| # Spanish translations for Git. |
| # Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com> |
| # This file is distributed under the same license as the Git package. |
| # Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>, 2017. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Git\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-09-27 21:02-0600\n" |
| "PO-Revision-Date: 2022-09-27 22:56-0600\n" |
| "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: CodeLabora <codelabora@gmail.com>\n" |
| "Language: es\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.1\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Huh (%s)?" |
| msgstr "¿Ahh (%s)?" |
| |
| msgid "could not read index" |
| msgstr "no se pudo leer índice" |
| |
| msgid "binary" |
| msgstr "binario" |
| |
| msgid "nothing" |
| msgstr "nada" |
| |
| msgid "unchanged" |
| msgstr "sin cambios" |
| |
| msgid "Update" |
| msgstr "Actualizar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stage '%s'" |
| msgstr "no se pudo poner en stage '%s'" |
| |
| msgid "could not write index" |
| msgstr "no se pudo escribir índice" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "updated %d path\n" |
| msgid_plural "updated %d paths\n" |
| msgstr[0] "actualizada %d ruta\n" |
| msgstr[1] "actualizadas %d rutas\n" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "note: %s is untracked now.\n" |
| msgstr "nota: %s no es rastreado ahora.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'" |
| |
| msgid "Revert" |
| msgstr "Revertir" |
| |
| msgid "Could not parse HEAD^{tree}" |
| msgstr "No se pudo analizar HEAD^{tree}" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "reverted %d path\n" |
| msgid_plural "reverted %d paths\n" |
| msgstr[0] "revertida %d ruta\n" |
| msgstr[1] "revertidas %d rutas\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No untracked files.\n" |
| msgstr "No hay archivos sin rastrear.\n" |
| |
| msgid "Add untracked" |
| msgstr "Agregar no rastreados" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "added %d path\n" |
| msgid_plural "added %d paths\n" |
| msgstr[0] "agregada %d ruta\n" |
| msgstr[1] "agregadas %d rutas\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unmerged: %s" |
| msgstr "ignorando lo no fusionado: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Only binary files changed.\n" |
| msgstr "Solo cambiaron archivos binarios.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No changes.\n" |
| msgstr "Sin cambios.\n" |
| |
| msgid "Patch update" |
| msgstr "Actualización del parche" |
| |
| msgid "Review diff" |
| msgstr "Revisión de diff" |
| |
| msgid "show paths with changes" |
| msgstr "mostrar rutas con cambios" |
| |
| msgid "add working tree state to the staged set of changes" |
| msgstr "agregar estado del árbol de trabajo al conjunto de cambios en stage" |
| |
| msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" |
| msgstr "revertir conjunto de cambios en stage a la versión de HEAD" |
| |
| msgid "pick hunks and update selectively" |
| msgstr "elegir fragmentos y actualizar de forma selectiva" |
| |
| msgid "view diff between HEAD and index" |
| msgstr "ver diff entre HEAD e index" |
| |
| msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" |
| msgstr "" |
| "agregar contenidos de archivos sin rastrear al conjunto de cambios de stage" |
| |
| msgid "Prompt help:" |
| msgstr "Mostrar ayuda:" |
| |
| msgid "select a single item" |
| msgstr "seleccionar un único objeto" |
| |
| msgid "select a range of items" |
| msgstr "seleccionar un rango de objetos" |
| |
| msgid "select multiple ranges" |
| msgstr "seleccionar múltiples rangos" |
| |
| msgid "select item based on unique prefix" |
| msgstr "seleccionar objeto basado en prefijo único" |
| |
| msgid "unselect specified items" |
| msgstr "quitar objetos especificados" |
| |
| msgid "choose all items" |
| msgstr "escoger todos los objetos" |
| |
| msgid "(empty) finish selecting" |
| msgstr "(vacío) finalizar selección" |
| |
| msgid "select a numbered item" |
| msgstr "seleccionar un objeto numerado" |
| |
| msgid "(empty) select nothing" |
| msgstr "(vacío) no seleccionar nada" |
| |
| msgid "*** Commands ***" |
| msgstr "*** Comandos ***" |
| |
| msgid "What now" |
| msgstr "Ahora qué" |
| |
| msgid "staged" |
| msgstr "en stage" |
| |
| msgid "unstaged" |
| msgstr "no en stage" |
| |
| msgid "path" |
| msgstr "ruta" |
| |
| msgid "could not refresh index" |
| msgstr "no se pudo refrescar el índice" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bye.\n" |
| msgstr "Adiós.\n" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Aplicar stage al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Aplicar stage al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Agregar al stage [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Aplicar stage a este fragmento [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "staging." |
| msgstr "" |
| "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado " |
| "inmediatamente para el área de stage." |
| |
| msgid "" |
| "y - stage this hunk\n" |
| "n - do not stage this hunk\n" |
| "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - aplicar stage a este fragmento\n" |
| "n - no aplicar stage a este fragmento\n" |
| "q - quit; no aplicar stage a este fragmento ni ninguno de los restantes\n" |
| "a - aplicar stage a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n" |
| "d - no aplicar stage a este fragmento o a ninguno de los posteriores en este " |
| "archivo\n" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Hacer stash al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Hacer stash a la eliminación [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Agregar al stash [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Hacer stash a este fragmento [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "stashing." |
| msgstr "" |
| "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado " |
| "inmediatamente para hacer stash." |
| |
| msgid "" |
| "y - stash this hunk\n" |
| "n - do not stash this hunk\n" |
| "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - hacer stash a este fragmento\n" |
| "n - no hacer stash a este fragmento\n" |
| "q - quit; no hacer stash a este fragmento o a ninguno de los restantes\n" |
| "a - hacer stash a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n" |
| "d - no hacer stash a este fragmento ni ninguno de los posteriores en el " |
| "archivo\n" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Sacar cambio de modo del stage [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Sacar borrado del stage [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Quitar adición al stage [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Sacar este fragmento del stage [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "unstaging." |
| msgstr "" |
| "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado " |
| "inmediatamente para sacar del área de stage." |
| |
| msgid "" |
| "y - unstage this hunk\n" |
| "n - do not unstage this hunk\n" |
| "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - sacar este hunk del área de stage\n" |
| "n - no sacar este fragmento del área de stage\n" |
| "q - quit; no sacar del área de stage este fragmento ni ninguno de los " |
| "restantes\n" |
| "a - sacar del área de stage este fragmento y todos los posteriores en el " |
| "archivo\n" |
| "d - no sacar del área de stage este fragmento ni ninguno de los posteriores " |
| "en el archivo\n" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Aplicar cambio de modo al índice [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Aplicar borrado al índice [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Aplicar adición al índice [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Aplicar este fragmento al índice [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "applying." |
| msgstr "" |
| "Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado " |
| "inmediatamente para aplicar." |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index\n" |
| "n - do not apply this hunk to index\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - aplicar este fragmento al índice\n" |
| "n - no aplicar este fragmento al índice\n" |
| "q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n" |
| "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n" |
| "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo\n" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Descartar cambio de modo del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Descartar borrado del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Descartar adición del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Descartar este fragmento del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "discarding." |
| msgstr "" |
| "Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado " |
| "inmediatamente para descarte." |
| |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - descartar este fragmento del árbol de trabajo\n" |
| "n - no descartar este fragmento del árbol de trabajo\n" |
| "q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los restantes\n" |
| "a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n" |
| "d - no descartar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo\n" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "¿Descartar cambio de modo del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Descartar borrado del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Descartar adición del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "¿Descartar este fragmento del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from index and worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - descartar este fragmento del índice y el árbol de trabajo\n" |
| "n - no descartar este fragmento del índice ni el árbol de trabajo\n" |
| "q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los que queden\n" |
| "a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n" |
| "d - no descartar este fragmento ni ninguno posterior en el archivo\n" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "¿Aplicar cambio de modo para el índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a," |
| "d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Aplicar borrado al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Aplicar adición al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "¿Aplicar este fragmento al índice y árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index and worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n" |
| "n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n" |
| "q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n" |
| "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n" |
| "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo\n" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Aplicar cambio de modo al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Aplicar eliminación al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Aplicar adición al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "¿Aplicar este fragmento al árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n" |
| "n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n" |
| "q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n" |
| "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n" |
| "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse hunk header '%.*s'" |
| msgstr "no se puede analizar hunk header '%.*s'" |
| |
| msgid "could not parse diff" |
| msgstr "no se puede analizar diff" |
| |
| msgid "could not parse colored diff" |
| msgstr "no se pudo analizar diff a colores" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run '%s'" |
| msgstr "falló al ejecutar '%s'" |
| |
| msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" |
| msgstr "salida de interactive.diffFilter no concuerda" |
| |
| msgid "" |
| "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" |
| "between its input and output lines." |
| msgstr "" |
| "Tu filtro tiene que mantener correspondencia de uno a uno\n" |
| "entre las líneas de entrada y salida." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected context line #%d in\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "se esperaba línea de contexto #%d en\n" |
| "%.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hunks do not overlap:\n" |
| "%.*s\n" |
| "\tdoes not end with:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "hunks no se superponen:\n" |
| "%.*s\n" |
| "\tno acaba con:\n" |
| "%.*s" |
| |
| msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" |
| msgstr "Modo de edición manual de hunk -- mira abajo para una guía rápida.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "---\n" |
| "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
| "To remove '%c' lines, delete them.\n" |
| "Lines starting with %c will be removed.\n" |
| msgstr "" |
| "---\n" |
| "Para eliminar '%c' líneas, haga de ellas líneas ' ' (contexto).\n" |
| "Para eliminar '%c' líneas, bórrelas.\n" |
| "Líneas comenzando con %c serán eliminadas.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages. |
| msgid "" |
| "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" |
| "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" |
| "aborted and the hunk is left unchanged.\n" |
| msgstr "" |
| "Si esto no aplica de manera limpia, se te da la oportunidad de\n" |
| "editar nuevamente. Si todas las líneas del fragmento son eliminadas, " |
| "entonces\n" |
| "la edición es abortada y el fragmento queda sin cambios.\n" |
| |
| msgid "could not parse hunk header" |
| msgstr "no se puede analizar hunk header" |
| |
| msgid "'git apply --cached' failed" |
| msgstr "falló 'git apply --cached'" |
| |
| #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] |
| #. The program will only accept that input at this point. |
| #. Consider translating (saying "no" discards!) as |
| #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation |
| #. of the word "no" does not start with n. |
| #. |
| #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] |
| #. The program will only accept that input |
| #. at this point. |
| #. Consider translating (saying "no" discards!) as |
| #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation |
| #. of the word "no" does not start with n. |
| msgid "" |
| "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " |
| msgstr "" |
| "Tu hunk editado no aplica. ¿Editar nuevamente (¡decir \"no\" descarta!) [y/" |
| "n]? " |
| |
| msgid "The selected hunks do not apply to the index!" |
| msgstr "¡Los hunks seleccionados no aplican al índice!" |
| |
| msgid "Apply them to the worktree anyway? " |
| msgstr "¿Aplicarlos al árbol de trabajo de todas maneras? " |
| |
| msgid "Nothing was applied.\n" |
| msgstr "Nada fue aplicado.\n" |
| |
| msgid "" |
| "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" |
| "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" |
| "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" |
| "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" |
| "g - select a hunk to go to\n" |
| "/ - search for a hunk matching the given regex\n" |
| "s - split the current hunk into smaller hunks\n" |
| "e - manually edit the current hunk\n" |
| "? - print help\n" |
| msgstr "" |
| "j - dejar este fragmento sin decidir, ver el siguiente fragmento sin " |
| "decisión\n" |
| "J - dejar este fragmento sin decidir, ver siguiente fragmento \n" |
| "k - dejar este fragmento sin decidir, ver fragmento previo sin decidir\n" |
| "K - dejar este fragmento sin decidir, ver fragmento anterior\n" |
| "g - seleccionar un fragmento a dónde ir\n" |
| "/ - buscar un fragmento que cumpla con el regex dado\n" |
| "s - separar el fragmento actual en más pequeños\n" |
| "e - editar manualmente el fragmento actual\n" |
| "? - imprimir ayuda\n" |
| |
| msgid "No previous hunk" |
| msgstr "No hay fragmento anterior" |
| |
| msgid "No next hunk" |
| msgstr "No hay fragmento siguiente" |
| |
| msgid "No other hunks to goto" |
| msgstr "No hay más fragmentos a que ir" |
| |
| msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? " |
| msgstr "¿a qué fragmento ir (<enter> para ver más)? " |
| |
| msgid "go to which hunk? " |
| msgstr "¿a qué fragmento ir? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number: '%s'" |
| msgstr "Número inválido: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %d hunk available." |
| msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." |
| msgstr[0] "Lo siento, solo %d fragmento disponible." |
| msgstr[1] "Lo siento, solo %d fragmentos disponibles." |
| |
| msgid "No other hunks to search" |
| msgstr "No hay más fragmentos para buscar" |
| |
| msgid "search for regex? " |
| msgstr "¿buscar para regexp? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Malformed search regexp %s: %s" |
| msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s" |
| |
| msgid "No hunk matches the given pattern" |
| msgstr "No hay fragmentos que concuerden con el patrón entregado" |
| |
| msgid "Sorry, cannot split this hunk" |
| msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Split into %d hunks." |
| msgstr "Cortar en %d fragmentos." |
| |
| msgid "Sorry, cannot edit this hunk" |
| msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo" |
| |
| msgid "'git apply' failed" |
| msgstr "falló 'git apply'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Desactivar este mensaje con \"git config advice.%s false\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%shint: %.*s%s\n" |
| msgstr "%sayuda: %.*s%s\n" |
| |
| msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "" |
| "No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar." |
| |
| msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar." |
| |
| msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar." |
| |
| msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar." |
| |
| msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar." |
| |
| #, c-format |
| msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." |
| msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar." |
| |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm <archivo>',\n" |
| "como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit." |
| |
| msgid "Exiting because of an unresolved conflict." |
| msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver." |
| |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)." |
| |
| msgid "Please, commit your changes before merging." |
| msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar." |
| |
| msgid "Exiting because of unfinished merge." |
| msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa." |
| |
| msgid "Not possible to fast-forward, aborting." |
| msgstr "No es posible hacer fast-forward, abortando." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n" |
| "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n" |
| "updated in the index:\n" |
| msgstr "" |
| "La siguiente ruta y/o pathspecs coinciden con rutas existentes\n" |
| "fuera de su definición para sparse-checkout, por lo que no\n" |
| "se actualizarán en el índice:\n" |
| |
| msgid "" |
| "If you intend to update such entries, try one of the following:\n" |
| "* Use the --sparse option.\n" |
| "* Disable or modify the sparsity rules." |
| msgstr "" |
| "Si desea actualizar esa entrada, intente lo siguiente:\n" |
| "* Use la opción --sparse.\n" |
| "* Deshabilite o modifique las reglas de escasez." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: switching to '%s'.\n" |
| "\n" |
| "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" |
| "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" |
| "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" |
| "\n" |
| "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" |
| "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" |
| "\n" |
| " git switch -c <new-branch-name>\n" |
| "\n" |
| "Or undo this operation with:\n" |
| "\n" |
| " git switch -\n" |
| "\n" |
| "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " |
| "false\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nota: cambiando a '%s'.\n" |
| "\n" |
| "Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n" |
| "cambios experimentales y hacer commits, y puedes descartar cualquier\n" |
| "commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n" |
| "otro checkout.\n" |
| "\n" |
| "Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n" |
| "puedes hacerlo (ahora o después) usando -c con el comando checkout. " |
| "Ejemplo:\n" |
| "\n" |
| " git switch -c <nombre-de-nueva-rama>\n" |
| "\n" |
| "O deshacer la operación con:\n" |
| "\n" |
| " git switch -\n" |
| "\n" |
| "Desactiva este aviso poniendo la variable de config advice.detachedHead en " |
| "false\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths have been moved outside the\n" |
| "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n" |
| "modifications.\n" |
| msgstr "" |
| "Las rutas siguientes se han movido fuera de la definición\n" |
| "de sparse-checkout pero no son escasas a causa de\n" |
| "modificaciones locales.\n" |
| |
| msgid "" |
| "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n" |
| "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n" |
| "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules" |
| msgstr "" |
| "Para corregir la escasez de estas rutas, haz lo siguiente:\n" |
| "* Usa \"git add --sparse <rutas>\" para actualizar el índice\n" |
| "* Usa \"git sparse-checkout reapply\" para aplicar las reglas de escasez" |
| |
| msgid "cmdline ends with \\" |
| msgstr "cmdline termina en \\" |
| |
| msgid "unclosed quote" |
| msgstr "comillas incompletas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "las opciones '%s' y '%s' no pueden ser usados juntos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' outside a repository" |
| msgstr "'%s' fuera de un repositorio" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "regexec devolvió %d para la entrada: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "" |
| "no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null, se encontró %s en la " |
| "línea %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff erróneo - nuevo nombre de archivo inconsistente en la " |
| "línea %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff erróneo - viejo nombre de archivo inconsistente en la " |
| "línea %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null en la línea %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode on line %d: %s" |
| msgstr "modo inválido en la línea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent header lines %d and %d" |
| msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "" |
| "el header de git diff carece de información del nombre del archivo cuando se " |
| "elimina %d componente principal de la ruta (línea %d)" |
| msgstr[1] "" |
| "los headers de git diff carecen de información del nombre del archivo cuando " |
| "se eliminan %d componentes principales de la ruta (línea %d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" |
| msgstr "" |
| "la cabecera de git diff carece de información del nombre del archivo (línea " |
| "%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "recount: línea inesperada: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s" |
| |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos" |
| |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "parche corrupto en la línea %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "nuevo archivo %s depende de contenidos viejos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "** advertencia: el archivo %s se volverá vacío pero no se borrará" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "no es posible abrir o leer %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "comienzo inválido de línea: '%c'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)." |
| msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "mientras se buscaba:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "data perdida en parche binario para '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" |
| msgstr "" |
| "no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el fragmento revertido a " |
| "'%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" |
| msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." |
| msgstr "" |
| "el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos " |
| "actuales." |
| |
| #, c-format |
| msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" |
| msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" |
| msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "el parche binario no aplica para '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "" |
| "el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (esperando %s, se " |
| "obtuvo %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "el parche falló: %s:%ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "no se puede hacer checkout a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s" |
| msgstr "no se pudo leer %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" |
| msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "%s: no existe en el índice" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "%s: no concuerda con el índice" |
| |
| msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "el repositorio carece del blob necesario para realizar un merge de tres vías." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Performing three-way merge...\n" |
| msgstr "Realizando un merge de tres vías...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read the current contents of '%s'" |
| msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to perform three-way merge...\n" |
| msgstr "Falló en realizar fusión de tres vías...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" |
| msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" |
| msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to direct application...\n" |
| msgstr "Retrocediendo a la aplicación...\n" |
| |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "parche de eliminación deja contenidos en el archivo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "%s: tipo incorrecto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid path '%s'" |
| msgstr "ruta inválida '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "%s: ya existe en el índice" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "archivo afectado '%s' está tras un enlace simbólico" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "%s: el parche no aplica" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "Revisando el parche %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" |
| msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" |
| msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." |
| msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not add %s to temporary index" |
| msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary index to %s" |
| msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "no se puede eliminar %s del índice" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "parche corrupto para el submódulo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "no es posible hacer stat en el archivo recién creado '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "" |
| "no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to '%s'" |
| msgstr "falló escribir a '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "cerrando archivo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "Parche %s aplicado limpiamente." |
| |
| msgid "internal error" |
| msgstr "error interno" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..." |
| msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "no se puede abrir %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "Hunk #%d rechazado." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipped patch '%s'." |
| msgstr "Parche '%s' saltado." |
| |
| msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")" |
| msgstr "No hay parches válidos en la entrada (permitir con \"--allow-empty\")" |
| |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "no es posible leer el archivo índice" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s': %s" |
| msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "%d error de espacios en blanco silenciado" |
| msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco silenciados" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco." |
| msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." |
| msgstr[0] "" |
| "%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco." |
| msgstr[1] "" |
| "%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco." |
| |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "No es posible escribir el archivo índice" |
| |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada" |
| |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada" |
| |
| msgid "num" |
| msgstr "num" |
| |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "eliminar <num> slashes iniciales de las rutas diff tradicionales" |
| |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada" |
| |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "mostrar el número de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable" |
| |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "asegurar que el parche sea aplicable al índice actual" |
| |
| msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" |
| msgstr "marca los nuevos archivos con `git add --intent-to-add`" |
| |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo" |
| |
| msgid "accept a patch that touches outside the working area" |
| msgstr "aceptar un parche que toque fuera del área de trabajo" |
| |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "también aplicar el parche (usar con --stat/--summary/--check)" |
| |
| msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails" |
| msgstr "" |
| "intentar merge de tres vías, regresar al parche normal si el parche no aplica" |
| |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "" |
| "construir un índice temporal basado en la información de índice incrustada" |
| |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL" |
| |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "asegurar que al menos <n> líneas del contexto concuerden" |
| |
| msgid "action" |
| msgstr "acción" |
| |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "" |
| "detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en " |
| "blanco" |
| |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "" |
| "ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto" |
| |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "aplicar el parche en reversa" |
| |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "no espera al menos una línea del contexto" |
| |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes" |
| |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "permitir solapamiento de hunks" |
| |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "" |
| "tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del " |
| "archivo" |
| |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del fragmento" |
| |
| msgid "root" |
| msgstr "raíz" |
| |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "anteponer <root> a todos los nombres de archivos" |
| |
| msgid "don't return error for empty patches" |
| msgstr "no devolver error por parches vacíos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot stream blob %s" |
| msgstr "no se puede transmitir el blob %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" |
| msgstr "modo de archivo no soportado: 0%o (SHA1: %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deflate error (%d)" |
| msgstr "error al desinflar (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to start '%s' filter" |
| msgstr "no se puede comenzar filtro '%s'" |
| |
| msgid "unable to redirect descriptor" |
| msgstr "incapaz de redirigir descriptor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' filter reported error" |
| msgstr "filtro '%s' reportó un error" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path is not valid UTF-8: %s" |
| msgstr "ruta no válida UTF-8: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" |
| msgstr "ruta demasiada larga (%d chars, SHA1: %s): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>" |
| msgstr "timestamp demasiado grande para este sistema: %<PRIuMAX>" |
| |
| msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [<opciones>] <árbol-ismo> [<ruta>...]" |
| |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git archive --remote <repositorio> [--exec <comando> ] [<opciones>] <árbol-" |
| "ismo> [<ruta>...]" |
| |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <comando>] --list" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s'" |
| msgstr "no se puede leer '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such ref: %.*s" |
| msgstr "no existe el ref: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name: %s" |
| msgstr "nombre de objeto no válido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a tree object: %s" |
| msgstr "no es un objeto tree: %s" |
| |
| msgid "current working directory is untracked" |
| msgstr "directorio de trabajo actual no rastreado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s" |
| msgstr "Archivo no encontrado: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file: %s" |
| msgstr "No es un archivo regular: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unclosed quote: '%s'" |
| msgstr "comilla sin pareja: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing colon: '%s'" |
| msgstr "falta un colon: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty file name: '%s'" |
| msgstr "nombre vacío de archivo: '%s'" |
| |
| msgid "fmt" |
| msgstr "fmt" |
| |
| msgid "archive format" |
| msgstr "formato de crónica" |
| |
| msgid "prefix" |
| msgstr "prefijo" |
| |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en la crónica" |
| |
| msgid "file" |
| msgstr "archivo" |
| |
| msgid "add untracked file to archive" |
| msgstr "incluir archivos sin seguimiento a la crónica" |
| |
| msgid "path:content" |
| msgstr "ruta:contenido" |
| |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "escribe la crónica en este archivo" |
| |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo" |
| |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "reportar archivos en la crónica por stderr" |
| |
| msgid "set compression level" |
| msgstr "configurar nivel de compresión" |
| |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "listar los formatos de crónica soportados" |
| |
| msgid "repo" |
| msgstr "repo" |
| |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "obtener la crónica del repositorio remoto <repo>" |
| |
| msgid "command" |
| msgstr "comando" |
| |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "ruta para el comando git-upload-archive remoto" |
| |
| msgid "Unexpected option --remote" |
| msgstr "Opción inesperada --remote" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the option '%s' requires '%s'" |
| msgstr "la opción `%s' requiere '%s'" |
| |
| msgid "Unexpected option --output" |
| msgstr "Opción inesperada --output" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown archive format '%s'" |
| msgstr "Formato de crónica desconocido '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" |
| msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid attribute name" |
| msgstr "%.*s no es un nombre de atributo válido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s not allowed: %s:%d" |
| msgstr "%s no permitido: %s:%d" |
| |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "" |
| "Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n" |
| "Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" |
| msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "We cannot bisect more!\n" |
| msgstr "¡No podemos biseccionar más!\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid commit name %s" |
| msgstr "No es un nombre de commit válido %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is bad.\n" |
| "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusión %s está mal.\n" |
| "Esto quiere decir que el bug ha sido corregido entre %s y [%s].\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is new.\n" |
| "The property has changed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusión %s es nueva.\n" |
| "Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is %s.\n" |
| "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusión %s es %s.\n" |
| "Esto quiere decir que el primer '%s' commit está entre %s y [%s].\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" |
| "git bisect cannot work properly in this case.\n" |
| "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" |
| msgstr "" |
| "Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n" |
| "git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n" |
| "¿Tal vez confundiste las revisiones %s y %s?\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" |
| "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" |
| "We continue anyway." |
| msgstr "" |
| "la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n" |
| "Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit esté entre %s y " |
| "%s.\n" |
| "Vamos a continuar de todas maneras." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" |
| msgstr "Biseccionando: una base de fusión debe ser probada\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a %s revision is needed" |
| msgstr "una revisión %s es necesaria" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create file '%s'" |
| msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read file '%s'" |
| msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'" |
| |
| msgid "reading bisect refs failed" |
| msgstr "falló leer las refs de bisect" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s was both %s and %s\n" |
| msgstr "%s fue tanto %s como %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No testable commit found.\n" |
| "Maybe you started with bad path arguments?\n" |
| msgstr "" |
| "No se encontró commit que se pueda probar.\n" |
| "¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(roughly %d step)" |
| msgid_plural "(roughly %d steps)" |
| msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)" |
| msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d |
| #. steps)" translation. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" |
| msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" |
| msgstr[0] "Biseccionando: falta %d revisión por probar después de esta %s\n" |
| msgstr[1] "Biseccionando: faltan %d revisiones por probar después de esta %s\n" |
| |
| msgid "--contents and --reverse do not blend well." |
| msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien." |
| |
| msgid "cannot use --contents with final commit object name" |
| msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final" |
| |
| msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" |
| msgstr "" |
| "--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit" |
| |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "falló la configuración del recorrido de revisiones" |
| |
| msgid "" |
| "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" |
| msgstr "" |
| "--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena " |
| "del primer padre" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such path %s in %s" |
| msgstr "no hay una ruta %s en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read blob %s for path %s" |
| msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s" |
| |
| msgid "" |
| "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when " |
| "rebasing is requested" |
| msgstr "" |
| "no se puede heredar la configuración de rastreo upstream de múltiples " |
| "referencias cuando se pide rebasar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not setting branch '%s' as its own upstream" |
| msgstr "no configurando la rama %s como su propio upstream" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing." |
| msgstr "rama '%s' configurada para rastrear '%s' por rebase." |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track '%s'." |
| msgstr "rama '%s' configurada para rastrear '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track:" |
| msgstr "rama '%s' configurada para rastrear:" |
| |
| msgid "unable to write upstream branch configuration" |
| msgstr "no es posible escribir la configuración de la rama upstream" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "After fixing the error cause you may try to fix up\n" |
| "the remote tracking information by invoking:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tras arreglar la causa del error puedes intentar\n" |
| "arreglar la información de rastreo remoto invocando:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set" |
| msgstr "" |
| "se pidió heredar el rastreo de '%s', pero no se ha configurado ningún remoto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set" |
| msgstr "" |
| "se pidió heredar el rastreo de '%s', pero no se ha configurado ninguna " |
| "configuración de fusión" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'" |
| msgstr "no rastreando: información ambigua para la referencia '%s'" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate |
| #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll |
| #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around. |
| #. |
| #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output |
| #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages |
| #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space |
| #. around. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid " %s\n" |
| msgstr " %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of |
| #. duplicate refspecs, composed above. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n" |
| "tracking ref '%s':\n" |
| "%s\n" |
| "This is typically a configuration error.\n" |
| "\n" |
| "To support setting up tracking branches, ensure that\n" |
| "different remotes' fetch refspecs map into different\n" |
| "tracking namespaces." |
| msgstr "" |
| "Hay múltiples remotos cuyas especificaciones de referencia de\n" |
| "fetch corresponden a la referencia de rastreo remoto '%s':\n" |
| "%s\n" |
| "Esto es típicamente un error de configuración.\n" |
| "\n" |
| "Para soportar configuración de ramas que rastrean, asegura que\n" |
| "las especificationes de referencia de fetch de remotos distintos\n" |
| "mapeen a espacios de nombres de rastreo distintos." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name" |
| msgstr "'%s' no es un nombre válido de rama" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch named '%s' already exists" |
| msgstr "una rama llamada '%s' ya existe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'" |
| msgstr "" |
| "no se puede actualizar la rama '%s' a la fuerza que cuenta con checkout en " |
| "'%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch" |
| msgstr "" |
| "no se puede configurar la información de rastreo; el punto de partida '%s' " |
| "no es una rama" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si estás planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n" |
| "que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n" |
| "\"git fetch\" para recibirla.\n" |
| "\n" |
| "Si estás planeando empujar a una nueva rama local que\n" |
| "va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n" |
| "\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realices " |
| "el push." |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name: '%s'" |
| msgstr "nombre de objeto no válido: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous object name: '%s'" |
| msgstr "nombre de objeto ambiguo: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid branch point: '%s'" |
| msgstr "punto de bifurcación no válido: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s': unable to find submodule" |
| msgstr "submódulo '%s': incapaz de encontrar el submódulo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule " |
| "update --init'" |
| msgstr "" |
| "Se puede intentar actualizar los submódulos usando 'git checkout %s && git " |
| "submodule update --init'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'" |
| msgstr "submódulo '%s': no se puede crear la rama '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already checked out at '%s'" |
| msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD of working tree %s is not updated" |
| msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no está actualizada" |
| |
| msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git add [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot chmod %cx '%s'" |
| msgstr "no se puede aplicar chmod %cx '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected diff status %c" |
| msgstr "diff status inesperado %c" |
| |
| msgid "updating files failed" |
| msgstr "falló la actualización de archivos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remove '%s'\n" |
| msgstr "eliminar '%s'\n" |
| |
| msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" |
| msgstr "Cambios fuera del área de stage tras refrescar el índice:" |
| |
| msgid "Could not read the index" |
| msgstr "No se pudo leer el índice" |
| |
| msgid "Could not write patch" |
| msgstr "No se puede escribir el parche" |
| |
| msgid "editing patch failed" |
| msgstr "falló la edición del parche" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not stat '%s'" |
| msgstr "No se pudo hacer stat en '%s'" |
| |
| msgid "Empty patch. Aborted." |
| msgstr "Parche vacío. Abortado." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not apply '%s'" |
| msgstr "No se pudo aplicar '%s'" |
| |
| msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" |
| msgstr "" |
| "Las siguientes rutas son ignoradas por uno de tus archivos .gitignore:\n" |
| |
| msgid "dry run" |
| msgstr "dry run (ejecución en seco)" |
| |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "ser verboso" |
| |
| msgid "interactive picking" |
| msgstr "selección interactiva" |
| |
| msgid "select hunks interactively" |
| msgstr "elegir fragmentos de forma interactiva" |
| |
| msgid "edit current diff and apply" |
| msgstr "editar diff actual y aplicar" |
| |
| msgid "allow adding otherwise ignored files" |
| msgstr "permitir agregar archivos que de otro modo se ignoren" |
| |
| msgid "update tracked files" |
| msgstr "actualizar los archivos rastreados" |
| |
| msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)" |
| msgstr "renormalizar EOL de los archivos rastreados (implica -u)" |
| |
| msgid "record only the fact that the path will be added later" |
| msgstr "grabar solo el hecho de que la ruta será agregada luego" |
| |
| msgid "add changes from all tracked and untracked files" |
| msgstr "agregar los cambios de todos los archivos con y sin seguimiento" |
| |
| msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" |
| msgstr "" |
| "ignorar rutas eliminadas en el árbol de trabajo (lo mismo que --no-all)" |
| |
| msgid "don't add, only refresh the index" |
| msgstr "no agregar, solo actualizar el índice" |
| |
| msgid "just skip files which cannot be added because of errors" |
| msgstr "saltar los archivos que no pueden ser agregados a causa de errores" |
| |
| msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" |
| msgstr "" |
| "comprobar si los archivos - incluso los que faltan - se ignoran en dry run" |
| |
| msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone" |
| msgstr "permite actualizar entradas fuera del cono de sparse-checkout" |
| |
| msgid "override the executable bit of the listed files" |
| msgstr "sobrescribir el bit ejecutable de los archivos listados" |
| |
| msgid "warn when adding an embedded repository" |
| msgstr "avisar cuando se agrega un repositorio incrustado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You've added another git repository inside your current repository.\n" |
| "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n" |
| "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n" |
| "If you meant to add a submodule, use:\n" |
| "\n" |
| "\tgit submodule add <url> %s\n" |
| "\n" |
| "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n" |
| "index with:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rm --cached %s\n" |
| "\n" |
| "See \"git help submodule\" for more information." |
| msgstr "" |
| "Se ha agregado otro repositorio de git dentro del repositorio actual.\n" |
| "Clones del repositorio exterior no tendrán el contenido del\n" |
| "repositorio embebido y no sabrán como obtenerlo.\n" |
| "Si querías agregar un submódulo, usa:\n" |
| "\n" |
| "\tgit submodule add <url> %s\n" |
| "\n" |
| "Si se agregó esta ruta por error, puedes eliminarla del índice\n" |
| "usando:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rm --cached %s\n" |
| "\n" |
| "Mira \"git help submodule\" para más información." |
| |
| #, c-format |
| msgid "adding embedded git repository: %s" |
| msgstr "agregando repositorio de git embebido: %s" |
| |
| msgid "" |
| "Use -f if you really want to add them.\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" |
| msgstr "" |
| "Usa -f si realmente quieres agregarlos.\n" |
| "Desactiva este mensaje ejecutando\n" |
| "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" |
| |
| msgid "adding files failed" |
| msgstr "falló al agregar archivos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" |
| msgstr "El parámetro '%s' para --chmod debe ser -x o +x" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together" |
| msgstr "" |
| "'%s' y los argumentos de especificación de ruta no pueden ser usados juntos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Nothing specified, nothing added.\n" |
| msgstr "Nada especificado, nada agregado.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" |
| msgstr "" |
| "¿Tal vez quisiste decir 'git add .'?\n" |
| "Desactiva este mensage ejecutando\n" |
| "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" |
| |
| msgid "index file corrupt" |
| msgstr "archivo índice corrompido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad action '%s' for '%s'" |
| msgstr "mala acción '%s' para '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for '%s': '%s'" |
| msgstr "valor inválido para '%s': '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'" |
| msgstr "no se pudo leer '%s'" |
| |
| msgid "could not parse author script" |
| msgstr "no se pudo analizar el script del autor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "no se puede analizar %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" |
| msgstr "'%s' fue borrado por el hook de applypatch-msg" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Malformed input line: '%s'." |
| msgstr "Línea de entrada mal formada: '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Falló al copiar notas de '%s' a '%s'" |
| |
| msgid "fseek failed" |
| msgstr "fallo de fseek" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading" |
| msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing" |
| msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse patch '%s'" |
| msgstr "no se pudo analizar el parche '%s'" |
| |
| msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" |
| msgstr "Solo un parche StGIT puede ser aplicado a la vez" |
| |
| msgid "invalid timestamp" |
| msgstr "timestamp inválido" |
| |
| msgid "invalid Date line" |
| msgstr "línea Date inválida" |
| |
| msgid "invalid timezone offset" |
| msgstr "offset de zona horaria inválido" |
| |
| msgid "Patch format detection failed." |
| msgstr "Falló al detectar el formato del parche." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory '%s'" |
| msgstr "falló al crear el directorio '%s'" |
| |
| msgid "Failed to split patches." |
| msgstr "Falló al dividir parches." |
| |
| #, c-format |
| msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." |
| msgstr "Cuando hayas resuelto este problema, ejecuta \"%s --continue\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." |
| msgstr "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"%s --skip\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"." |
| msgstr "" |
| "Para registrar el parche vacío como un commit vacío, ejecuta \"%s --allow-" |
| "empty\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." |
| msgstr "" |
| "Para restaurar la rama original y detener el parcheo, ejecuta \"%s --abort\"." |
| |
| msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost." |
| msgstr "" |
| "Parche enviado con format=flowed; espacios al final de las líneas tal vez " |
| "desaparezcan." |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing author line in commit %s" |
| msgstr "falta línea de autor en commit %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ident line: %.*s" |
| msgstr "línea de identificación no válida: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse commit %s" |
| msgstr "no es posible analizar el commit %s" |
| |
| msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "Repositorio carece de los blobs necesarios para retroceder en una fusión de " |
| "3 vías." |
| |
| msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." |
| msgstr "Usando la información del índice para reconstruir un árbol base..." |
| |
| msgid "" |
| "Did you hand edit your patch?\n" |
| "It does not apply to blobs recorded in its index." |
| msgstr "" |
| "¿Editaste el parche a mano?\n" |
| "No aplica a los blobs registrados en su índice." |
| |
| msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." |
| msgstr "Retrocediendo para parchar base y fusionar de 3 vías..." |
| |
| msgid "Failed to merge in the changes." |
| msgstr "Falló al fusionar los cambios." |
| |
| msgid "git write-tree failed to write a tree" |
| msgstr "git write-tree falló al escribir el árbol" |
| |
| msgid "applying to an empty history" |
| msgstr "aplicando a un historial vacío" |
| |
| msgid "failed to write commit object" |
| msgstr "falló al escribir el objeto commit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot resume: %s does not exist." |
| msgstr "no se puede continuar: %s no existe." |
| |
| msgid "Commit Body is:" |
| msgstr "Cuerpo de commit es:" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] |
| #. in your translation. The program will only accept English |
| #. input at this point. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " |
| msgstr "¿Aplicar? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " |
| |
| msgid "unable to write index file" |
| msgstr "no es posible escribir el archivo índice" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" |
| msgstr "Índice sucio: no se puede aplicar parches (sucio: %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping: %.*s" |
| msgstr "Saltando: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Creating an empty commit: %.*s" |
| msgstr "Creando un commit vacío: %.*s" |
| |
| msgid "Patch is empty." |
| msgstr "El parche está vacío." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applying: %.*s" |
| msgstr "Aplicando: %.*s" |
| |
| msgid "No changes -- Patch already applied." |
| msgstr "Sin cambios -- Parche ya aplicado." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Patch failed at %s %.*s" |
| msgstr "El parche falló en %s %.*s" |
| |
| msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch" |
| msgstr "Usa 'git am --show-current-patch=diff' para ver el parche fallido" |
| |
| msgid "No changes - recorded it as an empty commit." |
| msgstr "Sin cambios - se ha registrado como un commit vacío." |
| |
| msgid "" |
| "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" |
| "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" |
| "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." |
| msgstr "" |
| "Sin cambios - ¿olvidaste usar 'git add'?\n" |
| "Si no hay nada en el área de stage, lo más probable es que algo más\n" |
| "ya ha introducido el mismo cambio; tal vez quieras omitir este parche." |
| |
| msgid "" |
| "You still have unmerged paths in your index.\n" |
| "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as " |
| "such.\n" |
| "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it." |
| msgstr "" |
| "Todavía tienes rutas sin fusionar en tu índice.\n" |
| "Debes realizar 'git add' en cada archivo con conflictos resueltos para " |
| "marcarlos como tal.\n" |
| "Se puede ejecutar `git rm` en el archivo para aceptar \"borrado por ellos\" " |
| "en él." |
| |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "no es posible escribir el archivo índice" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'." |
| msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'." |
| |
| msgid "failed to clean index" |
| msgstr "falló al limpiar el índice" |
| |
| msgid "" |
| "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" |
| "Not rewinding to ORIG_HEAD" |
| msgstr "" |
| "Parece haber movido HEAD desde el último falló 'am'.\n" |
| "No rebobinando a ORIG_HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read '%s'" |
| msgstr "falló al leer '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together" |
| msgstr "las opciones '%s=%s' y '%s=%s' no pueden ser usadas juntas" |
| |
| msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]" |
| msgstr "git am [<opciones>] [(<mbox> | <Directorio-de-correo>)...]" |
| |
| msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)" |
| msgstr "git am [<opciones>] (--continue | --skip | --abort)" |
| |
| msgid "run interactively" |
| msgstr "ejecutar de manera interactiva" |
| |
| msgid "historical option -- no-op" |
| msgstr "opción histórica -- no-op" |
| |
| msgid "allow fall back on 3way merging if needed" |
| msgstr "permitir retroceso en fusión de 3 vías si es necesario" |
| |
| msgid "be quiet" |
| msgstr "ser silencioso" |
| |
| msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message" |
| msgstr "agregar una línea \"Signed-off-by\" al mensaje del commit" |
| |
| msgid "recode into utf8 (default)" |
| msgstr "recodificar en utf8 (default)" |
| |
| msgid "pass -k flag to git-mailinfo" |
| msgstr "pasar flag -k a git-mailinfo" |
| |
| msgid "pass -b flag to git-mailinfo" |
| msgstr "pasar flag -b a git-mailinfo" |
| |
| msgid "pass -m flag to git-mailinfo" |
| msgstr "pasar flag -m a git-mailinfo" |
| |
| msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" |
| msgstr "pasar flag --keep-cr a git-mailsplit para formato mbox" |
| |
| msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr" |
| msgstr "" |
| "no pasar flag --keep-cr a git-mailsplit independientemente de am.keepcr" |
| |
| msgid "strip everything before a scissors line" |
| msgstr "descubrir todo antes de una línea de tijeras" |
| |
| msgid "pass it through git-mailinfo" |
| msgstr "pasarlo a través de git-mailinfo" |
| |
| msgid "pass it through git-apply" |
| msgstr "pasarlo a través de git-apply" |
| |
| msgid "n" |
| msgstr "n" |
| |
| msgid "format" |
| msgstr "formato" |
| |
| msgid "format the patch(es) are in" |
| msgstr "formato de los parches" |
| |
| msgid "override error message when patch failure occurs" |
| msgstr "sobrescribir mensaje de error cuando fallos de parcheo ocurran" |
| |
| msgid "continue applying patches after resolving a conflict" |
| msgstr "continuar aplicando los parches tras resolver conflictos" |
| |
| msgid "synonyms for --continue" |
| msgstr "sinónimos para --continue" |
| |
| msgid "skip the current patch" |
| msgstr "saltar el parche actual" |
| |
| msgid "restore the original branch and abort the patching operation" |
| msgstr "restaurar la rama original y abortar la operación de parcheo" |
| |
| msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is" |
| msgstr "abortar la operación de parcheo pero mantener HEAD donde está" |
| |
| msgid "show the patch being applied" |
| msgstr "mostrar el parche siendo aplicado" |
| |
| msgid "record the empty patch as an empty commit" |
| msgstr "registrar el parche vacío como un commit vacío" |
| |
| msgid "lie about committer date" |
| msgstr "mentir sobre la fecha del committer" |
| |
| msgid "use current timestamp for author date" |
| msgstr "usar el timestamp actual para la fecha del autor" |
| |
| msgid "key-id" |
| msgstr "key-id" |
| |
| msgid "GPG-sign commits" |
| msgstr "firmar los commits con GPG" |
| |
| msgid "how to handle empty patches" |
| msgstr "cómo manejar parches vacíos" |
| |
| msgid "(internal use for git-rebase)" |
| msgstr "(uso interno para git-rebase)" |
| |
| msgid "" |
| "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" |
| "it will be removed. Please do not use it anymore." |
| msgstr "" |
| "La opción -b/--binary ha estado deshabilitada por mucho tiempo, y\n" |
| "será eliminada. Por favor no la uses más." |
| |
| msgid "failed to read the index" |
| msgstr "falló al leer el índice" |
| |
| #, c-format |
| msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." |
| msgstr "directorio de rebase previo %s todavía existe pero un mbox fue dado." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Stray %s directory found.\n" |
| "Use \"git am --abort\" to remove it." |
| msgstr "" |
| "Directorio extraviado %s encontrado.\n" |
| "Usa \"git am --abort\" para borrarlo." |
| |
| msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." |
| msgstr "Operación de resolución no está en progreso, no vamos a continuar." |
| |
| msgid "interactive mode requires patches on the command line" |
| msgstr "modo interactivo requiere parches en la línea de comando" |
| |
| msgid "git apply [<options>] [<patch>...]" |
| msgstr "git apply [<opciones>] [<parche>...]" |
| |
| msgid "could not redirect output" |
| msgstr "no se pudo redirigir la salida" |
| |
| msgid "git archive: Remote with no URL" |
| msgstr "git archive: Remote sin URL" |
| |
| msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet" |
| msgstr "git archive: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo flush packet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git archive: NACK %s" |
| msgstr "git archive: NACK %s" |
| |
| msgid "git archive: protocol error" |
| msgstr "git archive: error de protocolo" |
| |
| msgid "git archive: expected a flush" |
| msgstr "git archive: se esperaba un flush" |
| |
| msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]" |
| msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]" |
| |
| msgid "" |
| "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}" |
| "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] " |
| "[<paths>...]" |
| msgstr "" |
| "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<término> --term-{old," |
| "good}=<término>] [--no-checkout] [--first-parent] [<malo> [<bueno>...]] [--] " |
| "[<rutas>...]" |
| |
| msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]" |
| msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]" |
| |
| msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]" |
| msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]" |
| |
| msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>" |
| msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <archivo>" |
| |
| msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]" |
| msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<rango>)...]" |
| |
| msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..." |
| msgstr "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'" |
| msgstr "no se puede abrir archivo '%s' en modo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write to file '%s'" |
| msgstr "no se pudo escribir al archivo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' for reading" |
| msgstr "no se puede abrir archivo '%s' para lectura" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid term" |
| msgstr "'%s' no es un término válido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't use the builtin command '%s' as a term" |
| msgstr "no se puede usar el comando nativo '%s' como un término" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't change the meaning of the term '%s'" |
| msgstr "no se puede cambiar el significado del término '%s'" |
| |
| msgid "please use two different terms" |
| msgstr "por favor usa dos términos diferentes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "We are not bisecting.\n" |
| msgstr "No estamos bisecando.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid commit" |
| msgstr "'%s' no es un commit válido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'." |
| msgstr "" |
| "no se pudo hacer check out al HEAD original '%s'. Intenta 'git bisect reset " |
| "<commit>'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad bisect_write argument: %s" |
| msgstr "Mal argumento bisect_write: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'" |
| msgstr "no se pudo obtener el oid de la rev '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open the file '%s'" |
| msgstr "no se pudo abrir el archivo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect" |
| msgstr "Comando inválido: actualmente se encuentra en un bisect %s/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need to give me at least one %s and %s revision.\n" |
| "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." |
| msgstr "" |
| "Tienes que dar al menos una revisión %s y una %s.\n" |
| "Se puede ver \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need to start by \"git bisect start\".\n" |
| "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n" |
| "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." |
| msgstr "" |
| "Tienes que comenzar por \"git bisect start\".\n" |
| "Después tienes que entregar al menos una revisión %s y una %s.\n" |
| "Puedes usar \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso." |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisecting only with a %s commit" |
| msgstr "haciendo bisect solo con un commit %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #. |
| msgid "Are you sure [Y/n]? " |
| msgstr "¿Estás seguro [Y/n]? " |
| |
| msgid "status: waiting for both good and bad commits\n" |
| msgstr "estado: esperando ambos commits buenos y malos\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n" |
| msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n" |
| msgstr[0] "estado: esperando commit malo, %d commit bueno conocido\n" |
| msgstr[1] "estado: esperando commit malo, %d commits buenos conocidos\n" |
| |
| msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n" |
| msgstr "estado: esperando commit bueno, commit malo conocido\n" |
| |
| msgid "no terms defined" |
| msgstr "no hay términos definidos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your current terms are %s for the old state\n" |
| "and %s for the new state.\n" |
| msgstr "" |
| "Tus términos actuales son %s para el estado viejo\n" |
| "y %s para el estado nuevo.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n" |
| "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new." |
| msgstr "" |
| "argumento inválido %s para 'git bisect terms'.\n" |
| "Las opciones soportadas son: --term-good|--term-old y --term-bad|--term-new." |
| |
| msgid "revision walk setup failed\n" |
| msgstr "la configuración del recorrido de revisiones falló\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for appending" |
| msgstr "no se pudo abrir '%s' en modo append" |
| |
| msgid "'' is not a valid term" |
| msgstr "'' no es un término válido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized option: '%s'" |
| msgstr "opción desconocida: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a valid revision" |
| msgstr "'%s' no parece ser una revisión válida" |
| |
| msgid "bad HEAD - I need a HEAD" |
| msgstr "mal HEAD - Necesito un HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'." |
| msgstr "" |
| "error al hacer checkout '%s'. Intenta 'git bisect start <rama-válida>'." |
| |
| msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree" |
| msgstr "no se bisecará en un árbol con cg-seek" |
| |
| msgid "bad HEAD - strange symbolic ref" |
| msgstr "mal HEAD - ref simbólico extraño" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ref: '%s'" |
| msgstr "ref inválido: '%s'" |
| |
| msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n" |
| msgstr "Debes iniciar con \"git bisect start\"\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #. |
| msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " |
| msgstr "¿Quieres que lo haga por ti [Y/n]? " |
| |
| msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument" |
| msgstr "Por favor llama a `--bisect-state` con al menos un argumento" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'git bisect %s' can take only one argument." |
| msgstr "'git bisect %s' solo puede tomar un argumento." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad rev input: %s" |
| msgstr "Mala entrada rev: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad rev input (not a commit): %s" |
| msgstr "Mala entrada rev (no es un commit): %s" |
| |
| msgid "We are not bisecting." |
| msgstr "No estamos bisecando." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s'?? what are you talking about?" |
| msgstr "¿¿'%s'?? ¿De qué estás hablando?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read file '%s' for replaying" |
| msgstr "no se puede leer '%s' para reproducir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "running %s\n" |
| msgstr "ejecutando %s\n" |
| |
| msgid "bisect run failed: no command provided." |
| msgstr "bisect falló: no se proveyó comando." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to verify '%s' on good revision" |
| msgstr "no se puede verificar '%s' en la revisión buena" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bogus exit code %d for good revision" |
| msgstr "código de salida malogrado %d de la revisión buena" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128" |
| msgstr "bisect falló: código de salida %d de '%s' es <0 o >=128" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' for writing" |
| msgstr "no se pudo abrir archivo '%s' para escritura" |
| |
| msgid "bisect run cannot continue any more" |
| msgstr "bisect no puede seguir continuando" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisect run success" |
| msgstr "bisect exitoso" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisect found first bad commit" |
| msgstr "bisect encontró el primer mal commit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error " |
| "code %d" |
| msgstr "" |
| "ejecución de bisect falló: 'git bisect--helper --bisect-state %s' terminó " |
| "con código de error %d" |
| |
| msgid "reset the bisection state" |
| msgstr "reiniciar el estado de bisect" |
| |
| msgid "check whether bad or good terms exist" |
| msgstr "revisar si existen términos malos o buenos" |
| |
| msgid "print out the bisect terms" |
| msgstr "imprimir los terms del bisect" |
| |
| msgid "start the bisect session" |
| msgstr "comenzar la sesión de bisect" |
| |
| msgid "find the next bisection commit" |
| msgstr "encontrar el siguiente commit de bisección" |
| |
| msgid "mark the state of ref (or refs)" |
| msgstr "marcar el estado de ref (o refs)" |
| |
| msgid "list the bisection steps so far" |
| msgstr "listar los pasos de bisección hasta ahora" |
| |
| msgid "replay the bisection process from the given file" |
| msgstr "reproducir el proceso de bisección del archivo dado" |
| |
| msgid "skip some commits for checkout" |
| msgstr "saltar algunos commits para checkout" |
| |
| msgid "visualize the bisection" |
| msgstr "visualizar bisección" |
| |
| msgid "use <cmd>... to automatically bisect" |
| msgstr "usa <cmd>... para bisecar automáticamente" |
| |
| msgid "no log for BISECT_WRITE" |
| msgstr "no hay log para BISECT_WRITE" |
| |
| msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit" |
| msgstr "--bisect-reset requiere o un commit o ningún argumento" |
| |
| msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument" |
| msgstr "--bisect-terms requiere 0 o 1 argumentos" |
| |
| msgid "--bisect-next requires 0 arguments" |
| msgstr "--bisect-next requiere 0 argumentos" |
| |
| msgid "--bisect-log requires 0 arguments" |
| msgstr "--bisect-log requiere 0 argumentos" |
| |
| msgid "no logfile given" |
| msgstr "ningún logfile proporcionado" |
| |
| msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" |
| msgstr "git blame [<opciones>] [<opciones-de-rev>] [<revisión>] [--] <archivo>" |
| |
| msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)" |
| msgstr "<opciones-de-rev> están documentadas en git-rev-list(1)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expecting a color: %s" |
| msgstr "esperando un color: %s" |
| |
| msgid "must end with a color" |
| msgstr "tiene que terminar con un color" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot find revision %s to ignore" |
| msgstr "no se pudo encontrar revisión %s para ignorar" |
| |
| msgid "show blame entries as we find them, incrementally" |
| msgstr "mostrar las entradas blame como las encontramos, incrementalmente" |
| |
| msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)" |
| msgstr "no mostrar nombres de objetos de commits extremos (Default: off)" |
| |
| msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)" |
| msgstr "no tratar commits raíces como extremos (Default: off)" |
| |
| msgid "show work cost statistics" |
| msgstr "mostrar estadísticas de costo de trabajo" |
| |
| msgid "force progress reporting" |
| msgstr "forzar el reporte de progreso" |
| |
| msgid "show output score for blame entries" |
| msgstr "mostrar la puntuación de salida de las entradas de blame" |
| |
| msgid "show original filename (Default: auto)" |
| msgstr "mostrar nombre original del archivo (Default: auto)" |
| |
| msgid "show original linenumber (Default: off)" |
| msgstr "mostrar número de línea original (Default: off)" |
| |
| msgid "show in a format designed for machine consumption" |
| msgstr "mostrar en un formato diseñado para consumo de máquina" |
| |
| msgid "show porcelain format with per-line commit information" |
| msgstr "mostrar en formato porcelana con información de commit por línea" |
| |
| msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)" |
| msgstr "usar el mismo modo de salida como git-annotate (Default: off)" |
| |
| msgid "show raw timestamp (Default: off)" |
| msgstr "mostrar timestamp en formato raw (Default: off)" |
| |
| msgid "show long commit SHA1 (Default: off)" |
| msgstr "mostrar SHA1 del commit en formato largo (Default: off)" |
| |
| msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)" |
| msgstr "suprimir nombre del autor y timestamp (Default: off)" |
| |
| msgid "show author email instead of name (Default: off)" |
| msgstr "mostrar el email del autor en cambio de su nombre (Default: off)" |
| |
| msgid "ignore whitespace differences" |
| msgstr "ignorar diferencias de espacios en blanco" |
| |
| msgid "rev" |
| msgstr "rev" |
| |
| msgid "ignore <rev> when blaming" |
| msgstr "ignorar <rev> durante el blame" |
| |
| msgid "ignore revisions from <file>" |
| msgstr "ignorar revisiones de <archivo>" |
| |
| msgid "color redundant metadata from previous line differently" |
| msgstr "colorear metadata redundante de líneas previas de manera diferente" |
| |
| msgid "color lines by age" |
| msgstr "colorear líneas por edad" |
| |
| msgid "spend extra cycles to find better match" |
| msgstr "ocupar más ciclos para encontrar mejores resultados" |
| |
| msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list" |
| msgstr "usar revisiones en <archivo> en lugar de llamar git-rev-list" |
| |
| msgid "use <file>'s contents as the final image" |
| msgstr "usar contenido de <archivo> como imagen final" |
| |
| msgid "score" |
| msgstr "puntaje" |
| |
| msgid "find line copies within and across files" |
| msgstr "encontrar copias de líneas entre y a través de archivos" |
| |
| msgid "find line movements within and across files" |
| msgstr "encontrar movimientos de líneas entre y a través de archivos" |
| |
| msgid "range" |
| msgstr "rango" |
| |
| msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>" |
| msgstr "" |
| "procesar solo el rango de líneas <inicio>,<fin> o función :<nombre-de-" |
| "función>" |
| |
| msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" |
| msgstr "" |
| "--progress no puede ser usado con --incremental o formatos de porcelana" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the |
| #. maximum display width for a relative timestamp in |
| #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11 |
| #. months ago", which takes 22 places, is the longest |
| #. among various forms of relative timestamps, but |
| #. your language may need more or fewer display |
| #. columns. |
| #. |
| msgid "4 years, 11 months ago" |
| msgstr "hace 4 años, 11 meses" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file %s has only %lu line" |
| msgid_plural "file %s has only %lu lines" |
| msgstr[0] "archivo %s tiene solo %lu línea" |
| msgstr[1] "archivo %s tiene solo %lu líneas" |
| |
| msgid "Blaming lines" |
| msgstr "Blaming a líneas" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" |
| msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" |
| |
| msgid "" |
| "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-" |
| "point>]" |
| msgstr "" |
| "git branch [<opciones>] [-l] [-f] [--recurse-submodules] <nombre-de-rama> " |
| "[<punto-de-partida>]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]" |
| msgstr "git branch [<opciones>] [-l] [<patrón>...]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..." |
| msgstr "git branch [<opciones>] [-r] (-d | -D) <nombre-de-rama>..." |
| |
| msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "git branch [<opciones>] (-m | -M) [<rama-vieja>] <rama-nueva>" |
| |
| msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "git branch [<opciones>] (-c | -C) [<rama-vieja>] <rama-nueva>" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]" |
| msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--points-at]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]" |
| msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--formato]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "deleting branch '%s' that has been merged to\n" |
| " '%s', but not yet merged to HEAD." |
| msgstr "" |
| "borrando la rama '%s' que ha sido fusionada en\n" |
| " '%s', pero aún no ha sido fusionada a HEAD." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" |
| " '%s', even though it is merged to HEAD." |
| msgstr "" |
| "no borrando rama '%s' que todavía no ha sido fusionada a\n" |
| " '%s', aunque se ha fusionado con HEAD." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" |
| msgstr "No se pudo encontrar el objeto commit para '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The branch '%s' is not fully merged.\n" |
| "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." |
| msgstr "" |
| "La rama '%s' no ha sido fusionada completamente.\n" |
| "Si estás seguro de querer borrarla, ejecuta 'git branch -D %s'." |
| |
| msgid "Update of config-file failed" |
| msgstr "Falló de actualización de config-file" |
| |
| msgid "cannot use -a with -d" |
| msgstr "no se puede usar -a con -d" |
| |
| msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" |
| msgstr "No se pudo revisar el objeto commit para HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'" |
| msgstr "No se puede borrar rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote-tracking branch '%s' not found." |
| msgstr "rama de rastreo remoto '%s' no encontrada." |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' not found." |
| msgstr "rama '%s' no encontrada." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "Eliminada la rama de rastreo remota %s (era %s).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "Eliminada la rama %s (era %s).\n" |
| |
| msgid "unable to parse format string" |
| msgstr "no es posible analizar el string de formato" |
| |
| msgid "could not resolve HEAD" |
| msgstr "no se pudo resolver HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/" |
| msgstr "HEAD (%s) apunta fuera de refs/heads/" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s is being rebased at %s" |
| msgstr "Rama %s está siendo rebasada en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s is being bisected at %s" |
| msgstr "Rama %s está siendo bisecada en %s" |
| |
| msgid "cannot copy the current branch while not on any." |
| msgstr "no se puede copiar la rama actual mientras no se está en ninguna." |
| |
| msgid "cannot rename the current branch while not on any." |
| msgstr "no se puede renombrar la rama actual mientras no se está en ninguna." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid branch name: '%s'" |
| msgstr "Nombre de rama inválido: '%s'" |
| |
| msgid "Branch rename failed" |
| msgstr "Cambio de nombre de rama fallido" |
| |
| msgid "Branch copy failed" |
| msgstr "Duplicación de rama fallida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'" |
| msgstr "Copia creada de la rama malnombrada '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" |
| msgstr "Rama mal llamada '%s' renombrada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" |
| msgstr "¡Rama renombrada a %s, pero HEAD no está actualizado!" |
| |
| msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" |
| msgstr "" |
| "La rama está renombrada, pero falló la actualización del archivo de " |
| "configuración" |
| |
| msgid "Branch is copied, but update of config-file failed" |
| msgstr "" |
| "La rama está copiada, pero falló la actualización del archivo de " |
| "configuración" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please edit the description for the branch\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%c' will be stripped.\n" |
| msgstr "" |
| "Por favor, edita la descripción para la rama\n" |
| "%s\n" |
| "Las líneas que comiencen con '%c' serán eliminadas.\n" |
| |
| msgid "Generic options" |
| msgstr "Opciones genéricas" |
| |
| msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" |
| msgstr "mostrar hash y tema, dar dos veces para rama upstream" |
| |
| msgid "suppress informational messages" |
| msgstr "suprimir mensajes informativos" |
| |
| msgid "set branch tracking configuration" |
| msgstr "configurar rastreo de rama" |
| |
| msgid "do not use" |
| msgstr "no usar" |
| |
| msgid "upstream" |
| msgstr "upstream" |
| |
| msgid "change the upstream info" |
| msgstr "cambiar info de upstream" |
| |
| msgid "unset the upstream info" |
| msgstr "desconfigurar la info de upstream" |
| |
| msgid "use colored output" |
| msgstr "usar salida con colores" |
| |
| msgid "act on remote-tracking branches" |
| msgstr "actuar en ramas de rastreo remoto" |
| |
| msgid "print only branches that contain the commit" |
| msgstr "mostrar solo ramas que contengan el commit" |
| |
| msgid "print only branches that don't contain the commit" |
| msgstr "mostrar solo ramas que no contengan el commit" |
| |
| msgid "Specific git-branch actions:" |
| msgstr "Acciones específicas de git-branch:" |
| |
| msgid "list both remote-tracking and local branches" |
| msgstr "listar ramas de remote-tracking y locales" |
| |
| msgid "delete fully merged branch" |
| msgstr "borrar ramas totalmente fusionadas" |
| |
| msgid "delete branch (even if not merged)" |
| msgstr "borrar rama (incluso si no está fusionada)" |
| |
| msgid "move/rename a branch and its reflog" |
| msgstr "mover/renombrar una rama y su reflog" |
| |
| msgid "move/rename a branch, even if target exists" |
| msgstr "mover/renombrar una rama, incluso si el destino existe" |
| |
| msgid "copy a branch and its reflog" |
| msgstr "copiar una rama y su reflog" |
| |
| msgid "copy a branch, even if target exists" |
| msgstr "copiar una rama, incluso si el destino existe" |
| |
| msgid "list branch names" |
| msgstr "listar nombres de ramas" |
| |
| msgid "show current branch name" |
| msgstr "mostrar el nombre de branch actual" |
| |
| msgid "create the branch's reflog" |
| msgstr "crear el reflog de la rama" |
| |
| msgid "edit the description for the branch" |
| msgstr "editar la descripción de la rama" |
| |
| msgid "force creation, move/rename, deletion" |
| msgstr "forzar la creación, movimiento/renombramiento, eliminación" |
| |
| msgid "print only branches that are merged" |
| msgstr "mostrar solo ramas que hayan sido fusionadas" |
| |
| msgid "print only branches that are not merged" |
| msgstr "mostrar solo ramas que no han sido fusionadas" |
| |
| msgid "list branches in columns" |
| msgstr "mostrar las ramas en columnas" |
| |
| msgid "object" |
| msgstr "objeto" |
| |
| msgid "print only branches of the object" |
| msgstr "imprimir solo las ramas del objeto" |
| |
| msgid "sorting and filtering are case insensitive" |
| msgstr "ordenamiento y filtración son case-insensitive" |
| |
| msgid "recurse through submodules" |
| msgstr "recurrir a través de submódulos" |
| |
| msgid "format to use for the output" |
| msgstr "formato para usar para el output" |
| |
| msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." |
| msgstr "Falló al resolver HEAD como un ref válido." |
| |
| msgid "HEAD not found below refs/heads!" |
| msgstr "¡HEAD no encontrado dentro de refs/heads!" |
| |
| msgid "" |
| "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule." |
| "propagateBranches is enabled" |
| msgstr "" |
| "branch con --recurse-submodules solo se puede usar si submodule." |
| "propagateBranches está habilitado" |
| |
| msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches" |
| msgstr "--recurse-submodules solo se puede usar para crear ramas" |
| |
| msgid "branch name required" |
| msgstr "se necesita el nombre de la rama" |
| |
| msgid "Cannot give description to detached HEAD" |
| msgstr "No se puede dar descripción al HEAD desacoplado" |
| |
| msgid "cannot edit description of more than one branch" |
| msgstr "no se puede editar la descripción de más de una rama" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No commit on branch '%s' yet." |
| msgstr "Aún no hay commits en la rama '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No branch named '%s'." |
| msgstr "No hay ninguna rama llamada '%s'." |
| |
| msgid "too many branches for a copy operation" |
| msgstr "demasiadas ramas para una operación de duplicación" |
| |
| msgid "too many arguments for a rename operation" |
| msgstr "demasiados argumentos para una operación de renombramiento" |
| |
| msgid "too many arguments to set new upstream" |
| msgstr "demasiados argumentos para configurar un nuevo upstream" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." |
| msgstr "" |
| "no se pudo configurar upstream de HEAD a %s cuando este no apunta a ninguna " |
| "rama." |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such branch '%s'" |
| msgstr "no hay tal rama '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' does not exist" |
| msgstr "la rama '%s' no existe" |
| |
| msgid "too many arguments to unset upstream" |
| msgstr "demasiados argumentos para desconfigurar upstream" |
| |
| msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." |
| msgstr "" |
| "no se puede desconfigurar upstream de HEAD cuando este no apunta a ninguna " |
| "rama." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' has no upstream information" |
| msgstr "Rama '%s' no tiene información de upstream" |
| |
| msgid "" |
| "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n" |
| "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?" |
| msgstr "" |
| "Las opciones -a, y -r, de 'git branch' no toman un nombre de rama.\n" |
| "¿Quisiste usar: -a|-r --list <patrón>?" |
| |
| msgid "" |
| "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or " |
| "'--set-upstream-to' instead." |
| msgstr "" |
| "la opción '--set-upstream' ya no es soportada. Considera usar '--track' o '--" |
| "set-upstream-to' en cambio." |
| |
| msgid "git version:\n" |
| msgstr "versión de git:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n" |
| msgstr "uname() falló con error '%s' (%d)\n" |
| |
| msgid "compiler info: " |
| msgstr "información del compilador: " |
| |
| msgid "libc info: " |
| msgstr "información de libc: " |
| |
| msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n" |
| msgstr "no ejecutado desde un repositorio git - no hay hooks para mostrar\n" |
| |
| msgid "" |
| "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>] [--" |
| "diagnose[=<mode>]" |
| msgstr "" |
| "git bugreport [-o|--output-directory <archivo>] [-s|--suffix <formato>] [--" |
| "diagnose[=<modo>]" |
