| # Ukrainian translation for Git package. |
| # Український переклад пакету Git. |
| # Copyright (c) 2023 Arkadii Yakovets. |
| # Copyright (c) 2023 Kateryna Golovanova. |
| # This file is distributed under the same license as the Git package. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Git v2.42.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2023-08-15 15:28-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: 2023-08-15 15:31-0700\n" |
| "Last-Translator: Arkadii Yakovets <ark@cho.red>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <https://github.com/arkid15r/git-uk-l10n/>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " |
| "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Huh (%s)?" |
| msgstr "Га (%s)?" |
| |
| msgid "could not read index" |
| msgstr "не вдалося прочитати індекс" |
| |
| msgid "binary" |
| msgstr "бінарний" |
| |
| msgid "nothing" |
| msgstr "нічого" |
| |
| msgid "unchanged" |
| msgstr "без змін" |
| |
| msgid "Update" |
| msgstr "Оновити" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stage '%s'" |
| msgstr "не вдалося додати до індексу %s" |
| |
| msgid "could not write index" |
| msgstr "не вдалося записати індекс" |
| |
| #, c-format |
| msgid "updated %d path\n" |
| msgid_plural "updated %d paths\n" |
| msgstr[0] "оновлено %d шлях\n" |
| msgstr[1] "оновлено %d шляхи\n" |
| msgstr[2] "оновлено %d шляхів\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "note: %s is untracked now.\n" |
| msgstr "примітка: %s зараз не відстежується.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "невдала спроба make_cache_entry для шляху \"%s\"" |
| |
| msgid "Revert" |
| msgstr "Вивернути" |
| |
| msgid "Could not parse HEAD^{tree}" |
| msgstr "Не вдалося розібрати HEAD^{tree}" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverted %d path\n" |
| msgid_plural "reverted %d paths\n" |
| msgstr[0] "вивернуто %d шлях\n" |
| msgstr[1] "вивернуто %d шляхи\n" |
| msgstr[2] "вивернуто %d шляхів\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No untracked files.\n" |
| msgstr "Невідстежуваних файлів немає\n" |
| |
| msgid "Add untracked" |
| msgstr "Додати невідстежувані" |
| |
| #, c-format |
| msgid "added %d path\n" |
| msgid_plural "added %d paths\n" |
| msgstr[0] "додано %d шлях\n" |
| msgstr[1] "додано %d шляхи\n" |
| msgstr[2] "додано %d шляхів\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unmerged: %s" |
| msgstr "ігноруються не злиті записи: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Only binary files changed.\n" |
| msgstr "Змінилися лише бінарні файли.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No changes.\n" |
| msgstr "Нічого не змінено.\n" |
| |
| msgid "Patch update" |
| msgstr "Оновлення латки" |
| |
| msgid "Review diff" |
| msgstr "Переглянути різницю" |
| |
| msgid "show paths with changes" |
| msgstr "показати шляхи зі змінами" |
| |
| msgid "add working tree state to the staged set of changes" |
| msgstr "додати стан робочого дерева до індексу" |
| |
| msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" |
| msgstr "вивернути зміни індексу до версії HEAD" |
| |
| msgid "pick hunks and update selectively" |
| msgstr "вибирати шматки і оновлювати вибірково" |
| |
| msgid "view diff between HEAD and index" |
| msgstr "переглянути різницю між HEAD та індексом" |
| |
| msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" |
| msgstr "додати вміст невідстежуваних файлів до індексу" |
| |
| msgid "Prompt help:" |
| msgstr "Підказка по опціям:" |
| |
| msgid "select a single item" |
| msgstr "вибрати один елемент" |
| |
| msgid "select a range of items" |
| msgstr "вибрати діапазон елементів" |
| |
| msgid "select multiple ranges" |
| msgstr "вибрати кілька діапазонів" |
| |
| msgid "select item based on unique prefix" |
| msgstr "вибрати елемент за унікальним префіксом" |
| |
| msgid "unselect specified items" |
| msgstr "зняти позначку із зазначених елементів" |
| |
| msgid "choose all items" |
| msgstr "вибрати всі елементи" |
| |
| msgid "(empty) finish selecting" |
| msgstr "(пусто) закінчити вибір" |
| |
| msgid "select a numbered item" |
| msgstr "вибрати пронумерований елемент" |
| |
| msgid "(empty) select nothing" |
| msgstr "(пусто) нічого не вибирати" |
| |
| msgid "*** Commands ***" |
| msgstr "*** Команди ***" |
| |
| msgid "What now" |
| msgstr "Що тепер" |
| |
| msgid "staged" |
| msgstr "в індексі" |
| |
| msgid "unstaged" |
| msgstr "поза індексом" |
| |
| msgid "path" |
| msgstr "шлях" |
| |
| msgid "could not refresh index" |
| msgstr "не вдалося оновити індекс" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bye.\n" |
| msgstr "До побачення.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Індексувати зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Індексувати видалення [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Індексувати додавання [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Індексувати цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "staging." |
| msgstr "" |
| "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж " |
| "позначено для індексації." |
| |
| msgid "" |
| "y - stage this hunk\n" |
| "n - do not stage this hunk\n" |
| "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - індексувати цей шматок\n" |
| "n - не індексувати цей шматок\n" |
| "q - вийти; не індексувати ні цей шматок, ні решту\n" |
| "a - індексувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" |
| "d - не індексувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Сховати зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Сховати видалення [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Сховати додавання [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Сховати цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "stashing." |
| msgstr "" |
| "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж " |
| "позначено для схову." |
| |
| msgid "" |
| "y - stash this hunk\n" |
| "n - do not stash this hunk\n" |
| "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - сховати цей шматок\n" |
| "n - не ховати цей шматок\n" |
| "q - вийти; не ховати ні цей шматок, ні решту\n" |
| "a - сховати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" |
| "d - не ховати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Прибрати з індексу зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Прибрати з індексу видалення [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Прибрати з індексу додавання [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Прибрати з індексу цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "unstaging." |
| msgstr "" |
| "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж " |
| "позначено для розіндексації." |
| |
| msgid "" |
| "y - unstage this hunk\n" |
| "n - do not unstage this hunk\n" |
| "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - прибрати з індексу цей шматок\n" |
| "n - не прибирати з індексу цей шматок\n" |
| "q - вийти; не прибирати з індексу ні цей шматок, ні решту\n" |
| "a - прибрати з індексу цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" |
| "d - не прибирати з індексу цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Застосувати зміну режиму до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Застосувати видалення до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Застосувати додавання до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Застосувати цей шматок до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "applying." |
| msgstr "" |
| "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж " |
| "позначено для застосування." |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index\n" |
| "n - do not apply this hunk to index\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - застосувати цей шматок до індексу\n" |
| "n - не застосовувати цей шматок до індексу\n" |
| "q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n" |
| "a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" |
| "d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Відкинути зміну режиму з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Відкинути видалення з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Відкинути додавання з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Відкинути цей шматок з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "discarding." |
| msgstr "" |
| "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж " |
| "позначено для відкидання." |
| |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - відкинути цей шматок з робочого дерева\n" |
| "n - не відкидати цей шматок з робочого дерева\n" |
| "q - вийти; не відкидати ні цей шматок, ні решту\n" |
| "a - відкинути цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" |
| "d - не відкидати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Відкинути зміну режиму з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Відкинути видалення з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Відкинути додавання з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Відкинути цей шматок з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from index and worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - відкинути цей шматок з індексу та робочого дерева\n" |
| "n - не відкидати цей шматок з індексу та робочого дерева\n" |
| "q - вийти; не відкидати ні цей шматок, ні решту\n" |
| "a - відкинути цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" |
| "d - не відкидати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Застосувати зміну режиму до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Застосувати видалення до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Застосувати додавання до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Застосувати цей шматок до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] " |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index and worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - застосувати цей шматок до індексу та робочого дерева\n" |
| "n - не застосовувати цей шматок до індексу та робочого дерева\n" |
| "q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n" |
| "a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" |
| "d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Застосувати зміну режиму до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Застосувати видалення до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Застосувати додавання до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Застосувати цей шматок до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - застосувати цей шматок до робочого дерева\n" |
| "n - не застосовувати цей шматок до робочого дерева\n" |
| "q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n" |
| "a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" |
| "d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse hunk header '%.*s'" |
| msgstr "не вдалося розібрати заголовок шматка \"%.*s\"" |
| |
| msgid "could not parse diff" |
| msgstr "не вдалося розібрати різницю" |
| |
| msgid "could not parse colored diff" |
| msgstr "не вдалося розібрати кольоровану різницю" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run '%s'" |
| msgstr "не вдалося запустити \"%s\"" |
| |
| msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" |
| msgstr "неспівпадіння виводу з interactive.diffFilter" |
| |
| msgid "" |
| "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" |
| "between its input and output lines." |
| msgstr "" |
| "Ваш фільтр повинен підтримувати один до одного відповідність\n" |
| "між його вхідними та вихідними рядками." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected context line #%d in\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "очікувався рядок контексту #%d в\n" |
| "%.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hunks do not overlap:\n" |
| "%.*s\n" |
| "\tdoes not end with:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "шматки не перетинаються:\n" |
| "%.*s\n" |
| "\tне закінчується на:\n" |
| "%.*s" |
| |
| msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" |
| msgstr "Режим ручного редагування шматка -- див. короткий посібник внизу.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "---\n" |
| "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
| "To remove '%c' lines, delete them.\n" |
| "Lines starting with %c will be removed.\n" |
| msgstr "" |
| "---\n" |
| "Щоб видалити рядки \"%c\", зробіть їх рядками \" \" (контекст).\n" |
| "Щоб видалити рядки \"%c\", вилучіть їх.\n" |
| "Буде видалено рядки, що починаються з %c.\n" |
| |
| msgid "" |
| "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" |
| "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" |
| "aborted and the hunk is left unchanged.\n" |
| msgstr "" |
| "Якщо шматок буде застосований з помилками, вам буде надана можливість\n" |
| "відредагувати ще раз. Якщо всі рядки шматка буде вилучено, то редагування " |
| "буде\n" |
| "перервано, і шматок залишиться без змін.\n" |
| |
| msgid "could not parse hunk header" |
| msgstr "не вдалося розібрати заголовок шматка" |
| |
| msgid "'git apply --cached' failed" |
| msgstr "\"git apply --cached\" завершився невдало" |
| |
| #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] |
| #. The program will only accept that input at this point. |
| #. Consider translating (saying "no" discards!) as |
| #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation |
| #. of the word "no" does not start with n. |
| #. |
| |
| msgid "" |
| "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " |
| msgstr "" |
| "Ваш відредагований шматок неможливо застосувати. Відредагувати ще раз " |
| "(\"no\" - відкинути!) [y/n]? " |
| |
| msgid "The selected hunks do not apply to the index!" |
| msgstr "Вибрані шматки неможливо застосувати до індексу!" |
| |
| msgid "Apply them to the worktree anyway? " |
| msgstr "Все одно застосувати їх до робочого дерева? " |
| |
| msgid "Nothing was applied.\n" |
| msgstr "Нічого не застосовано.\n" |
| |
| msgid "" |
| "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" |
| "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" |
| "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" |
| "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" |
| "g - select a hunk to go to\n" |
| "/ - search for a hunk matching the given regex\n" |
| "s - split the current hunk into smaller hunks\n" |
| "e - manually edit the current hunk\n" |
| "? - print help\n" |
| msgstr "" |
| "j - залишити цей шматок невизначеним, перейти до наступного невизначеного " |
| "шматка\n" |
| "J - залишити цей шматок невизначеним, перейти до наступного шматка\n" |
| "k - залишити цей шматок невизначеним, перейти до попереднього невизначеного " |
| "шматка\n" |
| "K - залишити цей шматок невизначеним, перейти до попереднього шматка\n" |
| "g - вибрати шматок, до якого ви хочете перейти\n" |
| "/ - шукати шматок, що відповідає заданому регвиру\n" |
| "s - розбити поточний шматок на менші шматки\n" |
| "e - редагувати поточний шматок вручну\n" |
| "? - показати довідку\n" |
| |
| msgid "No previous hunk" |
| msgstr "Немає попереднього шматка" |
| |
| msgid "No next hunk" |
| msgstr "Немає наступного шматка" |
| |
| msgid "No other hunks to goto" |
| msgstr "Немає інших шматків для переходу" |
| |
| msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? " |
| msgstr "до якого шматка перейти (<ret>, щоб побачити більше)? " |
| |
| msgid "go to which hunk? " |
| msgstr "до якого шматка перейти? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number: '%s'" |
| msgstr "Неприпустиме число: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %d hunk available." |
| msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." |
| msgstr[0] "Вибачайте, доступний лише %d шматок." |
| msgstr[1] "Вибачайте, доступно лише %d шматки." |
| msgstr[2] "Вибачайте, доступно лише %d шматків." |
| |
| msgid "No other hunks to search" |
| msgstr "Немає інших шматків для пошуку" |
| |
| msgid "search for regex? " |
| msgstr "шукати регвир? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Malformed search regexp %s: %s" |
| msgstr "Невірно сформований регвир пошуку %s: %s" |
| |
| msgid "No hunk matches the given pattern" |
| msgstr "Жоден шматок не відповідає заданому шаблону" |
| |
| msgid "Sorry, cannot split this hunk" |
| msgstr "Вибачайте, не можу розщепити цей шматок" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Split into %d hunks." |
| msgstr "Розщепити на %d шматків." |
| |
| msgid "Sorry, cannot edit this hunk" |
| msgstr "Вибачайте, не можу редагувати цей шматок" |
| |
| msgid "'git apply' failed" |
| msgstr "\"git apply\" завершився невдало" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Вимкнути це повідомлення можна за допомогою \"git config advice.%s false\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%shint: %.*s%s\n" |
| msgstr "%sпідказка: %.*s%s\n" |
| |
| msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Висмикування неможливе, оскільки у вас є не злиті файли." |
| |
| msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Створення коміту неможливе, оскільки у вас є не злиті файли." |
| |
| msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Злиття неможливе, оскільки у вас є не злиті файли." |
| |
| msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Отримання неможливе, оскільки у вас є не злиті файли." |
| |
| msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Вивертання неможливе, оскільки у вас є не злиті файли." |
| |
| msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Перебазування неможливе, оскільки у вас є не злиті файли." |
| |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "Виправте їх у робочому дереві, а потім скористайтесь командою \"git add/rm " |
| "<файл>\"\n" |
| "щоб позначити вирішення і зробити коміт." |
| |
| msgid "Exiting because of an unresolved conflict." |
| msgstr "Вихід через невирішений конфлікт." |
| |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "Ви не завершили злиття (існує MERGE_HEAD)." |
| |
| msgid "Please, commit your changes before merging." |
| msgstr "Будь ласка, зробіть коміт ваших змін перед злиттям." |
| |
| msgid "Exiting because of unfinished merge." |
| msgstr "Вихід через незавершене злиття." |
| |
| msgid "" |
| "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n" |
| "\n" |
| "\tgit merge --no-ff\n" |
| "\n" |
| "or:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rebase\n" |
| msgstr "" |
| "Гілки, що розходяться, не можуть бути перемотані вперед, вам потрібно " |
| "зробити:\n" |
| "\n" |
| "\tgit merge --no-ff\n" |
| "\n" |
| "або\n" |
| "\n" |
| "\tgit rebase\n" |
| |
| msgid "Not possible to fast-forward, aborting." |
| msgstr "Неможливо перемотати вперед, переривання." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n" |
| "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n" |
| "updated in the index:\n" |
| msgstr "" |
| "Наступні шляхи та/або визначники шляхів відповідають шляхам, які існують\n" |
| "за межами визначення вашого розрідженого переходу, тому не будуть\n" |
| "оновлені в індексі:\n" |
| |
| msgid "" |
| "If you intend to update such entries, try one of the following:\n" |
| "* Use the --sparse option.\n" |
| "* Disable or modify the sparsity rules." |
| msgstr "" |
| "Якщо ви маєте намір оновити такі записи, спробуйте один із наведених нижче " |
| "способів:\n" |
| "* Використайте параметр --sparse.\n" |
| "* Вимкніть або змініть правила розрідженості." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: switching to '%s'.\n" |
| "\n" |
| "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" |
| "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" |
| "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" |
| "\n" |
| "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" |
| "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" |
| "\n" |
| " git switch -c <new-branch-name>\n" |
| "\n" |
| "Or undo this operation with:\n" |
| "\n" |
| " git switch -\n" |
| "\n" |
| "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " |
| "false\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Примітка: перемикання на \"%s\".\n" |
| "\n" |
| "Ви перебуваєте в стані \"відʼєднаного HEAD\". Ви можете озирнутися довкола, " |
| "внести експериментальні\n" |
| "зміни і зробити коміт, також ви можете відкинути будь-які коміти, зроблені у " |
| "цьому\n" |
| "стані, не впливаючи на інші гілки, просто перейшовши до іншої гілки.\n" |
| "\n" |
| "Якщо ви хочете створити нову гілку для збереження зроблених вами комітів, ви " |
| "можете\n" |
| "використати (зараз або пізніше) -c з командою switch. Наприклад:\n" |
| "\n" |
| " git switch -c <назва-нової-гілки\n" |
| "\n" |
| "Або скасувати цю операцію за допомогою:\n" |
| "\n" |
| " git switch -\n" |
| "\n" |
| "Щоб вимкнути цю пораду, встановіть конфігураційний параметр advice." |
| "detachedHead у false\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths have been moved outside the\n" |
| "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n" |
| "modifications.\n" |
| msgstr "" |
| "Наступні шляхи, що було винесено за межі визначення розрідженого\n" |
| "переходу, не є розрідженими через локальні\n" |
| "зміни.\n" |
| |
| msgid "" |
| "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n" |
| "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n" |
| "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules" |
| msgstr "" |
| "Щоб виправити розрідженість цих шляхів, виконайте наступне:\n" |
| "* Використайте \"git add --sparse <шляхи>\" для оновлення індексу\n" |
| "* Використайте \"git sparse-checkout reapply\", щоб застосувати правила " |
| "розрідженості" |
| |
| msgid "cmdline ends with \\" |
| msgstr "cmdline завершується символом \\" |
| |
| msgid "unclosed quote" |
| msgstr "незакриті лапки" |
| |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "забагато аргументів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "нерозпізнана опція пробільних символів \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "нерозпізнана опція ігнорування пробільних символів \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "опції \"%s\" і \"%s\" не можна використовувати разом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' outside a repository" |
| msgstr "\"%s\" поза сховищем" |
| |
| msgid "failed to read patch" |
| msgstr "не вдалося прочитати латку" |
| |
| msgid "patch too large" |
| msgstr "латка занадто велика" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "Неможливо підготувати регвир позначки часу %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "regexec повернув %d для вводу: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "не вдалося знайти назву файла в рядку %d латки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: невірний git-diff - очікувалось /dev/null, отримано %s у рядку %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: невірний git-diff - невідповідна назва нового файлу в рядку %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: невірний git-diff - невідповідна назва старого файлу в рядку %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "git apply: невірний git-diff - очікувалось /dev/null у рядку %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode on line %d: %s" |
| msgstr "неприпустимий режим у рядку %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent header lines %d and %d" |
| msgstr "невідповідні рядки заголовка %d та %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "" |
| "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d " |
| "провідного компонента назви шляху (рядок %d)" |
| msgstr[1] "" |
| "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d " |
| "провідних компонентів назви шляху (рядок %d)" |
| msgstr[2] "" |
| "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d " |
| "провідних компонентів назви шляху (рядок %d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" |
| msgstr "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла (рядок %d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "recount: неочікуваний рядок: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "фрагмент латки без заголовка у рядку %d: %.*s" |
| |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "новий файл залежить від старого вмісту" |
| |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "видалений файл все ще має вміст" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "пошкоджена латка у рядку %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "новий файл %s залежить від старого вмісту" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "видалений файл %s все ще має вміст" |
| |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "** попередження: файл %s стане порожнім, але не буде видалений" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "пошкоджена бінарна латка у рядку %d: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "нерозпізнана бінарна латка у рядку %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "латка, що містить лише непотріб у рядку %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати символьне посилання %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити або прочитати %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "неприпустимий початок рядка: \"%c\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядок)." |
| msgstr[1] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядки)." |
| msgstr[2] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядків)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "" |
| "Контекст скорочено до (%ld/%ld), щоб застосувати фрагмент на позиції %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "поки йде пошук:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "відсутні дані бінарної латки для \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" |
| msgstr "" |
| "неможливо виконати reverse-apply бінарної латки без зворотнього шматка до " |
| "\"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" |
| msgstr "" |
| "неможливо застосувати бінарну латку до \"%s\" без повного індексного рядка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." |
| msgstr "" |
| "латка застосовується до \"%s\" (%s), який не збігається з поточним вмістом." |
| |
| #, c-format |
| msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" |
| msgstr "латка застосовується до порожнього \"%s\", який не є порожнім" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" |
| msgstr "неможливо прочитати необхідний postimage %s для \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "бінарна латка не застосовується до \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "" |
| "бінарна латка для \"%s\" призводить до некоректного результату (очікувалось " |
| "%s, отримано %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "латання не вдалося: %s:%ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "неможливо переключити стан %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" |
| msgstr "читання з \"%s\" за символьним посиланням" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "шлях %s перейменовано/видалено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "%s: не існує в індексі" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "%s: не співпадає з індексом" |
| |
| msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "у сховищі відсутній необхідний blob для виконання тристороннього злиття." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Performing three-way merge...\n" |
| msgstr "Виконання тристороннього злиття...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read the current contents of '%s'" |
| msgstr "неможливо прочитати поточний вміст \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to perform three-way merge...\n" |
| msgstr "Не вдалося виконати тристороннє злиття...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" |
| msgstr "Латка до \"%s\" застосована з конфліктами.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" |
| msgstr "Латка до \"%s\" застосована чисто.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to direct application...\n" |
| msgstr "Повернення до прямого застосування...\n" |
| |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "латка видалення залишає вміст файлу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "%s: невірний тип" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "%s має тип %o, очікувалось %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid path '%s'" |
| msgstr "неприпустимий шлях \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "%s: вже існує в індексі" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "%s: вже існує в робочій директорії" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "новий режим (%o) для %s не відповідає старому режиму (%o)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "новий режим (%o) для %s не відповідає старому режиму (%o) для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "уражений файл \"%s\" знаходиться за межами символічного посилання" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "%s: латка не може бути застосована" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "Перевірка латки %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" |
| msgstr "sha1 інформація відсутня або марна для підмодуля %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" |
| msgstr "зміна режиму для %s, якого немає в поточному HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." |
| msgstr "sha1 інформація відсутня або марна (%s)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not add %s to temporary index" |
| msgstr "не вдалося додати %s до тимчасового індексу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary index to %s" |
| msgstr "не вдалося записати тимчасовий індекс у %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "не вдалося видалити %s з індексу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "пошкоджена латка для підмодуля %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "не вдалося отримати інформацію про щойно створений файл \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "не вдалося зробити запис для щойно створеного файлу %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "не вдалося додати запис кешу для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to '%s'" |
| msgstr "не вдалося записати в \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "закриття файлу \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "не вдалося записати файл \"%s\" в режимі %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "Латка %s застосована чисто." |
| |
| msgid "internal error" |
| msgstr "внутрішня помилка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "Застосування латки %%s з %d відкиданням..." |
| msgstr[1] "Застосування латки %%s з %d відкиданнями..." |
| msgstr[2] "Застосування латки %%s з %d відкиданнями..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "скорочення назви файлу .rej до %.*s.rej" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "неможливо відкрити %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot unlink '%s'" |
| msgstr "неможливо видалити \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "Шматок #%d застосовано чисто." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "Шматок #%d відкинуто." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipped patch '%s'." |
| msgstr "Пропущена латка \"%s\"." |
| |
| msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")" |
| msgstr "Немає коректних латок на вході (дозволити через \"--allow-empty\")" |
| |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "не вдалося прочитати індексний файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s': %s" |
| msgstr "неможливо відкрити латку \"%s\": %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "ігнорована %d помилка пробільних символів" |
| msgstr[1] "ігноровані %d помилки пробільних символів" |
| msgstr[2] "ігноровані %d помилок пробільних символів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d рядок додає помилки пробільних символів." |
| msgstr[1] "%d рядки додають помилки пробільних символів." |
| msgstr[2] "%d рядків додають помилки пробільних символів." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d рядок застосовано після виправлення помилок пробільних символів." |
| msgstr[1] "%d рядки застосовано після виправлення помилок пробільних символів." |
| msgstr[2] "" |
| "%d рядків застосовано після виправлення помилок пробільних символів." |
| |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "Не вдалося записати новий файл індексу" |
| |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "не застосовувати зміни, що відповідають вказаному шляху" |
| |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "застосувати зміни, що відповідають вказаному шляху" |
| |
| msgid "num" |
| msgstr "число" |
| |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "видалити <num> перших слешів з традиційних diff-шляхів" |
| |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "ігнорувати доповнення, зроблені латкою" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "замість застосування латки вивести diffstat для вхідних даних" |
| |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "показати кількість доданих і видалених рядків у десятковій нотації" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "замість застосування латки вивести підсумок для вхідних даних" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "замість застосування латки перевірити можливість її застосування" |
| |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "переконатися, що латка може бути застосовна до поточного індексу" |
| |
| msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" |
| msgstr "позначити нові файли командою \"git add --intent-to-add\"" |
| |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "застосувати латку, не торкаючись робочого дерева" |
| |
| msgid "accept a patch that touches outside the working area" |
| msgstr "прийняти латку, яка виходить за межі робочого простору" |
| |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "також застосувати латку (використовуйте з --stat/--summary/--check)" |
| |
| msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails" |
| msgstr "" |
| "спробувати тристороннє злиття, повернутися до звичайного латання, якщо це не " |
| "вдасться" |
| |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "створити тимчасовий індекс на основі вбудованої індексної інформації" |
| |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "шляхи відокремлюються символом NUL" |
| |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "забезпечити збіг принаймні <n> рядків контексту" |
| |
| msgid "action" |
| msgstr "дія" |
| |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "виявляти нові або змінені рядки з помилками пробільних символів" |
| |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "ігнорувати зміни пробільних символів при пошуку контексту" |
| |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "застосувати латку у зворотному порядку" |
| |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "не очікувати на хоча б один рядок контексту" |
| |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "залишити відкинуті шматки у відповідних *.rej файлах" |
| |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "дозволити перекриття шматків" |
| |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "дозволяти некоректно виявлену відсутність нового рядка в кінці файлу" |
| |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "не довіряти кількості рядків у заголовках шматків" |
| |
| msgid "root" |
| msgstr "корінь" |
| |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "додати <корінь> до всіх назв файлів" |
| |
| msgid "don't return error for empty patches" |
| msgstr "не повертати помилку для порожніх латок" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot stream blob %s" |
| msgstr "неможливо транслювати blob %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" |
| msgstr "непідтримуваний режим файлу: 0%o (SHA1: %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deflate error (%d)" |
| msgstr "помилка пакування (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to start '%s' filter" |
| msgstr "не вдалося запустити \"%s\" фільтр" |
| |
| msgid "unable to redirect descriptor" |
| msgstr "не вдалося перенаправити дескриптор" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' filter reported error" |
| msgstr "Фільтр \"%s\" повідомив про помилку" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path is not valid UTF-8: %s" |
| msgstr "шлях не є припустимим UTF-8: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" |
| msgstr "шлях занадто довгий (%d символів, SHA1: %s): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>" |
| msgstr "позначка часу занадто велика для цієї системи: %<PRIuMAX>" |
| |
| msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [<опції>] <деревоподібне-джерело> [<шлях>...]" |
| |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git archive --remote <сховище> [--exec <команда>] [<опції>] <деревоподібне-" |
| "джерело> [<шлях>...]" |
| |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote <сховище> [--exec <команда>] --list" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s'" |
| msgstr "неможливо прочитати \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory" |
| msgstr "визначник шляху \"%s\" відповідає файлам поза поточною директорією" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "визначник шляxу \"%s\" не відповідає жодному файлу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such ref: %.*s" |
| msgstr "немає такого посилання: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name: %s" |
| msgstr "невірне ім’я об’єкта: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a tree object: %s" |
| msgstr "не є об’єктом дерева: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s" |
| msgstr "Файл не знайдено: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file: %s" |
| msgstr "Не звичайний файл: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unclosed quote: '%s'" |
| msgstr "незакриті лапки: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing colon: '%s'" |
| msgstr "відсутня двокрапка: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty file name: '%s'" |
| msgstr "порожня назва файлу: \"%s\"" |
| |
| msgid "fmt" |
| msgstr "fmt" |
| |
| msgid "archive format" |
| msgstr "формат архіву" |
| |
| msgid "prefix" |
| msgstr "префікс" |
| |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "додати префікс до кожної назви шляху в архіві" |
| |
| msgid "file" |
| msgstr "файл" |
| |
| msgid "add untracked file to archive" |
| msgstr "додати невідстежуваний файл до архіву" |
| |
| msgid "path:content" |
| msgstr "шлях:вміст" |
| |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "записати архів до цього файлу" |
| |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr "прочитати .gitattributes робочої директорії" |
| |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "звітувати про заархівовані файли в stderr" |
| |
| msgid "time" |
| msgstr "час" |
| |
| msgid "set modification time of archive entries" |
| msgstr "встановити час модифікації архівних записів" |
| |
| msgid "set compression level" |
| msgstr "встановити рівень компресії" |
| |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "показати список підтримуваних форматів архівів" |
| |
| msgid "repo" |
| msgstr "сховище" |
| |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "отримати архів з віддаленого <сховища>" |
| |
| msgid "command" |
| msgstr "команда" |
| |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "шлях до віддаленої команди git-upload-archive" |
| |
| msgid "Unexpected option --remote" |
| msgstr "Неочікувана опція --remote" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the option '%s' requires '%s'" |
| msgstr "опція \"%s\" потребує \"%s\"" |
| |
| msgid "Unexpected option --output" |
| msgstr "Неочікувана опція --output" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown archive format '%s'" |
| msgstr "Невідомий формат архіву \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" |
| msgstr "Аргумент не підтримується для формату \"%s\": -%d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid attribute name" |
| msgstr "%.*s не є припустимою назвою атрибута" |
| |
| msgid "unable to add additional attribute" |
| msgstr "не вдалося додати додатковий атрибут" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring overly long attributes line %d" |
| msgstr "ігнорування надто довгого рядка атрибутів %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s not allowed: %s:%d" |
| msgstr "%s не дозволено: %s:%d" |
| |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "" |
| "Негативні шаблони ігноруються в git атрибутах\n" |
| "Використовуйте \"\\!\" для додання знака оклику." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'" |
| msgstr "неможливо виконати fstat для файла git атрибутів \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'" |
| msgstr "ігнорування надто великого файлу gitattributes \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'" |
| msgstr "ігнорування надто великих gitattributes blob \"%s\"" |
| |
| msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE" |
| msgstr "невірний --attr-source або GIT_ATTR_SOURCE" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" |
| msgstr "Невірно процитований вміст у файлі \"%s\": %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "We cannot bisect more!\n" |
| msgstr "Подальше бісектування неможливо!\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid commit name %s" |
| msgstr "Не є дійсною назвою коміту %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is bad.\n" |
| "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "База злиття %s є невірною.\n" |
| "Це означає, що помилку було виправлено між %s та [%s].\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is new.\n" |
| "The property has changed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "База злиття %s є новою.\n" |
| "Властивість змінилася між %s та [%s].\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is %s.\n" |
| "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "Базою злиття %s є %s.\n" |
| "Це означає, що перший \"%s\" коміт знаходиться між %s і [%s].\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" |
| "git bisect cannot work properly in this case.\n" |
| "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" |
| msgstr "" |
| "Деякі %s revs не є предками %s rev.\n" |
| "git bisect не може працювати належним чином в таких випадках.\n" |
| "Можливо, ви переплутали %s і %s revs?\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" |
| "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" |
| "We continue anyway." |
| msgstr "" |
| "базу злиття між %s і [%s] потрібно пропустити.\n" |
| "Тому ми не можемо бути впевнені, що перший коміт %s знаходиться між %s і " |
| "%s.\n" |
| "Ми все одно продовжимо." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" |
| msgstr "Бісекція: база злиття повинна бути протестована\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a %s revision is needed" |
| msgstr "необхідна ревізія %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create file '%s'" |
| msgstr "не вдалося створити файл \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read file '%s'" |
| msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\"" |
| |
| msgid "reading bisect refs failed" |
| msgstr "не вдалося прочитати бісекційні посилання" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s was both %s and %s\n" |
