
| |
| msgid "Generic options" |
| msgstr "Tùy chọn chung" |
| |
| msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" |
| msgstr "hiển thị mã băm và chủ đề, đưa ra hai lần cho nhánh thượng nguồn" |
| |
| msgid "suppress informational messages" |
| msgstr "không xuất các thông tin" |
| |
| msgid "set branch tracking configuration" |
| msgstr "đặt cấu hình thao dõi nhánh" |
| |
| msgid "do not use" |
| msgstr "không dùng" |
| |
| msgid "upstream" |
| msgstr "thượng nguồn" |
| |
| msgid "change the upstream info" |
| msgstr "thay đổi thông tin thượng nguồn" |
| |
| msgid "unset the upstream info" |
| msgstr "bỏ đặt thông tin thượng nguồn" |
| |
| msgid "use colored output" |
| msgstr "tô màu kết xuất" |
| |
| msgid "act on remote-tracking branches" |
| msgstr "thao tác trên nhánh “remote-tracking”" |
| |
| msgid "print only branches that contain the commit" |
| msgstr "chỉ hiển thị những nhánh mà nó chứa lần chuyển giao" |
| |
| msgid "print only branches that don't contain the commit" |
| msgstr "chỉ hiển thị những nhánh mà nó không chứa lần chuyển giao" |
| |
| msgid "Specific git-branch actions:" |
| msgstr "Hành động git-branch:" |
| |
| msgid "list both remote-tracking and local branches" |
| msgstr "liệt kê cả nhánh “remote-tracking” và nội bộ" |
| |
| msgid "delete fully merged branch" |
| msgstr "xóa một toàn bộ nhánh đã hòa trộn" |
| |
| msgid "delete branch (even if not merged)" |
| msgstr "xóa nhánh (cho dù là chưa được hòa trộn)" |
| |
| msgid "move/rename a branch and its reflog" |
| msgstr "di chuyển hay đổi tên một nhánh và reflog của nó" |
| |
| msgid "move/rename a branch, even if target exists" |
| msgstr "di chuyển hoặc đổi tên một nhánh ngay cả khi đích đã có sẵn" |
| |
| msgid "copy a branch and its reflog" |
| msgstr "sao chép một nhánh và reflog của nó" |
| |
| msgid "copy a branch, even if target exists" |
| msgstr "sao chép một nhánh ngay cả khi đích đã có sẵn" |
| |
| msgid "list branch names" |
| msgstr "liệt kê các tên nhánh" |
| |
| msgid "show current branch name" |
| msgstr "hiển thị nhánh hiện hành" |
| |
| msgid "create the branch's reflog" |
| msgstr "tạo reflog của nhánh" |
| |
| msgid "edit the description for the branch" |
| msgstr "sửa mô tả cho nhánh" |
| |
| msgid "force creation, move/rename, deletion" |
| msgstr "buộc tạo, di chuyển/đổi tên, xóa" |
| |
| msgid "print only branches that are merged" |
| msgstr "chỉ hiển thị những nhánh mà nó được hòa trộn" |
| |
| msgid "print only branches that are not merged" |
| msgstr "chỉ hiển thị những nhánh mà nó không được hòa trộn" |
| |
| msgid "list branches in columns" |
| msgstr "liệt kê các nhánh trong các cột" |
| |
| msgid "object" |
| msgstr "đối tượng" |
| |
| msgid "print only branches of the object" |
| msgstr "chỉ hiển thị các nhánh của đối tượng" |
| |
| msgid "sorting and filtering are case insensitive" |
| msgstr "sắp xếp và lọc là phân biệt HOA thường" |
| |
| msgid "recurse through submodules" |
| msgstr "đệ quy xuyên qua mô-đun con" |
| |
| msgid "format to use for the output" |
| msgstr "định dạng sẽ dùng cho đầu ra" |
| |
| msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." |
| msgstr "Gặp lỗi khi phân giải HEAD như là một tham chiếu hợp lệ." |
| |
| msgid "HEAD not found below refs/heads!" |
| msgstr "Không tìm thấy HEAD ở dưới refs/heads!" |
| |
| msgid "" |
| "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule." |
| "propagateBranches is enabled" |
| msgstr "" |
| "nhánh với --recurse-submodules chỉ có thể được sử dụng nếu submodule." |
| "propagateBranches được kích hoạt" |
| |
| msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches" |
| msgstr "--recurse-submodules chỉ có thể được sử dụng để tạo ra các nhánh" |
| |
| msgid "branch name required" |
| msgstr "cần chỉ ra tên nhánh" |
| |
| msgid "Cannot give description to detached HEAD" |
| msgstr "Không thể đưa ra mô tả HEAD đã tách rời" |
| |
| msgid "cannot edit description of more than one branch" |
| msgstr "không thể sửa mô tả cho nhiều hơn một nhánh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No commit on branch '%s' yet." |
| msgstr "Vẫn chưa chuyển giao trên nhánh “%s”." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No branch named '%s'." |
| msgstr "Không có nhánh nào có tên “%s”." |
| |
| msgid "too many branches for a copy operation" |
| msgstr "quá nhiều nhánh dành cho thao tác sao chép" |
| |
| msgid "too many arguments for a rename operation" |
| msgstr "quá nhiều tham số cho thao tác đổi tên" |
| |
| msgid "too many arguments to set new upstream" |
| msgstr "quá nhiều tham số để đặt thượng nguồn mới" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." |
| msgstr "" |
| "không thể đặt thượng nguồn của HEAD thành %s khi mà nó chẳng chỉ đến nhánh " |
| "nào cả." |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such branch '%s'" |
| msgstr "không có nhánh nào như thế “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' does not exist" |
| msgstr "chưa có nhánh “%s”" |
| |
| msgid "too many arguments to unset upstream" |
| msgstr "quá nhiều tham số để bỏ đặt thượng nguồn" |
| |
| msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." |
| msgstr "không thể bỏ đặt thượng nguồn của HEAD không chỉ đến một nhánh nào cả." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' has no upstream information" |
| msgstr "Nhánh “%s” không có thông tin thượng nguồn" |
| |
| msgid "" |
| "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n" |
| "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?" |
| msgstr "" |
| "Hai tùy chọn -a và -r áp dụng cho lệnh “git branch” không nhận một tên " |
| "nhánh.\n" |
| "Có phải ý bạn là dùng: -a|-r --list <mẫu>?" |
| |
| msgid "" |
| "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or " |
| "'--set-upstream-to' instead." |
| msgstr "" |
| "tùy chọn --set-upstream đã không còn được hỗ trợ nữa. Vui lòng dùng “--" |
| "track” hoặc “--set-upstream-to” để thay thế." |
| |
| msgid "git version:\n" |
| msgstr "phiên bản git:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n" |
| msgstr "uname() gặp lỗi “%s” (%d)\n" |
| |
| msgid "compiler info: " |
| msgstr "thông tin trình biên dịch: " |
| |
| msgid "libc info: " |
| msgstr "thông tin libc: " |
| |
| msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n" |
| msgstr "không chạy từ một kho git - nên chẳng có móc nào để mà hiển thị cả\n" |
| |
| msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]" |
| msgstr "" |
| "git bugreport [-o|--output-directory <tập_tin>] [-s|--suffix <định_dạng>]" |
| |
| msgid "" |
| "Thank you for filling out a Git bug report!\n" |
| "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n" |
| "\n" |
| "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n" |
| "\n" |
| "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n" |
| "\n" |
| "What happened instead? (Actual behavior)\n" |
| "\n" |
| "What's different between what you expected and what actually happened?\n" |
| "\n" |
| "Anything else you want to add:\n" |
| "\n" |
| "Please review the rest of the bug report below.\n" |
| "You can delete any lines you don't wish to share.\n" |
| msgstr "" |
| "Cảm ơn bạn đã tạo một báo cáo lỗi Git!\n" |
| "Vui lòng trả lời các câu hỏi sau để giúp chúng tôi hiểu vấn đề của bạn.\n" |
| "\n" |
| "Bạn đã làm gì trước khi lỗi xảy ra? (Các bước để tái tạo sự cố của bạn)\n" |
| "\n" |
| "Điều bạn mong muốn xảy ra? (Hành vi dự kiến)\n" |
| "\n" |
| "Điều gì đã xảy ra thay thế? (Hành vi thực tế)\n" |
| "\n" |
| "Có gì khác biệt giữa những gì bạn mong đợi và những gì thực sự xảy ra?\n" |
| "\n" |
| "Bất kỳ thứ gì khác bạn muốn thêm:\n" |
| "\n" |
| "Vui lòng xen xét phần còn lại của báo cáo lỗi bên dưới.\n" |
| "Bạn có thể xóa bất kỳ dòng nào bạn không muốn chia sẻ.\n" |
| |
| msgid "specify a destination for the bugreport file" |
| msgstr "chỉ định thư mục định để tạo tập tin báo cáo lỗi" |
| |
| msgid "specify a strftime format suffix for the filename" |
| msgstr "" |
| "chỉ định chuỗi định dạng thời gian strftime dùng làm hậu tố cho tên tập tin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create leading directories for '%s'" |
| msgstr "không thể tạo các thư mục dẫn đầu cho “%s”" |
| |
| msgid "System Info" |
| msgstr "Thông tin hệ thống" |
| |
| msgid "Enabled Hooks" |
| msgstr "Các Móc đã được bật" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write to %s" |
| msgstr "không thể ghi vào %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Created new report at '%s'.\n" |
| msgstr "Đã tạo báo cáo mới tại “%s”\n" |
| |
| msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>" |
| msgstr "git bundle create [<các tùy chọn>] <tập_tin> <git-rev-list args>" |
| |
| msgid "git bundle verify [<options>] <file>" |
| msgstr "git bundle verify [<các tùy chọn>] <tập-tin>" |
| |
| msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]" |
| msgstr "git bundle list-heads <tập tin> [<tên tham chiếu>…]" |
| |
| msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]" |
| msgstr "git bundle unbundle <tập tin> [<tên tham chiếu>…]" |
| |
| msgid "do not show progress meter" |
| msgstr "không hiển thị bộ đo tiến trình" |
| |
| msgid "show progress meter" |
| msgstr "hiển thị bộ đo tiến trình" |
| |
| msgid "show progress meter during object writing phase" |
| msgstr "hiển thị bộ đo tiến triển trong suốt pha ghi đối tượng" |
| |
| msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" |
| msgstr "tương tự --all-progress khi bộ đo tiến trình được xuất hiện" |
| |
| msgid "specify bundle format version" |
| msgstr "chỉ điịnh định dạng cho bundle" |
| |
| msgid "Need a repository to create a bundle." |
| msgstr "Cần một kho chứa để có thể tạo một bundle." |
| |
| msgid "do not show bundle details" |
| msgstr "không hiển thị chi tiết bundle (bó)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is okay\n" |
| msgstr "“%s” tốt\n" |
| |
| msgid "Need a repository to unbundle." |
| msgstr "Cần một kho chứa để có thể giải nén một bundle." |
| |
| msgid "Unbundling objects" |
| msgstr "Tháo rời các đối tượng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown subcommand: %s" |
| msgstr "Không hiểu câu lệnh con: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "không thể đọc đối tượng %s “%s”" |
| |
| msgid "flush is only for --buffer mode" |
| msgstr "flush chỉ dành cho chế độ --buffer" |
| |
| msgid "empty command in input" |
| msgstr "lệnh thực thi trống rỗng trong đầu vào" |
| |
| #, c-format |
| msgid "whitespace before command: '%s'" |
| msgstr "có khoảng trắng trước lệnh: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s requires arguments" |
| msgstr "%s cần các tham số" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no arguments" |
| msgstr "%s không nhận tham số" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: '%s'" |
| msgstr "không hiểu câu lệnh: '%s'" |
| |
| msgid "only one batch option may be specified" |
| msgstr "chỉ một tùy chọn batch được chỉ ra" |
| |
| msgid "git cat-file <type> <object>" |
| msgstr "git cat-file <kiểu> <đối tượng>" |
| |
| msgid "git cat-file (-e | -p) <object>" |
| msgstr "git cat-file (-e | -p) <đối tượng>" |
| |
| msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>" |
| msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <đối_tượng>" |
| |
| msgid "" |
| "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" |
| "objects]\n" |
| " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" |
| " [--textconv | --filters]" |
| msgstr "" |
| "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" |
| "objects]\n" |
| " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" |
| " [--textconv | --filters]" |
| |
| msgid "" |
| "git cat-file (--textconv | --filters)\n" |
| " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]" |
| msgstr "" |
| "git cat-file (--textconv | --filters)\n" |
| " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]" |
| |
| msgid "Check object existence or emit object contents" |
| msgstr "Kiểm tra đối tượng có sẵn hay không hoặc phát nội dung của đối tượng" |
| |
| msgid "check if <object> exists" |
| msgstr "không tra xem <đối tượng> có sẵn hay không" |
| |
| msgid "pretty-print <object> content" |
| msgstr "in nội dung <đối tượng> dạng dễ đọc" |
| |
| msgid "Emit [broken] object attributes" |
| msgstr "Phát các thuộc tính đối tượng [hỏng]" |
| |
| msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)" |
| msgstr "" |
| "hiển thị kiểu của đối tượng (là một trong số 'blob', 'tree', 'commit', " |
| "'tag', ...)" |
| |
| msgid "show object size" |
| msgstr "hiển thị kích thước đối tượng" |
| |
| msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" |
| msgstr "cho phép -s và -t để làm việc với các đối tượng sai/hỏng" |
| |
| msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)" |
| msgstr "" |
| "Đã yêu cầu các đối tượng batch trên đầu vào tiêu chuẩn stdin (hoặc --batch-" |
| "all-objects)" |
| |
| msgid "show full <object> or <rev> contents" |
| msgstr "hiển thị đầy đủ nội dung <object> hay <rev>" |
| |
| msgid "like --batch, but don't emit <contents>" |
| msgstr "giống --batch, nhưng không phát ra <contents>" |
| |
| msgid "read commands from stdin" |
| msgstr "đọc các lệnh từ đầu vào tiêu chuẩn" |
| |
| msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects" |
| msgstr "" |
| "với --batch[-check]: bỏ qua đầu vào tiêu chuẩn stdin, batch mọi đối tượng đã " |
| "biết" |
| |
| msgid "Change or optimize batch output" |
| msgstr "Thay đổi hay tối ưu hóa đầu ra batch" |
| |
| msgid "buffer --batch output" |
| msgstr "đệm kết xuất --batch" |
| |
| msgid "follow in-tree symlinks" |
| msgstr "theo liên kết mềm trong-cây" |
| |
| msgid "do not order objects before emitting them" |
| msgstr "đừng sắp xếp các đối tượng trước khi phát chúng" |
| |
| msgid "" |
| "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with " |
| "batch)" |
| msgstr "" |
| "Phát đối tượng (blob hoặc cây) với bộ chuyển đổi hoặc bộ lọc (stand-alone, " |
| "hoặc với batch)" |
| |
| msgid "run textconv on object's content" |
| msgstr "chạy lệnh textconv trên nội dung của đối tượng" |
| |
| msgid "run filters on object's content" |
| msgstr "chạy các bộ lọc nội dung của đối tượng" |
| |
| msgid "blob|tree" |
| msgstr "blob|tree" |
| |
| msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'" |
| msgstr "" |
| "dùng một </đường/dẫn/> rõ ràng cho (--textconv/--filters); Không với 'batch'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'" |
| msgstr "'%s=<%s>' cần '%s' hoặc '%s'" |
| |
| msgid "path|tree-ish" |
| msgstr "path|tree-ish" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires a batch mode" |
| msgstr "“%s” cần một chế độ batch" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'-%c' is incompatible with batch mode" |
| msgstr "'-%c' là xung khắc với chế độ batch" |
| |
| msgid "batch modes take no arguments" |
| msgstr "chế độ batch không nhận các đối số" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<rev> required with '%s'" |
| msgstr "cần <rev> với '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<object> required with '-%c'" |
| msgstr "cần <object> với '-%c'" |
| |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "có quá nhiều đối số" |
| |
| #, c-format |
| msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d" |
| msgstr "chỉ hai đối số được phép trong chế độ <type> <object>, không phải %d" |
| |
| msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..." |
| msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>…] [--] tên-đường-dẫn…" |
| |
| msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]" |
| msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>…]" |
| |
| msgid "report all attributes set on file" |
| msgstr "báo cáo tất cả các thuộc tính đặt trên tập tin" |
| |
| msgid "use .gitattributes only from the index" |
| msgstr "chỉ dùng .gitattributes từ bảng mục lục" |
| |
| msgid "read file names from stdin" |
| msgstr "đọc tên tập tin từ đầu vào tiêu chuẩn" |
| |
| msgid "terminate input and output records by a NUL character" |
| msgstr "chấm dứt các bản ghi vào và ra bằng ký tự NULL" |
| |
| msgid "suppress progress reporting" |
| msgstr "chặn các báo cáo tiến trình hoạt động" |
| |
| msgid "show non-matching input paths" |
| msgstr "hiển thị những đường dẫn đầu vào không khớp với mẫu" |
| |
| msgid "ignore index when checking" |
| msgstr "bỏ qua mục lục khi kiểm tra" |
| |
| msgid "cannot specify pathnames with --stdin" |
| msgstr "không thể chỉ định các tên đường dẫn với --stdin" |
| |
| msgid "-z only makes sense with --stdin" |
| msgstr "-z chỉ hợp lý với --stdin" |
| |
| msgid "no path specified" |
| msgstr "chưa chỉ ra đường dẫn" |
| |
| msgid "--quiet is only valid with a single pathname" |
| msgstr "--quiet chỉ hợp lệ với tên đường dẫn đơn" |
| |
| msgid "cannot have both --quiet and --verbose" |
| msgstr "không thể dùng cả hai tùy chọn --quiet và --verbose" |
| |
| msgid "--non-matching is only valid with --verbose" |
| msgstr "tùy-chọn --non-matching chỉ hợp lệ khi dùng với --verbose" |
| |
| msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..." |
| msgstr "git check-mailmap [<các tùy chọn>] <danh-bạ>…" |
| |
| msgid "also read contacts from stdin" |
| msgstr "đồng thời đọc các danh bạ từ đầu vào tiêu chuẩn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse contact: %s" |
| msgstr "không thể phân tích danh bạ: “%s”" |
| |
| msgid "no contacts specified" |
| msgstr "chưa chỉ ra danh bạ" |
| |
| msgid "git checkout--worker [<options>]" |
| msgstr "git checkout--worker [<các tùy chọn>]" |
| |
| msgid "string" |
| msgstr "chuỗi" |
| |
| msgid "when creating files, prepend <string>" |
| msgstr "khi tạo các tập tin, nối thêm <chuỗi>" |
| |
| msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]" |
| msgstr "git checkout-index [<các tùy chọn>] [--] [<tập-tin>…]" |
| |
| msgid "stage should be between 1 and 3 or all" |
| msgstr "stage nên giữa 1 và 3 hay all" |
| |
| msgid "check out all files in the index" |
| msgstr "lấy ra toàn bộ các tập tin trong bảng mục lục" |
| |
| msgid "do not skip files with skip-worktree set" |
| msgstr "đừng bỏ qua các tập tin với skip-worktree được đặt" |
| |
| msgid "force overwrite of existing files" |
| msgstr "ép buộc ghi đè lên tập tin đã sẵn có từ trước" |
| |
| msgid "no warning for existing files and files not in index" |
| msgstr "" |
| "không cảnh báo cho những tập tin tồn tại và không có trong bảng mục lục" |
| |
| msgid "don't checkout new files" |
| msgstr "không checkout các tập tin mới" |
| |
| msgid "update stat information in the index file" |
| msgstr "cập nhật thông tin thống kê trong tập tin lưu bảng mục lục mới" |
| |
| msgid "read list of paths from the standard input" |
| msgstr "đọc danh sách đường dẫn từ đầu vào tiêu chuẩn" |
| |
| msgid "write the content to temporary files" |
| msgstr "ghi nội dung vào tập tin tạm" |
| |
| msgid "copy out the files from named stage" |
| msgstr "sao chép ra các tập tin từ bệ phóng có tên" |
| |
| msgid "git checkout [<options>] <branch>" |
| msgstr "git checkout [<các tùy chọn>] <nhánh>" |
| |
| msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..." |
| msgstr "git checkout [<các tùy chọn>] [<nhánh>] -- <tập-tin>…" |
| |
| msgid "git switch [<options>] [<branch>]" |
| msgstr "git switch [<các tùy chọn>] [<nhánh>]" |
| |
| msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..." |
| msgstr "git restore [<các tùy chọn>] [--source=<nhánh>] <tập tin>…" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have our version" |
| msgstr "đường dẫn “%s” không có các phiên bản của chúng ta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have their version" |
| msgstr "đường dẫn “%s” không có các phiên bản của chúng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have all necessary versions" |
| msgstr "đường dẫn “%s” không có tất cả các phiên bản cần thiết" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have necessary versions" |
| msgstr "đường dẫn “%s” không có các phiên bản cần thiết" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s': cannot merge" |
| msgstr "đường dẫn “%s”: không thể hòa trộn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add merge result for '%s'" |
| msgstr "Không thể thêm kết quả hòa trộn cho “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Recreated %d merge conflict" |
| msgid_plural "Recreated %d merge conflicts" |
| msgstr[0] "Đã tạo lại %d xung đột hòa trộn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated %d path from %s" |
| msgid_plural "Updated %d paths from %s" |
| msgstr[0] "Đã cập nhật đường dẫn %d từ %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated %d path from the index" |
| msgid_plural "Updated %d paths from the index" |
| msgstr[0] "Đã cập nhật đường dẫn %d từ mục lục" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with updating paths" |
| msgstr "không được dùng “%s” với các đường dẫn cập nhật" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." |
| msgstr "" |
| "Không thể cập nhật các đường dẫn và chuyển đến nhánh “%s” cùng một lúc." |
| |
| #, c-format |
| msgid "neither '%s' or '%s' is specified" |
| msgstr "không chỉ định “%s” cũng không “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified" |
| msgstr "phải có “%s” khi không chỉ định “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s" |
| msgstr "“%s” hay “%s” không thể được sử dụng với %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' is unmerged" |
| msgstr "đường dẫn “%s” không được hòa trộn" |
| |
| msgid "you need to resolve your current index first" |
| msgstr "bạn cần phải giải quyết bảng mục lục hiện tại của bạn trước đã" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot continue with staged changes in the following files:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "không thể tiếp tục với các thay đổi đã được đưa lên bệ phóng trong các dòng " |
| "sau:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" |
| msgstr "Không thể thực hiện reflog cho “%s”: %s\n" |
| |
| msgid "HEAD is now at" |
| msgstr "HEAD hiện giờ tại" |
| |
| msgid "unable to update HEAD" |
| msgstr "không thể cập nhật HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reset branch '%s'\n" |
| msgstr "Đặt lại nhánh “%s”\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Already on '%s'\n" |
| msgstr "Đã sẵn sàng trên “%s”\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" |
| msgstr "Đã chuyển tới và đặt lại nhánh “%s”\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Switched to a new branch '%s'\n" |
| msgstr "Đã chuyển đến nhánh mới “%s”\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Switched to branch '%s'\n" |
| msgstr "Đã chuyển đến nhánh “%s”\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " ... and %d more.\n" |
| msgstr " … và nhiều hơn %d.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" |
| "any of your branches:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgid_plural "" |
| "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" |
| "any of your branches:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Cảnh báo: bạn đã rời bỏ %d lần chuyển giao lại đằng sau, không được kết nối " |
| "đến\n" |
| "bất kỳ nhánh nào của bạn:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" |
| "to do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch <new-branch-name> %s\n" |
| "\n" |
| msgid_plural "" |
| "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" |
| "to do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch <new-branch-name> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Nếu bạn muốn giữ (chúng) nó bằng cách tạo ra một nhánh mới, đây có lẽ là\n" |
| "một thời điểm thích hợp để làm thế bằng lệnh:\n" |
| "\n" |
| " git branch <tên_nhánh_mới> %s\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "internal error in revision walk" |
| msgstr "lỗi nội bộ trong khi di chuyển qua các điểm xét duyệt" |
| |
| msgid "Previous HEAD position was" |
| msgstr "Vị trí trước kia của HEAD là" |
| |
| msgid "You are on a branch yet to be born" |
| msgstr "Bạn tại nhánh mà nó chưa hề được sinh ra" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n" |
| "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate" |
| msgstr "" |
| "“%s” không thể là cả tập tin nội bộ và một nhánh theo dõi.\n" |
| "Vui long dùng -- (và tùy chọn thêm --no-guess) để tránh lẫn lộn" |
| |
| msgid "" |
| "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n" |
| "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n" |
| "\n" |
| " git checkout --track origin/<name>\n" |
| "\n" |
| "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n" |
| "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n" |
| "checkout.defaultRemote=origin in your config." |
| msgstr "" |
| "Nếu ý bạn là lấy ra nhánh máy chủ được theo dõi, ví dụ “origin”,\n" |
| "bạn có thể làm như vậy bằng cách chỉ định đầy đủ tên với tùy chọn --track:\n" |
| "\n" |
| " git checkout --track origin/<tên>\n" |
| "\n" |
| "Nếu bạn muốn luôn lấy ra từ một <tên> một máy chủ ưa thích\n" |
| "chưa rõ ràng, ví dụ máy chủ “origin”, cân nhắc cài đặt\n" |
| "checkout.defaultRemote=origin trong cấu hình của bạn." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches" |
| msgstr "“%s” khớp với nhiều (%d) nhánh máy chủ được theo dõi" |
| |
| msgid "only one reference expected" |
| msgstr "chỉ cần một tham chiếu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "only one reference expected, %d given." |
| msgstr "chỉ cần một tham chiếu, nhưng lại đưa ra %d." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "tham chiếu không hợp lệ: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference is not a tree: %s" |
| msgstr "tham chiếu không phải là một cây:%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got tag '%s'" |
| msgstr "cần một nhánh, nhưng lại nhận được thẻ “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'" |
| msgstr "cần một nhánh, nhưng lại nhận được nhánh máy phục vụ “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got '%s'" |
| msgstr "cần một nhánh, nhưng lại nhận được “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got commit '%s'" |
| msgstr "cần một nhánh, nhưng lại nhận được “%s”" |
| |
| msgid "" |
| "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option." |
| msgstr "" |
| "Nếu bạn muốn tách rời HEAD ở lần chuyển giao, hay thử lại với tùy chọn --" |
| "detach." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while merging\n" |
| "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "không thể chuyển nhánh trong khi đang hòa trộn\n" |
| "Cân nhắc dung \"git merge --quit\" hoặc \"git worktree add\"." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch in the middle of an am session\n" |
| "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "không thể chuyển nhanh ở giữa một phiên am\n" |
| "Cân nhắc dùng \"git am --quit\" hoặc \"git worktree add\"." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while rebasing\n" |
| "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "không thể chuyển nhánh trong khi cải tổ\n" |
| "Cân nhắc dùng \"git rebase --quit\" hay \"git worktree add\"." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while cherry-picking\n" |
| "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "không thể chuyển nhánh trong khi cherry-picking\n" |
| "Cân nhắc dùng \"git cherry-pick --quit\" hay \"git worktree add\"." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while reverting\n" |
| "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "không thể chuyển nhánh trong khi hoàn nguyên\n" |
| "Cân nhắc dùng \"git revert --quit\" hoặc \"git worktree add\"." |
| |
| msgid "you are switching branch while bisecting" |
| msgstr "" |
| "bạn hiện tại đang thực hiện việc chuyển nhánh trong khi đang di chuyển nửa " |
| "bước" |
| |
| msgid "paths cannot be used with switching branches" |
| msgstr "các đường dẫn không thể dùng cùng với các nhánh chuyển" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with switching branches" |
| msgstr "“%s” không thể được sử dụng với các nhánh chuyển" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with '%s'" |
| msgstr "“%s” không thể được dùng với “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot take <start-point>" |
| msgstr "“%s” không thể nhận <điểm-đầu>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" |
| msgstr "Không thể chuyển nhánh đến một thứ không phải là lần chuyển giao “%s”" |
| |
| msgid "missing branch or commit argument" |
| msgstr "thiếu tham số là nhánh hoặc lần chuyển giao" |
| |
| msgid "perform a 3-way merge with the new branch" |
| msgstr "thực hiện hòa trộn kiểu 3-way với nhánh mới" |
| |
| msgid "style" |
| msgstr "kiểu" |
| |
| msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)" |
| msgstr "xung đột kiểu (hòa trộn, diff3 hoặc zdiff3)" |
| |
| msgid "detach HEAD at named commit" |
| msgstr "rời bỏ HEAD tại lần chuyển giao theo tên" |
| |
| msgid "force checkout (throw away local modifications)" |
| msgstr "ép buộc lấy ra (bỏ đi những thay đổi nội bộ)" |
| |
| msgid "new-branch" |
| msgstr "nhánh-mới" |
| |
| msgid "new unparented branch" |
| msgstr "nhánh không cha mới" |
| |
| msgid "update ignored files (default)" |
| msgstr "cập nhật các tập tin bị bỏ qua (mặc định)" |
| |
| msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" |
| msgstr "không kiểm tra nếu cây làm việc khác đang giữ tham chiếu đã cho" |
| |
| msgid "checkout our version for unmerged files" |
| msgstr "" |
| "lấy ra (checkout) phiên bản của chúng ta cho các tập tin chưa được hòa trộn" |
| |
| msgid "checkout their version for unmerged files" |
| msgstr "" |
| "lấy ra (checkout) phiên bản của chúng họ cho các tập tin chưa được hòa trộn" |
| |
| msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" |
| msgstr "không giới hạn đặc tả đường dẫn thành chỉ các mục rải rác" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "tùy chọn '-%c', '-%c' và '%s' không thể dùng cùng nhau" |
| |
| msgid "--track needs a branch name" |
| msgstr "--track cần tên một nhánh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing branch name; try -%c" |
| msgstr "thiếu tên nhánh; hãy thử -%c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve %s" |
| msgstr "không thể phân giải “%s”" |
| |
| msgid "invalid path specification" |
| msgstr "đường dẫn đã cho không hợp lệ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it" |
| msgstr "" |
| "“%s” không phải là một lần chuyển giao và một nhánh'%s” không thể được tạo " |
| "từ đó" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" |
| msgstr "git checkout: --detach không nhận một đối số đường dẫn “%s”" |
| |
| msgid "" |
| "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" |
| "checking out of the index." |
| msgstr "" |
| "git checkout: --ours/--theirs, --force và --merge là xung khắc với nhau khi\n" |
| "checkout bảng mục lục (index)." |
| |
| msgid "you must specify path(s) to restore" |
| msgstr "bạn phải chỉ định các thư mục muốn hồi phục" |
| |
| msgid "branch" |
| msgstr "nhánh" |
| |
| msgid "create and checkout a new branch" |
| msgstr "tạo và checkout một nhánh mới" |
| |
| msgid "create/reset and checkout a branch" |
| msgstr "tạo/đặt_lại và checkout một nhánh" |
| |
| msgid "create reflog for new branch" |
| msgstr "tạo reflog cho nhánh mới" |
| |
| msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)" |
| msgstr "gợi ý thứ hai “git checkout <không-nhánh-nào-như-vậy>” (mặc định)" |
| |
| msgid "use overlay mode (default)" |
| msgstr "dùng chế độ che phủ (mặc định)" |
| |
| msgid "create and switch to a new branch" |
| msgstr "tạo và chuyển đến một nhánh mới" |
| |
| msgid "create/reset and switch to a branch" |
| msgstr "tạo/đặt_lại và chuyển đến một nhánh" |
| |
| msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'" |
| msgstr "gợi ý thứ hai \"git switch <không-nhánh-nào-như-vậy>\"" |
| |
| msgid "throw away local modifications" |
| msgstr "vứt bỏ các sửa đổi địa phương" |
| |
| msgid "which tree-ish to checkout from" |
| msgstr "lấy ra từ tree-ish nào" |
| |
| msgid "restore the index" |
| msgstr "phục hồi bảng mục lục" |
| |
| msgid "restore the working tree (default)" |
| msgstr "phục hồi cây làm việc (mặc định)" |
| |
| msgid "ignore unmerged entries" |
| msgstr "bỏ qua những thứ chưa hòa trộn: %s" |
| |
| msgid "use overlay mode" |
| msgstr "dùng chế độ che phủ" |
| |
| msgid "" |
| "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..." |
| msgstr "" |
| "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <mẫu>] [-x | -X] [--] </các/đường/" |
| "dẫn>…" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s\n" |
| msgstr "Đang gỡ bỏ %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Would remove %s\n" |
| msgstr "Có thể gỡ bỏ %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping repository %s\n" |
| msgstr "Đang bỏ qua kho chứa %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Would skip repository %s\n" |
| msgstr "Nên bỏ qua kho chứa %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lstat %s\n" |
| msgstr "không thể lấy thông tin thống kê đầy đủ của %s\n" |
| |
| msgid "Refusing to remove current working directory\n" |
| msgstr "Từ chối gỡ bỏ thư mục làm việc hiện tại\n" |
| |
| msgid "Would refuse to remove current working directory\n" |
| msgstr "Nên từ chối gỡ bỏ thư mục làm việc hiện tại\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Prompt help:\n" |
| "1 - select a numbered item\n" |
| "foo - select item based on unique prefix\n" |
| " - (empty) select nothing\n" |
| msgstr "" |
| "Trợ giúp về nhắc:\n" |
| "1 - chọn một mục được đánh số\n" |
| "foo - chọn mục trên cơ sở tiền tố duy nhất\n" |
| " - (để trống) không chọn gì cả\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Prompt help:\n" |
| "1 - select a single item\n" |
| "3-5 - select a range of items\n" |
| "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" |
| "foo - select item based on unique prefix\n" |
| "-... - unselect specified items\n" |
| "* - choose all items\n" |
| " - (empty) finish selecting\n" |
| msgstr "" |
| "Trợ giúp về nhắc:\n" |
| "1 - chọn một mục đơn\n" |
| "3-5 - chọn một vùng\n" |
| "2-3,6-9 - chọn nhiều vùng\n" |
| "foo - chọn mục dựa trên tiền tố duy nhất\n" |
| "-… - không chọn các mục đã chỉ ra\n" |
| "* - chọn tất\n" |
| " - (để trống) kết thúc việc chọn\n" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Huh (%s)?\n" |
| msgstr "Hả (%s)?\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Input ignore patterns>> " |
| msgstr "Mẫu để lọc các tập tin đầu vào cần lờ đi>> " |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" |
| msgstr "CẢNH BÁO: Không tìm thấy các mục được khớp bởi: %s" |
| |
| msgid "Select items to delete" |
| msgstr "Chọn mục muốn xóa" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is |
| #, c-format |
| msgid "Remove %s [y/N]? " |
| msgstr "Xóa bỏ “%s” [y/N]? " |
| |
| msgid "" |
| "clean - start cleaning\n" |
| "filter by pattern - exclude items from deletion\n" |
| "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" |
| "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" |
| "quit - stop cleaning\n" |
| "help - this screen\n" |
| "? - help for prompt selection" |
| msgstr "" |
| "clean - bắt đầu dọn dẹp\n" |
| "filter by pattern - loại trừ các mục khỏi việc xóa\n" |
| "select by numbers - chọn các mục cần xóa bằng số\n" |
| "ask each - xác nhận trước mỗi lần xóa (giống như \"rm -i\")\n" |
| "quit - dừng việc dọn dẹp lại\n" |
| "help - hiển thị chính trợ giúp này\n" |
| "? - trợ giúp dành cho chọn bằng cách nhắc" |
| |
| msgid "Would remove the following item:" |
| msgid_plural "Would remove the following items:" |
| msgstr[0] "Có muốn gỡ bỏ (các) mục sau đây không:" |
| |
| msgid "No more files to clean, exiting." |
| msgstr "Không còn tập-tin nào để dọn dẹp, đang thoát ra." |
| |
| msgid "do not print names of files removed" |
| msgstr "không hiển thị tên của các tập tin đã gỡ bỏ" |
| |
| msgid "force" |
| msgstr "ép buộc" |
| |
| msgid "interactive cleaning" |
| msgstr "dọn bằng kiểu tương tác" |
| |
| msgid "remove whole directories" |
| msgstr "gỡ bỏ toàn bộ thư mục" |
| |
| msgid "pattern" |
| msgstr "mẫu" |
| |
| msgid "add <pattern> to ignore rules" |
| msgstr "thêm <mẫu> vào trong qui tắc bỏ qua" |
| |
| msgid "remove ignored files, too" |
| msgstr "đồng thời gỡ bỏ cả các tập tin bị bỏ qua" |
| |
| msgid "remove only ignored files" |
| msgstr "chỉ gỡ bỏ những tập tin bị bỏ qua" |
| |
| msgid "" |
| "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to " |
| "clean" |
| msgstr "" |
| "clean.requireForce được đặt thành true và không đưa ra tùy chọn -i, -n mà " |
| "cũng không -f; từ chối lệnh dọn dẹp (clean)" |
| |
| msgid "" |
| "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; " |
| "refusing to clean" |
| msgstr "" |
| "clean.requireForce mặc định được đặt là true và không đưa ra tùy chọn -i, -n " |
| "mà cũng không -f; từ chối lệnh dọn dẹp (clean)" |
| |
| msgid "-x and -X cannot be used together" |
| msgstr "-x và -X không thể dùng cùng nhau" |
| |
| msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]" |
| msgstr "git clone [<các tùy chọn>] [--] <kho> [<t.mục>]" |
| |
| msgid "don't clone shallow repository" |
| msgstr "đừng nhân bản từ kho nông" |
| |
| msgid "don't create a checkout" |
| msgstr "không tạo một checkout" |
| |
| msgid "create a bare repository" |
| msgstr "tạo kho thuần" |
| |
| msgid "create a mirror repository (implies bare)" |
| msgstr "tạo kho bản sao (ý là kho thuần)" |
| |
| msgid "to clone from a local repository" |
| msgstr "để nhân bản từ kho nội bộ" |
| |
| msgid "don't use local hardlinks, always copy" |
| msgstr "không sử dụng liên kết cứng nội bộ, luôn sao chép" |
| |
| msgid "setup as shared repository" |
| msgstr "cài đặt đây là kho chia sẻ" |
| |
| msgid "pathspec" |
| msgstr "đặc-tả-đường-dẫn" |
| |
| msgid "initialize submodules in the clone" |
| msgstr "khởi tạo mô-đun-con trong bản sao" |
| |
| msgid "number of submodules cloned in parallel" |
| msgstr "số lượng mô-đun-con được nhân bản đồng thời" |
| |
| msgid "template-directory" |
| msgstr "thư-mục-mẫu" |
| |
| msgid "directory from which templates will be used" |
| msgstr "thư mục mà tại đó các mẫu sẽ được dùng" |
| |
| msgid "reference repository" |
| msgstr "kho tham chiếu" |
| |
| msgid "use --reference only while cloning" |
| msgstr "chỉ dùng --reference khi nhân bản" |
| |
| msgid "name" |
| msgstr "tên" |
| |
| msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream" |
| msgstr "dùng <tên> thay cho “origin” để theo dõi thượng nguồn" |
| |
| msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD" |
| msgstr "lấy ra <nhánh> thay cho HEAD của máy chủ" |
| |
| msgid "path to git-upload-pack on the remote" |
| msgstr "đường dẫn đến git-upload-pack trên máy chủ" |
| |
| msgid "depth" |
| msgstr "độ-sâu" |
| |
| msgid "create a shallow clone of that depth" |
| msgstr "tạo bản sao không đầy đủ cho mức sâu đã cho" |
| |
| msgid "time" |
| msgstr "thời-gian" |
| |
| msgid "create a shallow clone since a specific time" |
| msgstr "tạo bản sao không đầy đủ từ thời điểm đã cho" |
| |
| msgid "revision" |
| msgstr "điểm xét duyệt" |
| |
| msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev" |
| msgstr "làm sâu hơn lịch sử của bản sao shallow, bằng điểm xét duyệt loại trừ" |
| |
| msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" |
| msgstr "chỉ nhân bản một nhánh, HEAD hoặc --branch" |
| |
| msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them" |
| msgstr "" |
| "đứng có nhân bản bất kỳ nhánh nào, và làm cho những lần lấy về sau không " |
| "theo chúng nữa" |
| |
| msgid "any cloned submodules will be shallow" |
| msgstr "mọi mô-đun-con nhân bản sẽ là shallow (nông)" |
| |
| msgid "gitdir" |
| msgstr "gitdir" |
| |
| msgid "separate git dir from working tree" |
| msgstr "không dùng chung thư mục dành riêng cho git và thư mục làm việc" |
| |
| msgid "key=value" |
| msgstr "khóa=giá_trị" |
| |
| msgid "set config inside the new repository" |
| msgstr "đặt cấu hình bên trong một kho chứa mới" |
| |
| msgid "server-specific" |
| msgstr "đặc-tả-máy-phục-vụ" |
| |
| msgid "option to transmit" |
| msgstr "tùy chọn để chuyển giao" |
| |
| msgid "use IPv4 addresses only" |
| msgstr "chỉ dùng địa chỉ IPv4" |
| |
| msgid "use IPv6 addresses only" |
| msgstr "chỉ dùng địa chỉ IPv6" |
| |
| msgid "apply partial clone filters to submodules" |
| msgstr "áp dụng các bộ lọc nhân bản một phần cho mô-đun-con" |
| |
| msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch" |
| msgstr "mọi mô-đun-con nhân bản sẽ dung nhánh theo dõi máy chủ của chúng" |
| |
| msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root" |
| msgstr "khởi tạo tập tin sparse-checkout để bao gồm chỉ các tập tin ở gốc" |
| |
| #, c-format |
| msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n" |
| msgstr "thông tin: không thể thêm thay thế cho “%s”: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê về “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s exists and is not a directory" |
| msgstr "%s có tồn tại nhưng lại không phải là một thư mục" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to start iterator over '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi bắt đầu lặp qua “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to unlink '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi bỏ liên kết (unlink) “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create link '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi tạo được liên kết mềm %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy file to '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi sao chép tập tin và “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to iterate over '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi lặp qua “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "done.\n" |
| msgstr "hoàn tất.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Clone succeeded, but checkout failed.\n" |
| "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" |
| "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n" |
| msgstr "" |
| "Việc nhân bản thành công, nhưng checkout gặp lỗi.\n" |
| "Bạn kiểm tra kỹ xem cái gì được lấy ra bằng lệnh “git status”\n" |
| "và thử lấy ra với lệnh “git restore --source=HEAD :/”\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not find remote branch %s to clone." |
| msgstr "Không tìm thấy nhánh máy chủ %s để nhân bản (clone)." |
| |
| msgid "remote did not send all necessary objects" |
| msgstr "máy chủ đã không gửi tất cả các đối tượng cần thiết" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to update %s" |
| msgstr "không thể cập nhật %s" |
| |
| msgid "failed to initialize sparse-checkout" |
| msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo sparse-checkout" |
| |
| msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n" |
| msgstr "refers HEAD máy chủ chỉ đến ref không tồn tại, không thể lấy ra.\n" |
| |
| msgid "unable to checkout working tree" |
| msgstr "không thể lấy ra (checkout) cây làm việc" |
| |
| msgid "unable to write parameters to config file" |
| msgstr "không thể ghi các tham số vào tập tin cấu hình" |
| |
| msgid "cannot repack to clean up" |
| msgstr "không thể đóng gói để dọn dẹp" |
| |
| msgid "cannot unlink temporary alternates file" |
| msgstr "không thể bỏ liên kết tập tin thay thế tạm thời" |
| |
| msgid "Too many arguments." |
| msgstr "Có quá nhiều đối số." |
| |
| msgid "You must specify a repository to clone." |
| msgstr "Bạn phải chỉ định một kho để mà nhân bản (clone)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together" |
| msgstr "tùy chọn '%s', và '%s %s' không thể dùng cùng nhau" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository '%s' does not exist" |
| msgstr "kho chứa “%s” chưa tồn tại" |
| |
| #, c-format |
| msgid "depth %s is not a positive number" |
| msgstr "độ sâu %s không phải là một số nguyên dương" |
| |
| #, c-format |
| msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." |
| msgstr "đường dẫn đích “%s” đã có từ trước và không phải là một thư mục rỗng." |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory." |
| msgstr "" |
| "đường dẫn kho chứa “%s” đã có từ trước và không phải là một thư mục rỗng." |
| |
| #, c-format |
| msgid "working tree '%s' already exists." |
| msgstr "cây làm việc “%s” đã sẵn tồn tại rồi." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create leading directories of '%s'" |
| msgstr "không thể tạo các thư mục dẫn đầu của “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create work tree dir '%s'" |
| msgstr "không thể tạo cây thư mục làm việc dir “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" |
| msgstr "Đang nhân bản thành kho chứa bare “%s”…\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cloning into '%s'...\n" |
| msgstr "Đang nhân bản thành “%s”…\n" |
| |
| msgid "" |
| "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-" |
| "able" |
| msgstr "" |
| "nhân bản --recursive không tương thích với cả hai --reference và --reference-" |
| "if-able" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid remote name" |
| msgstr "“%s” không phải tên máy chủ hợp lệ" |
| |
| msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "--depth bị lờ đi khi nhân bản nội bộ; hãy sử dụng file:// để thay thế." |
| |
| msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "" |
| "--shallow-since bị lờ đi khi nhân bản nội bộ; hãy sử dụng file:// để thay " |
| "thế." |
| |
| msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "" |
| "--shallow-exclude bị lờ đi khi nhân bản nội bộ; hãy sử dụng file:// để thay " |
| "thế." |
| |
| msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "" |
| "--filter bị lờ đi khi nhân bản nội bộ; hãy sử dụng file:// để thay thế." |
| |
| msgid "source repository is shallow, reject to clone." |
| msgstr "kho nguồn là nông, nên bỏ từ chối nhân bản." |
| |
| msgid "source repository is shallow, ignoring --local" |
| msgstr "kho nguồn là nông, nên bỏ qua --local" |
| |
| msgid "--local is ignored" |
| msgstr "--local bị lờ đi" |
| |
| msgid "cannot clone from filtered bundle" |
| msgstr "không thể nhân bản từ bundle được lọc ra" |
| |
| msgid "remote transport reported error" |
| msgstr "vận chuyển máy mạng đã báo cáo lỗi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" |
| msgstr "Nhánh máy chủ %s không tìm thấy trong thượng nguồn %s" |
| |
| msgid "You appear to have cloned an empty repository." |
| msgstr "Bạn hình như là đã nhân bản một kho trống rỗng." |
| |
| msgid "git column [<options>]" |
| msgstr "git column [<các tùy chọn>]" |
| |
| msgid "lookup config vars" |
| msgstr "tìm kiếm biến cấu hình" |
| |
| msgid "layout to use" |
| msgstr "bố cục để dùng" |
| |
| msgid "maximum width" |
| msgstr "độ rộng tối đa" |
| |
| msgid "padding space on left border" |
| msgstr "chèn thêm khoảng trống vào bên trái" |
| |
| msgid "padding space on right border" |
| msgstr "chèn thêm khoảng trắng vào bên phải" |
| |
| msgid "padding space between columns" |
| msgstr "chèn thêm khoảng trắng giữa các cột" |
| |
| msgid "--command must be the first argument" |
| msgstr "--command phải là đối số đầu tiên" |
| |
| msgid "" |
| "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]" |
| msgstr "" |
| "git commit-graph verify [--object-dir </thư/mục/đối/tượng>] [--shallow] [--" |
| "[no-]progress]" |
| |
| msgid "" |
| "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--" |
| "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-" |
| "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>" |
| msgstr "" |
| "git commit-graph write [--object-dir </thư/mục/đối/tượng>] [--append][--" |
| "split[=<chiến lược>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits][--changed-" |
| "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <các tùy chọn chia " |
| "tách>" |
| |
| msgid "dir" |
| msgstr "tmục" |
| |
| msgid "the object directory to store the graph" |
| msgstr "thư mục đối tượng để lưu đồ thị" |
| |
| msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file" |
| msgstr "" |
| "nếu đồ-thị-các-lần-chuyển-giao bị chia cắt, thì chỉ thẩm tra tập tin đỉnh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open commit-graph '%s'" |
| msgstr "Không thể mở đồ thị chuyển giao “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --split argument, %s" |
| msgstr "đối số --split không được thừa nhận, %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected non-hex object ID: %s" |
| msgstr "nhận được ID đối tượng không phải dạng hex không cần: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid object: %s" |
| msgstr "đối tượng không hợp lệ: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' expects a numerical value" |
| msgstr "tùy chọn “%s” cần một giá trị bằng số" |
| |
| msgid "start walk at all refs" |
| msgstr "bắt đầu di chuyển tại mọi tham chiếu" |
| |
| msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits" |
| msgstr "" |
| "quét dó các mục lục gói được liệt kê bởi đầu vào tiêu chuẩn cho các lần " |
| "chuyển giao" |
| |
| msgid "start walk at commits listed by stdin" |
| msgstr "" |
| "bắt đầu di chuyển tại các lần chuyển giao được liệt kê bởi đầu vào tiêu chuẩn" |
| |
| msgid "include all commits already in the commit-graph file" |
| msgstr "" |
| "bao gồm mọi lần chuyển giao đã sẵn có trongười tập tin đồ-thị-các-lần-chuyển-" |
| "giao" |
| |
| msgid "enable computation for changed paths" |
| msgstr "cho phép tính toán các đường dẫn đã bị thay đổi" |
| |
| msgid "allow writing an incremental commit-graph file" |
| msgstr "cho phép ghi một tập tin đồ họa các lần chuyển giao lớn lên" |
| |
| msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph" |
| msgstr "" |
| "số lượng tối đa của các lần chuyển giao trong một đồ-thị-các-lần-chuyển-giao " |
| "chia cắt không-cơ-sở" |
| |
| msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph" |
| msgstr "tỷ lệ tối đa giữa hai mức của một đồ-thị-các-lần-chuyển-giao chia cắt" |
| |
| msgid "only expire files older than a given date-time" |
| msgstr "chỉ làm hết hạn các tập tin khi nó cũ hơn khoảng <thời gian> đưa ra" |
| |
| msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute" |
| msgstr "số tối đa các bộ lọc các đường dẫn thay đổi Bloom để tính toán" |
| |
| msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs" |
| msgstr "" |
| "không thể sử dụng hơn một --reachable, --stdin-commits, hay --stdin-packs" |
| |
| msgid "Collecting commits from input" |
| msgstr "Sưu tập các lần chuyển giao từ đầu vào" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized subcommand: %s" |
| msgstr "không hiểu câu lệnh con: %s" |
| |
| msgid "" |
| "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F " |
| "<file>)...] <tree>" |
| msgstr "" |
| "git commit-tree [(-p <cha>)…] [-S[<keyid>]] [(-m <ghi chú>)…] [(-F <tập tin>)" |
| "…] <cây>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "duplicate parent %s ignored" |
| msgstr "cha mẹ bị trùng lặp %s đã bị bỏ qua" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name %s" |
| msgstr "không phải là tên đối tượng hợp lệ “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git commit-tree: failed to read '%s'" |
| msgstr "git commit-tree: gặp lỗi khi đọc “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git commit-tree: failed to close '%s'" |
| msgstr "git commit-tree: gặp lỗi khi đóng “%s”" |
| |
| msgid "parent" |
| msgstr "cha-mẹ" |
| |
| msgid "id of a parent commit object" |
| msgstr "mã số của đối tượng chuyển giao cha mẹ" |
| |
| msgid "message" |
| msgstr "chú thích" |
| |
| msgid "commit message" |
| msgstr "chú thích của lần chuyển giao" |
| |
| msgid "read commit log message from file" |
| msgstr "đọc chú thích nhật ký lần chuyển giao từ tập tin" |
| |
| msgid "GPG sign commit" |
| msgstr "Ký lần chuyển giao dùng GPG" |
| |
| msgid "must give exactly one tree" |
| msgstr "phải đưa ra chính xác một cây" |
| |
| msgid "git commit-tree: failed to read" |
| msgstr "git commit-tree: gặp lỗi khi đọc" |
| |
| msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git commit [<các tùy chọn>] [--] <pathspec>…" |
| |
| msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git status [<các tùy chọn>] [--] <pathspec>…" |
| |
| msgid "" |
| "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" |
| "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" |
| "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" |
| msgstr "" |
| "Bạn đã yêu cầu amend (“tu bổ”) phần lớn các lần chuyển giao gần đây, nhưng " |
| "làm như thế\n" |
| "có thể làm cho nó trở nên trống rỗng. Bạn có thể lặp lại lệnh của mình bằng " |
| "--allow-empty,\n" |
| "hoặc là bạn gỡ bỏ các lần chuyển giao một cách hoàn toàn bằng lệnh:\n" |
| "\"git reset HEAD^\".\n" |
| |
| msgid "" |
| "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" |
| "If you wish to commit it anyway, use:\n" |
| "\n" |
| " git commit --allow-empty\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Lần cherry-pick trước hiện nay trống rỗng, có lẽ là bởi vì sự phân giải xung " |
| "đột.\n" |
| "Nếu bạn vẫn muốn chuyển giao nó cho dù thế nào đi nữa, hãy dùng:\n" |
| "\n" |
| " git commit --allow-empty\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n" |
| msgstr "Nếu không được thì dùng lệnh \"git rebase --skip\"\n" |
| |
| msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n" |
| msgstr "Nếu không được thì dùng lệnh \"git cherry-pick --skip\"\n" |
| |
| msgid "" |
| "and then use:\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --continue\n" |
| "\n" |
| "to resume cherry-picking the remaining commits.\n" |
| "If you wish to skip this commit, use:\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --skip\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "và sau đó dùng:\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --continue\n" |
| "\n" |
| "để lại tiếp tục cherry-picking các lần chuyển giao còn lại.\n" |
| "Nếu bạn muốn bỏ qua lần chuyển giao này thì dùng:\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --skip\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "failed to unpack HEAD tree object" |
| msgstr "gặp lỗi khi tháo dỡ HEAD đối tượng cây" |
| |
| msgid "No paths with --include/--only does not make sense." |
| msgstr "Không đường dẫn với các tùy chọn --include/--only không hợp lý." |
| |
| msgid "unable to create temporary index" |
| msgstr "không thể tạo bảng mục lục tạm thời" |
| |
| msgid "interactive add failed" |
| msgstr "gặp lỗi khi thêm bằng cách tương" |
| |
| msgid "unable to update temporary index" |
| msgstr "không thể cập nhật bảng mục lục tạm thời" |
| |
| msgid "Failed to update main cache tree" |
| msgstr "Gặp lỗi khi cập nhật cây bộ nhớ đệm" |
| |
| msgid "unable to write new_index file" |
| msgstr "không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục mới (new_index)" |
| |
| msgid "cannot do a partial commit during a merge." |
| msgstr "" |
| "không thể thực hiện việc chuyển giao cục bộ trong khi đang được hòa trộn." |
| |
| msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." |
| msgstr "" |
| "không thể thực hiện việc chuyển giao bộ phận trong khi đang cherry-pick." |
| |
| msgid "cannot do a partial commit during a rebase." |
| msgstr "" |
| "không thể thực hiện việc chuyển giao cục bộ trong khi đang thực hiện cải tổ." |
| |
| msgid "cannot read the index" |
| msgstr "không đọc được bảng mục lục" |
| |
| msgid "unable to write temporary index file" |
| msgstr "không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục tạm thời" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit '%s' lacks author header" |
| msgstr "lần chuyển giao “%s” thiếu phần tác giả ở đầu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit '%s' has malformed author line" |
| msgstr "lần chuyển giao “%s” có phần tác giả ở đầu dị dạng" |
| |
| msgid "malformed --author parameter" |
| msgstr "đối số cho --author bị dị hình" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid date format: %s" |
| msgstr "ngày tháng không hợp lệ: %s" |
| |
| msgid "" |
| "unable to select a comment character that is not used\n" |
| "in the current commit message" |
| msgstr "" |
| "không thể chọn một ký tự ghi chú cái mà không được dùng\n" |
| "trong phần ghi chú hiện tại" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lookup commit %s" |
| msgstr "không thể tìm kiếm commit (lần chuyển giao) %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(reading log message from standard input)\n" |
| msgstr "(đang đọc thông điệp nhật ký từ đầu vào tiêu chuẩn)\n" |
| |
| msgid "could not read log from standard input" |
| msgstr "không thể đọc nhật ký từ đầu vào tiêu chuẩn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read log file '%s'" |
| msgstr "không đọc được tệp nhật ký “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together" |
| msgstr "tùy chọn '%s', và '%s:%s' không thể dùng cùng nhau" |
| |
| msgid "could not read SQUASH_MSG" |
| msgstr "không thể đọc SQUASH_MSG" |
| |
| msgid "could not read MERGE_MSG" |
| msgstr "không thể đọc MERGE_MSG" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s'" |
| msgstr "không thể mở “%s”" |
| |
| msgid "could not write commit template" |
| msgstr "không thể ghi mẫu chuyển giao" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%c' will be ignored.\n" |
| msgstr "" |
| "Hãy nhập vào các thông tin để giải thích các thay đổi của bạn. Những\n" |
| "dòng được bắt đầu bằng “%c” sẽ được bỏ qua.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Hãy nhập vào các thông tin để giải thích các thay đổi của bạn. Những dòng " |
| "được\n" |
| "bắt đầu bằng “%c” sẽ được bỏ qua, nếu phần chú thích rỗng sẽ hủy bỏ lần " |
| "chuyển giao.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" |
| msgstr "" |
| "Hãy nhập vào các thông tin để giải thích các thay đổi của bạn. Những dòng " |
| "được\n" |
| "bắt đầu bằng “%c” sẽ được bỏ qua; bạn có thể xóa chúng đi nếu muốn thế.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" |
| "An empty message aborts the commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Hãy nhập vào các thông tin để giải thích các thay đổi của bạn. Những dòng " |
| "được\n" |
| "bắt đầu bằng “%c” sẽ được bỏ qua; bạn có thể xóa chúng đi nếu muốn thế.\n" |
| "Phần chú thích này nếu trống rỗng sẽ hủy bỏ lần chuyển giao.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "It looks like you may be committing a merge.\n" |
| "If this is not correct, please run\n" |
| "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n" |
| "and try again.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nó trông giống với việc bạn đang chuyển giao một lần hòa trộn.\n" |
| "Nếu không phải vậy, xin hãy chạy\n" |
| "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n" |
| "và thử lại.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" |
| "If this is not correct, please run\n" |
| "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" |
| "and try again.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nó trông giống với việc bạn đang chuyển giao một lần cherry-pick.\n" |
| "Nếu không phải vậy, xin hãy chạy\n" |
| "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" |
| "và thử lại.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" |
| msgstr "%sTác giả: %.*s <%.*s>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sDate: %s" |
| msgstr "%sNgày tháng: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" |
| msgstr "%sNgười chuyển giao: %.*s <%.*s>" |
| |
| msgid "Cannot read index" |
| msgstr "Không đọc được bảng mục lục" |
| |
| msgid "unable to pass trailers to --trailers" |
| msgstr "không thể chuyển phần đuôi cho “--trailers”" |
| |
| msgid "Error building trees" |
| msgstr "Gặp lỗi khi xây dựng cây" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" |
| msgstr "Xin hãy cung cấp lời chú giải hoặc là dùng tùy chọn -m hoặc là -F.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author" |
| msgstr "" |
| "--author “%s” không phải là “Họ và tên <thư điện tửl>” và không khớp bất kỳ " |
| "tác giả nào sẵn có" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid ignored mode '%s'" |
| msgstr "Chế độ bỏ qua không hợp lệ “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid untracked files mode '%s'" |
| msgstr "Chế độ cho các tập tin chưa được theo dõi không hợp lệ “%s”" |
| |
| msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword." |
| msgstr "" |
| "Bạn đang ở giữa của quá trình hòa trộn -- không thể thực hiện việc “reword”." |
| |
| msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword." |
| msgstr "" |
| "Bạn đang ở giữa của quá trình cherry-pick -- không thể thực hiện việc " |
| "“reword”." |
| |
| #, c-format |
| msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together" |
| msgstr "" |
| "không thể tổ hợp tùy chọn \"reword\" của '%s' với đường dẫn '%s' cùng nhau" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "không thể tổ hợp tùy chọn \"reword\" của '%s' với '%s' cùng nhau" |
| |
| msgid "You have nothing to amend." |
| msgstr "Không có gì để mà “tu bổ” cả." |
| |
| msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." |
| msgstr "" |
| "Bạn đang ở giữa của quá trình hòa trộn -- không thể thực hiện việc “tu bổ”." |
| |
| msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." |
| msgstr "" |
| "Bạn đang ở giữa của quá trình cherry-pick -- không thể thực hiện việc “tu " |
| "bổ”." |
| |
| msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend." |
| msgstr "" |
| "Bạn đang ở giữa của quá trình cải tổ -- nên không thể thực hiện việc “tu bổ”." |
| |
| msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." |
| msgstr "" |
| "--reset-author chỉ có thể được sử dụng với tùy chọn -C, -c hay --amend." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown option: --fixup=%s:%s" |
| msgstr "không hiểu tùy chọn: --fixup=%s:%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense" |
| msgstr "các đường dẫn “%s …” với tùy chọn -a không hợp lý" |
| |
| msgid "show status concisely" |
| msgstr "hiển thị trạng thái ở dạng súc tích" |
| |
| msgid "show branch information" |
| msgstr "hiển thị thông tin nhánh" |
| |
| msgid "show stash information" |
| msgstr "hiển thị thông tin về tạm cất" |
| |
| msgid "compute full ahead/behind values" |
| msgstr "tính đầy đủ giá trị trước/sau" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "phiên bản" |
| |
| msgid "machine-readable output" |
| msgstr "kết xuất dạng máy-có-thể-đọc" |
| |
| msgid "show status in long format (default)" |
| msgstr "hiển thị trạng thái ở định dạng dài (mặc định)" |
| |
| msgid "terminate entries with NUL" |
| msgstr "chấm dứt các mục bằng NUL" |
| |
| msgid "mode" |
| msgstr "chế độ" |
| |
| msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" |
| msgstr "" |
| "hiển thị các tập tin chưa được theo dõi dấu vết, các chế độ tùy chọn: all, " |
| "normal, no. (Mặc định: all)" |
| |
| msgid "" |
| "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: " |
| "traditional)" |
| msgstr "" |
| "hiển thị các tập tin bị bỏ qua, các chế độ tùy chọn: traditional, matching, " |
| "no. (Mặc định: traditional)" |
| |
| msgid "when" |
| msgstr "khi" |
| |
| msgid "" |
| "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " |
| "(Default: all)" |
| msgstr "" |
| "bỏ qua các thay đổi trong mô-đun-con, tùy chọn khi: all, dirty, untracked. " |
| "(Mặc định: all)" |
| |
| msgid "list untracked files in columns" |
| msgstr "hiển thị danh sách các tập-tin chưa được theo dõi trong các cột" |
| |
| msgid "do not detect renames" |
| msgstr "không dò tìm các tên thay đổi" |
| |
| msgid "detect renames, optionally set similarity index" |
| msgstr "dò các tên thay đổi, tùy ý đặt mục lục tương tự" |
| |
| msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments" |
| msgstr "" |
| "Không hỗ trỡ tổ hợp các tham số các tập tin bị bỏ qua và không được theo dõi" |
| |
| msgid "suppress summary after successful commit" |
| msgstr "không hiển thị tổng kết sau khi chuyển giao thành công" |
| |
| msgid "show diff in commit message template" |
| msgstr "hiển thị sự khác biệt trong mẫu tin nhắn chuyển giao" |
| |
| msgid "Commit message options" |
| msgstr "Các tùy chọn ghi chú commit" |
| |
| msgid "read message from file" |
| msgstr "đọc chú thích từ tập tin" |
| |
| msgid "author" |
| msgstr "tác giả" |
| |
| msgid "override author for commit" |
| msgstr "ghi đè tác giả cho commit" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "ngày tháng" |
| |
| msgid "override date for commit" |
| msgstr "ghi đè ngày tháng cho lần chuyển giao" |
| |
| msgid "commit" |
| msgstr "lần_chuyển_giao" |
| |
| msgid "reuse and edit message from specified commit" |
| msgstr "dùng lại các ghi chú từ lần chuyển giao đã cho nhưng có cho sửa chữa" |
| |
| msgid "reuse message from specified commit" |
| msgstr "dùng lại các ghi chú từ lần chuyển giao đã cho" |
| |
| #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is, |
| #. and only translate <commit>. |
| #. |
| msgid "[(amend|reword):]commit" |
| msgstr "[(amend|reword):]commit" |
| |
| msgid "" |
| "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit" |
| msgstr "" |
| "dùng ghi chú có định dạng autosquash để sửa chữa hoặc tu bổ/reword lần " |
| "chuyển giao đã chỉ ra" |
| |
| msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" |
| msgstr "" |
| "dùng lời nhắn có định dạng tự động nén để nén lại các lần chuyển giao đã chỉ " |
| "ra" |
| |
| msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" |
| msgstr "" |
| "lần chuyển giao nhận tôi là tác giả (được dùng với tùy chọn -C/-c/--amend)" |
| |
| msgid "trailer" |
| msgstr "bộ dò vết" |
| |
| msgid "add custom trailer(s)" |
| msgstr "thêm đuôi tự chọn" |
| |
| msgid "add a Signed-off-by trailer" |
| msgstr "thêm dòng Signed-off-by vào cuối" |
| |
| msgid "use specified template file" |
| msgstr "sử dụng tập tin mẫu đã cho" |
| |
| msgid "force edit of commit" |
| msgstr "ép buộc sửa lần commit" |
| |
| msgid "include status in commit message template" |
| msgstr "bao gồm các trạng thái trong mẫu ghi chú chuyển giao" |
| |
| msgid "Commit contents options" |
| msgstr "Các tùy nội dung ghi chú commit" |
| |
| msgid "commit all changed files" |
| msgstr "chuyển giao tất cả các tập tin có thay đổi" |
| |
| msgid "add specified files to index for commit" |
| msgstr "thêm các tập tin đã chỉ ra vào bảng mục lục để chuyển giao" |
| |
| msgid "interactively add files" |
| msgstr "thêm các tập-tin bằng tương tác" |
| |
| msgid "interactively add changes" |
| msgstr "thêm các thay đổi bằng tương tác" |
| |
| msgid "commit only specified files" |
| msgstr "chỉ chuyển giao các tập tin đã chỉ ra" |
| |
| msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks" |
| msgstr "vòng qua móc (hook) pre-commit và commit-msg" |
| |
| msgid "show what would be committed" |
| msgstr "hiển thị xem cái gì có thể được chuyển giao" |
| |
| msgid "amend previous commit" |
| msgstr "“tu bổ” (amend) lần commit trước" |
| |
| msgid "bypass post-rewrite hook" |
| msgstr "vòng qua móc (hook) post-rewrite" |
| |
| msgid "ok to record an empty change" |
| msgstr "ok để ghi lại một thay đổi trống rỗng" |
| |
| msgid "ok to record a change with an empty message" |
| msgstr "ok để ghi các thay đổi với lời nhắn trống rỗng" |
| |
| msgid "could not parse HEAD commit" |
| msgstr "không thể phân tích commit (lần chuyển giao) HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" |
| msgstr "Tập tin MERGE_HEAD sai hỏng (%s)" |
| |
| msgid "could not read MERGE_MODE" |
| msgstr "không thể đọc MERGE_MODE" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read commit message: %s" |
| msgstr "không thể đọc phần chú thích (message) của lần chuyển giao: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" |
| msgstr "Bãi bỏ việc chuyển giao bởi vì phần chú thích của nó trống rỗng.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" |
| msgstr "" |
| "Đang bỏ qua việc chuyển giao; bạn đã không biên soạn phần chú thích " |
| "(message).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n" |
| msgstr "" |
| "Bãi bỏ việc chuyển giao bởi vì phần thân chú thích của nó trống rỗng.\n" |
| |
| msgid "" |
| "repository has been updated, but unable to write\n" |
| "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n" |
| "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover." |
| msgstr "" |
| "kho chứa đã được cập nhật, nhưng không thể ghi vào\n" |
| "tập tin new_index (bảng mục lục mới). Hãy kiểm tra xem đĩa\n" |
| "có bị đầy quá hay quota (hạn nghạch đĩa cứng) bị vượt quá,\n" |
| "và sau đó \"git restore --staged :/\" để khắc phục." |
| |
| msgid "git config [<options>]" |
| msgstr "git config [<các tùy chọn>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --type argument, %s" |
| msgstr "đối số không được thừa nhận --type, %s" |
| |
| msgid "only one type at a time" |
| msgstr "chỉ một kiểu một lần" |
| |
| msgid "Config file location" |
| msgstr "Vị trí tập tin cấu hình" |
| |
| msgid "use global config file" |
| msgstr "dùng tập tin cấu hình toàn cục" |
| |
| msgid "use system config file" |
| msgstr "sử dụng tập tin cấu hình hệ thống" |
| |
| msgid "use repository config file" |
| msgstr "dùng tập tin cấu hình của kho" |
| |
| msgid "use per-worktree config file" |
| msgstr "dùng tập tin cấu hình per-worktree" |
| |
| msgid "use given config file" |
| msgstr "sử dụng tập tin cấu hình đã cho" |
| |
| msgid "blob-id" |
| msgstr "blob-id" |
| |
| msgid "read config from given blob object" |
| msgstr "đọc cấu hình từ đối tượng blob đã cho" |
| |
| msgid "Action" |
| msgstr "Hành động" |
| |
| msgid "get value: name [value-pattern]" |
| msgstr "lấy giá trị: tên [value-pattern]" |
| |
| msgid "get all values: key [value-pattern]" |
| msgstr "lấy tất cả giá trị: khóa [value-pattern]" |
| |
| msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]" |
| msgstr "lấy giá trị cho regexp: name-regex [value-pattern]" |
| |
| msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" |
| msgstr "lấy đặc tả giá trị cho URL: phần[.biến] URL" |
| |
| msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]" |
| msgstr "thay thế tất cả các biến khớp mẫu: tên giá-trị [value-pattern]" |
| |
| msgid "add a new variable: name value" |
| msgstr "thêm biến mới: tên giá-trị" |
| |
| msgid "remove a variable: name [value-pattern]" |
| msgstr "gỡ bỏ biến: tên [value-pattern]" |
| |
| msgid "remove all matches: name [value-pattern]" |
| msgstr "gỡ bỏ mọi cái khớp: tên [value-pattern]" |
| |
| msgid "rename section: old-name new-name" |
| msgstr "đổi tên phần: tên-cũ tên-mới" |
| |
| msgid "remove a section: name" |
| msgstr "gỡ bỏ phần: tên" |
| |
| msgid "list all" |
| msgstr "liệt kê tất" |
| |
| msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'" |
| msgstr "sử dụng so sánh bằng chuỗi khi so sánh các giá trị với “value-pattern”" |
| |
| msgid "open an editor" |
| msgstr "mở một trình biên soạn" |
| |
| msgid "find the color configured: slot [default]" |
| msgstr "tìm cấu hình màu sắc: slot [mặc định]" |
| |
| msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]" |
| msgstr "tìm các cài đặt về màu sắc: slot [stdout-là-tty]" |
| |
| msgid "Type" |
| msgstr "Kiểu" |
| |
| msgid "type" |
| msgstr "kiểu" |
| |
| msgid "value is given this type" |
| msgstr "giá trị được đưa kiểu này" |
| |
| msgid "value is \"true\" or \"false\"" |
| msgstr "giá trị là \"true\" hoặc \"false\"" |
| |
| msgid "value is decimal number" |
| msgstr "giá trị ở dạng số thập phân" |
| |
| msgid "value is --bool or --int" |
| msgstr "giá trị là --bool hoặc --int" |
| |
| msgid "value is --bool or string" |
| msgstr "giá trị là --bool hoặc chuỗi" |
| |
| msgid "value is a path (file or directory name)" |
| msgstr "giá trị là đường dẫn (tên tập tin hay thư mục)" |
| |
| msgid "value is an expiry date" |
| msgstr "giá trị là một ngày hết hạn" |
| |
| msgid "Other" |
| msgstr "Khác" |
| |
| msgid "terminate values with NUL byte" |
| msgstr "chấm dứt giá trị với byte NUL" |
| |
| msgid "show variable names only" |
| msgstr "chỉ hiển thị các tên biến" |
| |
| msgid "respect include directives on lookup" |
| msgstr "tôn trọng kể cà các hướng trong tìm kiếm" |
| |
| msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)" |
| msgstr "" |
| "hiển thị nguyên gốc của cấu hình (tập tin, đầu vào tiêu chuẩn, blob, dòng " |
| "lệnh)" |
| |
| msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)" |
| msgstr "" |
| "hiển thị phạm vi của cấu hình (cây làm việc, cục bộ, toàn cầu, hệ thống, " |
| "lệnh)" |
| |
| msgid "value" |
| msgstr "giá trị" |
| |
| msgid "with --get, use default value when missing entry" |
| msgstr "với --get, dùng giá trị mặc định khi thiếu mục tin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments, should be %d" |
| msgstr "sai số lượng tham số, phải là %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d" |
| msgstr "sai số lượng tham số, phải từ %d đến %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid key pattern: %s" |
| msgstr "mẫu khóa không hợp lệ: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid pattern: %s" |
| msgstr "mẫu không hợp lệ: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to format default config value: %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi định dạng giá trị cấu hình mặc định: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot parse color '%s'" |
| msgstr "không thể phân tích màu “%s”" |
| |
| msgid "unable to parse default color value" |
| msgstr "không thể phân tích giá trị màu mặc định" |
| |
| msgid "not in a git directory" |
| msgstr "không trong thư mục git" |
| |
| msgid "writing to stdin is not supported" |
| msgstr "việc ghi ra đầu ra tiêu chuẩn là không được hỗ trợ" |
| |
| msgid "writing config blobs is not supported" |
| msgstr "không hỗ trợ ghi cấu hình các blob" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# This is Git's per-user configuration file.\n" |
| "[user]\n" |
| "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" |
| "#\tname = %s\n" |
| "#\temail = %s\n" |
| msgstr "" |
| "# Đây là tập tin cấu hình cho từng người dùng Git.\n" |
| "[user]\n" |
| "# Vui lòng sửa lại cho thích hợp và bỏ dấu ghi chú các dòng sau:\n" |
| "#\tname = %s\n" |
| "#\temail = %s\n" |
| |
| msgid "only one config file at a time" |
| msgstr "chỉ một tập tin cấu hình một lần" |
| |
| msgid "--local can only be used inside a git repository" |
| msgstr "--local chỉ có thể được dùng bên trong một kho git" |
| |
| msgid "--blob can only be used inside a git repository" |
| msgstr "--blob chỉ có thể được dùng bên trong một kho git" |
| |
| msgid "--worktree can only be used inside a git repository" |
| msgstr "--worktree chỉ có thể được dùng bên trong một kho git" |
| |
| msgid "$HOME not set" |
| msgstr "Chưa đặt biến môi trường $HOME" |
| |
| msgid "" |
| "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n" |
| "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n" |
| "section in \"git help worktree\" for details" |
| msgstr "" |
| "--worktree không thể dùng với nhiều cây làm việc trừ khi cấu hình mở rộng\n" |
| "worktreeConfig được bật. Vui lòng đọc phần \"CONFIGURATION FILE\"\n" |
| "trong \"git help worktree\" để biết thêm chi tiết" |
| |
| msgid "--get-color and variable type are incoherent" |
| msgstr "--get-color và kiểu biến là không mạch lạc" |
| |
| msgid "only one action at a time" |
| msgstr "chỉ một thao tác mỗi lần" |
| |
| msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp" |
| msgstr "--name-only chỉ được áp dụng cho --list hoặc --get-regexp" |
| |
| msgid "" |
| "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --" |
| "list" |
| msgstr "" |
| "--show-origin chỉ được áp dụng cho --get, --get-all, --get-regexp, hoặc --" |
| "list" |
| |
| msgid "--default is only applicable to --get" |
| msgstr "--default chỉ được áp dụng cho --get" |
| |
| msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'" |
| msgstr "--fixed-value chỉ áp dụng với “value-pattern”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read config file '%s'" |
| msgstr "không thể đọc tập tin cấu hình “%s”" |
| |
| msgid "error processing config file(s)" |
| msgstr "gặp lỗi khi xử lý các tập tin cấu hình" |
| |
| msgid "editing stdin is not supported" |
| msgstr "sửa chữa đầu ra tiêu chuẩn là không được hỗ trợ" |
| |
| msgid "editing blobs is not supported" |
| msgstr "việc sửa chữa các blob là không được hỗ trợ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot create configuration file %s" |
| msgstr "không thể tạo tập tin cấu hình “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot overwrite multiple values with a single value\n" |
| " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s." |
| msgstr "" |
| "không thể ghi đè nhiều giá trị với một giá trị đơn\n" |
| " Dùng một biểu thức chính quy, --add hay --replace-all để thay đổi %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such section: %s" |
| msgstr "không có đoạn: %s" |
| |
| msgid "print sizes in human readable format" |
| msgstr "hiển thị kích cỡ theo định dạng dành cho người đọc" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The permissions on your socket directory are too loose; other\n" |
| "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n" |
| "\n" |
| "\tchmod 0700 %s" |
| msgstr "" |
| "Quyền hạn trên thư mục gói mạng của bạn không chính xác; người dùng\n" |
| "khác có lẽ có thể đọc được chứng thư được lưu đệm của bạn. Cân nhắc chạy:\n" |
| "\n" |
| "\tchmod 0700 %s" |
| |
| msgid "print debugging messages to stderr" |
| msgstr "in thông tin gỡ lỗi ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn" |
| |
| msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support" |
| msgstr "credential-cache--daemon không sẵn có; không hỗ trợ unix socket" |
| |
| msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support" |
| msgstr "credential-cache không sẵn có; không hỗ trợ unix socket" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get credential storage lock in %d ms" |
| msgstr "không thể lấy khóa lưu trữ ủy nhiệm %d ms" |
| |
| msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]" |
| msgstr "git describe [<các tùy chọn>] <commit-ish>*" |
| |
| msgid "git describe [<options>] --dirty" |
| msgstr "git describe [<các tùy chọn>] --dirty" |
| |
| msgid "head" |
| msgstr "phía trước" |
| |
| msgid "lightweight" |
| msgstr "hạng nhẹ" |
| |
| msgid "annotated" |
| msgstr "có diễn giải" |
| |
| #, c-format |
| msgid "annotated tag %s not available" |
| msgstr "thẻ đã được ghi chú %s không sẵn để dùng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' is externally known as '%s'" |
| msgstr "ở bên ngoài, thẻ “%s” đã được biết đến là “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no tag exactly matches '%s'" |