| |
| msgid "" |
| "Thank you for filling out a Git bug report!\n" |
| "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n" |
| "\n" |
| "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n" |
| "\n" |
| "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n" |
| "\n" |
| "What happened instead? (Actual behavior)\n" |
| "\n" |
| "What's different between what you expected and what actually happened?\n" |
| "\n" |
| "Anything else you want to add:\n" |
| "\n" |
| "Please review the rest of the bug report below.\n" |
| "You can delete any lines you don't wish to share.\n" |
| msgstr "" |
| "¡Gracias por prepara un reporte de bug de Git!\n" |
| "Por favor contesta las siguientes preguntas para ayudarnos a entender el " |
| "problema.\n" |
| "\n" |
| "¿Qué hiciste antes de que sucediera el bug? (Pasos para reproducir el " |
| "problema)\n" |
| "\n" |
| "¿Qué esperabas que sucediera? (Comportamiento esperado)\n" |
| "\n" |
| "¿Qué sucedió en lugar de eso? (Comportamiento real)\n" |
| "\n" |
| "¿Qué es diferente entre lo que esperabas y lo que pasó de verdad?\n" |
| "\n" |
| "Cualquier cosa que quieras agregar:\n" |
| "\n" |
| "Por favor revisa el resto del reporte abajo.\n" |
| "Puedes borrar cualquier línea que no desees compartir.\n" |
| |
| msgid "mode" |
| msgstr "modo" |
| |
| msgid "" |
| "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')" |
| msgstr "" |
| "crear una crónica zip adicional con diagnósticos detallados (por defecto " |
| "'stats')" |
| |
| msgid "specify a destination for the bugreport file(s)" |
| msgstr "especificar un destino para los archivos de reporte de bug" |
| |
| msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)" |
| msgstr "" |
| "especificar un sufijo de formato de strftime para los nombres de los archivos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create leading directories for '%s'" |
| msgstr "no se pudo crear directorios principales para '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create diagnostics archive %s" |
| msgstr "no se puede crear la crónica diagnóstica %s" |
| |
| msgid "System Info" |
| msgstr "Información del sistema" |
| |
| msgid "Enabled Hooks" |
| msgstr "Hooks habilitados" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write to %s" |
| msgstr "no es posible escribir en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Created new report at '%s'.\n" |
| msgstr "Crear un nuevo reporte en '%s'.\n" |
| |
| msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>" |
| msgstr "git bundle create [<opciones>] <file> <git-rev-list args>" |
| |
| msgid "git bundle verify [<options>] <file>" |
| msgstr "git bundle verify [<opciones>] <archivo>" |
| |
| msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]" |
| msgstr "git bundle list-heads <archivo> [<nombre-de-ref>...]" |
| |
| msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]" |
| msgstr "git bundle unbundle <archivo> [<nombre-de-ref>...]" |
| |
| msgid "do not show progress meter" |
| msgstr "no mostrar medidor de progreso" |
| |
| msgid "show progress meter" |
| msgstr "mostrar medidor de progreso" |
| |
| msgid "show progress meter during object writing phase" |
| msgstr "mostrar medidor de progreso durante la fase de escritura de objeto" |
| |
| msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" |
| msgstr "similar a --all-progress cuando medidor de progreso es mostrado" |
| |
| msgid "specify bundle format version" |
| msgstr "especificar la versión del formato del paquete" |
| |
| msgid "Need a repository to create a bundle." |
| msgstr "Se necesita un repositorio para agrupar." |
| |
| msgid "do not show bundle details" |
| msgstr "no mostrar detalles del bundle" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is okay\n" |
| msgstr "%s está bien\n" |
| |
| msgid "Need a repository to unbundle." |
| msgstr "Se necesita un repositorio para desagrupar." |
| |
| msgid "Unbundling objects" |
| msgstr "Desagrupando objetos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'" |
| |
| msgid "flush is only for --buffer mode" |
| msgstr "flush solo es para el modo --buffer" |
| |
| msgid "empty command in input" |
| msgstr "comando vacío en la entrada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "whitespace before command: '%s'" |
| msgstr "espacio en blanco antes del comando: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s requires arguments" |
| msgstr "%s requiere argumentos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no arguments" |
| msgstr "%s no toma argumentos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: '%s'" |
| msgstr "comando desconocido: '%s'" |
| |
| msgid "only one batch option may be specified" |
| msgstr "solo se puede especificar una opción batch" |
| |
| msgid "git cat-file <type> <object>" |
| msgstr "git cat-file <tipo> <objeto>" |
| |
| msgid "git cat-file (-e | -p) <object>" |
| msgstr "git cat-file (-e | -p) <objeto>" |
| |
| msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>" |
| msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objeto>" |
| |
| msgid "" |
| "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" |
| "objects]\n" |
| " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" |
| " [--textconv | --filters]" |
| msgstr "" |
| "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" |
| "objects]\n" |
| " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" |
| " [--textconv | --filters]" |
| |
| msgid "" |
| "git cat-file (--textconv | --filters)\n" |
| " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]" |
| msgstr "" |
| "git cat-file (--textconv | --filters)\n" |
| " [<revisión>:<ruta|árbol-ismo> | --path=<ruta|árbol-ismo> " |
| "<revisión>]" |
| |
| msgid "Check object existence or emit object contents" |
| msgstr "Comprobar la existencia de un objeto o emitir el contenido del objeto" |
| |
| msgid "check if <object> exists" |
| msgstr "comprobar si <objeto> existe" |
| |
| msgid "pretty-print <object> content" |
| msgstr "realizar pretty-print del contenido de <objeto>" |
| |
| msgid "Emit [broken] object attributes" |
| msgstr "Emitir atributos de objeto [broken]" |
| |
| msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)" |
| msgstr "mostrar tipo de objeto (uno de 'blob', 'tree', 'commit', 'tag' ...)" |
| |
| msgid "show object size" |
| msgstr "mostrar el tamaño del objeto" |
| |
| msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" |
| msgstr "permita que -s y -t funcionen con objetos rotos o corruptos" |
| |
| msgid "use mail map file" |
| msgstr "usar archivo de mapa de correo" |
| |
| msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)" |
| msgstr "Hacer batch a los objecos solicitados en stdin (o --batch-all-objects)" |
| |
| msgid "show full <object> or <rev> contents" |
| msgstr "mostrar el contenido completo de <objeto> o <revisión>" |
| |
| msgid "like --batch, but don't emit <contents>" |
| msgstr "como --batch, pero no emitir <contenido>" |
| |
| msgid "stdin is NUL-terminated" |
| msgstr "stdin es terminada con NUL" |
| |
| msgid "read commands from stdin" |
| msgstr "leer comandos de stdin" |
| |
| msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects" |
| msgstr "" |
| "con --batch[-check]: ignora stdin, hace batch a todos los objetos conocidos" |
| |
| msgid "Change or optimize batch output" |
| msgstr "Cambia o optimiza la salida de batch" |
| |
| msgid "buffer --batch output" |
| msgstr "salida buffer --batch" |
| |
| msgid "follow in-tree symlinks" |
| msgstr "seguir symlinks en el árbol" |
| |
| msgid "do not order objects before emitting them" |
| msgstr "no ordenar objetos antes de emitirlos" |
| |
| msgid "" |
| "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with " |
| "batch)" |
| msgstr "" |
| "Emitir objeto (blob o árbol) con conversión o filtro (independiente, o con " |
| "batch)" |
| |
| msgid "run textconv on object's content" |
| msgstr "ejecuta textconv en el contenido del objeto" |
| |
| msgid "run filters on object's content" |
| msgstr "ejecuta filtros en el contenido del objeto" |
| |
| msgid "blob|tree" |
| msgstr "blob|árbol" |
| |
| msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'" |
| msgstr "usar una <ruta> para (--textconv | --filters); No con 'batch'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'" |
| msgstr "'%s=<%s>' necesita '%s' o '%s'" |
| |
| msgid "path|tree-ish" |
| msgstr "ruta|árbol-ismo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires a batch mode" |
| msgstr "'%s' requiere un modo de batch" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'-%c' is incompatible with batch mode" |
| msgstr "'-%c' es incompatible con el modo de batch" |
| |
| msgid "batch modes take no arguments" |
| msgstr "los modos de batch no toman argumentos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<rev> required with '%s'" |
| msgstr "se requiere <revisión> con '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<object> required with '-%c'" |
| msgstr "<objeto> requerido con '-%c'" |
| |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "demasiados argumentos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d" |
| msgstr "solo se permiten dos argumentos en modo de <objeto> de <tipo>, no %d" |
| |
| msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..." |
| msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <nombre-de-ruta>..." |
| |
| msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]" |
| msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]" |
| |
| msgid "report all attributes set on file" |
| msgstr "reportar todos los atributos configurados en el archivo" |
| |
| msgid "use .gitattributes only from the index" |
| msgstr "usar .gitattributes solo desde el índice" |
| |
| msgid "read file names from stdin" |
| msgstr "leer nombres de archivos de stdin" |
| |
| msgid "terminate input and output records by a NUL character" |
| msgstr "terminar registros de entrada y salida con un carácter NUL" |
| |
| msgid "suppress progress reporting" |
| msgstr "suprimir el reporte de progreso" |
| |
| msgid "show non-matching input paths" |
| msgstr "mostrar rutas de entrada que no concuerden" |
| |
| msgid "ignore index when checking" |
| msgstr "ignorar el índice cuando se revise" |
| |
| msgid "cannot specify pathnames with --stdin" |
| msgstr "no se puede especificar los nombres de rutas con --stdin" |
| |
| msgid "-z only makes sense with --stdin" |
| msgstr "-z solo tiene sentido con --stdin" |
| |
| msgid "no path specified" |
| msgstr "ruta no especificada" |
| |
| msgid "--quiet is only valid with a single pathname" |
| msgstr "--quiet solo es válido con un nombre de ruta único" |
| |
| msgid "cannot have both --quiet and --verbose" |
| msgstr "no se puede tener ambos --quiet y --verbose" |
| |
| msgid "--non-matching is only valid with --verbose" |
| msgstr "--non-matching solo es válida con --verbose" |
| |
| msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..." |
| msgstr "git check-mailmap [<opciones>] <contacto>..." |
| |
| msgid "also read contacts from stdin" |
| msgstr "también leer contactos desde stdin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse contact: %s" |
| msgstr "no es posible analizar el contacto: %s" |
| |
| msgid "no contacts specified" |
| msgstr "contactos no especificados" |
| |
| msgid "git checkout--worker [<options>]" |
| msgstr "git checkout--worker [<opciones>]" |
| |
| msgid "string" |
| msgstr "string" |
| |
| msgid "when creating files, prepend <string>" |
| msgstr "cuando cree archivos, anteponer <string>" |
| |
| msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]" |
| msgstr "git checkout-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]" |
| |
| msgid "stage should be between 1 and 3 or all" |
| msgstr "stage tiene que estar entre 1 y 3 o all" |
| |
| msgid "check out all files in the index" |
| msgstr "revisar todos los archivos en el índice" |
| |
| msgid "do not skip files with skip-worktree set" |
| msgstr "no saltar archivos con skip-worktree configurado" |
| |
| msgid "force overwrite of existing files" |
| msgstr "forzar sobreescritura de los archivos existentes" |
| |
| msgid "no warning for existing files and files not in index" |
| msgstr "" |
| "no hay advertencias para los archivos existentes y los archivos no están en " |
| "el índice" |
| |
| msgid "don't checkout new files" |
| msgstr "no revisar archivos nuevos" |
| |
| msgid "update stat information in the index file" |
| msgstr "actualizar información de estado en el archivo índice" |
| |
| msgid "read list of paths from the standard input" |
| msgstr "leer lista de rutas desde standard input" |
| |
| msgid "write the content to temporary files" |
| msgstr "escribir el contenido en un archivo temporal" |
| |
| msgid "copy out the files from named stage" |
| msgstr "copiar los archivos del stage nombrado" |
| |
| msgid "git checkout [<options>] <branch>" |
| msgstr "git checkout [<opciones>] <rama>" |
| |
| msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..." |
| msgstr "git checkout [<opciones>] [<rama>] -- <archivo>..." |
| |
| msgid "git switch [<options>] [<branch>]" |
| msgstr "git switch [<opciones>] [<rama>]" |
| |
| msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..." |
| msgstr "git restore [<opciones>] [--source=<rama>] -- <archivo>..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have our version" |
| msgstr "ruta '%s' no tiene nuestra versión" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have their version" |
| msgstr "ruta '%s' no tiene su versión" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have all necessary versions" |
| msgstr "ruta '%s' no tiene todas las versiones necesarias" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have necessary versions" |
| msgstr "ruta '%s' no tiene versiones necesarias" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s': cannot merge" |
| msgstr "ruta '%s': no se puede fusionar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add merge result for '%s'" |
| msgstr "Incapaz de agregar resultados de fusión a '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Recreated %d merge conflict" |
| msgid_plural "Recreated %d merge conflicts" |
| msgstr[0] "Recreado %d conflicto de merge" |
| msgstr[1] "Recreados %d conflictos de merge" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated %d path from %s" |
| msgid_plural "Updated %d paths from %s" |
| msgstr[0] "Actualizada %d ruta desde %s" |
| msgstr[1] "Actualizadas %d rutas desde %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated %d path from the index" |
| msgid_plural "Updated %d paths from the index" |
| msgstr[0] "Actualizada %d ruta desde el índice" |
| msgstr[1] "Actualizadas %d rutas desde el índice" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with updating paths" |
| msgstr "'%s' no puede ser usada con rutas actualizadas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." |
| msgstr "No se puede actualizar rutas y cambiar a la rama '%s' al mismo tiempo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "neither '%s' or '%s' is specified" |
| msgstr "ni '%s' ni '%s' están especificados" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified" |
| msgstr "'%s' tiene que ser usado cuando '%s' no es especificado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s" |
| msgstr "'%s' o '%s' no puede ser usado con %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' is unmerged" |
| msgstr "ruta '%s' no está fusionada" |
| |
| msgid "you need to resolve your current index first" |
| msgstr "necesitas resolver tu índice actual primero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot continue with staged changes in the following files:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "no se puede continuar con los cambios en stage en los siguientes archivos:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" |
| msgstr "No se puede hacer reflog para '%s': %s\n" |
| |
| msgid "HEAD is now at" |
| msgstr "HEAD está ahora en" |
| |
| msgid "unable to update HEAD" |
| msgstr "no es posible actualizar HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reset branch '%s'\n" |
| msgstr "Reiniciar rama '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Already on '%s'\n" |
| msgstr "Ya en '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" |
| msgstr "Rama reiniciada y cambiada a '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Switched to a new branch '%s'\n" |
| msgstr "Cambiado a nueva rama '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Switched to branch '%s'\n" |
| msgstr "Cambiado a rama '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " ... and %d more.\n" |
| msgstr " ... y %d más.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" |
| "any of your branches:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgid_plural "" |
| "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" |
| "any of your branches:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Advertencia: estás dejando %d commit atrás, no está conectado\n" |
| "a ninguna rama:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Advertencia: estás dejando %d commits atrás, no están conectados\n" |
| "a ninguna rama:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" |
| "to do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch <new-branch-name> %s\n" |
| "\n" |
| msgid_plural "" |
| "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" |
| "to do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch <new-branch-name> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Si quieres conservarlo creando una nueva rama, este es un buen momento\n" |
| "para hacerlo:\n" |
| "\n" |
| " git branch <nuevo-nombre-de-rama> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Si quieres conservarlos creando una nueva rama, este es un buen momento\n" |
| "para hacerlo:\n" |
| "\n" |
| " git branch <nombre-de-rama> %s\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "internal error in revision walk" |
| msgstr "error interno en recorrido de revisiones" |
| |
| msgid "Previous HEAD position was" |
| msgstr "La posición previa de HEAD era" |
| |
| msgid "You are on a branch yet to be born" |
| msgstr "Estás en una rama por nacer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n" |
| "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate" |
| msgstr "" |
| "'%s' puede ser tanto un archivo local como una rama de rastreo.\n" |
| "Por favor usa -- (y opcionalmente --no-guess) para desambiguar" |
| |
| msgid "" |
| "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n" |
| "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n" |
| "\n" |
| " git checkout --track origin/<name>\n" |
| "\n" |
| "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n" |
| "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n" |
| "checkout.defaultRemote=origin in your config." |
| msgstr "" |
| "Si querías hacer un check out a una rama remota rastreada, como 'origin',\n" |
| "puedes hacerlo proporcionando el nombre completo con la opción --track:\n" |
| "\n" |
| " git checkout --track origin/<nombre>\n" |
| "\n" |
| "Si quisieras que siempre los checkouts de nombres ambiguos prefieran\n" |
| "un remoto particular, como 'origin', considera configurar\n" |
| "checkout.defaultRemote=origin en tu configuración." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches" |
| msgstr "'%s' concordó con múltiples (%d) ramas de rastreo remoto" |
| |
| msgid "only one reference expected" |
| msgstr "solo una referencia esperada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "only one reference expected, %d given." |
| msgstr "solo una referencia esperada, %d entregadas." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "referencia inválida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference is not a tree: %s" |
| msgstr "la referencia no es un árbol: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got tag '%s'" |
| msgstr "se esperaba un branch, se obtuvo tag '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'" |
| msgstr "se espera una rama, se obtuvo una rama remota '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got '%s'" |
| msgstr "se esperaba branch, se obtuvo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got commit '%s'" |
| msgstr "se espera una rama, se obtuvo commit '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option." |
| msgstr "" |
| "Si quieres desacoplar HEAD al commit, intenta de nuevo con la opción --" |
| "detach." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while merging\n" |
| "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "no se puede cambiar de branch durante un merge\n" |
| "Considera \"git merge --quit\" o \"git worktree add\"." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch in the middle of an am session\n" |
| "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "no se puede cambiar de branch en medio de una sesión de am\n" |
| "Considera \"git am --quit\" o \"git worktree add\"." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while rebasing\n" |
| "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "no se puede cambiar de branch durante un rebase\n" |
| "Considera \"git rebase --quit\" o \"git worktree add\"." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while cherry-picking\n" |
| "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "no se puede cambiar de branch durante un cherry-pick\n" |
| "Considera \"git cherry-pick --quit\" o \"git worktree add\"." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while reverting\n" |
| "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "no se puede cambiar de branch durante un revert\n" |
| "Considera \"git revert --quit\" o \"git worktree add\"." |
| |
| msgid "you are switching branch while bisecting" |
| msgstr "estás cambiando de rama durante un bisect" |
| |
| msgid "paths cannot be used with switching branches" |
| msgstr "rutas no pueden ser usadas con cambios de rama" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with switching branches" |
| msgstr "'%s' no puede ser usado con cambios de ramas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with '%s'" |
| msgstr "'%s' no puede ser usado con '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot take <start-point>" |
| msgstr "'%s' no puede tomar <punto de partida>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" |
| msgstr "No se puede cambiar rama a un '%s' sin commits" |
| |
| msgid "missing branch or commit argument" |
| msgstr "falta branch o commit como argumento" |
| |
| msgid "perform a 3-way merge with the new branch" |
| msgstr "realizar una fusión de tres vías con la rama nueva" |
| |
| msgid "style" |
| msgstr "estilo" |
| |
| msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)" |
| msgstr "estilo de conflictos (merge, diff3 o zdiff3)" |
| |
| msgid "detach HEAD at named commit" |
| msgstr "desacoplar HEAD en el commit nombrado" |
| |
| msgid "force checkout (throw away local modifications)" |
| msgstr "forzar el checkout (descartar modificaciones locales)" |
| |
| msgid "new-branch" |
| msgstr "nueva-rama" |
| |
| msgid "new unparented branch" |
| msgstr "nueva rama no emparentada" |
| |
| msgid "update ignored files (default)" |
| msgstr "actualizar archivos ignorados (default)" |
| |
| msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" |
| msgstr "no averiguar si otro árbol de trabajo contiene la ref entregada" |
| |
| msgid "checkout our version for unmerged files" |
| msgstr "hacer checkout a nuestra versión para archivos sin fusionar" |
| |
| msgid "checkout their version for unmerged files" |
| msgstr "hacer checkout a su versión para los archivos sin fusionar" |
| |
| msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" |
| msgstr "no limitar pathspecs a entradas escasas solamente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "las opciones '-%c', '-%c' y '%s' no pueden ser usadas juntas" |
| |
| msgid "--track needs a branch name" |
| msgstr "--track necesita el nombre de una rama" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing branch name; try -%c" |
| msgstr "falta nombre de rama; prueba -%c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve %s" |
| msgstr "no se pudo resolver %s" |
| |
| msgid "invalid path specification" |
| msgstr "especificación de ruta inválida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it" |
| msgstr "'%s' no es un commit y una rama '%s' no puede ser creada desde este" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" |
| msgstr "git checkout: --detach no toma un argumento de ruta '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" |
| "checking out of the index." |
| msgstr "" |
| "git checkout: --ours/--theirs, --force y --merge son incompatibles cuando\n" |
| "se revisa fuera del índice." |
| |
| msgid "you must specify path(s) to restore" |
| msgstr "debes especificar path(s) para restaurar" |
| |
| msgid "branch" |
| msgstr "rama" |
| |
| msgid "create and checkout a new branch" |
| msgstr "crear y hacer checkout a una nueva rama" |
| |
| msgid "create/reset and checkout a branch" |
| msgstr "crear/reiniciar y hacer checkout a una rama" |
| |
| msgid "create reflog for new branch" |
| msgstr "crear un reflog para una nueva rama" |
| |
| msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)" |
| msgstr "cuestionar opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>' (default)" |
| |
| msgid "use overlay mode (default)" |
| msgstr "usar modo overlay (default)" |
| |
| msgid "create and switch to a new branch" |
| msgstr "crear y hacer switch a una nueva rama" |
| |
| msgid "create/reset and switch to a branch" |
| msgstr "crear/reiniciar y hacer switch a una rama" |
| |
| msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'" |
| msgstr "cuestionar opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>'" |
| |
| msgid "throw away local modifications" |
| msgstr "descartar modificaciones locales" |
| |
| msgid "which tree-ish to checkout from" |
| msgstr "de qué árbol hacer el checkout" |
| |
| msgid "restore the index" |
| msgstr "restaurar el índice" |
| |
| msgid "restore the working tree (default)" |
| msgstr "restaurar el árbol de trabajo (default)" |
| |
| msgid "ignore unmerged entries" |
| msgstr "ignorar entradas no fusionadas" |
| |
| msgid "use overlay mode" |
| msgstr "usar modo overlay" |
| |
| msgid "" |
| "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..." |
| msgstr "" |
| "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patrón>] [-x | -X] [--] <rutas>..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s\n" |
| msgstr "Borrando %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Would remove %s\n" |
| msgstr "Será borrado %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping repository %s\n" |
| msgstr "Saltando repositorio %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Would skip repository %s\n" |
| msgstr "Se saltará repositorio %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove %s" |
| msgstr "falló al borrar %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lstat %s\n" |
| msgstr "no se pudo lstat %s\n" |
| |
| msgid "Refusing to remove current working directory\n" |
| msgstr "Rehusando eliminar el directorio de trabajo actual\n" |
| |
| msgid "Would refuse to remove current working directory\n" |
| msgstr "Se rehusaría eliminar el directorio de trabajo actual\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Prompt help:\n" |
| "1 - select a numbered item\n" |
| "foo - select item based on unique prefix\n" |
| " - (empty) select nothing\n" |
| msgstr "" |
| "Ayuda de comandos:\n" |
| "1 - seleccionar un objeto por número\n" |
| "foo - seleccionar un objeto basado en un prefijo único\n" |
| " - (vacío) no elegir nada\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Prompt help:\n" |
| "1 - select a single item\n" |
| "3-5 - select a range of items\n" |
| "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" |
| "foo - select item based on unique prefix\n" |
| "-... - unselect specified items\n" |
| "* - choose all items\n" |
| " - (empty) finish selecting\n" |
| msgstr "" |
| "Ayuda de comandos:\n" |
| "1 - seleccionar un objeto único\n" |
| "3-5 - seleccionar un rango de objetos\n" |
| "2-3,6-9 - seleccionar múltiples rangos\n" |
| "foo - seleccionar un objeto basado en un prefijo único\n" |
| "-... - de-seleccionar objetos especificados\n" |
| "* - escoger todos los objetos\n" |
| " - (vacío) terminar selección\n" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Huh (%s)?\n" |
| msgstr "¿Ahh (%s)?\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Input ignore patterns>> " |
| msgstr "Ingresa los patrones que ignorar>> " |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" |
| msgstr "ADVERTENCIA: No se puede encontrar objetos que concuerden con: %s" |
| |
| msgid "Select items to delete" |
| msgstr "Seleccionar objetos para borrar" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is |
| #, c-format |
| msgid "Remove %s [y/N]? " |
| msgstr "¿Borrar %s [y/N]? " |
| |
| msgid "" |
| "clean - start cleaning\n" |
| "filter by pattern - exclude items from deletion\n" |
| "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" |
| "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" |
| "quit - stop cleaning\n" |
| "help - this screen\n" |
| "? - help for prompt selection" |
| msgstr "" |
| "clean - comenzar la limpieza\n" |
| "filter by pattern - excluir objetos de la eliminación\n" |
| "select by numbers - seleccionar objetos a ser borrados por número\n" |
| "ask each - confirmar cada eliminación (como \"rm -i\")\n" |
| "quit - parar limpieza\n" |
| "help - esta pantalla\n" |
| "? - ayuda para selección de opciones" |
| |
| msgid "Would remove the following item:" |
| msgid_plural "Would remove the following items:" |
| msgstr[0] "Se eliminará el siguiente objeto:" |
| msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes objetos:" |
| |
| msgid "No more files to clean, exiting." |
| msgstr "No hay más archivos para limpiar, saliendo." |
| |
| msgid "do not print names of files removed" |
| msgstr "no imprimir nombres de archivos borrados" |
| |
| msgid "force" |
| msgstr "forzar" |
| |
| msgid "interactive cleaning" |
| msgstr "limpieza interactiva" |
| |
| msgid "remove whole directories" |
| msgstr "borrar directorios completos" |
| |
| msgid "pattern" |
| msgstr "patrón" |
| |
| msgid "add <pattern> to ignore rules" |
| msgstr "agregar <patrón> a las reglas de ignorancia" |
| |
| msgid "remove ignored files, too" |
| msgstr "borrar archivos ignorados, también" |
| |
| msgid "remove only ignored files" |
| msgstr "borrar solo archivos ignorados" |
| |
| msgid "" |
| "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to " |
| "clean" |
| msgstr "" |
| "clean.requireForce configurado como true y ninguno de -i, -n, ni -f " |
| "entregado; rehusando el clean" |
| |
| msgid "" |
| "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; " |
| "refusing to clean" |
| msgstr "" |
| "clean.requireForce default en true y ninguno de -i, -n, ni -f entregado; " |
| "rehusando el clean" |
| |
| msgid "-x and -X cannot be used together" |
| msgstr "-x y -X no pueden ser usadas juntas" |
| |
| msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]" |
| msgstr "git clone [<opciones>] [--] <repo> [<directorio>]" |
| |
| msgid "don't clone shallow repository" |
| msgstr "no clonar repositorios superficiales" |
| |
| msgid "don't create a checkout" |
| msgstr "no crear checkout" |
| |
| msgid "create a bare repository" |
| msgstr "crear un repositorio vacío" |
| |
| msgid "create a mirror repository (implies bare)" |
| msgstr "crear un repositorio espejo (implica bare)" |
| |
| msgid "to clone from a local repository" |
| msgstr "clonar de un repositorio local" |
| |
| msgid "don't use local hardlinks, always copy" |
| msgstr "no usar hardlinks, siempre copiar" |
| |
| msgid "setup as shared repository" |
| msgstr "configurar como repositorio compartido" |
| |
| msgid "pathspec" |
| msgstr "pathspec" |
| |
| msgid "initialize submodules in the clone" |
| msgstr "inicializar submódulos en el clon" |
| |
| msgid "number of submodules cloned in parallel" |
| msgstr "número de submódulos clonados en paralelo" |
| |
| msgid "template-directory" |
| msgstr "directorio-template" |
| |
| msgid "directory from which templates will be used" |
| msgstr "directorio del cual los templates serán usados" |
| |
| msgid "reference repository" |
| msgstr "repositorio de referencia" |
| |
| msgid "use --reference only while cloning" |
| msgstr "usar --reference solamente si estás clonando" |
| |
| msgid "name" |
| msgstr "nombre" |
| |
| msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream" |
| msgstr "usar <nombre> en lugar de 'origin' para rastrear upstream" |
| |
| msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD" |
| msgstr "checkout <rama> en lugar de HEAD remota" |
| |
| msgid "path to git-upload-pack on the remote" |
| msgstr "ruta para git-upload-pack en el remoto" |
| |
| msgid "depth" |
| msgstr "profundidad" |
| |
| msgid "create a shallow clone of that depth" |
| msgstr "crear un clon superficial de esa profundidad" |
| |
| msgid "time" |
| msgstr "tiempo" |
| |
| msgid "create a shallow clone since a specific time" |
| msgstr "crear un clon superficial desde el tiempo específico" |
| |
| msgid "revision" |
| msgstr "revisión" |
| |
| msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev" |
| msgstr "ahondar historia de clon superficial, excluyendo rev" |
| |
| msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" |
| msgstr "clonar solo una rama, HEAD o --branch" |
| |
| msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them" |
| msgstr "no clonar ningún tag, y hacer que los subsiguientes fetch no los sigan" |
| |
| msgid "any cloned submodules will be shallow" |
| msgstr "cualquier submódulo clonado será superficial" |
| |
| msgid "gitdir" |
| msgstr "gitdir" |
| |
| msgid "separate git dir from working tree" |
| msgstr "separar git dir del árbol de trabajo" |
| |
| msgid "key=value" |
| msgstr "llave=valor" |
| |
| msgid "set config inside the new repository" |
| msgstr "configurar config dentro del nuevo repositorio" |
| |
| msgid "server-specific" |
| msgstr "específico-al-servidor" |
| |
| msgid "option to transmit" |
| msgstr "opción para trasmitir" |
| |
| msgid "use IPv4 addresses only" |
| msgstr "solo usar direcciones IPv4" |
| |
| msgid "use IPv6 addresses only" |
| msgstr "solo usar direcciones IPv6" |
| |
| msgid "apply partial clone filters to submodules" |
| msgstr "aplicar filtros de clonación parcial a los submódulos" |
| |
| msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch" |
| msgstr "cualquier submódulo clonado usará su branch de rastreo remoto" |
| |
| msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root" |
| msgstr "" |
| "inicializar archivo sparse-checkout para incluir solo archivos en la raíz" |
| |
| msgid "uri" |
| msgstr "uri" |
| |
| msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote" |
| msgstr "" |
| "un URI para descargar bundles antes de hacer fetch del remoto de origen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n" |
| msgstr "info: No se pudo agregar un alterno para '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%s'" |
| msgstr "falló al hacer stat en '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s exists and is not a directory" |
| msgstr "%s existe pero no es un directorio" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to start iterator over '%s'" |
| msgstr "falló al iniciar el iterador sobre '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to unlink '%s'" |
| msgstr "falló al desvincular '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create link '%s'" |
| msgstr "falló al crear link '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy file to '%s'" |
| msgstr "falló al copiar archivo a '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to iterate over '%s'" |
| msgstr "falló al iterar sobre '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "done.\n" |
| msgstr "hecho.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Clone succeeded, but checkout failed.\n" |
| "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" |
| "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n" |
| msgstr "" |
| "Clonación exitosa, pero falló el checkout.\n" |
| "Puedes inspeccionar a qué se hizo checkout con 'git status'\n" |
| "y volver a intentarlo con 'git restore --source=HEAD :/'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not find remote branch %s to clone." |
| msgstr "No se pudo encontrar la rama remota %s para clonar." |
| |
| msgid "remote did not send all necessary objects" |
| msgstr "remoto no mandó todos los objetos necesarios" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to update %s" |
| msgstr "incapaz de actualizar %s" |
| |
| msgid "failed to initialize sparse-checkout" |
| msgstr "falló al inicializar sparse-checkout" |
| |
| msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout" |
| msgstr "" |
| "la HEAD remota refiere a una referencia inexistente, no se puede hacer " |
| "checkout" |
| |
| msgid "unable to checkout working tree" |
| msgstr "no es posible realizar checkout en el árbol de trabajo" |
| |
| msgid "unable to write parameters to config file" |
| msgstr "no es posible escribir parámetros al archivo config" |
| |
| msgid "cannot repack to clean up" |
| msgstr "no se puede reempaquetar para limpiar" |
| |
| msgid "cannot unlink temporary alternates file" |
| msgstr "no se puede desvincular archivo de alternos temporal" |
| |
| msgid "Too many arguments." |
| msgstr "Demasiados argumentos." |
| |
| msgid "You must specify a repository to clone." |
| msgstr "Tienes que especificar un repositorio para clonar." |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together" |
| msgstr "las opciones '%s' y '%s %s' no pueden ser usadas juntas" |
| |
| msgid "" |
| "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-" |
| "exclude" |
| msgstr "" |
| "--bundle-uri es incompatible con --depth, --shallow-since y --shallow-exclude" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository '%s' does not exist" |
| msgstr "repositorio '%s' no existe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "depth %s is not a positive number" |
| msgstr "profundidad %s no es un número positivo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." |
| msgstr "la ruta de destino '%s' ya existe y no es un directorio vacío." |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory." |
| msgstr "la ruta del repositorio '%s' ya existe y no es un directorio vacío." |
| |
| #, c-format |
| msgid "working tree '%s' already exists." |
| msgstr "directorio de trabajo '%s' ya existe." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create leading directories of '%s'" |
| msgstr "no se pudo crear directorios principales de '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create work tree dir '%s'" |
| msgstr "no se pudo crear un árbol de trabajo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" |
| msgstr "Clonando en un repositorio vacío '%s'...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cloning into '%s'...\n" |
| msgstr "Clonando en '%s'...\n" |
| |
| msgid "" |
| "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-" |
| "able" |
| msgstr "" |
| "clone --recursive no es compatible con --reference y --reference-if-able al " |
| "mismo tiempo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid remote name" |
| msgstr "'%s' no es un nombre remoto válido" |
| |
| msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "--depth es ignorada en clonaciones locales; usa file:// más bien." |
| |
| msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "" |
| "--shallow-since es ignorado en clonaciones locales; usa file:// en su lugar." |
| |
| msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "" |
| "--shallow-exclude es ignorado en clonaciones locales; usa file:// en su " |
| "lugar." |
| |
| msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "--filter es ignorado en clonaciones locales; usa file:// en su lugar." |
| |
| msgid "source repository is shallow, reject to clone." |
| msgstr "el repositorio fuente es superficial, rechazando clonado." |
| |
| msgid "source repository is shallow, ignoring --local" |
| msgstr "repositorio fuente es superficial, ignorando --local" |
| |
| msgid "--local is ignored" |
| msgstr "--local es ignorado" |
| |
| msgid "cannot clone from filtered bundle" |
| msgstr "no se puede clonar de un bundle filtrado" |
| |
| msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI" |
| msgstr "falló al inicializar el repositorio, saltando el URI de bundle" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'" |
| msgstr "falló al hacer fetch de objetos del URI de bundle '%s'" |
| |
| msgid "remote transport reported error" |
| msgstr "transporte remoto reportó error" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" |
| msgstr "Rama remota %s no encontrada en upstream %s" |
| |
| msgid "You appear to have cloned an empty repository." |
| msgstr "Pareces haber clonado un repositorio sin contenido." |
| |
| msgid "git column [<options>]" |
| msgstr "git column [<opciones>]" |
| |
| msgid "lookup config vars" |
| msgstr "revisa las variables de configuración" |
| |
| msgid "layout to use" |
| msgstr "disposición a usar" |
| |
| msgid "maximum width" |
| msgstr "ancho máximo" |
| |
| msgid "padding space on left border" |
| msgstr "espacio padding en el borde izquierdo" |
| |
| msgid "padding space on right border" |
| msgstr "espacio padding en el borde derecho" |
| |
| msgid "padding space between columns" |
| msgstr "espacio padding entre columnas" |
| |
| msgid "--command must be the first argument" |
| msgstr "--command debe ser el primer argumento" |
| |
| msgid "" |
| "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]" |
| msgstr "" |
| "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]" |
| |
| msgid "" |
| "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--" |
| "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-" |
| "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>" |
| msgstr "" |
| "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--" |
| "split[=<estrategia>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-" |
| "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <opciones de split>" |
| |
| msgid "dir" |
| msgstr "dir" |
| |
| msgid "the object directory to store the graph" |
| msgstr "el directorio de objetos en que guardar el gráfico" |
| |
| msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file" |
| msgstr "si el commit-graph está cortado, solo verifica el archivo tope" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open commit-graph '%s'" |
| msgstr "No se pudo abrir commit-graph '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --split argument, %s" |
| msgstr "argumento --split no reconocido, %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected non-hex object ID: %s" |
| msgstr "ID de objeto no hex inesperado: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid object: %s" |
| msgstr "no es un objeto válido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' expects a numerical value" |
| msgstr "opción `%s' espera un valor numérico" |
| |
| msgid "start walk at all refs" |
| msgstr "comenzar recorrido en todas las refs" |
| |
| msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits" |
| msgstr "escanear paquete de índices por stdin por commits" |
| |
| msgid "start walk at commits listed by stdin" |
| msgstr "comenzar recorrido a los commits listados por stdin" |
| |
| msgid "include all commits already in the commit-graph file" |
| msgstr "incluir todos los commits que ya están en el archivo commit-graph" |
| |
| msgid "enable computation for changed paths" |
| msgstr "habilitar computación para rutas cambiadas" |
| |
| msgid "allow writing an incremental commit-graph file" |
| msgstr "permitir escribir un archivo commit-graph incremental" |
| |
| msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph" |
| msgstr "número máximo de commits en un commit-graph sin base cortada" |
| |
| msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph" |
| msgstr "razón máxima entre dos niveles de corte de commit-graph" |
| |
| msgid "only expire files older than a given date-time" |
| msgstr "solo caducar objetos más viejos a una fecha dada" |
| |
| msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute" |
| msgstr "número máximo de cambios de ruta de filtro Bloom para computar" |
| |
| msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs" |
| msgstr "usa como máximo uno de --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs" |
| |
| msgid "Collecting commits from input" |
| msgstr "Recolectando commits del input" |
| |
| msgid "" |
| "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F " |
| "<file>)...] <tree>" |
| msgstr "" |
| "git commit-tree [(-p <padre>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <mensaje>)...] [(-F " |
| "<archivo>)...] <árbol>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "duplicate parent %s ignored" |
| msgstr "padre duplicado %s ignorado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name %s" |
| msgstr "no es un nombre de objeto válido %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git commit-tree: failed to read '%s'" |
| msgstr "git commit-tree: falló al leer '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git commit-tree: failed to close '%s'" |
| msgstr "git commit-tree: falló al cerrar '%s'" |
| |
| msgid "parent" |
| msgstr "padre" |
| |
| msgid "id of a parent commit object" |
| msgstr "id del objeto commit padre" |
| |
| msgid "message" |
| msgstr "mensaje" |
| |
| msgid "commit message" |
| msgstr "mensaje del commit" |
| |
| msgid "read commit log message from file" |
| msgstr "leer mensaje de commit desde un archivo" |
| |
| msgid "GPG sign commit" |
| msgstr "Firmar commit con GPG" |
| |
| msgid "must give exactly one tree" |
| msgstr "hay que dar exactamente un árbol" |
| |
| msgid "git commit-tree: failed to read" |
| msgstr "git commit-tree: falló al leer" |
| |
| msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git commit [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..." |
| |
| msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git status [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..." |
| |
| msgid "" |
| "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" |
| "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" |
| "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" |
| msgstr "" |
| "Has solicitado enmendar tu commit más reciente, pero hacerlo lo\n" |
| "vaciaría. Puedes repetir el comando con --allow-empty, o puedes eliminar\n" |
| "el commit completamente con \"git reset HEAD^\".\n" |
| |
| msgid "" |
| "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" |
| "If you wish to commit it anyway, use:\n" |
| "\n" |
| " git commit --allow-empty\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "El cherry-pick anterior ahora está vacío, posiblemente por un conflicto de " |
| "resolución.\n" |
| "Si deseas realizar un commit de todas maneras, usa:\n" |
| "\n" |
| " git commit --allow-empty\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n" |
| msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git rebase --skip'\n" |
| |
| msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n" |
| msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git cherry-pick --skip'\n" |
| |
| msgid "" |
| "and then use:\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --continue\n" |
| "\n" |
| "to resume cherry-picking the remaining commits.\n" |
| "If you wish to skip this commit, use:\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --skip\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "y luego usa:\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --continue\n" |
| "\n" |
| "para resumir el cherry-pick con los commits faltantes.\n" |
| "Si deseas saltar el commit, usa:\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --skip\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "failed to unpack HEAD tree object" |
| msgstr "falló al desempaquetar objeto del árbol HEAD" |
| |
| msgid "No paths with --include/--only does not make sense." |
| msgstr "--include/--only sin ruta no tiene sentido." |
| |
| msgid "unable to create temporary index" |
| msgstr "no es posible crear un índice temporal" |
| |
| msgid "interactive add failed" |
| msgstr "adición interactiva fallida" |
| |
| msgid "unable to update temporary index" |
| msgstr "no es posible actualizar el índice temporal" |
| |
| msgid "Failed to update main cache tree" |
| msgstr "Falló al actualizar el árbol de caché principal" |
| |
| msgid "unable to write new_index file" |
| msgstr "no es posible escribir archivo new_index" |
| |
| msgid "cannot do a partial commit during a merge." |
| msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante una fusión." |
| |
| msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." |
| msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un cherry-pick." |
| |
| msgid "cannot do a partial commit during a rebase." |
| msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un rebase." |
| |
| msgid "cannot read the index" |
| msgstr "no se puede leer el índice" |
| |
| msgid "unable to write temporary index file" |
| msgstr "no es posible escribir el índice temporal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit '%s' lacks author header" |
| msgstr "commit '%s' requiere cabecera de autor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit '%s' has malformed author line" |
| msgstr "el commit '%s' tiene una línea de autor mal formada" |
| |
| msgid "malformed --author parameter" |
| msgstr "parámetro --author mal formado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid date format: %s" |
| msgstr "formato de fecha inválido: %s" |
| |
| msgid "" |
| "unable to select a comment character that is not used\n" |
| "in the current commit message" |
| msgstr "" |
| "no es posible seleccionar un carácter de comentario que no sea usado\n" |
| "en el mensaje de commit actual" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lookup commit %s" |
| msgstr "no se pudo revisar el commit %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(reading log message from standard input)\n" |
| msgstr "(leyendo mensajes de logs desde standard input)\n" |
| |
| msgid "could not read log from standard input" |
| msgstr "no se pudo leer log desde standard input" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read log file '%s'" |
| msgstr "no se pudo leer el log '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together" |
| msgstr "las opciones '%s' y '%s:%s' no pueden ser usadas juntas" |
| |
| msgid "could not read SQUASH_MSG" |
| msgstr "no se pudo leer SQUASH_MSG" |
| |
| msgid "could not read MERGE_MSG" |
| msgstr "no se pudo leer MERGE_MSG" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s'" |
| msgstr "no se pudo abrir '%s'" |
| |
| msgid "could not write commit template" |
| msgstr "no se pudo escribir el template del commit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%c' will be ignored.\n" |
| msgstr "" |
| "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n" |
| " líneas que comiencen con '%c' serán ignoradas.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n" |
| " líneas que comiencen con '%c' serán ignoradas, y un mensaje\n" |
| " vacío aborta el commit.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" |
| msgstr "" |
| "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n" |
| " líneas que comiencen con '%c' serán guardadas; puedes eliminarlas\n" |
| " tú mismo si lo deseas.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" |
| "An empty message aborts the commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n" |
| " líneas que comiencen con '%c' serán guardadas; puedes eliminarlas\n" |
| " tú mismo si lo deseas.\n" |
| "Un mensaje vacío aborta el commit.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "It looks like you may be committing a merge.\n" |
| "If this is not correct, please run\n" |
| "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n" |
| "and try again.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Parece que estás realizando una fusión.\n" |
| "Si esto no es correcto, ejecuta\n" |
| "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n" |
| "e intenta de nuevo.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" |
| "If this is not correct, please run\n" |
| "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" |
| "and try again.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Parece que puedes estar cometiendo una selección de cerezas.\n" |
| "Si esto no es correcto, ejecuta\n" |
| "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" |
| "e intenta de nuevo.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" |
| msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sDate: %s" |
| msgstr "%sFecha: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" |
| msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>" |
| |
| msgid "Cannot read index" |
| msgstr "No se puede leer el índice" |
| |
| msgid "unable to pass trailers to --trailers" |
| msgstr "no se puede pasar trailers a --trailers" |
| |
| msgid "Error building trees" |
| msgstr "Error al construir los árboles" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" |
| msgstr "Por favor suministra el mensaje usando las opciones -m o -F.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author" |
| msgstr "" |
| "--author '%s' no está en el formato 'Name <email>' y no concuerda con ningún " |
| "autor existente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid ignored mode '%s'" |
| msgstr "Modo de ignorancia inválido '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid untracked files mode '%s'" |
| msgstr "Modo inválido de archivos no rastreados '%s'" |
| |
| msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword." |
| msgstr "Estás en medio de una fusión -- no se puede refrasear." |
| |
| msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword." |
| msgstr "Estás en medio de un cherry-pick -- no se puede refrasear." |
| |
| #, c-format |
| msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together" |
| msgstr "la opción reword de '%s' y la ruta '%s' no pueden ser usadas juntas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "la opción reword de '%s' y '%s' no pueden ser usadas juntas" |
| |
| msgid "You have nothing to amend." |
| msgstr "No tienes nada que enmendar." |
| |
| msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." |
| msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar." |
| |
| msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." |
| msgstr "Estás en medio de un cherry-pick -- no se puede enmendar." |
| |
| msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend." |
| msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar." |
| |
| msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." |
| msgstr "--reset-author solo puede ser usada con -C, -c o --amend." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown option: --fixup=%s:%s" |
| msgstr "opción desconocida: --fixup=%s:%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense" |
| msgstr "paths '%s ...' con -a no tiene sentido" |
| |
| msgid "show status concisely" |
| msgstr "mostrar status de manera concisa" |
| |
| msgid "show branch information" |
| msgstr "mostrar información de la rama" |
| |
| msgid "show stash information" |
| msgstr "mostrar información del stash" |
| |
| msgid "compute full ahead/behind values" |
| msgstr "calcular todos los valores delante/atrás" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "versión" |
| |
| msgid "machine-readable output" |
| msgstr "output en formato de máquina" |
| |
| msgid "show status in long format (default)" |
| msgstr "mostrar status en formato largo (default)" |
| |
| msgid "terminate entries with NUL" |
| msgstr "terminar entradas con NUL" |
| |
| msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" |
| msgstr "" |
| "mostrar archivos sin seguimiento, modos opcionales: all, normal, no. " |
| "(Predeterminado: all)" |
| |
| msgid "" |
| "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: " |
| "traditional)" |
| msgstr "" |
| "mostrar archivos ignorados, modos opcionales: traditional, matching, no. " |
| "(Predeterminado: traditional)" |
| |
| msgid "when" |
| msgstr "cuando" |
| |
| msgid "" |
| "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " |
| "(Default: all)" |
| msgstr "" |
| "ignorar cambios en submódulos, opcional cuando: all, dirty, untracked. " |
| "(Default: all)" |
| |
| msgid "list untracked files in columns" |
| msgstr "listar en columnas los archivos sin seguimiento" |
| |
| msgid "do not detect renames" |
| msgstr "no detectar renombrados" |
| |
| msgid "detect renames, optionally set similarity index" |
| msgstr "detectar renombrados, opcionalmente configurar similaridad de índice" |
| |
| msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments" |
| msgstr "" |
| "Combinación de argumentos de archivos ignorados y no rastreados no soportada" |
| |
| msgid "suppress summary after successful commit" |
| msgstr "suprimir summary tras un commit exitoso" |
| |
| msgid "show diff in commit message template" |
| msgstr "mostrar diff en el template del mensaje de commit" |
| |
| msgid "Commit message options" |
| msgstr "Opciones para el mensaje del commit" |
| |
| msgid "read message from file" |
| msgstr "leer mensaje desde un archivo" |
| |
| msgid "author" |
| msgstr "autor" |
| |
| msgid "override author for commit" |
| msgstr "sobrescribir el autor del commit" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "fecha" |
| |
| msgid "override date for commit" |
| msgstr "sobrescribir la fecha del commit" |
| |
| msgid "commit" |
| msgstr "confirmar" |
| |
| msgid "reuse and edit message from specified commit" |
| msgstr "reusar y editar el mensaje de un commit específico" |
| |
| msgid "reuse message from specified commit" |
| msgstr "reusar el mensaje de un commit específico" |
| |
| #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is, |
| #. and only translate <commit>. |
| #. |
| msgid "[(amend|reword):]commit" |
| msgstr "[(amend|reword):]commit" |
| |
| msgid "" |
| "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit" |
| msgstr "" |
| "usar mensaje de formato autosquash para arreglar o amend/reword el commit " |
| "especificado" |
| |
| msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" |
| msgstr "" |
| "usar el mensaje de formato autosquash para realizar squash al commit " |
| "especificado" |
| |
| msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" |
| msgstr "el autor del commit soy yo ahora (usado con -C/-c/--amend)" |
| |
| msgid "trailer" |
| msgstr "trailer" |
| |
| msgid "add custom trailer(s)" |
| msgstr "agregando trailer(s) personalizados" |
| |
| msgid "add a Signed-off-by trailer" |
| msgstr "agregar una línea Signed-off-by al final" |
| |
| msgid "use specified template file" |
| msgstr "usar archivo de template especificado" |
| |
| msgid "force edit of commit" |
| msgstr "forzar la edición del commit" |
| |
| msgid "include status in commit message template" |
| msgstr "incluir status en el template del mensaje de commit" |
| |
| msgid "Commit contents options" |
| msgstr "Opciones para el contenido del commit" |
| |
| msgid "commit all changed files" |
| msgstr "confirmar todos los archivos cambiados" |
| |
| msgid "add specified files to index for commit" |
| msgstr "agregar archivos específicos al índice para confirmar" |
| |
| msgid "interactively add files" |
| msgstr "agregar archivos interactivamente" |
| |
| msgid "interactively add changes" |
| msgstr "agregar cambios interactivamente" |
| |
| msgid "commit only specified files" |
| msgstr "solo confirmar archivos específicos" |
| |
| msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks" |
| msgstr "evitar los capturadores (hooks) de pre-commit y commit-msg" |
| |
| msgid "show what would be committed" |
| msgstr "mostrar lo que sería incluido en el commit" |
| |
| msgid "amend previous commit" |
| msgstr "enmendar commit previo" |
| |
| msgid "bypass post-rewrite hook" |
| msgstr "saltar el gancho de postreescritura" |
| |
| msgid "ok to record an empty change" |
| msgstr "vale grabar un cambio vacío" |
| |
| msgid "ok to record a change with an empty message" |
| msgstr "vale grabar un cambio con un mensaje vacío" |
| |
| msgid "could not parse HEAD commit" |
| msgstr "no se pudo analizar el commit de HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" |
| msgstr "Archivo MERGE_HEAD (%s) corrupto" |
| |
| msgid "could not read MERGE_MODE" |
| msgstr "no se pudo leer MERGE_MODE" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read commit message: %s" |
| msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" |
| msgstr "Abortando commit debido que el mensaje está en blanco.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" |
| msgstr "Abortando commit; no se ha editado el mensaje.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n" |
| msgstr "Abortando commit debido que el cuerpo del mensaje está en blanco.\n" |
| |
| msgid "" |
| "repository has been updated, but unable to write\n" |
| "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n" |
| "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover." |
| msgstr "" |
| "el repositorio ha sido actualizado, pero no se pudo escribir el archivo\n" |
| "new_index. Verifica que el disco no esté lleno y la cuota no haya\n" |
| "sido superada, y luego \"git restore --staged :/\" para recuperar." |
| |
| msgid "git config [<options>]" |
| msgstr "git config [<opciones>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --type argument, %s" |
| msgstr "argumento --type no reconocido, %s" |
| |
| msgid "only one type at a time" |
| msgstr "solo un tipo a la vez" |
| |
| msgid "Config file location" |
| msgstr "Ubicación del archivo de configuración" |
| |
| msgid "use global config file" |
| msgstr "usar archivo de config global" |
| |
| msgid "use system config file" |
| msgstr "usar archivo de config del sistema" |
| |
| msgid "use repository config file" |
| msgstr "usar archivo de config del repositorio" |
| |
| msgid "use per-worktree config file" |
| msgstr "usar archivo de config del árbol de trabajo" |
| |
| msgid "use given config file" |
| msgstr "usar archivo de config especificado" |
| |
| msgid "blob-id" |
| msgstr "blob-id" |
| |
| msgid "read config from given blob object" |
| msgstr "leer config del objeto blob suministrado" |
| |
| msgid "Action" |
| msgstr "Acción" |
| |
| msgid "get value: name [value-pattern]" |
| msgstr "obtener valor: nombre [patrón de valor]" |
| |
| msgid "get all values: key [value-pattern]" |
| msgstr "obtener todos los valores: clave [patrón de valor]" |
| |
| msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]" |
| msgstr "obtener valores para regexp: name-regex [value-pattern]" |
| |
| msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" |
| msgstr "obtener valor específico para el URL: sección[.var] URL" |
| |
| msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]" |
| msgstr "" |
| "reemplazar todas las variables coincidentes: nombre valor [valor-patrón]" |
| |
| msgid "add a new variable: name value" |
| msgstr "agregar nueva variable: nombre valor" |
| |
| msgid "remove a variable: name [value-pattern]" |
| msgstr "eliminar una variable: nombre [patrón de valor]" |
| |
| msgid "remove all matches: name [value-pattern]" |
| msgstr "eliminar todas las coincidencias: nombre [patrón de valor]" |
| |
| msgid "rename section: old-name new-name" |
| msgstr "renombrar sección: nombre-viejo nombre-nuevo" |
| |
| msgid "remove a section: name" |
| msgstr "borrar una sección: nombre" |
| |
| msgid "list all" |
| msgstr "listar todo" |
| |
| msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'" |
| msgstr "usar la igualdad de cadenas al comparar valores con 'patrón de valor'" |
| |
| msgid "open an editor" |
| msgstr "abrir el editor" |
| |
| msgid "find the color configured: slot [default]" |
| msgstr "encontrar el color configurado: slot [default]" |
| |
| msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]" |
| msgstr "encontrar las opciones del color: slot [stdout-es-tty]" |
| |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tipo" |
| |
| msgid "type" |
| msgstr "tipo" |
| |
| msgid "value is given this type" |
| msgstr "al valor se ha dado este tipo" |
| |
| msgid "value is \"true\" or \"false\"" |
| msgstr "valor es \"true\" o \"false\"" |
| |
| msgid "value is decimal number" |
| msgstr "valor es un número decimal" |
| |
| msgid "value is --bool or --int" |
| msgstr "valor es --bool o --int" |
| |
| msgid "value is --bool or string" |
| msgstr "el valor es --bool o cadena" |
| |
| msgid "value is a path (file or directory name)" |
| msgstr "valor es una ruta (archivo o nombre de directorio)" |
| |
| msgid "value is an expiry date" |
| msgstr "valor es una fecha de caducidad" |
| |
| msgid "Other" |
| msgstr "Otro" |
| |
| msgid "terminate values with NUL byte" |
| msgstr "terminar valores con un byte NULL" |
| |
| msgid "show variable names only" |
| msgstr "mostrar solo nombres de variables" |
| |
| msgid "respect include directives on lookup" |
| msgstr "respetar directivas include en la búsqueda" |
| |
| msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)" |
| msgstr "" |
| "mostrar el origen de configuración (archivo, stdin, blob, línea de comandos)" |
| |
| msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)" |
| msgstr "" |
| "mostrar el scope de la configuración (worktree, local, global, system, " |
| "command)" |
| |
| msgid "value" |
| msgstr "valor" |
| |
| msgid "with --get, use default value when missing entry" |
| msgstr "con --get, usar el valor por defecto cuando falta una entrada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments, should be %d" |
| msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d" |
| msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser de %d a %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid key pattern: %s" |
| msgstr "patrón de llave inválido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid pattern: %s" |
| msgstr "patrón inválido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to format default config value: %s" |
| msgstr "falló al formatear el valor por defecto de configuración: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot parse color '%s'" |
| msgstr "no se puede analizar color '%s'" |
| |
| msgid "unable to parse default color value" |
| msgstr "no es posible analizar el valor por defecto de color" |
| |
| msgid "not in a git directory" |
| msgstr "no en un directorio git" |
| |
| msgid "writing to stdin is not supported" |
| msgstr "escribir en stdin no está soportado" |
| |
| msgid "writing config blobs is not supported" |
| msgstr "escribir blobs de configuración no está soportado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# This is Git's per-user configuration file.\n" |
| "[user]\n" |
| "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" |
| "#\tname = %s\n" |
| "#\temail = %s\n" |
| msgstr "" |
| "# Este es el archivo de configuración de Git por usuario.\n" |
| "[user]\n" |
| "# Por favor, adapta y descomenta las siguientes líneas:\n" |
| "#\tname = %s\n" |
| "#\temail = %s\n" |
| |
| msgid "only one config file at a time" |
| msgstr "solo un archivo de configuración a la vez" |
| |
| msgid "--local can only be used inside a git repository" |
| msgstr "--local solo puedo ser usado dentro de un repositorio" |
| |
| msgid "--blob can only be used inside a git repository" |
| msgstr "--blob solo puede ser usado dentro de un repositorio" |
| |
| msgid "--worktree can only be used inside a git repository" |
| msgstr "--worktree solo se puede usar dentro de un repositorio de git" |
| |
| msgid "$HOME not set" |
| msgstr "$HOME no está configurado" |
| |
| msgid "" |
| "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n" |
| "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n" |
| "section in \"git help worktree\" for details" |
| msgstr "" |
| "--worktree no puede ser usado con múltiples árboles de trabajo a menos que " |
| "la\n" |
| "extensión worktreeConfig esté habilitada. Por favor lee \"CONFIGURATION " |
| "FILE\"\n" |
| "en \"git help worktree\" para más detalles" |
| |
| msgid "--get-color and variable type are incoherent" |
| msgstr "--get-color con tipo de variable es incoherente" |
| |
| msgid "only one action at a time" |
| msgstr "solo una acción a la vez" |
| |
| msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp" |
| msgstr "--name-only solo es aplicable para --list o --get-regexp" |
| |
| msgid "" |
| "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --" |
| "list" |
| msgstr "" |
| "--show-origin solo es aplicable para --get, --get-all, --get-regexp, y --list" |
| |
| msgid "--default is only applicable to --get" |
| msgstr "--default solo es aplicable para --get" |
| |
| msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'" |
| msgstr "--fixed-value solo se aplica con 'value-pattern'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read config file '%s'" |
| msgstr "no se puede leer el archivo de configuración '%s'" |
| |
| msgid "error processing config file(s)" |
| msgstr "error al procesar archivo(s) de configuración" |
| |
| msgid "editing stdin is not supported" |
| msgstr "editar stdin no está soportado" |
| |
| msgid "editing blobs is not supported" |
| msgstr "editar blobs no está soportado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot create configuration file %s" |
| msgstr "no se puede crear el archivo de configuración %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot overwrite multiple values with a single value\n" |
| " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s." |
| msgstr "" |
| "no se puede sobrescribir múltiples valores con un único valor\n" |
| " Usa una regexp, --add o --replace-all para cambiar %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such section: %s" |
| msgstr "no existe la sección: %s" |
| |
| msgid "print sizes in human readable format" |
| msgstr "mostrar tamaños en formato legible para humano" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The permissions on your socket directory are too loose; other\n" |
| "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n" |
| "\n" |
| "\tchmod 0700 %s" |
| msgstr "" |
| "Los permisos en tu directorio de socket son demasiado flojos; otros\n" |
| "usuarios pueden leer sus credenciales almacenadas en caché. Considera " |
| "ejecutar:\n" |
| "\n" |
| "\tchmod 0700 %s" |
| |
| msgid "print debugging messages to stderr" |
| msgstr "mostrar mensajes de debug en stderr" |
| |
| msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support" |
| msgstr "credential-cache--daemon no disponible; sin soporte de socket Unix" |
| |
| msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support" |
| msgstr "credential-cache no disponible; sin soporte de socket Unix" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get credential storage lock in %d ms" |
| msgstr "" |
| "no se puede obtener el bloqueo de almacenamiento de credenciales en %d ms" |
| |
| msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]" |
| msgstr "git describe [<opciones>] [<commit-ish>...]" |
| |
| msgid "git describe [<options>] --dirty" |
| msgstr "git describe [<opciones>] --dirty" |
| |
| msgid "head" |
| msgstr "head" |
| |
| msgid "lightweight" |
| msgstr "ligero" |
| |
| msgid "annotated" |
| msgstr "anotado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "annotated tag %s not available" |
| msgstr "tag anotado %s no disponible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' is externally known as '%s'" |
| msgstr "tag '%s' es externamente conocida como '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no tag exactly matches '%s'" |
| msgstr "no hay tag que concuerde exactamente con '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n" |
| msgstr "No hay coincidencia exacta en refs o tags, buscando para describir\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "finished search at %s\n" |
| msgstr "búsqueda finalizada a %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No annotated tags can describe '%s'.\n" |
| "However, there were unannotated tags: try --tags." |
| msgstr "" |
| "No hay tags anotados que puedan describir '%s'.\n" |
| "Sin embargo, hubieron tags no anotados: intenta --tags." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No tags can describe '%s'.\n" |
| "Try --always, or create some tags." |
| msgstr "" |
| "Ningún tag puede describir '%s'.\n" |
| "Intenta --always, o crea algunos tags." |
| |
| #, c-format |
| msgid "traversed %lu commits\n" |
| msgstr "%lu commits cruzados\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "more than %i tags found; listed %i most recent\n" |
| "gave up search at %s\n" |
| msgstr "" |
| "se encontró más de %i tags; se mostraron las %i más recientes\n" |
| "fin de la búsqueda en %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "describe %s\n" |
| msgstr "describe %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid object name %s" |
| msgstr "Nombre de objeto %s no válido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is neither a commit nor blob" |
| msgstr "%s no es un commit ni un blob" |
| |
| msgid "find the tag that comes after the commit" |
| msgstr "encontrar el tag que viene después del commit" |
| |
| msgid "debug search strategy on stderr" |
| msgstr "hacer debug a la estrategia de búsqueda en stderr" |
| |
| msgid "use any ref" |
| msgstr "usar cualquier ref" |
| |
| msgid "use any tag, even unannotated" |
| msgstr "usar cualquier tag, incluso los no anotados" |
| |
| msgid "always use long format" |
| msgstr "siempre usar formato largo" |
| |
| msgid "only follow first parent" |
| msgstr "solo seguir el primer padre" |
| |
| msgid "only output exact matches" |
| msgstr "solo mostrar concordancias exactas" |
| |
| msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)" |
| msgstr "considerar <n> tags más recientes (default: 10)" |
| |
| msgid "only consider tags matching <pattern>" |
| msgstr "solo considerar tags que concuerden con <patrón>" |
| |
| msgid "do not consider tags matching <pattern>" |
| msgstr "no considerar tags que concuerden con <patrón>" |
| |
| msgid "show abbreviated commit object as fallback" |
| msgstr "mostrar el objeto commit abreviado como fallback" |
| |
| msgid "mark" |
| msgstr "marca" |
| |
| msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")" |
| msgstr "adjuntar <marca> en el árbol de trabajo sucio (default: \"-dirty\")" |
| |
| msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")" |
| msgstr "adjuntar <marca> en un árbol de trabajo roto (default: \"-broken\")" |
| |
| msgid "No names found, cannot describe anything." |
| msgstr "No se encontraron nombres, no se puede describir nada." |
| |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together" |
| msgstr "la opción '%s' y los commit-ismos no pueden ser usados juntos" |
| |
| msgid "" |
| "git diagnose [-o|--output-directory <path>] [-s|--suffix <format>] [--" |
| "mode=<mode>]" |
| msgstr "" |
| "git diagnose [-o|--output-directory <ruta>] [-s|--suffix <formato>] [--" |
| "mode=<modo>]" |
| |
| msgid "specify a destination for the diagnostics archive" |
| msgstr "especificar un destino para la crónica diagnóstica" |
| |
| msgid "specify a strftime format suffix for the filename" |
| msgstr "" |
| "especificar el sufijo de formato de strftime para el nombre del archivo" |
| |
| msgid "specify the content of the diagnostic archive" |
| msgstr "especificar el contenido de la crónica diagnóstica" |
| |
| msgid "--merge-base only works with two commits" |
| msgstr "--merge-base solo funciona con dos commits" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': not a regular file or symlink" |
| msgstr "'%s': no es un archivo regular o un enlace simbólico" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid option: %s" |
| msgstr "opción inválida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s...%s: no merge base" |
| msgstr "%s...%s: se necesita una base de fusión" |
| |
| msgid "Not a git repository" |
| msgstr "No es un repositorio git" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid object '%s' given." |
| msgstr "objeto '%s' entregado no es válido." |
| |
| #, c-format |
| msgid "more than two blobs given: '%s'" |
| msgstr "más de dos blobs entregados: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unhandled object '%s' given." |
| msgstr "objeto no manejado '%s' entregado." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s" |
| msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusión, usando %s" |
| |
| msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]" |
| msgstr "git difftool [<opciones>] [<commit> [<commit>]] [--] [<ruta>...]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read symlink %s" |
| msgstr "no se pudo leer el symlink %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read symlink file %s" |
| msgstr "no se pudo leer el archivo symlink %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read object %s for symlink %s" |
| msgstr "no se pudo leer el objeto %s para el symlink %s" |
| |
| msgid "" |
| "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n" |
| "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')." |
| msgstr "" |
| "formatos combinados de diff ('-c' y '--cc') no soportados en\n" |
| "modo diff para directorio('-d' y '--dir-diff')." |
| |
| #, c-format |
| msgid "both files modified: '%s' and '%s'." |
| msgstr "ambos archivos modificados: '%s' y '%s'." |
| |
| msgid "working tree file has been left." |
| msgstr "archivo del árbol de trabajo ha sido dejado." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "temporary files exist in '%s'." |
| msgstr "archivo temporal existe en '%s'." |
| |
| msgid "you may want to cleanup or recover these." |
| msgstr "tal vez desees limpiar o recuperar estos." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed: %d" |
| msgstr "falló: %d" |
| |
| msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`" |
| msgstr "usar `diff.guitool` en lugar de `diff.tool`" |
| |
| msgid "perform a full-directory diff" |
| msgstr "realizar un diff de todo el directorio" |
| |
| msgid "do not prompt before launching a diff tool" |
| msgstr "no mostrar antes de lanzar una herramienta de diff" |
| |
| msgid "use symlinks in dir-diff mode" |
| msgstr "usar enlaces simbólicos en modo dir-diff" |
| |
| msgid "tool" |
| msgstr "herramienta" |
| |
| msgid "use the specified diff tool" |
| msgstr "usar la herramienta de diff especificada" |
| |
| msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`" |
| msgstr "" |
| "mostrar una lista de herramientas de diff que pueden ser usadas con `--tool`" |
| |
| msgid "" |
| "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit " |
| "code" |
| msgstr "" |
| "hacer que 'git-difftool' salga cuando una herramienta de diff retorne un " |
| "código de salida distinto de cero" |
| |
| msgid "specify a custom command for viewing diffs" |
| msgstr "especificar un comando personalizado para ver diffs" |
| |
| msgid "passed to `diff`" |
| msgstr "pasado a `diff`" |
| |
| msgid "difftool requires worktree or --no-index" |
| msgstr "difftool requiere un árbol de trabajo o --no-index" |
| |
| msgid "no <tool> given for --tool=<tool>" |
| msgstr "no se ha proporcionado <herramienta> para --tool=<herramienta>" |
| |
| msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>" |
| msgstr "no se ha entregado <comando> para --extcmd=<comando>" |
| |
| msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>" |
| msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opciones> <env-var>" |
| |
| msgid "default for git_env_*(...) to fall back on" |
| msgstr "default para git_env_*(...) es hacer fallback en" |
| |
| msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code" |
| msgstr "ser silencioso solo usar valor git_env_*() como código de salida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`" |
| msgstr "opción `--default' espera un valor boolean con `--type=bool`, no `%s`" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not " |
| "`%s`" |
| msgstr "" |
| "opción `--default' espera un valor unsigned long con `--type=ulong`, no `%s`" |
| |
| msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]" |
| msgstr "git fast-export [<opciones-de-rev-list>]" |
| |
| msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified." |
| msgstr "" |
| "Error: No se puede exportar los tags anidados a menos que --mark-tags sea " |
| "especificado." |
| |
| msgid "--anonymize-map token cannot be empty" |
| msgstr "token --anonymize-map no puede estar vacío" |
| |
| msgid "show progress after <n> objects" |
| msgstr "mostrar progreso después de <n> objetos" |
| |
| msgid "select handling of signed tags" |
| msgstr "seleccionar el manejo de tags firmados" |
| |
| msgid "select handling of tags that tag filtered objects" |
| msgstr "seleccionar el manejo de tags que son tags de objetos filtrados" |
| |
| msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding" |
| msgstr "seleccionar el manejo de mensajes de commit en un encoding diferente" |
| |
| msgid "dump marks to this file" |
| msgstr "volcar marcas a este archivo" |
| |
| msgid "import marks from this file" |
| msgstr "importar marcas de este archivo" |
| |
| msgid "import marks from this file if it exists" |
| msgstr "importar marcas de este archivo si existe" |
| |
| msgid "fake a tagger when tags lack one" |
| msgstr "falsificar un tagger cuando les falta uno" |
| |
| msgid "output full tree for each commit" |
| msgstr "mostrar todo el árbol para cada commit" |
| |
| msgid "use the done feature to terminate the stream" |
| msgstr "usar el feature done para terminar el stream" |
| |
| msgid "skip output of blob data" |
| msgstr "saltar la salida de data blob" |
| |
| msgid "refspec" |
| msgstr "refspec" |
| |
| msgid "apply refspec to exported refs" |
| msgstr "aplicar refspec para los refs exportados" |
| |
| msgid "anonymize output" |
| msgstr "anonimizar la salida" |
| |
| msgid "from:to" |
| msgstr "de:para" |
| |
| msgid "convert <from> to <to> in anonymized output" |
| msgstr "convertir <de> a <para> en output anonimizado" |
| |
| msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id" |
| msgstr "" |
| "referir a los padres que no estén en fast-export stream por id de objeto" |
| |
| msgid "show original object ids of blobs/commits" |
| msgstr "mostrar ids de objetos originales para blobs/commits" |
| |
| msgid "label tags with mark ids" |
| msgstr "marcar tags con ids de mark" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing from marks for submodule '%s'" |
| msgstr "Faltan marcas from para el submódulo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing to marks for submodule '%s'" |
| msgstr "Faltan marcas to para el submódulo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected 'mark' command, got %s" |
| msgstr "Se esperaba comando 'mark', se obtuvo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected 'to' command, got %s" |
| msgstr "Se esperaba comando 'to', se obtuvo %s" |
| |
| msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option" |
| msgstr "" |
| "Formato esperado de nombre:nombre-de-archivo para la opción de sobreescribir " |
| "submódulo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features" |
| msgstr "característica '%s' prohibida en input sin --allow-unsafe-features" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Lockfile created but not reported: %s" |
| msgstr "Lockfile creado pero no reportado: %s" |
| |
| msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" |
| msgstr "git fetch [<opciones>] [<repositorio> [<refspec>...]]" |
| |
| msgid "git fetch [<options>] <group>" |
| msgstr "git fetch [<opciones>] <grupo>" |
| |
| msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]" |
| msgstr "git fetch --multiple [<opciones>] [(<repositorio> | <grupo>)...]" |
| |
| msgid "git fetch --all [<options>]" |
| msgstr "git fetch --all [<opciones>]" |
| |
| msgid "fetch.parallel cannot be negative" |
| msgstr "fetch.parallel no puede ser negativo" |
| |
| msgid "fetch from all remotes" |
| msgstr "extraer de todos los remotos" |
| |
| msgid "set upstream for git pull/fetch" |
| msgstr "configurar upstream para git pull/fetch" |
| |
| msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" |
| msgstr "adjuntar a .git/FETCH_HEAD en lugar de sobrescribir" |
| |
| msgid "use atomic transaction to update references" |
| msgstr "usar transacción atómica para actualizar referencias" |
| |
| msgid "path to upload pack on remote end" |
| msgstr "ruta al paquete al lado remoto" |
| |
| msgid "force overwrite of local reference" |
| msgstr "forzar sobrescritura de referencia local" |
| |
| msgid "fetch from multiple remotes" |
| msgstr "extraer de múltiples remotos" |
| |
| msgid "fetch all tags and associated objects" |
| msgstr "extraer todos los tags y objetos asociados" |
| |
| msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" |
| msgstr "no extraer todos los tags (--no-tags)" |
| |
| msgid "number of submodules fetched in parallel" |
| msgstr "número de submódulos extraídos en paralelo" |
| |
| msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/" |
| msgstr "" |
| "modificar el refspec para colocar todas las referencias en refs/preferch/" |
| |
| msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" |
| msgstr "recortar ramas remotas rastreadas que ya no están en el remoto" |
| |
| msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags" |
| msgstr "" |
| "recortar tags locales que no se encuentren en el remoto y sobrescribir tags " |
| "cambiados" |
| |
| msgid "on-demand" |
| msgstr "en demanda" |
| |
| msgid "control recursive fetching of submodules" |
| msgstr "controlar extracción recursiva de submódulos" |
| |
| msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file" |
| msgstr "escribir referencias obtenidas en el archivo FETCH_HEAD" |
| |
| msgid "keep downloaded pack" |
| msgstr "mantener el paquete descargado" |
| |
| msgid "allow updating of HEAD ref" |
| msgstr "permitir actualizar la ref HEAD" |
| |
| msgid "deepen history of shallow clone" |
| msgstr "profundizar la historia de un clon superficial" |
| |
| msgid "deepen history of shallow repository based on time" |
| msgstr "profundizar la historia de un repositorio superficial hasta un tiempo" |
| |
| msgid "convert to a complete repository" |
| msgstr "convertir a un repositorio completo" |
| |
| msgid "re-fetch without negotiating common commits" |
| msgstr "hacer fetch de nuevo sin negociar commits en común" |
| |
| msgid "prepend this to submodule path output" |
| msgstr "anteponer esto a la salida de ruta del submódulo" |
| |
| msgid "" |
| "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config " |
| "files)" |
| msgstr "" |
| "default para extracción recursiva de submódulos (menor prioridad que " |
| "archivos de configuración)" |
| |
| msgid "accept refs that update .git/shallow" |
| msgstr "aceptar refs que actualicen .git/shallow" |
| |
| msgid "refmap" |
| msgstr "refmap" |
| |
| msgid "specify fetch refmap" |
| msgstr "especificar el mapa de referencias de fetch" |
| |
| msgid "report that we have only objects reachable from this object" |
| msgstr "reportar que solo tenemos objetos alcanzables de este objeto" |
| |
| msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips" |
| msgstr "" |
| "no realizar fetch de un archivo de pack; en lugar de eso, mostrar los " |
| "ancestros de las puntas de negociación" |
| |
| msgid "run 'maintenance --auto' after fetching" |
| msgstr "ejecutar 'maintenance --auto' después de buscar" |
| |
| msgid "check for forced-updates on all updated branches" |
| msgstr "verificar updates forzados en todos los branch actualizados" |
| |
| msgid "write the commit-graph after fetching" |
| msgstr "escribir commit-graph luego del fetch" |
| |
| msgid "accept refspecs from stdin" |
| msgstr "aceptar refspecs de stdin" |
| |
| msgid "couldn't find remote ref HEAD" |
| msgstr "no se pudo encontrar la referencia remota HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s not found" |
| msgstr "objeto %s no encontrado" |
| |
| msgid "[up to date]" |
| msgstr "[actualizado]" |
| |
| msgid "[rejected]" |
| msgstr "[rechazado]" |
| |
| msgid "can't fetch into checked-out branch" |
| msgstr "no se puede hacer fetch a la rama actual" |
| |
| msgid "[tag update]" |
| msgstr "[actualización de tag]" |
| |
| msgid "unable to update local ref" |