| msgstr "%s був одночасно і %s, і %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No testable commit found.\n" |
| "Maybe you started with bad path arguments?\n" |
| msgstr "" |
| "Не знайдено коміт для тестування.\n" |
| "Можливо, ви почали з невірних аргументів шляху?\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(roughly %d step)" |
| msgid_plural "(roughly %d steps)" |
| msgstr[0] "(приблизно %d крок)" |
| msgstr[1] "(приблизно %d кроки)" |
| msgstr[2] "(приблизно %d кроків)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d |
| #. steps)" translation. |
| #. |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" |
| msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" |
| msgstr[0] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізію після цього %s\n" |
| msgstr[1] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізії після цього %s\n" |
| msgstr[2] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізій після цього %s\n" |
| |
| msgid "--contents and --reverse do not blend well." |
| msgstr "--contents і --reverse поєднуються не дуже добре." |
| |
| msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" |
| msgstr "--reverse і --first-parent разом вимагають вказівки останнього коміту" |
| |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "не вдалося налаштувати проходження по ревізіям" |
| |
| msgid "" |
| "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" |
| msgstr "" |
| "--reverse --first-parent разом вимагають вказівки діапазону вздовж ланцюжка " |
| "першого батька" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such path %s in %s" |
| msgstr "немає шляху %s в %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read blob %s for path %s" |
| msgstr "неможливо прочитати blob %s для шляху %s" |
| |
| msgid "" |
| "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when " |
| "rebasing is requested" |
| msgstr "" |
| "неможливо успадкувати першоджерельну конфігурацію відстежування кількох " |
| "посилань при запиті перебазування" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not setting branch '%s' as its own upstream" |
| msgstr "гілку \"%s\" не встановлено власним першоджерельним сховищем" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing." |
| msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування \"%s\" через перебазування." |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track '%s'." |
| msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track:" |
| msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування:" |
| |
| msgid "unable to write upstream branch configuration" |
| msgstr "не вдалося записати конфігурацію висхідної гілки" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "After fixing the error cause you may try to fix up\n" |
| "the remote tracking information by invoking:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Після усунення причини помилки ви можете спробувати виправити\n" |
| "інформацію про віддалене відстежування здійснівши виклик:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set" |
| msgstr "" |
| "просили успадкувати відстежування з \"%s\", але віддалене призначення не " |
| "встановлено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set" |
| msgstr "" |
| "просили успадкувати відстежування з \"%s\", але конфігурацію злиття не задано" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'" |
| msgstr "не відстежується: неоднозначна інформація для посилання \"%s\"" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate |
| #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll |
| #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around. |
| #. |
| #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output |
| #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages |
| #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space |
| #. around. |
| #. |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s\n" |
| msgstr " %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of |
| #. duplicate refspecs, composed above. |
| #. |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n" |
| "tracking ref '%s':\n" |
| "%s\n" |
| "This is typically a configuration error.\n" |
| "\n" |
| "To support setting up tracking branches, ensure that\n" |
| "different remotes' fetch refspecs map into different\n" |
| "tracking namespaces." |
| msgstr "" |
| "Існує кілька віддалених призначень, визначники отримання посилань яких " |
| "розвʼязуються у віддалено \n" |
| "відстежуване посилання \"%s\":\n" |
| "%s\n" |
| "Зазвичай це помилка конфігурації.\n" |
| "\n" |
| "Щоб підтримувати налаштування гілок відстежування, переконайтеся, що\n" |
| "визначники отримання посилань різних віддалених призначень розвʼязуються у " |
| "різні\n" |
| "простори імен відстежування." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name" |
| msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою гілки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch named '%s' already exists" |
| msgstr "гілка з ім’ям \"%s\" вже існує" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'" |
| msgstr "" |
| "неможливо примусово оновити гілку \"%s\", яка використовується робочим " |
| "деревом у \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch" |
| msgstr "" |
| "неможливо налаштувати інформацію про відстежування; початкова точка \"%s\" " |
| "не є гілкою" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "запитувана висхідна гілка \"%s\" не існує" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Якщо ви плануєте базувати свою роботу на основі першоджерельної\n" |
| "гілки, яка вже існує на віддаленому призначенні, вам може знадобитися\n" |
| "запустити \"git fetch\", щоб отримати її.\n" |
| "\n" |
| "Якщо ви плануєте надіслати нову локальну гілку, яка\n" |
| "буде відстежувати свою віддалену гілку, вам слід скористатися командою\n" |
| "\"git push -u\", щоб встановити конфігурацію першоджерельного сховища під " |
| "час надсилання." |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name: '%s'" |
| msgstr "не є допустимою назвою об’єкта: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous object name: '%s'" |
| msgstr "неоднозначна назва об’єкта: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid branch point: '%s'" |
| msgstr "не є допустимою точкою розгалуження: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s': unable to find submodule" |
| msgstr "підмодуль \"%s\": не вдалося знайти підмодуль" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-" |
| "submodules %s && git submodule update --init'" |
| msgstr "" |
| "Ви можете спробувати оновити підмодулі за допомогою \"git checkout --no-" |
| "recurse-submodules %s && git submodule update --init\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'" |
| msgstr "підмодуль \"%s\": неможливо створити гілку \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already checked out at '%s'" |
| msgstr "\"%s\" вже існує в \"%s\"" |
| |
| msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git add [<опції>] [--] <визначник шляху>..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot chmod %cx '%s'" |
| msgstr "неможливо виконати chmod %cx \"%s\"" |
| |
| msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" |
| msgstr "Неіндексовані зміни після оновлення індексу:" |
| |
| msgid "" |
| "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n" |
| "See its entry in 'git help config' for details." |
| msgstr "" |
| "параметр add.interactive.useBuiltin було видалено!\n" |
| "Дивіться запис у \"git help config\" для більш детальної інформації." |
| |
| msgid "Could not read the index" |
| msgstr "Не вдалося прочитати індекс" |
| |
| msgid "Could not write patch" |
| msgstr "Не вдалося записати латку" |
| |
| msgid "editing patch failed" |
| msgstr "не вдалося відредагувати латку" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not stat '%s'" |
| msgstr "Не вдалося виконати stat \"%s\"" |
| |
| msgid "Empty patch. Aborted." |
| msgstr "Порожня латка. Перервано." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not apply '%s'" |
| msgstr "Не вдалося застосувати \"%s\"" |
| |
| msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" |
| msgstr "Наступні шляхи ігноруються одним з ваших .gitignore файлів:\n" |
| |
| msgid "dry run" |
| msgstr "пробний запуск" |
| |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "розгорнутий вивід" |
| |
| msgid "interactive picking" |
| msgstr "інтерактивний вибір" |
| |
| msgid "select hunks interactively" |
| msgstr "обирати шматки інтерактивно" |
| |
| msgid "edit current diff and apply" |
| msgstr "відредагувати поточну різницю і застосувати" |
| |
| msgid "allow adding otherwise ignored files" |
| msgstr "дозволити додавання ігнорованих файлів" |
| |
| msgid "update tracked files" |
| msgstr "оновити відстежувані файли" |
| |
| msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)" |
| msgstr "перенормувати EOL відстежуваних файлів (мається на увазі -u)" |
| |
| msgid "record only the fact that the path will be added later" |
| msgstr "записати лише той факт, що шлях буде додано пізніше" |
| |
| msgid "add changes from all tracked and untracked files" |
| msgstr "додати зміни з усіх відстежуваних і невідстежуваних файлів" |
| |
| msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" |
| msgstr "ігнорувати шляхи, видалені у робочому дереві (те саме, що й --no-all)" |
| |
| msgid "don't add, only refresh the index" |
| msgstr "не додавати, лише оновити індекс" |
| |
| msgid "just skip files which cannot be added because of errors" |
| msgstr "просто пропустити файли, які не можуть бути додані через помилки" |
| |
| msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" |
| msgstr "" |
| "перевірити, чи ігноруються файли, навіть якщо вони відсутні, під час " |
| "пробного запуску" |
| |
| msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone" |
| msgstr "дозволити оновлення записів за межами конуса розрідженого переходу" |
| |
| msgid "override the executable bit of the listed files" |
| msgstr "перевизначити біт виконання для зазначених файлів" |
| |
| msgid "warn when adding an embedded repository" |
| msgstr "попереджувати при додаванні вбудованого сховища" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You've added another git repository inside your current repository.\n" |
| "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n" |
| "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n" |
| "If you meant to add a submodule, use:\n" |
| "\n" |
| "\tgit submodule add <url> %s\n" |
| "\n" |
| "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n" |
| "index with:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rm --cached %s\n" |
| "\n" |
| "See \"git help submodule\" for more information." |
| msgstr "" |
| "Ви додали ще одне git сховище всередині вашого поточного сховища.\n" |
| "Клони зовнішнього сховища не міститимуть вмісту\n" |
| "вбудованого сховища і не знатимуть, як його отримати.\n" |
| "Якщо ви хочете додати підмодуль, скористайтесь командою\n" |
| "\n" |
| "\tgit submodule add <url> %s\n" |
| "\n" |
| "Якщо ви додали цей шлях помилково, ви можете видалити його з\n" |
| "індексу за допомогою:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rm --cached %s\n" |
| "\n" |
| "Докладніше дивіться у \"git help submodule\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "adding embedded git repository: %s" |
| msgstr "додавання вбудованого git сховища: %s" |
| |
| msgid "" |
| "Use -f if you really want to add them.\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" |
| msgstr "" |
| "Використовуйте -f, якщо ви дійсно хочете їх додати.\n" |
| "Щоб вимкнути це повідомлення, виконайте\n" |
| "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" |
| |
| msgid "adding files failed" |
| msgstr "додавання файлів завершилося невдало" |
| |
| #, c-format |
| msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" |
| msgstr "--chmod параметр \"%s\" має бути -x або +x" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together" |
| msgstr "\"%s\" та аргументи визначника шляху не можна використовувати разом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Nothing specified, nothing added.\n" |
| msgstr "Нічого не зазначено, нічого не додано.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" |
| msgstr "" |
| "Можливо, ви хотіли вказати \"git add .\"?\n" |
| "Щоб вимкнути це повідомлення, виконайте\n" |
| "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" |
| |
| msgid "index file corrupt" |
| msgstr "індексний файл пошкоджено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad action '%s' for '%s'" |
| msgstr "невірна дія \"%s\" для \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for '%s': '%s'" |
| msgstr "неприпустиме значення для \"%s\": \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'" |
| msgstr "не вдалося прочитати \"%s\"" |
| |
| msgid "could not parse author script" |
| msgstr "не вдалося розібрати author script" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "не вдалося розібрати %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" |
| msgstr "\"%s\" було видалено applypatch-msg гачком" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Malformed input line: '%s'." |
| msgstr "Невірно сформований рядок вводу: \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Не вдалося скопіювати нотатки з \"%s\" в \"%s\"" |
| |
| msgid "fseek failed" |
| msgstr "fseek завершився невдало" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading" |
| msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для читання" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing" |
| msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для запису" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse patch '%s'" |
| msgstr "не вдалося розібрати латку \"%s\"" |
| |
| msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" |
| msgstr "Можна застосовувати лише одну серію StGIT латок одразу" |
| |
| msgid "invalid timestamp" |
| msgstr "неприпустима позначка часу" |
| |
| msgid "invalid Date line" |
| msgstr "неприпустимий рядок дати" |
| |
| msgid "invalid timezone offset" |
| msgstr "неприпустиме зміщення часового поясу" |
| |
| msgid "Patch format detection failed." |
| msgstr "Не вдалося визначити формат латки." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory '%s'" |
| msgstr "не вдалося створити директорію \"%s\"" |
| |
| msgid "Failed to split patches." |
| msgstr "Не вдалося розщепити латки." |
| |
| #, c-format |
| msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." |
| msgstr "Коли ви вирішите цю проблему, виконайте \"%s --continue\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." |
| msgstr "" |
| "Якщо ви бажаєте пропустити цю латку, виконайте \"%s --skip\" замість цього." |
| |
| #, c-format |
| msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"." |
| msgstr "" |
| "Щоб записати порожню латку як порожній коміт, виконайте \"%s --allow-empty\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." |
| msgstr "" |
| "Щоб повернути гілку до початкового стану і зупинити латання, виконайте \"%s " |
| "--abort\"." |
| |
| msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost." |
| msgstr "" |
| "Латку надіслано з параметром format=flowed; пробіли в кінці рядків можуть " |
| "бути втрачені." |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing author line in commit %s" |
| msgstr "відсутній рядок автора в коміті %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ident line: %.*s" |
| msgstr "неприпустимий ідентифікаційний рядок: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse commit %s" |
| msgstr "не вдалося розібрати коміт %s" |
| |
| msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "У сховищі не вистачає необхідних blob-обʼєктів, щоб повернутися до " |
| "тристороннього злиття." |
| |
| msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." |
| msgstr "" |
| "Використання індексної інформації для реконструювання базового дерева..." |
| |
| msgid "" |
| "Did you hand edit your patch?\n" |
| "It does not apply to blobs recorded in its index." |
| msgstr "" |
| "Ви відредагували свою латку вручну?\n" |
| "Це не стосується blob-обʼєктів, записаних у його індексі." |
| |
| msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." |
| msgstr "Повернення до бази латки та тристороннього злиття..." |
| |
| msgid "Failed to merge in the changes." |
| msgstr "Не вдалося злити зміни." |
| |
| msgid "git write-tree failed to write a tree" |
| msgstr "git write-tree не вдалося записати дерево" |
| |
| msgid "applying to an empty history" |
| msgstr "застосування до порожньої історії" |
| |
| msgid "failed to write commit object" |
| msgstr "не вдалося записати об’єкт коміту" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot resume: %s does not exist." |
| msgstr "неможливо продовжити: %s не існує." |
| |
| msgid "Commit Body is:" |
| msgstr "Тіло коміту:" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] |
| #. in your translation. The program will only accept English |
| #. input at this point. |
| #. |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " |
| msgstr "" |
| "Застосувати? [y]-так / [n]-ні / [e]-редагувати / [v]-переглянути латку / [a]-" |
| "застосувати все: " |
| |
| msgid "unable to write index file" |
| msgstr "не вдалося записати індексний файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" |
| msgstr "Індекс забруднено: неможливо застосувати латки (забруднено: %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping: %.*s" |
| msgstr "Пропуск: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Creating an empty commit: %.*s" |
| msgstr "Створення порожнього коміту: %.*s" |
| |
| msgid "Patch is empty." |
| msgstr "Латка порожня." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applying: %.*s" |
| msgstr "Застосування: %.*s" |
| |
| msgid "No changes -- Patch already applied." |
| msgstr "Без змін - латку вже застосовано." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Patch failed at %s %.*s" |
| msgstr "Латання не вдалося на %s %.*s" |
| |
| msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch" |
| msgstr "" |
| "Скористайтесь \"git am --show-current-patch=diff\", щоб побачити невдалу " |
| "латку" |
| |
| msgid "No changes - recorded it as an empty commit." |
| msgstr "Без змін - записаний як порожній коміт." |
| |
| msgid "" |
| "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" |
| "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" |
| "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." |
| msgstr "" |
| "Без змін - ви забули використати \"git add\"?\n" |
| "Якщо нічого індексувати, є ймовірність того, що хтось інший\n" |
| "вже вніс ті самі зміни; можливо, ви захочете пропустити цю латку." |
| |
| msgid "" |
| "You still have unmerged paths in your index.\n" |
| "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as " |
| "such.\n" |
| "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it." |
| msgstr "" |
| "У вашому індексі все ще залишаються не злиті шляхи.\n" |
| "Вам слід виконати \"git add\" для кожного файлу з розвʼязаними конфліктами, " |
| "щоб позначити їх як такі.\n" |
| "Ви можете виконати \"git rm\" для файлу, щоб прийняти \"видалено ними\"." |
| |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "не вдалося записати новий файл індексу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'." |
| msgstr "Не вдалося розібрати об'єкт '%s'." |
| |
| msgid "failed to clean index" |
| msgstr "не вдалося очистити індекс" |
| |
| msgid "" |
| "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" |
| "Not rewinding to ORIG_HEAD" |
| msgstr "" |
| "Здається, ви перемістили HEAD після останньої невдачі з \"am\".\n" |
| "Перемотування вперед до ORIG_HEAD не виконується" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read '%s'" |
| msgstr "не вдалося прочитати \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together" |
| msgstr "опції \"%s=%s\" and \"%s=%s\" не можна використовувати разом" |
| |
| msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]" |
| msgstr "git am [<опції>] [(<скринька> [<поштова директорія>)...]" |
| |
| msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)" |
| msgstr "git am [<опції>] (--continue | --skip | --abort)" |
| |
| msgid "run interactively" |
| msgstr "запустити інтерактивно" |
| |
| msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks" |
| msgstr "обійти pre-applypatch та applypatch-msg гачки" |
| |
| msgid "historical option -- no-op" |
| msgstr "стара опція -- не працює" |
| |
| msgid "allow fall back on 3way merging if needed" |
| msgstr "дозволити повернутися до тристороннього злиття у разі потреби" |
| |
| msgid "be quiet" |
| msgstr "працювати тихесенько" |
| |
| msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message" |
| msgstr "додати Signed-off-by причіп у допис до коміту" |
| |
| msgid "recode into utf8 (default)" |
| msgstr "перекодувати в utf8 (за замовчуванням)" |
| |
| msgid "pass -k flag to git-mailinfo" |
| msgstr "передати -k прапорець до git-mailinfo" |
| |
| msgid "pass -b flag to git-mailinfo" |
| msgstr "передати -b прапорець до git-mailinfo" |
| |
| msgid "pass -m flag to git-mailinfo" |
| msgstr "передати -m прапорець до git-mailinfo" |
| |
| msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" |
| msgstr "передати --keep-cr прапорець до git-mailsplit для формату mbox" |
| |
| msgid "strip everything before a scissors line" |
| msgstr "прибрати все раніше відрізної лінії" |
| |
| msgid "pass it through git-mailinfo" |
| msgstr "передати через git-mailinfo" |
| |
| msgid "pass it through git-apply" |
| msgstr "передати через git-apply" |
| |
| msgid "n" |
| msgstr "н" |
| |
| msgid "format" |
| msgstr "формат" |
| |
| msgid "format the patch(es) are in" |
| msgstr "формат латки(-ок)" |
| |
| msgid "override error message when patch failure occurs" |
| msgstr "перевизначити повідомлення про помилку при збої латання" |
| |
| msgid "continue applying patches after resolving a conflict" |
| msgstr "продовжити застосування латки після вирішення конфлікту" |
| |
| msgid "synonyms for --continue" |
| msgstr "те ж саме, що й --continue" |
| |
| msgid "skip the current patch" |
| msgstr "пропустити поточну латку" |
| |
| msgid "restore the original branch and abort the patching operation" |
| msgstr "відновити початкову гілку і перервати операцію латання" |
| |
| msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is" |
| msgstr "перервати латання, але залишити HEAD на тому місці, де він знаходиться" |
| |
| msgid "show the patch being applied" |
| msgstr "показати латку, що застосовується" |
| |
| msgid "record the empty patch as an empty commit" |
| msgstr "записати порожню латку як порожній коміт" |
| |
| msgid "lie about committer date" |
| msgstr "брехати про дату комітера" |
| |
| msgid "use current timestamp for author date" |
| msgstr "використовувати поточну мітку часу для дати автора" |
| |
| msgid "key-id" |
| msgstr "key-id" |
| |
| msgid "GPG-sign commits" |
| msgstr "підписати коміти GPG-підписом" |
| |
| msgid "how to handle empty patches" |
| msgstr "як обробляти порожні латки" |
| |
| msgid "(internal use for git-rebase)" |
| msgstr "(внутрішнє використання для git-rebase)" |
| |
| msgid "" |
| "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" |
| "it will be removed. Please do not use it anymore." |
| msgstr "" |
| "Опція -b/--binary вже давно не працює і\n" |
| "буде видалена. Будь ласка, не використовуйте її більше." |
| |
| msgid "failed to read the index" |
| msgstr "не вдалося прочитати індекс" |
| |
| #, c-format |
| msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." |
| msgstr "" |
| "попередня директорія перебазування %s все ще існує, але було надано mbox." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Stray %s directory found.\n" |
| "Use \"git am --abort\" to remove it." |
| msgstr "" |
| "Знайдено блукаючу директорію %s.\n" |
| "скористайтесь командою \"git am --abort\", щоб вилучити її." |
| |
| msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." |
| msgstr "Наразі не виконується операція вирішення, не поновлено." |
| |
| msgid "interactive mode requires patches on the command line" |
| msgstr "інтерактивний режим потребує латки у командному рядку" |
| |
| msgid "git apply [<options>] [<patch>...]" |
| msgstr "git apply [<опції>] [<латка>...]" |
| |
| msgid "could not redirect output" |
| msgstr "неможливо перенаправити вивід" |
| |
| msgid "git archive: Remote with no URL" |
| msgstr "git archive: віддалене призначення без URL" |
| |
| msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet" |
| msgstr "git archive: очікувалось ACK/NAK, отримано flush-пакет" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git archive: NACK %s" |
| msgstr "git archive: NACK %s" |
| |
| msgid "git archive: protocol error" |
| msgstr "git archive: помилка протоколу" |
| |
| msgid "git archive: expected a flush" |
| msgstr "git archive: очікувалось flush" |
| |
| msgid "" |
| "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>] [--no-" |
| "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]" |
| msgstr "" |
| "git bisect start [--term-{new,bad}=<термін> --term-{old,good}=<термін>] " |
| "[--no-checkout] [--first-parent] [<поганий> [<добрий>...]] [--] " |
| "[<визначник шляху>...]" |
| |
| msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]" |
| msgstr "git bisect (добрий|поганий) [<ревізія>...]" |
| |
| msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]" |
| msgstr "git bisect skip [(<ревізія>|<діапазон>)...]" |
| |
| msgid "git bisect reset [<commit>]" |
| msgstr "git bisect reset [<коміт>]" |
| |
| msgid "git bisect replay <logfile>" |
| msgstr "git bisect replay <лог файл>" |
| |
| msgid "git bisect run <cmd>..." |
| msgstr "git bisect run <команда>..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'" |
| msgstr "неможливо відкрити файл \"%s\" у режимі \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write to file '%s'" |
| msgstr "не вдалося записати в файл \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' for reading" |
| msgstr "неможливо відкрити файл \"%s\" для читання" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid term" |
| msgstr "\"%s\" не є допустимим терміном" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't use the builtin command '%s' as a term" |
| msgstr "неможливо використати вбудовану команду \"%s\" як термін" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't change the meaning of the term '%s'" |
| msgstr "неможливо змінити значення терміну \"%s\"" |
| |
| msgid "please use two different terms" |
| msgstr "будь ласка, використовуйте два різних терміна" |
| |
| #, c-format |
| msgid "We are not bisecting.\n" |
| msgstr "Ми не робимо бісекцію.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid commit" |
| msgstr "\"%s\" не є дійсним комітом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'." |
| msgstr "" |
| "не вдалося переключитися на початковий HEAD \"%s\". Спробуйте \"git bisect " |
| "reset <коміт>\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad bisect_write argument: %s" |
| msgstr "Невірний bisect_write аргумент: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'" |
| msgstr "не вдалося отримати oid для rev \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open the file '%s'" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect" |
| msgstr "Неприпустима команда: наразі ви в процесі %s/%s бісекції" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need to give me at least one %s and %s revision.\n" |
| "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." |
| msgstr "" |
| "Ви маєте надати принаймні одну %s та %s ревізію.\n" |
| "Для цього ви можете скористатися командами \"git bisect %s\" і \"git bisect " |
| "%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need to start by \"git bisect start\".\n" |
| "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n" |
| "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." |
| msgstr "" |
| "Вам потрібно почати з \"git bisect start\".\n" |
| "Потім вам потрібно надати принаймні одну %s і %s ревізію.\n" |
| "Для цього ви можете скористатися командами \"git bisect %s\" і \"git bisect " |
| "%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisecting only with a %s commit" |
| msgstr "бісекція лише з %s комітом" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #. |
| |
| msgid "Are you sure [Y/n]? " |
| msgstr "Ви впевнені [Y/n]? " |
| |
| msgid "status: waiting for both good and bad commits\n" |
| msgstr "статус: чекаємо на добрий і поганий коміти\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n" |
| msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n" |
| msgstr[0] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомий %d добрий коміт\n" |
| msgstr[1] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомі %d добрих коміти\n" |
| msgstr[2] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомі %d добрих комітів\n" |
| |
| msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n" |
| msgstr "статус: чекаємо на добрий коміт(и), поганий коміт відомий\n" |
| |
| msgid "no terms defined" |
| msgstr "терміни не визначені" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your current terms are %s for the old state\n" |
| "and %s for the new state.\n" |
| msgstr "" |
| "Ваші поточні терміни: %s для старого стану\n" |
| "і %s для нового стану.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n" |
| "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new." |
| msgstr "" |
| "неприпустимий аргумент %s для \"git bisect terms\".\n" |
| "Підтримувані опції: --term-good|--term-old і --term-bad|--term-new." |
| |
| msgid "revision walk setup failed\n" |
| msgstr "не вдалося налаштувати проходження по ревізіям\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for appending" |
| msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для додавання" |
| |
| msgid "'' is not a valid term" |
| msgstr "\"\" не є допустимим терміном" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized option: '%s'" |
| msgstr "нерозпізнана опція: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a valid revision" |
| msgstr "\"%s\" не є дійсною ревізією" |
| |
| msgid "bad HEAD - I need a HEAD" |
| msgstr "невірний HEAD - потрібен HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'." |
| msgstr "" |
| "переключення на \"%s\" завершилося невдало. Спробуйте \"git bisect start " |
| "<дійсна-гілка>\"." |
| |
| msgid "bad HEAD - strange symbolic ref" |
| msgstr "невірний HEAD - дивне символьне посилання" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ref: '%s'" |
| msgstr "неприпустиме посилання: \"%s\"" |
| |
| msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n" |
| msgstr "Вам потрібно почати з \"git bisect start\"\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #. |
| |
| msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " |
| msgstr "Ви хочете, щоб я зробив це для вас [Y/n]? " |
| |
| msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument" |
| msgstr "" |
| "Будь ласка, використовуйте \"--bisect-state\" з принаймні одним аргументом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'git bisect %s' can take only one argument." |
| msgstr "\"git bisect %s\" приймає лише один аргумент." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad rev input: %s" |
| msgstr "Невірне значення ревізії: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad rev input (not a commit): %s" |
| msgstr "Невірне значення ревізії (не є комітом): %s" |
| |
| msgid "We are not bisecting." |
| msgstr "Наразі ви не робите бісекцію." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s'?? what are you talking about?" |
| msgstr "\"%s\"? Що ви маєте на увазі?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read file '%s' for replaying" |
| msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\" для відтворення" |
| |
| #, c-format |
| msgid "running %s\n" |
| msgstr "виконання %s\n" |
| |
| msgid "bisect run failed: no command provided." |
| msgstr "бісекція завершилася невдало: не надано команду." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to verify %s on good revision" |
| msgstr "не вдалося розпізнати %s як припустиму ревізію" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bogus exit code %d for good revision" |
| msgstr "хибний код виходу %d для доброї ревізії" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128" |
| msgstr "бісекція завершилася невдало: код виходу %d з %s є < 0 або >= 128" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' for writing" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для запису" |
| |
| msgid "bisect run cannot continue any more" |
| msgstr "неможливо продовжити бісекцію" |
| |
| msgid "bisect run success" |
| msgstr "бісекцію завершено успішно" |
| |
| msgid "bisect found first bad commit" |
| msgstr "бісекція знайшла перший поганий коміт" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d" |
| msgstr "" |
| "бісекція завершилася невдало: \"git bisect %s\" завершено з кодом помилки %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires either no argument or a commit" |
| msgstr "\"%s\" потребує або відсутності аргументу, або коміт" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires 0 or 1 argument" |
| msgstr "\"%s\" потребує 0 або 1 аргумент" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires 0 arguments" |
| msgstr "\"%s\" потребує 0 аргументів" |
| |
| msgid "no logfile given" |
| msgstr "не надано файл журналу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' failed: no command provided." |
| msgstr "\"%s\" завершено невдало: не надано команду." |
| |
| msgid "need a command" |
| msgstr "потрібна команда" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: '%s'" |
| msgstr "невідома команда: \"%s\"" |
| |
| msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" |
| msgstr "git blame [<опції>] [<rev-опції>] [<ревізія>] [--] <файл>" |
| |
| msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" |
| msgstr "git annotate [<опції>] [<rev-опції>] [<ревізія>] [--] <файл>" |
| |
| msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)" |
| msgstr "<rev-опції> задокументовані у git-rev-list(1)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expecting a color: %s" |
| msgstr "очікування кольору: %s" |
| |
| msgid "must end with a color" |
| msgstr "повинно закінчуватися кольором" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot find revision %s to ignore" |
| msgstr "неможливо знайти ревізію %s для ігнорування" |
| |
| msgid "show blame entries as we find them, incrementally" |
| msgstr "показувати blame записи по мірі того, як ми їх знаходимо, поступово" |
| |
| msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)" |
| msgstr "не показувати назви об’єктів межевих комітів (за замовчуванням: off)" |
| |
| msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)" |
| msgstr "не обробляти кореневі коміти як межі (за замовчуванням: off)" |
| |
| msgid "show work cost statistics" |
| msgstr "показати статистику вартості робіт" |
| |
| msgid "force progress reporting" |
| msgstr "примусово звітувати про хід виконання" |
| |
| msgid "show output score for blame entries" |
| msgstr "показати вихідний показник для blame записів" |
| |
| msgid "show original filename (Default: auto)" |
| msgstr "показати оригінальне ім’я файлу (за замовчуванням: auto)" |
| |
| msgid "show original linenumber (Default: off)" |
| msgstr "показувати початковий номер рядка (за замовчуванням: off)" |
| |
| msgid "show in a format designed for machine consumption" |
| msgstr "показувати у форматі, призначеному для машинного споживання" |
| |
| msgid "show porcelain format with per-line commit information" |
| msgstr "" |
| "показати у porcelain форматі з інформацією про кожен коміт в окремому рядку" |
| |
| msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "використовувати той самий режим виводу, що і git-annotate (за замовчуванням: " |
| "off)" |
| |
| msgid "show raw timestamp (Default: off)" |
| msgstr "показувати необроблену мітку часу (за замовчуванням: off)" |
| |
| msgid "show long commit SHA1 (Default: off)" |
| msgstr "показувати довгу версію SHA1 коміту (за замовчуванням: off)" |
| |
| msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)" |
| msgstr "приховати ім’я автора та мітку часу (за замовчуванням: off)" |
| |
| msgid "show author email instead of name (Default: off)" |
| msgstr "показувати email автора замість імені (за замовчуванням: off)" |
| |
| msgid "ignore whitespace differences" |
| msgstr "ігнорувати різницю між пробільними символами" |
| |
| msgid "rev" |
| msgstr "ревізія" |
| |
| msgid "ignore <rev> when blaming" |
| msgstr "ігнорувати <ревізію> при blame" |
| |
| msgid "ignore revisions from <file>" |
| msgstr "ігнорувати ревізії з <файлу>" |
| |
| msgid "color redundant metadata from previous line differently" |
| msgstr "розфарбувати надлишкові метадані з попереднього рядка інакше" |
| |
| msgid "color lines by age" |
| msgstr "розфарбувати рядки за віком" |
| |
| msgid "spend extra cycles to find better match" |
| msgstr "витрачати додаткові цикли для пошуку кращого варіанта" |
| |
| msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list" |
| msgstr "використовувати ревізії з <файлу> замість виклику git-rev-list" |
| |
| msgid "use <file>'s contents as the final image" |
| msgstr "використовувати вміст <файлу> як кінцевий образ" |
| |
| msgid "score" |
| msgstr "показник" |
| |
| msgid "find line copies within and across files" |
| msgstr "знаходити копії рядків у файлах та між ними" |
| |
| msgid "find line movements within and across files" |
| msgstr "знаходити переміщення рядків у файлі та між ними" |
| |
| msgid "range" |
| msgstr "діапазон" |
| |
| msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>" |
| msgstr "" |
| "обробити тільки діапазон рядків <початок>,<кінець> або функцію :<назва-" |
| "функції>" |
| |
| msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" |
| msgstr "" |
| "--progress не можна використовувати з форматами --incremental або porcelain" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the |
| #. maximum display width for a relative timestamp in |
| #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11 |
| #. months ago", which takes 22 places, is the longest |
| #. among various forms of relative timestamps, but |
| #. your language may need more or fewer display |
| #. columns. |
| #. |
| |
| msgid "4 years, 11 months ago" |
| msgstr "4 роки, 11 місяців тому" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file %s has only %lu line" |
| msgid_plural "file %s has only %lu lines" |
| msgstr[0] "файл %s містить лише %lu рядок" |
| msgstr[1] "файл %s містить лише %lu рядки" |
| msgstr[2] "файл %s містить лише %lu рядків" |
| |
| msgid "Blaming lines" |
| msgstr "Blaming рядки" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" |
| msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" |
| |
| msgid "" |
| "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-" |
| "point>]" |
| msgstr "" |
| "git branch [<опції>] [-f] [--recurse-submodules] <назва-гілки> [<початкова-" |
| "точка>]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]" |
| msgstr "git branch [<опції>] [-l] [<шаблон>...]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..." |
| msgstr "git branch [<опції>] [-r] (-d | -D) <имʼя-гілки>..." |
| |
| msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "git branch [<опції>] (-m | -M) [<стара-гілка>] <нова-гілка>" |
| |
| msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "git branch [<опції>] (-c | -C) [<стара-гілка>] <нова-гілка>" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]" |
| msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--points-at]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]" |
| msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--format]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "deleting branch '%s' that has been merged to\n" |
| " '%s', but not yet merged to HEAD." |
| msgstr "" |
| "видалення гілки \"%s\", яка була злита з\n" |
| " \"%s\", але ще не злита з HEAD." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" |
| " '%s', even though it is merged to HEAD." |
| msgstr "" |
| "утримання гілки \"%s\", яка ще не була злита з\n" |
| " \"%s\", незважаючи на те, що вже злита з HEAD." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" |
| msgstr "Не вдалося знайти об’єкт коміту для \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The branch '%s' is not fully merged.\n" |
| "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." |
| msgstr "" |
| "Гілка \"%s\" злита не повністю.\n" |
| "Якщо ви впевнені, що хочете її видалити, виконайте \"git branch -D %s\"." |
| |
| msgid "Update of config-file failed" |
| msgstr "Не вдалося оновити конфігураційний файл" |
| |
| msgid "cannot use -a with -d" |
| msgstr "не можна використовувати -a з -d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'" |
| msgstr "Неможливо видалити гілку \"%s\" за адресою \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote-tracking branch '%s' not found." |
| msgstr "віддалено відстежувана гілка \"%s\" не знайдена." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "branch '%s' not found.\n" |
| "Did you forget --remote?" |
| msgstr "" |
| "гілка \"%s\" не знайдена.\n" |
| "Ви забули --remote?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' not found." |
| msgstr "гілка \"%s\" не знайдена." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "Видалено гілку віддаленого відстеження %s (була %s).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "Видалено гілку %s (була %s).\n" |
| |
| msgid "unable to parse format string" |
| msgstr "не вдалося розібрати рядок форматування" |
| |
| msgid "could not resolve HEAD" |
| msgstr "не вдалося розвʼязати HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/" |
| msgstr "HEAD (%s) пунктів за межами refs/heads/" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s is being rebased at %s" |
| msgstr "Гілка %s перебазується на %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s is being bisected at %s" |
| msgstr "Гілка %s бісектується в точці %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD of working tree %s is not updated" |
| msgstr "HEAD робочого дерева %s не оновлено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid branch name: '%s'" |
| msgstr "Неприпустима назва гілки: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No commit on branch '%s' yet." |
| msgstr "Поки що немає комітів в гілці \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No branch named '%s'." |
| msgstr "Немає гілки з ім’ям \"%s\"." |
| |
| msgid "Branch rename failed" |
| msgstr "Не вдалося перейменувати гілку" |
| |
| msgid "Branch copy failed" |
| msgstr "Не вдалося створити копію гілки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'" |
| msgstr "Створено копію невірно названої гілки \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" |
| msgstr "Перейменовано невірно названу гілку \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" |
| msgstr "Гілку перейменовано на %s, але HEAD не оновлено!" |
| |
| msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" |
| msgstr "Гілку перейменовано, але не вдалося оновити конфігураційний файл" |
| |
| msgid "Branch is copied, but update of config-file failed" |
| msgstr "Гілку скопійовано, але не вдалося оновити конфігураційний файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please edit the description for the branch\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%c' will be stripped.\n" |