| msgstr "không có thẻ nào khớp chính xác với “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n" |
| msgstr "Không có tham chiếu hay thẻ khớp đúng, đang tìm kiếm mô tả\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "finished search at %s\n" |
| msgstr "việc tìm kiếm đã kết thúc tại %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No annotated tags can describe '%s'.\n" |
| "However, there were unannotated tags: try --tags." |
| msgstr "" |
| "Không có thẻ được chú giải nào được mô tả là “%s”.\n" |
| "Tuy nhiên, ở đây có những thẻ không được chú giải: hãy thử --tags." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No tags can describe '%s'.\n" |
| "Try --always, or create some tags." |
| msgstr "" |
| "Không có thẻ có thể mô tả “%s”.\n" |
| "Hãy thử --always, hoặc tạo một số thẻ." |
| |
| #, c-format |
| msgid "traversed %lu commits\n" |
| msgstr "đã xuyên %lu qua lần chuyển giao\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "more than %i tags found; listed %i most recent\n" |
| "gave up search at %s\n" |
| msgstr "" |
| "tìm thấy nhiều hơn %i thẻ; đã liệt kê %i cái gần\n" |
| "đây nhất bỏ đi tìm kiếm tại %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "describe %s\n" |
| msgstr "mô tả %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid object name %s" |
| msgstr "Không phải tên đối tượng %s hợp lệ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is neither a commit nor blob" |
| msgstr "%s không phải là một lần commit cũng không phải blob" |
| |
| msgid "find the tag that comes after the commit" |
| msgstr "tìm các thẻ mà nó đến trước lần chuyển giao" |
| |
| msgid "debug search strategy on stderr" |
| msgstr "chiến lược tìm kiếm gỡ lỗi trên đầu ra lỗi chuẩn stderr" |
| |
| msgid "use any ref" |
| msgstr "dùng ref bất kỳ" |
| |
| msgid "use any tag, even unannotated" |
| msgstr "dùng thẻ bất kỳ, cả khi “unannotated”" |
| |
| msgid "always use long format" |
| msgstr "luôn dùng định dạng dài" |
| |
| msgid "only follow first parent" |
| msgstr "chỉ theo cha mẹ đầu tiên" |
| |
| msgid "only output exact matches" |
| msgstr "chỉ xuất những gì khớp chính xác" |
| |
| msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)" |
| msgstr "coi như <n> thẻ gần đây nhất (mặc định: 10)" |
| |
| msgid "only consider tags matching <pattern>" |
| msgstr "chỉ cân nhắc đến những thẻ khớp với <mẫu>" |
| |
| msgid "do not consider tags matching <pattern>" |
| msgstr "không coi rằng các thẻ khớp với <mẫu>" |
| |
| msgid "show abbreviated commit object as fallback" |
| msgstr "hiển thị đối tượng chuyển giao vắn tắt như là fallback" |
| |
| msgid "mark" |
| msgstr "dấu" |
| |
| msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")" |
| msgstr "thêm <dấu> trên cây thư mục làm việc bẩn (mặc định \"-dirty\")" |
| |
| msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")" |
| msgstr "thêm <dấu> trên cây thư mục làm việc bị hỏng (mặc định \"-broken\")" |
| |
| msgid "No names found, cannot describe anything." |
| msgstr "Không tìm thấy các tên, không thể mô tả gì cả." |
| |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together" |
| msgstr "tùy chọn '%s' và commit-ishes không thể dùng cùng nhau" |
| |
| msgid "--merge-base only works with two commits" |
| msgstr "--merge-base chỉ hoạt động với hai lần chuyển giao" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': not a regular file or symlink" |
| msgstr "“%s”: không phải tập tin bình thường hay liên kết mềm" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid option: %s" |
| msgstr "tùy chọn không hợp lệ: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s...%s: no merge base" |
| msgstr "%s…%s: không có cơ sở hòa trộn" |
| |
| msgid "Not a git repository" |
| msgstr "Không phải là kho git" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid object '%s' given." |
| msgstr "đối tượng đã cho “%s” không hợp lệ." |
| |
| #, c-format |
| msgid "more than two blobs given: '%s'" |
| msgstr "đã cho nhiều hơn hai đối tượng blob: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unhandled object '%s' given." |
| msgstr "đã cho đối tượng không thể nắm giữ “%s”." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s" |
| msgstr "%s…%s: có nhiều cơ sở để hòa trộn, nên dùng %s" |
| |
| msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git difftool [<các tùy chọn>] [<lần_chuyển_giao> [<lần_chuyển_giao>]] [--] </" |
| "đường/dẫn>…]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read symlink %s" |
| msgstr "không thể đọc liên kết mềm %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read symlink file %s" |
| msgstr "không đọc được tập tin liên kết mềm %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read object %s for symlink %s" |
| msgstr "không thể đọc đối tượng %s cho liên kết mềm %s" |
| |
| msgid "" |
| "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n" |
| "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')." |
| msgstr "" |
| "các định dạng diff tổ hợp(“-c” và “--cc”) chưa được hỗ trợ trong\n" |
| "chế độ diff thư mục(“-d” và “--dir-diff”)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "both files modified: '%s' and '%s'." |
| msgstr "cả hai tập tin đã bị sửa: “%s” và “%s”." |
| |
| msgid "working tree file has been left." |
| msgstr "cây làm việc ở bên trái." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "không thể chép “%s” sang “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "temporary files exist in '%s'." |
| msgstr "các tập tin tạm đã sẵn có trong “%s”." |
| |
| msgid "you may want to cleanup or recover these." |
| msgstr "bạn có lẽ muốn dọn dẹp hay phục hồi ở đây." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed: %d" |
| msgstr "gặp lỗi: %d" |
| |
| msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`" |
| msgstr "dùng “diff.guitool“ thay vì dùng “diff.tool“" |
| |
| msgid "perform a full-directory diff" |
| msgstr "thực hiện một diff toàn thư mục" |
| |
| msgid "do not prompt before launching a diff tool" |
| msgstr "đừng nhắc khi khởi chạy công cụ diff" |
| |
| msgid "use symlinks in dir-diff mode" |
| msgstr "dùng liên kết mềm trong diff-thư-mục" |
| |
| msgid "tool" |
| msgstr "công cụ" |
| |
| msgid "use the specified diff tool" |
| msgstr "dùng công cụ diff đã cho" |
| |
| msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`" |
| msgstr "in ra danh sách các công cụ dif cái mà có thẻ dùng với “--tool“" |
| |
| msgid "" |
| "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit " |
| "code" |
| msgstr "làm cho “git-difftool” thoát khi gọi công cụ diff trả về mã khác không" |
| |
| msgid "specify a custom command for viewing diffs" |
| msgstr "chỉ định một lệnh tùy ý để xem diff" |
| |
| msgid "passed to `diff`" |
| msgstr "chuyển cho “diff”" |
| |
| msgid "difftool requires worktree or --no-index" |
| msgstr "difftool cần cây làm việc hoặc --no-index" |
| |
| msgid "no <tool> given for --tool=<tool>" |
| msgstr "chưa đưa ra <công_cụ> cho --tool=<công_cụ>" |
| |
| msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>" |
| msgstr "chưa đưa ra <lệnh> cho --extcmd=<lệnh>" |
| |
| msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>" |
| msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <các tùy chọn> <env-var>" |
| |
| msgid "default for git_env_*(...) to fall back on" |
| msgstr "mặc định cho git_env_*(…) để quay về" |
| |
| msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code" |
| msgstr "im lặng chỉ khi dung giá trị git_env_*() làm mã thoát" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`" |
| msgstr "" |
| "tùy chọn “--default” cần một giá trị logic với “--type=bool“, không phải “%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `" |
| "%s`" |
| msgstr "" |
| "tùy chọn “--default” cần một giá trị số nguyên dài không dấu với “--" |
| "type=ulong“, không phải “%s“" |
| |
| msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]" |
| msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]" |
| |
| msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified." |
| msgstr "Lỗi: không thể xuất thẻ lồng nhau trừ khi --mark-tags được chỉ định." |
| |
| msgid "--anonymize-map token cannot be empty" |
| msgstr "--anonymize-map thẻ không thể là rỗng" |
| |
| msgid "show progress after <n> objects" |
| msgstr "hiển thị tiến triển sau <n> đối tượng" |
| |
| msgid "select handling of signed tags" |
| msgstr "chọn điều khiển của thẻ đã ký" |
| |
| msgid "select handling of tags that tag filtered objects" |
| msgstr "chọn sự xử lý của các thẻ, cái mà đánh thẻ các đối tượng được lọc ra" |
| |
| msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding" |
| msgstr "" |
| "chọn bộ xử lý cho các ghi chú của lần chuyển giao theo một bộ mã thay thế" |
| |
| msgid "dump marks to this file" |
| msgstr "đổ các đánh dấu này vào tập-tin" |
| |
| msgid "import marks from this file" |
| msgstr "nhập vào đánh dấu từ tập tin này" |
| |
| msgid "import marks from this file if it exists" |
| msgstr "nhập vào đánh dấu từ tập tin sẵn có" |
| |
| msgid "fake a tagger when tags lack one" |
| msgstr "làm giả một cái thẻ khi thẻ bị thiếu một cái" |
| |
| msgid "output full tree for each commit" |
| msgstr "xuất ra toàn bộ cây cho mỗi lần chuyển giao" |
| |
| msgid "use the done feature to terminate the stream" |
| msgstr "sử dụng tính năng done để chấm dứt luồng dữ liệu" |
| |
| msgid "skip output of blob data" |
| msgstr "bỏ qua kết xuất của dữ liệu blob" |
| |
| msgid "refspec" |
| msgstr "refspec" |
| |
| msgid "apply refspec to exported refs" |
| msgstr "áp dụng refspec cho refs đã xuất" |
| |
| msgid "anonymize output" |
| msgstr "kết xuất anonymize" |
| |
| msgid "from:to" |
| msgstr "từ:đến" |
| |
| msgid "convert <from> to <to> in anonymized output" |
| msgstr "chuyển đổi <from> sang <to> đầu ra ẩn danh" |
| |
| msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id" |
| msgstr "" |
| "các cha mẹ tham chiếu cái mà không trong luồng dữ liệu fast-export bởi mã id " |
| "đối tượng" |
| |
| msgid "show original object ids of blobs/commits" |
| msgstr "hiển thị các mã id nguyên gốc của blobs/commits" |
| |
| msgid "label tags with mark ids" |
| msgstr "gắn thẻ với các mã ID đánh dấu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing from marks for submodule '%s'" |
| msgstr "Thiếu các đánh dấu cho mô-đun-con “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing to marks for submodule '%s'" |
| msgstr "Thiếu đánh dấu cho mô-đun-con “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected 'mark' command, got %s" |
| msgstr "Cần lệnh “mark”, nhưng lại nhận được %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected 'to' command, got %s" |
| msgstr "Cần lệnh “to”, nhưng lại nhận được %s" |
| |
| msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option" |
| msgstr "Cần định dạng tên:tên_tập_tin cho tùy chọn ghi lại mô-đun-con" |
| |
| #, c-format |
| msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features" |
| msgstr "" |
| "tính năng “%s” bị cấm chỉ trong đầu vào mà không có --allow-unsafe-features" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Lockfile created but not reported: %s" |
| msgstr "Tập tin khóa đã được tạo nhưng chưa được báo cáo: %s" |
| |
| msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" |
| msgstr "git fetch [<các tùy chọn>] [<kho-chứa> [<refspec>…]]" |
| |
| msgid "git fetch [<options>] <group>" |
| msgstr "git fetch [<các tùy chọn>] [<nhóm>" |
| |
| msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]" |
| msgstr "git fetch --multiple [<các tùy chọn>] [(<kho> | <nhóm>)…]" |
| |
| msgid "git fetch --all [<options>]" |
| msgstr "git fetch --all [<các tùy chọn>]" |
| |
| msgid "fetch.parallel cannot be negative" |
| msgstr "fetch.parallel không thể âm" |
| |
| msgid "fetch from all remotes" |
| msgstr "lấy về từ tất cả các máy chủ" |
| |
| msgid "set upstream for git pull/fetch" |
| msgstr "đặt thượng nguồn cho git pull/fetch" |
| |
| msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" |
| msgstr "nối thêm vào .git/FETCH_HEAD thay vì ghi đè lên nó" |
| |
| msgid "use atomic transaction to update references" |
| msgstr "sử dụng giao dịch hạt nhân bên phía máy chủ" |
| |
| msgid "path to upload pack on remote end" |
| msgstr "đường dẫn đến gói tải lên trên máy chủ cuối" |
| |
| msgid "force overwrite of local reference" |
| msgstr "ép buộc ghi đè lên tham chiếu nội bộ" |
| |
| msgid "fetch from multiple remotes" |
| msgstr "lấy từ nhiều máy chủ cùng lúc" |
| |
| msgid "fetch all tags and associated objects" |
| msgstr "lấy tất cả các thẻ cùng với các đối tượng liên quan đến nó" |
| |
| msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" |
| msgstr "không lấy tất cả các thẻ (--no-tags)" |
| |
| msgid "number of submodules fetched in parallel" |
| msgstr "số lượng mô-đun-con được lấy đồng thời" |
| |
| msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/" |
| msgstr "" |
| "sửa đặc tả đường dẫn cho các tham chiếu mọi chỗ có trong refs/prefetch/" |
| |
| msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" |
| msgstr "" |
| "cắt cụt (prune) các nhánh “remote-tracking” không còn tồn tại trên máy chủ " |
| "nữa" |
| |
| msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags" |
| msgstr "cắt xém các thẻ nội bộ không còn ở máy chủ và xóa các thẻ đã thay đổi" |
| |
| msgid "on-demand" |
| msgstr "khi-cần" |
| |
| msgid "control recursive fetching of submodules" |
| msgstr "điều khiển việc lấy về đệ quy trong các mô-đun-con" |
| |
| msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file" |
| msgstr "ghi các tham chiếu lấy về vào tập tin FETCH_HEAD" |
| |
| msgid "keep downloaded pack" |
| msgstr "giữ lại gói đã tải về" |
| |
| msgid "allow updating of HEAD ref" |
| msgstr "cho phép cập nhật th.chiếu HEAD" |
| |
| msgid "deepen history of shallow clone" |
| msgstr "làm sâu hơn lịch sử của bản sao" |
| |
| msgid "deepen history of shallow repository based on time" |
| msgstr "làm sâu hơn lịch sử của kho bản sao shallow dựa trên thời gian" |
| |
| msgid "convert to a complete repository" |
| msgstr "chuyển đổi hoàn toàn sang kho git" |
| |
| msgid "re-fetch without negotiating common commits" |
| msgstr "re-fetch mà không dàn xếp các lần chuyển giao chung" |
| |
| msgid "prepend this to submodule path output" |
| msgstr "soạn sẵn cái này cho kết xuất đường dẫn mô-đun-con" |
| |
| msgid "" |
| "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config " |
| "files)" |
| msgstr "" |
| "mặc định cho việc lấy đệ quy các mô-đun-con (có mức ưu tiên thấp hơn các tập " |
| "tin cấu hình config)" |
| |
| msgid "accept refs that update .git/shallow" |
| msgstr "chấp nhận tham chiếu cập nhật .git/shallow" |
| |
| msgid "refmap" |
| msgstr "refmap" |
| |
| msgid "specify fetch refmap" |
| msgstr "chỉ ra refmap cần lấy về" |
| |
| msgid "report that we have only objects reachable from this object" |
| msgstr "" |
| "báo cáo rằng chúng ta chỉ có các đối tượng tiếp cận được từ đối tượng này" |
| |
| msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips" |
| msgstr "" |
| "không lấy về một packfile; thay vào đó, hãy in tổ tiên của đỉnh đàm phán" |
| |
| msgid "run 'maintenance --auto' after fetching" |
| msgstr "chạy “maintenance --auto” sau khi lấy về" |
| |
| msgid "check for forced-updates on all updated branches" |
| msgstr "kiểm cho các-cập-nhật-bắt-buộc trên mọi nhánh đã cập nhật" |
| |
| msgid "write the commit-graph after fetching" |
| msgstr "ghi ra đồ thị các lần chuyển giao sau khi lấy về" |
| |
| msgid "accept refspecs from stdin" |
| msgstr "chấp nhận tham chiếu từ đầu vào tiêu chuẩn" |
| |
| msgid "couldn't find remote ref HEAD" |
| msgstr "không thể tìm thấy HEAD tham chiếu máy chủ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s not found" |
| msgstr "không tìm thấy đối tượng %s" |
| |
| msgid "[up to date]" |
| msgstr "[đã cập nhật]" |
| |
| msgid "[rejected]" |
| msgstr "[Bị từ chối]" |
| |
| msgid "can't fetch in current branch" |
| msgstr "không thể fetch (lấy) về nhánh hiện hành" |
| |
| msgid "checked out in another worktree" |
| msgstr "lấy ra trong cây làm việc khác" |
| |
| msgid "[tag update]" |
| msgstr "[cập nhật thẻ]" |
| |
| msgid "unable to update local ref" |
| msgstr "không thể cập nhật tham chiếu nội bộ" |
| |
| msgid "would clobber existing tag" |
| msgstr "nên xóa chồng các thẻ có sẵn" |
| |
| msgid "[new tag]" |
| msgstr "[thẻ mới]" |
| |
| msgid "[new branch]" |
| msgstr "[nhánh mới]" |
| |
| msgid "[new ref]" |
| msgstr "[ref (tham chiếu) mới]" |
| |
| msgid "forced update" |
| msgstr "cưỡng bức cập nhật" |
| |
| msgid "non-fast-forward" |
| msgstr "không-phải-chuyển-tiếp-nhanh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s'" |
| msgstr "không mở được “%s”" |
| |
| msgid "" |
| "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n" |
| "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n" |
| "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'" |
| msgstr "" |
| "việc lấy về thường chỉ ra các nhánh buộc phải cập nhật,\n" |
| "nhưng lựa chọn bị tắt; để kích hoạt lại, sử dụng cờ\n" |
| "“--show-forced-updates” hoặc chạy “git config fetch.showForcedUpdates true”." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n" |
| "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates " |
| "false'\n" |
| "to avoid this check\n" |
| msgstr "" |
| "việc này cần %.2f giây để kiểm tra các cập nhật ép buộc; bạn có thể dùng\n" |
| "“--no-show-forced-updates” hoặc chạy “git config fetch.showForcedUpdates " |
| "false”\n" |
| "để tránh kiểm tra này\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s did not send all necessary objects\n" |
| msgstr "%s đã không gửi tất cả các đối tượng cần thiết\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated" |
| msgstr "từ chối %s bởi vì các gốc nông thì không được phép cập nhật" |
| |
| #, c-format |
| msgid "From %.*s\n" |
| msgstr "Từ %.*s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "some local refs could not be updated; try running\n" |
| " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" |
| msgstr "" |
| "một số tham chiếu nội bộ không thể được cập nhật; hãy thử chạy\n" |
| " “git remote prune %s” để bỏ đi những nhánh cũ, hay bị xung đột" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%s will become dangling)" |
| msgstr " (%s sẽ trở thành không đầu (không được quản lý))" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%s has become dangling)" |
| msgstr " (%s đã trở thành không đầu (không được quản lý))" |
| |
| msgid "[deleted]" |
| msgstr "[đã xóa]" |
| |
| msgid "(none)" |
| msgstr "(không)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'" |
| msgstr "từ chối lấy về vào nhánh “%s” đã được lấy ra tại “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" |
| msgstr "tùy chọn \"%s\" có giá trị \"%s\" là không hợp lệ cho %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n" |
| msgstr "tùy chọn \"%s\" bị bỏ qua với %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid object" |
| msgstr "%s không phải là một đối tượng hợp lệ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the object %s does not exist" |
| msgstr "đối tượng “%s” không tồn tại" |
| |
| msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream" |
| msgstr "phát hiện nhiều nhánh, không tương thích với --set-upstream" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to " |
| "any branch." |
| msgstr "" |
| "không thể đặt thượng nguồn của HEAD thành '%s' từ '%s' khi mà nó chẳng chỉ " |
| "đến nhánh nào cả." |
| |
| msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch" |
| msgstr "không cài đặt thượng nguồn cho một nhánh được theo dõi trên máy chủ" |
| |
| msgid "not setting upstream for a remote tag" |
| msgstr "không cài đặt thượng nguồn cho một thẻ nhánh trên máy chủ" |
| |
| msgid "unknown branch type" |
| msgstr "không hiểu kiểu nhánh" |
| |
| msgid "" |
| "no source branch found;\n" |
| "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option" |
| msgstr "" |
| "không tìm thấy nhánh nguồn.\n" |
| "bạn cần phải chỉ định chính xác một nhánh với tùy chọn --set-upstream" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fetching %s\n" |
| msgstr "Đang lấy “%s” về\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not fetch %s" |
| msgstr "không thể lấy “%s” về" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n" |
| msgstr "không thể lấy “%s” (mã thoát: %d)\n" |
| |
| msgid "" |
| "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n" |
| "remote name from which new revisions should be fetched" |
| msgstr "" |
| "chưa chỉ ra kho chứa máy chủ; xin hãy chỉ định hoặc là URL hoặc\n" |
| "tên máy chủ từ cái mà những điểm xét duyệt mới có thể được fetch (lấy về)" |
| |
| msgid "you need to specify a tag name" |
| msgstr "bạn cần chỉ định một tên thẻ" |
| |
| msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*" |
| msgstr "--negotiate-only cần một hay nhiều --negotiation-tip=* hơn" |
| |
| msgid "negative depth in --deepen is not supported" |
| msgstr "mức sâu là số âm trong --deepen là không được hỗ trợ" |
| |
| msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" |
| msgstr "--unshallow trên kho hoàn chỉnh là không hợp lý" |
| |
| msgid "fetch --all does not take a repository argument" |
| msgstr "lệnh lấy về \"fetch --all\" không lấy đối số kho chứa" |
| |
| msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" |
| msgstr "lệnh lấy về \"fetch --all\" không hợp lý với refspecs" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such remote or remote group: %s" |
| msgstr "không có nhóm máy chủ hay máy chủ như thế: %s" |
| |
| msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense" |
| msgstr "việc lấy về một nhóm và chỉ định refspecs là không hợp lý" |
| |
| msgid "must supply remote when using --negotiate-only" |
| msgstr "phải cung cấp máy chủ khi sử dụng --negotiate-only" |
| |
| msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting" |
| msgstr "giao thức không hỗ trợ --negotiate-only, nên thoát" |
| |
| msgid "" |
| "--filter can only be used with the remote configured in extensions." |
| "partialclone" |
| msgstr "" |
| "--filter chỉ có thể được dùng với máy chủ được cấu hình bằng extensions." |
| "partialclone" |
| |
| msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote" |
| msgstr "--atomic chỉ có thể dùng khi lấy về từ một máy chủ" |
| |
| msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote" |
| msgstr "--stdin chỉ có thể dùng khi lấy về từ một máy chủ" |
| |
| msgid "" |
| "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]" |
| msgstr "" |
| "git fmt-merge-msg [-m <chú_thích>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <tập-" |
| "tin>]" |
| |
| msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog" |
| msgstr "gắn nhật ký với ít nhất <n> mục từ lệnh “shortlog”" |
| |
| msgid "alias for --log (deprecated)" |
| msgstr "bí danh cho --log (không được dùng)" |
| |
| msgid "text" |
| msgstr "văn bản" |
| |
| msgid "use <text> as start of message" |
| msgstr "dùng <văn bản thường> để bắt đầu ghi chú" |
| |
| msgid "use <name> instead of the real target branch" |
| msgstr "dùng <tên> thay cho nhánh đích thật" |
| |
| msgid "file to read from" |
| msgstr "tập tin để đọc dữ liệu từ đó" |
| |
| msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]" |
| msgstr "git for-each-ref [<các tùy chọn>] [<mẫu>]" |
| |
| msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]" |
| msgstr "git for-each-ref [--points-at <đối tượng>]" |
| |
| msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]" |
| msgstr "" |
| "git for-each-ref [--merged [<lần-chuyển-giao>]] [--no-merged [<lần-chuyển-" |
| "giao>]]" |
| |
| msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]" |
| msgstr "" |
| "git for-each-ref [--contains [<lần-chuyển-giao>]] [--no-contains [<lần-" |
| "chuyển-giao>]]" |
| |
| msgid "quote placeholders suitably for shells" |
| msgstr "trích dẫn để phù hợp cho hệ vỏ (shell)" |
| |
| msgid "quote placeholders suitably for perl" |
| msgstr "trích dẫn để phù hợp cho perl" |
| |
| msgid "quote placeholders suitably for python" |
| msgstr "trích dẫn để phù hợp cho python" |
| |
| msgid "quote placeholders suitably for Tcl" |
| msgstr "trích dẫn để phù hợp cho Tcl" |
| |
| msgid "show only <n> matched refs" |
| msgstr "hiển thị chỉ <n> tham chiếu khớp" |
| |
| msgid "respect format colors" |
| msgstr "các màu định dạng lưu tâm" |
| |
| msgid "print only refs which points at the given object" |
| msgstr "chỉ hiển thị các tham chiếu mà nó chỉ đến đối tượng đã cho" |
| |
| msgid "print only refs that are merged" |
| msgstr "chỉ hiển thị những tham chiếu mà nó được hòa trộn" |
| |
| msgid "print only refs that are not merged" |
| msgstr "chỉ hiển thị những tham chiếu mà nó không được hòa trộn" |
| |
| msgid "print only refs which contain the commit" |
| msgstr "chỉ hiển thị những tham chiếu mà nó chứa lần chuyển giao" |
| |
| msgid "print only refs which don't contain the commit" |
| msgstr "chỉ hiển thị những tham chiếu mà nó không chứa lần chuyển giao" |
| |
| msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>" |
| msgstr "git for-each-repo --config=<config> <command-args>" |
| |
| msgid "config" |
| msgstr "config" |
| |
| msgid "config key storing a list of repository paths" |
| msgstr "khóa cấu hình lưu trữ danh sách đường dẫn kho lưu trữ" |
| |
| msgid "missing --config=<config>" |
| msgstr "thiếu --config=<config>" |
| |
| msgid "unknown" |
| msgstr "không hiểu" |
| |
| #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation> |
| #, c-format |
| msgid "error in %s %s: %s" |
| msgstr "lỗi trong %s %s: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation> |
| #, c-format |
| msgid "warning in %s %s: %s" |
| msgstr "có cảnh báo trong %s %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "broken link from %7s %s" |
| msgstr "liên kết gãy từ %7s %s" |
| |
| msgid "wrong object type in link" |
| msgstr "kiểu đối tượng sai trong liên kết" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "broken link from %7s %s\n" |
| " to %7s %s" |
| msgstr "" |
| "liên kết gãy từ %7s %s \n" |
| " tới %7s %s" |
| |
| msgid "Checking connectivity" |
| msgstr "Đang kiểm tra kết nối" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing %s %s" |
| msgstr "thiếu %s %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unreachable %s %s" |
| msgstr "không tiếp cận được %s %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dangling %s %s" |
| msgstr "dangling %s %s" |
| |
| msgid "could not create lost-found" |
| msgstr "không thể tạo lost-found" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write '%s'" |
| msgstr "không thể ghi “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not finish '%s'" |
| msgstr "không thể hoàn thành “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking %s" |
| msgstr "Đang kiểm tra %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking connectivity (%d objects)" |
| msgstr "Đang kiểm tra kết nối (%d đối tượng)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking %s %s" |
| msgstr "Đang kiểm tra %s %s" |
| |
| msgid "broken links" |
| msgstr "các liên kết bị gẫy" |
| |
| #, c-format |
| msgid "root %s" |
| msgstr "gốc %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "tagged %s %s (%s) in %s" |
| msgstr "đã đánh thẻ %s %s (%s) trong %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: object corrupt or missing" |
| msgstr "%s: đối tượng thiếu hay hỏng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid reflog entry %s" |
| msgstr "%s: mục reflog không hợp lệ %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking reflog %s->%s" |
| msgstr "Đang kiểm tra việc đổi tên của “%s” thành “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid sha1 pointer %s" |
| msgstr "%s: con trỏ sha1 không hợp lệ %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a commit" |
| msgstr "%s: không phải là một lần chuyển giao" |
| |
| msgid "notice: No default references" |
| msgstr "cảnh báo: Không có các tham chiếu mặc định" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s" |
| msgstr "%s: đường dẫn mã băm không khớp, tìm thấy tại: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: object corrupt or missing: %s" |
| msgstr "%s: thiếu đối tượng hoặc hỏng: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s" |
| msgstr "%s: đối tượng có kiểu chưa biết “%s”: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: object could not be parsed: %s" |
| msgstr "%s: không thể phân tích cú đối tượng: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad sha1 file: %s" |
| msgstr "tập tin sha1 sai: %s" |
| |
| msgid "Checking object directory" |
| msgstr "Đang kiểm tra thư mục đối tượng" |
| |
| msgid "Checking object directories" |
| msgstr "Đang kiểm tra các thư mục đối tượng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking %s link" |
| msgstr "Đang lấy liên kết %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid %s" |
| msgstr "%s không hợp lệ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s points to something strange (%s)" |
| msgstr "%s chỉ đến thứ gì đó xa lạ (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: detached HEAD points at nothing" |
| msgstr "%s: HEAD đã tách rời không chỉ vào đâu cả" |
| |
| #, c-format |
| msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)" |
| msgstr "chú ý: %s chỉ đến một nhánh chưa sinh (%s)" |
| |
| msgid "Checking cache tree" |
| msgstr "Đang kiểm tra cây nhớ tạm" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree" |
| msgstr "%s: con trỏ sha1 không hợp lệ trong cache-tree" |
| |
| msgid "non-tree in cache-tree" |
| msgstr "non-tree trong cache-tree" |
| |
| msgid "git fsck [<options>] [<object>...]" |
| msgstr "git fsck [<các tùy chọn>] [<đối-tượng>…]" |
| |
| msgid "show unreachable objects" |
| msgstr "hiển thị các đối tượng không thể đọc được" |
| |
| msgid "show dangling objects" |
| msgstr "hiển thị các đối tượng không được quản lý" |
| |
| msgid "report tags" |
| msgstr "báo cáo các thẻ" |
| |
| msgid "report root nodes" |
| msgstr "báo cáo node gốc" |
| |
| msgid "make index objects head nodes" |
| msgstr "tạo “index objects head nodes”" |
| |
| msgid "make reflogs head nodes (default)" |
| msgstr "tạo “reflogs head nodes” (mặc định)" |
| |
| msgid "also consider packs and alternate objects" |
| msgstr "cũng cân nhắc đến các đối tượng gói và thay thế" |
| |
| msgid "check only connectivity" |
| msgstr "chỉ kiểm tra kết nối" |
| |
| msgid "enable more strict checking" |
| msgstr "cho phép kiểm tra hạn chế hơn" |
| |
| msgid "write dangling objects in .git/lost-found" |
| msgstr "ghi các đối tượng không được quản lý trong .git/lost-found" |
| |
| msgid "show progress" |
| msgstr "hiển thị quá trình" |
| |
| msgid "show verbose names for reachable objects" |
| msgstr "hiển thị tên chi tiết cho các đối tượng đọc được" |
| |
| msgid "Checking objects" |
| msgstr "Đang kiểm tra các đối tượng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: object missing" |
| msgstr "%s: thiếu đối tượng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'" |
| msgstr "tham số không hợp lệ: cần sha1, nhưng lại nhận được “%s”" |
| |
| msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]" |
| msgstr "git fsmonitor--daemon start [<các tùy chọn>]" |
| |
| msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]" |
| msgstr "git fsmonitor--daemon run [<các tùy chọn>]" |
| |
| msgid "git fsmonitor--daemon stop" |
| msgstr "git fsmonitor--daemon stop" |
| |
| msgid "git fsmonitor--daemon status" |
| msgstr "git fsmonitor--daemon status" |
| |
| #, c-format |
| msgid "value of '%s' out of range: %d" |
| msgstr "siá trị '%s' ngoài phạm vi cho phép: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "value of '%s' not bool or int: %d" |
| msgstr "giá trị của '%s' không là bool hoặc int: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n" |
| msgstr "fsmonitor-daemon đang theo dõi '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n" |
| msgstr "fsmonitor-daemon hiện không theo dõi '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'" |
| msgstr "không thể tạo fsmonitor cookie “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN" |
| msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not start IPC thread pool on '%s'" |
| msgstr "không thể khởi chạy bể tiến trình IPC trêm “%s”" |
| |
| msgid "could not start fsmonitor listener thread" |
| msgstr "không thể lấy thông tin thống kê về tuyến trình lắng nghe fsmonitor" |
| |
| msgid "could not start fsmonitor health thread" |
| msgstr "" |
| "không thể lấy thông tin thống kê về tuyến trình theo dõi sức khỏe fsmonitor" |
| |
| msgid "could not initialize listener thread" |
| msgstr "không thể khởi tạo tuyến trình lắng nghe" |
| |
| msgid "could not initialize health thread" |
| msgstr "không thể khởi tạo tuyến trình sức " |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not cd home '%s'" |
| msgstr "không thể chuyển đến thư mục cá nhân “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'" |
| msgstr "fsmonitor--daemon hiện đang chạy rồi '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n" |
| msgstr "chạy fsmonitor-daemon trong '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n" |
| msgstr "đang khởi chạy fsmonitor-daemon trong “%s”\n" |
| |
| msgid "daemon failed to start" |
| msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ chạy ngầm" |
| |
| msgid "daemon not online yet" |
| msgstr "ứng dụng chạy ngầm hiện chưa trực tuyến" |
| |
| msgid "daemon terminated" |
| msgstr "dịch vụ chạy ngầm đã bị dừng" |
| |
| msgid "detach from console" |
| msgstr "tách rời khỏi bảng điều khiển" |
| |
| msgid "use <n> ipc worker threads" |
| msgstr "dùng <n> tuyến trình làm việc ipc" |
| |
| msgid "max seconds to wait for background daemon startup" |
| msgstr "số giây chờ tối đa khi khởi động dịch vụ chạy nền" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)" |
| msgstr "giá trị 'ipc-threads' không hợp lệ (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled subcommand '%s'" |
| msgstr "Lệnh con không được xử lý '%s'" |
| |
| msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform" |
| msgstr "fsmonitor--daemon không hỗ trợ trên nền tảng này" |
| |
| msgid "git gc [<options>]" |
| msgstr "git gc [<các tùy chọn>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fstat %s: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin thống kê về tập tin %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse '%s' value '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi phân tích “%s” giá trị “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat '%s'" |
| msgstr "không thể lấy thông tin thống kê về “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" |
| "and remove %s\n" |
| "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Lần chạy gc cuối đã báo cáo các vấn đề sau đây. Vui lòng sửa nguyên nhân\n" |
| "tận gốc và xóa bỏ %s.\n" |
| "Việc tự động dọn dẹp sẽ không thực thi cho đến khi tập tin được xóa bỏ.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "prune unreferenced objects" |
| msgstr "xóa bỏ các đối tượng không được tham chiếu" |
| |
| msgid "pack unreferenced objects separately" |
| msgstr "đóng gói riêng các đối tượng không được tham chiếu" |
| |
| msgid "be more thorough (increased runtime)" |
| msgstr "cẩn thận hơn nữa (tăng thời gian chạy)" |
| |
| msgid "enable auto-gc mode" |
| msgstr "bật chế độ auto-gc" |
| |
| msgid "force running gc even if there may be another gc running" |
| msgstr "buộc gc chạy ngay cả khi có tiến trình gc khác đang chạy" |
| |
| msgid "repack all other packs except the largest pack" |
| msgstr "đóng gói lại tất cả các gói khác ngoại trừ gói lớn nhất" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị gc.logExpiry %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse prune expiry value %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị prune %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" |
| msgstr "" |
| "Tự động đóng gói kho chứa trên nền hệ thống để tối ưu hóa hiệu suất làm " |
| "việc.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" |
| msgstr "Tự động đóng gói kho chứa để tối ưu hóa hiệu suất làm việc.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" |
| msgstr "Xem \"git help gc\" để có hướng dẫn cụ thể về cách dọn dẹp kho git.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)" |
| msgstr "" |
| "gc đang được thực hiện trên máy “%s” pid %<PRIuMAX> (dùng --force nếu không " |
| "phải thế)" |
| |
| msgid "" |
| "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." |
| msgstr "" |
| "Có quá nhiều đối tượng tự do không được dùng đến; hãy chạy lệnh “git prune” " |
| "để xóa bỏ chúng đi." |
| |
| msgid "" |
| "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]" |
| msgstr "" |
| "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<nhiệm vụ>] [--schedule]" |
| |
| msgid "--no-schedule is not allowed" |
| msgstr "--no-schedule không được phép" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --schedule argument '%s'" |
| msgstr "đối số --schedule không được thừa nhận %s" |
| |
| msgid "failed to write commit-graph" |
| msgstr "gặp lỗi khi ghi đồ thị các lần chuyển giao" |
| |
| msgid "failed to prefetch remotes" |
| msgstr "gặp lỗi khi tải trước các máy chủ" |
| |
| msgid "failed to start 'git pack-objects' process" |
| msgstr "gặp lỗi khi lấy thông tin thống kê về tiến trình “git pack-objects”" |
| |
| msgid "failed to finish 'git pack-objects' process" |
| msgstr "gặp lỗi khi hoàn tất tiến trình “git pack-objects”" |
| |
| msgid "failed to write multi-pack-index" |
| msgstr "gặp lỗi khi ghi multi-pack-index" |
| |
| msgid "'git multi-pack-index expire' failed" |
| msgstr "gặp lỗi khi chạy “git multi-pack-index expire”" |
| |
| msgid "'git multi-pack-index repack' failed" |
| msgstr "gặp lỗi khi chạy “git multi-pack-index repack”" |
| |
| msgid "" |
| "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled" |
| msgstr "bỏ qua tác vụ incremental-repack vì core.multiPackIndex bị vô hiệu hóa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance" |
| msgstr "đã có khóa của tập tin “%s”, bỏ qua bảo trì" |
| |
| #, c-format |
| msgid "task '%s' failed" |
| msgstr "gặp lỗi khi thực hiện nhiệm vụ “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid task" |
| msgstr "“%s” không phải một nhiệm vụ hợp lệ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "task '%s' cannot be selected multiple times" |
| msgstr "nhiệm vụ “%s” không được chọn nhiều lần" |
| |
| msgid "run tasks based on the state of the repository" |
| msgstr "chạy nhiệm vụ dựa trên trạng thái của kho chứa" |
| |
| msgid "frequency" |
| msgstr "tần số" |
| |
| msgid "run tasks based on frequency" |
| msgstr "chạy nhiệm vụ dựa trên tần suất" |
| |
| msgid "do not report progress or other information over stderr" |
| msgstr "đừng báo cáo diễn tiến hay các thông tin khác ra đầu lỗi tiêu chuẩn" |
| |
| msgid "task" |
| msgstr "tác vụ" |
| |
| msgid "run a specific task" |
| msgstr "chạy một nhiệm vụ cụ thể" |
| |
| msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>" |
| msgstr "dùng nhiều nhất là một trong --auto và --schedule=<frequency>" |
| |
| msgid "failed to run 'git config'" |
| msgstr "gặp lỗi khi chạy “git config”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand path '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi khai triển đường dẫn “%s”" |
| |
| msgid "failed to start launchctl" |
| msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy launchctl" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directories for '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục cho \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to bootstrap service %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi mồi dịch vụ %s" |
| |
| msgid "failed to create temp xml file" |
| msgstr "gặp lỗi khi tạo tập tin xml tạm thời" |
| |
| msgid "failed to start schtasks" |
| msgstr "gặp lỗi khi lấy thông tin thống kê về schtasks" |
| |
| msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'" |
| msgstr "" |
| "gặp lỗi khi chạy “crontab -l”; hệ thống của bạn có thể không hỗ trợ “cron”" |
| |
| msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'" |
| msgstr "gặp lỗi khi chạy “crontab”; hiển thị của bạn có lẽ không hỗ trợ “cron”" |
| |
| msgid "failed to open stdin of 'crontab'" |
| msgstr "gặp lỗi khi mở đầu vào tiêu chuẩn của “crontab”" |
| |
| msgid "'crontab' died" |
| msgstr "“crontab” đã chết" |
| |
| msgid "failed to start systemctl" |
| msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy systemctl" |
| |
| msgid "failed to run systemctl" |
| msgstr "gặp lỗi khi chạy systemctl" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to delete '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi xóa “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi đẩy dữ liệu “%s” lên đĩa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'" |
| msgstr "đối số --scheduler không được thừa nhận “%s”" |
| |
| msgid "neither systemd timers nor crontab are available" |
| msgstr "hoặc là bộ lập lịch systemd hoặc là crontab không sẵn có" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s scheduler is not available" |
| msgstr "bộ lên lịch %s không sẵn có" |
| |
| msgid "another process is scheduling background maintenance" |
| msgstr "một tiến trình khác được lập kế hoạch chạy nền để bảo trì" |
| |
| msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]" |
| msgstr "git maintenance start [--scheduler=<bộ lên lịch>]" |
| |
| msgid "scheduler" |
| msgstr "bộ lên lịch" |
| |
| msgid "scheduler to trigger git maintenance run" |
| msgstr "bộ lên lịch để kích hoạt chạy chương trình bảo trì git" |
| |
| msgid "failed to add repo to global config" |
| msgstr "gặp lỗi khi thêm cấu hình toàn cục" |
| |
| msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]" |
| msgstr "git maintenance run <lệnh_con> [<các tùy chọn>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid subcommand: %s" |
| msgstr "lện con không hợp lệ: %s" |
| |
| msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]" |
| msgstr "git grep [<các tùy chọn>] [-e] <mẫu> [<rev>…] [[--] </đường/dẫn>…]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "grep: failed to create thread: %s" |
| msgstr "grep: gặp lỗi tạo tuyến (thread): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s" |
| msgstr "số tuyến đã cho không hợp lệ (%d) cho %s" |
| |
| #. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-# |
| #. TRANSLATORS: %s is the configuration |
| #. variable for tweaking threads, currently |
| #. grep.threads |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "no threads support, ignoring %s" |
| msgstr "không hỗ trợ đa tuyến, bỏ qua %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read tree (%s)" |
| msgstr "không thể đọc cây (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to grep from object of type %s" |
| msgstr "không thể thực hiện lệnh grep (lọc tìm) từ đối tượng thuộc kiểu %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "switch `%c' expects a numerical value" |
| msgstr "chuyển đến “%c” cần một giá trị bằng số" |
| |
| msgid "search in index instead of in the work tree" |
| msgstr "tìm trong bảng mục lục thay vì trong cây làm việc" |
| |
| msgid "find in contents not managed by git" |
| msgstr "tìm trong nội dung không được quản lý bởi git" |
| |
| msgid "search in both tracked and untracked files" |
| msgstr "tìm kiếm các tập tin được và chưa được theo dõi dấu vết" |
| |
| msgid "ignore files specified via '.gitignore'" |
| msgstr "các tập tin bị bỏ qua được chỉ định thông qua “.gitignore”" |
| |
| msgid "recursively search in each submodule" |
| msgstr "tìm kiếm đệ quy trong từng mô-đun-con" |
| |
| msgid "show non-matching lines" |
| msgstr "hiển thị những dòng không khớp với mẫu" |
| |
| msgid "case insensitive matching" |
| msgstr "phân biệt HOA/thường" |
| |
| msgid "match patterns only at word boundaries" |
| msgstr "chỉ khớp mẫu tại đường ranh giới từ" |
| |
| msgid "process binary files as text" |
| msgstr "xử lý tập tin nhị phân như là dạng văn bản thường" |
| |
| msgid "don't match patterns in binary files" |
| msgstr "không khớp mẫu trong các tập tin nhị phân" |
| |
| msgid "process binary files with textconv filters" |
| msgstr "xử lý tập tin nhị phân với các bộ lọc “textconv”" |
| |
| msgid "search in subdirectories (default)" |
| msgstr "tìm kiếm trong thư mục con (mặc định)" |
| |
| msgid "descend at most <depth> levels" |
| msgstr "hạ xuống ít nhất là mức <sâu>" |
| |
| msgid "use extended POSIX regular expressions" |
| msgstr "dùng biểu thức chính qui POSIX có mở rộng" |
| |
| msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" |
| msgstr "sử dụng biểu thức chính quy kiểu POSIX (mặc định)" |
| |
| msgid "interpret patterns as fixed strings" |
| msgstr "diễn dịch các mẫu như là chuỗi cố định" |
| |
| msgid "use Perl-compatible regular expressions" |
| msgstr "sử dụng biểu thức chính quy tương thích Perl" |
| |
| msgid "show line numbers" |
| msgstr "hiển thị số của dòng" |
| |
| msgid "show column number of first match" |
| msgstr "hiển thị số cột của khớp với mẫu đầu tiên" |
| |
| msgid "don't show filenames" |
| msgstr "không hiển thị tên tập tin" |
| |
| msgid "show filenames" |
| msgstr "hiển thị các tên tập tin" |
| |
| msgid "show filenames relative to top directory" |
| msgstr "hiển thị tên tập tin tương đối với thư mục đỉnh (top)" |
| |
| msgid "show only filenames instead of matching lines" |
| msgstr "chỉ hiển thị tên tập tin thay vì những dòng khớp với mẫu" |
| |
| msgid "synonym for --files-with-matches" |
| msgstr "đồng nghĩa với --files-with-matches" |
| |
| msgid "show only the names of files without match" |
| msgstr "chỉ hiển thị tên cho những tập tin không khớp với mẫu" |
| |
| msgid "print NUL after filenames" |
| msgstr "thêm NUL vào sau tên tập tin" |
| |
| msgid "show only matching parts of a line" |
| msgstr "chỉ hiển thị những phần khớp với mẫu của một dòng" |
| |
| msgid "show the number of matches instead of matching lines" |
| msgstr "hiển thị số lượng khớp thay vì những dòng khớp với mẫu" |
| |
| msgid "highlight matches" |
| msgstr "tô sáng phần khớp mẫu" |
| |
| msgid "print empty line between matches from different files" |
| msgstr "hiển thị dòng trống giữa các lần khớp từ các tập tin khác biệt" |
| |
| msgid "show filename only once above matches from same file" |
| msgstr "" |
| "hiển thị tên tập tin một lần phía trên các lần khớp từ cùng một tập tin" |
| |
| msgid "show <n> context lines before and after matches" |
| msgstr "hiển thị <n> dòng nội dung phía trước và sau các lần khớp" |
| |
| msgid "show <n> context lines before matches" |
| msgstr "hiển thị <n> dòng nội dung trước khớp" |
| |
| msgid "show <n> context lines after matches" |
| msgstr "hiển thị <n> dòng nội dung sau khớp" |
| |
| msgid "use <n> worker threads" |
| msgstr "dùng <n> tuyến trình làm việc" |
| |
| msgid "shortcut for -C NUM" |
| msgstr "dạng viết tắt của -C SỐ" |
| |
| msgid "show a line with the function name before matches" |
| msgstr "hiển thị dòng vói tên hàm trước các lần khớp" |
| |
| msgid "show the surrounding function" |
| msgstr "hiển thị hàm bao quanh" |
| |
| msgid "read patterns from file" |
| msgstr "đọc mẫu từ tập-tin" |
| |
| msgid "match <pattern>" |
| msgstr "match <mẫu>" |
| |
| msgid "combine patterns specified with -e" |
| msgstr "tổ hợp mẫu được chỉ ra với tùy chọn -e" |
| |
| msgid "indicate hit with exit status without output" |
| msgstr "đưa ra gợi ý với trạng thái thoát mà không có kết xuất" |
| |
| msgid "show only matches from files that match all patterns" |
| msgstr "chỉ hiển thị những cái khớp từ tập tin mà nó khớp toàn bộ các mẫu" |
| |
| msgid "pager" |
| msgstr "dàn trang" |
| |
| msgid "show matching files in the pager" |
| msgstr "hiển thị các tập tin khớp trong trang giấy" |
| |
| msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" |
| msgstr "cho phép gọi grep(1) (bị bỏ qua bởi lần dịch này)" |
| |
| msgid "no pattern given" |
| msgstr "chưa chỉ ra mẫu" |
| |
| msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs" |
| msgstr "--no-index hay --untracked không được sử dụng cùng với revs" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve revision: %s" |
| msgstr "không thể phân giải điểm xét duyệt: %s" |
| |
| msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules" |
| msgstr "tùy chọn --untracked không được hỗ trợ với --recurse-submodules" |
| |
| msgid "invalid option combination, ignoring --threads" |
| msgstr "tổ hợp tùy chọn không hợp lệ, bỏ qua --threads" |
| |
| msgid "no threads support, ignoring --threads" |
| msgstr "không hỗ trợ đa tuyến, bỏ qua --threads" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of threads specified (%d)" |
| msgstr "số tuyến chỉ ra không hợp lệ (%d)" |
| |
| msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" |
| msgstr "--open-files-in-pager chỉ làm việc trên cây-làm-việc" |
| |
| msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents" |
| msgstr "--[no-]exclude-standard không thể sử dụng cho nội dung lưu dấu vết" |
| |
| msgid "both --cached and trees are given" |
| msgstr "cả hai --cached và các cây phải được chỉ ra" |
| |
| msgid "" |
| "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] " |
| "[--] <file>..." |
| msgstr "" |
| "git hash-object [-t <kiểu>] [-w] [--path=<tập-tin> | --no-filters] [--stdin] " |
| "[--] <tập-tin>…" |
| |
| msgid "object type" |
| msgstr "kiểu đối tượng" |
| |
| msgid "write the object into the object database" |
| msgstr "ghi đối tượng vào dữ liệu đối tượng" |
| |
| msgid "read the object from stdin" |
| msgstr "đọc đối tượng từ đầu vào tiêu chuẩn stdin" |
| |
| msgid "store file as is without filters" |
| msgstr "lưu các tập tin mà nó không có các bộ lọc" |
| |
| msgid "" |
| "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" |
| msgstr "chỉ cần băm rác ngẫu nhiên để tạo một đối tượng hỏng để mà gỡ lỗi Git" |
| |
| msgid "process file as it were from this path" |
| msgstr "xử lý tập tin như là nó đang ở thư mục này" |
| |
| msgid "print all available commands" |
| msgstr "hiển thị danh sách các câu lệnh người dùng có thể sử dụng" |
| |
| msgid "show external commands in --all" |
| msgstr "hiển thị các lệnh bên ngoài trong --all" |
| |
| msgid "show aliases in --all" |
| msgstr "hiển thị các bí danh trong --all" |
| |
| msgid "exclude guides" |
| msgstr "hướng dẫn loại trừ" |
| |
| msgid "show man page" |
| msgstr "hiển thị trang man" |
| |
| msgid "show manual in web browser" |
| msgstr "hiển thị hướng dẫn sử dụng trong trình duyệt web" |
| |
| msgid "show info page" |
| msgstr "hiển thị trang info" |
| |
| msgid "print command description" |
| msgstr "hiển thị mô tả lệnh" |
| |
| msgid "print list of useful guides" |
| msgstr "hiển thị danh sách các hướng dẫn hữu dụng" |
| |
| msgid "print all configuration variable names" |
| msgstr "in ra tất cả các tên biến cấu hình" |
| |
| msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>]" |
| msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<lệnh>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized help format '%s'" |
| msgstr "không nhận ra định dạng trợ giúp “%s”" |
| |
| msgid "Failed to start emacsclient." |
| msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy emacsclient." |
| |
| msgid "Failed to parse emacsclient version." |
| msgstr "Gặp lỗi khi phân tích phiên bản emacsclient." |
| |
| #, c-format |
| msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." |
| msgstr "phiên bản của emacsclient “%d” quá cũ (< 22)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to exec '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi thực thi “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s': path for unsupported man viewer.\n" |
| "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead." |
| msgstr "" |
| "“%s”: đường dẫn không hỗ trợ bộ trình chiếu man.\n" |
| "Hãy cân nhắc đến việc sử dụng “man.<tool>.cmd” để thay thế." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s': cmd for supported man viewer.\n" |
| "Please consider using 'man.<tool>.path' instead." |
| msgstr "" |
| "“%s”: cmd (lệnh) hỗ trợ bộ trình chiếu man.\n" |
| "Hãy cân nhắc đến việc sử dụng “man.<tool>.path” để thay thế." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unknown man viewer." |
| msgstr "“%s”: không rõ chương trình xem man." |
| |
| msgid "no man viewer handled the request" |
| msgstr "không có trình xem trợ giúp dạng manpage tiếp hợp với yêu cầu" |
| |
| msgid "no info viewer handled the request" |
| msgstr "không có trình xem trợ giúp dạng info tiếp hợp với yêu cầu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is aliased to '%s'" |
| msgstr "“%s” được đặt bí danh thành “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad alias.%s string: %s" |
| msgstr "chuỗi alias.%s sai: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments" |
| msgstr "tùy chọn '%s' không nhận bất kỳ tham số không phải tùy chọn nào khác" |
| |
| msgid "" |
| "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'" |
| msgstr "" |
| "tùy chọn '--no-[external-commands|aliases]' chỉ có thể sử dụng cùng với '--" |
| "all'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s%s" |
| msgstr "cách dùng: %s%s" |
| |
| msgid "'git help config' for more information" |
| msgstr "Chạy lệnh “git help config” để có thêm thông tin" |
| |
| msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]" |
| msgstr "git hook run [--ignore-missing] <tên-móc> [-- <các tham số cho móc>]" |
| |
| msgid "silently ignore missing requested <hook-name>" |
| msgstr "bỏ qua âm thầm các <hook-name> đã yêu cầu còn thiếu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object type mismatch at %s" |
| msgstr "kiểu đối tượng không khớp tại %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "did not receive expected object %s" |
| msgstr "không thể lấy về đối tượng cần %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s: expected type %s, found %s" |
| msgstr "đối tượng %s: cần kiểu %s nhưng lại nhận được %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot fill %d byte" |
| msgid_plural "cannot fill %d bytes" |
| msgstr[0] "không thể điền thêm vào %d byte" |
| |
| msgid "early EOF" |
| msgstr "gặp kết thúc tập tin EOF quá sớm" |
| |
| msgid "read error on input" |
| msgstr "lỗi đọc ở đầu vào" |
| |
| msgid "used more bytes than were available" |
| msgstr "sử dụng nhiều hơn số lượng byte mà nó sẵn có" |
| |
| msgid "pack too large for current definition of off_t" |
| msgstr "gói quá lớn so với định nghĩa hiện tại của kiểu off_t" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)" |
| msgstr "gói đã vượt quá cỡ tối đa được phép (%s)" |
| |
| msgid "pack signature mismatch" |
| msgstr "chữ ký cho gói không khớp" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack version %<PRIu32> unsupported" |
| msgstr "không hỗ trợ phiên bản gói %<PRIu32>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s" |
| msgstr "gói có đối tượng sai tại khoảng bù %<PRIuMAX>: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "inflate returned %d" |
| msgstr "xả nén trả về %d" |
| |
| msgid "offset value overflow for delta base object" |
| msgstr "tràn giá trị khoảng bù cho đối tượng delta cơ sở" |
| |
| msgid "delta base offset is out of bound" |
| msgstr "khoảng bù cơ sở cho delta nằm ngoài phạm vi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown object type %d" |
| msgstr "không hiểu kiểu đối tượng %d" |
| |
| msgid "cannot pread pack file" |
| msgstr "không thể chạy hàm pread cho tập tin gói" |
| |
| #, c-format |
| msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing" |
| msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing" |
| msgstr[0] "tập tin gói bị kết thúc sớm, thiếu %<PRIuMAX> byte" |
| |
| msgid "serious inflate inconsistency" |
| msgstr "sự mâu thuẫn xả nén nghiêm trọng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" |
| msgstr "SỰ VA CHẠM SHA1 ĐÃ XẢY RA VỚI %s!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read %s" |
| msgstr "không thể đọc %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read existing object info %s" |
| msgstr "không thể đọc thông tin đối tượng sẵn có %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read existing object %s" |
| msgstr "không thể đọc đối tượng đã tồn tại %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid blob object %s" |
| msgstr "đối tượng blob không hợp lệ %s" |
| |
| msgid "fsck error in packed object" |
| msgstr "lỗi fsck trong đối tượng đóng gói" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not all child objects of %s are reachable" |
| msgstr "Không phải tất cả các đối tượng con của %s là có thể với tới được" |
| |
| msgid "failed to apply delta" |
| msgstr "gặp lỗi khi áp dụng delta" |
| |
| msgid "Receiving objects" |
| msgstr "Đang nhận về các đối tượng" |
| |
| msgid "Indexing objects" |
| msgstr "Các đối tượng bảng mục lục" |
| |
| msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" |
| msgstr "gói bị sai hỏng (SHA1 không khớp)" |
| |
| msgid "cannot fstat packfile" |
| msgstr "không thể lấy thông tin thống kê packfile" |
| |
| msgid "pack has junk at the end" |
| msgstr "pack có phần thừa ở cuối" |
| |
| msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" |
| msgstr "lộn xộn hơn cả điên rồ khi chạy hàm parse_pack_objects()" |
| |
| msgid "Resolving deltas" |
| msgstr "Đang phân giải các delta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create thread: %s" |
| msgstr "không thể tạo tuyến: %s" |
| |
| msgid "confusion beyond insanity" |
| msgstr "lộn xộn hơn cả điên rồ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "completed with %d local object" |
| msgid_plural "completed with %d local objects" |
| msgstr[0] "đầy đủ với %d đối tượng nội bộ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" |
| msgstr "Gặp tổng kiểm tra tail không cần cho %s (đĩa hỏng?)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack has %d unresolved delta" |
| msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" |
| msgstr[0] "gói có %d delta chưa được giải quyết" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to deflate appended object (%d)" |
| msgstr "không thể xả nén đối tượng nối thêm (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "local object %s is corrupt" |
| msgstr "đối tượng nội bộ %s bị hỏng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'" |
| msgstr "tên tập tin tập tin gói “%s” không được kết thúc “.%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot write %s file '%s'" |
| msgstr "không thể ghi %s tập tin “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot close written %s file '%s'" |
| msgstr "không thể đóng tập tin được ghi %s “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'" |
| msgstr "không thể đổi tên tập tin tạm thời “*.%s” thành “%s”" |
| |
| msgid "error while closing pack file" |
| msgstr "gặp lỗi trong khi đóng tập tin gói" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>" |
| msgstr "sai pack.indexVersion=%<PRIu32>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open existing pack file '%s'" |
| msgstr "Không thể mở tập tin gói đã sẵn có “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" |
| msgstr "Không thể mở tập tin idx của gói cho “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "non delta: %d object" |
| msgid_plural "non delta: %d objects" |
| msgstr[0] "không delta: %d đối tượng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "chain length = %d: %lu object" |
| msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" |
| msgstr[0] "chiều dài xích = %d: %lu đối tượng" |
| |
| msgid "Cannot come back to cwd" |
| msgstr "Không thể quay lại cwd" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad %s" |
| msgstr "%s sai" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown hash algorithm '%s'" |
| msgstr "không hiểu thuật toán băm dữ liệu “%s”" |
| |
| msgid "--stdin requires a git repository" |
| msgstr "--stdin cần một kho git" |
| |
| msgid "--verify with no packfile name given" |
| msgstr "dùng tùy chọn --verify mà không đưa ra tên packfile" |
| |
| msgid "fsck error in pack objects" |
| msgstr "lỗi fsck trong các đối tượng gói" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat template '%s'" |
| msgstr "không thể lấy thông tin thống kê về mẫu “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot opendir '%s'" |
| msgstr "không thể opendir() “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot readlink '%s'" |
| msgstr "không thể readlink “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot symlink '%s' '%s'" |
| msgstr "không thể tạo liên kết mềm (symlink) “%s” “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "không thể sao chép “%s” sang “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring template %s" |
| msgstr "đang lờ đi mẫu “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "templates not found in %s" |
| msgstr "các mẫu không được tìm thấy trong %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not copying templates from '%s': %s" |
| msgstr "không sao chép các mẫu từ “%s”: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid initial branch name: '%s'" |
| msgstr "tên nhánh khởi tạo không hợp lệ: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to handle file type %d" |
| msgstr "không thể xử lý (handle) tập tin kiểu %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to move %s to %s" |
| msgstr "không di chuyển được %s vào %s" |
| |
| msgid "attempt to reinitialize repository with different hash" |
| msgstr "cố để khởi tạo lại một kho với kiểu băm dữ liệu khác" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists" |
| msgstr "%s đã có từ trước rồi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s" |
| msgstr "re-init: --initial-branch=%s bị bỏ qua" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "Đã khởi tạo lại kho Git chia sẻ sẵn có trong %s%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "Đã khởi tạo lại kho Git sẵn có trong %s%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "Đã khởi tạo lại kho Git chia sẻ trống rỗng sẵn có trong %s%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "Đã khởi tạo lại kho Git trống rỗng sẵn có trong %s%s\n" |
| |
| msgid "" |
| "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--" |
| "shared[=<permissions>]] [<directory>]" |
| msgstr "" |
| "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<thư-mục-tạm>] [--shared[=<các-" |
| "quyền>]] [thư-mục]" |
| |
| msgid "permissions" |
| msgstr "các quyền" |
| |
| msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" |
| msgstr "chỉ ra cái mà kho git được chia sẻ giữa nhiều người dùng" |
| |
| msgid "override the name of the initial branch" |
| msgstr "ghi đè lên tên của nhánh khởi tạo" |
| |
| msgid "hash" |
| msgstr "băm" |
| |
| msgid "specify the hash algorithm to use" |
| msgstr "chỉ định thuật toán băm dữ liệu muốn dùng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot mkdir %s" |
| msgstr "không thể mkdir (tạo thư mục): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot chdir to %s" |
| msgstr "không thể chdir (chuyển đổi thư mục) sang %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-" |
| "dir=<directory>)" |
| msgstr "" |
| "%s (hoặc --work-tree=<thư-mục>) không cho phép không chỉ định %s (hoặc --git-" |
| "dir=<thư-mục>)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot access work tree '%s'" |
| msgstr "Không thể truy cập cây (tree) làm việc “%s”" |
| |
| msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository" |
| msgstr "--separate-git-dir xung khắc với kho thuần" |
| |
| msgid "" |
| "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " |
| "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]" |
| msgstr "" |
| "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " |
| "<thẻ>[(=|:)<giá-trị>])…] [<tập-tin>…]" |
| |
| msgid "edit files in place" |
| msgstr "sửa các tập tin tại chỗ" |
| |
| msgid "trim empty trailers" |
| msgstr "bộ dò vết cắt bỏ phần trống rỗng" |
| |
| msgid "where to place the new trailer" |
| msgstr "đặt phần đuôi mới ở đâu" |
| |
| msgid "action if trailer already exists" |
| msgstr "thao tác khi đã có phần đuôi" |
| |
| msgid "action if trailer is missing" |
| msgstr "thao tác khi thiếu phần đuôi" |
| |
| msgid "output only the trailers" |
| msgstr "chỉ xuất phần đuôi" |
| |
| msgid "do not apply config rules" |
| msgstr "đừng áp dụng các quy tắc cấu hình" |
| |
| msgid "join whitespace-continued values" |
| msgstr "nối các giá trị khoảng-trắng-liên-tiếp" |
| |
| msgid "set parsing options" |
| msgstr "đặt các tùy chọn phân tích cú pháp" |
| |
| msgid "do not treat --- specially" |
| msgstr "không coi --- là đặc biệt" |
| |
| msgid "trailer(s) to add" |
| msgstr "bộ dò vết cần thêm" |
| |
| msgid "--trailer with --only-input does not make sense" |
| msgstr "--trailer cùng với --only-input không hợp lý" |
| |
| msgid "no input file given for in-place editing" |
| msgstr "không đưa ra tập tin đầu vào để sửa tại-chỗ" |
| |
| msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]" |
| msgstr "git log [<các tùy chọn>] [<vùng-xem-xét>] [[--] </đường/dẫn>…]" |
| |
| msgid "git show [<options>] <object>..." |
| msgstr "git show [<các tùy chọn>] <đối-tượng>…" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid --decorate option: %s" |
| msgstr "tùy chọn --decorate không hợp lệ: %s" |
| |
| msgid "suppress diff output" |
| msgstr "chặn mọi kết xuất từ diff" |
| |
| msgid "show source" |
| msgstr "hiển thị mã nguồn" |
| |
| msgid "use mail map file" |
| msgstr "sử dụng tập tin ánh xạ thư" |
| |
| msgid "only decorate refs that match <pattern>" |
| msgstr "chỉ tô sáng các tham chiếu khớp với <mẫu>" |
| |
| msgid "do not decorate refs that match <pattern>" |
| msgstr "không tô sáng các tham chiếu khớp với <mẫu>" |
| |
| msgid "decorate options" |
| msgstr "các tùy chọn trang trí" |
| |
| msgid "" |
| "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in " |
| "<file>" |
| msgstr "" |
| "theo dõi sự tiến hóa của phạm vi <start><end> dòng, hoặc chức năng:" |
| "<funcname> trong <file>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized argument: %s" |
| msgstr "đối số không được thừa nhận: %s" |
| |
| msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec" |
| msgstr "-L<vùng>:<tập_tin> không thể được sử dụng với đặc tả đường dẫn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Final output: %d %s\n" |
| msgstr "Kết xuất cuối cùng: %d %s\n" |
| |
| msgid "unable to create temporary object directory" |
| msgstr "không thể tạo thư mục đối tượng tạm thời" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git show %s: bad file" |
| msgstr "git show %s: sai tập tin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read object %s" |
| msgstr "không thể đọc đối tượng %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown type: %d" |
| msgstr "không nhận ra kiểu: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid cover from description mode" |
| msgstr "%s: bao bọc không hợp lệ từ chế độ mô tả" |
| |
| msgid "format.headers without value" |
| msgstr "format.headers không có giá trị cụ thể" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open patch file %s" |
| msgstr "không thể mở tập tin miếng vá: %s" |
| |
| msgid "need exactly one range" |
| msgstr "cần chính xác một vùng" |
| |
| msgid "not a range" |
| msgstr "không phải là một vùng" |
| |
| msgid "cover letter needs email format" |
| msgstr "“cover letter” cần cho định dạng thư" |
| |
| msgid "failed to create cover-letter file" |
| msgstr "gặp lỗi khi tạo các tập tin cover-letter" |
| |
| #, c-format |
| msgid "insane in-reply-to: %s" |
| msgstr "in-reply-to điên rồ: %s" |
| |
| msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]" |
| msgstr "git format-patch [<các tùy chọn>] [<kể-từ> | <vùng-xem-xét>]" |
| |
| msgid "two output directories?" |
| msgstr "hai thư mục kết xuất?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown commit %s" |
| msgstr "không hiểu lần chuyển giao %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref" |
| msgstr "gặp lỗi khi phân giải “%s” như là một tham chiếu hợp lệ" |
| |
| msgid "could not find exact merge base" |
| msgstr "không tìm thấy nền hòa trộn chính xác" |
| |
| msgid "" |
| "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n" |
| "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n" |
| "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually" |
| msgstr "" |
| "gặp lỗi khi lấy thượng nguồn, nếu bạn muốn ghi lại lần chuyển giao nền một\n" |
| "cách tự động, vui lòng dùng \"git branch --set-upstream-to\" để theo dõi\n" |
| "nhánh máy chủ. Hoặc là bạn có thể chỉ định lần chuyển giao nền bằng\n" |
| "\"--base=<base-commit-id>\" một cách thủ công" |
| |
| msgid "failed to find exact merge base" |
| msgstr "gặp lỗi khi tìm nền hòa trộn chính xác" |
| |
| msgid "base commit should be the ancestor of revision list" |
| msgstr "lần chuyển giao nền không là tổ tiên của danh sách điểm xét duyệt" |
| |
| msgid "base commit shouldn't be in revision list" |
| msgstr "lần chuyển giao nền không được trong danh sách điểm xét duyệt" |
| |
| msgid "cannot get patch id" |
| msgstr "không thể lấy mã miếng vá" |
| |
| msgid "failed to infer range-diff origin of current series" |
| msgstr "" |
| "gặp lỗi khi suy luận range-diff (vùng khác biệt) gốc của sê-ri hiện tại" |
| |
| #, c-format |
| msgid "using '%s' as range-diff origin of current series" |
| msgstr "dùng “%s” như là gốc range-diff của sê-ri hiện tại" |
| |
| msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" |
| msgstr "dùng [PATCH n/m] ngay cả với miếng vá đơn" |
| |
| msgid "use [PATCH] even with multiple patches" |
| msgstr "dùng [VÁ] ngay cả với các miếng vá phức tạp" |
| |
| msgid "print patches to standard out" |
| msgstr "hiển thị miếng vá ra đầu ra chuẩn" |
| |
| msgid "generate a cover letter" |
| msgstr "tạo bì thư" |
| |
| msgid "use simple number sequence for output file names" |
| msgstr "sử dụng chỗi dãy số dạng đơn giản cho tên tập-tin xuất ra" |
| |
| msgid "sfx" |
| msgstr "sfx" |
| |
| msgid "use <sfx> instead of '.patch'" |
| msgstr "sử dụng <sfx> thay cho “.patch”" |
| |
| msgid "start numbering patches at <n> instead of 1" |
| msgstr "bắt đầu đánh số miếng vá từ <n> thay vì 1" |
| |
| msgid "reroll-count" |
| msgstr "đếm reroll" |
| |
| msgid "mark the series as Nth re-roll" |
| msgstr "đánh dấu chuỗi nối tiếp dạng thứ-N re-roll" |
| |
| msgid "max length of output filename" |
| msgstr "chiều dài tên tập tin đầu ra tối đa" |
| |
| msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]" |
| msgstr "dùng [VÁ RFC] thay cho [VÁ]" |
| |
| msgid "cover-from-description-mode" |
| msgstr "cover-from-description-mode" |
| |
| msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description" |
| msgstr "tạo ra các phần của một lá thư bao gồm dựa trên mô tả của nhánh" |
| |
| msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]" |
| msgstr "dùng [<tiền-tố>] thay cho [VÁ]" |
| |
| msgid "store resulting files in <dir>" |
| msgstr "lưu các tập tin kết quả trong <t.mục>" |
| |
| msgid "don't strip/add [PATCH]" |
| msgstr "không strip/add [VÁ]" |
| |
| msgid "don't output binary diffs" |
| msgstr "không kết xuất diff (những khác biệt) nhị phân" |
| |
| msgid "output all-zero hash in From header" |
| msgstr "xuất mọi mã băm all-zero trong phần đầu From" |
| |
| msgid "don't include a patch matching a commit upstream" |
| msgstr "không bao gồm miếng vá khớp với một lần chuyển giao thượng nguồn" |
| |
| msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" |
| msgstr "hiển thị định dạng miếng vá thay vì mặc định (miếng vá + thống kê)" |
| |
| msgid "Messaging" |
| msgstr "Lời nhắn" |
| |
| msgid "header" |
| msgstr "đầu đề thư" |
| |
| msgid "add email header" |
| msgstr "thêm đầu đề thư" |
| |
| msgid "email" |
| msgstr "thư điện tử" |
| |
| msgid "add To: header" |
| msgstr "thêm To: đầu đề thư" |
| |
| msgid "add Cc: header" |
| msgstr "thêm Cc: đầu đề thư" |
| |
| msgid "ident" |
| msgstr "thụt lề" |
| |
| msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)" |
| msgstr "" |
| "đặt “Địa chỉ gửi” thành <thụ lề> (hoặc thụt lề người commit nếu bỏ quên)" |
| |
| msgid "message-id" |
| msgstr "message-id" |
| |
| msgid "make first mail a reply to <message-id>" |
| msgstr "dùng thư đầu tiên để trả lời <message-id>" |
| |
| msgid "boundary" |
| msgstr "ranh giới" |
| |
| msgid "attach the patch" |
| msgstr "đính kèm miếng vá" |
| |
| msgid "inline the patch" |
| msgstr "dùng miếng vá làm nội dung" |
| |
| msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" |
| msgstr "cho phép luồng lời nhắn, kiểu: “shallow”, “deep”" |
| |
| msgid "signature" |
| msgstr "chữ ký" |
| |
| msgid "add a signature" |
| msgstr "thêm chữ ký" |
| |
| msgid "base-commit" |
| msgstr "lần_chuyển_giao_nền" |
| |
| msgid "add prerequisite tree info to the patch series" |
| msgstr "add trước hết đòi hỏi thông tin cây tới sê-ri miếng vá" |
| |
| msgid "add a signature from a file" |
| msgstr "thêm chữ ký từ một tập tin" |
| |
| msgid "don't print the patch filenames" |
| msgstr "không hiển thị các tên tập tin của miếng vá" |
| |
| msgid "show progress while generating patches" |
| msgstr "hiển thị bộ đo tiến triển trong khi tạo các miếng vá" |
| |
| msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch" |
| msgstr "" |
| "hiển thị các thay đổi dựa trên <rev> trong các chữ bao bọc hoặc miếng vá đơn" |
| |
| msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch" |
| msgstr "" |
| "hiển thị các thay đổi dựa trên <refspec> trong các chữ bao bọc hoặc miếng vá " |
| "đơn" |
| |
| msgid "percentage by which creation is weighted" |
| msgstr "tỷ lệ phần trăm theo cái tạo là weighted" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ident line: %s" |
| msgstr "dòng định danh không hợp lệ: %s" |
| |
| msgid "--name-only does not make sense" |
| msgstr "--name-only không hợp lý" |
| |
| msgid "--name-status does not make sense" |
| msgstr "--name-status không hợp lý" |
| |
| msgid "--check does not make sense" |
| msgstr "--check không hợp lý" |
| |
| msgid "--remerge-diff does not make sense" |
| msgstr "--remerge-diff không hợp lý" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create directory '%s'" |
| msgstr "không thể tạo thư mục “%s”" |
| |
| msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch" |
| msgstr "--interdiff cần --cover-letter hoặc vá đơn" |
| |
| msgid "Interdiff:" |
| msgstr "Interdiff:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Interdiff against v%d:" |
| msgstr "Interdiff dựa trên v%d:" |
| |
| msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch" |
| msgstr "--range-diff yêu cầu --cover-letter hoặc miếng vá đơn" |
| |
| msgid "Range-diff:" |
| msgstr "Range-diff:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Range-diff against v%d:" |
| msgstr "Range-diff dựa trên v%d:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read signature file '%s'" |
| msgstr "không thể đọc tập tin chữ ký “%s”" |
| |
| msgid "Generating patches" |
| msgstr "Đang tạo các miếng vá" |
| |
| msgid "failed to create output files" |
| msgstr "gặp lỗi khi tạo các tập tin kết xuất" |
| |
| msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]" |
| msgstr "git cherry [-v] [<thượng-nguồn> [<đầu> [<giới-hạn>]]]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n" |
| msgstr "" |
| "Không tìm thấy nhánh mạng được theo dõi, hãy chỉ định <thượng-nguồn> một " |
| "cách thủ công.\n" |
| |
| msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]" |
| msgstr "git ls-files [<các tùy chọn>] [<tập-tin>…]" |
| |
| msgid "separate paths with the NUL character" |
| msgstr "các đường dẫn được ngăn cách bởi ký tự NULL" |
| |
| msgid "identify the file status with tags" |
| msgstr "nhận dạng các trạng thái tập tin với thẻ" |
| |
| msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" |
| msgstr "" |
| "dùng chữ cái viết thường cho các tập tin “assume unchanged” (giả định không " |
| "thay đổi)" |
| |
| msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files" |
| msgstr "dùng chữ cái viết thường cho các tập tin “fsmonitor clean”" |
| |
| msgid "show cached files in the output (default)" |
| msgstr "hiển thị các tập tin được nhớ tạm vào đầu ra (mặc định)" |
| |
| msgid "show deleted files in the output" |
| msgstr "hiển thị các tập tin đã xóa trong kết xuất" |
| |
| msgid "show modified files in the output" |
| msgstr "hiển thị các tập tin đã bị sửa đổi ra kết xuất" |
| |
| msgid "show other files in the output" |
| msgstr "hiển thị các tập tin khác trong kết xuất" |
| |
| msgid "show ignored files in the output" |
| msgstr "hiển thị các tập tin bị bỏ qua trong kết xuất" |
| |
| msgid "show staged contents' object name in the output" |
| msgstr "hiển thị tên đối tượng của nội dung được đặt lên bệ phóng ra kết xuất" |
| |
| msgid "show files on the filesystem that need to be removed" |
| msgstr "hiển thị các tập tin trên hệ thống tập tin mà nó cần được gỡ bỏ" |
| |
| msgid "show 'other' directories' names only" |
| msgstr "chỉ hiển thị tên của các thư mục “khác”" |
| |
| msgid "show line endings of files" |
| msgstr "hiển thị kết thúc dòng của các tập tin" |
| |
| msgid "don't show empty directories" |
| msgstr "không hiển thị thư mục rỗng" |
| |
| msgid "show unmerged files in the output" |
| msgstr "hiển thị các tập tin chưa hòa trộn trong kết xuất" |
| |
| msgid "show resolve-undo information" |
| msgstr "hiển thị thông tin resolve-undo" |
| |
| msgid "skip files matching pattern" |
| msgstr "bỏ qua những tập tin khớp với một mẫu" |
| |
| msgid "read exclude patterns from <file>" |
| msgstr "đọc mẫu cần loại trừ từ <tập-tin>" |
| |
| msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>" |
| msgstr "đọc thêm các mẫu ngoại trừ mỗi thư mục trong <tập tin>" |
| |
| msgid "add the standard git exclusions" |
| msgstr "thêm loại trừ tiêu chuẩn kiểu git" |
| |
| msgid "make the output relative to the project top directory" |
| msgstr "làm cho kết xuất liên quan đến thư mục ở mức cao nhất (gốc) của dự án" |
| |
| msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error" |
| msgstr "nếu <tập tin> bất kỳ không ở trong bảng mục lục, xử lý nó như một lỗi" |
| |
| msgid "tree-ish" |
| msgstr "tree-ish" |
| |
| msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present" |
| msgstr "" |
| "giả định rằng các đường dẫn đã bị gỡ bỏ kể từ <tree-ish> nay vẫn hiện diện" |
| |
| msgid "show debugging data" |
| msgstr "hiển thị dữ liệu gỡ lỗi" |
| |
| msgid "suppress duplicate entries" |
| msgstr "chặn các mục tin trùng lặp" |
| |
| msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index" |
| msgstr "hiển thị thư mục \"sparse\" trong sự có mặt của mục lục \"sparse\"" |
| |
| msgid "" |
| "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n" |
| " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n" |
| " [--symref] [<repository> [<refs>...]]" |
| msgstr "" |
| "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n" |
| " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n" |
| " [--symref] [<kho> [<các tham chiếu>…]]" |
| |
| msgid "do not print remote URL" |
| msgstr "không hiển thị URL máy chủ" |
| |
| msgid "exec" |
| msgstr "thực thi" |
| |
| msgid "path of git-upload-pack on the remote host" |
| msgstr "đường dẫn của git-upload-pack trên máy chủ" |
| |
| msgid "limit to tags" |
| msgstr "giới hạn tới các thẻ" |
| |
| msgid "limit to heads" |
| msgstr "giới hạn cho các đầu" |
| |
| msgid "do not show peeled tags" |
| msgstr "không hiển thị thẻ bị peel (gọt bỏ)" |
| |
| msgid "take url.<base>.insteadOf into account" |
| msgstr "lấy url.<base>.insteadOf vào trong tài khoản" |
| |
| msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found" |
| msgstr "thoát với mã là 2 nếu không tìm thấy tham chiếu nào khớp" |
| |
| msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it" |
| msgstr "hiển thị tham chiếu nằm dưới để thêm vào đối tượng được chỉ bởi nó" |
| |
| msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git ls-tree [<các tùy chọn>] <tree-ish> [</đường/dẫn>…]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get object info about '%s'" |
| msgstr "không thể lấy thông tin đối tượng về “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('" |
| msgstr "định dạng ls-tree sai: phần tử “%s” không bắt đầu bằng “(”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'" |
| msgstr "định dạng ls-tree sai: phần tử “%s” không bắt kết thúc bằng “)”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-tree format: %%%.*s" |
| msgstr "định dạng ls-tree sai: %%%.*s" |
| |
| msgid "only show trees" |
| msgstr "chỉ hiển thị các tree" |
| |
| msgid "recurse into subtrees" |
| msgstr "đệ quy vào các thư mục con" |
| |
| msgid "show trees when recursing" |
| msgstr "hiển thị cây khi đệ quy" |
| |
| msgid "terminate entries with NUL byte" |
| msgstr "chấm dứt mục tin với byte NUL" |
| |
| msgid "include object size" |
| msgstr "gồm cả kích thước đối tượng" |
| |
| msgid "list only filenames" |
| msgstr "chỉ liệt kê tên tập tin" |
| |
| msgid "list only objects" |
| msgstr "chỉ liệt kê các đối tượng" |
| |
| msgid "use full path names" |
| msgstr "dùng tên đường dẫn đầy đủ" |
| |
| msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" |
| msgstr "liệt kê cây mục tin; không chỉ thư mục hiện hành (ngụ ý --full-name)" |
| |
| msgid "--format can't be combined with other format-altering options" |
| msgstr "" |
| "--format không thể được tổ hợp cùng với các tùy chọn format-alterin khác" |
| |
| #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info. |
| msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info" |
| msgstr "git mailinfo [<các tùy chọn>] <msg> <patch> < mail >info" |
| |
| msgid "keep subject" |
| msgstr "giữ lại phần chủ đề" |
| |
| msgid "keep non patch brackets in subject" |
| msgstr "giữ không dấu ngoặc vá trong chủ đề" |
| |
| msgid "copy Message-ID to the end of commit message" |
| msgstr "sao chép Message-ID vào cuối của ghi chú lần chuyển giao" |
| |
| msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding" |
| msgstr "mã hóa lại siêu dữ liệu thành i18n.commitEncoding" |
| |
| msgid "disable charset re-coding of metadata" |
| msgstr "vô hiệu hóa mã hóa lại bộ ký tự của siêu dữ liệu" |
| |
| msgid "encoding" |
| msgstr "bảng mã" |
| |
| msgid "re-code metadata to this encoding" |
| msgstr "mã hóa lại siêu dữ liệu vào bảng mã này" |
| |
| msgid "use scissors" |
| msgstr "dùng \"scissor\"" |
| |
| msgid "<action>" |
| msgstr "<hành động>" |
| |
| msgid "action when quoted CR is found" |
| msgstr "hành động khi CR được trích dẫn được tìm thấy" |
| |
| msgid "use headers in message's body" |
| msgstr "sử dụng phần đầu trong nội dung thư" |
| |
| msgid "reading patches from stdin/tty..." |
| msgstr "đọc các miếng vá từ đầu vào tiêu chuẩn stdin/tty..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty mbox: '%s'" |
| msgstr "mbox trống rỗng: “%s”" |
| |
| msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..." |
| msgstr "git merge-base [-a | --all] <lần_chuyển_giao> <lần_chuyển_giao>…" |
| |
| msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..." |
| msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <lần_chuyển_giao>…" |
| |
| msgid "git merge-base --independent <commit>..." |
| msgstr "git merge-base --independent <lần_chuyển_giao>…" |
| |
| msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>" |
| msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <lần_chuyển_giao>" |
| |
| msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]" |
| msgstr "git merge-base --fork-point <tham-chiếu> [<lần_chuyển_giao>]" |
| |
| msgid "output all common ancestors" |
| msgstr "xuất ra tất cả các ông bà, tổ tiên chung" |
| |
| msgid "find ancestors for a single n-way merge" |
| msgstr "tìm tổ tiên của hòa trộn n-way đơn" |
| |
| msgid "list revs not reachable from others" |
| msgstr "liệt kê các “rev” mà nó không thể đọc được từ cái khác" |
| |
| msgid "is the first one ancestor of the other?" |
| msgstr "là cha mẹ đầu tiên của cái khác?" |
| |
| msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>" |
| msgstr "tìm xem <commit> được rẽ nhánh ở đâu từ reflog của <th.chiếu>" |
| |
| msgid "" |
| "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> " |
| "<orig-file> <file2>" |
| msgstr "" |
| "git merge-file [<các tùy chọn>] [-L <tên1> [-L <gốc> [-L <tên2>]]] <tập-" |
| "tin1> <tập-tin-gốc> <tập-tin2>" |
| |
| msgid "send results to standard output" |
| msgstr "gửi kết quả vào đầu ra tiêu chuẩn" |
| |
| msgid "use a diff3 based merge" |
| msgstr "dùng kiểu hòa dựa trên diff3" |
| |
| msgid "use a zealous diff3 based merge" |
| msgstr "dùng kiểu hòa trộn dựa trên 'zealous diff3'" |
| |
| msgid "for conflicts, use our version" |
| msgstr "để tránh xung đột, sử dụng phiên bản của chúng ta" |
| |
| msgid "for conflicts, use their version" |
| msgstr "để tránh xung đột, sử dụng phiên bản của họ" |
| |
| msgid "for conflicts, use a union version" |
| msgstr "để tránh xung đột, sử dụng phiên bản kết hợp" |
| |
| msgid "for conflicts, use this marker size" |
| msgstr "để tránh xung đột, hãy sử dụng kích thước bộ tạo này" |
| |
| msgid "do not warn about conflicts" |
| msgstr "không cảnh báo về các xung đột xảy ra" |
| |
| msgid "set labels for file1/orig-file/file2" |
| msgstr "đặt nhãn cho tập-tin-1/tập-tin-gốc/tập-tin-2" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown option %s" |
| msgstr "không hiểu tùy chọn %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse object '%s'" |
| msgstr "không thể phân tích đối tượng “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s." |
| msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s." |
| msgstr[0] "không thể xử lý nhiều hơn %d nền. Bỏ qua %s." |
| |
| msgid "not handling anything other than two heads merge." |
| msgstr "không xử lý gì ngoài hai head hòa trộn." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve ref '%s'" |
| msgstr "không thể phân giải tham chiếu %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Merging %s with %s\n" |
| msgstr "Đang hòa trộn %s với %s\n" |
| |
| msgid "git merge [<options>] [<commit>...]" |
| msgstr "git merge [<các tùy chọn>] [<commit>…]" |
| |
| msgid "switch `m' requires a value" |
| msgstr "switch “m” yêu cầu một giá trị" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' requires a value" |
| msgstr "tùy chọn “%s” yêu cầu một giá trị" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" |
| msgstr "Không tìm thấy chiến lược hòa trộn “%s”.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Available strategies are:" |
| msgstr "Các chiến lược sẵn sàng là:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Available custom strategies are:" |
| msgstr "Các chiến lược tùy chỉnh sẵn sàng là:" |
| |
| msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" |
| msgstr "không hiển thị thống kê khác biệt tại cuối của lần hòa trộn" |
| |
| msgid "show a diffstat at the end of the merge" |
| msgstr "hiển thị thống kê khác biệt tại cuối của hòa trộn" |
| |
| msgid "(synonym to --stat)" |
| msgstr "(đồng nghĩa với --stat)" |
| |
| msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message" |
| msgstr "thêm (ít nhất <n>) mục từ shortlog cho ghi chú chuyển giao hòa trộn" |
| |
| msgid "create a single commit instead of doing a merge" |
| msgstr "tạo một lần chuyển giao đưon thay vì thực hiện việc hòa trộn" |
| |
| msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" |
| msgstr "thực hiện chuyển giao nếu hòa trộn thành công (mặc định)" |
| |
| msgid "edit message before committing" |
| msgstr "sửa chú thích trước khi chuyển giao" |
| |
| msgid "allow fast-forward (default)" |
| msgstr "cho phép chuyển-tiếp-nhanh (mặc định)" |
| |
| msgid "abort if fast-forward is not possible" |
| msgstr "bỏ qua nếu chuyển-tiếp-nhanh không thể được" |
| |
| msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature" |
| msgstr "thẩm tra xem lần chuyển giao có tên đó có chữ ký GPG hợp lệ hay không" |
| |
| msgid "strategy" |
| msgstr "chiến lược" |
| |
| msgid "merge strategy to use" |
| msgstr "chiến lược hòa trộn sẽ dùng" |
| |
| msgid "option=value" |
| msgstr "tùy_chọn=giá_trị" |
| |
| msgid "option for selected merge strategy" |
| msgstr "tùy chọn cho chiến lược hòa trộn đã chọn" |
| |
| msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" |
| msgstr "" |
| "hòa trộn ghi chú của lần chuyển giao (dành cho hòa trộn không-chuyển-tiếp-" |
| "nhanh)" |
| |
| msgid "use <name> instead of the real target" |
| msgstr "dùng <tên> thay cho đích thật" |
| |
| msgid "abort the current in-progress merge" |
| msgstr "bãi bỏ quá trình hòa trộn hiện tại đang thực hiện" |
| |
| msgid "--abort but leave index and working tree alone" |
| msgstr "--abort nhưng để lại bảng mục lục và cây làm việc" |
| |
| msgid "continue the current in-progress merge" |
| msgstr "tiếp tục quá trình hòa trộn hiện tại đang thực hiện" |
| |
| msgid "allow merging unrelated histories" |
| msgstr "cho phép hòa trộn lịch sử không liên quan" |
| |
| msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks" |
| msgstr "vòng qua móc (hook) pre-merge-commit và commit-msg" |
| |
| msgid "could not run stash." |
| msgstr "không thể chạy stash." |
| |
| msgid "stash failed" |
| msgstr "lệnh tạm cất gặp lỗi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object: %s" |
| msgstr "không phải là một đối tượng hợp lệ: %s" |
| |
| msgid "read-tree failed" |
| msgstr "read-tree gặp lỗi" |
| |
| msgid "Already up to date. (nothing to squash)" |
| msgstr "Đã cập nhật rồi. (không có gì để squash)" |
| |
| msgid "Already up to date." |
| msgstr "Đã cập nhật rồi." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" |
| msgstr "Squash commit -- không cập nhật HEAD\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" |
| msgstr "Không có lời chú thích hòa trộn -- nên không cập nhật HEAD\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not point to a commit" |
| msgstr "“%s” không chỉ đến một lần chuyển giao nào cả" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" |
| msgstr "Chuỗi branch.%s.mergeoptions sai: %s" |
| |
| msgid "Unable to write index." |
| msgstr "Không thể ghi bảng mục lục." |
| |
| msgid "Not handling anything other than two heads merge." |
| msgstr "Không cầm nắm gì ngoài hai head hòa trộn." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown strategy option: -X%s" |
| msgstr "không hiểu chiến lược: -X%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write %s" |
| msgstr "không thể ghi %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not read from '%s'" |
| msgstr "Không thể đọc từ “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" |
| msgstr "" |
| "Vẫn chưa hòa trộn các lần chuyển giao; sử dụng lệnh “git commit” để hoàn tất " |
| "việc hòa trộn.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" |
| "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hãy nhập vào các thông tin để giải thích tại sao sự hòa trộn này là cần " |
| "thiết,\n" |
| "đặc biệt là khi nó hòa trộn thượng nguồn đã cập nhật vào trong một nhánh " |
| "topic.\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "An empty message aborts the commit.\n" |
| msgstr "Nếu phần chú thích rỗng sẽ hủy bỏ lần chuyển giao.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" |
| "the commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Những dòng được bắt đầu bằng “%c” sẽ được bỏ qua, và nếu phần chú\n" |
| "thích rỗng sẽ hủy bỏ lần chuyển giao.\n" |
| |
| msgid "Empty commit message." |
| msgstr "Chú thích của lần commit (chuyển giao) bị trống rỗng." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wonderful.\n" |
| msgstr "Tuyệt vời.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" |
| msgstr "" |
| "Việc tự động hòa trộn gặp lỗi; hãy sửa các xung đột sau đó chuyển giao kết " |
| "quả.\n" |
| |
| msgid "No current branch." |
| msgstr "Không phải nhánh hiện hành." |
| |
| msgid "No remote for the current branch." |
| msgstr "Không có máy chủ cho nhánh hiện hành." |
| |
| msgid "No default upstream defined for the current branch." |
| msgstr "Không có thượng nguồn mặc định được định nghĩa cho nhánh hiện hành." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" |
| msgstr "Không nhánh mạng theo dõi cho %s từ %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad value '%s' in environment '%s'" |
| msgstr "Giá trị sai “%s” trong biến môi trường “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not close '%s'" |
| msgstr "không thể đóng “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not something we can merge in %s: %s" |
| msgstr "không phải là một thứ gì đó mà chúng tôi có thể hòa trộn trong %s: %s" |
| |
| msgid "not something we can merge" |
| msgstr "không phải là thứ gì đó mà chúng tôi có thể hòa trộn" |
| |
| msgid "--abort expects no arguments" |
| msgstr "--abort không nhận các đối số" |
| |
| msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." |
| msgstr "" |
| "Ở đây không có lần hòa trộn nào được hủy bỏ giữa chừng cả (thiếu MERGE_HEAD)." |
| |
| msgid "--quit expects no arguments" |
| msgstr "--quit không nhận các đối số" |
| |
| msgid "--continue expects no arguments" |
| msgstr "--continue không nhận đối số" |
| |
| msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)." |
| msgstr "Ở đây không có lần hòa trộn nào đang được xử lý cả (thiếu MERGE_HEAD)." |
| |
| msgid "" |
| "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" |
| "Please, commit your changes before you merge." |
| msgstr "" |
| "Bạn chưa kết thúc việc hòa trộn (MERGE_HEAD vẫn tồn tại).\n" |
| "Hãy chuyển giao các thay đổi trước khi bạn có thể hòa trộn." |
| |
| msgid "" |
| "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" |
| "Please, commit your changes before you merge." |
| msgstr "" |
| "Bạn chưa kết thúc việc cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD vẫn tồn tại).\n" |
| "Hãy chuyển giao các thay đổi trước khi bạn có thể hòa trộn." |
| |
| msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." |
| msgstr "Bạn chưa kết thúc việc cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD vẫn tồn tại)." |
| |
| msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." |
| msgstr "Không chỉ ra lần chuyển giao và merge.defaultToUpstream chưa được đặt." |
| |
| msgid "Squash commit into empty head not supported yet" |
| msgstr "Squash commit vào một head trống rỗng vẫn chưa được hỗ trợ" |
| |
| msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" |
| msgstr "" |
| "Chuyển giao không-chuyển-tiếp-nhanh không hợp lý ở trong một head trống rỗng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s - not something we can merge" |
| msgstr "%s - không phải là thứ gì đó mà chúng tôi có thể hòa trộn" |
| |
| msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" |
| msgstr "" |
| "Không thể hòa trộn một cách đúng đắn một lần chuyển giao vào một head rỗng" |
| |
| msgid "refusing to merge unrelated histories" |
| msgstr "từ chối hòa trộn lịch sử không liên quan" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updating %s..%s\n" |
| msgstr "Đang cập nhật %s..%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" |
| msgstr "Đang thử hòa trộn kiểu “trivial in-index”…\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Nope.\n" |
| msgstr "Không.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" |
| msgstr "Đang tua lại cây thành thời xa xưa…\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trying merge strategy %s...\n" |
| msgstr "Đang thử chiến lược hòa trộn %s…\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No merge strategy handled the merge.\n" |
| msgstr "Không có chiến lược hòa trộn nào được nắm giữ (handle) sự hòa trộn.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Merge with strategy %s failed.\n" |
| msgstr "Hòa trộn với chiến lược %s gặp lỗi.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n" |
| msgstr "Sử dụng chiến lược %s để chuẩn bị giải quyết bằng tay.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" |
| msgstr "" |
| "Hòa trộn tự động đã trở nên tốt; bị dừng trước khi việc chuyển giao được yêu " |
| "cầu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s" |
| msgstr "cảnh báo: đầu vào thẻ không qua kiểm tra fsck: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error: tag input does not pass fsck: %s" |
| msgstr "lỗi: đầu vào thẻ không vượt qua fsck: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback" |
| msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) không bao giờ nên kích hoạt cuộc gọi ngược này" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read tagged object '%s'" |
| msgstr "không thể đọc đối tượng được đánh thẻ %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type" |
| msgstr "đối tượng %s được đánh thẻ là %s, không phải là kiểu %s" |
| |
| msgid "could not read from stdin" |
| msgstr "không thể đọc từ đầu vào tiêu chuẩn" |
| |
| msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check" |
| msgstr "" |
| "thẻ trên stdin đã không vượt qua kiểm tra fsck nghiêm ngặt của chúng tôi" |
| |
| msgid "tag on stdin did not refer to a valid object" |
| msgstr "" |
| "thẻ trên đầu vào tiêu chuẩn không chỉ đến một lần chuyển giao hợp lệ nào cả" |
| |
| msgid "unable to write tag file" |
| msgstr "không thể ghi vào tập tin lưu thẻ" |
| |
| msgid "input is NUL terminated" |
| msgstr "đầu vào được chấm dứt bởi NUL" |
| |
| msgid "allow missing objects" |
| msgstr "cho phép thiếu đối tượng" |
| |
| msgid "allow creation of more than one tree" |
| msgstr "cho phép tạo nhiều hơn một cây" |
| |
| msgid "" |
| "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-" |
| "snapshot=<path>]" |
| msgstr "" |
| "git multi-pack-index [<các tùy chọn>] write [--preferred-pack=<gói>][--refs-" |
| "snapshot=</đường/dẫn>]" |
| |
| msgid "git multi-pack-index [<options>] verify" |
| msgstr "git multi-pack-index [<các tùy chọn>] verify" |
| |
| msgid "git multi-pack-index [<options>] expire" |
| msgstr "git multi-pack-index [<các tùy chọn>] expire" |
| |
| msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]" |
| msgstr "git multi-pack-index [<các-tùy-chọn>] repack [--batch-size=<cỡ>]" |
| |
| msgid "directory" |
| msgstr "thư mục" |
| |
| msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs" |
| msgstr "thư mục đối tượng có chứa một bộ các tập tin gói và cặp pack-index" |
| |
| msgid "preferred-pack" |
| msgstr "preferred-pack" |
| |
| msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap" |
| msgstr "gói được sử dụng khi tính toán một \"multi-pack bitmap\"" |
| |
| msgid "write multi-pack bitmap" |
| msgstr "ghi multi-pack bitmap" |
| |
| msgid "write multi-pack index containing only given indexes" |
| msgstr "ghi mục lục multi-pack chỉ chứa các mục lục đã cho" |
| |
| msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits" |
| msgstr "ảnh chụp nhanh refs để chọn các lần chuyển giao ánh xạ" |
| |
| msgid "" |
| "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is " |
| "larger than this size" |
| msgstr "" |
| "trong suốt quá trình đóng gói lại, gom các tập tin gói có kích cỡ nhỏ hơn " |
| "vào một bó cái mà lớn hơn kích thước này" |
| |
| msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>" |
| msgstr "git mv [<các tùy chọn>] <nguồn>… <đích>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Directory %s is in index and no submodule?" |
| msgstr "Thư mục “%s” có ở trong chỉ mục mà không có mô-đun con?" |
| |
| msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" |
| msgstr "" |
| "Hãy đưa các thay đổi của bạn vào .gitmodules hay tạm cất chúng đi để xử lý" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is in index" |
| msgstr "%.*s trong bảng mục lục" |
| |
| msgid "force move/rename even if target exists" |
| msgstr "ép buộc di chuyển hay đổi tên thậm chí cả khi đích đã tồn tại" |
| |
| msgid "skip move/rename errors" |
| msgstr "bỏ qua các lỗi liên quan đến di chuyển, đổi tên" |
| |
| #, c-format |
| msgid "destination '%s' is not a directory" |
| msgstr "có đích “%s” nhưng đây không phải là một thư mục" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" |
| msgstr "Đang kiểm tra việc đổi tên của “%s” thành “%s”\n" |
| |
| msgid "bad source" |
| msgstr "nguồn sai" |
| |
| msgid "can not move directory into itself" |
| msgstr "không thể di chuyển một thư mục vào trong chính nó được" |
| |
| msgid "cannot move directory over file" |
| msgstr "không di chuyển được thư mục thông qua tập tin" |
| |
| msgid "source directory is empty" |
| msgstr "thư mục nguồn là trống rỗng" |
| |
| msgid "not under version control" |
| msgstr "không nằm dưới sự quản lý mã nguồn" |
| |
| msgid "conflicted" |
| msgstr "bị xung đột" |
| |
| msgid "destination exists" |
| msgstr "đích đã tồn tại sẵn rồi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "overwriting '%s'" |
| msgstr "đang ghi đè lên “%s”" |
| |
| msgid "Cannot overwrite" |
| msgstr "Không thể ghi đè" |
| |
| msgid "multiple sources for the same target" |
| msgstr "nhiều nguồn cho cùng một đích" |
| |
| msgid "destination directory does not exist" |
| msgstr "thư mục đích không tồn tại" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s, source=%s, destination=%s" |
| msgstr "%s, nguồn=%s, đích=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Renaming %s to %s\n" |
| msgstr "Đổi tên %s thành %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "renaming '%s' failed" |
| msgstr "gặp lỗi khi đổi tên “%s”" |
| |
| msgid "git name-rev [<options>] <commit>..." |
| msgstr "git name-rev [<các tùy chọn>] <commit>…" |
| |
| msgid "git name-rev [<options>] --all" |
| msgstr "git name-rev [<các tùy chọn>] --all" |
| |
| msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin" |
| msgstr "git name-rev [<các tùy chọn>] --annotate-stdin" |
| |
| msgid "print only ref-based names (no object names)" |
| msgstr "chỉ hiển thị các tham chiếu cơ sở (không phải các tên đối tượng)" |
| |
| msgid "only use tags to name the commits" |
| msgstr "chỉ dùng các thẻ để đặt tên cho các lần chuyển giao" |
| |
| msgid "only use refs matching <pattern>" |
| msgstr "chỉ sử dụng các tham chiếu khớp với <mẫu>" |
| |
| msgid "ignore refs matching <pattern>" |
| msgstr "bỏ qua các tham chiếu khớp với <mẫu>" |
| |
| msgid "list all commits reachable from all refs" |
| msgstr "" |
| "liệt kê tất cả các lần chuyển giao có thể đọc được từ tất cả các tham chiếu" |
| |
| msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead" |
| msgstr "đã lạc hậu: hãy dùng --annotate-stdin để thay thế" |
| |
| msgid "annotate text from stdin" |
| msgstr "chú giải chữ từ đầu vào tiêu chuẩn stdin" |
| |
| msgid "allow to print `undefined` names (default)" |
| msgstr "cho phép in các tên “chưa định nghĩa” (mặc định)" |
| |
| msgid "dereference tags in the input (internal use)" |
| msgstr "bãi bỏ tham chiếu các thẻ trong đầu vào (dùng nội bộ)" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]" |
| msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<đối-tượng>]]" |
| |
| msgid "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> " |
| "| (-c | -C) <object>] [<object>]" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <lời-nhắn> | -F " |
| "<tập-tin> | (-c | -C) <đối-tượng>] [<đối-tượng>]" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>" |
| msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <từ-đối-tượng> <đến-đối-tượng>" |
| |
| msgid "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | " |
| "(-c | -C) <object>] [<object>]" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <lời-nhắn> | -F " |
| "<tập-tin> | (-c | -C) <đối-tượng>] [<đối-tượng>]" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]" |
| msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<đối-tượng>]" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]" |
| msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] show [<đối-tượng>]" |
| |
| msgid "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <chiến-lược> ] <notes-ref>" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]" |
| msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<đối-tượng>…]" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]" |
| msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref" |
| msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref" |
| |
| msgid "git notes [list [<object>]]" |
| msgstr "git notes [list [<đối tượng>]]" |
| |
| msgid "git notes add [<options>] [<object>]" |
| msgstr "git notes add [<các tùy chọn>] [<đối-tượng>]" |
| |
| msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>" |
| msgstr "git notes copy [<các tùy chọn>] <từ-đối-tượng> <đến-đối-tượng>" |
| |
| msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..." |
| msgstr "git notes copy --stdin [<từ-đối-tượng> <đến-đối-tượng>]…" |
| |
| msgid "git notes append [<options>] [<object>]" |
| msgstr "git notes append [<các tùy chọn>] [<đối-tượng>]" |
| |
| msgid "git notes edit [<object>]" |
| msgstr "git notes edit [<đối tượng>]" |
| |
| msgid "git notes show [<object>]" |
| msgstr "git notes show [<đối tượng>]" |
| |
| msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>" |
| msgstr "git notes merge [<các tùy chọn>] <notes-ref>" |
| |
| msgid "git notes merge --commit [<options>]" |
| msgstr "git notes merge --commit [<các tùy chọn>]" |
| |
| msgid "git notes merge --abort [<options>]" |
| msgstr "git notes merge --abort [<các tùy chọn>]" |
| |
| msgid "git notes remove [<object>]" |
| msgstr "git notes remove [<đối tượng>]" |
| |
| msgid "git notes prune [<options>]" |
| msgstr "git notes prune [<các tùy chọn>]" |
| |
| msgid "Write/edit the notes for the following object:" |
| msgstr "Ghi hay sửa ghi chú cho đối tượng sau đây:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to start 'show' for object '%s'" |
| msgstr "không thể khởi chạy “show” cho đối tượng “%s”" |
| |
| msgid "could not read 'show' output" |
| msgstr "không thể đọc kết xuất “show”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi hoàn thành “show” cho đối tượng “%s”" |
| |
| msgid "please supply the note contents using either -m or -F option" |
| msgstr "" |
| "xin hãy áp dụng nội dung của ghi chú sử dụng hoặc là tùy chọn -m hoặc là -F" |
| |
| msgid "unable to write note object" |
| msgstr "không thể ghi đối tượng ghi chú (note)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the note contents have been left in %s" |
| msgstr "nội dung ghi chú còn lại %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open or read '%s'" |
| msgstr "không thể mở hay đọc “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref." |
| msgstr "gặp lỗi khi phân giải “%s” như là một tham chiếu hợp lệ." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read object '%s'." |
| msgstr "gặp lỗi khi đọc đối tượng “%s”." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'." |
| msgstr "không thể đọc dữ liệu ghi chú từ đối tượng không-blob “%s”." |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed input line: '%s'." |
| msgstr "dòng đầu vào dị hình: “%s”." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi sao chép ghi chú (note) từ “%s” sang “%s”" |
| |
| #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git |
| #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "từ chối %s ghi chú trong %s (nằm ngoài refs/notes/)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no note found for object %s." |
| msgstr "không tìm thấy ghi chú cho đối tượng %s." |
| |
| msgid "note contents as a string" |
| msgstr "nội dung ghi chú (note) nằm trong một chuỗi" |
| |
| msgid "note contents in a file" |
| msgstr "nội dung ghi chú (note) nằm trong một tập tin" |
| |
| msgid "reuse and edit specified note object" |
| msgstr "dùng lại nhưng có sửa chữa đối tượng note đã chỉ ra" |
| |
| msgid "reuse specified note object" |
| msgstr "dùng lại đối tượng ghi chú (note) đã chỉ ra" |
| |
| msgid "allow storing empty note" |
| msgstr "cho lưu trữ ghi chú trống rỗng" |
| |
| msgid "replace existing notes" |
| msgstr "thay thế ghi chú trước" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " |
| "existing notes" |
| msgstr "" |
| "Không thể thêm các ghi chú. Đã tìm thấy các ghi chú đã có sẵn cho đối tượng " |
| "%s. Sử dụng tùy chọn “-f” để ghi đè lên các ghi chú cũ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" |
| msgstr "Đang ghi đè lên ghi chú cũ cho đối tượng %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing note for object %s\n" |
| msgstr "Đang gỡ bỏ ghi chú (note) cho đối tượng %s\n" |
| |
| msgid "read objects from stdin" |
| msgstr "đọc các đối tượng từ đầu vào tiêu chuẩn" |
| |
| msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)" |
| msgstr "tải cấu hình chép lại cho <lệnh> (ngầm định là --stdin)" |
| |
| msgid "too few arguments" |
| msgstr "quá ít đối số" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " |
| "existing notes" |
| msgstr "" |
| "Không thể sao chép các ghi chú. Đã tìm thấy các ghi chú đã có sẵn cho đối " |
| "tượng %s. Sử dụng tùy chọn “-f” để ghi đè lên các ghi chú cũ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy." |
| msgstr "thiếu ghi chú trên đối tượng nguồn %s. Không thể sao chép." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" |
| "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" |
| msgstr "" |
| "Các tùy chọn -m/-F/-c/-C đã cổ không còn dùng nữa cho lệnh con “edit”.\n" |
| "Xin hãy sử dụng lệnh sau để thay thế: “git notes add -f -m/-F/-c/-C”.\n" |
| |
| msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| msgstr "gặp lỗi khi xóa tham chiếu NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| |
| msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF" |
| msgstr "gặp lỗi khi xóa tham chiếu NOTES_MERGE_REF" |
| |
| msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree" |
| msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ cây làm việc “git notes merge”" |
| |
| msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| msgstr "gặp lỗi khi đọc tham chiếu NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| |
| msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." |
| msgstr "không thể tìm thấy lần chuyển giao từ NOTES_MERGE_PARTIAL." |
| |
| msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." |
| msgstr "không thể phân tích cú pháp lần chuyển giao từ NOTES_MERGE_PARTIAL." |
| |
| msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF" |
| msgstr "gặp lỗi khi phân giải NOTES_MERGE_REF" |
| |
| msgid "failed to finalize notes merge" |
| msgstr "gặp lỗi khi hoàn thành hòa trộn ghi chú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown notes merge strategy %s" |
| msgstr "không hiểu chiến lược hòa trộn ghi chú %s" |
| |
| msgid "General options" |
| msgstr "Tùy chọn chung" |
| |
| msgid "Merge options" |
| msgstr "Tùy chọn về hòa trộn" |
| |
| msgid "" |
| "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/" |
| "cat_sort_uniq)" |
| msgstr "" |
| "phân giải các xung đột “notes” sử dụng chiến lược đã đưa ra (manual/ours/" |
| "theirs/union/cat_sort_uniq)" |
| |
| msgid "Committing unmerged notes" |
| msgstr "Chuyển giao các note chưa được hòa trộn" |
| |
| msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" |
| msgstr "" |
| "các note cuối cùng được hòa trộn bởi các note chưa hòa trộn của lần chuyển " |
| "giao" |
| |
| msgid "Aborting notes merge resolution" |
| msgstr "Hủy bỏ phân giải ghi chú (note) hòa trộn" |
| |
| msgid "abort notes merge" |
| msgstr "bỏ qua hòa trộn các ghi chú (note)" |
| |
| msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy" |
| msgstr "không thể trộn lẫn --commit, --abort hay -s/--strategy" |
| |
| msgid "must specify a notes ref to merge" |
| msgstr "bạn phải chỉ định tham chiếu ghi chú để hòa trộn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown -s/--strategy: %s" |
| msgstr "không hiểu -s/--strategy: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s" |
| msgstr "một ghi chú hòa trộn vào %s đã sẵn trong quá trình xử lý tại %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to store link to current notes ref (%s)" |
| msgstr "gặp lỗi khi lưu liên kết đến tham chiếu ghi chú hiện tại (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with " |
| "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --" |
| "abort'.\n" |
| msgstr "" |
| "Gặp lỗi khi hòa trộn các ghi chú tự động. Sửa các xung đột này trong %s và " |
| "chuyển giao kết quả bằng “git notes merge --commit”, hoặc bãi bỏ việc hòa " |
| "trộn bằng “git notes merge --abort”.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." |
| msgstr "Gặp lỗi khi phân giải “%s” như là một tham chiếu hợp lệ." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Object %s has no note\n" |
| msgstr "Đối tượng %s không có ghi chú (note)\n" |
| |
| msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" |
| msgstr "cố gắng gỡ bỏ một note chưa từng tồn tại không phải là một lỗi" |
| |
| msgid "read object names from the standard input" |
| msgstr "đọc tên đối tượng từ thiết bị nhập chuẩn" |
| |
| msgid "do not remove, show only" |
| msgstr "không gỡ bỏ, chỉ hiển thị" |
| |
| msgid "report pruned notes" |
| msgstr "báo cáo các đối tượng đã prune" |
| |
| msgid "notes-ref" |
| msgstr "notes-ref" |
| |
| msgid "use notes from <notes-ref>" |
| msgstr "dùng “notes” từ <notes-ref>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown subcommand: %s" |
| msgstr "không hiểu câu lệnh con: %s" |
| |
| msgid "" |
| "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]" |
| msgstr "" |
| "git pack-objects --stdout [các tùy chọn…] [< <danh-sách-tham-chiếu> | < " |
| "<danh-sách-đối-tượng>]" |
| |
| msgid "" |
| "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]" |
| msgstr "" |
| "git pack-objects [các tùy chọn…] <base-name> [< <danh-sách-ref> | < <danh-" |
| "sách-đối-tượng>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in " |
| "pack %s" |
| msgstr "" |
| "write_reuse_object: không thể phân bổ %s, cần tại vị trí bù %<PRIuMAX> trong " |
| "gói %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad packed object CRC for %s" |
| msgstr "CRC của đối tượng gói sai với %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt packed object for %s" |
| msgstr "đối tượng đã đóng gói sai hỏng cho %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "recursive delta detected for object %s" |
| msgstr "dò thấy delta đệ quy cho đối tượng %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>" |
| msgstr "đã sắp xếp %u đối tượng, cần %<PRIu32>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s" |
| msgstr "cần đối tượng tại khoảng bù %<PRIuMAX> trong gói: %s" |
| |
| msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit" |
| msgstr "tắt ghi bitmap, các gói bị chia nhỏ bởi vì pack.packSizeLimit" |
| |
| msgid "Writing objects" |
| msgstr "Đang ghi lại các đối tượng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi lấy thông tin thống kê về %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed utime() on %s" |
| msgstr "gặp lỗi utime() trên “%s”" |
| |
| msgid "failed to write bitmap index" |
| msgstr "gặp lỗi khi ghi mục lục ánh xạ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>" |
| msgstr "đã ghi %<PRIu32> đối tượng trong khi cần %<PRIu32>" |
| |
| msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" |
| msgstr "tắt ghi bitmap, như vậy một số đối tượng sẽ không được đóng gói" |
| |
| #, c-format |
| msgid "delta base offset overflow in pack for %s" |
| msgstr "khoảng bù cơ sở cho delta bị tràn trong gói cho %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "delta base offset out of bound for %s" |
| msgstr "khoảng bù cơ sở cho delta nằm ngoài phạm cho %s" |
| |
| msgid "Counting objects" |
| msgstr "Đang đếm các đối tượng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get size of %s" |
| msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object header of %s" |
| msgstr "không thể phân tích phần đầu đối tượng của “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s cannot be read" |
| msgstr "không thể đọc đối tượng %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)" |
| msgstr "" |
| "đối tượng %s không nhất quán về chiều dài đối tượng (%<PRIuMAX> so với " |
| "%<PRIuMAX>)" |
| |
| msgid "suboptimal pack - out of memory" |
| msgstr "suboptimal pack - hết bộ nhớ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Delta compression using up to %d threads" |
| msgstr "Nén delta dùng tới %d tuyến trình" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to pack objects reachable from tag %s" |
| msgstr "không thể đóng gói các đối tượng tiếp cận được từ thẻ “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get type of object %s" |
| msgstr "không thể lấy kiểu của đối tượng “%s”" |
| |
| msgid "Compressing objects" |
| msgstr "Đang nén các đối tượng" |
| |
| msgid "inconsistency with delta count" |
| msgstr "mâu thuẫn với số lượng delta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-" |
| "hash> <uri>' (got '%s')" |
| msgstr "" |
| "giá trị của uploadpack.blobpackfileuri phải có dạng “<object-hash> <pack-" |
| "hash> <uri>” (nhận “%s”)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')" |
| msgstr "" |
| "đối tượng đã được cấu hình trong một uploadpack.blobpackfileuri khác (đã " |
| "nhận “%s”)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get type of object %s in pack %s" |
| msgstr "không thể lấy kiểu của đối tượng “%s” trong gói “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not find pack '%s'" |
| msgstr "không thể tìm thấy gói “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "packfile %s cannot be accessed" |
| msgstr "tập tin gói %s không thể được truy " |
| |
| msgid "Enumerating cruft objects" |
| msgstr "Đánh số các đối tượng cruft" |
| |
| msgid "unable to add cruft objects" |
| msgstr "không thể thêm các đối tượng cruft" |
| |
| msgid "Traversing cruft objects" |
| msgstr "Đang duyệt các đối tượng cruft" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected edge object ID, got garbage:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "cần ID đối tượng cạnh, nhận được rác:\n" |
| " %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected object ID, got garbage:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "cần ID đối tượng, nhận được rác:\n" |
| " %s" |
| |
| msgid "could not load cruft pack .mtimes" |
| msgstr "không thể tải cruft pack .mtimes" |
| |
| msgid "cannot open pack index" |
| msgstr "không thể mở mục lục của gói" |
| |
| #, c-format |
| msgid "loose object at %s could not be examined" |
| msgstr "đối tượng mất tại %s không thể đã kiểm tra" |
| |
| msgid "unable to force loose object" |
| msgstr "không thể buộc mất đối tượng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a rev '%s'" |
| msgstr "không phải một rev “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad revision '%s'" |
| msgstr "điểm xem xét sai “%s”" |
| |
| msgid "unable to add recent objects" |
| msgstr "không thể thêm các đối tượng mới dùng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported index version %s" |
| msgstr "phiên bản mục lục không được hỗ trợ %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad index version '%s'" |
| msgstr "phiên bản mục lục sai “%s”" |
| |
| msgid "<version>[,<offset>]" |
| msgstr "<phiên bản>[,offset]" |
| |
| msgid "write the pack index file in the specified idx format version" |
| msgstr "ghi tập tin bảng mục lục gói (pack) ở phiên bản định dạng idx đã cho" |
| |
| msgid "maximum size of each output pack file" |
| msgstr "kcíh thước tối đa cho tập tin gói được tạo" |
| |
| msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" |
| msgstr "bỏ qua các đối tượng vay mượn từ kho đối tượng thay thế" |
| |
| msgid "ignore packed objects" |
| msgstr "bỏ qua các đối tượng đóng gói" |
| |
| msgid "limit pack window by objects" |
| msgstr "giới hạn cửa sổ đóng gói theo đối tượng" |
| |
| msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" |
| msgstr "giới hạn cửa sổ đóng gói theo bộ nhớ cộng thêm với giới hạn đối tượng" |
| |
| msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" |
| msgstr "độ dài tối đa của chuỗi móc xích “delta” được phép trong gói kết quả" |
| |
| msgid "reuse existing deltas" |
| msgstr "dùng lại các delta sẵn có" |
| |
| msgid "reuse existing objects" |
| msgstr "dùng lại các đối tượng sẵn có" |
| |
| msgid "use OFS_DELTA objects" |
| msgstr "dùng các đối tượng OFS_DELTA" |
| |
| msgid "use threads when searching for best delta matches" |
| msgstr "sử dụng các tuyến trình khi tìm kiếm cho các mẫu khớp delta tốt nhất" |
| |
| msgid "do not create an empty pack output" |
| msgstr "không thể tạo kết xuất gói trống rỗng" |
| |
| msgid "read revision arguments from standard input" |
| msgstr "đọc tham số “revision” từ thiết bị nhập chuẩn" |
| |
| msgid "limit the objects to those that are not yet packed" |
| msgstr "giới hạn các đối tượng thành những cái mà chúng vẫn chưa được đóng gói" |
| |
| msgid "include objects reachable from any reference" |
| msgstr "bao gồm các đối tượng có thể đọc được từ bất kỳ tham chiếu nào" |
| |
| msgid "include objects referred by reflog entries" |
| msgstr "bao gồm các đối tượng được tham chiếu bởi các mục reflog" |
| |
| msgid "include objects referred to by the index" |
| msgstr "bao gồm các đối tượng được tham chiếu bởi mục lục" |
| |
| msgid "read packs from stdin" |
| msgstr "đọc các gói từ đầu vào tiêu chuẩn" |
| |
| msgid "output pack to stdout" |
| msgstr "xuất gói ra đầu ra tiêu chuẩn" |
| |
| msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" |
| msgstr "bao gồm các đối tượng tham chiếu đến các đối tượng được đóng gói" |
| |
| msgid "keep unreachable objects" |
| msgstr "giữ lại các đối tượng không thể đọc được" |
| |
| msgid "pack loose unreachable objects" |
| msgstr "pack mất các đối tượng không thể đọc được" |
| |
| msgid "unpack unreachable objects newer than <time>" |
| msgstr "" |
| "xả nén (gỡ khỏi gói) các đối tượng không thể đọc được mới hơn <thời-gian>" |
| |
| msgid "create a cruft pack" |
| msgstr "tạo gói cruft" |
| |
| msgid "expire cruft objects older than <time>" |
| msgstr "các đối tượng cruft hết hạn cũ hơn khoảng <thời gian>" |
| |
| msgid "use the sparse reachability algorithm" |
| msgstr "sử dụng thuật toán “sparse reachability”" |
| |
| msgid "create thin packs" |
| msgstr "tạo gói nhẹ" |
| |
| msgid "create packs suitable for shallow fetches" |
| msgstr "tạo gói để phù hợp cho lấy về nông (shallow)" |
| |
| msgid "ignore packs that have companion .keep file" |
| msgstr "bỏ qua các gói mà nó có tập tin .keep đi kèm" |
| |
| msgid "ignore this pack" |
| msgstr "bỏ qua gói này" |
| |
| msgid "pack compression level" |
| msgstr "mức nén gói" |
| |
| msgid "do not hide commits by grafts" |
| msgstr "không ẩn các lần chuyển giao bởi “grafts”" |
| |
| msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects" |
| msgstr "dùng mục lục ánh xạ nếu có thể được để nâng cao tốc độ đếm đối tượng" |
| |
| msgid "write a bitmap index together with the pack index" |
| msgstr "ghi một mục lục ánh xạ cùng với mục lục gói" |
| |
| msgid "write a bitmap index if possible" |
| msgstr "ghi mục lục ánh xạ nếu được" |
| |
| msgid "handling for missing objects" |
| msgstr "xử lý cho thiếu đối tượng" |
| |
| msgid "do not pack objects in promisor packfiles" |
| msgstr "không thể đóng gói các đối tượng trong các tập tin gói hứa hẹn" |
| |
| msgid "respect islands during delta compression" |
| msgstr "tôn trọng island trong suốt quá trình nén “delta”" |
| |
| msgid "protocol" |
| msgstr "giao thức" |
| |
| msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol" |
| msgstr "loại trừ bất kỳ cấu hình uploadpack.blobpackfileuri với giao thức này" |
| |
| #, c-format |
| msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d" |
| msgstr "mức sau xích delta %d là quá sâu, buộc dùng %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d" |
| msgstr "pack.deltaCacheLimit là quá cao, ép dùng %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad pack compression level %d" |
| msgstr "mức nén gói %d không hợp lệ" |
| |
| msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer" |
| msgstr "" |
| "--max-pack-size không thể được sử dụng để xây dựng một gói để vận chuyển" |
| |
| msgid "minimum pack size limit is 1 MiB" |
| msgstr "giới hạn kích thước tối thiểu của gói là 1 MiB" |
| |
| msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack" |
| msgstr "--thin không thể được dùng để xây dựng gói đánh mục lục được" |
| |
| msgid "cannot use --filter without --stdout" |
| msgstr "không thể dùng tùy chọn --filter mà không có --stdout" |
| |
| msgid "cannot use --filter with --stdin-packs" |
| msgstr "không thể dùng tùy chọn --filter với --stdin-packs" |
| |
| msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs" |
| msgstr "không thể dùng danh sách rev bên trong với --stdin-packs" |
| |
| msgid "cannot use internal rev list with --cruft" |
| msgstr "không thể dùng danh sách rev bên trong với --cruft" |
| |
| msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft" |
| msgstr "không thể dùng tùy chọn --stdin-packs với --cruft" |
| |
| msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft" |
| msgstr "không thể dùng tùy chọn --max-pack-size với --cruft" |
| |
| msgid "Enumerating objects" |
| msgstr "Đánh số các đối tượng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-" |
| "reused %<PRIu32>" |
| msgstr "" |
| "Tổng %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), dùng lại %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-" |
| "reused %<PRIu32>" |
| |
| msgid "" |
| "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n" |
| "If you still use this command, please add an extra\n" |
| "option, '--i-still-use-this', on the command line\n" |
| "and let us know you still use it by sending an e-mail\n" |
| "to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n" |
| msgstr "" |
| "“git pack-redundant” được đề cử để loại bỏ.\n" |
| "Nếu bạn vẫn sử dụng lệnh này, vui lòng bổ sung\n" |
| "thêm một tùy chọn, “--i-still-use-this”, trên dòng lệnh\n" |
| "và cho chúng tôi biết bạn vẫn sử dụng nó bằng cách gửi e-mail\n" |
| "đến <git@vger.kernel.org>. Cảm ơn.\n" |
| |
| msgid "git pack-refs [<options>]" |
| msgstr "git pack-refs [<các tùy chọn>]" |
| |
| msgid "pack everything" |
| msgstr "đóng gói mọi thứ" |
| |
| msgid "prune loose refs (default)" |
| msgstr "prune (cắt cụt) những tham chiếu bị mất (mặc định)" |
| |
| msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]" |
| msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <thời-gian>] [--] [<head>…]" |
| |
| msgid "report pruned objects" |
| msgstr "báo cáo các đối tượng đã prune" |
| |
| msgid "expire objects older than <time>" |
| msgstr "các đối tượng hết hạn cũ hơn khoảng <thời gian>" |
| |
| msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles" |
| msgstr "giới hạn giao đến các đối tượng nằm ngoài các tập tin gói hứa hẹn" |
| |
| msgid "cannot prune in a precious-objects repo" |
| msgstr "không thể tỉa bớt trong một kho đối_tượng_vĩ_đại" |
| |
| msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" |
| msgstr "git pull [<các tùy chọn>] [<kho-chứa> [<refspec>…]]" |
| |
| msgid "control for recursive fetching of submodules" |
| msgstr "điều khiển việc lấy về đệ quy của các mô-đun-con" |
| |
| msgid "Options related to merging" |
| msgstr "Các tùy chọn liên quan đến hòa trộn" |
| |
| msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging" |
| msgstr "các thay đổi hợp nhất bằng cải tổ thay vì hòa trộn" |
| |
| msgid "allow fast-forward" |
| msgstr "cho phép chuyển-tiếp-nhanh" |
| |
| msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks" |
| msgstr "điều khiển cách dùng các móc (hook) pre-merge-commit và commit-msg" |
| |
| msgid "automatically stash/stash pop before and after" |
| msgstr "tự động stash/stash pop trước và sau" |
| |
| msgid "Options related to fetching" |
| msgstr "Các tùy chọn liên quan đến lệnh lấy về" |
| |
| msgid "force overwrite of local branch" |
| msgstr "ép buộc ghi đè lên nhánh nội bộ" |
| |
| msgid "number of submodules pulled in parallel" |
| msgstr "số lượng mô-đun-con được đẩy lên đồng thời" |
| |
| msgid "" |
| "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just " |
| "fetched." |
| msgstr "" |
| "Ở đây không có ứng cử nào để cải tổ lại trong số các tham chiếu mà bạn vừa " |
| "lấy về." |
| |
| msgid "" |
| "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched." |
| msgstr "" |
| "Ở đây không có ứng cử nào để hòa trộn trong số các tham chiếu mà bạn vừa lấy " |
| "về." |
| |
| msgid "" |
| "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n" |
| "matches on the remote end." |
| msgstr "" |
| "Đại thể điều này có nghĩa là bạn đã cung cấp đặc tả đường dẫn dạng dùng ký " |
| "tự\n" |
| "đại diện mà nó lại không khớp trên điểm cuối máy phục vụ." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n" |
| "a branch. Because this is not the default configured remote\n" |
| "for your current branch, you must specify a branch on the command line." |
| msgstr "" |
| "Bạn yêu cầu pull từ máy dịch vụ “%s”, nhưng lại chưa chỉ định\n" |
| "nhánh nào. Bởi vì đây không phải là máy dịch vụ được cấu hình\n" |
| "theo mặc định cho nhánh hiện tại của bạn, bạn phải chỉ định\n" |
| "một nhánh trên dòng lệnh." |
| |
| msgid "You are not currently on a branch." |
| msgstr "Hiện tại bạn chẳng ở nhánh nào cả." |
| |
| msgid "Please specify which branch you want to rebase against." |
| msgstr "Vui lòng chỉ định nhánh nào bạn muốn cải tổ lại." |
| |
| msgid "Please specify which branch you want to merge with." |
| msgstr "Vui lòng chỉ định nhánh nào bạn muốn hòa trộn vào." |
| |
| msgid "See git-pull(1) for details." |
| msgstr "Xem git-pull(1) để biết thêm chi tiết." |
| |
| msgid "<remote>" |
| msgstr "<máy chủ>" |
| |
| msgid "<branch>" |
| msgstr "<nhánh>" |
| |
| msgid "There is no tracking information for the current branch." |
| msgstr "Ở đây không có thông tin theo dõi cho nhánh hiện hành." |
| |
| msgid "" |
| "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:" |
| msgstr "" |
| "Nếu bạn muốn theo dõi thông tin cho nhánh này bạn có thể thực hiện bằng lệnh:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n" |
| "from the remote, but no such ref was fetched." |
| msgstr "" |
| "Các đặc tả cấu hình của bạn để hòa trộn với tham chiếu “%s”\n" |
| "từ máy dịch vụ, nhưng không có nhánh nào như thế được lấy về." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to access commit %s" |
| msgstr "không thể truy cập lần chuyển giao “%s”" |
| |
| msgid "ignoring --verify-signatures for rebase" |
| msgstr "bỏ qua --verify-signatures khi rebase" |
| |
| msgid "" |
| "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n" |
| "You can do so by running one of the following commands sometime before\n" |
| "your next pull:\n" |
| "\n" |
| " git config pull.rebase false # merge\n" |
| " git config pull.rebase true # rebase\n" |
| " git config pull.ff only # fast-forward only\n" |
| "\n" |
| "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a " |
| "default\n" |
| "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n" |
| "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n" |
| "invocation.\n" |
| msgstr "" |
| "Bạn có các nhánh phân kỳ và cần chỉ định cách hòa hợp chúng.\n" |
| "Bạn có thể làm như vậy bằng cách chạy một trong những lệnh sau đây\n" |
| "thỉnh thoảng trước khi thực hiện lệnh pull tiếp theo của bạn:\n" |
| "\n" |
| " git config pull.rebase false # merge\n" |
| " git config pull.rebase true # rebase\n" |
| " git config pull.ff only # chỉ fast-forward\n" |
| "\n" |
| "Bạn có thể thay thế \"git config\" với \"git config --global\" để thiết lập " |
| "mặc định\n" |
| "ưu tiên cho tất cả các kho. Bạn cũng có thể chuyển qua --rebase, --no-" |
| "rebase,\n" |
| "hoặc --ff-only trên dòng lệnh để ghi đè các mặc định đã cấu hình cho mỗi\n" |
| "lần gọi.\n" |
| |
| msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index." |
| msgstr "" |
| "Đang cập nhật một nhánh chưa được sinh ra với các thay đổi được thêm vào " |
| "bảng mục lục." |
| |
| msgid "pull with rebase" |
| msgstr "pull với rebase" |
| |
| msgid "please commit or stash them." |
| msgstr "xin hãy chuyển giao hoặc tạm cất (stash) chúng." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "fetch updated the current branch head.\n" |
| "fast-forwarding your working tree from\n" |
| "commit %s." |
| msgstr "" |
| "fetch đã cập nhật head nhánh hiện tại.\n" |
| "đang chuyển-tiếp-nhanh cây làm việc của bạn từ\n" |
| "lần chuyển giaot %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot fast-forward your working tree.\n" |
| "After making sure that you saved anything precious from\n" |
| "$ git diff %s\n" |
| "output, run\n" |
| "$ git reset --hard\n" |
| "to recover." |
| msgstr "" |
| "Không thể chuyển tiếp nhanh cây làm việc của bạn.\n" |
| "Sau khi chắc chắn rằng mình đã ghi lại mọi thứ\n" |
| "quý báu từ kết xuất của lệnh\n" |
| "$ git diff %s\n" |
| "chạy\n" |
| "$ git reset --hard\n" |
| "để khôi phục lại." |
| |
| msgid "Cannot merge multiple branches into empty head." |
| msgstr "Không thể hòa trộn nhiều nhánh vào trong một head trống rỗng." |
| |
| msgid "Cannot rebase onto multiple branches." |
| msgstr "Không thể thực hiện lệnh rebase (cải tổ) trên nhiều nhánh." |
| |
| msgid "Cannot fast-forward to multiple branches." |
| msgstr "Không thể thực hiện chuyển tiếp nhanh trên nhiều nhánh." |
| |
| msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches." |
| msgstr "Caanfchir định làm thế nào để giải quyết các nhánh phân kỳ." |
| |
| msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications" |
| msgstr "" |
| "không thể cải tổ với các thay đổi mô-đun-con được ghi lại một cách cục bộ" |
| |
| msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" |
| msgstr "git push [<các tùy chọn>] [<kho-chứa> [<refspec>…]]" |
| |
| msgid "tag shorthand without <tag>" |
| msgstr "dùng tốc ký thẻ không có <thẻ>" |
| |
| msgid "--delete only accepts plain target ref names" |
| msgstr "--delete chỉ chấp nhận các tên tham chiếu dạng thường" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Để chọn mỗi tùy chọn một cách cố định, xem push.default trong “git help " |
| "config”.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "To avoid automatically configuring upstream branches when their name\n" |
| "doesn't match the local branch, see option 'simple' of branch." |
| "autoSetupMerge\n" |
| "in 'git help config'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Để tránh tự động cấu hình nhánh thượng nguồn khi tên của chúng\n" |
| "không khớp với nhánh nội bộ, xem tùy chọn 'simple' của branch." |
| "autoSetupMerge\n" |
| "trong 'git help config'.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The upstream branch of your current branch does not match\n" |
| "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n" |
| "on the remote, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:%s\n" |
| "\n" |
| "To push to the branch of the same name on the remote, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD\n" |
| "%s%s" |
| msgstr "" |
| "Nhánh thượng nguồn của nhánh hiện tại của bạn không khớp\n" |
| "với tên của nhánh hiện tại của bạn. Để đẩy lên đến nhánh\n" |
| "thượng nguồn trên máy chủ, sử dụng\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:%s\n" |
| "\n" |
| "Để đẩy tới nhánh cùng tên trên máy chủ, sử dụng\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD\n" |
| "%s%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are not currently on a branch.\n" |
| "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n" |
| "state now, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n" |
| msgstr "" |
| "Bạn hiện nay không ở một nhánh.\n" |
| "Để đẩy lịch sử lên trên trạng thái hiện hành (HEAD đã bị tách rời)\n" |
| "ngay bây giờ, sử dụng\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:<tên-của-nhánh-máy-chủ>\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "To have this happen automatically for branches without a tracking\n" |
| "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Để việc này xảy ra tự động cho các nhánh mà không có thượng nguồn\n" |
| "theo dõi, xem 'push.autoSetupRemote' trong 'git help config'.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The current branch %s has no upstream branch.\n" |
| "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n" |
| "\n" |
| " git push --set-upstream %s %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Nhánh hiện tại %s không có nhánh thượng nguồn nào.\n" |
| "Để push (đẩy lên) nhánh hiện tại và đặt máy chủ này làm thượng nguồn " |
| "(upstream), sử dụng\n" |
| "\n" |
| " git push --set-upstream %s %s\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push." |
| msgstr "Nhánh hiện tại %s có nhiều nhánh thượng nguồn, từ chối push." |
| |
| msgid "" |
| "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"." |
| msgstr "" |
| "Bạn đã không chỉ ra một refspecs nào để đẩy lên, và push.default là \"không " |
| "là gì cả\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n" |
| "your current branch '%s', without telling me what to push\n" |
| "to update which remote branch." |
| msgstr "" |
| "Bạn đang push (đẩy lên) máy chủ “%s”, mà nó không phải là thượng nguồn " |
| "(upstream) của\n" |
| "nhánh hiện tại “%s” của bạn, mà không báo cho tôi biết là cái gì được push\n" |
| "để cập nhật nhánh máy chủ nào." |
| |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n" |
| "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n" |
| "'git pull ...') before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "Việc cập nhật bị từ chối bởi vì đầu mút của nhánh hiện tại của bạn nằm đằng\n" |
| "sau bộ phận tương ứng của máy chủ. Hòa trộn với các thay đổi từ máy chủ\n" |
| "(v.d. \"git pull …\") trước khi đẩy lên lần nữa.\n" |
| "Xem “Note about fast-forwards” trong “git push --help” để có thông tin chi " |
| "tiết." |
| |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n" |
| "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n" |
| "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "Việc cập nhật bị từ chối bởi vì đầu mút của nhánh đã đẩy lên nằm đằng sau " |
| "bộ\n" |
| "phận tương ứng của máy chủ. Checkou nhánh này và hòa trộn với các thay đổi\n" |
| "từ máy chủ (v.d. “git pull …”) trước khi lại push lần nữa.\n" |
| "Xem “Note about fast-forwards” trong “git push --help” để có thông tin chi " |
| "tiết." |
| |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n" |
| "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n" |
| "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n" |
| "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "Việc cập nhật bị từ chối bởi vì máy chủ có chứa công việc mà bạn không\n" |
| "có ở máy nội bộ của mình. Lỗi này thường có nguyên nhân bởi kho khác đẩy\n" |
| "dữ liệu lên cùng một tham chiếu. Bạn có lẽ muốn hòa trộn với các thay đổi\n" |
| "từ máy chủ (v.d. “git pull…”) trước khi lại push lần nữa.\n" |
| "Xem “Note about fast-forwards” trong “git push --help” để có thông tin chi " |
| "tiết." |
| |
| msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote." |
| msgstr "Việc cập nhật bị từ chối bởi vì thẻ đã sẵn có từ trước trên máy chủ." |
| |
| msgid "" |
| "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n" |
| "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n" |
| "without using the '--force' option.\n" |
| msgstr "" |
| "Không thể cập nhật một tham chiếu trên máy chủ mà nó chỉ đến đối tượng " |
| "không\n" |
| "phải là lần chuyển giao, hoặc cập nhật một tham chiếu máy chủ để nó chỉ đến " |
| "đối tượng\n" |
| "không phải chuyển giao, mà không sử dụng tùy chọn “--force”.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n" |
| "branch has been updated since the last checkout. You may want\n" |
| "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n" |
| "before forcing an update.\n" |
| msgstr "" |
| "Việc cập nhật bị từ chối bởi vì đầu mút của nhánh theo dõi máy chủ\n" |
| "đã được cập nhật kể từ sau lần lấy ra cuối cùng. Bạn có lẽ muốn\n" |
| "tích hợp các thay đổi này một cách cục bộ (v.d. \"git pull …\")\n" |
| "trước khi ép buộc một cập nhật.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pushing to %s\n" |
| msgstr "Đang đẩy lên %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to push some refs to '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi đẩy tới một số tham chiếu đến “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for '%s'" |
| msgstr "giá trị cho '%s' không hợp lệ" |
| |
| msgid "repository" |
| msgstr "kho" |
| |
| msgid "push all refs" |
| msgstr "đẩy tất cả các tham chiếu" |
| |
| msgid "mirror all refs" |
| msgstr "mirror tất cả các tham chiếu" |
| |
| msgid "delete refs" |
| msgstr "xóa các tham chiếu" |
| |
| msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)" |
| msgstr "đẩy các thẻ (không dùng cùng với --all hay --mirror)" |
| |
| msgid "force updates" |
| msgstr "ép buộc cập nhật" |
| |
| msgid "<refname>:<expect>" |
| msgstr "<tên-tham-chiếu>:<cần>" |
| |
| msgid "require old value of ref to be at this value" |
| msgstr "yêu cầu giá-trị cũ của tham chiếu thì là giá-trị này" |
| |
| msgid "require remote updates to be integrated locally" |
| msgstr "yêu cầu máy chủ cập nhật để thích hợp với máy cục bộ" |
| |
| msgid "control recursive pushing of submodules" |
| msgstr "điều khiển việc đẩy lên (push) đệ qui của mô-đun-con" |
| |
| msgid "use thin pack" |
| msgstr "tạo gói nhẹ" |
| |
| msgid "receive pack program" |
| msgstr "chương trình nhận gói" |
| |
| msgid "set upstream for git pull/status" |
| msgstr "đặt thượng nguồn cho git pull/status" |
| |
| msgid "prune locally removed refs" |
| msgstr "xén tỉa những tham chiếu bị gỡ bỏ" |
| |
| msgid "bypass pre-push hook" |
| msgstr "vòng qua móc tiền-đẩy (pre-push)" |
| |
| msgid "push missing but relevant tags" |
| msgstr "push phần bị thiếu nhưng các thẻ lại thích hợp" |
| |
| msgid "GPG sign the push" |
| msgstr "ký lần đẩy dùng GPG" |
| |
| msgid "request atomic transaction on remote side" |
| msgstr "yêu cầu giao dịch hạt nhân bên phía máy chủ" |
| |
| msgid "--delete doesn't make sense without any refs" |
| msgstr "--delete không hợp lý nếu không có bất kỳ tham chiếu nào" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad repository '%s'" |
| msgstr "repository (kho) sai “%s”" |
| |
| msgid "" |
| "No configured push destination.\n" |
| "Either specify the URL from the command-line or configure a remote " |
| "repository using\n" |
| "\n" |
| " git remote add <name> <url>\n" |
| "\n" |
| "and then push using the remote name\n" |
| "\n" |
| " git push <name>\n" |
| msgstr "" |
| "Chưa cấu hình đích để đẩy lên.\n" |
| "Hoặc là chỉ ra URL từ dòng lệnh hoặc là cấu hình một kho máy chủ sử dụng\n" |
| "\n" |
| " git remote add <tên> <url>\n" |
| "\n" |
| "và sau đó đẩy lên sử dụng tên máy chủ\n" |
| "\n" |
| " git push <tên>\n" |
| |
| msgid "--all can't be combined with refspecs" |
| msgstr "--all không thể được tổ hợp cùng với đặc tả đường dẫn" |
| |
| msgid "--mirror can't be combined with refspecs" |
| msgstr "--mirror không thể được tổ hợp cùng với đặc tả đường dẫn" |
| |
| msgid "push options must not have new line characters" |
| msgstr "các tùy chọn push phải không có ký tự dòng mới" |
| |
| msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>" |
| msgstr "" |
| "git range-diff [<các tùy chọn>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>" |
| |
| msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>" |
| msgstr "git range-diff [<các tùy chọn>] <old-tip>…<new-tip>" |
| |
| msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>" |
| msgstr "git range-diff [<các tùy chọn>] <base> <old-tip> <new-tip>" |
| |
| msgid "use simple diff colors" |
| msgstr "dùng màu diff đơn giản" |
| |
| msgid "notes" |
| msgstr "ghi chú" |
| |
| msgid "passed to 'git log'" |
| msgstr "chuyển cho “git log”" |
| |
| msgid "only emit output related to the first range" |
| msgstr "chỉ phát ra kết xuất liên quan đến vùng đầu tiên" |
| |
| msgid "only emit output related to the second range" |
| msgstr "chỉ phát ra kết xuất liên quan đến vùng thứ hai" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a commit range: '%s'" |
| msgstr "không phải là vùng chuyển giao: “%s”" |
| |
| msgid "single arg format must be symmetric range" |
| msgstr "định dạng đối số đơn phải là một vùng đối xứng" |
| |
| msgid "need two commit ranges" |
| msgstr "cần hai vùng lần chuyển giao" |
| |
| msgid "" |
| "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) " |
| "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-" |
| "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])" |
| msgstr "" |
| "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --" |
| "prefix=<tiền_tố>) [-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-" |
| "output=<tập_tin>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])" |
| |
| msgid "write resulting index to <file>" |
| msgstr "ghi mục lục kết quả vào <tập-tin>" |
| |
| msgid "only empty the index" |
| msgstr "chỉ với bảng mục lục trống rỗng" |
| |
| msgid "Merging" |
| msgstr "Hòa trộn" |
| |
| msgid "perform a merge in addition to a read" |
| msgstr "thực hiện một hòa trộn thêm vào việc đọc" |
| |
| msgid "3-way merge if no file level merging required" |
| msgstr "" |
| "hòa trộn kiểu “3-way” nếu không có tập tin mức hòa trộn nào được yêu cầu" |
| |
| msgid "3-way merge in presence of adds and removes" |
| msgstr "hòa trộn 3-way trong sự hiện diện của “adds” và “removes”" |
| |
| msgid "same as -m, but discard unmerged entries" |
| msgstr "giống với -m, nhưng bỏ qua các mục chưa được hòa trộn" |
| |
| msgid "<subdirectory>/" |
| msgstr "<thư-mục-con>/" |
| |
| msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/" |
| msgstr "đọc cây vào trong bảng mục lục dưới <thư_mục_con>/" |
| |
| msgid "update working tree with merge result" |
| msgstr "cập nhật cây làm việc với kết quả hòa trộn" |
| |
| msgid "gitignore" |
| msgstr "gitignore" |
| |
| msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten" |
| msgstr "cho phép các tập tin rõ ràng bị lờ đi được ghi đè" |
| |
| msgid "don't check the working tree after merging" |
| msgstr "không kiểm tra cây làm việc sau hòa trộn" |
| |
| msgid "don't update the index or the work tree" |
| msgstr "không cập nhật bảng mục lục hay cây làm việc" |
| |
| msgid "skip applying sparse checkout filter" |
| msgstr "bỏ qua áp dụng bộ lọc lấy ra (checkout) thưa thớt" |
| |
| msgid "debug unpack-trees" |
| msgstr "gỡ lỗi “unpack-trees”" |
| |
| msgid "suppress feedback messages" |
| msgstr "không xuất các thông tin phản hồi" |
| |
| msgid "You need to resolve your current index first" |
| msgstr "Bạn cần phải giải quyết bảng mục lục hiện tại của bạn trước đã" |
| |
| msgid "" |
| "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] " |
| "[<upstream> [<branch>]]" |
| msgstr "" |
| "git rebase [-i] [các tùy chọn] [--exec <lệnh>] [--onto <newbase> | --keep-" |
| "base] [<upstream>] [<nhánh>]]" |
| |
| msgid "" |
| "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]" |
| msgstr "" |
| "git rebase [-i] [các tùy chọn] [--exec <lệnh>] [--onto <newbase>] --root " |
| "[<nhánh>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'." |
| msgstr "không thể đọc “%s”." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create temporary %s" |
| msgstr "không thể tạo %s tạm thời" |
| |
| msgid "could not mark as interactive" |
| msgstr "không thể đánh dấu là tương tác" |
| |
| msgid "could not generate todo list" |
| msgstr "không thể tạo danh sách cần làm" |
| |
| msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto" |
| msgstr "lần chuyển giao cơ sỏ phải được chỉ định với --upstream hoặc --onto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s requires the merge backend" |
| msgstr "%s cần một ứng dụng hòa trộn chạy phía sau" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get 'onto': '%s'" |
| msgstr "không thể đặt lấy “onto”: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid orig-head: '%s'" |
| msgstr "orig-head không hợp lệ: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'" |
| msgstr "đang bỏ qua allow_rerere_autoupdate không hợp lệ: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not remove '%s'" |
| msgstr "không thể gỡ bỏ “%s”" |
| |
| msgid "" |
| "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n" |
| "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n" |
| "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n" |
| "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --" |
| "abort\"." |
| msgstr "" |
| "Giải quyết vấn đề này thủ công, hãy đanh dấu chúng đã được giải quyết bằng\n" |
| "hãy chạy lệnh \"git add/rm <các_tập_tin_xung_đột>\", sau đó chạy \"git " |
| "rebase --continue\".\n" |
| "Bạn có thể bỏ qua miếng vá, chạy \"git rebase --skip\".\n" |
| "Để bãi bỏ và quay trở lại trạng thái trước \"git rebase\", chạy \"git rebase " |
| "--abort\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "git encountered an error while preparing the patches to replay\n" |
| "these revisions:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "As a result, git cannot rebase them." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "git chạm trán một lỗi trong khi đang chuẩn bị các miếng vá để diễn lại\n" |
| "những điểm xét duyệt này:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "Kết quả là git không thể cải tổ lại chúng." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not switch to %s" |
| msgstr "không thể chuyển đến %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask" |
| "\"." |
| msgstr "" |
| "kiểu rỗng không được nhận dạng “%s”; giá trị hợp lệ là \"drop\", \"keep\", " |
| "và \"ask\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "Please specify which branch you want to rebase against.\n" |
| "See git-rebase(1) for details.\n" |
| "\n" |
| " git rebase '<branch>'\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "Vui lòng chỉ định nhánh nào bạn muốn cải tổ dựa vào.\n" |
| "Xem git-rebase(1) để biết thêm chi tiết.\n" |
| "\n" |
| " git rebase “<nhánh>”\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nếu bạn muốn theo dõi thông tin cho nhánh này bạn có thể thực hiện bằng " |
| "lệnh:\n" |
| "\n" |
| " git branch --set-upstream-to=%s/<nhánh> %s\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "exec commands cannot contain newlines" |
| msgstr "các lệnh thực thi không thể chứa các ký tự dòng mới" |
| |
| msgid "empty exec command" |
| msgstr "lệnh thực thi trống rỗng" |
| |
| msgid "rebase onto given branch instead of upstream" |
| msgstr "cải tổ vào nhánh đã cho thay cho thượng nguồn" |
| |
| msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base" |
| msgstr "" |
| "sử dụng các cơ sở hòa trộn của thượng nguồn và nhánh như là cơ sở hiện tại" |
| |
| msgid "allow pre-rebase hook to run" |
| msgstr "cho phép móc (hook) pre-rebase được chạy" |
| |
| msgid "be quiet. implies --no-stat" |
| msgstr "hãy im lặng. ý là --no-stat" |
| |
| msgid "display a diffstat of what changed upstream" |
| msgstr "hiển thị một diffstat của những thay đổi thượng nguồn" |
| |
| msgid "do not show diffstat of what changed upstream" |
| msgstr "đừng hiển thị diffstat của những thay đổi thượng nguồn" |
| |
| msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit" |
| msgstr "thêm dòng Signed-off-by vào cuối cho từng lần chuyển giao" |
| |
| msgid "make committer date match author date" |
| msgstr "làm ngày tháng chuyển giao khớp với ngày của tác giả" |
| |
| msgid "ignore author date and use current date" |
| msgstr "bỏ qua ngày tác giả và sử dụng ngày tháng hiện tại" |
| |
| msgid "synonym of --reset-author-date" |
| msgstr "đồng nghĩa với --reset-author-date" |
| |
| msgid "passed to 'git apply'" |
| msgstr "chuyển cho “git apply”" |
| |
| msgid "ignore changes in whitespace" |
| msgstr "lờ đi sự thay đổi do khoảng trắng gây ra" |
| |
| msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged" |
| msgstr "" |
| "cherry-pick tất cả các lần chuyển giao, ngay cả khi không có thay đổi gì" |
| |
| msgid "continue" |
| msgstr "tiếp tục" |
| |
| msgid "skip current patch and continue" |
| msgstr "bỏ qua miếng vá hiện hành và tiếp tục" |
| |
| msgid "abort and check out the original branch" |
| msgstr "bãi bỏ và lấy ra nhánh nguyên thủy" |
| |
| msgid "abort but keep HEAD where it is" |
| msgstr "bãi bỏ nhưng vẫn vẫn giữ HEAD chỉ đến nó" |
| |
| msgid "edit the todo list during an interactive rebase" |
| msgstr "sửa danh sách cần làm trong quá trình “rebase” (cải tổ) tương tác" |
| |
| msgid "show the patch file being applied or merged" |
| msgstr "hiển thị miếng vá đã được áp dụng hay hòa trộn" |
| |
| msgid "use apply strategies to rebase" |
| msgstr "dùng chiến lược áp dụng để cải tổ" |
| |
| msgid "use merging strategies to rebase" |
| msgstr "dùng chiến lược hòa trộn để cải tổ" |
| |
| msgid "let the user edit the list of commits to rebase" |
| msgstr "để người dùng sửa danh sách các lần chuyển giao muốn cải tổ" |
| |
| msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them" |
| msgstr "(ĐÃ BỊ XÓA BỎ) hãy thử tạo lại các hòa trộn thay vì bỏ qua chúng" |
| |
| msgid "how to handle commits that become empty" |
| msgstr "xử lý các lần chuyển giao mà nó trở thành trống rỗng như thế nào" |
| |
| msgid "keep commits which start empty" |
| msgstr "bỏ qua các lần chuyển giao mà nó bắt đầu trống rỗng" |
| |
| msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i" |
| msgstr "di chuyển các lần chuyển giao mà bắt đầu bằng squash!/fixup! dưới -i" |
| |
| msgid "add exec lines after each commit of the editable list" |
| msgstr "thêm các dòng thực thi sau từng lần chuyển giao của danh sách sửa được" |
| |
| msgid "allow rebasing commits with empty messages" |
| msgstr "chấp nhận cải tổ các chuyển giao mà không ghi chú gì" |
| |
| msgid "try to rebase merges instead of skipping them" |
| msgstr "cố thử cải tổ các hòa trộn thay vì bỏ qua chúng" |
| |
| msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream" |
| msgstr "dùng “merge-base --fork-point” để định nghĩa lại thượng nguồn" |
| |
| msgid "use the given merge strategy" |
| msgstr "dùng chiến lược hòa trộn đã cho" |
| |
| msgid "option" |
| msgstr "tùy chọn" |
| |
| msgid "pass the argument through to the merge strategy" |
| msgstr "chuyển thao số đến chiến lược hòa trộn" |
| |
| msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)" |
| msgstr "cải tổ tất các các lần chuyển giao cho đến root" |
| |
| msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails" |
| msgstr "lập lịch lại một cách tự động bất kỳ “exec“ bị lỗi" |
| |
| msgid "apply all changes, even those already present upstream" |
| msgstr "" |
| "áp dụng mọi thay đổi, ngay cả khi những thứ đó đã sẵn có ở thượng nguồn" |
| |
| msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase." |
| msgstr "" |
| "Hình như đang trong quá trình thực hiện lệnh “git am”. Không thể rebase." |
| |
| msgid "" |
| "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n" |
| "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n" |
| "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase." |
| msgstr "" |
| "`rebase --preserve-merges` (-p) không còn được hỗ trợ nữa.\n" |
| "Dùng `git rebase --abort` để chấm dứt việc cải tổ hiện tại.\n" |
| "Hoặc là hạ phiên bản phần mềm xuống v2.33,\n" |
| "hoặc trước nữa, để hoàn thành việc cải tổ." |
| |
| msgid "" |
| "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n" |
| "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n" |
| "which is no longer supported; use 'merges' instead" |
| msgstr "" |
| "--preserve-merges được thay bằng --rebase-merges\n" |
| "Chú ý: Cấu hình `pull.rebase` của bạn cũng có thể được đặt thành " |
| "'preserve',\n" |
| "cái mà giờ không còn được hỗ trợ nữa; dùng 'merges' để thay thế" |
| |
| msgid "No rebase in progress?" |
| msgstr "Không có tiến trình rebase nào phải không?" |
| |
| msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase." |
| msgstr "" |
| "Hành động “--edit-todo” chỉ có thể dùng trong quá trình “rebase” (sửa lịch " |
| "sử) tương tác." |
| |
| msgid "Cannot read HEAD" |
| msgstr "Không thể đọc HEAD" |
| |
| msgid "" |
| "You must edit all merge conflicts and then\n" |
| "mark them as resolved using git add" |
| msgstr "" |
| "Bạn phải sửa tất cả các lần hòa trộn xung đột và sau\n" |
| "đó đánh dấu chúng là cần xử lý sử dụng lệnh git add" |
| |
| msgid "could not discard worktree changes" |
| msgstr "không thể loại bỏ các thay đổi cây-làm-việc" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not move back to %s" |
| msgstr "không thể quay trở lại %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It seems that there is already a %s directory, and\n" |
| "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n" |
| "case, please try\n" |
| "\t%s\n" |
| "If that is not the case, please\n" |
| "\t%s\n" |
| "and run me again. I am stopping in case you still have something\n" |
| "valuable there.\n" |
| msgstr "" |
| "Hình như là ở đây sẵn có một thư mục %s, và\n" |
| "Tôi tự hỏi có phải bạn đang ở giữa một lệnh rebase khác. Nếu đúng là\n" |
| "như vậy, xin hãy thử\n" |
| "\t%s\n" |
| "Nếu không phải thế, hãy thử\n" |
| "\t%s\n" |
| "và chạy TÔI lần nữa. TÔI dừng lại trong trường hợp bạn vẫn\n" |
| "có một số thứ quý giá ở đây.\n" |
| |
| msgid "switch `C' expects a numerical value" |
| msgstr "tùy chọn “%c” cần một giá trị bằng số" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown mode: %s" |
| msgstr "Không hiểu chế độ: %s" |
| |
| msgid "--strategy requires --merge or --interactive" |