| msgstr "no es posible actualizar el ref local" |
| |
| msgid "would clobber existing tag" |
| msgstr "sobrescribiría tag existente" |
| |
| msgid "[new tag]" |
| msgstr "[nuevo tag]" |
| |
| msgid "[new branch]" |
| msgstr "[nueva rama]" |
| |
| msgid "[new ref]" |
| msgstr "[nueva referencia]" |
| |
| msgid "forced update" |
| msgstr "actualización forzada" |
| |
| msgid "non-fast-forward" |
| msgstr "avance no rápido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s'" |
| msgstr "no se puede abrir '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n" |
| "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n" |
| "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'" |
| msgstr "" |
| "fetch normalmente indica cuáles ramas han tenido una actualización forzada,\n" |
| "pero esa validación ha sido deshabilitada. Para activarla de nuevo usa '--" |
| "show-forced-updates'\n" |
| "o ejecuta 'git config fetch.showForcedUpdates true'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n" |
| "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates " |
| "false'\n" |
| "to avoid this check\n" |
| msgstr "" |
| "tomó %.2f segundos validar las actualizaciones forzadas. Se puede usar\n" |
| "'--no-show-forced-updates' o ejecutar 'git config fetch.showForcedUpdates " |
| "false'\n" |
| "para evitar esta validación.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s did not send all necessary objects\n" |
| msgstr "%s no envió todos los objetos necesarios\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated" |
| msgstr "rechazado %s porque raíces superficiales no pueden ser actualizada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "From %.*s\n" |
| msgstr "Desde %.*s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "some local refs could not be updated; try running\n" |
| " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" |
| msgstr "" |
| "algunos refs locales no pudieron ser actualizados; intenta ejecutar\n" |
| " 'git remote prune %s' para eliminar cualquier rama vieja o conflictiva" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%s will become dangling)" |
| msgstr " (%s se volverá colgante)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%s has become dangling)" |
| msgstr " (%s se ha vuelto colgante)" |
| |
| msgid "[deleted]" |
| msgstr "[eliminado]" |
| |
| msgid "(none)" |
| msgstr "(nada)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'" |
| msgstr "rehusando hacer fetch a la rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" |
| msgstr "el valor \"%2$s\" de la opción \"%1$s\" no es válido para %3$s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n" |
| msgstr "la opción \"%s\" es ignorada por %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid object" |
| msgstr "%s no es objeto válido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the object %s does not exist" |
| msgstr "el objeto %s no existe" |
| |
| msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream" |
| msgstr "múltiples ramas detectadas, incompatible con --set-upstream" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to " |
| "any branch." |
| msgstr "" |
| "no se pudo cambiar el upstream de HEAD de '%s' a '%s' cuando este no apunta " |
| "a ninguna rama." |
| |
| msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch" |
| msgstr "no configurar upstream para una rama de rastreo remoto" |
| |
| msgid "not setting upstream for a remote tag" |
| msgstr "no configurar upstream para un tag remoto" |
| |
| msgid "unknown branch type" |
| msgstr "tipo de branch desconocido" |
| |
| msgid "" |
| "no source branch found;\n" |
| "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option" |
| msgstr "" |
| "no se encontró rama fuente.\n" |
| "hay que especificar exactamente una rama con la opción --set-upstream" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fetching %s\n" |
| msgstr "Extrayendo %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not fetch %s" |
| msgstr "no se pudo hacer fetch de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n" |
| msgstr "no se pudo hacer fetch a '%s' (código de salida: %d)\n" |
| |
| msgid "" |
| "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n" |
| "remote name from which new revisions should be fetched" |
| msgstr "" |
| "no hay repositorio remoto especificado. Por favor, especifica un URL o un\n" |
| "nombre remoto del cual hacer fetch de las nuevas revisiones" |
| |
| msgid "you need to specify a tag name" |
| msgstr "hay que especificar un nombre de etiqueta" |
| |
| msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*" |
| msgstr "--negotiate-only necesita uno o más --negotiation-tip=*" |
| |
| msgid "negative depth in --deepen is not supported" |
| msgstr "profundidad negativa en --deepen no es soportada" |
| |
| msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" |
| msgstr "--unshallow no tiene sentido en un repositorio completo" |
| |
| msgid "fetch --all does not take a repository argument" |
| msgstr "fetch --all no toma un argumento de repositorio" |
| |
| msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" |
| msgstr "fetch --all no tiene sentido con refspecs" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such remote or remote group: %s" |
| msgstr "no existe tal remoto o grupo remoto: %s" |
| |
| msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense" |
| msgstr "" |
| "hacer fetch de un grupo y especificar especificaciones de referencia no " |
| "tiene sentido" |
| |
| msgid "must supply remote when using --negotiate-only" |
| msgstr "tiene que proveer un remoto cuando usa --negotiate-only" |
| |
| msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting" |
| msgstr "el protocolo no soporta --negotiate-only, saliendo" |
| |
| msgid "" |
| "--filter can only be used with the remote configured in extensions." |
| "partialclone" |
| msgstr "" |
| "--filter solo puede ser usado con el remoto configurado en extensions." |
| "partialclone" |
| |
| msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote" |
| msgstr "--atomic solo se puede usar cuando se busca desde un control remoto" |
| |
| msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote" |
| msgstr "--stdin solo se puede usar cuando se busca desde un control remoto" |
| |
| msgid "" |
| "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]" |
| msgstr "" |
| "git fmt-merge-msg [-m <mensaje>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <archivo>]" |
| |
| msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog" |
| msgstr "poblar el log con máximo <n> entradas del shorlog" |
| |
| msgid "alias for --log (deprecated)" |
| msgstr "alias para --log (deprecado)" |
| |
| msgid "text" |
| msgstr "texto" |
| |
| msgid "use <text> as start of message" |
| msgstr "usar <text> como comienzo de mensaje" |
| |
| msgid "use <name> instead of the real target branch" |
| msgstr "usar <nombre> en lugar de la rama de destino real" |
| |
| msgid "file to read from" |
| msgstr "archivo del cual leer" |
| |
| msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]" |
| msgstr "git for-each-ref [<opciones>] [<patrón>]" |
| |
| msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]" |
| msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]" |
| |
| msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]" |
| msgstr "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]" |
| |
| msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]" |
| msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]" |
| |
| msgid "quote placeholders suitably for shells" |
| msgstr "entrecomillar los marcadores de posición adecuadamente para los shells" |
| |
| msgid "quote placeholders suitably for perl" |
| msgstr "entrecomillar los marcadores de posición adecuadamente para perl" |
| |
| msgid "quote placeholders suitably for python" |
| msgstr "entrecomillar los marcadores de posición adecuadamente para python" |
| |
| msgid "quote placeholders suitably for Tcl" |
| msgstr "entrecomillar los marcadores de posición adecuadamente para Tcl" |
| |
| msgid "show only <n> matched refs" |
| msgstr "mostrar solo <n> refs encontradas" |
| |
| msgid "respect format colors" |
| msgstr "respetar los colores de formato" |
| |
| msgid "print only refs which points at the given object" |
| msgstr "mostrar solo refs que apunten al objeto dado" |
| |
| msgid "print only refs that are merged" |
| msgstr "mostrar solo refs que sean fusionadas" |
| |
| msgid "print only refs that are not merged" |
| msgstr "mostrar solo refs que no sean fusionadas" |
| |
| msgid "print only refs which contain the commit" |
| msgstr "mostrar solo refs que contengan el commit" |
| |
| msgid "print only refs which don't contain the commit" |
| msgstr "mostrar solo refs que no contengan el commit" |
| |
| msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>" |
| msgstr "git for-each-repo --config=<config> <argumetnos-de-comando>" |
| |
| msgid "config" |
| msgstr "config" |
| |
| msgid "config key storing a list of repository paths" |
| msgstr "clave de configuración que almacena una lista de rutas de repositorio" |
| |
| msgid "missing --config=<config>" |
| msgstr "falta --config=<config>" |
| |
| msgid "unknown" |
| msgstr "desconocido" |
| |
| #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation> |
| #, c-format |
| msgid "error in %s %s: %s" |
| msgstr "error en %s %s: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation> |
| #, c-format |
| msgid "warning in %s %s: %s" |
| msgstr "advertencia en %s %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "broken link from %7s %s" |
| msgstr "link roto de %7s %s" |
| |
| msgid "wrong object type in link" |
| msgstr "tipo de objeto equivocado en link" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "broken link from %7s %s\n" |
| " to %7s %s" |
| msgstr "" |
| "link roto de %7s %s\n" |
| " a %7s %s" |
| |
| msgid "Checking connectivity" |
| msgstr "Verificando conectividad" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing %s %s" |
| msgstr "falta %s %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unreachable %s %s" |
| msgstr "inalcanzable %s %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dangling %s %s" |
| msgstr "actualizando %s %s" |
| |
| msgid "could not create lost-found" |
| msgstr "no se pudo crear lost-found" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write '%s'" |
| msgstr "no se pudo escribir '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not finish '%s'" |
| msgstr "no se pudo finalizar '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking %s" |
| msgstr "Revisando %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking connectivity (%d objects)" |
| msgstr "Verificando conectividad (%d objetos)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking %s %s" |
| msgstr "Revisando %s %s" |
| |
| msgid "broken links" |
| msgstr "links rotos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "root %s" |
| msgstr "raíz %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "tagged %s %s (%s) in %s" |
| msgstr "tagged %s %s (%s) en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: object corrupt or missing" |
| msgstr "%s: objeto corrupto o faltante" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid reflog entry %s" |
| msgstr "%s: entrada de log de referencias inválida %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking reflog %s->%s" |
| msgstr "Revisando reflog %s->%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid sha1 pointer %s" |
| msgstr "%s: puntero sha1 inválido %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a commit" |
| msgstr "%s: no es un commit" |
| |
| msgid "notice: No default references" |
| msgstr "aviso: No hay referencias por defecto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s" |
| msgstr "%s: hash-path no concuerda, encontrado en: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: object corrupt or missing: %s" |
| msgstr "%s: objeto corrupto o no encontrado: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s" |
| msgstr "%s: objeto de tipo desconocido '%s':%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: object could not be parsed: %s" |
| msgstr "%s: no se pudo analizar objeto: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad sha1 file: %s" |
| msgstr "mal sha1 de archivo: %s" |
| |
| msgid "Checking object directory" |
| msgstr "Revisando directorio de objetos" |
| |
| msgid "Checking object directories" |
| msgstr "Revisando objetos directorios" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking %s link" |
| msgstr "Revisando link %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid %s" |
| msgstr "%s inválido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s points to something strange (%s)" |
| msgstr "%s apunta a algo extraño (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: detached HEAD points at nothing" |
| msgstr "%s: HEAD desacoplado no apunta a nada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)" |
| msgstr "aviso: %s apunta a un branch no nacido (%s)" |
| |
| msgid "Checking cache tree" |
| msgstr "Revisando el tree caché" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree" |
| msgstr "%s: puntero inválido sha1 en cache-tree" |
| |
| msgid "non-tree in cache-tree" |
| msgstr "non-tree en cache-tree" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo" |
| msgstr "%s: puntero inválido sha1 en resolve-undo" |
| |
| msgid "git fsck [<options>] [<object>...]" |
| msgstr "git fsck [<opciones>] [<objeto>...]" |
| |
| msgid "show unreachable objects" |
| msgstr "mostrar objetos inalcanzables" |
| |
| msgid "show dangling objects" |
| msgstr "mostrar objetos colgantes" |
| |
| msgid "report tags" |
| msgstr "reportar tags" |
| |
| msgid "report root nodes" |
| msgstr "reportar nodos raíz" |
| |
| msgid "make index objects head nodes" |
| msgstr "hacer objetos índices cabezas de nodos" |
| |
| msgid "make reflogs head nodes (default)" |
| msgstr "hacer reflogs cabeza de nodos (default)" |
| |
| msgid "also consider packs and alternate objects" |
| msgstr "también considerar paquetes y objetos alternos" |
| |
| msgid "check only connectivity" |
| msgstr "revisar solo conectividad" |
| |
| msgid "enable more strict checking" |
| msgstr "habilitar revisión más estricta" |
| |
| msgid "write dangling objects in .git/lost-found" |
| msgstr "escribir objetos colgantes en .git/lost-found" |
| |
| msgid "show progress" |
| msgstr "mostrar progreso" |
| |
| msgid "show verbose names for reachable objects" |
| msgstr "mostrar nombres verbosos de objetos alcanzables" |
| |
| msgid "Checking objects" |
| msgstr "Revisando objetos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: object missing" |
| msgstr "%s: objeto faltante" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'" |
| msgstr "parámetro inválido: sha1 esperado, se obtuvo '%s'" |
| |
| msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]" |
| msgstr "git fsmonitor--daemon start [<opciones>]" |
| |
| msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]" |
| msgstr "git fsmonitor--daemon run [<opciones>]" |
| |
| msgid "git fsmonitor--daemon stop" |
| msgstr "git fsmonitor--daemon stop" |
| |
| msgid "git fsmonitor--daemon status" |
| msgstr "git fsmonitor--daemon status" |
| |
| #, c-format |
| msgid "value of '%s' out of range: %d" |
| msgstr "valor de '%s' fuera de rango: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "value of '%s' not bool or int: %d" |
| msgstr "valor de '%s' no bool ni int: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n" |
| msgstr "fsmonitor-daemon está vigilando '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n" |
| msgstr "fsmonitor-daemon no está vigilando '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'" |
| msgstr "no se pudo crear la galleta de fsmonitor '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN" |
| msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not start IPC thread pool on '%s'" |
| msgstr "no se pudo iniciar el pool de hilos IPC en '%s'" |
| |
| msgid "could not start fsmonitor listener thread" |
| msgstr "no se pudo iniciar el hilo escuchante de fsmonitor" |
| |
| msgid "could not start fsmonitor health thread" |
| msgstr "no se pudo iniciar el hilo de salud de fsmonitor" |
| |
| msgid "could not initialize listener thread" |
| msgstr "no se pudo inicializar el hilo escuchante" |
| |
| msgid "could not initialize health thread" |
| msgstr "no se pudo inicializar el hilo de salud" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not cd home '%s'" |
| msgstr "no se pudo cambiar al directorio personal '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'" |
| msgstr "fsmonitor--daemon ya está ejecutando '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n" |
| msgstr "ejecutando fsmonitor-daemon en '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n" |
| msgstr "iniciando fsmonitor-daemon en '%s'\n" |
| |
| msgid "daemon failed to start" |
| msgstr "falló al iniciar demonio" |
| |
| msgid "daemon not online yet" |
| msgstr "demonio no está en línea todavía" |
| |
| msgid "daemon terminated" |
| msgstr "demonio terminado" |
| |
| msgid "detach from console" |
| msgstr "desacoplar de la consola" |
| |
| msgid "use <n> ipc worker threads" |
| msgstr "usar <n> hilos de trabajo ipc" |
| |
| msgid "max seconds to wait for background daemon startup" |
| msgstr "segundos máximos a esperar el inicio del demonio de fondo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)" |
| msgstr "valor 'ipc-threads' inválido (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled subcommand '%s'" |
| msgstr "Subcomando no manejado '%s'" |
| |
| msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform" |
| msgstr "fsmonitor--daemon no es soportado en este plataforma" |
| |
| msgid "git gc [<options>]" |
| msgstr "git gc [<opciones>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fstat %s: %s" |
| msgstr "Falló el fstat %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse '%s' value '%s'" |
| msgstr "falló al analizar '%s' valor '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat '%s'" |
| msgstr "no se puede hacer stat en '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" |
| "and remove %s\n" |
| "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "El último gc reportó lo siguiente. Por favor corrige la causa\n" |
| "y elimina %s\n" |
| "Limpieza automática no se realizará hasta que el archivo sea eliminado.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "prune unreferenced objects" |
| msgstr "recortar objetos no referenciados" |
| |
| msgid "pack unreferenced objects separately" |
| msgstr "empacar separadamente objetos no referenciados" |
| |
| msgid "be more thorough (increased runtime)" |
| msgstr "ser más exhaustivo (aumentar runtime)" |
| |
| msgid "enable auto-gc mode" |
| msgstr "habilitar modo auto-gc" |
| |
| msgid "force running gc even if there may be another gc running" |
| msgstr "forzar la ejecución de gc incluso si puede haber otro gc ejecutándose" |
| |
| msgid "repack all other packs except the largest pack" |
| msgstr "reempaquetar todos los otros paquetes excepto el paquete más grande" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s" |
| msgstr "falló al analizar el valor %s de gc.logExpiry" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse prune expiry value %s" |
| msgstr "falló al analizar valor %s de caducidad para recorte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" |
| msgstr "" |
| "Auto empaquetado del repositorio en segundo plano para un rendimiento " |
| "óptimo.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" |
| msgstr "Auto empaquetado del repositorio para rendimiento óptimo.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" |
| msgstr "Mira \"git help gc\" para limpieza manual.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)" |
| msgstr "" |
| "gc ya está ejecutándose en la máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (usa --force si no " |
| "es así)" |
| |
| msgid "" |
| "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." |
| msgstr "" |
| "Hay demasiados objetos sueltos inalcanzables; ejecute 'git prune' para " |
| "eliminarlos." |
| |
| msgid "" |
| "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]" |
| msgstr "" |
| "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]" |
| |
| msgid "--no-schedule is not allowed" |
| msgstr "--no-schedule no está permitido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --schedule argument '%s'" |
| msgstr "argumento --schedule no reconocido, '%s'" |
| |
| msgid "failed to write commit-graph" |
| msgstr "no se pudo escribir el commit-graph" |
| |
| msgid "failed to prefetch remotes" |
| msgstr "falló al hacer prefetch a los remotos" |
| |
| msgid "failed to start 'git pack-objects' process" |
| msgstr "no se pudo iniciar el proceso 'git pack-objects'" |
| |
| msgid "failed to finish 'git pack-objects' process" |
| msgstr "no se pudo finalizar el proceso 'git pack-objects'" |
| |
| msgid "failed to write multi-pack-index" |
| msgstr "no se pudo escribir el índice de paquetes múltiples" |
| |
| msgid "'git multi-pack-index expire' failed" |
| msgstr "'git multi-pack-index expire' falló" |
| |
| msgid "'git multi-pack-index repack' failed" |
| msgstr "'git multi-pack-index repack' falló" |
| |
| msgid "" |
| "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled" |
| msgstr "" |
| "omitiendo la tarea de reempaquetado incremental porque core.multiPackIndex " |
| "está deshabilitado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance" |
| msgstr "el archivo de bloqueo '%s' existe, omitiendo el mantenimiento" |
| |
| #, c-format |
| msgid "task '%s' failed" |
| msgstr "tarea '%s' falló" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid task" |
| msgstr "'%s' no es una tarea válida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "task '%s' cannot be selected multiple times" |
| msgstr "tarea '%s' no puede ser seleccionada múltiples veces" |
| |
| msgid "run tasks based on the state of the repository" |
| msgstr "ejecutar tareas basadas en el estado del repositorio" |
| |
| msgid "frequency" |
| msgstr "frecuencia" |
| |
| msgid "run tasks based on frequency" |
| msgstr "ejecutar tareas basado en frecuencia" |
| |
| msgid "do not report progress or other information over stderr" |
| msgstr "no reportar progreso u otra información por medio de stderr" |
| |
| msgid "task" |
| msgstr "tarea" |
| |
| msgid "run a specific task" |
| msgstr "ejecutar una tarea específica" |
| |
| msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>" |
| msgstr "usar como máximo una de --auto y --schedule=<frecuencia>" |
| |
| msgid "failed to run 'git config'" |
| msgstr "no pudo ejecutar 'git config'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand path '%s'" |
| msgstr "falló al expandir la ruta '%s'" |
| |
| msgid "failed to start launchctl" |
| msgstr "falló al iniciar launchctl" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directories for '%s'" |
| msgstr "falló al crear directorios para '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to bootstrap service %s" |
| msgstr "falló al generar el servicio %s" |
| |
| msgid "failed to create temp xml file" |
| msgstr "no se pudo crear el archivo temp xml" |
| |
| msgid "failed to start schtasks" |
| msgstr "no se pudo iniciar schtasks" |
| |
| msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'" |
| msgstr "" |
| "no se pudo ejecutar 'crontab -l'; es posible que su sistema no soporte 'cron'" |
| |
| msgid "failed to create crontab temporary file" |
| msgstr "falló al crear el archivo temporal de crontab" |
| |
| msgid "failed to open temporary file" |
| msgstr "falló al abrir un archivo temporal" |
| |
| msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'" |
| msgstr "" |
| "no se pudo ejecutar 'crontab'; es posible que su sistema no soporte 'cron'" |
| |
| msgid "'crontab' died" |
| msgstr "'crontab' murió" |
| |
| msgid "failed to start systemctl" |
| msgstr "falló al iniciar systemctl" |
| |
| msgid "failed to run systemctl" |
| msgstr "falló el ejecutar systemctl" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to delete '%s'" |
| msgstr "falló al borrar '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush '%s'" |
| msgstr "falló al hacer flush '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'" |
| msgstr "argumento --scheduler no reconocido '%s'" |
| |
| msgid "neither systemd timers nor crontab are available" |
| msgstr "ni systemd ni crontab disponibles" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s scheduler is not available" |
| msgstr "%s planificador no disponible" |
| |
| msgid "another process is scheduling background maintenance" |
| msgstr "otro proceso está programando el mantenimiento en segundo plano" |
| |
| msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]" |
| msgstr "git maintenance start [--scheduler=<planificador>]" |
| |
| msgid "scheduler" |
| msgstr "planificador" |
| |
| msgid "scheduler to trigger git maintenance run" |
| msgstr "planificador para iniciar git maintenance run" |
| |
| msgid "failed to add repo to global config" |
| msgstr "no se pudo agregar el repositorio a la configuración global" |
| |
| msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]" |
| msgstr "git maintenance <subcomando> [<opciones>]" |
| |
| msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]" |
| msgstr "git grep [<opciones>] [-e] <patrón> [<rev>...] [[--] <ruta>...]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "grep: failed to create thread: %s" |
| msgstr "grep: falló al crear el hilo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s" |
| msgstr "número inválido de hilos especificado (%d) para %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is the configuration |
| #. variable for tweaking threads, currently |
| #. grep.threads |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "no threads support, ignoring %s" |
| msgstr "no hay soporte para hilos, ignorando %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read tree (%s)" |
| msgstr "no es posible leer el árbol (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to grep from object of type %s" |
| msgstr "no es posible realizar grep del objeto de tipo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "switch `%c' expects a numerical value" |
| msgstr "switch `%c' espera un valor numérico" |
| |
| msgid "search in index instead of in the work tree" |
| msgstr "buscar en el índice en lugar del árbol de trabajo" |
| |
| msgid "find in contents not managed by git" |
| msgstr "buscar en contenidos no manejados por git" |
| |
| msgid "search in both tracked and untracked files" |
| msgstr "buscar en archivos rastreados y no rastreados" |
| |
| msgid "ignore files specified via '.gitignore'" |
| msgstr "ignorar archivos especificados vía '.gitignore'" |
| |
| msgid "recursively search in each submodule" |
| msgstr "búsqueda recursiva en cada submódulo" |
| |
| msgid "show non-matching lines" |
| msgstr "mostrar líneas que no concuerden" |
| |
| msgid "case insensitive matching" |
| msgstr "búsqueda insensible a mayúsculas" |
| |
| msgid "match patterns only at word boundaries" |
| msgstr "concordar patrón solo a los límites de las palabras" |
| |
| msgid "process binary files as text" |
| msgstr "procesar archivos binarios como texto" |
| |
| msgid "don't match patterns in binary files" |
| msgstr "no concordar patrones en archivos binarios" |
| |
| msgid "process binary files with textconv filters" |
| msgstr "procesar archivos binarios con filtros textconv" |
| |
| msgid "search in subdirectories (default)" |
| msgstr "buscar en subdirectorios (default)" |
| |
| msgid "descend at most <depth> levels" |
| msgstr "descender como máximo <valor-de-profundiad> niveles" |
| |
| msgid "use extended POSIX regular expressions" |
| msgstr "usar expresiones regulares POSIX extendidas" |
| |
| msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" |
| msgstr "usar expresiones regulares POSIX (default)" |
| |
| msgid "interpret patterns as fixed strings" |
| msgstr "interpretar patrones como strings fijos" |
| |
| msgid "use Perl-compatible regular expressions" |
| msgstr "usar expresiones regulares compatibles con Perl" |
| |
| msgid "show line numbers" |
| msgstr "mostrar números de línea" |
| |
| msgid "show column number of first match" |
| msgstr "mostrar el número de columna de la primera coincidencia" |
| |
| msgid "don't show filenames" |
| msgstr "no mostrar nombres de archivo" |
| |
| msgid "show filenames" |
| msgstr "mostrar nombres de archivo" |
| |
| msgid "show filenames relative to top directory" |
| msgstr "mostrar nombres de archivo relativos al directorio superior" |
| |
| msgid "show only filenames instead of matching lines" |
| msgstr "mostrar solo nombres de archivos en lugar de líneas encontradas" |
| |
| msgid "synonym for --files-with-matches" |
| msgstr "sinónimo para --files-with-matches" |
| |
| msgid "show only the names of files without match" |
| msgstr "mostrar solo los nombres de archivos sin coincidencias" |
| |
| msgid "print NUL after filenames" |
| msgstr "imprimir NUL después del nombre de archivo" |
| |
| msgid "show only matching parts of a line" |
| msgstr "mostrar solo las partes que concuerden de una línea" |
| |
| msgid "show the number of matches instead of matching lines" |
| msgstr "mostrar el número de concordancias en lugar de las líneas concordantes" |
| |
| msgid "highlight matches" |
| msgstr "resaltar concordancias" |
| |
| msgid "print empty line between matches from different files" |
| msgstr "imprimir una línea vacía entre coincidencias de diferentes archivos" |
| |
| msgid "show filename only once above matches from same file" |
| msgstr "" |
| "mostrar el nombre de archivo solo una vez para concordancias en el mismo " |
| "archivo" |
| |
| msgid "show <n> context lines before and after matches" |
| msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes y después de la concordancia" |
| |
| msgid "show <n> context lines before matches" |
| msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes de las concordancias" |
| |
| msgid "show <n> context lines after matches" |
| msgstr "mostrar <n> líneas de context después de las concordancias" |
| |
| msgid "use <n> worker threads" |
| msgstr "usar <n> hilos de trabajo" |
| |
| msgid "shortcut for -C NUM" |
| msgstr "atajo para -C NUM" |
| |
| msgid "show a line with the function name before matches" |
| msgstr "" |
| "mostrar una línea con el nombre de la función antes de las concordancias" |
| |
| msgid "show the surrounding function" |
| msgstr "mostrar la función circundante" |
| |
| msgid "read patterns from file" |
| msgstr "leer patrones del archivo" |
| |
| msgid "match <pattern>" |
| msgstr "concordar <patrón>" |
| |
| msgid "combine patterns specified with -e" |
| msgstr "combinar patrones especificados con -e" |
| |
| msgid "indicate hit with exit status without output" |
| msgstr "indicar concordancia con exit status sin output" |
| |
| msgid "show only matches from files that match all patterns" |
| msgstr "" |
| "mostrar solo concordancias con archivos que concuerdan con todos los patrones" |
| |
| msgid "pager" |
| msgstr "paginador" |
| |
| msgid "show matching files in the pager" |
| msgstr "mostrar archivos concordantes en el paginador" |
| |
| msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" |
| msgstr "permitir el llamado de grep(1) (ignorado por esta build)" |
| |
| msgid "maximum number of results per file" |
| msgstr "número máximo de resultados por archivo" |
| |
| msgid "no pattern given" |
| msgstr "no se ha entregado ningún patrón" |
| |
| msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs" |
| msgstr "--no-index o --untracked no se puede usar con revs" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve revision: %s" |
| msgstr "no es posible resolver revisión: %s" |
| |
| msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules" |
| msgstr "--untracked no es soportada con --recurse-submodules" |
| |
| msgid "invalid option combination, ignoring --threads" |
| msgstr "combinación de opciones inválida, ignorando --threads" |
| |
| msgid "no threads support, ignoring --threads" |
| msgstr "no se soportan hilos, ignorando --threads" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of threads specified (%d)" |
| msgstr "número inválido de hilos especificado (%d)" |
| |
| msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" |
| msgstr "--open-files-in-pager solo funciona en el árbol de trabajo" |
| |
| msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents" |
| msgstr "--[no-]exclude-standard no puede ser usada para contenido rastreado" |
| |
| msgid "both --cached and trees are given" |
| msgstr "ambos --cached y árboles han sido entregados" |
| |
| msgid "" |
| "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] " |
| "[--] <file>..." |
| msgstr "" |
| "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<archivo> | --no-filters] [--stdin] " |
| "[--] <archivo>..." |
| |
| msgid "object type" |
| msgstr "tipo de objeto" |
| |
| msgid "write the object into the object database" |
| msgstr "escribir el objeto en la base de datos de objetos" |
| |
| msgid "read the object from stdin" |
| msgstr "leer el objeto de stdin" |
| |
| msgid "store file as is without filters" |
| msgstr "guardar el archivo tal cual sin filtros" |
| |
| msgid "" |
| "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" |
| msgstr "" |
| "solo realizar un hash a cualquier basura random para crear un objeto " |
| "corrupto para hacer debugging de Git" |
| |
| msgid "process file as it were from this path" |
| msgstr "procesar el archivo como si fuera de esta ruta" |
| |
| msgid "print all available commands" |
| msgstr "mostrar todos los comandos disponibles" |
| |
| msgid "show external commands in --all" |
| msgstr "mostrar comandos externos en --all" |
| |
| msgid "show aliases in --all" |
| msgstr "mostrar aliases en --all" |
| |
| msgid "exclude guides" |
| msgstr "excluir las guias" |
| |
| msgid "show man page" |
| msgstr "mostrar la página del manual" |
| |
| msgid "show manual in web browser" |
| msgstr "mostrar la página del manual en un navegador web" |
| |
| msgid "show info page" |
| msgstr "mostrar la página de info" |
| |
| msgid "print command description" |
| msgstr "imprimir descripción del comando" |
| |
| msgid "print list of useful guides" |
| msgstr "mostrar una lista de guías útiles" |
| |
| msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces" |
| msgstr "" |
| "imprimir lista de interfaces de repositorio, comando y archivo orientadas al " |
| "usuario" |
| |
| msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces" |
| msgstr "" |
| "imprimir lista de formatos de archivos, protocolos y otras interfaces para " |
| "el desarrollador" |
| |
| msgid "print all configuration variable names" |
| msgstr "imprimir todos los nombres de variables de configuración" |
| |
| msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]" |
| msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<comando>|<documento>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized help format '%s'" |
| msgstr "formato help no reconocido '%s'" |
| |
| msgid "Failed to start emacsclient." |
| msgstr "Falló al iniciar emacsclient." |
| |
| msgid "Failed to parse emacsclient version." |
| msgstr "Falló al analizar la versión de emacsclient." |
| |
| #, c-format |
| msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." |
| msgstr "la versión '%d' de emacsclient es demasiada antigua (<22)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to exec '%s'" |
| msgstr "falló al ejecutar '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s': path for unsupported man viewer.\n" |
| "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead." |
| msgstr "" |
| "'%s': ruta para un visualizador del manual no soportado.\n" |
| "Por favor considera usar 'man.<herramienta>.cmd'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s': cmd for supported man viewer.\n" |
| "Please consider using 'man.<tool>.path' instead." |
| msgstr "" |
| "'%s': comando para man viewer soportado.\n" |
| "Por favor considera usar 'man.<herramienta>.path." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unknown man viewer." |
| msgstr "'%s': visualizador de man desconocido." |
| |
| msgid "no man viewer handled the request" |
| msgstr "ningún visualizador de manual procesó la petición" |
| |
| msgid "no info viewer handled the request" |
| msgstr "ningún visor de info manejó la petición" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is aliased to '%s'" |
| msgstr "'%s' tiene el alias '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad alias.%s string: %s" |
| msgstr "mal alias.%s string: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments" |
| msgstr "la opción '%s' no toma ningún argumento aparte de opciones" |
| |
| msgid "" |
| "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'" |
| msgstr "" |
| "las opciones '--no-[external-commands|aliases]' solo pueden ser usadas con " |
| "'--all'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s%s" |
| msgstr "uso: %s%s" |
| |
| msgid "'git help config' for more information" |
| msgstr "'git help config' para más información" |
| |
| msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]" |
| msgstr "" |
| "git hook run [--ignore-missing] <nombre-de-hook> [-- <argumentos-de-hook>]" |
| |
| msgid "silently ignore missing requested <hook-name>" |
| msgstr "ignorar silenciosamente <nombre-de-hook> solicitado y faltante" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object type mismatch at %s" |
| msgstr "el tipo del objeto no concuerda en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "did not receive expected object %s" |
| msgstr "no se recibió el objeto esperado %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s: expected type %s, found %s" |
| msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, encontrado %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot fill %d byte" |
| msgid_plural "cannot fill %d bytes" |
| msgstr[0] "no se puede llenar %d byte" |
| msgstr[1] "no se pueden llenar %d bytes" |
| |
| msgid "early EOF" |
| msgstr "EOF temprano" |
| |
| msgid "read error on input" |
| msgstr "error al leer en input" |
| |
| msgid "used more bytes than were available" |
| msgstr "se usaron más bytes de los disponibles" |
| |
| msgid "pack too large for current definition of off_t" |
| msgstr "paquete demasiado grande para la definición actual de off_t" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)" |
| msgstr "el pack excede el tamaño máximo permitido (%s)" |
| |
| msgid "pack signature mismatch" |
| msgstr "firma del paquete no concuerda" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack version %<PRIu32> unsupported" |
| msgstr "versión de paquete %<PRIu32> no soportada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s" |
| msgstr "paquete tiene un mal objeto en el offset %<PRIuMAX>: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "inflate returned %d" |
| msgstr "inflate devolvió %d" |
| |
| msgid "offset value overflow for delta base object" |
| msgstr "valor de offset desbordado para el objeto base delta" |
| |
| msgid "delta base offset is out of bound" |
| msgstr "offset de base delta está fuera de límites" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown object type %d" |
| msgstr "tipo de objeto %d desconocido" |
| |
| msgid "cannot pread pack file" |
| msgstr "no se puede hacer pread en el paquete" |
| |
| #, c-format |
| msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing" |
| msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing" |
| msgstr[0] "fin prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> byte faltante" |
| msgstr[1] "fin prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> bytes faltantes" |
| |
| msgid "serious inflate inconsistency" |
| msgstr "inconsistencia seria en inflate" |
| |
| #, c-format |
| msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" |
| msgstr "¡ COLISIÓN DE SHA1 ENCONTRADA CON %s !" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read %s" |
| msgstr "no es posible leer %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read existing object info %s" |
| msgstr "no se puede leer la información existente del objeto %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read existing object %s" |
| msgstr "no se puede leer el objeto existente %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid blob object %s" |
| msgstr "objeto blob %s inválido" |
| |
| msgid "fsck error in packed object" |
| msgstr "error de fsck en el objeto empaquetado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not all child objects of %s are reachable" |
| msgstr "No todos los objetos hijos de %s son alcanzables" |
| |
| msgid "failed to apply delta" |
| msgstr "falló al aplicar delta" |
| |
| msgid "Receiving objects" |
| msgstr "Recibiendo objetos" |
| |
| msgid "Indexing objects" |
| msgstr "Indexando objetos" |
| |
| msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" |
| msgstr "paquete está corrompido (SHA1 no concuerda)" |
| |
| msgid "cannot fstat packfile" |
| msgstr "no se puede fstat al archivo de paquete" |
| |
| msgid "pack has junk at the end" |
| msgstr "el paquete tiene basura al final" |
| |
| msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" |
| msgstr "confusión más allá de la locura en parse_pack_objects()" |
| |
| msgid "Resolving deltas" |
| msgstr "Resolviendo deltas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create thread: %s" |
| msgstr "no es posible crear hilo: %s" |
| |
| msgid "confusion beyond insanity" |
| msgstr "confusión más allá de la locura" |
| |
| #, c-format |
| msgid "completed with %d local object" |
| msgid_plural "completed with %d local objects" |
| msgstr[0] "completado con %d objeto local" |
| msgstr[1] "completado con %d objetos locales" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" |
| msgstr "Tail checksum para %s inesperada (¿corrupción de disco?)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack has %d unresolved delta" |
| msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" |
| msgstr[0] "paquete tiene %d delta sin resolver" |
| msgstr[1] "paquete tiene %d deltas sin resolver" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to deflate appended object (%d)" |
| msgstr "no es posible desinflar el objeto adjunto (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "local object %s is corrupt" |
| msgstr "objeto local %s está corrompido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'" |
| msgstr "el nombre del archivo de paquete '%s' no termina con '.%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot write %s file '%s'" |
| msgstr "no se puede escribir archivo '%2$s' de %1$s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot close written %s file '%s'" |
| msgstr "no se puede cerrar el archivo escrito '%2$s' de %1$s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'" |
| msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal '*.%s' a '%s'" |
| |
| msgid "error while closing pack file" |
| msgstr "error mientras se cerraba el archivo paquete" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>" |
| msgstr "mal pack.indexVersion=%<PRIu32>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open existing pack file '%s'" |
| msgstr "No se puede abrir el archivo paquete existente '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" |
| msgstr "No se puede abrir el archivo índice del paquete para '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "non delta: %d object" |
| msgid_plural "non delta: %d objects" |
| msgstr[0] "no delta: %d objeto" |
| msgstr[1] "no delta: %d objetos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "chain length = %d: %lu object" |
| msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" |
| msgstr[0] "largo de cadena = %d: %lu objeto" |
| msgstr[1] "largo de cadena = %d: %lu objetos" |
| |
| msgid "Cannot come back to cwd" |
| msgstr "No se puede regresar a cwd" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad %s" |
| msgstr "mal %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown hash algorithm '%s'" |
| msgstr "algoritmo hash desconocido '%s'" |
| |
| msgid "--stdin requires a git repository" |
| msgstr "--stdin requiere un repositorio git" |
| |
| msgid "--verify with no packfile name given" |
| msgstr "--verify no recibió ningún nombre de archivo de paquete" |
| |
| msgid "fsck error in pack objects" |
| msgstr "error de fsck en objetos paquete" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat template '%s'" |
| msgstr "no se pudo hacer stat en la template '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot opendir '%s'" |
| msgstr "no se puede abrir directorio '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot readlink '%s'" |
| msgstr "no se puede leer link '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot symlink '%s' '%s'" |
| msgstr "no se puede crear symlink '%s' '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "no se puede copiar '%s' a '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring template %s" |
| msgstr "ignorando template %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "templates not found in %s" |
| msgstr "template no encontrado en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not copying templates from '%s': %s" |
| msgstr "no se copian templates de '%s': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid initial branch name: '%s'" |
| msgstr "nombre de rama inicial inválido: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to handle file type %d" |
| msgstr "no es posible manejar el tipo de archivo %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to move %s to %s" |
| msgstr "no se puede mover %s a %s" |
| |
| msgid "attempt to reinitialize repository with different hash" |
| msgstr "intento de reinicializar el repositorio con un hash diferente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists" |
| msgstr "%s ya existe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s" |
| msgstr "re-init: ignorando --initial-branch=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "Reinicializado el repositorio Git compartido existente en %s%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "Reinicializado el repositorio Git existente en %s%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "Inicializado repositorio Git compartido vacío en %s%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "Inicializado repositorio Git vacío en %s%s\n" |
| |
| msgid "" |
| "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--" |
| "shared[=<permissions>]] [<directory>]" |
| msgstr "" |
| "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directorio-template>] [--" |
| "shared[=<permisos>]] [<directorio>]" |
| |
| msgid "permissions" |
| msgstr "permisos" |
| |
| msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" |
| msgstr "" |
| "especificar que el repositorio de git será compartido entre varios usuarios" |
| |
| msgid "override the name of the initial branch" |
| msgstr "sobrescribir el nombre de la rama inicial" |
| |
| msgid "hash" |
| msgstr "hash" |
| |
| msgid "specify the hash algorithm to use" |
| msgstr "especificar el algoritmo hash a usar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot mkdir %s" |
| msgstr "no se puede crear directorio %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot chdir to %s" |
| msgstr "no se puede aplicar chdir a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-" |
| "dir=<directory>)" |
| msgstr "" |
| "%s (o --work-tree=<directorio>) no se permite sin especificar %s (o --git-" |
| "dir=<directorio>)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot access work tree '%s'" |
| msgstr "No se puede acceder al árbol de trabajo '%s'" |
| |
| msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository" |
| msgstr "--separate-git-dir incompatible con el repositorio desnudo" |
| |
| msgid "" |
| "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " |
| "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]" |
| msgstr "" |
| "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " |
| "<token>[(=|:)<valor>])...] [<archivo>...]" |
| |
| msgid "edit files in place" |
| msgstr "editar archivos en lugar" |
| |
| msgid "trim empty trailers" |
| msgstr "cortar trailers vacíos" |
| |
| msgid "where to place the new trailer" |
| msgstr "donde colocar el nuevo trailer" |
| |
| msgid "action if trailer already exists" |
| msgstr "acción si trailer ya existe" |
| |
| msgid "action if trailer is missing" |
| msgstr "acción si falta el trailer" |
| |
| msgid "output only the trailers" |
| msgstr "mostrar solo los trailers" |
| |
| msgid "do not apply config rules" |
| msgstr "no aplicar reglas de configuración" |
| |
| msgid "join whitespace-continued values" |
| msgstr "juntar valores con espacios en blanco contiguos" |
| |
| msgid "set parsing options" |
| msgstr "configurar opciones de análisis" |
| |
| msgid "do not treat --- specially" |
| msgstr "no tratar --- especialmente" |
| |
| msgid "trailer(s) to add" |
| msgstr "trailer(s) para agregar" |
| |
| msgid "--trailer with --only-input does not make sense" |
| msgstr "--trailer con --only-input no tiene sentido" |
| |
| msgid "no input file given for in-place editing" |
| msgstr "no se entregó archivo de entrada para edición en lugar" |
| |
| msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]" |
| msgstr "git log [<opciones>] [<rango-de-revisiones>] [[--] <ruta>...]" |
| |
| msgid "git show [<options>] <object>..." |
| msgstr "git show [<opciones>] <objeto>..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid --decorate option: %s" |
| msgstr "opción --decorate inválida: %s" |
| |
| msgid "suppress diff output" |
| msgstr "suprimir salida de diff" |
| |
| msgid "show source" |
| msgstr "mostrar fuente" |
| |
| msgid "clear all previously-defined decoration filters" |
| msgstr "limpiar todos los filtros de decoración previamente definidos" |
| |
| msgid "only decorate refs that match <pattern>" |
| msgstr "solo decorar refs que concuerden con <patrón>" |
| |
| msgid "do not decorate refs that match <pattern>" |
| msgstr "no decorar refs que concuerden con <patrón>" |
| |
| msgid "decorate options" |
| msgstr "opciones de decoración" |
| |
| msgid "" |
| "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in " |
| "<file>" |
| msgstr "" |
| "rastrear la evolución del rango de línea <inicio>,<fin> o función :<nombre-" |
| "funcion> en <archivo>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized argument: %s" |
| msgstr "argumento no reconocido: %s" |
| |
| msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec" |
| msgstr "-L<rango>:<archivo> no se puede usar con pathspec" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Final output: %d %s\n" |
| msgstr "Salida final: %d %s\n" |
| |
| msgid "unable to create temporary object directory" |
| msgstr "incapaz de crear directorio temporal de objetos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git show %s: bad file" |
| msgstr "git show %s: mal archivo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read object %s" |
| msgstr "no se pudo leer objeto %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown type: %d" |
| msgstr "tipo desconocido: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid cover from description mode" |
| msgstr "%s: modo cover from description inválido" |
| |
| msgid "format.headers without value" |
| msgstr "format.headers sin valor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open patch file %s" |
| msgstr "no se puede abrir archivo patch %s" |
| |
| msgid "need exactly one range" |
| msgstr "se necesita exactamente un rango" |
| |
| msgid "not a range" |
| msgstr "no es un rango" |
| |
| msgid "cover letter needs email format" |
| msgstr "carta de portada necesita formato email" |
| |
| msgid "failed to create cover-letter file" |
| msgstr "falló al crear los archivos cover-letter" |
| |
| #, c-format |
| msgid "insane in-reply-to: %s" |
| msgstr "insano in-reply-to: %s" |
| |
| msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]" |
| msgstr "git format-patch [<opciones>] [<desde> | <rango-de-revisiones>]" |
| |
| msgid "two output directories?" |
| msgstr "¿dos directorios de salida?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown commit %s" |
| msgstr "commit desconocido %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref" |
| msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida" |
| |
| msgid "could not find exact merge base" |
| msgstr "no se pudo encontrar una base de fusión exacta" |
| |
| msgid "" |
| "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n" |
| "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n" |
| "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually" |
| msgstr "" |
| "falló al conseguir upstream, si quieres grabar un commit base de manera " |
| "automática,\n" |
| "por favor usa git branch --set-upstream-to para rastrear una rama remota.\n" |
| "O puedes especificar un commit base mediante --base=<id-commit-base> " |
| "manualmente" |
| |
| msgid "failed to find exact merge base" |
| msgstr "falló al encontrar una base de fusión exacta" |
| |
| msgid "base commit should be the ancestor of revision list" |
| msgstr "el commit base debe ser el ancestro de la lista de revisión" |
| |
| msgid "base commit shouldn't be in revision list" |
| msgstr "el commit base no debe estar en la lista de revisión" |
| |
| msgid "cannot get patch id" |
| msgstr "no se puede obtener id de patch" |
| |
| msgid "failed to infer range-diff origin of current series" |
| msgstr "falló al inferir rangos range-diff de la serie actual" |
| |
| #, c-format |
| msgid "using '%s' as range-diff origin of current series" |
| msgstr "usando '%s' como origen de diferencia de rango de la serie actual" |
| |
| msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" |
| msgstr "usar [PATCH n/m] incluso con un único parche" |
| |
| msgid "use [PATCH] even with multiple patches" |
| msgstr "usar [PATCH] incluso con múltiples parches" |
| |
| msgid "print patches to standard out" |
| msgstr "mostrar parches en standard out" |
| |
| msgid "generate a cover letter" |
| msgstr "generar carta de cover" |
| |
| msgid "use simple number sequence for output file names" |
| msgstr "" |
| "usar una secuencia simple de números para los nombres de archivos de salida" |
| |
| msgid "sfx" |
| msgstr "sfx" |
| |
| msgid "use <sfx> instead of '.patch'" |
| msgstr "usar <sfx> en lugar de '.patch'" |
| |
| msgid "start numbering patches at <n> instead of 1" |
| msgstr "comenzar a numerar los parches desde <n> en lugar de 1" |
| |
| msgid "reroll-count" |
| msgstr "reroll-count" |
| |
| msgid "mark the series as Nth re-roll" |
| msgstr "marcar las series como Nth re-roll" |
| |
| msgid "max length of output filename" |
| msgstr "tamaño máximo de nombre de archivo resultante" |
| |
| msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]" |
| msgstr "usar [RFC PATCH] en lugar de [PATCH]" |
| |
| msgid "cover-from-description-mode" |
| msgstr "modo-cover-from-description" |
| |
| msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description" |
| msgstr "" |
| "generar partes de una carta de presentación basadas en la descripción de la " |
| "rama" |
| |
| msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]" |
| msgstr "usar [<prefijo>] en lugar de [PATCH]" |
| |
| msgid "store resulting files in <dir>" |
| msgstr "guardar archivos resultantes en <dir>" |
| |
| msgid "don't strip/add [PATCH]" |
| msgstr "no cortar/agregar [PATCH]" |
| |
| msgid "don't output binary diffs" |
| msgstr "no mostrar diffs binarios" |
| |
| msgid "output all-zero hash in From header" |
| msgstr "poner hash de todos ceros en la cabecera From" |
| |
| msgid "don't include a patch matching a commit upstream" |
| msgstr "no incluir un parche que coincida con un commit en upstream" |
| |
| msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" |
| msgstr "mostrar formato de parche en lugar del default (parche + stat)" |
| |
| msgid "Messaging" |
| msgstr "Mensajería" |
| |
| msgid "header" |
| msgstr "cabezal" |
| |
| msgid "add email header" |
| msgstr "agregar cabecera email" |
| |
| msgid "email" |
| msgstr "email" |
| |
| msgid "add To: header" |
| msgstr "agregar cabecera To:" |
| |
| msgid "add Cc: header" |
| msgstr "agregar cabecera Cc:" |
| |
| msgid "ident" |
| msgstr "ident" |
| |
| msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)" |
| msgstr "" |
| "configurar dirección From a <ident> (o identidad de committer si está " |
| "ausente)" |
| |
| msgid "message-id" |
| msgstr "id de mensaje" |
| |
| msgid "make first mail a reply to <message-id>" |
| msgstr "hacer primer mail una respuesta a <id de mensaje>" |
| |
| msgid "boundary" |
| msgstr "límite" |
| |
| msgid "attach the patch" |
| msgstr "adjuntar el parche" |
| |
| msgid "inline the patch" |
| msgstr "poner el parche en línea" |
| |
| msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" |
| msgstr "habilitar hilos de mensajes, estilos: superficial, profundo" |
| |
| msgid "signature" |
| msgstr "firma" |
| |
| msgid "add a signature" |
| msgstr "agregar una firma" |
| |
| msgid "base-commit" |
| msgstr "commit-base" |
| |
| msgid "add prerequisite tree info to the patch series" |
| msgstr "" |
| "agregar información de árbol de requisitos previos a la serie de parches" |
| |
| msgid "add a signature from a file" |
| msgstr "agregar una firma de un archivo" |
| |
| msgid "don't print the patch filenames" |
| msgstr "no mostrar los nombres de archivos de los parches" |
| |
| msgid "show progress while generating patches" |
| msgstr "mostrar medidor de progreso mientras se generan los parches" |
| |
| msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch" |
| msgstr "mostrar cambios contra <rev> en cover letter o en un solo parche" |
| |
| msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch" |
| msgstr "mostrar cambios contra <refspec> en cover letter o en un solo parche" |
| |
| msgid "percentage by which creation is weighted" |
| msgstr "porcentaje por el cual la creación es pesada" |
| |
| msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header" |
| msgstr "mostrar From: en el cuerpo aunque sea idéntico a la cabecera de e-mail" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ident line: %s" |
| msgstr "línea de identificación inválida: %s" |
| |
| msgid "--name-only does not make sense" |
| msgstr "--name-only no tiene sentido" |
| |
| msgid "--name-status does not make sense" |
| msgstr "--name-status no tiene sentido" |
| |
| msgid "--check does not make sense" |
| msgstr "--check no tiene sentido" |
| |
| msgid "--remerge-diff does not make sense" |
| msgstr "--remerge-diff no tiene sentido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create directory '%s'" |
| msgstr "no se pudo crear el directorio '%s'" |
| |
| msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch" |
| msgstr "--interdiff requiere --cover-letter o un parche único" |
| |
| msgid "Interdiff:" |
| msgstr "Interdiff:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Interdiff against v%d:" |
| msgstr "Interdiff contra v%d:" |
| |
| msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch" |
| msgstr "--range-diff requiere --cover-letter o parche único" |
| |
| msgid "Range-diff:" |
| msgstr "Range-diff:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Range-diff against v%d:" |
| msgstr "Range-diff contra v%d:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read signature file '%s'" |
| msgstr "no se puede leer la firma del archivo '%s'" |
| |
| msgid "Generating patches" |
| msgstr "Generando parches" |
| |
| msgid "failed to create output files" |
| msgstr "falló al crear los archivos de salida" |
| |
| msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]" |
| msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<límite>]]]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n" |
| msgstr "" |
| "No se pudo encontrar una rama remota rastreada, por favor especifica " |
| "<upstream> manualmente.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('" |
| msgstr "formato malo de ls-files: el elemento '%s' no comienza con '('" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'" |
| msgstr "formato malo de ls-files: el elemento '%s' no termina en ')'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-files format: %%%.*s" |
| msgstr "formato malo de ls-files: %%%.*s" |
| |
| msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]" |
| msgstr "git ls-files [<opciones>] [<archivo>...]" |
| |
| msgid "separate paths with the NUL character" |
| msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL" |
| |
| msgid "identify the file status with tags" |
| msgstr "identificar el estado del archivo con tags" |
| |
| msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" |
| msgstr "usar letras minúsculas para archivos 'asumidos sin cambios'" |
| |
| msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files" |
| msgstr "usar letras minúsculas para archivos de 'fsmonitor clean'" |
| |
| msgid "show cached files in the output (default)" |
| msgstr "mostrar archivos en caché en la salida (default)" |
| |
| msgid "show deleted files in the output" |
| msgstr "mostrar archivos borrados en la salida" |
| |
| msgid "show modified files in the output" |
| msgstr "mostrar archivos modificados en la salida" |
| |
| msgid "show other files in the output" |
| msgstr "mostrar otros archivos en la salida" |
| |
| msgid "show ignored files in the output" |
| msgstr "mostrar archivos ignorados en la salida" |
| |
| msgid "show staged contents' object name in the output" |
| msgstr "mostrar nombre de objeto del contenido del área de stage en la salida" |
| |
| msgid "show files on the filesystem that need to be removed" |
| msgstr "mostrar archivos en el filesystem que necesiten ser borrados" |
| |
| msgid "show 'other' directories' names only" |
| msgstr "mostrar solo nombres de 'otros' directorios" |
| |
| msgid "show line endings of files" |
| msgstr "mostrar finales de línea de archivos" |
| |
| msgid "don't show empty directories" |
| msgstr "no mostrar directorios vacíos" |
| |
| msgid "show unmerged files in the output" |
| msgstr "mostrar archivos no fusionados en la salida" |
| |
| msgid "show resolve-undo information" |
| msgstr "mostrar información resolver-deshacer" |
| |
| msgid "skip files matching pattern" |
| msgstr "saltar archivos que concuerden con el patrón" |
| |
| msgid "read exclude patterns from <file>" |
| msgstr "leer patrones exclude del archivo <archivo>" |
| |
| msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>" |
| msgstr "leer patrones adicionales de exclusión por directorio en <archivo>" |
| |
| msgid "add the standard git exclusions" |
| msgstr "agregar las exclusiones standard de git" |
| |
| msgid "make the output relative to the project top directory" |
| msgstr "hacer la salida relativa al directorio principal del proyecto" |
| |
| msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error" |
| msgstr "si cualquier <archivo> no está en el índice, tratarlo como un error" |
| |
| msgid "tree-ish" |
| msgstr "árbol-ismo" |
| |
| msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present" |
| msgstr "" |
| "fingir que las rutas hayan sido borradas ya que todavía hay <árbol-ismos> " |
| "presentes" |
| |
| msgid "show debugging data" |
| msgstr "mostrar data de debug" |
| |
| msgid "suppress duplicate entries" |
| msgstr "suprimir entradas duplicadas" |
| |
| msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index" |
| msgstr "mostrar directorios escasos en la presencia de un índice escaso" |
| |
| msgid "" |
| "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, " |
| "--eol" |
| msgstr "" |
| "--format no puede ser usado con -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --" |
| "deduplicate, --eol" |
| |
| msgid "" |
| "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n" |
| " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n" |
| " [--symref] [<repository> [<refs>...]]" |
| msgstr "" |
| "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n" |
| " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n" |
| " [--symref] [<repositorio> [<refs>...]]" |
| |
| msgid "do not print remote URL" |
| msgstr "no mostrar el URL remoto" |
| |
| msgid "exec" |
| msgstr "ejecutar" |
| |
| msgid "path of git-upload-pack on the remote host" |
| msgstr "ruta de git-upload-pack en el host remoto" |
| |
| msgid "limit to tags" |
| msgstr "limitar a tags" |
| |
| msgid "limit to heads" |
| msgstr "limitar a heads" |
| |
| msgid "do not show peeled tags" |
| msgstr "no mostrar tags pelados" |
| |
| msgid "take url.<base>.insteadOf into account" |
| msgstr "tomar url.<base>.insteadOf en cuenta" |
| |
| msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found" |
| msgstr "salir con código de salida 2 si no se encuentran refs que concuerden" |
| |
| msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it" |
| msgstr "mostrar ref subyacente en adición al objeto apuntado por él" |
| |
| msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git ls-tree [<opciones>] <árbol-ismo> [<ruta>...]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get object info about '%s'" |
| msgstr "no se pudo averiguar información sobre el objeto '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('" |
| msgstr "formato malo de ls-tree: el elemento '%s' no comienza con '('" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'" |
| msgstr "formato malo de ls-tree: el elemento '%s' no termina en ')'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-tree format: %%%.*s" |
| msgstr "formato malo de ls-tree: %%%.*s" |
| |
| msgid "only show trees" |
| msgstr "solo mostrar árboles" |
| |
| msgid "recurse into subtrees" |
| msgstr "recurrir en subárboles" |
| |
| msgid "show trees when recursing" |
| msgstr "mostrar árboles cuando se recurre" |
| |
| msgid "terminate entries with NUL byte" |
| msgstr "terminar entradas con byte NUL" |
| |
| msgid "include object size" |
| msgstr "incluir tamaño de objeto" |
| |
| msgid "list only filenames" |
| msgstr "listar solo nombres de archivos" |
| |
| msgid "list only objects" |
| msgstr "listar solo objetos" |
| |
| msgid "use full path names" |
| msgstr "usar rutas completas" |
| |
| msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" |
| msgstr "" |
| "mostrar todo el árbol; no solo el directorio actual (implica --full-name)" |
| |
| msgid "--format can't be combined with other format-altering options" |
| msgstr "" |
| "--format no se puede combinar con otras opciones que alteren el formato" |
| |
| #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info. |
| msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info" |
| msgstr "git mailinfo [<opciones>] <msg> <patch> < mail >info" |
| |
| msgid "keep subject" |
| msgstr "mantener sujeto" |
| |
| msgid "keep non patch brackets in subject" |
| msgstr "mantener parche sin brackets en el sujeto" |
| |
| msgid "copy Message-ID to the end of commit message" |
| msgstr "copiar Message-ID al final del mensaje del commit" |
| |
| msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding" |
| msgstr "re-codificar metadata en i18n.commitEncoding" |
| |
| msgid "disable charset re-coding of metadata" |
| msgstr "deshabilitar charset re-coding de metadata" |
| |
| msgid "encoding" |
| msgstr "codificación" |
| |
| msgid "re-code metadata to this encoding" |
| msgstr "re-codificar metadata en esta codificación" |
| |
| msgid "use scissors" |
| msgstr "usar tijeras" |
| |
| msgid "<action>" |
| msgstr "<acción>" |
| |
| msgid "action when quoted CR is found" |
| msgstr "actión cuando se encuentra un CR citado" |
| |
| msgid "use headers in message's body" |
| msgstr "usar cabeceras en el cuerpo del mensaje" |
| |
| msgid "reading patches from stdin/tty..." |
| msgstr "leyendo parches de stdin/tty..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty mbox: '%s'" |
| msgstr "mbox vacío: '%s'" |
| |
| msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..." |
| msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..." |
| |
| msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..." |
| msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..." |
| |
| msgid "git merge-base --independent <commit>..." |
| msgstr "git merge-base --independent <commit>..." |
| |
| msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>" |
| msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>" |
| |
| msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]" |
| msgstr "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]" |
| |
| msgid "output all common ancestors" |
| msgstr "mostrar todos los ancestros comunes" |
| |
| msgid "find ancestors for a single n-way merge" |
| msgstr "encontrar ancestros para una única fusión de n vías" |
| |
| msgid "list revs not reachable from others" |
| msgstr "listar revs no alcanzables desde otros" |
| |
| msgid "is the first one ancestor of the other?" |
| msgstr "¿es el primero ancestro del otro?" |
| |
| msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>" |
| msgstr "encontrar donde <commit> bifurcó del reflog de <ref>" |
| |
| msgid "" |
| "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> " |
| "<orig-file> <file2>" |
| msgstr "" |
| "git merge-file [<opciones>] [-L <nombre1> [-L <origen> [-L <nombre2>]]] " |
| "<archivo1> <archivo-origen> <archivo2>" |
| |
| msgid "send results to standard output" |
| msgstr "mandar resultados a standard output" |
| |
| msgid "use a diff3 based merge" |
| msgstr "usar una fusión basada en diff3" |
| |
| msgid "use a zealous diff3 based merge" |
| msgstr "usar una fusión celosa basada en diff3" |
| |
| msgid "for conflicts, use our version" |
| msgstr "por conflictos, usar nuestra versión" |
| |
| msgid "for conflicts, use their version" |
| msgstr "por conflictos, usar la versión de ellos" |
| |
| msgid "for conflicts, use a union version" |
| msgstr "por conflictos, usar una versión de unión" |
| |
| msgid "for conflicts, use this marker size" |
| msgstr "por conflictos, usar este tamaño de marcador" |
| |
| msgid "do not warn about conflicts" |
| msgstr "no advertir sobre conflictos" |
| |
| msgid "set labels for file1/orig-file/file2" |
| msgstr "configurar labels para archivo1/orig-archivo/archivo2" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown option %s" |
| msgstr "opción %s desconocida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse object '%s'" |
| msgstr "no se pudo analizar el objeto '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s." |
| msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s." |
| msgstr[0] "no se puede manejar más de %d base. Ignorando %s." |
| msgstr[1] "no se puede manejar más de %d bases. Ignorando %s." |
| |
| msgid "not handling anything other than two heads merge." |
| msgstr "no manejando nada distinto a fusión de dos heads." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve ref '%s'" |
| msgstr "no se pudo resolver ref '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Merging %s with %s\n" |
| msgstr "Fusionando %s con %s\n" |
| |
| msgid "not something we can merge" |
| msgstr "no es nada que se pueda fusionar" |
| |
| msgid "refusing to merge unrelated histories" |
| msgstr "rehusando fusionar historias no relacionadas" |
| |
| msgid "failure to merge" |
| msgstr "falló al fusionar" |
| |
| msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>" |
| msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<opciones>] <rama1> <rama2>" |
| |
| msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>" |
| msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <árbol-base> <rama1> <rama2>" |
| |
| msgid "do a real merge instead of a trivial merge" |
| msgstr "hacer una fusión real en vez de una fusión trivial" |
| |
| msgid "do a trivial merge only" |
| msgstr "hacer solo una fusión trivial" |
| |
| msgid "also show informational/conflict messages" |
| msgstr "también mostrar mensajes informativos o de conflictos" |
| |
| msgid "list filenames without modes/oids/stages" |
| msgstr "listar nombres de archivo sin modos/oids/etapas" |
| |
| msgid "allow merging unrelated histories" |
| msgstr "permitir fusionar historias no relacionadas" |
| |
| msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options" |
| msgstr "--trivial-merge es incompatible con cualquier otra opción" |
| |
| msgid "git merge [<options>] [<commit>...]" |
| msgstr "git merge [<opciones>] [<commit>...]" |
| |
| msgid "switch `m' requires a value" |
| msgstr "opción `m' requiere un valor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' requires a value" |
| msgstr "opción `%s' requiere un valor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" |
| msgstr "No se pudo encontrar estrategia de fusión '%s'.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Available strategies are:" |
| msgstr "Estrategias disponibles son:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Available custom strategies are:" |
| msgstr "Estrategias personalizadas disponibles son:" |
| |
| msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" |
| msgstr "no mostrar un diffstat al final de la fusión" |
| |
| msgid "show a diffstat at the end of the merge" |
| msgstr "mostrar un diffstat al final de la fusión" |
| |
| msgid "(synonym to --stat)" |
| msgstr "(sinónimo para --stat)" |
| |
| msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message" |
| msgstr "" |
| "agregar (como máximo <n>) entradas del shortlog al mensaje del commit de " |
| "fusión" |
| |
| msgid "create a single commit instead of doing a merge" |
| msgstr "crear un commit único en lugar de hacer una fusión" |
| |
| msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" |
| msgstr "realizar un commit si la fusión es exitosa (default)" |
| |
| msgid "edit message before committing" |
| msgstr "editar mensaje antes de realizar commit" |
| |
| msgid "allow fast-forward (default)" |
| msgstr "permitir fast-forward (default)" |
| |
| msgid "abort if fast-forward is not possible" |
| msgstr "abortar si fast-forward no es posible" |
| |
| msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature" |
| msgstr "verificar que el commit nombrado tenga una firma GPG válida" |
| |
| msgid "strategy" |
| msgstr "estrategia" |
| |
| msgid "merge strategy to use" |
| msgstr "estrategia de fusión para usar" |
| |
| msgid "option=value" |
| msgstr "opción=valor" |
| |
| msgid "option for selected merge strategy" |
| msgstr "opción para la estrategia de fusión seleccionada" |
| |
| msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" |
| msgstr "fusionar mensaje de commit (para una fusión no fast-forward)" |
| |
| msgid "use <name> instead of the real target" |
| msgstr "usar <nombre> en lugar del destino real" |
| |
| msgid "abort the current in-progress merge" |
| msgstr "abortar la fusión en progreso actual" |
| |
| msgid "--abort but leave index and working tree alone" |
| msgstr "--abort pero no tocar el índice ni el árbol de trabajo" |
| |
| msgid "continue the current in-progress merge" |
| msgstr "continuar la fusión en progreso actual" |
| |
| msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks" |
| msgstr "hacer un bypass a hooks pre-merge-commit y commit-msg" |
| |
| msgid "could not run stash." |
| msgstr "no se pudo ejecutar stash." |
| |
| msgid "stash failed" |
| msgstr "stash falló" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object: %s" |
| msgstr "no es un objeto válido: %s" |
| |
| msgid "read-tree failed" |
| msgstr "lectura de árbol falló" |
| |
| msgid "Already up to date. (nothing to squash)" |
| msgstr "Ya está actualizado. (nada para aplastar)" |
| |
| msgid "Already up to date." |
| msgstr "Ya está actualizado." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" |
| msgstr "Commit de aplastamiento -- no actualizando HEAD\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" |
| msgstr "No hay mensaje de fusión -- no actualizando HEAD\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not point to a commit" |
| msgstr "'%s' no apunta a ningún commit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" |
| msgstr "Mal string branch.%s.mergeoptions: %s" |
| |
| msgid "Unable to write index." |
| msgstr "Incapaz de escribir el índice." |
| |
| msgid "Not handling anything other than two heads merge." |
| msgstr "No manejando nada más que fusión de dos heads." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown strategy option: -X%s" |
| msgstr "opción de estrategia desconocida: -X%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write %s" |
| msgstr "no es posible escribir %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not read from '%s'" |
| msgstr "No se pudo leer de '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" |
| msgstr "" |
| "No se realiza commit de fusión; usa 'git commit' para completar la fusión.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" |
| "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Por favor ingresa un mensaje de commit que explique por qué es necesaria " |
| "esta fusión,\n" |
| "especialmente si esto fusiona un upstream actualizado en una rama de " |
| "tópico.\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "An empty message aborts the commit.\n" |
| msgstr "Un mensaje vacío aborta el commit.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" |
| "the commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Líneas comenzando con '%c' serán ignoradas, y un mensaje vacío aborta\n" |
| "el commit.\n" |
| |
| msgid "Empty commit message." |
| msgstr "Mensaje de commit vacío." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wonderful.\n" |
| msgstr "Maravilloso.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" |
| msgstr "" |
| "Fusión automática falló; arregle los conflictos y luego realice un commit " |
| "con el resultado.\n" |
| |
| msgid "No current branch." |
| msgstr "No rama actual." |
| |
| msgid "No remote for the current branch." |
| msgstr "No hay remoto para la rama actual." |
| |
| msgid "No default upstream defined for the current branch." |
| msgstr "Por defecto, no hay un upstream definido para la rama actual." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" |
| msgstr "No hay rama de rastreo remota para %s de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad value '%s' in environment '%s'" |
| msgstr "Valor erróneo '%s' en el entorno '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not close '%s'" |
| msgstr "no se pudo cerrar '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not something we can merge in %s: %s" |
| msgstr "nada que podamos fusionar en %s: %s" |
| |
| msgid "--abort expects no arguments" |
| msgstr "--abort no espera argumentos" |
| |
| msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." |
| msgstr "No hay una fusión para abortar (falta MERGE_HEAD)" |
| |
| msgid "--quit expects no arguments" |
| msgstr "--quit no espera argumentos" |
| |
| msgid "--continue expects no arguments" |
| msgstr "--continue no espera argumentos" |
| |
| msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)." |
| msgstr "No hay fusión en progreso (falta MERGE_HEAD)." |
| |
| msgid "" |
| "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" |
| "Please, commit your changes before you merge." |
| msgstr "" |
| "No has concluido la fusión (existe MERGE_HEAD).\n" |
| "Por favor, realiza un commit con los cambios antes de fusionar." |
| |
| msgid "" |
| "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" |
| "Please, commit your changes before you merge." |
| msgstr "" |
| "No has concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD).\n" |
| "Por favor, realiza un commit con los cambios antes de fusionar." |
| |
| msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." |
| msgstr "No has concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD)." |
| |
| msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." |
| msgstr "" |
| "No hay commit especificado y merge.defaultToUpstream no está configurado." |
| |
| msgid "Squash commit into empty head not supported yet" |
| msgstr "Aplastar un commit a un head vacío no es soportado todavía" |
| |
| msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" |
| msgstr "Commit no fast-forward no tiene sentido dentro de un head vacío" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s - not something we can merge" |
| msgstr "%s - nada que podamos fusionar" |
| |
| msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" |
| msgstr "Solo se puede fusionar exactamente un commit en un head vacío" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updating %s..%s\n" |
| msgstr "Actualizando %s..%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "Los cambios locales a los archivos siguientes serían sobreescritos al " |
| "fusionar:\n" |
| " %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" |
| msgstr "Intentando fusión en índice realmente trivial...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Nope.\n" |
| msgstr "No.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" |
| msgstr "Rebobinando el árbol a original...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trying merge strategy %s...\n" |
| msgstr "Intentando estrategia de fusión %s...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No merge strategy handled the merge.\n" |
| msgstr "Ninguna estrategia de fusión manejó la fusión.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Merge with strategy %s failed.\n" |
| msgstr "Fusionar con estrategia %s falló.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n" |
| msgstr "Usando estrategia %s para preparar resolución a mano.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" |
| msgstr "" |
| "Fusión automática fue bien; detenida antes del commit como se solicitó\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n" |
| msgstr "" |
| "Cuando esté terminado, aplica los cambios en stash con `git stash pop`\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s" |
| msgstr "advertencia: la información de etiqueta no pasa fsck: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error: tag input does not pass fsck: %s" |
| msgstr "error: valor de tag no pasa fsck: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback" |
| msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) nunca debería activar esta devolución de llamada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read tagged object '%s'" |
| msgstr "no se pudo leer objeto etiquetado '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type" |
| msgstr "objeto '%s' es etiquetado como '%s', pero es de tipo '%s'" |
| |
| msgid "could not read from stdin" |
| msgstr "no se pudo leer desde stdin" |
| |
| msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check" |
| msgstr "etiqueta en stdin no pasó nuestro estricto control fsck" |
| |
| msgid "tag on stdin did not refer to a valid object" |
| msgstr "tag en stdin no se refería a un objeto válido" |
| |
| msgid "unable to write tag file" |
| msgstr "incapaz de escribir el archivo de tag" |
| |
| msgid "input is NUL terminated" |
| msgstr "input es terminada con NUL" |
| |
| msgid "allow missing objects" |
| msgstr "permitir objetos faltantes" |
| |
| msgid "allow creation of more than one tree" |
| msgstr "permitir la creación de más de un árbol" |
| |
| msgid "" |
| "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-" |
| "snapshot=<path>]" |
| msgstr "" |
| "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-" |
| "snapshot=<path>]" |
| |
| msgid "git multi-pack-index [<options>] verify" |
| msgstr "git multi-pack-index [<opciones>] verify" |
| |
| msgid "git multi-pack-index [<options>] expire" |
| msgstr "git multi-pack-index [<opciones>] expire" |
| |
| msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]" |
| msgstr "git multi-pack-index [<opciones>] repack [--batch-size=<tamaño>]" |
| |
| msgid "directory" |
| msgstr "directorio" |
| |
| msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs" |
| msgstr "" |
| "directorio de objetos conteniendo conjunto de pares de packfile y pack-index" |
| |
| msgid "preferred-pack" |
| msgstr "pack preferido" |
| |
| msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap" |
| msgstr "pack para reuso cuando se calcula un bitmap de múltiples packs" |
| |
| msgid "write multi-pack bitmap" |
| msgstr "escribir bitmap multi-pack" |
| |
| msgid "write multi-pack index containing only given indexes" |
| msgstr "escribir el índice multi-pack que contenga los siguientes índices" |
| |
| msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits" |
| msgstr "referencia los snapshots para seleccionar los commits de bitmap" |
| |
| msgid "" |
| "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is " |
| "larger than this size" |
| msgstr "" |
| "durante el repack, recolectar los pack-files de tamaño menor en un batch que " |
| "sea más grande que este tamaño" |
| |
| msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>" |
| msgstr "git mv [<opciones>] <fuente>... <destino>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Directory %s is in index and no submodule?" |
| msgstr "¿Directorio %s está en el índice y no hay submódulo?" |
| |
| msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" |
| msgstr "" |
| "Por favor agrega tus cambios a .gitmodules al stage o realiza un stash para " |
| "proceder" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is in index" |
| msgstr "%.*s está en el índice" |
| |
| msgid "force move/rename even if target exists" |
| msgstr "forzar mover/renombrar incluso si el destino existe" |
| |
| msgid "skip move/rename errors" |
| msgstr "saltar errores de mover/renombrar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "destination '%s' is not a directory" |
| msgstr "destino '%s' no es un directorio" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" |
| msgstr "Revisando cambio de nombre de '%s' a '%s'\n" |
| |
| msgid "bad source" |
| msgstr "mala fuente" |
| |
| msgid "destination exists" |
| msgstr "el destino existe" |
| |
| msgid "can not move directory into itself" |
| msgstr "no se puede mover un directorio en sí mismo" |
| |
| msgid "cannot move directory over file" |
| msgstr "no se puede mover un directorio dentro de un archivo" |
| |
| msgid "source directory is empty" |
| msgstr "directorio de fuente está vacío" |
| |
| msgid "not under version control" |
| msgstr "no se encuentra bajo control de versiones" |
| |
| msgid "conflicted" |
| msgstr "en conflicto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "overwriting '%s'" |
| msgstr "sobrescribiendo '%s'" |
| |
| msgid "Cannot overwrite" |
| msgstr "No se puede sobrescribir" |
| |
| msgid "multiple sources for the same target" |
| msgstr "múltiples fuentes para el mismo destino" |
| |
| msgid "destination directory does not exist" |
| msgstr "el directorio de destino no existe" |
| |
| msgid "destination exists in the index" |
| msgstr "el destino existe en el índice" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s, source=%s, destination=%s" |
| msgstr "%s, fuente=%s, destino=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Renaming %s to %s\n" |
| msgstr "Renombrando %s a %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "renaming '%s' failed" |
| msgstr "renombrar '%s' falló" |
| |
| msgid "git name-rev [<options>] <commit>..." |
| msgstr "git name-rev [<opciones>] <commit>..." |
| |
| msgid "git name-rev [<options>] --all" |
| msgstr "git name-rev [<opciones>] --all" |
| |
| msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin" |
| msgstr "git name-rev [<opciones>] --annotate-stdin" |
| |
| msgid "print only ref-based names (no object names)" |
| msgstr "imprimir solo nombres basados en referencias (sin nombres de objetos)" |
| |
| msgid "only use tags to name the commits" |
| msgstr "solo usar tags para nombrar commits" |
| |
| msgid "only use refs matching <pattern>" |
| msgstr "solo usar refs que concuerden con <patrón>" |
| |
| msgid "ignore refs matching <pattern>" |
| msgstr "ignorar refs que concuerden con <patrón>" |
| |
| msgid "list all commits reachable from all refs" |
| msgstr "listar todos los commits alcanzables desde todas las referencias" |
| |
| msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead" |
| msgstr "deprecado: usa --annotate-stdin en su lugar" |
| |
| msgid "annotate text from stdin" |
| msgstr "anotar el texto de stdin" |
| |
| msgid "allow to print `undefined` names (default)" |
| msgstr "permitir imprimir nombres `undefined` (predeterminado)" |
| |
| msgid "dereference tags in the input (internal use)" |