| msgstr "" |
| "Будь ласка, відредагуйте опис гілки\n" |
| " %s\n" |
| "Рядки, що починаються з \"%c\", будуть вилучені.\n" |
| |
| msgid "Generic options" |
| msgstr "Загальні опції" |
| |
| msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" |
| msgstr "" |
| "показувати хеш і тему, додайте двічі, щоб застосувати для висхідної гілки" |
| |
| msgid "suppress informational messages" |
| msgstr "приховати інформаційні повідомлення" |
| |
| msgid "set branch tracking configuration" |
| msgstr "налаштувати конфігурацію відстежуваних гілок" |
| |
| msgid "do not use" |
| msgstr "не використовувати" |
| |
| msgid "upstream" |
| msgstr "першоджерельне сховище" |
| |
| msgid "change the upstream info" |
| msgstr "змінити інформацію щодо першоджерельного сховища" |
| |
| msgid "unset the upstream info" |
| msgstr "скинути інформацію щодо першоджерельного сховища" |
| |
| msgid "use colored output" |
| msgstr "використовувати кольоровий вивід" |
| |
| msgid "act on remote-tracking branches" |
| msgstr "працювати з віддалено відстежуваними гілками" |
| |
| msgid "print only branches that contain the commit" |
| msgstr "виводити тільки гілки, що містять цей коміт" |
| |
| msgid "print only branches that don't contain the commit" |
| msgstr "виводити тільки гілки, що не містять цей коміт" |
| |
| msgid "Specific git-branch actions:" |
| msgstr "Специфічні git-branch дії:" |
| |
| msgid "list both remote-tracking and local branches" |
| msgstr "показати як віддалено відстежувані, так і локальні гілки" |
| |
| msgid "delete fully merged branch" |
| msgstr "видалити повністю злиту гілку" |
| |
| msgid "delete branch (even if not merged)" |
| msgstr "видалити гілку (навіть не повністю злиту)" |
| |
| msgid "move/rename a branch and its reflog" |
| msgstr "перемістити/перейменувати гілку та її журнал посилань" |
| |
| msgid "move/rename a branch, even if target exists" |
| msgstr "перемістити/перейменувати гілку, навіть якщо призначення існує" |
| |
| msgid "do not output a newline after empty formatted refs" |
| msgstr "не виводити новий рядок після порожніх форматованих посилань" |
| |
| msgid "copy a branch and its reflog" |
| msgstr "скопіювати гілку та її журнал посилань" |
| |
| msgid "copy a branch, even if target exists" |
| msgstr "скопіювати гілку, навіть якщо призначення існує" |
| |
| msgid "list branch names" |
| msgstr "показати назви гілок" |
| |
| msgid "show current branch name" |
| msgstr "показати назву поточної гілки" |
| |
| msgid "create the branch's reflog" |
| msgstr "створити журнал посилань гілки" |
| |
| msgid "edit the description for the branch" |
| msgstr "редагувати опис гілки" |
| |
| msgid "force creation, move/rename, deletion" |
| msgstr "примусове створення, переміщення/перейменування, видалення" |
| |
| msgid "print only branches that are merged" |
| msgstr "вивести тільки злиті гілки" |
| |
| msgid "print only branches that are not merged" |
| msgstr "вивести тільки не злиті гілки" |
| |
| msgid "list branches in columns" |
| msgstr "виводити гілки в стовпчиках" |
| |
| msgid "object" |
| msgstr "обʼєкт" |
| |
| msgid "print only branches of the object" |
| msgstr "виводити тільки гілки об’єкта" |
| |
| msgid "sorting and filtering are case insensitive" |
| msgstr "сортувати та фільтрувати незалежно від регістру" |
| |
| msgid "recurse through submodules" |
| msgstr "рекурсивно через підмодулі" |
| |
| msgid "format to use for the output" |
| msgstr "формат, що використовувати для виводу" |
| |
| msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." |
| msgstr "Не вдалося розпізнати HEAD як дійсне посилання." |
| |
| msgid "HEAD not found below refs/heads!" |
| msgstr "HEAD не знайдено під refs/heads!" |
| |
| msgid "" |
| "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule." |
| "propagateBranches is enabled" |
| msgstr "" |
| "гілку з --recurse-submodules можна використовувати лише якщо увімкнено " |
| "submodule.propagateBranches" |
| |
| msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches" |
| msgstr "--recurse-submodules можна використовувати лише для створення гілок" |
| |
| msgid "branch name required" |
| msgstr "назва гілки є обовʼязковою" |
| |
| msgid "Cannot give description to detached HEAD" |
| msgstr "Неможливо встановити опис відокремленому HEAD" |
| |
| msgid "cannot edit description of more than one branch" |
| msgstr "неможливо редагувати опис більш ніж однієї гілки" |
| |
| msgid "cannot copy the current branch while not on any." |
| msgstr "неможливо скопіювати поточну гілку, не перебуваючи на жодній з них." |
| |
| msgid "cannot rename the current branch while not on any." |
| msgstr "неможливо перейменувати поточну гілку, не перебуваючи на жодній з них." |
| |
| msgid "too many branches for a copy operation" |
| msgstr "забагато гілок для операції копіювання" |
| |
| msgid "too many arguments for a rename operation" |
| msgstr "забагато аргументів для операції перейменування" |
| |
| msgid "too many arguments to set new upstream" |
| msgstr "забагато аргументів для встановлення нового першоджерельного сховища" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." |
| msgstr "" |
| "не вдалося встановити першождерельне сховище HEAD у %s, який не вказує на " |
| "жодну гілку." |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such branch '%s'" |
| msgstr "немає такої гілки \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' does not exist" |
| msgstr "гілка \"%s\" не існує" |
| |
| msgid "too many arguments to unset upstream" |
| msgstr "забагато аргументів для скидання значення першоджерельного сховища" |
| |
| msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." |
| msgstr "" |
| "неможливво скинути значення першоджерельного сховища для HEAD, який не " |
| "вказує на жодну гілку." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' has no upstream information" |
| msgstr "Гілка \"%s\" не має інформації щодо першоджерельного сховища" |
| |
| msgid "" |
| "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n" |
| "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?" |
| msgstr "" |
| "Опції -a та -r для \"git branch\" не приймають назву гілки.\n" |
| "Ви хотіли використати -a|-r --list <шаблон>?" |
| |
| msgid "" |
| "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or " |
| "'--set-upstream-to' instead." |
| msgstr "" |
| "опція \"--set-upstream\" більше не підтримується. Будь ласка, використовуйте " |
| "\"--track\" або \"--set-upstream-to\"." |
| |
| msgid "git version:\n" |
| msgstr "версія git:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n" |
| msgstr "uname() завершився невдало з помилкою \"%s\" (%d)\n" |
| |
| msgid "compiler info: " |
| msgstr "інформація щодо компілятора: " |
| |
| msgid "libc info: " |
| msgstr "информація щодо libc: " |
| |
| msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n" |
| msgstr "запущено не з git сховища - немає гачків для показу\n" |
| |
| msgid "" |
| "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n" |
| " [--diagnose[=<mode>]]" |
| msgstr "" |
| "git bugreport [(-o | --output-directory) <шлях>] [(-s | --suffix) <формат>]\n" |
| " [--diagnose[=<режим>]]" |
| |
| msgid "" |
| "Thank you for filling out a Git bug report!\n" |
| "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n" |
| "\n" |
| "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n" |
| "\n" |
| "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n" |
| "\n" |
| "What happened instead? (Actual behavior)\n" |
| "\n" |
| "What's different between what you expected and what actually happened?\n" |
| "\n" |
| "Anything else you want to add:\n" |
| "\n" |
| "Please review the rest of the bug report below.\n" |
| "You can delete any lines you don't wish to share.\n" |
| msgstr "" |
| "Дякуємо, що заповнили звіт про помилку в Git!\n" |
| "Будь ласка, дайте відповіді на наступні питання, щоб допомогти нам зрозуміти " |
| "вашу проблему.\n" |
| "\n" |
| "Що ви робили до того, як сталася помилка (кроки для відтворення вашої " |
| "проблеми)\n" |
| "\n" |
| "Який результат ви очікували? (Очікувана поведінка)\n" |
| "\n" |
| "Що сталося замість цього? (Фактична поведінка)\n" |
| "\n" |
| "Чим відрізняється те, що ви очікували, від того, що сталося насправді?\n" |
| "\n" |
| "Будь-що інше, що ви хочете додати:\n" |
| "\n" |
| "Будь ласка, перегляньте решту повідомлення про ваду нижче.\n" |
| "Ви можете видалити будь-які рядки, якими не хочете ділитися.\n" |
| |
| msgid "mode" |
| msgstr "режим" |
| |
| msgid "" |
| "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')" |
| msgstr "" |
| "створити додатковий zip-архів з детальною діагностикою (за замовчуванням " |
| "\"stats\")" |
| |
| msgid "specify a destination for the bugreport file(s)" |
| msgstr "вказати місце призначення для файла(-ів) звіта про помилку" |
| |
| msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)" |
| msgstr "вказати суфікс формату strftime для назви файла(-ів)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create leading directories for '%s'" |
| msgstr "не вдалося створити провідні каталоги для \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create diagnostics archive %s" |
| msgstr "не вдалося створити архів діагностики %s" |
| |
| msgid "System Info" |
| msgstr "Інформація про систему" |
| |
| msgid "Enabled Hooks" |
| msgstr "Увімкнені гачки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write to %s" |
| msgstr "не вдалося записати до %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Created new report at '%s'.\n" |
| msgstr "Створено новий звіт в \"%s\".\n" |
| |
| msgid "" |
| "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n" |
| " [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>" |
| msgstr "" |
| "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n" |
| " [--version=<версія>] <файл> <git-rev-list-агрументи>" |
| |
| msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>" |
| msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <файл>" |
| |
| msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]" |
| msgstr "git bundle list-heads <файл> [<назва-посилання>...]" |
| |
| msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]" |
| msgstr "git bundle unbundle [--progress] <файл> [<назва-посилання>...]" |
| |
| msgid "need a <file> argument" |
| msgstr "потрібен аргумент <файл>" |
| |
| msgid "do not show progress meter" |
| msgstr "не показувати хід виконання" |
| |
| msgid "show progress meter" |
| msgstr "показувати хід виконання" |
| |
| msgid "historical; same as --progress" |
| msgstr "історичний; те саме, що --progress" |
| |
| msgid "historical; does nothing" |
| msgstr "історична; не робить нічогісенько" |
| |
| msgid "specify bundle format version" |
| msgstr "вказати версію формату пакунка" |
| |
| msgid "Need a repository to create a bundle." |
| msgstr "Для створення пакунка потрібне сховище." |
| |
| msgid "do not show bundle details" |
| msgstr "не показувати деталі пакунка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is okay\n" |
| msgstr "%s у порядку\n" |
| |
| msgid "Need a repository to unbundle." |
| msgstr "Потрібне сховище для розділення." |
| |
| msgid "Unbundling objects" |
| msgstr "Розділення об’єктів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "неможливо прочитати об’єкт %s \"%s\"" |
| |
| msgid "flush is only for --buffer mode" |
| msgstr "flush тільки для режиму --buffer" |
| |
| msgid "empty command in input" |
| msgstr "порожня команда на вході" |
| |
| #, c-format |
| msgid "whitespace before command: '%s'" |
| msgstr "пробільний символ перед командою: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s requires arguments" |
| msgstr "%s потребує аргументів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no arguments" |
| msgstr "%s не потребує аргументів" |
| |
| msgid "only one batch option may be specified" |
| msgstr "можна вказати лише одну групову опцію" |
| |
| msgid "git cat-file <type> <object>" |
| msgstr "git cat-file <тип> <об’єкт>" |
| |
| msgid "git cat-file (-e | -p) <object>" |
| msgstr "git cat-file (-e | -p) <об’єкт>" |
| |
| msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>" |
| msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <об’єкт>" |
| |
| msgid "" |
| "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" |
| "objects]\n" |
| " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" |
| " [--textconv | --filters] [-Z]" |
| msgstr "" |
| "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" |
| "objects]\n" |
| " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" |
| " [--textconv | --filters] [-Z]" |
| |
| msgid "" |
| "git cat-file (--textconv | --filters)\n" |
| " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]" |
| msgstr "" |
| "git cat-file (--textconv | --filters)\n" |
| " [<ревізія>:<шлях|деревоподібне-джерело> | --path=<шлях|" |
| "деревоподібне-джерело> <ревізія>]" |
| |
| msgid "Check object existence or emit object contents" |
| msgstr "Перевірити існування об’єкта або видати вміст об’єкта" |
| |
| msgid "check if <object> exists" |
| msgstr "перевірити, чи існує <об’єкт>" |
| |
| msgid "pretty-print <object> content" |
| msgstr "pretty-print вміст <об’єкта>" |
| |
| msgid "Emit [broken] object attributes" |
| msgstr "Видати [пошкоджені] атрибути об’єкта" |
| |
| msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)" |
| msgstr "" |
| "показати тип об’єкта (один з \"blob\", \"tree\", \"commit\", \"tag\", ...)" |
| |
| msgid "show object size" |
| msgstr "показати розмір об’єкта" |
| |
| msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" |
| msgstr "дозволити -s та -t працювати з пошкодженими/зіпсованими об’єктами" |
| |
| msgid "use mail map file" |
| msgstr "використовувати файл відповідності поштових адрес" |
| |
| msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)" |
| msgstr "Пакетний запит об’єктів з stdin (або --batch-all-objects)" |
| |
| msgid "show full <object> or <rev> contents" |
| msgstr "показати повний вміст <об’єкта> або <ревізії>" |
| |
| msgid "like --batch, but don't emit <contents>" |
| msgstr "як --batch, але не виводить <вміст>" |
| |
| msgid "stdin is NUL-terminated" |
| msgstr "stdin закінчується NUL" |
| |
| msgid "stdin and stdout is NUL-terminated" |
| msgstr "stdin та stdout закінчуються NUL" |
| |
| msgid "read commands from stdin" |
| msgstr "читати команди з stdin" |
| |
| msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects" |
| msgstr "з --batch[-check]: ігнорує stdin, групує всі відомі об’єкти" |
| |
| msgid "Change or optimize batch output" |
| msgstr "Змінити або оптимізувати груповий вивід" |
| |
| msgid "buffer --batch output" |
| msgstr "буферизувати --batch вивід" |
| |
| msgid "follow in-tree symlinks" |
| msgstr "розвʼязувати символьні посилання в дереві" |
| |
| msgid "do not order objects before emitting them" |
| msgstr "не упорядковувати об’єкти перед випуском" |
| |
| msgid "" |
| "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with " |
| "batch)" |
| msgstr "" |
| "Видавати об’єкт (blob або tree) з перетворенням або фільтром (окремо або з " |
| "групою)" |
| |
| msgid "run textconv on object's content" |
| msgstr "виконати textconv над вмістом об’єкта" |
| |
| msgid "run filters on object's content" |
| msgstr "запустити фільтри на вміст об’єкта" |
| |
| msgid "blob|tree" |
| msgstr "blob|дерево" |
| |
| msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'" |
| msgstr "використати <шлях> для (--textconv | --filters); не з \"batch\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'" |
| msgstr "\"%s=<%s>\" потребує \"%s\" або \"%s\"" |
| |
| msgid "path|tree-ish" |
| msgstr "шлях|деревоподібне-джерело" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires a batch mode" |
| msgstr "\"%s\" потребує групового режиму" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'-%c' is incompatible with batch mode" |
| msgstr "\"-%c\" несумісний з груповим режимом" |
| |
| msgid "batch modes take no arguments" |
| msgstr "групові режими не потребують аргументів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<rev> required with '%s'" |
| msgstr "<ревізія> є обов’язковою для \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<object> required with '-%c'" |
| msgstr "<об’єкт> є обов’язковим для \"-%c\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d" |
| msgstr "у режимі <тип> <об’єкт> дозволено лише два аргументи, а не %d" |
| |
| msgid "" |
| "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] " |
| "<pathname>..." |
| msgstr "" |
| "git check-attr [--source <деревоподібне-джерело>] [-a | --all | " |
| "<атрибут>...] [--] <назва-шляху>..." |
| |
| msgid "" |
| "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]" |
| msgstr "" |
| "git check-attr --stdin [-z] [--source <деревоподібне-джерело>] [-a | --all | " |
| "<атрибут>...]" |
| |
| msgid "report all attributes set on file" |
| msgstr "звітувати про всі атрибути, встановлені у файлі" |
| |
| msgid "use .gitattributes only from the index" |
| msgstr "використовувати .gitattributes тільки з індексу" |
| |
| msgid "read file names from stdin" |
| msgstr "зчитувати назви файлів з stdin" |
| |
| msgid "terminate input and output records by a NUL character" |
| msgstr "завершувати вхідні та вихідні записи символом NUL" |
| |
| msgid "<tree-ish>" |
| msgstr "<деревоподібне-джерело>" |
| |
| msgid "which tree-ish to check attributes at" |
| msgstr "атрибути якого деревоподібного джерела перевіряти" |
| |
| msgid "suppress progress reporting" |
| msgstr "не звітувати про хід виконання" |
| |
| msgid "show non-matching input paths" |
| msgstr "показати неспівпадіння вхідних шляхів" |
| |
| msgid "ignore index when checking" |
| msgstr "ігнорувати індекс під час перевірки" |
| |
| msgid "cannot specify pathnames with --stdin" |
| msgstr "неможливо вказувати назви шляхів із --stdin" |
| |
| msgid "-z only makes sense with --stdin" |
| msgstr "-z має сенс тільки з --stdin" |
| |
| msgid "no path specified" |
| msgstr "шлях не зазначено" |
| |
| msgid "--quiet is only valid with a single pathname" |
| msgstr "--quiet дійсний лише з однією назвою шляху" |
| |
| msgid "cannot have both --quiet and --verbose" |
| msgstr "неможливо мати одночасно --quiet і --verbose" |
| |
| msgid "--non-matching is only valid with --verbose" |
| msgstr "--non-matching діє тільки з --verbose" |
| |
| msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..." |
| msgstr "git check-mailmap [<опції>] <контакт>..." |
| |
| msgid "also read contacts from stdin" |
| msgstr "також читати контакти з stdin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse contact: %s" |
| msgstr "не вдалося розібрати контакт: %s" |
| |
| msgid "no contacts specified" |
| msgstr "контакти не вказані" |
| |
| msgid "git checkout--worker [<options>]" |
| msgstr "git checkout--worker [<опції>]" |
| |
| msgid "string" |
| msgstr "строка" |
| |
| msgid "when creating files, prepend <string>" |
| msgstr "при створенні файлів додавати <строку> напочатку" |
| |
| msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]" |
| msgstr "git checkout-index [<опції>] [—] [<файл>...]" |
| |
| msgid "stage should be between 1 and 3 or all" |
| msgstr "стадія має бути від 1 до 3 або all" |
| |
| msgid "check out all files in the index" |
| msgstr "переключити стан для всіх файлів в індексі" |
| |
| msgid "do not skip files with skip-worktree set" |
| msgstr "не пропускати файли зі встановленим skip-worktree" |
| |
| msgid "force overwrite of existing files" |
| msgstr "примусово перезаписати існуючі файли" |
| |
| msgid "no warning for existing files and files not in index" |
| msgstr "не попереджувати про існуючі файли та файли, яких немає в індексі" |
| |
| msgid "don't checkout new files" |
| msgstr "не переключати стан для нових файлів" |
| |
| msgid "update stat information in the index file" |
| msgstr "оновити статистичну інформацію в індексному файлі" |
| |
| msgid "read list of paths from the standard input" |
| msgstr "зчитати список шляхів зі стандартного вводу" |
| |
| msgid "write the content to temporary files" |
| msgstr "записати вміст у тимчасові файли" |
| |
| msgid "copy out the files from named stage" |
| msgstr "скопіювати файли з іменованої стадії" |
| |
| msgid "git checkout [<options>] <branch>" |
| msgstr "git checkout [<опції>] <гілка>" |
| |
| msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..." |
| msgstr "git checkout [<опції>] [<гілка>] -- <файл>..." |
| |
| msgid "git switch [<options>] [<branch>]" |
| msgstr "git switch [<опції>] [<гілка>]" |
| |
| msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..." |
| msgstr "git restore [<опції>] [--source=<гілка>] <файл>..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have our version" |
| msgstr "шлях \"%s\" не містить нашої версії" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have their version" |
| msgstr "шлях \"%s\" не містить їхньої версії" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have all necessary versions" |
| msgstr "шлях \"%s\" не містить всіх необхідних версій" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have necessary versions" |
| msgstr "шлях \"%s\" не містить необхідних версій" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s': cannot merge" |
| msgstr "шлях \"%s\": неможливо злити" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add merge result for '%s'" |
| msgstr "Неможливо додати результат злиття для \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Recreated %d merge conflict" |
| msgid_plural "Recreated %d merge conflicts" |
| msgstr[0] "Відтворено %d конфлікт злиття" |
| msgstr[1] "Відтворено %d конфлікта злиття" |
| msgstr[2] "Відтворено %d конфліктів злиття" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated %d path from %s" |
| msgid_plural "Updated %d paths from %s" |
| msgstr[0] "Оновлено %d шлях з %s" |
| msgstr[1] "Оновлено %d шляхи з %s" |
| msgstr[2] "Оновлено %d шляхів з %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated %d path from the index" |
| msgid_plural "Updated %d paths from the index" |
| msgstr[0] "Оновлено %d шлях з індексу" |
| msgstr[1] "Оновлено %d шляхи з індексу" |
| msgstr[2] "Оновлено %d шляхів з індексу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with updating paths" |
| msgstr "\"%s\" не можна використовувати зі шляхами оновлення" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." |
| msgstr "Неможливо одночасно оновити шляхи та переключитись на гілку \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "neither '%s' or '%s' is specified" |
| msgstr "не вказано ні \"%s\", ні \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified" |
| msgstr "\"%s\" повинен використовуватися, якщо не вказано \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s" |
| msgstr "\"%s\" або \"%s\" не можна використовувати з %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' is unmerged" |
| msgstr "шлях '%s' не злитий" |
| |
| msgid "you need to resolve your current index first" |
| msgstr "спочатку потрібно розібратись з вашим поточним індексом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot continue with staged changes in the following files:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "неможливо продовжити з індексованими змінами в наступних файлах:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" |
| msgstr "Неможливо виконати reflog для \"%s\": %s\n" |
| |
| msgid "HEAD is now at" |
| msgstr "HEAD зараз на" |
| |
| msgid "unable to update HEAD" |
| msgstr "не вдалося оновити HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reset branch '%s'\n" |
| msgstr "Скинути гілку \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Already on '%s'\n" |
| msgstr "Вже на \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" |
| msgstr "Переключено на та скинуто гілку '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Switched to a new branch '%s'\n" |
| msgstr "Переключено на нову гілку \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Switched to branch '%s'\n" |
| msgstr "Переключено на гілку \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " ... and %d more.\n" |
| msgstr " ... та ще %d.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" |
| "any of your branches:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgid_plural "" |
| "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" |
| "any of your branches:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Попередження: ви залишаєте позаду %d коміт, не підключений до\n" |
| "жодної з ваших гілок:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Попередження: ви залишаєте позаду %d коміти, не підключених до\n" |
| "жодної з ваших гілок:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[2] "" |
| "Попередження: ви залишаєте позаду %d комітів, не підключених до\n" |
| "жодної з ваших гілок:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" |
| "to do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch <new-branch-name> %s\n" |
| "\n" |
| msgid_plural "" |
| "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" |
| "to do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch <new-branch-name> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Якщо ви хочете зберегти його, створивши нову гілку, то зараз є чудова " |
| "нагода\n" |
| "зробити це за допомогою:\n" |
| "git branch <назва-нової-гілки> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Якщо ви хочете зберегти їх, створивши нову гілку, то зараз є чудова нагода\n" |
| "зробити це за допомогою:\n" |
| "git branch <назва-нової-гілки> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr[2] "" |
| "Якщо ви хочете зберегти їх, створивши нову гілку, то зараз є чудова нагода\n" |
| "зробити це за допомогою:\n" |
| "git branch <назва-нової-гілки> %s\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "internal error in revision walk" |
| msgstr "внутрішня помилка при проходженні по ревізіям" |
| |
| msgid "Previous HEAD position was" |
| msgstr "Попередня позиція HEAD була" |
| |
| msgid "You are on a branch yet to be born" |
| msgstr "Ви на гілці, яка ще не iснує" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n" |
| "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" може бути як локальним файлом, так і відстежуваною гілкою.\n" |
| "Будь ласка, використовуйте -- (і, за бажанням, --no-guess), для визначення" |
| |
| msgid "" |
| "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n" |
| "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n" |
| "\n" |
| " git checkout --track origin/<name>\n" |
| "\n" |
| "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n" |
| "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n" |
| "checkout.defaultRemote=origin in your config." |
| msgstr "" |
| "Якщо ви хотіли переключитись на віддалено відстежувану гілку, наприклад, " |
| "'origin',\n" |
| "ви можете зробити це, повністю вказавши назву з опцією --track:\n" |
| "\n" |
| " git checkout --track origin/<назва>.\n" |
| "\n" |
| "Якщо при переключенні з неоднозначною <назвою> ви бажаєте завжди віддавати " |
| "перевагу\n" |
| "певному віддаленому сховищу, наприклад, 'origin', розгляньте можливість " |
| "додання\n" |
| "checkout.defaultRemote=origin до вашого конфігураційного файлу." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches" |
| msgstr "\"%s\" відповідає кільком (%d) гілкам віддаленого відстежування" |
| |
| msgid "only one reference expected" |
| msgstr "очікувалось тільки одне посилання" |
| |
| #, c-format |
| msgid "only one reference expected, %d given." |
| msgstr "очікувалось тільки одне посилання, надано %d." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "неприпустиме посилання: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference is not a tree: %s" |
| msgstr "посилання не є деревом: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got tag '%s'" |
| msgstr "очікувалась гілка, надано тег \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'" |
| msgstr "очікувалась гілка, надана віддалена гілка \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got '%s'" |
| msgstr "очікувалась гілка, надано \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got commit '%s'" |
| msgstr "очікувалась гілка, надано коміт \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option." |
| msgstr "" |
| "Якщо ви хочете від'єднати HEAD на цьому коміті, спробуйте ще раз з опцією --" |
| "detach." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while merging\n" |
| "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "неможливо змінити гілку під час злиття\n" |
| "Спробуйте \"git merge --quit\" або \"git worktree add\"." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch in the middle of an am session\n" |
| "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "неможливо змінити гілку під час am сеансу\n" |
| "Спробуйте \"git am --quit\" або \"git worktree add\"." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while rebasing\n" |
| "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "неможливо змінити гілку під час перебазування\n" |
| "Спробуйте \"git rebase --quit\" або \"git worktree add\"." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while cherry-picking\n" |
| "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "неможливо змінити гілку під час висмикування\n" |
| "Спробуйте \"git cherry-pick --quit\" або \"git worktree add\"." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while reverting\n" |
| "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "неможливо змінити гілку під час вивертання\n" |
| "Спробуйте \"git revert --quit\" або \"git worktree add\"." |
| |
| msgid "you are switching branch while bisecting" |
| msgstr "ви переключаєте гілку під час бісекції" |
| |
| msgid "paths cannot be used with switching branches" |
| msgstr "шляхи не можуть використовуватись при переключенні гілок" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with switching branches" |
| msgstr "'%s' не може використовуватись при переключенні гілок" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with '%s'" |
| msgstr "'%s' не може використовуватись з '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot take <start-point>" |
| msgstr "'%s' не може прийняти <стартова-точка>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" |
| msgstr "Неможливо переключити гілку на не коміт '%s'" |
| |
| msgid "missing branch or commit argument" |
| msgstr "відсутня гілка або коміт" |
| |
| msgid "perform a 3-way merge with the new branch" |
| msgstr "здійснити 3-стороннє злиття з новою гілкою" |
| |
| msgid "style" |
| msgstr "стиль" |
| |
| msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)" |
| msgstr "конфлікт стилю (merge, diff3 або zdiff3)" |
| |
| msgid "detach HEAD at named commit" |
| msgstr "відʼєднати HEAD на вказаному коміті" |
| |
| msgid "force checkout (throw away local modifications)" |
| msgstr "переключити примусово (викинути локальні зміни)" |
| |
| msgid "new-branch" |
| msgstr "нова-гілка" |
| |
| msgid "new unparented branch" |
| msgstr "нова гілка без джерела" |
| |
| msgid "update ignored files (default)" |
| msgstr "оновити ігноровані файли (за замовчуванням)" |
| |
| msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" |
| msgstr "не перевіряти, чи інше робоче дерево містить дане посилання" |
| |
| msgid "checkout our version for unmerged files" |
| msgstr "використовувати нашу версію для не злитих файлів" |
| |
| msgid "checkout their version for unmerged files" |
| msgstr "використовувати їхню версію для не злитих файлів" |
| |
| msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" |
| msgstr "не обмежувати визначники шляхів лише розрідженими записами" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "опції \"-%c\", \"-%c\" та \"%s\" не можна використовувати разом" |
| |
| msgid "--track needs a branch name" |
| msgstr "--track потребує назви гілки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing branch name; try -%c" |
| msgstr "відсутня назва гілки; спробуйте -%c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve %s" |
| msgstr "не вдалося розвʼязати %s" |
| |
| msgid "invalid path specification" |
| msgstr "неприпустиме зазначення шляху" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it" |
| msgstr "'%s' не є комітом, і з нього не можна створити гілку '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" |
| msgstr "git checkout: --detach не приймає аргумент шляху '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" |
| "checking out of the index." |
| msgstr "" |
| "git checkout: --ours/--theirs, --force та --merge несумісні при\n" |
| "при прееключенні індексу." |
| |
| msgid "you must specify path(s) to restore" |
| msgstr "необхідно вказати шлях(и) для відновлення" |
| |
| msgid "branch" |
| msgstr "гілка" |
| |
| msgid "create and checkout a new branch" |
| msgstr "створити та перейти до нової гілки" |
| |
| msgid "create/reset and checkout a branch" |
| msgstr "створити/скинути та перейти до нової гілки" |
| |
| msgid "create reflog for new branch" |
| msgstr "створити журнал посилань для нової гілки" |
| |
| msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)" |
| msgstr "друга здогадка \"git checkout <гілка-не-існує>\" (за замовчуванням)" |
| |
| msgid "use overlay mode (default)" |
| msgstr "використовувати режим накладення (за замовчуванням)" |
| |
| msgid "create and switch to a new branch" |
| msgstr "створити та переключити на нову гілку" |
| |
| msgid "create/reset and switch to a branch" |
| msgstr "створити/скинути та переключити на гілку" |
| |
| msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'" |
| msgstr "друга здогадка \"git switch <гілка-не-існує>\" (за замовчуванням)" |
| |
| msgid "throw away local modifications" |
| msgstr "викинути локальні зміни" |
| |
| msgid "which tree-ish to checkout from" |
| msgstr "з якого деревоподібного джерела створювати" |
| |
| msgid "restore the index" |
| msgstr "відновити індекс" |
| |
| msgid "restore the working tree (default)" |
| msgstr "відновити робоче дерево (за замовчуванням)" |
| |
| msgid "ignore unmerged entries" |
| msgstr "ігнорувати не злиті записи" |
| |
| msgid "use overlay mode" |
| msgstr "використовувати режим накладення" |
| |
| msgid "" |
| "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] " |
| "[<pathspec>...]" |
| msgstr "" |
| "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <шаблон>] [-x | -X] [--] [<визначник " |
| "шляху>...]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s\n" |
| msgstr "Видалення %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Would remove %s\n" |
| msgstr "Було б видалено %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping repository %s\n" |
| msgstr "Пропуск сховища %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Would skip repository %s\n" |
| msgstr "Було б пропущено сховище %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove %s" |
| msgstr "не вдалося видалити %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lstat %s\n" |
| msgstr "не вдалося виконати lstat %s\n" |
| |
| msgid "Refusing to remove current working directory\n" |
| msgstr "Відмовлено у видаленні поточної робочої директорії\n" |
| |
| msgid "Would refuse to remove current working directory\n" |
| msgstr "Було б відмовлено у видаленні поточної робочої директорії\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Prompt help:\n" |
| "1 - select a numbered item\n" |
| "foo - select item based on unique prefix\n" |
| " - (empty) select nothing\n" |
| msgstr "" |
| "Підказка по опціям:\n" |
| "1 - вибрати пронумерований елемент\n" |
| "foo - вибрати елемент за унікальним префіксом\n" |
| " - (порожньо) - не вибирати нічого\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Prompt help:\n" |
| "1 - select a single item\n" |
| "3-5 - select a range of items\n" |
| "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" |
| "foo - select item based on unique prefix\n" |
| "-... - unselect specified items\n" |
| "* - choose all items\n" |
| " - (empty) finish selecting\n" |
| msgstr "" |
| "Підказка по опціям:\n" |
| "1 - вибрати один елемент\n" |
| "3-5 - вибрати діапазон елементів\n" |
| "2-3,6-9 - вибрати кілька діапазонів\n" |
| "foo - вибрати елемент за унікальним префіксом\n" |
| "-... - скасувати вибір вказаних елементів\n" |
| "* - вибрати всі елементи\n" |
| " - (порожньо) завершити вибір\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Huh (%s)?\n" |
| msgstr "Га (%s)?\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Input ignore patterns>> " |
| msgstr "Введіть шаблони ігнорування>> " |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" |
| msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не вдалося знайти елементи, що відповідають: %s" |
| |
| msgid "Select items to delete" |
| msgstr "Виберіть елементи для видалення" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is |
| |
| #, c-format |
| msgid "Remove %s [y/N]? " |
| msgstr "Видалити %s [y/N]? " |
| |
| msgid "" |
| "clean - start cleaning\n" |
| "filter by pattern - exclude items from deletion\n" |
| "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" |
| "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" |
| "quit - stop cleaning\n" |
| "help - this screen\n" |
| "? - help for prompt selection" |
| msgstr "" |
| "clean - розпочати прибирання\n" |
| "filter by pattern - виключити елементи з прибирання\n" |
| "select by numbers - вибрати елементи для прибирання за номерами\n" |
| "ask each - підтверджувати кожне видалення (як \"rm -i\")\n" |
| "quit - припинити прибирання\n" |
| "help - показати цей екран\n" |
| "? - підказка для швидкого вибору" |
| |
| msgid "Would remove the following item:" |
| msgid_plural "Would remove the following items:" |
| msgstr[0] "Видалить наступний елемент:" |
| msgstr[1] "Видалить наступні елементи:" |
| msgstr[2] "Видалить наступні елементи:" |
| |
| msgid "No more files to clean, exiting." |
| msgstr "Більше немає файлів для прибирання, вихід." |
| |
| msgid "do not print names of files removed" |
| msgstr "не виводити назви видалених файлів" |
| |
| msgid "force" |
| msgstr "примусово" |
| |
| msgid "interactive cleaning" |
| msgstr "інтерактивне прибирання" |
| |
| msgid "remove whole directories" |
| msgstr "видаляти цілі директорії" |
| |
| msgid "pattern" |
| msgstr "шаблон" |
| |
| msgid "add <pattern> to ignore rules" |
| msgstr "додати <шаблон> в правила ігнорування" |
| |
| msgid "remove ignored files, too" |
| msgstr "видалити також ігноровані файли" |
| |
| msgid "remove only ignored files" |
| msgstr "видалити лише ігноровані файли" |
| |
| msgid "" |
| "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to " |
| "clean" |
| msgstr "" |
| "clean.requireForce встановлено у true і не задано ні -i, ні -n, ні -f; " |
| "відмовлено в прибиранні" |
| |
| msgid "" |
| "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; " |
| "refusing to clean" |
| msgstr "" |
| "clean.requireForce встановлено у true за замовчуванням і не задано ні -i, ні " |
| "-n, ні -f; відмовлено в прибиранні" |
| |
| msgid "-x and -X cannot be used together" |
| msgstr "-x та -X не можна використовувати разом" |
| |
| msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]" |
| msgstr "git clone [<опції>] [--] <сховище> [<директорія>]" |
| |
| msgid "don't clone shallow repository" |
| msgstr "не клонувати неглибоке сховище" |
| |
| msgid "don't create a checkout" |
| msgstr "не переходити на гілку" |
| |
| msgid "create a bare repository" |
| msgstr "створити порожнє сховище" |
| |
| msgid "create a mirror repository (implies bare)" |
| msgstr "створити дзеркальне сховище (включає опцію bare)" |
| |
| msgid "to clone from a local repository" |
| msgstr "клонувати з локального сховища" |
| |
| msgid "don't use local hardlinks, always copy" |
| msgstr "не використовувати локальні жорсткі посилання, завжди копіювати" |
| |
| msgid "setup as shared repository" |
| msgstr "налаштувати як спільне сховище" |
| |
| msgid "pathspec" |
| msgstr "визначник шляху" |
| |
| msgid "initialize submodules in the clone" |
| msgstr "ініціалізувати підмодулі в клоні" |
| |
| msgid "number of submodules cloned in parallel" |
| msgstr "кількість підмодулів, що клонуються паралельно" |
| |
| msgid "template-directory" |
| msgstr "директорія-шаблонів" |
| |
| msgid "directory from which templates will be used" |
| msgstr "директорія, з якої брати шаблони" |
| |
| msgid "reference repository" |
| msgstr "посилання на сховище" |
| |
| msgid "use --reference only while cloning" |
| msgstr "використовуйте --reference тільки під час клонування" |
| |
| msgid "name" |
| msgstr "назва" |
| |
| msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream" |
| msgstr "" |
| "використовуйте <назва> замість \"origin\" для відстежування першоджерельного " |
| "сховища" |
| |
| msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD" |
| msgstr "перейти до <гілки> замість HEAD віддаленого сховища" |
| |
| msgid "path to git-upload-pack on the remote" |
| msgstr "шлях до git-upload-pack на віддаленому сервері" |
| |
| msgid "depth" |
| msgstr "глибина" |
| |
| msgid "create a shallow clone of that depth" |
| msgstr "створити неглибокий клон вказаної глибини" |
| |
| msgid "create a shallow clone since a specific time" |
| msgstr "створити неглибокий клон з певного часу" |
| |
| msgid "revision" |
| msgstr "ревізія" |
| |
| msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev" |
| msgstr "поглибити історію неглибокого клону, за винятком ревізії" |
| |
| msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" |
| msgstr "клонувати лише одну гілку, HEAD або --branch" |
| |
| msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them" |
| msgstr "" |
| "не клонувати жодних тегів і не слідувати за ними під час отримувань пізніше" |
| |
| msgid "any cloned submodules will be shallow" |
| msgstr "будь-які клоновані підмодулі будуть неглибокими" |
| |
| msgid "gitdir" |
| msgstr "git директорія" |
| |
| msgid "separate git dir from working tree" |
| msgstr "відокремити git-директорію від робочого дерева" |
| |
| msgid "key=value" |
| msgstr "ключ=значення" |
| |
| msgid "set config inside the new repository" |
| msgstr "встановити конфігурацію всередині нового сховища" |
| |
| msgid "server-specific" |
| msgstr "тільки для сервера" |
| |
| msgid "option to transmit" |
| msgstr "опція для передачі" |
| |
| msgid "apply partial clone filters to submodules" |
| msgstr "застосувати фільтри часткового клонування до підмодулів" |
| |
| msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch" |
| msgstr "" |
| "будь-які клоновані підмодулі будуть використовувати свою віддалено " |
| "відстежувану гілку" |
| |
| msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root" |
| msgstr "" |
| "ініціалізувати, щоб файл розрідженого переходу включав лише файли в корені" |
| |
| msgid "uri" |
| msgstr "uri" |
| |
| msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote" |
| msgstr "URI для завантаження пакунків перед отриманням з віддаленого джерела" |
| |
| #, c-format |
| msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n" |
| msgstr "инфо: Не вдалося додати запозичений обʼєкт для \"%s\": %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%s'" |
| msgstr "не вдалося виконати stat \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s exists and is not a directory" |
| msgstr "%s існує і не є директорією" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local" |
| msgstr "\"%s\" є символьним посиланням, відмовлено в клонуванні з --local" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to start iterator over '%s'" |
| msgstr "не вдалося запустити перебір для \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local" |