| msgstr "--strategy cần --merge hay --interactive" |
| |
| msgid "apply options and merge options cannot be used together" |
| msgstr "" |
| "không thể tổ hợp các tùy chọn áp dụng với các tùy chọn hòa trộn với nhau" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown rebase backend: %s" |
| msgstr "Không hiểu ứng dụng chạy phía sau lệnh cải tổ: %s" |
| |
| msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive" |
| msgstr "--reschedule-failed-exec cần --exec hay --interactive" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid upstream '%s'" |
| msgstr "thượng nguồn không hợp lệ “%s”" |
| |
| msgid "Could not create new root commit" |
| msgstr "Không thể tạo lần chuyển giao gốc mới" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such branch/commit '%s'" |
| msgstr "không có nhánh/lần chuyển giao “%s” như thế" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such ref: %s" |
| msgstr "Không có tham chiếu nào như thế: %s" |
| |
| msgid "Could not resolve HEAD to a revision" |
| msgstr "Không thể phân giải lần chuyển giao HEAD đến một điểm xét duyệt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': need exactly one merge base with branch" |
| msgstr "“%s”: cần chính xác một cơ sở hòa trộn với nhánh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': need exactly one merge base" |
| msgstr "“%s”: cần chính xác một cơ sở hòa trộn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Does not point to a valid commit '%s'" |
| msgstr "Không chỉ đến một lần chuyển giao không hợp lệ “%s”" |
| |
| msgid "Please commit or stash them." |
| msgstr "Xin hãy chuyển giao hoặc tạm cất (stash) chúng." |
| |
| msgid "HEAD is up to date." |
| msgstr "HEAD đã cập nhật." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current branch %s is up to date.\n" |
| msgstr "Nhánh hiện tại %s đã được cập nhật rồi.\n" |
| |
| msgid "HEAD is up to date, rebase forced." |
| msgstr "HEAD hiện đã được cập nhật rồi, bị ép buộc rebase." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n" |
| msgstr "Nhánh hiện tại %s đã được cập nhật rồi, lệnh rebase ép buộc.\n" |
| |
| msgid "The pre-rebase hook refused to rebase." |
| msgstr "Móc (hook) pre-rebase từ chối rebase." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Changes to %s:\n" |
| msgstr "Thay đổi thành %s:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Changes from %s to %s:\n" |
| msgstr "Thay đổi từ %s thành %s:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n" |
| msgstr "" |
| "Trước tiên, di chuyển head để xem lại các công việc trên đỉnh của nó…\n" |
| |
| msgid "Could not detach HEAD" |
| msgstr "Không thể tách rời HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n" |
| msgstr "Chuyển-tiếp-nhanh %s đến %s.\n" |
| |
| msgid "git receive-pack <git-dir>" |
| msgstr "git receive-pack <thư-mục-git>" |
| |
| msgid "" |
| "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n" |
| "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n" |
| "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n" |
| "the work tree to HEAD.\n" |
| "\n" |
| "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n" |
| "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n" |
| "its current branch; however, this is not recommended unless you\n" |
| "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n" |
| "other way.\n" |
| "\n" |
| "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n" |
| "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'." |
| msgstr "" |
| "Theo mặc định, việc cập nhật nhánh hiện tại trong một kho không-thuần\n" |
| "bị từ chối, bởi vì nó sẽ làm cho chỉ mục và cây làm việc mâu thuẫn với\n" |
| "cái mà bạn đẩy lên, và sẽ yêu cầu lệnh “git reset --hard” để mà làm\n" |
| "cho cây làm việc khớp với HEAD.\n" |
| "\n" |
| "Bạn có thể đặt biến cấu hình “receive.denyCurrentBranch” thành\n" |
| "“ignore” hay “warn” trong kho máy chủ để cho phép đẩy lên nhánh\n" |
| "hiện tại của nó; tuy nhiên, không nên làm như thế trừ phi bạn\n" |
| "sắp đặt để cập nhật cây làm việc của nó tương ứng với cái mà bạn đẩy\n" |
| "lên theo cách nào đó.\n" |
| "\n" |
| "Để chấm dứt lời nhắn này và vẫn giữ cách ứng xử mặc định, hãy đặt\n" |
| "biến cấu hình “receive.denyCurrentBranch” thành “refuse”." |
| |
| msgid "" |
| "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n" |
| "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n" |
| "\n" |
| "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n" |
| "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n" |
| "current branch, with or without a warning message.\n" |
| "\n" |
| "To squelch this message, you can set it to 'refuse'." |
| msgstr "" |
| "Theo mặc định, việc cập xóa nhánh hiện tại bị từ chối, bởi vì\n" |
| "lệnh “git clone” tiếp theo sẽ không có tác dụng trong việc lấy\n" |
| "ra bất kỳ tập tin nào, dẫn đến hỗn loạn\n" |
| "\n" |
| "Bạn có thể đặt biến cấu hình “receive.denyDeleteCurrent” thành\n" |
| "“warn” hay “ignore” trong kho máy chủ để cho phép đẩy xóa nhánh\n" |
| "hiện tại của nó có hoặc không cảnh báo.\n" |
| "\n" |
| "Để chấm dứt lời nhắn này, bạn hãy đặt nó thành “refuse”." |
| |
| msgid "quiet" |
| msgstr "im lặng" |
| |
| msgid "you must specify a directory" |
| msgstr "bạn phải chỉ định thư mục" |
| |
| msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]" |
| msgstr "git reflog [show] [<các tùy chọn>] [<tham chiếu>]" |
| |
| msgid "" |
| "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n" |
| " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n" |
| " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | " |
| "<refs>...]" |
| msgstr "" |
| "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n" |
| " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n" |
| " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | " |
| "<refs>...]" |
| |
| msgid "" |
| "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n" |
| " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..." |
| msgstr "" |
| "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n" |
| " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..." |
| |
| msgid "git reflog exists <ref>" |
| msgstr "git reflog exists <tham_chiếu>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'" |
| msgstr "dấu vết thời gian không hợp lệ '%s' đưa cho '--%s'" |
| |
| msgid "do not actually prune any entries" |
| msgstr "thực tế không cắt ngắn bất kỳ mục tin nào" |
| |
| msgid "" |
| "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it" |
| msgstr "ghi lại SHA1 cũ bằng một SHA1 mới của mục tin mà giờ đứng trước nó" |
| |
| msgid "update the reference to the value of the top reflog entry" |
| msgstr "cập nhật tham chiếu đến giá trị của mục tin reflog trên cùng" |
| |
| msgid "print extra information on screen" |
| msgstr "xuất thông tin thêm trên màn hình" |
| |
| msgid "timestamp" |
| msgstr "dấu vết thời gian" |
| |
| msgid "prune entries older than the specified time" |
| msgstr "cắt cụt các mục tin cũ hơn khoảng thời gian đã cho" |
| |
| msgid "" |
| "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip " |
| "of the branch" |
| msgstr "" |
| "cắt cụt các mục tin cũ hơn <thời gian> cái mà không thể tiếp cận được từ " |
| "đỉnh hiện tại của nhánh" |
| |
| msgid "prune any reflog entries that point to broken commits" |
| msgstr "cắt ngắn bất kỳ mục tin reflog cái mà chỉ đến lần chuyển giao hỏng" |
| |
| msgid "process the reflogs of all references" |
| msgstr "xử lý các reflogs cho mọi tham chiếu" |
| |
| msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only" |
| msgstr "giới hạn xử lý với reflogs chỉ từ thư mục làm việc hiện tại" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Marking reachable objects..." |
| msgstr "Đánh dấu các đối tượng tiếp cận được…" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s points nowhere!" |
| msgstr "%s chẳng chỉ đến đâu cả!" |
| |
| msgid "no reflog specified to delete" |
| msgstr "chưa chỉ ra reflog để xóa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ref format: %s" |
| msgstr "định dạng tham chiếu không hợp lệ: %s" |
| |
| msgid "" |
| "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--" |
| "mirror=<fetch|push>] <name> <url>" |
| msgstr "" |
| "git remote add [-t <nhánh>] [-m <master>] [-f] [--tags|--no-tags] [--" |
| "mirror=<fetch|push>] <tên> <url>" |
| |
| msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>" |
| msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <tên-cũ> <tên-mới>" |
| |
| msgid "git remote remove <name>" |
| msgstr "git remote remove <tên>" |
| |
| msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)" |
| msgstr "git remote set-head <tên> (-a | --auto | -d | --delete | <nhánh>)" |
| |
| msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>" |
| msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <tên>" |
| |
| msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>" |
| msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <tên>" |
| |
| msgid "" |
| "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]" |
| msgstr "" |
| "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<nhóm> | <máy-chủ>)…]" |
| |
| msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..." |
| msgstr "git remote set-branches [--add] <tên> <nhánh>…" |
| |
| msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>" |
| msgstr "git remote set-url [--push] [--all] <tên>" |
| |
| msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]" |
| msgstr "git remote set-url [--push] <tên> <url-mới> [<url-cũ>]" |
| |
| msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>" |
| msgstr "git remote set-url --add <tên> <url-mới>" |
| |
| msgid "git remote set-url --delete <name> <url>" |
| msgstr "git remote set-url --delete <tên> <url>" |
| |
| msgid "git remote add [<options>] <name> <url>" |
| msgstr "git remote add [<các tùy chọn>] <tên> <url>" |
| |
| msgid "git remote set-branches <name> <branch>..." |
| msgstr "git remote set-branches <tên> <nhánh>…" |
| |
| msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..." |
| msgstr "git remote set-branches --add <tên> <nhánh>…" |
| |
| msgid "git remote show [<options>] <name>" |
| msgstr "git remote show [<các tùy chọn>] <tên>" |
| |
| msgid "git remote prune [<options>] <name>" |
| msgstr "git remote prune [<các tùy chọn>] <tên>" |
| |
| msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..." |
| msgstr "git remote update [<các tùy chọn>] [<nhóm> | <máy-chủ>]…" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updating %s" |
| msgstr "Đang cập nhật %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not fetch %s" |
| msgstr "Không thể lấy“%s” về" |
| |
| msgid "" |
| "--mirror is dangerous and deprecated; please\n" |
| "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead" |
| msgstr "" |
| "--mirror nguy hiểm và không dùng nữa; xin hãy\n" |
| "\t sử dụng tùy chọn --mirror=fetch hoặc --mirror=push để thay thế" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown mirror argument: %s" |
| msgstr "không hiểu tham số máy bản sao (mirror): %s" |
| |
| msgid "fetch the remote branches" |
| msgstr "lấy về các nhánh từ máy chủ" |
| |
| msgid "import all tags and associated objects when fetching" |
| msgstr "nhập vào tất cả các đối tượng thẻ và thành phần liên quan khi lấy về" |
| |
| msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)" |
| msgstr "hoặc không lấy về bất kỳ thẻ nào (--no-tags)" |
| |
| msgid "branch(es) to track" |
| msgstr "các nhánh để theo dõi" |
| |
| msgid "master branch" |
| msgstr "nhánh master" |
| |
| msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from" |
| msgstr "đặt máy chủ (remote) như là một máy bản sao để push hay fetch từ đó" |
| |
| msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror" |
| msgstr "đang chỉ định một nhánh master không hợp lý với tùy chọn --mirror" |
| |
| msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors" |
| msgstr "chỉ định những nhánh để theo dõi chỉ hợp lý với các “fetch mirror”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote %s already exists." |
| msgstr "máy chủ %s đã tồn tại rồi." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not setup master '%s'" |
| msgstr "Không thể cài đặt nhánh master “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "more than one %s" |
| msgstr "nhiều hơn một %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'" |
| msgstr "nhánh chưa được quản lý.%s.rebase=%s; giả định là “true”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get fetch map for refspec %s" |
| msgstr "Không thể lấy ánh xạ (map) fetch cho đặc tả tham chiếu %s" |
| |
| msgid "(matching)" |
| msgstr "(khớp)" |
| |
| msgid "(delete)" |
| msgstr "(xóa)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set '%s'" |
| msgstr "không thể đặt “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not unset '%s'" |
| msgstr "không thể thôi đặt “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The %s configuration remote.pushDefault in:\n" |
| "\t%s:%d\n" |
| "now names the non-existent remote '%s'" |
| msgstr "" |
| "Cấu hình %s remote.pushDefault trong:\n" |
| "\t%s:%d\n" |
| "bây giờ tên trên máy chủ không tồn tại “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such remote: '%s'" |
| msgstr "Không có máy chủ nào như vậy: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'" |
| msgstr "Không thể đổi tên phần của cấu hình từ “%s” thành “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not updating non-default fetch refspec\n" |
| "\t%s\n" |
| "\tPlease update the configuration manually if necessary." |
| msgstr "" |
| "Không cập nhật “non-default fetch respec”\n" |
| "\t%s\n" |
| "\tXin hãy cập nhật phần cấu hình một cách thủ công nếu thấy cần thiết." |
| |
| msgid "Renaming remote references" |
| msgstr "Đổi tên các tham chiếu máy chủ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deleting '%s' failed" |
| msgstr "gặp lỗi khi xóa “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "creating '%s' failed" |
| msgstr "gặp lỗi khi tạo “%s”" |
| |
| msgid "" |
| "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n" |
| "to delete it, use:" |
| msgid_plural "" |
| "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n" |
| "to delete them, use:" |
| msgstr[0] "" |
| "Chú ý: Một số nhánh nằm ngoài hệ thống refs/remotes/ đã không được gỡ bỏ " |
| "đi;\n" |
| "để xóa đi, sử dụng:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove config section '%s'" |
| msgstr "Không thể gỡ bỏ phần cấu hình “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)" |
| msgstr " mới (lần lấy về tiếp theo sẽ lưu trong remotes/%s)" |
| |
| msgid " tracked" |
| msgstr " được theo dõi" |
| |
| msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)" |
| msgstr " cũ rích (dùng “git remote prune” để gỡ bỏ)" |
| |
| msgid " ???" |
| msgstr " ???" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch" |
| msgstr "branch.%s.merge không hợp lệ; không thể cải tổ về phía > 1 nhánh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "rebases interactively onto remote %s" |
| msgstr "thực hiện rebase một cách tương tác trên máy chủ %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s" |
| msgstr "" |
| "thực hiện cải tổ (với các hòa trộn) một cách tương tác lên trên máy chủ %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "rebases onto remote %s" |
| msgstr "thực hiện rebase trên máy chủ %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " merges with remote %s" |
| msgstr " hòa trộn với máy chủ %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "merges with remote %s" |
| msgstr "hòa trộn với máy chủ %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-*s and with remote %s\n" |
| msgstr "%-*s và với máy chủ %s\n" |
| |
| msgid "create" |
| msgstr "tạo" |
| |
| msgid "delete" |
| msgstr "xóa" |
| |
| msgid "up to date" |
| msgstr "đã cập nhật" |
| |
| msgid "fast-forwardable" |
| msgstr "có-thể-chuyển-tiếp-nhanh" |
| |
| msgid "local out of date" |
| msgstr "dữ liệu nội bộ đã cũ" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %-*s forces to %-*s (%s)" |
| msgstr " %-*s ép buộc thành %-*s (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)" |
| msgstr " %-*s đẩy lên thành %-*s (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %-*s forces to %s" |
| msgstr " %-*s ép buộc thành %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %-*s pushes to %s" |
| msgstr " %-*s đẩy lên thành %s" |
| |
| msgid "do not query remotes" |
| msgstr "không truy vấn các máy chủ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "* remote %s" |
| msgstr "* máy chủ %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Fetch URL: %s" |
| msgstr " URL để lấy về: %s" |
| |
| msgid "(no URL)" |
| msgstr "(không có URL)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon ':' should align |
| #. with the one in " Fetch URL: %s" |
| #. translation. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid " Push URL: %s" |
| msgstr " URL để đẩy lên: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " HEAD branch: %s" |
| msgstr " Nhánh HEAD: %s" |
| |
| msgid "(not queried)" |
| msgstr "(không yêu cầu)" |
| |
| msgid "(unknown)" |
| msgstr "(không hiểu)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n" |
| msgstr " nhánh HEAD (HEAD máy chủ chưa rõ ràng, có lẽ là một trong số sau):\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Remote branch:%s" |
| msgid_plural " Remote branches:%s" |
| msgstr[0] " Những nhánh trên máy chủ:%s" |
| |
| msgid " (status not queried)" |
| msgstr " (trạng thái không được yêu cầu)" |
| |
| msgid " Local branch configured for 'git pull':" |
| msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':" |
| msgstr[0] " Những nhánh nội bộ đã được cấu hình cho lệnh “git pull”:" |
| |
| msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'" |
| msgstr " refs nội bộ sẽ được phản chiếu bởi lệnh “git push”" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Local ref configured for 'git push'%s:" |
| msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:" |
| msgstr[0] " Những tham chiếu nội bộ được cấu hình cho lệnh “git push”%s:" |
| |
| msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote" |
| msgstr "đặt refs/remotes/<tên>/HEAD cho phù hợp với máy chủ" |
| |
| msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD" |
| msgstr "xóa refs/remotes/<tên>/HEAD" |
| |
| msgid "Cannot determine remote HEAD" |
| msgstr "Không thể xác định được HEAD máy chủ" |
| |
| msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:" |
| msgstr "Nhiều nhánh HEAD máy chủ. Hãy chọn rõ ràng một:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not delete %s" |
| msgstr "Không thể xóa bỏ %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid ref: %s" |
| msgstr "Không phải là tham chiếu hợp lệ: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not setup %s" |
| msgstr "Không thể cài đặt %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s will become dangling!" |
| msgstr " %s sẽ trở thành không đầu (không được quản lý)!" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s has become dangling!" |
| msgstr " %s đã trở thành không đầu (không được quản lý)!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pruning %s" |
| msgstr "Đang xén bớt %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URL: %s" |
| msgstr "URL: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " * [would prune] %s" |
| msgstr " * [nên xén bớt] %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " * [pruned] %s" |
| msgstr " * [đã bị xén] %s" |
| |
| msgid "prune remotes after fetching" |
| msgstr "cắt máy chủ sau khi lấy về" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such remote '%s'" |
| msgstr "Không có máy chủ nào có tên “%s”" |
| |
| msgid "add branch" |
| msgstr "thêm nhánh" |
| |
| msgid "no remote specified" |
| msgstr "chưa chỉ ra máy chủ nào" |
| |
| msgid "query push URLs rather than fetch URLs" |
| msgstr "truy vấn đẩy URL thay vì lấy" |
| |
| msgid "return all URLs" |
| msgstr "trả về mọi URL" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no URLs configured for remote '%s'" |
| msgstr "không có URL nào được cấu hình cho nhánh “%s”" |
| |
| msgid "manipulate push URLs" |
| msgstr "đẩy các “URL” bằng tay" |
| |
| msgid "add URL" |
| msgstr "thêm URL" |
| |
| msgid "delete URLs" |
| msgstr "xóa URLs" |
| |
| msgid "--add --delete doesn't make sense" |
| msgstr "--add --delete không hợp lý" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid old URL pattern: %s" |
| msgstr "Kiểu mẫu URL cũ không hợp lệ: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such URL found: %s" |
| msgstr "Không tìm thấy URL như vậy: %s" |
| |
| msgid "Will not delete all non-push URLs" |
| msgstr "Sẽ không xóa những địa chỉ URL không-push" |
| |
| msgid "be verbose; must be placed before a subcommand" |
| msgstr "chi tiết; phải được đặt trước một lệnh-con" |
| |
| msgid "git repack [<options>]" |
| msgstr "git repack [<các tùy chọn>]" |
| |
| msgid "" |
| "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n" |
| "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration." |
| msgstr "" |
| "Gia tăng các repack là không tương thích với chỉ mục bitmap. Dùng\n" |
| "--no-write-bitmap-index hay tắt cấu hình pack.writeBitmaps." |
| |
| msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects" |
| msgstr "" |
| "không thể lấy thông tin thống kê pack-objects để mà đóng gói lại các đối " |
| "tượng hứa hẹn" |
| |
| msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects." |
| msgstr "" |
| "repack: Đang chỉ cần các dòng ID đối tượng dạng thập lục phân đầy dủ từ pack-" |
| "objects." |
| |
| msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects" |
| msgstr "không thể hoàn tất pack-objects để đóng gói các đối tượng hứa hẹn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open index for %s" |
| msgstr "không thể mở mục lục cho “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack %s too large to consider in geometric progression" |
| msgstr "gói %s là quá lớn để được xem là trong tiến trình hình học" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack %s too large to roll up" |
| msgstr "gói %s là quá lớn để được cuộn lại" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open tempfile %s for writing" |
| msgstr "không thể mở tập tin tạm %s để ghi" |
| |
| msgid "could not close refs snapshot tempfile" |
| msgstr "không thể đóng tập tin tạm thời chụp nhanh các tham chiếu" |
| |
| msgid "pack everything in a single pack" |
| msgstr "đóng gói mọi thứ trong một gói đơn" |
| |
| msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose" |
| msgstr "giống với -a, và chỉnh sửa các đối tượng không đọc được thiếu sót" |
| |
| msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately" |
| msgstr "" |
| "giống với -a, đóng gói các đối tượng cruft không tiếp cận được riêng ra" |
| |
| msgid "approxidate" |
| msgstr "ngày ước tính" |
| |
| msgid "with -C, expire objects older than this" |
| msgstr "với -C, các đối tượng hết hạn cũ hơn khoảng này" |
| |
| msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed" |
| msgstr "xóa bỏ các gói dư thừa, và chạy git-prune-packed" |
| |
| msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects" |
| msgstr "chuyển --no-reuse-delta cho git-pack-objects" |
| |
| msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects" |
| msgstr "chuyển --no-reuse-object cho git-pack-objects" |
| |
| msgid "do not run git-update-server-info" |
| msgstr "không chạy git-update-server-info" |
| |
| msgid "pass --local to git-pack-objects" |
| msgstr "chuyển --local cho git-pack-objects" |
| |
| msgid "write bitmap index" |
| msgstr "ghi mục lục ánh xạ" |
| |
| msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects" |
| msgstr "chuyển --delta-islands cho git-pack-objects" |
| |
| msgid "with -A, do not loosen objects older than this" |
| msgstr "với -A, các đối tượng cũ hơn khoảng thời gian này thì không bị mất" |
| |
| msgid "with -a, repack unreachable objects" |
| msgstr "với -a, đóng gói lại các đối tượng không thể đọc được" |
| |
| msgid "size of the window used for delta compression" |
| msgstr "kích thước cửa sổ được dùng cho nén “delta”" |
| |
| msgid "bytes" |
| msgstr "byte" |
| |
| msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count" |
| msgstr "giống như trên, nhưng giới hạn kích thước bộ nhớ hay vì số lượng" |
| |
| msgid "limits the maximum delta depth" |
| msgstr "giới hạn độ sâu tối đa của “delta”" |
| |
| msgid "limits the maximum number of threads" |
| msgstr "giới hạn số lượng tối đa tuyến trình" |
| |
| msgid "maximum size of each packfile" |
| msgstr "kích thước tối đa cho từng tập tin gói" |
| |
| msgid "repack objects in packs marked with .keep" |
| msgstr "đóng gói lại các đối tượng trong các gói đã đánh dấu bằng .keep" |
| |
| msgid "do not repack this pack" |
| msgstr "đừng đóng gói lại gói này" |
| |
| msgid "find a geometric progression with factor <N>" |
| msgstr "tìm một tiến trình hình học với hệ số <N>" |
| |
| msgid "write a multi-pack index of the resulting packs" |
| msgstr "ghi mục lục “multi-pack” của các gói kết quả" |
| |
| msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo" |
| msgstr "không thể xóa các gói trong một kho đối_tượng_vĩ_đại" |
| |
| msgid "Nothing new to pack." |
| msgstr "Không có gì mới để mà đóng gói." |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s" |
| msgstr "tiền tố gói “%s” không được bắt đầu với objdir “.%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing required file: %s" |
| msgstr "thiếu tập tin cần thiết: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not unlink: %s" |
| msgstr "không thể bỏ liên kết: %s" |
| |
| msgid "git replace [-f] <object> <replacement>" |
| msgstr "git replace [-f] <đối-tượng> <thay-thế>" |
| |
| msgid "git replace [-f] --edit <object>" |
| msgstr "git replace [-f] --edit <đối tượng>" |
| |
| msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]" |
| msgstr "git replace [-f] --graft <lần_chuyển_giao> [<cha_mẹ>…]" |
| |
| msgid "git replace -d <object>..." |
| msgstr "git replace -d <đối tượng>…" |
| |
| msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]" |
| msgstr "git replace [--format=<định_dạng>] [-l [<mẫu>]]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid replace format '%s'\n" |
| "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'" |
| msgstr "" |
| "định dạng thay thế không hợp lệ “%s”\n" |
| "định dạng hợp lệ là “short”, “medium” và “long”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace ref '%s' not found" |
| msgstr "không tìm thấy tham chiếu thay thế “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted replace ref '%s'" |
| msgstr "Đã xóa tham chiếu thay thế “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid ref name" |
| msgstr "“%s” không phải tên tham chiếu hợp lệ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace ref '%s' already exists" |
| msgstr "tham chiếu thay thế “%s” đã tồn tại rồi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Objects must be of the same type.\n" |
| "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n" |
| "while '%s' points to a replacement object of type '%s'." |
| msgstr "" |
| "Các đối tượng phải cùng kiểu.\n" |
| "“%s” chỉ đến đối tượng thay thế của kiểu “%s”\n" |
| "trong khi “%s” chỉ đến đối tượng tham chiếu của kiểu “%s”." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s for writing" |
| msgstr "không thể mở “%s” để ghi" |
| |
| msgid "cat-file reported failure" |
| msgstr "cat-file đã báo cáo gặp lỗi nghiêm trọng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s for reading" |
| msgstr "không thể mở “%s” để đọc" |
| |
| msgid "unable to spawn mktree" |
| msgstr "không thể sinh tiến trình con mktree" |
| |
| msgid "unable to read from mktree" |
| msgstr "không thể đọc từ mktree" |
| |
| msgid "mktree reported failure" |
| msgstr "mktree đã báo cáo gặp lỗi nghiêm trọng" |
| |
| msgid "mktree did not return an object name" |
| msgstr "mktree đã không trả về một tên đối tượng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to fstat %s" |
| msgstr "không thể fstat %s" |
| |
| msgid "unable to write object to database" |
| msgstr "không thể ghi đối tượng vào cơ sở dữ liệu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get object type for %s" |
| msgstr "không thể lấy kiểu đối tượng cho %s" |
| |
| msgid "editing object file failed" |
| msgstr "việc sửa tập tin đối tượng gặp lỗi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new object is the same as the old one: '%s'" |
| msgstr "đối tượng mới là giống với cái cũ: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s as a commit" |
| msgstr "không thể phân tích %s như là một lần chuyển giao" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad mergetag in commit '%s'" |
| msgstr "thẻ hòa trộn sai trong lần chuyển giao “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed mergetag in commit '%s'" |
| msgstr "thẻ hòa trộn không đúng dạng ở lần chuyển giao “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit " |
| "instead of --graft" |
| msgstr "" |
| "lần chuyển giao gốc “%s” có chứa thẻ hòa trộn “%s” cái mà bị loại bỏ; dùng " |
| "tùy chọn --edit thay cho --graft" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the original commit '%s' has a gpg signature" |
| msgstr "lần chuyển giao gốc “%s” có chữ ký GPG" |
| |
| msgid "the signature will be removed in the replacement commit!" |
| msgstr "chữ ký sẽ được bỏ đi trong lần chuyển giao thay thế!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write replacement commit for: '%s'" |
| msgstr "không thể ghi lần chuyển giao thay thế cho: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "graft for '%s' unnecessary" |
| msgstr "graft cho “%s” không cần thiết" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new commit is the same as the old one: '%s'" |
| msgstr "lần chuyển giao mới là giống với cái cũ: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not convert the following graft(s):\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "không thể chuyển đổi các graft sau đây:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "list replace refs" |
| msgstr "liệt kê các refs thay thế" |
| |
| msgid "delete replace refs" |
| msgstr "xóa tham chiếu thay thế" |
| |
| msgid "edit existing object" |
| msgstr "sửa đối tượng sẵn có" |
| |
| msgid "change a commit's parents" |
| msgstr "thay đổi cha mẹ của lần chuyển giao" |
| |
| msgid "convert existing graft file" |
| msgstr "chuyển đổi các tập tin graft sẵn có" |
| |
| msgid "replace the ref if it exists" |
| msgstr "thay thế tham chiếu nếu nó đã sẵn có" |
| |
| msgid "do not pretty-print contents for --edit" |
| msgstr "đừng in đẹp các nội dung cho --edit" |
| |
| msgid "use this format" |
| msgstr "dùng định dạng này" |
| |
| msgid "--format cannot be used when not listing" |
| msgstr "--format không thể được dùng khi không liệt kê gì" |
| |
| msgid "-f only makes sense when writing a replacement" |
| msgstr "-f chỉ hợp lý khi ghi một cái thay thế" |
| |
| msgid "--raw only makes sense with --edit" |
| msgstr "--raw chỉ hợp lý với --edit" |
| |
| msgid "-d needs at least one argument" |
| msgstr "-d cần ít nhất một tham số" |
| |
| msgid "bad number of arguments" |
| msgstr "số lượng đối số không đúng" |
| |
| msgid "-e needs exactly one argument" |
| msgstr "-e cần chính các là một đối số" |
| |
| msgid "-g needs at least one argument" |
| msgstr "-q cần ít nhất một tham số" |
| |
| msgid "--convert-graft-file takes no argument" |
| msgstr "--convert-graft-file không nhận đối số" |
| |
| msgid "only one pattern can be given with -l" |
| msgstr "chỉ một mẫu được chỉ ra với tùy chọn -l" |
| |
| msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]" |
| msgstr "" |
| "git rerere [clear | forget <đường dẫn>… | status | remaining | diff | gc]" |
| |
| msgid "register clean resolutions in index" |
| msgstr "sổ ghi dọn sạch các phân giải trong bản mục lục" |
| |
| msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated" |
| msgstr "“git rerere forget” mà không có các đường dẫn là đã lạc hậu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to generate diff for '%s'" |
| msgstr "không thể tạo khác biệt cho “%s”" |
| |
| msgid "" |
| "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]" |
| msgstr "" |
| "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]" |
| |
| msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <đặc/tả/đường/dẫn>…" |
| |
| msgid "" |
| "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]" |
| msgstr "" |
| "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]" |
| |
| msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]" |
| msgstr "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<đặc/tả/đường/dẫn>…]" |
| |
| msgid "mixed" |
| msgstr "pha trộn" |
| |
| msgid "soft" |
| msgstr "mềm" |
| |
| msgid "hard" |
| msgstr "cứng" |
| |
| msgid "merge" |
| msgstr "hòa trộn" |
| |
| msgid "keep" |
| msgstr "giữ lại" |
| |
| msgid "You do not have a valid HEAD." |
| msgstr "Bạn không có HEAD nào hợp lệ." |
| |
| msgid "Failed to find tree of HEAD." |
| msgstr "Gặp lỗi khi tìm cây của HEAD." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find tree of %s." |
| msgstr "Gặp lỗi khi tìm cây của %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD is now at %s" |
| msgstr "HEAD hiện giờ tại %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge." |
| msgstr "Không thể thực hiện một %s reset ở giữa của quá trình hòa trộn." |
| |
| msgid "be quiet, only report errors" |
| msgstr "làm việc ở chế độ im lặng, chỉ hiển thị khi có lỗi" |
| |
| msgid "skip refreshing the index after reset" |
| msgstr "bỏ qua làm tươi mục lục sau khi đặt lại" |
| |
| msgid "reset HEAD and index" |
| msgstr "đặt lại (reset) HEAD và bảng mục lục" |
| |
| msgid "reset only HEAD" |
| msgstr "chỉ đặt lại (reset) HEAD" |
| |
| msgid "reset HEAD, index and working tree" |
| msgstr "đặt lại HEAD, bảng mục lục và cây làm việc" |
| |
| msgid "reset HEAD but keep local changes" |
| msgstr "đặt lại HEAD nhưng giữ lại các thay đổi nội bộ" |
| |
| msgid "record only the fact that removed paths will be added later" |
| msgstr "chỉ ghi lại những đường dẫn thực sự sẽ được thêm vào sau này" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision." |
| msgstr "Gặp lỗi khi phân giải “%s” như là điểm xét duyệt hợp lệ." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree." |
| msgstr "Gặp lỗi khi phân giải “%s” như là một cây (tree) hợp lệ." |
| |
| msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead." |
| msgstr "" |
| "--mixed với các đường dẫn không còn dùng nữa; hãy thay thế bằng lệnh “git " |
| "reset -- </các/đường/dẫn>”." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot do %s reset with paths." |
| msgstr "Không thể thực hiện lệnh %s reset với các đường dẫn." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s reset is not allowed in a bare repository" |
| msgstr "%s reset không được phép trên kho thuần" |
| |
| msgid "Unstaged changes after reset:" |
| msgstr "Những thay đổi được đưa ra khỏi bệ phóng sau khi reset:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n" |
| "'--no-refresh' to avoid this." |
| msgstr "" |
| "Việc này cần %.2f giây để làm tươi mới mục lục sau khi đặt lại. Bạn có thể " |
| "sử dụng\n" |
| "“--no-refresh” tránh điều này." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not reset index file to revision '%s'." |
| msgstr "Không thể đặt lại (reset) bảng mục lục thành điểm xét duyệt “%s”." |
| |
| msgid "Could not write new index file." |
| msgstr "Không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục mới." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get disk usage of %s" |
| msgstr "không thể dung lượng đĩa đã dùng của %s" |
| |
| msgid "rev-list does not support display of notes" |
| msgstr "rev-list không hỗ trợ hiển thị các ghi chú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "marked counting and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "đánh dấu để đếm và '%s' không thể dùng cùng nhau" |
| |
| msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]" |
| msgstr "git rev-parse --parseopt [<các tùy chọn>] -- [<các tham số>…]" |
| |
| msgid "keep the `--` passed as an arg" |
| msgstr "giữ lại “--” chuyển sang làm tham số" |
| |
| msgid "stop parsing after the first non-option argument" |
| msgstr "dừng phân tích sau đối số đầu tiên không có tùy chọn" |
| |
| msgid "output in stuck long form" |
| msgstr "kết xuất trong định dạng gậy dài" |
| |
| msgid "premature end of input" |
| msgstr "đầu vào chấm dứt bất thường" |
| |
| msgid "no usage string given before the `--' separator" |
| msgstr "không có chuỗi cách dùng nào được đưa ra trước dấu phân cách “--”" |
| |
| msgid "Needed a single revision" |
| msgstr "Cần một điểm xét duyệt đơn" |
| |
| msgid "" |
| "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n" |
| " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n" |
| " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n" |
| "\n" |
| "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage." |
| msgstr "" |
| "git rev-parse --parseopt [<các tùy chọn>] -- [<các đối số>…]\n" |
| " hoặc: git rev-parse --sq-quote [<đ.số>…]\n" |
| " hoặc: git rev-parse [<các tùy chọn>] [<đ.số>…]\n" |
| "\n" |
| "Chạy lệnh \"git rev-parse --parseopt -h\" để có thêm thông tin về cách dùng." |
| |
| msgid "--resolve-git-dir requires an argument" |
| msgstr "--resolve-git-dir cần một tham số" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a gitdir '%s'" |
| msgstr "không phải một thư mục git “%s”" |
| |
| msgid "--git-path requires an argument" |
| msgstr "--git-path cần một tham số" |
| |
| msgid "-n requires an argument" |
| msgstr "-n cần một tham số" |
| |
| msgid "--path-format requires an argument" |
| msgstr "--path-format cần một tham số" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument to --path-format: %s" |
| msgstr "không hiểu tham số cho --path-format: %s" |
| |
| msgid "--default requires an argument" |
| msgstr "--default cần một tham số" |
| |
| msgid "--prefix requires an argument" |
| msgstr "--prefix cần một tham số" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s" |
| msgstr "không hiểu chế độ cho --abbrev-ref: %s" |
| |
| msgid "this operation must be run in a work tree" |
| msgstr "thao tác này phải được thực hiện trong thư mục làm việc" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown mode for --show-object-format: %s" |
| msgstr "không hiểu chế độ cho --show-object-format: %s" |
| |
| msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..." |
| msgstr "git revert [<các tùy chọn>] <commit-ish>…" |
| |
| msgid "git revert <subcommand>" |
| msgstr "git revert <lệnh-con>" |
| |
| msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..." |
| msgstr "git cherry-pick [<các tùy chọn>] <commit-ish>…" |
| |
| msgid "git cherry-pick <subcommand>" |
| msgstr "git cherry-pick <lệnh-con>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' expects a number greater than zero" |
| msgstr "tùy chọn “%s” cần một giá trị bằng số lớn hơn không" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s cannot be used with %s" |
| msgstr "%s: %s không thể được sử dụng với %s" |
| |
| msgid "end revert or cherry-pick sequence" |
| msgstr "kết thúc cherry-pick hay hoàn nguyên liên tiếp nhau" |
| |
| msgid "resume revert or cherry-pick sequence" |
| msgstr "phục hồi lại cherry-pick hay hoàn nguyên liên tiếp nhau" |
| |
| msgid "cancel revert or cherry-pick sequence" |
| msgstr "không cherry-pick hay hoàn nguyên liên tiếp nhau" |
| |
| msgid "skip current commit and continue" |
| msgstr "bỏ qua lần chuyển giao hiện tại và tiếp tục" |
| |
| msgid "don't automatically commit" |
| msgstr "đừng chuyển giao một cách tự động" |
| |
| msgid "edit the commit message" |
| msgstr "sửa lại chú thích cho lần chuyển giao" |
| |
| msgid "parent-number" |
| msgstr "số-cha-mẹ" |
| |
| msgid "select mainline parent" |
| msgstr "chọn cha mẹ luồng chính" |
| |
| msgid "merge strategy" |
| msgstr "chiến lược hòa trộn" |
| |
| msgid "option for merge strategy" |
| msgstr "tùy chọn cho chiến lược hòa trộn" |
| |
| msgid "append commit name" |
| msgstr "nối thêm tên lần chuyển giao" |
| |
| msgid "preserve initially empty commits" |
| msgstr "cấm khởi tạo lần chuyển giao trống rỗng" |
| |
| msgid "allow commits with empty messages" |
| msgstr "chấp nhận chuyển giao mà không ghi chú gì" |
| |
| msgid "keep redundant, empty commits" |
| msgstr "giữ lại các lần chuyển giao dư thừa, rỗng" |
| |
| msgid "use the 'reference' format to refer to commits" |
| msgstr "dùng định dạng 'tham chiếu' để quy cho các lần chuyển giao" |
| |
| msgid "revert failed" |
| msgstr "hoàn nguyên gặp lỗi" |
| |
| msgid "cherry-pick failed" |
| msgstr "cherry-pick gặp lỗi" |
| |
| msgid "git rm [<options>] [--] <file>..." |
| msgstr "git rm [<các tùy chọn>] [--] <tập-tin>…" |
| |
| msgid "" |
| "the following file has staged content different from both the\n" |
| "file and the HEAD:" |
| msgid_plural "" |
| "the following files have staged content different from both the\n" |
| "file and the HEAD:" |
| msgstr[0] "" |
| "các tập tin sau đây có khác biệt nội dung đã đưa lên bệ phóng\n" |
| "từ cả tập tin và cả HEAD:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(use -f to force removal)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(dùng -f để buộc gỡ bỏ)" |
| |
| msgid "the following file has changes staged in the index:" |
| msgid_plural "the following files have changes staged in the index:" |
| msgstr[0] "các tập tin sau đây có thay đổi trạng thái trong bảng mục lục:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(dùng tùy chọn --cached để giữ tập tin, hoặc -f để ép buộc gỡ bỏ)" |
| |
| msgid "the following file has local modifications:" |
| msgid_plural "the following files have local modifications:" |
| msgstr[0] "những tập tin sau đây có những thay đổi nội bộ:" |
| |
| msgid "do not list removed files" |
| msgstr "không liệt kê các tập tin đã gỡ bỏ" |
| |
| msgid "only remove from the index" |
| msgstr "chỉ gỡ bỏ từ mục lục" |
| |
| msgid "override the up-to-date check" |
| msgstr "ghi đè lên kiểm tra cập nhật" |
| |
| msgid "allow recursive removal" |
| msgstr "cho phép gỡ bỏ đệ qui" |
| |
| msgid "exit with a zero status even if nothing matched" |
| msgstr "thoát ra với trạng thái khác không thậm chí nếu không có gì khớp" |
| |
| msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?" |
| msgstr "Không đưa ra đặc tả đường dẫn. Tôi nên loại bỏ các tập tin nào?" |
| |
| msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" |
| msgstr "" |
| "hãy đưa các thay đổi của bạn vào .gitmodules hay tạm cất chúng đi để xử lý" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not removing '%s' recursively without -r" |
| msgstr "không thể gỡ bỏ “%s” một cách đệ qui mà không có tùy chọn -r" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git rm: unable to remove %s" |
| msgstr "git rm: không thể gỡ bỏ %s" |
| |
| msgid "" |
| "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n" |
| " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n" |
| " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n" |
| " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)" |
| msgstr "" |
| "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n" |
| " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n" |
| " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n" |
| " [<host>:]<thư mục> (--all | <tham chiếu>…)" |
| |
| msgid "remote name" |
| msgstr "tên máy dịch vụ" |
| |
| msgid "use stateless RPC protocol" |
| msgstr "dùng giao thức RPC không ổn định" |
| |
| msgid "read refs from stdin" |
| msgstr "đọc tham chiếu từ đầu vào tiêu chuẩn" |
| |
| msgid "print status from remote helper" |
| msgstr "in các trạng thái từ phần hướng dẫn trên máy dịch vụ" |
| |
| msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]" |
| msgstr "git shortlog [<các tùy chọn>] [<vùng-xét-duyệt>] [[--] [<đường/dẫn>…]]" |
| |
| msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]" |
| msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<các tùy chọn>]" |
| |
| msgid "using multiple --group options with stdin is not supported" |
| msgstr "" |
| "việc dùng nhiều tùy chọn --group với đầu ra tiêu chuẩn là không được hỗ trợ" |
| |
| msgid "using --group=trailer with stdin is not supported" |
| msgstr "việc dùng --group=trailer với đầu ra tiêu chuẩn là không được hỗ trợ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown group type: %s" |
| msgstr "không nhận ra kiểu nhóm: %s" |
| |
| msgid "group by committer rather than author" |
| msgstr "nhóm theo người chuyển giao thay vì tác giả" |
| |
| msgid "sort output according to the number of commits per author" |
| msgstr "sắp xếp kết xuất tuân theo số lượng chuyển giao trên mỗi tác giả" |
| |
| msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count" |
| msgstr "chặn mọi mô tả lần chuyển giao, chỉ đưa ra số lượng lần chuyển giao" |
| |
| msgid "show the email address of each author" |
| msgstr "hiển thị thư điện tử cho từng tác giả" |
| |
| msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]" |
| msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]" |
| |
| msgid "linewrap output" |
| msgstr "ngắt dòng khi quá dài" |
| |
| msgid "field" |
| msgstr "trường" |
| |
| msgid "group by field" |
| msgstr "nhóm theo trường" |
| |
| msgid "too many arguments given outside repository" |
| msgstr "quá nhiều tham số đưa ra ngoài kho chứa" |
| |
| msgid "" |
| "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n" |
| " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n" |
| " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n" |
| " [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]" |
| msgstr "" |
| "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n" |
| " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n" |
| " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n" |
| " [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)…]" |
| |
| msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]" |
| msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<nền>]] [--list] [<ref>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref" |
| msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs" |
| msgstr[0] "đang bỏ qua %s; không thể xử lý nhiều hơn %d tham chiếu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no matching refs with %s" |
| msgstr "không tham chiếu nào khớp với %s" |
| |
| msgid "show remote-tracking and local branches" |
| msgstr "hiển thị các nhánh remote-tracking và nội bộ" |
| |
| msgid "show remote-tracking branches" |
| msgstr "hiển thị các nhánh remote-tracking" |
| |
| msgid "color '*!+-' corresponding to the branch" |
| msgstr "màu “*!+-” tương ứng với nhánh" |
| |
| msgid "show <n> more commits after the common ancestor" |
| msgstr "hiển thị thêm <n> lần chuyển giao sau cha mẹ chung" |
| |
| msgid "synonym to more=-1" |
| msgstr "đồng nghĩa với more=-1" |
| |
| msgid "suppress naming strings" |
| msgstr "chặn các chuỗi đặt tên" |
| |
| msgid "include the current branch" |
| msgstr "bao gồm nhánh hiện hành" |
| |
| msgid "name commits with their object names" |
| msgstr "đặt tên các lần chuyển giao bằng các tên của đối tượng của chúng" |
| |
| msgid "show possible merge bases" |
| msgstr "hiển thị mọi cơ sở có thể dùng để hòa trộn" |
| |
| msgid "show refs unreachable from any other ref" |
| msgstr "hiển thị các tham chiếu không thể được đọc bởi bất kỳ tham chiếu khác" |
| |
| msgid "show commits in topological order" |
| msgstr "hiển thị các lần chuyển giao theo thứ tự tôpô" |
| |
| msgid "show only commits not on the first branch" |
| msgstr "chỉ hiển thị các lần chuyển giao không nằm trên nhánh đầu tiên" |
| |
| msgid "show merges reachable from only one tip" |
| msgstr "hiển thị các lần hòa trộn có thể đọc được chỉ từ một đầu mút" |
| |
| msgid "topologically sort, maintaining date order where possible" |
| msgstr "sắp xếp hình thái học, bảo trì thứ tự ngày nếu có thể" |
| |
| msgid "<n>[,<base>]" |
| msgstr "<n>[,<cơ_sở>]" |
| |
| msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base" |
| msgstr "hiển thị <n> các mục “ref-log” gần nhất kể từ nền (base)" |
| |
| msgid "no branches given, and HEAD is not valid" |
| msgstr "chưa đưa ra nhánh, và HEAD không hợp lệ" |
| |
| msgid "--reflog option needs one branch name" |
| msgstr "--reflog cần tên một nhánh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "only %d entry can be shown at one time." |
| msgid_plural "only %d entries can be shown at one time." |
| msgstr[0] "chỉ có thể hiển thị cùng lúc %d hạng mục." |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such ref %s" |
| msgstr "không có tham chiếu nào như thế %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle more than %d rev." |
| msgid_plural "cannot handle more than %d revs." |
| msgstr[0] "không thể xử lý nhiều hơn %d điểm xét duyệt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid ref." |
| msgstr "“%s” không phải tham chiếu hợp lệ." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot find commit %s (%s)" |
| msgstr "không thể tìm thấy lần chuyển giao %s (%s)" |
| |
| msgid "hash-algorithm" |
| msgstr "thuật-toán-băm" |
| |
| msgid "Unknown hash algorithm" |
| msgstr "Không hiểu thuật toán băm dữ liệu" |
| |
| msgid "" |
| "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --" |
| "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]" |
| msgstr "" |
| "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --" |
| "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<mẫu>…]" |
| |
| msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]" |
| msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<mẫu>]" |
| |
| msgid "only show tags (can be combined with heads)" |
| msgstr "chỉ hiển thị thẻ (có thể tổ hợp cùng với đầu)" |
| |
| msgid "only show heads (can be combined with tags)" |
| msgstr "chỉ hiển thị đầu (có thể tổ hợp cùng với thẻ)" |
| |
| msgid "stricter reference checking, requires exact ref path" |
| msgstr "" |
| "việc kiểm tra tham chiếu chính xác, đòi hỏi chính xác đường dẫn tham chiếu" |
| |
| msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out" |
| msgstr "hiển thị tham chiếu HEAD, ngay cả khi nó đã được lọc ra" |
| |
| msgid "dereference tags into object IDs" |
| msgstr "bãi bỏ tham chiếu các thẻ thành ra các ID đối tượng" |
| |
| msgid "only show SHA1 hash using <n> digits" |
| msgstr "chỉ hiển thị mã băm SHA1 sử dụng <n> chữ số" |
| |
| msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)" |
| msgstr "" |
| "không hiển thị kết quả ra đầu ra chuẩn (stdout) (chỉ hữu dụng với --verify)" |
| |
| msgid "show refs from stdin that aren't in local repository" |
| msgstr "" |
| "hiển thị các tham chiếu từ đầu vào tiêu chuẩn (stdin) cái mà không ở kho nội " |
| "bộ" |
| |
| msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>" |
| msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <các-tùy-chọn>" |
| |
| msgid "this worktree is not sparse" |
| msgstr "cây làm việc này không phải là sparse" |
| |
| msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)" |
| msgstr "" |
| "không thể phân tích cú pháp cây làm việc này (tập tin sparse-checkout có lẽ " |
| "không tồn tại)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout " |
| "cone" |
| msgstr "" |
| "thư mục “%s” có chứa các tập tin chưa được theo dõi, nhưng lại không trong " |
| "“sparse-checkout cone”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove directory '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ thư mục \"%s\"" |
| |
| msgid "failed to create directory for sparse-checkout file" |
| msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục cho tập tin sparse-checkout" |
| |
| msgid "failed to initialize worktree config" |
| msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo cấu hình cây làm việc" |
| |
| msgid "failed to modify sparse-index config" |
| msgstr "gặp lỗi khi sửa cấu hình \"sparse-index\"" |
| |
| msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode" |
| msgstr "khởi tạo sparse-checkout trong chế độ nón" |
| |
| msgid "toggle the use of a sparse index" |
| msgstr "bật tắt việc sử dụng một \"sparse index\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create leading directories of %s" |
| msgstr "không thể tạo các thư mục dẫn đầu của “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi mở “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not normalize path %s" |
| msgstr "không thể thường hóa đường dẫn “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unquote C-style string '%s'" |
| msgstr "không thể bỏ trích dẫn chuỗi kiểu C “%s”" |
| |
| msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns" |
| msgstr "không thể tải các mẫu sparse-checkout" |
| |
| msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode" |
| msgstr "đặt các mẫu sparse-checkout sẵn có không sử dụng chế độ cone" |
| |
| msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode" |
| msgstr "vui lòng chạy từ thư mục mức cao nhất trong chế độ non-cone" |
| |
| msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)" |
| msgstr "chỉ định các thư mục thay mẫu (không có dấu gạch chéo đứng đầu)" |
| |
| msgid "" |
| "specify directories rather than patterns. If your directory starts with a " |
| "'!', pass --skip-checks" |
| msgstr "" |
| "chỉ định các thư mục thay mẫu. Nếu thư mục của bạn bắt đầu với một '!', " |
| "chuyển qua --skip-checks" |
| |
| msgid "" |
| "specify directories rather than patterns. If your directory really has any " |
| "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks" |
| msgstr "" |
| "chỉ định các thư mục thay mẫu. Nếu thư mục của bạn đã sẵn có chứa một trong " |
| "số bất kỳ '*?[]\\', chuyển qua --skip-checks" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --" |
| "skip-checks" |
| msgstr "" |
| "'%s' không phải là một thư mục; để vẫn coi nó là một thư mục hãy chạy với --" |
| "skip-checks" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file " |
| "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)." |
| msgstr "" |
| "chuyển một dấu xổ chéo dẫn đầu đường dẫn như là '%s' nếu bạn muốn một tập " |
| "tin đơn (xem NON-CONE PROBLEMS trong hướng dẫn sử dụng git-sparse-checkout)." |
| |
| msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)" |
| msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <các mẫu>)" |
| |
| msgid "" |
| "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives" |
| msgstr "" |
| "bỏ qua một số kiểm tra đúng mục trên đường dẫn đã cho cái mà có thể đưa ra " |
| "xác thực sai" |
| |
| msgid "read patterns from standard in" |
| msgstr "đọc các mẫu từ đầu vào tiêu chuẩn" |
| |
| msgid "no sparse-checkout to add to" |
| msgstr "không có sparse-checkout để thêm vào" |
| |
| msgid "" |
| "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] " |
| "(--stdin | <patterns>)" |
| msgstr "" |
| "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] " |
| "(--stdin | <các mẫu>)" |
| |
| msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns" |
| msgstr "phải trong một sparse-checkout để áp dụng lại các mẫu sparse" |
| |
| msgid "error while refreshing working directory" |
| msgstr "gặp lỗi khi đọc lại thư mục làm việc" |
| |
| msgid "git stash list [<options>]" |
| msgstr "git stash list [<các tùy chọn>]" |
| |
| msgid "git stash show [<options>] [<stash>]" |
| msgstr "git stash show [<các tùy chọn>] <stash>" |
| |
| msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]" |
| msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]" |
| |
| msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]" |
| msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]" |
| |
| msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]" |
| msgstr "git stash branch <tên-nhánh> [<stash>]" |
| |
| msgid "" |
| "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--" |
| "quiet]\n" |
| " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n" |
| " [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [--] [<pathspec>...]]" |
| msgstr "" |
| "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--" |
| "quiet]\n" |
| " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <ghi chú>]\n" |
| " [--pathspec-from-file=<tập_tin> [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [--] [<đặc/tả/đường/dẫn>…]]" |
| |
| msgid "" |
| "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--" |
| "quiet]\n" |
| " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]" |
| msgstr "" |
| "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--" |
| "quiet]\n" |
| " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<ghi chú>]" |
| |
| msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]" |
| msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]" |
| |
| msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]" |
| msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]" |
| |
| msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>" |
| msgstr "git stash store [-m|--message <ghi chú>] [-q|--quiet] <commit>" |
| |
| msgid "" |
| "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n" |
| " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n" |
| " [--] [<pathspec>...]]" |
| msgstr "" |
| "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n" |
| " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <lời nhắn>]\n" |
| " [--] [<đặc/tả/đường/dẫn>…]]" |
| |
| msgid "" |
| "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n" |
| " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]" |
| msgstr "" |
| "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n" |
| " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<ghi chú>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a stash-like commit" |
| msgstr "“%s” không phải là lần chuyển giao kiểu-stash (cất đi)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Too many revisions specified:%s" |
| msgstr "Chỉ ra quá nhiều điểm xét duyệt: %s" |
| |
| msgid "No stash entries found." |
| msgstr "Không tìm thấy các mục tạm cất (stash) nào." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid reference" |
| msgstr "“%s” không phải một tham chiếu hợp lệ" |
| |
| msgid "git stash clear with arguments is unimplemented" |
| msgstr "git stash clear với các tham số là chưa được thực hiện" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n" |
| " %s -> %s\n" |
| " to make room.\n" |
| msgstr "" |
| "CẢNH BÁO: Tệp chưa được theo dõi theo cách của tệp được theo dõi! Đổi tên\n" |
| " %s -> %s\n" |
| " để nhường chỗ.\n" |
| |
| msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge" |
| msgstr "không thể áp dụng một stash ở giữa của quá trình hòa trộn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not generate diff %s^!." |
| msgstr "không thể tạo diff %s^!." |
| |
| msgid "conflicts in index. Try without --index." |
| msgstr "xung đột trong bảng mục lục. Hãy thử mà không dùng tùy chọn --index." |
| |
| msgid "could not save index tree" |
| msgstr "không thể ghi lại cây chỉ mục" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Merging %s with %s" |
| msgstr "Đang hòa trộn %s với %s" |
| |
| msgid "Index was not unstashed." |
| msgstr "Bảng mục lục đã không được bỏ stash." |
| |
| msgid "could not restore untracked files from stash" |
| msgstr "không thể phục hồi các tập tin chưa theo dõi từ mục cất đi (stash)" |
| |
| msgid "attempt to recreate the index" |
| msgstr "gặp lỗi đọc bảng mục lục" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Dropped %s (%s)" |
| msgstr "Đã xóa %s (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Could not drop stash entry" |
| msgstr "%s: Không thể xóa bỏ mục stash" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a stash reference" |
| msgstr "”%s” không phải tham chiếu đến stash" |
| |
| msgid "The stash entry is kept in case you need it again." |
| msgstr "Các mục tạm cất (stash) được giữ trong trường hợp bạn lại cần nó." |
| |
| msgid "No branch name specified" |
| msgstr "Chưa chỉ ra tên của nhánh" |
| |
| msgid "failed to parse tree" |
| msgstr "gặp lỗi khi phân tích cây" |
| |
| msgid "failed to unpack trees" |
| msgstr "gặp lỗi khi tháo dỡ cây" |
| |
| msgid "include untracked files in the stash" |
| msgstr "bao gồm các tập tin không được theo dõi trong stash" |
| |
| msgid "only show untracked files in the stash" |
| msgstr "chỉ hiển thị các tập tin không được theo dõi trong stash" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot update %s with %s" |
| msgstr "Không thể cập nhật %s với %s" |
| |
| msgid "stash message" |
| msgstr "phần chú thích cho stash" |
| |
| msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument" |
| msgstr "\"git stash store\" cần một đối số <lần chuyển giao>" |
| |
| msgid "No staged changes" |
| msgstr "Không có thay đổi đã được đưa lên bệ phóng" |
| |
| msgid "No changes selected" |
| msgstr "Chưa có thay đổi nào được chọn" |
| |
| msgid "You do not have the initial commit yet" |
| msgstr "Bạn chưa còn có lần chuyển giao khởi tạo" |
| |
| msgid "Cannot save the current index state" |
| msgstr "Không thể ghi lại trạng thái bảng mục lục hiện hành" |
| |
| msgid "Cannot save the untracked files" |
| msgstr "Không thể ghi lại các tập tin chưa theo dõi" |
| |
| msgid "Cannot save the current worktree state" |
| msgstr "Không thể ghi lại trạng thái cây-làm-việc hiện hành" |
| |
| msgid "Cannot save the current staged state" |
| msgstr "Không thể ghi lại trạng thái bệ phóng hiện hành" |
| |
| msgid "Cannot record working tree state" |
| msgstr "Không thể ghi lại trạng thái cây làm việc hiện hành" |
| |
| msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time" |
| msgstr "Không thể dùng --patch và --include-untracked hay --all cùng một lúc" |
| |
| msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time" |
| msgstr "Không thể dùng --staged và --include-untracked hay --all cùng một lúc" |
| |
| msgid "Did you forget to 'git add'?" |
| msgstr "Có lẽ bạn đã quên “git add ” phải không?" |
| |
| msgid "No local changes to save" |
| msgstr "Không có thay đổi nội bộ nào được ghi lại" |
| |
| msgid "Cannot initialize stash" |
| msgstr "Không thể khởi tạo stash" |
| |
| msgid "Cannot save the current status" |
| msgstr "Không thể ghi lại trạng thái hiện hành" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Saved working directory and index state %s" |
| msgstr "Đã ghi lại thư mục làm việc và trạng thái mục lục %s" |
| |
| msgid "Cannot remove worktree changes" |
| msgstr "Không thể gỡ bỏ các thay đổi cây-làm-việc" |
| |
| msgid "keep index" |
| msgstr "giữ nguyên bảng mục lục" |
| |
| msgid "stash staged changes only" |
| msgstr "chỉ tạm cất đi các thay đổi đã đưa lên bệ phóng" |
| |
| msgid "stash in patch mode" |
| msgstr "cất đi ở chế độ miếng vá" |
| |
| msgid "quiet mode" |
| msgstr "chế độ im lặng" |
| |
| msgid "include untracked files in stash" |
| msgstr "bao gồm các tập tin không được theo dõi trong stash" |
| |
| msgid "include ignore files" |
| msgstr "bao gồm các tập tin bị bỏ qua" |
| |
| msgid "skip and remove all lines starting with comment character" |
| msgstr "giữ và xóa bỏ mọi dòng bắt đầu bằng ký tự ghi chú" |
| |
| msgid "prepend comment character and space to each line" |
| msgstr "treo trước ký tự ghi chú và ký tự khoảng trắng cho từng dòng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expecting a full ref name, got %s" |
| msgstr "Cần tên tham chiếu dạng đầy đủ, nhưng lại nhận được %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own " |
| "authoritative upstream." |
| msgstr "" |
| "không thể tìm thấy cấu hình “%s”. Coi rằng đây là kho thượng nguồn có quyền " |
| "sở hữu chính nó." |
| |
| msgid "alternative anchor for relative paths" |
| msgstr "điểm neo thay thế cho các đường dẫn tương đối" |
| |
| msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]" |
| msgstr "git submodule--helper list [--prefix=</đường/dẫn>] [</đường/dẫn>…]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules" |
| msgstr "Không tìm thấy url cho đường dẫn mô-đun-con “%s” trong .gitmodules" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Entering '%s'\n" |
| msgstr "Đang vào “%s”\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "run_command returned non-zero status for %s\n" |
| "." |
| msgstr "" |
| "run_command trả về trạng thái khác không cho %s\n" |
| "." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "run_command returned non-zero status while recursing in the nested " |
| "submodules of %s\n" |
| "." |
| msgstr "" |
| "run_command trả về trạng thái khác không trong khi đệ quy trong các mô-đun-" |
| "con lồng nhau của %s\n" |
| "." |
| |
| msgid "suppress output of entering each submodule command" |
| msgstr "chặn kết xuất của từng lệnh mô-đun-con" |
| |
| msgid "recurse into nested submodules" |
| msgstr "đệ quy vào trong mô-đun-con lồng nhau" |
| |
| msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>" |
| msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <lệnh>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to register url for submodule path '%s'" |
| msgstr "Gặp lỗi khi đăng ký url cho đường dẫn mô-đun-con “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n" |
| msgstr "Mô-đun-con “%s” (%s) được đăng ký cho đường dẫn “%s”\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n" |
| msgstr "cảnh báo: chế độ lệnh cập nhật được gợi ý cho mô-đun-con “%s”\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'" |
| msgstr "Gặp lỗi khi đăng ký chế độ cập nhật cho đường dẫn mô-đun-con “%s”" |
| |
| msgid "suppress output for initializing a submodule" |
| msgstr "chặn kết xuất của khởi tạo một mô-đun-con" |
| |
| msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]" |
| msgstr "git submodule--helper init [<các tùy chọn>] [</đường/dẫn>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'" |
| msgstr "" |
| "không tìm thấy ánh xạ (mapping) mô-đun-con trong .gitmodules cho đường dẫn " |
| "“%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'" |
| msgstr "không thể phân giải tham chiếu HEAD bên trong mô-đun-con “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to recurse into submodule '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi đệ quy vào trong mô-đun-con “%s”" |
| |
| msgid "suppress submodule status output" |
| msgstr "chặn kết xuất về tình trạng mô-đun-con" |
| |
| msgid "" |
| "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule " |
| "HEAD" |
| msgstr "" |
| "dùng lần chuyển giao lưu trong mục lục thay cho cái được lưu trong HEAD mô-" |
| "đun-con" |
| |
| msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [</đường/dẫn>…]" |
| |
| msgid "git submodule--helper name <path>" |
| msgstr "git submodule--helper name </đường/dẫn>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)" |
| msgstr "" |
| "* %s %s(blob)->%s(\n" |
| ")" |
| |
| #, c-format |
| msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)" |
| msgstr "* %s %s(mô-đun-con)->%s(blob)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't hash object from '%s'" |
| msgstr "không thể băm đối tượng từ “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected mode %o\n" |
| msgstr "gặp chế độ không như mong chờ %o\n" |
| |
| msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD" |
| msgstr "hùng lần chuyển giao đã lưu trong mục lục thay cho HEAD mô-đun-con" |
| |
| msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD" |
| msgstr "để so sánh lần trong mục lục với cái trong HEAD mô-đun-con" |
| |
| msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'" |
| msgstr "" |
| "bỏ qua các mô-đun-con với giá trị của “ignore_config” được đặt thành “all”" |
| |
| msgid "limit the summary size" |
| msgstr "giới hạn kích cỡ tổng hợp" |
| |
| msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]" |
| msgstr "" |
| "git submodule--helper summary [<các tùy chọn>] [<lần_chuyển_giao>] [--] [</" |
| "đường/dẫn>]" |
| |
| msgid "could not fetch a revision for HEAD" |
| msgstr "không thể lấy về một điểm xem xét cho HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n" |
| msgstr "Url mô-đun-con đồng bộ hóa cho “%s”\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to register url for submodule path '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi đăng ký url cho đường dẫn mô-đun-con “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi lấy máy chủ mặc định cho mô-đun-con “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to update remote for submodule '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi cập nhật cho mô-đun-con “%s”" |
| |
| msgid "suppress output of synchronizing submodule url" |
| msgstr "chặn kết xuất của url mô-đun-con đồng bộ" |
| |
| msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]" |
| msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [</đường/dẫn>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced " |
| "with a .git file by using absorbgitdirs." |
| msgstr "" |
| "Cây làm việc mô-đun-con “%s” có chứa thư mục .git. Việc này sẽ được thay thế " |
| "với một tập tin .git bằng các sử dụng absorbgitdirs." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard " |
| "them" |
| msgstr "" |
| "Cây làm việc mô-đun-con “%s” chứa các thay đổi nội bộ; hãy dùng “-f” để loại " |
| "bỏ chúng đi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cleared directory '%s'\n" |
| msgstr "Đã xóa thư mục “%s”\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n" |
| msgstr "Không thể gỡ bỏ cây làm việc mô-đun-con “%s”\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create empty submodule directory %s" |
| msgstr "không thể tạo thư mục mô-đun-con rỗng “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n" |
| msgstr "Mô-đun-con “%s” (%s) được đăng ký cho đường dẫn “%s”\n" |
| |
| msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes" |
| msgstr "gỡ bỏ cây làm việc của mô-đun-con ngay cả khi nó có thay đổi nội bộ" |
| |
| msgid "unregister all submodules" |
| msgstr "bỏ đăng ký tất cả các trong mô-đun-con" |
| |
| msgid "" |
| "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]" |
| msgstr "" |
| "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [</đường/dẫn>…]]" |
| |
| msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules" |
| msgstr "Dùng “--all” nếu bạn thực sự muốn hủy khởi tạo mọi mô-đun-con" |
| |
| msgid "" |
| "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n" |
| "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n" |
| "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n" |
| "'--reference-if-able' instead of '--reference'." |
| msgstr "" |
| "Một cái thay thế được tính toán từ một thay thế của siêu dự án là không hợp " |
| "lệ.\n" |
| "Để cho Git thực hiện nhân bản mà không có cái thay thế như trong trường hợp " |
| "này, đặt\n" |
| "submodule.alternateErrorStrategy thành “info” hoặc, tương đương, nhân bản " |
| "bằng\n" |
| "“--reference-if-able” thay vì dùng “--reference”." |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s" |
| msgstr "mô-đun-con “%s” không thể thêm thay thế: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized" |
| msgstr "Giá trị “%s” cho submodule.alternateErrorStrategy không được thừa nhận" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized" |
| msgstr "Giá trị “%s” cho submodule.alternateLocation không được thừa nhận" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir" |
| msgstr "từ chối tạo/dùng “%s” trong một thư mục git của mô đun con" |
| |
| #, c-format |
| msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed" |
| msgstr "việc sao “%s” vào đường dẫn mô-đun-con “%s” gặp lỗi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "directory not empty: '%s'" |
| msgstr "thư mục không trống: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get submodule directory for '%s'" |
| msgstr "không thể lấy thư mục mô-đun-con cho “%s”" |
| |
| msgid "where the new submodule will be cloned to" |
| msgstr "nhân bản mô-đun-con mới vào chỗ nào" |
| |
| msgid "name of the new submodule" |
| msgstr "tên của mô-đun-con mới" |
| |
| msgid "url where to clone the submodule from" |
| msgstr "url nơi mà nhân bản mô-đun-con từ đó" |
| |
| msgid "depth for shallow clones" |
| msgstr "chiều sâu lịch sử khi tạo bản sao" |
| |
| msgid "force cloning progress" |
| msgstr "ép buộc tiến trình nhân bản" |
| |
| msgid "disallow cloning into non-empty directory" |
| msgstr "làm đầy đủ dữ liệu cho bản sao vào trong một thư mục trống rỗng" |
| |
| msgid "" |
| "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference " |
| "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter " |
| "<filter-spec>] --url <url> --path <path>" |
| msgstr "" |
| "git submodule--helper clone [--prefix=</đường/dẫn>] [--quiet] [--reference " |
| "<kho>] [--name <tên>] [--depth <sâu>] [--single-branch] [--filter <filter-" |
| "spec>] --url <url> --path </đường/dẫn>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'" |
| msgstr "Chế độ cập nhật “%s” không hợp lệ cho đường dẫn mô-đun-con “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'" |
| msgstr "" |
| "Chế độ cập nhật “%s” không hợp lệ được cấu hình cho đường dẫn mô-đun-con “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s' not initialized" |
| msgstr "Đường dẫn mô-đun-con “%s” chưa được khởi tạo" |
| |
| msgid "Maybe you want to use 'update --init'?" |
| msgstr "Có lẽ bạn là bạn muốn dùng \"update --init\" phải không?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unmerged submodule %s" |
| msgstr "Bỏ qua các mô-đun-con chưa được hòa trộn %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping submodule '%s'" |
| msgstr "Bỏ qua mô-đun-con “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled" |
| msgstr "Gặp lỗi khi nhân bản “%s”. Thử lại lịch trình" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting" |
| msgstr "Gặp lỗi khi nhân bản “%s” lần thứ hai nên bãi bỏ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'" |
| msgstr "Không thể lấy ra “%s” trong đường dẫn mô-đun-con “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'" |
| msgstr "Không thể cải tổ “%s” trong đường dẫn mô-đun-con “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'" |
| msgstr "Không thể hòa trộn (merge) “%s” trong đường dẫn mô-đun-con “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'" |
| msgstr "" |
| "Thực hiện không thành công lệnh “%s %s” trong đường dẫn mô-đun-con “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n" |
| msgstr "Đường dẫn mô-đun-con “%s”: đã checkout “%s”\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n" |
| msgstr "Đường dẫn mô-đun-con “%s”: được rebase vào trong “%s”\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n" |
| msgstr "Đường dẫn mô-đun-con “%s”: được hòa trộn vào “%s”\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n" |
| msgstr "Đường dẫn mô-đun-con “%s”: “%s %s”\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:" |
| msgstr "" |
| "Không thể lấy về trong đường dẫn mô-đun-con “%s”; thử lấy về trực tiếp %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching " |
| "of that commit failed." |
| msgstr "" |
| "Đã lấy về từ đường dẫn mô-đun con “%s”, nhưng nó không chứa %s. Lấy về trực " |
| "tiếp lần chuyển giao gặp lỗi đó." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but " |
| "the superproject is not on any branch" |
| msgstr "" |
| "Nhánh mô-đun-con (%s) được cấu hình kế thừa nhánh từ siêu dự án, nhưng siêu " |
| "dự án lại không trên bất kỳ nhánh nào" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'" |
| msgstr "không thể lấy thẻ quản kho cho mô-đun-con “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'" |
| msgstr "" |
| "Không tìm thấy điểm xét duyệt hiện hành trong đường dẫn mô-đun-con “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'" |
| msgstr "Không thể lấy về trong đường dẫn mô-đun-con “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'" |
| msgstr "Không tìm thấy điểm xét duyệt %s trong đường dẫn mô-đun-con “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'" |
| msgstr "Gặp lỗi khi đệ quy vào trong đường dẫn mô-đun-con “%s”" |
| |
| msgid "force checkout updates" |
| msgstr "ép buộc lấy ra các cập nhật" |
| |
| msgid "initialize uninitialized submodules before update" |
| msgstr "khởi tạo mô-đun-con chưa khởi tạo trước khi cập nhật" |
| |
| msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch" |
| msgstr "sử dụng SHA-1 của nhánh theo dõi máy chủ của mô-đun-con" |
| |
| msgid "traverse submodules recursively" |
| msgstr "đi theo mô-đun con một cách đệ quy" |
| |
| msgid "don't fetch new objects from the remote site" |
| msgstr "đừng lấy các đối tượng mới từ địa chỉ trên mạng" |
| |
| msgid "path into the working tree" |
| msgstr "đường dẫn đến cây làm việc" |
| |
| msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries" |
| msgstr "đường dẫn đến cây làm việc, chéo biên giới mô-đun-con lồng nhau" |
| |
| msgid "rebase, merge, checkout or none" |
| msgstr "rebase, merge, checkout hoặc không làm gì cả" |
| |
| msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions" |
| msgstr "" |
| "tạo một bản sao nông được cắt ngắn thành số lượng điểm xét duyệt đã cho" |
| |
| msgid "parallel jobs" |
| msgstr "công việc đồng thời" |
| |
| msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation" |
| msgstr "nhân bản lần đầu có nên theo khuyến nghị là nông hay không" |
| |
| msgid "don't print cloning progress" |
| msgstr "đừng in tiến trình nhân bản" |
| |
| msgid "" |
| "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] " |
| "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-" |
| "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] " |
| "[--] [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] " |
| "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-" |
| "shallow] [--reference <kho>] [--recursive] [--[no-]single-branch] [--] [</" |
| "đường/dẫn/>...]" |
| |
| msgid "bad value for update parameter" |
| msgstr "giá trị cho tham số cập nhật bị sai" |
| |
| msgid "recurse into submodules" |
| msgstr "đệ quy vào trong mô-đun-con" |
| |
| msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]" |
| msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<các tùy chọn>] [</đường/dẫn>…]" |
| |
| msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file" |
| msgstr "chọn nếu nó là an toàn để ghi vào tập tin .gitmodules" |
| |
| msgid "unset the config in the .gitmodules file" |
| msgstr "bỏ đặt cấu hình trong tập tin .gitmodules" |
| |
| msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]" |
| msgstr "git submodule--helper config <tên> [<giá trị>]" |
| |
| msgid "git submodule--helper config --unset <name>" |
| msgstr "git submodule--helper config --unset <tên>" |
| |
| msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree" |