| msgstr "desreferenciar tags en la entrada (uso interno)" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]" |
| msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] [list [<objeto>]]" |
| |
| msgid "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> " |
| "| (-c | -C) <object>] [<object>]" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref <referencia-de-notas>] add [-f] [--allow-empty] [-m " |
| "<mensaje> | -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref <referencia-de-notas>] copy [-f] <objeto-origen> <objeto-" |
| "destino>" |
| |
| msgid "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | " |
| "(-c | -C) <object>] [<object>]" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref <referencia-de-notas>] append [--allow-empty] [-m <mensaje> " |
| "| -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref <referencia-de-notas>] edit [--allow-empty] [<objeto>]" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]" |
| msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] show [<objeto>]" |
| |
| msgid "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref <referencia-de notas>] merge [-v | -q] [-s <estrategia>] " |
| "<referencia-de-notas>" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]" |
| msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] remove [<objeto>...]" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]" |
| msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] prune [-n] [-v]" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref" |
| msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] get-ref" |
| |
| msgid "git notes [list [<object>]]" |
| msgstr "git notes [list [<objeto>]]" |
| |
| msgid "git notes add [<options>] [<object>]" |
| msgstr "git notes add [<opciones>] [<objeto>]" |
| |
| msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>" |
| msgstr "git notes copy [<opciones>] <objeto-origen> <objeto-destino>" |
| |
| msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..." |
| msgstr "git notes copy --stdin [<objeto-origen> <objeto-destino>]..." |
| |
| msgid "git notes append [<options>] [<object>]" |
| msgstr "git notes append [<opciones>] [<objeto>]" |
| |
| msgid "git notes edit [<object>]" |
| msgstr "git notes edit [<objeto>]" |
| |
| msgid "git notes show [<object>]" |
| msgstr "git notes show [<objeto>]" |
| |
| msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>" |
| msgstr "git notes merge [<opciones>] <referencia-de-notas>" |
| |
| msgid "git notes merge --commit [<options>]" |
| msgstr "git notes merge --commit [<opciones>]" |
| |
| msgid "git notes merge --abort [<options>]" |
| msgstr "git notes merge --abort [<opciones>]" |
| |
| msgid "git notes remove [<object>]" |
| msgstr "git notes remove [<objeto>]" |
| |
| msgid "git notes prune [<options>]" |
| msgstr "git notes prune [<opciones>]" |
| |
| msgid "Write/edit the notes for the following object:" |
| msgstr "Escribe/edita las notas para los siguientes objetos:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to start 'show' for object '%s'" |
| msgstr "incapaz de iniciar 'show' para el objeto '%s'" |
| |
| msgid "could not read 'show' output" |
| msgstr "no se pudo leer salida de 'show'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" |
| msgstr "falló la finalización de 'show' para el objeto '%s'" |
| |
| msgid "please supply the note contents using either -m or -F option" |
| msgstr "por favor suministra los contenidos de nota usando la opción -m o -F" |
| |
| msgid "unable to write note object" |
| msgstr "incapaz de escribir el objeto de nota" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the note contents have been left in %s" |
| msgstr "los contenidos de nota han sido dejados en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open or read '%s'" |
| msgstr "no se pudo abrir o leer '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref." |
| msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read object '%s'." |
| msgstr "falló al leer objeto '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'." |
| msgstr "no se puede leer los datos de la nota de un objeto no blob '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed input line: '%s'." |
| msgstr "línea de entrada mal formada: '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'" |
| msgstr "falló al copiar notas de '%s' a '%s'" |
| |
| #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git |
| #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "rechazando %s notas en %s (fuera de refs/notes/)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no note found for object %s." |
| msgstr "no se encontraron notas para objeto %s." |
| |
| msgid "note contents as a string" |
| msgstr "contenidos de la nota como cadena" |
| |
| msgid "note contents in a file" |
| msgstr "contenidos de la nota en un archivo" |
| |
| msgid "reuse and edit specified note object" |
| msgstr "reutilizar y editar el objeto de nota especificado" |
| |
| msgid "reuse specified note object" |
| msgstr "reutilizar el objeto de nota especificado" |
| |
| msgid "allow storing empty note" |
| msgstr "permitir almacenar nota vacía" |
| |
| msgid "replace existing notes" |
| msgstr "reemplazar notas existentes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " |
| "existing notes" |
| msgstr "" |
| "No se puede agregar notas. Se encontró notas existentes para objeto %s. Usa " |
| "'-f' para sobrescribir las notas existentes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" |
| msgstr "Sobrescribiendo notas existentes para objeto %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing note for object %s\n" |
| msgstr "Quitando nota del objeto %s\n" |
| |
| msgid "read objects from stdin" |
| msgstr "leer objetos desde stdin" |
| |
| msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)" |
| msgstr "cargar configuración de reescritura para <comando> (implica --stdin)" |
| |
| msgid "too few arguments" |
| msgstr "demasiados pocos argumentos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " |
| "existing notes" |
| msgstr "" |
| "No se puede copiar notas. Se encontró notas existentes para el objeto %s. " |
| "Usa '-f' para sobrescribir las notas existentes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy." |
| msgstr "faltan notas en el objeto de fuente %s. No se puede copiar." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" |
| "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" |
| msgstr "" |
| "Las opciones -m/-F/-c/-C han sido deprecadas por el subcomando 'edit'.\n" |
| "Por favor usa 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' en cambio.\n" |
| |
| msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| |
| msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF" |
| msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_REF" |
| |
| msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree" |
| msgstr "no se pudo eliminar el árbol de trabajo 'git notes merge'" |
| |
| msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| msgstr "falló al leer ref NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| |
| msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." |
| msgstr "no se pudo encontrar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL." |
| |
| msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." |
| msgstr "no se pudo analizar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL." |
| |
| msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF" |
| msgstr "falló al resolver NOTES_MERGE_REF" |
| |
| msgid "failed to finalize notes merge" |
| msgstr "falló al finalizar la fusión de notas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown notes merge strategy %s" |
| msgstr "estrategia de fusión de notas %s desconocida" |
| |
| msgid "General options" |
| msgstr "Opciones generales" |
| |
| msgid "Merge options" |
| msgstr "Opciones de fusión" |
| |
| msgid "" |
| "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/" |
| "cat_sort_uniq)" |
| msgstr "" |
| "resolver conflictos de notas usando la estrategia entregada (manual/ours/" |
| "theirs/union/cat_sort_uniq)" |
| |
| msgid "Committing unmerged notes" |
| msgstr "Realizando commit a las notas no fusionadas" |
| |
| msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" |
| msgstr "" |
| "finalizar fusión de notas realizando un commit de las notas no fusionadas" |
| |
| msgid "Aborting notes merge resolution" |
| msgstr "Abortando resolución de fusión de notas" |
| |
| msgid "abort notes merge" |
| msgstr "abortar fusión de notas" |
| |
| msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy" |
| msgstr "no se pueden mezclar --commit, --abort o -s/--strategy" |
| |
| msgid "must specify a notes ref to merge" |
| msgstr "se debe especificar una ref de notas a fusionar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown -s/--strategy: %s" |
| msgstr "--strategy/-s desconocida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s" |
| msgstr "una fusión de notas en %s ya está en progreso en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to store link to current notes ref (%s)" |
| msgstr "falló al guardar un link para el ref de notas actual (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with " |
| "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --" |
| "abort'.\n" |
| msgstr "" |
| "Fusión automática de notas falló. Arregla conflictos en %s y realiza un " |
| "commit con el resultado 'git notes merge --commit', o aborta la fusión con " |
| "'git notes merge --abort'.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." |
| msgstr "Falló al resolver '%s' como una ref válida." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Object %s has no note\n" |
| msgstr "El objeto %s no tiene notas\n" |
| |
| msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" |
| msgstr "intentar eliminar una nota no existente no es un error" |
| |
| msgid "read object names from the standard input" |
| msgstr "leer nombres de objetos de standard input" |
| |
| msgid "do not remove, show only" |
| msgstr "no eliminar, solo mostrar" |
| |
| msgid "report pruned notes" |
| msgstr "reportar notas recortadas" |
| |
| msgid "notes-ref" |
| msgstr "referencia-de-notas" |
| |
| msgid "use notes from <notes-ref>" |
| msgstr "usar notas desde <referencia-de-notas>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown subcommand: `%s'" |
| msgstr "subcomando desconocido: '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]" |
| msgstr "" |
| "git pack-objects --stdout [<opciones>...] [< <lista-de-ref> | < <lista-de-" |
| "objetos>]" |
| |
| msgid "" |
| "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]" |
| msgstr "" |
| "git pack-objects [<opciones>...] <nombre-base> [< <lista-de-refs> | < <lista-" |
| "de-objetos>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in " |
| "pack %s" |
| msgstr "" |
| "write_reuse_object: no se pudo localizar %s, se esperaba en el " |
| "desplazamiento %<PRIuMAX> en el paquete %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad packed object CRC for %s" |
| msgstr "mal CRC del paquete de objeto para %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt packed object for %s" |
| msgstr "objeto empaquetado corrupto para %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "recursive delta detected for object %s" |
| msgstr "delta recursiva encontrada para objeto %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>" |
| msgstr "%u objetos ordenados, esperados %<PRIu32>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s" |
| msgstr "objeto esperado en el desplazamiento %<PRIuMAX> en el paquete %s" |
| |
| msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit" |
| msgstr "" |
| "deshabilitando escritura bitmap, paquetes son divididos debido a pack." |
| "packSizeLimit" |
| |
| msgid "Writing objects" |
| msgstr "Escribiendo objetos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat %s" |
| msgstr "falló al iniciar %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed utime() on %s" |
| msgstr "falló utime() en %s" |
| |
| msgid "failed to write bitmap index" |
| msgstr "escribir un índice de bitmap" |
| |
| #, c-format |
| msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>" |
| msgstr "%<PRIu32> objetos escritos mientras se esperaban %<PRIu32>" |
| |
| msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" |
| msgstr "" |
| "deshabilitando escritura bitmap, ya que algunos objetos no están siendo " |
| "empaquetados" |
| |
| #, c-format |
| msgid "delta base offset overflow in pack for %s" |
| msgstr "overflow de offset de base de delta en paquete para %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "delta base offset out of bound for %s" |
| msgstr "offset de base de delta está fuera de límites para %s" |
| |
| msgid "Counting objects" |
| msgstr "Contando objetos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get size of %s" |
| msgstr "no se pudo obtener el tamaño de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object header of %s" |
| msgstr "incapaz de analizar header del objeto %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s cannot be read" |
| msgstr "objeto %s no puede ser leído" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)" |
| msgstr "" |
| "objeto %s inconsistente con el largo del objeto (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)" |
| |
| msgid "suboptimal pack - out of memory" |
| msgstr "suboptimal pack - fuera de memoria" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Delta compression using up to %d threads" |
| msgstr "Compresión delta usando hasta %d hilos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to pack objects reachable from tag %s" |
| msgstr "no es posible empaquetar objetos alcanzables desde tag %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get type of object %s" |
| msgstr "incapaz de obtener el tipo de objeto: %s" |
| |
| msgid "Compressing objects" |
| msgstr "Comprimiendo objetos" |
| |
| msgid "inconsistency with delta count" |
| msgstr "inconsistencia con la cuenta de delta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-" |
| "hash> <uri>' (got '%s')" |
| msgstr "" |
| "valor para uploadpack.blobpackfileuri tiene que ser de la forma '<hash-de-" |
| "objeto> <hash-de-pack> <uri>' (se tuvo '%s')" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')" |
| msgstr "" |
| "objeto ya está configurado en otro uploadpack.blobpackfileuri (se obtuvo " |
| "'%s')" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get type of object %s in pack %s" |
| msgstr "no se puede obtener el tipo de objeto %s en pack %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not find pack '%s'" |
| msgstr "no se pudo encontrar pack '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "packfile %s cannot be accessed" |
| msgstr "no se puede acceder al archivo de pack %s" |
| |
| msgid "Enumerating cruft objects" |
| msgstr "Enumerando objetos inalcanzables" |
| |
| msgid "unable to add cruft objects" |
| msgstr "incapaz de añadir objetos inalcanzables" |
| |
| msgid "Traversing cruft objects" |
| msgstr "Atravesando objetos inalcanzables" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected edge object ID, got garbage:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "se esperaba ID de objeto al borde, se obtuvo basura:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected object ID, got garbage:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "se esperaba ID de objeto, se obtuvo basura:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "could not load cruft pack .mtimes" |
| msgstr "no se pudo cargar el .mtimes del pack de inalcanzables" |
| |
| msgid "cannot open pack index" |
| msgstr "no se puede abrir índice de paquetes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "loose object at %s could not be examined" |
| msgstr "objeto suelto en %s no pudo ser examinado" |
| |
| msgid "unable to force loose object" |
| msgstr "incapaz de forzar que el objeto se suelte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a rev '%s'" |
| msgstr "no es una rev '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad revision '%s'" |
| msgstr "mala revisión '%s'" |
| |
| msgid "unable to add recent objects" |
| msgstr "incapaz de añadir objetos recientes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported index version %s" |
| msgstr "versión de índice no soportada %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad index version '%s'" |
| msgstr "mala versión del índice '%s'" |
| |
| msgid "<version>[,<offset>]" |
| msgstr "<versión>[,<offset>]" |
| |
| msgid "write the pack index file in the specified idx format version" |
| msgstr "" |
| "escribir el índice de paquete en la versión de formato idx especificado" |
| |
| msgid "maximum size of each output pack file" |
| msgstr "tamaño máximo de cada paquete resultante" |
| |
| msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" |
| msgstr "ignorar objetos prestados de otros almacenes de objetos" |
| |
| msgid "ignore packed objects" |
| msgstr "ignorar objetos empaquetados" |
| |
| msgid "limit pack window by objects" |
| msgstr "limitar ventana de paquete por objetos" |
| |
| msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" |
| msgstr "limitar ventana de paquete por memoria en adición a límite de objetos" |
| |
| msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" |
| msgstr "longitud máxima de cadena delta permitida en el paquete resultante" |
| |
| msgid "reuse existing deltas" |
| msgstr "reusar deltas existentes" |
| |
| msgid "reuse existing objects" |
| msgstr "reutilizar objetos existentes" |
| |
| msgid "use OFS_DELTA objects" |
| msgstr "usar objetos OFS_DELTA" |
| |
| msgid "use threads when searching for best delta matches" |
| msgstr "usar hilos cuando se busque para mejores concordancias de delta" |
| |
| msgid "do not create an empty pack output" |
| msgstr "no crear un paquete resultante vacío" |
| |
| msgid "read revision arguments from standard input" |
| msgstr "leer argumentos de revisión de standard input" |
| |
| msgid "limit the objects to those that are not yet packed" |
| msgstr "limitar los objetos a aquellos que no hayan sido empaquetados todavía" |
| |
| msgid "include objects reachable from any reference" |
| msgstr "incluir objetos alcanzables por cualquier referencia" |
| |
| msgid "include objects referred by reflog entries" |
| msgstr "incluir objetos referidos por entradas de reflog" |
| |
| msgid "include objects referred to by the index" |
| msgstr "incluir objetos referidos por el índice" |
| |
| msgid "read packs from stdin" |
| msgstr "leer packs de stdin" |
| |
| msgid "output pack to stdout" |
| msgstr "mostrar paquete en stdout" |
| |
| msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" |
| msgstr "incluir objetos tag que refieran a objetos a ser empaquetados" |
| |
| msgid "keep unreachable objects" |
| msgstr "mantener objetos inalcanzables" |
| |
| msgid "pack loose unreachable objects" |
| msgstr "empaquetar objetos sueltos inalcanzables" |
| |
| msgid "unpack unreachable objects newer than <time>" |
| msgstr "desempaquetar objetos inalcanzables más nuevos que <tiempo>" |
| |
| msgid "create a cruft pack" |
| msgstr "crear un pack de inalcanzables" |
| |
| msgid "expire cruft objects older than <time>" |
| msgstr "caducar objetos inalcanzables más viejos a <tiempo>" |
| |
| msgid "use the sparse reachability algorithm" |
| msgstr "usar el algoritmo sparse reachability" |
| |
| msgid "create thin packs" |
| msgstr "crear paquetes delgados" |
| |
| msgid "create packs suitable for shallow fetches" |
| msgstr "crear paquetes adecuados para fetches superficiales" |
| |
| msgid "ignore packs that have companion .keep file" |
| msgstr "ignorar paquetes que tengan un archivo .keep acompañante" |
| |
| msgid "ignore this pack" |
| msgstr "ignorar este paquete" |
| |
| msgid "pack compression level" |
| msgstr "nivel de compresión del paquete" |
| |
| msgid "do not hide commits by grafts" |
| msgstr "no ocultar commits por injertos" |
| |
| msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects" |
| msgstr "" |
| "usar un índice bitmap si está disponible para acelerar la cuenta de objetos" |
| |
| msgid "write a bitmap index together with the pack index" |
| msgstr "escribir un índice de bitmap junto al índice de paquete" |
| |
| msgid "write a bitmap index if possible" |
| msgstr "escribir un índice de bitmap si es posible" |
| |
| msgid "handling for missing objects" |
| msgstr "manejo de objetos perdidos" |
| |
| msgid "do not pack objects in promisor packfiles" |
| msgstr "no se puede empaquetar objetos en packfiles promisores" |
| |
| msgid "respect islands during delta compression" |
| msgstr "respetar islas durante la compresión delta" |
| |
| msgid "protocol" |
| msgstr "protocolo" |
| |
| msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol" |
| msgstr "" |
| "excluir cualquier uploadpack.blobpackfileuri configurado con este protocolo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d" |
| msgstr "profundidad de cadena de delta %d es demasiada profunda, forzando %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d" |
| msgstr "pack.deltaCacheLimit es demasiado grande, forzando %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad pack compression level %d" |
| msgstr "nivel de compresión de pack erróneo %d" |
| |
| msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer" |
| msgstr "" |
| "--max-pack-size no puede ser usado para construir un paquete para " |
| "transferencia" |
| |
| msgid "minimum pack size limit is 1 MiB" |
| msgstr "tamaño mínimo del paquete es 1 MiB" |
| |
| msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack" |
| msgstr "--thin no puede ser usado para construir un paquete indexable" |
| |
| msgid "cannot use --filter without --stdout" |
| msgstr "no se puede usar --filter sin --stdout" |
| |
| msgid "cannot use --filter with --stdin-packs" |
| msgstr "no se puede usar --filter con --stdin-packs" |
| |
| msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs" |
| msgstr "no se puede usar un lista interna de revisiones con --stdin-packs" |
| |
| msgid "cannot use internal rev list with --cruft" |
| msgstr "no se puede usar un lista interna de revisiones con --cruft" |
| |
| msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft" |
| msgstr "no se puede usar --stdin-packs con --cruft" |
| |
| msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft" |
| msgstr "no se puede usar --max-pack-size con --cruft" |
| |
| msgid "Enumerating objects" |
| msgstr "Enumerando objetos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-" |
| "reused %<PRIu32>" |
| msgstr "" |
| "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reusados %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), " |
| "pack-reusados %<PRIu32>" |
| |
| msgid "" |
| "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n" |
| "If you still use this command, please add an extra\n" |
| "option, '--i-still-use-this', on the command line\n" |
| "and let us know you still use it by sending an e-mail\n" |
| "to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n" |
| msgstr "" |
| "'git pack-redundant' está nominado para su eliminación.\n" |
| "Si todavía usas este comando, agrega una extra\n" |
| "opción, '--i-still-use-this', en la línea de comando\n" |
| "y háganos saber que todavía lo usas enviando un correo electrónico\n" |
| "a <git@vger.kernel.org>. Gracias.\n" |
| |
| msgid "git pack-refs [<options>]" |
| msgstr "git pack-refs [<opciones>]" |
| |
| msgid "pack everything" |
| msgstr "empaquetar todo" |
| |
| msgid "prune loose refs (default)" |
| msgstr "recortar refs perdidos (default)" |
| |
| msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]" |
| msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tiempo>] [--] [<head>...]" |
| |
| msgid "report pruned objects" |
| msgstr "reportar objetos recortados" |
| |
| msgid "expire objects older than <time>" |
| msgstr "caducar objetos más viejos a <tiempo>" |
| |
| msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles" |
| msgstr "limitar el recorrido a objetos fuera de los paquetes del promisor" |
| |
| msgid "cannot prune in a precious-objects repo" |
| msgstr "no se puede recortar en un repositorio de objetos preciosos" |
| |
| msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" |
| msgstr "" |
| "git pull [<opciones>] [<repositorio> [<especificación-de-referencia>...]]" |
| |
| msgid "control for recursive fetching of submodules" |
| msgstr "control de fetch recursivo en submódulos" |
| |
| msgid "Options related to merging" |
| msgstr "Opciones relacionadas a fusión" |
| |
| msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging" |
| msgstr "incorporar cambios por rebase en lugar de fusión" |
| |
| msgid "allow fast-forward" |
| msgstr "permitir fast-forward" |
| |
| msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks" |
| msgstr "controlar el uso de los hooks pre-merge-commit y commit-msg" |
| |
| msgid "automatically stash/stash pop before and after" |
| msgstr "ejecutar automáticamente stash/stash pop antes y después" |
| |
| msgid "Options related to fetching" |
| msgstr "Opciones relacionadas a fetch" |
| |
| msgid "force overwrite of local branch" |
| msgstr "forzar sobrescritura de la rama local" |
| |
| msgid "number of submodules pulled in parallel" |
| msgstr "número de submódulos que realizan pull en paralelo" |
| |
| msgid "" |
| "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just " |
| "fetched." |
| msgstr "No hay candidato para rebasar entre las refs que has bajado con fetch." |
| |
| msgid "" |
| "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched." |
| msgstr "" |
| "No hay candidatos para fusionar entre las refs que has bajado con fetch." |
| |
| msgid "" |
| "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n" |
| "matches on the remote end." |
| msgstr "" |
| "Generalmente esto significa que has proveído un refspec de wildcard que no " |
| "tiene\n" |
| "concordancia en el lado remoto." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n" |
| "a branch. Because this is not the default configured remote\n" |
| "for your current branch, you must specify a branch on the command line." |
| msgstr "" |
| "Se ha solicitado un pull del remoto '%s', pero no se ha especificado\n" |
| "una rama. Porque este no es el remoto configurado por default\n" |
| "para tu rama actual, tienes que especificar una rama en la línea de comando." |
| |
| msgid "You are not currently on a branch." |
| msgstr "No te encuentras actualmente en una rama." |
| |
| msgid "Please specify which branch you want to rebase against." |
| msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres rebasar." |
| |
| msgid "Please specify which branch you want to merge with." |
| msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres fusionar." |
| |
| msgid "See git-pull(1) for details." |
| msgstr "Ver git-pull(1) para detalles." |
| |
| msgid "<remote>" |
| msgstr "<remoto>" |
| |
| msgid "<branch>" |
| msgstr "<rama>" |
| |
| msgid "There is no tracking information for the current branch." |
| msgstr "No hay información de rastreo para la rama actual." |
| |
| msgid "" |
| "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:" |
| msgstr "" |
| "Si deseas configurar la información de rastreo para esta rama, puedes " |
| "hacerlo con:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n" |
| "from the remote, but no such ref was fetched." |
| msgstr "" |
| "Tu configuración especifica fusionar con la ref '%s'\n" |
| "del remoto, pero no se pudo hacer fetch a esa ref." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to access commit %s" |
| msgstr "no es posible acceder al commit %s" |
| |
| msgid "ignoring --verify-signatures for rebase" |
| msgstr "ignorando --verify-signatures para rebase" |
| |
| msgid "" |
| "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n" |
| "You can do so by running one of the following commands sometime before\n" |
| "your next pull:\n" |
| "\n" |
| " git config pull.rebase false # merge\n" |
| " git config pull.rebase true # rebase\n" |
| " git config pull.ff only # fast-forward only\n" |
| "\n" |
| "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a " |
| "default\n" |
| "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n" |
| "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n" |
| "invocation.\n" |
| msgstr "" |
| "Las ramas se han divergido y hay que especificar cómo reconciliarlas.\n" |
| "Se puede hacerlo ejecutando uno de los comandos siguiente antes del\n" |
| "próximo pull:\n" |
| "\n" |
| " git config pull.rebase false # fusionar\n" |
| " git config pull.rebase true # rebasar\n" |
| " git config pull.ff only # solo avance rápido\n" |
| "\n" |
| "Se puede reemplazar \"git config\" con \"git config --global\" para aplicar\n" |
| "la preferencia en todos los repositorios. También se puede pasar\n" |
| "--rebase, --no-rebase o --ff-only en el comando para sobrescribir la\n" |
| "configuración por defecto en cada invocación.\n" |
| |
| msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index." |
| msgstr "Actualizando una rama no nacida con cambios agregados al índice." |
| |
| msgid "pull with rebase" |
| msgstr "pull con rebase" |
| |
| msgid "please commit or stash them." |
| msgstr "por favor realiza un commit o un stash con ellos." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "fetch updated the current branch head.\n" |
| "fast-forwarding your working tree from\n" |
| "commit %s." |
| msgstr "" |
| "fetch actualizó el head de la rama actual.\n" |
| "realizando fast-forward al árbol de trabajo\n" |
| "desde commit %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot fast-forward your working tree.\n" |
| "After making sure that you saved anything precious from\n" |
| "$ git diff %s\n" |
| "output, run\n" |
| "$ git reset --hard\n" |
| "to recover." |
| msgstr "" |
| "No se puede realizar fast-forward en tu árbol de trabajo.\n" |
| "Tras asegurarte que hayas guardado todo lo preciado de la salida de\n" |
| "$ git diff %s\n" |
| ",ejecuta\n" |
| "$ git reset --hard\n" |
| "para recuperar." |
| |
| msgid "Cannot merge multiple branches into empty head." |
| msgstr "No se puede fusionar múltiples ramas en un head vacío." |
| |
| msgid "Cannot rebase onto multiple branches." |
| msgstr "No se puede rebasar en múltiples ramas." |
| |
| msgid "Cannot fast-forward to multiple branches." |
| msgstr "No se puede hacer fast-forward en múltiples ramas." |
| |
| msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches." |
| msgstr "Necesita especificar cómo reconciliar las ramas divergentes." |
| |
| msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications" |
| msgstr "" |
| "no se puede rebasar con modificaciones de submódulos grabadas localmente" |
| |
| msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" |
| msgstr "" |
| "git push [<opciones>] [<repositorio> [<especificación-de-referencia>...]]" |
| |
| msgid "tag shorthand without <tag>" |
| msgstr "taquigrafía de tag sin <tag>" |
| |
| msgid "--delete only accepts plain target ref names" |
| msgstr "--delete solo acepta como objetivos nombres de ref planos" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Para elegir una de las opciones permanentemente, mira push.default en 'git " |
| "help config'.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "To avoid automatically configuring upstream branches when their name\n" |
| "doesn't match the local branch, see option 'simple' of branch." |
| "autoSetupMerge\n" |
| "in 'git help config'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Para evitar configurar una rama upstream automáticamente cuando su nombre\n" |
| "no coincida con el de la rama local, mira la opción 'simple' de\n" |
| "branch.autoSetupMerge en 'git help config'.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The upstream branch of your current branch does not match\n" |
| "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n" |
| "on the remote, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:%s\n" |
| "\n" |
| "To push to the branch of the same name on the remote, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD\n" |
| "%s%s" |
| msgstr "" |
| "La rama upstream de tu rama actual no concuerda\n" |
| "con el nombre de tu rama actual. Para empujar a la rama upstream\n" |
| "en el remoto, ejecuta\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:%s\n" |
| "\n" |
| "Para empujar a la rama del mismo nombre en el remoto, ejecuta\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD\n" |
| "%s%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are not currently on a branch.\n" |
| "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n" |
| "state now, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n" |
| msgstr "" |
| "Actualmente no estás en una rama.\n" |
| "Para empujar la historia que lleva al estado actual\n" |
| "(HEAD desacoplado), usa\n" |
| "\n" |
| "\tgit push %s HEAD:<nombre-de-rama-remota>\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "To have this happen automatically for branches without a tracking\n" |
| "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Para hacer que esto pase automáticamente para las ramas que no rastrean\n" |
| "un upstream, mira 'push.autoSetupRemote' en 'git help config'.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The current branch %s has no upstream branch.\n" |
| "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n" |
| "\n" |
| " git push --set-upstream %s %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "La rama actual %s no tiene una rama upstream.\n" |
| "Para empujar la rama actual y configurar el remoto como upstream, usa\n" |
| "\n" |
| " git push --set-upstream %s %s\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push." |
| msgstr "La rama actual %s tiene múltiples ramas upstream, rechazando el push." |
| |
| msgid "" |
| "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"." |
| msgstr "" |
| "No se especificó ningún refspec para empujar, y push.default es \"nothing\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n" |
| "your current branch '%s', without telling me what to push\n" |
| "to update which remote branch." |
| msgstr "" |
| "Estás empujando al remoto '%s', el cual no es el upstream de\n" |
| "la rama actual '%s', sin decirme qué poner en el empuje\n" |
| "para actualizar en qué rama de remoto." |
| |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n" |
| "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n" |
| "'git pull ...') before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "Actualizaciones fueron rechazadas porque la punta de tu rama actual está\n" |
| "detrás de su contraparte remota. Integra los cambios remotos (es decir\n" |
| "'git pull ...') antes de empujar de nuevo.\n" |
| "Mira 'Note about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles." |
| |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n" |
| "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n" |
| "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "Actualizaciones fueron rechazadas porque una punta de rama en el empuje " |
| "está\n" |
| "detrás de su contraparte remota. Cambia a esta rama e integra los cambios " |
| "remotos\n" |
| "(ejem. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n" |
| "Mira las 'Notes about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles." |
| |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n" |
| "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n" |
| "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n" |
| "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "Actualizaciones fueron rechazadas porque el remoto contiene trabajo que\n" |
| "no existe localmente. Esto es causado usualmente por otro repositorio\n" |
| "empujando a la misma ref. Quizás quieras integrar primero los cambios\n" |
| "remotos (ej. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n" |
| "Mira 'Notes about fast-forwards' en 'git push --help' para detalles." |
| |
| msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote." |
| msgstr "" |
| "Actualizaciones fueron rechazadas porque el tag ya existe en el remoto." |
| |
| msgid "" |
| "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n" |
| "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n" |
| "without using the '--force' option.\n" |
| msgstr "" |
| "No se puede actualizar un ref remoto que apunta a un objeto no commit,\n" |
| "o actualizar un ref remoto para hacer que apunte a un objeto no commit,\n" |
| "sin usar la opción '--force'.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n" |
| "branch has been updated since the last checkout. You may want\n" |
| "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n" |
| "before forcing an update.\n" |
| msgstr "" |
| "Las actualizaciones se rechazaron porque la punta de la rama de seguimiento\n" |
| "remoto se ha actualizado desde la última vez que se realizó checkout. Es " |
| "posible que desees\n" |
| "integrar esos cambios localmente (por ejemplo, 'git pull ...')\n" |
| "antes de forzar una actualización.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pushing to %s\n" |
| msgstr "Empujando a %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to push some refs to '%s'" |
| msgstr "falló el empuje de algunas referencias a '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for '%s'" |
| msgstr "valor inválido para '%s'" |
| |
| msgid "repository" |
| msgstr "repositorio" |
| |
| msgid "push all refs" |
| msgstr "empujar todas las refs" |
| |
| msgid "mirror all refs" |
| msgstr "realizar mirror a todas las refs" |
| |
| msgid "delete refs" |
| msgstr "borrar refs" |
| |
| msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)" |
| msgstr "empujar tags (no puede ser usado con --all o --mirror)" |
| |
| msgid "force updates" |
| msgstr "forzar actualizaciones" |
| |
| msgid "<refname>:<expect>" |
| msgstr "<refname>:<expect>" |
| |
| msgid "require old value of ref to be at this value" |
| msgstr "requerir que el valor viejo de ref sea este valor" |
| |
| msgid "require remote updates to be integrated locally" |
| msgstr "requerir que las actualizaciones remotas se integren localmente" |
| |
| msgid "control recursive pushing of submodules" |
| msgstr "controlar empuje recursivo de submódulos" |
| |
| msgid "use thin pack" |
| msgstr "usar empaquetado delgado" |
| |
| msgid "receive pack program" |
| msgstr "programa de recepción de paquetes" |
| |
| msgid "set upstream for git pull/status" |
| msgstr "configurar upstream para git pull/status" |
| |
| msgid "prune locally removed refs" |
| msgstr "recortar refs eliminadas localmente" |
| |
| msgid "bypass pre-push hook" |
| msgstr "hacer un bypass al hook pre-push" |
| |
| msgid "push missing but relevant tags" |
| msgstr "empujar tags faltantes pero relevantes" |
| |
| msgid "GPG sign the push" |
| msgstr "Firmar con GPG el empuje" |
| |
| msgid "request atomic transaction on remote side" |
| msgstr "solicitar transacción atómica en el lado remoto" |
| |
| msgid "--delete doesn't make sense without any refs" |
| msgstr "--delete no tiene sentido sin ninguna referencia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad repository '%s'" |
| msgstr "mal repositorio '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "No configured push destination.\n" |
| "Either specify the URL from the command-line or configure a remote " |
| "repository using\n" |
| "\n" |
| " git remote add <name> <url>\n" |
| "\n" |
| "and then push using the remote name\n" |
| "\n" |
| " git push <name>\n" |
| msgstr "" |
| "No se ha configurado un destino para el empuje.\n" |
| "Puedes o especificar una URL desde la línea de comandos o configurar un " |
| "repositorio remoto usando\n" |
| "\n" |
| " git remote add <nombre> <url>\n" |
| "\n" |
| "y luego empujar al nombre del remoto\n" |
| "\n" |
| " git push <nombre>\n" |
| |
| msgid "--all can't be combined with refspecs" |
| msgstr "--all no puede ser combinada con refspecs" |
| |
| msgid "--mirror can't be combined with refspecs" |
| msgstr "--mirror no puede ser combinado con refspecs" |
| |
| msgid "push options must not have new line characters" |
| msgstr "opciones de empuje no pueden tener carácteres de línea nueva" |
| |
| msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>" |
| msgstr "" |
| "git range-diff [<opciones>] <base-vieja>..<punta-vieja> <base-nueva>..<punta-" |
| "nueva>" |
| |
| msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>" |
| msgstr "git range-diff [<opciones>] <punta-vieja>...<punta-nueva>" |
| |
| msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>" |
| msgstr "git range-diff [<opciones>] <base> <punta-vieja> <punta-nueva>" |
| |
| msgid "use simple diff colors" |
| msgstr "usar colores simples de diff" |
| |
| msgid "notes" |
| msgstr "notas" |
| |
| msgid "passed to 'git log'" |
| msgstr "pasado a 'git log'" |
| |
| msgid "only emit output related to the first range" |
| msgstr "solo emite salida relacionada con el primer rango" |
| |
| msgid "only emit output related to the second range" |
| msgstr "solo emite salida relacionada con el segundo rango" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a revision: '%s'" |
| msgstr "no es una revisión: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a commit range: '%s'" |
| msgstr "no es un rango de commit: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a symmetric range: '%s'" |
| msgstr "no es un rango simétrico: '%s'" |
| |
| msgid "need two commit ranges" |
| msgstr "se necesitan dos rangos de commits" |
| |
| msgid "" |
| "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) " |
| "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-" |
| "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])" |
| msgstr "" |
| "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) " |
| "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-" |
| "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])" |
| |
| msgid "write resulting index to <file>" |
| msgstr "escribir índice resultante en <archivo>" |
| |
| msgid "only empty the index" |
| msgstr "solo vaciar el índice" |
| |
| msgid "Merging" |
| msgstr "Fusionando" |
| |
| msgid "perform a merge in addition to a read" |
| msgstr "realizar un merge en adición a una lectura" |
| |
| msgid "3-way merge if no file level merging required" |
| msgstr "fusión de 3 vías si no se requiere ninguna fusión a nivel de archivo" |
| |
| msgid "3-way merge in presence of adds and removes" |
| msgstr "fusión de 3 vías en presencia de adiciones y eliminaciones" |
| |
| msgid "same as -m, but discard unmerged entries" |
| msgstr "igual que -m, pero descarta entradas sin fusionar" |
| |
| msgid "<subdirectory>/" |
| msgstr "<subdirectorio>/" |
| |
| msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/" |
| msgstr "leer el árbol en el índice bajo <subdirectorio>/" |
| |
| msgid "update working tree with merge result" |
| msgstr "actualiza el árbol de trabajo con el resultado de la fusión" |
| |
| msgid "gitignore" |
| msgstr "gitignore" |
| |
| msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten" |
| msgstr "permitir sobrescritura de archivos explícitamente ignorados" |
| |
| msgid "don't check the working tree after merging" |
| msgstr "no revisar el árbol de trabajo tras fusionar" |
| |
| msgid "don't update the index or the work tree" |
| msgstr "no actualizar el índice o el árbol de trabajo" |
| |
| msgid "skip applying sparse checkout filter" |
| msgstr "saltar aplicación de filtro de sparse checkout" |
| |
| msgid "debug unpack-trees" |
| msgstr "debug unpack-trees" |
| |
| msgid "suppress feedback messages" |
| msgstr "suprimir mensajes de feedback" |
| |
| msgid "You need to resolve your current index first" |
| msgstr "Necesitas resolver tu índice actual primero" |
| |
| msgid "" |
| "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] " |
| "[<upstream> [<branch>]]" |
| msgstr "" |
| "git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] " |
| "[<upstream> [<branch>]]" |
| |
| msgid "" |
| "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]" |
| msgstr "" |
| "git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root[<rama>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'." |
| msgstr "no se puede leer '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create temporary %s" |
| msgstr "no se pudo crear archivo temporal %s" |
| |
| msgid "could not mark as interactive" |
| msgstr "no se pudo marcar como interactivo" |
| |
| msgid "could not generate todo list" |
| msgstr "no se pudo generar lista de pendientes" |
| |
| msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto" |
| msgstr "un commit base tiene que ser provisto con --upstream o --onto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s requires the merge backend" |
| msgstr "%s requiere un backend de fusión" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get 'onto': '%s'" |
| msgstr "no se pudo conseguir 'onto': '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid orig-head: '%s'" |
| msgstr "orig-head inválido: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'" |
| msgstr "ignorando inválido allow_rerere_autoupdate: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not remove '%s'" |
| msgstr "no se pudo eliminar '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n" |
| "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n" |
| "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n" |
| "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --" |
| "abort\"." |
| msgstr "" |
| "Resuelve todos los conflictos manualmente ya sea con\n" |
| "\"git add/rm <archivo_conflictivo>\", luego ejecuta \"git rebase --" |
| "continue\".\n" |
| "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"git rebase --skip\" .\n" |
| "Para abortar y regresar al estado previo al \"git rebase\", ejecuta \"git " |
| "rebase --abort\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "git encountered an error while preparing the patches to replay\n" |
| "these revisions:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "As a result, git cannot rebase them." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "git encontró un error mientras preparaba los parches para replicar\n" |
| "esas revisiones:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "Como resultado, git no puede hacer rebase con ellos." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not switch to %s" |
| msgstr "no se pudo cambiar a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and " |
| "\"ask\"." |
| msgstr "" |
| "tipo '%s' vacío y desconocido; valores válidos son \"drop\", \"keep\", y " |
| "\"ask\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "Please specify which branch you want to rebase against.\n" |
| "See git-rebase(1) for details.\n" |
| "\n" |
| " git rebase '<branch>'\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "Por favor especifica contra qué rama deseas hacer el rebase.\n" |
| "Ver git-rebase(1) para detalles.\n" |
| "\n" |
| " git rebase '<rama>'\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Si quieres configurar información de rastreo puedes hacerlo con:\n" |
| "\n" |
| " git branch --set-upstream-to=%s/<rama> %s\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "exec commands cannot contain newlines" |
| msgstr "comandos exec no pueden contener newlines" |
| |
| msgid "empty exec command" |
| msgstr "comando exec vacío" |
| |
| msgid "rebase onto given branch instead of upstream" |
| msgstr "haciendo rebase sobre rama dada en lugar de upstream" |
| |
| msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base" |
| msgstr "usar la base de fusión de upstream y la rama como base actual" |
| |
| msgid "allow pre-rebase hook to run" |
| msgstr "permitir ejecutar hook pre-rebase" |
| |
| msgid "be quiet. implies --no-stat" |
| msgstr "ser silencioso. implica --no-stat" |
| |
| msgid "display a diffstat of what changed upstream" |
| msgstr "mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream" |
| |
| msgid "do not show diffstat of what changed upstream" |
| msgstr "no mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream" |
| |
| msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit" |
| msgstr "agregar una línea \"Signed-off-by\" al mensaje de cada commit" |
| |
| msgid "make committer date match author date" |
| msgstr "hacer que la fecha del commit concuerde con la fecha de autoría" |
| |
| msgid "ignore author date and use current date" |
| msgstr "ignorar la fecha del autor y usar la fecha actual" |
| |
| msgid "synonym of --reset-author-date" |
| msgstr "sinónimo para --reset-author-date" |
| |
| msgid "passed to 'git apply'" |
| msgstr "pasado a 'git apply'" |
| |
| msgid "ignore changes in whitespace" |
| msgstr "ignorar cambios en espacios en blanco" |
| |
| msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged" |
| msgstr "cherry-pick todos los commits, incluso si no han cambiado" |
| |
| msgid "continue" |
| msgstr "continuar" |
| |
| msgid "skip current patch and continue" |
| msgstr "saltar el parche y continuar" |
| |
| msgid "abort and check out the original branch" |
| msgstr "abortar y cambiar a la rama original" |
| |
| msgid "abort but keep HEAD where it is" |
| msgstr "abortar pero mantiene HEAD donde está" |
| |
| msgid "edit the todo list during an interactive rebase" |
| msgstr "editar la lista de pendientes durante el rebase interactivo" |
| |
| msgid "show the patch file being applied or merged" |
| msgstr "mostrar el archivo parche siendo aplicado o fusionado" |
| |
| msgid "use apply strategies to rebase" |
| msgstr "usar estrategias de apply para el rebase" |
| |
| msgid "use merging strategies to rebase" |
| msgstr "usar estrategias de fusión para el rebase" |
| |
| msgid "let the user edit the list of commits to rebase" |
| msgstr "permitir al usuario editar la lista de commits para rebasar" |
| |
| msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them" |
| msgstr "(DEPRECADO) era: intentar recrear fusiones en lugar de ignorarlas" |
| |
| msgid "how to handle commits that become empty" |
| msgstr "como manejar commits que se vuelven vacíos" |
| |
| msgid "keep commits which start empty" |
| msgstr "mantener commits que comiencen con vacío" |
| |
| msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i" |
| msgstr "mover commits que comiencen con squash!/fixup! bajo -i" |
| |
| msgid "update branches that point to commits that are being rebased" |
| msgstr "actualizar ramas que apuntan a commits que se rebasan" |
| |
| msgid "add exec lines after each commit of the editable list" |
| msgstr "agregar líneas exec tras cada commit de la lista editable" |
| |
| msgid "allow rebasing commits with empty messages" |
| msgstr "permitir rebase de commits con mensajes vacíos" |
| |
| msgid "try to rebase merges instead of skipping them" |
| msgstr "intentar rebase de fusiones en lugar de saltarlas" |
| |
| msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream" |
| msgstr "usar 'merge-base --fork-point' para refinar upstream" |
| |
| msgid "use the given merge strategy" |
| msgstr "usar la estrategia de merge dada" |
| |
| msgid "option" |
| msgstr "opción" |
| |
| msgid "pass the argument through to the merge strategy" |
| msgstr "pasar el argumento para la estrategia de fusión" |
| |
| msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)" |
| msgstr "hacer rebase a todos los commits alcanzables hasta la raíz(raíces)" |
| |
| msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails" |
| msgstr "reprogramar automaticamente cualquier `exec` que falle" |
| |
| msgid "apply all changes, even those already present upstream" |
| msgstr "" |
| "aplicar todos los cambios, incluso aquellos que ya están presentes en " |
| "upstream" |
| |
| msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase." |
| msgstr "Parece que 'git am' está en progreso. No se puede rebasar." |
| |
| msgid "" |
| "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n" |
| "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n" |
| "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase." |
| msgstr "" |
| "`rebase --preserve-merges` (-p) ya no es soportado.\n" |
| "Usa `git rebase --abort` para terminar la rebase actual.\n" |
| "O regresa a v2.33, o más antes, para completar la rebase." |
| |
| msgid "" |
| "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n" |
| "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n" |
| "which is no longer supported; use 'merges' instead" |
| msgstr "" |
| "--rebase-merges ha reemplazado --preserve-merges\n" |
| "Nota: Tu configuración de `pull.rebase` también podría estar\n" |
| "configurada a 'preserve', el cual ya no es soportado; usa 'merges' en\n" |
| "su lugar" |
| |
| msgid "No rebase in progress?" |
| msgstr "¿No hay rebase en progreso?" |
| |
| msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase." |
| msgstr "" |
| "La acción --edit-todo solo puede ser usada al rebasar interactivamente." |
| |
| msgid "Cannot read HEAD" |
| msgstr "No se puede leer el HEAD" |
| |
| msgid "" |
| "You must edit all merge conflicts and then\n" |
| "mark them as resolved using git add" |
| msgstr "" |
| "Tienes que editar todos los conflictos de fusión y luego\n" |
| "marcarlos como resueltos usando git add" |
| |
| msgid "could not discard worktree changes" |
| msgstr "no se pudo descartar los cambios del árbol de trabajo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not move back to %s" |
| msgstr "no se puede regresar a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It seems that there is already a %s directory, and\n" |
| "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n" |
| "case, please try\n" |
| "\t%s\n" |
| "If that is not the case, please\n" |
| "\t%s\n" |
| "and run me again. I am stopping in case you still have something\n" |
| "valuable there.\n" |
| msgstr "" |
| "Parece que ya hay un directorio %s, y\n" |
| "me pregunto si estás en medio de otro rebase. Si ese es el\n" |
| "caso, por favor intenta\n" |
| "\t%s\n" |
| "Si no es el caso, por favor\n" |
| "\t%s\n" |
| "y ejecútame nuevamente. Me estoy deteniendo en caso de que tengas\n" |
| "algo de valor ahí.\n" |
| |
| msgid "switch `C' expects a numerical value" |
| msgstr "switch `C' espera un valor numérico" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown mode: %s" |
| msgstr "Modo desconocido: %s" |
| |
| msgid "--strategy requires --merge or --interactive" |
| msgstr "--strategy requiere --merge o --interactive" |
| |
| msgid "apply options and merge options cannot be used together" |
| msgstr "" |
| "las opciones de aplicación y las opciones de fusión no pueden ser usadas " |
| "juntas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown rebase backend: %s" |
| msgstr "Backend de rebase desconocido: %s" |
| |
| msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive" |
| msgstr "--reschedule-failed-exec requiere --exec o --interactive" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid upstream '%s'" |
| msgstr "upstream inválido '%s'" |
| |
| msgid "Could not create new root commit" |
| msgstr "No se pudo crear commit raíz nuevo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such branch/commit '%s'" |
| msgstr "no existe la rama/commit: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such ref: %s" |
| msgstr "No existe ref: %s" |
| |
| msgid "Could not resolve HEAD to a revision" |
| msgstr "No se pudo resolver HEAD a una revisión" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': need exactly one merge base with branch" |
| msgstr "'%s': necesita exactamente una base de fusión con rama" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': need exactly one merge base" |
| msgstr "'%s': necesita exactamente una base de fusión" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Does not point to a valid commit '%s'" |
| msgstr "No apunta a un commit válido '%s'" |
| |
| msgid "Please commit or stash them." |
| msgstr "Por favor, confírmalos o guárdalos." |
| |
| msgid "HEAD is up to date." |
| msgstr "HEAD está actualizado." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current branch %s is up to date.\n" |
| msgstr "La rama actual %s está actualizada.\n" |
| |
| msgid "HEAD is up to date, rebase forced." |
| msgstr "HEAD está actualizado, rebase forzado." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n" |
| msgstr "Rama actual %s está actualizada, rebase forzado.\n" |
| |
| msgid "The pre-rebase hook refused to rebase." |
| msgstr "El hook pre-rebase rechazó el rebase." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Changes to %s:\n" |
| msgstr "Cambios a %s:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Changes from %s to %s:\n" |
| msgstr "Cambios desde %s a %s:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n" |
| msgstr "" |
| "En primer lugar, rebobinando HEAD para después reproducir tus cambios encima " |
| "de esta...\n" |
| |
| msgid "Could not detach HEAD" |
| msgstr "No se puede desacoplar HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n" |
| msgstr "Avance rápido de %s a %s.\n" |
| |
| msgid "git receive-pack <git-dir>" |
| msgstr "git receive-pack <git-dir>" |
| |
| msgid "" |
| "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n" |
| "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n" |
| "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n" |
| "the work tree to HEAD.\n" |
| "\n" |
| "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n" |
| "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n" |
| "its current branch; however, this is not recommended unless you\n" |
| "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n" |
| "other way.\n" |
| "\n" |
| "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n" |
| "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'." |
| msgstr "" |
| "Por defecto, actualizar la rama actual en un repositorio no vacío\n" |
| "está denegado, porque eso haría el índice y el árbol de trabajo " |
| "inconsistentes\n" |
| "con lo que ya se ha empujado, y requeriría 'git reset --hard' para arreglar\n" |
| "el árbol de trabajo con HEAD.\n" |
| "\n" |
| "Puedes configurar la variable de configuración 'receive.denyCurrentBranch'\n" |
| "\"ignore\" o \"warn\" en el repositorio remoto para permitir\n" |
| "su rama actual; Sin embargo, esto no se recomienda a menos que tú\n" |
| "te hayas organizado para actualizar su árbol de trabajo para que coincida " |
| "con lo que\n" |
| "enviarás con el empuje de otra manera.\n" |
| "\n" |
| "Para suprimir este mensaje y mantener el comportamiento predeterminado,\n" |
| "configura 'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'." |
| |
| msgid "" |
| "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n" |
| "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n" |
| "\n" |
| "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n" |
| "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n" |
| "current branch, with or without a warning message.\n" |
| "\n" |
| "To squelch this message, you can set it to 'refuse'." |
| msgstr "" |
| "Por defecto, borrar la rama actual está prohibido, porque el siguiente\n" |
| "'git clone' no resultará en ningún archivo revisado, causando confusión.\n" |
| "\n" |
| "Se puede configurar la variable 'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o " |
| "'ignore'\n" |
| "en el repositorio remoto para permitir borrar la rama actual,\n" |
| "con o sin mensaje de advertencia.\n" |
| "\n" |
| "Para suprimir este mensaje, puedes configurarlo en 'refuse'." |
| |
| msgid "quiet" |
| msgstr "silencioso" |
| |
| msgid "you must specify a directory" |
| msgstr "hay que especificar un directorio" |
| |
| msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]" |
| msgstr "git reflog [show] [<opciones-de-log>] [<referencia>]" |
| |
| msgid "" |
| "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n" |
| " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n" |
| " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | " |
| "<refs>...]" |
| msgstr "" |
| "git reflog expire [--expire=<tiempo>] [--expire-unreachable=<tiempo>]\n" |
| " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n" |
| " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | " |
| "<referencias>...]" |
| |
| msgid "" |
| "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n" |
| " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..." |
| msgstr "" |
| "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n" |
| " [--dry-run | -n] [--verbose] " |
| "<referencia>@{<especificador>}..." |
| |
| msgid "git reflog exists <ref>" |
| msgstr "git reflog exists <referencia>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'" |
| msgstr "marca de tiempo inválida '%s' pasada a '--%s'" |
| |
| msgid "do not actually prune any entries" |
| msgstr "no recortar de verdad ninguna entrada" |
| |
| msgid "" |
| "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it" |
| msgstr "" |
| "reescribir el SHA1 antiguo con el SHA1 nuevo de la entrada que ya lo precede" |
| |
| msgid "update the reference to the value of the top reflog entry" |
| msgstr "actualizar la referencia al valor de la entrada superior del reflog" |
| |
| msgid "print extra information on screen" |
| msgstr "imprimir información extra a la pantalla" |
| |
| msgid "timestamp" |
| msgstr "marca de tiempo" |
| |
| msgid "prune entries older than the specified time" |
| msgstr "recortar entradas más viejas al tiempo especificado" |
| |
| msgid "" |
| "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip " |
| "of the branch" |
| msgstr "" |
| "recortar entradas más viejas de <tiempo> que están inalcanzables de la punta " |
| "actual de la rama" |
| |
| msgid "prune any reflog entries that point to broken commits" |
| msgstr "" |
| "recortar cualquier entrada del log de referencias que apunte a un commit roto" |
| |
| msgid "process the reflogs of all references" |
| msgstr "procesar los logs de referencias de todas las referencias" |
| |
| msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only" |
| msgstr "" |
| "limita procesamiento a solo los logs de referencias del árbol de trabajo " |
| "actual" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Marking reachable objects..." |
| msgstr "Marcando objetos alcanzables..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s points nowhere!" |
| msgstr "¡%s no apunta a ningún lado!" |
| |
| msgid "no reflog specified to delete" |
| msgstr "no reflog especificado para borrar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ref format: %s" |
| msgstr "formato inválido: %s" |
| |
| msgid "" |
| "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--" |
| "mirror=<fetch|push>] <name> <url>" |
| msgstr "" |
| "git remote add [-t <rama>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--" |
| "mirror=<fetch|push>] <nombre> <url>" |
| |
| msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>" |
| msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <viejo> <nuevo>" |
| |
| msgid "git remote remove <name>" |
| msgstr "git remote remove <nombre>" |
| |
| msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)" |
| msgstr "git remote set-head <nombre> (-a | --auto | -d | --delete | <rama>)" |
| |
| msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>" |
| msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nombre>" |
| |
| msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>" |
| msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nombre>" |
| |
| msgid "" |
| "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]" |
| msgstr "" |
| "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]" |
| |
| msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..." |
| msgstr "git remote set-branches [--add] <nombre> <rama>..." |
| |
| msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>" |
| msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nombre>" |
| |
| msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]" |
| msgstr "git remote set-url [--push] <nombre> <nuevo-url> [<viejo-url>]" |
| |
| msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>" |
| msgstr "git remote set-url --add <nombre> <nuevo-url>" |
| |
| msgid "git remote set-url --delete <name> <url>" |
| msgstr "git remote set-url --delete <nombre> <url>" |
| |
| msgid "git remote add [<options>] <name> <url>" |
| msgstr "git remote add [<opciones>] <nombre> <url>" |
| |
| msgid "git remote set-branches <name> <branch>..." |
| msgstr "git remote set-branches <nombre> <rama>..." |
| |
| msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..." |
| msgstr "git remote set-branches --add <nombre> <rama>..." |
| |
| msgid "git remote show [<options>] <name>" |
| msgstr "git remote show [<opciones>] <nombre>" |
| |
| msgid "git remote prune [<options>] <name>" |
| msgstr "git remote prune [<opciones>] <nombre>" |
| |
| msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..." |
| msgstr "git remote update [<opciones>] [<grupo> | <remoto>]..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updating %s" |
| msgstr "Actualizando %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not fetch %s" |
| msgstr "No se pudo extraer %s" |
| |
| msgid "" |
| "--mirror is dangerous and deprecated; please\n" |
| "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead" |
| msgstr "" |
| "Usar --mirror es peligroso y está desaprobado;\n" |
| "\t usa más bien --mirror=fetch o --mirror=push" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown mirror argument: %s" |
| msgstr "argumento mirror desconocido: %s" |
| |
| msgid "fetch the remote branches" |
| msgstr "realizar fetch a las ramas remotas" |
| |
| msgid "import all tags and associated objects when fetching" |
| msgstr "importar todos los tags y objetos asociados cuando realiza el fetch" |
| |
| msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)" |
| msgstr "o no realizar fetch a ningún tag (--no-tags)" |
| |
| msgid "branch(es) to track" |
| msgstr "rama(s) para rastrear" |
| |
| msgid "master branch" |
| msgstr "rama master" |
| |
| msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from" |
| msgstr "" |
| "configurar remote como mirror al cual empujar o desde el cual realizar fetch" |
| |
| msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror" |
| msgstr "especificar una rama master no tiene sentido con --mirror" |
| |
| msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors" |
| msgstr "especificar ramas para rastrear solo tiene sentido con fetch mirrors" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote %s already exists." |
| msgstr "remoto %s ya existe." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not setup master '%s'" |
| msgstr "No se pudo configurar master '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "more than one %s" |
| msgstr "más de un %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'" |
| msgstr "branch.%s.rebase=%s no manejado; se asume 'true'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get fetch map for refspec %s" |
| msgstr "No se pudo obtener el mapa de fetch para refspec %s" |
| |
| msgid "(matching)" |
| msgstr "(concordando)" |
| |
| msgid "(delete)" |
| msgstr "(eliminar)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set '%s'" |
| msgstr "no se pudo configurar '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not unset '%s'" |
| msgstr "no se pudo desactivar '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The %s configuration remote.pushDefault in:\n" |
| "\t%s:%d\n" |
| "now names the non-existent remote '%s'" |
| msgstr "" |
| "La configuración %s remote.pushDefault en:\n" |
| "\t%s:%d\n" |
| "ahora nombra al remoto inexistente '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such remote: '%s'" |
| msgstr "No existe el remoto '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'" |
| msgstr "No se pudo renombrar la sección de configuración '%s' a '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not updating non-default fetch refspec\n" |
| "\t%s\n" |
| "\tPlease update the configuration manually if necessary." |
| msgstr "" |
| "No se actualiza refspec de fetch no predeterminada\n" |
| "\t%s\n" |
| "\tPor favor actualiza la configuración manualmente si es necesario." |
| |
| msgid "Renaming remote references" |
| msgstr "Renombrando referencias remotas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deleting '%s' failed" |
| msgstr "borrar '%s' falló" |
| |
| #, c-format |
| msgid "creating '%s' failed" |
| msgstr "crear '%s' falló" |
| |
| msgid "" |
| "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n" |
| "to delete it, use:" |
| msgid_plural "" |
| "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n" |
| "to delete them, use:" |
| msgstr[0] "" |
| "Nota: Una rama fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fue eliminada;\n" |
| "para borrarla, usa:" |
| msgstr[1] "" |
| "Nota: Algunas ramas fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fueron " |
| "eliminadas;\n" |
| "para borrarlas, usa:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove config section '%s'" |
| msgstr "No se pudo borrar la sección de configuración '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)" |
| msgstr " nuevo (siguiente fetch se guardará en remotes/%s)" |
| |
| msgid " tracked" |
| msgstr " rastreada" |
| |
| msgid " skipped" |
| msgstr "saltado" |
| |
| msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)" |
| msgstr " viejo (usa 'git remote prune' para eliminar)" |
| |
| msgid " ???" |
| msgstr " ???" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch" |
| msgstr "inválido branch.%s.merge; no se puede rebasar en > 1 rama" |
| |
| #, c-format |
| msgid "rebases interactively onto remote %s" |
| msgstr "rebasa interactivamente en remoto %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s" |
| msgstr "rebasa interactivamente (con fusiones) en remoto %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "rebases onto remote %s" |
| msgstr "rebasa sobre el remoto %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " merges with remote %s" |
| msgstr " se fusiona con remoto %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "merges with remote %s" |
| msgstr "fusiona con remoto %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-*s and with remote %s\n" |
| msgstr "%-*s y con el remoto %s\n" |
| |
| msgid "create" |
| msgstr "crear" |
| |
| msgid "delete" |
| msgstr "borrar" |
| |
| msgid "up to date" |
| msgstr "actualizado" |
| |
| msgid "fast-forwardable" |
| msgstr "se puede realizar fast-forward" |
| |
| msgid "local out of date" |
| msgstr "desactualizado local" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %-*s forces to %-*s (%s)" |
| msgstr " %-*s fuerza a %-*s (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)" |
| msgstr " %-*s publica a %-*s (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %-*s forces to %s" |
| msgstr " %-*s fuerza a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %-*s pushes to %s" |
| msgstr " %-*s publica a %s" |
| |
| msgid "do not query remotes" |
| msgstr "no consultar remotos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "* remote %s" |
| msgstr "* remoto %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Fetch URL: %s" |
| msgstr " URL para obtener: %s" |
| |
| msgid "(no URL)" |
| msgstr "(sin URL)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon ':' should align |
| #. with the one in " Fetch URL: %s" |
| #. translation. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid " Push URL: %s" |
| msgstr " URL para empujar: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " HEAD branch: %s" |
| msgstr " Rama HEAD: %s" |
| |
| msgid "(not queried)" |
| msgstr "(no consultado)" |
| |
| msgid "(unknown)" |
| msgstr "(desconocido)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n" |
| msgstr "" |
| " Rama HEAD (HEAD remoto es ambiguo, puede ser uno de los siguientes):\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Remote branch:%s" |
| msgid_plural " Remote branches:%s" |
| msgstr[0] " Rama remota:%s" |
| msgstr[1] " Ramas remotas:%s" |
| |
| msgid " (status not queried)" |
| msgstr " (estado no consultado)" |
| |
| msgid " Local branch configured for 'git pull':" |
| msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':" |
| msgstr[0] " Rama local configurada para 'git pull':" |
| msgstr[1] " Ramas locales configuradas para 'git pull':" |
| |
| msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'" |
| msgstr " Las referencias locales serán reflejadas por 'git push'" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Local ref configured for 'git push'%s:" |
| msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:" |
| msgstr[0] " Referencia local configurada para 'git push'%s:" |
| msgstr[1] " Referencias locales configuradas para 'git push'%s:" |
| |
| msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote" |
| msgstr "configurar refs/remotes/<nombre>/HEAD de acuerdo al remoto" |
| |
| msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD" |
| msgstr "borrar refs/remotos/<nombre>/HEAD" |
| |
| msgid "Cannot determine remote HEAD" |
| msgstr "No se puede determinar el HEAD remoto" |
| |
| msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:" |
| msgstr "Múltiples ramas HEAD remotas. Por favor escoja una explícitamente con:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not delete %s" |
| msgstr "No se pudo borrar %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid ref: %s" |
| msgstr "No es un ref válido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not setup %s" |
| msgstr "No se pudo configurar %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s will become dangling!" |
| msgstr " ¡%s se volverá colgante!" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s has become dangling!" |
| msgstr " ¡%s se ha vuelto colgante!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pruning %s" |
| msgstr "Recortando %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URL: %s" |
| msgstr "URL: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " * [would prune] %s" |
| msgstr " * [se recortará] %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " * [pruned] %s" |
| msgstr " * [recortada] %s" |
| |
| msgid "prune remotes after fetching" |
| msgstr "recortar remotos tras realizar fetch" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such remote '%s'" |
| msgstr "No existe el remoto '%s'" |
| |
| msgid "add branch" |
| msgstr "agregar rama" |
| |
| msgid "no remote specified" |
| msgstr "no hay remotos especificados" |
| |
| msgid "query push URLs rather than fetch URLs" |
| msgstr "consultar URLs de empuje en lugar de URLs de fetch" |
| |
| msgid "return all URLs" |
| msgstr "retornar todos los URLs" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no URLs configured for remote '%s'" |
| msgstr "no hay URLs configurados para remoto '%s'" |
| |
| msgid "manipulate push URLs" |
| msgstr "manipular URLs de empuje" |
| |
| msgid "add URL" |
| msgstr "agregar URL" |
| |
| msgid "delete URLs" |
| msgstr "borrar URLs" |
| |
| msgid "--add --delete doesn't make sense" |
| msgstr "--add --delete no tiene sentido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid old URL pattern: %s" |
| msgstr "Patrón de URL viejo inválido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such URL found: %s" |
| msgstr "No se encontró URL: %s" |
| |
| msgid "Will not delete all non-push URLs" |
| msgstr "No borrará todos los URLs no de empuje" |
| |
| msgid "be verbose; must be placed before a subcommand" |
| msgstr "ser verboso; tiene que ser agregado antes de un subcomando" |
| |
| msgid "git repack [<options>]" |
| msgstr "git repack [<opciones>]" |
| |
| msgid "" |
| "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n" |
| "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration." |
| msgstr "" |
| "Los reempaquetados incrementales son incompatibles con las índices de " |
| "bitmap.\n" |
| "Usa --no-write-bitmap-index o deshabilita la configuración pack.writeBitmaps." |
| |
| msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects" |
| msgstr "no se puede iniciar pack-objects para reempaquetar objetos promisores" |
| |
| msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects." |
| msgstr "" |
| "repack: Esperando líneas de ID de objeto completas en hex solo desde pack-" |
| "objects." |
| |
| msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects" |
| msgstr "" |
| "no se puede finalizar pack-objects para reempaquetar objetos promisores" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open index for %s" |
| msgstr "no se puede abrir index para %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack %s too large to consider in geometric progression" |
| msgstr "" |
| "pack %s es demasiado grande para considerar en la progresión geométrica" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack %s too large to roll up" |
| msgstr "pack %s es demasiado grande para hacer un roll up" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open tempfile %s for writing" |
| msgstr "no se pudo abrir %s para escritura" |
| |
| msgid "could not close refs snapshot tempfile" |
| msgstr "no se pudo cerrar snapshot de refs temporal" |
| |
| msgid "pack everything in a single pack" |
| msgstr "empaquetar todo en un único paquete" |
| |
| msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose" |
| msgstr "lo mismo que -a, y soltar objetos inalcanzables" |
| |
| msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately" |
| msgstr "lo mismo que -a, empacar objetos inalcanzables separadamente" |
| |
| msgid "approxidate" |
| msgstr "approxidate" |
| |
| msgid "with -C, expire objects older than this" |
| msgstr "con -C, caducar objetos más viejos a esto" |
| |
| msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed" |
| msgstr "eliminar paquetes redundantes, y ejecutar git-prune-packed" |
| |
| msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects" |
| msgstr "pasar --no-reuse-delta a git-pack-objects" |
| |
| msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects" |
| msgstr "pasar --no-reuse-object a git-pack-objects" |
| |
| msgid "do not run git-update-server-info" |
| msgstr "no ejecutar git-update-server-info" |
| |
| msgid "pass --local to git-pack-objects" |
| msgstr "pasar --local a git-pack-objects" |
| |
| msgid "write bitmap index" |
| msgstr "escribir un índice de bitmap" |
| |
| msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects" |
| msgstr "pasar --delta-islands a git-pack-objects" |
| |
| msgid "with -A, do not loosen objects older than this" |
| msgstr "con -A, no perder objetos más antiguos que este" |
| |
| msgid "with -a, repack unreachable objects" |
| msgstr "con -a, reempaquetar objetos inalcanzables" |
| |
| msgid "size of the window used for delta compression" |
| msgstr "tamaño de la ventana usada para la compresión delta" |
| |
| msgid "bytes" |
| msgstr "bytes" |
| |
| msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count" |
| msgstr "" |
| "lo mismo que arriba, pero limita el tamaño de memoria en lugar del número de " |
| "entradas" |
| |
| msgid "limits the maximum delta depth" |
| msgstr "limita la profundidad máxima del delta" |
| |
| msgid "limits the maximum number of threads" |
| msgstr "limita el número máximo de hilos" |
| |
| msgid "maximum size of each packfile" |
| msgstr "tamaño máximo de cada paquete" |
| |
| msgid "repack objects in packs marked with .keep" |
| msgstr "reempaquetar objetos en paquetes marcados con .keep" |
| |
| msgid "do not repack this pack" |
| msgstr "no reempaquetar este paquete" |
| |
| msgid "find a geometric progression with factor <N>" |
| msgstr "encontrar una progresión geométrica con factor <N>" |
| |
| msgid "write a multi-pack index of the resulting packs" |
| msgstr "escribir un índice multi-pack de los paquetes resultantes" |
| |
| msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo" |
| msgstr "no se pueden borrar paquetes en un repositorio de objetos preciosos" |
| |
| msgid "Nothing new to pack." |
| msgstr "Nada nuevo para empaquetar." |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s" |
| msgstr "el prefijo %s de pack no comienza con el objdir %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing required file: %s" |
| msgstr "falta archivo requerido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not unlink: %s" |
| msgstr "no se pudo desvincular: %s" |
| |
| msgid "git replace [-f] <object> <replacement>" |
| msgstr "git replace [-f] <objeto> <reemplazo>" |
| |
| msgid "git replace [-f] --edit <object>" |
| msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>" |
| |
| msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]" |
| msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<padre>...]" |
| |
| msgid "git replace -d <object>..." |
| msgstr "git replace -d <objeto>..." |
| |
| msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]" |
| msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<patrón>]]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid replace format '%s'\n" |
| "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'" |
| msgstr "" |
| "formato de reemplazo inválido '%s'\n" |
| "formatos válidos son 'short', 'medium' y 'long'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace ref '%s' not found" |
| msgstr "referencia de reemplazo '%s' no encontrada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted replace ref '%s'" |
| msgstr "Borrada replace ref '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid ref name" |
| msgstr "'%s' no es un nombre de ref válido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace ref '%s' already exists" |
| msgstr "ref de reemplazo '%s' ya existe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Objects must be of the same type.\n" |
| "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n" |
| "while '%s' points to a replacement object of type '%s'." |
| msgstr "" |
| "Objeto debe ser del mismo tipo.\n" |
| "'%s' apunta a un objeto reemplazado de tipo '%s'\n" |
| "mientras '%s' apunta a un objeto de reemplazo de tipo '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s for writing" |
| msgstr "no se pudo abrir %s para escritura" |
| |
| msgid "cat-file reported failure" |
| msgstr "cat-file reportó un fallo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s for reading" |
| msgstr "no se pudo abrir %s para lectura" |
| |
| msgid "unable to spawn mktree" |
| msgstr "no es posible generar mktree" |
| |
| msgid "unable to read from mktree" |
| msgstr "no es posible leer de mktree" |
| |
| msgid "mktree reported failure" |
| msgstr "mktree reportó un error" |
| |
| msgid "mktree did not return an object name" |
| msgstr "mktree no devolvió un nombre de objeto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to fstat %s" |
| msgstr "incapaz de ejecutar fstat %s" |
| |
| msgid "unable to write object to database" |
| msgstr "incapaz de escribir el objeto en la base de datos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get object type for %s" |
| msgstr "no se puede obtener tipo de objeto para %s" |
| |
| msgid "editing object file failed" |
| msgstr "edición de archivo de objeto falló" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new object is the same as the old one: '%s'" |
| msgstr "nuevo objeto es igual al antiguo: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s as a commit" |
| msgstr "no se pudo analizar %s como un commit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad mergetag in commit '%s'" |
| msgstr "mal mergetag en commit '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed mergetag in commit '%s'" |
| msgstr "mergetag mal formado en commit '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit " |
| "instead of --graft" |
| msgstr "" |
| "commit original '%s' contiene un mergetag '%s' que es descartado; usa --edit " |
| "en lugar de --graft" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the original commit '%s' has a gpg signature" |
| msgstr "el commit original '%s' tiene una firma gpg" |
| |
| msgid "the signature will be removed in the replacement commit!" |
| msgstr "¡la firma será eliminada en el commit de reemplazo!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write replacement commit for: '%s'" |
| msgstr "no se pudo escribir el commit de reemplazo: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "graft for '%s' unnecessary" |
| msgstr "graft para '%s' innecesario" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new commit is the same as the old one: '%s'" |
| msgstr "nuevo commit es el mismo que el antiguo: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not convert the following graft(s):\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "no se pudo convertir el siguiente graft(s):\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "list replace refs" |
| msgstr "listar replace refs" |
| |
| msgid "delete replace refs" |
| msgstr "borrar replace refs" |
| |
| msgid "edit existing object" |
| msgstr "editar objeto existente" |
| |
| msgid "change a commit's parents" |
| msgstr "cambiar los padres de un commit" |
| |
| msgid "convert existing graft file" |
| msgstr "convertir archivo graft existente" |
| |
| msgid "replace the ref if it exists" |
| msgstr "reemplazar el ref si este existe" |
| |
| msgid "do not pretty-print contents for --edit" |
| msgstr "no imprimir bonitamente los contenidos para --edit" |
| |
| msgid "use this format" |
| msgstr "usar este formato" |
| |
| msgid "--format cannot be used when not listing" |
| msgstr "--format no puede ser usado cuando no se hace listing" |
| |
| msgid "-f only makes sense when writing a replacement" |
| msgstr "-f solo tiene sentido cuando se escribe un reemplazo" |
| |
| msgid "--raw only makes sense with --edit" |
| msgstr "--raw solo tiene sentido con --edit" |
| |
| msgid "-d needs at least one argument" |
| msgstr "-d necesita al menos un argumento" |
| |
| msgid "bad number of arguments" |
| msgstr "mal número de argumentos" |
| |
| msgid "-e needs exactly one argument" |
| msgstr "-e necesita exactamente un argumento" |
| |
| msgid "-g needs at least one argument" |
| msgstr "-g necesita al menos un argumento" |
| |
| msgid "--convert-graft-file takes no argument" |
| msgstr "--convert-graft-file no toma argumentos" |
| |
| msgid "only one pattern can be given with -l" |
| msgstr "solo se puede dar un patrón con -l" |
| |
| msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]" |
| msgstr "git rerere [clear | forget <ruta>... | status | remaining | diff | gc]" |
| |
| msgid "register clean resolutions in index" |
| msgstr "registrar resoluciones limpias en el índice" |
| |
| msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated" |
| msgstr "'git rerere forget' sin rutas está deprecado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to generate diff for '%s'" |
| msgstr "no es posible generar diff para '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]" |
| msgstr "" |
| "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]" |
| |
| msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git reset [-q] [<árbol-ismo>] [--] <pathspec>..." |
| |
| msgid "" |
| "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]" |
| msgstr "" |
| "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<árbol-ismo>]" |
| |
| msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]" |
| msgstr "git reset --patch [<árbol-ismo>] [--] [<pathspec>...]" |
| |
| msgid "mixed" |
| msgstr "mezclado" |
| |
| msgid "soft" |
| msgstr "suave" |
| |
| msgid "hard" |
| msgstr "duro" |
| |
| msgid "merge" |
| msgstr "fusionar" |
| |
| msgid "keep" |
| msgstr "mantener" |
| |
| msgid "You do not have a valid HEAD." |
| msgstr "No hay un HEAD válido." |
| |
| msgid "Failed to find tree of HEAD." |
| msgstr "Falló al encontrar el árbol de HEAD." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find tree of %s." |
| msgstr "Falló al encontrar árbol de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD is now at %s" |
| msgstr "HEAD está ahora en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge." |
| msgstr "No se puede realizar un reset %s en medio de una fusión." |
| |
| msgid "be quiet, only report errors" |
| msgstr "ser silencioso, solo reportar errores" |
| |
| msgid "skip refreshing the index after reset" |
| msgstr "saltar refrescar el índice después de hacer reset" |
| |
| msgid "reset HEAD and index" |
| msgstr "reiniciar HEAD e índice" |
| |
| msgid "reset only HEAD" |
| msgstr "reiniciar solo HEAD" |
| |
| msgid "reset HEAD, index and working tree" |
| msgstr "reiniciar HEAD, índice y árbol de trabajo" |
| |
| msgid "reset HEAD but keep local changes" |
| msgstr "reiniciar HEAD pero mantener cambios locales" |
| |
| msgid "record only the fact that removed paths will be added later" |