| msgstr "символьне посилання \"%s\" існує, не можу клонувати з --local" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to unlink '%s'" |
| msgstr "не вдалося видалити \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create link '%s'" |
| msgstr "не вдалося створити посилання \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy file to '%s'" |
| msgstr "не вдалося скопіювати файл у \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to iterate over '%s'" |
| msgstr "не вдалося перебрати \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "done.\n" |
| msgstr "готово.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Clone succeeded, but checkout failed.\n" |
| "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" |
| "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n" |
| msgstr "" |
| "Клонування пройшло успішно, але не вдалося перейти на гілку.\n" |
| "Ви можете перевірити, що було додано за допомогою 'git status'\n" |
| "і повторити спробу за допомогою 'git restore --source=HEAD :/'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not find remote branch %s to clone." |
| msgstr "Не вдалося знайти віддалену гілку %s для клонування." |
| |
| msgid "remote did not send all necessary objects" |
| msgstr "віддалене сховище не надіслало всі необхідні обʼєкти" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to update %s" |
| msgstr "не вдалося оновити %s" |
| |
| msgid "failed to initialize sparse-checkout" |
| msgstr "не вдалося ініціалізувати розріджений перехід" |
| |
| msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout" |
| msgstr "віддалений HEAD посилається на неіснуючого рефа, неможливо перейти" |
| |
| msgid "unable to checkout working tree" |
| msgstr "не вдалося завантажити стан робочої директорії" |
| |
| msgid "unable to write parameters to config file" |
| msgstr "не вдалося записати параметри до конфігураційного файлу" |
| |
| msgid "cannot repack to clean up" |
| msgstr "неможливо перепакувати, щоб очистити" |
| |
| msgid "cannot unlink temporary alternates file" |
| msgstr "неможливо видалити тимчасовий файл запозичених обʼєктів" |
| |
| msgid "Too many arguments." |
| msgstr "Забагато аргументів." |
| |
| msgid "You must specify a repository to clone." |
| msgstr "Треба вказати сховище для клонування." |
| |
| msgid "" |
| "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-" |
| "exclude" |
| msgstr "" |
| "--bundle-uri несумісний з --depth, --shallow-since та --shallow-exclude" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository '%s' does not exist" |
| msgstr "сховище \"%s\" не існує" |
| |
| #, c-format |
| msgid "depth %s is not a positive number" |
| msgstr "глибина %s не є додатнім числом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." |
| msgstr "шлях призначення \"%s\" вже існує і не є порожньою директорією." |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory." |
| msgstr "шлях до сховища \"%s\" вже існує і не є порожньою директорією." |
| |
| #, c-format |
| msgid "working tree '%s' already exists." |
| msgstr "робоче дерево \"%s\" вже існує." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create leading directories of '%s'" |
| msgstr "не вдалося створити провідні директорії для \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create work tree dir '%s'" |
| msgstr "не вдалося створити директорію робочого дерева \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" |
| msgstr "Клонування у порожнє сховище \"%s\"...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cloning into '%s'...\n" |
| msgstr "Клонування в \"%s\"..\n" |
| |
| msgid "" |
| "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-" |
| "able" |
| msgstr "" |
| "clone --recursive не сумісне з --reference та --reference-if-able одночасно" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid remote name" |
| msgstr "\"%s\" не є дійсною назвою віддаленого сховища" |
| |
| msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "" |
| "--depth ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// замість цього." |
| |
| msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "" |
| "--shallow-since ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// " |
| "замість цього." |
| |
| msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "" |
| "--shallow-exclude ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// " |
| "замість цього." |
| |
| msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "" |
| "--filter ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// замість " |
| "нього." |
| |
| msgid "source repository is shallow, reject to clone." |
| msgstr "джерельне сховище є неглибоким, клонування відхилено." |
| |
| msgid "source repository is shallow, ignoring --local" |
| msgstr "джерельне сховище є неглибоким, --local ігноровано" |
| |
| msgid "--local is ignored" |
| msgstr "--local ігноровано" |
| |
| msgid "cannot clone from filtered bundle" |
| msgstr "неможливо клонувати з відфільтрованого пакунка" |
| |
| msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI" |
| msgstr "не вдалося ініціалізувати сховище, URI пакунка пропущено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'" |
| msgstr "не вдалося отримати обʼєкти з пакунка URI '%s'" |
| |
| msgid "failed to fetch advertised bundles" |
| msgstr "не вдалося отримати обіцяні пакунки" |
| |
| msgid "remote transport reported error" |
| msgstr "операція віддаленого отримання повідомила про помилку" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" |
| msgstr "Віддалену гілку %s не знайдено у першоджерельному сховищі %s" |
| |
| msgid "You appear to have cloned an empty repository." |
| msgstr "Здається, ви клонували порожнє сховище." |
| |
| msgid "git column [<options>]" |
| msgstr "git column [<опції>]" |
| |
| msgid "lookup config vars" |
| msgstr "пошук параметрів конфігурації" |
| |
| msgid "layout to use" |
| msgstr "схема розташування" |
| |
| msgid "maximum width" |
| msgstr "максимальна ширина" |
| |
| msgid "padding space on left border" |
| msgstr "відступ по лівому краю" |
| |
| msgid "padding space on right border" |
| msgstr "відступ по правому краю" |
| |
| msgid "padding space between columns" |
| msgstr "відступ між стовпчиками" |
| |
| msgid "--command must be the first argument" |
| msgstr "--command має бути першим аргументом" |
| |
| msgid "" |
| "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]" |
| msgstr "" |
| "git commit-graph verify [--object-dir <директорія>] [--shallow] [--" |
| "[no-]progress]" |
| |
| msgid "" |
| "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n" |
| " [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | " |
| "--stdin-commits]\n" |
| " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--" |
| "[no-]progress]\n" |
| " <split options>" |
| msgstr "" |
| "git commit-graph write [--object-dir <директорія>] [--append] [--object-dir " |
| "<директорія>] [--append] [--object-dir <директорія>] [--append\n" |
| " [--split[=<стратегія>]] [--reachable | --stdin-packs " |
| "| --stdin-commits]\n" |
| " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <число>] [--" |
| "[no-]progress]\n" |
| " <опції розділення>" |
| |
| msgid "dir" |
| msgstr "директорія" |
| |
| msgid "the object directory to store the graph" |
| msgstr "директорія об’єктів для зберігання графу" |
| |
| msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file" |
| msgstr "якщо коміт-граф розщеплено, перевіряти тільки файл підказок" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open commit-graph '%s'" |
| msgstr "Не вдалося відкрити коміт-граф \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --split argument, %s" |
| msgstr "нерозпізнаний --split аргумент, %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected non-hex object ID: %s" |
| msgstr "неочікуваний не hex ідентифікатор обʼєкта: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid object: %s" |
| msgstr "неприпустимий об’єкт: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' expects a numerical value" |
| msgstr "опція \"%s\" очікує числове значення" |
| |
| msgid "start walk at all refs" |
| msgstr "розпочати проходження по всім посиланням" |
| |
| msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits" |
| msgstr "просканувати pack-indexes зазначені через stdin для комітів" |
| |
| msgid "start walk at commits listed by stdin" |
| msgstr "розпочати проходження по всім комітам зазначеним через stdin" |
| |
| msgid "include all commits already in the commit-graph file" |
| msgstr "включити всі коміти, які вже є у файлі коміт-графа" |
| |
| msgid "enable computation for changed paths" |
| msgstr "увімкнути обчислення для змінених шляхів" |
| |
| msgid "allow writing an incremental commit-graph file" |
| msgstr "дозволити запис інкрементного файлу коміт-графа" |
| |
| msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph" |
| msgstr "максимальна кількість комітів у безбазовому розщепленому коміт-графі" |
| |
| msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph" |
| msgstr "максимальне співвідношення між двома рівнями розщепленого коміт-графа" |
| |
| msgid "only expire files older than a given date-time" |
| msgstr "видалити лише файли, старіші за вказану дату" |
| |
| msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute" |
| msgstr "максимальна кількість фільтрів Блума зміненого шляху для обчислення" |
| |
| msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs" |
| msgstr "" |
| "використовувати щонайбільше один з --reachable, --stdin-commits або --stdin-" |
| "packs" |
| |
| msgid "Collecting commits from input" |
| msgstr "Збирання комітів з вхідних даних" |
| |
| msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]" |
| msgstr "git commit-tree <дерево> [(-p <батько>)...]" |
| |
| msgid "" |
| "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n" |
| " [(-F <file>)...] <tree>" |
| msgstr "" |
| "git commit-tree [(-p <батько>)...] [-S[<ідентифікатор-ключа>]] [(-m " |
| "<допис>)...]\n" |
| " [(-F <файл>)...] <дерево>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "duplicate parent %s ignored" |
| msgstr "проігноровано дубльований батьківський %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name %s" |
| msgstr "невірне ім’я об’єкта %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git commit-tree: failed to read '%s'" |
| msgstr "git commit-tree: не вдалося прочитати \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git commit-tree: failed to close '%s'" |
| msgstr "git commit-tree: не вдалося закрити \"%s\"" |
| |
| msgid "parent" |
| msgstr "батько" |
| |
| msgid "id of a parent commit object" |
| msgstr "ідентифікатор обʼєкта батьківського коміту" |
| |
| msgid "message" |
| msgstr "допис" |
| |
| msgid "commit message" |
| msgstr "допис до коміту" |
| |
| msgid "read commit log message from file" |
| msgstr "читати допис до коміту з файлу" |
| |
| msgid "GPG sign commit" |
| msgstr "підписати коміт за допомогою GPG" |
| |
| msgid "must give exactly one tree" |
| msgstr "має бути надано лишень одне дерево" |
| |
| msgid "git commit-tree: failed to read" |
| msgstr "git commit-tree: не вдалося прочитати" |
| |
| msgid "" |
| "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n" |
| " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|" |
| "reword):]<commit>)]\n" |
| " [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n" |
| " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n" |
| " [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n" |
| " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n" |
| " [--] [<pathspec>...]" |
| msgstr "" |
| "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<режим>] [--amend]\n" |
| " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <коміт> | --fixup [(amend|" |
| "reword):]<коміт>)]\n" |
| " [-F <файл> | -m <допис>] [--reset-author] [--allow-empty]\n" |
| " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<автор>]\n" |
| " [--date=<дата>] [--cleanup=<режим>] [--[no-]status]\n" |
| " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<файл> [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [(--trailer <токен>[(=|:)<значення>])...] [-S[<ідентифікатор " |
| "ключа>]]\n" |
| " [--] [<визначник шляху>...]" |
| |
| msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]" |
| msgstr "git status [<опції>] [--] [<визначник шляху>...]" |
| |
| msgid "" |
| "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" |
| "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" |
| "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" |
| msgstr "" |
| "Ви просили внести зміни до останнього коміту, але це зробить його\n" |
| "порожнім. Ви можете повторити команду, скориставшись --allow-empty, або\n" |
| "повністю видалити коміт за допомогою \"git reset HEAD^\".\n" |
| |
| msgid "" |
| "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" |
| "If you wish to commit it anyway, use:\n" |
| "\n" |
| " git commit --allow-empty\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Попереднє висмикування зараз порожнє, можливо, через вирішення конфлікту.\n" |
| "Якщо ви все одно бажаєте додати його, скористайтесь командою\n" |
| "\n" |
| " git commit --allow-empty\n" |
| |
| msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n" |
| msgstr "В іншому випадку, будь ласка, скористайтесь \"git rebase --skip\"\n" |
| |
| msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n" |
| msgstr "" |
| "В іншому випадку, будь ласка, скористайтесь \"git cherry-pick --skip\"\n" |
| |
| msgid "" |
| "and then use:\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --continue\n" |
| "\n" |
| "to resume cherry-picking the remaining commits.\n" |
| "If you wish to skip this commit, use:\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --skip\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "а потім скористайтесь:\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --continue\n" |
| "\n" |
| "щоб продовжити висмикування решти комітів.\n" |
| "Якщо ви хочете пропустити цей коміт, скористайтесь\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --skip\n" |
| |
| msgid "updating files failed" |
| msgstr "не вдалося оновити файли" |
| |
| msgid "failed to unpack HEAD tree object" |
| msgstr "не вдалося розпакувати HEAD обʼєкт дерева" |
| |
| msgid "No paths with --include/--only does not make sense." |
| msgstr "Ніякі шляхи з --include/--only не мають сенсу." |
| |
| msgid "unable to create temporary index" |
| msgstr "не вдалося створити тимчасовий індекс" |
| |
| msgid "interactive add failed" |
| msgstr "інтерактивне додавання не вдалося" |
| |
| msgid "unable to update temporary index" |
| msgstr "не вдалося оновити тимчасовий індекс" |
| |
| msgid "Failed to update main cache tree" |
| msgstr "Не вдалося оновити головне дерево кешу" |
| |
| msgid "unable to write new_index file" |
| msgstr "не вдалося записати new_index файл" |
| |
| msgid "cannot do a partial commit during a merge." |
| msgstr "неможливо зробити частковий коміт під час злиття." |
| |
| msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." |
| msgstr "неможливо зробити частковий коміт під час висмикування." |
| |
| msgid "cannot do a partial commit during a rebase." |
| msgstr "неможливо зробити частковий коміт під час перебазування." |
| |
| msgid "cannot read the index" |
| msgstr "неможливо прочитати індекс" |
| |
| msgid "unable to write temporary index file" |
| msgstr "не вдалося записати тимчасовий файл індексу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit '%s' lacks author header" |
| msgstr "у коміті \"%s\" немає заголовка автора" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit '%s' has malformed author line" |
| msgstr "у коміті \"%s\" невірно сформовано рядок автора" |
| |
| msgid "malformed --author parameter" |
| msgstr "невірно сформований --author параметр" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid date format: %s" |
| msgstr "неприпустимий формат дати: %s" |
| |
| msgid "" |
| "unable to select a comment character that is not used\n" |
| "in the current commit message" |
| msgstr "" |
| "не вдалося вибрати символ коментаря, який не використовується\n" |
| "у поточному дописі до коміту" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lookup commit '%s'" |
| msgstr "не вдалося знайти коміт \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(reading log message from standard input)\n" |
| msgstr "(читання допису журналу зі стандартного вводу)\n" |
| |
| msgid "could not read log from standard input" |
| msgstr "не вдалося прочитати допис зі стандартного вводу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read log file '%s'" |
| msgstr "не вдалося прочитати допис з файлу \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together" |
| msgstr "опції \"%s\" та \"%s:%s\" не можна використовувати разом" |
| |
| msgid "could not read SQUASH_MSG" |
| msgstr "не вдалося прочитати SQUASH_MSG" |
| |
| msgid "could not read MERGE_MSG" |
| msgstr "не вдалося прочитати MERGE_MSG" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s'" |
| msgstr "не вдалося відкрити \"%s\"" |
| |
| msgid "could not write commit template" |
| msgstr "не вдалося записати шаблон комітів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%c' will be ignored.\n" |
| msgstr "" |
| "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n" |
| " \"%c\" будуть проігноровані.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n" |
| " \"%c\" будуть проігноровані, а порожній допис перерве коміт.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" |
| msgstr "" |
| "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n" |
| " \"%c\" будуть збережені; ви можете вилучити їх самостійно, якщо захочете.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" |
| "An empty message aborts the commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n" |
| " \"%c\" будуть збережені; ви можете вилучити їх самостійно, якщо захочете.\n" |
| "Порожній допис перериває коміт.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "It looks like you may be committing a merge.\n" |
| "If this is not correct, please run\n" |
| "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n" |
| "and try again.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Схоже, що ви робите злиття.\n" |
| "Якщо це не так, виконайте команду\n" |
| "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n" |
| "і спробуйте ще раз.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" |
| "If this is not correct, please run\n" |
| "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" |
| "and try again.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Схоже, що ви робите висмикування.\n" |
| "Якщо це не так, виконайте\n" |
| "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" |
| "і спробуйте ще раз.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" |
| msgstr "%sАвтор: %.*s <%.*s>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sDate: %s" |
| msgstr "%sДата: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" |
| msgstr "%sКомітер: %.*s <%.*s>" |
| |
| msgid "Cannot read index" |
| msgstr "Неможливо прочитати індекс" |
| |
| msgid "unable to pass trailers to --trailers" |
| msgstr "не вдалося передати причепи до --trailers" |
| |
| msgid "Error building trees" |
| msgstr "Помилка при побудові дерев" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" |
| msgstr "Будь ласка, надайте допис, використовуючи опцію -m або -F.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author" |
| msgstr "" |
| "--author \"%s\" не в форматі \"Імʼя <адреса електронної пошти>\" і не " |
| "відповідає жодному існуючому автору" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid ignored mode '%s'" |
| msgstr "Неприпустимий режим ігнорування \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid untracked files mode '%s'" |
| msgstr "Неприпустимий режим невідстежуваних файлів \"%s\"" |
| |
| msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword." |
| msgstr "Ви перебуваєте в процесі злиття -- неможливо перефразувати." |
| |
| msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword." |
| msgstr "Ви перебуваєте в процесі висмикування -- неможливо перефразувати." |
| |
| #, c-format |
| msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together" |
| msgstr "" |
| "параметр перефразування \"%s\" і шлях \"%s\" не можуть бути використані разом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "опцію перефразування \"%s\" і \"%s\" не можна використовувати разом" |
| |
| msgid "You have nothing to amend." |
| msgstr "Вам немає до чого вносити зміни." |
| |
| msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." |
| msgstr "Ви перебуваєте в процесі злиття -- неможливо внести зміни." |
| |
| msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." |
| msgstr "Ви перебуваєте в процесі висмикування - неможливо внести зміни." |
| |
| msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend." |
| msgstr "Ви перебуваєте в процесі перебазуавння -- неможливо внести зміни." |
| |
| msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." |
| msgstr "--reset-author можна використовувати лише з -C, -c або --amend." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown option: --fixup=%s:%s" |
| msgstr "невідомий параметр: --fixup=%s:%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense" |
| msgstr "шляхи \"%s ...\" з -a не мають сенсу" |
| |
| msgid "show status concisely" |
| msgstr "показувати статус стисло" |
| |
| msgid "show branch information" |
| msgstr "показати інформацію про гілку" |
| |
| msgid "show stash information" |
| msgstr "показати інформацію про схов" |
| |
| msgid "compute full ahead/behind values" |
| msgstr "обчислювати повні попереду/позаду значення" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "версія" |
| |
| msgid "machine-readable output" |
| msgstr "машинозчитуваний вивід" |
| |
| msgid "show status in long format (default)" |
| msgstr "показувати статус у повному форматі (за замовчуванням)" |
| |
| msgid "terminate entries with NUL" |
| msgstr "завершувати записи символом NUL" |
| |
| msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" |
| msgstr "" |
| "показувати невідстежувані файли, варіанти режимів: all, normal, no (за " |
| "замовчуванням: all)" |
| |
| msgid "" |
| "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: " |
| "traditional)" |
| msgstr "" |
| "показувати ігноровані файли, варіанти режимів: traditional, matching, no (за " |
| "замовчуванням: traditional)." |
| |
| msgid "when" |
| msgstr "коли" |
| |
| msgid "" |
| "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " |
| "(Default: all)" |
| msgstr "" |
| "ігнорувати зміни підмодулів, опціонально, якщо: all, dirty, untracked (за " |
| "замовчуванням: all)." |
| |
| msgid "list untracked files in columns" |
| msgstr "показати невідстежувані файли в стовпчиках" |
| |
| msgid "do not detect renames" |
| msgstr "не виявляти перейменування" |
| |
| msgid "detect renames, optionally set similarity index" |
| msgstr "виявляти перейменування, опціонально встановлювати індекс схожості" |
| |
| msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments" |
| msgstr "" |
| "Непідтримувана комбінація аргументів для ігнорованих та невідстежуваних " |
| "файлів" |
| |
| msgid "suppress summary after successful commit" |
| msgstr "не показувати підсумок після успішного коміту" |
| |
| msgid "show diff in commit message template" |
| msgstr "показувати різницю в шаблоні дописа до коміту" |
| |
| msgid "Commit message options" |
| msgstr "Опції дописа до коміту" |
| |
| msgid "read message from file" |
| msgstr "читати текст дописа з файлу" |
| |
| msgid "author" |
| msgstr "автор" |
| |
| msgid "override author for commit" |
| msgstr "перевизначити автора коміту" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "дата" |
| |
| msgid "override date for commit" |
| msgstr "перевизначити дату коміту" |
| |
| msgid "commit" |
| msgstr "коміт" |
| |
| msgid "reuse and edit message from specified commit" |
| msgstr "повторно використати та редагувати допис зі вказаного коміту" |
| |
| msgid "reuse message from specified commit" |
| msgstr "повторно використати допис зі вказаного коміту" |
| |
| #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is, |
| #. and only translate <commit>. |
| #. |
| |
| msgid "[(amend|reword):]commit" |
| msgstr "[(amend|reword):]коміт" |
| |
| msgid "" |
| "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit" |
| msgstr "" |
| "використовувати допис у форматі autosquash для виправлення або зміни/" |
| "редагування вказаного коміту" |
| |
| msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" |
| msgstr "" |
| "використовувати допис у форматі autosquash для зчавлювання вказаного коміту" |
| |
| msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" |
| msgstr "автором коміту тепер є я (використовується з -C/-c/--amend)" |
| |
| msgid "trailer" |
| msgstr "причіп" |
| |
| msgid "add custom trailer(s)" |
| msgstr "додати нестандартний причіп" |
| |
| msgid "add a Signed-off-by trailer" |
| msgstr "додати Signed-off-by причіп" |
| |
| msgid "use specified template file" |
| msgstr "використати зазначений файл шаблону" |
| |
| msgid "force edit of commit" |
| msgstr "редагувати коміт примусово" |
| |
| msgid "include status in commit message template" |
| msgstr "включити статус у шаблон дописа до коміту" |
| |
| msgid "Commit contents options" |
| msgstr "Опції вмісту коміту" |
| |
| msgid "commit all changed files" |
| msgstr "закомітити всі змінені файли" |
| |
| msgid "add specified files to index for commit" |
| msgstr "додати вказані файли до індексу для коміту" |
| |
| msgid "interactively add files" |
| msgstr "додавати файли інтерактивно" |
| |
| msgid "interactively add changes" |
| msgstr "додавати зміни інтерактивно" |
| |
| msgid "commit only specified files" |
| msgstr "комітити лише вказані файли" |
| |
| msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks" |
| msgstr "обходити pre-commit та commit-msg гачки" |
| |
| msgid "show what would be committed" |
| msgstr "показати, що буде закомічено" |
| |
| msgid "amend previous commit" |
| msgstr "внести зміни до попереднього коміту" |
| |
| msgid "bypass post-rewrite hook" |
| msgstr "обійти post-rewrite гачок" |
| |
| msgid "ok to record an empty change" |
| msgstr "дозволити записати порожню зміну" |
| |
| msgid "ok to record a change with an empty message" |
| msgstr "дозволити записати зміну з порожнім дописом" |
| |
| msgid "could not parse HEAD commit" |
| msgstr "не вдалося розібрати HEAD коміт" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" |
| msgstr "Пошкоджений MERGE_HEAD (%s)" |
| |
| msgid "could not read MERGE_MODE" |
| msgstr "не вдалося прочитати MERGE_MODE" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read commit message: %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" |
| msgstr "Переривання коміту через порожній допис до коміту.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" |
| msgstr "Переривання коміту; ви не відредагували допис.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n" |
| msgstr "Переривання коміту через порожнє тіло дописа до коміту.\n" |
| |
| msgid "" |
| "repository has been updated, but unable to write\n" |
| "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n" |
| "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover." |
| msgstr "" |
| "сховище було оновлено, але не вдалося записати\n" |
| "файл new_index. Переконайтеся, що диск не переповнений і квота\n" |
| "не перевищена, а потім виконайте \"git restore --staged :/\" для відновлення." |
| |
| msgid "git config [<options>]" |
| msgstr "git config [<опції>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --type argument, %s" |
| msgstr "нерозпізнаний аргумент --type, %s" |
| |
| msgid "only one type at a time" |
| msgstr "лише один тип за раз" |
| |
| msgid "Config file location" |
| msgstr "Розташування файлу конфігурації" |
| |
| msgid "use global config file" |
| msgstr "використовувати глобальний файл конфігурації" |
| |
| msgid "use system config file" |
| msgstr "використовувати файл конфігурації системи" |
| |
| msgid "use repository config file" |
| msgstr "використовувати файл конфігурації сховища" |
| |
| msgid "use per-worktree config file" |
| msgstr "використовувати файл конфігурації робочого дерева" |
| |
| msgid "use given config file" |
| msgstr "використовувати наданий файл конфігурації" |
| |
| msgid "blob-id" |
| msgstr "blob-id" |
| |
| msgid "read config from given blob object" |
| msgstr "прочитати конфігурацію з наданого blob-обʼєкту" |
| |
| msgid "Action" |
| msgstr "Дія" |
| |
| msgid "get value: name [value-pattern]" |
| msgstr "отримати значення: назва [шаблон-значення]" |
| |
| msgid "get all values: key [value-pattern]" |
| msgstr "отримати всі значення: ключ [шаблон-значення]" |
| |
| msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]" |
| msgstr "отримати значення для регвиру: регвир-назви [шаблон-значення]" |
| |
| msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" |
| msgstr "отримати значення для конкретної URL-адреси: розділ[.var] URL-адреса" |
| |
| msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]" |
| msgstr "замінити всі відповідні змінні: назва значення [шаблон-значення]" |
| |
| msgid "add a new variable: name value" |
| msgstr "додати нову змінну: назва значення" |
| |
| msgid "remove a variable: name [value-pattern]" |
| msgstr "видалити змінну: назва [шаблон-значення]" |
| |
| msgid "remove all matches: name [value-pattern]" |
| msgstr "видалити всі збіги: назва [шаблон-значення]" |
| |
| msgid "rename section: old-name new-name" |
| msgstr "перейменувати розділ: стара-назва нова-назва" |
| |
| msgid "remove a section: name" |
| msgstr "видалити розділ: назва" |
| |
| msgid "list all" |
| msgstr "показати всі змінні" |
| |
| msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'" |
| msgstr "" |
| "використовувати рівність строк при порівнянні значень з \"шаблон-значенням\"" |
| |
| msgid "open an editor" |
| msgstr "відкрити редактор" |
| |
| msgid "find the color configured: slot [default]" |
| msgstr "знайти налаштований колір: слот [за замовчуванням]" |
| |
| msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]" |
| msgstr "знайти налаштування кольору: slot [stdout-is-tty]" |
| |
| msgid "Type" |
| msgstr "Тип" |
| |
| msgid "type" |
| msgstr "тип" |
| |
| msgid "value is given this type" |
| msgstr "тип значення" |
| |
| msgid "value is \"true\" or \"false\"" |
| msgstr "значення \"true\" або \"false\"" |
| |
| msgid "value is decimal number" |
| msgstr "значення десяткове число" |
| |
| msgid "value is --bool or --int" |
| msgstr "значення --bool або --int" |
| |
| msgid "value is --bool or string" |
| msgstr "значення --bool або string" |
| |
| msgid "value is a path (file or directory name)" |
| msgstr "значення шлях (файл або назва директорії)" |
| |
| msgid "value is an expiry date" |
| msgstr "значення - дата закінчення терміну дії" |
| |
| msgid "Other" |
| msgstr "Інше" |
| |
| msgid "terminate values with NUL byte" |
| msgstr "завершити значення байтом NUL" |
| |
| msgid "show variable names only" |
| msgstr "показувати тільки назви змінних" |
| |
| msgid "respect include directives on lookup" |
| msgstr "дотримуватись директив включення при пошуку" |
| |
| msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)" |
| msgstr "" |
| "показати походження конфігурації (файл, стандартний ввід, blob, командний " |
| "рядок)" |
| |
| msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)" |
| msgstr "" |
| "показати межі дії конфігурації (робоче дерево, локально, глобально, система, " |
| "команда)" |
| |
| msgid "value" |
| msgstr "значення" |
| |
| msgid "with --get, use default value when missing entry" |
| msgstr "" |
| "з --get використовувати значення за замовчуванням, якщо запис відсутній" |
| |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments, should be %d" |
| msgstr "невірна кількість аргументів, має бути %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d" |
| msgstr "невірна кількість аргументів, має бути від %d до %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid key pattern: %s" |
| msgstr "неприпустимий шаблон ключа: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid pattern: %s" |
| msgstr "неприпустимий шаблон: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to format default config value: %s" |
| msgstr "не вдалося відформатувати початкове значення конфігурації: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot parse color '%s'" |
| msgstr "не вдалося розібрати колір \"%s\"" |
| |
| msgid "unable to parse default color value" |
| msgstr "не вдалося розібрати початкове значення кольору" |
| |
| msgid "not in a git directory" |
| msgstr "не в git директорії" |
| |
| msgid "writing to stdin is not supported" |
| msgstr "запис до stdin не підтримується" |
| |
| msgid "writing config blobs is not supported" |
| msgstr "запис blob конфігурації не підтримується" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# This is Git's per-user configuration file.\n" |
| "[user]\n" |
| "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" |
| "#\tname = %s\n" |
| "#\temail = %s\n" |
| msgstr "" |
| "# Це файл конфігурації Git для кожного користувача.\n" |
| "[user]\n" |
| "# Будь ласка, адаптуйте та розкоментуйте наступні рядки:\n" |
| "# name = %s\n" |
| "# email = %s\n" |
| |
| msgid "only one config file at a time" |
| msgstr "лише один конфігураційний файл за раз" |
| |
| msgid "--local can only be used inside a git repository" |
| msgstr "--local можна використовувати лише всередині git сховища" |
| |
| msgid "--blob can only be used inside a git repository" |
| msgstr "--blob можна використовувати лише всередині git сховища" |
| |
| msgid "--worktree can only be used inside a git repository" |
| msgstr "--worktree можна використовувати лише всередині git сховища" |
| |
| msgid "$HOME not set" |
| msgstr "$HOME не встановлено" |
| |
| msgid "" |
| "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n" |
| "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n" |
| "section in \"git help worktree\" for details" |
| msgstr "" |
| "--worktree неможливо використовувати з кількома робочими деревами, якщо не " |
| "увімкнено розширення\n" |
| "конфігурації worktreeConfig. Будь ласка, прочитайте розділ \"КОНФІГУРАЦІЙНИЙ " |
| "ФАЙЛ\"\n" |
| "у \"git help worktree\" для більш детальної інформації" |
| |
| msgid "--get-color and variable type are incoherent" |
| msgstr "--get-color і тип змінної не узгоджуються" |
| |
| msgid "only one action at a time" |
| msgstr "лише одна дія за раз" |
| |
| msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp" |
| msgstr "--name-only застосовується лише до --list або --get-regexp" |
| |
| msgid "" |
| "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --" |
| "list" |
| msgstr "" |
| "--show-origin застосовується лише до --get, --get-all, --get-regexp та --list" |
| |
| msgid "--default is only applicable to --get" |
| msgstr "--default застосовується лише до --get" |
| |
| msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'" |
| msgstr "--fixed-value застосовується лише з \"шаблоном-значення\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read config file '%s'" |
| msgstr "не вдалося прочитати файл конфігурації \"%s\"" |
| |
| msgid "error processing config file(s)" |
| msgstr "помилка при обробці файлу(ів) конфігурації" |
| |
| msgid "editing stdin is not supported" |
| msgstr "редагування stdin не підтримується" |
| |
| msgid "editing blobs is not supported" |
| msgstr "редагування blobs не підтримується" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot create configuration file %s" |
| msgstr "неможливо створити конфігураційний файл %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot overwrite multiple values with a single value\n" |
| " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s." |
| msgstr "" |
| "неможливо перезаписати кілька значень одним значенням\n" |
| " Використовуйте regexp, --add або --replace-all для зміни %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such section: %s" |
| msgstr "немає такого розділу: %s" |
| |
| msgid "print sizes in human readable format" |
| msgstr "показувати розмір у зручному для читання форматі" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The permissions on your socket directory are too loose; other\n" |
| "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n" |
| "\n" |
| "\tchmod 0700 %s" |
| msgstr "" |
| "Дозволи на вашу сокет директорію занадто вільні; інші\n" |
| "користувачі можуть прочитати ваші кешовані облікові дані. Подумайте про " |
| "запуск:\n" |
| "\n" |
| "\tchmod 0700 %s" |
| |
| msgid "print debugging messages to stderr" |
| msgstr "виводити відлагоджувальні повідомлення в stderr" |
| |
| msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support" |
| msgstr "credential-cache--daemon недоступний; немає підтримки unix-сокетів" |
| |
| msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support" |
| msgstr "credential-cache недоступний; немає підтримки unix-сокетів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get credential storage lock in %d ms" |
| msgstr "не вдалося отримати файл блокування сховища облікових даних за %d мс" |
| |
| msgid "" |
| "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]" |
| msgstr "" |
| "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<н>] " |
| "[<комітоподібне>...]" |
| |
| msgid "" |
| "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]" |
| msgstr "" |
| "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<н>] --" |
| "dirty[=<позначка>]" |
| |
| msgid "git describe <blob>" |
| msgstr "git describe <blob>" |
| |
| msgid "head" |
| msgstr "head" |
| |
| msgid "lightweight" |
| msgstr "lightweight" |
| |
| msgid "annotated" |
| msgstr "annotated" |
| |
| #, c-format |
| msgid "annotated tag %s not available" |
| msgstr "анотований тег %s недоступний" |
| |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' is externally known as '%s'" |
| msgstr "тег \"%s\" відомий зовні як \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no tag exactly matches '%s'" |
| msgstr "жоден тег не збігається точно з \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n" |
| msgstr "Немає точного збігу за посиланнями або тегами, пошук для опису\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "finished search at %s\n" |
| msgstr "пошук завершено на %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No annotated tags can describe '%s'.\n" |
| "However, there were unannotated tags: try --tags." |
| msgstr "" |
| "Жоден анотований тег не може описати \"%s\".\n" |
| "Однак існують неанотовані теги: спробуйте --tags." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No tags can describe '%s'.\n" |
| "Try --always, or create some tags." |
| msgstr "" |
| "Жоден тег не може описати \"%s\".\n" |
| "Спробуйте --always або створіть кілька тегів." |
| |
| #, c-format |
| msgid "traversed %lu commits\n" |
| msgstr "пройдено через %lu комітів\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "more than %i tags found; listed %i most recent\n" |
| "gave up search at %s\n" |
| msgstr "" |
| "знайдено більше %i тегів; показані %i останніх\n" |
| "припинено пошук на %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "describe %s\n" |
| msgstr "описати %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid object name %s" |
| msgstr "Неприпустиме ім’я об’єкта %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is neither a commit nor blob" |
| msgstr "%s не є commit чи blob" |
| |
| msgid "find the tag that comes after the commit" |
| msgstr "знайти тег, що йде після коміту" |
| |
| msgid "debug search strategy on stderr" |
| msgstr "виводити відлагоджувальні повідомлення стратегії пошуку в stderr" |
| |
| msgid "use any ref" |
| msgstr "використати будь-яке посилання" |
| |
| msgid "use any tag, even unannotated" |
| msgstr "використати будь-який тег, навіть неанотований" |
| |
| msgid "always use long format" |
| msgstr "завжди використовувати довгий формат" |
| |
| msgid "only follow first parent" |
| msgstr "слідувати тільки за першим з батьків" |
| |
| msgid "only output exact matches" |
| msgstr "виводити лише точні збіги" |
| |
| msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)" |
| msgstr "враховувати <н> останніх тегів (за замовчуванням: 10)" |
| |
| msgid "only consider tags matching <pattern>" |
| msgstr "враховувати лише теги, що відповідають <шаблону>" |
| |
| msgid "do not consider tags matching <pattern>" |
| msgstr "не враховувати теги, що відповідають <шаблону>" |
| |
| msgid "show abbreviated commit object as fallback" |
| msgstr "показувати скорочений обʼєкт коміту як запасний варіант" |
| |
| msgid "mark" |
| msgstr "позначка" |
| |
| msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")" |
| msgstr "" |
| "додати <позначку> до брудного робочого дерева (за замовчуванням: \\”-" |
| "dirty\\”)" |
| |
| msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")" |
| msgstr "" |
| "додати <позначку> до пошкодженого робочого дерева (за замовчуванням: \"-" |
| "broken\")" |
| |
| msgid "No names found, cannot describe anything." |
| msgstr "Назв не знайдено, неможливо нічого описати." |
| |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together" |
| msgstr "опцію \"%s\" не можна використовувати разом з комітоподібними" |
| |
| msgid "" |
| "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n" |
| " [--mode=<mode>]" |
| msgstr "" |
| "git diagnose [(-o | --output-directory) <шлях>] [(-s | --suffix) <формат>]\n" |
| " [--mode=<режим>]" |
| |
| msgid "specify a destination for the diagnostics archive" |
| msgstr "вказати місце призначення архіву діагностики" |
| |
| msgid "specify a strftime format suffix for the filename" |
| msgstr "вказати суфікс формату strftime для назви файлу" |
| |
| msgid "specify the content of the diagnostic archive" |
| msgstr "вказати вміст архіву діагностики" |
| |
| msgid "--merge-base only works with two commits" |
| msgstr "--merge-base працює лише з двома комітами" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': not a regular file or symlink" |
| msgstr "\"%s\": не звичайний файл або символьне посилання" |
| |
| msgid "no merge given, only parents." |
| msgstr "злиття не надано, лише батьки." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid option: %s" |
| msgstr "неприпустима опція %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s...%s: no merge base" |
| msgstr "%s...%s: немає бази злиття" |
| |
| msgid "Not a git repository" |
| msgstr "Не є git сховищем" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid object '%s' given." |
| msgstr "надано неприпустимий об’єкт \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "more than two blobs given: '%s'" |
| msgstr "надано більше двох blob: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unhandled object '%s' given." |
| msgstr "надано необроблений об’єкт \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s" |
| msgstr "%s...%s: кілька баз злиття, використання %s" |
| |
| msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]" |
| msgstr "git difftool [<опції>] [<коміт> [<коміт>]] [--] [<шлях>...]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read symlink %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати символьне посилання %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read symlink file %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати файл символьного посилання %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read object %s for symlink %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати об’єкт %s для символьного посилання %s" |