| msgstr "hãy đảm bảo rằng tập tin .gitmodules có trong cây làm việc" |
| |
| msgid "suppress output for setting url of a submodule" |
| msgstr "chặn kết xuất cho cài đặt url của một mô-đun-con" |
| |
| msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>" |
| msgstr "git submodule--helper set-url [--quiet] </đường/dẫn> <url_mới>" |
| |
| msgid "set the default tracking branch to master" |
| msgstr "đặt nhánh theo dõi mặc định thành master" |
| |
| msgid "set the default tracking branch" |
| msgstr "đặt nhánh theo dõi mặc định" |
| |
| msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>" |
| msgstr "" |
| "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet](-d|--default)</đường/dẫn>" |
| |
| msgid "" |
| "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>" |
| msgstr "" |
| "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <nhánh> </đường/" |
| "dẫn>" |
| |
| msgid "--branch or --default required" |
| msgstr "cần --branch hoặc --default" |
| |
| msgid "print only error messages" |
| msgstr "chỉ hiển thị các thông điệp báo lỗi" |
| |
| msgid "force creation" |
| msgstr "buộc tạo" |
| |
| msgid "show whether the branch would be created" |
| msgstr "hiển thị xem nhánh nào nên được tạo ra" |
| |
| msgid "" |
| "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--" |
| "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>" |
| msgstr "" |
| "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--" |
| "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <tên> <start-oid> <start-name>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "creating branch '%s'" |
| msgstr "đang tạo nhánh “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n" |
| msgstr "Đang thêm repo có sẵn tại “%s” vào bảng mục lục\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo" |
| msgstr "“%s” đã tồn tại từ trước và không phải là một kho git hợp lệ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n" |
| msgstr "Thư mục git cho “%s” được tìm thấy một cách cục bộ với các máy chủ:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n" |
| " %s\n" |
| "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct " |
| "repo\n" |
| "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' " |
| "option." |
| msgstr "" |
| "Nếu bạn muốn sử dụng lại thư mục git nội bộ này thay vì nhân bản lại lần nữa " |
| "từ\n" |
| " %s\n" |
| "dùng tùy chọn “--force”. Nếu thư mục git nội bộ không phải là một kho đúng " |
| "hoặc\n" |
| "là bạn không chắc chắn điều đó nghĩa là gì thì chọn tên khác với tùy chọn “--" |
| "name”." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n" |
| msgstr "Phục hồi sự hoạt động của thư mục git nội bộ cho mô-đun-con “%s”.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to checkout submodule '%s'" |
| msgstr "không thể lấy ra mô-đun-con “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to add submodule '%s'" |
| msgstr "Gặp lỗi khi thêm mô-đun-con “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to register submodule '%s'" |
| msgstr "Gặp lỗi khi đăng ký mô-đun-con “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists in the index" |
| msgstr "”%s” thực sự đã tồn tại ở bảng mục lục rồi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule" |
| msgstr "" |
| "”%s” thực sự đã tồn tại ở bảng mục lục rồi và không phải là một mô-đun-con" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not have a commit checked out" |
| msgstr "“%s” không có một lần chuyển giao nào được lấy ra" |
| |
| msgid "branch of repository to add as submodule" |
| msgstr "nhánh của kho để thêm như là mô-đun-con" |
| |
| msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path" |
| msgstr "cho phép thêm một đường dẫn mô-đun-con bị bỏ qua khác" |
| |
| msgid "borrow the objects from reference repositories" |
| msgstr "vay mượn các đối tượng từ kho thay thế" |
| |
| msgid "" |
| "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its " |
| "path" |
| msgstr "" |
| "đặt tên của mô-đun-con bằng chuỗi đã cho thay vì mặc định là đường dẫn của nó" |
| |
| msgid "git submodule--helper add [<options>] [--] <repository> [<path>]" |
| msgstr "git submodule--helper add [<các tùy chọn>] [--] <kho> [</đường/dẫn>]" |
| |
| msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree" |
| msgstr "" |
| "Đường dẫn tương đối chỉ có thể dùng từ thư mục ở mức cao nhất của cây làm " |
| "việc" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../" |
| msgstr "repo URL: “%s” phải là đường dẫn tuyệt đối hoặc là bắt đầu bằng ./|../" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid submodule name" |
| msgstr "“%s” không phải là một tên mô-đun-con hợp lệ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s doesn't support --super-prefix" |
| msgstr "%s không hỗ trợ --super-prefix" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand" |
| msgstr "“%s” không phải là lệnh con submodule--helper hợp lệ" |
| |
| msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]" |
| msgstr "git symbolic-ref [<các tùy chọn>] <tên> [<t.chiếu>]" |
| |
| msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>" |
| msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <tên>" |
| |
| msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs" |
| msgstr "chặn các thông tin lỗi cho các tham chiếu “không-mềm” (bị tách ra)" |
| |
| msgid "delete symbolic ref" |
| msgstr "xóa tham chiếu mềm" |
| |
| msgid "shorten ref output" |
| msgstr "làm ngắn kết xuất ref (tham chiếu)" |
| |
| msgid "reason" |
| msgstr "lý do" |
| |
| msgid "reason of the update" |
| msgstr "lý do cập nhật" |
| |
| msgid "" |
| "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n" |
| " <tagname> [<head>]" |
| msgstr "" |
| "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <tập-tin>]\n" |
| " <tên-thẻ> [<head>]" |
| |
| msgid "git tag -d <tagname>..." |
| msgstr "git tag -d <tên-thẻ>…" |
| |
| msgid "" |
| "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--" |
| "points-at <object>]\n" |
| " [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] " |
| "[<pattern>...]" |
| msgstr "" |
| "git tag -l [-n[<số>]] [--contains <lần_chuyển_giao>] [--no-contains " |
| "<lần_chuyển_giao>] [--points-at <đối-tượng>]\n" |
| " [--format=<định_dạng>] [--merged <lần_chuyển_giao>] [--no-merged " |
| "[<lần_chuyển_giao>]] [<mẫu>…]" |
| |
| msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..." |
| msgstr "git tag -v [--format=<định_dạng>] <tên-thẻ>…" |
| |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' not found." |
| msgstr "không tìm thấy tìm thấy thẻ “%s”." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n" |
| msgstr "Thẻ đã bị xóa “%s” (từng là %s)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Write a message for tag:\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%c' will be ignored.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Viết các ghi chú cho thẻ:\n" |
| " %s\n" |
| "Những dòng được bắt đầu bằng “%c” sẽ được bỏ qua.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Write a message for tag:\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you " |
| "want to.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Viết các ghi chú cho thẻ:\n" |
| " %s\n" |
| "Những dòng được bắt đầu bằng “%c” sẽ được giữ lại; bạn có thể xóa chúng đi " |
| "nếu muốn.\n" |
| |
| msgid "unable to sign the tag" |
| msgstr "không thể ký thẻ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n" |
| "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n" |
| "\n" |
| "\tgit tag -f %s %s^{}" |
| msgstr "" |
| "Bạn đã tạo một thẻ lồng nhau. Đối tượng được chỉ đến thẻ mới của bạn là\n" |
| "đã là một thẻ. Nếu ý bạn là gắn thẻ đối tượng mà nó trỏ đến, sử dụng:\n" |
| "\n" |
| "\tgit tag -f %s %s^{}" |
| |
| msgid "bad object type." |
| msgstr "kiểu đối tượng sai." |
| |
| msgid "no tag message?" |
| msgstr "không có chú thích gì cho cho thẻ à?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The tag message has been left in %s\n" |
| msgstr "Nội dung ghi chú còn lại %s\n" |
| |
| msgid "list tag names" |
| msgstr "chỉ liệt kê tên các thẻ" |
| |
| msgid "print <n> lines of each tag message" |
| msgstr "hiển thị <n> dòng cho mỗi ghi chú" |
| |
| msgid "delete tags" |
| msgstr "xóa thẻ" |
| |
| msgid "verify tags" |
| msgstr "thẩm tra thẻ" |
| |
| msgid "Tag creation options" |
| msgstr "Tùy chọn tạo thẻ" |
| |
| msgid "annotated tag, needs a message" |
| msgstr "để chú giải cho thẻ, cần một lời ghi chú" |
| |
| msgid "tag message" |
| msgstr "phần chú thích cho thẻ" |
| |
| msgid "force edit of tag message" |
| msgstr "ép buộc sửa thẻ lần commit" |
| |
| msgid "annotated and GPG-signed tag" |
| msgstr "thẻ chú giải và ký kiểu GPG" |
| |
| msgid "use another key to sign the tag" |
| msgstr "dùng kháo khác để ký thẻ" |
| |
| msgid "replace the tag if exists" |
| msgstr "thay thế nếu thẻ đó đã có trước" |
| |
| msgid "create a reflog" |
| msgstr "tạo một reflog" |
| |
| msgid "Tag listing options" |
| msgstr "Các tùy chọn liệt kê thẻ" |
| |
| msgid "show tag list in columns" |
| msgstr "hiển thị danh sách thẻ trong các cột" |
| |
| msgid "print only tags that contain the commit" |
| msgstr "chỉ hiển thị những nhánh mà nó chứa lần chuyển giao" |
| |
| msgid "print only tags that don't contain the commit" |
| msgstr "chỉ hiển thị những thẻ mà nó không chứa lần chuyển giao" |
| |
| msgid "print only tags that are merged" |
| msgstr "chỉ hiển thị những thẻ mà nó được hòa trộn" |
| |
| msgid "print only tags that are not merged" |
| msgstr "chỉ hiển thị những thẻ mà nó không được hòa trộn" |
| |
| msgid "print only tags of the object" |
| msgstr "chỉ hiển thị các thẻ của đối tượng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the '%s' option is only allowed in list mode" |
| msgstr "tùy chọn '%s' chỉ cho phép dùng trong chế độ liệt kê" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid tag name." |
| msgstr "“%s” không phải thẻ hợp lệ." |
| |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' already exists" |
| msgstr "thẻ “%s” đã tồn tại rồi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid cleanup mode %s" |
| msgstr "Chế độ dọn dẹp không hợp lệ %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n" |
| msgstr "Đã cập nhật thẻ “%s” (trước là %s)\n" |
| |
| msgid "pack exceeds maximum allowed size" |
| msgstr "gói đã vượt quá cỡ tối đa được phép" |
| |
| msgid "Unpacking objects" |
| msgstr "Đang giải nén các đối tượng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory %s" |
| msgstr "tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to delete file %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi xóa tập tin %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to delete directory %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi xóa thư mục %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Testing mtime in '%s' " |
| msgstr "Đang kiểm thử mtime trong “%s” " |
| |
| msgid "directory stat info does not change after adding a new file" |
| msgstr "thông tin thống kê thư mục không thay đổi sau khi thêm tập tin mới" |
| |
| msgid "directory stat info does not change after adding a new directory" |
| msgstr "thông tin thống kê thư mục không thay đổi sau khi thêm thư mục mới" |
| |
| msgid "directory stat info changes after updating a file" |
| msgstr "thông tin thống kê thư mục thay đổi sau khi cập nhật tập tin" |
| |
| msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory" |
| msgstr "" |
| "thông tin thống kê thư mục thay đổi sau khi thêm tập tin mới vào trong thư " |
| "mục con" |
| |
| msgid "directory stat info does not change after deleting a file" |
| msgstr "thông tin thống kê thư mục không thay đổi sau khi xóa tập tin" |
| |
| msgid "directory stat info does not change after deleting a directory" |
| msgstr "thông tin thống kê thư mục không thay đổi sau khi xóa thư mục" |
| |
| msgid " OK" |
| msgstr " Đồng ý" |
| |
| msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]" |
| msgstr "git update-index [<các tùy chọn>] [--] [<tập-tin>…]" |
| |
| msgid "continue refresh even when index needs update" |
| msgstr "tiếp tục làm mới ngay cả khi bảng mục lục cần được cập nhật" |
| |
| msgid "refresh: ignore submodules" |
| msgstr "refresh: lờ đi mô-đun-con" |
| |
| msgid "do not ignore new files" |
| msgstr "không bỏ qua các tập tin mới tạo" |
| |
| msgid "let files replace directories and vice-versa" |
| msgstr "để các tập tin thay thế các thư mục và “vice-versa”" |
| |
| msgid "notice files missing from worktree" |
| msgstr "thông báo các tập-tin thiếu trong thư-mục làm việc" |
| |
| msgid "refresh even if index contains unmerged entries" |
| msgstr "" |
| "làm tươi mới thậm chí khi bảng mục lục chứa các mục tin chưa được hòa trộn" |
| |
| msgid "refresh stat information" |
| msgstr "lấy lại thông tin thống kê" |
| |
| msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting" |
| msgstr "giống --refresh, nhưng bỏ qua các cài đặt “assume-unchanged”" |
| |
| msgid "<mode>,<object>,<path>" |
| msgstr "<chế_độ>,<đối_tượng>,<đường_dẫn>" |
| |
| msgid "add the specified entry to the index" |
| msgstr "thêm các tập tin đã chỉ ra vào bảng mục lục" |
| |
| msgid "mark files as \"not changing\"" |
| msgstr "đánh dấu các tập tin là \"không thay đổi\"" |
| |
| msgid "clear assumed-unchanged bit" |
| msgstr "xóa bít assumed-unchanged (giả định là không thay đổi)" |
| |
| msgid "mark files as \"index-only\"" |
| msgstr "đánh dấu các tập tin là “chỉ-đọc”" |
| |
| msgid "clear skip-worktree bit" |
| msgstr "xóa bít skip-worktree" |
| |
| msgid "do not touch index-only entries" |
| msgstr "đừng động vào các mục index-only" |
| |
| msgid "add to index only; do not add content to object database" |
| msgstr "" |
| "chỉ thêm vào bảng mục lục; không thêm nội dung vào cơ sở dữ liệu đối tượng" |
| |
| msgid "remove named paths even if present in worktree" |
| msgstr "" |
| "gỡ bỏ các đường dẫn được đặt tên thậm chí cả khi nó hiện diện trong thư mục " |
| "làm việc" |
| |
| msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes" |
| msgstr "với tùy chọn --stdin: các dòng đầu vào được chấm dứt bởi ký tự null" |
| |
| msgid "read list of paths to be updated from standard input" |
| msgstr "đọc danh sách đường dẫn cần cập nhật từ đầu vào tiêu chuẩn" |
| |
| msgid "add entries from standard input to the index" |
| msgstr "không thể đọc các mục từ đầu vào tiêu chuẩn vào bảng mục lục" |
| |
| msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths" |
| msgstr "phục hồi các trạng thái #2 và #3 cho các đường dẫn được liệt kê" |
| |
| msgid "only update entries that differ from HEAD" |
| msgstr "chỉ cập nhật các mục tin mà nó khác biệt so với HEAD" |
| |
| msgid "ignore files missing from worktree" |
| msgstr "bỏ qua các tập-tin thiếu trong thư-mục làm việc" |
| |
| msgid "report actions to standard output" |
| msgstr "báo cáo các thao tác ra thiết bị xuất chuẩn" |
| |
| msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts" |
| msgstr "(cho “porcelains”) quên các xung đột chưa được giải quyết đã ghi" |
| |
| msgid "write index in this format" |
| msgstr "ghi mục lục ở định dạng này" |
| |
| msgid "enable or disable split index" |
| msgstr "bật/tắt chia cắt bảng mục lục" |
| |
| msgid "enable/disable untracked cache" |
| msgstr "bật/tắt bộ đệm không theo vết" |
| |
| msgid "test if the filesystem supports untracked cache" |
| msgstr "kiểm tra xem hệ thống tập tin có hỗ trợ đệm không theo dõi hay không" |
| |
| msgid "enable untracked cache without testing the filesystem" |
| msgstr "bật bộ đệm không theo vết mà không kiểm tra hệ thống tập tin" |
| |
| msgid "write out the index even if is not flagged as changed" |
| msgstr "ghi ra mục lục ngay cả khi không được đánh cờ là có thay đổi" |
| |
| msgid "enable or disable file system monitor" |
| msgstr "bật/tắt theo dõi hệ thống tập tin" |
| |
| msgid "mark files as fsmonitor valid" |
| msgstr "đánh dấu các tập tin là hợp lệ fsmonitor" |
| |
| msgid "clear fsmonitor valid bit" |
| msgstr "xóa bít hợp lệ fsmonitor" |
| |
| msgid "" |
| "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to " |
| "enable split index" |
| msgstr "" |
| "core.splitIndex được đặt là sai; xóa bỏ hay thay đổi nó, nếu bạn thực sự " |
| "muốn bật chia tách mục lục" |
| |
| msgid "" |
| "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to " |
| "disable split index" |
| msgstr "" |
| "core.splitIndex được đặt là đúng; xóa bỏ hay thay đổi nó, nếu bạn thực sự " |
| "muốn tắt chia tách mục lục" |
| |
| msgid "" |
| "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want " |
| "to disable the untracked cache" |
| msgstr "" |
| "core.untrackedCache được đặt là đúng; xóa bỏ hay thay đổi nó, nếu bạn thực " |
| "sự muốn tắt bộ đệm chưa theo dõi" |
| |
| msgid "Untracked cache disabled" |
| msgstr "Nhớ đệm không theo vết bị tắt" |
| |
| msgid "" |
| "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want " |
| "to enable the untracked cache" |
| msgstr "" |
| "core.untrackedCache được đặt là sai; xóa bỏ hay thay đổi nó, nếu bạn thực sự " |
| "muốn bật bộ đệm chưa theo dõi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Untracked cache enabled for '%s'" |
| msgstr "Nhớ đệm không theo vết được bật cho “%s”" |
| |
| msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor" |
| msgstr "" |
| "core.fsmonitor chưa được đặt; đặt nó nếu bạn thực sự muốn bật theo dõi hệ " |
| "thống tập tin" |
| |
| msgid "fsmonitor enabled" |
| msgstr "fsmonitor được bật" |
| |
| msgid "" |
| "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor" |
| msgstr "" |
| "core.fsmonitor đã được đặt; bỏ đặt nó nếu bạn thực sự muốn bật theo dõi hệ " |
| "thống tập tin" |
| |
| msgid "fsmonitor disabled" |
| msgstr "fsmonitor bị tắt" |
| |
| msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]" |
| msgstr "git update-ref [<các tùy chọn>] -d <refname> [<biến-cũ>]" |
| |
| msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]" |
| msgstr "git update-ref [<các tùy chọn>] <refname> <biến-mới> [<biến-cũ>]" |
| |
| msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]" |
| msgstr "git update-ref [<các tùy chọn>] --stdin [-z]" |
| |
| msgid "delete the reference" |
| msgstr "xóa tham chiếu" |
| |
| msgid "update <refname> not the one it points to" |
| msgstr "cập nhật <tên-tham-chiếu> không phải cái nó chỉ tới" |
| |
| msgid "stdin has NUL-terminated arguments" |
| msgstr "đầu vào tiêu chuẩn có các đối số được chấm dứt bởi NUL" |
| |
| msgid "read updates from stdin" |
| msgstr "đọc cập nhật từ đầu vào tiêu chuẩn" |
| |
| msgid "update the info files from scratch" |
| msgstr "cập nhật các tập tin thông tin từ điểm xuất phát" |
| |
| msgid "git upload-pack [<options>] <dir>" |
| msgstr "git upload-pack [<các tùy chọn>] </đường/dẫn>" |
| |
| msgid "quit after a single request/response exchange" |
| msgstr "thoát sau khi một trao đổi yêu cầu hay trả lời đơn" |
| |
| msgid "serve up the info/refs for git-http-backend" |
| msgstr "phục vụ info/refs (thông tin/tham chiếu) cho git-http-backend" |
| |
| msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory" |
| msgstr "đừng thử <thư_mục>/.git/ nếu <thư_mục> không phải là thư mục Git" |
| |
| msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity" |
| msgstr "ngắt truyền thông sau <n> giây không hoạt động" |
| |
| msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..." |
| msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <lần_chuyển_giao>…" |
| |
| msgid "print commit contents" |
| msgstr "hiển thị nội dung của lần chuyển giao" |
| |
| msgid "print raw gpg status output" |
| msgstr "in kết xuất trạng thái gpg dạng thô" |
| |
| msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..." |
| msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <gói>…" |
| |
| msgid "verbose" |
| msgstr "chi tiết" |
| |
| msgid "show statistics only" |
| msgstr "chỉ hiển thị thống kê" |
| |
| msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..." |
| msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<định_dạng>] <thẻ>…" |
| |
| msgid "print tag contents" |
| msgstr "hiển thị nội dung của thẻ" |
| |
| msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]" |
| msgstr "git worktree add [<các tùy chọn>] </đường/dẫn> [<commit-ish>]" |
| |
| msgid "git worktree list [<options>]" |
| msgstr "git worktree list [<các tùy chọn>]" |
| |
| msgid "git worktree lock [<options>] <path>" |
| msgstr "git worktree lock [<các tùy chọn>] </đường/dẫn>" |
| |
| msgid "git worktree move <worktree> <new-path>" |
| msgstr "git worktree move <worktree> </đường/dẫn/mới>" |
| |
| msgid "git worktree prune [<options>]" |
| msgstr "git worktree prune [<các tùy chọn>]" |
| |
| msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>" |
| msgstr "git worktree remove [<các tùy chọn>] <worktree>" |
| |
| msgid "git worktree repair [<path>...]" |
| msgstr "git worktree repair [</đường/dẫn/>...]" |
| |
| msgid "git worktree unlock <path>" |
| msgstr "git worktree unlock </đường/dẫn>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s/%s: %s" |
| msgstr "Đang xóa %s/%s: %s" |
| |
| msgid "report pruned working trees" |
| msgstr "báo cáo các cây làm việc đã prune" |
| |
| msgid "expire working trees older than <time>" |
| msgstr "các cây làm việc hết hạn cũ hơn khoảng <thời gian>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists" |
| msgstr "“%s” đã có từ trước rồi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unusable worktree destination '%s'" |
| msgstr "đích cây làm việc không sử dụng được “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is a missing but locked worktree;\n" |
| "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear" |
| msgstr "" |
| "“%s” bị mất nhưng cây làm việc bị khóa;\n" |
| "dùng “%s -f -f” để ghi đè, hoặc “unlock” và “prune” hay “remove” để xóa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is a missing but already registered worktree;\n" |
| "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear" |
| msgstr "" |
| "“%s” bị mất nhưng cây làm việc đã được đăng ký;\n" |
| "dùng “%s -f” để ghi đè, hoặc “prune” hay “remove” để xóa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly" |
| msgstr "gặp lỗi khi sao chép '%s' sang '%s'; không thể làm việc đúng được" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi sao chép cấu hình cây làm việc từ “%s” sang “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to unset '%s' in '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi bỏ đặt “%s” trong “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create directory of '%s'" |
| msgstr "không thể tạo thư mục của “%s”" |
| |
| msgid "initializing" |
| msgstr "khởi tạo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Preparing worktree (new branch '%s')" |
| msgstr "Đang chuẩn bị cây làm việc (nhánh mới “%s”)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)" |
| msgstr "Đang chuẩn bị cây làm việc (đang cài đặt nhánh “%s”, trước đây tại %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Preparing worktree (checking out '%s')" |
| msgstr "Đang chuẩn bị cây làm việc (đang lấy ra “%s”)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)" |
| msgstr "Đang chuẩn bị cây làm việc (HEAD đã tách rời “%s”)" |
| |
| msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree" |
| msgstr "lấy ra <nhánh> ngay cả khi nó đã được lấy ra ở cây làm việc khác" |
| |
| msgid "create a new branch" |
| msgstr "tạo nhánh mới" |
| |
| msgid "create or reset a branch" |
| msgstr "tạo hay đặt lại một nhánh" |
| |
| msgid "populate the new working tree" |
| msgstr "di chuyển cây làm việc mới" |
| |
| msgid "keep the new working tree locked" |
| msgstr "giữ cây làm việc mới bị khóa" |
| |
| msgid "reason for locking" |
| msgstr "lý do khóa" |
| |
| msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))" |
| msgstr "cài đặt chế độ theo dõi (xem git-branch(1))" |
| |
| msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch" |
| msgstr "có khớp tên tên nhánh mới với một nhánh theo dõi máy chủ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "tùy chọn '%s', '%s' và '%s' không thể dùng cùng nhau" |
| |
| msgid "added with --lock" |
| msgstr "được thêm với --lock" |
| |
| msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created" |
| msgstr "--[no-]track chỉ có thể được dùng nếu một nhánh mới được tạo" |
| |
| msgid "show extended annotations and reasons, if available" |
| msgstr "hiển thị chú thích và lý do mở rộng, nếu có" |
| |
| msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>" |
| msgstr "" |
| "thêm chú thích kiểu “prunable” cho các cây làm việc hết hạn cũ hơn khoảng " |
| "<thời gian>" |
| |
| msgid "terminate records with a NUL character" |
| msgstr "chấm dứt các bản ghi bằng ký tự NULL" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a working tree" |
| msgstr "%s không phải là cây làm việc" |
| |
| msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked" |
| msgstr "Cây thư mục làm việc chính không thể khóa hay bỏ khóa được" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already locked, reason: %s" |
| msgstr "“%s” đã được khóa rồi, lý do: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already locked" |
| msgstr "“%s” đã được khóa rồi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked" |
| msgstr "“%s” chưa bị khóa" |
| |
| msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed" |
| msgstr "cây làm việc có chứa mô-đun-con không thể di chuyển hay xóa bỏ" |
| |
| msgid "force move even if worktree is dirty or locked" |
| msgstr "ép buộc ngay cả khi cây làm việc đang bẩn hay bị khóa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a main working tree" |
| msgstr "“%s” là cây làm việc chính" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not figure out destination name from '%s'" |
| msgstr "không thể phác họa ra tên đích đến “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n" |
| "use 'move -f -f' to override or unlock first" |
| msgstr "" |
| "không thể di chuyển một cây-làm-việc bị khóa, khóa vì: %s\n" |
| "dùng “move -f -f” để ghi đè hoặc mở khóa trước đã" |
| |
| msgid "" |
| "cannot move a locked working tree;\n" |
| "use 'move -f -f' to override or unlock first" |
| msgstr "" |
| "không thể di chuyển một cây-làm-việc bị khóa;\n" |
| "dùng “move -f -f” để ghi đè hoặc mở khóa trước đã" |
| |
| #, c-format |
| msgid "validation failed, cannot move working tree: %s" |
| msgstr "thẩm tra gặp lỗi, không thể di chuyển một cây-làm-việc: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to move '%s' to '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi chuyển “%s” sang “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run 'git status' on '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi chạy “git status” vào “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it" |
| msgstr "" |
| "“%s” có chứa các tập tin đã bị sửa chữa hoặc chưa được theo dõi, hãy dùng --" |
| "force để xóa nó" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d" |
| msgstr "gặp lỗi khi chạy “git status” trong “%s”, mã %d" |
| |
| msgid "force removal even if worktree is dirty or locked" |
| msgstr "ép buộc di chuyển thậm chí cả khi cây làm việc đang bẩn hay bị khóa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n" |
| "use 'remove -f -f' to override or unlock first" |
| msgstr "" |
| "không thể xóa bỏ một cây-làm-việc bị khóa, khóa vì: %s\n" |
| "dùng “remove -f -f” để ghi đè hoặc mở khóa trước đã" |
| |
| msgid "" |
| "cannot remove a locked working tree;\n" |
| "use 'remove -f -f' to override or unlock first" |
| msgstr "" |
| "không thể xóa bỏ một cây-làm-việc bị khóa;\n" |
| "dùng “remove -f -f” để ghi đè hoặc mở khóa trước đã" |
| |
| #, c-format |
| msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s" |
| msgstr "thẩm tra gặp lỗi, không thể gỡ bỏ một cây-làm-việc: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repair: %s: %s" |
| msgstr "sửa chữa: %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error: %s: %s" |
| msgstr "lỗi: %s: %s" |
| |
| msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]" |
| msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<tiền-tố>/]" |
| |
| msgid "<prefix>/" |
| msgstr "<tiền tố>/" |
| |
| msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>" |
| msgstr "ghi đối tượng cây (tree) cho <tiền tố> thư mục con" |
| |
| msgid "only useful for debugging" |
| msgstr "chỉ hữu ích khi cần gỡ lỗi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s" |
| msgstr "không hiểu thuật toán băm dữ liệu bundle: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown capability '%s'" |
| msgstr "không hiểu dung lượng “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file" |
| msgstr "“%s” không giống như tập tin v2 hay v3 bundle (định dạng dump của git)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" |
| msgstr "phần đầu không được thừa nhận: %s%s (%d)" |
| |
| msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" |
| msgstr "Kho chứa thiếu những lần chuyển giao tiên quyết này:" |
| |
| msgid "need a repository to verify a bundle" |
| msgstr "cần một kho chứa để thẩm tra một bundle" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The bundle contains this ref:" |
| msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:" |
| msgstr[0] "Bó dữ liệu chứa %<PRIuMAX> tham chiếu:" |
| |
| msgid "The bundle records a complete history." |
| msgstr "Lệnh bundle ghi lại toàn bộ lịch sử." |
| |
| #, c-format |
| msgid "The bundle requires this ref:" |
| msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:" |
| msgstr[0] "Lệnh bundle yêu cầu %<PRIuMAX> tham chiếu này:" |
| |
| msgid "unable to dup bundle descriptor" |
| msgstr "không thể nhân đôi bộ mô tả bundle" |
| |
| msgid "Could not spawn pack-objects" |
| msgstr "Không thể sản sinh đối tượng gói" |
| |
| msgid "pack-objects died" |
| msgstr "đối tượng gói đã chết" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" |
| msgstr "th.chiếu “%s” bị loại trừ bởi các tùy chọn rev-list" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported bundle version %d" |
| msgstr "phiên bản bundle %d không được hỗ trợ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s" |
| msgstr "không thể ghi phiên bản bundle %d với thuật toán %s" |
| |
| msgid "Refusing to create empty bundle." |
| msgstr "Từ chối tạo một bó dữ liệu trống rỗng." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot create '%s'" |
| msgstr "không thể tạo “%s”" |
| |
| msgid "index-pack died" |
| msgstr "mục lục gói đã chết" |
| |
| msgid "terminating chunk id appears earlier than expected" |
| msgstr "mã mảnh kết thúc sớm hơn bình thường" |
| |
| #, c-format |
| msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>" |
| msgstr "bù mảnh không đúng cách %<PRIx64> và %<PRIx64>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found" |
| msgstr "tìm thấy ID của mảnh bị trùng lặp %<PRIx32>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>" |
| msgstr "mảnh cuối cùng có id không bằng không %<PRIx32>" |
| |
| msgid "invalid hash version" |
| msgstr "phiên bản băm không hợp lệ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid color value: %.*s" |
| msgstr "giá trị màu không hợp lệ: %.*s" |
| |
| msgid "Add file contents to the index" |
| msgstr "Thêm nội dung tập tin vào bảng mục lục" |
| |
| msgid "Apply a series of patches from a mailbox" |
| msgstr "Áp dụng một chuỗi các miếng và từ một mailbox" |
| |
| msgid "Annotate file lines with commit information" |
| msgstr "Các dòng diễn giải tập tin với thông tin chuyển giao" |
| |
| msgid "Apply a patch to files and/or to the index" |
| msgstr "" |
| "Áp dụng một miếng vá cho các tập tin đã chỉ ra và/hoặc vào bảng mục lục" |
| |
| msgid "Import a GNU Arch repository into Git" |
| msgstr "Nhập một kho GNU Arch vào một kho Git" |
| |
| msgid "Create an archive of files from a named tree" |
| msgstr "Tạo một kho nén các tập tin từ cây làm việc có tên" |
| |
| msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug" |
| msgstr "Tìm kiếm dạng nhị phân để tìm ra lần chuyển giao nào đưa ra lỗi" |
| |
| msgid "Show what revision and author last modified each line of a file" |
| msgstr "" |
| "Hiển thị số hiệu phiên bản và tác giả sửa đổi cuối cho từng dòng của một tập " |
| "tin" |
| |
| msgid "List, create, or delete branches" |
| msgstr "Liệt kê, tạo hay là xóa các nhánh" |
| |
| msgid "Collect information for user to file a bug report" |
| msgstr "Sưu tập thông tin người dùng để báo cáo lỗi" |
| |
| msgid "Move objects and refs by archive" |
| msgstr "Di chuyển các đối tượng và tham chiếu theo kho lưu" |
| |
| msgid "Provide content or type and size information for repository objects" |
| msgstr "Cung cấp nội dung hoặc thông tin về kiểu và cỡ cho các đối tượng kho" |
| |
| msgid "Display gitattributes information" |
| msgstr "Hiển thị thông tin gitattributes" |
| |
| msgid "Debug gitignore / exclude files" |
| msgstr "Gỡ lỗi các tập tin gitignore / exclude" |
| |
| msgid "Show canonical names and email addresses of contacts" |
| msgstr "Hiển thị tên và địa chỉ thư điện tử của các liên hệ dạng chuẩn hóa" |
| |
| msgid "Ensures that a reference name is well formed" |
| msgstr "Đảm bảo rằng một tên tham chiếu ở dạng thức tốt" |
| |
| msgid "Switch branches or restore working tree files" |
| msgstr "Chuyển các nhánh hoặc phục hồi lại các tập tin cây làm việc" |
| |
| msgid "Copy files from the index to the working tree" |
| msgstr "Sao chép các tập tin từ mục lục ra cây làm việc" |
| |
| msgid "Find commits yet to be applied to upstream" |
| msgstr "Tìm những lần chuyển giao còn chưa được áp dụng lên thượng nguồn" |
| |
| msgid "Apply the changes introduced by some existing commits" |
| msgstr "Áp dụng các thay đổi được đưa ra bởi một số lần chuyển giao sẵn có" |
| |
| msgid "Graphical alternative to git-commit" |
| msgstr "Tương tác đồ họa với git-commit" |
| |
| msgid "Remove untracked files from the working tree" |
| msgstr "Gỡ bỏ các tập tin không được theo dõi từ cây làm việc" |
| |
| msgid "Clone a repository into a new directory" |
| msgstr "Nhân bản một kho chứa đến một thư mục mới" |
| |
| msgid "Display data in columns" |
| msgstr "Hiển thị dữ liệu dạng các cột" |
| |
| msgid "Record changes to the repository" |
| msgstr "Ghi các thay đổi vào kho chứa" |
| |
| msgid "Write and verify Git commit-graph files" |
| msgstr "Ghi và thẩm tra các tập tin đồ họa các lần chuyển giao Git" |
| |
| msgid "Create a new commit object" |
| msgstr "Tạo một đối tượng chuyển giao" |
| |
| msgid "Get and set repository or global options" |
| msgstr "Lấy và đặt kho hoặc các tùy chọn toàn cục" |
| |
| msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption" |
| msgstr "" |
| "Đếm số lượng đối tượng chưa được đóng gói và mức tiêu dùng đĩa của chúng" |
| |
| msgid "Retrieve and store user credentials" |
| msgstr "Nhận và lưu chứng nhận của người dùng" |
| |
| msgid "Helper to temporarily store passwords in memory" |
| msgstr "Bộ hỗ trợ để lưu mật khẩu tạm thời trong bộ nhớ" |
| |
| msgid "Helper to store credentials on disk" |
| msgstr "Bộ hỗ trợ để lưu chứng nhận vào đĩa" |
| |
| msgid "Export a single commit to a CVS checkout" |
| msgstr "Xuất một lần chuyển giao thành một lần lấy ra CVS" |
| |
| msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate" |
| msgstr "Xem xét giá trị dữ liệu của bạn khỏi người khác yêu SCM để ghét" |
| |
| msgid "A CVS server emulator for Git" |
| msgstr "Một bộ mô phỏng máy dịch vụ CVS cho Git" |
| |
| msgid "A really simple server for Git repositories" |
| msgstr "Một máy phục vụ thực sự đơn giản dành cho kho Git" |
| |
| msgid "Give an object a human readable name based on an available ref" |
| msgstr "" |
| "Đưa ra một đối tượng dựa trên một tên ở dạng con người đọc được trên một " |
| "tham chiếu sẵn có" |
| |
| msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc" |
| msgstr "" |
| "Hiển thị các thay đổi giữa những lần chuyển giao, giữa một lần chuyển giao " |
| "và cây làm việc, v.v.." |
| |
| msgid "Compares files in the working tree and the index" |
| msgstr "So sánh các tập tin trong cây làm việc và bảng mục lục" |
| |
| msgid "Compare a tree to the working tree or index" |
| msgstr "So sánh các cây trong cây làm việc hoặc bảng mục lục" |
| |
| msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects" |
| msgstr "" |
| "So sánh nội dung và chế độ của các blob tìm thấy thông qua hai đối tượng cây" |
| |
| msgid "Show changes using common diff tools" |
| msgstr "Hiển thị các thay đổi sử dụng các công cụ diff chung" |
| |
| msgid "Git data exporter" |
| msgstr "Bộ xuất dữ liệu Git" |
| |
| msgid "Backend for fast Git data importers" |
| msgstr "Ứng dụng chạy phía sau cho bộ nhập nhanh dữ liệu Git" |
| |
| msgid "Download objects and refs from another repository" |
| msgstr "Tải về các đối tượng và tham chiếu từ kho chứa khác" |
| |
| msgid "Receive missing objects from another repository" |
| msgstr "Tải về các đối tượng còn thiếu từ kho chứa khác" |
| |
| msgid "Rewrite branches" |
| msgstr "Những nhánh ghi lại" |
| |
| msgid "Produce a merge commit message" |
| msgstr "Sản sinh một ghi chú lần chuyển giao hòa trộn" |
| |
| msgid "Output information on each ref" |
| msgstr "Xuất thông tin cho từng tham chiếu" |
| |
| msgid "Run a Git command on a list of repositories" |
| msgstr "Chạy lệnh Git trên danh sách các kho chứa" |
| |
| msgid "Prepare patches for e-mail submission" |
| msgstr "Chuẩn bị các miếng vá để gửi qua thư điện tử" |
| |
| msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database" |
| msgstr "" |
| "Thẩm tra lại tính kết nối và tính hiệu lực cảu các đối tượng trong cơ sở dữ " |
| "liệu" |
| |
| msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository" |
| msgstr "Dọn dẹp các tập tin không cần thiết và tối ưu kho nội bộ" |
| |
| msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive" |
| msgstr "" |
| "Rút trích mã số lần chuyển giao từ một kho nén đã được tạo bởi git-archive" |
| |
| msgid "Print lines matching a pattern" |
| msgstr "In ra những dòng khớp với một mẫu" |
| |
| msgid "A portable graphical interface to Git" |
| msgstr "Một giao diện đồ họa khả chuyển cho Git" |
| |
| msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file" |
| msgstr "Tính toán ID đối tượng và tùy chọn là tạo một blob từ một tập tin" |
| |
| msgid "Display help information about Git" |
| msgstr "Hiển thị thông tin trợ giúp về Git" |
| |
| msgid "Run git hooks" |
| msgstr "Chạy các móc git" |
| |
| msgid "Server side implementation of Git over HTTP" |
| msgstr "Thi hành phía máy chủ của Git qua HTTP" |
| |
| msgid "Download from a remote Git repository via HTTP" |
| msgstr "Tải về từ một kho chứa Git trên mạng thông qua HTTP" |
| |
| msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository" |
| msgstr "Đẩy các đối tượng lên thông qua HTTP/DAV đến kho chứa khác" |
| |
| msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder" |
| msgstr "" |
| "Gửi một bộ sưu tập các miếng vá từ đầu vào tiêu chuẩn đến một thư mục IMAP" |
| |
| msgid "Build pack index file for an existing packed archive" |
| msgstr "Xây dựng tập tin mục lục gói cho một kho nén đã đóng gói sẵn có" |
| |
| msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one" |
| msgstr "Tạo một kho git mới hay khởi tạo lại một kho đã tồn tại từ trước" |
| |
| msgid "Instantly browse your working repository in gitweb" |
| msgstr "Duyệt ngay kho làm việc của bạn trong gitweb" |
| |
| msgid "Add or parse structured information in commit messages" |
| msgstr "Thêm hay phân tích thông tin cấu trúc trong ghi chú lần chuyển giao" |
| |
| msgid "Show commit logs" |
| msgstr "Hiển thị nhật ký các lần chuyển giao" |
| |
| msgid "Show information about files in the index and the working tree" |
| msgstr "Hiển thị thông tin về các tập tin trong bảng mục lục và cây làm việc" |
| |
| msgid "List references in a remote repository" |
| msgstr "Liệt kê các tham chiếu trong một kho chứa trên mạng" |
| |
| msgid "List the contents of a tree object" |
| msgstr "Liệt kê nội dung của đối tượng cây" |
| |
| msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message" |
| msgstr "Trích xuất miếng và và nguồn tác giả từ một thư điện tử đơn" |
| |
| msgid "Simple UNIX mbox splitter program" |
| msgstr "Chương trình phân tách UNIX mbox đơn giản" |
| |
| msgid "Run tasks to optimize Git repository data" |
| msgstr "Chạy các nhiệm vụ để tối ưu hóa dữ liệu kho Git" |
| |
| msgid "Join two or more development histories together" |
| msgstr "Hợp nhất hai hay nhiều hơn lịch sử của các nhà phát triển" |
| |
| msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge" |
| msgstr "Tìm các tổ tiên chung tốt có thể được cho hòa trộn" |
| |
| msgid "Run a three-way file merge" |
| msgstr "Chạy một hòa trộn tập tin “3-đường”" |
| |
| msgid "Run a merge for files needing merging" |
| msgstr "Chạy một hòa trộn cho các tập tin cần hòa trộn" |
| |
| msgid "The standard helper program to use with git-merge-index" |
| msgstr "Một chương trình hỗ trợ tiêu chuẩn dùng với git-merge-index" |
| |
| msgid "Show three-way merge without touching index" |
| msgstr "Hiển thị hòa trộn ba-đường mà không đụng chạm đến mục lục" |
| |
| msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts" |
| msgstr "" |
| "Chạy công cụ phân giải xung đột hòa trộn để mà giải quyết các xung đột hòa " |
| "trộn" |
| |
| msgid "Creates a tag object with extra validation" |
| msgstr "Tạo một đối tượng thẻ với kiểm tra mở rộng" |
| |
| msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text" |
| msgstr "Xây dựng một tree-object từ văn bản định dạng ls-tree" |
| |
| msgid "Write and verify multi-pack-indexes" |
| msgstr "Ghi và thẩm tra các multi-pack-indexes" |
| |
| msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink" |
| msgstr "Di chuyển hay đổi tên một tập tin, thư mục hoặc liên kết mềm" |
| |
| msgid "Find symbolic names for given revs" |
| msgstr "Tìm các tên liên kết mềm cho điểm xét đã cho" |
| |
| msgid "Add or inspect object notes" |
| msgstr "Thêm hoặc điều tra đối tượng ghi chú" |
| |
| msgid "Import from and submit to Perforce repositories" |
| msgstr "Nhập vào từ và gửi đến các kho cần thiết" |
| |
| msgid "Create a packed archive of objects" |
| msgstr "Tạo một kho lưu được đóng gói cho các đối" |
| |
| msgid "Find redundant pack files" |
| msgstr "Tìm các tập tin gói dư thừa" |
| |
| msgid "Pack heads and tags for efficient repository access" |
| msgstr "Đóng gói các phần đầu và thẻ để truy cập kho hiệu quả hơn" |
| |
| msgid "Compute unique ID for a patch" |
| msgstr "Tính toán ID duy nhất cho một miếng vá" |
| |
| msgid "Prune all unreachable objects from the object database" |
| msgstr "" |
| "Xén bớt tất các các đối tượng không tiếp cận được từ cơ sở dữ liệu đối tượng" |
| |
| msgid "Remove extra objects that are already in pack files" |
| msgstr "Xóa bỏ các đối tượng mở rộng cái mà đã sẵn có trong các tập tin gói" |
| |
| msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch" |
| msgstr "Lấy về và hợp nhất với kho khác hay một nhánh nội bộ" |
| |
| msgid "Update remote refs along with associated objects" |
| msgstr "Cập nhật th.chiếu máy chủ cùng với các đối tượng liên quan đến nó" |
| |
| msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch" |
| msgstr "Ấp dụng một bộ miếng vá quilt vào trong nhánh hiện hành" |
| |
| msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)" |
| msgstr "So sánh hai vùng chuyển giao (vd: hai phiên bản của một nhánh)" |
| |
| msgid "Reads tree information into the index" |
| msgstr "Đọc thông tin cây vào trong mục lục" |
| |
| msgid "Reapply commits on top of another base tip" |
| msgstr "Thu hoạch các lần chuyển giao trên đỉnh của đầu mút cơ sở khác" |
| |
| msgid "Receive what is pushed into the repository" |
| msgstr "Nhận cái mà được đẩy vào trong kho" |
| |
| msgid "Manage reflog information" |
| msgstr "Quản lý thông tin reflog" |
| |
| msgid "Manage set of tracked repositories" |
| msgstr "Quản lý tập hợp các kho chứa đã được theo dõi" |
| |
| msgid "Pack unpacked objects in a repository" |
| msgstr "Đóng gói các đối tượng chưa đóng gói ở một kho chứa" |
| |
| msgid "Create, list, delete refs to replace objects" |
| msgstr "Tạo, liệt kê, xóa các tham chiếu để thay thế các đối tượng" |
| |
| msgid "Generates a summary of pending changes" |
| msgstr "Tạo ra một tóm tắt các thay đổi còn treo" |
| |
| msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges" |
| msgstr "Dùng lại các giải pháp đã ghi lại của các hòa trộn bị xung đột" |
| |
| msgid "Reset current HEAD to the specified state" |
| msgstr "Đặt lại HEAD hiện hành thành trạng thái đã cho" |
| |
| msgid "Restore working tree files" |
| msgstr "Hoàn nguyên các tập tin cây làm việc" |
| |
| msgid "Lists commit objects in reverse chronological order" |
| msgstr "Liệt kê các đối tượng chuyển giao theo thứ tự tôpô đảo ngược" |
| |
| msgid "Pick out and massage parameters" |
| msgstr "Cậy ra và xử lý các tham số" |
| |
| msgid "Revert some existing commits" |
| msgstr "Hoàn lại một số lần chuyển giao sẵn có" |
| |
| msgid "Remove files from the working tree and from the index" |
| msgstr "Gỡ bỏ các tập tin từ cây làm việc và từ bảng mục lục" |
| |
| msgid "Send a collection of patches as emails" |
| msgstr "Gửi một tập hợp của các miếng vá ở dạng thư điện tử" |
| |
| msgid "Push objects over Git protocol to another repository" |
| msgstr "Đẩy các đối tượng lên thông qua giao thức Git đến kho chứa khác" |
| |
| msgid "Git's i18n setup code for shell scripts" |
| msgstr "Mã cài đặt quốc tế hóa của Git cho văn lệnh hệ vỏ" |
| |
| msgid "Common Git shell script setup code" |
| msgstr "Mã cài đặt văn lệnh hệ vỏ Git chung" |
| |
| msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access" |
| msgstr "Hệ vỏ đăng nhập có hạn chế cho truy cập SSH chỉ-Git" |
| |
| msgid "Summarize 'git log' output" |
| msgstr "Kết xuất “git log” dạng tóm tắt" |
| |
| msgid "Show various types of objects" |
| msgstr "Hiển thị các kiểu khác nhau của các đối tượng" |
| |
| msgid "Show branches and their commits" |
| msgstr "Hiển thị những nhánh và các lần chuyển giao của chúng" |
| |
| msgid "Show packed archive index" |
| msgstr "Hiển thị các muc lục kho nén đã đóng gói" |
| |
| msgid "List references in a local repository" |
| msgstr "Liệt kê các tham chiếu trong một kho nội bộ" |
| |
| msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files" |
| msgstr "" |
| "Giảm lược cây làm việc của bạn thành tập hợp con của các tập tin được theo " |
| "dõi" |
| |
| msgid "Add file contents to the staging area" |
| msgstr "Thêm nội dung tập tin vào vùng bệ phóng" |
| |
| msgid "Stash the changes in a dirty working directory away" |
| msgstr "Tạm cất đi các thay đổi trong một thư mục làm việc bẩn" |
| |
| msgid "Show the working tree status" |
| msgstr "Hiển thị trạng thái cây làm việc" |
| |
| msgid "Remove unnecessary whitespace" |
| msgstr "Xóa bỏ các khoảng trắng không cần thiết" |
| |
| msgid "Initialize, update or inspect submodules" |
| msgstr "Khởi tạo, cập nhật hay điều tra các mô-đun-con" |
| |
| msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git" |
| msgstr "Thao tác hai hướng giữ hai kho Subversion và Git" |
| |
| msgid "Switch branches" |
| msgstr "Các nhánh chuyển" |
| |
| msgid "Read, modify and delete symbolic refs" |
| msgstr "Đọc, sửa và xóa tham chiếu mềm" |
| |
| msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG" |
| msgstr "Tạo, liệt kê, xóa hay xác thực một đối tượng thẻ được ký bằng GPG" |
| |
| msgid "Creates a temporary file with a blob's contents" |
| msgstr "Tạo một tập tin tạm với nội dung của blob" |
| |
| msgid "Unpack objects from a packed archive" |
| msgstr "Gỡ các đối tượng khỏi một kho lưu đã đóng gói" |
| |
| msgid "Register file contents in the working tree to the index" |
| msgstr "Đăng ký nội dung tập tin từ cây làm việc đến bảng mục lục" |
| |
| msgid "Update the object name stored in a ref safely" |
| msgstr "Cập nhật tên đối tượng được lưu trong một tham chiếu một cách an toàn" |
| |
| msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers" |
| msgstr "Cập nhật tập tin thông tin phụ trợ để giúp đỡ các dịch vụ dumb" |
| |
| msgid "Send archive back to git-archive" |
| msgstr "Gửi kho lưu trở lại cho git-archive" |
| |
| msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack" |
| msgstr "Gửi các đối tượng đã đóng gói trở lại cho git-fetch-pack" |
| |
| msgid "Show a Git logical variable" |
| msgstr "Hiển thị một biến Git luận lý" |
| |
| msgid "Check the GPG signature of commits" |
| msgstr "Kiểm tra ký lần chuyển giao dùng GPG" |
| |
| msgid "Validate packed Git archive files" |
| msgstr "Kiểm tra lại các tập tin kho (lưu trữ, nén) Git đã được đóng gói" |
| |
| msgid "Check the GPG signature of tags" |
| msgstr "Kiểm tra chữ ký GPG của các thẻ" |
| |
| msgid "Show logs with difference each commit introduces" |
| msgstr "Hiển thị các nhật ký với từng lần chuyển giao khác nhau đưa ra" |
| |
| msgid "Manage multiple working trees" |
| msgstr "Quản lý nhiều cây làm việc" |
| |
| msgid "Create a tree object from the current index" |
| msgstr "Tạo một đối tượng cây từ đầu vào tiêu chuẩn stdin hiện tại" |
| |
| msgid "Defining attributes per path" |
| msgstr "Định nghĩa các thuộc tính cho mỗi đường dẫn" |
| |
| msgid "Git command-line interface and conventions" |
| msgstr "Giao diện dòng lệnh Git và quy ước" |
| |
| msgid "A Git core tutorial for developers" |
| msgstr "Hướng dẫn Git cơ bản cho nhà phát triển" |
| |
| msgid "Providing usernames and passwords to Git" |
| msgstr "Cung cấp tài khoản và mật khẩu cho Git" |
| |
| msgid "Git for CVS users" |
| msgstr "Git dành cho những người dùng CVS" |
| |
| msgid "Tweaking diff output" |
| msgstr "Chỉnh kết xuất diff" |
| |
| msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git" |
| msgstr "Một tập hợp lệnh hữu dụng tối thiểu để dùng Git hàng ngày" |
| |
| msgid "Frequently asked questions about using Git" |
| msgstr "Các câu hỏi thường gặp về cách sử dụng Git" |
| |
| msgid "A Git Glossary" |
| msgstr "Thuật ngữ chuyên môn Git" |
| |
| msgid "Hooks used by Git" |
| msgstr "Các móc được sử dụng bởi Git" |
| |
| msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore" |
| msgstr "Chỉ định các tập tin không cần theo dõi" |
| |
| msgid "The Git repository browser" |
| msgstr "Bộ duyện kho Git" |
| |
| msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses" |
| msgstr "Ánh xạ tên tác giả/người chuyển giao và/hoặc địa chỉ E-Mail" |
| |
| msgid "Defining submodule properties" |
| msgstr "Định nghĩa thuộc tính mô-đun-con" |
| |
| msgid "Git namespaces" |
| msgstr "Không gian tên Git" |
| |
| msgid "Helper programs to interact with remote repositories" |
| msgstr "Các chương trình hỗ trợ để tương tác với các kho chứa trên máy chủ" |
| |
| msgid "Git Repository Layout" |
| msgstr "Bố cục kho Git" |
| |
| msgid "Specifying revisions and ranges for Git" |
| msgstr "Chỉ định điểm xét duyệt và vùng cho Git" |
| |
| msgid "Mounting one repository inside another" |
| msgstr "Gắn một kho chứa vào trong một cái khác" |
| |
| msgid "A tutorial introduction to Git" |
| msgstr "Hướng dẫn cách dùng Git" |
| |
| msgid "A tutorial introduction to Git: part two" |
| msgstr "Hướng dẫn cách dùng Git: phần hai" |
| |
| msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)" |
| msgstr "Giao diện Git trên nền web (ứng dụng web chạy trên kho Git)" |
| |
| msgid "An overview of recommended workflows with Git" |
| msgstr "Tổng quan về luồng công việc khuyến nghị nên dùng với Git" |
| |
| msgid "commit-graph file is too small" |
| msgstr "tập tin đồ-thị-các-lần-chuyển-giao quá nhỏ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X" |
| msgstr "chữ ký đồ-thị-các-lần-chuyển-giao %X không khớp chữ ký %X" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph version %X does not match version %X" |
| msgstr "phiên bản đồ-thị-các-lần-chuyển-giao %X không khớp phiên bản %X" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X" |
| msgstr "phiên bản đồ-thị-các-lần-chuyển-giao %X không khớp phiên bản %X" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks" |
| msgstr "tập tin đồ-thị-các-lần-chuyển-giao quá nhỏ để giữ %u mảnh dữ liệu" |
| |
| msgid "commit-graph has no base graphs chunk" |
| msgstr "đồ-thị-các-lần-chuyển-giao có không có mảnh các đồ họa cơ sở" |
| |
| msgid "commit-graph chain does not match" |
| msgstr "móc xích đồ-thị-các-lần-chuyển-giao không khớp" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash" |
| msgstr "" |
| "móc xích đồ-thị-các-lần-chuyển-giao không hợp lệ: dòng “%s” không phải là " |
| "một mã băm" |
| |
| msgid "unable to find all commit-graph files" |
| msgstr "không thể tìm thấy tất cả các tập tin đồ-thị-các-lần-chuyển-giao" |
| |
| msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt" |
| msgstr "" |
| "vị trí lần chuyển giao không hợp lệ. đồ-thị-các-lần-chuyển-giao có vẻ như đã " |
| "bị hỏng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not find commit %s" |
| msgstr "không thể tìm thấy lần chuyển giao %s" |
| |
| msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none" |
| msgstr "commit-graph yêu cầu dữ liệu tạo tràn nhưng không có" |
| |
| msgid "Loading known commits in commit graph" |
| msgstr "Đang tải các lần chuyển giao chưa biết trong đồ thị lần chuyển giao" |
| |
| msgid "Expanding reachable commits in commit graph" |
| msgstr "" |
| "Mở rộng các lần chuyển giao có thể tiếp cận được trong trong đồ thị lần " |
| "chuyển giao" |
| |
| msgid "Clearing commit marks in commit graph" |
| msgstr "Đang dọn dẹp các đánh dấu lần chuyển giao trong đồ thị lần chuyển giao" |
| |
| msgid "Computing commit graph topological levels" |
| msgstr "Đang tính mức hình học tô-pô tạo đồ thị các lần chuyển giao" |
| |
| msgid "Computing commit graph generation numbers" |
| msgstr "Đang tính toán số tạo đồ thị các lần chuyển giao" |
| |
| msgid "Computing commit changed paths Bloom filters" |
| msgstr "Đang tính toán chuyển giao các bộ lọc Bloom đường dẫn bị thay đổi" |
| |
| msgid "Collecting referenced commits" |
| msgstr "Đang sưu tập các lần chuyển giao được tham chiếu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack" |
| msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs" |
| msgstr[0] "" |
| "Đang tìm các lần chuyển giao cho đồ thị lần chuyển giao trong %<PRIuMAX> gói" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error adding pack %s" |
| msgstr "gặp lỗi thêm gói %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error opening index for %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi mở mục lục cho “%s”" |
| |
| msgid "Finding commits for commit graph among packed objects" |
| msgstr "" |
| "Đang tìm các lần chuyển giao cho đồ thị lần chuyển giao trong số các đối " |
| "tượng đã đóng gói" |
| |
| msgid "Finding extra edges in commit graph" |
| msgstr "Đang tìm các cạnh mở tộng trong đồ thị lần chuyển giao" |
| |
| msgid "failed to write correct number of base graph ids" |
| msgstr "gặp lỗi khi ghi số đúng của mã đồ họa cơ sở" |
| |
| msgid "unable to create temporary graph layer" |
| msgstr "không thể tạo lớp sơ đồ tạm thời" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'" |
| msgstr "không thể chỉnh sửa quyền chia sẻ thành “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing out commit graph in %d pass" |
| msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes" |
| msgstr[0] "Đang ghi ra đồ thị các lần chuyển giao trong lần %d" |
| |
| msgid "unable to open commit-graph chain file" |
| msgstr "không thể mở tập tin mắt xích đồ thị chuyển giao" |
| |
| msgid "failed to rename base commit-graph file" |
| msgstr "gặp lỗi khi đổi tên tập tin đồ-thị-các-lần-chuyển-giao" |
| |
| msgid "failed to rename temporary commit-graph file" |
| msgstr "gặp lỗi khi đổi tên tập tin đồ-thị-các-lần-chuyển-giao tạm thời" |
| |
| msgid "Scanning merged commits" |
| msgstr "Đang quét các lần chuyển giao đã hòa trộn" |
| |
| msgid "Merging commit-graph" |
| msgstr "Đang hòa trộn đồ-thị-các-lần-chuyển-giao" |
| |
| msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled" |
| msgstr "" |
| "cố gắng để ghi một đồ thị các lần chuyển giao, nhưng “core.commitGraph” bị " |
| "vô hiệu hóa" |
| |
| msgid "too many commits to write graph" |
| msgstr "có quá nhiều lần chuyển giao để ghi đồ thị" |
| |
| msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt" |
| msgstr "" |
| "tập tin đồ-thị-các-lần-chuyển-giao có tổng kiểm không đúng và có vẻ như là " |
| "đã hỏng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s" |
| msgstr "đồ-thị-các-lần-chuyển-giao có thứ tự OID không đúng: %s sau %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u" |
| msgstr "" |
| "đồ-thị-các-lần-chuyển-giao có giá trị fanout không đúng: fanout[%d] = %u != " |
| "%u" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse commit %s from commit-graph" |
| msgstr "gặp lỗi khi phân tích lần chuyển giao từ %s đồ-thị-các-lần-chuyển-giao" |
| |
| msgid "Verifying commits in commit graph" |
| msgstr "Đang thẩm tra các lần chuyển giao trong đồ thị lần chuyển giao" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph" |
| msgstr "" |
| "gặp lỗi khi phân tích lần chuyển giao %s từ cơ sở dữ liệu đối tượng cho đồ " |
| "thị lần chuyển giao" |
| |
| #, c-format |
| msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s" |
| msgstr "" |
| "OID cây gốc cho lần chuyển giao %s trong đồ-thị-các-lần-chuyển-giao là %s != " |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long" |
| msgstr "" |
| "danh sách cha mẹ đồ-thị-các-lần-chuyển-giao cho lần chuyển giao %s là quá dài" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s" |
| msgstr "cha mẹ đồ-thị-các-lần-chuyển-giao cho %s là %s != %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early" |
| msgstr "" |
| "danh sách cha mẹ đồ-thị-các-lần-chuyển-giao cho lần chuyển giao %s bị chấm " |
| "dứt quá sớm" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere" |
| msgstr "" |
| "đồ-thị-các-lần-chuyển-giao có con số không lần tạo cho lần chuyển giao %s, " |
| "nhưng không phải số không ở chỗ khác" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere" |
| msgstr "" |
| "đồ-thị-các-lần-chuyển-giao có con số không phải không lần tạo cho lần chuyển " |
| "giao %s, nhưng số không ở chỗ khác" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>" |
| msgstr "" |
| "tạo đồ-thị-các-lần-chuyển-giao cho lần chuyển giao %s là %<PRIuMAX> < " |
| "%<PRIuMAX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>" |
| msgstr "" |
| "ngày chuyển giao cho lần chuyển giao %s trong đồ-thị-các-lần-chuyển-giao là " |
| "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s %s is not a commit!" |
| msgstr "%s %s không phải là một lần chuyển giao!" |
| |
| msgid "" |
| "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n" |
| "and will be removed in a future Git version.\n" |
| "\n" |
| "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" |
| "to convert the grafts into replace refs.\n" |
| "\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" |
| msgstr "" |
| "Việc hỗ trợ cho <GIT_DIR>/info/grafts đã lạc hậu\n" |
| "và sẽ bị xóa bỏ ở phiên bản Git tương lai.\n" |
| "\n" |
| "Vui lòng dùng \"git replace --convert-graft-file\"\n" |
| "để chuyển đổi các graft thành các tham chiếu thay thế.\n" |
| "\n" |
| "Tắt lời nhắn này bằng cách chạy\n" |
| "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." |
| msgstr "" |
| "Lần chuyển giao %s có một chữ ký GPG không đáng tin, được cho là bởi %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." |
| msgstr "Lần chuyển giao %s có một chữ ký GPG sai, được cho là bởi %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s does not have a GPG signature." |
| msgstr "Lần chuyển giao %s không có chữ ký GPG." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" |
| msgstr "Lần chuyển giao %s có một chữ ký GPG tốt bởi %s\n" |
| |
| msgid "" |
| "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" |
| "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" |
| "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n" |
| msgstr "" |
| "Cảnh báo: ghi chú cho lần chuyển giao không hợp chuẩn UTF-8.\n" |
| "Bạn có lẽ muốn tu bổ nó sau khi sửa lời chú thích, hoặc là đặt biến\n" |
| "cấu hình i18n.commitEncoding thành bảng mã mà dự án của bạn muốn dùng.\n" |
| |
| msgid "no compiler information available\n" |
| msgstr "hiện không có thông tin về trình biên dịch\n" |
| |
| msgid "no libc information available\n" |
| msgstr "không có thông tin về libc\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'" |
| msgstr "[GLE %ld] không thể mở tuyến trình sức khỏe '%ls'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'" |
| msgstr "[GLE %ld] tuyến trình sức khỏe lấy BHFI cho '%ls'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not convert to wide characters: '%s'" |
| msgstr "không thể chuyển đổi các ký tự rộng: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "BHFI changed '%ls'" |
| msgstr "BHFI đã thay '%ls'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d" |
| msgstr "có trường hợp không được xử lý trong 'has_worktree_moved': %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "health thread wait failed [GLE %ld]" |
| msgstr "gặp lỗi khi chờ tiến trình sức khỏe [GLE %ld]" |
| |
| msgid "Unable to create FSEventStream." |
| msgstr "Không thể tạo FSEventStream." |
| |
| msgid "Failed to start the FSEventStream" |
| msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy FSEventStream" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'" |
| msgstr "[GLE %ld] không thể chuyển đổi đường dẫn sang UTF-8: '%.*ls'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'" |
| msgstr "[GLE %ld] không thể theo dõi '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'" |
| msgstr "[GLE %ld] không thể lấy tên dài cho '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]" |
| msgstr "ReadDirectoryChangedW gặp lỗi trên '%s' [GLE %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]" |
| msgstr "GetOverlappedResult gặp lỗi trên '%s' [GLE %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read directory changes [GLE %ld]" |
| msgstr "không thể đọc các thay đổi thư mục [GLE %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy SID (%ld)" |
| msgstr "gặp lỗi khi sao chép SID (%ld)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)" |
| msgstr "gặp lỗi khi lấy chủ sở hữu cho '%s' (%ld)" |
| |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "hết bộ nhớ" |
| |
| msgid "Success" |
| msgstr "Thành công" |
| |
| msgid "No match" |
| msgstr "Không tìm thấy" |
| |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ" |
| |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ" |
| |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Tên lớp ký tự không hợp lệ" |
| |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Có dấu gạch ngược theo sau" |
| |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ" |
| |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "Chưa khớp [ hay [^" |
| |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "Chưa khớp ( hay \\(" |
| |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "Chưa khớp cặp “\\{”" |
| |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Nội dung của \\{\\} không hợp lệ" |
| |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Sai kết thúc phạm vi" |
| |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Hết bộ nhớ" |
| |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Biểu thức chính quy nằm trước không hợp lệ" |
| |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm" |
| |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn" |
| |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "Chưa khớp ) hay \\)" |
| |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Không có biểu thức chính quy nằm trước" |
| |
| msgid "could not send IPC command" |
| msgstr "không thể gửi lệnh IPC" |
| |
| msgid "could not read IPC response" |
| msgstr "không thể đọc đáp ứng IPC" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not start accept_thread '%s'" |
| msgstr "không thể khởi chạy accept_thread “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not start worker[0] for '%s'" |
| msgstr "không thể khởi chạy bộ làm việc worker[0] cho “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)" |
| msgstr "ConnectNamedPipe gặp lỗi '%s' (%lu)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create fd from pipe for '%s'" |
| msgstr "không thể tạo mô tả tập tin từ đường ống cho '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not start thread[0] for '%s'" |
| msgstr "không thể khởi chạy tiến trình[0] cho “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "wait for hEvent failed for '%s'" |
| msgstr "chờ cho hEvent gặp lỗi với “%s”" |
| |
| msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume" |
| msgstr "" |
| "không thể khôi phục lại trong nền hệ thống, vui lòng sử dụng 'fg' để khôi " |
| "phục lại" |
| |
| msgid "cannot restore terminal settings" |
| msgstr "không thể phục hồi lại các cài đặt thiết bị cuối" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exceeded maximum include depth (%d) while including\n" |
| "\t%s\n" |
| "from\n" |
| "\t%s\n" |
| "This might be due to circular includes." |
| msgstr "" |
| "vượt quá độ sâu bao gồm tối đa (%d) trong khi bao gồm\n" |
| "\t%s\n" |
| "từ\n" |
| "\t%s\n" |
| "Nguyên nhân có thể là gồm quẩn vòng." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not expand include path '%s'" |
| msgstr "không thể khai triển đường dẫn “%s”" |
| |
| msgid "relative config includes must come from files" |
| msgstr "các bao gồm cấu hình liên quan phải đến từ các tập tin" |
| |
| msgid "relative config include conditionals must come from files" |
| msgstr "các điều kiện bao gồm cấu hình liên quan phải đến từ các tập tin" |
| |
| msgid "" |
| "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by " |
| "includeIf.hasconfig:remote.*.url" |
| msgstr "" |
| "các URL máy chủ không thể được cấu hình trong tệp trực tiếp hoặc gián tiếp " |
| "được bao gồm bởi includeIf.hasconfig:remote.*.url" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid config format: %s" |
| msgstr "định dạng cấu hình không hợp lệ: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'" |
| msgstr "thiếu tên biến môi trường cho cấu hình “%.*s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'" |
| msgstr "thiếu biến môi trường “%s” cho cấu hình “%.*s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key does not contain a section: %s" |
| msgstr "khóa không chứa một phần: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key does not contain variable name: %s" |
| msgstr "khóa không chứa bất kỳ một tên biến nào: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid key: %s" |
| msgstr "khóa không đúng: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid key (newline): %s" |
| msgstr "khóa không hợp lệ (dòng mới): %s" |
| |
| msgid "empty config key" |
| msgstr "khóa cấu hình trống rỗng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bogus config parameter: %s" |
| msgstr "tham số cấu hình không có thực: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bogus format in %s" |
| msgstr "định dạng không có thực trong %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bogus count in %s" |
| msgstr "số lượng không có thực trong %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "too many entries in %s" |
| msgstr "quá nhiều mục tin trong %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing config key %s" |
| msgstr "thiếu khóa cấu hình “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing config value %s" |
| msgstr "thiếu giá trị cấu hình “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in blob %s" |
| msgstr "tập tin cấu hình sai tại dòng %d trong blob %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in file %s" |
| msgstr "cấu hình sai tại dòng %d trong tập tin %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in standard input" |
| msgstr "cấu hình sai tại dòng %d trong đầu vào tiêu chuẩn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" |
| msgstr "cấu hình sai tại dòng %d trong blob-mô-đun-con %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in command line %s" |
| msgstr "cấu hình sai tại dòng %d trong dòng lệnh %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in %s" |
| msgstr "cấu hình sai tại dòng %d trong %s" |
| |
| msgid "out of range" |
| msgstr "nằm ngoài phạm vi" |
| |
| msgid "invalid unit" |
| msgstr "đơn vị không hợp lệ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" |
| msgstr "sai giá trị bằng số của cấu hình “%s” cho “%s”: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" |
| msgstr "sai giá trị bằng số của cấu hình “%s” cho “%s” trong blob %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" |
| msgstr "sai giá trị bằng số của cấu hình “%s” cho “%s” trong tập tin %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" |
| msgstr "" |
| "sai giá trị bằng số của cấu hình “%s” cho “%s” trong đầu vào tiêu chuẩn: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" |
| msgstr "" |
| "sai giá trị bằng số của cấu hình “%s” cho “%s” trong submodule-blob %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" |
| msgstr "sai giá trị bằng số của cấu hình “%s” cho “%s” trong dòng lệnh %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" |
| msgstr "sai giá trị bằng số của cấu hình “%s” cho “%s” trong %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for variable %s" |
| msgstr "giá trị không hợp lệ cho biến %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'" |
| msgstr "bỏ qua thành phần core.fsync chưa biết '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'" |
| msgstr "sai giá trị kiểu lô-gíc của cấu hình “%s” cho “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand user dir in: '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi mở rộng thư mục người dùng trong: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" |
| msgstr "“%s” dành cho “%s” không phải là dấu vết thời gian hợp lệ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "abbrev length out of range: %d" |
| msgstr "chiều dài abbrev nằm ngoài phạm vi: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad zlib compression level %d" |
| msgstr "mức nén zlib %d là sai" |
| |
| msgid "core.commentChar should only be one character" |
| msgstr "core.commentChar chỉ được có một ký tự" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'" |
| msgstr "bỏ qua giá trị core.fsyncMethod chưa biết '%s'" |
| |
| msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead" |
| msgstr "core.fsyncObjectFiles đã lạc hậu; hãy dùng core.fsync để thay thế" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode for object creation: %s" |
| msgstr "chế độ không hợp lệ đối với việc tạo đối tượng: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed value for %s" |
| msgstr "giá trị cho %s sai dạng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed value for %s: %s" |
| msgstr "giá trị cho %s sai dạng: %s" |
| |
| msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current" |
| msgstr "phải là một trong số nothing, matching, simple, upstream hay current" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to load config blob object '%s'" |
| msgstr "không thể tải đối tượng blob cấu hình “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference '%s' does not point to a blob" |
| msgstr "tham chiếu “%s” không chỉ đến một blob nào cả" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve config blob '%s'" |
| msgstr "không thể phân giải điểm xét duyệt “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp %s" |
| |
| msgid "unable to parse command-line config" |
| msgstr "không thể phân tích cấu hình dòng lệnh" |
| |
| msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" |
| msgstr "đã có lỗi chưa biết xảy ra trong khi đọc các tập tin cấu hình" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s: '%s'" |
| msgstr "%s không hợp lệ: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" |
| msgstr "giá trị splitIndex.maxPercentChange “%d” phải nằm giữa 0 và 100" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%s' from command-line config" |
| msgstr "không thể phân tích “%s” từ cấu hình dòng lệnh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" |
| msgstr "sai biến cấu hình “%s” trong tập tin “%s” tại dòng %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid section name '%s'" |
| msgstr "tên của phần không hợp lệ “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s has multiple values" |
| msgstr "%s có đa giá trị" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to write new configuration file %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi ghi tập tin cấu hình “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lock config file %s" |
| msgstr "không thể khóa tập tin cấu hình %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "opening %s" |
| msgstr "đang mở “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid config file %s" |
| msgstr "tập tin cấu hình “%s” không hợp lệ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fstat on %s failed" |
| msgstr "fstat trên %s gặp lỗi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to mmap '%s'%s" |
| msgstr "không thể mmap “%s”%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "chmod on %s failed" |
| msgstr "chmod trên %s gặp lỗi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write config file %s" |
| msgstr "không thể ghi tập tin cấu hình “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set '%s' to '%s'" |
| msgstr "không thể đặt “%s” thành “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid section name: %s" |
| msgstr "tên của phần không hợp lệ: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing value for '%s'" |
| msgstr "thiếu giá trị cho cho “%s”" |
| |
| msgid "the remote end hung up upon initial contact" |
| msgstr "máy chủ bị treo trên lần tiếp xúc đầu tiên" |
| |
| msgid "" |
| "Could not read from remote repository.\n" |
| "\n" |
| "Please make sure you have the correct access rights\n" |
| "and the repository exists." |
| msgstr "" |
| "Không thể đọc từ kho trên mạng.\n" |
| "\n" |
| "Vui lòng chắc chắn là bạn có đủ thẩm quyền truy cập\n" |
| "và kho chứa đã sẵn có." |
| |
| #, c-format |
| msgid "server doesn't support '%s'" |
| msgstr "máy chủ không hỗ trợ “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "server doesn't support feature '%s'" |
| msgstr "máy chủ không hỗ trợ tính năng “%s”" |
| |
| msgid "expected flush after capabilities" |
| msgstr "cần đẩy dữ liệu lên đĩa sau các capabilities" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring capabilities after first line '%s'" |
| msgstr "bỏ qua capabilities sau dòng đầu tiên “%s”" |
| |
| msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}" |
| msgstr "lỗi giao thức: không cần capabilities^{}" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'" |
| msgstr "lỗi giao thức: cần sha-1 shallow, nhưng lại nhận được “%s”" |
| |
| msgid "repository on the other end cannot be shallow" |
| msgstr "kho đã ở điểm cuối khoác nên không thể được shallow" |
| |
| msgid "invalid packet" |
| msgstr "gói không hợp lệ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: unexpected '%s'" |
| msgstr "lỗi giao thức: không cần “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown object format '%s' specified by server" |
| msgstr "không hiểu định dạng đối tượng “%s” được chỉ định bởi máy phục vụ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ls-refs response: %s" |
| msgstr "trả về của ls-refs không hợp lệ: %s" |
| |
| msgid "expected flush after ref listing" |
| msgstr "cần đẩy dữ liệu lên đĩa sau khi liệt kê tham chiếu" |
| |
| msgid "expected response end packet after ref listing" |
| msgstr "cần nhận được trả lời là kết thúc gói sau khi liệt kê tham chiếu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol '%s' is not supported" |
| msgstr "giao thức “%s” chưa được hỗ trợ" |
| |
| msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket" |
| msgstr "không thể đặt SO_KEEPALIVE trên ổ cắm" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Looking up %s ... " |
| msgstr "Đang tìm kiếm %s … " |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)" |
| msgstr "không tìm được %s (cổng %s) (%s)" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... " |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "done.\n" |
| "Connecting to %s (port %s) ... " |
| msgstr "" |
| "xong.\n" |
| "Đang kết nối đến %s (cổng %s) … " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to connect to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "không thể kết nối đến %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... " |
| msgid "done." |
| msgstr "hoàn tất." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to look up %s (%s)" |
| msgstr "không thể tìm thấy %s (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown port %s" |
| msgstr "không hiểu cổng %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "strange hostname '%s' blocked" |
| msgstr "đã khóa tên máy lạ “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "strange port '%s' blocked" |
| msgstr "đã khóa cổng lạ “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot start proxy %s" |
| msgstr "không thể khởi chạy ủy nhiệm “%s”" |
| |
| msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax" |
| msgstr "chưa chỉ định đường dẫn; xem'git help pull” để biết cú pháp url hợp lệ" |
| |
| msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths" |
| msgstr "newline bị cấm trong các git:// máy chủ và đường dẫn repo" |
| |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support -4" |
| msgstr "ssh biến thể “simple” không hỗ trợ -4" |
| |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support -6" |
| msgstr "ssh biến thể “simple” không hỗ trợ -6" |
| |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port" |
| msgstr "ssh biến thể “simple” không hỗ trợ đặt cổng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "strange pathname '%s' blocked" |
| msgstr "đã khóa tên đường dẫn lạ “%s”" |
| |
| msgid "unable to fork" |
| msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con" |
| |
| msgid "Could not run 'git rev-list'" |
| msgstr "Không thể chạy “git rev-list”" |
| |
| msgid "failed write to rev-list" |
| msgstr "gặp lỗi khi ghi vào rev-list" |
| |
| msgid "failed to close rev-list's stdin" |
| msgstr "gặp lỗi khi đóng đầu vào chuẩn stdin của rev-list" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not exist" |
| msgstr "\"%s\" không tồn tại" |
| |
| msgid "need a working directory" |
| msgstr "cần một thư mục làm việc" |
| |
| msgid "could not find enlistment root" |
| msgstr "không tìm thấy gốc enlistment" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not switch to '%s'" |