| msgstr "grabar solo el hecho de que las rutas eliminadas serán agregadas luego" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision." |
| msgstr "Falló al resolver '%s' como una revisión válida." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree." |
| msgstr "Falló al resolver '%s' como un árbol válido." |
| |
| msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead." |
| msgstr "" |
| "--mixed con rutas ha sido deprecado; usa 'git reset -- <rutas>' en cambio." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot do %s reset with paths." |
| msgstr "No se puede hacer un reset %s con rutas." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s reset is not allowed in a bare repository" |
| msgstr "%s reset no está permitido en un repositorio vacío" |
| |
| msgid "Unstaged changes after reset:" |
| msgstr "Cambios fuera del área de stage tras el reset:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n" |
| "'--no-refresh' to avoid this." |
| msgstr "" |
| "Tomó %.2f segundos para refrescar el índice después de reiniciar.\n" |
| "Se puede usar '--no-refresh' para evitar esto." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not reset index file to revision '%s'." |
| msgstr "No se puede reiniciar el índice a la revisión '%s'." |
| |
| msgid "Could not write new index file." |
| msgstr "No se puede escribir un nuevo archivo índice." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get disk usage of %s" |
| msgstr "no se puede obtener el uso de disco de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'" |
| msgstr "valor inválido para '%s': '%s', el único formato permitido es '%s'" |
| |
| msgid "rev-list does not support display of notes" |
| msgstr "rev-list no soporta mostrar notas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "marked counting and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "el conteo marcado y '%s' no pueden ser usados juntos" |
| |
| msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]" |
| msgstr "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]" |
| |
| msgid "keep the `--` passed as an arg" |
| msgstr "mantener el `--` pasado como un arg" |
| |
| msgid "stop parsing after the first non-option argument" |
| msgstr "detener análisis tras el primer argumento que no sea opción" |
| |
| msgid "output in stuck long form" |
| msgstr "salida en forma larga ajuntada" |
| |
| msgid "premature end of input" |
| msgstr "fin de input prematuro" |
| |
| msgid "no usage string given before the `--' separator" |
| msgstr "no se ha entregado cadena antes del separador`--'" |
| |
| msgid "missing opt-spec before option flags" |
| msgstr "falta opt-spec antes de los flags de opción" |
| |
| msgid "Needed a single revision" |
| msgstr "Se necesitó una revisión singular" |
| |
| msgid "" |
| "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n" |
| " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n" |
| " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n" |
| "\n" |
| "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage." |
| msgstr "" |
| "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]\n" |
| " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n" |
| " or: git rev-parse [<opciones>] [<arg>...]\n" |
| "\n" |
| "Ejecuta \"git rev-parse --parseopt -h\" para más información sobre el primer " |
| "uso." |
| |
| msgid "--resolve-git-dir requires an argument" |
| msgstr "--resolve-git-dir requiere un argumento" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a gitdir '%s'" |
| msgstr "no es un gitdir '%s'" |
| |
| msgid "--git-path requires an argument" |
| msgstr "--git-path requiere un argumento" |
| |
| msgid "-n requires an argument" |
| msgstr "-n requiere un argumento" |
| |
| msgid "--path-format requires an argument" |
| msgstr "--path-format requiere un argumento" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument to --path-format: %s" |
| msgstr "argumento inválido para --path-format: %s" |
| |
| msgid "--default requires an argument" |
| msgstr "--default requiere un argumento" |
| |
| msgid "--prefix requires an argument" |
| msgstr "--prefix requiere un argumento" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s" |
| msgstr "modo desconocido para --abbrev-ref: %s" |
| |
| msgid "this operation must be run in a work tree" |
| msgstr "esta operación debe ser realizada en un árbol de trabajo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown mode for --show-object-format: %s" |
| msgstr "modo desconocido para --show-object-format: %s" |
| |
| msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..." |
| msgstr "git revert [<opciones>] <commit-ish>..." |
| |
| msgid "git revert <subcommand>" |
| msgstr "git revert <subcomando>" |
| |
| msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..." |
| msgstr "git cherry-pick [<opciones>] <commit-ish>..." |
| |
| msgid "git cherry-pick <subcommand>" |
| msgstr "git cherry-pick <subcomando>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' expects a number greater than zero" |
| msgstr "opción `%s' espera un valor numérico mayor a cero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s cannot be used with %s" |
| msgstr "%s: %s no puede ser usado con %s" |
| |
| msgid "end revert or cherry-pick sequence" |
| msgstr "finalizar secuencia revert o cherry-pick" |
| |
| msgid "resume revert or cherry-pick sequence" |
| msgstr "resumir secuencia revert o cherry-pick" |
| |
| msgid "cancel revert or cherry-pick sequence" |
| msgstr "cancelar secuencia revert o cherry-pick" |
| |
| msgid "skip current commit and continue" |
| msgstr "saltar el commit actual y continuar" |
| |
| msgid "don't automatically commit" |
| msgstr "no realizar commit de forma automática" |
| |
| msgid "edit the commit message" |
| msgstr "editar el mensaje de commit" |
| |
| msgid "parent-number" |
| msgstr "número-de-padre" |
| |
| msgid "select mainline parent" |
| msgstr "seleccionar el padre principal" |
| |
| msgid "merge strategy" |
| msgstr "estrategia de fusión" |
| |
| msgid "option for merge strategy" |
| msgstr "opción para estrategia de fusión" |
| |
| msgid "append commit name" |
| msgstr "adjuntar el nombre del commit" |
| |
| msgid "preserve initially empty commits" |
| msgstr "preservar commits iniciales vacíos" |
| |
| msgid "allow commits with empty messages" |
| msgstr "permitir commits con mensajes vacíos" |
| |
| msgid "keep redundant, empty commits" |
| msgstr "mantener commits redundantes, vacíos" |
| |
| msgid "use the 'reference' format to refer to commits" |
| msgstr "usar el formato 'de referencia' para referir a los commits" |
| |
| msgid "revert failed" |
| msgstr "falló al revertir" |
| |
| msgid "cherry-pick failed" |
| msgstr "cherry-pick falló" |
| |
| msgid "git rm [<options>] [--] <file>..." |
| msgstr "git rm [<opciones>] [--] <archivo>..." |
| |
| msgid "" |
| "the following file has staged content different from both the\n" |
| "file and the HEAD:" |
| msgid_plural "" |
| "the following files have staged content different from both the\n" |
| "file and the HEAD:" |
| msgstr[0] "" |
| "el siguiente archivo tiene contenido en stage diferente al archivo\n" |
| "y a HEAD:" |
| msgstr[1] "" |
| "los siguientes archivos tienen contenido en stage diferente a los mismos\n" |
| "y a HEAD:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(use -f to force removal)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(usa -f para forzar su eliminación)" |
| |
| msgid "the following file has changes staged in the index:" |
| msgid_plural "the following files have changes staged in the index:" |
| msgstr[0] "el siguiente archivo tiene cambios en stage en el índice:" |
| msgstr[1] "los siguientes archivos tienen cambios en stage en el índice:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(usa --cached para conservar el archivo, o -f para forzar su eliminación)" |
| |
| msgid "the following file has local modifications:" |
| msgid_plural "the following files have local modifications:" |
| msgstr[0] "el siguiente archivo tiene modificaciones locales:" |
| msgstr[1] "los siguientes archivos tienen modificaciones locales:" |
| |
| msgid "do not list removed files" |
| msgstr "no listar archivos eliminados" |
| |
| msgid "only remove from the index" |
| msgstr "solo eliminar del índice" |
| |
| msgid "override the up-to-date check" |
| msgstr "saltar el check de actualización" |
| |
| msgid "allow recursive removal" |
| msgstr "permitir eliminar de forma recursiva" |
| |
| msgid "exit with a zero status even if nothing matched" |
| msgstr "salir con estado cero incluso si nada coincide" |
| |
| msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?" |
| msgstr "No se entregó un pathspec. ¿Qué archivos se deberían eliminar?" |
| |
| msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" |
| msgstr "" |
| "por favor agrega tus cambios a .gitmodules al stage o realiza un stash para " |
| "proceder" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not removing '%s' recursively without -r" |
| msgstr "no eliminando '%s' de manera recursiva sin -r" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git rm: unable to remove %s" |
| msgstr "git rm: no es posible eliminar %s" |
| |
| msgid "" |
| "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n" |
| " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n" |
| " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n" |
| " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)" |
| msgstr "" |
| "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n" |
| " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n" |
| " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n" |
| " [<host>:]<directorio> (--all | <ref>...)" |
| |
| msgid "remote name" |
| msgstr "nombre remoto" |
| |
| msgid "use stateless RPC protocol" |
| msgstr "usar protocolo RPC sin estado" |
| |
| msgid "read refs from stdin" |
| msgstr "leer refs de stdin" |
| |
| msgid "print status from remote helper" |
| msgstr "mostrar status del remote helper" |
| |
| msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]" |
| msgstr "git shortlog [<opciones>] [<rango-de-revisiones>] [[--] <ruta>...]" |
| |
| msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]" |
| msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opciones>]" |
| |
| msgid "using multiple --group options with stdin is not supported" |
| msgstr "no se admite el uso de múltiples opciones de grupo --group con stdin" |
| |
| msgid "using --group=trailer with stdin is not supported" |
| msgstr "el uso de --group=trailer con stdin no es compatible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown group type: %s" |
| msgstr "tipo de grupo desconocido: %s" |
| |
| msgid "group by committer rather than author" |
| msgstr "agrupar por committer en lugar de autor" |
| |
| msgid "sort output according to the number of commits per author" |
| msgstr "ordenar salida de acuerdo al número de commits por autor" |
| |
| msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count" |
| msgstr "suprimir descripción de commits, solo proveer cuenta de commits" |
| |
| msgid "show the email address of each author" |
| msgstr "mostrar la dirección de correo de cada autor" |
| |
| msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]" |
| msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]" |
| |
| msgid "linewrap output" |
| msgstr "ajustar las líneas de salida" |
| |
| msgid "field" |
| msgstr "campo" |
| |
| msgid "group by field" |
| msgstr "agrupar por campo" |
| |
| msgid "too many arguments given outside repository" |
| msgstr "demasiados argumentos dados fuera del repositorio" |
| |
| msgid "" |
| "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n" |
| " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n" |
| " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n" |
| " [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]" |
| msgstr "" |
| "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n" |
| " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n" |
| " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n" |
| " [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]" |
| |
| msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]" |
| msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref" |
| msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs" |
| msgstr[0] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d ref" |
| msgstr[1] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d refs" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no matching refs with %s" |
| msgstr "no hay refs que concuerden con %s" |
| |
| msgid "show remote-tracking and local branches" |
| msgstr "mostrar ramas locales y de rastreo remoto" |
| |
| msgid "show remote-tracking branches" |
| msgstr "mostrar ramas de rastreo remoto" |
| |
| msgid "color '*!+-' corresponding to the branch" |
| msgstr "colorear '*!+-' correspondiendo a la rama" |
| |
| msgid "show <n> more commits after the common ancestor" |
| msgstr "mostrar <n> commits más tras encontrar el ancestro común" |
| |
| msgid "synonym to more=-1" |
| msgstr "sinónimo de más=-1" |
| |
| msgid "suppress naming strings" |
| msgstr "suprimir strings de nombre" |
| |
| msgid "include the current branch" |
| msgstr "incluir la rama actual" |
| |
| msgid "name commits with their object names" |
| msgstr "nombrar commits con sus nombres de objeto" |
| |
| msgid "show possible merge bases" |
| msgstr "mostrar bases de fusión posibles" |
| |
| msgid "show refs unreachable from any other ref" |
| msgstr "mostrar refs inalcanzables por ningún otro ref" |
| |
| msgid "show commits in topological order" |
| msgstr "mostrar commits en orden topológico" |
| |
| msgid "show only commits not on the first branch" |
| msgstr "mostrar solo commits que no estén en la primera rama" |
| |
| msgid "show merges reachable from only one tip" |
| msgstr "mostrar fusiones alcanzables por solo una punta" |
| |
| msgid "topologically sort, maintaining date order where possible" |
| msgstr "orden topológico, manteniendo el orden de fechas donde sea posible" |
| |
| msgid "<n>[,<base>]" |
| msgstr "<n>[,<base>]" |
| |
| msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base" |
| msgstr "mostrar <n> entradas más recientes de ref-log comenzando desde la base" |
| |
| msgid "no branches given, and HEAD is not valid" |
| msgstr "no se dieron ramas, y el HEAD no es válido" |
| |
| msgid "--reflog option needs one branch name" |
| msgstr "opción --reflog necesita un nombre de rama" |
| |
| #, c-format |
| msgid "only %d entry can be shown at one time." |
| msgid_plural "only %d entries can be shown at one time." |
| msgstr[0] "solo %d entrada puede ser mostrada a la vez." |
| msgstr[1] "solo %d entradas pueden ser mostradas a la vez." |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such ref %s" |
| msgstr "no existe el ref %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle more than %d rev." |
| msgid_plural "cannot handle more than %d revs." |
| msgstr[0] "no se puede manejar más de %d rev." |
| msgstr[1] "no se puede manejar más de %d revs." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid ref." |
| msgstr "'%s' no es una ref válida." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot find commit %s (%s)" |
| msgstr "no se puede encontrar el commit %s (%s)" |
| |
| msgid "hash-algorithm" |
| msgstr "algoritmo hash" |
| |
| msgid "Unknown hash algorithm" |
| msgstr "Algoritmo hash desconocido" |
| |
| msgid "" |
| "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --" |
| "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]" |
| msgstr "" |
| "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --" |
| "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patrón>...]" |
| |
| msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]" |
| msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patrón>]" |
| |
| msgid "only show tags (can be combined with heads)" |
| msgstr "solo mostrar tags (puede ser combinado con heads)" |
| |
| msgid "only show heads (can be combined with tags)" |
| msgstr "solo mostrar heads (puede ser combinado con tags)" |
| |
| msgid "stricter reference checking, requires exact ref path" |
| msgstr "revisar referencias más estrictamente, requiere ruta de ref exacta" |
| |
| msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out" |
| msgstr "mostrar la referencia de HEAD, incluso si se filtrara" |
| |
| msgid "dereference tags into object IDs" |
| msgstr "desreferenciar tags a IDs de objeto" |
| |
| msgid "only show SHA1 hash using <n> digits" |
| msgstr "solo mostrar hash SHA1 usando <n> cifras" |
| |
| msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)" |
| msgstr "no mostrar resultados en stdout (útil con --verify)" |
| |
| msgid "show refs from stdin that aren't in local repository" |
| msgstr "mostrar refs de stdin que no estén en el repositorio local" |
| |
| msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>" |
| msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <opciones>" |
| |
| msgid "this worktree is not sparse" |
| msgstr "este árbol de trabajo no es escaso" |
| |
| msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)" |
| msgstr "" |
| "este árbol de trabajo no es sparse (archivo sparse-checkout tal vez no " |
| "existe)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout " |
| "cone" |
| msgstr "" |
| "directorio '%s' contiene archivos no rastreados, pero no está en el cono de " |
| "sparse-checkout" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove directory '%s'" |
| msgstr "falló al borrar directorio '%s'" |
| |
| msgid "failed to create directory for sparse-checkout file" |
| msgstr "falló al crear directorio para el archivo sparse-checkout" |
| |
| msgid "failed to initialize worktree config" |
| msgstr "falló al inicializar la configuración del árbol de trabajo" |
| |
| msgid "failed to modify sparse-index config" |
| msgstr "falló al modificar la configuración del índice sparse" |
| |
| msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode" |
| msgstr "inicializa el sparse-checkout en modo cono" |
| |
| msgid "toggle the use of a sparse index" |
| msgstr "activar el uso de un índice sparse" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create leading directories of %s" |
| msgstr "no se pudo crear directorios principales para %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s'" |
| msgstr "falló al abrir '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not normalize path %s" |
| msgstr "no se pudo normalizar la ruta %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unquote C-style string '%s'" |
| msgstr "no es posible dequote la cadena de estilo C '%s'" |
| |
| msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns" |
| msgstr "no se pudo cargar patrones de sparse-checkout existentes" |
| |
| msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode" |
| msgstr "los patrones de checkout escaso existentes no usan el modo de cono" |
| |
| msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode" |
| msgstr "por favor ejecuta desde el directorio superior en el modo no de cono" |
| |
| msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)" |
| msgstr "especificar directorios en vez de patrones (sin slash inicial)" |
| |
| msgid "" |
| "specify directories rather than patterns. If your directory starts with a " |
| "'!', pass --skip-checks" |
| msgstr "" |
| "especificar directorios en vez de patrones. Si el directorio comienza con " |
| "un '!', se necesita --skip-checks también" |
| |
| msgid "" |
| "specify directories rather than patterns. If your directory really has any " |
| "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks" |
| msgstr "" |
| "especificar directorios en vez de patrones. Si el directorio realmente " |
| "lleva cualquier de '*?[]\\', se necesita --skip-checks también" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --" |
| "skip-checks" |
| msgstr "" |
| "'%s' no es un directorio; para tratarlo como directorio de todas maneras, " |
| "ejecuta otra vez con --skip-checks" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file " |
| "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)." |
| msgstr "" |
| "pasa un slash inicial antes de rutas como '%s' si quieres un archivo soltero " |
| "(mira NON-CONE PROBLEMS en el manual de git-sparse-checkout)." |
| |
| msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)" |
| msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patrones>)" |
| |
| msgid "" |
| "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives" |
| msgstr "" |
| "saltar algunas pruebas de sensatez en las rutas proporcionadas que podrían " |
| "resultar en positivos falsos" |
| |
| msgid "read patterns from standard in" |
| msgstr "leer patrones de standard in" |
| |
| msgid "no sparse-checkout to add to" |
| msgstr "no hay checkout escaso a que añadir" |
| |
| msgid "" |
| "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] " |
| "(--stdin | <patterns>)" |
| msgstr "" |
| "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] " |
| "(--stdin | <patrones>)" |
| |
| msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns" |
| msgstr "" |
| "hay que estar en un checkout escaso para volver a aplicar patrones de escasez" |
| |
| msgid "error while refreshing working directory" |
| msgstr "error al refrescar directorio de trabajo" |
| |
| msgid "git stash list [<options>]" |
| msgstr "git stash list [<opciones>]" |
| |
| msgid "git stash show [<options>] [<stash>]" |
| msgstr "git stash show [<opciones>] [<stash>]" |
| |
| msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]" |
| msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]" |
| |
| msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]" |
| msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]" |
| |
| msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]" |
| msgstr "git stash branch <nombre-de-rama> [<stash>]" |
| |
| msgid "" |
| "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--" |
| "quiet]\n" |
| " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n" |
| " [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [--] [<pathspec>...]]" |
| msgstr "" |
| "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--" |
| "quiet]\n" |
| " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <mensaje>]\n" |
| " [--pathspec-from-file=<archivo> [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [--] [<pathspec>...]]" |
| |
| msgid "" |
| "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--" |
| "quiet]\n" |
| " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]" |
| msgstr "" |
| "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--" |
| "quiet]\n" |
| " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<mensaje>]" |
| |
| msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]" |
| msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]" |
| |
| msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]" |
| msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]" |
| |
| msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>" |
| msgstr "git stash store [-m|--message <mensaje>] [-q|--quiet] <commit>" |
| |
| msgid "" |
| "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n" |
| " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n" |
| " [--] [<pathspec>...]]" |
| msgstr "" |
| "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n" |
| " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <mensaje>]\n" |
| " [--] [<pathspec>...]]" |
| |
| msgid "" |
| "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n" |
| " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]" |
| msgstr "" |
| "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n" |
| " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<mensaje>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a stash-like commit" |
| msgstr "'%s' no es un commit de estilo stash" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Too many revisions specified:%s" |
| msgstr "Se especificaron demasiadas revisiones: %s" |
| |
| msgid "No stash entries found." |
| msgstr "No se encontraron entradas de stash." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid reference" |
| msgstr "%s no es una referencia válida" |
| |
| msgid "git stash clear with arguments is unimplemented" |
| msgstr "git stash clear con argumentos no está implementado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n" |
| " %s -> %s\n" |
| " to make room.\n" |
| msgstr "" |
| "ADVERTENCIA: Archivo sin seguimiento en el camino de archivo con " |
| "seguimiento. Renombrando\n" |
| " %s ->%s\n" |
| " Para hacer espacio.\n" |
| |
| msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge" |
| msgstr "no se puede aplicar un stash en medio de un merge" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not generate diff %s^!." |
| msgstr "¡no se pudo generar diff %s^!." |
| |
| msgid "conflicts in index. Try without --index." |
| msgstr "conflictos en índice. Intenta sin --index." |
| |
| msgid "could not save index tree" |
| msgstr "no se pudo guardar el árbol de índice" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Merging %s with %s" |
| msgstr "Fusionando %s con %s" |
| |
| msgid "Index was not unstashed." |
| msgstr "El índice no fue sacado de stash." |
| |
| msgid "could not restore untracked files from stash" |
| msgstr "no se pudo restaurar archivos no rastreados de la entrada stash" |
| |
| msgid "attempt to recreate the index" |
| msgstr "intento de recrear el índice" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Dropped %s (%s)" |
| msgstr "Descartado %s (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Could not drop stash entry" |
| msgstr "%s: No se pudo borrar entrada stash" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a stash reference" |
| msgstr "'%s' no es una referencia stash" |
| |
| msgid "The stash entry is kept in case you need it again." |
| msgstr "La entrada de stash se guardó en caso de ser necesario nuevamente." |
| |
| msgid "No branch name specified" |
| msgstr "No se especificó el nombre de la rama" |
| |
| msgid "failed to parse tree" |
| msgstr "falló al analizar el árbol" |
| |
| msgid "failed to unpack trees" |
| msgstr "falló al desempaquetar árboles" |
| |
| msgid "include untracked files in the stash" |
| msgstr "incluir archivos no rastreados en el stash" |
| |
| msgid "only show untracked files in the stash" |
| msgstr "solo mostrar archivos no rastreados en el stash" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot update %s with %s" |
| msgstr "No se puede actualizar %s con %s" |
| |
| msgid "stash message" |
| msgstr "mensaje de stash" |
| |
| msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument" |
| msgstr "\"git stash store\" requiere un argumento <commit>" |
| |
| msgid "No staged changes" |
| msgstr "No hay cambios en stage" |
| |
| msgid "No changes selected" |
| msgstr "Sin cambios seleccionados" |
| |
| msgid "You do not have the initial commit yet" |
| msgstr "Aún no tienes un commit inicial" |
| |
| msgid "Cannot save the current index state" |
| msgstr "No se puede guardar el estado actual del índice" |
| |
| msgid "Cannot save the untracked files" |
| msgstr "No se pueden guardar los archivos no rastreados" |
| |
| msgid "Cannot save the current worktree state" |
| msgstr "No se puede guardar el estado actual del árbol de trabajo" |
| |
| msgid "Cannot save the current staged state" |
| msgstr "No se puede guardar el estado actualmente en stage" |
| |
| msgid "Cannot record working tree state" |
| msgstr "No se puede grabar el estado del árbol de trabajo" |
| |
| msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time" |
| msgstr "No se puede usar --patch y --include-untracked o --all al mismo tiempo" |
| |
| msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time" |
| msgstr "" |
| "No se puede usar --staged y --include-untracked o --all al mismo tiempo" |
| |
| msgid "Did you forget to 'git add'?" |
| msgstr "¿Olvidaste 'git add'?" |
| |
| msgid "No local changes to save" |
| msgstr "No hay cambios locales para guardar" |
| |
| msgid "Cannot initialize stash" |
| msgstr "No se puede inicializar stash" |
| |
| msgid "Cannot save the current status" |
| msgstr "No se puede guardar el estado actual" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Saved working directory and index state %s" |
| msgstr "Directorio de trabajo y estado de índice %s guardados" |
| |
| msgid "Cannot remove worktree changes" |
| msgstr "No se pueden eliminar cambios del árbol de trabajo" |
| |
| msgid "keep index" |
| msgstr "mantener index" |
| |
| msgid "stash staged changes only" |
| msgstr "hacer stash a solo los cambios en stage" |
| |
| msgid "stash in patch mode" |
| msgstr "stash en modo patch" |
| |
| msgid "quiet mode" |
| msgstr "modo tranquilo" |
| |
| msgid "include untracked files in stash" |
| msgstr "incluir archivos sin seguimiento en stash" |
| |
| msgid "include ignore files" |
| msgstr "incluir archivos ignorados" |
| |
| msgid "skip and remove all lines starting with comment character" |
| msgstr "" |
| "saltar y borrar todas las líneas que comiencen con un carácter de comentario" |
| |
| msgid "prepend comment character and space to each line" |
| msgstr "anteponer carácter de comentario y espacio a cada línea" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expecting a full ref name, got %s" |
| msgstr "Se esperaba un nombre de ref completo, se obtuvo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'" |
| msgstr "no se pudo conseguir un handle de repositorio para el submódulo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own " |
| "authoritative upstream." |
| msgstr "" |
| "no se pudo encontrar configuración '%s'. Asumiendo que este repositorio es " |
| "su propio upstream autoritario." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules" |
| msgstr "No se encontró url para la ruta del submódulo '%s' en .gitmodules" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Entering '%s'\n" |
| msgstr "Entrando '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "run_command returned non-zero status for %s\n" |
| "." |
| msgstr "" |
| "run_command devolvió estado no cero para %s\n" |
| "." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "run_command returned non-zero status while recursing in the nested " |
| "submodules of %s\n" |
| "." |
| msgstr "" |
| "run_command devolvió estado no cero mientras cursaba en los submódulos " |
| "anidados de %s\n" |
| "." |
| |
| msgid "suppress output of entering each submodule command" |
| msgstr "suprime la salida de inicializar cada comando de submódulo" |
| |
| msgid "recurse into nested submodules" |
| msgstr "recursar en submódulos anidados" |
| |
| msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>" |
| msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <comando>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to register url for submodule path '%s'" |
| msgstr "Falló al registrar el url para la ruta de submódulo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n" |
| msgstr "Submódulo '%s' (%s) registrado para ruta '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "advertencia: modo de actualización de comandos sugerido para el submódulo " |
| "'%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'" |
| msgstr "" |
| "Error al registrar el modo de actualización para la ruta del submódulo '%s'" |
| |
| msgid "suppress output for initializing a submodule" |
| msgstr "suprime la salida de inicializar un submódulo" |
| |
| msgid "git submodule init [<options>] [<path>]" |
| msgstr "git submodule init [<opciones>] [<ruta>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'" |
| msgstr "" |
| "no se ha encontrado mapeo de submódulos en .gitmodules para la ruta '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'" |
| msgstr "no se pudo resolver ref de HEAD dentro del submódulo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to recurse into submodule '%s'" |
| msgstr "falló al recursar en el submódulo '%s'" |
| |
| msgid "suppress submodule status output" |
| msgstr "suprimir salida del estado del submódulo" |
| |
| msgid "" |
| "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule " |
| "HEAD" |
| msgstr "" |
| "usar el commit guardado en el índice en lugar del guardado en el submódulo " |
| "HEAD" |
| |
| msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]" |
| msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<ruta>...]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)" |
| msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)" |
| msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't hash object from '%s'" |
| msgstr "no se pudo realizar hash del objeto '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected mode %o\n" |
| msgstr "modo %o inesperado\n" |
| |
| msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD" |
| msgstr "" |
| "usar el commit guardado en el índice en lugar del guardado en el submódulo " |
| "HEAD" |
| |
| msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD" |
| msgstr "" |
| "usar el commit guardado en el índice para comparar con el guardado en el " |
| "submódulo HEAD" |
| |
| msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'" |
| msgstr "omitir submódulos con el valor 'ignore_config' establecido en 'all'" |
| |
| msgid "limit the summary size" |
| msgstr "limitar el tamaño de resumen" |
| |
| msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]" |
| msgstr "git submodule summary [<opciones>] [<commit>] [--] [<ruta>]" |
| |
| msgid "could not fetch a revision for HEAD" |
| msgstr "no se puede obtener la revisión para HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n" |
| msgstr "Sincronizando url del submódulo para '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to register url for submodule path '%s'" |
| msgstr "falló al registrar el url para la ruta de submódulo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to update remote for submodule '%s'" |
| msgstr "error al actualizar el remoto para el submódulo '%s'" |
| |
| msgid "suppress output of synchronizing submodule url" |
| msgstr "suprimir la salida de sincronizar el url del submódulo" |
| |
| msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]" |
| msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<ruta>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced " |
| "with a .git file by using absorbgitdirs." |
| msgstr "" |
| "El árbol de trabajo de submódulo '%s' contiene un directorio .git. Este será " |
| "reemplazado con un archivo .git usando absorbgitdirs." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard " |
| "them" |
| msgstr "" |
| "El árbol de trabajo de submódulo '%s' contiene modificaciones locales; usa '-" |
| "f' para descartarlas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cleared directory '%s'\n" |
| msgstr "Directorio '%s' limpiado\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n" |
| msgstr "No se pudo eliminar el árbol de trabajo de submódulo '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create empty submodule directory %s" |
| msgstr "no se pudo crear directorio vacío de submódulo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n" |
| msgstr "Submódulo '%s' (%s) no registrado para ruta '%s'\n" |
| |
| msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes" |
| msgstr "" |
| "quitar árboles de trabajo de submódulos incluso si contienen cambios locales" |
| |
| msgid "unregister all submodules" |
| msgstr "quitar todos los submódulos" |
| |
| msgid "" |
| "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]" |
| msgstr "" |
| "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<ruta>...]]" |
| |
| msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules" |
| msgstr "Usa '--all' si realmente quieres desinicializar todos los submódulos" |
| |
| msgid "" |
| "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n" |
| "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n" |
| "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n" |
| "'--reference-if-able' instead of '--reference'." |
| msgstr "" |
| "Una alternativa calculada a partir de la alternativa de un superproyecto no " |
| "es válida.\n" |
| "Para permitir que Git clone sin una alternativa en ese caso, establece\n" |
| "submodule.alternateErrorStrategy a 'info' o, de manera equivalente, clona " |
| "con\n" |
| "'--reference-if-able' en lugar de '--reference'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'" |
| msgstr "" |
| "no se pudo conseguir un handle de repositorio para el directorio de git '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s" |
| msgstr "submódulo '%s' no puede agregar alterno: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized" |
| msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateErrorStrategy no es reconocido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized" |
| msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateLocation no es reconocido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir" |
| msgstr "rechazando crear/usar '%s' en el directorio de git de otro submódulo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed" |
| msgstr "clonación de '%s' en la ruta de submódulo '%s' falló" |
| |
| #, c-format |
| msgid "directory not empty: '%s'" |
| msgstr "directorio no está vacío: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get submodule directory for '%s'" |
| msgstr "no se pudo obtener el directorio de submódulo para '%s'" |
| |
| msgid "alternative anchor for relative paths" |
| msgstr "ancla alternativa para rutas relativas" |
| |
| msgid "where the new submodule will be cloned to" |
| msgstr "a donde el nuevo submódulo será clonado" |
| |
| msgid "name of the new submodule" |
| msgstr "nombre del nuevo submódulo" |
| |
| msgid "url where to clone the submodule from" |
| msgstr "url de dónde clonar el submódulo" |
| |
| msgid "depth for shallow clones" |
| msgstr "profundidad para clones superficiales" |
| |
| msgid "force cloning progress" |
| msgstr "forzar el proceso de clonación" |
| |
| msgid "disallow cloning into non-empty directory" |
| msgstr "no permitir clonar en directorios no vacíos" |
| |
| msgid "" |
| "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference " |
| "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter " |
| "<filter-spec>] --url <url> --path <path>" |
| msgstr "" |
| "git submodule--helper clone [--prefix=<ruta>] [--quiet] [--reference " |
| "<repositorio>] [--name <nombre>] [--depth <profundidad>] [--single-branch] " |
| "[--filter <especificación-de-filtro>] --url <url> --path <ruta>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'" |
| msgstr "" |
| "Modo de actualización inválido '%s' configurado para ruta de submódulo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s' not initialized" |
| msgstr "Ruta de submódulo '%s' no inicializada" |
| |
| msgid "Maybe you want to use 'update --init'?" |
| msgstr "¿Tal vez quieres usar 'update --init'?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unmerged submodule %s" |
| msgstr "Saltando submódulo %s no fusionado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping submodule '%s'" |
| msgstr "Saltando submódulo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled" |
| msgstr "Falló al clonar '%s'. Reintento programado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting" |
| msgstr "Falló al clonar '%s' una segunda vez, abortando" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'" |
| msgstr "No es posible revisar '%s' en la ruta de submódulo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'" |
| msgstr "No es posible ejecutar rebase a '%s' en la ruta de submódulo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'" |
| msgstr "Incapaz de fusionar '%s' en la ruta del submódulo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'" |
| msgstr "Falló la ejecución de '%s %s' en la ruta de submódulo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n" |
| msgstr "Ruta de submódulo '%s': check out realizado a '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n" |
| msgstr "Ruta de submódulo '%s': rebasado a '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n" |
| msgstr "Ruta de submódulo '%s': fusionado en '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n" |
| msgstr "Ruta de submódulo '%s': '%s %s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:" |
| msgstr "" |
| "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '%s'; intentando hacer " |
| "un fetch directo de %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching " |
| "of that commit failed." |
| msgstr "" |
| "Fetch realizado en la ruta de submódulo '%s', pero no contenía %s. Fetch " |
| "directo del commit falló." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not initialize submodule at path '%s'" |
| msgstr "no se pudo inicializar el submódulo a la ruta '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but " |
| "the superproject is not on any branch" |
| msgstr "" |
| "Rama de submódulo (%s) configurada para heredar rama del superproyecto, pero " |
| "el superproyecto no está en ninguna rama" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'" |
| msgstr "Incapaz de encontrar la revisión actual en la ruta de submódulo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'" |
| msgstr "Incapaz de realizar fetch en la ruta de submódulo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'" |
| msgstr "Incapaz de encontrar la revisión %s en la ruta de submódulo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'" |
| msgstr "Falló al recursar en la ruta de submódulo '%s'" |
| |
| msgid "force checkout updates" |
| msgstr "forzar actualizaciones de checkout" |
| |
| msgid "initialize uninitialized submodules before update" |
| msgstr "inicializar submódulos no inicializados antes de actualizar" |
| |
| msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch" |
| msgstr "usar el SHA-1 de la rama remota que el submódulo rastrea" |
| |
| msgid "traverse submodules recursively" |
| msgstr "atravesar los submódulos recursivamente" |
| |
| msgid "don't fetch new objects from the remote site" |
| msgstr "no recuperar objetos nuevos del sitio remoto" |
| |
| msgid "path into the working tree" |
| msgstr "ruta al árbol de trabajo" |
| |
| msgid "use the 'checkout' update strategy (default)" |
| msgstr "usar la estrategia de actualización 'checkout' (por defecto)" |
| |
| msgid "use the 'merge' update strategy" |
| msgstr "usar la estrategia de actualización 'merge'" |
| |
| msgid "use the 'rebase' update strategy" |
| msgstr "usar la estrategia de actualización 'rebase'" |
| |
| msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions" |
| msgstr "crea un clon superficial truncado al número especificado de revisiones" |
| |
| msgid "parallel jobs" |
| msgstr "tareas paralelas" |
| |
| msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation" |
| msgstr "si el clon inicial debe seguir la recomendación de superficialidad" |
| |
| msgid "don't print cloning progress" |
| msgstr "no mostrar el progreso de clonación" |
| |
| msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init" |
| msgstr "no permitir clonar en directorios no vacíos, implica --init" |
| |
| msgid "" |
| "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] " |
| "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-" |
| "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] " |
| "[--] [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<especificación-de-" |
| "filtro>]] [--remote] [-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--" |
| "rebase] [--[no-]recommend-shallow] [--reference <repositorio>] [--recursive] " |
| "[--[no-]single-branch] [--] [<ruta>...]" |
| |
| msgid "recurse into submodules" |
| msgstr "recurrir a submódulos" |
| |
| msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]" |
| msgstr "git submodule absorbgitdirs [<opciones>] [<ruta>...]" |
| |
| msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file" |
| msgstr "revisar si es seguro escribir al archivo .gitmodules" |
| |
| msgid "unset the config in the .gitmodules file" |
| msgstr "desconfigurar la opción en el archivo .gitmodules" |
| |
| msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]" |
| msgstr "git submodule--helper config <nombre> [<valor>]" |
| |
| msgid "git submodule--helper config --unset <name>" |
| msgstr "git submodule--helper config --unset <nombre>" |
| |
| msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree" |
| msgstr "" |
| "por favor asegúrate que el archivo .gitmodules esté en el árbol de trabajo" |
| |
| msgid "suppress output for setting url of a submodule" |
| msgstr "suprime la salida de inicializar la url de un submódulo" |
| |
| msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>" |
| msgstr "git submodule set-url [--quiet] <ruta> <url-nuevo>" |
| |
| msgid "set the default tracking branch to master" |
| msgstr "configurar la rama de rastreo por defecto a master" |
| |
| msgid "set the default tracking branch" |
| msgstr "configurar la rama de rastreo por defecto" |
| |
| msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>" |
| msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <ruta>" |
| |
| msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>" |
| msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <rama> <ruta>" |
| |
| msgid "--branch or --default required" |
| msgstr "--branch o --default requerido" |
| |
| msgid "print only error messages" |
| msgstr "mostrar solo mensajes de error" |
| |
| msgid "force creation" |
| msgstr "forzar creación" |
| |
| msgid "show whether the branch would be created" |
| msgstr "mostrar si la rama sería creada" |
| |
| msgid "" |
| "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--" |
| "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>" |
| msgstr "" |
| "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--" |
| "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <nombre> <oid-inicial> <nombre-inicial>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "creating branch '%s'" |
| msgstr "creando la rama '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n" |
| msgstr "Agregando el repositorio existente en '%s' al índice\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo" |
| msgstr "'%s' ya existe y no es un repositorio git válido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n" |
| msgstr "" |
| "Se encontró localmente un directorio git para '%s' con el(los) remoto(s):\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n" |
| " %s\n" |
| "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct " |
| "repo\n" |
| "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' " |
| "option." |
| msgstr "" |
| "Si quieres reusar este directorio git local en lugar de clonar nuevamente " |
| "de\n" |
| " %s\n" |
| "usa la opción '--force'. Si el directorio git local no es el repositorio " |
| "correcto\n" |
| "o no estás seguro de lo que esto significa, escoge otro nombre con la opción " |
| "'--name'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n" |
| msgstr "Reactivando directorio git local para el submódulo '%s'.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to checkout submodule '%s'" |
| msgstr "no es posible hacer checkout al submódulo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to add submodule '%s'" |
| msgstr "Falló al agregar el submódulo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to register submodule '%s'" |
| msgstr "Falló al registrar el submódulo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists in the index" |
| msgstr "'%s' ya existe en el índice" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule" |
| msgstr "'%s' ya existe en el índice y no es un submódulo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not have a commit checked out" |
| msgstr "'%s' no tiene un commit checked out" |
| |
| msgid "branch of repository to add as submodule" |
| msgstr "rama del repositorio para agregar como submódulo" |
| |
| msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path" |
| msgstr "permitir agregar una ruta de submódulo que de otro modo se ignora" |
| |
| msgid "borrow the objects from reference repositories" |
| msgstr "prestar los objetos de los repositorios de referencia" |
| |
| msgid "" |
| "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its " |
| "path" |
| msgstr "" |
| "configura el nombre del submódulo a la cadena proporcionada en lugar de usar " |
| "por defecto la ruta suya" |
| |
| msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]" |
| msgstr "git submodule add [<opciones>] [--] <repositorio> [<ruta>]" |
| |
| msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree" |
| msgstr "" |
| "La ruta relativa solo se puede usar desde el nivel superior del árbol de " |
| "trabajo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../" |
| msgstr "repo URL: '%s' debe ser absoluta o iniciar con ./|../" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid submodule name" |
| msgstr "'%s' no es un nombre de submódulo válido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s doesn't support --super-prefix" |
| msgstr "%s no soporta --super-prefix" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand" |
| msgstr "'%s' no es un comando submodule--helper válido" |
| |
| msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]" |
| msgstr "git symbolic-ref [<opciones>] <nombre> [<referencia>]" |
| |
| msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>" |
| msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nombre>" |
| |
| msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs" |
| msgstr "suprimir mensajes de error para refs no simbólicos (desacoplados)" |
| |
| msgid "delete symbolic ref" |
| msgstr "eliminar referencia simbólica" |
| |
| msgid "shorten ref output" |
| msgstr "salida de referencia más corta" |
| |
| msgid "reason" |
| msgstr "razón" |
| |
| msgid "reason of the update" |
| msgstr "razón de la actualización" |
| |
| msgid "" |
| "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n" |
| " <tagname> [<head>]" |
| msgstr "" |
| "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n" |
| " <tagname> [<head>]" |
| |
| msgid "git tag -d <tagname>..." |
| msgstr "git tag -d <nombre-de-tag>..." |
| |
| msgid "" |
| "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--" |
| "points-at <object>]\n" |
| " [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] " |
| "[<pattern>...]" |
| msgstr "" |
| "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--" |
| "points-at <object>]\n" |
| " [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] " |
| "[<pattern>...]" |
| |
| msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..." |
| msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nombre-de-tag>..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' not found." |
| msgstr "tag '%s' no encontrado." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n" |
| msgstr "Etiqueta '%s' eliminada (era %s)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Write a message for tag:\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%c' will be ignored.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Escribe un mensaje para la tag:\n" |
| " %s\n" |
| "Las líneas que comienzan con '%c' serán ignoradas.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Write a message for tag:\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you " |
| "want to.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Escribe un mensaje para la tag:\n" |
| " %s\n" |
| "Las líneas que comienzan con '%c' serán conservadas; puedes eliminarlas por " |
| "ti mismo si quieres hacerlo.\n" |
| |
| msgid "unable to sign the tag" |
| msgstr "incapaz de firmar tag" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n" |
| "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n" |
| "\n" |
| "\tgit tag -f %s %s^{}" |
| msgstr "" |
| "Has creado un tag anidado. El objeto referido por el nuevo tag ya\n" |
| "es un tag. Si quisiste hacer el tag al objeto que apunta, usa:\n" |
| "\n" |
| "\tgit tag -f %s %s^{}" |
| |
| msgid "bad object type." |
| msgstr "tipo de objeto erróneo." |
| |
| msgid "no tag message?" |
| msgstr "¿sin mensaje de tag?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The tag message has been left in %s\n" |
| msgstr "El mensaje del tag ha sido dejado en %s\n" |
| |
| msgid "list tag names" |
| msgstr "listar nombres de tags" |
| |
| msgid "print <n> lines of each tag message" |
| msgstr "imprimir <n> líneas de cada mensaje de tag" |
| |
| msgid "delete tags" |
| msgstr "eliminar tags" |
| |
| msgid "verify tags" |
| msgstr "verificar tags" |
| |
| msgid "Tag creation options" |
| msgstr "Opciones de creación de tags" |
| |
| msgid "annotated tag, needs a message" |
| msgstr "tags anotadas necesitan un mensaje" |
| |
| msgid "tag message" |
| msgstr "mensaje de tag" |
| |
| msgid "force edit of tag message" |
| msgstr "forzar la edición del mensaje de tag" |
| |
| msgid "annotated and GPG-signed tag" |
| msgstr "tag anotado y firmado con GPG" |
| |
| msgid "use another key to sign the tag" |
| msgstr "usar otra clave para firmar el tag" |
| |
| msgid "replace the tag if exists" |
| msgstr "remplazar tag si existe" |
| |
| msgid "create a reflog" |
| msgstr "crear un reflog" |
| |
| msgid "Tag listing options" |
| msgstr "Opciones de listado de tag" |
| |
| msgid "show tag list in columns" |
| msgstr "mostrar lista de tags en columnas" |
| |
| msgid "print only tags that contain the commit" |
| msgstr "mostrar solo tags que contengan el commit" |
| |
| msgid "print only tags that don't contain the commit" |
| msgstr "mostrar solo tags que no contengan el commit" |
| |
| msgid "print only tags that are merged" |
| msgstr "solo imprimir las tags que estén fusionadas" |
| |
| msgid "print only tags that are not merged" |
| msgstr "solo imprimir las tags que no estén fusionadas" |
| |
| msgid "print only tags of the object" |
| msgstr "solo imprimir tags del objeto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the '%s' option is only allowed in list mode" |
| msgstr "la opción '%s' solo es permitida en el modo de lista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid tag name." |
| msgstr "'%s' no es un nombre de tag válido." |
| |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' already exists" |
| msgstr "el tag '%s' ya existe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid cleanup mode %s" |
| msgstr "Modo cleanup inválido %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n" |
| msgstr "Etiqueta '%s' actualizada (era %s)\n" |
| |
| msgid "pack exceeds maximum allowed size" |
| msgstr "paquete excede el máximo tamaño permitido" |
| |
| msgid "failed to write object in stream" |
| msgstr "falló al escribir objeto al stream" |
| |
| #, c-format |
| msgid "inflate returned (%d)" |
| msgstr "inflate devolvió (%d)" |
| |
| msgid "invalid blob object from stream" |
| msgstr "objeto blob inválido del stream" |
| |
| msgid "Unpacking objects" |
| msgstr "Desempaquetando objetos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory %s" |
| msgstr "falló al crear directorio %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to delete file %s" |
| msgstr "falló al eliminar el archivo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to delete directory %s" |
| msgstr "falló al eliminar directorio %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Testing mtime in '%s' " |
| msgstr "Probando mtime en '%s' " |
| |
| msgid "directory stat info does not change after adding a new file" |
| msgstr "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo archivo" |
| |
| msgid "directory stat info does not change after adding a new directory" |
| msgstr "" |
| "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo directorio" |
| |
| msgid "directory stat info changes after updating a file" |
| msgstr "info de estado del directorio cambia tras actualizar un archivo" |
| |
| msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory" |
| msgstr "" |
| "info de estado del directorio cambia tras agregar un archivo dentro del " |
| "subdirectorio" |
| |
| msgid "directory stat info does not change after deleting a file" |
| msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un archivo" |
| |
| msgid "directory stat info does not change after deleting a directory" |
| msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un directorio" |
| |
| msgid " OK" |
| msgstr " OK" |
| |
| msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]" |
| msgstr "git update-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]" |
| |
| msgid "continue refresh even when index needs update" |
| msgstr "" |
| "continuar refresh (refrescamiento) incluso cuando el índice necesita " |
| "actualización" |
| |
| msgid "refresh: ignore submodules" |
| msgstr "refresh: ignora submódulos" |
| |
| msgid "do not ignore new files" |
| msgstr "no ignorar archivos nuevos" |
| |
| msgid "let files replace directories and vice-versa" |
| msgstr "permitir que archivos remplacen directorios y viceversa" |
| |
| msgid "notice files missing from worktree" |
| msgstr "avisar de archivos faltando del árbol de trabajo" |
| |
| msgid "refresh even if index contains unmerged entries" |
| msgstr "ejecutar refresh incluso si el índice contiene entradas sin cambios" |
| |
| msgid "refresh stat information" |
| msgstr "refrescar información de estado" |
| |
| msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting" |
| msgstr "como --refresh, pero ignora configuración assume-unchanged" |
| |
| msgid "<mode>,<object>,<path>" |
| msgstr "<modo>,<objeto>,<ruta>" |
| |
| msgid "add the specified entry to the index" |
| msgstr "agregar la entrada especificada al índice" |
| |
| msgid "mark files as \"not changing\"" |
| msgstr "marcar archivos como \"not changing\"" |
| |
| msgid "clear assumed-unchanged bit" |
| msgstr "limpiar bit assumed-unchanged" |
| |
| msgid "mark files as \"index-only\"" |
| msgstr "marcar archivos como \"index-only\"" |
| |
| msgid "clear skip-worktree bit" |
| msgstr "limpiar bit skip-worktree" |
| |
| msgid "do not touch index-only entries" |
| msgstr "no tocar entradas index-only" |
| |
| msgid "add to index only; do not add content to object database" |
| msgstr "" |
| "agregar solo al índice; no agregar contenido a la base de datos de objetos" |
| |
| msgid "remove named paths even if present in worktree" |
| msgstr "" |
| "eliminar rutas nombradas incluso si están presentes en el árbol de trabajo" |
| |
| msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes" |
| msgstr "con --stdin: las líneas de entrada son terminadas con bytes nulos" |
| |
| msgid "read list of paths to be updated from standard input" |
| msgstr "leer la lista de rutas que actualizar desde standard input" |
| |
| msgid "add entries from standard input to the index" |
| msgstr "agregar entradas de standard input al índice" |
| |
| msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths" |
| msgstr "repoblar stages #2 y #3 para las rutas listadas" |
| |
| msgid "only update entries that differ from HEAD" |
| msgstr "solo actualizar entradas que difieran de HEAD" |
| |
| msgid "ignore files missing from worktree" |
| msgstr "ignorar archivos faltantes en el árbol de trabajo" |
| |
| msgid "report actions to standard output" |
| msgstr "reportar acciones por standard output" |
| |
| msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts" |
| msgstr "(para porcelanas) olvidar conflictos guardados sin resolución" |
| |
| msgid "write index in this format" |
| msgstr "escribir índice en este formato" |
| |
| msgid "enable or disable split index" |
| msgstr "activar o desactivar índice dividido" |
| |
| msgid "enable/disable untracked cache" |
| msgstr "habilitar o deshabilitar caché no rastreado" |
| |
| msgid "test if the filesystem supports untracked cache" |
| msgstr "probar si el filesystem soporta caché no rastreado" |
| |
| msgid "enable untracked cache without testing the filesystem" |
| msgstr "habilitar caché no rastreado sin probar el filesystem" |
| |
| msgid "write out the index even if is not flagged as changed" |
| msgstr "escribir el índice incluso si no está marcado como cambiado" |
| |
| msgid "enable or disable file system monitor" |
| msgstr "activar o desactivar monitor de sistema de archivos" |
| |
| msgid "mark files as fsmonitor valid" |
| msgstr "marcar archivos como válidos para fsmonitor" |
| |
| msgid "clear fsmonitor valid bit" |
| msgstr "limpiar el bit de validación fsmonitor" |
| |
| msgid "" |
| "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to " |
| "enable split index" |
| msgstr "" |
| "core.splitIndex está configurado en false; quítalo o cámbialo, si realmente " |
| "quieres habilitar el índice partido" |
| |
| msgid "" |
| "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to " |
| "disable split index" |
| msgstr "" |
| "core.splitIndex está configurado en true; quítalo o cámbialo, si realmente " |
| "quieres deshabilitar el índice partido" |
| |
| msgid "" |
| "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want " |
| "to disable the untracked cache" |
| msgstr "" |
| "core.untrackedCache está configurado en true; quítalo o cámbialo, si " |
| "realmente quieres deshabilitar el chaché no rastreado" |
| |
| msgid "Untracked cache disabled" |
| msgstr "Caché no rastreado deshabilitado" |
| |
| msgid "" |
| "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want " |
| "to enable the untracked cache" |
| msgstr "" |
| "core.untrackedCache está configurado en false; quítalo o cámbialo, si " |
| "realmente quieres habilitar el caché no rastreado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Untracked cache enabled for '%s'" |
| msgstr "Caché no rastreado habilitado para '%s'" |
| |
| msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor" |
| msgstr "" |
| "core.fsmonitor no está configurado; actívalo si realmente quieres habilitar " |
| "fsmonitor" |
| |
| msgid "fsmonitor enabled" |
| msgstr "fsmonitor activado" |
| |
| msgid "" |
| "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor" |
| msgstr "" |
| "core.fsmonitor está configurado; quítalo si realmente quieres deshabilitar " |
| "el fsmonitor" |
| |
| msgid "fsmonitor disabled" |
| msgstr "fsmonitor desactivado" |
| |
| msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]" |
| msgstr "git update-ref [<opciones>] -d <nombre-referencia> [<valor-anterior>]" |
| |
| msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]" |
| msgstr "" |
| "git update-ref [<opciones>] <nombre-referencia> <valor-nuevo> [<valor-" |
| "anterior>]" |
| |
| msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]" |
| msgstr "git update-ref [<opciones>] --stdin [-z]" |
| |
| msgid "delete the reference" |
| msgstr "eliminar la referencia" |
| |
| msgid "update <refname> not the one it points to" |
| msgstr "actualizar <refname> no la a que apunta" |
| |
| msgid "stdin has NUL-terminated arguments" |
| msgstr "stdin tiene argumentos terminados en NUL" |
| |
| msgid "read updates from stdin" |
| msgstr "leer actualizaciones de stdin" |
| |
| msgid "update the info files from scratch" |
| msgstr "actualizar los archivos info desde cero" |
| |
| msgid "git upload-pack [<options>] <dir>" |
| msgstr "git upload-pack [<opciones>] <directorio>" |
| |
| msgid "quit after a single request/response exchange" |
| msgstr "salir después de un solo intercambio petición/respuesta" |
| |
| msgid "serve up the info/refs for git-http-backend" |
| msgstr "servir los info/refs para git-http-backend" |
| |
| msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory" |
| msgstr "no probar <directorio>/.git/ si <directorio> no es un directorio Git" |
| |
| msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity" |
| msgstr "interrumpir transferencia tras <n> segundos de inactividad" |
| |
| msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..." |
| msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..." |
| |
| msgid "print commit contents" |
| msgstr "imprimir contenido del commit" |
| |
| msgid "print raw gpg status output" |
| msgstr "mostrar la salida de status gpg en formato raw" |
| |
| msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..." |
| msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquete>..." |
| |
| msgid "verbose" |
| msgstr "verboso" |
| |
| msgid "show statistics only" |
| msgstr "solo mostrar estadísticas" |
| |
| msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..." |
| msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <tag>..." |
| |
| msgid "print tag contents" |
| msgstr "imprimir contenido del tag" |
| |
| msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]" |
| msgstr "git worktree add [<opciones>] <ruta> [<commit-ish>]" |
| |
| msgid "git worktree list [<options>]" |
| msgstr "git worktree list [<opciones>]" |
| |
| msgid "git worktree lock [<options>] <path>" |
| msgstr "git worktree lock [<opciones>] <ruta>" |
| |
| msgid "git worktree move <worktree> <new-path>" |
| msgstr "git worktree move <worktree> <nueva-ruta>" |
| |
| msgid "git worktree prune [<options>]" |
| msgstr "git worktree prune [<opciones>]" |
| |
| msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>" |
| msgstr "git worktree remove [<opciones>] <worktree>" |
| |
| msgid "git worktree repair [<path>...]" |
| msgstr "git worktree repair [<ruta>...]" |
| |
| msgid "git worktree unlock <path>" |
| msgstr "git worktree unlock <ruta>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s/%s: %s" |
| msgstr "Eliminando %s/%s: %s" |
| |
| msgid "report pruned working trees" |
| msgstr "reportar árboles de trabajo recortados" |
| |
| msgid "expire working trees older than <time>" |
| msgstr "caducar árboles de trabajo más viejos a <tiempo>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists" |
| msgstr "'%s' ya existe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unusable worktree destination '%s'" |
| msgstr "destino de worktree inutilizable '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is a missing but locked worktree;\n" |
| "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear" |
| msgstr "" |
| "'%s' es un árbol de trabajo faltante pero bloqueado;\n" |
| "usa '%s -f -f' para sobreescribir, o 'unlock' y 'prune' o 'remove' para " |
| "limpiar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is a missing but already registered worktree;\n" |
| "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear" |
| msgstr "" |
| "'%s' es un árbol de trabajo faltante pero ya registrado;\n" |
| "usa '%s -f' para sobreescribir, o 'prune' o 'remove' para limpiar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly" |
| msgstr "" |
| "falló al copiar '%s' a '%s'; puede que el checkout escaso no funcione " |
| "correctamente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'" |
| msgstr "falló al copiar la configuración del árbol de trabajo de '%s' a '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to unset '%s' in '%s'" |
| msgstr "falló al desconfigurar '%s' en '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create directory of '%s'" |
| msgstr "no se pudo crear directorio de '%s'" |
| |
| msgid "initializing" |
| msgstr "inicializando" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Preparing worktree (new branch '%s')" |
| msgstr "Preparando árbol de trabajo (nueva rama '%s')" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)" |
| msgstr "Preparando árbol de trabajo (reiniciando rama '%s'; estaba en %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Preparing worktree (checking out '%s')" |
| msgstr "Preparando árbol de trabajo (haciendo checkout a '%s')" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)" |
| msgstr "Preparando árbol de trabajo (HEAD desacoplado %s)" |
| |
| msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree" |
| msgstr "" |
| "hacer checkout a <rama> incluso si ya hay checkout de ella en otro árbol de " |
| "trabajo" |
| |
| msgid "create a new branch" |
| msgstr "crear una nueva rama" |
| |
| msgid "create or reset a branch" |
| msgstr "crear o restablecer una rama" |
| |
| msgid "populate the new working tree" |
| msgstr "popular el nuevo árbol de trabajo" |
| |
| msgid "keep the new working tree locked" |
| msgstr "mantener el nuevo árbol de trabajo bloqueado" |
| |
| msgid "reason for locking" |
| msgstr "razón para bloquear" |
| |
| msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))" |
| msgstr "configurando modo tracking (mirar git-branch(1))" |
| |
| msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch" |
| msgstr "" |
| "intentar emparejar el nuevo nombre de rama con una rama de rastreo remoto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "las opciones '%s', '%s' y '%s' no pueden ser usadas juntas" |
| |
| msgid "added with --lock" |
| msgstr "agregado con --lock" |
| |
| msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created" |
| msgstr "--[no-]track solo puede ser usado si una nueva rama es creada" |
| |
| msgid "show extended annotations and reasons, if available" |
| msgstr "mostrar anotaciones ampliadas y motivos, si están disponibles" |
| |
| msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>" |
| msgstr "" |
| "agregar la anotación 'podable' a los árboles de trabajo anteriores a <tiempo>" |
| |
| msgid "terminate records with a NUL character" |
| msgstr "terminar registros con un carácter NUL" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a working tree" |
| msgstr "'%s' no es un árbol de trabajo" |
| |
| msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked" |
| msgstr "El árbol de trabajo principal no puede ser bloqueado ni desbloqueado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already locked, reason: %s" |
| msgstr "'%s' ya está bloqueado; razón: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already locked" |
| msgstr "'%s' ya está bloqueado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked" |
| msgstr "'%s' no está bloqueado" |
| |
| msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed" |
| msgstr "" |
| "árboles de trabajo conteniendo submódulos no pueden ser movidos o eliminados" |
| |
| msgid "force move even if worktree is dirty or locked" |
| msgstr "forzar move incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a main working tree" |
| msgstr "'%s' es un árbol de trabajo principal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not figure out destination name from '%s'" |
| msgstr "no se pudo descubrir el nombre de destino de '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n" |
| "use 'move -f -f' to override or unlock first" |
| msgstr "" |
| "no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado, motivo del bloqueo: %s\n" |
| "usa 'move -f -f' para forzar o desbloquear primero" |
| |
| msgid "" |
| "cannot move a locked working tree;\n" |
| "use 'move -f -f' to override or unlock first" |
| msgstr "" |
| "no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado;\n" |
| "usa 'move -f -f' para forzar o desbloquear primero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "validation failed, cannot move working tree: %s" |
| msgstr "falló validación, no se puede mover el árbol de trabajo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to move '%s' to '%s'" |
| msgstr "falló al mover '%s' a '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run 'git status' on '%s'" |
| msgstr "falló al ejecutar 'git status' en '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it" |
| msgstr "" |
| "'%s' contiene archivos modificados o no rastreados, usa --force para borrarlo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d" |
| msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en '%s', código %d" |
| |
| msgid "force removal even if worktree is dirty or locked" |
| msgstr "" |
| "forzar eliminación incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n" |
| "use 'remove -f -f' to override or unlock first" |
| msgstr "" |
| "no se puede eliminar árbol de trabajo bloqueado, razón del bloqueo: %s\n" |
| "usa 'remove -f -f' para forzar o desbloquear primero" |
| |
| msgid "" |
| "cannot remove a locked working tree;\n" |
| "use 'remove -f -f' to override or unlock first" |
| msgstr "" |
| "no se pueden eliminar árbol de trabajo bloqueado;\n" |
| "usa 'remove -f -f' para forzar o desbloquear primero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s" |
| msgstr "falló validación, no se puede eliminar árbol de trabajo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repair: %s: %s" |
| msgstr "reparar: %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error: %s: %s" |
| msgstr "error: %s: %s" |
| |
| msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]" |
| msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefijo>/]" |
| |
| msgid "<prefix>/" |
| msgstr "<prefijo>/" |
| |
| msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>" |
| msgstr "escribir objeto de árbol para un subdirectorio <prefijo>" |
| |
| msgid "only useful for debugging" |
| msgstr "solo útil para depurar" |
| |
| msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform" |
| msgstr "core.fsyncMethod = batch no es soportado en este plataforma" |
| |
| msgid "failed to create temporary file" |
| msgstr "falló al crear archivo temporal" |
| |
| msgid "insufficient capabilities" |
| msgstr "capacidades insuficientes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to download bundle from URI '%s'" |
| msgstr "falló al descargar bundle del URI '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file at URI '%s' is not a bundle" |
| msgstr "el archivo al URI '%s' no es un bundle" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to unbundle bundle from URI '%s'" |
| msgstr "falló al extraer bundle del URI '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s" |
| msgstr "algoritmo bundle hash desconocido %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown capability '%s'" |
| msgstr "capacidad desconocida '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file" |
| msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2 o v3" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" |
| msgstr "header no reconocido %s%s (%d)" |
| |
| msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" |
| msgstr "Al repositorio le faltan estos commits prerrequisitos:" |
| |
| msgid "need a repository to verify a bundle" |
| msgstr "se necesita un repositorio para verificar un bundle" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The bundle contains this ref:" |
| msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:" |
| msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:" |
| msgstr[1] "El bundle contiene estas %<PRIuMAX> referencias:" |
| |
| msgid "The bundle records a complete history." |
| msgstr "El bundle registra una historia completa." |
| |
| #, c-format |
| msgid "The bundle requires this ref:" |
| msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:" |
| msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:" |
| msgstr[1] "El bundle requiere estas %<PRIuMAX> referencias:" |
| |
| msgid "unable to dup bundle descriptor" |
| msgstr "incapaz de duplicar bundle descriptor" |
| |
| msgid "Could not spawn pack-objects" |
| msgstr "No se pudo ejecutar pack-objects" |
| |
| msgid "pack-objects died" |
| msgstr "pack-objects murió" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" |
| msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported bundle version %d" |
| msgstr "versión de bundle no soportada %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s" |
| msgstr "no se puede escribir la versión de paquete %d con el algoritmo %s" |
| |
| msgid "Refusing to create empty bundle." |
| msgstr "Rechazando crear un bundle vacío." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot create '%s'" |
| msgstr "no se puede crear '%s'" |
| |
| msgid "index-pack died" |
| msgstr "index-pack murió" |
| |
| msgid "terminating chunk id appears earlier than expected" |
| msgstr "terminando porque el id del fragmento aparece antes de lo esperado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>" |
| msgstr "offsets de fragmento incorrectos %<PRIx64> y %<PRIx64>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found" |
| msgstr "se encontró ID de fragmento %<PRIx32> duplicado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>" |
| msgstr "el fragmento final tiene un id no cero %<PRIx32>" |
| |
| msgid "invalid hash version" |
| msgstr "versión de hash inválida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid color value: %.*s" |
| msgstr "color inválido: %.*s" |
| |
| msgid "Add file contents to the index" |
| msgstr "Agregar contenido de archivos al índice" |
| |
| msgid "Apply a series of patches from a mailbox" |
| msgstr "Aplicar una serie de parches de un mailbox" |
| |
| msgid "Annotate file lines with commit information" |
| msgstr "Anotar líneas de archivo con información de commit" |
| |
| msgid "Apply a patch to files and/or to the index" |
| msgstr "Aplicar un parche a archivos y/o al índice" |
| |
| msgid "Import a GNU Arch repository into Git" |
| msgstr "Importar un repositorio GNU Arch en Git" |
| |
| msgid "Create an archive of files from a named tree" |
| msgstr "Crear una crónica de archivos de un árbol nombrado" |
| |
| msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug" |
| msgstr "Usar la búsqueda binaria para encontrar el commit que introdujo el bug" |
| |
| msgid "Show what revision and author last modified each line of a file" |
| msgstr "" |
| "Mostrar qué revisión y autor modificaron al último cada línea de un archivo" |
| |
| msgid "List, create, or delete branches" |
| msgstr "Listar, crear, o borrar ramas" |
| |
| msgid "Collect information for user to file a bug report" |
| msgstr "Recolectar información para el usuario para generar un reporte de bug" |
| |
| msgid "Move objects and refs by archive" |
| msgstr "Mover objetos y referencias por crónica" |
| |
| msgid "Provide content or type and size information for repository objects" |
| msgstr "" |
| "Proveer contenido o información de tipo y tamaño de los objetos de " |
| "repositorio" |
| |
| msgid "Display gitattributes information" |
| msgstr "Mostrar información de gitattributes" |
| |
| msgid "Debug gitignore / exclude files" |
| msgstr "Debug a gitignore / archivos de exclusión" |
| |
| msgid "Show canonical names and email addresses of contacts" |
| msgstr "" |
| "Mostrar nombres canónicos y direcciones de correo electrónico de contactos" |
| |
| msgid "Ensures that a reference name is well formed" |
| msgstr "Asegurar que un nombre de referencia esté bien formado" |
| |
| msgid "Switch branches or restore working tree files" |
| msgstr "Cambiar de rama o restaura archivos del árbol de trabajo" |
| |
| msgid "Copy files from the index to the working tree" |
| msgstr "Copiar archivos del índice al árbol de trabajo" |
| |
| msgid "Find commits yet to be applied to upstream" |
| msgstr "Encontrar commits que falten aplicar en upstream" |
| |
| msgid "Apply the changes introduced by some existing commits" |
| msgstr "Aplicar los cambios introducidos por algunos commits existentes" |
| |
| msgid "Graphical alternative to git-commit" |
| msgstr "Opción gráfica a git-commit" |
| |
| msgid "Remove untracked files from the working tree" |
| msgstr "Quitar archivos no rastreados del árbol de trabajo" |
| |
| msgid "Clone a repository into a new directory" |
| msgstr "Clonar un repositorio dentro de un nuevo directorio" |
| |
| msgid "Display data in columns" |
| msgstr "Mostrar data en columnas" |
| |
| msgid "Record changes to the repository" |
| msgstr "Grabar los cambios al repositorio" |
| |
| msgid "Write and verify Git commit-graph files" |
| msgstr "Escribir y verificar los archivos commit-graph de Git" |
| |
| msgid "Create a new commit object" |
| msgstr "Crear un nuevo objeto commit" |
| |
| msgid "Get and set repository or global options" |
| msgstr "Configurar repositorio u opciones globales" |
| |
| msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption" |
| msgstr "Contar número de objetos no empaquetados y su consumo en disco" |
| |
| msgid "Retrieve and store user credentials" |
| msgstr "Obtener y guardar credenciales de usuario" |
| |
| msgid "Helper to temporarily store passwords in memory" |
| msgstr "Auxiliar para almacenar temporalmente contraseñas en memoria" |
| |
| msgid "Helper to store credentials on disk" |
| msgstr "Auxiliar para guardar credenciales en disco" |
| |
| msgid "Export a single commit to a CVS checkout" |
| msgstr "Exportar un commit único a CVS checkout" |
| |
| msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate" |
| msgstr "Salvar tus datos de otro SCM que la gente adora odiar" |
| |
| msgid "A CVS server emulator for Git" |
| msgstr "Un emulador de servidor de CVS para Git" |
| |
| msgid "A really simple server for Git repositories" |
| msgstr "Un servidor realmente simple para repositorios Git" |
| |
| msgid "Give an object a human readable name based on an available ref" |
| msgstr "" |
| "Dar a un objeto un nombre legible por humanos basado en una referencia " |
| "disponible" |
| |
| msgid "Generate a zip archive of diagnostic information" |
| msgstr "Generar una crónica zip de información diagnóstica" |
| |
| msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc" |
| msgstr "Mostrar los cambios entre commits, commit y árbol de trabajo, etc" |
| |
| msgid "Compares files in the working tree and the index" |
| msgstr "Comparar archivos del árbol de trabajo y del índice" |
| |
| msgid "Compare a tree to the working tree or index" |
| msgstr "Comparar un árbol con el árbol de trabajo o índice" |
| |
| msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects" |
| msgstr "" |
| "Comparar el contenido y el modo de blobs encontrados a través de dos objetos " |
| "de árbol" |
| |
| msgid "Show changes using common diff tools" |
| msgstr "Mostrar cambios usando herramientas de diff comunes" |
| |
| msgid "Git data exporter" |
| msgstr "Exportador de data Git" |
| |
| msgid "Backend for fast Git data importers" |
| msgstr "Backend para importadores de data de Git rápidos" |
| |
| msgid "Download objects and refs from another repository" |
| msgstr "Descargar objetos y referencias de otro repositorio" |
| |
| msgid "Receive missing objects from another repository" |
| msgstr "Descargar objetos faltantes de otro repositorio" |
| |
| msgid "Rewrite branches" |
| msgstr "Reescribir ramas" |
| |
| msgid "Produce a merge commit message" |
| msgstr "Producir un mensaje de commit de fusión" |
| |
| msgid "Output information on each ref" |
| msgstr "Información de output en cada ref" |
| |
| msgid "Run a Git command on a list of repositories" |
| msgstr "Ejecutar un comando de Git en una lista de repositorios" |
| |
| msgid "Prepare patches for e-mail submission" |
| msgstr "Preparar parches para ser enviados por e-mail" |
| |
| msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database" |
| msgstr "" |
| "Verificar la conectividad y disponibilidad de los objetos en la base de datos" |
| |
| msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository" |
| msgstr "Limpiar archivos innecesarios y optimiza el repositorio local" |
| |
| msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive" |
| msgstr "Extraer el ID de commit de una crónica creada usando git-archive" |
| |
| msgid "Print lines matching a pattern" |
| msgstr "Imprimir las líneas que concuerden con el patrón" |
| |
| msgid "A portable graphical interface to Git" |
| msgstr "Una interfaz gráfica portátil para Git" |
| |
| msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file" |
| msgstr "Computar ID de objeto y, opcionalmente, crear un blob de un archivo" |
| |
| msgid "Display help information about Git" |
| msgstr "Mostrar información de ayuda sobre Git" |
| |
| msgid "Run git hooks" |
| msgstr "Ejecutar hooks de git" |
| |
| msgid "Server side implementation of Git over HTTP" |
| msgstr "Implementación de lado de servidor de Git por HTTP" |
| |
| msgid "Download from a remote Git repository via HTTP" |
| msgstr "Descargar de un repositorio Git remoto vía HTTP" |
| |
| msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository" |
| msgstr "Empujar objetos por HTTP/DAV a otro repositorio" |
| |
| msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder" |
| msgstr "Enviar una colección de parches de stdin a una carpeta IMAP" |
| |
| msgid "Build pack index file for an existing packed archive" |
| msgstr "Construir un archivo de índice para una crónica empaquetada existente" |
| |
| msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one" |
| msgstr "Crear un repositorio de Git vacío o reinicia el que ya existe" |
| |
| msgid "Instantly browse your working repository in gitweb" |
| msgstr "Navegar instantáneamente tu repositorio de trabajo en gitweb" |
| |
| msgid "Add or parse structured information in commit messages" |
| msgstr "Agregar o analizar información estructurada en mensajes de commit" |
| |
| msgid "Show commit logs" |
| msgstr "Mostrar los logs de los commits" |
| |
| msgid "Show information about files in the index and the working tree" |
| msgstr "Mostrar información sobre archivos en el índice y el árbol de trabajo" |
| |
| msgid "List references in a remote repository" |
| msgstr "Listar referencias en un repositorio remoto" |
| |
| msgid "List the contents of a tree object" |
| msgstr "Listar los contenidos de un objeto árbol" |
| |
| msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message" |
| msgstr "Extraer parche y autoría de un único mensaje de e-mail" |
| |
| msgid "Simple UNIX mbox splitter program" |
| msgstr "Programa divisor de mbox simple de UNIX" |
| |
| msgid "Run tasks to optimize Git repository data" |
| msgstr "Ejecutar tareas para optimizar los datos del repositorio de Git" |
| |
| msgid "Join two or more development histories together" |
| msgstr "Juntar dos o más historiales de desarrollo juntos" |
| |
| msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge" |
| msgstr "Encontrar ancestros tan buenos como posible para una fusión" |
| |
| msgid "Run a three-way file merge" |
| msgstr "Ejecutar una fusión de tres vías en un archivo" |
| |
| msgid "Run a merge for files needing merging" |
| msgstr "Ejecutar una fusión para archivos que la necesiten" |
| |
| msgid "The standard helper program to use with git-merge-index" |
| msgstr "El programa de ayuda estándar para usar con git-merge-index" |
| |
| msgid "Perform merge without touching index or working tree" |
| msgstr "Realizar fusión sin tocar el índice o el árbol de trabajo" |
| |
| msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts" |
| msgstr "" |
| "Ejecutar las herramientas de fusión de resolución de conflictos para " |
| "resolver conflictos de fusión" |
| |
| msgid "Creates a tag object with extra validation" |
| msgstr "Crear un objeto de etiqueta con validación adicional" |
| |
| msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text" |
| msgstr "Construir un objeto árbol de un texto en formato ls-tree" |
| |
| msgid "Write and verify multi-pack-indexes" |
| msgstr "Escribir y verificar archivos multi-pack-index" |
| |
| msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink" |
| msgstr "Mover o cambiar el nombre a archivos, directorios o enlaces simbólicos" |
| |
| msgid "Find symbolic names for given revs" |
| msgstr "Encontrar nombres simbólicos para revs dados" |
| |
| msgid "Add or inspect object notes" |
| msgstr "Agregar o inspeccionar notas de objeto" |
| |
| msgid "Import from and submit to Perforce repositories" |
| msgstr "Importar desde y enviar a repositorios Perforce" |
| |
| msgid "Create a packed archive of objects" |
| msgstr "Crear una crónica de objetos empaquetada" |
| |
| msgid "Find redundant pack files" |
| msgstr "Encontrar archivos de paquete redundantes" |
| |
| msgid "Pack heads and tags for efficient repository access" |
| msgstr "Empaquetar heads y tags para un acceso eficiente al repositorio" |
| |
| msgid "Compute unique ID for a patch" |
| msgstr "Calcular ID único para un parche" |
| |
| msgid "Prune all unreachable objects from the object database" |
| msgstr "" |
| "Recortar todos los objetos no alcanzables de la base de datos de objetos" |
| |
| msgid "Remove extra objects that are already in pack files" |
| msgstr "Quitar objetos extras que ya estén en archivos empaquetados" |
| |
| msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch" |
| msgstr "Realizar un fetch e integra con otro repositorio o rama local" |
| |
| msgid "Update remote refs along with associated objects" |
| msgstr "Actualizar referencias remotas junto con sus objetos asociados" |
| |
| msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch" |
| msgstr "Aplicar un parche quilt en la rama actual" |
| |
| msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)" |