| |
| msgid "" |
| "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n" |
| "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')." |
| msgstr "" |
| "комбіновані формати diff (\"-c\" і \"--cc\") не підтримуються у\n" |
| "режимі порівняння директорій (\"-d\" і \"--dir-diff\")." |
| |
| #, c-format |
| msgid "both files modified: '%s' and '%s'." |
| msgstr "обидва файли змінено: \"%s\" і \"%s\"." |
| |
| msgid "working tree file has been left." |
| msgstr "файл робочого дерева було залишено." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "не вдалося скопіювати \"%s\" в \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "temporary files exist in '%s'." |
| msgstr "тимчасові файли існують в \"%s\"." |
| |
| msgid "you may want to cleanup or recover these." |
| msgstr "можливо, ви захочете очистити або відновити їх." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed: %d" |
| msgstr "завершилось невдало: %d" |
| |
| msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`" |
| msgstr "використовувати \"diff.guitool\" замість \"diff.tool\"" |
| |
| msgid "perform a full-directory diff" |
| msgstr "виконати порівняння всіх директорій" |
| |
| msgid "do not prompt before launching a diff tool" |
| msgstr "не запитувати перед запуском diff" |
| |
| msgid "use symlinks in dir-diff mode" |
| msgstr "використовувати символьні посилання у режимі dir-diff" |
| |
| msgid "tool" |
| msgstr "засіб" |
| |
| msgid "use the specified diff tool" |
| msgstr "використовувати вказаний diff засіб" |
| |
| msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`" |
| msgstr "показати список diff засобів, які можна використовувати з \"--tool\"" |
| |
| msgid "" |
| "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit " |
| "code" |
| msgstr "" |
| "змусити \"git-difftool\" завершувати роботу, коли викликаний diff засіб " |
| "повертає ненульовий код завершення" |
| |
| msgid "specify a custom command for viewing diffs" |
| msgstr "вказати нестандартну команду для перегляду різниць" |
| |
| msgid "passed to `diff`" |
| msgstr "передається до \"diff\"" |
| |
| msgid "difftool requires worktree or --no-index" |
| msgstr "difftool потребує worktree або --no-index" |
| |
| msgid "no <tool> given for --tool=<tool>" |
| msgstr "не надано <засіб> для --tool=<засіб>" |
| |
| msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>" |
| msgstr "не надана <команда> для --extcmd=<команда>" |
| |
| msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]" |
| msgstr "git fast-export [<rev-list-опції>]" |
| |
| msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified." |
| msgstr "" |
| "Помилка: неможливо експортувати вкладені теги, якщо не вказано --mark-tags." |
| |
| msgid "--anonymize-map token cannot be empty" |
| msgstr "--anonymize-map токен не може бути порожнім" |
| |
| msgid "show progress after <n> objects" |
| msgstr "показати прогрес після <н> обʼєктів" |
| |
| msgid "select handling of signed tags" |
| msgstr "вибрати обробку підписаних тегів" |
| |
| msgid "select handling of tags that tag filtered objects" |
| msgstr "вибрати обробку тегів, якими позначено відфільтровані обʼєкти" |
| |
| msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding" |
| msgstr "вибрати обробку дописів до комітів в іншому кодуванні" |
| |
| msgid "dump marks to this file" |
| msgstr "експортувати позначки в цей файл" |
| |
| msgid "import marks from this file" |
| msgstr "імпортувати позначки з цього файлу" |
| |
| msgid "import marks from this file if it exists" |
| msgstr "імпортувати позначки з цього файлу, якщо він існує" |
| |
| msgid "fake a tagger when tags lack one" |
| msgstr "підробляти теггера, коли його не вказано для тега" |
| |
| msgid "output full tree for each commit" |
| msgstr "виводити повне дерево для кожного коміту" |
| |
| msgid "use the done feature to terminate the stream" |
| msgstr "використовувати особливість done для завершення потоку" |
| |
| msgid "skip output of blob data" |
| msgstr "пропускати виведення blob-даних" |
| |
| msgid "refspec" |
| msgstr "визначник посилання" |
| |
| msgid "apply refspec to exported refs" |
| msgstr "застосувати визначник посилання до експортованих посилань" |
| |
| msgid "anonymize output" |
| msgstr "анонімізувати вивід" |
| |
| msgid "from:to" |
| msgstr "від:до" |
| |
| msgid "convert <from> to <to> in anonymized output" |
| msgstr "конвертувати <від> в <до> в анонімізованому виводі" |
| |
| msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id" |
| msgstr "" |
| "батьки посилання, яких не знайдено в fast-export потоці за ідентифікатором " |
| "обʼєкта" |
| |
| msgid "show original object ids of blobs/commits" |
| msgstr "показувати оригінальні ідентифікатори обʼєктів blob/комітів" |
| |
| msgid "label tags with mark ids" |
| msgstr "позначати теги ідентифікаторами позначок" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing from marks for submodule '%s'" |
| msgstr "Відсутні \"від\" позначки для підмодуля \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing to marks for submodule '%s'" |
| msgstr "Відсутні \"до\" позначки для підмодуля \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected 'mark' command, got %s" |
| msgstr "Очікувалась команда \"mark\", отримано %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected 'to' command, got %s" |
| msgstr "Очікувалась команда \"to\", отримано %s" |
| |
| msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option" |
| msgstr "Очікуваний формат назва:назва файлу для параметра перезапису підмодуля" |
| |
| #, c-format |
| msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features" |
| msgstr "" |
| "особливість \"%s\" не можна використовувати без --allow-unsafe-features" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Lockfile created but not reported: %s" |
| msgstr "Файл блокування створено, але не звітовано: %s" |
| |
| msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" |
| msgstr "git fetch [<опції>] [<сховище> [<визначник посилання>...]]" |
| |
| msgid "git fetch [<options>] <group>" |
| msgstr "git fetch [<опції>] [<група>]" |
| |
| msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]" |
| msgstr "git fetch --multiple [<опції>] [(<сховище> | <група>)...]" |
| |
| msgid "git fetch --all [<options>]" |
| msgstr "git fetch --all [<опції>]" |
| |
| msgid "fetch.parallel cannot be negative" |
| msgstr "fetch.parallel не може бути відʼємним" |
| |
| msgid "couldn't find remote ref HEAD" |
| msgstr "не вдалося знайти посилання для віддаленого HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "From %.*s\n" |
| msgstr "Від %.*s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s not found" |
| msgstr "об’єкт %s не знайдено" |
| |
| msgid "[up to date]" |
| msgstr "[в актуальному стані]" |
| |
| msgid "[rejected]" |
| msgstr "[відхилено]" |
| |
| msgid "can't fetch into checked-out branch" |
| msgstr "неможливо виконати отримання в активну гілку" |
| |
| msgid "[tag update]" |
| msgstr "[оновлення тегу]" |
| |
| msgid "unable to update local ref" |
| msgstr "не вдалося оновити локальне посилання" |
| |
| msgid "would clobber existing tag" |
| msgstr "зруйнує існуючий тег" |
| |
| msgid "[new tag]" |
| msgstr "[новий тег]" |
| |
| msgid "[new branch]" |
| msgstr "[нова гілка]" |
| |
| msgid "[new ref]" |
| msgstr "[нове посилання]" |
| |
| msgid "forced update" |
| msgstr "примусове оновлення" |
| |
| msgid "non-fast-forward" |
| msgstr "без перемотування вперед" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s'" |
| msgstr "неможливо відкрити \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n" |
| "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n" |
| "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'" |
| msgstr "" |
| "fetch зазвичай показує, які гілки було примусово оновлено,\n" |
| "але цю перевірку було вимкнено; щоб увімкнути її знову, скористайтесь \"--" |
| "show-forced-updates\"\n" |
| "або виконайте \"git config fetch.showForcedUpdates true\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n" |
| "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates " |
| "false'\n" |
| "to avoid this check\n" |
| msgstr "" |
| "перевірка примусових оновлень зайняла %.2f секунд; ви можете скористатися\n" |
| "\"--no-show-forced-updates\" або виконати \"git config fetch." |
| "showForcedUpdates false\"\n" |
| "щоб уникнути цієї перевірки\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s did not send all necessary objects\n" |
| msgstr "%s не надіслав всіх необхідних обʼєктів\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated" |
| msgstr "відхилено %s, оскільки неглибокі корені не можна оновлювати" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "some local refs could not be updated; try running\n" |
| " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" |
| msgstr "" |
| "не вдалося оновити деякі локальні посилання; спробуйте виконати\n" |
| " \"git remote prune %s\", щоб видалити всі старі конфліктні гілки" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%s will become dangling)" |
| msgstr " (%s стануть висячими)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%s has become dangling)" |
| msgstr " (%s став висячим)" |
| |
| msgid "[deleted]" |
| msgstr "[видалено]" |
| |
| msgid "(none)" |
| msgstr "(нічого)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'" |
| msgstr "відмовлено в отримані в гілку \"%s\", що знаходиться в \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" |
| msgstr "значення \"%s\" опції \"%s\" неприпустиме для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n" |
| msgstr "опція \"%s\" ігнорується для %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid object" |
| msgstr "%s не є припустимим об’єктом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the object %s does not exist" |
| msgstr "об’єкт %s не існує" |
| |
| msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream" |
| msgstr "виявлено кілька гілок, несумісних з --set-upstream" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to " |
| "any branch." |
| msgstr "" |
| "не вдалося встановити першоджерельне сховище для HEAD в \"%s\" з \"%s\", " |
| "коли воно не вказує на жодну гілку." |
| |
| msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch" |
| msgstr "" |
| "не встановлено першоджерельне сховище для віддалено відстежуваної гілки" |
| |
| msgid "not setting upstream for a remote tag" |
| msgstr "не встановлено першоджерельне сховище для віддаленого тега" |
| |
| msgid "unknown branch type" |
| msgstr "невідомий тип гілки" |
| |
| msgid "" |
| "no source branch found;\n" |
| "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option" |
| msgstr "" |
| "джерельна гілка не знайдена;\n" |
| "потрібно вказати лишень одну гілку з опцією --set-upstream" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fetching %s\n" |
| msgstr "Отримання %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not fetch %s" |
| msgstr "не вдалося отримати %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n" |
| msgstr "не вдалося отримати \"%s\" (код завершення: %d)\n" |
| |
| msgid "" |
| "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n" |
| "remote name from which new revisions should be fetched" |
| msgstr "" |
| "віддалене сховище не вказано; будь ласка, вкажіть або URL або\n" |
| "назву віддаленого сховища, з якого слід отримувати нові ревізії" |
| |
| msgid "you need to specify a tag name" |
| msgstr "потрібно вказати назву тегу" |
| |
| msgid "fetch from all remotes" |
| msgstr "отримати з усіх віддалених призначень" |
| |
| msgid "set upstream for git pull/fetch" |
| msgstr "встановити першоджерельне сховище для git pull/fetch" |
| |
| msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" |
| msgstr "додати до .git/FETCH_HEAD замість перезапису" |
| |
| msgid "use atomic transaction to update references" |
| msgstr "використати атомарну транзакцію для оновлення посилань" |
| |
| msgid "path to upload pack on remote end" |
| msgstr "шлях для завантаження пакунка на віддаленій стороні" |
| |
| msgid "force overwrite of local reference" |
| msgstr "примусовий перезапис локального посилання" |
| |
| msgid "fetch from multiple remotes" |
| msgstr "отримати з кількох віддалених призначень" |
| |
| msgid "fetch all tags and associated objects" |
| msgstr "отримати всі теги і повʼязані з ними обʼєкти" |
| |
| msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" |
| msgstr "не отримувати всі теги (--no-tags)" |
| |
| msgid "number of submodules fetched in parallel" |
| msgstr "кількість підмодулів, що завантажуються паралельно" |
| |
| msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/" |
| msgstr "" |
| "змінити визначник посилання, щоб помістити всі посилання в refs/prefetch/" |
| |
| msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" |
| msgstr "" |
| "видалити віддалено відстежувані гілки, що більше не існують у віддаленому " |
| "призначенні" |
| |
| msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags" |
| msgstr "" |
| "видалити локальні теги, що більше не існують у віддаленому призначенні, і " |
| "зруйнувати змінені теги" |
| |
| msgid "on-demand" |
| msgstr "на вимогу" |
| |
| msgid "control recursive fetching of submodules" |
| msgstr "контролювати рекурсивне отримання підмодулів" |
| |
| msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file" |
| msgstr "записувати отримані посилання у файл FETCH_HEAD" |
| |
| msgid "keep downloaded pack" |
| msgstr "зберегти завантажений пакунок" |
| |
| msgid "allow updating of HEAD ref" |
| msgstr "дозволити оновлення HEAD посилання" |
| |
| msgid "deepen history of shallow clone" |
| msgstr "поглибити історію неглибокого клону" |
| |
| msgid "deepen history of shallow repository based on time" |
| msgstr "поглибити історію неглибокого клону залежно від часу" |
| |
| msgid "convert to a complete repository" |
| msgstr "перетворити на повне сховище" |
| |
| msgid "re-fetch without negotiating common commits" |
| msgstr "повторне отримання без узгодження спільних комітів" |
| |
| msgid "prepend this to submodule path output" |
| msgstr "додавати це напочатку шляху до підмодуля при виведенні" |
| |
| msgid "" |
| "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config " |
| "files)" |
| msgstr "" |
| "поведінка за замовчуванням для рекурсивного отримання підмодулів (нижчий " |
| "пріоритет, ніж у конфігураційних файлів)" |
| |
| msgid "accept refs that update .git/shallow" |
| msgstr "приймати посилання, які оновлюють .git/shallow" |
| |
| msgid "refmap" |
| msgstr "refmap" |
| |
| msgid "specify fetch refmap" |
| msgstr "вказати мапу посилань для fetch" |
| |
| msgid "report that we have only objects reachable from this object" |
| msgstr "звітувати, що у нас є тільки обʼєкти, доступні з цього обʼєкта" |
| |
| msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips" |
| msgstr "" |
| "не отримувати файл пакунка; замість цього роздрукувати предків верхівок для " |
| "узгодження" |
| |
| msgid "run 'maintenance --auto' after fetching" |
| msgstr "виконати \"maintenance --auto\" після отримуваання" |
| |
| msgid "check for forced-updates on all updated branches" |
| msgstr "перевірити на примусове оновлення для всіх оновлених гілок" |
| |
| msgid "write the commit-graph after fetching" |
| msgstr "записати коміт-граф після отримання" |
| |
| msgid "accept refspecs from stdin" |
| msgstr "приймати визначники посилань з stdin" |
| |
| msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*" |
| msgstr "--negotiate-only потребує одного або кількох --negotiation-tip=*" |
| |
| msgid "negative depth in --deepen is not supported" |
| msgstr "відʼємна глибина в --deepen не підтримується" |
| |
| msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" |
| msgstr "--unshallow на повному сховищі не має сенсу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to fetch bundles from '%s'" |
| msgstr "не вдалося отримати пакунки з \"%s\"" |
| |
| msgid "fetch --all does not take a repository argument" |
| msgstr "fetch --all не приймає сховище як аргумент" |
| |
| msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" |
| msgstr "fetch --all не має сенсу з визначниками посилань" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such remote or remote group: %s" |
| msgstr "немає такого віддаленого призначення або віддаленої групи: %s" |
| |
| msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense" |
| msgstr "отримання групи і вказівка визначників посилань не має сенсу" |
| |
| msgid "must supply remote when using --negotiate-only" |
| msgstr "" |
| "необхідно вказати віддалене призначення при використанні --negotiate-only" |
| |
| msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting" |
| msgstr "протокол не підтримує --negotiate-only, вихід" |
| |
| msgid "" |
| "--filter can only be used with the remote configured in extensions." |
| "partialclone" |
| msgstr "" |
| "--filter можна використовувати лише з віддаленим призначенням, налаштованим " |
| "у extensions.partialclone" |
| |
| msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote" |
| msgstr "" |
| "--atomic може бути використано лише при отриманні з одного віддаленого " |
| "джерела" |
| |
| msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote" |
| msgstr "" |
| "--stdin можна використовувати лише при отриманні одного віддаленого джерела" |
| |
| msgid "" |
| "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]" |
| msgstr "" |
| "git fmt-merge-msg [-m <допис>] [--log[=<н>] | --no-log] [--file <файл>]" |
| |
| msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog" |
| msgstr "заповнити журнал не більше ніж <н> записами з shortlog" |
| |
| msgid "alias for --log (deprecated)" |
| msgstr "псевдонім для --log (застарілий)" |
| |
| msgid "text" |
| msgstr "текст" |
| |
| msgid "use <text> as start of message" |
| msgstr "використовувати <текст> як початок допису" |
| |
| msgid "use <name> instead of the real target branch" |
| msgstr "використовувати <назва> замість реальної цільової гілки" |
| |
| msgid "file to read from" |
| msgstr "файл, з якого читати" |
| |
| msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]" |
| msgstr "git for-each-ref [<опції>] [<шаблон>]" |
| |
| msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]" |
| msgstr "git for-each-ref [--points-at <обʼєкт>]" |
| |
| msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]" |
| msgstr "git for-each-ref [--merged [<коміт>]] [--no-merged [<коміт>]]" |
| |
| msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]" |
| msgstr "git for-each-ref [--contains [<коміт>]] [--no-contains [<коміт>]]" |
| |
| msgid "quote placeholders suitably for shells" |
| msgstr "заповнювачі лапок для shell" |
| |
| msgid "quote placeholders suitably for perl" |
| msgstr "заповнювачі лапок для perl" |
| |
| msgid "quote placeholders suitably for python" |
| msgstr "заповнювачі лапок для python" |
| |
| msgid "quote placeholders suitably for Tcl" |
| msgstr "заповнювачі лапок для Tcl" |
| |
| msgid "show only <n> matched refs" |
| msgstr "показати тільки <н> відповідних посилань" |
| |
| msgid "respect format colors" |
| msgstr "дотримуватися кольорів формату" |
| |
| msgid "print only refs which points at the given object" |
| msgstr "виводити тільки посилання, які вказують на заданий об’єкт" |
| |
| msgid "print only refs that are merged" |
| msgstr "виводити тільки злиті посилання" |
| |
| msgid "print only refs that are not merged" |
| msgstr "виводити тільки не злиті посилання" |
| |
| msgid "print only refs which contain the commit" |
| msgstr "виводити тільки ті посилання, що містять коміт" |
| |
| msgid "print only refs which don't contain the commit" |
| msgstr "виводити тільки ті посилання, що не містять коміту" |
| |
| msgid "read reference patterns from stdin" |
| msgstr "читати шаблони посилань з stdin" |
| |
| msgid "unknown arguments supplied with --stdin" |
| msgstr "невідомі аргументи надані через --stdin" |
| |
| msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>" |
| msgstr "git for-each-repo --config=<конфіг> [--] <аргументи>" |
| |
| msgid "config" |
| msgstr "конфіг" |
| |
| msgid "config key storing a list of repository paths" |
| msgstr "ключ конфігурації, в якому зберігається список шляхів до сховищ" |
| |
| msgid "missing --config=<config>" |
| msgstr "відсутній --config=<конфіг>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "got bad config --config=%s" |
| msgstr "невірно задано параметр --config=%s" |
| |
| msgid "unknown" |
| msgstr "невідомо" |
| |
| #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation> |
| |
| #, c-format |
| msgid "error in %s %s: %s" |
| msgstr "помилка в %s %s: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation> |
| |
| #, c-format |
| msgid "warning in %s %s: %s" |
| msgstr "попередження в %s %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "broken link from %7s %s" |
| msgstr "пошкоджене посилання з %7s %s" |
| |
| msgid "wrong object type in link" |
| msgstr "невірний тип об’єкта в посиланні" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "broken link from %7s %s\n" |
| " to %7s %s" |
| msgstr "" |
| "пошкоджене посилання з %7s %s\n" |
| " на %7s %s" |
| |
| msgid "Checking connectivity" |
| msgstr "Перевірка підключення" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing %s %s" |
| msgstr "відсутній %s %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unreachable %s %s" |
| msgstr "недосяжний %s %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dangling %s %s" |
| msgstr "висячий %s %s" |
| |
| msgid "could not create lost-found" |
| msgstr "не вдалося створити lost-found" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write '%s'" |
| msgstr "не вдалося записати \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not finish '%s'" |
| msgstr "не вдалося завершити \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking %s" |
| msgstr "Перевірка %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking connectivity (%d objects)" |
| msgstr "Перевірка підключення (%d обʼєктів)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking %s %s" |
| msgstr "Перевірка %s %s" |
| |
| msgid "broken links" |
| msgstr "пошкоджені посилання" |
| |
| #, c-format |
| msgid "root %s" |
| msgstr "корінь %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "tagged %s %s (%s) in %s" |
| msgstr "з тегом %s %s (%s) в %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: object corrupt or missing" |
| msgstr "%s: об’єкт пошкоджений або відсутній" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid reflog entry %s" |
| msgstr "%s: неприпустимий запис журналу посилань %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking reflog %s->%s" |
| msgstr "Перевірка журналу посилань %s->%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid sha1 pointer %s" |
| msgstr "%s: невірний вказівник sha1 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a commit" |
| msgstr "%s не є комітом" |
| |
| msgid "notice: No default references" |
| msgstr "повідомлення: Немає посилань за замовчуванням" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s" |
| msgstr "%s: невідповідність хеш/шлях знайдена в: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: object corrupt or missing: %s" |
| msgstr "%s: об’єкт пошкоджений або відсутній: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s" |
| msgstr "%s: об’єкт невідомого типу \"%s\": %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: object could not be parsed: %s" |
| msgstr "%s: неможливо розібрати об’єкт: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad sha1 file: %s" |
| msgstr "невірний sha1 файл: %s" |
| |
| msgid "Checking object directory" |
| msgstr "Перевірка директорії об’єкта" |
| |
| msgid "Checking object directories" |
| msgstr "Перевірка директорій обʼєкта" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking %s link" |
| msgstr "Перевірка %s посилання" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid %s" |
| msgstr "неприпустимий %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s points to something strange (%s)" |
| msgstr "%s вказує на щось дивне (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: detached HEAD points at nothing" |
| msgstr "%s: відокремлений HEAD вказує на ніщо" |
| |
| #, c-format |
| msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)" |
| msgstr "повідомлення: %s вказує на ненароджену гілку (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking cache tree of %s" |
| msgstr "Перевірка дерева кеша для \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s" |
| msgstr "%s: невірний sha1 вказівник в cache-tree для %s" |
| |
| msgid "non-tree in cache-tree" |
| msgstr "non-tree в cache-tree" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s" |
| msgstr "%s: невірний sha1 вказівник в resolve-undo для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to load rev-index for pack '%s'" |
| msgstr "не вдалося завантажити rev-index для пакунку \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid rev-index for pack '%s'" |
| msgstr "неприпустимий rev-index для \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n" |
| " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n" |
| " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n" |
| " [--[no-]name-objects] [<object>...]" |
| msgstr "" |
| "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n" |
| " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n" |
| " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n" |
| " [--[no-]name-objects] [<обʼєкт>...]" |
| |
| msgid "show unreachable objects" |
| msgstr "показати недосяжні об’єкти" |
| |
| msgid "show dangling objects" |
| msgstr "показати висячі об’єкти" |
| |
| msgid "report tags" |
| msgstr "звітувати про теги" |
| |
| msgid "report root nodes" |
| msgstr "звітувати про кореневі вузли" |
| |
| msgid "make index objects head nodes" |
| msgstr "побудувати головні вузли об’єктів індексу" |
| |
| msgid "make reflogs head nodes (default)" |
| msgstr "побудувати головні вузли журналу посилань (за замовчуванням)" |
| |
| msgid "also consider packs and alternate objects" |
| msgstr "також розглядати пакунки та запозичені об’єкти" |
| |
| msgid "check only connectivity" |
| msgstr "перевірити лише звʼязність" |
| |
| msgid "enable more strict checking" |
| msgstr "увімкнути більш сувору перевірку" |
| |
| msgid "write dangling objects in .git/lost-found" |
| msgstr "записувати висячі об’єкти в .git/lost-found" |
| |
| msgid "show progress" |
| msgstr "показувати прогрес" |
| |
| msgid "show verbose names for reachable objects" |
| msgstr "показувати докладні назви для доступних об’єктів" |
| |
| msgid "Checking objects" |
| msgstr "Перевірка обʼєктів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: object missing" |
| msgstr "%s: об’єкт відсутній" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'" |
| msgstr "неприпустимий параметр: очікувалось sha1, надано \"%s\"" |
| |
| msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]" |
| msgstr "git fsmonitor--daemon start [<опції>]" |
| |
| msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]" |
| msgstr "git fsmonitor--daemon run [<опції>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "value of '%s' out of range: %d" |
| msgstr "значення \"%s\" за межами діапазону: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "value of '%s' not bool or int: %d" |
| msgstr "значення \"%s\" не є bool або int: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n" |
| msgstr "fsmonitor-daemon стежить за \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n" |
| msgstr "fsmonitor-daemon не стежить за \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'" |
| msgstr "не вдалося створити fsmonitor cookie \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN" |
| msgstr "fsmonitor: cookie_result \"%d\" != SEEN" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not start IPC thread pool on '%s'" |
| msgstr "не вдалося запустити пул потоків IPC на \"%s\"" |
| |
| msgid "could not start fsmonitor listener thread" |
| msgstr "не вдалося запустити потік слухача fsmonitor" |
| |
| msgid "could not start fsmonitor health thread" |
| msgstr "не вдалося запустити потік стану fsmonitor" |
| |
| msgid "could not initialize listener thread" |
| msgstr "не вдалося ініціалізувати потік слухача" |
| |
| msgid "could not initialize health thread" |
| msgstr "не вдалося ініціалізувати потік стану" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not cd home '%s'" |
| msgstr "не вдалося виконати cd home \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'" |
| msgstr "fsmonitor--daemon вже запущений \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n" |
| msgstr "запуск fsmonitor-daemon в \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n" |
| msgstr "старт fsmonitor-daemon в \"%s\"\n" |
| |
| msgid "daemon failed to start" |
| msgstr "не вдалося запустити демон" |
| |
| msgid "daemon not online yet" |
| msgstr "демон ще не онлайн" |
| |
| msgid "daemon terminated" |
| msgstr "роботу демона припинено" |
| |
| msgid "detach from console" |
| msgstr "від’єднати від консолі" |
| |
| msgid "use <n> ipc worker threads" |
| msgstr "використовувати <н> потоків IPC працівника" |
| |
| msgid "max seconds to wait for background daemon startup" |
| msgstr "максимальна кількість секунд для очікування запуску фонового демона" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)" |
| msgstr "невірне значення \"ipc-threads\" (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled subcommand '%s'" |
| msgstr "Необроблена підкоманда \"%s\"" |
| |
| msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform" |
| msgstr "fsmonitor--daemon не підтримується на цій платформі" |
| |
| msgid "git gc [<options>]" |
| msgstr "git gc [<опції>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fstat %s: %s" |
| msgstr "Не вдалося виконати fstat %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse '%s' value '%s'" |
| msgstr "не вдалося розібрати \"%s\" значення \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat '%s'" |
| msgstr "неможливо виконати stat \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" |
| "and remove %s\n" |
| "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Попередній запуск gc показав наступне. Будь ласка, виправте першопричину\n" |
| "і видаліть %s\n" |
| "Автоматичне очищення не буде виконано, доки файл не буде вилучено.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "prune unreferenced objects" |
| msgstr "видалити об’єкти, на які немає посилань" |
| |
| msgid "pack unreferenced objects separately" |
| msgstr "пакувати об’єкти, на які немає посилань, окремо" |
| |
| msgid "be more thorough (increased runtime)" |
| msgstr "працювати ретельніше (збільшує час виконання)" |
| |
| msgid "enable auto-gc mode" |
| msgstr "увімкнути режим автоматичного збору сміття" |
| |
| msgid "force running gc even if there may be another gc running" |
| msgstr "примусово запускати збирач сміття, навіть якщо інший збирач вже працює" |
| |
| msgid "repack all other packs except the largest pack" |
| msgstr "перепакувати всі пакунки, крім найбільшого" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s" |
| msgstr "не вдалося розібрати gc.logExpiry значення %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse prune expiry value %s" |
| msgstr "" |
| "не вдалося розібрати значення дати закінчення терміну дії для видалення %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" |
| msgstr "" |
| "Автоматичне пакування сховища у фоновому режимі для оптимальної " |
| "продуктивності.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" |
| msgstr "Автоматичне пакування сховища для оптимальної продуктивності.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" |
| msgstr "" |
| "Дивіться \"git help gc\" для отримання інформації про налагодження вручну.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)" |
| msgstr "" |
| "збір сміття вже запущено на машині \"%s\" pid %<PRIuMAX> (скористайтесь --" |
| "force, якщо ні)" |
| |
| msgid "" |
| "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." |
| msgstr "" |
| "Занадто багато недосяжних вільних об’єктів; запустіть \"git prune\", щоб " |
| "вилучити їх." |
| |
| msgid "" |
| "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]" |
| msgstr "" |
| "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<завдання>] [--schedule]" |
| |
| msgid "--no-schedule is not allowed" |
| msgstr "--no-schedule не дозволяється" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --schedule argument '%s'" |
| msgstr "нерозпізнаний аргумент --schedule \"%s\"" |
| |
| msgid "failed to write commit-graph" |
| msgstr "не вдалося записати граф комітів" |
| |
| msgid "failed to prefetch remotes" |
| msgstr "не вдалося виконати попереднє отримання з віддалених сховищ" |
| |
| msgid "failed to start 'git pack-objects' process" |
| msgstr "не вдалося запустити \"git pack-objects\" процес" |
| |
| msgid "failed to finish 'git pack-objects' process" |
| msgstr "не вдалося завершити \"git pack-objects\" процес" |
| |
| msgid "failed to write multi-pack-index" |
| msgstr "не вдалося записати multi-pack-index" |
| |
| msgid "'git multi-pack-index expire' failed" |
| msgstr "\"git multi-pack-index expire\" завершився невдало" |
| |
| msgid "'git multi-pack-index repack' failed" |
| msgstr "\"git multi-pack-index repack\" завершився невдало" |
| |
| msgid "" |
| "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled" |
| msgstr "" |
| "пропуск incremental-repack завдання, оскільки core.multiPackIndex вимкнено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance" |
| msgstr "файл блокування \"%s\" існує, пропуск обслуговування" |
| |
| #, c-format |
| msgid "task '%s' failed" |
| msgstr "завдання \"%s\" завершилося невдало" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid task" |
| msgstr "\"%s\" не є припустимим завданням" |
| |
| #, c-format |
| msgid "task '%s' cannot be selected multiple times" |
| msgstr "завдання \"%s\" не можна вибрати кілька разів" |
| |
| msgid "run tasks based on the state of the repository" |
| msgstr "запускати завдання на основі стану сховища" |
| |
| msgid "frequency" |
| msgstr "частота" |
| |
| msgid "run tasks based on frequency" |
| msgstr "запускати задачі на основі частоти" |
| |
| msgid "do not report progress or other information over stderr" |
| msgstr "не показувати хід виконання та іншу інформацію в stderr" |
| |
| msgid "task" |
| msgstr "завдання" |
| |
| msgid "run a specific task" |
| msgstr "запустити певне завдання" |
| |
| msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>" |
| msgstr "використовуйте щонайбільше одну з опцій --auto та --schedule=<частота>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to add '%s' value of '%s'" |
| msgstr "не вдалося додати \"%s\" значення до \"%s\"" |
| |
| msgid "return success even if repository was not registered" |
| msgstr "повертати успіх, навіть якщо сховище не було зареєстровано" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset '%s' value of '%s'" |
| msgstr "не вдалося скинути \"%s\" значення для \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository '%s' is not registered" |
| msgstr "сховище \"%s\" не зареєстровано" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand path '%s'" |
| msgstr "не вдалося розгорнути шлях \"%s\"" |
| |
| msgid "failed to start launchctl" |
| msgstr "не вдалося запустити launchctl" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directories for '%s'" |
| msgstr "не вдалося створити директорії для \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to bootstrap service %s" |
| msgstr "не вдалося розгорнути службу %s" |
| |
| msgid "failed to create temp xml file" |
| msgstr "не вдалося створити тимчасовий xml файл" |
| |
| msgid "failed to start schtasks" |
| msgstr "не вдалося запустити schtasks" |
| |
| msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'" |
| msgstr "" |
| "не вдалося запустити \"crontab -l\"; можливо, ваша система не підтримує " |
| "\"cron\"" |
| |
| msgid "failed to create crontab temporary file" |
| msgstr "не вдалося створити тимчасовий crontab файл" |
| |
| msgid "failed to open temporary file" |
| msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл" |
| |
| msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'" |
| msgstr "" |
| "не вдалося запустити \"crontab\"; можливо, ваша система не підтримує \"cron\"" |
| |
| msgid "'crontab' died" |
| msgstr "\"crontab\" завершився невдало" |
| |
| msgid "failed to start systemctl" |
| msgstr "не вдалося стартувати systemctl" |
| |
| msgid "failed to run systemctl" |
| msgstr "не вдалося запустити systemctl" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to delete '%s'" |
| msgstr "не вдалося видалити \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush '%s'" |
| msgstr "не вдалося очистити \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'" |
| msgstr "нерозпізнаний --scheduler аргумент \"%s\"" |
| |
| msgid "neither systemd timers nor crontab are available" |
| msgstr "недоступні ні systemd таймери, ні crontab" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s scheduler is not available" |
| msgstr "%s планувальник недоступний" |
| |
| msgid "another process is scheduling background maintenance" |
| msgstr "ще один процес планує фонове обслуговування" |
| |
| msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]" |
| msgstr "git maintenance start [--scheduler=<планувальник>]" |
| |
| msgid "scheduler" |
| msgstr "планувальник" |
| |
| msgid "scheduler to trigger git maintenance run" |
| msgstr "планувальник для запуску обслуговування git" |
| |
| msgid "failed to add repo to global config" |
| msgstr "не вдалося додати сховище до глобальної конфігурації" |
| |
| msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]" |
| msgstr "git maintenance <підкоманда> [<опції>]" |
| |
| msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]" |
| msgstr "git grep [<опції>] [-e] <шаблон> [<ревізія>...] [[--] <шлях>...]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "grep: failed to create thread: %s" |
| msgstr "grep: не вдалося створити потік: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s" |
| msgstr "невірно вказана кількість потоків (%d) для %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is the configuration |
| #. variable for tweaking threads, currently |
| #. grep.threads |
| #. |
| |
| #, c-format |
| msgid "no threads support, ignoring %s" |
| msgstr "немає підтримки потоків, ігнорування %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read tree (%s)" |
| msgstr "не вдалося прочитати дерево (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to grep from object of type %s" |
| msgstr "не вдалося виконати grep для об’єкта типу %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "switch `%c' expects a numerical value" |
| msgstr "switch \"%c\" очікує числове значення" |
| |
| msgid "search in index instead of in the work tree" |
| msgstr "шукати в індексі замість робочого дерева" |
| |
| msgid "find in contents not managed by git" |
| msgstr "шукати у вмісті, не індексованому git" |
| |
| msgid "search in both tracked and untracked files" |
| msgstr "шукати як у відстежуваних, так і в невідстежуваних файлах" |
| |
| msgid "ignore files specified via '.gitignore'" |
| msgstr "ігнорувати файли, вказані через \".gitignore\"" |
| |
| msgid "recursively search in each submodule" |
| msgstr "шукати рекурсивно в кожному підмодулі" |
| |
| msgid "show non-matching lines" |
| msgstr "показувати рядки, що не збігаються" |
| |
| msgid "case insensitive matching" |
| msgstr "нечутливе до регістру зіставлення" |
| |
| msgid "match patterns only at word boundaries" |
| msgstr "зіставляти шаблони тільки на межі слів" |
| |
| msgid "process binary files as text" |
| msgstr "обробляти бінарні файли як текст" |
| |
| msgid "don't match patterns in binary files" |
| msgstr "не зіставляти шаблони в бінарних файлах" |
| |
| msgid "process binary files with textconv filters" |
| msgstr "обробляти бінарні файли за допомогою textconv фільтрів" |
| |
| msgid "search in subdirectories (default)" |
| msgstr "шукати в піддиректоріях (за замовчуванням)" |
| |
| msgid "descend at most <depth> levels" |
| msgstr "спускатися не більше ніж на <глибина> рівнів" |
| |
| msgid "use extended POSIX regular expressions" |
| msgstr "використовувати розширені POSIX регулярні вирази" |
| |
| msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" |
| msgstr "використовувати базові регулярні вирази POSIX (за замовчуванням)" |
| |
| msgid "interpret patterns as fixed strings" |
| msgstr "інтерпретувати шаблони як фіксовані строки" |
| |
| msgid "use Perl-compatible regular expressions" |
| msgstr "використовувати Perl-сумісні регулярні вирази" |
| |
| msgid "show line numbers" |
| msgstr "показувати номери рядків" |
| |
| msgid "show column number of first match" |
| msgstr "показувати номер стовпця першого збігу" |
| |
| msgid "don't show filenames" |
| msgstr "не показувати назви файлів" |
| |
| msgid "show filenames" |
| msgstr "показувати назви файлів" |
| |
| msgid "show filenames relative to top directory" |
| msgstr "показувати назви файлів відносно верхнього каталогу" |
| |
| msgid "show only filenames instead of matching lines" |
| msgstr "показувати лише назви файлів замість відповідних рядків" |
| |
| msgid "synonym for --files-with-matches" |
| msgstr "синонім для --files-with-matches" |
| |
| msgid "show only the names of files without match" |
| msgstr "показувати лише назви файлів без збігу" |
| |
| msgid "print NUL after filenames" |
| msgstr "друкувати NUL після назв файлів" |
| |
| msgid "show only matching parts of a line" |
| msgstr "показувати лише частини рядка, що збігаються" |
| |
| msgid "show the number of matches instead of matching lines" |
| msgstr "показувати кількість збігів замість рядків, що збігаються" |
| |
| msgid "highlight matches" |
| msgstr "виділяти збіги" |
| |
| msgid "print empty line between matches from different files" |
| msgstr "друкувати порожній рядок між збігами з різних файлів" |
| |
| msgid "show filename only once above matches from same file" |
| msgstr "показувати назву файлу лише один раз над збігами з того файлу" |
| |
| msgid "show <n> context lines before and after matches" |
| msgstr "показувати <н> рядків до і після збігу" |
| |
| msgid "show <n> context lines before matches" |
| msgstr "показувати <н> рядків до збігу" |
| |
| msgid "show <n> context lines after matches" |
| msgstr "показувати <н> рядків після збігу" |
| |
| msgid "use <n> worker threads" |
| msgstr "використати <н> робочих потоків" |
| |
| msgid "shortcut for -C NUM" |
| msgstr "скорочення для -C номер" |
| |
| msgid "show a line with the function name before matches" |
| msgstr "показувати рядок з назвою функції перед збігами" |
| |
| msgid "show the surrounding function" |
| msgstr "показати навколишню функцію" |
| |
| msgid "read patterns from file" |
| msgstr "зчитувати шаблони з файлу" |
| |
| msgid "match <pattern>" |
| msgstr "зіставляти <шаблон>" |
| |
| msgid "combine patterns specified with -e" |
| msgstr "об’єднати шаблони, вказані через -e" |
| |
| msgid "indicate hit with exit status without output" |
| msgstr "позначати збіг кодом виходу без виводу" |
| |
| msgid "show only matches from files that match all patterns" |
| msgstr "показувати збіги лише з файлів, які відповідають усім шаблонам" |
| |
| msgid "pager" |
| msgstr "пейджер" |
| |
| msgid "show matching files in the pager" |
| msgstr "показати відповідні файли в пейджері" |
| |
| msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" |