| msgstr "không thể chuyển đến '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not configure %s=%s" |
| msgstr "không thể đóng cấu hình %s=%s" |
| |
| msgid "could not configure log.excludeDecoration" |
| msgstr "không thể cấu hình log.excludeDecoration" |
| |
| msgid "Scalar enlistments require a worktree" |
| msgstr "'Scalar enlistments' cần một cây làm việc" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open directory '%s'" |
| msgstr "không thể mở thư mục “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory" |
| msgstr "" |
| "đang bỏ qua “%s”, cái không phải là một tập tin, cũng không phải thư mục" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not determine free disk size for '%s'" |
| msgstr "không thể dò tìm chỗ trống trên đĩa cho “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get info for '%s'" |
| msgstr "không thể lấy thông tin cho “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'" |
| msgstr "HEAD của máy chủ không phải một nhánh: '%.*s'" |
| |
| msgid "failed to get default branch name from remote; using local default" |
| msgstr "gặp lỗi khi lấy tên nhánh mặc định từ máy chủ; sử dụng mặc định nội bộ" |
| |
| msgid "failed to get default branch name" |
| msgstr "gặp lỗi khi lấy tên nhánh mặc định" |
| |
| msgid "failed to unregister repository" |
| msgstr "gặp lỗi khi hủy đăng ký kho chứa" |
| |
| msgid "failed to delete enlistment directory" |
| msgstr "gặp lỗi khi xóa thư mục dành được" |
| |
| msgid "branch to checkout after clone" |
| msgstr "nhánh để lấy ra sau khi nhân bản" |
| |
| msgid "when cloning, create full working directory" |
| msgstr "khi nhân bản, tạo đầy đủ thư mục làm việc" |
| |
| msgid "only download metadata for the branch that will be checked out" |
| msgstr "chỉ siêu dữ liệu tải về cho nhánh mà sẽ được lấy ra" |
| |
| msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]" |
| msgstr "scalar clone [<các tùy chọn>] [--] <kho> [<t.mục>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot deduce worktree name from '%s'" |
| msgstr "không thể suy diễn tên cây làm việc từ '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "directory '%s' exists already" |
| msgstr "thư mục '%s' đã sẵn có" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to get default branch for '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi lấy nhánh mặc định cho '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not configure remote in '%s'" |
| msgstr "không thể cấu hình máy chủ trong '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not configure '%s'" |
| msgstr "không thể cấu hình '%s'" |
| |
| msgid "partial clone failed; attempting full clone" |
| msgstr "nhân bản từng phần gặp lỗi; đang cố thử nhân bản đầy đủ" |
| |
| msgid "could not configure for full clone" |
| msgstr "không thể cấu hình cho nhân bản đầy đủ" |
| |
| msgid "scalar diagnose [<enlistment>]" |
| msgstr "scalar diagnose [<enlistment>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create directory for '%s'" |
| msgstr "không thể tạo thư mục cho “%s”" |
| |
| msgid "could not duplicate stdout" |
| msgstr "không thể nhân đôi đầu vào tiêu chuẩn" |
| |
| msgid "failed to write archive" |
| msgstr "gặp lỗi khi khi kho nén" |
| |
| msgid "`scalar list` does not take arguments" |
| msgstr "`scalar list` không nhận các tham số" |
| |
| msgid "scalar register [<enlistment>]" |
| msgstr "scalar register [<enlistment>]" |
| |
| msgid "reconfigure all registered enlistments" |
| msgstr "cấu hình mọi enlistments đã đăng ký" |
| |
| msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]" |
| msgstr "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]" |
| |
| msgid "--all or <enlistment>, but not both" |
| msgstr "--all hoặc <enlistment>, không thể là cả hai" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git repository gone in '%s'" |
| msgstr "kho git ra đi trong '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "scalar run <task> [<enlistment>]\n" |
| "Tasks:\n" |
| msgstr "" |
| "scalar run <task> [<enlistment>]\n" |
| "Nhiệm vụ:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such task: '%s'" |
| msgstr "không có nhiệm vụ nào như thế: “%s”" |
| |
| msgid "scalar unregister [<enlistment>]" |
| msgstr "scalar unregister [<enlistment>]" |
| |
| msgid "scalar delete <enlistment>" |
| msgstr "scalar delete <enlistment>" |
| |
| msgid "refusing to delete current working directory" |
| msgstr "từ chối gỡ bỏ thư mục làm việc hiện tại" |
| |
| msgid "include Git version" |
| msgstr "bao gồm phiên bản Git" |
| |
| msgid "include Git's build options" |
| msgstr "bao gồm các tùy chọn biên dịch của Git" |
| |
| msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]" |
| msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]" |
| |
| msgid "-C requires a <directory>" |
| msgstr "-C cần một <thư_mục>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not change to '%s'" |
| msgstr "không thể chuyển sang “%s”" |
| |
| msgid "-c requires a <key>=<value> argument" |
| msgstr "-c cần một tham số <key>=<value>" |
| |
| msgid "" |
| "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| msgstr "" |
| "scalar [-C </thư/mục/>] [-c <khóa>=<giá trị>] <lệnh> [<các tùy chọn>]\n" |
| "\n" |
| "Các lệnh:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "illegal crlf_action %d" |
| msgstr "crlf_action %d không hợp lệ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CRLF would be replaced by LF in %s" |
| msgstr "CRLF nên được thay bằng LF trong %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git " |
| "touches it" |
| msgstr "" |
| "trong bản sao làm việc của '%s', CRLF được thay thế bằng LF lần tới Git tiếp " |
| "xúc với nó" |
| |
| #, c-format |
| msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" |
| msgstr "LF nên thay bằng CRLF trong %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git " |
| "touches it" |
| msgstr "" |
| "trong bản sao làm việc của '%s', LF được thay thế bằng CRLF lần tới Git tiếp " |
| "xúc với nó" |
| |
| #, c-format |
| msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" |
| msgstr "BOM bị cấm trong “%s” nếu được mã hóa là %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as " |
| "working-tree-encoding." |
| msgstr "" |
| "Tập tin “%s” có chứa ký hiệu thứ tự byte (BOM). Vui lòng dùng UTF-%.*s như " |
| "là bảng mã cây làm việc." |
| |
| #, c-format |
| msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" |
| msgstr "BOM là bắt buộc trong “%s” nếu được mã hóa là %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-" |
| "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding." |
| msgstr "" |
| "Tập tin “%s” còn thiếu ký hiệu thứ tự byte (BOM). Vui lòng dùng UTF-%sBE hay " |
| "UTF-%sLE (còn phục thuộc vào thứ tự byte) như là bảng mã cây làm việc." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi mã hóa “%s” từ “%s” sang “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" |
| msgstr "mã hóa “%s” từ %s thành %s và ngược trở lại không phải là cùng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork to run external filter '%s'" |
| msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình để chạy bộ lọc bên ngoài “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot feed the input to external filter '%s'" |
| msgstr "không thể cấp đầu vào cho bộ lọc bên ngoài “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "external filter '%s' failed %d" |
| msgstr "chạy bộ lọc bên ngoài “%s” gặp lỗi %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "read from external filter '%s' failed" |
| msgstr "đọc từ bộ lọc bên ngoài “%s” gặp lỗi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "external filter '%s' failed" |
| msgstr "gặp lỗi khi chạy bộ lọc bên ngoài “%s”" |
| |
| msgid "unexpected filter type" |
| msgstr "gặp kiểu bộ lọc thừa" |
| |
| msgid "path name too long for external filter" |
| msgstr "tên đường dẫn quá dài cho bộ lọc bên ngoài" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have " |
| "been filtered" |
| msgstr "" |
| "bộ lọc bên ngoài “%s” không sẵn sàng nữa mặc dù không phải tất cả các đường " |
| "dẫn đã được lọc" |
| |
| msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" |
| msgstr "true/false là không phải bảng-mã-cây-làm-việc hợp lệ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: clean filter '%s' failed" |
| msgstr "%s: gặp lỗi khi xóa bộ lọc “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: smudge filter %s failed" |
| msgstr "%s: smudge bộ lọc %s gặp lỗi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s" |
| msgstr "bỏ qua tìm kiếm giấy chứng chực cho khóa: credential.%s" |
| |
| msgid "refusing to work with credential missing host field" |
| msgstr "từ chối làm việc với giấy chứng thực thiếu trường máy chủ" |
| |
| msgid "refusing to work with credential missing protocol field" |
| msgstr "từ chối làm việc với giấy chứng thực thiếu trường giao thức" |
| |
| #, c-format |
| msgid "url contains a newline in its %s component: %s" |
| msgstr "url có chứa một dấu xuống dòng trong thành phần %s của nó: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "url has no scheme: %s" |
| msgstr "url không có lược đồ: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "credential url cannot be parsed: %s" |
| msgstr "không thể phân tích cú pháp giấy chứng thực url: %s" |
| |
| msgid "in the future" |
| msgstr "ở thời tương lai" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> second ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> giây trước" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> minute ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> phút trước" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> hour ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> giờ trước" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> day ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> ngày trước" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> week ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> tuần trước" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> tháng trước" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> năm" |
| |
| #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" |
| #, c-format |
| msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> tháng trước" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> năm trước" |
| |
| msgid "Propagating island marks" |
| msgstr "Đang lan truyền các đánh dấu island" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad tree object %s" |
| msgstr "đối tượng cây sai “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to load island regex for '%s': %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi tải biểu thức chính quy island cho “%s”: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)" |
| msgstr "" |
| "biểu thức chính quy island từ cấu hình có quá nhiều nhóm chụp (tối đa=%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Marked %d islands, done.\n" |
| msgstr "Đã đánh dấu %d island, xong.\n" |
| |
| msgid "--merge-base does not work with ranges" |
| msgstr "--merge-base không hoạt động với phạm vi" |
| |
| msgid "--merge-base only works with commits" |
| msgstr "--merge-base chỉ hoạt động với các lần chuyển giao" |
| |
| msgid "unable to get HEAD" |
| msgstr "không thể lấy HEAD" |
| |
| msgid "no merge base found" |
| msgstr "không tìm thấy cơ sở để hòa trộn" |
| |
| msgid "multiple merge bases found" |
| msgstr "có nhiều cơ sở để hòa trộn" |
| |
| msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>" |
| msgstr "git diff --no-index [<các tùy chọn>] </đường/dẫn> </đường/dẫn>" |
| |
| msgid "" |
| "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working " |
| "tree" |
| msgstr "" |
| "Không phải là một thư mục git. Dùng --no-index để so sánh hai đường dẫn bên " |
| "ngoài một cây làm việc" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" |
| msgstr " Gặp lỗi khi phân tích dirstat cắt bỏ phần trăm “%s”\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" |
| msgstr " Không hiểu đối số dirstat “%s”\n" |
| |
| msgid "" |
| "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " |
| "'dimmed-zebra', 'plain'" |
| msgstr "" |
| "cài đặt màu đã di chuyển phải là một trong “no”, “default”, “blocks”, " |
| "“zebra”, “dimmed-zebra”, “plain”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', " |
| "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'" |
| msgstr "" |
| "không hiểu chế độ color-moved-ws “%s”, các giá trị có thể là “ignore-space-" |
| "change”, “ignore-space-at-eol”, “ignore-all-space”, “allow-indentation-" |
| "change”" |
| |
| msgid "" |
| "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other " |
| "whitespace modes" |
| msgstr "" |
| "color-moved-ws: allow-indentation-change không thể tổ hợp cùng với các chế " |
| "độ khoảng trắng khác" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" |
| msgstr "Không hiểu giá trị cho biến cấu hình “diff.submodule”: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Tìm thấy các lỗi trong biến cấu hình “diff.dirstat”:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "external diff died, stopping at %s" |
| msgstr "phần mềm diff ở bên ngoài đã chết, dừng tại %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "tùy chọn '%s', '%s', '%s' và '%s' không thể dùng cùng nhau" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'" |
| msgstr "tùy chọn '%s' và '%s' không thể dùng cùng nhau, dùng '%s' với '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'" |
| msgstr "" |
| "tùy chọn '%s' và '%s' không thể dùng cùng nhau, dùng '%s' với '%s' và '%s'" |
| |
| msgid "--follow requires exactly one pathspec" |
| msgstr "--follow cần chính xác một đặc tả đường dẫn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid --stat value: %s" |
| msgstr "giá trị --stat không hợp lệ: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s expects a numerical value" |
| msgstr "tùy chọn “%s” cần một giá trị bằng số" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Gặp lỗi khi phân tích đối số tùy chọn --dirstat/-X:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s" |
| msgstr "không hiểu lớp thay đổi “%c” trong --diff-filter=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s" |
| msgstr "không hiểu giá trị sau ws-error-highlight=%.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve '%s'" |
| msgstr "không thể phân giải “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s expects <n>/<m> form" |
| msgstr "%s cần dạng <n>/<m>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s expects a character, got '%s'" |
| msgstr "%s cần một ký tự, nhưng lại nhận được “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad --color-moved argument: %s" |
| msgstr "đối số --color-moved sai: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws" |
| msgstr "chế độ “%s” không hợp lệ trong --color-moved-ws" |
| |
| msgid "" |
| "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and " |
| "\"histogram\"" |
| msgstr "" |
| "tùy chọn diff-algorithm chấp nhận \"myers\", \"minimal\", \"patience\" và " |
| "\"histogram\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument to %s" |
| msgstr "tham số cho %s không hợp lệ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid regex given to -I: '%s'" |
| msgstr "đưa cho -I biểu thức chính quy không hợp lệ: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số tùy chọn --submodule: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad --word-diff argument: %s" |
| msgstr "đối số --word-diff sai: %s" |
| |
| msgid "Diff output format options" |
| msgstr "Các tùy chọn định dạng khi xuất các khác biệt" |
| |
| msgid "generate patch" |
| msgstr "tạo miếng vá" |
| |
| msgid "<n>" |
| msgstr "<n>" |
| |
| msgid "generate diffs with <n> lines context" |
| msgstr "tạo khác biệt với <n> dòng ngữ cảnh" |
| |
| msgid "generate the diff in raw format" |
| msgstr "tạo khác biệt ở định dạng thô" |
| |
| msgid "synonym for '-p --raw'" |
| msgstr "đồng nghĩa với “-p --raw”" |
| |
| msgid "synonym for '-p --stat'" |
| msgstr "đồng nghĩa với “-p --stat”" |
| |
| msgid "machine friendly --stat" |
| msgstr "--stat thuận tiện cho máy đọc" |
| |
| msgid "output only the last line of --stat" |
| msgstr "chỉ xuất những dòng cuối của --stat" |
| |
| msgid "<param1,param2>..." |
| msgstr "<tham_số_1,tham_số_2>…" |
| |
| msgid "" |
| "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory" |
| msgstr "đầu ra phân phối của số lượng thay đổi tương đối cho mỗi thư mục con" |
| |
| msgid "synonym for --dirstat=cumulative" |
| msgstr "đồng nghĩa với --dirstat=cumulative" |
| |
| msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..." |
| msgstr "đồng nghĩa với --dirstat=files,param1,param2…" |
| |
| msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors" |
| msgstr "" |
| "cảnh báo nếu các thay đổi đưa ra các bộ tạo xung đột hay lỗi khoảng trắng" |
| |
| msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes" |
| msgstr "tổng hợp dạng xúc tích như là tạo, đổi tên và các thay đổi chế độ" |
| |
| msgid "show only names of changed files" |
| msgstr "chỉ hiển thị tên của các tập tin đổi" |
| |
| msgid "show only names and status of changed files" |
| msgstr "chỉ hiển thị tên tập tin và tình trạng của các tập tin bị thay đổi" |
| |
| msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]" |
| msgstr "<rộng>[,<name-width>[,<số-lượng>]]" |
| |
| msgid "generate diffstat" |
| msgstr "tạo diffstat" |
| |
| msgid "<width>" |
| msgstr "<rộng>" |
| |
| msgid "generate diffstat with a given width" |
| msgstr "tạo diffstat với độ rộng đã cho" |
| |
| msgid "generate diffstat with a given name width" |
| msgstr "tạo diffstat với tên độ rộng đã cho" |
| |
| msgid "generate diffstat with a given graph width" |
| msgstr "tạo diffstat với độ rộng đồ thị đã cho" |
| |
| msgid "<count>" |
| msgstr "<số_lượng>" |
| |
| msgid "generate diffstat with limited lines" |
| msgstr "tạo diffstat với các dòng bị giới hạn" |
| |
| msgid "generate compact summary in diffstat" |
| msgstr "tạo tổng hợp xúc tích trong diffstat" |
| |
| msgid "output a binary diff that can be applied" |
| msgstr "xuất ra một khác biệt dạng nhị phân cái mà có thể được áp dụng" |
| |
| msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines" |
| msgstr "" |
| "hiển thị đầy đủ các tên đối tượng pre- và post-image trên các dòng \"mục lục" |
| "\"" |
| |
| msgid "show colored diff" |
| msgstr "hiển thị thay đổi được tô màu" |
| |
| msgid "<kind>" |
| msgstr "<kiểu>" |
| |
| msgid "" |
| "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the " |
| "diff" |
| msgstr "" |
| "tô sáng các lỗi về khoảng trắng trong các dòng “context”, “old” và “new” " |
| "trong khác biệt" |
| |
| msgid "" |
| "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or " |
| "--numstat" |
| msgstr "" |
| "không munge tên đường dẫn và sử dụng NUL làm bộ phân tách trường đầu ra " |
| "trong --raw hay --numstat" |
| |
| msgid "<prefix>" |
| msgstr "<tiền_tố>" |
| |
| msgid "show the given source prefix instead of \"a/\"" |
| msgstr "hiển thị tiền tố nguồn đã cho thay cho \"a/\"" |
| |
| msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\"" |
| msgstr "hiển thị tiền tố đích đã cho thay cho \"b/\"" |
| |
| msgid "prepend an additional prefix to every line of output" |
| msgstr "treo vào trước một tiền tố bổ sung cho mỗi dòng kết xuất" |
| |
| msgid "do not show any source or destination prefix" |
| msgstr "đừng hiển thị bất kỳ tiền tố nguồn hay đích" |
| |
| msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines" |
| msgstr "" |
| "hiển thị ngữ cảnh giữa các khúc khác biệt khi đạt đến số lượng dòng đã chỉ " |
| "định" |
| |
| msgid "<char>" |
| msgstr "<ký_tự>" |
| |
| msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'" |
| msgstr "chỉ định một ký tự để biểu thị một dòng được thêm mới thay cho “+”" |
| |
| msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'" |
| msgstr "chỉ định một ký tự để biểu thị một dòng đã cũ thay cho “-”" |
| |
| msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '" |
| msgstr "chỉ định một ký tự để biểu thị một ngữ cảnh thay cho “”" |
| |
| msgid "Diff rename options" |
| msgstr "Tùy chọn khác biệt đổi tên" |
| |
| msgid "<n>[/<m>]" |
| msgstr "<n>[/<m>]" |
| |
| msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create" |
| msgstr "ngắt các thay đổi ghi lại hoàn thiện thành cặp của xóa và tạo" |
| |
| msgid "detect renames" |
| msgstr "dò tìm các tên thay đổi" |
| |
| msgid "omit the preimage for deletes" |
| msgstr "bỏ qua preimage (tiền ảnh??) cho các việc xóa" |
| |
| msgid "detect copies" |
| msgstr "dò bản sao" |
| |
| msgid "use unmodified files as source to find copies" |
| msgstr "dùng các tập tin không bị chỉnh sửa như là nguồn để tìm các bản sao" |
| |
| msgid "disable rename detection" |
| msgstr "tắt dò tìm đổi tên" |
| |
| msgid "use empty blobs as rename source" |
| msgstr "dùng các blob trống rống như là nguồn đổi tên" |
| |
| msgid "continue listing the history of a file beyond renames" |
| msgstr "tiếp tục liệt kê lịch sử của một tập tin ngoài đổi tên" |
| |
| msgid "" |
| "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds " |
| "given limit" |
| msgstr "" |
| "ngăn cản dò tìm đổi tên/bản sao nếu số lượng của đích đổi tên/bản sao vượt " |
| "quá giới hạn đưa ra" |
| |
| msgid "Diff algorithm options" |
| msgstr "Tùy chọn thuật toán khác biệt" |
| |
| msgid "produce the smallest possible diff" |
| msgstr "sản sinh khác biệt ít nhất có thể" |
| |
| msgid "ignore whitespace when comparing lines" |
| msgstr "lờ đi sự thay đổi do khoảng trắng gây ra khi so sánh các dòng" |
| |
| msgid "ignore changes in amount of whitespace" |
| msgstr "lờ đi sự thay đổi do số lượng khoảng trắng gây ra" |
| |
| msgid "ignore changes in whitespace at EOL" |
| msgstr "lờ đi sự thay đổi do khoảng trắng gây ra khi ở cuối dòng EOL" |
| |
| msgid "ignore carrier-return at the end of line" |
| msgstr "bỏ qua ký tự về đầu dòng tại cuối dòng" |
| |
| msgid "ignore changes whose lines are all blank" |
| msgstr "bỏ qua các thay đổi cho toàn bộ các dòng là trống" |
| |
| msgid "<regex>" |
| msgstr "<regex>" |
| |
| msgid "ignore changes whose all lines match <regex>" |
| msgstr "bỏ qua các thay đổi có tất cả các dòng khớp <regex>" |
| |
| msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading" |
| msgstr "heuristic để dịch hạn biên của khối khác biệt cho dễ đọc" |
| |
| msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm" |
| msgstr "tạo khác biệt sử dung thuật toán \"patience diff\"" |
| |
| msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm" |
| msgstr "tạo khác biệt sử dung thuật toán \"histogram diff\"" |
| |
| msgid "<algorithm>" |
| msgstr "<thuật toán>" |
| |
| msgid "choose a diff algorithm" |
| msgstr "chọn một thuật toán khác biệt" |
| |
| msgid "<text>" |
| msgstr "<văn bản>" |
| |
| msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm" |
| msgstr "tạo khác biệt sử dung thuật toán \"anchored diff\"" |
| |
| msgid "<mode>" |
| msgstr "<chế độ>" |
| |
| msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words" |
| msgstr "" |
| "hiển thị khác biệt từ, sử dụng <chế độ> để bỏ giới hạn các từ bị thay đổi" |
| |
| msgid "use <regex> to decide what a word is" |
| msgstr "dùng <regex> để quyết định từ là cái gì" |
| |
| msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>" |
| msgstr "tương đương với --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>" |
| |
| msgid "moved lines of code are colored differently" |
| msgstr "các dòng di chuyển của mã mà được tô màu khác nhau" |
| |
| msgid "how white spaces are ignored in --color-moved" |
| msgstr "cách bỏ qua khoảng trắng trong --color-moved" |
| |
| msgid "Other diff options" |
| msgstr "Các tùy chọn khác biệt khác" |
| |
| msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths" |
| msgstr "" |
| "khi chạy từ thư mục con, thực thi các thay đổi bên ngoài và hiển thị các " |
| "đường dẫn liên quan" |
| |
| msgid "treat all files as text" |
| msgstr "coi mọi tập tin là dạng văn bản thường" |
| |
| msgid "swap two inputs, reverse the diff" |
| msgstr "tráo đổi hai đầu vào, đảo ngược khác biệt" |
| |
| msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise" |
| msgstr "thoát với mã 1 nếu không có khác biệt gì, 0 nếu ngược lại" |
| |
| msgid "disable all output of the program" |
| msgstr "tắt mọi kết xuất của chương trình" |
| |
| msgid "allow an external diff helper to be executed" |
| msgstr "cho phép mộ bộ hỗ trợ xuất khác biệt ở bên ngoài được phép thực thi" |
| |
| msgid "run external text conversion filters when comparing binary files" |
| msgstr "" |
| "chạy các bộ lọc văn bản thông thường bên ngoài khi so sánh các tập tin nhị " |
| "phân" |
| |
| msgid "<when>" |
| msgstr "<khi>" |
| |
| msgid "ignore changes to submodules in the diff generation" |
| msgstr "bỏ qua các thay đổi trong mô-đun-con trong khi tạo khác biệt" |
| |
| msgid "<format>" |
| msgstr "<định dạng>" |
| |
| msgid "specify how differences in submodules are shown" |
| msgstr "chi định khác biệt bao nhiêu trong các mô đun con được hiển thị" |
| |
| msgid "hide 'git add -N' entries from the index" |
| msgstr "ẩn các mục “git add -N” từ bảng mục lục" |
| |
| msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index" |
| msgstr "coi các mục “git add -N” như là có thật trong bảng mục lục" |
| |
| msgid "<string>" |
| msgstr "<chuỗi>" |
| |
| msgid "" |
| "look for differences that change the number of occurrences of the specified " |
| "string" |
| msgstr "" |
| "tìm các khác biệt cái mà thay đổi số lượng xảy ra của các phát sinh của " |
| "chuỗi được chỉ ra" |
| |
| msgid "" |
| "look for differences that change the number of occurrences of the specified " |
| "regex" |
| msgstr "" |
| "tìm các khác biệt cái mà thay đổi số lượng xảy ra của các phát sinh của biểu " |
| "thức chính quy được chỉ ra" |
| |
| msgid "show all changes in the changeset with -S or -G" |
| msgstr "hiển thị tất cả các thay đổi trong một bộ các thay đổi với -S hay -G" |
| |
| msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression" |
| msgstr "coi <chuỗi> trong -S như là biểu thức chính qui POSIX có mở rộng" |
| |
| msgid "control the order in which files appear in the output" |
| msgstr "điều khiển thứ tự xuát hiện các tập tin trong kết xuất" |
| |
| msgid "<path>" |
| msgstr "<đường-dẫn>" |
| |
| msgid "show the change in the specified path first" |
| msgstr "hiển thị các thay đổi trong đường dẫn đã cho đầu tiên" |
| |
| msgid "skip the output to the specified path" |
| msgstr "bỏ qua đầu ra đến đường dẫn đã cho" |
| |
| msgid "<object-id>" |
| msgstr "<mã-số-đối-tượng>" |
| |
| msgid "" |
| "look for differences that change the number of occurrences of the specified " |
| "object" |
| msgstr "" |
| "tìm các khác biệt cái mà thay đổi số lượng xảy ra của các phát sinh của đối " |
| "tượng được chỉ ra" |
| |
| msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" |
| msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)…[*]]" |
| |
| msgid "select files by diff type" |
| msgstr "chọn các tập tin theo kiểu khác biệt" |
| |
| msgid "<file>" |
| msgstr "<tập_tin>" |
| |
| msgid "output to a specific file" |
| msgstr "xuất ra một tập tin cụ thể" |
| |
| msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files." |
| msgstr "nhận thấy đổi tên toàn diện đã bị bỏ qua bởi có quá nhiều tập tin." |
| |
| msgid "only found copies from modified paths due to too many files." |
| msgstr "" |
| "chỉ tìm thấy các bản sao từ đường dẫn đã sửa đổi bởi vì có quá nhiều tập tin." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." |
| msgstr "" |
| "bạn có lẽ muốn đặt biến %s của bạn thành ít nhất là %d và thử lại lệnh lần " |
| "nữa." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read orderfile '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi đọc tập-tin-thứ-tự “%s”" |
| |
| msgid "Performing inexact rename detection" |
| msgstr "Đang thực hiện dò tìm đổi tên không chính xác" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such path '%s' in the diff" |
| msgstr "Không có đường dẫn %s trong diff" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git" |
| msgstr "đặc tả đường dẫn “%s” không khớp với bất kỳ tập tin nào mà git biết" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized pattern: '%s'" |
| msgstr "mẫu không được thừa nhận: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized negative pattern: '%s'" |
| msgstr "mẫu âm không được thừa nhận: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated" |
| msgstr "tập tin sparse-checkout của bạn có lẽ gặp lỗi: mẫu “%s” đã bị lặp lại" |
| |
| msgid "disabling cone pattern matching" |
| msgstr "vô hiệu khớp mẫu nón" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot use %s as an exclude file" |
| msgstr "không thể dùng %s như là một tập tin loại trừ" |
| |
| msgid "failed to get kernel name and information" |
| msgstr "gặp lỗi khi lấy tên và thông tin của nhân" |
| |
| msgid "untracked cache is disabled on this system or location" |
| msgstr "bộ nhớ tạm không theo vết bị tắt trên hệ thống hay vị trí này" |
| |
| msgid "" |
| "No directory name could be guessed.\n" |
| "Please specify a directory on the command line" |
| msgstr "" |
| "Không đoán được thư mục tên là gì.\n" |
| "Vui lòng chỉ định tên một thư mục trên dòng lệnh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "index file corrupt in repo %s" |
| msgstr "tập tin ghi bảng mục lục bị hỏng trong kho %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create directories for %s" |
| msgstr "không thể tạo thư mục cho %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" |
| msgstr "không thể di dời thư mục git từ “%s” sang “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" |
| msgstr "gợi ý: Chờ trình biên soạn của bạn đóng tập tin…%c" |
| |
| msgid "Filtering content" |
| msgstr "Nội dung lọc" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file '%s'" |
| msgstr "không thể lấy thống kê tập tin “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad git namespace path \"%s\"" |
| msgstr "đường dẫn không gian tên git \"%s\" sai" |
| |
| #, c-format |
| msgid "too many args to run %s" |
| msgstr "quá nhiều tham số để chạy %s" |
| |
| msgid "git fetch-pack: expected shallow list" |
| msgstr "git fetch-pack: cần danh sách shallow" |
| |
| msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list" |
| msgstr "git fetch-pack: cần một gói đẩy sau danh sách shallow" |
| |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" |
| msgstr "git fetch-pack: cần ACK/NAK, nhưng lại nhận được một gói flush" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" |
| msgstr "git fetch-pack: cần ACK/NAK, nhưng lại nhận được “%s”" |
| |
| msgid "unable to write to remote" |
| msgstr "không thể ghi lên máy phục vụ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid shallow line: %s" |
| msgstr "dòng shallow không hợp lệ: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid unshallow line: %s" |
| msgstr "dòng unshallow không hợp lệ: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object not found: %s" |
| msgstr "không tìm thấy đối tượng: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error in object: %s" |
| msgstr "lỗi trong đối tượng: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no shallow found: %s" |
| msgstr "không tìm shallow nào: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected shallow/unshallow, got %s" |
| msgstr "cần shallow/unshallow, nhưng lại nhận được %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "got %s %d %s" |
| msgstr "nhận %s %d - %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit %s" |
| msgstr "lần chuyển giao %s không hợp lệ" |
| |
| msgid "giving up" |
| msgstr "chịu thua" |
| |
| msgid "done" |
| msgstr "xong" |
| |
| #, c-format |
| msgid "got %s (%d) %s" |
| msgstr "nhận %s (%d) %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Marking %s as complete" |
| msgstr "Đánh dấu %s là đã hoàn thành" |
| |
| #, c-format |
| msgid "already have %s (%s)" |
| msgstr "đã sẵn có %s (%s)" |
| |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" |
| msgstr "fetch-pack: không thể rẽ nhánh sideband demultiplexer" |
| |
| msgid "protocol error: bad pack header" |
| msgstr "lỗi giao thức: phần đầu gói bị sai" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" |
| msgstr "fetch-pack: không thể rẽ nhánh %s" |
| |
| msgid "fetch-pack: invalid index-pack output" |
| msgstr "fetch-pack: kết xuất index-pack không hợp lệ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s failed" |
| msgstr "%s gặp lỗi" |
| |
| msgid "error in sideband demultiplexer" |
| msgstr "có lỗi trong sideband demultiplexer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Server version is %.*s" |
| msgstr "Phiên bản máy chủ là %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Server supports %s" |
| msgstr "Máy chủ hỗ trợ %s" |
| |
| msgid "Server does not support shallow clients" |
| msgstr "Máy chủ không hỗ trợ máy khách shallow" |
| |
| msgid "Server does not support --shallow-since" |
| msgstr "Máy chủ không hỗ trợ --shallow-since" |
| |
| msgid "Server does not support --shallow-exclude" |
| msgstr "Máy chủ không hỗ trợ --shallow-exclude" |
| |
| msgid "Server does not support --deepen" |
| msgstr "Máy chủ không hỗ trợ --deepen" |
| |
| msgid "Server does not support this repository's object format" |
| msgstr "Máy chủ không hỗ trợ định dạng đối tượng của kho này" |
| |
| msgid "no common commits" |
| msgstr "không có lần chuyển giao chung nào" |
| |
| msgid "git fetch-pack: fetch failed." |
| msgstr "git fetch-pack: fetch gặp lỗi." |
| |
| #, c-format |
| msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s" |
| msgstr "các thuật toán không khớp nhau: máy khách %s; máy chủ %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the server does not support algorithm '%s'" |
| msgstr "máy chủ không hỗ trợ thuật toán “%s”" |
| |
| msgid "Server does not support shallow requests" |
| msgstr "Máy chủ không hỗ trợ yêu cầu shallow" |
| |
| msgid "Server supports filter" |
| msgstr "Máy chủ hỗ trợ bộ lọc" |
| |
| msgid "unable to write request to remote" |
| msgstr "không thể ghi các yêu cầu lên máy phục vụ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected '%s', received '%s'" |
| msgstr "cần “%s”, nhưng lại nhận “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected '%s'" |
| msgstr "cần “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'" |
| msgstr "gặp dòng không được thừa nhận: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error processing acks: %d" |
| msgstr "gặp lỗi khi xử lý tín hiệu trả lời: %d" |
| |
| #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol |
| #. keyword. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "expected packfile to be sent after '%s'" |
| msgstr "cần tập tin gói để gửi sau “%s”" |
| |
| #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol |
| #. keyword. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'" |
| msgstr "không cần thêm phần nào để gửi sau không “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error processing shallow info: %d" |
| msgstr "lỗi xử lý thông tin shallow: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected wanted-ref, got '%s'" |
| msgstr "cần wanted-ref, nhưng lại nhận được “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected wanted-ref: '%s'" |
| msgstr "wanted-ref không được mong đợi: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error processing wanted refs: %d" |
| msgstr "lỗi khi xử lý wanted refs: %d" |
| |
| msgid "git fetch-pack: expected response end packet" |
| msgstr "git fetch-pack: cần nhận được trả lời là kết thúc gói" |
| |
| msgid "no matching remote head" |
| msgstr "không khớp phần đầu máy chủ" |
| |
| msgid "unexpected 'ready' from remote" |
| msgstr "gặp “ready” đột xuất từ máy chủ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such remote ref %s" |
| msgstr "không có máy chủ tham chiếu nào như %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" |
| msgstr "" |
| "Máy phục vụ không cho phép yêu cầu cho đối tượng không được báo trước %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'" |
| msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: đường dẫn không hợp lệ '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'" |
| msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: lỗi chưa rõ trên '%s'" |
| |
| msgid "fsmonitor--daemon is not running" |
| msgstr "fsmonitor--daemon hiện tại chưa chạy" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon" |
| msgstr "không thể gửi lệnh '%s' đến fsmonitor--daemon" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor" |
| msgstr "kho thuần '%s' là không tương thích với fsmonitor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors" |
| msgstr "kho '%s' là không tương thích với fsmonitor bởi vì có lỗi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor" |
| msgstr "kho trên mạng '%s' là không tương thích với fsmonitor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor" |
| msgstr "kho ảo '%s' là không tương thích với fsmonitor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix sockets" |
| msgstr "kho '%s' là không tương thích với fsmonitor bởi vì thiếu Unix sockets" |
| |
| msgid "" |
| "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n" |
| " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n" |
| " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--" |
| "bare]\n" |
| " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n" |
| " [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n" |
| " <command> [<args>]" |
| msgstr "" |
| "git [--version] [-h | --help] [-C </đường/dẫn/>] [-c <tên>=<giá trị>]\n" |
| " [--exec-path[=</đường/dẫn/>]] [--html-path] [--man-path] [--info-" |
| "path]\n" |
| " [-p | --paginate | -P --no-pager] [--no-replace-objects] [--" |
| "bare]\n" |
| " [--git-dir=</đường/dẫn/>] [--work-tree=</đường/dẫn/>] [--" |
| "namespace=<tên>]\n" |
| " [--super-prefix=</đường/dẫn/>] [--config-env=<tên>=<envvar>]\n" |
| " <lệnh> [<các tham số>]" |
| |
| msgid "" |
| "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n" |
| "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n" |
| "to read about a specific subcommand or concept.\n" |
| "See 'git help git' for an overview of the system." |
| msgstr "" |
| "“git help -a” và “git help -g” liệt kê các câu lệnh con sẵn có và một số\n" |
| "hướng dẫn về khái niệm. Xem “git help <lệnh>” hay “git help <khái-niệm>”\n" |
| "để xem các đặc tả cho lệnh hay khái niệm cụ thể.\n" |
| "Xem “git help git” để biết tổng quan của hệ thống." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported command listing type '%s'" |
| msgstr "không hỗ trợ liệt kê lệnh kiểu “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no directory given for '%s' option\n" |
| msgstr "không đưa ra thư mục cho tùy chọn '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no namespace given for --namespace\n" |
| msgstr "chưa đưa ra không gian làm việc cho --namespace\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no prefix given for --super-prefix\n" |
| msgstr "chưa đưa ra tiền tố cho --super-prefix\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "-c expects a configuration string\n" |
| msgstr "-c cần một chuỗi cấu hình\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no config key given for --config-env\n" |
| msgstr "không đưa ra khóa cấu hình cho --config-env\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown option: %s\n" |
| msgstr "không hiểu tùy chọn: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "while expanding alias '%s': '%s'" |
| msgstr "trong khi triển khai bí danh “%s”: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "alias '%s' changes environment variables.\n" |
| "You can use '!git' in the alias to do this" |
| msgstr "" |
| "bí danh “%s” thay đổi biến môi trường.\n" |
| "Bạn có thể sử dụng “!git” trong đặt bí danh để làm việc này" |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty alias for %s" |
| msgstr "làm trống bí danh cho %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "recursive alias: %s" |
| msgstr "đệ quy các bí danh: %s" |
| |
| msgid "write failure on standard output" |
| msgstr "lỗi ghi nghiêm trong trên đầu ra tiêu chuẩn" |
| |
| msgid "unknown write failure on standard output" |
| msgstr "lỗi nghiêm trọng chưa biết khi ghi ra đầu ra tiêu chuẩn" |
| |
| msgid "close failed on standard output" |
| msgstr "gặp lỗi khi đóng đầu ra tiêu chuẩn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s" |
| msgstr "" |
| "dò tìm thấy các bí danh quẩn tròn: biểu thức của “%s” không có điểm kết:%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle %s as a builtin" |
| msgstr "không thể xử lý %s như là một phần bổ sung" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "cách dùng: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n" |
| msgstr "gặp lỗi khi khai triển bí danh “%s”; “%s” không phải là lệnh git\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run command '%s': %s\n" |
| msgstr "gặp lỗi khi chạy lệnh “%s”: %s\n" |
| |
| msgid "could not create temporary file" |
| msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed writing detached signature to '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi ghi chữ ký đính kèm vào “%s”" |
| |
| msgid "" |
| "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh " |
| "signature verification" |
| msgstr "" |
| "gpg.ssh.allowedSignersFile cần được cấu hình và tồn tại để xác minh chữ ký " |
| "ssh" |
| |
| msgid "" |
| "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature " |
| "verification (available in openssh version 8.2p1+)" |
| msgstr "" |
| "ssh-keygen -Y find-principals/verify là cần thiết để xác minh chữ ký ssh (có " |
| "sẵn trong phiên bản openssh 8.2p1+)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s" |
| msgstr "tập tin thu hồi chữ ký ssh đã được cấu hình nhưng không tìm thấy: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad/incompatible signature '%s'" |
| msgstr "chữ sai / không tương thích “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi lấy dấu vân tay ssh cho khóa “%s”" |
| |
| msgid "" |
| "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured" |
| msgstr "" |
| "hoặc là user.signingkey hoặc gpg.ssh.defaultKeyCommand cần được cấu hình" |
| |
| #, c-format |
| msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s" |
| msgstr "" |
| "gpg.ssh.defaultKeyCommand thành công nhưng lại không trả về khóa nào: %s %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s" |
| msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand gặp lỗi: %s %s" |
| |
| msgid "gpg failed to sign the data" |
| msgstr "gpg gặp lỗi khi ký dữ liệu" |
| |
| msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing" |
| msgstr "user.signingKey cần được đặt cho ký ssh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed writing ssh signing key to '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi ghi chìa khóa ký ssh vào “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi ghi bộ đệm chìa khóa ký ssh vào “%s”" |
| |
| msgid "" |
| "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version " |
| "8.2p1+)" |
| msgstr "" |
| "ssh-keygen -Y sign là cần thiết cho ký ssh (sẵn có trong openssh phiên bản " |
| "8.2p1+)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi đọc bộ đệm dữ liệu chữ ký ssh từ “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors" |
| msgstr "bỏ qua màu không hợp lệ “%.*s” trong log.graphColors" |
| |
| msgid "" |
| "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported " |
| "with -P under PCRE v2" |
| msgstr "" |
| "mẫu đã cho có chứa NULL byte (qua -f <file>). Điều này chỉ được hỗ trợ với -" |
| "P dưới PCRE v2" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unable to read %s" |
| msgstr "“%s”: không thể đọc %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': short read" |
| msgstr "“%s”: đọc ngắn" |
| |
| msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" |
| msgstr "bắt đầu một vùng làm việc (xem thêm: git help tutorial)" |
| |
| msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" |
| msgstr "làm việc trên thay đổi hiện tại (xem thêm: git help everyday)" |
| |
| msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" |
| msgstr "xem xét lịch sử tình trạng (xem thêm: git help revisions)" |
| |
| msgid "grow, mark and tweak your common history" |
| msgstr "thêm, ghi dấu và chỉnh lịch sử chung của bạn" |
| |
| msgid "collaborate (see also: git help workflows)" |
| msgstr "làm việc nhóm (xem thêm: git help workflows)" |
| |
| msgid "Main Porcelain Commands" |
| msgstr "Các lệnh Porcelain chính" |
| |
| msgid "Ancillary Commands / Manipulators" |
| msgstr "Lệnh/thao tác thứ cấp" |
| |
| msgid "Ancillary Commands / Interrogators" |
| msgstr "Lệnh/bộ hỏi thứ cấp" |
| |
| msgid "Interacting with Others" |
| msgstr "Tương tác với những cái khác" |
| |
| msgid "Low-level Commands / Manipulators" |
| msgstr "Lệnh/thao tác ở mức thấp" |
| |
| msgid "Low-level Commands / Interrogators" |
| msgstr "Lệnh/bộ hỏi ở mức thấp" |
| |
| msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories" |
| msgstr "Lệnh/Đồng bộ kho ở mức thấp" |
| |
| msgid "Low-level Commands / Internal Helpers" |
| msgstr "Lệnh/Hỗ trợ nội tại ở mức thấp" |
| |
| #, c-format |
| msgid "available git commands in '%s'" |
| msgstr "các lệnh git sẵn có trong thư mục “%s”:" |
| |
| msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" |
| msgstr "các lệnh git sẵn có từ một nơi khác trong $PATH của bạn" |
| |
| msgid "These are common Git commands used in various situations:" |
| msgstr "Có các lệnh Git chung được sử dụng trong các tình huống khác nhau:" |
| |
| msgid "The Git concept guides are:" |
| msgstr "Các chỉ dẫn khái niệm về Git là:" |
| |
| msgid "External commands" |
| msgstr "Các lệnh bên ngoài" |
| |
| msgid "Command aliases" |
| msgstr "Các bí danh lệnh" |
| |
| msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand" |
| msgstr "Xem “git help <lệnh>” để đọc các đặc tả của lệnh con" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" |
| "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" |
| msgstr "" |
| "“%s” trông như là một lệnh git, nhưng chúng tôi không\n" |
| "thể thực thi nó. Có lẽ là lệnh git-%s đã bị hỏng?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." |
| msgstr "git: “%s” không phải là một lệnh của git. Xem “git --help”." |
| |
| msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." |
| msgstr "Ối chà. Hệ thống của bạn báo rằng chẳng có lệnh Git nào cả." |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." |
| msgstr "CẢNH BÁO: Bạn đã gọi lệnh Git có tên “%s”, mà nó lại không có sẵn." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." |
| msgstr "Tiếp tục và coi rằng ý bạn là “%s”." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Run '%s' instead [y/N]? " |
| msgstr "Chạy “%s” để thay thế? (y/N)? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." |
| msgstr "Tiếp tục trong %0.1f giây,và coi rằng ý bạn là “%s”." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The most similar command is" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "The most similar commands are" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Những lệnh giống nhất là" |
| |
| msgid "git version [<options>]" |
| msgstr "git version [<các tùy chọn>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s - %s" |
| msgstr "%s: %s - %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Did you mean this?" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Did you mean one of these?" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Có phải ý bạn là một trong số những cái này không?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n" |
| "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`." |
| msgstr "" |
| "Móc “%s” bị bỏ qua bởi vì nó không thể đặt là thực thi được.\n" |
| "Bạn có thể tắt cảnh báo này bằng “git config advice.ignoredHook false“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't start hook '%s'\n" |
| msgstr "Không thể khởi chạy móc “%s”\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')" |
| msgstr "tham số cho --packfile phải là một giá trị băm hợp lệ (nhận được “%s”)" |
| |
| msgid "not a git repository" |
| msgstr "không phải là kho git" |
| |
| #, c-format |
| msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d" |
| msgstr "giá trị âm cho http.postBuffer; đặt thành mặc định là %d" |
| |
| msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0" |
| msgstr "Điều khiển giao quyền không được hỗ trợ với cURL < 7.22.0" |
| |
| msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0" |
| msgstr "Chốt khóa công không được hỗ trợ với cURL < 7.39.0" |
| |
| msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0" |
| msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE không được hỗ trợ với cURL < 7.44.0" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:" |
| msgstr "" |
| "Không hỗ trợ ứng dụng SSL chạy phía sau “%s”. Hỗ trợ ứng dụng SSL chạy phía " |
| "sau:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends" |
| msgstr "" |
| "Không thể đặt ứng dụng chạy SSL phía sau “%s”: cURL được biên dịch không có " |
| "sự hỗ trợ ứng dụng chạy phía sau SSL" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set" |
| msgstr "Không thể đặt ứng dụng chạy sau SSL cho “%s”: đã đặt rồi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to update url base from redirection:\n" |
| " asked for: %s\n" |
| " redirect: %s" |
| msgstr "" |
| "không thể cập nhật dựa trên cơ sở url từ chuyển hướng:\n" |
| " hỏi cho: %s\n" |
| " chuyển hướng: %s" |
| |
| msgid "Author identity unknown\n" |
| msgstr "Chưa biết định danh tác giả\n" |
| |
| msgid "Committer identity unknown\n" |
| msgstr "Chưa biết định danh người chuyển giao\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** Please tell me who you are.\n" |
| "\n" |
| "Run\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| "\n" |
| "to set your account's default identity.\n" |
| "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** Vui lòng cho biết bạn là ai.\n" |
| "\n" |
| "Chạy\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"bạn@ví_dụ.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Tên Của Bạn\"\n" |
| "\n" |
| "để đặt định danh mặc định cho tài khoản của bạn.\n" |
| "Bỏ tùy chọn --global nếu chỉ định danh riêng cho kho này.\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "no email was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "không đưa ra địa chỉ thư điện tử và auto-detection bị tắt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" |
| msgstr "không thể tự dò tìm địa chỉ thư điện tử (nhận “%s”)" |
| |
| msgid "no name was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "chưa chỉ ra tên và tự-động-dò-tìm bị tắt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" |
| msgstr "không thể dò-tìm-tự động tên (đã nhận “%s”)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" |
| msgstr "không cho phép tên định danh là rỗng (cho <%s>)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "name consists only of disallowed characters: %s" |
| msgstr "tên chỉ được phép bao gồm các ký tự sau: %s" |
| |
| msgid "expected 'tree:<depth>'" |
| msgstr "cần “tree:<depth>”" |
| |
| msgid "sparse:path filters support has been dropped" |
| msgstr "việc hỗ trợ bộ lọc sparse:đường/dẫn đã bị bỏ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type" |
| msgstr "“%s” dành cho “object:type=<type>” không phải là kiểu đối tượng hợp lệ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid filter-spec '%s'" |
| msgstr "đặc tả bộ lọc không hợp lệ “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'" |
| msgstr "phải thoát char trong sub-filter-spec: “%c”" |
| |
| msgid "expected something after combine:" |
| msgstr "mong đợi một cái gì đó sau khi kết hợp:" |
| |
| msgid "multiple filter-specs cannot be combined" |
| msgstr "không thể tổ hợp nhiều đặc tả kiểu lọc" |
| |
| msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone" |
| msgstr "không thể nâng cấp định định dạng kho chứa để hỗ trợ nhân bản cục bộ" |
| |
| msgid "args" |
| msgstr "các_tham_số" |
| |
| msgid "object filtering" |
| msgstr "lọc đối tượng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to access sparse blob in '%s'" |
| msgstr "không thể truy cập các blob rải rác trong “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse sparse filter data in %s" |
| msgstr "không thể phân tích dữ liệu bộ lọc rải rác trong %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree" |
| msgstr "mục “%s” trong cây %s có nút cây, nhưng không phải là một cây" |
| |
| #, c-format |
| msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob" |
| msgstr "mục “%s” trong cây %s có nút blob, nhưng không phải là một blob" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to load root tree for commit %s" |
| msgstr "không thể tải cây gốc cho lần chuyển giao “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create '%s.lock': %s.\n" |
| "\n" |
| "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" |
| "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" |
| "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" |
| "may have crashed in this repository earlier:\n" |
| "remove the file manually to continue." |
| msgstr "" |
| "Không thể tạo “%s.lock”: %s.\n" |
| "\n" |
| "Tiến trình git khác có lẽ đang chạy ở kho này, ví dụ\n" |
| "một trình soạn thảo được mở bởi “git commit”. Vui lòng chắc chắn\n" |
| "rằng mọi tiến trình đã chấm dứt và sau đó thử lại. Nếu vẫn lỗi,\n" |
| "một tiến trình git có lẽ đã đổ vỡ khi thực hiện ở kho này trước đó:\n" |
| "gõ bỏ tập tin một cách thủ công để tiếp tục." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create '%s.lock': %s" |
| msgstr "Không thể tạo “%s.lock”: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected line: '%s'" |
| msgstr "dòng không cần: “%s”" |
| |
| msgid "expected flush after ls-refs arguments" |
| msgstr "cần đẩy dữ liệu lên đĩa sau tham số ls-refs (liệt kê tham chiếu)" |
| |
| msgid "quoted CRLF detected" |
| msgstr "phát hiện CRLF được trích dẫn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "Các thay đổi nội bộ của bạn với các tập tin sau đây sẽ bị ghi đè bởi lệnh " |
| "hòa trộn:\n" |
| " %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)" |
| msgstr "Gặp lỗi khi hòa trộn mô-đun-con “%s” (không lấy ra được)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)" |
| msgstr "Gặp lỗi khi hòa trộn mô-đun-con “%s” (lần chuyển giao không hiện diện)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)" |
| msgstr "" |
| "Gặp lỗi khi hòa trộn mô-đun-con “%s” (lần chuyển giao không theo sau nền-hòa-" |
| "trộn)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s" |
| msgstr "Chú ý: Chuyển-tiếp-nhanh mô-đun-con “%s” sang “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi hòa trộn mô-đun-con “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Gặp lỗi khi hòa trộn mô-đun-con “%s”, nhưng có cách giải quyết:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If this is correct simply add it to the index for example\n" |
| "by using:\n" |
| "\n" |
| " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" |
| "\n" |
| "which will accept this suggestion.\n" |
| msgstr "" |
| "Nếu đây là đúng đơn giản thêm nó vào mục lục ví dụ\n" |
| "bằng cách dùng:\n" |
| "\n" |
| " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" |
| "\n" |
| "cái mà sẽ chấp nhận gợi ý này.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Gặp lỗi khi hòa trộn mô-đun-con “%s”, nhưng có nhiều cách giải quyết:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "Failed to execute internal merge" |
| msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện trộn nội bộ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add %s to database" |
| msgstr "Không thể thêm %s vào cơ sở dữ liệu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Auto-merging %s" |
| msgstr "Tự-động-hòa-trộn %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of " |
| "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s." |
| msgstr "" |
| "XUNG ĐỘT: (ngầm đổi tên thư mục): Tập tin/thư mục đã sẵn có tại %s theo cách " |
| "của các đổi tên thư mục ngầm đặt (các) đường dẫn sau ở đây: %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; " |
| "implicit directory renames tried to put these paths there: %s" |
| msgstr "" |
| "XUNG ĐỘT: (ngầm đổi tên thư mục): Không thể ánh xạ một đường dẫn thành %s; " |
| "các đổi tên thư mục ngầm cố đặt các đường dẫn ở đây: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was " |
| "renamed to multiple other directories, with no destination getting a " |
| "majority of the files." |
| msgstr "" |
| "XUNG ĐỘT: (thư mục đổi tên chia tách): Không rõ ràng nơi để đổi tên %s " |
| "thành; nó đã bị đổi tên thành nhiều thư mục khác, với không đích đến nhận " |
| "một phần nhiều của các tập tin." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was " |
| "renamed." |
| msgstr "" |
| "CẢNH BÁO: tránh áp dụng %s -> %s đổi thên thành %s, bởi vì bản thân %s cũng " |
| "bị đổi tên." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; " |
| "moving it to %s." |
| msgstr "" |
| "Đường dẫn đã được cập nhật: %s được thêm vào trong %s bên trong một thư mục " |
| "đã được đổi tên trong %s; di chuyển nó đến %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in " |
| "%s; moving it to %s." |
| msgstr "" |
| "Đường dẫn đã được cập nhật: %s được đổi tên thành %s trong %s, bên trong một " |
| "thư mục đã được đổi tên trong %s; di chuyển nó đến %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed " |
| "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." |
| msgstr "" |
| "XUNG ĐỘT (vị trí tệp): %s được thêm vào trong %s trong một thư mục đã được " |
| "đổi tên thành %s, đoán là nó nên được di chuyển đến %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that " |
| "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." |
| msgstr "" |
| "XUNG ĐỘT (vị trí tệp): %s được đổi tên thành %s trong %s, bên trong một thư " |
| "mục đã được đổi tên thành %s, đoán là nó nên được di chuyển đến %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s." |
| msgstr "" |
| "XUNG ĐỘT (đổi-tên/đổi-tên): Đổi tên %s->%s trong %s và thành %s trong %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content " |
| "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict " |
| "markers." |
| msgstr "" |
| "XUNG ĐỘT (đổi tên liên quan đến va chạm): đổi tên %s -> %s xung đột nội dung " |
| "VÀ va chạm với một đường dẫn khác; điều này có thể dẫn đến tạo ra các xung " |
| "đột lồng nhau." |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s." |
| msgstr "" |
| "XUNG ĐỘT (đổi-tên/xóa): Đổi tên %s->%s trong %s, nhưng lại bị xóa trong %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s" |
| msgstr "không thể đọc đối tượng %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s is not a blob" |
| msgstr "đối tượng %s không phải là một blob" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to " |
| "%s instead." |
| msgstr "" |
| "XUNG ĐỘT (tập tin/thư mục): thư mục theo cách của %s từ %s; thay vào đó, di " |
| "chuyển nó đến %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both " |
| "of them so each can be recorded somewhere." |
| msgstr "" |
| "XUNG ĐỘT (các kiểu riêng biệt): %s có các kiểu khác nhau ở mỗi bên; đã đổi " |
| "tên cả hai trong số chúng để mỗi cái có thể được ghi lại ở đâu đó." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one " |
| "of them so each can be recorded somewhere." |
| msgstr "" |
| "XUNG ĐỘT (các kiểu riêng biệt): %s có các loại khác nhau ở mỗi bên; đã đổi " |
| "tên một trong số chúng để mỗi cái có thể được ghi lại ở đâu đó." |
| |
| msgid "content" |
| msgstr "nội dung" |
| |
| msgid "add/add" |
| msgstr "thêm/thêm" |
| |
| msgid "submodule" |
| msgstr "mô-đun-con" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" |
| msgstr "XUNG ĐỘT (%s): Xung đột hòa trộn trong %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s " |
| "of %s left in tree." |
| msgstr "" |
| "XUNG ĐỘT (sửa/xóa): %s bị xóa trong %s và sửa trong %s. Phiên bản %s của %s " |
| "còn lại trong cây (tree)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; old " |
| "copy renamed to %s" |
| msgstr "" |
| "Lưu ý: %s không được cập nhật và theo cách lấy ra phiên bản xung đột; bản " |
| "sao cũ được đổi tên thành %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge |
| #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s" |
| msgstr "thu thập thông tin hòa trộn gặp lỗi cho cây %s, %s, %s" |
| |
| msgid "(bad commit)\n" |
| msgstr "(commit sai)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting." |
| msgstr "add_cacheinfo gặp lỗi đối với đường dẫn “%s”; việc hòa trộn bị bãi bỏ." |
| |
| #, c-format |
| msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting." |
| msgstr "" |
| "add_cacheinfo gặp lỗi khi làm mới đối với đường dẫn “%s”; việc hòa trộn bị " |
| "bãi bỏ." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create path '%s'%s" |
| msgstr "gặp lỗi khi tạo đường dẫn “%s”%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" |
| msgstr "Gỡ bỏ %s để tạo chỗ (room) cho thư mục con\n" |
| |
| msgid ": perhaps a D/F conflict?" |
| msgstr ": có lẽ là một xung đột D/F?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" |
| msgstr "từ chối đóng tập tin không được theo dõi tại “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "blob expected for %s '%s'" |
| msgstr "mong đợi đối tượng blob cho %s “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s': %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi mở “%s”: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to symlink '%s': %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi tạo liên kết mềm (symlink) “%s”: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" |
| msgstr "không hiểu phải làm gì với %06o %s “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:" |
| msgstr "Chuyển-tiếp-nhanh mô-đun-con “%s” đến lần chuyển giao sau đây:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarding submodule %s" |
| msgstr "Chuyển-tiếp-nhanh mô-đun-con “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)" |
| msgstr "" |
| "Gặp lỗi khi hòa trộn mô-đun-con “%s” (không tìm thấy các lần chuyển giao " |
| "theo sau hòa trộn)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)" |
| msgstr "Gặp lỗi khi hòa trộn mô-đun-con “%s” (không chuyển tiếp nhanh được)" |
| |
| msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n" |
| msgstr "Tìm thấy một giải pháp hòa trộn có thể cho mô-đun-con:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)" |
| msgstr "Gặp lỗi khi hòa trộn mô-đun-con “%s” (thấy nhiều hòa trộn đa trùng)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead." |
| msgstr "" |
| "Lỗi: từ chối đóng tập tin không được theo dõi tại “%s”; thay vào đó ghi vào " |
| "%s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree." |
| msgstr "" |
| "XUNG ĐỘT (%s/xóa): %s bị xóa trong %s và %s trong %s. Phiên bản %s của %s " |
| "còn lại trong cây (tree)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree." |
| msgstr "" |
| "XUNG ĐỘT (%s/xóa): %s bị xóa trong %s và %s đến %s trong %s. Phiên bản %s " |
| "của %s còn lại trong cây (tree)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "XUNG ĐỘT (%s/xóa): %s bị xóa trong %s và %s trong %s. Phiên bản %s của %s " |
| "còn lại trong cây (tree) tại %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "XUNG ĐỘT (%s/xóa): %s bị xóa trong %s và %s đến %s trong %s. Phiên bản %s " |
| "của %s còn lại trong cây (tree) tại %s." |
| |
| msgid "rename" |
| msgstr "đổi tên" |
| |
| msgid "renamed" |
| msgstr "đã đổi tên" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose dirty file at %s" |
| msgstr "Từ chối đóng tập tin không được theo dõi tại “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way." |
| msgstr "" |
| "Từ chối đóng tập tin không được theo dõi tại “%s”, ngay cả khi nó ở trên " |
| "đường." |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s" |
| msgstr "" |
| "XUNG ĐỘT (đổi-tên/thêm): Đổi tên %s->%s trong %s. %s được thêm trong %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" |
| msgstr "%s là một thư mục trong %s thay vào đó thêm vào như là %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead" |
| msgstr "" |
| "Từ chối đóng tập tin không được theo dõi tại “%s”; thay vào đó đang thêm " |
| "thành %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" |
| "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" |
| msgstr "" |
| "XUNG ĐỘT (đổi-tên/đổi-tên): Đổi tên \"%s\"->\"%s\" trong nhánh \"%s\" đổi " |
| "tên \"%s\"->\"%s\" trong \"%s\"%s" |
| |
| msgid " (left unresolved)" |
| msgstr " (cần giải quyết)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" |
| msgstr "" |
| "XUNG ĐỘT (đổi-tên/đổi-tên): Đổi tên %s->%s trong %s. Đổi tên %s->%s trong %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because " |
| "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination " |
| "getting a majority of the files." |
| msgstr "" |
| "XUNG ĐỘT: (thư mục đổi tên chia tách): Không rõ ràng để đặt địa điểm %s bởi " |
| "vì thư mục %s đã bị đổi tên thành nhiều thư mục khác, với không đích đến " |
| "nhận một phần nhiều của các tập tin." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-" |
| ">%s in %s" |
| msgstr "" |
| "XUNG ĐỘT (đổi-tên/đổi-tên): Đổi tên thư mục %s->%s trong %s. Đổi tên thư mục " |
| "%s->%s trong %s" |
| |
| msgid "modify" |
| msgstr "sửa đổi" |
| |
| msgid "modified" |
| msgstr "đã sửa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipped %s (merged same as existing)" |
| msgstr "Đã bỏ qua %s (đã có sẵn lần hòa trộn này)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Adding as %s instead" |
| msgstr "Thay vào đó thêm vào %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s" |
| msgstr "Đang xóa %s" |
| |
| msgid "file/directory" |
| msgstr "tập-tin/thư-mục" |
| |
| msgid "directory/file" |
| msgstr "thư-mục/tập-tin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" |
| msgstr "" |
| "XUNG ĐỘT (%s): Ở đây không có thư mục nào có tên %s trong %s. Thêm %s như là " |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s" |
| msgstr "Thêm \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s" |
| msgstr "XUNG ĐỘT (thêm/thêm): Xung đột hòa trộn trong %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "merging of trees %s and %s failed" |
| msgstr "hòa trộn các cây %s và %s gặp lỗi" |
| |
| msgid "Merging:" |
| msgstr "Đang trộn:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "found %u common ancestor:" |
| msgid_plural "found %u common ancestors:" |
| msgstr[0] "tìm thấy %u tổ tiên chung:" |
| |
| msgid "merge returned no commit" |
| msgstr "hòa trộn không trả về lần chuyển giao nào" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'" |
| msgstr "Không thể phân tích đối tượng “%s”" |
| |
| msgid "failed to read the cache" |
| msgstr "gặp lỗi khi đọc bộ nhớ đệm" |
| |
| msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size" |
| msgstr "fanout OID nhiều gói chỉ mục có kích thước sai" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index file %s is too small" |
| msgstr "tập tin đồ thị multi-pack-index %s quá nhỏ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x" |
| msgstr "chữ ký multi-pack-index 0x%08x không khớp chữ ký 0x%08x" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index version %d not recognized" |
| msgstr "không nhận ra phiên bản %d của multi-pack-index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u" |
| msgstr "phiên bản băm multi-pack-index %u không khớp phiên bản %u" |
| |
| msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk" |
| msgstr "multi-pack-index thiếu mảnh pack-name cần thiết" |
| |
| msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk" |
| msgstr "multi-pack-index thiếu mảnh OID fanout cần thiết" |
| |
| msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk" |
| msgstr "multi-pack-index thiếu mảnh OID lookup cần thiết" |
| |
| msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk" |
| msgstr "multi-pack-index thiếu mảnh các khoảng bù đối tượng cần thiết" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'" |
| msgstr "các tên gói multi-pack-index không đúng thứ tự: “%s” trước “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)" |
| msgstr "pack-int-id sai: %u (%u các gói tổng)" |
| |
| msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small" |
| msgstr "multi-pack-index lưu trữ một khoảng bù 64-bít, nhưng off_t là quá nhỏ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to add packfile '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi thêm tập tin gói “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to open pack-index '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi mở pack-index “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to locate object %d in packfile" |
| msgstr "gặp lỗi khi phân bổ đối tượng “%d” trong tập tin gói" |
| |
| msgid "cannot store reverse index file" |
| msgstr "không thể lưu trữ tập tin ghi mục lục đảo ngược" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse line: %s" |
| msgstr "không thể phân tích cú pháp dòng: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed line: %s" |
| msgstr "dòng dị hình: %s" |
| |
| msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch" |
| msgstr "bỏ qua multi-pack-index sẵn có; tổng kiểm không khớp" |
| |
| msgid "could not load pack" |
| msgstr "không thể tải gói" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open index for %s" |
| msgstr "không thể mở mục lục cho %s" |
| |
| msgid "Adding packfiles to multi-pack-index" |
| msgstr "Đang thêm tập tin gói từ multi-pack-index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown preferred pack: '%s'" |
| msgstr "không hiểu \"preferred pack\": %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot select preferred pack %s with no objects" |
| msgstr "không thể chọn gói ưa dùng %s với không đối tượng nào" |
| |
| #, c-format |
| msgid "did not see pack-file %s to drop" |
| msgstr "đã không thấy tập tin gói %s để mà xóa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "preferred pack '%s' is expired" |
| msgstr "\"preferred pack\" “%s” đã hết hạn" |
| |
| msgid "no pack files to index." |
| msgstr "không có tập tin gói để đánh mục lục." |
| |
| msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects" |
| msgstr "từ chối ghi “multi-pack bitmap” mà không có bất kỳ đối tượng nào" |
| |
| msgid "could not write multi-pack bitmap" |
| msgstr "không thể ghi “multi-pack bitmap”" |
| |
| msgid "could not write multi-pack-index" |
| msgstr "không thể ghi “multi-pack-index”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to clear multi-pack-index at %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi xóa multi-pack-index tại %s" |
| |
| msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse" |
| msgstr "đã có tập tin multi-pack-index, nhưng gặp lỗi khi phân tích cú pháp" |
| |
| msgid "incorrect checksum" |
| msgstr "tổng kiểm không đúng" |
| |
| msgid "Looking for referenced packfiles" |
| msgstr "Đang khóa cho các gói bị tham chiếu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]" |
| msgstr "fanout cũ sai thứ tự: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]" |
| |
| msgid "the midx contains no oid" |
| msgstr "midx chẳng chứa oid nào" |
| |
| msgid "Verifying OID order in multi-pack-index" |
| msgstr "Thẩm tra thứ tự OID trong multi-pack-index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" |
| msgstr "lookup cũ sai thứ tự: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" |
| |
| msgid "Sorting objects by packfile" |
| msgstr "Đang sắp xếp các đối tượng theo tập tin gói" |
| |
| msgid "Verifying object offsets" |
| msgstr "Đang thẩm tra các khoảng bù đối tượng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi tải mục gói cho oid[%d] = %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to load pack-index for packfile %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi tải pack-index cho tập tin gói %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>" |
| msgstr "" |
| "khoảng bù đối tượng không đúng cho oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>" |
| |
| msgid "Counting referenced objects" |
| msgstr "Đang đếm các đối tượng được tham chiếu" |
| |
| msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles" |
| msgstr "Đang tìm và xóa các gói không được tham chiếu" |
| |
| msgid "could not start pack-objects" |
| msgstr "không thể lấy thông tin thống kê về các đối tượng gói" |
| |
| msgid "could not finish pack-objects" |
| msgstr "không thể hoàn thiện các đối tượng gói" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create lazy_dir thread: %s" |
| msgstr "không thể tạo tuyến lazy_dir: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create lazy_name thread: %s" |
| msgstr "không thể tạo tuyến lazy_name: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to join lazy_name thread: %s" |
| msgstr "không thể gia nhập tuyến lazy_name: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" |
| "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " |
| "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." |
| msgstr "" |
| "Bạn đã chưa hoàn tất hòa trộn ghi chú trước đây (%s vẫn còn).\n" |
| "Vui lòng dùng “git notes merge --commit” hay “git notes merge --abort” để " |
| "chuyển giao hay bãi bỏ lần hòa trộn trước đây và bắt đầu một hòa trộn ghi " |
| "chú mới." |
| |
| #, c-format |
| msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." |
| msgstr "Bạn chưa kết thúc việc hòa trộn ghi chú (%s vẫn tồn tại)." |
| |
| msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" |
| msgstr "" |
| "Không thể chuyển giao cây ghi chú chưa được khởi tạo hoặc không được tham " |
| "chiếu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" |
| msgstr "Giá trị notes.rewriteMode sai: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "Từ chối ghi đè ghi chú trong %s (nằm ngoài refs/notes/)" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is the name of |
| #. the environment variable, the second %s is |
| #. its value. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "Bad %s value: '%s'" |
| msgstr "Giá trị %s sai: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates" |
| msgstr "" |
| "thư mục đối tượng %s không tồn tại; kiểm tra .git/objects/info/alternates" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to normalize alternate object path: %s" |
| msgstr "không thể thường hóa đường dẫn đối tượng thay thế: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep" |
| msgstr "%s: đang bỏ qua kho đối tượng thay thế, lồng nhau quá sâu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to normalize object directory: %s" |
| msgstr "không thể chuẩn hóa thư mục đối tượng: “%s”" |
| |
| msgid "unable to fdopen alternates lockfile" |
| msgstr "không thể fdopen tập tin khóa thay thế" |
| |
| msgid "unable to read alternates file" |
| msgstr "không thể đọc tập tin thay thế" |
| |
| msgid "unable to move new alternates file into place" |
| msgstr "không thể di chuyển tập tin thay thế vào chỗ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not exist" |
| msgstr "đường dẫn “%s” không tồn tại" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." |
| msgstr "kho tham chiếu “%s” như là lấy ra liên kết vẫn chưa được hỗ trợ." |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is not a local repository." |
| msgstr "kho tham chiếu “%s” không phải là một kho nội bộ." |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is shallow" |
| msgstr "kho tham chiếu “%s” là nông" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is grafted" |
| msgstr "kho tham chiếu “%s” bị cấy ghép" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not find object directory matching %s" |
| msgstr "không thể tìm thấy thư mục đối tượng khớp với “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s" |
| msgstr "dòng không hợp lệ trong khi phân tích các tham chiếu thay thế: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>" |
| msgstr "đang cố để mmap %<PRIuMAX> vượt quá giới hạn %<PRIuMAX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mmap failed%s" |
| msgstr "mmap gặp lỗi%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object file %s is empty" |
| msgstr "tập tin đối tượng %s trống rỗng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt loose object '%s'" |
| msgstr "đối tượng mất hỏng “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "garbage at end of loose object '%s'" |
| msgstr "gặp rác tại cuối của đối tượng bị mất “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse %s header" |
| msgstr "không thể phân tích phần đầu của “%s”" |
| |
| msgid "invalid object type" |
| msgstr "kiểu đối tượng không hợp lệ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unpack %s header" |
| msgstr "không thể giải gói phần đầu %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes" |
| msgstr "phần đầu cho %s quá dài, vượt quá %d byte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read object %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi đọc đối tượng “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replacement %s not found for %s" |
| msgstr "c%s thay thế không được tìm thấy cho %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt" |
| msgstr "đối tượng mất %s (được lưu trong %s) bị hỏng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt" |
| msgstr "đối tượng đã đóng gói %s (được lưu trong %s) bị hỏng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file %s" |
| msgstr "không thể ghi tập tin %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to set permission to '%s'" |
| msgstr "không thể đặt quyền thành “%s”" |
| |
| msgid "file write error" |
| msgstr "lỗi ghi tập tin" |
| |
| msgid "error when closing loose object file" |
| msgstr "gặp lỗi trong khi đóng tập tin đối tượng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s" |
| msgstr "" |
| "không đủ thẩm quyền để thêm một đối tượng vào cơ sở dữ liệu kho chứa %s" |
| |
| msgid "unable to create temporary file" |
| msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời" |
| |
| msgid "unable to write loose object file" |
| msgstr "không thể ghi tập tin đối tượng đã mất" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to deflate new object %s (%d)" |
| msgstr "không thể xả nén đối tượng mới %s (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)" |
| msgstr "deflateEnd trên đối tượng %s gặp lỗi (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "confused by unstable object source data for %s" |
| msgstr "chưa rõ ràng baowir dữ liệu nguồn đối tượng không ổn định cho %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object for %s" |