| msgstr "Comparar dos rangos de commits (por ejemplo dos versions de un branch)" |
| |
| msgid "Reads tree information into the index" |
| msgstr "Leer información del árbol al índice" |
| |
| msgid "Reapply commits on top of another base tip" |
| msgstr "Volver a aplicar commits en la punta de otra rama" |
| |
| msgid "Receive what is pushed into the repository" |
| msgstr "Recibir lo que es empujado en el respositorio" |
| |
| msgid "Manage reflog information" |
| msgstr "Gestionar información de reflog" |
| |
| msgid "Manage set of tracked repositories" |
| msgstr "Gestionar un conjunto de repositorios rastreados" |
| |
| msgid "Pack unpacked objects in a repository" |
| msgstr "Empaquetar objetos no empaquetados en un repositorio" |
| |
| msgid "Create, list, delete refs to replace objects" |
| msgstr "Crear, listar, borrar referencias para reemplazar objetos" |
| |
| msgid "Generates a summary of pending changes" |
| msgstr "Generar un resumen de cambios pendientes" |
| |
| msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges" |
| msgstr "Reutilizar la resolución registrada de fusiones conflictivas" |
| |
| msgid "Reset current HEAD to the specified state" |
| msgstr "Reiniciar el HEAD actual a un estado específico" |
| |
| msgid "Restore working tree files" |
| msgstr "Restaurar archivos del árbol de trabajo" |
| |
| msgid "Lists commit objects in reverse chronological order" |
| msgstr "Listar objetos commit en orden cronológico inverso" |
| |
| msgid "Pick out and massage parameters" |
| msgstr "Seleccionar y masajear los parámetros" |
| |
| msgid "Revert some existing commits" |
| msgstr "Reviertir algunos commits existentes" |
| |
| msgid "Remove files from the working tree and from the index" |
| msgstr "Borrar archivos del árbol de trabajo y del índice" |
| |
| msgid "Send a collection of patches as emails" |
| msgstr "Enviar una colección de parches como e-mails" |
| |
| msgid "Push objects over Git protocol to another repository" |
| msgstr "Empujar objetos por protocolo Git a otro repositorio" |
| |
| msgid "Git's i18n setup code for shell scripts" |
| msgstr "El código de configuración i18n de Git para scripts de shell" |
| |
| msgid "Common Git shell script setup code" |
| msgstr "Código común de configuración de script de shell de Git" |
| |
| msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access" |
| msgstr "Shell de inicio de sesión restringido para acceso SSH exclusivo de Git" |
| |
| msgid "Summarize 'git log' output" |
| msgstr "Resumir la salida de 'git log'" |
| |
| msgid "Show various types of objects" |
| msgstr "Mostrar varios tipos de objetos" |
| |
| msgid "Show branches and their commits" |
| msgstr "Mostrar ramas y sus commits" |
| |
| msgid "Show packed archive index" |
| msgstr "Mostrar el índice de crónica empaquetado" |
| |
| msgid "List references in a local repository" |
| msgstr "Listar referencias en el repositorio local" |
| |
| msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files" |
| msgstr "Reducir el árbol de trabajo a un subconjunto de archivos rastreados" |
| |
| msgid "Add file contents to the staging area" |
| msgstr "Agregar contenidos de un archivo al área de staging" |
| |
| msgid "Stash the changes in a dirty working directory away" |
| msgstr "Poner en un stash los cambios en un directorio de trabajo sucio" |
| |
| msgid "Show the working tree status" |
| msgstr "Mostrar el estado del árbol de trabajo" |
| |
| msgid "Remove unnecessary whitespace" |
| msgstr "Eliminar el espacio en blanco innecesario" |
| |
| msgid "Initialize, update or inspect submodules" |
| msgstr "Inicializar, actualizar o inspeccionar submódulos" |
| |
| msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git" |
| msgstr "Operación bidireccional entre un repositorio Subversion y Git" |
| |
| msgid "Switch branches" |
| msgstr "Cambiar de branch" |
| |
| msgid "Read, modify and delete symbolic refs" |
| msgstr "Leer, modificar y borrar referencias simbólicas" |
| |
| msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG" |
| msgstr "Crear, listar, borrar o verificar un objeto de tag firmado con GPG" |
| |
| msgid "Creates a temporary file with a blob's contents" |
| msgstr "Crear un archivo temporal con contenidos de un blob" |
| |
| msgid "Unpack objects from a packed archive" |
| msgstr "Desempaquetar objetos de una crónica empaquetada" |
| |
| msgid "Register file contents in the working tree to the index" |
| msgstr "Registrar contenidos de archivos en el árbol de trabajo al índice" |
| |
| msgid "Update the object name stored in a ref safely" |
| msgstr "" |
| "Actualizar el nombre del objeto almacenado en una referencia de forma segura" |
| |
| msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers" |
| msgstr "" |
| "Actualizar el archivo de información auxiliar para ayudar a los servidores " |
| "dumb" |
| |
| msgid "Send archive back to git-archive" |
| msgstr "Enviar crónica de vuelta a git-archive" |
| |
| msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack" |
| msgstr "Enviar objetos empaquetados a git-fetch-pack" |
| |
| msgid "Show a Git logical variable" |
| msgstr "Mostrar una variable lógica de Git" |
| |
| msgid "Check the GPG signature of commits" |
| msgstr "Verificar firma GPG de commits" |
| |
| msgid "Validate packed Git archive files" |
| msgstr "Validar crónicas Git empaquetadas" |
| |
| msgid "Check the GPG signature of tags" |
| msgstr "Verificar la firma GPG de etiquetas" |
| |
| msgid "Display version information about Git" |
| msgstr "Mostrar información de versión sobre Git" |
| |
| msgid "Show logs with difference each commit introduces" |
| msgstr "Mostrar logs con las diferencias que cada commit introduce" |
| |
| msgid "Manage multiple working trees" |
| msgstr "Gestionar múltiples árboles de trabajo" |
| |
| msgid "Create a tree object from the current index" |
| msgstr "Crear un objeto árbol del índice actual" |
| |
| msgid "Defining attributes per path" |
| msgstr "Definir atributos por ruta" |
| |
| msgid "Git command-line interface and conventions" |
| msgstr "Interfaz y convenciones de línea de comandos de Git" |
| |
| msgid "A Git core tutorial for developers" |
| msgstr "Un tutorial básico de Git para desarrolladores" |
| |
| msgid "Providing usernames and passwords to Git" |
| msgstr "Proporcionar nombres de usuario y contraseñas a Git" |
| |
| msgid "Git for CVS users" |
| msgstr "Git para usuarios de CVS" |
| |
| msgid "Tweaking diff output" |
| msgstr "Afinar la salida de diff" |
| |
| msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git" |
| msgstr "Un conjunto mínimo útil de comandos cotidianos de Git" |
| |
| msgid "Frequently asked questions about using Git" |
| msgstr "Preguntas frecuentes sobre el uso de Git" |
| |
| msgid "The bundle file format" |
| msgstr "Formato de archivo de bundle" |
| |
| msgid "Chunk-based file formats" |
| msgstr "Formatos de archivo basados en fragmentos" |
| |
| msgid "Git commit graph format" |
| msgstr "Formato de grafo de commits de Git" |
| |
| msgid "Git index format" |
| msgstr "Formato de índice de Git" |
| |
| msgid "Git pack format" |
| msgstr "Formato de pack de Git" |
| |
| msgid "Git cryptographic signature formats" |
| msgstr "Formatos de firma criptográfica de Git" |
| |
| msgid "A Git Glossary" |
| msgstr "Un Glosario de Git" |
| |
| msgid "Hooks used by Git" |
| msgstr "Hooks utilizados por Git" |
| |
| msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore" |
| msgstr "Especificar de forma intencional archivos sin seguimiento a ignorar" |
| |
| msgid "The Git repository browser" |
| msgstr "El navegador de repositorio Git" |
| |
| msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses" |
| msgstr "" |
| "Mapear nombres de autor/ nombre de commiter y/o direcciones de correo " |
| "electrónico" |
| |
| msgid "Defining submodule properties" |
| msgstr "Definir las propiedades de submódulo" |
| |
| msgid "Git namespaces" |
| msgstr "Namespaces de Git" |
| |
| msgid "Protocol v0 and v1 capabilities" |
| msgstr "Capacidades de los protocolos v0 y v1" |
| |
| msgid "Things common to various protocols" |
| msgstr "Cosas en común entre varios protocolos" |
| |
| msgid "Git HTTP-based protocols" |
| msgstr "Protocolos de Git basados en HTTP" |
| |
| msgid "How packs are transferred over-the-wire" |
| msgstr "Cómo los packs se transfieren en el alambre" |
| |
| msgid "Git Wire Protocol, Version 2" |
| msgstr "Protocolo de alambre de Git, versión 2" |
| |
| msgid "Helper programs to interact with remote repositories" |
| msgstr "Programas de ayuda para interactuar con repositorios remotos" |
| |
| msgid "Git Repository Layout" |
| msgstr "Disposición del repositorio Git" |
| |
| msgid "Specifying revisions and ranges for Git" |
| msgstr "Especificar revisiones y rangos para Git" |
| |
| msgid "Mounting one repository inside another" |
| msgstr "Montar un repositorio dentro de otro" |
| |
| msgid "A tutorial introduction to Git" |
| msgstr "Un tutorial de introducción a Git" |
| |
| msgid "A tutorial introduction to Git: part two" |
| msgstr "Un tutorial de introducción a Git: parte dos" |
| |
| msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)" |
| msgstr "Interfaz web Git (interfaz web para repositorios Git)" |
| |
| msgid "An overview of recommended workflows with Git" |
| msgstr "Una visión general de flujos de trabajo recomendados con Git" |
| |
| msgid "A tool for managing large Git repositories" |
| msgstr "Una herramienta para gestionar repositorios de Git grandes" |
| |
| msgid "commit-graph file is too small" |
| msgstr "archivo commit-graph es demasiado pequeño" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X" |
| msgstr "firma %X en commit-graph no concuerda con firma %X" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph version %X does not match version %X" |
| msgstr "versión de commit-graph %X no concuerda con versión %X" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X" |
| msgstr "versión de hash de commit-graph %X no concuerda con versión %X" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks" |
| msgstr "commit-graph file es demasiado pequeño para almacenar %u fragmentos" |
| |
| msgid "commit-graph has no base graphs chunk" |
| msgstr "commit-graph no tiene un fragmento de graphs de base" |
| |
| msgid "commit-graph chain does not match" |
| msgstr "cadena commit-graph no concuerda" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash" |
| msgstr "cadena de commit-graph inválida: línea '%s' no es un hash" |
| |
| msgid "unable to find all commit-graph files" |
| msgstr "no es posible encontrar los archivos commit-graph" |
| |
| msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt" |
| msgstr "posición de commit inválida. commit-graph está probablemente corrupto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not find commit %s" |
| msgstr "no se pudo encontrar commit %s" |
| |
| msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none" |
| msgstr "" |
| "commit-graph requiere datos de generación de desbordamiento pero no tiene " |
| "ninguno" |
| |
| msgid "Loading known commits in commit graph" |
| msgstr "Cargando commits conocidos en commit graph" |
| |
| msgid "Expanding reachable commits in commit graph" |
| msgstr "Expandiendo commits alcanzables en commit graph" |
| |
| msgid "Clearing commit marks in commit graph" |
| msgstr "Limpiando marcas de commits en commit graph" |
| |
| msgid "Computing commit graph topological levels" |
| msgstr "Calculando niveles topológicos de commit graph" |
| |
| msgid "Computing commit graph generation numbers" |
| msgstr "Calculando números de generación de commit graph" |
| |
| msgid "Computing commit changed paths Bloom filters" |
| msgstr "Calculando números de generación de commit graph" |
| |
| msgid "Collecting referenced commits" |
| msgstr "Recolectando commits referenciados" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack" |
| msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs" |
| msgstr[0] "Encontrando commits para el grafo de commits en %<PRIuMAX> pack" |
| msgstr[1] "Encontrando commits para el grafo de commits en %<PRIuMAX> packs" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error adding pack %s" |
| msgstr "error al agregar pack %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error opening index for %s" |
| msgstr "error al abrir index para %s" |
| |
| msgid "Finding commits for commit graph among packed objects" |
| msgstr "Encontrando commits para commit graph entre los objetos empaquetados" |
| |
| msgid "Finding extra edges in commit graph" |
| msgstr "Encontrando esquinas extra en commit graph" |
| |
| msgid "failed to write correct number of base graph ids" |
| msgstr "falló al escribir el número correcto de ids de base graph" |
| |
| msgid "unable to create temporary graph layer" |
| msgstr "no es posible crear una capa de gráfico temporal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'" |
| msgstr "no se pudo poner permisos compartidos a '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing out commit graph in %d pass" |
| msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes" |
| msgstr[0] "Escribiendo commit graph en %d paso" |
| msgstr[1] "Escribiendo commit graph en %d pasos" |
| |
| msgid "unable to open commit-graph chain file" |
| msgstr "no se pudo abrir la cadena de archivos commit-graph" |
| |
| msgid "failed to rename base commit-graph file" |
| msgstr "no se pudo renombrar el archivo base commit-graph" |
| |
| msgid "failed to rename temporary commit-graph file" |
| msgstr "falló al renombrar el archivo temporal commit-graph" |
| |
| msgid "Scanning merged commits" |
| msgstr "Escaneando commits fusionados" |
| |
| msgid "Merging commit-graph" |
| msgstr "Fusionando commit-graph" |
| |
| msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled" |
| msgstr "" |
| "intentando escribir un commit-graph, pero 'core.commitGraph' está " |
| "deshabilitado" |
| |
| msgid "too many commits to write graph" |
| msgstr "demasiados commits para escribir el gráfico" |
| |
| msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt" |
| msgstr "" |
| "el archivo de commit-graph tiene checksums incorrectos y probablemente está " |
| "corrupto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s" |
| msgstr "commit-graph tiene un orden de OID incorrecto: %s luego %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u" |
| msgstr "commit-graph tiene un valor fanout incorrecto: fanout[%d] = %u != %u" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse commit %s from commit-graph" |
| msgstr "falló al analizar commit %s para commit-graph" |
| |
| msgid "Verifying commits in commit graph" |
| msgstr "Verificando commits en commit graph" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph" |
| msgstr "" |
| "falló al analizar el commit %s de la base de datos de objetos para commit-" |
| "graph" |
| |
| #, c-format |
| msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s" |
| msgstr "OID del árbol raíz para commit %s en commit-graph es %s != %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long" |
| msgstr "lista padre de commit-graph para commit %s es demasiada larga" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s" |
| msgstr "padre de commit-graph para %s es %s != %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early" |
| msgstr "lista de padres de commit-graph para commit %s termina prematuramente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere" |
| msgstr "" |
| "commit-graph tiene número de generación cero para %s, pero no cero en otro " |
| "lugar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere" |
| msgstr "" |
| "commit-graph tiene número de generación no cero para %s, pero cero en otro " |
| "lugar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>" |
| msgstr "generación commit-graph para commit %s es %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>" |
| msgstr "" |
| "fecha de commit para commit %s en commit-graph es %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s %s is not a commit!" |
| msgstr "¡%s %s no es un commit!" |
| |
| msgid "" |
| "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n" |
| "and will be removed in a future Git version.\n" |
| "\n" |
| "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" |
| "to convert the grafts into replace refs.\n" |
| "\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" |
| msgstr "" |
| "El soporte para <GIT_DIR>/info/grafts ha sido deprecado\n" |
| "y será eliminado en una versión futura de Git.\n" |
| "\n" |
| "Por favor usa \"git replace --convert-graft-file\"\n" |
| "para convertir los grafts en refs.\n" |
| "\n" |
| "Apaga este mensaje ejecutando\n" |
| "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." |
| msgstr "Commit %s tiene una firma GPG no confiable, pretendidamente por %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." |
| msgstr "Commit %s tiene una mala firma GPG pretendidamente por %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s does not have a GPG signature." |
| msgstr "Commit %s no tiene una firma GPG." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" |
| msgstr "El commit %s tiene una buena firma GPG por %s\n" |
| |
| msgid "" |
| "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" |
| "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" |
| "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n" |
| msgstr "" |
| "Advertencia: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n" |
| "Tal vez quieras enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n" |
| "variable de configuración i18n.commitEncoding para la codificación que el " |
| "proyecto use.\n" |
| |
| msgid "no compiler information available\n" |
| msgstr "no hay información disponible del compilador\n" |
| |
| msgid "no libc information available\n" |
| msgstr "no hay información disponible de libc\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not determine free disk size for '%s'" |
| msgstr "no se pudo determinar el espacio de disco libre de '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get info for '%s'" |
| msgstr "no se pudo averiguar la información de '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'" |
| msgstr "[GLE %ld] el hilo de salud no pudo abrir '%ls'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'" |
| msgstr "[GLE %ld] hilo de salud averiguando BHFI de '%ls'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not convert to wide characters: '%s'" |
| msgstr "no se pudo convertir a caracteres anchos: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "BHFI changed '%ls'" |
| msgstr "BHFI cambió '%ls'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d" |
| msgstr "caso no manejado en 'has_worktree_moved': %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "health thread wait failed [GLE %ld]" |
| msgstr "falló la espera del hilo de salud [GLE %ld]" |
| |
| msgid "Unable to create FSEventStream." |
| msgstr "Incapaz de crear FSEventStream." |
| |
| msgid "Failed to start the FSEventStream" |
| msgstr "Falló al iniciar el FSEventStream" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'" |
| msgstr "[GLE %ld] no se pudo convertir la ruta a UTF-8: '%.*ls'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'" |
| msgstr "[GLE %ld] no se pudo vigilar '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'" |
| msgstr "[GLE %ld] no se pudo averiguar el nombre largo de '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]" |
| msgstr "Falló ReadDirectoryChangedW en '%s' [GLE %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]" |
| msgstr "Falló GetOverlappedResult en '%s' [GLE %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read directory changes [GLE %ld]" |
| msgstr "no se pudo leer los cambios de directorio [GLE %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'" |
| msgstr "[GLE %ld] incapaz de abrir para leer '%ls'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'" |
| msgstr "[GLE %ld] incapaz de averiguar la información de protocolo de '%ls'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy SID (%ld)" |
| msgstr "falló al copiar SID (%ld)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)" |
| msgstr "falló al averiguar el propietario de '%s' (%ld)" |
| |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memoria agotada" |
| |
| msgid "Success" |
| msgstr "Éxito" |
| |
| msgid "No match" |
| msgstr "Ninguna coincidencia" |
| |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Expresión regular inválida" |
| |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Carácter de colación inválido" |
| |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Nombre de clase de carácter inválido" |
| |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Backslash al final" |
| |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Referencia atrás inválida" |
| |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "[ o [^ sin pareja" |
| |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "( o \\( sin pareja" |
| |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "\\{ sin pareja" |
| |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" |
| |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Fin inválido de rango" |
| |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Memoria agotada" |
| |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Expresión regular precedente inválida" |
| |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Fin prematuro de expresión regular" |
| |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Expresión regular demasiada larga" |
| |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr ") o \\) sin pareja" |
| |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "No hay expresión regular previa" |
| |
| msgid "could not send IPC command" |
| msgstr "no se pudo enviar el comando IPC" |
| |
| msgid "could not read IPC response" |
| msgstr "no se pudo leer la respuesta IPC" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not start accept_thread '%s'" |
| msgstr "no se pudo iniciar el accept_thread '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not start worker[0] for '%s'" |
| msgstr "no se pudo iniciar el worker[0] para '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)" |
| msgstr "ConnectNamedPipe falló en '%s' (%lu)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create fd from pipe for '%s'" |
| msgstr "no se pudo crear descriptor de archivo del pipe para '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not start thread[0] for '%s'" |
| msgstr "no se pudo iniciar thread[0] para '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "wait for hEvent failed for '%s'" |
| msgstr "espera de hEvent falló en '%s'" |
| |
| msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume" |
| msgstr "no se puede resumir en el fondo, por favor usa 'fg' para resumir" |
| |
| msgid "cannot restore terminal settings" |
| msgstr "no se puede restaurar la configuración de terminal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exceeded maximum include depth (%d) while including\n" |
| "\t%s\n" |
| "from\n" |
| "\t%s\n" |
| "This might be due to circular includes." |
| msgstr "" |
| "profundidad máxima de inclusión excedida (%d) mientras se incluía\n" |
| "\t%s\n" |
| "de\n" |
| "\t%s\n" |
| "Esto puede ser causado por inclusiones circulares." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not expand include path '%s'" |
| msgstr "no se pudo expandir rutas de inclusión '%s'" |
| |
| msgid "relative config includes must come from files" |
| msgstr "inclusiones de configuración relativas tienen que venir de archivos" |
| |
| msgid "relative config include conditionals must come from files" |
| msgstr "" |
| "la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos" |
| |
| msgid "" |
| "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by " |
| "includeIf.hasconfig:remote.*.url" |
| msgstr "" |
| "no se pueden configurar URLs remotos en archivo incluido directa o " |
| "indirectamente por includeIf.hasconfig:remote.*.url" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid config format: %s" |
| msgstr "formato config inválido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'" |
| msgstr "falta el nombre de la variable de entorno para la configuración '%.*s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'" |
| msgstr "falta la variable de entorno '%s' para la configuración '%.*s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key does not contain a section: %s" |
| msgstr "llave no contiene una sección: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key does not contain variable name: %s" |
| msgstr "llave no contiene el nombre de variable: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid key: %s" |
| msgstr "llave inválida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid key (newline): %s" |
| msgstr "llave inválida (nueva línea): %s" |
| |
| msgid "empty config key" |
| msgstr "clave de config vacía" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bogus config parameter: %s" |
| msgstr "parámetro de configuración malogrado: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bogus format in %s" |
| msgstr "formato malogrado en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bogus count in %s" |
| msgstr "conteo malogrado en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "too many entries in %s" |
| msgstr "demasiadas entradas en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing config key %s" |
| msgstr "llave de configuración faltante %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing config value %s" |
| msgstr "valor de config faltante para %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in blob %s" |
| msgstr "mala línea de config %d en el blob %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in file %s" |
| msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in standard input" |
| msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" |
| msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in command line %s" |
| msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in %s" |
| msgstr "mala línea de config %d en %s" |
| |
| msgid "out of range" |
| msgstr "fuera de rango" |
| |
| msgid "invalid unit" |
| msgstr "unidad inválida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" |
| msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" |
| msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en el blob %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" |
| msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en el archivo %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" |
| msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en la entrada standard: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" |
| msgstr "" |
| "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" |
| msgstr "" |
| "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" |
| msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for variable %s" |
| msgstr "valor inválido para la variable %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'" |
| msgstr "ignorando componente desconocido de core.fsync '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'" |
| msgstr "mal valor de config booleano '%s' para '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand user dir in: '%s'" |
| msgstr "falló al expandir el directorio de usuario en: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" |
| msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "abbrev length out of range: %d" |
| msgstr "largo de abreviatura fuera de rango: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad zlib compression level %d" |
| msgstr "nivel de compresión de zlib erróneo %d" |
| |
| msgid "core.commentChar should only be one character" |
| msgstr "core.commentChar debería tener solo un carácter" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'" |
| msgstr "ignorando valor desconocido de core.fsyncMethod '%s'" |
| |
| msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead" |
| msgstr "core.fsyncObjectFiles es deprecado; usa core.fsync en su lugar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode for object creation: %s" |
| msgstr "modo inválido de creación de objetos: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed value for %s" |
| msgstr "valor malformado para %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed value for %s: %s" |
| msgstr "valor malformado para %s: %s" |
| |
| msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current" |
| msgstr "debe ser uno de nothing, matching, simple, upstream o current" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to load config blob object '%s'" |
| msgstr "incapaz de cargar configuración de objeto blob '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference '%s' does not point to a blob" |
| msgstr "referencia '%s' no apunta a un blob" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve config blob '%s'" |
| msgstr "no es posible resolver configuración de blob '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse %s" |
| msgstr "no se pudo analizar %s" |
| |
| msgid "unable to parse command-line config" |
| msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando" |
| |
| msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" |
| msgstr "" |
| "error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s: '%s'" |
| msgstr "%s inválido: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" |
| msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%s' from command-line config" |
| msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" |
| msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid section name '%s'" |
| msgstr "nombre de sección inválido '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s has multiple values" |
| msgstr "%s tiene múltiples valores" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to write new configuration file %s" |
| msgstr "falló al escribir nuevo archivo de configuración %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lock config file %s" |
| msgstr "no se pudo bloquear archivo de configuración %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "opening %s" |
| msgstr "abriendo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid config file %s" |
| msgstr "archivo de configuración inválido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fstat on %s failed" |
| msgstr "fstat en %s falló" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to mmap '%s'%s" |
| msgstr "no es posible hacer mmap '%s'%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "chmod on %s failed" |
| msgstr "chmod en %s falló" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write config file %s" |
| msgstr "no se pudo escribir el archivo de configuración %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set '%s' to '%s'" |
| msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid section name: %s" |
| msgstr "nombre de sección inválido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing value for '%s'" |
| msgstr "valor faltante para '%s'" |
| |
| msgid "the remote end hung up upon initial contact" |
| msgstr "el remoto se colgó en el contacto inicial" |
| |
| msgid "" |
| "Could not read from remote repository.\n" |
| "\n" |
| "Please make sure you have the correct access rights\n" |
| "and the repository exists." |
| msgstr "" |
| "No se pudo leer del repositorio remoto.\n" |
| "\n" |
| "Por favor asegúrate de que tengas los permisos de acceso correctos\n" |
| "y que el repositorio exista." |
| |
| #, c-format |
| msgid "server doesn't support '%s'" |
| msgstr "servidor no soporta '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "server doesn't support feature '%s'" |
| msgstr "servidor no soporta feature '%s'" |
| |
| msgid "expected flush after capabilities" |
| msgstr "se espera flush tras capacidades" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring capabilities after first line '%s'" |
| msgstr "ignorando capacidades tras primera línea '%s'" |
| |
| msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}" |
| msgstr "error de protocolo: capacidades imprevistas^{}" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'" |
| msgstr "error de protocolo: sha-1 superficial esperado, se obtuvo '%s'" |
| |
| msgid "repository on the other end cannot be shallow" |
| msgstr "el repositorio en el otro lado no puede ser superficial" |
| |
| msgid "invalid packet" |
| msgstr "paquete inválido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: unexpected '%s'" |
| msgstr "error de protocolo: '%s' inesperado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown object format '%s' specified by server" |
| msgstr "formato de objeto desconocido '%s' ha sido provisto por el servidor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ls-refs response: %s" |
| msgstr "respuesta de ls-refs inválida: %s" |
| |
| msgid "expected flush after ref listing" |
| msgstr "flush esperado tras listado de refs" |
| |
| msgid "expected response end packet after ref listing" |
| msgstr "se esperaba un paquete final luego del ref listing" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol '%s' is not supported" |
| msgstr "protocolo '%s' no es soportado" |
| |
| msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket" |
| msgstr "no es posible configurar SO_KEEPALIVE en el socket" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Looking up %s ... " |
| msgstr "Revisando %s... " |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)" |
| msgstr "no se puede revisar %s (puerto %s) (%s)" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... " |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "done.\n" |
| "Connecting to %s (port %s) ... " |
| msgstr "" |
| "hecho.\n" |
| "Conectando a %s (puerto %s) ... " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to connect to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "no es posible conectar a %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... " |
| msgid "done." |
| msgstr "hecho." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to look up %s (%s)" |
| msgstr "no es posible revisar %s (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown port %s" |
| msgstr "puerto desconocido %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "strange hostname '%s' blocked" |
| msgstr "hostname extraño '%s' bloqueado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "strange port '%s' blocked" |
| msgstr "puerto extraño '%s' bloqueado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot start proxy %s" |
| msgstr "no se puede comenzar proxy %s" |
| |
| msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax" |
| msgstr "" |
| "no hay ruta especificada; mira 'git help pull' para sintaxis válida de url" |
| |
| msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths" |
| msgstr "la nueva línea está prohibida en git://hosts y rutas de repositorio" |
| |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support -4" |
| msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -4" |
| |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support -6" |
| msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -6" |
| |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port" |
| msgstr "variante ssh 'simple' no soporta configurar puerto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "strange pathname '%s' blocked" |
| msgstr "ruta extraña '%s' bloqueada" |
| |
| msgid "unable to fork" |
| msgstr "no es posible hacer fork" |
| |
| msgid "Could not run 'git rev-list'" |
| msgstr "No se pudo ejecutar 'git rev-list'" |
| |
| msgid "failed write to rev-list" |
| msgstr "falló escribir a rev-list" |
| |
| msgid "failed to close rev-list's stdin" |
| msgstr "falló al cerrar la entrada standard de rev-list" |
| |
| #, c-format |
| msgid "illegal crlf_action %d" |
| msgstr "crlf_action %d ilegal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CRLF would be replaced by LF in %s" |
| msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git " |
| "touches it" |
| msgstr "" |
| "en la copia de trabajo de '%s', CRLF será reemplazado con LF la próxima vez " |
| "que Git la toque" |
| |
| #, c-format |
| msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" |
| msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git " |
| "touches it" |
| msgstr "" |
| "en la copia de trabajo de '%s', LF será reemplazado con CRLF la próxima vez " |
| "que Git la toque" |
| |
| #, c-format |
| msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" |
| msgstr "BOM está prohibido en '%s' si es codificado como %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as " |
| "working-tree-encoding." |
| msgstr "" |
| "El archivo '%s' contiene una marca de orden de bytes (BOM). Por favor usa " |
| "UTF-%.*s como working-tree-encoding." |
| |
| #, c-format |
| msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" |
| msgstr "BOM es requerido en '%s' si es codificado como %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-" |
| "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding." |
| msgstr "" |
| "Al archivo '%s' le falta una marca de orden de bytes (BOM). Por favor usa " |
| "UTF-%sBE o UTF-%sLE (dependiendo del orden de bytes) como working-tree-" |
| "encoding." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" |
| msgstr "falló al codificar '%s' de %s a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" |
| msgstr "codificación '%s' de %s a %s y de vuelta no son iguales" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork to run external filter '%s'" |
| msgstr "no se puede hacer fork para ejecutar filtros externos '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot feed the input to external filter '%s'" |
| msgstr "no se pueden alimentar de input a los filtros externos '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "external filter '%s' failed %d" |
| msgstr "filtro externo '%s' falló %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "read from external filter '%s' failed" |
| msgstr "lectura de filtro externo '%s' falló" |
| |
| #, c-format |
| msgid "external filter '%s' failed" |
| msgstr "filtro externo '%s' falló" |
| |
| msgid "unexpected filter type" |
| msgstr "tipo de filtro inesperado" |
| |
| msgid "path name too long for external filter" |
| msgstr "nombre de ruta demasiado largo para filtro externo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have " |
| "been filtered" |
| msgstr "" |
| "filtro externo '%s' ya no está disponible aunque no todas las rutas han sido " |
| "filtradas" |
| |
| msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" |
| msgstr "true/false no son working-tree-encodings válidos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: clean filter '%s' failed" |
| msgstr "%s: falló al limpiar filtro '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: smudge filter %s failed" |
| msgstr "%s: filtro smudge %s falló" |
| |
| #, c-format |
| msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s" |
| msgstr "saltando revisión de credenciales para llave: credential.%s" |
| |
| msgid "refusing to work with credential missing host field" |
| msgstr "rehusando trabajar con campo host faltante en la credencial" |
| |
| msgid "refusing to work with credential missing protocol field" |
| msgstr "rehusando trabajar con campo protocolo faltante en la credencial" |
| |
| #, c-format |
| msgid "url contains a newline in its %s component: %s" |
| msgstr "url contiene una nueva línea en su componente %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "url has no scheme: %s" |
| msgstr "url no tiene scheme: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "credential url cannot be parsed: %s" |
| msgstr "url de credencial no puede ser analizada: %s" |
| |
| msgid "in the future" |
| msgstr "en el futuro" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> second ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago" |
| msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> segundo" |
| msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> segundos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> minute ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago" |
| msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> minuto" |
| msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> minutos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> hour ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago" |
| msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> hora" |
| msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> horas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> day ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago" |
| msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> día" |
| msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> días" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> week ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago" |
| msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> semana" |
| msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> semanas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> mes" |
| msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> meses" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> año" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> años" |
| |
| #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" |
| #, c-format |
| msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "%s, y %<PRIuMAX> mes atrás" |
| msgstr[1] "%s, y %<PRIuMAX> meses atrás" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago" |
| msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> año" |
| msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> años" |
| |
| msgid "Propagating island marks" |
| msgstr "Propagando marcas isla" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad tree object %s" |
| msgstr "mal objeto árbol %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to load island regex for '%s': %s" |
| msgstr "falló al cargar regex isla para '%s': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)" |
| msgstr "regex isla de config tiene demasiados grupos de captura (max=%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Marked %d islands, done.\n" |
| msgstr "%d islas marcadas, listo.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid --%s value '%s'" |
| msgstr "valor de --%s inválido '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not archive missing directory '%s'" |
| msgstr "no se pudo archivar el directorio faltante '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open directory '%s'" |
| msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory" |
| msgstr "saltando '%s', el cual no es ni archivo ni directorio" |
| |
| msgid "could not duplicate stdout" |
| msgstr "no se pudo duplicar stdout" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not add directory '%s' to archiver" |
| msgstr "no se pudo añadir el directorio '%s' al cronista" |
| |
| msgid "failed to write archive" |
| msgstr "falló al escribir crónica" |
| |
| msgid "--merge-base does not work with ranges" |
| msgstr "--merge-base no funciona con rangos" |
| |
| msgid "--merge-base only works with commits" |
| msgstr "--merge-base solo funciona con confirmaciones" |
| |
| msgid "unable to get HEAD" |
| msgstr "no es posible obtener HEAD" |
| |
| msgid "no merge base found" |
| msgstr "no se encontró base de fusión" |
| |
| msgid "multiple merge bases found" |
| msgstr "múltiples bases de fusión encontradas" |
| |
| msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>" |
| msgstr "git diff --no-index [<opciones>] <path> <path>" |
| |
| msgid "" |
| "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working " |
| "tree" |
| msgstr "" |
| "No es un repositorio git. Usa --no-index para comparar dos paths fuera del " |
| "árbol de trabajo" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" |
| msgstr " Falló al analizar porcentaje de corte de dirstat '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" |
| msgstr " Parámetro '%s' de dirstat desconocido\n" |
| |
| msgid "" |
| "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " |
| "'dimmed-zebra', 'plain'" |
| msgstr "" |
| "opción de color tiene que ser una de 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " |
| "'dimmed-zebra', 'plain'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', " |
| "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'" |
| msgstr "" |
| "modo color-moved-ws desconocido '%s', valores posibles son 'ignore-space-" |
| "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-" |
| "change'" |
| |
| msgid "" |
| "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other " |
| "whitespace modes" |
| msgstr "" |
| "color-moved-ws: allow-indentation-change no puede ser combinado con otros " |
| "modos de espacios en blanco" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" |
| msgstr "" |
| "Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "external diff died, stopping at %s" |
| msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "las opciones '%s', '%s', '%s' y '%s' no pueden ser usadas juntas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'" |
| msgstr "" |
| "las opciones '%s' y '%s' no pueden ser usadas juntas, usa '%s' con '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'" |
| msgstr "" |
| "las opciones '%s' y '%s' no pueden ser usadas juntas, usa '%s' con '%s' y " |
| "'%s'" |
| |
| msgid "--follow requires exactly one pathspec" |
| msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid --stat value: %s" |
| msgstr "valor --stat inválido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s expects a numerical value" |
| msgstr "%s espera un valor numérico" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Falló al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s" |
| msgstr "cambio de clase desconocido '%c' en --diff-filter=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s" |
| msgstr "valor desconocido luego de ws-error-highlight=%.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve '%s'" |
| msgstr "no se puede resolver '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s expects <n>/<m> form" |
| msgstr "%s espera forma <n>/<m>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s expects a character, got '%s'" |
| msgstr "%s esperaba un char, se obtuvo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad --color-moved argument: %s" |
| msgstr "mal argumento --color-moved: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws" |
| msgstr "modo inválido '%s' en --color-moved-ws" |
| |
| msgid "" |
| "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and " |
| "\"histogram\"" |
| msgstr "" |
| "opción diff-algorithm acepta \"myers\", \"minimal\", \"patience\" e " |
| "\"histogram\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument to %s" |
| msgstr "argumento inválido para %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid regex given to -I: '%s'" |
| msgstr "regex inválido para -I: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'" |
| msgstr "falló al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad --word-diff argument: %s" |
| msgstr "mal argumento --word-diff: %s" |
| |
| msgid "Diff output format options" |
| msgstr "Opciones de formato de salida para diff" |
| |
| msgid "generate patch" |
| msgstr "generar parche" |
| |
| msgid "<n>" |
| msgstr "<n>" |
| |
| msgid "generate diffs with <n> lines context" |
| msgstr "generar diffs con <n> líneas de contexto" |
| |
| msgid "generate the diff in raw format" |
| msgstr "generar el diff en formato raw" |
| |
| msgid "synonym for '-p --raw'" |
| msgstr "sinónimo para '-p --raw'" |
| |
| msgid "synonym for '-p --stat'" |
| msgstr "sinónimo para '-p --stat'" |
| |
| msgid "machine friendly --stat" |
| msgstr "--stat amigable para máquina" |
| |
| msgid "output only the last line of --stat" |
| msgstr "mostrar solo la última línea para --stat" |
| |
| msgid "<param1,param2>..." |
| msgstr "<param1,param2>..." |
| |
| msgid "" |
| "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory" |
| msgstr "" |
| "mostrar la distribución de cantidades de cambios relativas para cada " |
| "subdirectorio" |
| |
| msgid "synonym for --dirstat=cumulative" |
| msgstr "sinónimo para --dirstat=cumulative" |
| |
| msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..." |
| msgstr "sinónimo para --dirstat=archivos,param1,param2..." |
| |
| msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors" |
| msgstr "" |
| "advertir si cambios introducen conflictos de markers o errores de espacios " |
| "en blanco" |
| |
| msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes" |
| msgstr "" |
| "resumen condensado de creaciones, cambios de nombres y cambios de modos" |
| |
| msgid "show only names of changed files" |
| msgstr "mostrar solo nombres de archivos cambiados" |
| |
| msgid "show only names and status of changed files" |
| msgstr "mostrar solo nombres y estados de archivos cambiados" |
| |
| msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]" |
| msgstr "<ancho>[,<ancho-de-nombre>[,<cantidad>]]" |
| |
| msgid "generate diffstat" |
| msgstr "generar diffstat" |
| |
| msgid "<width>" |
| msgstr "<ancho>" |
| |
| msgid "generate diffstat with a given width" |
| msgstr "generar diffstat con un ancho dado" |
| |
| msgid "generate diffstat with a given name width" |
| msgstr "generar diffstat con un ancho de nombre dado" |
| |
| msgid "generate diffstat with a given graph width" |
| msgstr "generar diffstat con un ancho de graph dado" |
| |
| msgid "<count>" |
| msgstr "<cantidad>" |
| |
| msgid "generate diffstat with limited lines" |
| msgstr "generar diffstat con líneas limitadas" |
| |
| msgid "generate compact summary in diffstat" |
| msgstr "generar un resumen compacto de diffstat" |
| |
| msgid "output a binary diff that can be applied" |
| msgstr "mostrar un diff binario que puede ser aplicado" |
| |
| msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines" |
| msgstr "" |
| "mostrar todo un pre- y post-image de nombres de objetos en las líneas " |
| "\"index\"" |
| |
| msgid "show colored diff" |
| msgstr "mostrar diff colorido" |
| |
| msgid "<kind>" |
| msgstr "<tipo>" |
| |
| msgid "" |
| "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the " |
| "diff" |
| msgstr "" |
| "resaltar errores de espacios en blanco en las líneas 'context', 'old' o " |
| "'new' del diff" |
| |
| msgid "" |
| "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or " |
| "--numstat" |
| msgstr "" |
| "no consolidar los pathnames y usar NULs como terminadores de campos en --raw " |
| "o --numstat" |
| |
| msgid "<prefix>" |
| msgstr "<prefijo>" |
| |
| msgid "show the given source prefix instead of \"a/\"" |
| msgstr "mostrar el prefijo de fuente dado en lugar de \"a/\"" |
| |
| msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\"" |
| msgstr "mostrar el prefijo de destino dado en lugar de \"b/\"" |
| |
| msgid "prepend an additional prefix to every line of output" |
| msgstr "anteponer un prefijo adicional a cada línea mostrada" |
| |
| msgid "do not show any source or destination prefix" |
| msgstr "no mostrar ningún prefijo de fuente o destino" |
| |
| msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines" |
| msgstr "" |
| "mostrar el contexto entre hunks de diff hasta el número especificado de " |
| "líneas" |
| |
| msgid "<char>" |
| msgstr "<char>" |
| |
| msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'" |
| msgstr "especificar el char para indicar una nueva línea en lugar de '+'" |
| |
| msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'" |
| msgstr "especificar el char para indicar una línea vieja en lugar de '-'" |
| |
| msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '" |
| msgstr "especificar el char para indicar un contexto en lugar de ' '" |
| |
| msgid "Diff rename options" |
| msgstr "Opciones de diff rename" |
| |
| msgid "<n>[/<m>]" |
| msgstr "<n>[/<m>]" |
| |
| msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create" |
| msgstr "descomponer los cambios de reescritura en pares de borrar y crear" |
| |
| msgid "detect renames" |
| msgstr "detectar renombrados" |
| |
| msgid "omit the preimage for deletes" |
| msgstr "omitir la preimage para borrados" |
| |
| msgid "detect copies" |
| msgstr "detectar copias" |
| |
| msgid "use unmodified files as source to find copies" |
| msgstr "usar archivos no modificados como fuente para encontrar copias" |
| |
| msgid "disable rename detection" |
| msgstr "deshabilitar detección de renombrados" |
| |
| msgid "use empty blobs as rename source" |
| msgstr "usar blobs vacíos como fuente de renombramiento" |
| |
| msgid "continue listing the history of a file beyond renames" |
| msgstr "" |
| "continuar listando el historial de un archivo más allá de renombramientos" |
| |
| msgid "" |
| "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds " |
| "given limit" |
| msgstr "" |
| "prevenir detección de renombramientos/copias si el número de destinos para " |
| "renombramientos/copias excede el límite dado" |
| |
| msgid "Diff algorithm options" |
| msgstr "Opciones de algoritmos de diff" |
| |
| msgid "produce the smallest possible diff" |
| msgstr "producir el diff más pequeño posible" |
| |
| msgid "ignore whitespace when comparing lines" |
| msgstr "ignorar espacios en blanco cuando comparando líneas" |
| |
| msgid "ignore changes in amount of whitespace" |
| msgstr "ignorar cambios en la cantidad de líneas en blanco" |
| |
| msgid "ignore changes in whitespace at EOL" |
| msgstr "ignorar cambios en espacios en blanco en EOL" |
| |
| msgid "ignore carrier-return at the end of line" |
| msgstr "ignorar carrier-return al final de la línea" |
| |
| msgid "ignore changes whose lines are all blank" |
| msgstr "ignorar cambios cuyas líneas son todas en blanco" |
| |
| msgid "<regex>" |
| msgstr "<regex>" |
| |
| msgid "ignore changes whose all lines match <regex>" |
| msgstr "ignorar cambios cuyas líneas concuerdan con <regex>" |
| |
| msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading" |
| msgstr "heurística para cambiar los límites de hunk para una fácil lectura" |
| |
| msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm" |
| msgstr "genera un diff usando algoritmo \"patience diff\"" |
| |
| msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm" |
| msgstr "genera un diff usando algoritmo \"histogram diff\"" |
| |
| msgid "<algorithm>" |
| msgstr "<algoritmo>" |
| |
| msgid "choose a diff algorithm" |
| msgstr "escoger un algoritmo para diff" |
| |
| msgid "<text>" |
| msgstr "<texto>" |
| |
| msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm" |
| msgstr "generar un diff usando algoritmo \"anchored diff\"" |
| |
| msgid "<mode>" |
| msgstr "<modo>" |
| |
| msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words" |
| msgstr "" |
| "mostrar diff por palabras usando <modo> para delimitar las palabras cambiadas" |
| |
| msgid "use <regex> to decide what a word is" |
| msgstr "usar <regex> para decidir qué es una palabra" |
| |
| msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>" |
| msgstr "equivalente a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>" |
| |
| msgid "moved lines of code are colored differently" |
| msgstr "líneas movidas de código están coloreadas diferente" |
| |
| msgid "how white spaces are ignored in --color-moved" |
| msgstr "como espacios en blanco son ignorados en --color-moved" |
| |
| msgid "Other diff options" |
| msgstr "Otras opciones de diff" |
| |
| msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths" |
| msgstr "" |
| "cuando ejecutado desde un subdir, excluir cambios del exterior y muestra " |
| "paths relativos" |
| |
| msgid "treat all files as text" |
| msgstr "tratar todos los archivos como texto" |
| |
| msgid "swap two inputs, reverse the diff" |
| msgstr "cambiar dos inputs, invierte el diff" |
| |
| msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise" |
| msgstr "terminar con 1 si hubieron diferencias, de lo contrario con 0" |
| |
| msgid "disable all output of the program" |
| msgstr "deshabilitar toda la salida del programa" |
| |
| msgid "allow an external diff helper to be executed" |
| msgstr "permitir la ejecución de un diff helper externo" |
| |
| msgid "run external text conversion filters when comparing binary files" |
| msgstr "" |
| "ejecutar filtros de conversión de texto externos cuando comparando binarios" |
| |
| msgid "<when>" |
| msgstr "<cuando>" |
| |
| msgid "ignore changes to submodules in the diff generation" |
| msgstr "ignorar cambios a submódulos en la generación de diff" |
| |
| msgid "<format>" |
| msgstr "<formato>" |
| |
| msgid "specify how differences in submodules are shown" |
| msgstr "especificar como son mostradas las diferencias en submódulos" |
| |
| msgid "hide 'git add -N' entries from the index" |
| msgstr "ocultar entradas 'git add -N' del índice" |
| |
| msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index" |
| msgstr "tratar entradas 'git add -N' como reales en el índice" |
| |
| msgid "<string>" |
| msgstr "<string>" |
| |
| msgid "" |
| "look for differences that change the number of occurrences of the specified " |
| "string" |
| msgstr "" |
| "buscar diferencias que cambien el número de ocurrencias del string " |
| "especificado" |
| |
| msgid "" |
| "look for differences that change the number of occurrences of the specified " |
| "regex" |
| msgstr "" |
| "buscar diferencias que cambien el número de ocurrencias del regex " |
| "especificado" |
| |
| msgid "show all changes in the changeset with -S or -G" |
| msgstr "mostrar todos los cambios en el changeset con -S o -G" |
| |
| msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression" |
| msgstr "tratar <string> en -S como una expresión regular extendida de POSIX" |
| |
| msgid "control the order in which files appear in the output" |
| msgstr "controlar el orden en el que los archivos aparecen en la salida" |
| |
| msgid "<path>" |
| msgstr "<ruta>" |
| |
| msgid "show the change in the specified path first" |
| msgstr "mostrar el cambio en la ruta especificada primero" |
| |
| msgid "skip the output to the specified path" |
| msgstr "saltar la salida de la ruta especificada" |
| |
| msgid "<object-id>" |
| msgstr "<id-de-objeto>" |
| |
| msgid "" |
| "look for differences that change the number of occurrences of the specified " |
| "object" |
| msgstr "" |
| "buscar diferencias que cambien el número de ocurrencias para el objeto " |
| "especificado" |
| |
| msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" |
| msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" |
| |
| msgid "select files by diff type" |
| msgstr "seleccionar archivos por tipo de diff" |
| |
| msgid "<file>" |
| msgstr "<archivo>" |
| |
| msgid "output to a specific file" |
| msgstr "emitir a un archivo específico" |
| |
| msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files." |
| msgstr "" |
| "detección exhaustiva de cambio de nombre fue saltada por haber demasiados " |
| "archivos." |
| |
| msgid "only found copies from modified paths due to too many files." |
| msgstr "" |
| "solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber demasiados " |
| "archivos." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." |
| msgstr "" |
| "tal vez quieras configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a " |
| "intentar el comando." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read orderfile '%s'" |
| msgstr "falló al leer archivo de orden '%s'" |
| |
| msgid "Performing inexact rename detection" |
| msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such path '%s' in the diff" |
| msgstr "No hay ruta '%s' en el diff" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git" |
| msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo conocido por git" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized pattern: '%s'" |
| msgstr "patrón desconocido: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized negative pattern: '%s'" |
| msgstr "patrón negativo no reconocido: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated" |
| msgstr "" |
| "tu archivo sparse-checkout tal vez tenga errores: patrón '%s' está repetido" |
| |
| msgid "disabling cone pattern matching" |
| msgstr "deshabilitar coincidencia de patrónes cónica" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot use %s as an exclude file" |
| msgstr "no se puede usar %s como archivo de exclusión" |
| |
| msgid "failed to get kernel name and information" |
| msgstr "falló al conseguir el nombre y la información del kernel" |
| |
| msgid "untracked cache is disabled on this system or location" |
| msgstr "untracked cache está desactivado en este sistema o ubicación" |
| |
| msgid "" |
| "No directory name could be guessed.\n" |
| "Please specify a directory on the command line" |
| msgstr "" |
| "No se pudo adivinar ningún nombre de directorio.\n" |
| "Por favor especifica un directorio en la línea de comando" |
| |
| #, c-format |
| msgid "index file corrupt in repo %s" |
| msgstr "archivo índice corrompido en repositorio %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create directories for %s" |
| msgstr "no se pudo crear directorios para %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" |
| msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" |
| msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c" |
| |
| msgid "Filtering content" |
| msgstr "Filtrando contenido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file '%s'" |
| msgstr "no se pudo hacer stat en el archivo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad git namespace path \"%s\"" |
| msgstr "ruta de namespace de git mala \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "too many args to run %s" |
| msgstr "demasiados argumentos para ejecutar %s" |
| |
| msgid "git fetch-pack: expected shallow list" |
| msgstr "git fetch-pack: lista de superficiales esperada" |
| |
| msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list" |
| msgstr "" |
| "git fetch-pack: se esperaba un flush packet luego de la lista de " |
| "superficiales" |
| |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" |
| msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" |
| msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'" |
| |
| msgid "unable to write to remote" |
| msgstr "no se puede escribir al remoto" |
| |
| msgid "Server supports filter" |
| msgstr "El servidor soporta filtración" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid shallow line: %s" |
| msgstr "línea shallow inválida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid unshallow line: %s" |
| msgstr "línea unshallow inválida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object not found: %s" |
| msgstr "objeto no encontrado: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error in object: %s" |
| msgstr "error en objeto: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no shallow found: %s" |
| msgstr "shallow no encontrado: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected shallow/unshallow, got %s" |
| msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "got %s %d %s" |
| msgstr "se obtuvo %s %d %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit %s" |
| msgstr "commit inválido %s" |
| |
| msgid "giving up" |
| msgstr "rindiéndose" |
| |
| msgid "done" |
| msgstr "listo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "got %s (%d) %s" |
| msgstr "se obtuvo %s (%d) %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Marking %s as complete" |
| msgstr "Marcando %s como completa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "already have %s (%s)" |
| msgstr "ya se tiene %s (%s)" |
| |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" |
| msgstr "fetch-pack: no se puede ejecutar un demultiplexor de banda lateral" |
| |
| msgid "protocol error: bad pack header" |
| msgstr "error de protocolo: header de paquete erróneo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" |
| msgstr "fetch-pack: no se puede ejecutar %s" |
| |
| msgid "fetch-pack: invalid index-pack output" |
| msgstr "fetch-pack: salida de index-pack no válida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s failed" |
| msgstr "%s falló" |
| |
| msgid "error in sideband demultiplexer" |
| msgstr "error en demultiplexor de banda lateral" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Server version is %.*s" |
| msgstr "Versión de servidor es %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Server supports %s" |
| msgstr "El servidor soporta %s" |
| |
| msgid "Server does not support shallow clients" |
| msgstr "El servidor no soporta clientes superficiales" |
| |
| msgid "Server does not support --shallow-since" |
| msgstr "El servidor no soporta --shallow-since" |
| |
| msgid "Server does not support --shallow-exclude" |
| msgstr "El servidor no soporta --shallow-exclude" |
| |
| msgid "Server does not support --deepen" |
| msgstr "El servidor no soporta --deepen" |
| |
| msgid "Server does not support this repository's object format" |
| msgstr "El servidor no soporta el formato de objetos de este repositorio" |
| |
| msgid "no common commits" |
| msgstr "no hay commits comunes" |
| |
| msgid "git fetch-pack: fetch failed." |
| msgstr "git fetch-pack: fetch falló." |
| |
| #, c-format |
| msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s" |
| msgstr "algoritmos no compatibles: cliente %s; servidor %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the server does not support algorithm '%s'" |
| msgstr "el servidor no soporta el algoritmo '%s'" |
| |
| msgid "Server does not support shallow requests" |
| msgstr "El servidor no soporta peticiones superficiales" |
| |
| msgid "unable to write request to remote" |
| msgstr "no se puede escribir request al remoto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected '%s', received '%s'" |
| msgstr "se esperaba '%s', se recibió '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected '%s'" |
| msgstr "se esperó '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'" |
| msgstr "línea de confirmación inesperada: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error processing acks: %d" |
| msgstr "error al procesar acks: %d" |
| |
| #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol |
| #. keyword. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "expected packfile to be sent after '%s'" |
| msgstr "se esperaba que el archivo de pack fuera enviado luego del '%s'" |
| |
| #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol |
| #. keyword. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'" |
| msgstr "" |
| "se esperaba que ninguna otra sección fuera enviada luego de la falta de '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error processing shallow info: %d" |
| msgstr "error al procesar información de superficiales: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected wanted-ref, got '%s'" |
| msgstr "se esperaba wanted-ref, se obtuvo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected wanted-ref: '%s'" |
| msgstr "wanted-ref inesperado: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error processing wanted refs: %d" |
| msgstr "error al procesar refs deseadas: %d" |
| |
| msgid "git fetch-pack: expected response end packet" |
| msgstr "git fetch-pack: se esperaba un paquete final de respuesta" |
| |
| msgid "no matching remote head" |
| msgstr "no concuerda el head remoto" |
| |
| msgid "unexpected 'ready' from remote" |
| msgstr "'listo' inesperado del remoto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such remote ref %s" |
| msgstr "no existe ref remota %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" |
| msgstr "El servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'" |
| msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: ruta inválida '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'" |
| msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: error no especificado en '%s'" |
| |
| msgid "fsmonitor--daemon is not running" |
| msgstr "fsmonitor--daemon no está ejecutándose" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon" |
| msgstr "no se pudo enviar el comando '%s' a fsmonitor--daemon" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor" |
| msgstr "el repositorio desnudo '%s es incompatible con fsmonitor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors" |
| msgstr "el repositorio '%s' es incompatible con fsmonitor a causa de errores" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor" |
| msgstr "el repositorio remoto '%s' es incompatible con fsmonitor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor" |
| msgstr "el repositorio virtual '%s' es incompatible con fsmonitor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix sockets" |
| msgstr "" |
| "el repositorio '%s' es incompatible con fsmonitor a causa de falta de " |
| "sockets de Unix" |
| |
| msgid "" |
| "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n" |
| " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n" |
| " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--" |
| "bare]\n" |
| " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n" |
| " [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n" |
| " <command> [<args>]" |
| msgstr "" |
| "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <ruta>] [-c <nombre>=<valor>]\n" |
| " [--exec-path[=<ruta>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n" |
| " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--" |
| "bare]\n" |
| " [--git-dir=<ruta>] [--work-tree=<ruta>] [--namespace=<nombre>]\n" |
| " [--super-prefix=<ruta>] [--config-env=<nombre>=<variable-de-" |
| "entorno>]\n" |
| " <comando> [<argumentos>]" |
| |
| msgid "" |
| "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n" |
| "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n" |
| "to read about a specific subcommand or concept.\n" |
| "See 'git help git' for an overview of the system." |
| msgstr "" |
| "'git help -a' y 'git help -g' listan los subcomandos disponibles y algunas\n" |
| "guías de concepto. Consulta 'git help <command>' o 'git help <concepto>'\n" |
| "para leer sobre un subcomando o concepto específico.\n" |
| "Mira 'git help git' para una vista general del sistema." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported command listing type '%s'" |
| msgstr "tipo de listado de comandos no soportado '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no directory given for '%s' option\n" |
| msgstr "no se entregó un directorio para la opción '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no namespace given for --namespace\n" |
| msgstr "no se entregó namespace para --namespace\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no prefix given for --super-prefix\n" |
| msgstr "no se entregó prefijo para --super-prefix\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "-c expects a configuration string\n" |
| msgstr "-c espera un string de configuración\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no config key given for --config-env\n" |
| msgstr "no se entregó una llave de config para --config-env\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown option: %s\n" |
| msgstr "opción %s desconocida\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "while expanding alias '%s': '%s'" |
| msgstr "al expandir el alias '%s': '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "alias '%s' changes environment variables.\n" |
| "You can use '!git' in the alias to do this" |
| msgstr "" |
| "alias '%s' cambia las variables de entorno.\n" |
| "Puedes usar '!git' en el alias para hacer esto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty alias for %s" |
| msgstr "alias vacío para %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "recursive alias: %s" |
| msgstr "alias recursivo: %s" |
| |
| msgid "write failure on standard output" |
| msgstr "error de escritura en standard output" |
| |
| msgid "unknown write failure on standard output" |
| msgstr "error desconocido de escritura en standard output" |
| |
| msgid "close failed on standard output" |
| msgstr "cierre falló en standard output" |
| |
| #, c-format |
| msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s" |
| msgstr "bucle de alias detectado: expansión de '%s' no termina: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle %s as a builtin" |
| msgstr "no se puede manejar %s como un builtin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "uso: %s\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n" |
| msgstr "expansión del alias '%s' falló; '%s' no es un comando de git\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run command '%s': %s\n" |
| msgstr "falló al ejecutar comando '%s': %s\n" |
| |
| msgid "could not create temporary file" |
| msgstr "no se pudo crear archivo temporal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed writing detached signature to '%s'" |
| msgstr "falló al escribir la firma separada para '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh " |
| "signature verification" |
| msgstr "" |
| "gpg.ssh.allowedSignersFile necesita ser configurado y existe para " |
| "verificación de firmas ssh" |
| |
| msgid "" |
| "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature " |
| "verification (available in openssh version 8.2p1+)" |
| msgstr "" |
| "ssh-keygen -Y find-principals/verify se necesita para la verficación de ssh " |
| "(disponible en openssh versión 8.2p1+)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s" |
| msgstr "archivo de revocación de firmas ssh configurado pero no encontrado: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad/incompatible signature '%s'" |
| msgstr "firma mala/incompatible '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'" |
| msgstr "error al conseguir la huella de ssh para la llave '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured" |
| msgstr "user.signingkey o gpg.ssh.defaultKeyCommand necesitan ser configurados" |
| |
| #, c-format |
| msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s" |
| msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand exitoso pero no retornó ninguna llave: %s %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s" |
| msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand falló: %s %s" |
| |
| msgid "gpg failed to sign the data" |
| msgstr "gpg falló al firmar los datos" |
| |
| msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing" |
| msgstr "user.signingKey necesita ser configurado para firmar con ssh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed writing ssh signing key to '%s'" |
| msgstr "falló al escribir la llave de firma para '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'" |
| msgstr "falló al escribir el buffer para lla llave de firma para '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version " |
| "8.2p1+)" |
| msgstr "" |
| "ssh-keygen -Y signs se necesita para el firmado con ssh (disponible en " |
| "openssh versión 8.2p1+)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'" |
| msgstr "falló al leer la firma ssh desde '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors" |
| msgstr "ignorado color inválido '%.*s' en log.graphColors" |
| |
| msgid "" |
| "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported " |
| "with -P under PCRE v2" |
| msgstr "" |
| "el patrón provisto contiene bytes NULL (vía -f <archivo>). Esto solo es " |
| "soportado con -P bajo PCRE v2" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unable to read %s" |
| msgstr "'%s': no es posible leer %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': short read" |
| msgstr "'%s': lectura corta" |
| |
| msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" |
| msgstr "comenzar un área de trabajo (mira también: git help tutorial)" |
| |
| msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" |
| msgstr "trabajar en los cambios actuales (mira también: git help everyday)" |
| |
| msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" |
| msgstr "examinar el historial y el estado (mira también: git help revisions)" |
| |
| msgid "grow, mark and tweak your common history" |
| msgstr "crecer, marcar y ajustar tu historial común" |
| |
| msgid "collaborate (see also: git help workflows)" |
| msgstr "colaborar (mira también: git help workflows)" |
| |
| msgid "Main Porcelain Commands" |
| msgstr "Comandos de Porcelana principales" |
| |
| msgid "Ancillary Commands / Manipulators" |
| msgstr "Comandos auxiliares / Manipuladores" |
| |
| msgid "Ancillary Commands / Interrogators" |
| msgstr "Comandos auxiliares / Interrogadores" |
| |
| msgid "Interacting with Others" |
| msgstr "Interactuar con Otros" |
| |
| msgid "Low-level Commands / Manipulators" |
| msgstr "Comandos de bajo nivel / Manipuladores" |
| |
| msgid "Low-level Commands / Interrogators" |
| msgstr "Comandos de bajo nivel / Interrogadores" |
| |
| msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories" |
| msgstr "Comandos de bajo nivel / Sincronización de repositorios" |
| |
| msgid "Low-level Commands / Internal Helpers" |
| msgstr "Comandos de bajo nivel / Auxiliares internos" |
| |
| msgid "User-facing repository, command and file interfaces" |
| msgstr "Interfaces de repositorio, comando y archivo orientadas al usuario" |
| |
| msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces" |
| msgstr "" |
| "Formatos de archivo, protocolos e otras interfaces orientados al " |
| "desarrollador" |
| |
| #, c-format |
| msgid "available git commands in '%s'" |
| msgstr "comandos disponibles de git en '%s'" |
| |
| msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" |
| msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH" |
| |
| msgid "These are common Git commands used in various situations:" |
| msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:" |
| |
| msgid "The Git concept guides are:" |
| msgstr "Las guías de conceptos de Git son:" |
| |
| msgid "User-facing repository, command and file interfaces:" |
| msgstr "Interfaces de repositorio, comando y archivo orientadas al usuario:" |
| |
| msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:" |
| msgstr "" |
| "Formatos de archivo, protocolos y otras interfaces para el desarrollador:" |
| |
| msgid "External commands" |
| msgstr "Comandos externos" |
| |
| msgid "Command aliases" |
| msgstr "Aliases de comando" |
| |
| msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand" |
| msgstr "Mira 'git help <comando>' para leer sobre los subcomandos específicos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" |
| "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" |
| msgstr "" |
| "'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n" |
| "podido ejecutarlo. ¿Tal vez git-%s se ha roto?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." |
| msgstr "git: '%s' no es un comando de git. Mira 'git --help'." |
| |
| msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." |
| msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git." |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." |
| msgstr "ADVERTENCIA: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." |
| msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Run '%s' instead [y/N]? " |
| msgstr "¿Ejecutar '%s' en su lugar [y/N]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." |
| msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que quisiste decir '%s'." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The most similar command is" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "The most similar commands are" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "El comando más similar es" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Los comandos más similares son" |
| |
| msgid "git version [<options>]" |
| msgstr "git version [<opciones>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s - %s" |
| msgstr "%s: %s - %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Did you mean this?" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Did you mean one of these?" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "¿Quisiste decir esto?" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "¿Quisiste decir alguno de estos?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n" |
| "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`." |
| msgstr "" |
| "El hook '%s' fue ignorado porque no ha sido configurado como ejecutable.\n" |
| "Puedes desactivar esta advertencia con `git config advice.ignoredHook false`." |
| |
| #, c-format |
| msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')" |
| msgstr "argumento para --packfile tiene que se un hash válido (se obtuvo '%s')" |
| |
| msgid "not a git repository" |
| msgstr "no es un repositorio git" |
| |
| #, c-format |
| msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d" |
| msgstr "valor negativo de http.postBuffer; usando el valor por defecto %d" |
| |
| msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0" |
| msgstr "Delegación de control no es soportada con cURL < 7.22.0" |
| |
| msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0" |
| msgstr "Fijación de llave pública no es soportada con cURL < 7.39.0" |
| |
| msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0" |
| msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no soportado con cURL < 7.44.0" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:" |
| msgstr "Backend SSL no soportado '%s'. Backends SSL soportados:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends" |
| msgstr "" |
| "No se pudo configurar backend SSL a '%s': cURL fue construido sin backends " |
| "SSL" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set" |
| msgstr "No se pudo configurar backend SSL para '%s': ya configurado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to update url base from redirection:\n" |
| " asked for: %s\n" |
| " redirect: %s" |
| msgstr "" |
| "no se puede actualizar la base de url de la redirección:\n" |
| " preguntaba por: %s\n" |
| " redirección: %s" |
| |
| msgid "Author identity unknown\n" |
| msgstr "Identidad del autor desconocido\n" |
| |
| msgid "Committer identity unknown\n" |
| msgstr "Se desconoce la identidad del autor\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** Please tell me who you are.\n" |
| "\n" |
| "Run\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| "\n" |
| "to set your account's default identity.\n" |
| "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** Por favor cuéntame quién eres.\n" |
| "\n" |
| "Ejecuta\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n" |
| "\n" |
| "para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n" |
| "Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "no email was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "no se entregó ningún email y la detección automática está desactivada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" |
| msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')" |
| |
| msgid "no name was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "no se entregó ningún nombre y la detección automática está desactivada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" |
| msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')" |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" |
| msgstr "no se puede tener un nombre de identidad vacío (para <%s>)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "name consists only of disallowed characters: %s" |
| msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s" |
| |
| msgid "expected 'tree:<depth>'" |
| msgstr "se esperaba 'tree:<depth>'" |
| |
| msgid "sparse:path filters support has been dropped" |
| msgstr "soporte para filtros sparse:path ha sido discontinuado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type" |
| msgstr "'%s' para 'object:type=<type>' no es un objeto válido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid filter-spec '%s'" |
| msgstr "especificación de filtro inválida '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'" |
| msgstr "tienes que escapar el caracter en sub-filter-spec: '%c'" |
| |
| msgid "expected something after combine:" |
| msgstr "se espera algo luego de combine:" |
| |
| msgid "multiple filter-specs cannot be combined" |
| msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro" |
| |
| msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone" |
| msgstr "" |
| "no es posible actualizar el formato del repositorio para soportar clonación " |
| "parcial" |
| |
| msgid "args" |
| msgstr "args" |
| |
| msgid "object filtering" |
| msgstr "filtrado de objeto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to access sparse blob in '%s'" |
| msgstr "no es posible acceder al blob escaso en '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse sparse filter data in %s" |
| msgstr "incapaz de analizar filtro de data en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree" |
| msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo árbol, pero no lo es" |
| |
| #, c-format |
| msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob" |
| msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo blob, pero no lo es" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to load root tree for commit %s" |
| msgstr "no se puede cargar árbol raíz para commit %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create '%s.lock': %s.\n" |
| "\n" |
| "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" |
| "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" |
| "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" |
| "may have crashed in this repository earlier:\n" |
| "remove the file manually to continue." |
| msgstr "" |
| "No se puede crear '%s.lock': %s.\n" |
| "\n" |
| "Otro proceso git parece estar ejecutando en el repositorio, es decir\n" |
| "un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrate de que todos los " |
| "procesos\n" |
| "estén terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n" |
| "puede haber roto el repositorio antes:\n" |
| "borra el archivo manualmente para continuar." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create '%s.lock': %s" |
| msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected line: '%s'" |
| msgstr "línea inesperada: '%s'" |
| |
| msgid "expected flush after ls-refs arguments" |
| msgstr "se esperaba un flush luego de argumentos ls-refs" |
| |
| msgid "quoted CRLF detected" |
| msgstr "CRLF con comillas detectado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)" |
| msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no revisado)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)" |
| msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no hay base de fusión)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)" |
| msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (commits no presentes)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)" |
| msgstr "Falló el fusionar submódulo %s (commits no siguen la base de fusión)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s" |
| msgstr "Nota: Fast-forward de submódulo %s a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s" |
| msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s" |
| msgstr "" |
| "Falló al fusionar el submódulo %s, pero existe una solución de fusión " |
| "posible: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Falló al fusionar el submódulo %s, pero existen múltiples fusiones " |
| "posibles:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "Failed to execute internal merge" |
| msgstr "Falló al ejecutar la fusión interna" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add %s to database" |
| msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Auto-merging %s" |
| msgstr "Auto-fusionando %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of " |
| "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): Archivo/directorio " |
| "existente en %s se interpone con el cambio de nombres implícito, poniendo " |
| "la(s) siguiente(s) ruta(s) aquí: %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; " |
| "implicit directory renames tried to put these paths there: %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): No se puede mapear más " |
| "de una ruta para %s; cambio de nombre implícito intentó poner estas rutas: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was " |
| "renamed to multiple other directories, with no destination getting a " |
| "majority of the files." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No está claro a qué " |
| "cambiar el nombre de %s; se le cambió el nombre a varios otros directorios, " |
| "sin que ningún destino obtuviera la mayoría de los archivos." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was " |
| "renamed." |
| msgstr "" |