| msgstr "дозволяти виклик grep(1) (ігнорується у цій збірці)" |
| |
| msgid "maximum number of results per file" |
| msgstr "максимальна кількість результатів у файлі" |
| |
| msgid "no pattern given" |
| msgstr "шаблон не надано" |
| |
| msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs" |
| msgstr "--no-index або --untracked не можна використовувати з ревізіями" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve revision: %s" |
| msgstr "не вдалося розвʼязати ревізію: %s" |
| |
| msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules" |
| msgstr "--untracked не підтримується з --recurse-submodules" |
| |
| msgid "invalid option combination, ignoring --threads" |
| msgstr "неприпустима комбінація опцій, ігнорування --threads" |
| |
| msgid "no threads support, ignoring --threads" |
| msgstr "немає підтримки потоків, ігнорування --threads" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of threads specified (%d)" |
| msgstr "вказано неприпустиму кількість потоків (%d)" |
| |
| msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" |
| msgstr "--open-files-in-pager працює тільки в робочому дереві" |
| |
| msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents" |
| msgstr "" |
| "--[no-]exclude-standard не можна використовувати для відстежуваного вмісту" |
| |
| msgid "both --cached and trees are given" |
| msgstr "надані як --cached, так і дерева" |
| |
| msgid "" |
| "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n" |
| " [--stdin [--literally]] [--] <file>..." |
| msgstr "" |
| "git hash-object [-t <тип>] [-w] [--path=<файл> | --no-filters]\n" |
| " [--stdin [--literally]] [--] <файл>..." |
| |
| msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]" |
| msgstr "git hash-object [-t <тип>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]" |
| |
| msgid "object type" |
| msgstr "тип обʼєкта" |
| |
| msgid "write the object into the object database" |
| msgstr "записати об’єкт до бази даних об’єктів" |
| |
| msgid "read the object from stdin" |
| msgstr "прочитати об’єкт з stdin" |
| |
| msgid "store file as is without filters" |
| msgstr "зберегти файл як є без фільтрів" |
| |
| msgid "" |
| "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" |
| msgstr "" |
| "просто хешувати будь-який випадковий непотріб, щоб створити пошкоджені " |
| "об’єкти для відлагодження Git" |
| |
| msgid "process file as it were from this path" |
| msgstr "оброблювати файл, наче він з цього шляху" |
| |
| msgid "print all available commands" |
| msgstr "показати всі доступні команди" |
| |
| msgid "show external commands in --all" |
| msgstr "показати зовнішні команди в --all" |
| |
| msgid "show aliases in --all" |
| msgstr "показати псевдоніми в --all" |
| |
| msgid "exclude guides" |
| msgstr "виключити посібники" |
| |
| msgid "show man page" |
| msgstr "показати сторінку керівництва користувача" |
| |
| msgid "show manual in web browser" |
| msgstr "показати сторінку керівництва користувача в веб-браузері" |
| |
| msgid "show info page" |
| msgstr "показати інформаційну сторінку" |
| |
| msgid "print command description" |
| msgstr "показати опис команди" |
| |
| msgid "print list of useful guides" |
| msgstr "показати список корисних посібників" |
| |
| msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces" |
| msgstr "показати список інтерфейсів користувача для сховищ, команд та файлів" |
| |
| msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces" |
| msgstr "" |
| "показати список форматів файлів, протоколів та інших інтерфейсів розробника" |
| |
| msgid "print all configuration variable names" |
| msgstr "показати всі назви конфігураційних змінних" |
| |
| msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]" |
| msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<команда>|<док>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized help format '%s'" |
| msgstr "нерозпізнаний формат довідки \"%s\"" |
| |
| msgid "Failed to start emacsclient." |
| msgstr "Не вдалося запустити emacsclient." |
| |
| msgid "Failed to parse emacsclient version." |
| msgstr "Не вдалося розібрати версію emacsclient." |
| |
| #, c-format |
| msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." |
| msgstr "версія emacsclient \"%d\" застаріла (< 22)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to exec '%s'" |
| msgstr "не вдалося виконати \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s': path for unsupported man viewer.\n" |
| "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead." |
| msgstr "" |
| "\"%s\": шлях до непідтримуваного переглядача керівництва користувача.\n" |
| "Будь ласка, скористайтесь \"man.<tool>.cmd\" замість цього." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s': cmd for supported man viewer.\n" |
| "Please consider using 'man.<tool>.path' instead." |
| msgstr "" |
| "\"%s\": команда для підтримуваного переглядача керівництва користувача.\n" |
| "Будь ласка, скористайтесь \"man.<tool>.path\" замість цього." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unknown man viewer." |
| msgstr "\"%s\": невідомий переглядач керівництва користувача." |
| |
| msgid "no man viewer handled the request" |
| msgstr "жоден з переглядачів керівництва користувача не обробив запит" |
| |
| msgid "no info viewer handled the request" |
| msgstr "жоден з переглядачів інформації не обробив запит" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is aliased to '%s'" |
| msgstr "\"%s\" є псевдонімом для \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad alias.%s string: %s" |
| msgstr "невірний псевдонім.%s рядок: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments" |
| msgstr "опція \"%s\" не приймає жодних неопціональних аргументів" |
| |
| msgid "" |
| "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'" |
| msgstr "" |
| "опції \"--no-[external-commands|aliases]\" можна використовувати лише з \"--" |
| "all\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s%s" |
| msgstr "використання: %s%s" |
| |
| msgid "'git help config' for more information" |
| msgstr "\"git help config\" для додаткової інформації" |
| |
| msgid "" |
| "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-" |
| "args>]" |
| msgstr "" |
| "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<шлях>] <назва-гачка> [-- " |
| "<аргументи-гачка>]" |
| |
| msgid "silently ignore missing requested <hook-name>" |
| msgstr "мовчки ігнорувати відсутній <назва-гачка>" |
| |
| msgid "file to read into hooks' stdin" |
| msgstr "файл, з якого читати stdin хука" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object type mismatch at %s" |
| msgstr "не співпадає тип обʼєкта для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "did not receive expected object %s" |
| msgstr "очікуваних обʼєктів не отримано %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s: expected type %s, found %s" |
| msgstr "обʼєкт %s: очікувався тип %s, знайдено %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot fill %d byte" |
| msgid_plural "cannot fill %d bytes" |
| msgstr[0] "не вдається заповнити %d байт" |
| msgstr[1] "не вдається заповнити %d байти" |
| msgstr[2] "не вдається заповнити %d байтів" |
| |
| msgid "early EOF" |
| msgstr "ранній EOF" |
| |
| msgid "read error on input" |
| msgstr "помилка зчитування на вході" |
| |
| msgid "used more bytes than were available" |
| msgstr "використано більше байтів, ніж було доступно" |
| |
| msgid "pack too large for current definition of off_t" |
| msgstr "пакунок занадто великий для поточного визначення off_t" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)" |
| msgstr "пакунок перевищує максимально дозволений розмір (%s)" |
| |
| msgid "pack signature mismatch" |
| msgstr "не співпадає підпис пакунка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack version %<PRIu32> unsupported" |
| msgstr "версія пакунка %<PRIu32> не підтримується" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s" |
| msgstr "пакунок має невірний обʼєкт зі зміщенням %<PRIuMAX>: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "inflate returned %d" |
| msgstr "розпаковувач повернув %d" |
| |
| msgid "offset value overflow for delta base object" |
| msgstr "переповнення значення зсуву для обʼєкту дельти з базою" |
| |
| msgid "delta base offset is out of bound" |
| msgstr "зсув дельти з базою виходить за межі" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown object type %d" |
| msgstr "невідомий тип обʼєкта %d" |
| |
| msgid "cannot pread pack file" |
| msgstr "неможливо прочитати файл пакунка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing" |
| msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing" |
| msgstr[0] "передчасний кінець файлу пакунка, %<PRIuMAX> байт відсутній" |
| msgstr[1] "передчасний кінець файлу пакунка, %<PRIuMAX> байта відсутні" |
| msgstr[2] "передчасний кінець файлу пакунка, %<PRIuMAX> байтів відсутні" |
| |
| msgid "serious inflate inconsistency" |
| msgstr "серйозне неспівпадіння під час розпакування" |
| |
| #, c-format |
| msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" |
| msgstr "ВИЯВЛЕНО SHA1 КОЛІЗІЮ З %s!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read existing object info %s" |
| msgstr "неможливо прочитати інформацію про існуючий об’єкт %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read existing object %s" |
| msgstr "неможливо прочитати існуючий об’єкт %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid blob object %s" |
| msgstr "неприпустимий об’єкт blob %s" |
| |
| msgid "fsck error in packed object" |
| msgstr "помилка fsck у запакованому обʼєкті" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not all child objects of %s are reachable" |
| msgstr "Не всі дочірні об’єкти %s доступні" |
| |
| msgid "failed to apply delta" |
| msgstr "не вдалося застосувати дельту" |
| |
| msgid "Receiving objects" |
| msgstr "Отримання об’єктів" |
| |
| msgid "Indexing objects" |
| msgstr "Індексація об’єктів" |
| |
| msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" |
| msgstr "пакунок пошкоджено (SHA1 не співпадає)" |
| |
| msgid "cannot fstat packfile" |
| msgstr "неможливо зробити fstat файла пакунка" |
| |
| msgid "pack has junk at the end" |
| msgstr "мотлох наприкінці пакунка" |
| |
| msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" |
| msgstr "плутанина на межі пекельного борошна в parse_pack_objects()" |
| |
| msgid "Resolving deltas" |
| msgstr "Розв’язання дельт" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create thread: %s" |
| msgstr "не вдалося створити потік: %s" |
| |
| msgid "confusion beyond insanity" |
| msgstr "плутанина на межі пекельного борошна" |
| |
| #, c-format |
| msgid "completed with %d local object" |
| msgid_plural "completed with %d local objects" |
| msgstr[0] "завершено з %d локальним об’єктом" |
| msgstr[1] "завершено з %d локальними об’єктами" |
| msgstr[2] "завершено з %d локальними об’єктами" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" |
| msgstr "Неочікувана контрольна сума наприкінці %s (пошкодження диска?)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack has %d unresolved delta" |
| msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" |
| msgstr[0] "пакунок має %d нерозвʼязану дельту" |
| msgstr[1] "пакунок має %d нерозвʼязаних дельти" |
| msgstr[2] "пакунок має %d нерозвʼязаних дельт" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to deflate appended object (%d)" |
| msgstr "не вдалося запакувати доданий об’єкт (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "local object %s is corrupt" |
| msgstr "локальний обʼєкт %s пошкоджено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'" |
| msgstr "ім’я файла пакунка '%s' не закінчується на '.%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot write %s file '%s'" |
| msgstr "неможливо записати %s файл '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot close written %s file '%s'" |
| msgstr "неможливо закрити записаний %s файл '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'" |
| msgstr "не вдається перейменувати тимчасовий файл '*.%s' на '%s'" |
| |
| msgid "error while closing pack file" |
| msgstr "помилка під час закриття файлу пакунка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>" |
| msgstr "невірний pack.indexVersion=%<PRIu32>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open existing pack file '%s'" |
| msgstr "Неможливо відкрити існуючий файл пакунка '%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" |
| msgstr "Неможливо відкрити існуючий індексний файл пакунка для '%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "non delta: %d object" |
| msgid_plural "non delta: %d objects" |
| msgstr[0] "не дельта: %d об’єкт" |
| msgstr[1] "не дельта: %d об’єкта" |
| msgstr[2] "не дельта: %d об’єктів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "chain length = %d: %lu object" |
| msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" |
| msgstr[0] "довжина ланцюжка = %d: %lu об’єкт" |
| msgstr[1] "довжина ланцюжка = %d: %lu об’єкти" |
| msgstr[2] "довжина ланцюжка = %d: %lu об’єктів" |
| |
| msgid "Cannot come back to cwd" |
| msgstr "Неможливо повернутися до поточної робочої директорії" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad %s" |
| msgstr "невірний %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown hash algorithm '%s'" |
| msgstr "невідомий хеш-алгоритм '%s'" |
| |
| msgid "--stdin requires a git repository" |
| msgstr "--stdin потребує наявності git сховища" |
| |
| msgid "--verify with no packfile name given" |
| msgstr "--verify без зазначення имені файла пакунка" |
| |
| msgid "fsck error in pack objects" |
| msgstr "помилка fsck в об’єктах пакунка" |
| |
| msgid "" |
| "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n" |
| " [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n" |
| " [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n" |
| " [--shared[=<permissions>]] [<directory>]" |
| msgstr "" |
| "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<шаблон-директорія>]\n" |
| " [--separate-git-dir <git-директорія>] [--object-format=<формат>]\n" |
| " [-b <назва-гілки> | --initial-branch=<назва-гілки>]\n" |
| " [--shared[=<дозволи>]] [<директорія>]" |
| |
| msgid "permissions" |
| msgstr "дозволи" |
| |
| msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" |
| msgstr "вказати, що git сховище буде спільним для кількох користувачів" |
| |
| msgid "override the name of the initial branch" |
| msgstr "перевизначити назву початкової гілки" |
| |
| msgid "hash" |
| msgstr "хеш" |
| |
| msgid "specify the hash algorithm to use" |
| msgstr "вказати, який алгоритм хешування використовувати" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot mkdir %s" |
| msgstr "не вдалося виконати mkdir %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot chdir to %s" |
| msgstr "не вдалося виконати chdir %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-" |
| "dir=<directory>)" |
| msgstr "" |
| "%s (або --work-tree=<директорія>) не дозволено без вказівки %s (або --git-" |
| "dir=<каталог>)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot access work tree '%s'" |
| msgstr "Неможливо отримати доступ до робочого дерева \"%s\"" |
| |
| msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository" |
| msgstr "--separate-git-dir несумісна з порожнім сховищем" |
| |
| msgid "" |
| "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n" |
| " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n" |
| " [--parse] [<file>...]" |
| msgstr "" |
| "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n" |
| " [(--trailer <токен>[(=|:)<значення>])...]\n" |
| " [--parse] [<файл>...]" |
| |
| msgid "edit files in place" |
| msgstr "редагувати файли на місцях" |
| |
| msgid "trim empty trailers" |
| msgstr "обрізати порожні причепи" |
| |
| msgid "where to place the new trailer" |
| msgstr "де розмістити новий причіп" |
| |
| msgid "action if trailer already exists" |
| msgstr "що робити, якщо причіп вже існує" |
| |
| msgid "action if trailer is missing" |
| msgstr "що робити, якщо причіп відсутній" |
| |
| msgid "output only the trailers" |
| msgstr "виводити лише причепи" |
| |
| msgid "do not apply config rules" |
| msgstr "не застосовувати правила конфігурації" |
| |
| msgid "join whitespace-continued values" |
| msgstr "об’єднати значення, що продовжуються через пробіл" |
| |
| msgid "set parsing options" |
| msgstr "встановити параметри розбору" |
| |
| msgid "do not treat --- specially" |
| msgstr "не обробляти --- особливим чином" |
| |
| msgid "trailer(s) to add" |
| msgstr "причіп(и) для додавання" |
| |
| msgid "--trailer with --only-input does not make sense" |
| msgstr "--trailer з --only-input не має сенсу" |
| |
| msgid "no input file given for in-place editing" |
| msgstr "не надано вхідного файлу для редагування на місці" |
| |
| msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]" |
| msgstr "git log [<опції>] [<діапазон-ревізій>] [[--] <шлях>...]" |
| |
| msgid "git show [<options>] <object>..." |
| msgstr "git show [<опції>] <обʼєкт>..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid --decorate option: %s" |
| msgstr "неприпустима --decorate опція: %s" |
| |
| msgid "suppress diff output" |
| msgstr "приховати вивід diff" |
| |
| msgid "show source" |
| msgstr "показати джерело" |
| |
| msgid "clear all previously-defined decoration filters" |
| msgstr "очистити всі раніше визначені фільтри оздоблення" |
| |
| msgid "only decorate refs that match <pattern>" |
| msgstr "оздоблювати лише посилання, що відповідають <шаблону>" |
| |
| msgid "do not decorate refs that match <pattern>" |
| msgstr "не оздоблювати посилання, що відповідають <шаблону>" |
| |
| msgid "decorate options" |
| msgstr "опції оздоблення" |
| |
| msgid "" |
| "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in " |
| "<file>" |
| msgstr "" |
| "простежити еволюцію діапазону рядків <початок>,<кінець> або функції :<назва-" |
| "функції> в <файлі>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized argument: %s" |
| msgstr "нерозпізнаний аргумент: %s" |
| |
| msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec" |
| msgstr "-L<діапазон>:<файл> не можна використовувати з визначником шляху" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Final output: %d %s\n" |
| msgstr "Кінцевий результат: %d %s\n" |
| |
| msgid "unable to create temporary object directory" |
| msgstr "не вдалося створити тимчасову директорію об’єкта" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git show %s: bad file" |
| msgstr "git show %s: невірний файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read object %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати об’єкт %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown type: %d" |
| msgstr "невідомий тип: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid cover from description mode" |
| msgstr "%s: невірна обкладинка з режиму опису" |
| |
| msgid "format.headers without value" |
| msgstr "format.headers без значення" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open patch file %s" |
| msgstr "не вдається відкрити файл латки %s" |
| |
| msgid "need exactly one range" |
| msgstr "потрібен лишень один діапазон" |
| |
| msgid "not a range" |
| msgstr "не діапазон" |
| |
| msgid "cover letter needs email format" |
| msgstr "супровідний лист має бути у форматі електронної пошти" |
| |
| msgid "failed to create cover-letter file" |
| msgstr "не вдалося створити файл супровідного листа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "insane in-reply-to: %s" |
| msgstr "неприпустимий in-reply-to: %s" |
| |
| msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]" |
| msgstr "git format-patch [<опції>] [<відколи> | <діапазон-ревізій>]" |
| |
| msgid "two output directories?" |
| msgstr "дві вихідні директорії?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown commit %s" |
| msgstr "невідомий коміт %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref" |
| msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\" як припустиме посилання" |
| |
| msgid "could not find exact merge base" |
| msgstr "не вдалося знайти точну базу для злиття" |
| |
| msgid "" |
| "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n" |
| "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n" |
| "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually" |
| msgstr "" |
| "не вдалося отримати першоджерельне сховище. Якщо ви хочете записати базовий " |
| "коміт автоматично,\n" |
| "будь ласка, скористайтесь git branch --set-upstream-to для відстежування " |
| "віддаленої гілки.\n" |
| "Або ви можете вказати базовий коміт вручну за допомогою --" |
| "base=<ідентифікатор-базового-коміту>" |
| |
| msgid "failed to find exact merge base" |
| msgstr "не вдалося знайти точну базу для злиття" |
| |
| msgid "base commit should be the ancestor of revision list" |
| msgstr "базовий коміт має бути предком списку ревізій" |
| |
| msgid "base commit shouldn't be in revision list" |
| msgstr "базового коміту не має бути в списку ревізій" |
| |
| msgid "cannot get patch id" |
| msgstr "неможливо отримати ідентифікатор латки" |
| |
| msgid "failed to infer range-diff origin of current series" |
| msgstr "не вдалося визначити походження різниці діапазонів поточного ряду" |
| |
| #, c-format |
| msgid "using '%s' as range-diff origin of current series" |
| msgstr "використання \"%s\" як походження різниці діапазонів поточного ряду" |
| |
| msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" |
| msgstr "використовуйте [PATCH n/m] навіть з однією латкою" |
| |
| msgid "use [PATCH] even with multiple patches" |
| msgstr "використовуйте [PATCH] навіть з кількома латками" |
| |
| msgid "print patches to standard out" |
| msgstr "вивести латки на стандартний вивід" |
| |
| msgid "generate a cover letter" |
| msgstr "скласти супровідний лист" |
| |
| msgid "use simple number sequence for output file names" |
| msgstr "використати просту послідовність чисел для назв вихідних файлів" |
| |
| msgid "sfx" |
| msgstr "суфікс" |
| |
| msgid "use <sfx> instead of '.patch'" |
| msgstr "використати <суфікс> замість \".patch\"" |
| |
| msgid "start numbering patches at <n> instead of 1" |
| msgstr "почати нумерацію латок з <н> замість 1" |
| |
| msgid "reroll-count" |
| msgstr "кількість перекидань" |
| |
| msgid "mark the series as Nth re-roll" |
| msgstr "позначити ряд як N-не перекидання" |
| |
| msgid "max length of output filename" |
| msgstr "максимальна довжина назви вихідного файлу" |
| |
| msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]" |
| msgstr "використати [RFC PATCH] замість [PATCH]" |
| |
| msgid "cover-from-description-mode" |
| msgstr "cover-from-description-mode" |
| |
| msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description" |
| msgstr "скласти частини супровідного листа на основі опису гілки" |
| |
| msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]" |
| msgstr "використати [<префікс>] замість [PATCH]" |
| |
| msgid "store resulting files in <dir>" |
| msgstr "зберегти результуючі файли в <директорії>" |
| |
| msgid "don't strip/add [PATCH]" |
| msgstr "не видаляти/додавати [PATCH]" |
| |
| msgid "don't output binary diffs" |
| msgstr "не виводити бінарні різниці" |
| |
| msgid "output all-zero hash in From header" |
| msgstr "вивести хеш з усіма нулями в заголовку From" |
| |
| msgid "don't include a patch matching a commit upstream" |
| msgstr "" |
| "не включати латки, які мають відповідні коміти в першоджерельному сховищі" |
| |
| msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" |
| msgstr "показати формат латки замість стандартного (латка + підсумок)" |
| |
| msgid "Messaging" |
| msgstr "Повідомлення" |
| |
| msgid "header" |
| msgstr "заголовок" |
| |
| msgid "add email header" |
| msgstr "додати заголовок листа" |
| |
| msgid "email" |
| msgstr "електронна адреса" |
| |
| msgid "add To: header" |
| msgstr "додати To: заголовок" |
| |
| msgid "add Cc: header" |
| msgstr "додати Cc: заголовок" |
| |
| msgid "ident" |
| msgstr "особистість" |
| |
| msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)" |
| msgstr "" |
| "встановити From адресу в <особистість> (або особистість комітера, якщо " |
| "відсутня)" |
| |
| msgid "message-id" |
| msgstr "ідентифікатор-повідомлення" |
| |
| msgid "make first mail a reply to <message-id>" |
| msgstr "зробити перший лист відповіддю на <id-повідомлення>" |
| |
| msgid "boundary" |
| msgstr "межа" |
| |
| msgid "attach the patch" |
| msgstr "прикріпити латку" |
| |
| msgid "inline the patch" |
| msgstr "вставити латку" |
| |
| msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" |
| msgstr "увімкнути потік повідомлень, стилі: дрібний, глибокий" |
| |
| msgid "signature" |
| msgstr "підпис" |
| |
| msgid "add a signature" |
| msgstr "додати підпис" |
| |
| msgid "base-commit" |
| msgstr "базовий коміт" |
| |
| msgid "add prerequisite tree info to the patch series" |
| msgstr "додати інформацію про дерево передумов до серії латок" |
| |
| msgid "add a signature from a file" |
| msgstr "додати підпис з файлу" |
| |
| msgid "don't print the patch filenames" |
| msgstr "не виводити назви файлів латок" |
| |
| msgid "show progress while generating patches" |
| msgstr "показувати прогрес під час генерації патчів" |
| |
| msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch" |
| msgstr "" |
| "показувати зміни проти <ревізія> у супровідному листі або окремій латці" |
| |
| msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch" |
| msgstr "" |
| "показувати зміни проти <визначник-посилання> у супровідному листі або " |
| "окремій латці" |
| |
| msgid "percentage by which creation is weighted" |
| msgstr "відсоток, за яким зважується створення" |
| |
| msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header" |
| msgstr "показувати in-body From: навіть якщо він ідентичний заголовку листа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ident line: %s" |
| msgstr "неприпустимий рядок особистості: %s" |
| |
| msgid "--name-only does not make sense" |
| msgstr "--name-only не має сенсу" |
| |
| msgid "--name-status does not make sense" |
| msgstr "--name-status не має сенсу" |
| |
| msgid "--check does not make sense" |
| msgstr "--check не має сенсу" |
| |
| msgid "--remerge-diff does not make sense" |
| msgstr "--remerge-diff не має сенсу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create directory '%s'" |
| msgstr "не вдалося створити директорію \"%s\"" |
| |
| msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch" |
| msgstr "--interdiff вимагає --cover-letter або окремої латки" |
| |
| msgid "Interdiff:" |
| msgstr "Різниця з попередньою серією латок:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Interdiff against v%d:" |
| msgstr "Різниця з v%d:" |
| |
| msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch" |
| msgstr "--range-diff потребує --cover-letter або окремої латки" |
| |
| msgid "Range-diff:" |
| msgstr "Різниця діапазону з попередньою серією латок:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Range-diff against v%d:" |
| msgstr "Різниця діапазону з v%d:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read signature file '%s'" |
| msgstr "не вдалося прочитати файл підпису \"%s\"" |
| |
| msgid "Generating patches" |
| msgstr "Створення латок" |
| |
| msgid "failed to create output files" |
| msgstr "не вдалося створити вихідні файли" |
| |
| msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]" |
| msgstr "git cherry [-v] [<першоджерельне-сховище> [<голова> [<ліміт>]]]]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n" |
| msgstr "" |
| "Не вдалося знайти віддалено відстежувану гілку, будь ласка, вкажіть " |
| "<першоджерельне-сховище> вручну.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get object info about '%s'" |
| msgstr "не вдалося отримати інформацію про обʼєкт \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('" |
| msgstr "невірний ls-files формат: елемент \"%s\" не починається з \"(\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'" |
| msgstr "невірний ls-files формат: елемент \"%s\" не закінчується на \")\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-files format: %%%.*s" |
| msgstr "невірний ls-files формат: %%%.*s" |
| |
| msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]" |
| msgstr "git ls-files [<опції>] [<файл>...]" |
| |
| msgid "separate paths with the NUL character" |
| msgstr "відокремити шляхи символом NUL" |
| |
| msgid "identify the file status with tags" |
| msgstr "визначити стан файлу за допомогою тегів" |
| |
| msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" |
| msgstr "використати малі літери для \"вважати незмінними\" файлів" |
| |
| msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files" |
| msgstr "використати малі літери для \"fsmonitor clean\" файлів" |
| |
| msgid "show cached files in the output (default)" |
| msgstr "показати кешовані файли у виводі (за замовчуванням)" |
| |
| msgid "show deleted files in the output" |
| msgstr "показати видалені файли у виводі" |
| |
| msgid "show modified files in the output" |
| msgstr "показати змінені файли у виводі" |
| |
| msgid "show other files in the output" |
| msgstr "показати інші файли у виводі" |
| |
| msgid "show ignored files in the output" |
| msgstr "показати ігноровані файли у виводі" |
| |
| msgid "show staged contents' object name in the output" |
| msgstr "показати назву обʼєкта індексованого вмісту у виводі" |
| |
| msgid "show files on the filesystem that need to be removed" |
| msgstr "показати файли файлової системи, які потрібно видалити" |
| |
| msgid "show 'other' directories' names only" |
| msgstr "показати тільки назви \"інших\" директорій" |
| |
| msgid "show line endings of files" |
| msgstr "показати закінчення рядків файлів" |
| |
| msgid "don't show empty directories" |
| msgstr "не показувати порожні директорії" |
| |
| msgid "show unmerged files in the output" |
| msgstr "показати не злиті файли у виводі" |
| |
| msgid "show resolve-undo information" |
| msgstr "показати resolve-undo інформацію" |
| |
| msgid "skip files matching pattern" |
| msgstr "пропустити файли, які відповідають шаблону" |
| |
| msgid "read exclude patterns from <file>" |
| msgstr "читати шаблони виключення з <файлу>" |
| |
| msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>" |
| msgstr "читати додаткові шаблони виключення для кожної директорії з <файлу>" |
| |
| msgid "add the standard git exclusions" |
| msgstr "додати стандартні git виключення" |
| |
| msgid "make the output relative to the project top directory" |
| msgstr "зробити виведення відносно верхньої директорії проекту" |
| |
| msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error" |
| msgstr "якщо якогось <файлу> немає в індексі, вважати це помилкою" |
| |
| msgid "tree-ish" |
| msgstr "деревоподібне-джерело" |
| |
| msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present" |
| msgstr "" |
| "вдавати, що шляхи, видалені після <деревоподібного-джерела>, все ще присутні" |
| |
| msgid "show debugging data" |
| msgstr "показати дані відлагодження" |
| |
| msgid "suppress duplicate entries" |
| msgstr "не показувати дублікати записів" |
| |
| msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index" |
| msgstr "показувати розріджені директорії при наявності розрідженого індексу" |
| |
| msgid "" |
| "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, " |
| "--eol" |
| msgstr "" |
| "--format не можна використовувати з -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --" |
| "deduplicate, --eol" |
| |
| msgid "" |
| "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n" |
| " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n" |
| " [--symref] [<repository> [<patterns>...]]" |
| msgstr "" |
| "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<виконавчий-файл>]\n" |
| " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<ключ>]\n" |
| " [--symref] [<сховище> [<шаблони>...]]" |
| |
| msgid "do not print remote URL" |
| msgstr "не виводити віддалену URL-адресу" |
| |
| msgid "exec" |
| msgstr "виконавчий файл" |
| |
| msgid "path of git-upload-pack on the remote host" |
| msgstr "шлях до git-upload-pack на віддаленому сервері" |
| |
| msgid "limit to tags" |
| msgstr "обмежити до тегів" |
| |
| msgid "limit to heads" |
| msgstr "обмежити до голів" |
| |
| msgid "do not show peeled tags" |
| msgstr "не показувати очищені теги" |
| |
| msgid "take url.<base>.insteadOf into account" |
| msgstr "враховувати url.<база>.insteadOf" |
| |
| msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found" |
| msgstr "вийти з кодом виходу 2, якщо не знайдено відповідних посилань" |
| |
| msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it" |
| msgstr "показувати базове посилання на додаток до об’єкта, на який воно вказує" |
| |
| msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git ls-tree [<опції>] <деревоподібне-джерело> [<шлях>...]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('" |
| msgstr "невірний формат ls-tree: елемент \"%s\" не починається з \"(\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'" |
| msgstr "невірний формат ls-tree: елемент \"%s\" не закінчується на \")\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-tree format: %%%.*s" |
| msgstr "невірний формат ls-tree: %%%.*s" |
| |
| msgid "only show trees" |
| msgstr "показувати тільки дерева" |
| |
| msgid "recurse into subtrees" |
| msgstr "рекурсивно в піддеревах" |
| |
| msgid "show trees when recursing" |
| msgstr "відображати дерева при рекурсії" |
| |
| msgid "terminate entries with NUL byte" |
| msgstr "завершувати записи байтом NUL" |
| |
| msgid "include object size" |
| msgstr "включити розмір об’єкта" |
| |
| msgid "list only filenames" |
| msgstr "показувати лише назви файлів" |
| |
| msgid "list only objects" |
| msgstr "показати лише обʼєкти" |
| |
| msgid "use full path names" |
| msgstr "використовувати повні назви шляхів" |
| |
| msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" |
| msgstr "" |
| "показувати все дерево, а не лише поточну директорію (мається на увазі --full-" |
| "name)." |
| |
| msgid "--format can't be combined with other format-altering options" |
| msgstr "--format не можна комбінувати з іншими опціями зміни формату" |
| |
| #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info. |
| |
| msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info" |
| msgstr "git mailinfo [<опції>] <допис> <латка> < mail >info" |
| |
| msgid "keep subject" |
| msgstr "не змінювати тему" |
| |
| msgid "keep non patch brackets in subject" |
| msgstr "зберігати дужки, що не стосуються латок, в темі" |
| |
| msgid "copy Message-ID to the end of commit message" |
| msgstr "копіювати Message-ID в кінець допису до коміту" |
| |
| msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding" |
| msgstr "перекодувати метадані в i18n.commitEncoding" |
| |
| msgid "disable charset re-coding of metadata" |
| msgstr "вимкнути перекодування метаданих" |
| |
| msgid "encoding" |
| msgstr "кодування" |
| |
| msgid "re-code metadata to this encoding" |
| msgstr "перекодувати метадані в це кодування" |
| |
| msgid "use scissors" |
| msgstr "використовувати ножиці" |
| |
| msgid "<action>" |
| msgstr "<дія>" |
| |
| msgid "action when quoted CR is found" |
| msgstr "дія при знаходженні цитованого CR" |
| |
| msgid "use headers in message's body" |
| msgstr "використовувати заголовки в тілі повідомлення" |
| |
| msgid "reading patches from stdin/tty..." |
| msgstr "читання латок з stdin/tty..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty mbox: '%s'" |
| msgstr "порожній mbox: \"%s\"" |
| |
| msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..." |
| msgstr "git merge-base [-a | --all] <коміт> <коміт>..." |
| |
| msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..." |
| msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <коміт>..." |
| |
| msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>" |
| msgstr "git merge-base --is-ancestor <коміт> <коміт>" |
| |
| msgid "git merge-base --independent <commit>..." |
| msgstr "git merge-base --independent <коміт>..." |
| |
| msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]" |
| msgstr "git merge-base --fork-point <посилання> [<коміт>]" |
| |
| msgid "output all common ancestors" |
| msgstr "вивести всіх спільних предків" |
| |
| msgid "find ancestors for a single n-way merge" |
| msgstr "знайти предків для одного n-стороннього злиття" |
| |
| msgid "list revs not reachable from others" |
| msgstr "показати ревізії, недоступні з інших джерел" |
| |
| msgid "is the first one ancestor of the other?" |
| msgstr "чи є перша з них предком другої?" |
| |
| msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>" |
| msgstr "знайти, де <коміт> відгалузився від журналу посилань <посилання>" |
| |
| msgid "" |
| "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> " |
| "<orig-file> <file2>" |
| msgstr "" |
| "git merge-file [<опції>] [-L <назва1> [-L <оріг> [-L <назва2>]]] <файл1> " |
| "<оріг-файл> <файл2>" |
| |
| msgid "send results to standard output" |
| msgstr "надсилати результати до стандартного виводу" |
| |
| msgid "use a diff3 based merge" |
| msgstr "використовувати злиття на основі diff3" |
| |
| msgid "use a zealous diff3 based merge" |
| msgstr "використовувати ретельне злиття на основі diff3" |
| |
| msgid "for conflicts, use our version" |
| msgstr "у разі конфліктів використовувати нашу версію" |
| |
| msgid "for conflicts, use their version" |
| msgstr "у разі конфліктів використовувати їхню версію" |
| |
| msgid "for conflicts, use a union version" |
| msgstr "у разі конфліктів використовувати об’єднану версію" |
| |
| msgid "for conflicts, use this marker size" |
| msgstr "у разі конфліктів використовувати цей розмір маркера" |
| |
| msgid "do not warn about conflicts" |
| msgstr "не попереджати про конфлікти" |
| |
| msgid "set labels for file1/orig-file/file2" |
| msgstr "встановити мітки для файл1/оріг-файл/файл2" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown option %s" |
| msgstr "невідома опція %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse object '%s'" |
| msgstr "не вдалося розібрати обʼєкт \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s." |
| msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s." |
| msgstr[0] "неможливо обробити більш ніж %d базу. Ігнорування %s." |
| msgstr[1] "неможливо обробити більш ніж %d бази. Ігнорування %s." |
| msgstr[2] "неможливо обробити більш ніж %d баз. Ігнорування %s." |
| |
| msgid "not handling anything other than two heads merge." |
| msgstr "не оброблюється нічого, окрім злиття двох верхівок." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve ref '%s'" |
| msgstr "не вдалося розвʼязати посилання \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Merging %s with %s\n" |
| msgstr "Злиття %s з %s\n" |
| |
| msgid "not something we can merge" |
| msgstr "не те, що ми в змозі об’єднати" |
| |
| msgid "refusing to merge unrelated histories" |
| msgstr "відмовлено в об’єднанні непов’язаних історій" |
| |
| msgid "failure to merge" |
| msgstr "не вдалося злити" |
| |
| msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>" |
| msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<опції>] <гілка1> <гілка2>" |
| |
| msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>" |
| msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <базове-дерево> <гілка1> <гілка2>" |
| |
| msgid "do a real merge instead of a trivial merge" |
| msgstr "зробити справжнє злиття замість тривіального злиття" |
| |
| msgid "do a trivial merge only" |
| msgstr "зробити лише тривіальне злиття" |
| |
| msgid "also show informational/conflict messages" |
| msgstr "також показувати інформаційні/конфліктні повідомлення" |
| |
| msgid "list filenames without modes/oids/stages" |
| msgstr "вивести назви файлів без режимів/oid/стадій" |
| |
| msgid "allow merging unrelated histories" |
| msgstr "дозволити злиття непов’язаних історій" |
| |
| msgid "perform multiple merges, one per line of input" |
| msgstr "виконати кілька злиттів, по одному на кожен рядок вводу" |
| |
| msgid "specify a merge-base for the merge" |
| msgstr "вказати базу для злиття" |
| |
| msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options" |
| msgstr "--trivial-merge несумісна з усіма іншими опціями" |
| |
| msgid "--merge-base is incompatible with --stdin" |
| msgstr "--merge-base несумісна з --stdin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed input line: '%s'." |
| msgstr "невірно сформований рядок вводу: \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d" |
| msgstr "неможливо продовжити злиття; отримано брудний результат для %d" |
| |
| msgid "git merge [<options>] [<commit>...]" |
| msgstr "git merge [<опції>] [<коміт>...]" |
| |
| msgid "switch `m' requires a value" |
| msgstr "перемикач \"m\" потребує значення" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' requires a value" |
| msgstr "опція \"%s\" потребує значення" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" |
| msgstr "Не вдалося знайти стратегію злиття \"%s\".\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Available strategies are:" |
| msgstr "Доступні стратегії:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Available custom strategies are:" |
| msgstr "Доступні спеціальні стратегії:" |
| |
| msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" |
| msgstr "не показувати diffstat наприкінці злиття" |
| |
| msgid "show a diffstat at the end of the merge" |
| msgstr "показувати diffstat наприкінці злиття" |
| |
| msgid "(synonym to --stat)" |
| msgstr "(синонім до --stat)" |
| |
| msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message" |
| msgstr "" |
| "додати (не більше <н>) записів з короткого журналу у допис до коміту злиття" |
| |
| msgid "create a single commit instead of doing a merge" |
| msgstr "створити єдиний коміт замість злиття" |
| |
| msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" |
| msgstr "виконати коміт, якщо злиття пройшло успішно (за замовчуванням)" |
| |
| msgid "edit message before committing" |
| msgstr "редагувати допис перед комітом" |
| |
| msgid "allow fast-forward (default)" |
| msgstr "дозволити перемотування вперед (за замовчуванням)" |
| |
| msgid "abort if fast-forward is not possible" |
| msgstr "перервати, якщо перемотування вперед неможливе" |
| |
| msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature" |
| msgstr "перевіряти, чи має коміт дійсний GPG-підпис" |
| |
| msgid "strategy" |
| msgstr "стратегія" |
| |
| msgid "merge strategy to use" |
| msgstr "яку стратегію злиття використовувати" |
| |
| msgid "option=value" |
| msgstr "опція=значення" |
| |
| msgid "option for selected merge strategy" |
| msgstr "опція для обраної стратегії злиття" |
| |
| msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" |
| msgstr "допис до коміту злиття (для злиття без перемотування вперед)" |
| |
| msgid "use <name> instead of the real target" |
| msgstr "використовувати <назву> замість реальної цілі" |
| |
| msgid "abort the current in-progress merge" |
| msgstr "перервати поточне злиття" |
| |
| msgid "--abort but leave index and working tree alone" |
| msgstr "--abort, але зберегти стан індексу і робочого дерева" |
| |
| msgid "continue the current in-progress merge" |
| msgstr "продовжити поточний процес злиття" |
| |
| msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks" |
| msgstr "обходити pre-merge-commit та commit-msg гачки" |
| |
| msgid "could not run stash." |
| msgstr "не вдалося виконати stash." |
| |
| msgid "stash failed" |