| msgstr "không thể đọc đối tượng cho %s" |
| |
| msgid "corrupt commit" |
| msgstr "lần chuyển giao sai hỏng" |
| |
| msgid "corrupt tag" |
| msgstr "thẻ sai hỏng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "read error while indexing %s" |
| msgstr "gặp lỗi đọc khi đánh mục lục %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "short read while indexing %s" |
| msgstr "không đọc ngắn khi đánh mục lục %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to insert into database" |
| msgstr "%s: gặp lỗi khi thêm vào cơ sở dữ liệu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported file type" |
| msgstr "%s: kiểu tập tin không được hỗ trợ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid '%s' object" |
| msgstr "%s không phải là một đối tượng “%s” hợp lệ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s" |
| msgstr "không thể mở %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "hash mismatch for %s (expected %s)" |
| msgstr "mã băm không khớp cho %s (cần %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to mmap %s" |
| msgstr "không thể mmap %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unpack header of %s" |
| msgstr "không thể giải gói phần đầu của “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse header of %s" |
| msgstr "không thể phân tích phần đầu của “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unpack contents of %s" |
| msgstr "không thể giải gói nội dung của “%s”" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object |
| #. output shown when we cannot look up or parse the |
| #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]". |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s [bad object]" |
| msgstr "%s [đối tượng sai.]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit |
| #. object output. E.g.: |
| #. * |
| #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message" |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s commit %s - %s" |
| msgstr "%s lần chuyển giao %s - %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous |
| #. tag object output. E.g.: |
| #. * |
| #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message" |
| #. * |
| #. The second argument is the YYYY-MM-DD found |
| #. in the tag. |
| #. * |
| #. The third argument is the "tag" string |
| #. from object.c. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s tag %s - %s" |
| msgstr "%s thẻ %s - %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous |
| #. tag object output where we couldn't parse |
| #. the tag itself. E.g.: |
| #. * |
| #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]" |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s [bad tag, could not parse it]" |
| msgstr "%s [thẻ sai, không thể phân tích cú pháp nó]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type> |
| #. object output. E.g. "deadbeef tree". |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s tree" |
| msgstr "%s tree" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type> |
| #. object output. E.g. "deadbeef blob". |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s blob" |
| msgstr "%s blob" |
| |
| #, c-format |
| msgid "short object ID %s is ambiguous" |
| msgstr "mã đối tượng dạng rút gọn %s chưa rõ ràng" |
| |
| #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous |
| #. objects composed in show_ambiguous_object(). See |
| #. its "TRANSLATORS" comments for details. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The candidates are:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Các ứng cử là:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "" |
| "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" |
| "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" |
| "may be created by mistake. For example,\n" |
| "\n" |
| " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n" |
| "\n" |
| "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" |
| "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" |
| "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" |
| msgstr "" |
| "Git thường không bao giờ tạo tham chiếu mà nó kết thúc với 40 ký tự hex\n" |
| "bởi vì nó sẽ bị bỏ qua khi bạn chỉ định 40-hex. Những tham chiếu này\n" |
| "có lẽ được tạo ra bởi một sai sót nào đó. Ví dụ,\n" |
| "\n" |
| " git switch -c $br $(git rev-parse …)\n" |
| "\n" |
| "với \"$br\" không hiểu lý do vì sao trống rỗng và một tham chiếu 40-hex được " |
| "tạo ra.\n" |
| "Xin hãy kiểm tra những tham chiếu này và có thể xóa chúng đi. Tắt lời nhắn " |
| "này\n" |
| "bằng cách chạy lệnh \"git config advice.objectNameWarning false\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "log for '%.*s' only goes back to %s" |
| msgstr "nhật ký cho “%.*s” chỉ trở lại đến %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "log for '%.*s' only has %d entries" |
| msgstr "nhật ký cho “%.*s” chỉ có %d mục" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'" |
| msgstr "đường dẫn “%s” có ở trên đĩa, nhưng không trong “%.*s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "path '%s' exists, but not '%s'\n" |
| "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?" |
| msgstr "" |
| "đường dẫn “%s” tồn tại, nhưng không phải “%s”\n" |
| "gợi ý: Có phải ý bạn là “%.*s:%s” aka “%.*s:./%s”?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'" |
| msgstr "đường dẫn “%s” không tồn tại trong “%.*s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n" |
| "hint: Did you mean ':%d:%s'?" |
| msgstr "" |
| "đường dẫn “%s” nằm trong chỉ mục, nhưng không phải ở giai đoạn %d\n" |
| "gợi ý: Có phải ý bạn là “:%d:%s”?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "path '%s' is in the index, but not '%s'\n" |
| "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?" |
| msgstr "" |
| "đường dẫn “%s” nằm trong chỉ mục, nhưng không phải “%s”\n" |
| "gợi ý: Có phải ý bạn là “:% d:%s “ aka “:%d:./%s”?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index" |
| msgstr "đường dẫn “%s” tồn tại trên đĩa, nhưng không có trong chỉ mục" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)" |
| msgstr "đường dẫn “%s” không tồn tại (không trên đĩa cũng không trong mục lục)" |
| |
| msgid "relative path syntax can't be used outside working tree" |
| msgstr "cú pháp đường dẫn tương đối không thể thể dùng ngoài cây làm việc" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given" |
| msgstr "<object>:<path> cần cả hai, nhưng chỉ <object> '%s' được đưa ra" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid object name '%.*s'." |
| msgstr "“%.*s” không phải là tên đối tượng hợp lệ." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid object type \"%s\"" |
| msgstr "kiểu đối tượng \"%s\" không hợp lệ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s is a %s, not a %s" |
| msgstr "đối tượng %s là một %s, không phải là một %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s has unknown type id %d" |
| msgstr "đối tượng %s có mã kiểu %d chưa biết" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object: %s" |
| msgstr "không thể phân tích đối tượng: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "hash mismatch %s" |
| msgstr "mã băm không khớp %s" |
| |
| msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index" |
| msgstr "ánh xạ multi-pack thiếu mục lục để dành cần thiết" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open pack %s" |
| msgstr "không thể mở gói “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "preferred pack (%s) is invalid" |
| msgstr "\"preferred pack\" (%s) không hợp lệ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not find %s in pack %s at offset %<PRIuMAX>" |
| msgstr "không thể tìm thấy %s trong gói “%s” tại vị trí %<PRIuMAX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s is too small" |
| msgstr "tập tin mtimes %s quá nhỏ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s has unknown signature" |
| msgstr "tập tin mtimes %s có chữ ký chưa biết" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>" |
| msgstr "tệp mtimes %s có phiên bản không được hỗ trợ %<PRIu32>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>" |
| msgstr "tập tin mtimes %s có mã băm không được hỗ trợ %<PRIu32>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s is corrupt" |
| msgstr "tập tin mtimes %s bị hỏng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s is too small" |
| msgstr "tập tin reverse-index %s quá nhỏ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s is corrupt" |
| msgstr "tập tin reverse-index %s bị hỏng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s has unknown signature" |
| msgstr "tập tin reverse-index %s có chữ ký chưa biết" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>" |
| msgstr "tệp chỉ mục ngược %s có phiên bản không được hỗ trợ %<PRIu32>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>" |
| msgstr "tệp chỉ mục ngược %s có id mã băm không được hỗ trợ %<PRIu32>" |
| |
| msgid "cannot both write and verify reverse index" |
| msgstr "không thể cùng lúc đọc và xác minh được bảng mục lục đảo ngược" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stat: %s" |
| msgstr "không thể lấy thông tin thống kê: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to make %s readable" |
| msgstr "gặp lỗi làm cho %s đọc được" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write '%s' promisor file" |
| msgstr "không thể ghi tập tin promisor “%s”" |
| |
| msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" |
| msgstr "vị trí tương đối trước điểm kết thúc của tập tin gói (.idx hỏng à?)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "packfile %s cannot be mapped%s" |
| msgstr "tập tin gói %s không thể được ánh xạ %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" |
| msgstr "vị trí tương đối nằm trước chỉ mục gói cho %s (mục lục bị hỏng à?)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" |
| msgstr "" |
| "vị trí tương đối vượt quá cuối của chỉ mục gói cho %s (mục lục bị cắt cụt à?)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed expiration date '%s'" |
| msgstr "ngày tháng hết hạn dị hình “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\"" |
| msgstr "tùy chọn “%s” cần \"always\", \"auto\", hoặc \"never\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name '%s'" |
| msgstr "tên đối tượng dị hình “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\"" |
| msgstr "tùy chọn “%s” cần \"%s\" hoặc \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a value" |
| msgstr "“%s” yêu cầu một giá trị" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is incompatible with %s" |
| msgstr "%s là xung khắc với %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s : incompatible with something else" |
| msgstr "%s : xung khắc với các cái khác" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no value" |
| msgstr "%s k nhận giá trị" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s isn't available" |
| msgstr "%s không sẵn có" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix" |
| msgstr "%s cần một giá trị dạng số không âm với một hậu tố tùy chọn k/m/g" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)" |
| msgstr "tùy chọn chưa rõ rang: %s (nên là --%s%s hay --%s%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?" |
| msgstr "có phải ý bạn là “--%s“ (với hai dấu gạch ngang)?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "alias of --%s" |
| msgstr "bí danh của --%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown option `%s'" |
| msgstr "không hiểu tùy chọn “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown switch `%c'" |
| msgstr "không hiểu tùy chọn “%c”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'" |
| msgstr "không hiểu tùy chọn non-ascii trong chuỗi: “%s”" |
| |
| msgid "..." |
| msgstr "…" |
| |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s" |
| msgstr "cách dùng: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon here should align with the |
| #. one in "usage: %s" translation. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid " or: %s" |
| msgstr " hoặc: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format |
| #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic, |
| #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German, |
| #. Russian, Chinese etc.). |
| #. * |
| #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's |
| #. because options have wrapped to the next line. The line |
| #. after the "\n" will then be padded to align with the |
| #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8 |
| #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as |
| #. "git cmd ". |
| #. * |
| #. This format string prints out that already-translated |
| #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the |
| #. padding at the start of the line that we add in this |
| #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already |
| #. translated) N_() usage string, which contained embedded |
| #. newlines before we split it up. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%*s%s" |
| msgstr "%*s%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| msgid "-NUM" |
| msgstr "-SỐ" |
| |
| msgid "expiry-date" |
| msgstr "ngày hết hạn" |
| |
| msgid "no-op (backward compatibility)" |
| msgstr "no-op (tương thích ngược)" |
| |
| msgid "be more verbose" |
| msgstr "chi tiết hơn nữa" |
| |
| msgid "be more quiet" |
| msgstr "im lặng hơn nữa" |
| |
| msgid "use <n> digits to display object names" |
| msgstr "sử dụng <n> chữ số để hiển thị tên đối tượng" |
| |
| msgid "how to strip spaces and #comments from message" |
| msgstr "làm thế nào để cắt bỏ khoảng trắng và #ghichú từ mẩu tin nhắn" |
| |
| msgid "read pathspec from file" |
| msgstr "đọc đặc tả đường dẫn từ tập tin" |
| |
| msgid "" |
| "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character" |
| msgstr "" |
| "với --pathspec-from-file, các phần tử đặc tả đường dẫn bị ngăn cách bởi ký " |
| "tự NULL" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not make %s writable by group" |
| msgstr "Không thể làm %s được ghi bởi nhóm" |
| |
| msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" |
| msgstr "" |
| "Ký tự thoát chuỗi “\\” không được phép là ký tự cuối trong giá trị thuộc tính" |
| |
| msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." |
| msgstr "Chỉ có một đặc tả “attr:” là được phép." |
| |
| msgid "attr spec must not be empty" |
| msgstr "đặc tả attr phải không được để trống" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute name %s" |
| msgstr "tên thuộc tính không hợp lệ %s" |
| |
| msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" |
| msgstr "" |
| "các cài đặt đặc tả đường dẫn “glob” và “noglob” toàn cục là xung khắc nhau" |
| |
| msgid "" |
| "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " |
| "pathspec settings" |
| msgstr "" |
| "cài đặt đặc tả đường dẫn “literal” toàn cục là xung khắc với các cài đặt đặc " |
| "tả đường dẫn toàn cục khác" |
| |
| msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" |
| msgstr "tham số không hợp lệ cho “tiền tố” màu nhiệm đặc tả đường đẫn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" |
| msgstr "Số màu nhiệm đặc tả đường dẫn không hợp lệ “%.*s” trong “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" |
| msgstr "Thiếu “)” tại cuối của số màu nhiệm đặc tả đường dẫn trong “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" |
| msgstr "Chưa viết mã cho số màu nhiệm đặc tả đường dẫn “%c” trong “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" |
| msgstr "%s: “literal” và “glob” xung khắc nhau" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'" |
| msgstr "%s: “%s” ngoài một kho chứa tại “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" |
| msgstr "“%s” (mnemonic: “%c”)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" |
| msgstr "%s: số mầu nhiệm đặc tả đường dẫn chưa được hỗ trợ bởi lệnh này: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "đặc tả đường dẫn “%s” vượt ra ngoài liên kết mềm" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line is badly quoted: %s" |
| msgstr "dòng được trích dẫn sai: %s" |
| |
| msgid "unable to write flush packet" |
| msgstr "không thể đẩy dữ liệu của gói lên đĩa" |
| |
| msgid "unable to write delim packet" |
| msgstr "không thể ghi gói delim" |
| |
| msgid "unable to write response end packet" |
| msgstr "không thể ghi gói cuối trả về" |
| |
| msgid "flush packet write failed" |
| msgstr "gặp lỗi khi ghi vào tập tin gói lúc đẩy dữ liệu lên bộ nhớ" |
| |
| msgid "protocol error: impossibly long line" |
| msgstr "lỗi giao thức: không thể làm được dòng dài" |
| |
| msgid "packet write with format failed" |
| msgstr "gặp lỗi khi ghi gói có định dạng" |
| |
| msgid "packet write failed - data exceeds max packet size" |
| msgstr "gặp lỗi khi ghi gói - dữ liệu vượt quá cỡ vói tối đa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "packet write failed: %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi ghi gói: %s" |
| |
| msgid "read error" |
| msgstr "lỗi đọc" |
| |
| msgid "the remote end hung up unexpectedly" |
| msgstr "máy chủ bị treo bất ngờ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: bad line length character: %.4s" |
| msgstr "lỗi giao thức: ký tự chiều dài dòng bị sai: %.4s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: bad line length %d" |
| msgstr "lỗi giao thức: chiều dài dòng bị sai %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote error: %s" |
| msgstr "lỗi máy chủ: %s" |
| |
| msgid "Refreshing index" |
| msgstr "Làm mới bảng mục lục" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create threaded lstat: %s" |
| msgstr "không thể tạo tuyến trình lstat: %s" |
| |
| msgid "unable to parse --pretty format" |
| msgstr "không thể phân tích định dạng --pretty" |
| |
| msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess" |
| msgstr "promisor-remote: không thể rẽ nhánh tuyến trình con fetch" |
| |
| msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess" |
| msgstr "promisor-remote: không thể ghi tiến trình con fetch" |
| |
| msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess" |
| msgstr "" |
| "promisor-remote: không thể đóng đầu vào tiêu chuẩn tiến trình con fetch" |
| |
| #, c-format |
| msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s" |
| msgstr "tên máy chủ hứa hẹn không thể bắt đầu bằng “/”: %s" |
| |
| msgid "object-info: expected flush after arguments" |
| msgstr "object-info: cần đẩy dữ liệu lên đĩa sau các tham số" |
| |
| msgid "Removing duplicate objects" |
| msgstr "Đang gỡ các đối tượng trùng lặp" |
| |
| msgid "could not start `log`" |
| msgstr "không thể lấy thông tin thống kê về “log“" |
| |
| msgid "could not read `log` output" |
| msgstr "không thể đọc kết xuất “log”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit '%s'" |
| msgstr "không thể phân tích lần chuyển giao “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "không thể phân tích cú pháp dòng đầu tiên của đầu ra “log”: không bắt đầu " |
| "bằng “commit ”: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse git header '%.*s'" |
| msgstr "không thể phân tích cú pháp phần đầu git “%.*s”" |
| |
| msgid "failed to generate diff" |
| msgstr "gặp lỗi khi tạo khác biệt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse log for '%s'" |
| msgstr "không thể phân tích nhật ký cho “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)" |
| msgstr "" |
| "sẽ không thêm các bí danh “%s” (“%s” đã có từ trước trong bảng mục lục)" |
| |
| msgid "cannot create an empty blob in the object database" |
| msgstr "không thể tạo một blob rỗng trong cơ sở dữ liệu đối tượng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories" |
| msgstr "" |
| "%s: chỉ có thể thêm tập tin thông thường, liên kết mềm hoặc git-directories" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to index file '%s'" |
| msgstr "không thể đánh mục lục tập tin “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to add '%s' to index" |
| msgstr "không thể thêm %s vào bảng mục lục" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat '%s'" |
| msgstr "không thể lấy thống kê “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' appears as both a file and as a directory" |
| msgstr "%s có vẻ không phải là tập tin và cũng chẳng phải là một thư mục" |
| |
| msgid "Refresh index" |
| msgstr "Làm tươi mới bảng mục lục" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "index.version set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "index.version được đặt, nhưng giá trị của nó lại không hợp lệ.\n" |
| "Dùng phiên bản %i" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "GIT_INDEX_VERSION được đặt, nhưng giá trị của nó lại không hợp lệ.\n" |
| "Dùng phiên bản %i" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad signature 0x%08x" |
| msgstr "chữ ký sai 0x%08x" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad index version %d" |
| msgstr "phiên bản mục lục sai %d" |
| |
| msgid "bad index file sha1 signature" |
| msgstr "chữ ký dạng sha1 cho tập tin mục lục không đúng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand" |
| msgstr "mục lục dùng phần mở rộng %.4s, cái mà chúng tôi không hiểu được" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %.4s extension" |
| msgstr "đang lờ đi phần mở rộng %.4s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown index entry format 0x%08x" |
| msgstr "không hiểu định dạng mục lục 0x%08x" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed name field in the index, near path '%s'" |
| msgstr "trường tên sai sạng trong mục lục, gần đường dẫn “%s”" |
| |
| msgid "unordered stage entries in index" |
| msgstr "các mục tin stage không đúng thứ tự trong mục lục" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multiple stage entries for merged file '%s'" |
| msgstr "nhiều mục stage cho tập tin hòa trộn “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unordered stage entries for '%s'" |
| msgstr "các mục tin stage không đúng thứ tự cho “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s" |
| msgstr "không thể tạo tuyến load_cache_entries: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s" |
| msgstr "không thể gia nhập tuyến load_cache_entries: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: index file open failed" |
| msgstr "%s: mở tập tin mục lục gặp lỗi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot stat the open index" |
| msgstr "%s: không thể lấy thống kê bảng mục lục đã mở" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: index file smaller than expected" |
| msgstr "%s: tập tin mục lục nhỏ hơn mong đợi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to map index file%s" |
| msgstr "%s: không thể ánh xạ tập tin mục lục%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s" |
| msgstr "không thể tạo tuyến load_index_extensions: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s" |
| msgstr "không thể gia nhập tuyến load_index_extensions: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not freshen shared index '%s'" |
| msgstr "không thể làm tươi mới mục lục đã chia sẻ “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "broken index, expect %s in %s, got %s" |
| msgstr "mục lục bị hỏng, cần %s trong %s, nhưng lại nhận được %s" |
| |
| msgid "cannot write split index for a sparse index" |
| msgstr "không thể ghi mục lục chia tách cho \"sparse index\"" |
| |
| msgid "failed to convert to a sparse-index" |
| msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi sang \"sparse-index\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stat '%s'" |
| msgstr "không thể lấy thông tin thống kê về “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open git dir: %s" |
| msgstr "không thể mở thư mục git: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unlink: %s" |
| msgstr "không thể bỏ liên kết (unlink): “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot fix permission bits on '%s'" |
| msgstr "không thể sửa các bít phân quyền trên “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot drop to stage #0" |
| msgstr "%s: không thể xóa bỏ stage #0" |
| |
| msgid "" |
| "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --" |
| "continue'.\n" |
| "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n" |
| msgstr "" |
| "Bạn có thể sửa nó bằng “git rebase --edit-todo” và sau đó chạy “git rebase --" |
| "continue”.\n" |
| "Hoặc là bạn có thể bãi bỏ việc cải tổ bằng “git rebase --abort”.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring." |
| msgstr "" |
| "không nhận ra cài đặt %s cho tùy chọn rebase.missingCommitsCheck. Nên bỏ qua." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| "p, pick <commit> = use commit\n" |
| "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n" |
| "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n" |
| "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n" |
| "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n" |
| " commit's log message, unless -C is used, in which case\n" |
| " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n" |
| " opens the editor\n" |
| "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n" |
| "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n" |
| "d, drop <commit> = remove commit\n" |
| "l, label <label> = label current HEAD with a name\n" |
| "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n" |
| "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n" |
| ". create a merge commit using the original merge commit's\n" |
| ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n" |
| ". specified); use -c <commit> to reword the commit message\n" |
| "\n" |
| "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Các lệnh:\n" |
| "p, pick <commit> = dùng lần chuyển giao\n" |
| "r, reword <commit> = dùng lần chuyển giao, nhưng sửa lại phần chú thích\n" |
| "e, edit <commit> = dùng lần chuyển giao, nhưng dừng lại để tu bổ (amend)\n" |
| "s, squash <commit> = dùng lần chuyển giao, nhưng trộn vào lần chuyển giao kế " |
| "trước\n" |
| "f, fixup [-C | -c] <commit> = giống như \"squash\", nhưng chỉ giữ lại phần " |
| "lời nhắn\n" |
| " nhật ký của lần chuyển giao kế trước, trừ phi -C được " |
| "dùng, trong trường hợp\n" |
| " chỉ giữ ghi chú của lần chuyển giao này; -c giống như -C " |
| "nhưng\n" |
| " mở trình biên soạn\n" |
| "x, exec <commit> = chạy lệnh (phần còn lại của dòng) dùng hệ vỏ\n" |
| "b, break = dừng tại đây (tiếp tục cải tổ sau này bằng “git rebase --" |
| "continue”)\n" |
| "d, drop <commit> = xóa bỏ lần chuyển giao\n" |
| "l, label <label> = đánh nhãn HEAD hiện tại bằng một tên\n" |
| "t, reset <label> = đặt lại HEAD thành một nhãn\n" |
| "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <nhãn> [# <một_dòng>]\n" |
| ". tạo một lần chuyển giao hòa trộn sử dụng chú thích của lần chuyển\n" |
| ". giao hòa trộn gốc (hoặc một_dòng, nếu không chỉ định lần chuyển giao " |
| "hòa\n" |
| ". trộn gốc). Dùng -c <commit> để reword chú thích của lần chuyển " |
| "giao.\n" |
| "\n" |
| "Những dòng này có thể được thay đổi thứ tự; chúng chạy từ trên đỉnh xuống " |
| "dưới đáy.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Rebase %s onto %s (%d command)" |
| msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)" |
| msgstr[0] "Cải tổ %s vào %s (%d lệnh )" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Đừng xóa bất kỳ dòng nào. Dùng “drop” một cách rõ ràng để xóa bỏ một lần " |
| "chuyển giao.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nếu bạn xóa bỏ một dòng ở đây thì LẦN CHUYỂN GIAO ĐÓ SẼ MẤT.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n" |
| "To continue rebase after editing, run:\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bạn đang sửa tập tin todo của một lần cải tổ tương tác đang thực hiện.\n" |
| "Để tiếp tục cải tổ sau khi sửa, chạy:\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tuy nhiên, nếu bạn xóa bỏ mọi thứ, việc cải tổ sẽ bị bãi bỏ.\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write '%s'." |
| msgstr "không thể ghi “%s”." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n" |
| "Dropped commits (newer to older):\n" |
| msgstr "" |
| "Cảnh báo: một số lần chuyển giao có lẽ đã bị xóa một cách tình cờ.\n" |
| "Các lần chuyển giao bị xóa (từ mới đến cũ):\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n" |
| "\n" |
| "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of " |
| "warnings.\n" |
| "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Để tránh thông báo này, dùng \"drop\" một cách rõ ràng để xóa bỏ một lần " |
| "chuyển giao.\n" |
| "\n" |
| "Dùng “git config rebase.missingCommitsCheck” để thay đổi mức độ của cảnh " |
| "báo.\n" |
| "Cánh ứng xử có thể là: ignore, warn, error.\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'" |
| msgstr "%s: “preserve” bị cấm bởi “merges”" |
| |
| msgid "gone" |
| msgstr "đã ra đi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d" |
| msgstr "phía trước %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "behind %d" |
| msgstr "đằng sau %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d, behind %d" |
| msgstr "trước %d, sau %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(color:<color>)" |
| msgstr "cần định dạng: %%(color:<color>)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" |
| msgstr "không nhận ra màu: %%(color:%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s" |
| msgstr "Giá trị nguyên cần tên tham chiếu:lstrip=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s" |
| msgstr "Giá trị nguyên cần tên tham chiếu:rstrip=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s" |
| msgstr "đối số không được thừa nhận %%(%s): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%%(objecttype) does not take arguments" |
| msgstr "%%(objecttype) không nhận các đối số" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%%(deltabase) does not take arguments" |
| msgstr "%%(deltabase) không nhận các đối số" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%%(body) does not take arguments" |
| msgstr "%%(body) không nhận các đối số" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected %%(trailers:key=<value>)" |
| msgstr "cần %%(trailers:key=<giá trị>)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown %%(trailers) argument: %s" |
| msgstr "không hiểu tham số %%(trailers): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected contents:lines=%s" |
| msgstr "cần nội dung mang giá trị dương:lines=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)" |
| msgstr "cần giá trị dương “%s” trong %%(%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized email option: %s" |
| msgstr "không nhận ra tùy chọn thư điện tử: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)" |
| msgstr "cần định dạng: %%(align:<width>,<position>)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized position:%s" |
| msgstr "vị trí không được thừa nhận:%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized width:%s" |
| msgstr "chiều rộng không được thừa nhận:%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "positive width expected with the %%(align) atom" |
| msgstr "cần giá trị độ rộng dương với nguyên tử %%(align)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%%(rest) does not take arguments" |
| msgstr "%%(rest) không nhận các đối số" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed field name: %.*s" |
| msgstr "tên trường dị hình: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown field name: %.*s" |
| msgstr "không hiểu tên trường: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data" |
| msgstr "" |
| "không phải là một kho git, nhưng trường “%.*s” yêu cầu truy cập vào dữ liệu " |
| "đối tượng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom" |
| msgstr "định dạng: nguyên tử %%(%s) được dùng mà không có nguyên tử %%(%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used more than once" |
| msgstr "định dạng: nguyên tử %%(then) được dùng nhiều hơn một lần" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)" |
| msgstr "định dạng: nguyên tử %%(then) được dùng sau %%(else)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(else) atom used more than once" |
| msgstr "định dạng: nguyên tử %%(else) được dùng nhiều hơn một lần" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" |
| msgstr "định dạng: nguyên tử %%(end) được dùng mà không có nguyên tử tương ứng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed format string %s" |
| msgstr "chuỗi định dạng dị hình %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "this command reject atom %%(%.*s)" |
| msgstr "lệnh này từ chối atom %%(%.*s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl" |
| msgstr "--format=%.*s không thể được dùng với --python, --shell, --tcl" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, rebasing %s)" |
| msgstr "(không nhánh, đang cải tổ %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)" |
| msgstr "(không nhánh, đang cải tổ HEAD %s đã tách rời)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, bisect started on %s)" |
| msgstr "(không nhánh, di chuyển nửa bước được bắt đầu tại %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached at %s)" |
| msgstr "(HEAD được tách rời tại %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached from %s)" |
| msgstr "(HEAD được tách rời khỏi %s)" |
| |
| msgid "(no branch)" |
| msgstr "(không nhánh)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing object %s for %s" |
| msgstr "thiếu đối tượng %s cho %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" |
| msgstr "parse_object_buffer gặp lỗi trên %s cho %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed object at '%s'" |
| msgstr "đối tượng dị hình tại “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring ref with broken name %s" |
| msgstr "đang lờ đi tham chiếu với tên hỏng %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring broken ref %s" |
| msgstr "đang lờ đi tham chiếu hỏng %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom missing" |
| msgstr "định dạng: thiếu nguyên tử %%(end)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name %s" |
| msgstr "tên đối tượng dị hình %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' must point to a commit" |
| msgstr "tùy chọn “%s” phải chỉ đến một lần chuyển giao" |
| |
| msgid "key" |
| msgstr "khóa" |
| |
| msgid "field name to sort on" |
| msgstr "tên trường cần sắp xếp" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a reflog: %s" |
| msgstr "không phải một reflog: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no reflog for '%s'" |
| msgstr "không reflog cho “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s does not point to a valid object!" |
| msgstr "“%s” không chỉ đến một lần chuyển giao hợp lệ nào cả!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n" |
| "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n" |
| "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n" |
| "\n" |
| "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n" |
| "\n" |
| "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n" |
| "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n" |
| "\n" |
| "\tgit branch -m <name>\n" |
| msgstr "" |
| "Sử dụng “%s” làm tên cho nhánh ban đầu. Tên nhánh mặc định này\n" |
| "có thể thay đổi. Để cấu hình tên nhánh khởi đầu sử dụng trong tất cả\n" |
| "kho lưu trữ mới của bạn, cái mà sẽ ngăn chặn cảnh báo này, gọi lệnh:\n" |
| "\n" |
| "\tgit config --global init.defaultBranch <tên>\n" |
| "\n" |
| "Tên thường được chọn thay cho “master” là “main”, “trunk” và\n" |
| "“development”. Nhánh vừa tạo có thể được đổi tên thông qua lệnh:\n" |
| "\n" |
| "\tgit branch -m <tên>\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not retrieve `%s`" |
| msgstr "không thể lấy về “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid branch name: %s = %s" |
| msgstr "tên nhánh không hợp lệ: %s = %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring dangling symref %s" |
| msgstr "đang lờ đi tham chiếu mềm thừa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "log for ref %s has gap after %s" |
| msgstr "nhật ký cho tham chiếu %s có khoảng trống sau %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s" |
| msgstr "nhật ký cho tham chiếu %s kết thúc bất ngờ trên %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "log for %s is empty" |
| msgstr "nhật ký cho %s trống rỗng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to update ref with bad name '%s'" |
| msgstr "từ chối cập nhật tham chiếu với tên sai “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "update_ref failed for ref '%s': %s" |
| msgstr "update_ref bị lỗi cho ref “%s”: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed" |
| msgstr "không cho phép đa cập nhật cho tham chiếu “%s”" |
| |
| msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment" |
| msgstr "cập nhật tham chiếu bị cấm trong môi trường kiểm tra" |
| |
| msgid "ref updates aborted by hook" |
| msgstr "các cập nhật tham chiếu bị bãi bỏ bởi móc" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' exists; cannot create '%s'" |
| msgstr "“%s” sẵn có; không thể tạo “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time" |
| msgstr "không thể xử lý “%s” và “%s” cùng một lúc" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not remove reference %s" |
| msgstr "không thể gỡ bỏ tham chiếu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not delete reference %s: %s" |
| msgstr "không thể xóa bỏ tham chiếu %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not delete references: %s" |
| msgstr "không thể xóa bỏ tham chiếu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid refspec '%s'" |
| msgstr "refspec không hợp lệ “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'" |
| msgstr "sai trích dẫn trong giá trị push-option :“%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?" |
| msgstr "%sinfo/refs không hợp lệ: đây có phải là một kho git?" |
| |
| msgid "invalid server response; expected service, got flush packet" |
| msgstr "" |
| "đáp ứng từ máy phục vụ không hợp lệ; cần dịch vụ, nhưng lại nhận được gói " |
| "flush" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid server response; got '%s'" |
| msgstr "trả về của máy phục vụ không hợp lệ; nhận được %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository '%s' not found" |
| msgstr "không tìm thấy kho “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Authentication failed for '%s'" |
| msgstr "Xác thực gặp lỗi cho “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s" |
| msgstr "không thể truy cập “%s” với cấu hình http.pinnedPubkey: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s': %s" |
| msgstr "không thể truy cập “%s”: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "redirecting to %s" |
| msgstr "chuyển hướng đến %s" |
| |
| msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF" |
| msgstr "không nên có EOF khi không gentle trên EOF" |
| |
| msgid "remote server sent unexpected response end packet" |
| msgstr "máy phục vụ gửi gói kết thúc không cần" |
| |
| msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer" |
| msgstr "không thể tua lại dữ liệu post rpc - thử tăng http.postBuffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s" |
| msgstr "remote-curl: ký tự chiều dài dòng bị sai: %.4s" |
| |
| msgid "remote-curl: unexpected response end packet" |
| msgstr "remote-curl: gặp đáp ứng là gói kết thúc bất ngờ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "RPC failed; %s" |
| msgstr "RPC gặp lỗi; %s" |
| |
| msgid "cannot handle pushes this big" |
| msgstr "không thể xử lý đẩy cái lớn này" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d" |
| msgstr "không thể giải nén yêu cầu; có lỗi khi giải nén của zlib %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot deflate request; zlib end error %d" |
| msgstr "không thể giải nén yêu cầu; có lỗi ở cuối %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d bytes of length header were received" |
| msgstr "đã nhận về phần đầu có chiều dài %d byte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d bytes of body are still expected" |
| msgstr "phần thân vẫn còn cần %d byte" |
| |
| msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities" |
| msgstr "đổ vận chuyển http không hỗ trợ khả năng nông" |
| |
| msgid "fetch failed." |
| msgstr "lấy về gặp lỗi." |
| |
| msgid "cannot fetch by sha1 over smart http" |
| msgstr "không thể lấy về bằng sha1 thông qua smart http" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'" |
| msgstr "lỗi giao thức: cần sha/ref, nhưng lại nhận được “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "http transport does not support %s" |
| msgstr "vận chuyển http không hỗ trợ %s" |
| |
| msgid "git-http-push failed" |
| msgstr "git-http-push gặp lỗi" |
| |
| msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]" |
| msgstr "remote-curl: usage: git remote-curl <máy chủ> [<url>]" |
| |
| msgid "remote-curl: error reading command stream from git" |
| msgstr "remote-curl: gặp lỗi khi đọc luồng dữ liệu lệnh từ git" |
| |
| msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo" |
| msgstr "remote-curl: đã cố gắng fetch mà không có kho nội bộ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git" |
| msgstr "remote-curl: không hiểu lệnh “%s” từ git" |
| |
| #, c-format |
| msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s" |
| msgstr "cấu hình viết tắt máy chủ không thể bắt đầu bằng “/”: %s" |
| |
| msgid "more than one receivepack given, using the first" |
| msgstr "đã đưa ra nhiều hơn một gói nhận về, đang sử dụng cái đầu tiên" |
| |
| msgid "more than one uploadpack given, using the first" |
| msgstr "đã đưa ra nhiều hơn một gói tải lên, đang sử dụng cái đầu tiên" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'" |
| msgstr "không chấp nhận giá trị transfer.credentialsInUrl: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' uses plaintext credentials" |
| msgstr "URL '%s' sử dụng chứng thư dạng chữ thường" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" |
| msgstr "Không thể lấy về cả %s và %s cho %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s usually tracks %s, not %s" |
| msgstr "%s thường theo dõi %s, không phải %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s tracks both %s and %s" |
| msgstr "%s theo dõi cả %s và %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key '%s' of pattern had no '*'" |
| msgstr "khóa “%s” của mẫu k có “*”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "value '%s' of pattern has no '*'" |
| msgstr "giá trị “%s” của mẫu k có “*”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "src refspec %s does not match any" |
| msgstr "refspec %s nguồn không khớp bất kỳ cái gì" |
| |
| #, c-format |
| msgid "src refspec %s matches more than one" |
| msgstr "refspec %s nguồn khớp nhiều hơn một" |
| |
| #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push |
| #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is |
| #. the <src>. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n" |
| "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n" |
| "\n" |
| "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n" |
| "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n" |
| " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n" |
| " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n" |
| "\n" |
| "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref." |
| msgstr "" |
| "Đích bạn đã cung cấp không phải tên tham chiếu đầy đủ (tức là\n" |
| "bắt đầu bằng \"refs/\"). Chúng tôi đã cố suy luận rằng ý của bạn là:\n" |
| "\n" |
| "- Tìm kiếm một tham chiếu mà nó khớp “%s” bên phía máy chủ.\n" |
| "- Kiểm tra xem <src> được đẩy lên (“%s”)\n" |
| " là một tham chiếu trong \"refs/{heads,tags}/\". Nếu thế chúng tôi thêm một " |
| "tiền tố\n" |
| " refs/{heads,tags}/ tương ứng bên phía máy chủ.\n" |
| "\n" |
| "Nếu cả hai là không thể, thì chúng tôi cũng chịu thua. Bạn phải dùng tham " |
| "chiếu dạng đầy đủ." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <src> part of the refspec is a commit object.\n" |
| "Did you mean to create a new branch by pushing to\n" |
| "'%s:refs/heads/%s'?" |
| msgstr "" |
| "Phần <src> của đặc tả đường dẫn là một đối tượng lần chuyển giao.\n" |
| "Có phải ý bạn là một tạo một nhánh mới bằng cách đẩy lên\n" |
| "“%s:refs/heads/%s”?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <src> part of the refspec is a tag object.\n" |
| "Did you mean to create a new tag by pushing to\n" |
| "'%s:refs/tags/%s'?" |
| msgstr "" |
| "Phần <src> của đặc tả đường dẫn là một đối tượng thẻ.\n" |
| "Có phải ý bạn là một tạo một thẻ mới bằng cách đẩy lên\n" |
| "“%s:refs/tags/%s”?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <src> part of the refspec is a tree object.\n" |
| "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n" |
| "'%s:refs/tags/%s'?" |
| msgstr "" |
| "Phần <src> của đặc tả đường dẫn là một đối tượng cây.\n" |
| "Có phải ý bạn là một tạo một cây mới bằng cách đẩy lên\n" |
| "“%s:refs/tags/%s”?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <src> part of the refspec is a blob object.\n" |
| "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n" |
| "'%s:refs/tags/%s'?" |
| msgstr "" |
| "Phần <src> của đặc tả đường dẫn là một đối tượng blob.\n" |
| "Có phải ý bạn là một tạo một blob mới bằng cách đẩy lên\n" |
| "“%s:refs/tags/%s”?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be resolved to branch" |
| msgstr "“%s” không thể được phân giải thành nhánh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist" |
| msgstr "không thể xóa “%s”: tham chiếu trên máy chủ không tồn tại" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dst refspec %s matches more than one" |
| msgstr "dst refspec %s khớp nhiều hơn một" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dst ref %s receives from more than one src" |
| msgstr "dst ref %s nhận từ hơn một nguồn" |
| |
| msgid "HEAD does not point to a branch" |
| msgstr "HEAD không chỉ đến một nhánh nào cả" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such branch: '%s'" |
| msgstr "không có nhánh nào như thế: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no upstream configured for branch '%s'" |
| msgstr "không có thượng nguồn được cấu hình cho nhánh “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" |
| msgstr "" |
| "nhánh thượng nguồn “%s” không được lưu lại như là một nhánh theo dõi máy chủ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" |
| msgstr "đẩy lên đích “%s” trên máy chủ “%s” không có nhánh theo dõi nội bộ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' has no remote for pushing" |
| msgstr "nhánh “%s” không có máy chủ để đẩy lên" |
| |
| #, c-format |
| msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" |
| msgstr "đẩy refspecs cho “%s” không bao gồm “%s”" |
| |
| msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" |
| msgstr "đẩy lên mà không có đích (push.default là “nothing”)" |
| |
| msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" |
| msgstr "không thể phân giải đẩy “đơn giản” đến một đích đơn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't find remote ref %s" |
| msgstr "không thể tìm thấy tham chiếu máy chủ %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally" |
| msgstr "* Đang bỏ qua tham chiếu thú vị nội bộ “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" |
| msgstr "" |
| "Nhánh của bạn dựa trên cơ sở là “%s”, nhưng trên thượng nguồn không còn.\n" |
| |
| msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" |
| msgstr " (dùng \" git branch --unset-upstream\" để sửa)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n" |
| msgstr "Nhánh của bạn đã cập nhật với “%s”.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n" |
| msgstr "Nhánh của bạn và “%s” tham chiếu đến các lần chuyển giao khác nhau.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (use \"%s\" for details)\n" |
| msgstr " (dùng \"%s\" để biết thêm chi tiết)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" |
| msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" |
| msgstr[0] "Nhánh của bạn đứng trước “%s” %d lần chuyển giao.\n" |
| |
| msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" |
| msgstr " (dùng \"git push\" để xuất bản các lần chuyển giao nội bộ của bạn)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Nhánh của bạn đứng đằng sau “%s” %d lần chuyển giao, và có thể được chuyển-" |
| "tiếp-nhanh.\n" |
| |
| msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" |
| msgstr " (dùng \"git pull\" để cập nhật nhánh nội bộ của bạn)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Nhánh của bạn và “%s” bị phân kỳ,\n" |
| "và có %d và %d lần chuyển giao khác nhau cho từng cái,\n" |
| "tương ứng với mỗi lần.\n" |
| |
| msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" |
| msgstr "" |
| " (dùng \"git pull\" để hòa trộn nhánh trên máy chủ vào trong nhánh của " |
| "bạn)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot parse expected object name '%s'" |
| msgstr "không thể phân tích tên đối tượng mong muốn “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot strip one component off url '%s'" |
| msgstr "không thể cắt bỏ một thành phần ra khỏi “%s” url" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad replace ref name: %s" |
| msgstr "tên tham chiếu thay thế bị sai: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "duplicate replace ref: %s" |
| msgstr "tham chiếu thay thế bị trùng: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace depth too high for object %s" |
| msgstr "độ sâu thay thế quá cao cho đối tượng %s" |
| |
| msgid "corrupt MERGE_RR" |
| msgstr "MERGE_RR sai hỏng" |
| |
| msgid "unable to write rerere record" |
| msgstr "không thể ghi bản ghi rerere" |
| |
| #, c-format |
| msgid "there were errors while writing '%s' (%s)" |
| msgstr "gặp lỗi đọc khi đang ghi “%s” (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse conflict hunks in '%s'" |
| msgstr "không thể phân tích các mảnh xung đột trong “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed utime() on '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi utime() trên “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "writing '%s' failed" |
| msgstr "gặp lỗi khi đang ghi “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Staged '%s' using previous resolution." |
| msgstr "Đã tạm cất “%s” sử dụng cách phân giải kế trước." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Recorded resolution for '%s'." |
| msgstr "Cách giải quyết đã ghi lại cho “%s”." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Resolved '%s' using previous resolution." |
| msgstr "Đã phân giải giải “%s” sử dụng cách giải quyết kế trước." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot unlink stray '%s'" |
| msgstr "không thể unlink stray “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Recorded preimage for '%s'" |
| msgstr "Preimage đã được ghi lại cho “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to update conflicted state in '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi chạy cập nhật trạng thái bị xung đột trong “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no remembered resolution for '%s'" |
| msgstr "đừng nhó các giải quyết cho “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot unlink '%s'" |
| msgstr "không thể unlink “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated preimage for '%s'" |
| msgstr "Đã cập nhật preimage cho “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Forgot resolution for '%s'\n" |
| msgstr "Quên phân giải cho “%s”\n" |
| |
| msgid "unable to open rr-cache directory" |
| msgstr "không thể mở thư mục rr-cache" |
| |
| msgid "update the index with reused conflict resolution if possible" |
| msgstr "cập nhật bảng mục lục với phân giải xung đột dùng lại nếu được" |
| |
| msgid "could not determine HEAD revision" |
| msgstr "không thể dò tìm điểm xét duyệt HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to find tree of %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi tìm cây của %s" |
| |
| msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported" |
| msgstr "--unpacked=<packfile> không còn được hỗ trợ nữa" |
| |
| msgid "your current branch appears to be broken" |
| msgstr "nhánh hiện tại của bạn có vẻ như bị hỏng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" |
| msgstr "nhánh hiện tại của bạn “%s” không có một lần chuyển giao nào cả" |
| |
| msgid "object filtering requires --objects" |
| msgstr "lọc đối tượng yêu cầu --objects" |
| |
| msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s" |
| msgstr "-L vẫn chưa hỗ trợ định dạng khác biệt nào ngoài -p và -s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot create async thread: %s" |
| msgstr "không thể tạo tuyến trình async: %s" |
| |
| msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status" |
| msgstr "" |
| "gặp gói flush không cần trong khi đọc tình trạng giải nén gói trên máy chủ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse remote unpack status: %s" |
| msgstr "không thể phân tích tình trạng unpack máy chủ: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote unpack failed: %s" |
| msgstr "máy chủ gặp lỗi unpack: %s" |
| |
| msgid "failed to sign the push certificate" |
| msgstr "gặp lỗi khi ký chứng thực đẩy" |
| |
| msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess" |
| msgstr "send-pack: không thể rẽ nhánh tuyến trình con fetch" |
| |
| msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push" |
| msgstr "đẩy đàm phán thất bại; vẫn tiếp tục xử lý bằng lệnh đẩy" |
| |
| msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm" |
| msgstr "kết thúc nhận không hỗ trợ các tùy chọn của lệnh push" |
| |
| msgid "the receiving end does not support --signed push" |
| msgstr "kết thúc nhận không hỗ trợ đẩy --signed" |
| |
| msgid "" |
| "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" |
| "signed push" |
| msgstr "" |
| "đừng gửi giấy chứng nhận đẩy trước khi kết thúc nhận không hỗ trợ đẩy --" |
| "signed" |
| |
| msgid "the receiving end does not support --atomic push" |
| msgstr "kết thúc nhận không hỗ trợ đẩy --atomic" |
| |
| msgid "the receiving end does not support push options" |
| msgstr "kết thúc nhận không hỗ trợ các tùy chọn của lệnh push" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'" |
| msgstr "chế độ dọn dẹp ghi chú các lần chuyển giao không hợp lệ “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not delete '%s'" |
| msgstr "không thể xóa bỏ “%s”" |
| |
| msgid "revert" |
| msgstr "hoàn nguyên" |
| |
| msgid "cherry-pick" |
| msgstr "cherry-pick" |
| |
| msgid "rebase" |
| msgstr "rebase" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown action: %d" |
| msgstr "không nhận ra thao tác: %d" |
| |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" |
| msgstr "" |
| "sau khi giải quyết các xung đột, đánh dấu đường dẫn đã sửa\n" |
| "với lệnh “git add </các/đường/dẫn>” hoặc “git rm </các/đường/dẫn>”" |
| |
| msgid "" |
| "After resolving the conflicts, mark them with\n" |
| "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n" |
| "\"git cherry-pick --continue\".\n" |
| "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n" |
| "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n" |
| "run \"git cherry-pick --abort\"." |
| msgstr "" |
| "Sau khi giải quyết vấn đề xung đột, hãy đánh dấu bằng\n" |
| "\"git add/rm <pathspec>\", sai đó chạy\n" |
| "\"git cherry-pick --continue\".\n" |
| "Bạn có thể bỏ qua lần chuyển giao này với \"git cherry-pick --skip\".\n" |
| "Để bãi bỏ và quay trở lại trạng thái trước khi \"git cherry-pick\",\n" |
| "chạy \"git cherry-pick --abort\"." |
| |
| msgid "" |
| "After resolving the conflicts, mark them with\n" |
| "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n" |
| "\"git revert --continue\".\n" |
| "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n" |
| "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n" |
| "run \"git revert --abort\"." |
| msgstr "" |
| "Sau khi giải quyết vấn đề này, hãy đánh dấu chúng bằng\n" |
| "\"git add/rm <đặc_tả_đường_dẫn_xung_đột>\", sau đó chạy\n" |
| "\"git revert --continue\".\n" |
| "Bạn có thể bỏ qua lần chuyển giao này với \"git rebase --skip\".\n" |
| "Để bãi bỏ và quay trở lại trạng thái trước \"git revert\",\n" |
| "chạy \"git revert --abort\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lock '%s'" |
| msgstr "không thể khóa “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write to '%s'" |
| msgstr "không thể ghi vào “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write eol to '%s'" |
| msgstr "không thể ghi eol vào “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to finalize '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi hoàn thành “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "your local changes would be overwritten by %s." |
| msgstr "các thay đổi nội bộ của bạn có thể bị ghi đè bởi lệnh %s." |
| |
| msgid "commit your changes or stash them to proceed." |
| msgstr "chuyển giao các thay đổi của bạn hay tạm cất (stash) chúng để xử lý." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: fast-forward" |
| msgstr "%s: chuyển-tiếp-nhanh" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or |
| #. "rebase". |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to write new index file" |
| msgstr "%s: Không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục mới" |
| |
| msgid "unable to update cache tree" |
| msgstr "không thể cập nhật cây bộ nhớ đệm" |
| |
| msgid "could not resolve HEAD commit" |
| msgstr "không thể phân giải lần chuyển giao HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no key present in '%.*s'" |
| msgstr "không có khóa hiện diện trong “%.*s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to dequote value of '%s'" |
| msgstr "không thể giải trích dẫn giá trị của “%s”" |
| |
| msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given" |
| msgstr "“GIT_AUTHOR_NAME” đã sẵn đưa ra rồi" |
| |
| msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given" |
| msgstr "“GIT_AUTHOR_EMAIL” đã sẵn đưa ra rồi" |
| |
| msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given" |
| msgstr "“GIT_AUTHOR_DATE” đã sẵn đưa ra rồi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown variable '%s'" |
| msgstr "không hiểu biến “%s”" |
| |
| msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'" |
| msgstr "thiếu “GIT_AUTHOR_NAME”" |
| |
| msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'" |
| msgstr "thiếu “GIT_AUTHOR_EMAIL”" |
| |
| msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'" |
| msgstr "thiếu “GIT_AUTHOR_DATE”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you have staged changes in your working tree\n" |
| "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "If they are meant to go into a new commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "In both cases, once you're done, continue with:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "bạn có các thay đổi so với trong bệ phóng trong thư mục làm việc của bạn.\n" |
| "Nếu các thay đổi này là muốn squash vào lần chuyển giao kế trước, chạy:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "Nếu chúng có ý là đi đến lần chuyển giao mới, thì chạy:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "Trong cả hai trường hợp, một khi bạn làm xong, tiếp tục bằng:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| msgid "'prepare-commit-msg' hook failed" |
| msgstr "móc “prepare-commit-msg” bị lỗi" |
| |
| msgid "" |
| "Your name and email address were configured automatically based\n" |
| "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" |
| "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n" |
| "following command and follow the instructions in your editor to edit\n" |
| "your configuration file:\n" |
| "\n" |
| " git config --global --edit\n" |
| "\n" |
| "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| msgstr "" |
| "Tên và địa chỉ thư điện tử của bạn được cấu hình một cách tự động trên cơ " |
| "sở\n" |
| "tài khoản và địa chỉ máy chủ của bạn. Xin hãy kiểm tra xem chúng có chính " |
| "xác không.\n" |
| "Bạn có thể chặn những thông báo kiểu này bằng cách cài đặt các thông tin " |
| "trên\n" |
| "một cách rõ ràng. Chạy lệnh sau đây là theo các hướng dẫn trong bộ soạn " |
| "thảo\n" |
| "để chỉnh sửa tập tin cấu hình của mình:\n" |
| "\n" |
| " git config --global --edit\n" |
| "\n" |
| "Sau khi thực hiện xong, bạn có thể sửa chữa định danh được sử dụng cho\n" |
| "lần chuyển giao này với lệnh:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| |
| msgid "" |
| "Your name and email address were configured automatically based\n" |
| "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" |
| "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| " git config --global user.email you@example.com\n" |
| "\n" |
| "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| msgstr "" |
| "Tên và địa chỉ thư điện tử của bạn được cấu hình một cách tự động trên cơ " |
| "sở\n" |
| "tài khoản và địa chỉ máy chủ của bạn. Xin hãy kiểm tra xem chúng có chính " |
| "xác không.\n" |
| "Bạn có thể chặn những thông báo kiểu này bằng cách cài đặt các thông tin " |
| "trên một cách rõ ràng:\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.name \"Tên của bạn\"\n" |
| " git config --global user.email you@example.com\n" |
| "\n" |
| "Sau khi thực hiện xong, bạn có thể sửa chữa định danh được sử dụng cho lần " |
| "chuyển giao này với lệnh:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| |
| msgid "couldn't look up newly created commit" |
| msgstr "không thể tìm thấy lần chuyển giao mới hơn đã được tạo" |
| |
| msgid "could not parse newly created commit" |
| msgstr "" |
| "không thể phân tích cú pháp của đối tượng chuyển giao mới hơn đã được tạo" |
| |
| msgid "unable to resolve HEAD after creating commit" |
| msgstr "không thể phân giải HEAD sau khi tạo lần chuyển giao" |
| |
| msgid "detached HEAD" |
| msgstr "đã rời khỏi HEAD" |
| |
| msgid " (root-commit)" |
| msgstr " (root-commit)" |
| |
| msgid "could not parse HEAD" |
| msgstr "không thể phân tích HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD %s is not a commit!" |
| msgstr "HEAD %s không phải là một lần chuyển giao!" |
| |
| msgid "unable to parse commit author" |
| msgstr "không thể phân tích tác giả của lần chuyển giao" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read commit message from '%s'" |
| msgstr "không thể đọc phần chú thích (message) từ “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid author identity '%s'" |
| msgstr "định danh tác giả không hợp lệ “%s”" |
| |
| msgid "corrupt author: missing date information" |
| msgstr "tác giả sai hỏng: thiếu thông tin ngày tháng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not update %s" |
| msgstr "không thể cập nhật %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit %s" |
| msgstr "không thể phân tích lần chuyển giao %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse parent commit %s" |
| msgstr "không thể phân tích lần chuyển giao cha mẹ “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: %d" |
| msgstr "không hiểu câu lệnh %d" |
| |
| msgid "This is the 1st commit message:" |
| msgstr "Đây là chú thích cho lần chuyển giao thứ nhất:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "This is the commit message #%d:" |
| msgstr "Đây là chú thích cho lần chuyển giao thứ #%d:" |
| |
| msgid "The 1st commit message will be skipped:" |
| msgstr "Chú thích cho lần chuyển giao thứ nhất sẽ bị bỏ qua:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The commit message #%d will be skipped:" |
| msgstr "Chú thích cho lần chuyển giao thứ #%d sẽ bị bỏ qua:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "This is a combination of %d commits." |
| msgstr "Đây là tổ hợp của %d lần chuyển giao." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot write '%s'" |
| msgstr "không thể ghi “%s”" |
| |
| msgid "need a HEAD to fixup" |
| msgstr "cần một HEAD để sửa" |
| |
| msgid "could not read HEAD" |
| msgstr "không thể đọc HEAD" |
| |
| msgid "could not read HEAD's commit message" |
| msgstr "không thể đọc phần chú thích (message) của HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read commit message of %s" |
| msgstr "không thể đọc phần chú thích (message) của %s" |
| |
| msgid "your index file is unmerged." |
| msgstr "tập tin lưu mục lục của bạn không được hòa trộn." |
| |
| msgid "cannot fixup root commit" |
| msgstr "không thể sửa chữa lần chuyển giao gốc" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit %s is a merge but no -m option was given." |
| msgstr "lần chuyển giao %s là một lần hòa trộn nhưng không đưa ra tùy chọn -m." |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit %s does not have parent %d" |
| msgstr "lần chuyển giao %s không có cha mẹ %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot get commit message for %s" |
| msgstr "không thể lấy ghi chú lần chuyển giao cho %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like |
| #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1. |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot parse parent commit %s" |
| msgstr "%s: không thể phân tích lần chuyển giao mẹ của %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not rename '%s' to '%s'" |
| msgstr "không thể đổi tên “%s” thành “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not revert %s... %s" |
| msgstr "không thể hoàn nguyên %s… %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not apply %s... %s" |
| msgstr "không thể áp dụng miếng vá %s… %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n" |
| msgstr "xóa %s %s -- vá nội dung thượng nguồn đã có\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to read the index" |
| msgstr "git %s: gặp lỗi đọc bảng mục lục" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to refresh the index" |
| msgstr "git %s: gặp lỗi khi làm tươi mới bảng mục lục" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s does not accept arguments: '%s'" |
| msgstr "%s không nhận các đối số: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing arguments for %s" |
| msgstr "thiếu đối số cho %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse '%s'" |
| msgstr "không thể phân tích cú pháp “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid line %d: %.*s" |
| msgstr "dòng không hợp lệ %d: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot '%s' without a previous commit" |
| msgstr "không thể “%s” thể mà không có lần chuyển giao kế trước" |
| |
| msgid "cancelling a cherry picking in progress" |
| msgstr "đang hủy bỏ thao tác cherry pick đang thực hiện" |
| |
| msgid "cancelling a revert in progress" |
| msgstr "đang hủy bỏ các thao tác hoàn nguyên đang thực hiện" |
| |
| msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'." |
| msgstr "vui lòng sửa lỗi này bằng cách dùng “git rebase --edit-todo”." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unusable instruction sheet: '%s'" |
| msgstr "bảng chỉ thị không thể dùng được: %s" |
| |
| msgid "no commits parsed." |
| msgstr "không có lần chuyển giao nào được phân tích." |
| |
| msgid "cannot cherry-pick during a revert." |
| msgstr "không thể cherry-pick trong khi hoàn nguyên." |
| |
| msgid "cannot revert during a cherry-pick." |
| msgstr "không thể thực hiện việc hoàn nguyên trong khi đang cherry-pick." |
| |
| msgid "unusable squash-onto" |
| msgstr "squash-onto không dùng được" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed options sheet: '%s'" |
| msgstr "bảng tùy chọn dị hình: “%s”" |
| |
| msgid "empty commit set passed" |
| msgstr "lần chuyển giao trống rỗng đặt là hợp quy cách" |
| |
| msgid "revert is already in progress" |
| msgstr "có thao tác hoàn nguyên đang được thực hiện" |
| |
| #, c-format |
| msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\"" |
| msgstr "hãy thử \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\"" |
| |
| msgid "cherry-pick is already in progress" |
| msgstr "có thao tác “cherry-pick” đang được thực hiện" |
| |
| #, c-format |
| msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\"" |
| msgstr "hãy thử \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create sequencer directory '%s'" |
| msgstr "không thể tạo thư mục xếp dãy “%s”" |
| |
| msgid "could not lock HEAD" |
| msgstr "không thể khóa HEAD" |
| |
| msgid "no cherry-pick or revert in progress" |
| msgstr "không cherry-pick hay hoàn nguyên trong tiến trình" |
| |
| msgid "cannot resolve HEAD" |
| msgstr "không thể phân giải HEAD" |
| |
| msgid "cannot abort from a branch yet to be born" |
| msgstr "không thể hủy bỏ từ một nhánh mà nó còn chưa được tạo ra" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s': %s" |
| msgstr "không thể đọc “%s”: %s" |
| |
| msgid "unexpected end of file" |
| msgstr "gặp kết thúc tập tin đột xuất" |
| |
| #, c-format |
| msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" |
| msgstr "tập tin HEAD “pre-cherry-pick” đã lưu “%s” bị hỏng" |
| |
| msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!" |
| msgstr "" |
| "Bạn có lẽ đã có HEAD đã bị di chuyển đi, Không thể tua, kiểm tra HEAD của " |
| "bạn!" |
| |
| msgid "no revert in progress" |
| msgstr "không có tiến trình hoàn nguyên nào" |
| |
| msgid "no cherry-pick in progress" |
| msgstr "không có cherry-pick đang được thực hiện" |
| |
| msgid "failed to skip the commit" |
| msgstr "gặp lỗi khi bỏ qua đối tượng chuyển giao" |
| |
| msgid "there is nothing to skip" |
| msgstr "ở đây không có gì để mà bỏ qua cả" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "have you committed already?\n" |
| "try \"git %s --continue\"" |
| msgstr "" |
| "bạn đã sẵn sàng chuyển giao chưa?\n" |
| "thử \"git %s --continue\"" |
| |
| msgid "cannot read HEAD" |
| msgstr "không thể đọc HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "không thể chép “%s” sang “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You can amend the commit now, with\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "Once you are satisfied with your changes, run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "Bạn có thể tu bổ lần chuyển giao ngay bây giờ bằng:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "Một khi đã hài lòng với những thay đổi của mình, thì chạy:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not apply %s... %.*s" |
| msgstr "Không thể áp dụng %s… %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not merge %.*s" |
| msgstr "Không hòa trộn %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing: %s\n" |
| msgstr "Đang thực thi: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "execution failed: %s\n" |
| "%sYou can fix the problem, and then run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "thực thi gặp lỗi: %s\n" |
| "%sBạn có thể sửa các trục trặc, và sau đó chạy lệnh\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n" |
| msgstr "và tạo các thay đổi bảng mục lục và/hay cây làm việc\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "execution succeeded: %s\n" |
| "but left changes to the index and/or the working tree\n" |
| "Commit or stash your changes, and then run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "thực thi thành công: %s\n" |
| "nhưng còn các thay đổi trong mục lục và/hoặc cây làm việc\n" |
| "Chuyển giao hay tạm cất các thay đổi này đi, rồi chạy\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "illegal label name: '%.*s'" |
| msgstr "tên nhãn dị hình: “%.*s”" |
| |
| msgid "writing fake root commit" |
| msgstr "ghi lần chuyển giao gốc giả" |
| |
| msgid "writing squash-onto" |
| msgstr "đang ghi squash-onto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve '%s'" |
| msgstr "không thể phân giải “%s”" |
| |
| msgid "cannot merge without a current revision" |
| msgstr "không thể hòa trộn mà không có một điểm xét duyệt hiện tại" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%.*s'" |
| msgstr "không thể phân tích “%.*s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing to merge: '%.*s'" |
| msgstr "chẳng có gì để hòa trộn: “%.*s”" |
| |
| msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]" |
| msgstr "hòa trộn octopus không thể được thực thi trên đỉnh của một [new root]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get commit message of '%s'" |
| msgstr "không thể lấy chú thích của lần chuyển giao của “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not even attempt to merge '%.*s'" |
| msgstr "không thể ngay cả khi thử hòa trộn “%.*s”" |
| |
| msgid "merge: Unable to write new index file" |
| msgstr "merge: Không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục mới" |
| |
| msgid "Cannot autostash" |
| msgstr "Không thể autostash" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected stash response: '%s'" |
| msgstr "Gặp đáp ứng stash không cần: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not create directory for '%s'" |
| msgstr "Không thể tạo thư mục cho “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Created autostash: %s\n" |
| msgstr "Đã tạo autostash: %s\n" |
| |
| msgid "could not reset --hard" |
| msgstr "không thể reset --hard" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied autostash.\n" |
| msgstr "Đã áp dụng autostash.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot store %s" |
| msgstr "không thử lưu “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "Your changes are safe in the stash.\n" |
| "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "Các thay đổi của bạn an toàn trong stash (tạm cất đi).\n" |
| "Bạn có thể chạy lệnh \"git stash pop\" hay \"git stash drop\" bất kỳ lúc " |
| "nào.\n" |
| |
| msgid "Applying autostash resulted in conflicts." |
| msgstr "Áp dụng autostash có hiệu quả trong các xung đột." |
| |
| msgid "Autostash exists; creating a new stash entry." |
| msgstr "Autostash đã sẵn có; nên tạo một mục stash mới." |
| |
| msgid "could not detach HEAD" |
| msgstr "không thể tách rời HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stopped at HEAD\n" |
| msgstr "Dừng lại ở HEAD\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stopped at %s\n" |
| msgstr "Dừng lại ở %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not execute the todo command\n" |
| "\n" |
| " %.*s\n" |
| "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n" |
| "edit the todo list first:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --edit-todo\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "Không thể thực thi lệnh todo\n" |
| "\n" |
| " %.*s\n" |
| "Nó đã được lên lịch lại: Để sửa lệnh trước khi tiếp tục, vui lòng\n" |
| "sửa danh sách todo trước:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --edit-todo\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Rebasing (%d/%d)%s" |
| msgstr "Đang cải tổ (%d/%d)%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stopped at %s... %.*s\n" |
| msgstr "Dừng lại ở %s… %.*s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown command %d" |
| msgstr "không hiểu câu lệnh %d" |
| |
| msgid "could not read orig-head" |
| msgstr "không thể đọc orig-head" |
| |
| msgid "could not read 'onto'" |
| msgstr "không thể đọc “onto”." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not update HEAD to %s" |
| msgstr "không thể cập nhật HEAD thành %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Successfully rebased and updated %s.\n" |
| msgstr "Cài tổ và cập nhật %s một cách thành công.\n" |
| |
| msgid "cannot rebase: You have unstaged changes." |
| msgstr "không thể cải tổ: Bạn có các thay đổi chưa được đưa lên bệ phóng." |
| |
| msgid "cannot amend non-existing commit" |
| msgstr "không thể tu bỏ một lần chuyển giao không tồn tại" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid file: '%s'" |
| msgstr "tập tin không hợp lệ: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid contents: '%s'" |
| msgstr "nội dung không hợp lệ: “%s”" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n" |
| "first and then run 'git rebase --continue' again." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bạn có các thay đổi chưa chuyển giao trong thư mục làm việc. Vui lòng\n" |
| "chuyển giao chúng trước và sau đó chạy lệnh “git rebase --continue” lần nữa." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write file: '%s'" |
| msgstr "không thể ghi tập tin: “%s”" |
| |
| msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD" |
| msgstr "không thể xóa bỏ CHERRY_PICK_HEAD" |
| |
| msgid "could not commit staged changes." |
| msgstr "không thể chuyển giao các thay đổi đã đưa lên bệ phóng." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't cherry-pick a %s" |
| msgstr "%s: không thể cherry-pick một %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad revision" |
| msgstr "%s: điểm xét duyệt sai" |
| |
| msgid "can't revert as initial commit" |
| msgstr "không thể hoàn nguyên một lần chuyển giao khởi tạo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "skipped previously applied commit %s" |
| msgstr "bỏ qua lần chuyển giao được áp dụng kế trước %s" |
| |
| msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits" |
| msgstr "" |
| "dùng --reapply-cherry-picks để bao gồm các lần chuyển giao đã bị bỏ qua" |
| |
| msgid "make_script: unhandled options" |
| msgstr "make_script: các tùy chọn được không xử lý" |
| |
| msgid "make_script: error preparing revisions" |
| msgstr "make_script: lỗi chuẩn bị điểm hiệu chỉnh" |
| |
| msgid "nothing to do" |
| msgstr "không có gì để làm" |
| |
| msgid "could not skip unnecessary pick commands" |
| msgstr "không thể bỏ qua các lệnh cậy (pick) không cần thiết" |
| |
| msgid "the script was already rearranged." |
| msgstr "văn lệnh đã sẵn được sắp đặt rồi." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is outside repository at '%s'" |
| msgstr "“%s” ngoài một kho chứa tại “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: no such path in the working tree.\n" |
| "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally." |
| msgstr "" |
| "%s: không có đường dẫn nào như thế ở trong cây làm việc.\n" |
| "Dùng “git <lệnh> -- <đường/dẫn>…” để chỉ định đường dẫn mà nó không tồn tại " |
| "một cách nội bộ." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "" |
| "tham số chưa rõ ràng “%s”: chưa biết điểm xem xét hay đường dẫn không trong " |
| "cây làm việc.\n" |
| "Dùng “--” để ngăn cách các đường dẫn khỏi điểm xem xét, như thế này:\n" |
| "“git <lệnh> [<điểm xem xét>…] -- [<tập tin>…]”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' must come before non-option arguments" |