| "ADVERTENCIA: Evitando aplicar %s -> %s renombrado a %s, porque %s mismo fue " |
| "renombrado." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; " |
| "moving it to %s." |
| msgstr "" |
| "Path actualizado: %s agregado en %s dentro de un directorio que fue " |
| "renombrado en %s; moviéndolo a %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in " |
| "%s; moving it to %s." |
| msgstr "" |
| "Path actualizado: %s renombrado a %s en %s, dentro de un directorio que fue " |
| "renombrado en %s; moviéndolo a %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed " |
| "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s agregado en %s dentro de un directorio " |
| "que fue renombrado en %s, sugerimos que debería ser movido a %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that " |
| "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s renombrado a %s en %s, dentro de un " |
| "directorio que fue renombrado en %s, sugiriendo que tal vez debería ser " |
| "movido a %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (renombrar / renombrar): %s renombrado a %s en %s y %s en %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content " |
| "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict " |
| "markers." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (cambio de nombre involucrado en colisión): cambio de nombre de %s " |
| "->%s tiene conflictos de contenido Y colisiona con otra ruta; esto puede " |
| "resultar en marcadores de conflicto anidados." |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (renombrar / eliminar): %s renombrado a %s en %s, pero eliminado " |
| "en %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s" |
| msgstr "no se pudo leer el objeto %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s is not a blob" |
| msgstr "objeto %s no es un blob" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to " |
| "%s instead." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (archivo / directorio): directorio en el camino de %s de %s; " |
| "moviéndolo a %s en su lugar." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both " |
| "of them so each can be recorded somewhere." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (tipos distintos): %s tenía tipos diferentes en cada lado; ambos " |
| "fueron renombrados para que cada uno pueda ser grabado en algún lugar " |
| "diferente." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one " |
| "of them so each can be recorded somewhere." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (tipos distintos): %s tenía tipos diferentes en cada lado; uno de " |
| "ellos fue renombrado para que cada uno pueda ser grabado en algún lugar " |
| "diferente." |
| |
| msgid "content" |
| msgstr "contenido" |
| |
| msgid "add/add" |
| msgstr "agregar/agregar" |
| |
| msgid "submodule" |
| msgstr "submódulo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" |
| msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s " |
| "of %s left in tree." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (modificar / eliminar): %s eliminado en %s y modificado en %s. " |
| "Versión %s de %s restante en el árbol." |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge |
| #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule |
| #. name, and the second argument is the abbreviated id of the |
| #. commit that needs to be merged. For example: |
| #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234" |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n" |
| " or update to an existing commit which has merged those changes\n" |
| msgstr "" |
| " - ve al submódulo (%s), y después o fusiona el commit %s\n" |
| " o actualiza a un commit existente en que ya se han fusionado esos " |
| "cambios\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n" |
| "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n" |
| "This can be accomplished with the following steps:\n" |
| "%s - come back to superproject and run:\n" |
| "\n" |
| " git add %s\n" |
| "\n" |
| " to record the above merge or update\n" |
| " - resolve any other conflicts in the superproject\n" |
| " - commit the resulting index in the superproject\n" |
| msgstr "" |
| "La fusión recursiva con submódulos actualmente solo soporta casos " |
| "triviales.\n" |
| "Por favor, maneja manualmente la fusión de cada submódulo en conflicto.\n" |
| "Esto se puede lograr con los pasos siguientes:\n" |
| "%s - volver al superproyecto y ejecutar:\n" |
| "\n" |
| " git add %s\n" |
| "\n" |
| " para registrar la fusión de arriba o actualizar\n" |
| " - resolver cualquier otro conflicto en el superproyecto\n" |
| " - hace commit al índice resultante en el superproyecto\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge |
| #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s" |
| msgstr "" |
| "la recopilación de información de fusión falló para los árboles %s, %s, %s" |
| |
| msgid "(bad commit)\n" |
| msgstr "(commit erróneo)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting." |
| msgstr "add_cacheinfo falló para la ruta '%s'; abortando fusión." |
| |
| #, c-format |
| msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting." |
| msgstr "add_cacheinfo falló al refrescar la ruta '%s'; abortando fusión." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create path '%s'%s" |
| msgstr "falló al crear la ruta '%s'%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" |
| msgstr "Quitando %s para hacer espacio para un subdirectorio\n" |
| |
| msgid ": perhaps a D/F conflict?" |
| msgstr ": ¿tal vez un conflicto D/F?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" |
| msgstr "rehusando perder el archivo no rastreado en '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "blob expected for %s '%s'" |
| msgstr "se esperaba blob para %s '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s': %s" |
| msgstr "falló al abrir '%s': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to symlink '%s': %s" |
| msgstr "falló al crear el enlace simbólico '%s': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" |
| msgstr "no sé qué hacer con %06o %s '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:" |
| msgstr "Haciendo fast-forward a submódulo %s hasta el siguiente commit:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarding submodule %s" |
| msgstr "Avance rápido en submódulo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)" |
| msgstr "" |
| "Falló al fusionar submódulo %s (los siguentes commits no fueron encontrados)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)" |
| msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (avance rápido no es posible)" |
| |
| msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n" |
| msgstr "Se encontró una posible solución de fusión para el submódulo:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If this is correct simply add it to the index for example\n" |
| "by using:\n" |
| "\n" |
| " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" |
| "\n" |
| "which will accept this suggestion.\n" |
| msgstr "" |
| "Si esto es correcto simplemente agrégalo al índice por ejemplo\n" |
| "usando:\n" |
| "\n" |
| " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" |
| "\n" |
| "el cual aceptará esta sugerencia.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)" |
| msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (múltiples fusiones encontradas)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead." |
| msgstr "" |
| "Error: Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; escribiéndolo a %s en " |
| "cambio." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Se dejó la versión %s de " |
| "%s en el árbol." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s " |
| "permanece en el árbol." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s " |
| "dejada en el árbol, en %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s " |
| "permanece en el árbol en %s." |
| |
| msgid "rename" |
| msgstr "renombrar" |
| |
| msgid "renamed" |
| msgstr "renombrado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose dirty file at %s" |
| msgstr "Rehusando perder el archivo sucio en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way." |
| msgstr "" |
| "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s, incluso aunque se está " |
| "interponiendo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s. %s agregado en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" |
| msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead" |
| msgstr "" |
| "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; agregándolo como %s en cambio" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename " |
| "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" " |
| "renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s" |
| |
| msgid " (left unresolved)" |
| msgstr " (dejado sin resolver)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en " |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because " |
| "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination " |
| "getting a majority of the files." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No es claro dónde " |
| "colocar %s porque el directorio %s fue renombrado a múltiples otros " |
| "directorios, sin ningún que contenga la mayoría de archivos." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-" |
| ">%s in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar directorio %s->%s en %s. " |
| "Renombrar directorio %s->%s en %s" |
| |
| msgid "modify" |
| msgstr "modificar" |
| |
| msgid "modified" |
| msgstr "modificado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipped %s (merged same as existing)" |
| msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Adding as %s instead" |
| msgstr "Agregando más bien como %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s" |
| msgstr "Eliminando %s" |
| |
| msgid "file/directory" |
| msgstr "archivo/directorio" |
| |
| msgid "directory/file" |
| msgstr "directorio/archivo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como " |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s" |
| msgstr "Agregando %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s" |
| msgstr "CONFLICTO (add/add): Conflicto de merge en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "merging of trees %s and %s failed" |
| msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s" |
| |
| msgid "Merging:" |
| msgstr "Fusionando:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "found %u common ancestor:" |
| msgid_plural "found %u common ancestors:" |
| msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:" |
| msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:" |
| |
| msgid "merge returned no commit" |
| msgstr "la fusión no devolvió ningún commit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'" |
| msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'" |
| |
| msgid "failed to read the cache" |
| msgstr "falló al leer la cache" |
| |
| msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size" |
| msgstr "" |
| "el abanico de OID de índice de paquetes múltiples es del tamaño incorrecto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index file %s is too small" |
| msgstr "el archivo multi-pack-index %s es demasiado pequeño" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x" |
| msgstr "firma de multi-pack-index 0x%08x no concuerda con firma 0x%08x" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index version %d not recognized" |
| msgstr "versión %d de multi-pack-index no reconocida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u" |
| msgstr "" |
| "la versión de hash de índice de paquetes múltiples %u no coincide con la " |
| "versión %u" |
| |
| msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk" |
| msgstr "a multi-pack-index le falta el fragmento pack-name requerido" |
| |
| msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk" |
| msgstr "a multi-pack-index le falta el fragmento OID fanout requerido" |
| |
| msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk" |
| msgstr "a multi-pack-index le falta el fragmento OID lookup requerido" |
| |
| msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk" |
| msgstr "" |
| "a multi-pack-index le falta el fragmento de offsets de objeto requerido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'" |
| msgstr "" |
| "nombres de paquete de multi-pack-index fuera de orden: '%s' antes de '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)" |
| msgstr "mal pack-int-id: %u (%u paquetes totales)" |
| |
| msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small" |
| msgstr "" |
| "multi-pack-index guarda un offset de 64-bit, pero off_t es demasiado pequeño" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to add packfile '%s'" |
| msgstr "falló al agregar packfile '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to open pack-index '%s'" |
| msgstr "falló al abrir pack-index '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to locate object %d in packfile" |
| msgstr "falló al ubicar objeto %d en packfile" |
| |
| msgid "cannot store reverse index file" |
| msgstr "no se puede almacenar el archivo de índice inverso" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse line: %s" |
| msgstr "no se puede analizar línea: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed line: %s" |
| msgstr "línea mal formada: %s" |
| |
| msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch" |
| msgstr "ignorando el actual multi-pack-index; checksum no concuerda" |
| |
| msgid "could not load pack" |
| msgstr "no se pudo cargar pack" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open index for %s" |
| msgstr "no se puede abrir index para %s" |
| |
| msgid "Adding packfiles to multi-pack-index" |
| msgstr "Agregando packfiles a multi-pack-index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown preferred pack: '%s'" |
| msgstr "pack preferido desconocido: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot select preferred pack %s with no objects" |
| msgstr "no se pueden seleccionar el paquete preferido %s sin objetos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "did not see pack-file %s to drop" |
| msgstr "no se vió el pack-file que abandonar %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "preferred pack '%s' is expired" |
| msgstr "pack de referencia '% s' ha expirado" |
| |
| msgid "no pack files to index." |
| msgstr "no hay archivos pack para indexar." |
| |
| msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects" |
| msgstr "rehusando escribir .bitmap de multi-pack sin ningún objeto" |
| |
| msgid "could not write multi-pack bitmap" |
| msgstr "no se pudo escribir bitmap multi-paquete" |
| |
| msgid "could not write multi-pack-index" |
| msgstr "no se pudo escribir multi-pack-index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to clear multi-pack-index at %s" |
| msgstr "falló al limpiar multi-pack-index en %s" |
| |
| msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse" |
| msgstr "" |
| "el archivo de índice de paquetes múltiples existe, pero no se pudo analizar" |
| |
| msgid "incorrect checksum" |
| msgstr "checksum incorrecto" |
| |
| msgid "Looking for referenced packfiles" |
| msgstr "Buscando packfiles referidos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]" |
| msgstr "" |
| "oid fanout fuera de orden: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]" |
| |
| msgid "the midx contains no oid" |
| msgstr "el midx no contiene oid" |
| |
| msgid "Verifying OID order in multi-pack-index" |
| msgstr "Verificando orden de OID en multi-pack-index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" |
| msgstr "oid lookup fuera de orden: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" |
| |
| msgid "Sorting objects by packfile" |
| msgstr "Ordenando objetos por packfile" |
| |
| msgid "Verifying object offsets" |
| msgstr "Verificando offsets de objetos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s" |
| msgstr "fallo al cargar entrada pack para oid[%d] = %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to load pack-index for packfile %s" |
| msgstr "falló al cargar el pack-index para packfile %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>" |
| msgstr "offset para objeto incorrecto oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>" |
| |
| msgid "Counting referenced objects" |
| msgstr "Contando objetos no referenciados" |
| |
| msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles" |
| msgstr "Encontrando y borrando packfiles sin referencias" |
| |
| msgid "could not start pack-objects" |
| msgstr "no se pudo iniciar pack-objects" |
| |
| msgid "could not finish pack-objects" |
| msgstr "no se pudo finalizar pack-objects" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create lazy_dir thread: %s" |
| msgstr "no es posible crear hilo lazy_dir: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create lazy_name thread: %s" |
| msgstr "no es posible crear hilo lazy_name: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to join lazy_name thread: %s" |
| msgstr "no es posible unir hilo lazy_name: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" |
| "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " |
| "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." |
| msgstr "" |
| "No has concluido tu fusión previa de notas (%s existe).\n" |
| "Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para " |
| "confirmar/abortar la fusión previa antes de comenzar una nueva fusión de " |
| "notas." |
| |
| #, c-format |
| msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." |
| msgstr "No has terminado tu fusión de notas (%s existe)." |
| |
| msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" |
| msgstr "" |
| "No se puede realizar commit, árbol de notas no inicializado o no referenciado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" |
| msgstr "Valor erróneo para notes.rewriteMode: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is the name of |
| #. the environment variable, the second %s is |
| #. its value. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "Bad %s value: '%s'" |
| msgstr "Valor erróneo para %s: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates" |
| msgstr "" |
| "directorio de objetos %s no existe; revisa .git/objects/info/alternates" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to normalize alternate object path: %s" |
| msgstr "incapaz de normalizar la ruta de objeto alterno: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep" |
| msgstr "%s: ignorando espacios de objetos alternos, anidado demasiado profundo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to normalize object directory: %s" |
| msgstr "incapaz de normalizar directorio de objetos: %s" |
| |
| msgid "unable to fdopen alternates lockfile" |
| msgstr "no es posible hacer fdopen en lockfile alternos" |
| |
| msgid "unable to read alternates file" |
| msgstr "no es posible leer el archivo de alternativos" |
| |
| msgid "unable to move new alternates file into place" |
| msgstr "no es posible mover el nuevo archivo de alternativos al lugar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not exist" |
| msgstr "ruta '%s' no existe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." |
| msgstr "" |
| "repositorio de referencia '%s' como un checkout vinculado no es soportado " |
| "todavía." |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is not a local repository." |
| msgstr "repositorio de referencia '%s' no es un repositorio local." |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is shallow" |
| msgstr "repositorio de referencia '%s' es superficial (shallow)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is grafted" |
| msgstr "repositorio de referencia '% s' está injertado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not find object directory matching %s" |
| msgstr "no se pudo encontrar el directorio de objetos concordante con %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s" |
| msgstr "línea inválida mientras se analizaban refs alternas: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>" |
| msgstr "intentando usar mmap %<PRIuMAX> sobre límite %<PRIuMAX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mmap failed%s" |
| msgstr "mmap falló %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object file %s is empty" |
| msgstr "archivo de objeto %s está vacío" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt loose object '%s'" |
| msgstr "objeto suelto corrupto '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "garbage at end of loose object '%s'" |
| msgstr "basura al final del objeto suelto '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse %s header" |
| msgstr "incapaz de analizar header %s" |
| |
| msgid "invalid object type" |
| msgstr "tipo de objeto inválido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unpack %s header" |
| msgstr "incapaz de desempaquetar header %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes" |
| msgstr "cabecera para %s es muy larga, excede %d bytes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read object %s" |
| msgstr "falló al leer objeto %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replacement %s not found for %s" |
| msgstr "reemplazo %s no encontrado para %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt" |
| msgstr "objeto suelto %s (guardado en %s) está corrompido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt" |
| msgstr "objeto empaquetado %s (guardado en %s) está corrompido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file %s" |
| msgstr "no es posible escribir archivo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to set permission to '%s'" |
| msgstr "no se pudo poner permisos a '%s'" |
| |
| msgid "file write error" |
| msgstr "falló de escritura" |
| |
| msgid "error when closing loose object file" |
| msgstr "error al cerrar el archivo de objeto suelto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s" |
| msgstr "" |
| "permisos insuficientes para agregar un objeto a la base de datos del " |
| "repositorio %s" |
| |
| msgid "unable to create temporary file" |
| msgstr "no es posible crear un archivo temporal" |
| |
| msgid "unable to write loose object file" |
| msgstr "no es posible escribir el archivo de objeto suelto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to deflate new object %s (%d)" |
| msgstr "no es posible desinflar el objeto nuevo %s (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)" |
| msgstr "deflateEnd en objeto %s falló (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "confused by unstable object source data for %s" |
| msgstr "confundido por fuente de data de objetos inestable para %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>" |
| msgstr "objeto de stream de escritura %ld != %<PRIuMAX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to stream deflate new object (%d)" |
| msgstr "incapaz de desinflar dinamicamente el objeto nuevo (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)" |
| msgstr "deflateEnd en el objeto de stream falló (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create directory %s" |
| msgstr "incapaz de crear directorio %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object for %s" |
| msgstr "no se pudo leer el objeto para %s" |
| |
| msgid "corrupt commit" |
| msgstr "commit corrupto" |
| |
| msgid "corrupt tag" |
| msgstr "tag corrupto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "read error while indexing %s" |
| msgstr "error de lectura al indexar %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "short read while indexing %s" |
| msgstr "lectura corta al indexar %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to insert into database" |
| msgstr "%s: falló al insertar en la base de datos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported file type" |
| msgstr "%s: tipo de archivo no soportado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid '%s' object" |
| msgstr "%s no es un objeto '%s' válido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s" |
| msgstr "no es posible abrir %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "hash mismatch for %s (expected %s)" |
| msgstr "hash no concuerda para %s (se esperaba %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to mmap %s" |
| msgstr "no es posible hacer mmap a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unpack header of %s" |
| msgstr "incapaz de desempaquetar header de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse header of %s" |
| msgstr "incapaz de analizar header de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unpack contents of %s" |
| msgstr "no es posible desempaquetar contenidos de %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object |
| #. output shown when we cannot look up or parse the |
| #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]". |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s [bad object]" |
| msgstr "%s [mal objeto]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit |
| #. object output. E.g.: |
| #. * |
| #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message" |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s commit %s - %s" |
| msgstr "%s commit %s - %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous |
| #. tag object output. E.g.: |
| #. * |
| #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message" |
| #. * |
| #. The second argument is the YYYY-MM-DD found |
| #. in the tag. |
| #. * |
| #. The third argument is the "tag" string |
| #. from object.c. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s tag %s - %s" |
| msgstr "%s etiqueta %s - %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous |
| #. tag object output where we couldn't parse |
| #. the tag itself. E.g.: |
| #. * |
| #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]" |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s [bad tag, could not parse it]" |
| msgstr "%s [mala etiqueta, no se pudo analizar]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type> |
| #. object output. E.g. "deadbeef tree". |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s tree" |
| msgstr "árbol %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type> |
| #. object output. E.g. "deadbeef blob". |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s blob" |
| msgstr "blob %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "short object ID %s is ambiguous" |
| msgstr "el ID de objeto corto %s es ambiguo" |
| |
| #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous |
| #. objects composed in show_ambiguous_object(). See |
| #. its "TRANSLATORS" comments for details. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The candidates are:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Los candidatos son:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "" |
| "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" |
| "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" |
| "may be created by mistake. For example,\n" |
| "\n" |
| " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n" |
| "\n" |
| "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" |
| "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" |
| "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" |
| msgstr "" |
| "Git normalmente nunca crea una ref que termine con 40 caracteres hex\n" |
| "porque esto sería ignorado cuando solo se especifiquen 40-hex. Estas refs\n" |
| "tal vez sean creadas por error. Por ejemplo,\n" |
| "\n" |
| " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n" |
| "\n" |
| "donde \"$br\" está de alguna manera vacía y una ref de 40-hex es creada. Por " |
| "favor\n" |
| "examina estas refs y tal vez bórralas. Silencia este mensaje\n" |
| "ejecutando \"git config advice.objectNameWarning false\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "log for '%.*s' only goes back to %s" |
| msgstr "log para '%.*s' solo va hasta %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "log for '%.*s' only has %d entries" |
| msgstr "log para '%.*s' solo tiene %d entradas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'" |
| msgstr "la ruta '%s' existe en disco, pero no en '%.*s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "path '%s' exists, but not '%s'\n" |
| "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?" |
| msgstr "" |
| "ruta '%s' existe, pero no '%s'\n" |
| "ayuda: ¿Quisiste decir '%.*s:%s' o '%.*s:./%s'?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'" |
| msgstr "ruta '%s' no existe en '%.*s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n" |
| "hint: Did you mean ':%d:%s'?" |
| msgstr "" |
| "ruta '%s' está en el índice, pero no en stage %d\n" |
| "ayuda: ¿Quisiste decir: '%d:%s'?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "path '%s' is in the index, but not '%s'\n" |
| "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?" |
| msgstr "" |
| "ruta '%s' está en el índice, pero no '%s'\n" |
| "ayuda: ¿Quisiste decir ':%d:%s' o ':%d:./%s'?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index" |
| msgstr "ruta '%s' existe en el disco, pero no en el índice" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)" |
| msgstr "ruta '%s' no existe (ni en disco ni en el índice)" |
| |
| msgid "relative path syntax can't be used outside working tree" |
| msgstr "" |
| "la sintaxis de ruta relativa no se puede usar fuera del directorio de trabajo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given" |
| msgstr "<objeto>:<ruta> requerido, solo <objeto> '%s' proporcionado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid object name '%.*s'." |
| msgstr "nombre de objeto no válido: '%.*s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid object type \"%s\"" |
| msgstr "tipo de objeto \"%s\" inválido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s is a %s, not a %s" |
| msgstr "objeto %s es un %s, no un %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s has unknown type id %d" |
| msgstr "el objeto %s tiene un id de tipo desconocido %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object: %s" |
| msgstr "incapaz de analizar objeto: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "hash mismatch %s" |
| msgstr "hash no concuerda %s" |
| |
| msgid "trying to write commit not in index" |
| msgstr "intentando escribir un commit que no está en el índice" |
| |
| msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)" |
| msgstr "falló al cargar el índice de bitmap (¿corrupto?)" |
| |
| msgid "corrupted bitmap index (too small)" |
| msgstr "índice de bitmap corrupto (demasiado pequeño)" |
| |
| msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)" |
| msgstr "archivo de índice de bitmap corrupto (cabecera errónea)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file" |
| msgstr "versión no soportada '%d' de archivo de índice de bitmap" |
| |
| msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)" |
| msgstr "" |
| "archivo de índice de bitmap corrupto (demasiado corto para el cache de hash)" |
| |
| msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)" |
| msgstr "" |
| "archivo de índice de bitmap corrupto (demasiado corto para la tabla de " |
| "consultación)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'" |
| msgstr "entrada duplicada en el índice de bitmap: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d" |
| msgstr "bitmap ewah corrupto: cabecera truncada en la entrada %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range" |
| msgstr "bitmap ewah corrupto: índice de commit %u fuera de rango" |
| |
| msgid "corrupted bitmap pack index" |
| msgstr "índice de pack de bitmap corrupto" |
| |
| msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index" |
| msgstr "offset XOR inválido en el índice de pack de bitmap" |
| |
| msgid "cannot fstat bitmap file" |
| msgstr "no se puede hacer fstat en el archivo de bitmap" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring extra bitmap file: '%s'" |
| msgstr "ignorando el archivo extra de bitmap: '%s'" |
| |
| msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap" |
| msgstr "no se concuerden los checksums del MIDX y del bitmap" |
| |
| msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index" |
| msgstr "a multi-pack-index le falta un índice reveretido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open pack %s" |
| msgstr "no se pudo abrir el pack %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "preferred pack (%s) is invalid" |
| msgstr "el pack preferido (%s) es inválido" |
| |
| msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index" |
| msgstr "tabla de consultación corrupta: posición de trillizo fuera del índice" |
| |
| msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count" |
| msgstr "" |
| "tabla de consultación de bitmap corrupta: la cadena xor excede el número de " |
| "entradas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range" |
| msgstr "" |
| "tabla de consultación de bitmap corrupta: índice de commit %u fuera de rango" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\"" |
| msgstr "bitmap ewah corrupto: cabecera truncada del bitmap del commit \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' not found in type bitmaps" |
| msgstr "objeto '%s' no encontrado en bitmaps de tipo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' does not have a unique type" |
| msgstr "el objeto '%s' no tiene un tipo único" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'" |
| msgstr "objeto '%s': tipo real '%s', esperado: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object not in bitmap: '%s'" |
| msgstr "objeto no en bitmap: '%s'" |
| |
| msgid "failed to load bitmap indexes" |
| msgstr "falló en cargar índices de bitmap" |
| |
| msgid "you must specify exactly one commit to test" |
| msgstr "hay que especificar exactamente un commit para probar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap" |
| msgstr "el commit '%s' no tiene un bitmap indexado" |
| |
| msgid "mismatch in bitmap results" |
| msgstr "discordancia en los resultados de bitmap" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>" |
| msgstr "no se pudo encontrar '%s' en el pack '%s' al offset %<PRIuMAX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get disk usage of '%s'" |
| msgstr "incapaz de obtener el uso de disco de '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s is too small" |
| msgstr "el archivo de mtimes %s es demasiado pequeño" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s has unknown signature" |
| msgstr "el archivo de mtimes %s tiene una firma desconocida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>" |
| msgstr "el archivo de mtimes %s tiene una versión no soportada %<PRIu32>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>" |
| msgstr "" |
| "el archivo de mtimes %s tiene un identificador de hash no soportado %<PRIu32>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s is corrupt" |
| msgstr "el archivo de mtimes %s es corrupto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s is too small" |
| msgstr "el archivo de índice inverso %s es demasiado pequeño" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s is corrupt" |
| msgstr "el archivo de índice inverso %s está dañado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s has unknown signature" |
| msgstr "el archivo de índice inverso %s tiene una firma desconocida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>" |
| msgstr "el archivo reverse-index %s tiene la versión no soportada %<PRIu32>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>" |
| msgstr "" |
| "el archivo reverse-index %s tiene el identificador de hash no soportado " |
| "%<PRIu32>" |
| |
| msgid "cannot both write and verify reverse index" |
| msgstr "no puede escribir y verificar el índice inverso" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stat: %s" |
| msgstr "no se pudo hacer stat: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to make %s readable" |
| msgstr "no pudo hacer %s legible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write '%s' promisor file" |
| msgstr "no se pudo escribir el archivo promisor '%s'" |
| |
| msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" |
| msgstr "offset antes del final del paquete (¿.idx roto?)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "packfile %s cannot be mapped%s" |
| msgstr "objeto %s no puede ser mapeado %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" |
| msgstr "" |
| "offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (¿índice corrupto?)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" |
| msgstr "" |
| "offset más allá del índice de fin de paquete para %s (¿índice truncado?)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed expiration date '%s'" |
| msgstr "fecha de caducidad mal formada: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\"" |
| msgstr "opción `%s' puede usar \"always\", \"auto\", o \"never\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name '%s'" |
| msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\"" |
| msgstr "la opción `%s' espera \"%s\" o \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a value" |
| msgstr "%s requiere un valor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is incompatible with %s" |
| msgstr "%s es incompatible con %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s : incompatible with something else" |
| msgstr "%s : incompatible con otra cosa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no value" |
| msgstr "%s no toma valores" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s isn't available" |
| msgstr "%s no está disponible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix" |
| msgstr "%s espera un valor entero no negativo con un sufijo opcional k/m/g" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)" |
| msgstr "opción ambigua: %s (puede ser --%s%s o --%s%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?" |
| msgstr "¿quisiste decir `--%s` (con dos guiones)?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "alias of --%s" |
| msgstr "alias de --%s" |
| |
| msgid "need a subcommand" |
| msgstr "se necesita un subcomando" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown option `%s'" |
| msgstr "opción `%s' desconocida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown switch `%c'" |
| msgstr "switch desconocido `%c'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'" |
| msgstr "opción desconocida en string no ascii: `%s'" |
| |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s" |
| msgstr "uso: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon here should align with the |
| #. one in "usage: %s" translation. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid " or: %s" |
| msgstr " o: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format |
| #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic, |
| #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German, |
| #. Russian, Chinese etc.). |
| #. * |
| #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's |
| #. because options have wrapped to the next line. The line |
| #. after the "\n" will then be padded to align with the |
| #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8 |
| #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as |
| #. "git cmd ". |
| #. * |
| #. This format string prints out that already-translated |
| #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the |
| #. padding at the start of the line that we add in this |
| #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already |
| #. translated) N_() usage string, which contained embedded |
| #. newlines before we split it up. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%*s%s" |
| msgstr "%*s%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| msgid "-NUM" |
| msgstr "-NUM" |
| |
| msgid "expiry-date" |
| msgstr "fecha de caducidad" |
| |
| msgid "no-op (backward compatibility)" |
| msgstr "no-op (compatibilidad con versiones anteriores)" |
| |
| msgid "be more verbose" |
| msgstr "ser más verboso" |
| |
| msgid "be more quiet" |
| msgstr "ser más callado" |
| |
| msgid "use <n> digits to display object names" |
| msgstr "usar <n> cifras para mostrar los nombres de los objetos" |
| |
| msgid "how to strip spaces and #comments from message" |
| msgstr "cómo quitar espacios y #comentarios de mensajes" |
| |
| msgid "read pathspec from file" |
| msgstr "leer pathspec de archivo" |
| |
| msgid "" |
| "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character" |
| msgstr "" |
| "con --pathspec-from-file, elementos de pathspec son separados con carácter " |
| "NUL" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not make %s writable by group" |
| msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo" |
| |
| msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" |
| msgstr "" |
| "Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr" |
| |
| msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." |
| msgstr "Solo se permite una única especificación 'attr'." |
| |
| msgid "attr spec must not be empty" |
| msgstr "la especificación attr no puede estar vacía" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute name %s" |
| msgstr "nombre de atributo %s inválido" |
| |
| msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" |
| msgstr "" |
| "configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles" |
| |
| msgid "" |
| "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " |
| "pathspec settings" |
| msgstr "" |
| "la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible " |
| "con las demás configuraciones globales de patrones de ruta" |
| |
| msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" |
| msgstr "parámetro no válido para la magia de pathspec 'prefix'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" |
| msgstr "Magia de pathspec inválida '%.*s' en '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" |
| msgstr "Falta ')' al final de la magia de pathspec en '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" |
| msgstr "Magia de pathspec '%c' no implementada en '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" |
| msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'" |
| msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio en '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" |
| msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" |
| msgstr "%s: magia de pathspec no soportada por este comando: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line is badly quoted: %s" |
| msgstr "la línea está mal entrecomillada: %s" |
| |
| msgid "unable to write flush packet" |
| msgstr "no es posible escribir flush packet" |
| |
| msgid "unable to write delim packet" |
| msgstr "no es posible escribir delim packet" |
| |
| msgid "unable to write response end packet" |
| msgstr "no es posible escribir paquete de respuesta final" |
| |
| msgid "flush packet write failed" |
| msgstr "escritura de paquete de vaciamiento falló" |
| |
| msgid "protocol error: impossibly long line" |
| msgstr "error de protocolo: línea imposiblemente larga" |
| |
| msgid "packet write with format failed" |
| msgstr "escritura de paquetes con formato falló" |
| |
| msgid "packet write failed - data exceeds max packet size" |
| msgstr "fallo al escribir paquete - la data excede al tamaño máximo de paquete" |
| |
| #, c-format |
| msgid "packet write failed: %s" |
| msgstr "escritura de paquetes falló: %s" |
| |
| msgid "read error" |
| msgstr "error de lectura" |
| |
| msgid "the remote end hung up unexpectedly" |
| msgstr "el remoto se colgó de manera inesperada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: bad line length character: %.4s" |
| msgstr "error de protocolo: mal carácter de largo de línea: %.4s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: bad line length %d" |
| msgstr "error de protocolo: mal largo de línea %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote error: %s" |
| msgstr "error remoto: %s" |
| |
| msgid "Refreshing index" |
| msgstr "Refrescando index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create threaded lstat: %s" |
| msgstr "no es posible crear lstat hilado: %s" |
| |
| msgid "unable to parse --pretty format" |
| msgstr "incapaz de analizar el formato de --pretty" |
| |
| msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess" |
| msgstr "promisor-remote: no se puede bifurcar el subproceso de fetch" |
| |
| msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess" |
| msgstr "promisor-remote: no se pudo escribir al subproceso de fetch" |
| |
| msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess" |
| msgstr "promisor-remote: no se pudo cerrar stdin al subproceso de fetch" |
| |
| #, c-format |
| msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s" |
| msgstr "nombre remoto promisor no puede comenzar con '/': %s" |
| |
| msgid "object-info: expected flush after arguments" |
| msgstr "info de objeto: se espera flush tras argumentos" |
| |
| msgid "Removing duplicate objects" |
| msgstr "Quitando objetos duplicados" |
| |
| msgid "could not start `log`" |
| msgstr "no se pudo comenzar `log`" |
| |
| msgid "could not read `log` output" |
| msgstr "no se pudo leer salida de `log`" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit '%s'" |
| msgstr "no se pudo analizar commit '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "no se pudo leer la primera línea de salida de `log`: no comienza con 'commit " |
| "': '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse git header '%.*s'" |
| msgstr "no se puede analizar git header '%.*s'" |
| |
| msgid "failed to generate diff" |
| msgstr "falló al generar diff" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse log for '%s'" |
| msgstr "no se pudo leer el log para '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)" |
| msgstr "no agregará alias de archivo '%s' ('%s' ya existe en el índice)" |
| |
| msgid "cannot create an empty blob in the object database" |
| msgstr "no se puede crear un blob vacío en la base de datos de objetos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories" |
| msgstr "" |
| "%s: solo se pueden agregar archivos regulares, symbolic links o git-" |
| "directories" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to index file '%s'" |
| msgstr "no es posible indexar archivo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to add '%s' to index" |
| msgstr "no es posible agregar '%s' al index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat '%s'" |
| msgstr "incapaz de hacer stat en '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' appears as both a file and as a directory" |
| msgstr "'%s' parece ser un directorio y un archivo a la vez" |
| |
| msgid "Refresh index" |
| msgstr "Refrescar index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "index.version set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "index.version configurado, pero el valor no es válido.\n" |
| "Usando versión %i" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n" |
| "Usando versión %i" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad signature 0x%08x" |
| msgstr "mala firma 0x%08x" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad index version %d" |
| msgstr "mala versión de índice %d" |
| |
| msgid "bad index file sha1 signature" |
| msgstr "mala firma sha1 del archivo index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand" |
| msgstr "index usa la extensión %.4s, cosa que no entendemos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %.4s extension" |
| msgstr "ignorando extensión %.4s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown index entry format 0x%08x" |
| msgstr "formato de índice desconocido 0x%08x" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed name field in the index, near path '%s'" |
| msgstr "campo nombre malformado en el índice, cerca de ruta '%s'" |
| |
| msgid "unordered stage entries in index" |
| msgstr "entradas en stage desordenadas en index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multiple stage entries for merged file '%s'" |
| msgstr "múltiples entradas de stage para archivo fusionado '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unordered stage entries for '%s'" |
| msgstr "entradas de stage desordenadas para '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s" |
| msgstr "no es posible crear hilo load_cache_entries: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s" |
| msgstr "no es posible unir hilo load_cache_entries: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: index file open failed" |
| msgstr "%s: falló al abrir el archivo index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot stat the open index" |
| msgstr "%s: no se puede hacer stat en el índice abierto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: index file smaller than expected" |
| msgstr "%s: archivo index más pequeño de lo esperado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to map index file%s" |
| msgstr "%s: no se pudo mapear el archivo index %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s" |
| msgstr "no es posible crear hilo load_index_extensions: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s" |
| msgstr "no es posible unir hilo load_index_extensions: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not freshen shared index '%s'" |
| msgstr "no se pudo refrescar el índice compartido '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "broken index, expect %s in %s, got %s" |
| msgstr "index roto, se esperaba %s en %s, se obtuvo %s" |
| |
| msgid "cannot write split index for a sparse index" |
| msgstr "no se puede escribir un índice dividido para un índice escaso" |
| |
| msgid "failed to convert to a sparse-index" |
| msgstr "falló al convertir a un índice sparse" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stat '%s'" |
| msgstr "no se pudo hacer stat en '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open git dir: %s" |
| msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unlink: %s" |
| msgstr "no es posible eliminar el vinculo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot fix permission bits on '%s'" |
| msgstr "no se pudo arreglar bits de permisos en '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot drop to stage #0" |
| msgstr "%s: no se puede eliminar hasta stage #0" |
| |
| msgid "" |
| "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --" |
| "continue'.\n" |
| "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n" |
| msgstr "" |
| "Se puede arreglar esto con 'git rebase --edit-todo' y después ejecuta 'git " |
| "rebase --continue'.\n" |
| "O se puede abortar el rebase con 'git rebase --abort'.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring." |
| msgstr "" |
| "opción %s no reconocida para la opción rebase.missingCommitsCheck. Ignorando." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| "p, pick <commit> = use commit\n" |
| "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n" |
| "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n" |
| "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n" |
| "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n" |
| " commit's log message, unless -C is used, in which case\n" |
| " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n" |
| " opens the editor\n" |
| "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n" |
| "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n" |
| "d, drop <commit> = remove commit\n" |
| "l, label <label> = label current HEAD with a name\n" |
| "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n" |
| "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n" |
| " create a merge commit using the original merge commit's\n" |
| " message (or the oneline, if no original merge commit was\n" |
| " specified); use -c <commit> to reword the commit message\n" |
| "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n" |
| " to this position in the new commits. The <ref> is\n" |
| " updated at the end of the rebase\n" |
| "\n" |
| "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Comandos:\n" |
| "p, pick <commit> = usar commit\n" |
| "r, reword <commit> = usar commit, pero refrasear el mensaje de commit\n" |
| "e, edit <commit> = usar commit, pero parar para enmendar\n" |
| "s, squash <commit> = usar commit, pero aplastarlo en el commit previo\n" |
| "f, fixup [-C | -c] <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del\n" |
| " log de este commit, a menos que se use -C, en cuyo caso\n" |
| " mantiene solo el mensaje del commit; -c es lo mismo que\n" |
| " -C pero abre el editor\n" |
| "x, exec <commit> = ejecutar comando (el resto de la línea) usando un shell\n" |
| "b, break = parar aquí (continuar rebase luego con 'git rebase --continue')\n" |
| "d, drop <commit> = eliminar commit\n" |
| "l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n" |
| "t, reset <label> = reiniciar HEAD al label\n" |
| "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n" |
| " crear un commit de fusión usando el mensaje original de\n" |
| " fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n" |
| " de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n" |
| "u, update-ref <referencia> = rasrear un marcador de posición para que la\n" |
| " <referencia> sea actualizada a esta posición\n" |
| " en los commits nuevos. Se actualiza la\n" |
| " <referencia> al fin de la rebase\n" |
| "\n" |
| "Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia " |
| "abajo.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Rebase %s onto %s (%d command)" |
| msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)" |
| msgstr[0] "Rebase %s en %s (%d comando)" |
| msgstr[1] "Rebase %s en %s (%d comandos)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No elimines ninguna línea. Usa 'drop' explícitamente para borrar un commit.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si eliminas una línea aquí EL COMMIT SE PERDERÁ.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n" |
| "To continue rebase after editing, run:\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Estás editando el archivo TODO de un rebase interactivo.\n" |
| "Para continuar el rebase después de editar, ejecuta:\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Como sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write '%s'." |
| msgstr "no se pudo escribir '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n" |
| "Dropped commits (newer to older):\n" |
| msgstr "" |
| "Advertencia: algunos commits pueden haber sido descartados de forma " |
| "accidental.\n" |
| "Commits descartados (empezando con el más nuevo):\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n" |
| "\n" |
| "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of " |
| "warnings.\n" |
| "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Para evitar este mensaje, usa \"drop\" para eliminar de forma explícita un " |
| "commit.\n" |
| "\n" |
| "Usa 'git config rebase.missingCommitsCheck' para cambiar el nivel de " |
| "advertencias.\n" |
| "Los posibles comportamientos son: ignore, warn, error.\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'" |
| msgstr "%s: 'preserve' es supercedido por 'merges'" |
| |
| msgid "gone" |
| msgstr "desaparecido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d" |
| msgstr "adelante %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "behind %d" |
| msgstr "detrás %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d, behind %d" |
| msgstr "delante %d, detrás %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(color:<color>)" |
| msgstr "formato esperado: %%(color:<color>)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" |
| msgstr "color no reconocido: %%(color:%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s" |
| msgstr "Valor entero esperado refname:lstrip=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s" |
| msgstr "Valor entero esperado refname:rstrip=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s" |
| msgstr "argumento %%(%s) no reconocido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%%(objecttype) does not take arguments" |
| msgstr "%%(objecttype) no toma ningún argumento" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%%(deltabase) does not take arguments" |
| msgstr "%%(deltabase) no toma argumentos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%%(body) does not take arguments" |
| msgstr "%%(body) no toma ningún argumento" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected %%(trailers:key=<value>)" |
| msgstr "se esperaba %%(trailers:key=<value>)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown %%(trailers) argument: %s" |
| msgstr "argumento %%(trailers) desconocido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected contents:lines=%s" |
| msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)" |
| msgstr "valor positivo esperado '%s' en %%(%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized email option: %s" |
| msgstr "opción de email desconocida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)" |
| msgstr "formato esperado: %%(align:<ancho>,<posición>)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized position:%s" |
| msgstr "posición desconocida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized width:%s" |
| msgstr "ancho desconocido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "positive width expected with the %%(align) atom" |
| msgstr "se esperaba un ancho positivo con el átomo %%(align)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%%(rest) does not take arguments" |
| msgstr "%%(rest) no toma ningún argumento" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed field name: %.*s" |
| msgstr "nombre mal formado de campo: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown field name: %.*s" |
| msgstr "nombre de campo desconocido: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data" |
| msgstr "" |
| "no es un repositorio git, pero el campo '%.*s' requiere acceso a los datos " |
| "de objeto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom" |
| msgstr "formato: átomo %%(%s) usado sin un átomo %%(%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used more than once" |
| msgstr "formato: átomo %%(then) usado más de una vez" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)" |
| msgstr "formato: átomo %%(then) usado después de %%(else)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(else) atom used more than once" |
| msgstr "formato: átomo %%(else) usado más de una vez" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" |
| msgstr "formato: átomo %%(end) usado sin átomo correspondiente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed format string %s" |
| msgstr "formato de cadena mal formado %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "this command reject atom %%(%.*s)" |
| msgstr "este comando rechaza el átomo %%(%.*s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl" |
| msgstr "--format=%.*s no se puede usar con --python, --shell, --tcl" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, rebasing %s)" |
| msgstr "(no hay rama, rebasando %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)" |
| msgstr "(no hay rama, rebasando con HEAD desacoplado %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, bisect started on %s)" |
| msgstr "(no hay rama, comenzando biseccón en %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached at %s)" |
| msgstr "(HEAD desacoplado en %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached from %s)" |
| msgstr "(HEAD desacoplado de %s)" |
| |
| msgid "(no branch)" |
| msgstr "(sin rama)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing object %s for %s" |
| msgstr "falta objeto %s para %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" |
| msgstr "parse_object_buffer falló en %s para %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed object at '%s'" |
| msgstr "objeto mal formado en '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring ref with broken name %s" |
| msgstr "ignorando referencia con nombre roto %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring broken ref %s" |
| msgstr "ignorando referencia rota %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom missing" |
| msgstr "formato: falta átomo %%(end)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name %s" |
| msgstr "nombre de objeto mal formado %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' must point to a commit" |
| msgstr "opción '%s' debe apuntar a un commit" |
| |
| msgid "key" |
| msgstr "clave" |
| |
| msgid "field name to sort on" |
| msgstr "nombre del campo por el cuál ordenar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a reflog: %s" |
| msgstr "no es una reflog: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no reflog for '%s'" |
| msgstr "no reflog para '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s does not point to a valid object!" |
| msgstr "¡%s no apunta a ningún objeto válido!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n" |
| "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n" |
| "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n" |
| "\n" |
| "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n" |
| "\n" |
| "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n" |
| "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n" |
| "\n" |
| "\tgit branch -m <name>\n" |
| msgstr "" |
| "Usando '%s' como el nombre de la rama inicial. Este nombre de rama " |
| "predeterminado\n" |
| "está sujeto a cambios. Para configurar el nombre de la rama inicial para " |
| "usar en todos\n" |
| "de sus nuevos repositorios, reprimiendo esta advertencia, llama a:\n" |
| "\n" |
| "\tgit config --global init.defaultBranch <nombre>\n" |
| "\n" |
| "Los nombres comúnmente elegidos en lugar de 'master' son 'main', 'trunk' y\n" |
| "'development'. Se puede cambiar el nombre de la rama recién creada mediante " |
| "este comando:\n" |
| "\n" |
| "\tgit branch -m <nombre>\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not retrieve `%s`" |
| msgstr "no se pudo recibir `%s`" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid branch name: %s = %s" |
| msgstr "nombre de rama inválido: %s = %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring dangling symref %s" |
| msgstr "ignorando referencia symbólica rota %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "log for ref %s has gap after %s" |
| msgstr "log de ref %s tiene un vacío tras %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s" |
| msgstr "log de ref %s finalizado inesperadamente en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "log for %s is empty" |
| msgstr "log de %s está vacío" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to update ref with bad name '%s'" |
| msgstr "rehusando actualizar ref con mal nombre '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "update_ref failed for ref '%s': %s" |
| msgstr "update_ref falló para ref '%s': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed" |
| msgstr "no se permiten múltiples actualizaciones para ref '%s'" |
| |
| msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment" |
| msgstr "actualizaciones de ref prohibidas dentro de ambiente de cuarentena" |
| |
| msgid "ref updates aborted by hook" |
| msgstr "ref updates abortados por el hook" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' exists; cannot create '%s'" |
| msgstr "'%s' existe; no se puede crear '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time" |
| msgstr "no se puede procesar '%s' y '%s' al mismo tiempo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not remove reference %s" |
| msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not delete reference %s: %s" |
| msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not delete references: %s" |
| msgstr "no se pudo eliminar las referencias: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid refspec '%s'" |
| msgstr "refspec inválido: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'" |
| msgstr "quoting inválido en valor de push-option: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?" |
| msgstr "%sinfo/refs no es válido: ¿es este un repositorio git?" |
| |
| msgid "invalid server response; expected service, got flush packet" |
| msgstr "" |
| "respuesta de servidor inválida; se esperaba servicio, se obtuvo un flush " |
| "packet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid server response; got '%s'" |
| msgstr "respuesta de servidor inválida; se obtuvo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository '%s' not found" |
| msgstr "repositorio '%s' no encontrado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Authentication failed for '%s'" |
| msgstr "Autenticación falló para '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s" |
| msgstr "" |
| "no es posible acceder a '%s' con la configuración http.pinnedPubkey: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s': %s" |
| msgstr "no es posible acceder a '%s': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "redirecting to %s" |
| msgstr "redirigiendo a %s" |
| |
| msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF" |
| msgstr "no se debería tener EOF cuando no es laxo con EOF" |
| |
| msgid "remote server sent unexpected response end packet" |
| msgstr "el servidor remoto envió una respuesta de fin de paquete inesperada" |
| |
| msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer" |
| msgstr "" |
| "no es posible rebobinar rpc post data - intenta incrementar http.postBuffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s" |
| msgstr "remote-curl: mal carácter de largo de línea: %.4s" |
| |
| msgid "remote-curl: unexpected response end packet" |
| msgstr "remote-curl: packet de respuesta final inesperado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "RPC failed; %s" |
| msgstr "RPC falló; %s" |
| |
| msgid "cannot handle pushes this big" |
| msgstr "no se puede manejar empujes tan grandes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d" |
| msgstr "no se puede desinflar el request; zlib deflate error %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot deflate request; zlib end error %d" |
| msgstr "no se puede desinflar el request; zlib end error %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d bytes of length header were received" |
| msgstr "%d bytes de header de longitud fueron recibidos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d bytes of body are still expected" |
| msgstr "%d bytes de cuerpo se siguen esperando" |
| |
| msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities" |
| msgstr "dump http transport no soporta capacidades superficiales" |
| |
| msgid "fetch failed." |
| msgstr "fetch falló." |
| |
| msgid "cannot fetch by sha1 over smart http" |
| msgstr "no se puede hacer fetch por sha1 sobre smart http" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'" |
| msgstr "error de protocolo: se esperaba sha/ref, se obtuvo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "http transport does not support %s" |
| msgstr "http transport no soporta %s" |
| |
| msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space" |
| msgstr "error de protocolo: se esperaba '<url> <ruta>', falta el espacio" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to download file at URL '%s'" |
| msgstr "falló al descargar el archivo al URL '%s'" |
| |
| msgid "git-http-push failed" |
| msgstr "git-http-push falló" |
| |
| msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]" |
| msgstr "remote-curl: uso: git remote-curl <remote> [<url>]" |
| |
| msgid "remote-curl: error reading command stream from git" |
| msgstr "remote-curl: error al leer command stream de git" |
| |
| msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo" |
| msgstr "remote-curl: fetch intentado sin un repositorio local" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git" |
| msgstr "remote-curl: comando '%s' desconocido de git" |
| |
| #, c-format |
| msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s" |
| msgstr "config remote shorthand no puede comenzar con '/': %s" |
| |
| msgid "more than one receivepack given, using the first" |
| msgstr "más de un receivepack dado, usando el primero" |
| |
| msgid "more than one uploadpack given, using the first" |
| msgstr "más de un uploadpack dado, usando el primero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'" |
| msgstr "valor desconocido de transfer.credentialsInUrl: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' uses plaintext credentials" |
| msgstr "El URL '%s' usa credenciales de texto claro" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" |
| msgstr "No se pueden traer ambos %s y %s a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s usually tracks %s, not %s" |
| msgstr "%s por lo general hace seguimiento a %s, no a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s tracks both %s and %s" |
| msgstr "%s hace seguimiento tanto a %s como a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key '%s' of pattern had no '*'" |
| msgstr "llave '%s' de patrón no tuvo '*'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "value '%s' of pattern has no '*'" |
| msgstr "valor '%s' del patrón no tiene '*'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "src refspec %s does not match any" |
| msgstr "src refspec %s no concuerda con ninguno" |
| |
| #, c-format |
| msgid "src refspec %s matches more than one" |
| msgstr "src refspec %s concuerda con más de uno" |
| |
| #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push |
| #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is |
| #. the <src>. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n" |
| "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n" |
| "\n" |
| "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n" |
| "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n" |
| " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n" |
| " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n" |
| "\n" |
| "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref." |
| msgstr "" |
| "El destino que has provisto no es un full refname (i.e.,\n" |
| "uno que comience con \"refs/\"). Intentamos adivinar lo que quisiste decir:\n" |
| "\n" |
| "- Buscando un ref que concuerde con '%s' en el lado remoto.\n" |
| "- Revisando si el <src> que es usado en el empuje ('%s')\n" |
| " es un ref en \"refs/{heads,tags}/\". Si es así, agregamos el prefijo\n" |
| " refs/{heads,tags}/ correspondiente al lado remoto.\n" |
| "\n" |
| "Ninguno funcionó así que nos dimos por vencidos. Tienes que especificar el " |
| "full ref." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <src> part of the refspec is a commit object.\n" |
| "Did you mean to create a new branch by pushing to\n" |
| "'%s:refs/heads/%s'?" |
| msgstr "" |
| "La parte <src> del refspec es un objeto commit.\n" |
| "¿Quisiste crear un branch nuevo empujando a\n" |
| "'%s:refs/heads/%s'?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <src> part of the refspec is a tag object.\n" |
| "Did you mean to create a new tag by pushing to\n" |
| "'%s:refs/tags/%s'?" |
| msgstr "" |
| "La parte <src> del refspec es un objeto etiqueta.\n" |
| "¿Quisiste crear una etiqueta nueva empujando a\n" |
| "'%s:refs/tags/%s'?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <src> part of the refspec is a tree object.\n" |
| "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n" |
| "'%s:refs/tags/%s'?" |
| msgstr "" |
| "La parte <src> del refspec es un objeto tree.\n" |
| "¿Quisiste crear un tag nuevo empujando a\n" |
| "'%s:refs/tags/%s'?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <src> part of the refspec is a blob object.\n" |
| "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n" |
| "'%s:refs/tags/%s'?" |
| msgstr "" |
| "La parte <src> del refspec es un objeto blob.\n" |
| "¿Quisiste crear un tag nuevo empujando a\n" |
| "'%s:refs/tags/%s'?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be resolved to branch" |
| msgstr "%s no puede ser resuelto a un branch" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist" |
| msgstr "no es posible borrar '%s': ref remoto no existe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dst refspec %s matches more than one" |
| msgstr "dst refspec %s concuerda con más de uno" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dst ref %s receives from more than one src" |
| msgstr "dst ref %s recibe de más de un src" |
| |
| msgid "HEAD does not point to a branch" |
| msgstr "HEAD no apunta a ninguna rama" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such branch: '%s'" |
| msgstr "no existe tal rama: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no upstream configured for branch '%s'" |
| msgstr "no se ha configurado upstream para la rama '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" |
| msgstr "la rama '%s' de upstream no es guardada como rama de rastreo remoto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" |
| msgstr "" |
| "destino de empuje '%s' en el remoto '%s' no tiene una rama de rastreo local" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' has no remote for pushing" |
| msgstr "la rama '%s' no tiene remoto para empujar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" |
| msgstr "refspecs del empuje para '%s' no incluyen '%s'" |
| |
| msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" |
| msgstr "el empuje no tiene destino (push.default es 'nothing')" |
| |
| msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" |
| msgstr "no se puede resolver empuje 'simple' para un destino único" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't find remote ref %s" |
| msgstr "no se pudo encontrar ref remota %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally" |
| msgstr "* Ignorando ref extraña '%s' localmente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" |
| msgstr "Tu rama está basada en '%s', pero upstream ha desaparecido.\n" |
| |
| msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" |
| msgstr " (usa \"git branch --unset-upstream\" para arreglar)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n" |
| msgstr "Tu rama está actualizada con '%s'.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n" |
| msgstr "Tu rama y '%s' refieren a commits diferentes.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (use \"%s\" for details)\n" |
| msgstr " (usa \"%s\" para detalles)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" |
| msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" |
| msgstr[0] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commit.\n" |
| msgstr[1] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commits.\n" |
| |
| msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" |
| msgstr " (usa \"git push\" para publicar tus commits locales)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Tu rama está detrás de '%s' por %d commit, y puede ser avanzada rápido.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Tu rama está detrás de '%s' por %d commits, y puede ser avanzada rápido.\n" |
| |
| msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" |
| msgstr " (usa \"git pull\" para actualizar tu rama local)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Tu rama y '%s' han divergido,\n" |
| "y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Tu rama y '%s' han divergido,\n" |
| "y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n" |
| |
| msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" |
| msgstr " (usa \"git pull\" para fusionar la rama remota en la tuya)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot parse expected object name '%s'" |
| msgstr "no se puede leer el nombre de objeto '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot strip one component off url '%s'" |
| msgstr "no se puede quitar un componente del url '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad replace ref name: %s" |
| msgstr "mal nombre de ref de reemplazo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "duplicate replace ref: %s" |
| msgstr "duplicar ref de reemplazo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace depth too high for object %s" |
| msgstr "profundidad de reemplazo demasiada para objeto %s" |
| |
| msgid "corrupt MERGE_RR" |
| msgstr "MERGE_RR corrupto" |
| |
| msgid "unable to write rerere record" |
| msgstr "incapaz de escribir entrada rerere" |
| |
| #, c-format |
| msgid "there were errors while writing '%s' (%s)" |
| msgstr "hubieron errores mientras se escribía '%s' (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse conflict hunks in '%s'" |
| msgstr "no se pudo analizar hunks en conflicto en '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed utime() on '%s'" |
| msgstr "falló utime() en '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "writing '%s' failed" |
| msgstr "escribiendo '%s' falló" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Staged '%s' using previous resolution." |
| msgstr "'%s' puesto en stage usando resolución previa." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Recorded resolution for '%s'." |
| msgstr "Resolución guardada para '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Resolved '%s' using previous resolution." |
| msgstr "'%s' resuelto usando resolución previa." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot unlink stray '%s'" |
| msgstr "no se puede desvincular stray '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Recorded preimage for '%s'" |
| msgstr "Preimagen grabada para '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to update conflicted state in '%s'" |
| msgstr "falló al actualizar estado conflictivo en '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no remembered resolution for '%s'" |
| msgstr "resolución para '%s' no recordada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot unlink '%s'" |
| msgstr "no se puede desvincular '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated preimage for '%s'" |
| msgstr "Preimagen actualizada para '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Forgot resolution for '%s'\n" |
| msgstr "Se olvidó resolución para '%s'\n" |
| |
| msgid "unable to open rr-cache directory" |
| msgstr "no es posible abrir directorio rr-cache" |
| |
| msgid "update the index with reused conflict resolution if possible" |
| msgstr "" |
| "actualizar el índice con la resolución de conflictos reutilizada si es " |
| "posible" |
| |
| msgid "could not determine HEAD revision" |
| msgstr "no se pudo determinar revisión HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to find tree of %s" |
| msgstr "falló al encontrar árbol de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "resolve-undo records `%s` which is missing" |
| msgstr "resolve-undo registra '%s' el cual falta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s" |
| msgstr "no se pudo determinar el commit del argumento de ancestry-path %s" |
| |
| msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported" |
| msgstr "--unpacked=<packfile> ya no es soportado" |
| |
| msgid "your current branch appears to be broken" |
| msgstr "tu rama actual parece estar rota" |
| |
| #, c-format |
| msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" |
| msgstr "tu rama actual '%s' no tiene ningún commit todavía" |
| |
| msgid "object filtering requires --objects" |
| msgstr "filtración de objetos requiere --objects" |
| |
| msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s" |
| msgstr "-L no soporta todavía formatos de diff fuera de -p y -s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot create async thread: %s" |
| msgstr "no es posible crear hilo async: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not exist" |
| msgstr "'%s' no existe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not switch to '%s'" |
| msgstr "no se pudo cambiar a '%s'" |
| |
| msgid "need a working directory" |
| msgstr "se necesita un directorio de trabajo" |
| |
| msgid "Scalar enlistments require a worktree" |
| msgstr "alistamientos de Scalar requieren un árbol de trabajo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not configure %s=%s" |
| msgstr "no se pudo configurar %s=%s" |
| |
| msgid "could not configure log.excludeDecoration" |
| msgstr "no se pudo configurar log.excludeDecoration" |
| |
| msgid "could not add enlistment" |
| msgstr "no se pudo añadir alistamiento" |
| |
| msgid "could not set recommended config" |
| msgstr "no se pudo establecer la configuración recomendada" |
| |
| msgid "could not turn on maintenance" |
| msgstr "no se pudo activar mantenimiento" |
| |
| msgid "could not start the FSMonitor daemon" |
| msgstr "no se pudo iniciar el demonio de FSMonitor" |
| |
| msgid "could not turn off maintenance" |
| msgstr "no se pudo desactivar mantenimiento" |
| |
| msgid "could not remove enlistment" |
| msgstr "no se pudo eliminar alistamiento" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'" |
| msgstr "la HEAD remota no es una rama: '%.*s'" |
| |
| msgid "failed to get default branch name from remote; using local default" |
| msgstr "" |
| "falló al obtener el nombre de rama por defecto del remoto; usando el valor " |
| "local por defecto" |
| |
| msgid "failed to get default branch name" |
| msgstr "falló al determinar el nombre de rama por defecto" |
| |
| msgid "failed to unregister repository" |
| msgstr "falló al desregistrar repositorio" |
| |
| msgid "failed to stop the FSMonitor daemon" |
| msgstr "falló al parar el demonio de FSMonitor" |
| |
| msgid "failed to delete enlistment directory" |
| msgstr "falló al eliminar el directorio de alistamiento" |
| |
| msgid "branch to checkout after clone" |
| msgstr "rama a que cambiar después de clonar" |
| |
| msgid "when cloning, create full working directory" |
| msgstr "cuando se clona, crear un directorio pleno de trabajo" |
| |
| msgid "only download metadata for the branch that will be checked out" |
| msgstr "solo descargar metadatos de la rama a que cambiar" |
| |
| msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]" |
| msgstr "scalar clone [<opciones>] [--] <repositorio> [<directorio>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot deduce worktree name from '%s'" |
| msgstr "no se puede deducir de '%s' el nombre del árbol de trabajo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "directory '%s' exists already" |
| msgstr "el directorio '%s' ya existe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to get default branch for '%s'" |
| msgstr "falló al determinar la rama por defecto para '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not configure remote in '%s'" |
| msgstr "no se pudo configurar el remoto en '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not configure '%s'" |
| msgstr "no se pudo configurar '%s'" |
| |
| msgid "partial clone failed; attempting full clone" |
| msgstr "falló la clonación parcial; intentando clonación plena" |
| |
| msgid "could not configure for full clone" |
| msgstr "no se pudo configurar para una clonación plena" |
| |
| msgid "scalar diagnose [<enlistment>]" |
| msgstr "scalar diagnose [<alistamiento>]" |
| |
| msgid "`scalar list` does not take arguments" |
| msgstr "`scalar list` no toma ningún argumento" |
| |
| msgid "scalar register [<enlistment>]" |
| msgstr "scalar register [<alistamiento>]" |
| |
| msgid "reconfigure all registered enlistments" |
| msgstr "reconfigurar todos los alistamientos registrados" |
| |
| msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]" |
| msgstr "scalar reconfigure [--all | <alistamiento>]" |
| |
| msgid "--all or <enlistment>, but not both" |
| msgstr "--all o <alistamiento>, pero no los dos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git repository gone in '%s'" |
| msgstr "el repositorio de git en '%s' ya no está" |
| |
| msgid "" |
| "scalar run <task> [<enlistment>]\n" |
| "Tasks:\n" |
| msgstr "" |
| "scalar run <tarea> [<alistamiento>]\n" |
| "Tareas:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such task: '%s'" |
| msgstr "no existe tal tarea: '%s'" |
| |
| msgid "scalar unregister [<enlistment>]" |
| msgstr "scalar unregister [<alistamiento>]" |
| |
| msgid "scalar delete <enlistment>" |
| msgstr "scalar delete <alistamiento>" |
| |
| msgid "refusing to delete current working directory" |
| msgstr "rehusando eliminar el directorio de trabajo actual" |
| |
| msgid "include Git version" |
| msgstr "incluir la versión de Git" |
| |
| msgid "include Git's build options" |
| msgstr "incluir las opciones de compilación de Git" |
| |
| msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]" |
| msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]" |
| |
| msgid "-C requires a <directory>" |
| msgstr "-C requiere un <directorio>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not change to '%s'" |
| msgstr "no se pudo cambiar a '%s'" |
| |
| msgid "-c requires a <key>=<value> argument" |
| msgstr "-c requiere un argumento <clave>=<valor>" |
| |
| msgid "" |
| "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| msgstr "" |
| "scalar [-C <directorio>] [-c <clave>=<valor>] <comando> [<opciones>]\n" |
| "\n" |
| "Comandos:\n" |
| |
| msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status" |
| msgstr "" |
| "flush packet inesperado mientras se leía estatus de desempaquetado remoto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse remote unpack status: %s" |
| msgstr "no es posible analizar el estado de desempaquetado remoto: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote unpack failed: %s" |
| msgstr "desempaquetado remoto falló: %s" |
| |
| msgid "failed to sign the push certificate" |
| msgstr "falló al firmar el certificado de empuje" |
| |
| msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess" |
| msgstr "" |
| "send-pack: no es posible bifurcar el proceso de búsqueda en un subproceso" |
| |
| msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push" |
| msgstr "negociación de empuje falló; procediendo con el empuje de todas formas" |
| |
| msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm" |
| msgstr "el destino no soporta el algoritmo de hash de este repositorio" |
| |
| msgid "the receiving end does not support --signed push" |
| msgstr "el final receptor no soporta push --signed" |
| |
| msgid "" |
| "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" |
| "signed push" |
| msgstr "" |
| "no se manda un certificado de empuje ya que el destino no soporta empuje " |
| "firmado (--signed)" |
| |
| msgid "the receiving end does not support --atomic push" |
| msgstr "el destino no soporta empuje atómico (--atomic)" |
| |
| msgid "the receiving end does not support push options" |
| msgstr "el destino no soporta opciones de empuje" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'" |
| msgstr "mensaje de commit inválido, modo cleanup '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not delete '%s'" |
| msgstr "no se pudo borrar '%s'" |
| |
| msgid "revert" |
| msgstr "revertir" |
| |
| msgid "cherry-pick" |
| msgstr "cherry-pick" |
| |
| msgid "rebase" |
| msgstr "rebase" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown action: %d" |
| msgstr "acción desconocida: %d" |
| |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" |
| msgstr "" |
| "después de resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n" |
| "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'" |
| |
| msgid "" |
| "After resolving the conflicts, mark them with\n" |
| "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n" |
| "\"git cherry-pick --continue\".\n" |
| "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n" |
| "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n" |
| "run \"git cherry-pick --abort\"." |
| msgstr "" |
| "Luego de resolver los conflictos, márquelos con\n" |
| "\"git add/rm <pathspec>\", luego ejecute\n" |
| "\"git cherry-pick --continue\".\n" |
| "O puede saltar este commit con \"git cherry-pick --skip\".\n" |
| "Para abortar y regresar al estado anterior a \"git cherry-pick\",\n" |
| "ejecute \"git cherry-pick --abort\"." |
| |
| msgid "" |
| "After resolving the conflicts, mark them with\n" |
| "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n" |
| "\"git revert --continue\".\n" |
| "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n" |
| "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n" |
| "run \"git revert --abort\"." |
| msgstr "" |
| "Tras resolver los conflictos, márquelos con\n" |
| "\"git add/rm <pathspec>\", luego ejecute\n" |
| "\"git revert --continue\".\n" |
| "O puede saltar este commit con \"git revert --skip\".\n" |
| "Para abortar y regresar al estado anterior a \"git revert\",\n" |