| msgstr "не вдалося додати до схову" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object: %s" |
| msgstr "не є припустимим обʼєктом: %s" |
| |
| msgid "read-tree failed" |
| msgstr "read-tree завершився невдало" |
| |
| msgid "Already up to date. (nothing to squash)" |
| msgstr "Вже в актуальному стані. (нічого зчавлювати)" |
| |
| msgid "Already up to date." |
| msgstr "Вже в актуальному стані." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" |
| msgstr "Коміт зчавлювання -- HEAD не оновлюється\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" |
| msgstr "Немає допису до злиття -- HEAD не оновлюється\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not point to a commit" |
| msgstr "\"%s\" не вказує на коміт" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" |
| msgstr "Невірна branch.%s.mergeoptions строка: %s" |
| |
| msgid "Unable to write index." |
| msgstr "Не вдалося записати індекс." |
| |
| msgid "Not handling anything other than two heads merge." |
| msgstr "Не оброблюється нічого, окрім злиття двох верхівок." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown strategy option: -X%s" |
| msgstr "невідомий варіант стратегії: -X%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write %s" |
| msgstr "не вдалося записати %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not read from '%s'" |
| msgstr "Не вдалося прочитати з \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" |
| msgstr "" |
| "Не додано коміт злиття; скористайтесь \"git commit\", щоб завершити злиття.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" |
| "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Будь ласка, введіть допис до коміту, щоб пояснити, чому це злиття є " |
| "необхідним,\n" |
| "особливо якщо воно об’єднує першоджерельні оновлення з тематичною гілкою.\n" |
| |
| msgid "An empty message aborts the commit.\n" |
| msgstr "Порожній допис перерве процес коміту.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" |
| "the commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Рядки, що починаються з \"%c\", будуть проігноровані, а порожній допис " |
| "перерве\n" |
| "процес коміту.\n" |
| |
| msgid "Empty commit message." |
| msgstr "Порожній допис до коміту." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wonderful.\n" |
| msgstr "Чудово.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" |
| msgstr "" |
| "Автоматичне злиття не вдалося; виправте конфлікти і потім зробіть коміт " |
| "результату.\n" |
| |
| msgid "No current branch." |
| msgstr "Немає поточної гілки." |
| |
| msgid "No remote for the current branch." |
| msgstr "Немає віддаленого призначення для поточної гілки." |
| |
| msgid "No default upstream defined for the current branch." |
| msgstr "" |
| "Для поточної гілки не визначено першоджерельне сховище за замовчуванням." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" |
| msgstr "Немає віддалено відстежуваної гілки для %s з %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad value '%s' in environment '%s'" |
| msgstr "Невірне значення \"%s\" в оточенні \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not close '%s'" |
| msgstr "не вдалося закрити \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not something we can merge in %s: %s" |
| msgstr "не те, що можна злити в %s: %s" |
| |
| msgid "--abort expects no arguments" |
| msgstr "--abort не очікує жодних аргументів" |
| |
| msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." |
| msgstr "Неможливо перервати злиття (відсутній MERGE_HEAD)." |
| |
| msgid "--quit expects no arguments" |
| msgstr "--quit не очікує жодних аргументів" |
| |
| msgid "--continue expects no arguments" |
| msgstr "--continue не очікує жодних аргументів" |
| |
| msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)." |
| msgstr "Злиття не виконується (відсутній MERGE_HEAD)." |
| |
| msgid "" |
| "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" |
| "Please, commit your changes before you merge." |
| msgstr "" |
| "Ви не завершили злиття (існує MERGE_HEAD).\n" |
| "Будь ласка, зробіть коміт для ваших змін перед злиттям." |
| |
| msgid "" |
| "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" |
| "Please, commit your changes before you merge." |
| msgstr "" |
| "Ви не завершили висмикування (існує CHERRY_PICK_HEAD).\n" |
| "Будь ласка, зробіть коміт для ваших змін перед злиттям." |
| |
| msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." |
| msgstr "Ви не завершили висмикування (існує CHERRY_PICK_HEAD)." |
| |
| msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." |
| msgstr "Не вказано коміт і не встановлено merge.defaultToUpstream." |
| |
| msgid "Squash commit into empty head not supported yet" |
| msgstr "Поки що немає підтримки комітів зчавлювання в порожню верхівку" |
| |
| msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" |
| msgstr "Коміт без перемотування вперед у порожню верхівку не має сенсу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s - not something we can merge" |
| msgstr "%s - не те, що можна злити" |
| |
| msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" |
| msgstr "Можна злити лишень один коміт у порожню верхівку" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updating %s..%s\n" |
| msgstr "Оновлення %s..%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "Ваші локальні зміни у наступних файлах буде замінено злиттям:\n" |
| " %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" |
| msgstr "Спроба справді тривіального внутрішньо-індексного злиття...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Nope.\n" |
| msgstr "Ні.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" |
| msgstr "Приведення дерева до початкового стану...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trying merge strategy %s...\n" |
| msgstr "Спроба стратегії злиття %s...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No merge strategy handled the merge.\n" |
| msgstr "Жодна стратегія злиття не впоралася зі злиттям.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Merge with strategy %s failed.\n" |
| msgstr "Злиття зі стратегією %s не вдалося.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n" |
| msgstr "Використання стратегії %s для підготовки вирішення вручну.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" |
| msgstr "" |
| "Автоматичне злиття пройшло добре; зупинка перед комітом, як було вказано\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n" |
| msgstr "" |
| "Закінчивши, застосуйте збережені зміни за допомогою \"git stash pop\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s" |
| msgstr "попередження: вхідний тег не пройшов fsck: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error: tag input does not pass fsck: %s" |
| msgstr "помилка: вхідний тег не пройшов fsck: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback" |
| msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) ніколи не мав спричинити цей зворотній виклик" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read tagged object '%s'" |
| msgstr "не вдалося прочитати тегований об’єкт \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type" |
| msgstr "об’єкт \"%s\", позначений як \"%s\", але має тип \"%s\"" |
| |
| msgid "could not read from stdin" |
| msgstr "не вдалося прочитати з stdin" |
| |
| msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check" |
| msgstr "тег з stdin не пройшов нашу сувору перевірку fsck" |
| |
| msgid "tag on stdin did not refer to a valid object" |
| msgstr "тег з stdin не посилався на дійсний об’єкт" |
| |
| msgid "unable to write tag file" |
| msgstr "не вдалося записати файл тегів" |
| |
| msgid "input is NUL terminated" |
| msgstr "ввід завершено символом NUL" |
| |
| msgid "allow missing objects" |
| msgstr "дозволяти відсутні об’єкти" |
| |
| msgid "allow creation of more than one tree" |
| msgstr "дозволяти створення більш ніж одного дерева" |
| |
| msgid "" |
| "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-" |
| "snapshot=<path>]" |
| msgstr "" |
| "git multi-pack-index [<опції>] write [--preferred-pack=<пакунок>] [--refs-" |
| "snapshot=<шлях>]" |
| |
| msgid "git multi-pack-index [<options>] verify" |
| msgstr "git multi-pack-index [<опції>] verify" |
| |
| msgid "git multi-pack-index [<options>] expire" |
| msgstr "git multi-pack-index [<опції>] expire" |
| |
| msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]" |
| msgstr "git multi-pack-index [<опції>] repack [--batch-size=<розмір>]" |
| |
| msgid "directory" |
| msgstr "директорія" |
| |
| msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs" |
| msgstr "директорія об’єктів, що містить набір packfile та pack-index пар" |
| |
| msgid "preferred-pack" |
| msgstr "preferred-pack" |
| |
| msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap" |
| msgstr "" |
| "пакунок для повторного використання під час обчислення multi-pack bitmap" |
| |
| msgid "write multi-pack bitmap" |
| msgstr "записати multi-pack bitmap" |
| |
| msgid "write multi-pack index containing only given indexes" |
| msgstr "записати multi-pack індекс, що містить лише задані індекси" |
| |
| msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits" |
| msgstr "знімок посилань для вибору bitmap комітів" |
| |
| msgid "" |
| "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is " |
| "larger than this size" |
| msgstr "" |
| "під час перепакування збирати пакувальні файли меншого розміру в партію, " |
| "більшу за цей розмір" |
| |
| msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>" |
| msgstr "git mv [<опції>] <джерело>... <призначення>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Directory %s is in index and no submodule?" |
| msgstr "Директорія %s в індексі, але без підмодуля?" |
| |
| msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" |
| msgstr "" |
| "Будь ласка, додайте змінений .gitmodules до індексу або до схову, щоб " |
| "продовжити" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is in index" |
| msgstr "%.*s в індексі" |
| |
| msgid "force move/rename even if target exists" |
| msgstr "примусово переміщувати/перейменовувати, навіть якщо ціль існує" |
| |
| msgid "skip move/rename errors" |
| msgstr "пропускати помилки переміщення/перейменування" |
| |
| #, c-format |
| msgid "destination '%s' is not a directory" |
| msgstr "місце призначення \"%s\" не є директорією" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" |
| msgstr "Перевірка перейменування \"%s\" на \"%s\"\n" |
| |
| msgid "bad source" |
| msgstr "невірне джерело" |
| |
| msgid "destination exists" |
| msgstr "призначення існує" |
| |
| msgid "can not move directory into itself" |
| msgstr "неможливо перемістити директорію в саму себе" |
| |
| msgid "cannot move directory over file" |
| msgstr "неможливо перемістити директорію поверх файлу" |
| |
| msgid "source directory is empty" |
| msgstr "директорія джерела порожня" |
| |
| msgid "not under version control" |
| msgstr "не під контролем версій" |
| |
| msgid "conflicted" |
| msgstr "конфлікт" |
| |
| #, c-format |
| msgid "overwriting '%s'" |
| msgstr "перезапис \"%s\"" |
| |
| msgid "Cannot overwrite" |
| msgstr "Неможливо перезаписати" |
| |
| msgid "multiple sources for the same target" |
| msgstr "кілька джерел для однієї цілі" |
| |
| msgid "destination directory does not exist" |
| msgstr "директорія призначення не існує" |
| |
| msgid "destination exists in the index" |
| msgstr "призначення існує в індексі" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s, source=%s, destination=%s" |
| msgstr "%s, джерело=%s, призначення=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Renaming %s to %s\n" |
| msgstr "Перейменування %s на %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "renaming '%s' failed" |
| msgstr "перейменування \"%s\" завершилося невдало" |
| |
| msgid "git name-rev [<options>] <commit>..." |
| msgstr "git name-rev [<опції>] <коміт>..." |
| |
| msgid "git name-rev [<options>] --all" |
| msgstr "git name-rev [<опції>] --all" |
| |
| msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin" |
| msgstr "git name-rev [<опції>] --annotate-stdin" |
| |
| msgid "print only ref-based names (no object names)" |
| msgstr "виводити тільки назви на основі посилань (без назв об’єктів)" |
| |
| msgid "only use tags to name the commits" |
| msgstr "використовувати теги лише для назв комітів" |
| |
| msgid "only use refs matching <pattern>" |
| msgstr "використовувати лише посилання, що збігаються з <шаблоном>" |
| |
| msgid "ignore refs matching <pattern>" |
| msgstr "ігнорувати посилання, що збігаються з <шаблоном>" |
| |
| msgid "list all commits reachable from all refs" |
| msgstr "вивести всі коміти, доступні з усіх посилань" |
| |
| msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead" |
| msgstr "застаріле: замість цього використовуйте --annotate-stdin" |
| |
| msgid "annotate text from stdin" |
| msgstr "анотувати текст зі stdin" |
| |
| msgid "allow to print `undefined` names (default)" |
| msgstr "дозволити виводити \"невизначені\" назви (за замовчуванням)" |
| |
| msgid "dereference tags in the input (internal use)" |
| msgstr "розіменувати теги на вході (внутрішнє використання)" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]" |
| msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] [list [<об’єкт>]]" |
| |
| msgid "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--" |
| "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c " |
| "| -C) <object>] [<object>]" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref <посилання-нотатки>] add [-f] [--allow-empty] [--" |
| "[no-]separator|--separator=<розділювач-абзаців>] [--[no-]stripspace] [-m " |
| "<допис> | -F <файл> | (-c | -C) <обʼєкт>] [<обʼєкт>]" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref <посилання-нотатки>] copy [-f] <з-об’єкта> <до-об’єкта>" |
| |
| msgid "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--" |
| "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c " |
| "| -C) <object>] [<object>]" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref <посилання-нотатки>] append [--allow-empty] [--" |
| "[no-]separator|--separator=<розділювач-абзаців>] [--[no-]stripspace] [-m " |
| "<допис> | -F <файл> | (-c | -C) <обʼєкт>] [<обʼєкт>]" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]" |
| msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] edit [--allow-empty] [<об’єкт>]" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]" |
| msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] show [<об’єкт>]" |
| |
| msgid "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref <посилання-нотатки>] merge [-v | -q] [-s <стратегія>] " |
| "<посилання-нотатки>" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]" |
| msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] remove [<об’єкт>...]" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]" |
| msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] prune [-n] [-v]." |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref" |
| msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] get-ref" |
| |
| msgid "git notes [list [<object>]]" |
| msgstr "git notes [list [<об’єкт>]]" |
| |
| msgid "git notes add [<options>] [<object>]" |
| msgstr "git notes add [<опції>] [<обʼєкт>]" |
| |
| msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>" |
| msgstr "git notes copy [<опції>] <з-об’єкта> <до-об’єкта" |
| |
| msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..." |
| msgstr "git notes copy --stdin [<з-об’єкта> <до-об’єкта>]..." |
| |
| msgid "git notes append [<options>] [<object>]" |
| msgstr "git notes append [<опції>] [<обʼєкт>]" |
| |
| msgid "git notes edit [<object>]" |
| msgstr "git notes edit [<об’єкт>]" |
| |
| msgid "git notes show [<object>]" |
| msgstr "git notes show [<об’єкт>]" |
| |
| msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>" |
| msgstr "git notes merge [<опції>] <посилання-нотатки>" |
| |
| msgid "git notes merge --commit [<options>]" |
| msgstr "git notes merge --commit [<опції>]" |
| |
| msgid "git notes merge --abort [<options>]" |
| msgstr "git notes merge --abort [<опції>]" |
| |
| msgid "git notes remove [<object>]" |
| msgstr "git notes remove [<об’єкт>]" |
| |
| msgid "git notes prune [<options>]" |
| msgstr "git notes prune [<опції>]" |
| |
| msgid "Write/edit the notes for the following object:" |
| msgstr "Записати/відредагувати нотатки для наступного обʼєкта:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to start 'show' for object '%s'" |
| msgstr "не вдалося запустити \"show\" для об’єкта \"%s\"" |
| |
| msgid "could not read 'show' output" |
| msgstr "не вдалося прочитати вивід \"show\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" |
| msgstr "не вдалося завершити \"show\" для об’єкта \"%s\"" |
| |
| msgid "please supply the note contents using either -m or -F option" |
| msgstr "будь ласка, надайте зміст нотатки, використовуючи опцію -m або -F" |
| |
| msgid "unable to write note object" |
| msgstr "не вдалося записати об’єкт нотатки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the note contents have been left in %s" |
| msgstr "вміст нотатки залишено в %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open or read '%s'" |
| msgstr "не вдалося відкрити або прочитати \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref." |
| msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\" як припустиме посилання." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read object '%s'." |
| msgstr "не вдалося прочитати обʼєкт \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'." |
| msgstr "неможливо прочитати дані нотатки з не-blob обʼєкту \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'" |
| msgstr "не вдалося скопіювати нотатки з \"%s\" в \"%s\"" |
| |
| #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git |
| #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc. |
| #. |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "відмовлено в %s нотаток у %s (за межами refs/notes/)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no note found for object %s." |
| msgstr "для обʼєкта %s не знайдено жодної нотатки." |
| |
| msgid "note contents as a string" |
| msgstr "вміст нотатки як строка" |
| |
| msgid "note contents in a file" |
| msgstr "вміст нотатки у файлі" |
| |
| msgid "reuse and edit specified note object" |
| msgstr "повторно використати та редагувати вказаний обʼєкт нотатки" |
| |
| msgid "reuse specified note object" |
| msgstr "повторно використати вказаний обʼєкт нотатки" |
| |
| msgid "allow storing empty note" |
| msgstr "дозволити збереження порожньої нотатки" |
| |
| msgid "replace existing notes" |
| msgstr "замінити існуючі нотатки" |
| |
| msgid "<paragraph-break>" |
| msgstr "<розділювач-абзаців>" |
| |
| msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs" |
| msgstr "вставити <розділювач-абзаців> між абзацами" |
| |
| msgid "remove unnecessary whitespace" |
| msgstr "видалити зайві пробіли" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " |
| "existing notes" |
| msgstr "" |
| "Неможливо додати нотатки. Знайдено існуючі нотатки для обʼєкта %s. " |
| "Скористайтесь \"-f\" для перезапису існуючих нотаток" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" |
| msgstr "Перезапис існуючих нотаток для обʼєкта %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing note for object %s\n" |
| msgstr "Видалення нотатки для обʼєкта %s\n" |
| |
| msgid "read objects from stdin" |
| msgstr "зчитати обʼєкти з stdin" |
| |
| msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)" |
| msgstr "" |
| "завантажити перезапис конфігурації для <команда> (мається на увазі --stdin)" |
| |
| msgid "too few arguments" |
| msgstr "замало аргументів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " |
| "existing notes" |
| msgstr "" |
| "Неможливо скопіювати нотатки. Знайдено існуючі нотатки для обʼєкта %s. " |
| "Скористайтесь \"-f\", щоб перезаписати існуючі нотатки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy." |
| msgstr "нотатки джерельного обʼєкта %s відсутні. Неможливо скопіювати." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" |
| "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" |
| msgstr "" |
| "Опції -m/-F/-c/-C застаріли для підкоманди \"edit\".\n" |
| "Будь ласка, скористайтесь \"git notes add -f -m/-F/-c/-C\" замість цього.\n" |
| |
| msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| msgstr "не вдалося видалити посилання NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| |
| msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF" |
| msgstr "не вдалося видалити посилання NOTES_MERGE_REF" |
| |
| msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree" |
| msgstr "не вдалося видалити \"git notes merge\" робоче дерево" |
| |
| msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| msgstr "не вдалося прочитати посилання NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| |
| msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." |
| msgstr "не вдалося знайти коміт з NOTES_MERGE_PARTIAL." |
| |
| msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." |
| msgstr "не вдалося розібрати коміт з NOTES_MERGE_PARTIAL." |
| |
| msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF" |
| msgstr "не вдалося розвʼязати NOTES_MERGE_REF" |
| |
| msgid "failed to finalize notes merge" |
| msgstr "не вдалося завершити злиття нотаток" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown notes merge strategy %s" |
| msgstr "невідома стратегія злиття нотаток %s" |
| |
| msgid "General options" |
| msgstr "Основні опції" |
| |
| msgid "Merge options" |
| msgstr "Опції злиття" |
| |
| msgid "" |
| "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/" |
| "cat_sort_uniq)" |
| msgstr "" |
| "вирішити конфлікти нотаток, використовуючи задану стратегію (manual/our/" |
| "their/union/cat_sort_uniq)" |
| |
| msgid "Committing unmerged notes" |
| msgstr "Виконнання коміту не злитих нотаток" |
| |
| msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" |
| msgstr "завершити злиття комітом не злитих нотаток" |
| |
| msgid "Aborting notes merge resolution" |
| msgstr "Переривання злиття нотаток" |
| |
| msgid "abort notes merge" |
| msgstr "перервати злиття нотаток" |
| |
| msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy" |
| msgstr "не можна змішувати --commit, --abort або -s/--strategy" |
| |
| msgid "must specify a notes ref to merge" |
| msgstr "необхідно вказати посилання нотаток для злиття" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown -s/--strategy: %s" |
| msgstr "невідома -s/--strategy: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s" |
| msgstr "злиття нотаток у %s вже виконується в %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to store link to current notes ref (%s)" |
| msgstr "не вдалося зберегти ланку на поточні нотатки посилання (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with " |
| "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --" |
| "abort'.\n" |
| msgstr "" |
| "Автоматичне злиття нотаток не вдалося. Виправте конфлікти у %s і зробіть " |
| "коміт змін командою \"git notes merge --commit\" або перервіть злиття " |
| "командою \"git notes merge --abort\".\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." |
| msgstr "Не вдалося розвʼязати \"%s\" як припустиме посилання." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Object %s has no note\n" |
| msgstr "Обʼєкт %s не має нотатки\n" |
| |
| msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" |
| msgstr "спроба видалити неіснуючу нотатку не є помилкою" |
| |
| msgid "read object names from the standard input" |
| msgstr "зчитати імена обʼєктів зі стандартного вводу" |
| |
| msgid "do not remove, show only" |
| msgstr "не видаляти, тільки показувати" |
| |
| msgid "report pruned notes" |
| msgstr "звітувати про видалені нотатки" |
| |
| msgid "notes-ref" |
| msgstr "посилання-нотатки" |
| |
| msgid "use notes from <notes-ref>" |
| msgstr "використовувати нотатки з <посилання-нотатки>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown subcommand: `%s'" |
| msgstr "невідома підкоманда: \"%s\"" |
| |
| msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]" |
| msgstr "" |
| "git pack-objects --stdout [<опції>] [< <список-посилань> | < <список-" |
| "обʼєктів>]" |
| |
| msgid "" |
| "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]" |
| msgstr "" |
| "git pack-objects [<опції>] <базова-назва> [< <список-посилань> | < <список-" |
| "обʼєктів>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in " |
| "pack %s" |
| msgstr "" |
| "write_reuse_object: не вдалося знайти %s, очікуваний зі зміщенням %<PRIuMAX> " |
| "у пакунку %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad packed object CRC for %s" |
| msgstr "невірна CRC запакованого обʼєкта %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt packed object for %s" |
| msgstr "пошкоджений запакований обʼєкт для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "recursive delta detected for object %s" |
| msgstr "виявлено рекурсивну дельту для обʼєкта %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>" |
| msgstr "замовлено %u обʼєктів, очікувалось %<PRIu32>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s" |
| msgstr "очікувався обʼєкт на зміщенні %<PRIuMAX> пакунка %s" |
| |
| msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit" |
| msgstr "" |
| "вимкнення bitmap запису, пакунки розбиваються на частини через pack." |
| "packSizeLimit" |
| |
| msgid "Writing objects" |
| msgstr "Запис обʼєктів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat %s" |
| msgstr "не вдалося виконати stat %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed utime() on %s" |
| msgstr "не вдалося виконати utime() на %s" |
| |
| msgid "failed to write bitmap index" |
| msgstr "не вдалося записати bitmap індекс" |
| |
| #, c-format |
| msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>" |
| msgstr "записано %<PRIu32> обʼєкти при очікуванні %<PRIu32>" |
| |
| msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" |
| msgstr "вимкнення bitmap запису, оскільки деякі обʼєкти не упаковуються" |
| |
| #, c-format |
| msgid "delta base offset overflow in pack for %s" |
| msgstr "переповнення зміщення дельти бази у пакунку для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "delta base offset out of bound for %s" |
| msgstr "зміщення бази дельти виходить за межі для %s" |
| |
| msgid "Counting objects" |
| msgstr "Підрахунок обʼєктів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get size of %s" |
| msgstr "не вдалося отримати розмір %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object header of %s" |
| msgstr "не вдалося розібрати заголовок обʼєкта %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s cannot be read" |
| msgstr "обʼєкт %s не може бути прочитаний" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)" |
| msgstr "обʼєкт %s має невідповідну довжину (%<PRIuMAX> проти %<PRIuMAX>)" |
| |
| msgid "suboptimal pack - out of memory" |
| msgstr "неоптимальний пакунок - не вистачає памʼяті" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Delta compression using up to %d threads" |
| msgstr "Дельта компресія з використанням до %d потоків" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to pack objects reachable from tag %s" |
| msgstr "не вдалося запакувати обʼєкти, доступні з тегу %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get type of object %s" |
| msgstr "не вдалося отримати тип обʼєкта %s" |
| |
| msgid "Compressing objects" |
| msgstr "Компресія обʼєктів" |
| |
| msgid "inconsistency with delta count" |
| msgstr "неспівпадіння з підрахунком дельти" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-" |
| "hash> <uri>' (got '%s')" |
| msgstr "" |
| "значення uploadpack.blobpackfileuri повинно мати вигляд \"<хеш-обʼєкта> <хеш-" |
| "пакунка> <uri>\" (отримано \"%s\")" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')" |
| msgstr "" |
| "обʼєкт вже сконфігуровано в іншому uploadpack.blobpackfileuri (отримано " |
| "\"%s\")" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get type of object %s in pack %s" |
| msgstr "не вдалося отримати тип обʼєкта %s у пакунку %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not find pack '%s'" |
| msgstr "не вдалося знайти пакунок \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "packfile %s cannot be accessed" |
| msgstr "неможливо отримати доступ до файлу пакунку %s" |
| |
| msgid "Enumerating cruft objects" |
| msgstr "Перерахування марних обʼєктів" |
| |
| msgid "unable to add cruft objects" |
| msgstr "не вдалося додати марні обʼєкти" |
| |
| msgid "Traversing cruft objects" |
| msgstr "Проходження по марним обʼєктам" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected edge object ID, got garbage:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "очікувався ідентифікатор реберного обʼєкту, отримано непотріб:\n" |
| " %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected object ID, got garbage:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "очікувався ідентифікатор обʼєкта, отримано непотріб:\n" |
| " %s" |
| |
| msgid "could not load cruft pack .mtimes" |
| msgstr "не вдалося завантажити марний пакунок .mtimes" |
| |
| msgid "cannot open pack index" |
| msgstr "не вдалося відкрити індекс пакунка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "loose object at %s could not be examined" |
| msgstr "не вдалося розглянути вільний обʼєкт у %s" |
| |
| msgid "unable to force loose object" |
| msgstr "не вдалося примусово вивільнити обʼєкт" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a rev '%s'" |
| msgstr "не є ревізією \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad revision '%s'" |
| msgstr "невірна ревізія \"%s\"" |
| |
| msgid "unable to add recent objects" |
| msgstr "не вдалося додати нещодавні обʼєкти" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported index version %s" |
| msgstr "непідтримувана версія індексу %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad index version '%s'" |
| msgstr "невірна версія індексу \"%s\"" |
| |
| msgid "show progress meter during object writing phase" |
| msgstr "показувати хід виконання під час фази запису обʼєкта" |
| |
| msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" |
| msgstr "подібно до --all-progress, коли показано хід виконання" |
| |
| msgid "<version>[,<offset>]" |
| msgstr "<версія>[, <зміщення>]" |
| |
| msgid "write the pack index file in the specified idx format version" |
| msgstr "записати індексний файл пакунка у вказаній версії idx формату" |
| |
| msgid "maximum size of each output pack file" |
| msgstr "максимальний розмір кожного файлу вихідного пакунку" |
| |
| msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" |
| msgstr "ігнорувати запозичені обʼєкти з місця збереження запозичених об’єктів" |
| |
| msgid "ignore packed objects" |
| msgstr "ігнорувати запаковані обʼєкти" |
| |
| msgid "limit pack window by objects" |
| msgstr "обмежити вікно пакування за обʼєктами" |
| |
| msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" |
| msgstr "обмежити вікно пакування за памʼяттю на додаток до ліміту обʼєкта" |
| |
| msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" |
| msgstr "максимальна довжина дельта ланцюжка, дозволена в результуючому пакунку" |
| |
| msgid "reuse existing deltas" |
| msgstr "повторно використати існуючі дельти" |
| |
| msgid "reuse existing objects" |
| msgstr "повторно використати існуючі обʼєкти" |
| |
| msgid "use OFS_DELTA objects" |
| msgstr "використати OFS_DELTA обʼєкти" |
| |
| msgid "use threads when searching for best delta matches" |
| msgstr "використовувати потоки під час пошуку найкращих дельта збігів" |
| |
| msgid "do not create an empty pack output" |
| msgstr "не створювати вивід порожнього пакунка" |
| |
| msgid "read revision arguments from standard input" |
| msgstr "зчитувати аргументи ревізії зі стандартного вводу" |
| |
| msgid "limit the objects to those that are not yet packed" |
| msgstr "обмежувати обʼєкти тільки тими, які ще не запаковані" |
| |
| msgid "include objects reachable from any reference" |
| msgstr "включати обʼєкти, досяжні з будь-якого посилання" |
| |
| msgid "include objects referred by reflog entries" |
| msgstr "включати обʼєкти, на які посилаються записи журналу посилань" |
| |
| msgid "include objects referred to by the index" |
| msgstr "включати обʼєкти, на які посилається індекс" |
| |
| msgid "read packs from stdin" |
| msgstr "прочитати пакунки з stdin" |
| |
| msgid "output pack to stdout" |
| msgstr "вивести пакунок у stdout" |
| |
| msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" |
| msgstr "" |
| "включати обʼєкти тегів, які посилаються на обʼєкти, що будуть запаковані" |
| |
| msgid "keep unreachable objects" |
| msgstr "зберігати недосяжні обʼєкти" |
| |
| msgid "pack loose unreachable objects" |
| msgstr "запакувати вільні недосяжні обʼєкти" |
| |
| msgid "unpack unreachable objects newer than <time>" |
| msgstr "розпакувати недосяжні обʼєкти, новіші за <час>" |
| |
| msgid "create a cruft pack" |
| msgstr "створити марний пакунок" |
| |
| msgid "expire cruft objects older than <time>" |
| msgstr "видалити марні обʼєкти старіші за <час>" |
| |
| msgid "use the sparse reachability algorithm" |
| msgstr "використовувати алгоритм розрідженої досяжності" |
| |
| msgid "create thin packs" |
| msgstr "створити тонкі пакунки" |
| |
| msgid "create packs suitable for shallow fetches" |
| msgstr "створювати пакунки, придатні для неглибокого отримання" |
| |
| msgid "ignore packs that have companion .keep file" |
| msgstr "ігнорувати пакунки, які мають супровідний .keep файл" |
| |
| msgid "ignore this pack" |
| msgstr "ігнорувати цей пакунок" |
| |
| msgid "pack compression level" |
| msgstr "рівень стиснення пакунка" |
| |
| msgid "do not hide commits by grafts" |
| msgstr "не приховувати коміти через прищепи" |
| |
| msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects" |
| msgstr "" |
| "використовувати bitmap індекс, якщо він доступний, для прискорення " |
| "підрахунку обʼєктів" |
| |
| msgid "write a bitmap index together with the pack index" |
| msgstr "записати bitmap індекс разом з індексом пакунка" |
| |
| msgid "write a bitmap index if possible" |
| msgstr "записати bitmap індекс, якщо це можливо" |
| |
| msgid "handling for missing objects" |
| msgstr "обробка для відсутніх обʼєктів" |
| |
| msgid "do not pack objects in promisor packfiles" |
| msgstr "не пакувати обʼєкти у promisor пакунки" |
| |
| msgid "respect islands during delta compression" |
| msgstr "поважати острови під час дельта компресії" |
| |
| msgid "protocol" |
| msgstr "протокол" |
| |
| msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol" |
| msgstr "вилучити всі налаштовані uploadpack.blobpackfileuri з цим протоколом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d" |
| msgstr "глибина дельта ланцюжка %d занадто глибока, примусове %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d" |
| msgstr "pack.deltaCacheLimit занадто великий, примусове %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad pack compression level %d" |
| msgstr "невірний рівень стиснення пакунка %d" |
| |
| msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer" |
| msgstr "" |
| "--max-pack-size не можна використовувати для створення пакунка для передачі" |
| |
| msgid "minimum pack size limit is 1 MiB" |
| msgstr "мінімальний розмір пакунка - 1 МіБ" |
| |
| msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack" |
| msgstr "--thin не можна використовувати для створення індексованого пакунка" |
| |
| msgid "cannot use --filter without --stdout" |
| msgstr "неможливо використовувати --filter без --stdout" |
| |
| msgid "cannot use --filter with --stdin-packs" |
| msgstr "неможливо використовувати --filter з --stdin-packs" |
| |
| msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs" |
| msgstr "неможливо використовувати внутрішній список ревізій з --stdin-packs" |
| |
| msgid "cannot use internal rev list with --cruft" |
| msgstr "неможливо використовувати внутрішній список ревізій з --cruft" |
| |
| msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft" |
| msgstr "неможливо використовувати --stdin-packs з --cruft" |
| |
| msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft" |
| msgstr "неможливо використовувати --max-pack-size з --cruft" |
| |
| msgid "Enumerating objects" |
| msgstr "Перерахування обʼєктів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-" |
| "reused %<PRIu32>" |
| msgstr "" |
| "Всього %<PRIu32> (дельта %<PRIu32>), повторно використано %<PRIu32> (дельта " |
| "%<PRIu32>), повторно використано пакунків %<PRIu32>" |
| |
| msgid "" |
| "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n" |
| "If you still use this command, please add an extra\n" |
| "option, '--i-still-use-this', on the command line\n" |
| "and let us know you still use it by sending an e-mail\n" |
| "to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n" |
| msgstr "" |
| "Команду \"git pack-redundant\" номіновано на вилучення.\n" |
| "Якщо ви все ще використовуєте цю команду, будь ласка, додайте додатковий " |
| "параметр\n" |
| "\"--i-still-use-this\" у командному рядку\n" |
| "і повідомте нам, що ви все ще використовуєте її, надіславши листа\n" |
| "на адресу <git@vger.kernel.org>. Дякуємо.\n" |
| |
| msgid "refusing to run without --i-still-use-this" |
| msgstr "відмовлено в запуску без --i-still-use-this" |
| |
| msgid "" |
| "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude " |
| "<pattern>]" |
| msgstr "" |
| "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <шаблон>] [--exclude <шаблон>]" |
| |
| msgid "pack everything" |
| msgstr "запакувати все" |
| |
| msgid "prune loose refs (default)" |
| msgstr "видалити вивільнені посилання (за замовчуванням)" |
| |
| msgid "references to include" |
| msgstr "посилання для включення" |
| |
| msgid "references to exclude" |
| msgstr "посилання для виключення" |
| |
| msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]" |
| msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]" |
| |
| msgid "use the unstable patch-id algorithm" |
| msgstr "використовувати нестабільний алгоритм ідентифікатора латки" |
| |
| msgid "use the stable patch-id algorithm" |
| msgstr "використовувати стабільний алгоритм ідентифікатора латки" |
| |
| msgid "don't strip whitespace from the patch" |
| msgstr "не прибирати пробіли з латки" |
| |
| msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]" |
| msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <час>] [--] [<верхівка>...]" |
| |
| msgid "report pruned objects" |
| msgstr "повідомляти про видалені обʼєкти" |
| |
| msgid "expire objects older than <time>" |
| msgstr "видалити обʼєкти старіші за <час>" |
| |
| msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles" |
| msgstr "обмежити обхід об’єктами за межами promisor пакунків" |
| |
| msgid "cannot prune in a precious-objects repo" |
| msgstr "неможливо виконати видалення в precious-objects сховищі" |
| |
| msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" |
| msgstr "git pull [<опції>] [<сховище> [<визначник посилання>...]]" |
| |
| msgid "control for recursive fetching of submodules" |
| msgstr "управління рекурсивним отриманням підмодулів" |
| |
| msgid "Options related to merging" |
| msgstr "Опції, повʼязані зі злиттям" |
| |
| msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging" |
| msgstr "вносити зміни через перебазування, а не злиття" |
| |
| msgid "allow fast-forward" |
| msgstr "дозволити перемотування вперед" |
| |
| msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks" |
| msgstr "контролювати використання гачків pre-merge-commit та commit-msg" |
| |
| msgid "automatically stash/stash pop before and after" |
| msgstr "автоматично додавати до та забирати зі схову перед і після" |
| |
| msgid "Options related to fetching" |
| msgstr "Опції, пов’язані з отриманням" |
| |
| msgid "force overwrite of local branch" |
| msgstr "примусовий перезапис локальної гілки" |
| |
| msgid "number of submodules pulled in parallel" |
| msgstr "кількість підмодулів, що затягуються паралельно" |
| |
| msgid "use IPv4 addresses only" |
| msgstr "використовувати тільки IPv4 адреси" |
| |
| msgid "use IPv6 addresses only" |
| msgstr "використовувати тільки IPv6 адреси" |
| |
| msgid "" |
| "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just " |
| "fetched." |
| msgstr "" |
| "Серед щойно отриманих посилань немає кандидата, відносно якого можна " |
| "виконати перебазування." |
| |
| msgid "" |
| "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched." |
| msgstr "Серед щойно отриманих посилань немає кандидатів на злиття." |
| |
| msgid "" |
| "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n" |
| "matches on the remote end." |
| msgstr "" |
| "Зазвичай це означає, що для визначника посилання, ви ввели символ " |
| "підстановки, який не має збігів на віддаленому призначені." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n" |
| "a branch. Because this is not the default configured remote\n" |
| "for your current branch, you must specify a branch on the command line." |
| msgstr "" |
| "Ви попросили затягнути з віддаленого \"%s\", але не вказали\n" |
| "гілку. Оскільки це не типове віддалене призначення\n" |
| "для вашої поточної гілки, вам треба вказати гілку у командному рядку." |
| |
| msgid "You are not currently on a branch." |
| msgstr "Наразі ви не на гілці." |
| |
| msgid "Please specify which branch you want to rebase against." |
| msgstr "" |
| "Будь ласка, вкажіть, відносно якої гілки ви хочете виконати перебазування." |
| |
| msgid "Please specify which branch you want to merge with." |
| msgstr "Будь ласка, вкажіть, з якою гілкою ви хочете виконати злиття." |
| |
| msgid "See git-pull(1) for details." |
| msgstr "Дивіться git-pull(1) для більш детальної інформації." |
| |
| msgid "<remote>" |
| msgstr "<віддалене-призначення>" |
| |
| msgid "<branch>" |
| msgstr "<гілка>" |
| |
| msgid "There is no tracking information for the current branch." |
| msgstr "Немає інформації для відстежування поточної гілки." |
| |
| msgid "" |
| "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:" |
| msgstr "" |
| "Якщо ви бажаєте встановити інформацію для відстежування цієї гілки, ви " |
| "можете зробити це за допомогою:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n" |
| "from the remote, but no such ref was fetched." |
| msgstr "" |
| "У вашій конфігурації вказано робити злиття з посиланням \"%s\"\n" |
| "з віддаленого призначення, але такого посилання не було отримано." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to access commit %s" |
| msgstr "не вдалося отримати доступ до коміту %s" |
| |
| msgid "ignoring --verify-signatures for rebase" |
| msgstr "ігнорування --verify-signatures для перебазування" |
| |
| msgid "" |
| "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n" |
| "You can do so by running one of the following commands sometime before\n" |
| "your next pull:\n" |
| "\n" |
| " git config pull.rebase false # merge\n" |
| " git config pull.rebase true # rebase\n" |
| " git config pull.ff only # fast-forward only\n" |
| "\n" |
| "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a " |
| "default\n" |
| "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n" |
| "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n" |
| "invocation.\n" |
| msgstr "" |
| "У вас є розбіжні гілки, і вам потрібно вказати, як їх узгодити.\n" |
| "Ви можете зробити це, виконавши одну з наступних команд \n" |
| "до вашого наступного затягування:\n" |
| "\n" |