| msgstr "tùy chọn “%s” phải trước các đối số đầu tiên không có tùy chọn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "" |
| "tham số chưa rõ ràng “%s”: cả điểm xem xét và tên tập tin.\n" |
| "Dùng “--” để ngăn cách các đường dẫn khỏi điểm xem xét, như thế này:\n" |
| "“git <lệnh> [<điểm xem xét>…] -- [<tập tin>…]”" |
| |
| msgid "unable to set up work tree using invalid config" |
| msgstr "không thể cài đặt thư mục làm việc sử dụng cấu hình không hợp lệ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected git repo version <= %d, found %d" |
| msgstr "Cần phiên bản kho git <= %d, nhưng lại nhận được %d" |
| |
| msgid "unknown repository extension found:" |
| msgid_plural "unknown repository extensions found:" |
| msgstr[0] "tìm thấy phần mở rộng kho chưa biết:" |
| |
| msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:" |
| msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:" |
| msgstr[0] "phiên bản kho là 0, nhưng lại tìm thấy phần mở rộng chỉ v1:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error opening '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi mở “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "too large to be a .git file: '%s'" |
| msgstr "tập tin .git là quá lớn: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi đọc %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid gitfile format: %s" |
| msgstr "định dạng tập tin git không hợp lệ: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no path in gitfile: %s" |
| msgstr "không có đường dẫn trong tập tin git: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a git repository: %s" |
| msgstr "không phải là kho git: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'$%s' too big" |
| msgstr "“$%s” quá lớn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a git repository: '%s'" |
| msgstr "không phải là kho git: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot chdir to '%s'" |
| msgstr "không thể chdir (chuyển đổi thư mục) sang “%s”" |
| |
| msgid "cannot come back to cwd" |
| msgstr "không thể quay lại cwd" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%*s%s%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê về “%*s%s%s”" |
| |
| msgid "Unable to read current working directory" |
| msgstr "Không thể đọc thư mục làm việc hiện hành" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to '%s'" |
| msgstr "không thể chuyển sang “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s" |
| msgstr "không phải là kho git (hoặc bất kỳ thư mục cha mẹ nào): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n" |
| "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)." |
| msgstr "" |
| "không phải là kho git (hay bất kỳ cha mẹ nào đến tận điểm gắn kết %s)\n" |
| "Dừng tại biên của hệ thống tập tin (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM chưa " |
| "đặt)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unsafe repository ('%s' is owned by someone else)\n" |
| "To add an exception for this directory, call:\n" |
| "\n" |
| "\tgit config --global --add safe.directory %s" |
| msgstr "" |
| "kho lưu trữ không an toàn ('%s' thuộc sở hữu của người khác)\n" |
| "Để thêm ngoại lệ cho thư mục này, hãy gọi:\n" |
| "\n" |
| "\tgit config --global --add safe.directory %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n" |
| "The owner of files must always have read and write permissions." |
| msgstr "" |
| "gặp vấn đề với giá trị chế độ tập tin core.sharedRepository (0%.3o).\n" |
| "người sở hữu tập tin phải luôn có quyền đọc và ghi." |
| |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình" |
| |
| msgid "setsid failed" |
| msgstr "setsid gặp lỗi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)" |
| msgstr "mục tin mục lục là một thư mục, nhưng không \"sparse\" (%08x)" |
| |
| msgid "cannot use split index with a sparse index" |
| msgstr "không thể sử dụng bảng mục lục chia tách với một \"sparse index\"" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u GiB" |
| msgstr "%u.%2.2u GiB" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u GiB/s" |
| msgstr "%u.%2.2u GiB/giây" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u MiB" |
| msgstr "%u.%2.2u MiB" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u MiB/s" |
| msgstr "%u.%2.2u MiB/giây" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u KiB" |
| msgstr "%u.%2.2u KiB" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u KiB/s" |
| msgstr "%u.%2.2u KiB/giây" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u byte" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second |
| #, c-format |
| msgid "%u byte/s" |
| msgid_plural "%u bytes/s" |
| msgstr[0] "%u byte/giây" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not edit '%s'" |
| msgstr "không thể sửa “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring suspicious submodule name: %s" |
| msgstr "đang lờ đi tên mô-đun-con mập mờ: %s" |
| |
| msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs" |
| msgstr "không cho phép giá trị âm ở submodule.fetchJobs" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s" |
| msgstr "" |
| "đang bỏ qua “%s” cái mà có thể được phiên dịch như là một tùy chọn dòng " |
| "lệnh: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not update .gitmodules entry %s" |
| msgstr "Không thể cập nhật mục .gitmodules %s" |
| |
| msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" |
| msgstr "" |
| "Không thể thay đổi .gitmodules chưa hòa trộn, hãy giải quyết xung đột trộn " |
| "trước" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" |
| msgstr "Không thể tìm thấy phần trong .gitmodules nơi mà đường_dẫn=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" |
| msgstr "Không thể gỡ bỏ mục .gitmodules dành cho %s" |
| |
| msgid "staging updated .gitmodules failed" |
| msgstr "gặp lỗi khi tổ chức .gitmodules đã cập nhật" |
| |
| #, c-format |
| msgid "in unpopulated submodule '%s'" |
| msgstr "trong mô-đun-con không có gì “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" |
| msgstr "Đặc tả đường dẫn “%s” thì ở trong mô-đun-con “%.*s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad --ignore-submodules argument: %s" |
| msgstr "đối số --ignore-submodules sai: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the " |
| "same. Skipping it." |
| msgstr "" |
| "Mô-đun-con trong lần chuyển giao %s tại đường dẫn: “%s” va chạm với mô-đun-" |
| "con cùng tên. Nên bỏ qua nó." |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit" |
| msgstr "" |
| "mục tin mô-đun-con “%s” (%s) là một %s, không phải là một lần chuyển giao" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in " |
| "submodule %s" |
| msgstr "" |
| "Không thể chạy lệnh “git rev-list <các lần chuyển giao> --not --remotes -n " |
| "1” trong mô-đun-con “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "process for submodule '%s' failed" |
| msgstr "xử lý cho mô-đun-con “%s” gặp lỗi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pushing submodule '%s'\n" |
| msgstr "Đẩy lên mô-đun-con “%s”\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to push submodule '%s'\n" |
| msgstr "Không thể đẩy lên mô-đun-con “%s”\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fetching submodule %s%s\n" |
| msgstr "Đang lấy về mô-đun-con %s%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not access submodule '%s'\n" |
| msgstr "Không thể truy cập mô-đun-con “%s”\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n" |
| msgstr "Không thể truy cập mô-đun-con “%s” ở lần chuyển giao %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n" |
| msgstr "Đang lấy về mô-đun-con %s%s tại lần chuyển giao %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Errors during submodule fetch:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Có lỗi khi lấy về mô-đun-con:\n" |
| " “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not recognized as a git repository" |
| msgstr "không nhận ra “%s” là một kho git" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s" |
| msgstr "Không thể chạy “git status --porcelain=2” trong mô-đun-con “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s" |
| msgstr "“git status --porcelain=2” gặp lỗi trong mô-đun-con “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'" |
| msgstr "không thể lấy thống kê “git status” trong mô-đun-con “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'" |
| msgstr "không thể chạy “git status” trong mô-đun-con “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'" |
| msgstr "Không thể đặt core.worktree trong mô-đun-con “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not recurse into submodule '%s'" |
| msgstr "không thể đệ quy vào trong mô-đun-con “%s”" |
| |
| msgid "could not reset submodule index" |
| msgstr "không thể đặt lại mục lục của mô-đun-con" |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s' has dirty index" |
| msgstr "mô-đun-con “%s” có mục lục còn bẩn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule '%s' could not be updated." |
| msgstr "Mô-đun-con “%s” không thể được cập nhật." |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'" |
| msgstr "thư mục git mô đun con “%s” là bên trong git DIR “%.*s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported" |
| msgstr "" |
| "relocate_gitdir cho mô-đun-con “%s” với nhiều hơn một cây làm việc là chưa " |
| "được hỗ trợ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lookup name for submodule '%s'" |
| msgstr "không thể tìm kiếm tên cho mô-đun-con “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir" |
| msgstr "từ chối di chuyển “%s” vào trong một thư mục git sẵn có" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Migrating git directory of '%s%s' from\n" |
| "'%s' to\n" |
| "'%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Di cư thư mục git của “%s%s” từ\n" |
| "“%s” sang\n" |
| "“%s”\n" |
| |
| msgid "could not start ls-files in .." |
| msgstr "không thể lấy thông tin thống kê về ls-files trong .." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ls-tree returned unexpected return code %d" |
| msgstr "ls-tree trả về mã không như mong đợi %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to lstat '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi lstat “%s”" |
| |
| msgid "unhandled options" |
| msgstr "các tùy chọn được không xử lý" |
| |
| msgid "error preparing revisions" |
| msgstr "gặp lỗi khi chuẩn bị các điểm xét duyệt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit %s is not marked reachable" |
| msgstr "lần chuyển giao %s chưa được đánh dấu là tiếp cận được" |
| |
| msgid "too many commits marked reachable" |
| msgstr "có quá nhiều lần chuyển giao được đánh dấu là tiếp cận được" |
| |
| msgid "test-tool serve-v2 [<options>]" |
| msgstr "test-tool serve-v2 [<các tùy chọn>]" |
| |
| msgid "exit immediately after advertising capabilities" |
| msgstr "thoát ngay sau khi khởi tạo quảng cáo capabilities" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<tên>] [<các tùy chọn>]" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<tên>] [<các tiến trình>]" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]" |
| msgstr "" |
| "test-helper simple-ipc start-daemon [<tên>] [<các tiến trình>] [<chờ tối đa>]" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<tên>] [<chờ tối đa>]" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc send [<tên>] [<thẻ>]" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes [<tên>] [<số lượng byte>] [<byte>]" |
| |
| msgid "" |
| "test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] " |
| "[<batchsize>]" |
| msgstr "" |
| "test-helper simple-ipc multiple [<tên>] [<các tiến trình>] [<số lượng " |
| "byte>] [<cỡ bó>]" |
| |
| msgid "name or pathname of unix domain socket" |
| msgstr "tên hoặc tên đường dẫn của ổ cắm miền unix" |
| |
| msgid "named-pipe name" |
| msgstr "tên named-pipe" |
| |
| msgid "number of threads in server thread pool" |
| msgstr "số lượng tiến trình trong kho tiến trình máy phục vụ" |
| |
| msgid "seconds to wait for daemon to start or stop" |
| msgstr "số giây mà dịch vụ chạy nền chờ khi khởi động hoặc dừng" |
| |
| msgid "number of bytes" |
| msgstr "số lượng byte" |
| |
| msgid "number of requests per thread" |
| msgstr "số lượng yêu cầu mỗi tiến trình" |
| |
| msgid "byte" |
| msgstr "byte" |
| |
| msgid "ballast character" |
| msgstr "ký tự ballast" |
| |
| msgid "token" |
| msgstr "thẻ bài" |
| |
| msgid "command token to send to the server" |
| msgstr "thẻ bài lệnh để gửi lên cho máy phục vụ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "running trailer command '%s' failed" |
| msgstr "chạy lệnh kéo theo “%s” gặp lỗi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown value '%s' for key '%s'" |
| msgstr "không hiểu giá trị “%s” cho khóa “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" |
| msgstr "thẻ thừa trống rỗng trong phần thừa “%.*s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read input file '%s'" |
| msgstr "không đọc được tập tin đầu vào “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stat %s" |
| msgstr "không thể lấy thông tin thống kê về %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file %s is not a regular file" |
| msgstr "\"%s\" không phải là tập tin bình thường" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file %s is not writable by user" |
| msgstr "tập tin %s người dùng không thể ghi được" |
| |
| msgid "could not open temporary file" |
| msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not rename temporary file to %s" |
| msgstr "không thể đổi tên tập tin tạm thời thành %s" |
| |
| msgid "full write to remote helper failed" |
| msgstr "ghi đầy đủ lên bộ hỗ trợ máy chủ gặp lỗi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to find remote helper for '%s'" |
| msgstr "không thể tìm thấy bộ hỗ trợ máy chủ cho “%s”" |
| |
| msgid "can't dup helper output fd" |
| msgstr "không thể nhân đôi fd dầu ra bộ hỗ trợ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer " |
| "version of Git" |
| msgstr "" |
| "không hiểu capability bắt buộc %s; bộ hỗ trợ máy chủ này gần như chắc chắn " |
| "là cần phiên bản Git mới hơn" |
| |
| msgid "this remote helper should implement refspec capability" |
| msgstr "bộ hỗ trợ máy chủ này cần phải thực thi capability đặc tả tham chiếu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s unexpectedly said: '%s'" |
| msgstr "%s said bất ngờ: “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s also locked %s" |
| msgstr "%s cũng khóa %s" |
| |
| msgid "couldn't run fast-import" |
| msgstr "không thể chạy fast-import" |
| |
| msgid "error while running fast-import" |
| msgstr "gặp lỗi trong khi chạy fast-import" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read ref %s" |
| msgstr "không thể đọc tham chiếu %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown response to connect: %s" |
| msgstr "không hiểu đáp ứng để kết nối: %s" |
| |
| msgid "setting remote service path not supported by protocol" |
| msgstr "giao thức này không hỗ trợ cài đặt đường dẫn dịch vụ máy chủ" |
| |
| msgid "invalid remote service path" |
| msgstr "đường dẫn dịch vụ máy chủ không hợp lệ" |
| |
| msgid "operation not supported by protocol" |
| msgstr "thao tác không được gia thức hỗ trợ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't connect to subservice %s" |
| msgstr "không thể kết nối đến dịch vụ phụ %s" |
| |
| msgid "--negotiate-only requires protocol v2" |
| msgstr "--negotiate-only cần giao thức v2" |
| |
| msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive" |
| msgstr "“option” không có chỉ thị “ok/error” tương ứng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected ok/error, helper said '%s'" |
| msgstr "cần ok/error, nhưng bộ hỗ trợ lại nói “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper reported unexpected status of %s" |
| msgstr "bộ hỗ trợ báo cáo rằng không cần tình trạng của %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support dry-run" |
| msgstr "helper %s không hỗ trợ dry-run" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support --signed" |
| msgstr "helper %s không hỗ trợ --signed" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support --signed=if-asked" |
| msgstr "helper %s không hỗ trợ --signed=if-asked" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support --atomic" |
| msgstr "helper %s không hỗ trợ --atomic" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support --%s" |
| msgstr "helper %s không hỗ trợ --%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support 'push-option'" |
| msgstr "helper %s không hỗ trợ “push-option”" |
| |
| msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed" |
| msgstr "remote-helper không hỗ trợ push; cần đặc tả tham chiếu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support 'force'" |
| msgstr "helper %s không hỗ trợ “force”" |
| |
| msgid "couldn't run fast-export" |
| msgstr "không thể chạy fast-export" |
| |
| msgid "error while running fast-export" |
| msgstr "gặp lỗi trong khi chạy fast-export" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No refs in common and none specified; doing nothing.\n" |
| "Perhaps you should specify a branch.\n" |
| msgstr "" |
| "Không có các tham chiếu trong phần chung và chưa chỉ định; nên không làm gì " |
| "cả.\n" |
| "Tuy nhiên bạn nên chỉ định một nhánh.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported object format '%s'" |
| msgstr "không hỗ trợ định dạng đối tượng “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed response in ref list: %s" |
| msgstr "đáp ứng sai dạng trong danh sách tham chiếu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "read(%s) failed" |
| msgstr "read(%s) gặp lỗi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "write(%s) failed" |
| msgstr "write(%s) gặp lỗi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s thread failed" |
| msgstr "tuyến trình %s gặp lỗi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s thread failed to join: %s" |
| msgstr "tuyến trình %s gặp lỗi khi gia nhập: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't start thread for copying data: %s" |
| msgstr "không thể khởi chạy tuyến trình để sao chép dữ liệu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s process failed to wait" |
| msgstr "xử lý %s gặp lỗi khi đợi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s process failed" |
| msgstr "xử lý %s gặp lỗi" |
| |
| msgid "can't start thread for copying data" |
| msgstr "không thể khởi chạy tuyến trình cho việc chép dữ liệu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n" |
| msgstr "Không thể đặt thượng nguồn của “%s” thành “%s” của “%s”\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read bundle '%s'" |
| msgstr "không thể đọc bó “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "transport: invalid depth option '%s'" |
| msgstr "vận chuyển: tùy chọn độ sâu “%s” không hợp lệ" |
| |
| msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details" |
| msgstr "xem protocol.version trong “git help config” để có thêm thông tin" |
| |
| msgid "server options require protocol version 2 or later" |
| msgstr "các tùy chọn máy chủ yêu cầu giao thức phiên bản 2 hoặc mới hơn" |
| |
| msgid "server does not support wait-for-done" |
| msgstr "máy chủ không hỗ trợ wait-for-done" |
| |
| msgid "could not parse transport.color.* config" |
| msgstr "không thể phân tích cú pháp cấu hình transport.color.*" |
| |
| msgid "support for protocol v2 not implemented yet" |
| msgstr "việc hỗ trợ giao thức v2 chưa được thực hiện" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown value for config '%s': %s" |
| msgstr "không hiểu giá trị cho cho cấu hình “%s”: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "transport '%s' not allowed" |
| msgstr "không cho phép phương thức vận chuyển “%s”" |
| |
| msgid "git-over-rsync is no longer supported" |
| msgstr "git-over-rsync không còn được hỗ trợ nữa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following submodule paths contain changes that can\n" |
| "not be found on any remote:\n" |
| msgstr "" |
| "Các đường dẫn mô-đun-con sau đây có chứa các thay đổi cái mà\n" |
| "có thể được tìm thấy trên mọi máy phục vụ:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Please try\n" |
| "\n" |
| "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" |
| "\n" |
| "or cd to the path and use\n" |
| "\n" |
| "\tgit push\n" |
| "\n" |
| "to push them to a remote.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hãy thử\n" |
| "\n" |
| "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" |
| "\n" |
| "hoặc cd đến đường dẫn và dùng\n" |
| "\n" |
| "\tgit push\n" |
| "\n" |
| "để đẩy chúng lên máy phục vụ.\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "Aborting." |
| msgstr "Bãi bỏ." |
| |
| msgid "failed to push all needed submodules" |
| msgstr "gặp lỗi khi đẩy dữ liệu của tất cả các mô-đun-con cần thiết" |
| |
| msgid "too-short tree object" |
| msgstr "đối tượng cây quá ngắn" |
| |
| msgid "malformed mode in tree entry" |
| msgstr "chế độ dị hình trong đề mục cây" |
| |
| msgid "empty filename in tree entry" |
| msgstr "tên tập tin trống rỗng trong mục tin cây" |
| |
| msgid "too-short tree file" |
| msgstr "tập tin cây quá ngắn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "Các thay đổi nội bộ của bạn với các tập tin sau đây sẽ bị ghi đè bởi lệnh " |
| "checkout:\n" |
| "%%sVui lòng chuyển giao các thay đổi hay tạm cất chúng đi trước khi bạn " |
| "chuyển nhánh." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Các thay đổi nội bộ của bạn với các tập tin sau đây sẽ bị ghi đè bởi lệnh " |
| "checkout:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge." |
| msgstr "" |
| "Các thay đổi nội bộ của bạn với các tập tin sau đây sẽ bị ghi đè bởi lệnh " |
| "hòa trộn:\n" |
| "%%sVui lòng chuyển giao các thay đổi hay tạm cất chúng đi trước khi bạn hòa " |
| "trộn." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Các thay đổi nội bộ của bạn với các tập tin sau đây sẽ bị ghi đè bởi lệnh " |
| "hòa trộn:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s." |
| msgstr "" |
| "Các thay đổi nội bộ của bạn với các tập tin sau đây sẽ bị ghi đè bởi lệnh " |
| "%s:\n" |
| "%%sVui lòng chuyển giao các thay đổi hay tạm cất chúng đi trước khi bạn %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Các thay đổi nội bộ của bạn với các tập tin sau đây sẽ bị ghi đè bởi lệnh " |
| "%s:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Việc cập nhật các thư mục sau đây có thể làm mất các tập tin chưa theo dõi " |
| "trong nó:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Refusing to remove the current working directory:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Từ chối gỡ bỏ thư mục làm việc hiện tại:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "Các tập tin cây làm việc chưa được theo dõi sau đây sẽ bị gỡ bỏ bởi lệnh " |
| "checkout:\n" |
| "%%sVui lòng di chuyển hay gỡ bỏ chúng trước khi bạn chuyển nhánh." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Các tập tin cây làm việc chưa được theo dõi sau đây sẽ bị gỡ bỏ bởi lệnh " |
| "checkout:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you merge." |
| msgstr "" |
| "Các tập tin cây làm việc chưa được theo dõi sau đây sẽ bị gỡ bỏ bởi lệnh hòa " |
| "trộn:\n" |
| "%%sVui lòng di chuyển hay gỡ bỏ chúng trước khi bạn hòa trộn." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Các tập tin cây làm việc chưa được theo dõi sau đây sẽ bị gỡ bỏ bởi lệnh hòa " |
| "trộn:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you %s." |
| msgstr "" |
| "Các tập tin cây làm việc chưa được theo dõi sau đây sẽ bị gỡ bỏ bởi %s:\n" |
| "%%sVui lòng di chuyển hay gỡ bỏ chúng trước khi bạn %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Các tập tin cây làm việc chưa được theo dõi sau đây sẽ bị gỡ bỏ bởi %s:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by " |
| "checkout:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "Các tập tin cây làm việc chưa được theo dõi sau đây sẽ bị ghi đè bởi lệnh " |
| "checkout:\n" |
| "%%sVui lòng di chuyển hay gỡ bỏ chúng trước khi bạn chuyển nhánh." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by " |
| "checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Các tập tin cây làm việc chưa được theo dõi sau đây sẽ bị ghi đè bởi lệnh " |
| "checkout:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you merge." |
| msgstr "" |
| "Các tập tin cây làm việc chưa được theo dõi sau đây sẽ bị ghi đè bởi lệnh " |
| "hòa trộn:\n" |
| "%%sVui lòng di chuyển hay gỡ bỏ chúng trước khi bạn hòa trộn." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Các tập tin cây làm việc chưa được theo dõi sau đây sẽ bị ghi đè bởi lệnh " |
| "hòa trộn:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you %s." |
| msgstr "" |
| "Các tập tin cây làm việc chưa được theo dõi sau đây sẽ bị ghi đè bởi lệnh " |
| "%s:\n" |
| "%%sVui lòng di chuyển hay gỡ bỏ chúng trước khi bạn %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Các tập tin cây làm việc chưa được theo dõi sau đây sẽ bị ghi đè bởi lệnh " |
| "%s:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind." |
| msgstr "Mục “%s” đè lên “%s”. Không thể buộc." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot update submodule:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Không thể cập nhật mô-đun-con:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths are not up to date and were left despite sparse " |
| "patterns:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Các đường dẫn sau đây không được cập nhật và vẫn được để lại bất chấp các " |
| "mẫu sparse:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Các đường dẫn theo sau đây chưa được hòa trộn và để bất chấp các mẫu " |
| "sparse:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths were already present and thus not updated despite sparse " |
| "patterns:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Các đường dẫn sau đây đã sẵn hiện diện và như vậy không được cập nhật bất " |
| "cấp các mẫu sparse:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Aborting\n" |
| msgstr "Bãi bỏ\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout " |
| "reapply`.\n" |
| msgstr "" |
| "Sau khi sửa các đường dẫn phía trên, bạn có thể chạy “git sparse-checkout " |
| "reapply“.\n" |
| |
| msgid "Updating files" |
| msgstr "Đang cập nhật các tập tin" |
| |
| msgid "" |
| "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n" |
| "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n" |
| "colliding group is in the working tree:\n" |
| msgstr "" |
| "các đường dẫn sau đây có xung đột(vd: các đường dẫn phân biệt\n" |
| "HOA/thường trên một hệ thống tập tin không phân biệt HOA/thường)\n" |
| "và chỉ một từ cùng một nhóm xung đột là trong cây làm việc hiện tại:\n" |
| |
| msgid "Updating index flags" |
| msgstr "Đang cập nhật các cờ mục lục" |
| |
| #, c-format |
| msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s" |
| msgstr "" |
| "cây làm việc và lần chuyển giao không được theo dõi có các mục trùng lặp: %s" |
| |
| msgid "expected flush after fetch arguments" |
| msgstr "cần đẩy dữ liệu lên đĩa sau các tham số của lệnh fetch" |
| |
| msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" |
| msgstr "tên lược đồ URL không hợp lệ, hoặc thiếu hậu tố “://”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid %XX escape sequence" |
| msgstr "thoát chuỗi %XX không hợp lệ" |
| |
| msgid "missing host and scheme is not 'file:'" |
| msgstr "thiếu máy chủ và lược đồ thì không phải là giao thức “file:”" |
| |
| msgid "a 'file:' URL may not have a port number" |
| msgstr "một URL kiểu “file:” không được chứa cổng" |
| |
| msgid "invalid characters in host name" |
| msgstr "có các ký tự không hợp lệ trong tên máy" |
| |
| msgid "invalid port number" |
| msgstr "tên cổng không hợp lệ" |
| |
| msgid "invalid '..' path segment" |
| msgstr "đoạn đường dẫn “..” không hợp lệ" |
| |
| msgid "Fetching objects" |
| msgstr "Đang lấy về các đối tượng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory" |
| msgstr "“%s” tại cây làm việc chình không phải là thư mục kho" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location" |
| msgstr "" |
| "tập tin “%s” không chứa đường dẫn tuyệt đối đến vị trí cây làm việc hiện" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a .git file, error code %d" |
| msgstr "“%s” không phải là tập tin .git, mã lỗi %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not point back to '%s'" |
| msgstr "“%s” không chỉ ngược đến “%s”" |
| |
| msgid "not a directory" |
| msgstr "không phải thư mục" |
| |
| msgid ".git is not a file" |
| msgstr ".git không phải là một tập tin" |
| |
| msgid ".git file broken" |
| msgstr "tệp .git bị hỏng" |
| |
| msgid ".git file incorrect" |
| msgstr "tập tin .git không chính xác" |
| |
| msgid "not a valid path" |
| msgstr "không phải là một đường dẫn hợp lệ" |
| |
| msgid "unable to locate repository; .git is not a file" |
| msgstr "không thể phân bổ kho chứa; .git không phải là một tập tin" |
| |
| msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository" |
| msgstr "không thể phân bổ kho chứa; tập tin .git tham chiếu đến một kho" |
| |
| msgid "unable to locate repository; .git file broken" |
| msgstr "không thể phân bổ kho chứa; tập tin .git bị hỏng" |
| |
| msgid "gitdir unreadable" |
| msgstr "gitdir không thể đọc được" |
| |
| msgid "gitdir incorrect" |
| msgstr "gitdir không chính xác" |
| |
| msgid "not a valid directory" |
| msgstr "không phải thư mục hợp lệ" |
| |
| msgid "gitdir file does not exist" |
| msgstr "tập tin gitdir không tồn tại" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read gitdir file (%s)" |
| msgstr "không thể đọc tập tin gitdir (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)" |
| msgstr "đọc ngắn (cần %<PRIuMAX> byte, đọc %<PRIuMAX>)" |
| |
| msgid "invalid gitdir file" |
| msgstr "tập tin gitdir (thư mục git) không hợp lệ" |
| |
| msgid "gitdir file points to non-existent location" |
| msgstr "tập tin gitdir chỉ đến vị trí không tồn tại" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to set %s in '%s'" |
| msgstr "không thể đặt %s trong “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset %s in '%s'" |
| msgstr "không thể bỏ đặt %s trong '%s'" |
| |
| msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting" |
| msgstr "gặp lỗi khi đặt cài đặt extensions.worktreeConfig" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not setenv '%s'" |
| msgstr "không thể setenv “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create '%s'" |
| msgstr "không thể tạo “%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading and writing" |
| msgstr "không thể mở “%s” để đọc và ghi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s'" |
| msgstr "không thể truy cập “%s”" |
| |
| msgid "unable to get current working directory" |
| msgstr "không thể lấy thư mục làm việc hiện hành" |
| |
| msgid "Unmerged paths:" |
| msgstr "Những đường dẫn chưa được hòa trộn:" |
| |
| msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)" |
| msgstr " (dùng \"git restore --staged <tập-tin>…\" để bỏ ra khỏi bệ phóng)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)" |
| msgstr "" |
| " (dùng \"git restore --source=%s --staged <tập-tin>…\" để bỏ ra khỏi bệ " |
| "phóng)" |
| |
| msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)" |
| msgstr " (dùng \"git rm --cached <tập-tin>…\" để bỏ ra khỏi bệ phóng)" |
| |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr " (dùng \"git add <tập-tin>…\" để đánh dấu là cần giải quyết)" |
| |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)" |
| msgstr "" |
| " (dùng \"git add/rm <tập-tin>…\" như là một cách thích hợp để đánh dấu là " |
| "cần được giải quyết)" |
| |
| msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr " (dùng \"git rm <tập-tin>…\" để đánh dấu là cần giải quyết)" |
| |
| msgid "Changes to be committed:" |
| msgstr "Những thay đổi sẽ được chuyển giao:" |
| |
| msgid "Changes not staged for commit:" |
| msgstr "Các thay đổi chưa được đặt lên bệ phóng để chuyển giao:" |
| |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr " (dùng \"git add <tập-tin>…\" để cập nhật những gì sẽ chuyển giao)" |
| |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr "" |
| " (dùng \"git add/rm <tập-tin>…\" để cập nhật những gì sẽ được chuyển giao)" |
| |
| msgid "" |
| " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)" |
| msgstr "" |
| " (dùng \"git restore <tập-tin>…\" để loại bỏ các thay đổi trong thư mục làm " |
| "việc)" |
| |
| msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" |
| msgstr "" |
| " (chuyển giao hoặc là loại bỏ các nội dung chưa được theo dõi hay đã sửa " |
| "chữa trong mô-đun-con)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)" |
| msgstr "" |
| " (dùng \"git %s <tập-tin>…\" để thêm vào những gì cần được chuyển giao)" |
| |
| msgid "both deleted:" |
| msgstr "bị xóa bởi cả hai:" |
| |
| msgid "added by us:" |
| msgstr "được thêm vào bởi chúng ta:" |
| |
| msgid "deleted by them:" |
| msgstr "bị xóa đi bởi họ:" |
| |
| msgid "added by them:" |
| msgstr "được thêm vào bởi họ:" |
| |
| msgid "deleted by us:" |
| msgstr "bị xóa bởi chúng ta:" |
| |
| msgid "both added:" |
| msgstr "được thêm vào bởi cả hai:" |
| |
| msgid "both modified:" |
| msgstr "bị sửa bởi cả hai:" |
| |
| msgid "new file:" |
| msgstr "tập tin mới:" |
| |
| msgid "copied:" |
| msgstr "đã chép:" |
| |
| msgid "deleted:" |
| msgstr "đã xóa:" |
| |
| msgid "modified:" |
| msgstr "đã sửa:" |
| |
| msgid "renamed:" |
| msgstr "đã đổi tên:" |
| |
| msgid "typechange:" |
| msgstr "đổi-kiểu:" |
| |
| msgid "unknown:" |
| msgstr "không hiểu:" |
| |
| msgid "unmerged:" |
| msgstr "chưa hòa trộn:" |
| |
| msgid "new commits, " |
| msgstr "lần chuyển giao mới, " |
| |
| msgid "modified content, " |
| msgstr "nội dung bị sửa đổi, " |
| |
| msgid "untracked content, " |
| msgstr "nội dung chưa được theo dõi, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your stash currently has %d entry" |
| msgid_plural "Your stash currently has %d entries" |
| msgstr[0] "Bạn hiện nay ở trong phần cất đi đang có %d mục" |
| |
| msgid "Submodules changed but not updated:" |
| msgstr "Những mô-đun-con đã bị thay đổi nhưng chưa được cập nhật:" |
| |
| msgid "Submodule changes to be committed:" |
| msgstr "Những mô-đun-con thay đổi đã được chuyển giao:" |
| |
| msgid "" |
| "Do not modify or remove the line above.\n" |
| "Everything below it will be ignored." |
| msgstr "" |
| "Không sửa hay xóa bỏ đường ở trên.\n" |
| "Mọi thứ phía dưới sẽ được xóa bỏ." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n" |
| "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nó cần %.2f giây để tính toán giá trị của trước/sau của nhánh.\n" |
| "Bạn có thể dùng “--no-ahead-behind” tránh phải điều này.\n" |
| |
| msgid "You have unmerged paths." |
| msgstr "Bạn có những đường dẫn chưa được hòa trộn." |
| |
| msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" |
| msgstr " (sửa các xung đột rồi chạy \"git commit\")" |
| |
| msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)" |
| msgstr " (dùng \"git merge --abort\" để bãi bỏ việc hòa trộn)" |
| |
| msgid "All conflicts fixed but you are still merging." |
| msgstr "Tất cả các xung đột đã được giải quyết nhưng bạn vẫn đang hòa trộn." |
| |
| msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" |
| msgstr " (dùng \"git commit\" để hoàn tất việc hòa trộn)" |
| |
| msgid "You are in the middle of an am session." |
| msgstr "Bạn đang ở giữa của một phiên “am”." |
| |
| msgid "The current patch is empty." |
| msgstr "Miếng vá hiện tại bị trống rỗng." |
| |
| msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" |
| msgstr " (sửa các xung đột và sau đó chạy lệnh \"git am --continue\")" |
| |
| msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (dùng \"git am --skip\" để bỏ qua miếng vá này)" |
| |
| msgid "" |
| " (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)" |
| msgstr "" |
| " (dùng \"git am --allow-empty\" ghi miếng vá này như một lần chuyển giao " |
| "rỗng)" |
| |
| msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" |
| msgstr " (dùng \"git am --abort\" để phục hồi lại nhánh nguyên thủy)" |
| |
| msgid "git-rebase-todo is missing." |
| msgstr "thiếu git-rebase-todo." |
| |
| msgid "No commands done." |
| msgstr "Không thực hiện lệnh nào." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):" |
| msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):" |
| msgstr[0] "Lệnh thực hiện cuối (%<PRIuMAX> lệnh được thực thi):" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (see more in file %s)" |
| msgstr " (xem thêm trong %s)" |
| |
| msgid "No commands remaining." |
| msgstr "Không có lệnh nào còn lại." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):" |
| msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):" |
| msgstr[0] "Lệnh cần làm kế tiếp (%<PRIuMAX> lệnh còn lại):" |
| |
| msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)" |
| msgstr " (dùng lệnh \"git rebase --edit-todo\" để xem và sửa)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "Bạn hiện nay đang thực hiện việc “rebase” nhánh “%s” trên “%s”." |
| |
| msgid "You are currently rebasing." |
| msgstr "Bạn hiện nay đang thực hiện việc “rebase” (cải tổ)." |
| |
| msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (sửa các xung đột và sau đó chạy lệnh “cải tổ” \"git rebase --continue\")" |
| |
| msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (dùng lệnh “cải tổ” \"git rebase --skip\" để bỏ qua lần vá này)" |
| |
| msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" |
| msgstr "" |
| " (dùng lệnh “cải tổ” \"git rebase --abort\" để check-out nhánh nguyên thủy)" |
| |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (khi tất cả các xung đột đã sửa xong: chạy lệnh “cải tổ” \"git rebase --" |
| "continue\")" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "" |
| "Bạn hiện nay đang thực hiện việc chia tách một lần chuyển giao trong khi " |
| "đang “rebase” nhánh “%s” trên “%s”." |
| |
| msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." |
| msgstr "" |
| "Bạn hiện tại đang cắt đôi một lần chuyển giao trong khi đang thực hiện việc " |
| "rebase." |
| |
| msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (Một khi thư mục làm việc của bạn đã gọn gàng, chạy lệnh “cải tổ” \"git " |
| "rebase --continue\")" |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "" |
| "Bạn hiện nay đang thực hiện việc sửa chữa một lần chuyển giao trong khi đang " |
| "rebase nhánh “%s” trên “%s”." |
| |
| msgid "You are currently editing a commit during a rebase." |
| msgstr "Bạn hiện đang sửa một lần chuyển giao trong khi bạn thực hiện rebase." |
| |
| msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" |
| msgstr " (dùng \"git commit --amend\" để “tu bổ” lần chuyển giao hiện tại)" |
| |
| msgid "" |
| " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" |
| msgstr "" |
| " (chạy lệnh “cải tổ” \"git rebase --continue\" một khi bạn cảm thấy hài " |
| "lòng về những thay đổi của mình)" |
| |
| msgid "Cherry-pick currently in progress." |
| msgstr "Cherry-pick hiện tại đang được thực hiện." |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are currently cherry-picking commit %s." |
| msgstr "Bạn hiện nay đang thực hiện việc cherry-pick lần chuyển giao %s." |
| |
| msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (sửa các xung đột và sau đó chạy lệnh \"git cherry-pick --continue\")" |
| |
| msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)" |
| msgstr " (chạy lệnh \"git cherry-pick --continue\" để tiếp tục)" |
| |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (khi tất cả các xung đột đã sửa xong: chạy lệnh \"git cherry-pick --" |
| "continue\")" |
| |
| msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (dùng \"git cherry-pick --skip\" để bỏ qua miếng vá này)" |
| |
| msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" |
| msgstr " (dùng \"git cherry-pick --abort\" để hủy bỏ thao tác cherry-pick)" |
| |
| msgid "Revert currently in progress." |
| msgstr "Hoàn nguyên hiện tại đang thực hiện." |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are currently reverting commit %s." |
| msgstr "Bạn hiện nay đang thực hiện thao tác hoàn nguyên lần chuyển giao “%s”." |
| |
| msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" |
| msgstr " (sửa các xung đột và sau đó chạy lệnh \"git revert --continue\")" |
| |
| msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)" |
| msgstr " (chạy lệnh \"git revert --continue\" để tiếp tục)" |
| |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (khi tất cả các xung đột đã sửa xong: chạy lệnh \"git revert --continue\")" |
| |
| msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (dùng lệnh \"git revert --skip\" để bỏ qua lần vá này)" |
| |
| msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" |
| msgstr " (dùng \"git revert --abort\" để hủy bỏ thao tác hoàn nguyên)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." |
| msgstr "" |
| "Bạn hiện nay đang thực hiện thao tác di chuyển nửa bước (bisect), bắt đầu từ " |
| "nhánh “%s”." |
| |
| msgid "You are currently bisecting." |
| msgstr "Bạn hiện tại đang thực hiện việc bisect (di chuyển nửa bước)." |
| |
| msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" |
| msgstr " (dùng \"git bisect reset\" để quay trở lại nhánh nguyên thủy)" |
| |
| msgid "You are in a sparse checkout." |
| msgstr "Bạn đang trong lần lấy ra sparse." |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present." |
| msgstr "" |
| "Bạn đang ở trong lần lấy ra sparser %d%% của các tập tin được theo dõi hiện " |
| "tại." |
| |
| msgid "On branch " |
| msgstr "Trên nhánh " |
| |
| msgid "interactive rebase in progress; onto " |
| msgstr "rebase ở chế độ tương tác đang được thực hiện; lên trên " |
| |
| msgid "rebase in progress; onto " |
| msgstr "rebase đang được thực hiện: lên trên " |
| |
| msgid "HEAD detached at " |
| msgstr "HEAD được tách rời tại " |
| |
| msgid "HEAD detached from " |
| msgstr "HEAD được tách rời từ " |
| |
| msgid "Not currently on any branch." |
| msgstr "Hiện tại chẳng ở nhánh nào cả." |
| |
| msgid "Initial commit" |
| msgstr "Lần chuyển giao khởi tạo" |
| |
| msgid "No commits yet" |
| msgstr "Vẫn chưa chuyển giao" |
| |
| msgid "Untracked files" |
| msgstr "Những tập tin chưa được theo dõi" |
| |
| msgid "Ignored files" |
| msgstr "Những tập tin bị lờ đi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" |
| "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" |
| "new files yourself (see 'git help status')." |
| msgstr "" |
| "Cần %.2f giây để liệt kê tất cả các tập tin chưa được theo dõi. “status -" |
| "uno”\n" |
| "có lẽ làm nó nhanh hơn, nhưng bạn phải cẩn thận đừng quên mình phải\n" |
| "tự thêm các tập tin mới (xem “git help status”.." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Untracked files not listed%s" |
| msgstr "Những tập tin chưa được theo dõi không được liệt kê ra %s" |
| |
| msgid " (use -u option to show untracked files)" |
| msgstr " (dùng tùy chọn -u để hiển thị các tập tin chưa được theo dõi)" |
| |
| msgid "No changes" |
| msgstr "Không có thay đổi nào" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" |
| msgstr "" |
| "không có thay đổi nào được thêm vào để chuyển giao (dùng \"git add\" và/hoặc " |
| "\"git commit -a\")\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no changes added to commit\n" |
| msgstr "không có thay đổi nào được thêm vào để chuyển giao\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " |
| "track)\n" |
| msgstr "" |
| "không có gì được thêm vào lần chuyển giao nhưng có những tập tin chưa được " |
| "theo dõi hiện diện (dùng \"git add\" để đưa vào theo dõi)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" |
| msgstr "" |
| "không có gì được thêm vào lần chuyển giao nhưng có những tập tin chưa được " |
| "theo dõi hiện diện\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" |
| msgstr "" |
| "không có gì để chuyển giao (tạo/sao-chép các tập tin và dùng \"git add\" để " |
| "đưa vào theo dõi)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit\n" |
| msgstr "không có gì để chuyển giao\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" |
| msgstr "" |
| "không có gì để chuyển giao (dùng -u xem các tập tin chưa được theo dõi)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit, working tree clean\n" |
| msgstr "không có gì để chuyển giao, thư mục làm việc sạch sẽ\n" |
| |
| msgid "No commits yet on " |
| msgstr "Vẫn không thực hiện lệnh chuyển giao nào " |
| |
| msgid "HEAD (no branch)" |
| msgstr "HEAD (không nhánh)" |
| |
| msgid "different" |
| msgstr "khác" |
| |
| msgid "behind " |
| msgstr "đằng sau " |
| |
| msgid "ahead " |
| msgstr "phía trước " |
| |
| #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase" |
| #, c-format |
| msgid "cannot %s: You have unstaged changes." |
| msgstr "không thể %s: Bạn có các thay đổi chưa được đưa lên bệ phóng." |
| |
| msgid "additionally, your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "" |
| "thêm vào đó, bảng mục lục của bạn có chứa các thay đổi chưa được chuyển giao." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "" |
| "không thể %s: Mục lục của bạn có chứa các thay đổi chưa được chuyển giao." |
| |
| msgid "" |
| "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by " |
| "merge" |
| msgstr "" |
| "Lỗi: Các thay đổi nội bộ của bạn với các tập tin sau đây sẽ bị ghi đè bởi " |
| "lệnh hòa trộn" |
| |
| msgid "Automated merge did not work." |
| msgstr "Hòa trộn một cách tự động không làm việc." |
| |
| msgid "Should not be doing an octopus." |
| msgstr "Không thể thực hiện một octopus." |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Unable to find common commit with $pretty_name" |
| msgstr "Không thể tìm thấy lần chuyển giao chung với $pretty_name" |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Already up to date with $pretty_name" |
| msgstr "Đã cập nhật với $pretty_name rồi" |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name" |
| msgstr "Chuyển-tiếp-nhanh đến: $pretty_name" |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Trying simple merge with $pretty_name" |
| msgstr "Đang thử hòa trộn đơn giản với $pretty_name" |
| |
| msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge." |
| msgstr "Hòa trộn đơn giản không làm việc, thử hòa trộn tự động." |
| |
| #, sh-format |
| msgid "usage: $dashless $USAGE" |
| msgstr "cách dùng: $dashless $USAGE" |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree" |
| msgstr "" |
| "Không thể chuyển thư mục (chdir) sang $cdup, thư mục ở mức cao nhất của cây " |
| "làm việc" |
| |
| #, sh-format |
| msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree." |
| msgstr "" |
| "lỗi nghiêm trọng: $program_name không thể được dùng ngoaoif thư mục làm việc." |
| |
| msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes." |
| msgstr "" |
| "Không thể ghi lại các nhánh: Bạn có các thay đổi chưa được đưa lên bệ phóng." |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot $action: You have unstaged changes." |
| msgstr "Không thể $action: Bạn có các thay đổi chưa được đưa lên bệ phóng." |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "" |
| "Không thể $action: Mục lục của bạn có chứa các thay đổi chưa được chuyển " |
| "giao." |
| |
| msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "" |
| "Thêm vào đó, bảng mục lục của bạn có chứa các thay đổi chưa được chuyển giao." |
| |
| msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree." |
| msgstr "Bạn cần chạy lệnh này từ thư mục ở mức cao nhất của cây làm việc." |
| |
| msgid "Unable to determine absolute path of git directory" |
| msgstr "Không thể dò tìm đường dẫn tuyệt đối của thư mục git" |
| |
| #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu |
| #, perl-format |
| msgid "%12s %12s %s" |
| msgstr "%12s %12s %s" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "touched %d path\n" |
| msgid_plural "touched %d paths\n" |
| msgstr[0] "%d đường dẫn đã touch (chạm)\n" |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" |
| "marked for staging." |
| msgstr "" |
| "Nếu miếng vá được áp dụng sạch sẽ, khúc đã sửa sẽ ngay lập tức\n" |
| "được đánh dấu để chuyển lên bệ phóng." |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" |
| "marked for stashing." |
| msgstr "" |
| "Nếu miếng vá được áp dụng sạch sẽ, khúc đã sửa sẽ ngay lập tức\n" |
| "được đánh dấu để tạm cất." |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" |
| "marked for unstaging." |
| msgstr "" |
| "Nếu miếng vá được áp dụng sạch sẽ, khúc đã sửa sẽ ngay lập tức\n" |
| "được đánh dấu để bỏ chuyển lên bệ phóng." |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" |
| "marked for applying." |
| msgstr "" |
| "Nếu miếng vá được áp dụng sạch sẽ, khúc đã sửa sẽ ngay lập tức\n" |
| "được đánh dấu để áp dụng." |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" |
| "marked for discarding." |
| msgstr "" |
| "Nếu miếng vá được áp dụng sạch sẽ, khúc đã sửa sẽ ngay lập tức\n" |
| "được đánh dấu để loại bỏ." |
| |
| #, perl-format |
| msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi tập tin sửa khúc để ghi: %s" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "---\n" |
| "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
| "To remove '%s' lines, delete them.\n" |
| "Lines starting with %s will be removed.\n" |
| msgstr "" |
| "---\n" |
| "Để gỡ bỏ các dòng “%s”, làm chúng thành những dòng “ “ (nội dung).\n" |
| "Để xóa bỏ dòng “%s”, xóa chúng đi.\n" |
| "Những dòng bắt đầu bằng %s sẽ bị loại bỏ.\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi mở tập tin khúc để đọc: %s" |
| |
| msgid "" |
| "y - stage this hunk\n" |
| "n - do not stage this hunk\n" |
| "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file" |
| msgstr "" |
| "y - đưa lên bệ phóng khúc này\n" |
| "n - đừng đưa lên bệ phóng khúc này\n" |
| "q - thoát; đừng đưa lên bệ phóng khúc này cũng như bất kỳ cái nào còn lại\n" |
| "a - đưa lên bệ phóng khúc này và tất cả các khúc sau này trong tập tin\n" |
| "d - đừng đưa lên bệ phóng khúc này cũng như bất kỳ cái nào còn lại trong tập " |
| "tin" |
| |
| msgid "" |
| "y - stash this hunk\n" |
| "n - do not stash this hunk\n" |
| "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file" |
| msgstr "" |
| "y - tạm cất khúc này\n" |
| "n - đừng tạm cất khúc này\n" |
| "q - thoát; đừng tạm cất khúc này cũng như bất kỳ cái nào còn lại\n" |
| "a - tạm cất khúc này và tất cả các khúc sau này trong tập tin\n" |
| "d - đừng tạm cất khúc này cũng như bất kỳ cái nào còn lại trong tập tin" |
| |
| msgid "" |
| "y - unstage this hunk\n" |
| "n - do not unstage this hunk\n" |
| "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file" |
| msgstr "" |
| "y - đưa ra khỏi bệ phóng khúc này\n" |
| "n - đừng đưa ra khỏi bệ phóng khúc này\n" |
| "q - thoát; đừng đưa ra khỏi bệ phóng khúc này cũng như bất kỳ cái nào còn " |
| "lại\n" |
| "a - đưa ra khỏi bệ phóng khúc này và tất cả các khúc sau này trong tập tin\n" |
| "d - đừng đưa ra khỏi bệ phóng khúc này cũng như bất kỳ cái nào còn lại trong " |
| "tập tin" |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index\n" |
| "n - do not apply this hunk to index\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file" |
| msgstr "" |
| "y - áp dụng khúc này vào mục lục\n" |
| "n - đừng áp dụng khúc này vào mục lục\n" |
| "q - thoát; đừng áp dụng khúc này cũng như bất kỳ cái nào còn lại\n" |
| "a - áp dụng khúc này và tất cả các khúc sau này trong tập tin\n" |
| "d - đừng áp dụng khúc này cũng như bất kỳ cái nào sau này trong tập tin" |
| |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file" |
| msgstr "" |
| "y - loại bỏ khúc này khỏi cây làm việc\n" |
| "n - đừng loại bỏ khúc khỏi cây làm việc\n" |
| "q - thoát; đừng loại bỏ khúc này cũng như bất kỳ cái nào còn lại\n" |
| "a - loại bỏ khúc này và tất cả các khúc sau này trong tập tin\n" |
| "d - đừng loại bỏ khúc này cũng như bất kỳ cái nào sau này trong tập tin" |
| |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from index and worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file" |
| msgstr "" |
| "y - loại bỏ khúc này khỏi mục lục và cây làm việc\n" |
| "n - đừng loại bỏ khúc khỏi mục lục và cây làm việc\n" |
| "q - thoát; đừng loại bỏ khúc này cũng như bất kỳ cái nào còn lại\n" |
| "a - loại bỏ khúc này và tất cả các khúc sau này trong tập tin\n" |
| "d - đừng loại bỏ khúc này cũng như bất kỳ cái nào sau này trong tập tin" |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index and worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file" |
| msgstr "" |
| "y - áp dụng khúc này vào mục lục và cây làm việc\n" |
| "n - đừng áp dụng khúc vào mục lục và cây làm việc\n" |
| "q - thoát; đừng áp dụng khúc này cũng như bất kỳ cái nào còn lại\n" |
| "a - áp dụng khúc này và tất cả các khúc sau này trong tập tin\n" |
| "d - đừng áp dụng khúc này cũng như bất kỳ cái nào sau này trong tập tin" |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file" |
| msgstr "" |
| "y - áp dụng khúc này vào cây làm việc\n" |
| "n - đừng áp dụng khúc vào cây làm việc\n" |
| "q - thoát; đừng áp dụng khúc này cũng như bất kỳ cái nào còn lại\n" |
| "a - áp dụng khúc này và tất cả các khúc sau này trong tập tin\n" |
| "d - đừng áp dụng khúc này cũng như bất kỳ cái nào sau này trong tập tin" |
| |
| msgid "" |
| "g - select a hunk to go to\n" |
| "/ - search for a hunk matching the given regex\n" |
| "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" |
| "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" |
| "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" |
| "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" |
| "s - split the current hunk into smaller hunks\n" |
| "e - manually edit the current hunk\n" |
| "? - print help\n" |
| msgstr "" |
| "g - chọn một khúc muốn tới\n" |
| "/ - tìm một khúc khớp với biểu thức chính quy đưa ra\n" |
| "j - để lại khúc này là chưa quyết định, xem khúc chưa quyết định kế\n" |
| "J - để lại khúc này là chưa quyết định, xem khúc kế\n" |
| "k - để lại khúc này là chưa quyết định, xem khúc chưa quyết định kế trước\n" |
| "K - để lại khúc này là chưa quyết định, xem khúc kế trước\n" |
| "s - chia khúc hiện tại thành các khúc nhỏ hơn\n" |
| "e - sửa bằng tay khúc hiện hành\n" |
| "? - in trợ giúp\n" |
| |
| msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n" |
| msgstr "Các khúc đã chọn không được áp dụng vào bảng mục lục!\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "ignoring unmerged: %s\n" |
| msgstr "bỏ qua những thứ chưa hòa trộn: %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Áp dụng thay đổi chế độ cho cây làm việc [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Áp dụng việc xóa cho cây làm việc [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Áp dụng việc thêm cho cây làm việc [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Áp dụng khúc này vào cây làm việc [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "No other hunks to goto\n" |
| msgstr "Không còn khúc nào để mà nhảy đến\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Invalid number: '%s'\n" |
| msgstr "Số không hợp lệ: “%s”\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Sorry, only %d hunk available.\n" |
| msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n" |
| msgstr[0] "Rất tiếc, chỉ có sẵn %d khúc.\n" |
| |
| msgid "No other hunks to search\n" |
| msgstr "Không còn khúc nào để mà tìm kiếm\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Malformed search regexp %s: %s\n" |
| msgstr "Định dạng tìm kiếm của biểu thức chính quy không đúng %s: %s\n" |
| |
| msgid "No hunk matches the given pattern\n" |
| msgstr "Không thấy khúc nào khớp mẫu đã cho\n" |
| |
| msgid "No previous hunk\n" |
| msgstr "Không có khúc kế trước\n" |
| |
| msgid "No next hunk\n" |
| msgstr "Không có khúc kế tiếp\n" |
| |
| msgid "Sorry, cannot split this hunk\n" |
| msgstr "Rất tiếc, không thể chia nhỏ khúc này\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Split into %d hunk.\n" |
| msgid_plural "Split into %d hunks.\n" |
| msgstr[0] "Chi nhỏ thành %d khúc.\n" |
| |
| msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n" |
| msgstr "Rất tiếc, không thể sửa khúc này\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: please do not translate the command names |
| #. 'status', 'update', 'revert', etc. |
| msgid "" |
| "status - show paths with changes\n" |
| "update - add working tree state to the staged set of changes\n" |
| "revert - revert staged set of changes back to the HEAD version\n" |
| "patch - pick hunks and update selectively\n" |
| "diff - view diff between HEAD and index\n" |
| "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of " |
| "changes\n" |
| msgstr "" |
| "status - hiển thị các đường dẫn với các thay đổi\n" |
| "update - đặt trạng thái cây làm việc thành tập hợp các thay đổi đã " |
| "đặt lên bệ phóng\n" |
| "revert - hoàn nguyên tập hợp các thay đổi đã đặt lên bệ phóng trở lại " |
| "phiên bản HEAD\n" |
| "patch - cậy các khúc và cập nhật có lựa chọn\n" |
| "diff\t - xem khác biệt giữa HEAD và mục lục\n" |
| "add untracked - thêm nội dung các các tập tin chưa theo dõi và tập hợp các " |
| "thay đổi đã đặt lên bệ phóng\n" |
| |
| msgid "missing --" |
| msgstr "thiếu --" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "unknown --patch mode: %s" |
| msgstr "không hiểu chế độ --patch: %s" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "invalid argument %s, expecting --" |
| msgstr "đối số không hợp lệ %s, cần --" |
| |
| msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n" |
| msgstr "múi giờ nội bộ khác biệt với GMT bởi khoảng thời gian không-phút\n" |
| |
| msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n" |
| msgstr "khoảng bù thời gian nội bộ lớn hơn hoặc bằng 24 giờ\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d" |
| msgstr "lỗi nghiêm trọng: lệnh “%s” chết với mã thoát %d" |
| |
| msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything" |
| msgstr "trình soạn thảo thoát không sạch sẽ, bãi bỏ mọi thứ" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n" |
| msgstr "“%s” có chưa một phiên bản trung gian của thư bạn đã soạn.\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "'%s.final' contains the composed email.\n" |
| msgstr "“%s.final” chứa thư điện tử đã soạn thảo.\n" |
| |
| msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n" |
| msgstr "--dump-aliases xung khắc với các tùy chọn khác\n" |
| |
| msgid "" |
| "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n" |
| "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n" |
| "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n" |
| msgstr "" |
| "lỗi nghiêm trọng: tìm thấy các tùy chọn cấu hình cho “sendmail”\n" |
| "git-send-email được cấu hình với các tùy chọn sendemail.* - chú ý “e”.\n" |
| "Đặt sendemail.forbidSendmailVariables thành false để tắt kiểm tra này.\n" |
| |
| msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n" |
| msgstr "Không thể chạy git format-patch ở ngoài một kho chứa\n" |
| |
| msgid "" |
| "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or " |
| "configuration option)\n" |
| msgstr "" |
| "“batch-size” và “relogin” phải được chỉ định cùng với nhau (thông qua dòng " |
| "lệnh hoặc tùy chọn cấu hình)\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n" |
| msgstr "Không hiểu trường --suppress-cc: “%s”\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n" |
| msgstr "Không hiểu cài đặt --confirm: “%s”\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n" |
| msgstr "cảnh báo: bí danh sendmail với dấu trích dẫn không được hỗ trợ: %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n" |
| msgstr "cảnh báo: “:include:“ không được hỗ trợ: %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n" |
| msgstr "cảnh báo: chuyển hướng “/file“ hay “|pipe“ không được hỗ trợ: %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n" |
| msgstr "cảnh báo: dòng sendmail không nhận ra được: %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n" |
| "to produce patches for. Please disambiguate by...\n" |
| "\n" |
| " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n" |
| " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n" |
| msgstr "" |
| "Tập tin “%s” đã có sẵn nhưng nó có lẽ cũng là chuẩn bị của\n" |
| "các miếng vá tạo lần chuyển giao. Vui lòng làm rõ ý bằng…\n" |
| "\n" |
| " * Nói \"./%s\" nếu ý bạn là một tập tin; hoặc\n" |
| " * Đưa ra tùy chọn --format-patch nếu ý bạn là chuẩn bị.\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to opendir %s: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục “%s”: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No patch files specified!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Chưa chỉ định các tập tin miếng vá!\n" |
| "\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "No subject line in %s?" |
| msgstr "Không có dòng chủ đề trong %s?" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to open for writing %s: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi mở “%s” để ghi: %s" |
| |
| msgid "" |
| "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n" |
| "Consider including an overall diffstat or table of contents\n" |
| "for the patch you are writing.\n" |
| "\n" |
| "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n" |
| msgstr "" |
| "Các dòng bắt đầu bằng \"GIT:\" sẽ bị xóa bỏ.\n" |
| "Cân nhắc bao gồm một thống kê diff toàn thể hay bảng nội dung\n" |
| "cho miếng vá mà bạn đang viết.\n" |
| "\n" |
| "Xóa nội dung phần thân nếu bạn không muốn gửi tóm tắt.\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to open %s: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi mở “%s”: %s" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to open %s.final: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi mở %s.final: %s" |
| |
| msgid "Summary email is empty, skipping it\n" |
| msgstr "Thư tổng thể là trống rỗng, nên bỏ qua nó\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is. |
| #, perl-format |
| msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? " |
| msgstr "Bạn có chắc muốn dùng <%s> [y/N]? " |
| |
| msgid "" |
| "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-" |
| "Encoding.\n" |
| msgstr "" |
| "Các trường sau đây là 8bit, nhưng không khai báo một Content-Transfer-" |
| "Encoding.\n" |
| |
| msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? " |
| msgstr "Bảng mã 8bit nào tôi nên khai báo [UTF-8]? " |
| |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "Refusing to send because the patch\n" |
| "\t%s\n" |
| "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really " |
| "want to send.\n" |
| msgstr "" |
| "Từ chối gửi bởi vì miếng vá\n" |
| "\t%s\n" |
| "có chủ đề ở dạng mẫu “*** SUBJECT HERE ***”. Dùng --force nếu bạn thực sự " |
| "muốn gửi.\n" |
| |
| msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?" |
| msgstr "Tới người mà thư được gửi (nếu có)?" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n" |
| msgstr "nghiêm trọng: bí danh “%s” được khai triển thành chính nó\n" |
| |
| msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? " |
| msgstr "Message-ID được dùng như là In-Reply-To cho thư đầu tiên (nếu có)? " |
| |
| #, perl-format |
| msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n" |
| msgstr "lỗi: không thể rút trích một địa chỉ hợp lệ từ: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): " |
| msgstr "Làm gì với địa chỉ này? (thoát[q]|xóa[d]|sửa[e]): " |
| |
| #, perl-format |
| msgid "CA path \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Đường dẫn CA “%s” không tồn tại" |
| |
| msgid "" |
| " The Cc list above has been expanded by additional\n" |
| " addresses found in the patch commit message. By default\n" |
| " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n" |
| " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n" |
| " configuration setting.\n" |
| "\n" |
| " For additional information, run 'git send-email --help'.\n" |
| " To retain the current behavior, but squelch this message,\n" |
| " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Danh sách Cc ở trên được diễn giải bằng các địa chỉ phụ\n" |
| " thêm tìm thấy trong lời ghi chú lần chuyển giao của miếng vá.\n" |
| " Theo mặc định send-email sẽ nhắc trước khi gửi bất cứ khi\n" |
| " nào điều này xảy ra. Cách hành xử này được điều khiển bởi cài\n" |
| " đặt cấu hình sendemail.confirm.\n" |
| "\n" |
| " Để biết thêm chi tiết, hãy chạy lệnh “git send-email --help”.\n" |
| " Để giữ lại cách hành xử hiện nay, làm hết lời nhắn này,\n" |
| " chạy “git config --global sendemail.confirm auto”.\n" |
| "\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): " |
| msgstr "Gửi thư này chứ? ([y]có|[n]không|[e]sửa|[q]thoát|[a]tất): " |
| |
| msgid "Send this email reply required" |
| msgstr "Gửi thư này trả lời yêu cầu" |
| |
| msgid "The required SMTP server is not properly defined." |
| msgstr "Máy phục vụ SMTP chưa được định nghĩa một cách thích hợp." |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Server does not support STARTTLS! %s" |
| msgstr "Máy chủ không hỗ trợ STARTTLS! %s" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "STARTTLS failed! %s" |
| msgstr "STARTTLS gặp lỗi! %s" |
| |
| msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug." |
| msgstr "" |
| "Không thể khởi tạo SMTP một cách đúng đắn. Kiểm tra cấu hình và dùng --smtp-" |
| "debug." |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to send %s\n" |
| msgstr "Gặp lỗi khi gửi %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Dry-Sent %s\n" |
| msgstr "Thử gửi %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Sent %s\n" |
| msgstr "Gửi %s\n" |
| |
| msgid "Dry-OK. Log says:\n" |
| msgstr "Dry-OK. Nhật ký nói rằng:\n" |
| |
| msgid "OK. Log says:\n" |
| msgstr "OK. Nhật ký nói rằng:\n" |
| |
| msgid "Result: " |
| msgstr "Kết quả: " |
| |
| msgid "Result: OK\n" |
| msgstr "Kết quả: Tốt\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "can't open file %s" |
| msgstr "không thể mở tập tin “%s”" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n" |
| msgstr "(mbox) Thêm cc: %s từ dòng “%s”\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n" |
| msgstr "(mbox) Đang thêm to: %s từ dòng “%s”\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n" |
| msgstr "(non-mbox) Thêm cc: %s từ dòng “%s”\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n" |
| msgstr "(body) Thêm cc: %s từ dòng “%s”\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(%s) Could not execute '%s'" |
| msgstr "(%s) Không thể thực thi “%s”" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n" |
| msgstr "(%s) Đang thêm %s: %s từ: “%s”\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'" |
| msgstr "(%s) gặp lỗi khi đóng đường ống đến “%s”" |
| |
| msgid "cannot send message as 7bit" |
| msgstr "không thể lấy gửi thư dạng 7 bít" |
| |
| msgid "invalid transfer encoding" |
| msgstr "bảng mã truyền không hợp lệ" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "fatal: %s: rejected by %s hook\n" |
| "%s\n" |
| "warning: no patches were sent\n" |
| msgstr "" |
| "nghiêm trọng: %s: bị từ chối bởi móc %s\n" |
| "%s\n" |
| "cảnh báo: không có miếng vá nào được gửi đi\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "unable to open %s: %s\n" |
| msgstr "không thể mở %s: %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n" |
| "warning: no patches were sent\n" |
| msgstr "" |
| "nghiêm trọng: %s: %d là dài hơn 998 ký tự\n" |
| "cảnh báo: không có miếng vá nào được gửi đi\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n" |
| msgstr "Bỏ qua %s với hậu tố sao lưu dự phòng “%s”.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is. |
| #, perl-format |
| msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: " |
| msgstr "Bạn có thực sự muốn gửi %s? [y|N](có/KHÔNG): " |
| |
| #~ msgid "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges" |
| #~ msgstr "--preserve-merges đã bị thay thế bằng --rebase-merges" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" |
| #~ "The file will have its original line endings in your working directory" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "CRLF sẽ bị thay thế bằng LF trong %s.\n" |
| #~ "Tập tin sẽ có kiểu xuống dòng như bản gốc trong thư mục làm việc của bạn" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" |
| #~ "The file will have its original line endings in your working directory" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "LF sẽ bị thay thế bằng CRLF trong %s.\n" |
| #~ "Tập tin sẽ có kiểu xuống dòng như bản gốc trong thư mục làm việc của bạn" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "error reading section header '%s'" |
| #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc phần đầu của đoạn %s" |
| |
| #~ msgid "load_reverse_index: could not open pack" |
| #~ msgstr "load_reverse_index: không thể mở gói" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "fatal: %s: rejected by %s hook\n" |
| #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng: %s: bị từ chối bởi móc %s\n" |
| |
| #~ msgid "git archive --list" |
| #~ msgstr "git archive --list" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "unknown value for --diff-merges: %s" |
| #~ msgstr "không hiểu giá trị cho --diff-merges: %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "invalid value '%s' for lsrefs.unborn" |
| #~ msgstr "giá trị “%s” không hợp lệ cho lsrefs.unborn" |
| |
| #~ msgid "backend for `git stash -p`" |
| #~ msgstr "ứng dụng chạy phía sau cho “git stash -p”" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Invalid value for --empty: %s" |
| #~ msgstr "Giá trị cho --empty không hợp lệ: %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Invalid value for --patch-format: %s" |
| #~ msgstr "Giá trị không hợp lệ cho --patch-format: %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s" |
| #~ msgstr "Giá trị không hợp lệ cho --show-current-patch: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad " |
| #~ "| --term-new]" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad " |
| #~ "| --term-new]" |
| |
| #~ msgid "git bisect--helper --bisect-next" |
| #~ msgstr "git bisect--helper --bisect-next" |
| |
| #~ msgid "git bisect--helper --bisect-visualize" |
| #~ msgstr "git bisect--helper --bisect-visualize" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines" |
| #~ msgstr "màu không hợp lệ “%s” trong color.blame.repeatedLines" |
| |
| #~ msgid "invalid value for blame.coloring" |
| #~ msgstr "màu không hợp lệ cho blame.coloring" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e " |
| #~ "| -p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e " |
| #~ "| -p | <kiểu> | --textconv) | --filters) [--path=<đường/dẫn>] <đối_tượng>" |
| |
| #~ msgid "show object type" |
| #~ msgstr "hiển thị kiểu đối tượng" |
| |
| #~ msgid "exit with zero when there's no error" |
| #~ msgstr "thoát với 0 khi không có lỗi" |
| |
| #~ msgid "show info and content of objects fed from the standard input" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "hiển thị thông tin và nội dung của các đối tượng lấy từ đầu vào tiêu chuẩn" |
| |
| #~ msgid "show info about objects fed from the standard input" |
| #~ msgstr "hiển thị các thông tin về đối tượng fed từ đầu vào tiêu chuẩn" |
| |
| #~ msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "theo liên kết mềm trong-cây (được dùng với --batch hay --batch-check)" |
| |
| #~ msgid "show all objects with --batch or --batch-check" |
| #~ msgstr "hiển thị mọi đối tượng với --batch hay --batch-check" |
| |
| #~ msgid "do not order --batch-all-objects output" |
| #~ msgstr "đừng sắp xếp đầu ra --batch-all-objects" |
| |
| #~ msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))" |
| #~ msgstr "cài đặt chế độ theo dõi (xem git-pull(1))" |
| |
| #~ msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense" |
| #~ msgstr "Sử dụng cả hai tùy chọn --reset-author và --author không hợp lý" |
| |
| #~ msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together" |
| #~ msgstr "Các tùy chọn --squash và --fixup không thể sử dụng cùng với nhau" |
| |
| #~ msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used." |
| #~ msgstr "Chỉ được dùng một trong số tùy chọn trong số -c/-C/-F/--fixup." |
| |
| #~ msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F." |
| #~ msgstr "Tùy chọn -m không thể được tổ hợp cùng với -c/-C/-F." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Chỉ một trong các tùy chọn --include/--only/--all/--interactive/--patch " |
| #~ "được sử dụng." |
| |
| #~ msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" |
| #~ msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s" |
| #~ msgstr "phần cấu hình fetch.output có chứa giá-trị không hợp lệ %s" |
| |
| #~ msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index" |
| #~ msgstr "--cached hay --untracked không được sử dụng với --no-index" |
| |
| #~ msgid "--untracked cannot be used with --cached" |
| #~ msgstr "--untracked không thể được sử dụng với tùy chọn --cached" |
| |
| #~ msgid "git hash-object --stdin-paths" |
| #~ msgstr "git hash-object --stdin-paths" |
| |
| #~ msgid "git help [-g|--guides]" |
| #~ msgstr "git help [-g|--guides]" |
| |
| #~ msgid "git help [-c|--config]" |
| #~ msgstr "git help [-c|--config]" |
| |
| #~ msgid "git mktag" |
| #~ msgstr "git mktag" |
| |
| #~ msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" |
| #~ msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" |
| |
| #~ msgid "read from stdin" |
| #~ msgstr "đọc từ đầu vào tiêu chuẩn" |
| |
| #~ msgid "git notes merge --commit [-v | -q]" |
| #~ msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]" |
| |
| #~ msgid "git notes merge --abort [-v | -q]" |
| #~ msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]" |
| |
| #~ msgid "git notes get-ref" |
| #~ msgstr "git notes get-ref" |
| |
| #~ msgid "invalid value for --missing" |
| #~ msgstr "giá trị cho --missing không hợp lệ" |
| |
| #~ msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]" |
| #~ msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Invalid value for %s: %s" |
| #~ msgstr "Giá trị không hợp lệ %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Invalid value for pull.ff: %s" |
| #~ msgstr "Giá trị không hợp lệ cho pull.ff: %s" |
| |
| #~ msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo" |
| #~ msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "'%s' is not a valid timestamp" |
| #~ msgstr "“%s” không phải là dấu thời gian hợp lệ" |
| |
| #~ msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]" |
| #~ msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]" |
| |
| #~ msgid "git remote [-v | --verbose]" |
| #~ msgstr "git remote [-v | --verbose]" |
| |
| #~ msgid "git replace [-f] --convert-graft-file" |
| #~ msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset. You can\n" |
| #~ "use '--quiet' to avoid this. Set the config setting reset.quiet to true\n" |
| #~ "to make this the default.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Cần %.2f giây để kiểm đếm các thay đổi chưa đưa lên bệ phóng sau khi đặt " |
| #~ "lại.\n" |
| #~ "Bạn có thể sử dụng “--quiet” để tránh việc này. Đặt reset.quiet thành " |
| #~ "true trong\n" |
| #~ "cài đặt config nếu bạn muốn thực hiện nó như là mặc định.\n" |
| |
| #~ msgid "git sparse-checkout list" |
| #~ msgstr "git sparse-checkout list" |
| |
| #~ msgid "unable to upgrade repository format to enable worktreeConfig" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "không thể nâng cấp định dạng kho lưu trữ để kích hoạt worktreeConfig" |
| |
| #~ msgid "git sparse-checkout init [--cone] [--[no-]sparse-index]" |
| #~ msgstr "git sparse-checkout init [--cone] [--[no-]sparse-index]" |
| |
| #~ msgid "git sparse-checkout reapply [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index]" |
| #~ msgstr "git sparse-checkout reapply [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index]" |
| |
| #~ msgid "git sparse-checkout disable" |
| #~ msgstr "git sparse-checkout disable" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "the stash.useBuiltin support has been removed!\n" |
| #~ "See its entry in 'git help config' for details." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "việc hỗ trợ stash.useBuiltin đã bị xóa!\n" |
| #~ "Xem mục tin của nó trong “git help config” để biết chi tiết." |
| |
| #~ msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]" |
| #~ msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]" |
| |
| #~ msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]" |
| #~ msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]" |
| |
| #~ msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments" |
| #~ msgstr "submodule--helper print-default-remote takes không nhận tham số" |
| |
| #~ msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "git submodule--helper update-clone [--prefix=</đường/dẫn>] [</đường/dẫn>…]" |
| |
| #~ msgid "suppress output for update by rebase or merge" |
| #~ msgstr "chặn kết xuất cho cập nhật bởi cải tổ hoặc hòa trộn" |
| |
| #~ msgid "overrides update mode in case the repository is a fresh clone" |
| #~ msgstr "ghi đè chế độ cập nhật trong trường hợp kho lưu trữ là bản sao mới" |
| |
| #~ msgid "depth for shallow fetch" |
| #~ msgstr "chiều sâu lịch sử muốn lấy về" |
| |
| #~ msgid "sha1" |
| #~ msgstr "sha1" |
| |
| #~ msgid "SHA1 expected by superproject" |
| #~ msgstr "SHA1 là cần thiết cho superproject" |
| |
| #~ msgid "subsha1" |
| #~ msgstr "subsha1" |
| |
| #~ msgid "SHA1 of submodule's HEAD" |
| #~ msgstr "SHA1 của HEAD của mô-đun-con" |
| |
| #~ msgid "git submodule--helper run-update-procedure [<options>] <path>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "git submodule--helper run-update-procedure [<các tùy chọn>] </đường/dẫn>" |
| |
| #~ msgid "git submodule--helper config --check-writeable" |
| #~ msgstr "git submodule--helper config --check-writeable" |
| |
| #~ msgid "git update-server-info [--force]" |
| #~ msgstr "git update-server-info [--force]" |
| |
| #~ msgid "Initialize and modify the sparse-checkout" |
| #~ msgstr "Khởi tạo và sửa đổi sparse-checkout" |
| |
| #, sh-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule " |
| #~ "path '$sm_path'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Không thể tìm thấy điểm xét duyệt hiện hành ${remote_name}/${branch} " |
| #~ "trong đường dẫn mô-đun-con “$sm_path”" |
| |
| #, sh-format |
| #~ msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'" |
| #~ msgstr "Gặp lỗi khi đệ quy vào trong đường dẫn mô-đun-con “$displaypath”" |