| "ejecute \"git revert --abort\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lock '%s'" |
| msgstr "no se pudo bloquear '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write to '%s'" |
| msgstr "no se pudo escribir en '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write eol to '%s'" |
| msgstr "no se pudo escribir EOL en '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to finalize '%s'" |
| msgstr "falló al finalizar '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "your local changes would be overwritten by %s." |
| msgstr "tus cambios locales serán sobreescritos por %s." |
| |
| msgid "commit your changes or stash them to proceed." |
| msgstr "realiza un commit con tus cambios o haz un stash para proceder." |
| |
| #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or |
| #. "rebase". |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to write new index file" |
| msgstr "%s: Incapaz de escribir el nuevo archivo índice" |
| |
| msgid "unable to update cache tree" |
| msgstr "no es posible actualizar el árbol de caché" |
| |
| msgid "could not resolve HEAD commit" |
| msgstr "no se pudo resolver el commit de HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no key present in '%.*s'" |
| msgstr "no hay llave presente en '%.*s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to dequote value of '%s'" |
| msgstr "no es posible dequote valor de '%s'" |
| |
| msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given" |
| msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' ya proporcionado" |
| |
| msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given" |
| msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' ya proporcionado" |
| |
| msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given" |
| msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' ya proporcionado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown variable '%s'" |
| msgstr "variable desconocida '%s'" |
| |
| msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'" |
| msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_NAME'" |
| |
| msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'" |
| msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_EMAIL'" |
| |
| msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'" |
| msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_DATE'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you have staged changes in your working tree\n" |
| "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "If they are meant to go into a new commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "In both cases, once you're done, continue with:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "se ha aplicado un stage a los cambios en el árbol de trabajo\n" |
| "si estos cambios están destinados a ser aplastados en el commit previo, " |
| "ejecuta:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "Si estos cambios están destinados a un nuevo commit, ejecuta:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "en ambos casos, cuando acabes, continúa con:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| msgid "'prepare-commit-msg' hook failed" |
| msgstr "hook 'prepare-commit-msg' falló" |
| |
| msgid "" |
| "Your name and email address were configured automatically based\n" |
| "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" |
| "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n" |
| "following command and follow the instructions in your editor to edit\n" |
| "your configuration file:\n" |
| "\n" |
| " git config --global --edit\n" |
| "\n" |
| "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| msgstr "" |
| "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n" |
| "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que sean correctos.\n" |
| "Tú puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explícita. Ejecuta " |
| "el\n" |
| "siguiente comando y sigue las instrucciones de tu editor\n" |
| " para modificar tu archivo de configuración:\n" |
| "\n" |
| " git config --global --edit\n" |
| "\n" |
| "Tras hacer esto, puedes arreglar la identidad usada para este commit con:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| |
| msgid "" |
| "Your name and email address were configured automatically based\n" |
| "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" |
| "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| " git config --global user.email you@example.com\n" |
| "\n" |
| "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| msgstr "" |
| "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n" |
| "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que sean correctos.\n" |
| "Tú puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explícita:\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.name \"Tu nombre\"\n" |
| " git config --global user.email you@example.com\n" |
| "\n" |
| "Tras hacer esto, puedes arreglar tu identidad para este commit con:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| |
| msgid "couldn't look up newly created commit" |
| msgstr "no se pudo revisar el commit recién creado" |
| |
| msgid "could not parse newly created commit" |
| msgstr "no se pudo analizar el commit recién creado" |
| |
| msgid "unable to resolve HEAD after creating commit" |
| msgstr "no se pudo resolver HEAD tras crear el commit" |
| |
| msgid "detached HEAD" |
| msgstr "HEAD desacoplado" |
| |
| msgid " (root-commit)" |
| msgstr " (commit-raíz)" |
| |
| msgid "could not parse HEAD" |
| msgstr "no se pudo analizar HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD %s is not a commit!" |
| msgstr "¡HEAD %s no es un commit!" |
| |
| msgid "unable to parse commit author" |
| msgstr "no es posible analizar el autor del commit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read commit message from '%s'" |
| msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid author identity '%s'" |
| msgstr "identidad de autor inválida '%s'" |
| |
| msgid "corrupt author: missing date information" |
| msgstr "autor corrupto: falta información de fecha" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not update %s" |
| msgstr "no se puede actualizar %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit %s" |
| msgstr "no se pudo analizar commit %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse parent commit %s" |
| msgstr "no se pudo analizar el commit padre %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: %d" |
| msgstr "comando desconocido: %d" |
| |
| msgid "This is the 1st commit message:" |
| msgstr "Este es el mensaje del 1er commit:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "This is the commit message #%d:" |
| msgstr "Este es el mensaje del commit #%d:" |
| |
| msgid "The 1st commit message will be skipped:" |
| msgstr "El mensaje del 1er commit será saltado:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The commit message #%d will be skipped:" |
| msgstr "El mensaje del commit #%d será saltado:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "This is a combination of %d commits." |
| msgstr "Esta es una combinación de %d commits." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot write '%s'" |
| msgstr "no se puede escribir '%s'" |
| |
| msgid "need a HEAD to fixup" |
| msgstr "se necesita un HEAD para arreglar" |
| |
| msgid "could not read HEAD" |
| msgstr "no se pudo leer HEAD" |
| |
| msgid "could not read HEAD's commit message" |
| msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit de HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read commit message of %s" |
| msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de %s" |
| |
| msgid "your index file is unmerged." |
| msgstr "tu archivo índice no está fusionado." |
| |
| msgid "cannot fixup root commit" |
| msgstr "no se puede arreglar el commit raíz" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit %s is a merge but no -m option was given." |
| msgstr "el commit %s es una fusión pero no se proporcionó la opción -m." |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit %s does not have parent %d" |
| msgstr "el commit %s no tiene un padre %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot get commit message for %s" |
| msgstr "no se puede obtener el mensaje de commit para %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like |
| #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1. |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot parse parent commit %s" |
| msgstr "%s: no se puede analizar el commit padre %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not rename '%s' to '%s'" |
| msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not revert %s... %s" |
| msgstr "no se pudo revertir %s... %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not apply %s... %s" |
| msgstr "no se pudo aplicar %s... %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n" |
| msgstr "descartando $%s %s -- contenidos del parche ya están en upstream\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to read the index" |
| msgstr "git %s: falló al leer el índice" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to refresh the index" |
| msgstr "git %s: falló al refrescar el índice" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s does not accept arguments: '%s'" |
| msgstr "%s no acepta argumentos: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing arguments for %s" |
| msgstr "faltan argumentos para %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse '%s'" |
| msgstr "no se puede analizar '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid line %d: %.*s" |
| msgstr "línea inválida %d: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot '%s' without a previous commit" |
| msgstr "no se puede '%s' sin un commit previo" |
| |
| msgid "cancelling a cherry picking in progress" |
| msgstr "cancelando cherry-pick en progreso" |
| |
| msgid "cancelling a revert in progress" |
| msgstr "cancelando revert en progreso" |
| |
| msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'." |
| msgstr "por favor arregla esto usando 'git rebase --edit-todo'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unusable instruction sheet: '%s'" |
| msgstr "hoja de instrucciones inutilizable: '%s'" |
| |
| msgid "no commits parsed." |
| msgstr "ningún commit analizado." |
| |
| msgid "cannot cherry-pick during a revert." |
| msgstr "no se puede realizar cherry-pick durante un revert." |
| |
| msgid "cannot revert during a cherry-pick." |
| msgstr "no se puede realizar un revert durante un cherry-pick." |
| |
| msgid "unusable squash-onto" |
| msgstr "squash-onto inservible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed options sheet: '%s'" |
| msgstr "hoja de opciones mal formada: '%s'" |
| |
| msgid "empty commit set passed" |
| msgstr "conjunto de commits vacío entregado" |
| |
| msgid "revert is already in progress" |
| msgstr "revert ya está en progreso" |
| |
| #, c-format |
| msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\"" |
| msgstr "intenta \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\"" |
| |
| msgid "cherry-pick is already in progress" |
| msgstr "cherry-pick ya está en progreso" |
| |
| #, c-format |
| msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\"" |
| msgstr "intenta \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create sequencer directory '%s'" |
| msgstr "no se pudo crear un directorio secuenciador '%s'" |
| |
| msgid "could not lock HEAD" |
| msgstr "no se pudo bloquear HEAD" |
| |
| msgid "no cherry-pick or revert in progress" |
| msgstr "ningún cherry-pick o revert en progreso" |
| |
| msgid "cannot resolve HEAD" |
| msgstr "no se puede resolver HEAD" |
| |
| msgid "cannot abort from a branch yet to be born" |
| msgstr "no se puede abortar de una rama por nacer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s': %s" |
| msgstr "no se puede leer '%s': %s" |
| |
| msgid "unexpected end of file" |
| msgstr "final de archivo inesperado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" |
| msgstr "archivo HEAD '%s' guardado antes de cherry-pick está corrupto" |
| |
| msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!" |
| msgstr "Parece que se ha movido HEAD. No se hace rebobinado, ¡revisa tu HEAD!" |
| |
| msgid "no revert in progress" |
| msgstr "no hay revert en progreso" |
| |
| msgid "no cherry-pick in progress" |
| msgstr "ningún cherry-pick en progreso" |
| |
| msgid "failed to skip the commit" |
| msgstr "falló al escribir el commit" |
| |
| msgid "there is nothing to skip" |
| msgstr "no hay nada que saltar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "have you committed already?\n" |
| "try \"git %s --continue\"" |
| msgstr "" |
| "¿ya has hecho el commit?\n" |
| "intenta \"git %s --continue\"" |
| |
| msgid "cannot read HEAD" |
| msgstr "no se puede leer HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You can amend the commit now, with\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "Once you are satisfied with your changes, run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "Puedes enmendar el commit ahora, con\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "Una vez que estés satisfecho con los cambios, ejecuta\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not apply %s... %.*s" |
| msgstr "No se pudo aplicar %s... %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not merge %.*s" |
| msgstr "No se pudo fusionar %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing: %s\n" |
| msgstr "Ejecutando: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "execution failed: %s\n" |
| "%sYou can fix the problem, and then run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ejecución fallida: %s\n" |
| "%sPuedes arreglar el problema, y luego ejecutar\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n" |
| msgstr "y se hicieron cambios al índice y/o árbol de trabajo\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "execution succeeded: %s\n" |
| "but left changes to the index and/or the working tree\n" |
| "Commit or stash your changes, and then run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ejecución exitosa: %s\n" |
| "pero todavía quedan cambios para el índice o árbol de trabajo.\n" |
| "Realiza un commit o stash con tus cambios, y luego ejecuta\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "illegal label name: '%.*s'" |
| msgstr "nombre de label ilegal: '%.*s'" |
| |
| msgid "writing fake root commit" |
| msgstr "escribiendo commit raíz falso" |
| |
| msgid "writing squash-onto" |
| msgstr "escribiendo squash-onto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve '%s'" |
| msgstr "no se pudo resolver '%s'" |
| |
| msgid "cannot merge without a current revision" |
| msgstr "no se puede fusionar sin una versión actual" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%.*s'" |
| msgstr "no se puede analizar '%.*s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing to merge: '%.*s'" |
| msgstr "nada para fusionar: '%.*s'" |
| |
| msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]" |
| msgstr "fusión octopus no puede ser ejecutada en la punta de un [nuevo root]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get commit message of '%s'" |
| msgstr "no se puede leer el mensaje del commit '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not even attempt to merge '%.*s'" |
| msgstr "ni se pudo intentar fusionar '%.*s'" |
| |
| msgid "merge: Unable to write new index file" |
| msgstr "fusión: No se puede escribir el nuevo archivo índice" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists" |
| msgstr "" |
| "parece que otro proceso 'rebase' ya se está ejecutando; '%s.lock' ya existe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Updated the following refs with %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Se han actualizado las referencias siguientes con %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to update the following refs with %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Falló al abrir las referencias siguientes con %s:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "Cannot autostash" |
| msgstr "No se puede ejecutar autostash" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected stash response: '%s'" |
| msgstr "Respuesta de stash inesperada: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not create directory for '%s'" |
| msgstr "No se pudo crear el directorio para '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Created autostash: %s\n" |
| msgstr "Autostash creado: %s\n" |
| |
| msgid "could not reset --hard" |
| msgstr "no se pudo reset --hard" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied autostash.\n" |
| msgstr "Autostash aplicado.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot store %s" |
| msgstr "no se puede guardar %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "Your changes are safe in the stash.\n" |
| "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "Tus cambios están seguros en el stash.\n" |
| "Puedes ejecutar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en cualquier " |
| "momento.\n" |
| |
| msgid "Applying autostash resulted in conflicts." |
| msgstr "Aplicar autostash resultó en conflictos." |
| |
| msgid "Autostash exists; creating a new stash entry." |
| msgstr "Autostash existe; creando una nueva entrada stash." |
| |
| msgid "could not detach HEAD" |
| msgstr "no se pudo desacoplar HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stopped at HEAD\n" |
| msgstr "Detenido en HEAD\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stopped at %s\n" |
| msgstr "Detenido en %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not execute the todo command\n" |
| "\n" |
| " %.*s\n" |
| "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n" |
| "edit the todo list first:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --edit-todo\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "No se pudo ejecutar el comando \"todo\"\n" |
| "\n" |
| " %.*s\n" |
| "Ha sido reprogramado; Para editar el comando antes de continuar, por favor\n" |
| "edita la lista de \"todo\" primero:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --edit-todo\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Rebasing (%d/%d)%s" |
| msgstr "Aplicando rebase (%d/%d)%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stopped at %s... %.*s\n" |
| msgstr "Detenido en %s... %.*s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown command %d" |
| msgstr "comando desconocido %d" |
| |
| msgid "could not read orig-head" |
| msgstr "no se pudo leer orig-head" |
| |
| msgid "could not read 'onto'" |
| msgstr "no se pudo leer 'onto'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not update HEAD to %s" |
| msgstr "no se pudo actualizar HEAD a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Successfully rebased and updated %s.\n" |
| msgstr "Rebase aplicado satisfactoriamente y actualizado %s.\n" |
| |
| msgid "cannot rebase: You have unstaged changes." |
| msgstr "no se puede realizar rebase: Tienes cambios fuera del área de stage." |
| |
| msgid "cannot amend non-existing commit" |
| msgstr "no se puede enmendar un commit no existente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid file: '%s'" |
| msgstr "archivo inválido: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid contents: '%s'" |
| msgstr "contenido inválido: '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n" |
| "first and then run 'git rebase --continue' again." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tienes cambios fuera de un commit en tu árbol de trabajo. Por favor, realiza " |
| "un commit con estos\n" |
| "primero y luego ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write file: '%s'" |
| msgstr "no se pudo escribir el archivo: '%s'" |
| |
| msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD" |
| msgstr "no se pudo eliminar CHERRY_PICK_HEAD" |
| |
| msgid "could not commit staged changes." |
| msgstr "no se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't cherry-pick a %s" |
| msgstr "%s: no se puede aplicar cherry-pick a un %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad revision" |
| msgstr "%s: revisión errónea" |
| |
| msgid "can't revert as initial commit" |
| msgstr "no se puede revertir como commit inicial" |
| |
| #, c-format |
| msgid "skipped previously applied commit %s" |
| msgstr "se ha saltado el commit %s aplicado previamente" |
| |
| msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits" |
| msgstr "use --reapply-cherry-picks para incluir los commits saltados" |
| |
| msgid "make_script: unhandled options" |
| msgstr "make_script: opciones desconocidas" |
| |
| msgid "make_script: error preparing revisions" |
| msgstr "make_script: error al preparar revisiones" |
| |
| msgid "nothing to do" |
| msgstr "nada que hacer" |
| |
| msgid "could not skip unnecessary pick commands" |
| msgstr "no se pudo saltar los comandos pick innecesarios" |
| |
| msgid "the script was already rearranged." |
| msgstr "este script ya fue reorganizado." |
| |
| #, c-format |
| msgid "update-refs file at '%s' is invalid" |
| msgstr "el archivo de update-refs a '%s' es inválido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is outside repository at '%s'" |
| msgstr "'%s' está fuera del repositorio en '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: no such path in the working tree.\n" |
| "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally." |
| msgstr "" |
| "%s: no existe la ruta en el árbol de trabajo.\n" |
| "Usa 'git <comando> -- <ruta>...' para especificar rutas que no existen " |
| "localmente." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "" |
| "argumento ambiguo '%s': revisión desconocida o ruta fuera del árbol de " |
| "trabajo.\n" |
| "Usa '--' para separar las rutas de las revisiones, de esta manera:\n" |
| "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' must come before non-option arguments" |
| msgstr "opción '%s' debe venir antes de argumentos no opcionales" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "" |
| "argumento ambiguo '%s': ambos revisión y nombre de archivo\n" |
| "Usa '--' para separar rutas de revisiones, de esta manera:\n" |
| "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'" |
| |
| msgid "unable to set up work tree using invalid config" |
| msgstr "" |
| "no es posible configurar el directorio de trabajo usando una configuración " |
| "inválida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected git repo version <= %d, found %d" |
| msgstr "Se esperaba versión de git repo <= %d, se encontró %d" |
| |
| msgid "unknown repository extension found:" |
| msgid_plural "unknown repository extensions found:" |
| msgstr[0] "se encontró extensión de repositorio desconocida:" |
| msgstr[1] "se encontraron extensiones de repositorio desconocidas:" |
| |
| msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:" |
| msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:" |
| msgstr[0] "versión de repo es 0, pero se encontró extensión v1-only:" |
| msgstr[1] "versión de repo es 0, pero se encontraron extensiones v1-only:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error opening '%s'" |
| msgstr "error al abrir '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "too large to be a .git file: '%s'" |
| msgstr "demasiado grande para ser un archivo .git: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s" |
| msgstr "error al leer %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid gitfile format: %s" |
| msgstr "formato gitfile inválido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no path in gitfile: %s" |
| msgstr "no hay ruta en gitfile: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a git repository: %s" |
| msgstr "no es un repositorio git: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'$%s' too big" |
| msgstr "'$%s' demasiado grande" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a git repository: '%s'" |
| msgstr "no es un repositorio git: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot chdir to '%s'" |
| msgstr "no se puede aplicar chdir a '%s'" |
| |
| msgid "cannot come back to cwd" |
| msgstr "no se puede volver a cwd" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%*s%s%s'" |
| msgstr "falló al determinar '%*s%s%s'" |
| |
| msgid "Unable to read current working directory" |
| msgstr "Incapaz de leer el directorio de trabajo actual" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to '%s'" |
| msgstr "no se puede cambiar a '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s" |
| msgstr "" |
| "no es un repositorio git (ni ninguno de los directorios superiores): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n" |
| "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)." |
| msgstr "" |
| "no es un repositorio git (ni ningún padre en el punto de montaje %s)\n" |
| "Parando a la frontera del sistema de archivos " |
| "(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no establecido)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "detected dubious ownership in repository at '%s'\n" |
| "%sTo add an exception for this directory, call:\n" |
| "\n" |
| "\tgit config --global --add safe.directory %s" |
| msgstr "" |
| "posesión dudosa detectada en el repositorio a '%s'\n" |
| "%sPara añadir una excepción para este directorio, ejecuta:\n" |
| "\n" |
| "\tgit config --global --add safe.directory %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')" |
| msgstr "" |
| "no se puede usar el repositorio desnudo '%s' (safe.bareRepository es '%s')" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n" |
| "The owner of files must always have read and write permissions." |
| msgstr "" |
| "problema con el valor del modo de archivo core.sharedRepository (0%.3o).\n" |
| "El dueño de los archivos tiene que tener permisos de lectura y escritura." |
| |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "falló fork" |
| |
| msgid "setsid failed" |
| msgstr "falló setsid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)" |
| msgstr "la entrada de índice es un directorio, pero no escaso (%08x)" |
| |
| msgid "cannot use split index with a sparse index" |
| msgstr "no se puede usar un índice dividido con un índice escaso" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u GiB" |
| msgstr "%u.%2.2u GiB" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u GiB/s" |
| msgstr "%u.%2.2u GiB/s" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u MiB" |
| msgstr "%u.%2.2u MiB" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u MiB/s" |
| msgstr "%u.%2.2u MiB/s" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u KiB" |
| msgstr "%u.%2.2u KiB" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u KiB/s" |
| msgstr "%u.%2.2u KiB/s" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u byte" |
| msgstr[1] "%u bytes" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second |
| #, c-format |
| msgid "%u byte/s" |
| msgid_plural "%u bytes/s" |
| msgstr[0] "%u bytes/s" |
| msgstr[1] "%u bytes/s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not edit '%s'" |
| msgstr "no se pudo editar '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring suspicious submodule name: %s" |
| msgstr "ignorando nombre de submódulo sospechoso: %s" |
| |
| msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs" |
| msgstr "no se permiten valores negativos para submodule.fetchJobs" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s" |
| msgstr "" |
| "ignorando '%s' ya que puede ser interpretado como una opción de línea de " |
| "comando: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not update .gitmodules entry %s" |
| msgstr "No se pudo actualizar la entrada %s de .gitmodules" |
| |
| msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" |
| msgstr "" |
| "No se puede cambiar .gitmodules no fusionados, primero resuelve los " |
| "conflictos de fusión" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" |
| msgstr "No se pudo encontrar la sección en .gitmodules donde path=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" |
| msgstr "No se pudo eliminar la entrada %s de .gitmodules" |
| |
| msgid "staging updated .gitmodules failed" |
| msgstr "falló realizar stage a los .gitmodules actualizados" |
| |
| #, c-format |
| msgid "in unpopulated submodule '%s'" |
| msgstr "en el submódulo no poblado '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" |
| msgstr "El patrón de ruta '%s' está en el submódulo '%.*s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad --ignore-submodules argument: %s" |
| msgstr "mal argumento --ignore-submodules: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the " |
| "same. Skipping it." |
| msgstr "" |
| "Submódulo en el commit %s en la ruta: '%s' colisiona con un submódulo " |
| "llamado igual. Saltándolo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit" |
| msgstr "entrada de submódulo '%s' (%s) es un %s, no un commit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in " |
| "submodule %s" |
| msgstr "" |
| "No se pudo ejecutar comando 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' en " |
| "el submódulo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "process for submodule '%s' failed" |
| msgstr "proceso para submódulo '%s' falló" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pushing submodule '%s'\n" |
| msgstr "Empujando submódulo '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to push submodule '%s'\n" |
| msgstr "No es posible empujar el submódulo '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fetching submodule %s%s\n" |
| msgstr "Haciendo fetch al submódulo %s%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not access submodule '%s'\n" |
| msgstr "No se pudo acceder al submódulo '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n" |
| msgstr "No se pudo acceder al submódulo '%s' al commit %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n" |
| msgstr "Haciendo fetch al submódulo %s%s al commit %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Errors during submodule fetch:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Errores durante el fetch del submódulo:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not recognized as a git repository" |
| msgstr "'%s' no reconocido como un repositorio git" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s" |
| msgstr "No se pudo ejecutar 'git status --porcelain=2' en el submódulo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s" |
| msgstr "'git status --porcelain=2' falló en el submódulo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'" |
| msgstr "no se pudo comenzar 'git status' en el submódulo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'" |
| msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en el submódulo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'" |
| msgstr "No se pudo quitar configuración core.worktree en submódulo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not recurse into submodule '%s'" |
| msgstr "no se pudo recursar en el submódulo '%s'" |
| |
| msgid "could not reset submodule index" |
| msgstr "no se pudo reiniciar el índice del submódulo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s' has dirty index" |
| msgstr "submódulo '%s' tiene un índice corrupto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule '%s' could not be updated." |
| msgstr "Submódulo '%s' no pudo ser actualizado." |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'" |
| msgstr "" |
| "directorio de git del submódulo '%s' está dentro del directorio de git '%.*s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported" |
| msgstr "" |
| "relocate_gitdir para el submódulo '%s' con más de un árbol de trabajo no " |
| "soportado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lookup name for submodule '%s'" |
| msgstr "no se pudo resolver el nombre para el submódulo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir" |
| msgstr "rechazando mover '%s' dentro de un directorio git existente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Migrating git directory of '%s%s' from\n" |
| "'%s' to\n" |
| "'%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Migrando directorio git de '%s%s' desde\n" |
| "'%s' hacia\n" |
| "'%s'\n" |
| |
| msgid "could not start ls-files in .." |
| msgstr "no se pudo comenzar ls-files en .." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ls-tree returned unexpected return code %d" |
| msgstr "ls-tree devolvió un código %d inesperado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to lstat '%s'" |
| msgstr "falló al hacer lstat '%s'" |
| |
| msgid "unhandled options" |
| msgstr "opciones no manejadas" |
| |
| msgid "error preparing revisions" |
| msgstr "error al preparar revisiones" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit %s is not marked reachable" |
| msgstr "commit %s no está marcado como alcanzable" |
| |
| msgid "too many commits marked reachable" |
| msgstr "demasiados commits marcados como alcanzables" |
| |
| msgid "test-tool serve-v2 [<options>]" |
| msgstr "test-tool serve-v2 [<opciones>]" |
| |
| msgid "exit immediately after advertising capabilities" |
| msgstr "salir inmediatamente tras anunciar capacidades" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<nombre>] [<opciones>]" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<nombre>] [<hilos>]" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]" |
| msgstr "" |
| "test-helper simple-ipc start-daemon [<nombre>] [<hilos>] [<espera-maxima>]" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<nombre>] [<espera-maxima>]" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc send [<nombre>] [<token>]" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]" |
| msgstr "" |
| "test-helper simple-ipc sendbytes [<nombre>] [<cuenta de bytes>] [<byte>]" |
| |
| msgid "" |
| "test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] " |
| "[<batchsize>]" |
| msgstr "" |
| "test-helper simple-ipc multiple [<nombre>] [<hilos>] [<cuenta de bytes>] " |
| "[<tamaño de batch>]" |
| |
| msgid "name or pathname of unix domain socket" |
| msgstr "nombre o ruta de nombre de socket de dominio unix" |
| |
| msgid "named-pipe name" |
| msgstr "nombre de named-pipe" |
| |
| msgid "number of threads in server thread pool" |
| msgstr "número de hilos en el pool de hilos del servidor" |
| |
| msgid "seconds to wait for daemon to start or stop" |
| msgstr "segundos a esperar que el demonio se inicie o se detenga" |
| |
| msgid "number of bytes" |
| msgstr "número de bytes" |
| |
| msgid "number of requests per thread" |
| msgstr "número de peticiones por hilo" |
| |
| msgid "byte" |
| msgstr "byte" |
| |
| msgid "ballast character" |
| msgstr "carácter lastre" |
| |
| msgid "token" |
| msgstr "token" |
| |
| msgid "command token to send to the server" |
| msgstr "token de comando para enviar al servidor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "running trailer command '%s' failed" |
| msgstr "ejecución del comando de remolque '%s' falló" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown value '%s' for key '%s'" |
| msgstr "valor '%s' desconocido para la clave '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" |
| msgstr "token de remolque vacío en el trailer '%.*s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read input file '%s'" |
| msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stat %s" |
| msgstr "no se pudo hacer stat en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file %s is not a regular file" |
| msgstr "el archivo %s no es un archivo regular" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file %s is not writable by user" |
| msgstr "el archivo %s no puede ser escrito por el usuario" |
| |
| msgid "could not open temporary file" |
| msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not rename temporary file to %s" |
| msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal a %s" |
| |
| msgid "full write to remote helper failed" |
| msgstr "escritura total al helper remoto falló" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to find remote helper for '%s'" |
| msgstr "no es posible encontrar helper remoto para '%s'" |
| |
| msgid "can't dup helper output fd" |
| msgstr "no se puede duplicar fd de salida del helper" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer " |
| "version of Git" |
| msgstr "" |
| "capacidad mandatoria desconocida %s; este helper remoto probablemente " |
| "necesita una nueva versión de Git" |
| |
| msgid "this remote helper should implement refspec capability" |
| msgstr "este helper remoto debería implementar capacidad refspec" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s unexpectedly said: '%s'" |
| msgstr "%s dijo inesperadamente: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s also locked %s" |
| msgstr "%s también bloqueó %s" |
| |
| msgid "couldn't run fast-import" |
| msgstr "no se pudo ejecutar fast-import" |
| |
| msgid "error while running fast-import" |
| msgstr "error al ejecutar fast-import" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read ref %s" |
| msgstr "no se pudo leer la referencia %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown response to connect: %s" |
| msgstr "respuesta al conectar desconocida: %s" |
| |
| msgid "setting remote service path not supported by protocol" |
| msgstr "configurar servicio de ruta remota no soportado por el protocolo" |
| |
| msgid "invalid remote service path" |
| msgstr "ruta de servicio remoto inválida" |
| |
| msgid "operation not supported by protocol" |
| msgstr "operación no soportada por protocolo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't connect to subservice %s" |
| msgstr "no se puede conectar al subservicio %s" |
| |
| msgid "--negotiate-only requires protocol v2" |
| msgstr "--negotiate-only requiere protocolo v2" |
| |
| msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive" |
| msgstr "'opción' sin una directiva correspondiente 'ok/error'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected ok/error, helper said '%s'" |
| msgstr "se esperaba ok/error, helper dijo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper reported unexpected status of %s" |
| msgstr "helper reportó estado inesperado de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support dry-run" |
| msgstr "helper %s no soporta dry-run" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support --signed" |
| msgstr "helper %s no soporta --signed" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support --signed=if-asked" |
| msgstr "helper %s no soporta --signed=if-asked" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support --atomic" |
| msgstr "helper %s no soporta --atomic" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support --%s" |
| msgstr "helper %s no soporta --%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support 'push-option'" |
| msgstr "helper %s no soporta 'push-option'" |
| |
| msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed" |
| msgstr "el remote-helper no soporta empujar; se necesita refspec" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support 'force'" |
| msgstr "helper %s no soporta 'force'" |
| |
| msgid "couldn't run fast-export" |
| msgstr "no se pudo ejecutar fast-export" |
| |
| msgid "error while running fast-export" |
| msgstr "error al ejecutar fast-export" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No refs in common and none specified; doing nothing.\n" |
| "Perhaps you should specify a branch.\n" |
| msgstr "" |
| "No hay refs comunes y ninguno especificado; no se hace nada.\n" |
| "Tal vez deberías especificar un branch.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported object format '%s'" |
| msgstr "formato de objeto no soportado '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed response in ref list: %s" |
| msgstr "respuesta malformada en lista de refs: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "read(%s) failed" |
| msgstr "read(%s) falló" |
| |
| #, c-format |
| msgid "write(%s) failed" |
| msgstr "write(%s) falló" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s thread failed" |
| msgstr "hilo %s falló" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s thread failed to join: %s" |
| msgstr "hilo %s falló al unirse: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't start thread for copying data: %s" |
| msgstr "no se puede iniciar el hilo para copiar data: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s process failed to wait" |
| msgstr "proceso %s falló al esperar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s process failed" |
| msgstr "proceso %s falló" |
| |
| msgid "can't start thread for copying data" |
| msgstr "no se puede iniciar hilo para copiar data" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n" |
| msgstr "Configurará upstream de '%s' a '%s' de '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read bundle '%s'" |
| msgstr "no se pudo leer el conjunto '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "transport: invalid depth option '%s'" |
| msgstr "transport: opción de profundidad inválida '%s'" |
| |
| msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details" |
| msgstr "mira protocol.version en 'git help config' para más información" |
| |
| msgid "server options require protocol version 2 or later" |
| msgstr "opciones del servidor requieren protocolo versión 2 o posterior" |
| |
| msgid "server does not support wait-for-done" |
| msgstr "el servidor no soporta wait-for-done" |
| |
| msgid "could not parse transport.color.* config" |
| msgstr "no se pudo analizar valor de configuración transport.color.*" |
| |
| msgid "support for protocol v2 not implemented yet" |
| msgstr "soporte para protocolo v2 no implementado todavía" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown value for config '%s': %s" |
| msgstr "valor desconocido para configuración '%s': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "transport '%s' not allowed" |
| msgstr "transporte '%s' no permitido" |
| |
| msgid "git-over-rsync is no longer supported" |
| msgstr "git-over-rsync ya no es soportado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following submodule paths contain changes that can\n" |
| "not be found on any remote:\n" |
| msgstr "" |
| "La siguiente ruta de submódulo contiene cambios que no\n" |
| "pueden ser encontrados en ningún remoto:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Please try\n" |
| "\n" |
| "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" |
| "\n" |
| "or cd to the path and use\n" |
| "\n" |
| "\tgit push\n" |
| "\n" |
| "to push them to a remote.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Por favor intenta\n" |
| "\n" |
| "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" |
| "\n" |
| "o cd a la ruta y usa\n" |
| "\n" |
| "\tgit push\n" |
| "\n" |
| "para hacer un push al remoto.\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "Aborting." |
| msgstr "Abortando." |
| |
| msgid "failed to push all needed submodules" |
| msgstr "falló al empujar todos los submódulos necesarios" |
| |
| msgid "too-short tree object" |
| msgstr "objeto de árbol demasiado corto" |
| |
| msgid "malformed mode in tree entry" |
| msgstr "modo mal formado en la entrada de árbol" |
| |
| msgid "empty filename in tree entry" |
| msgstr "nombre de archivo vacío en la entrada de árbol" |
| |
| msgid "too-short tree file" |
| msgstr "archivo de árbol demasiado corto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por " |
| "checkout:\n" |
| "%%sPor favor realiza un commit con los cambios o un stash antes de cambiar " |
| "de rama." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por " |
| "checkout:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge." |
| msgstr "" |
| "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al " |
| "fusionar:\n" |
| "%%sPor favor, confirma tus cambios o aguárdalos antes de fusionar." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por " |
| "merge:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s." |
| msgstr "" |
| "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al %s:\n" |
| "%%sPor favor, confirma tus cambios o guárdalos antes de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por %s:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Al actualizar los siguientes directorios se perderán los archivos sin " |
| "seguimiento en ellos:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Refusing to remove the current working directory:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Rehusando eliminar el directorio de trabajo actual:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán " |
| "eliminados al actualizar el árbol de trabajo:\n" |
| "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de cambiar de rama." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Los siguientes archivos sin seguimiento del árbol de trabajo serán " |
| "eliminados al actualizar el árbol de trabajo:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you merge." |
| msgstr "" |
| "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán " |
| "eliminados al fusionar:\n" |
| "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán eliminados " |
| "al fusionar:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you %s." |
| msgstr "" |
| "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán " |
| "eliminados al %s:\n" |
| "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán " |
| "eliminados al ejecutar %s:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by " |
| "checkout:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán " |
| "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n" |
| "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de cambiar de rama." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by " |
| "checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán " |
| "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you merge." |
| msgstr "" |
| "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán " |
| "sobrescritos al fusionar:\n" |
| "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán " |
| "sobrescritos al fusionar:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you %s." |
| msgstr "" |
| "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán " |
| "sobrescritos al %s:\n" |
| "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Los siguientes archivos no rastreados en el árbol de trabajo serán " |
| "eliminados por %s:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind." |
| msgstr "Entrada '%s' se solapa con '%s'. No se pueden unir." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot update submodule:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "No se puede actualizar el submódulo:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths are not up to date and were left despite sparse " |
| "patterns:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Las siguientes rutas no están actualizadas y fueron dejadas a pesar de los " |
| "patrones sparse:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Las siguientes rutas son ignoradas y fueron dejadas a pesar de los patrones " |
| "sparse:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths were already present and thus not updated despite sparse " |
| "patterns:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Las siguientes rutas ya estaban presentes y por eso no fueron actualizadas a " |
| "pesar de los patrones sparse:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Aborting\n" |
| msgstr "Abortando\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout " |
| "reapply`.\n" |
| msgstr "" |
| "Luego de arreglar las rutas mostradas, puede que quieras ejecutar `git " |
| "sparse-checkout reapply`.\n" |
| |
| msgid "Updating files" |
| msgstr "Actualizando archivos" |
| |
| msgid "" |
| "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n" |
| "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n" |
| "colliding group is in the working tree:\n" |
| msgstr "" |
| "las siguientes rutas han colisionado (p.e. rutas case-sensitive\n" |
| "en un filesystem case-insensitive) y solo una del grupo\n" |
| "colisionando está en el árbol de trabajo:\n" |
| |
| msgid "Updating index flags" |
| msgstr "Actualizando flags del índice" |
| |
| #, c-format |
| msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s" |
| msgstr "" |
| "el árbol de trabajo y commits no monitoreados tienen entradas duplicadas: %s" |
| |
| msgid "expected flush after fetch arguments" |
| msgstr "se espera flush tras argumentos fetch" |
| |
| msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" |
| msgstr "nombre de URL inválido o sufijo '://' faltante" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid %XX escape sequence" |
| msgstr "secuencia de escape %XX inválida" |
| |
| msgid "missing host and scheme is not 'file:'" |
| msgstr "falta host y el esquema no es 'file:'" |
| |
| msgid "a 'file:' URL may not have a port number" |
| msgstr "un URL de 'file:' no puede tener número de puerto" |
| |
| msgid "invalid characters in host name" |
| msgstr "carácter inválido en el nombre del host" |
| |
| msgid "invalid port number" |
| msgstr "número de puerto inválido" |
| |
| msgid "invalid '..' path segment" |
| msgstr "segmento de ruta '..' inválido" |
| |
| msgid "usage: " |
| msgstr "uso: " |
| |
| msgid "fatal: " |
| msgstr "fatal: " |
| |
| msgid "error: " |
| msgstr "error: " |
| |
| msgid "warning: " |
| msgstr "advertencia: " |
| |
| msgid "Fetching objects" |
| msgstr "Haciendo fetch a objetos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory" |
| msgstr "" |
| "'%s' en el árbol de trabajo principal no es el directorio del repositorio" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location" |
| msgstr "" |
| "archivo '%s' no contiene una ruta absoluta a la ubicación del árbol de " |
| "trabajo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a .git file, error code %d" |
| msgstr "'%s' no es un archivo .git, código de error %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not point back to '%s'" |
| msgstr "'%s' no apunta de vuelta a '%s'" |
| |
| msgid "not a directory" |
| msgstr "no es un directorio" |
| |
| msgid ".git is not a file" |
| msgstr ".git no es un archivo" |
| |
| msgid ".git file broken" |
| msgstr "archivo .git roto" |
| |
| msgid ".git file incorrect" |
| msgstr "archivo .git incorrecto" |
| |
| msgid "not a valid path" |
| msgstr "no es una ruta válida" |
| |
| msgid "unable to locate repository; .git is not a file" |
| msgstr "no es posible ubicar el repositorio; .git no es un archivo" |
| |
| msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository" |
| msgstr "" |
| "incapaz de localizar el repositorio; el archivo .git no hace referencia a un " |
| "repositorio" |
| |
| msgid "unable to locate repository; .git file broken" |
| msgstr "no es posible ubicar el repositorio; archivo .git roto" |
| |
| msgid "gitdir unreadable" |
| msgstr "gitdir ilegible" |
| |
| msgid "gitdir incorrect" |
| msgstr "gitdir incorrecto" |
| |
| msgid "not a valid directory" |
| msgstr "no en un directorio válido" |
| |
| msgid "gitdir file does not exist" |
| msgstr "archivo gitdir no existe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read gitdir file (%s)" |
| msgstr "no es posible leer archivo gitdir (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)" |
| msgstr "lectura corta (se esperaba %<PRIuMAX> bytes, se leyó %<PRIuMAX>)" |
| |
| msgid "invalid gitdir file" |
| msgstr "archivo gitdir inválido" |
| |
| msgid "gitdir file points to non-existent location" |
| msgstr "archivo gitdir apunta a una ubicación inexistente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to set %s in '%s'" |
| msgstr "incapaz de configurar %s en '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset %s in '%s'" |
| msgstr "incapaz de desconfigurar %s en '%s'" |
| |
| msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting" |
| msgstr "falló al configurar opción extensions.worktreeConfig" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not setenv '%s'" |
| msgstr "no se pudo establecer setenv '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create '%s'" |
| msgstr "no se puede crear '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading and writing" |
| msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura y escritura" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s'" |
| msgstr "no es posible acceder '%s'" |
| |
| msgid "unable to get current working directory" |
| msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual" |
| |
| msgid "Unmerged paths:" |
| msgstr "Rutas no fusionadas:" |
| |
| msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)" |
| msgstr "" |
| " (usa \"git restore --staged <archivo>...\" para sacar del área de stage)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)" |
| msgstr "" |
| " (usa \"git restore --source=%s --staged <archivo>...\" para sacar del área " |
| "de stage)" |
| |
| msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)" |
| msgstr " (usa \"git rm --cached <archivo>...\" para sacar del área de stage)" |
| |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr " (usa \"git add <archivo>...\" para marcar una resolución)" |
| |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)" |
| msgstr "" |
| " (usa \"git add/rm <archivo>...\" como sea apropiado para marcar la " |
| "resolución)" |
| |
| msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr " (usa \"git rm <file>...\" para marcar la resolución)" |
| |
| msgid "Changes to be committed:" |
| msgstr "Cambios a ser confirmados:" |
| |
| msgid "Changes not staged for commit:" |
| msgstr "Cambios no rastreados para el commit:" |
| |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr "" |
| " (usa \"git add <archivo>...\" para actualizar lo que será confirmado)" |
| |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr "" |
| " (usa \"git add/rm <archivo>...\" para actualizar a lo que se le va a hacer " |
| "commit)" |
| |
| msgid "" |
| " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)" |
| msgstr "" |
| " (usa \"git restore <archivo>...\" para descartar los cambios en el " |
| "directorio de trabajo)" |
| |
| msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" |
| msgstr "" |
| " (confirma o descarta el contenido sin seguimiento o modificado en los sub-" |
| "módulos)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)" |
| msgstr "" |
| " (usa \"git %s <archivo>...\" para incluirlo a lo que será confirmado)" |
| |
| msgid "both deleted:" |
| msgstr "borrados por ambos:" |
| |
| msgid "added by us:" |
| msgstr "agregados por nosotros:" |
| |
| msgid "deleted by them:" |
| msgstr "borrados por ellos:" |
| |
| msgid "added by them:" |
| msgstr "agregados por ellos:" |
| |
| msgid "deleted by us:" |
| msgstr "borrados por nosotros:" |
| |
| msgid "both added:" |
| msgstr "agregados por ambos:" |
| |
| msgid "both modified:" |
| msgstr "modificados por ambos:" |
| |
| msgid "new file:" |
| msgstr "nuevos archivos:" |
| |
| msgid "copied:" |
| msgstr "copiados:" |
| |
| msgid "deleted:" |
| msgstr "borrados:" |
| |
| msgid "modified:" |
| msgstr "modificados:" |
| |
| msgid "renamed:" |
| msgstr "renombrados:" |
| |
| msgid "typechange:" |
| msgstr "cambios de tipo:" |
| |
| msgid "unknown:" |
| msgstr "desconocido:" |
| |
| msgid "unmerged:" |
| msgstr "sin fusión:" |
| |
| msgid "new commits, " |
| msgstr "nuevos commits, " |
| |
| msgid "modified content, " |
| msgstr "contenido modificado, " |
| |
| msgid "untracked content, " |
| msgstr "contenido no rastreado, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your stash currently has %d entry" |
| msgid_plural "Your stash currently has %d entries" |
| msgstr[0] "Tu stash actualmente tiene %d entrada" |
| msgstr[1] "Tu stash actualmente tiene %d entradas" |
| |
| msgid "Submodules changed but not updated:" |
| msgstr "Submódulos cambiados pero no actualizados:" |
| |
| msgid "Submodule changes to be committed:" |
| msgstr "Submódulos cambiados listos para realizar commit:" |
| |
| msgid "" |
| "Do not modify or remove the line above.\n" |
| "Everything below it will be ignored." |
| msgstr "" |
| "No modifiques ni borres la línea de encima.\n" |
| "Todo lo que esté por abajo será ignorado." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n" |
| "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tomó %.2f segundos para calcular los valores anterior/posterior del branch.\n" |
| "Puedes usar '--no-ahead-behind' para evitar esto.\n" |
| |
| msgid "You have unmerged paths." |
| msgstr "Tienes rutas no fusionadas." |
| |
| msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" |
| msgstr " (arregla los conflictos y ejecuta \"git commit\"" |
| |
| msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)" |
| msgstr " (usa \"git merge --abort\" para abortar la fusion)" |
| |
| msgid "All conflicts fixed but you are still merging." |
| msgstr "Todos los conflictos resueltos pero sigues fusionando." |
| |
| msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" |
| msgstr " (usa \"git commit\" para concluir la fusión)" |
| |
| msgid "You are in the middle of an am session." |
| msgstr "Estás en medio de una sesión am." |
| |
| msgid "The current patch is empty." |
| msgstr "El parche actual está vacío." |
| |
| msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" |
| msgstr " (arregla los conflictos y luego ejecuta \"git am --continue\"" |
| |
| msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (usa \"git am --skip\" para saltar este parche)" |
| |
| msgid "" |
| " (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)" |
| msgstr "" |
| " (usa \"git am --allow-empty\" para registrar este parche como un commit " |
| "vacío)" |
| |
| msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" |
| msgstr " (usa \"git am --abort\" para restaurar la rama original)" |
| |
| msgid "git-rebase-todo is missing." |
| msgstr "git-rebase-todo no está presente." |
| |
| msgid "No commands done." |
| msgstr "No se realizaron los comandos." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):" |
| msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):" |
| msgstr[0] "El último comando realizado (%<PRIuMAX> comando realizado):" |
| msgstr[1] "Los últimos comandos realizados (%<PRIuMAX> comandos realizados):" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (see more in file %s)" |
| msgstr " (ver más en el archivo %s)" |
| |
| msgid "No commands remaining." |
| msgstr "No quedan más comandos." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):" |
| msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):" |
| msgstr[0] "Siguiente comando a realizar (%<PRIuMAX> comando restante):" |
| msgstr[1] "Siguientes comandos a realizar (%<PRIuMAX> comandos faltantes):" |
| |
| msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)" |
| msgstr " (usa \"git rebase --edit-todo\" para ver y editar)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "Estás aplicando un rebase de la rama '%s' sobre '%s." |
| |
| msgid "You are currently rebasing." |
| msgstr "Estás aplicando un rebase." |
| |
| msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git rebase --continue\")" |
| |
| msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (usa \"git rebase --skip\" para omitir este parche)" |
| |
| msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" |
| msgstr " (usa \"git rebase --abort\" para volver a tu rama original)" |
| |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr " (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git rebase --continue\")" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "" |
| "Estás dividiendo un commit mientras aplicas un rebase de la rama '%s' en " |
| "'%s'." |
| |
| msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." |
| msgstr "Estás dividiendo un commit durante un rebase." |
| |
| msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (Una vez que tu directorio de trabajo esté limpio, ejecuta \"git rebase --" |
| "continue\")" |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "" |
| "Estás editando un commit mientras se aplica un rebase de la rama '%s' sobre " |
| "'%s'." |
| |
| msgid "You are currently editing a commit during a rebase." |
| msgstr "Estás editando un commit durante un rebase." |
| |
| msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" |
| msgstr " (usa \"git commit --amend\" para enmendar el commit actual)" |
| |
| msgid "" |
| " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" |
| msgstr "" |
| " (usa \"git rebase --continue\" una vez que estés satisfecho con tus " |
| "cambios)" |
| |
| msgid "Cherry-pick currently in progress." |
| msgstr "Cherry-pick en progreso actualmente." |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are currently cherry-picking commit %s." |
| msgstr "Estás realizando un cherry-picking en el commit %s." |
| |
| msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" |
| msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git cherry-pick --continue\")" |
| |
| msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)" |
| msgstr " (ejecuta \"git cherry-pick --continue\" para continuar)" |
| |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git cherry-pick --continue\")" |
| |
| msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (usa \"git cherry-pick --skip\" para saltar este parche)" |
| |
| msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" |
| msgstr "" |
| " (usa \"git cherry-pick --abort\" para cancelar la operación cherry-pick)" |
| |
| msgid "Revert currently in progress." |
| msgstr "Reversión en progreso actualmente." |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are currently reverting commit %s." |
| msgstr "Estás revirtiendo el commit %s." |
| |
| msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" |
| msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git revert --continue\")" |
| |
| msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)" |
| msgstr " (ejecuta \"git revert --continue\" para continuar)" |
| |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" |
| msgstr " (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git revert --continue\")" |
| |
| msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (usa \"git revert --skip\" para omitir este parche)" |
| |
| msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" |
| msgstr " (usa \"git revert --abort\" para cancelar la operación de revertir)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." |
| msgstr "Estás aplicando un bisect, comenzando en la rama '%s'." |
| |
| msgid "You are currently bisecting." |
| msgstr "Estás aplicando un bisect." |
| |
| msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" |
| msgstr " (usa \"git bisect reset\" para volver a la rama original)" |
| |
| msgid "You are in a sparse checkout." |
| msgstr "Estás en un sparse checkout." |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present." |
| msgstr "Estás en un checkout de sparse con %d%% archivos rastreados presentes." |
| |
| msgid "On branch " |
| msgstr "En la rama " |
| |
| msgid "interactive rebase in progress; onto " |
| msgstr "rebase interactivo en progreso; sobre " |
| |
| msgid "rebase in progress; onto " |
| msgstr "rebase en progreso; sobre " |
| |
| msgid "HEAD detached at " |
| msgstr "HEAD desacoplada en " |
| |
| msgid "HEAD detached from " |
| msgstr "HEAD desacoplada de " |
| |
| msgid "Not currently on any branch." |
| msgstr "Actualmente no estás en ninguna rama." |
| |
| msgid "Initial commit" |
| msgstr "Confirmación inicial" |
| |
| msgid "No commits yet" |
| msgstr "No hay commits todavía" |
| |
| msgid "Untracked files" |
| msgstr "Archivos sin seguimiento" |
| |
| msgid "Ignored files" |
| msgstr "Archivos ignorados" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" |
| "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" |
| "new files yourself (see 'git help status')." |
| msgstr "" |
| "Tomó %.2f segundos enumerar los archivos no rastreados. 'status -uno'\n" |
| "puede acelerarlo, pero tienes que ser cuidadoso de no olvidar agregar\n" |
| "nuevos archivos tú mismo (mira 'git help status')." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Untracked files not listed%s" |
| msgstr "Archivos no rastreados no son mostrados%s" |
| |
| msgid " (use -u option to show untracked files)" |
| msgstr " (usa la opción -u para mostrar los archivos sin seguimiento)" |
| |
| msgid "No changes" |
| msgstr "Sin cambios" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" |
| msgstr "" |
| "sin cambios agregados al commit (usa \"git add\" y/o \"git commit -a\")\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no changes added to commit\n" |
| msgstr "no se agregaron cambios al commit\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " |
| "track)\n" |
| msgstr "" |
| "no hay nada agregado al commit pero hay archivos sin seguimiento presentes " |
| "(usa \"git add\" para hacerles seguimiento)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" |
| msgstr "" |
| "no hay nada agregado para confirmar, pero hay archivos sin seguimiento " |
| "presentes\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" |
| msgstr "" |
| "no hay nada para confirmar (crea/copia archivos y usa \"git add\" para " |
| "hacerles seguimiento)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit\n" |
| msgstr "nada para hacer commit\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" |
| msgstr "" |
| "nada para hacer commit (usa -u para mostrar los archivos no rastreados)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit, working tree clean\n" |
| msgstr "nada para hacer commit, el árbol de trabajo está limpio\n" |
| |
| msgid "No commits yet on " |
| msgstr "No hay commits todavía en " |
| |
| msgid "HEAD (no branch)" |
| msgstr "HEAD (sin rama)" |
| |
| msgid "different" |
| msgstr "diferente" |
| |
| msgid "behind " |
| msgstr "detrás " |
| |
| msgid "ahead " |
| msgstr "adelante " |
| |
| #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase" |
| #, c-format |
| msgid "cannot %s: You have unstaged changes." |
| msgstr "no se puede %s: Tienes cambios sin marcar." |
| |
| msgid "additionally, your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "no se puede %s: Tu índice contiene cambios que no están en un commit." |
| |
| msgid "" |
| "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by " |
| "merge" |
| msgstr "" |
| "Error: Tus cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por " |
| "la fusión" |
| |
| msgid "Automated merge did not work." |
| msgstr "Fusión automatizada no funcionó." |
| |
| msgid "Should not be doing an octopus." |
| msgstr "No se debería hacer un pulpo." |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Unable to find common commit with $pretty_name" |
| msgstr "No es posible encontrar commit común con $pretty_name" |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Already up to date with $pretty_name" |
| msgstr "Ya actualizado con $pretty_name" |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name" |
| msgstr "Realizando fast-forward a: $pretty_name" |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Trying simple merge with $pretty_name" |
| msgstr "Intentando fusión simple con $pretty_name" |
| |
| msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge." |
| msgstr "Fusión simple no funcionó, intentando fusión automática." |
| |
| #, sh-format |
| msgid "usage: $dashless $USAGE" |
| msgstr "uso: $dashless $USAGE" |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree" |
| msgstr "" |
| "No se puede aplicar chdir a $cdup, el nivel máximo del árbol de trabajo" |
| |
| #, sh-format |
| msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree." |
| msgstr "fatal: $program_name no puede ser usado sin un árbol de trabajo." |
| |
| msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes." |
| msgstr "" |
| "No se puede reescribir las ramas: Tienes cambios que no están en el área de " |
| "stage." |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot $action: You have unstaged changes." |
| msgstr "No se puede $action: Tienes cambios que no están en el área de stage." |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "No se puede $action: El índice contiene cambios sin confirmar." |
| |
| msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "Adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit." |
| |
| msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree." |
| msgstr "" |
| "Necesitas ejecutar este comando desde el nivel superior de tu árbol de " |
| "trabajo." |
| |
| msgid "Unable to determine absolute path of git directory" |
| msgstr "Incapaz de determinar la ruta absoluta del directorio git" |
| |
| #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu |
| #, perl-format |
| msgid "%12s %12s %s" |
| msgstr "%12s %12s %s" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "touched %d path\n" |
| msgid_plural "touched %d paths\n" |
| msgstr[0] "touch hecho a %d ruta\n" |
| msgstr[1] "touch hecho a %d rutas\n" |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" |
| "marked for staging." |
| msgstr "" |
| "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado\n" |
| "inmediatamente para el área de stage." |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" |
| "marked for stashing." |
| msgstr "" |
| "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado\n" |
| "inmediatamente para hacer stash." |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" |
| "marked for unstaging." |
| msgstr "" |
| "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado\n" |
| "inmediatamente para sacar del área de stage." |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" |
| "marked for applying." |
| msgstr "" |
| "Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado\n" |
| "inmediatamente para aplicar." |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" |
| "marked for discarding." |
| msgstr "" |
| "Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado\n" |
| "inmediatamente para descarte." |
| |
| #, perl-format |
| msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s" |
| msgstr "falló al abrir el archivo de adición del fragmento para escritura: %s" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "---\n" |
| "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
| "To remove '%s' lines, delete them.\n" |
| "Lines starting with %s will be removed.\n" |
| msgstr "" |
| "---\n" |
| "Para eliminar '%s' líneas, haz de ellas líneas ' ' (contexto).\n" |
| "Para eliminar '%s' líneas, bórralas.\n" |
| "Líneas comenzando con %s serán eliminadas.\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s" |
| msgstr "falló al abrir el archivo de edición del fragmento para lectura: %s" |
| |
| msgid "" |
| "y - stage this hunk\n" |
| "n - do not stage this hunk\n" |
| "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file" |
| msgstr "" |
| "y - aplicar stage a este fragmento\n" |
| "n - no aplicar stage a este fragmento\n" |
| "q - quit; no aplicar stage a este fragmento ni ninguno de los restantes\n" |
| "a - aplicar stage a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n" |
| "d - no aplicar stage a este fragmento ni a ninguno de los posteriores en " |
| "este archivo" |
| |
| msgid "" |
| "y - stash this hunk\n" |
| "n - do not stash this hunk\n" |
| "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file" |
| msgstr "" |
| "y - hacer stash a este fragmento\n" |
| "n - no hacer stash a este fragmento\n" |
| "q - quit; no hacer stash a este fragmento ni a ninguno de los restantes\n" |
| "a - hacer stash a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n" |
| "d - no hacer stash a este fragmento ni ninguno de los posteriores en el " |
| "archivo" |
| |
| msgid "" |
| "y - unstage this hunk\n" |
| "n - do not unstage this hunk\n" |
| "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file" |
| msgstr "" |
| "y - sacar este fragmento del área de stage\n" |
| "n - no sacar este fragmento del área de stage\n" |
| "q - quit; no sacar del área de stage este fragmento ni ninguno de los " |
| "restantes\n" |
| "a - sacar del área de stage este fragmento y todos los posteriores en el " |
| "archivo\n" |
| "d - no sacar del área de stage este fragmento ni ninguno de los posteriores " |
| "en el archivo" |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index\n" |
| "n - do not apply this hunk to index\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file" |
| msgstr "" |
| "y - aplicar este fragmento al índice\n" |
| "n - no aplicar este fragmento al índice\n" |
| "q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n" |
| "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n" |
| "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo" |
| |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file" |
| msgstr "" |
| "y - descartar este fragmento del árbol de trabajo\n" |
| "n - no descartar este fragmento del árbol de trabajo\n" |
| "q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los que restantes\n" |
| "a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n" |
| "d - no descartar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo" |
| |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from index and worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file" |
| msgstr "" |
| "y - descartar este fragmento del índice y del árbol de trabajo\n" |
| "n - no descartar este fragmentodel índice ni del árbol de trabajo\n" |
| "q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los que quedan\n" |
| "a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n" |
| "d - no descartar este fragmento ni ninguno posterior en el archivo" |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index and worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file" |
| msgstr "" |
| "y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n" |
| "n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n" |
| "q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n" |
| "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n" |
| "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo" |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file" |
| msgstr "" |
| "y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n" |
| "n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n" |
| "q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n" |
| "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n" |
| "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo" |
| |
| msgid "" |
| "g - select a hunk to go to\n" |
| "/ - search for a hunk matching the given regex\n" |
| "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" |
| "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" |
| "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" |
| "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" |
| "s - split the current hunk into smaller hunks\n" |
| "e - manually edit the current hunk\n" |
| "? - print help\n" |
| msgstr "" |
| "g - selecciona un hunk a donde ir\n" |
| "/ - buscar un hunk que concuerde con el regex dado\n" |
| "j - dejar este fragmento por definir, ver siguiente fragmento por definir\n" |
| "J - dejar este fragmento por definir, ver siguiente fragmento\n" |
| "k - dejar este fragmento por definir, ver fragmento previo por definir\n" |
| "K - dejar este fragmento por definir, ver fragmento previo\n" |
| "s - dividir el fragmento actual en hunks más pequeños\n" |
| "e - editar manualmente el fragmento actual\n" |
| "? - imprimir ayuda\n" |
| |
| msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n" |
| msgstr "¡Los hunks seleccionados no aplican al índice!\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "ignoring unmerged: %s\n" |
| msgstr "ignorando lo no fusionado: %s\n" |
| |
| msgid "No other hunks to goto\n" |
| msgstr "No hay más fragmentos a que ir\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Invalid number: '%s'\n" |
| msgstr "Número inválido: '%s'\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Sorry, only %d hunk available.\n" |
| msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n" |
| msgstr[0] "Lo siento, solo %d hunk disponible.\n" |
| msgstr[1] "Lo siento, solo %d hunks disponibles.\n" |
| |
| msgid "No other hunks to search\n" |
| msgstr "No hay más fragmentos para buscar\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Malformed search regexp %s: %s\n" |
| msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s\n" |
| |
| msgid "No hunk matches the given pattern\n" |
| msgstr "No hay fragmentos que concuerden con el patrón entregado.\n" |
| |
| msgid "No previous hunk\n" |
| msgstr "Sin hunk previo\n" |
| |
| msgid "No next hunk\n" |
| msgstr "Sin hunk siguiente\n" |
| |
| msgid "Sorry, cannot split this hunk\n" |
| msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Split into %d hunk.\n" |
| msgid_plural "Split into %d hunks.\n" |
| msgstr[0] "Cortar en %d fragmento.\n" |
| msgstr[1] "Cortar en %d fragmentos.\n" |
| |
| msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n" |
| msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: please do not translate the command names |
| #. 'status', 'update', 'revert', etc. |
| msgid "" |
| "status - show paths with changes\n" |
| "update - add working tree state to the staged set of changes\n" |
| "revert - revert staged set of changes back to the HEAD version\n" |
| "patch - pick hunks and update selectively\n" |
| "diff - view diff between HEAD and index\n" |
| "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of " |
| "changes\n" |
| msgstr "" |
| "status - mostrar las rutas con cambios\n" |
| "update - agregar el estado del árbol de trabajo al set de cambios en " |
| "el área de stage\n" |
| "revert - revertir los cambios en el área de stage de regreso a la " |
| "versión HEAD\n" |
| "patch - seleccionar los hunks y actualiza de forma selectiva\n" |
| "diff - mirar la diff entre HEAD y el índice\n" |
| "add untracked - agregar contenidos de archivos no rastreados al grupo de " |
| "cambios del área de stage\n" |
| |
| msgid "missing --" |
| msgstr "falta --" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "unknown --patch mode: %s" |
| msgstr "modo --patch desconocido: %s" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "invalid argument %s, expecting --" |
| msgstr "argumento inválido %s, se esperaba --" |
| |
| msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n" |
| msgstr "la zona local difiere de GMT por un intervalo de minutos no entero\n" |
| |
| msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n" |
| msgstr "el offset del tiempo local es mayor o igual a 24 horas\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d" |
| msgstr "fatal: comando '%s' murió con código de salida %d" |
| |
| msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything" |
| msgstr "el editor se cerró inapropiadamente, abortando todo" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n" |
| msgstr "" |
| "'%s' contiene una versión intermedia del correo que se estaba generando.\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "'%s.final' contains the composed email.\n" |
| msgstr "'%s.final' contiene el email generado.\n" |
| |
| msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n" |
| msgstr "--dump-aliases no es compatible con otras opciones.\n" |
| |
| msgid "" |
| "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n" |
| "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n" |
| "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n" |
| msgstr "" |
| "fatal: opciones de configuración encontradas para 'sendmail'\n" |
| "git-send-email está configurado con las opciones sendemail.* - ten en cuenta " |
| "la 'e'.\n" |
| "Establece sendemail.forbidSendmailVariables en false para deshabilitar esta " |
| "verificación.\n" |
| |
| msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n" |
| msgstr "No se puede ejecutar git format-patch desde fuera del repositorio.\n" |
| |
| msgid "" |
| "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or " |
| "configuration option)\n" |
| msgstr "" |
| "`batch-size` y `relogin` deben ser especificados juntos (vía la línea de " |
| "comando o por opción de configuración)\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n" |
| msgstr "Campo --suppress-cc desconocido: '%s'\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n" |
| msgstr "Configuración --confirm desconocida: '%s'\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n" |
| msgstr "advertencia: alias de sendmail con comillas no es soportado: %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n" |
| msgstr "advertencia: `:include:` no soportado: %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n" |
| msgstr "advertencia: redirección `/file` o `|pipe` no soportada: %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n" |
| msgstr "advertencia: línea sendmail no reconocida: %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n" |
| "to produce patches for. Please disambiguate by...\n" |
| "\n" |
| " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n" |
| " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n" |
| msgstr "" |
| "Archivo '%s' existe pero podría ser el rango de commits\n" |
| "para producir los parches. Por favor elimina la ambigüedad...\n" |
| "\n" |
| " * Diciendo \"./%s\" si se quiere decir un archivo; o\n" |
| " * Agregando la opción --format-patch si se quiere decir un rango.\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to opendir %s: %s" |
| msgstr "Falló al abrir directorio %s: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No patch files specified!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "¡No se especificaron parches!\n" |
| "\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "No subject line in %s?" |
| msgstr "¿No hay línea de subject en %s?" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to open for writing %s: %s" |
| msgstr "Falló al abrir para escritura %s: %s" |
| |
| msgid "" |
| "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n" |
| "Consider including an overall diffstat or table of contents\n" |
| "for the patch you are writing.\n" |
| "\n" |
| "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n" |
| msgstr "" |
| "Líneas que comienzan en \"GIT:\" serán eliminadas.\n" |
| "Considera incluir un diffstat global o una tabla de contenidos\n" |
| "para el parche que estás escribiendo.\n" |
| "\n" |
| "Limpia el contenido de body si no deseas mandar un resumen.\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to open %s: %s" |
| msgstr "Falló al abrir %s: %s" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to open %s.final: %s" |
| msgstr "Falló al abrir %s.final: %s" |
| |
| msgid "Summary email is empty, skipping it\n" |
| msgstr "Archivo de resumen está vacío, saltando al siguiente\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is. |
| #, perl-format |
| msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? " |
| msgstr "¿Estás seguro de que deseas usar <%s> [y/N]? " |
| |
| msgid "" |
| "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-" |
| "Encoding.\n" |
| msgstr "" |
| "Los siguientes archivos son 8bit, pero no declaran un Content-Transfer-" |
| "Encoding.\n" |
| |
| msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? " |
| msgstr "¿Qué codificación de 8 bits se debería declarar [UTF-8]? " |
| |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "Refusing to send because the patch\n" |
| "\t%s\n" |
| "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really " |
| "want to send.\n" |
| msgstr "" |
| "Rehusando mandar el parche porque\n" |
| "\t%s\n" |
| "tiene el asunto de template '*** SUBJECT HERE ***'. Agrega --force si " |
| "realmente lo deseas mandar.\n" |
| |
| msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?" |
| msgstr "¿A quién se deben mandar los correos (si alguien hay)?" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n" |
| msgstr "fatal: alias '%s' se expande a si mismo\n" |
| |
| msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? " |
| msgstr "" |
| "¿Qué id de mensaje será usado como In-Reply-To en el primer email (si existe " |
| "alguno)? " |
| |
| #, perl-format |
| msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n" |
| msgstr "error: no es posible extraer una dirección válida de %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): " |
| msgstr "¿Qué hacer con esta dirección? ([q]salir|[d]descartar|[e]ditar): " |
| |
| #, perl-format |
| msgid "CA path \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Ruta CA \"%s\" no existe" |
| |
| msgid "" |
| " The Cc list above has been expanded by additional\n" |
| " addresses found in the patch commit message. By default\n" |
| " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n" |
| " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n" |
| " configuration setting.\n" |
| "\n" |
| " For additional information, run 'git send-email --help'.\n" |
| " To retain the current behavior, but squelch this message,\n" |
| " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " La lista Cc ha sido expandida por direcciones adicionales\n" |
| " encontradas en el mensaje de commit parchado. Por defecto\n" |
| " send-email se muestra antes de mandar si esto sucede.\n" |
| " Este comportamiento es controlado por el valor de configuración " |
| "sendemail.confirm.\n" |
| "\n" |
| " Para más información, ejecuta 'git send-email --help'.\n" |
| " Para mantener el comportamiento actual, pero evitar este mensaje,\n" |
| " ejecuta 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n" |
| "\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): " |
| msgstr "¿Mandar este email? ([y]si||[n]o|[e]editar|[q]salir|[a]todo): " |
| |
| msgid "Send this email reply required" |
| msgstr "Se requiere una respuesta a ¿Mandar este email?" |
| |
| msgid "The required SMTP server is not properly defined." |
| msgstr "El servidor SMTP no está definido adecuadamente." |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Server does not support STARTTLS! %s" |
| msgstr "¡El servidor no soporta STARTTLS! %s" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "STARTTLS failed! %s" |
| msgstr "¡Falló STARTTLS! %s" |
| |
| msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug." |
| msgstr "" |
| "No es posible inicializar SMTP adecuadamente. Verificar config y usar --smtp-" |
| "debug." |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to send %s\n" |
| msgstr "Falló al enviar %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Dry-Sent %s\n" |
| msgstr "Dry-Sent %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Sent %s\n" |
| msgstr "Enviado %s\n" |
| |
| msgid "Dry-OK. Log says:\n" |
| msgstr "Dry-OK. Log dice:\n" |
| |
| msgid "OK. Log says:\n" |
| msgstr "OK. Log dice:\n" |
| |
| msgid "Result: " |
| msgstr "Resultado: " |
| |
| msgid "Result: OK\n" |
| msgstr "Resultado: OK\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "can't open file %s" |
| msgstr "no se puede abrir el archivo %s" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n" |
| msgstr "(mbox) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n" |
| msgstr "(mbox) Agregando para: %s de la línea '%s'\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n" |
| msgstr "(non-mbox) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n" |
| msgstr "(body) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(%s) Could not execute '%s'" |
| msgstr "(%s) no se pudo ejecutar '%s'" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n" |
| msgstr "(%s) Agregando %s: %s de: '%s'\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'" |
| msgstr "(%s) falló al cerrar el pipe a '%s'" |
| |
| msgid "cannot send message as 7bit" |
| msgstr "no se puede mandar mensaje como 7bit" |
| |
| msgid "invalid transfer encoding" |
| msgstr "codificación de transferencia inválida" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "fatal: %s: rejected by %s hook\n" |
| "%s\n" |
| "warning: no patches were sent\n" |
| msgstr "" |
| "fatal: %s: rechazado por el hook %s\n" |
| "%s\n" |
| "advertencia: no se mandó ningún parche\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "unable to open %s: %s\n" |
| msgstr "no es posible abrir %s: %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n" |
| "warning: no patches were sent\n" |
| msgstr "" |
| "fatal: %s: %d es más grande que 998 caracteres\n" |
| "advertencia: no se mandó ningún parche\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n" |
| msgstr "Saltando %s con el sufijo de backup '%s'.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is. |
| #, perl-format |
| msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: " |
| msgstr "¿Realmente deseas mandar %s? [y|N]: " |