| " git config pull.rebase false # merge\n" |
| " git config pull.rebase true # rebase\n" |
| " git config pull.ff only # fast-forward only\n" |
| "\n" |
| "Ви можете замінити \"git config\" на \"git config --global\", щоб встановити " |
| "налаштування за замовчуванням\n" |
| "для всіх сховищ. Ви також можете передати --rebase, --no-rebase,\n" |
| "або --ff-only у командному рядку, щоб перевизначити налаштування за " |
| "замовчуванням для кожного\n" |
| "виклику.\n" |
| |
| msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index." |
| msgstr "Оновлення ненародженої гілки зі змінами, доданими до індексу." |
| |
| msgid "pull with rebase" |
| msgstr "затягнути з перебазуванням" |
| |
| msgid "Please commit or stash them." |
| msgstr "Будь ласка, зробіть коміт або додайте зміни до схову." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "fetch updated the current branch head.\n" |
| "fast-forwarding your working tree from\n" |
| "commit %s." |
| msgstr "" |
| "отримання оновило верхівку поточної гілки.\n" |
| "перемотування вперед вашого робочого дерева з\n" |
| "коміту %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot fast-forward your working tree.\n" |
| "After making sure that you saved anything precious from\n" |
| "$ git diff %s\n" |
| "output, run\n" |
| "$ git reset --hard\n" |
| "to recover." |
| msgstr "" |
| "Неможливо перемотати вперед ваше робоче дерево.\n" |
| "Переконавшись, що ви зберегли все цінне з\n" |
| "$ git diff %s\n" |
| "виводу, виконайте\n" |
| "$ git reset --hard\n" |
| "для відновлення." |
| |
| msgid "Cannot merge multiple branches into empty head." |
| msgstr "Неможливо злити кілька гілок до порожньої верхівки." |
| |
| msgid "Cannot rebase onto multiple branches." |
| msgstr "Неможливо перебазувати на кілька гілок." |
| |
| msgid "Cannot fast-forward to multiple branches." |
| msgstr "Неможливо перемотати вперед кілька гілок." |
| |
| msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches." |
| msgstr "Потрібно вказати, як узгоджувати розбіжні гілки." |
| |
| msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications" |
| msgstr "неможливо перебазувати з локально записаними модифікаціями підмодуля" |
| |
| msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" |
| msgstr "git push [<опції>] [<сховище> [<визначник посилання>...]]" |
| |
| msgid "tag shorthand without <tag>" |
| msgstr "скорочення тегу без <тег>" |
| |
| msgid "--delete only accepts plain target ref names" |
| msgstr "--delete приймає лише прості назви посилань" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Щоб обрати будь-яку з опцій постійною, скористайтесь опцією push.default у " |
| "'git help config'.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n" |
| "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n" |
| "in 'git help config'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Щоб уникнути автоматичного налаштування висхідної гілки, якщо її назва\n" |
| "не збігається з назвою локальної гілки, скористайтесь опцією 'simple' для " |
| "branch.autoSetupMerge\n" |
| "у “git help config”.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The upstream branch of your current branch does not match\n" |
| "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n" |
| "on the remote, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:%s\n" |
| "\n" |
| "To push to the branch of the same name on the remote, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD\n" |
| "%s%s" |
| msgstr "" |
| "Назва висхідної гілки для вашої поточної гілки не збігається з\n" |
| "назвою вашої поточної гілки. Щоб надіслати до висхідної гілки,\n" |
| "скористайтесь командою\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:%s\n" |
| "\n" |
| "Щоб надіслати до однойменної гілки на віддаленому сервері скористайтесь\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD\n" |
| "%s%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are not currently on a branch.\n" |
| "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n" |
| "state now, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n" |
| msgstr "" |
| "Ви зараз не перебуваєте на гілці.\n" |
| "Щоб надіслати історію, що веде до поточного (відокремленого HEAD)\n" |
| "стану, скористайтесь командою\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:<назва-віддаленої-гілки>\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "To have this happen automatically for branches without a tracking\n" |
| "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Щоб це відбувалося автоматично для невідстежуваних гілок\n" |
| "першоджерельного сховища, дивіться 'push.autoSetupRemote' у 'git help " |
| "config'.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The current branch %s has no upstream branch.\n" |
| "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n" |
| "\n" |
| " git push --set-upstream %s %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Поточна гілка %s не має висхідної гілки.\n" |
| "Щоб надіслати поточну гілку і встановити віддалене призначення " |
| "першоджерельним сховищем, скористайтесь\n" |
| "\n" |
| " git push --set-upstream %s %s\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push." |
| msgstr "Поточна гілка %s має кілька висхідних гілок, відмовлено в надсиланні." |
| |
| msgid "" |
| "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"." |
| msgstr "" |
| "Ви не вказали жодних визначників посилань для надсилання, і push.default " |
| "дорівнює \"nothing\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n" |
| "your current branch '%s', without telling me what to push\n" |
| "to update which remote branch." |
| msgstr "" |
| "Ви надсилаєте до віддаленої гілки \"%s\", яка не є першоджерелом\n" |
| "вашої поточної гілки \"%s\", не кажучі мені, що надсилати\n" |
| "і яку віддалену гілку оновлювати." |
| |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n" |
| "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n" |
| "use 'git pull' before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "Оновлення були відхилені, оскільки верхівка вашої поточної гілки знаходиться " |
| "позаду\n" |
| "її віддаленого аналога. Якщо ви хочете інтегрувати віддалені зміни,\n" |
| "скористайтесь командою \"git pull\" перед повторним надсиланням.\n" |
| "Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування " |
| "вперед\" команди \"git push --help\"." |
| |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n" |
| "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n" |
| "before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "Оновлення були відхилені, оскільки верхівка надісланої гілки знаходиться " |
| "позаду\n" |
| "її віддаленого аналога. Якщо ви хочете інтегрувати віддалені зміни, " |
| "скористайтесь командою \"git pull\"\n" |
| "перед повторним надсиланням.\n" |
| "Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування " |
| "вперед\" команди \"git push --help\"." |
| |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n" |
| "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n" |
| "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n" |
| "'git pull' before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "Оновлення були відхилені, оскільки у віддаленому сховищі міститься робота, " |
| "якої\n" |
| "немає локально. Зазвичай це стається, коли інше сховище надсилає\n" |
| "до того самого посилання. Якщо ви хочете інтегрувати віддалені зміни,\n" |
| "скористайтесь командою \"git pull\" перед повторним надсиланням.\n" |
| "Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування " |
| "вперед\" команди \"git push --help\"." |
| |
| msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote." |
| msgstr "" |
| "Оновлення були відхилені, оскільки тег вже існує на віддаленому сховищі." |
| |
| msgid "" |
| "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n" |
| "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n" |
| "without using the '--force' option.\n" |
| msgstr "" |
| "Ви не можете оновити віддалене посилання, яке вказує на об’єкт, що не є " |
| "об’єктом коміту,\n" |
| "або оновити віддалене посилання так, щоб воно вказувало на об’єкт, що не є " |
| "об’єктом коміту,\n" |
| "без використання опції \"--force\".\n" |
| |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n" |
| "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n" |
| "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "Оновлення були відхилені, оскільки верхівка віддалено відстежуваної гілки " |
| "була\n" |
| "оновлена з часу останньої синхронізації. Якщо ви хочете інтегрувати " |
| "віддалені зміни,\n" |
| "скористайтесь командою \"git pull\" перед повторним надсиланням.\n" |
| "Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування " |
| "вперед\" команди \"git push --help\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pushing to %s\n" |
| msgstr "Надсилання до %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to push some refs to '%s'" |
| msgstr "не вдалося надіслати деякі посилання до '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| "рекурсія в підмодулі з push.recurseSubmodules=only; натомість використовую " |
| "on-demand" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for '%s'" |
| msgstr "неприпустиме значення для '%s'" |
| |
| msgid "repository" |
| msgstr "сховище" |
| |
| msgid "push all branches" |
| msgstr "надіслати всі гілки" |
| |
| msgid "mirror all refs" |
| msgstr "віддзеркалити всі посилання" |
| |
| msgid "delete refs" |
| msgstr "видалити посилання" |
| |
| msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)" |
| msgstr "" |
| "надіслати теги (не можна використовувати з --all, --branches або --mirror)" |
| |
| msgid "force updates" |
| msgstr "оновити примусово" |
| |
| msgid "<refname>:<expect>" |
| msgstr "<refname>:<expect>" |
| |
| msgid "require old value of ref to be at this value" |
| msgstr "вимагати, щоб старе значення посилання було рівним цьому значенню" |
| |
| msgid "require remote updates to be integrated locally" |
| msgstr "вимагати локальної інтеграції віддалених оновлень" |
| |
| msgid "control recursive pushing of submodules" |
| msgstr "контролювати рекурсивне надсилання підмодулів" |
| |
| msgid "use thin pack" |
| msgstr "використовувати тонке пакування" |
| |
| msgid "receive pack program" |
| msgstr "отримати пакетну програму" |
| |
| msgid "set upstream for git pull/status" |
| msgstr "встановити першоджерельне сховище для git pull/status" |
| |
| msgid "prune locally removed refs" |
| msgstr "обрізати локально видалені посилання" |
| |
| msgid "bypass pre-push hook" |
| msgstr "обійти pre-push гачок" |
| |
| msgid "push missing but relevant tags" |
| msgstr "надсилання відсутнє, але є релевантні теги" |
| |
| msgid "GPG sign the push" |
| msgstr "підписати надсилання за допомогою GPG" |
| |
| msgid "request atomic transaction on remote side" |
| msgstr "запросити атомарну транзакцію на віддаленій стороні" |
| |
| msgid "--delete doesn't make sense without any refs" |
| msgstr "--delete не має сенсу без посилань" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad repository '%s'" |
| msgstr "невірне сховище \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "No configured push destination.\n" |
| "Either specify the URL from the command-line or configure a remote " |
| "repository using\n" |
| "\n" |
| " git remote add <name> <url>\n" |
| "\n" |
| "and then push using the remote name\n" |
| "\n" |
| " git push <name>\n" |
| msgstr "" |
| "Немає налаштованого місця призначення надсилання.\n" |
| "Або зазначте URL-адресу з командного рядка, або налаштуйте віддалене сховище " |
| "за допомогою\n" |
| "\n" |
| " git remote add <назва> <адреса>\n" |
| "\n" |
| "а потім виконайте надсилання, використовуючи назву віддаленого сховища\n" |
| "\n" |
| " git push <ім'я>\n" |
| |
| msgid "--all can't be combined with refspecs" |
| msgstr "--all не можна комбінувати з визначниками посилань" |
| |
| msgid "--mirror can't be combined with refspecs" |
| msgstr "--mirror не можна комбінувати з визначниками посилань" |
| |
| msgid "push options must not have new line characters" |
| msgstr "опції push не можуть містити символи нового рядка" |
| |
| msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>" |
| msgstr "" |
| "git range-diff [<опції>] <стара-база>..<стара-верхівка> <нова-база>..<нова-" |
| "верхівка>" |
| |
| msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>" |
| msgstr "git range-diff [<опції>] <стара-верхівка>...<нова-верхівка>" |
| |
| msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>" |
| msgstr "git range-diff [<опції>] <база> <стара-верхівка> <нова-верхівка>" |
| |
| msgid "use simple diff colors" |
| msgstr "використовувати прості кольори diff" |
| |
| msgid "notes" |
| msgstr "нотатки" |
| |
| msgid "passed to 'git log'" |
| msgstr "передано до \"git log\"" |
| |
| msgid "only emit output related to the first range" |
| msgstr "видати тільки вивід, що відноситься до першого діапазону" |
| |
| msgid "only emit output related to the second range" |
| msgstr "видати тільки вивід, що відноситься до другого діапазону" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a revision: '%s'" |
| msgstr "не є ревізією: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a commit range: '%s'" |
| msgstr "не діапазон комітів: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a symmetric range: '%s'" |
| msgstr "не симетричний діапазон: \"%s\"" |
| |
| msgid "need two commit ranges" |
| msgstr "потрібно два діапазони комітів" |
| |
| msgid "" |
| "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --" |
| "prefix=<prefix>)\n" |
| " [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n" |
| " (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])" |
| msgstr "" |
| "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --" |
| "prefix=<префікс>)\n" |
| " [-u | -i]] [--index-output=<файл>] [--no-sparse-checkout]\n" |
| " (--empty | <деревоподібне-джерело1> [<деревоподібне-джерело2> " |
| "[<деревоподібне-джерело3>]])" |
| |
| msgid "write resulting index to <file>" |
| msgstr "записати отриманий індекс у <файл>" |
| |
| msgid "only empty the index" |
| msgstr "тільки очистити індекс" |
| |
| msgid "Merging" |
| msgstr "Злиття" |
| |
| msgid "perform a merge in addition to a read" |
| msgstr "виконати злиття на додачу до читання" |
| |
| msgid "3-way merge if no file level merging required" |
| msgstr "3-стороннє злиття, при відсутності потреби в злитті на рівні файлів" |
| |
| msgid "3-way merge in presence of adds and removes" |
| msgstr "3-стороннє злиття за наявності додавання та видалення" |
| |
| msgid "same as -m, but discard unmerged entries" |
| msgstr "те саме, що й -m, але відкидає не злиті записи" |
| |
| msgid "<subdirectory>/" |
| msgstr "<піддиректорія>/" |
| |
| msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/" |
| msgstr "зчитати дерево в індекс під <піддиректорію>/" |
| |
| msgid "update working tree with merge result" |
| msgstr "оновити робоче дерево результатом злиття" |
| |
| msgid "gitignore" |
| msgstr "gitignore" |
| |
| msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten" |
| msgstr "дозволити перезапис явно проігнорованих файлів" |
| |
| msgid "don't check the working tree after merging" |
| msgstr "не перевіряти робоче дерево після злиття" |
| |
| msgid "don't update the index or the work tree" |
| msgstr "не оновлювати індекс або робоче дерево" |
| |
| msgid "skip applying sparse checkout filter" |
| msgstr "пропустити застосування sparse checkout фільтра" |
| |
| msgid "debug unpack-trees" |
| msgstr "відлагодити unpack-trees" |
| |
| msgid "suppress feedback messages" |
| msgstr "не показувати повідомлення зворотного звʼязку" |
| |
| msgid "You need to resolve your current index first" |
| msgstr "Спочатку вам потрібно розвʼязати поточний індекс" |
| |
| msgid "" |
| "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] " |
| "[<upstream> [<branch>]]" |
| msgstr "" |
| "git rebase [-i] [опції] [--exec <команда>] [--onto <нова-база> | --keep-" |
| "base] [<першоджерельне-сховище> [<гілка>]]" |
| |
| msgid "" |
| "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]" |
| msgstr "" |
| "git rebase [-i] [опції] [--exec <команда>] [--onto <нова-база>] --root " |
| "[<гілка>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'." |
| msgstr "не вдалося прочитати \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create temporary %s" |
| msgstr "не вдалося створити тимчасовий %s" |
| |
| msgid "could not mark as interactive" |
| msgstr "не вдалося позначити як інтерактивний" |
| |
| msgid "could not generate todo list" |
| msgstr "не вдалося створити список справ" |
| |
| msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto" |
| msgstr "базовий коміт має бути наданий з --upstream або --onto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s requires the merge backend" |
| msgstr "%s потребує обробника злиття" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid onto: '%s'" |
| msgstr "неприпустимий onto: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid orig-head: '%s'" |
| msgstr "неприпустимий orig-head: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'" |
| msgstr "ігнорування неприпустимого allow_rerere_autoupdate: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not remove '%s'" |
| msgstr "не вдалося видалити \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n" |
| "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n" |
| "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n" |
| "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --" |
| "abort\"." |
| msgstr "" |
| "Вирішіть усі конфлікти вручну, позначте їх як вирішені за допомогою\n" |
| "\"git add/rm <конфліктні_файли>\", а потім виконайте \"git rebase --" |
| "continue\".\n" |
| "Замість цього ви можете пропустити цей коміт: виконайте \"git rebase --" |
| "skip\".\n" |
| "Щоб перервати процес і повернутися до стану перед \"git rebase\", виконайте " |
| "\"git rebase --abort\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "git encountered an error while preparing the patches to replay\n" |
| "these revisions:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "As a result, git cannot rebase them." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "git зіткнувся з помилкою під час підготовки латок для відтворення\n" |
| "цих ревізій:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "Внаслідок цього git не може їх перебазувати." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown rebase-merges mode: %s" |
| msgstr "Невідомий режим перебазування-злиття: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not switch to %s" |
| msgstr "не вдалося переключитись на %s" |
| |
| msgid "apply options and merge options cannot be used together" |
| msgstr "apply опції не можна використовувати разом з merge опціями" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and " |
| "\"ask\"." |
| msgstr "" |
| "нерозпізнаний порожній тип \"%s\"; припустимими значеннями є \"drop\", " |
| "\"keep\" та \"ask\"." |
| |
| msgid "" |
| "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop " |
| "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument " |
| "instead, which does the same thing." |
| msgstr "" |
| "Команда --rebase-merges з порожнім строковим аргументом є застарілою і " |
| "перестане працювати у наступній версії Git. Замість цього скористайтесь " |
| "командою --rebase-merges без аргументу, який робить те саме." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "Please specify which branch you want to rebase against.\n" |
| "See git-rebase(1) for details.\n" |
| "\n" |
| " git rebase '<branch>'\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "Будь ласка, вкажіть гілку, відносно якої ви хочете виконати перебазування.\n" |
| "Дивіться git-rebase(1) для детальної інформації.\n" |
| "\n" |
| " git rebase \"<гілка>\"\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Якщо ви бажаєте налаштувати відстежування для цієї гілки, ви можете зробити " |
| "це за допомогою:\n" |
| "\n" |
| " git branch --set-upstream-to=%s/<гілка> %s\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "exec commands cannot contain newlines" |
| msgstr "команди exec не можуть містити символи нового рядка" |
| |
| msgid "empty exec command" |
| msgstr "порожня команда exec" |
| |
| msgid "rebase onto given branch instead of upstream" |
| msgstr "перебазувати на задану гілку замість першоджерельного сховища" |
| |
| msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base" |
| msgstr "" |
| "використовувати базу злиття першоджерельного сховища та гілки як поточну базу" |
| |
| msgid "allow pre-rebase hook to run" |
| msgstr "дозволити запуск pre-rebase гачка" |
| |
| msgid "be quiet. implies --no-stat" |
| msgstr "працювати тихесенько. Мається на увазі --no-stat" |
| |
| msgid "display a diffstat of what changed upstream" |
| msgstr "відображати diffstat того, що змінилося у першоджерельному сховищі" |
| |
| msgid "do not show diffstat of what changed upstream" |
| msgstr "не відображати diffstat того, що змінилося у першоджерельному сховищі" |
| |
| msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit" |
| msgstr "додати Signed-off-by причіп до кожного коміту" |
| |
| msgid "make committer date match author date" |
| msgstr "зробити так, щоб дата комітера збігалася з датою автора" |
| |
| msgid "ignore author date and use current date" |
| msgstr "ігнорувати дату автора та використати поточну дату" |
| |
| msgid "synonym of --reset-author-date" |
| msgstr "синонім --reset-author-date" |
| |
| msgid "passed to 'git apply'" |
| msgstr "передано в \"git apply\"" |
| |
| msgid "ignore changes in whitespace" |
| msgstr "ігнорувати зміни в пробілах" |
| |
| msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged" |
| msgstr "висмикнути всі коміти, навіть якщо вони не змінені" |
| |
| msgid "continue" |
| msgstr "продовжити" |
| |
| msgid "skip current patch and continue" |
| msgstr "пропустити поточну латку і продовжити" |
| |
| msgid "abort and check out the original branch" |
| msgstr "перервати і перейти до початкової гілки" |
| |
| msgid "abort but keep HEAD where it is" |
| msgstr "перервати, але залишити HEAD на місці" |
| |
| msgid "edit the todo list during an interactive rebase" |
| msgstr "редагувати список справ під час інтерактивного перебазування" |
| |
| msgid "show the patch file being applied or merged" |
| msgstr "показати файл латки, який застосовується або зливається" |
| |
| msgid "use apply strategies to rebase" |
| msgstr "використовувати стратегії застосування для перебазування" |
| |
| msgid "use merging strategies to rebase" |
| msgstr "використовувати стратегії злиття для перебазування" |
| |
| msgid "let the user edit the list of commits to rebase" |
| msgstr "дозволити користувачеві редагувати список комітів для перебазування" |
| |
| msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them" |
| msgstr "" |
| "(ВИДАЛЕНО) було: спробувати відтворити злиття замість того, щоб ігнорувати їх" |
| |
| msgid "how to handle commits that become empty" |
| msgstr "як обробляти порожні коміти" |
| |
| msgid "keep commits which start empty" |
| msgstr "зберігати коміти, які починаються порожніми" |
| |
| msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i" |
| msgstr "перемістити коміти, які починаються з squash!/fixup! під -i" |
| |
| msgid "update branches that point to commits that are being rebased" |
| msgstr "" |
| "оновити гілки, які вказують на коміти, що знаходяться в стані перебазування" |
| |
| msgid "add exec lines after each commit of the editable list" |
| msgstr "додати exec рядки після кожного коміту редагованого списку" |
| |
| msgid "allow rebasing commits with empty messages" |
| msgstr "дозволити перебазування комітів з порожніми дописами" |
| |
| msgid "try to rebase merges instead of skipping them" |
| msgstr "спробувати перебазувати злиття замість того, щоб пропускати їх" |
| |
| msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream" |
| msgstr "" |
| "скористайтесь \"merge-base --fork-point\", щоб зазначиити першоджерельне " |
| "сховище" |
| |
| msgid "use the given merge strategy" |
| msgstr "використати задану стратегію злиття" |
| |
| msgid "option" |
| msgstr "опція" |
| |
| msgid "pass the argument through to the merge strategy" |
| msgstr "передати аргумент до стратегії злиття" |
| |
| msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)" |
| msgstr "перебазувати всі доступні коміти до кореня(ів)." |
| |
| msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails" |
| msgstr "автоматично переносити будь-який \"exec\", який завершився невдало" |
| |
| msgid "apply all changes, even those already present upstream" |
| msgstr "" |
| "застосовувати всі зміни, навіть ті, що вже існують у першоджерельному сховищі" |
| |
| msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase." |
| msgstr "Схоже, що виконується команда \"git am\". Неможливо перебазувати." |
| |
| msgid "" |
| "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n" |
| "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n" |
| "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase." |
| msgstr "" |
| "Команда \"rebase --preserve-merges\" (-p) більше не підтримується.\n" |
| "Скористайтесь \"git rebase --abort\" для завершення поточного " |
| "перебазування.\n" |
| "Або поверніться до v2.33 або більш ранньої версії, щоб завершити " |
| "перебазування." |
| |
| msgid "" |
| "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n" |
| "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n" |
| "which is no longer supported; use 'merges' instead" |
| msgstr "" |
| "--preserve-merges було замінено на --rebase-merges\n" |
| "Примітка: У вашій конфігурації \"pull.rebase\" також може бути встановлено у " |
| "значення \"preserve\",\n" |
| "який більше не підтримується; натомість використовуйте \"merges\"" |
| |
| msgid "No rebase in progress?" |
| msgstr "Перебазування не відбувається?" |
| |
| msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase." |
| msgstr "" |
| "Дію --edit-todo можна використовувати лише під час інтерактивного " |
| "перебазування." |
| |
| msgid "Cannot read HEAD" |
| msgstr "Неможливо прочитати HEAD" |
| |
| msgid "" |
| "You must edit all merge conflicts and then\n" |
| "mark them as resolved using git add" |
| msgstr "" |
| "Ви повинні відредагувати всі конфлікти злиття, а потім\n" |
| "позначити їх як вирішені за допомогою git add" |
| |
| msgid "could not discard worktree changes" |
| msgstr "не вдалося відкинути зміни робочого дерева" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not move back to %s" |
| msgstr "не вдалося повернутися до %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It seems that there is already a %s directory, and\n" |
| "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n" |
| "case, please try\n" |
| "\t%s\n" |
| "If that is not the case, please\n" |
| "\t%s\n" |
| "and run me again. I am stopping in case you still have something\n" |
| "valuable there.\n" |
| msgstr "" |
| "Здається, що директорія %s вже існує, і\n" |
| "можливо, ви перебуваєте у процесі іншого перебазування. Якщо це так,\n" |
| "будь ласка, спробуйте\n" |
| "\t%s\n" |
| "Якщо це не так, спробуйте\n" |
| "\t%s\n" |
| "і запустіть команду ще раз. Зупинка на випадок, якщо там у вас все ще є " |
| "щось\n" |
| "цінне.\n" |
| |
| msgid "switch `C' expects a numerical value" |
| msgstr "перемикач \"C\" очікує числове значення" |
| |
| msgid "--strategy requires --merge or --interactive" |
| msgstr "--strategy потребує --merge або --interactive" |
| |
| msgid "" |
| "apply options are incompatible with rebase.autoSquash. Consider adding --no-" |
| "autosquash" |
| msgstr "" |
| "apply опції несумісні з rebase.autoSquash. Розгляньте можливість додавання " |
| "--no-autosquash" |
| |
| msgid "" |
| "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges. Consider adding --" |
| "no-rebase-merges" |
| msgstr "" |
| "apply опції несумісні з rebase.rebaseMerges. Розгляньте можливість " |
| "додавання --no-rebase-merges" |
| |
| msgid "" |
| "apply options are incompatible with rebase.updateRefs. Consider adding --no-" |
| "update-refs" |
| msgstr "" |
| "apply опції несумісні з rebase.updateRefs. Розгляньте можливість додавання " |
| "--no-update-refs" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown rebase backend: %s" |
| msgstr "Невідомий обробник перебазування: %s" |
| |
| msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive" |
| msgstr "--reschedule-failed-exec потребує --exec або --interactive" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid upstream '%s'" |
| msgstr "неприпустиме першоджерельне сховище \"%s\"" |
| |
| msgid "Could not create new root commit" |
| msgstr "Не вдалося створити новий кореневий коміт" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such branch/commit '%s'" |
| msgstr "немає такої гілки/коміту \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such ref: %s" |
| msgstr "Немає такого посилання: %s" |
| |
| msgid "Could not resolve HEAD to a commit" |
| msgstr "Не вдалося розвʼязати HEAD у коміт" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': need exactly one merge base with branch" |
| msgstr "\"%s\": потрібна лишень одна база злиття з гілкою" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': need exactly one merge base" |
| msgstr "\"%s\": потрібна лишень одна база злиття" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Does not point to a valid commit '%s'" |
| msgstr "Не вказує на припустимий коміт \"%s\"" |
| |
| msgid "HEAD is up to date." |
| msgstr "HEAD знаходиться в актуальному стані." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current branch %s is up to date.\n" |
| msgstr "Поточна гілка %s знаходиться в актуальному стані.\n" |
| |
| msgid "HEAD is up to date, rebase forced." |
| msgstr "HEAD знаходиться в актуальному стані, примусове перебазування." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n" |
| msgstr "" |
| "Поточна гілка %s знаходиться в актуальному стані, перебазовуйте примусово.\n" |
| |
| msgid "The pre-rebase hook refused to rebase." |
| msgstr "Гачок pre-rebase відмовився перебазувати." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Changes to %s:\n" |
| msgstr "Зміни у %s:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Changes from %s to %s:\n" |
| msgstr "Зміна з %s на %s:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n" |
| msgstr "Спочатку перемотуємо HEAD, щоб відтворити вашу роботу поверх того...\n" |
| |
| msgid "Could not detach HEAD" |
| msgstr "Не вдалося відʼєднати HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n" |
| msgstr "Перемотано вперед %s на %s.\n" |
| |
| msgid "git receive-pack <git-dir>" |
| msgstr "git receive-pack <git-директорія>" |
| |
| msgid "" |
| "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n" |
| "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n" |
| "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n" |
| "the work tree to HEAD.\n" |
| "\n" |
| "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n" |
| "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n" |
| "its current branch; however, this is not recommended unless you\n" |
| "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n" |
| "other way.\n" |
| "\n" |
| "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n" |
| "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'." |
| msgstr "" |
| "За замовчуванням, оновлення поточної гілки у непустому сховищі\n" |
| "заборонено, оскільки це зробить індекс і робоче дерево невідповідними\n" |
| "з тим, що ви надіслали, і вимагатиме виконання команди \"git reset --hard\" " |
| "щоб співставити робоче дерево і HEAD.\n" |
| "\n" |
| "Ви можете встановити конфігураційну змінну \"receive.denyCurrentBranch\"\n" |
| "на \"ignore\" або \"warn\" у віддаленому сховищі, щоб дозволити надсилання " |
| "до поточної гілки; однак, це не рекомендується, якщо ви не\n" |
| "налагодили оновлення його робочого дерева відповідно до того, що ви " |
| "надіслали якимось іншим способом.\n" |
| "\n" |
| "Щоб ігнорувати це повідомлення і зберегти поведінку за замовчуванням, " |
| "встановіть параметр \"receive.denyCurrentBranch\" у значення \"refuse\"." |
| |
| msgid "" |
| "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n" |
| "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n" |
| "\n" |
| "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n" |
| "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n" |
| "current branch, with or without a warning message.\n" |
| "\n" |
| "To squelch this message, you can set it to 'refuse'." |
| msgstr "" |
| "За замовчуванням, видалення поточної гілки заборонено, оскільки наступний\n" |
| "\"git clone\" не призведе до переключення стану жодного файлу, що спричинить " |
| "плутанину.\n" |
| "\n" |
| "Ви можете встановити конфігураційну змінну \"receive.denyDeleteCurrent\" у " |
| "значення\n" |
| "\"warn\" або \"ignore\" у віддаленому сховищі, щоб дозволити видалення\n" |
| "поточної гілки, з попереджувальним повідомленням або без нього.\n" |
| "\n" |
| "Щоб ігнорувати це повідомлення, ви можете встановити значення \"refuse\"." |
| |
| msgid "quiet" |
| msgstr "тихо" |
| |
| msgid "you must specify a directory" |
| msgstr "необхідно вказати директорію" |
| |
| msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]" |
| msgstr "git reflog [show] [<лог-опції>] [<посилання>]" |
| |
| msgid "" |
| "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n" |
| " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n" |
| " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | " |
| "<refs>...]" |
| msgstr "" |
| "git reflog expire [--expire=<час>] [--expire-unreachable=<час>]\n" |
| " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n" |
| " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | " |
| "<посилання>...]" |
| |
| msgid "" |
| "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n" |
| " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..." |
| msgstr "" |
| "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n" |
| " [--dry-run | -n] [--verbose] <посилання>@{<визначник>}..." |
| |
| msgid "git reflog exists <ref>" |
| msgstr "git reflog exists <посилання>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'" |
| msgstr "неприпустима позначка часу \"%s\" передана до \"--%s\"" |
| |
| msgid "do not actually prune any entries" |
| msgstr "насправді не видаляти жодного запису" |
| |
| msgid "" |
| "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it" |
| msgstr "перезаписати старий SHA1 на новий SHA1 запису, який тепер передує йому" |
| |
| msgid "update the reference to the value of the top reflog entry" |
| msgstr "оновити посилання на значення верхнього запису журналу посилань" |
| |
| msgid "print extra information on screen" |
| msgstr "вивести додаткову інформацію на екран" |
| |
| msgid "timestamp" |
| msgstr "позначка часу" |
| |
| msgid "prune entries older than the specified time" |
| msgstr "видалити записи, старіші за вказаний час" |
| |
| msgid "" |
| "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip " |
| "of the branch" |
| msgstr "" |
| "видалити записи, старіші за <час>, які недоступні з поточної верхівки гілки" |
| |
| msgid "prune any reflog entries that point to broken commits" |
| msgstr "" |
| "видалити всі записи журналу посилань, які вказують на пошкоджені коміти" |
| |
| msgid "process the reflogs of all references" |
| msgstr "обробляти журнали посилань всіх посилань" |
| |
| msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only" |
| msgstr "обмежити обробку журналами посилань лише з поточного робочого дерева" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Marking reachable objects..." |
| msgstr "Позначення досяжних обʼєктів..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s points nowhere!" |
| msgstr "%s вказує в нікуди!" |
| |
| msgid "no reflog specified to delete" |
| msgstr "не вказано журнал посилань для видалення" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ref format: %s" |
| msgstr "неприпустимий формат посилання: %s" |
| |
| msgid "" |
| "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--" |
| "mirror=<fetch|push>] <name> <url>" |
| msgstr "" |
| "git remote add [-t <гілка>] [-m <мастер>] [-f] [--tags | --no-tags] [--" |
| "mirror=<fetch|push>] <назва> <URL-адреса>" |
| |
| msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>" |
| msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <стара-назва> <нова-назва>" |
| |
| msgid "git remote remove <name>" |
| msgstr "git remote remove <назвa>" |
| |
| msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)" |
| msgstr "git remote set-head <назва> (-a | --auto | -d | --delete | <гілка>)" |
| |
| msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>" |
| msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <назва>" |
| |
| msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>" |
| msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <назва>" |
| |
| msgid "" |
| "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]" |
| msgstr "" |
| "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<група> | <віддалене-" |
| "призначення>)...]" |
| |
| msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..." |
| msgstr "git remote set-branches [--add] <назва> <гілка>..." |
| |
| msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>" |
| msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <назва>" |
| |
| msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]" |
| msgstr "" |
| "git remote set-url [--push] <назва> <нова-url-адреса> [<стара-url-адреса>]" |
| |
| msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>" |
| msgstr "git remote set-url --add <назва> <нова-url-адреса>" |
| |
| msgid "git remote set-url --delete <name> <url>" |
| msgstr "git remote set-url --delete <назва> <url-адреса>" |
| |
| msgid "git remote add [<options>] <name> <url>" |
| msgstr "git remote add [<опції>] <назва> <url>" |
| |
| msgid "git remote set-branches <name> <branch>..." |
| msgstr "git remote set-branches <назва> <гілка>..." |
| |
| msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..." |
| msgstr "git remote set-branches --add <назва> <гілка>..." |
| |
| msgid "git remote show [<options>] <name>" |
| msgstr "git remote show [<опції>] <назва>" |
| |
| msgid "git remote prune [<options>] <name>" |
| msgstr "git remote prune [<опції>] <назва>" |
| |
| msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..." |
| msgstr "git remote update [<опції>] [<група> | <віддаленe-призначення>]..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updating %s" |
| msgstr "Оновлення %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not fetch %s" |
| msgstr "Не вдалося отримати %s" |
| |
| msgid "" |
| "--mirror is dangerous and deprecated; please\n" |
| "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead" |
| msgstr "" |
| "--mirror небезпечний і застарілий; будь ласка, \n" |
| "\t скористайтесь --mirror=fetch або --mirror=push" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown mirror argument: %s" |
| msgstr "невідомий аргумент дзеркала: %s" |
| |
| msgid "fetch the remote branches" |
| msgstr "отримати віддалені гілки" |
| |
| msgid "" |
| "import all tags and associated objects when fetching\n" |
| "or do not fetch any tag at all (--no-tags)" |
| msgstr "" |
| "імпортувати всі теги та повʼязані з ними обʼєкти під час отримання\n" |
| "або не отримувати жодного тегу (--no-tags)" |
| |
| msgid "branch(es) to track" |
| msgstr "гілка(и) для відстежування" |
| |
| msgid "master branch" |
| msgstr "master гілка" |
| |
| msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from" |
| msgstr "" |
| "налаштувати віддалене призначення як дзеркало, щоб надсилати до нього або " |
| "отримувати з нього дані" |
| |
| msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror" |
| msgstr "вказівка головної гілки не має сенсу з --mirror" |
| |
| msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors" |
| msgstr "" |
| "вказівка гілок для відстежування має сенс тільки з дзеркалами отримання" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote %s already exists." |
| msgstr "віддалений %s вже існує." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not setup master '%s'" |
| msgstr "Не вдалося налаштувати master \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "more than one %s" |
| msgstr "більше одного %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'" |
| msgstr "unhandled branch.%s.rebase=%s; припускаю \"true\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get fetch map for refspec %s" |
| msgstr "Не вдалося забрати карту отримання для визначника посилання %s" |
| |
| msgid "(matching)" |
| msgstr "(збіг)" |
| |
| msgid "(delete)" |
| msgstr "(видалити)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set '%s'" |
| msgstr "не вдалося встановити \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not unset '%s'" |
| msgstr "не вдалося скинути \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The %s configuration remote.pushDefault in:\n" |
| "\t%s:%d\n" |
| "now names the non-existent remote '%s'" |
| msgstr "" |
| "Конфігурація %s remote.pushDefault in:\n" |
| "\t%s:%d\n" |
| "тепер називає неіснуюче віддалене посилання \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such remote: '%s'" |
| msgstr "Немає такого віддаленого призначення: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'" |
| msgstr "Не вдалося перейменувати розділ конфігурації з \"%s\" на \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not updating non-default fetch refspec\n" |
| "\t%s\n" |
| "\tPlease update the configuration manually if necessary." |
| msgstr "" |
| "Не оновлюється нестандартний визначник отримання посилань\n" |
| "%s\n" |
| "Будь ласка, за потреби оновіть конфігурацію вручну." |
| |
| msgid "Renaming remote references" |
| msgstr "Перейменування віддалених посилань" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deleting '%s' failed" |
| msgstr "не вдалося видалити \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "creating '%s' failed" |
| msgstr "не вдалося створити \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n" |
| "to delete it, use:" |
| msgid_plural "" |
| "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n" |
| "to delete them, use:" |
| msgstr[0] "" |
| "Примітка: гілка поза межами refs/remotes/ ієрархії не була видалена;\n" |
| "щоб видалити її, скористайтесь:" |
| msgstr[1] "" |
| "Примітка: деякі гілки поза межами refs/remotes/ ієрархії не були видалені;\n" |
| "щоб видалити їх, скористайтесь:" |
| msgstr[2] "" |
| "Примітка: деякі гілки поза межами refs/remotes/ ієрархії не були видалені;\n" |
| "щоб видалити їх, скористайтесь:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove config section '%s'" |
| msgstr "Не вдалося видалити секцію конфігурації \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)" |
| msgstr " нова (наступне отримання зберігатиметься у віддалених remotes/%s)" |
| |
| msgid " tracked" |
| msgstr " відстежується" |
| |
| msgid " skipped" |
| msgstr " пропущена" |
| |
| msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)" |
| msgstr " застаріла (скористайтесь \"git remote prune\", щоб видалити)" |
| |
| msgid " ???" |
| msgstr " ???" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch" |
| msgstr "неприпустиме branch.%s.merge; неможливо перебазувати на > 1 гілку" |
| |
| #, c-format |
| msgid "rebases interactively onto remote %s" |
| msgstr "перебазувати інтерактивно на віддалене призначення %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s" |
| msgstr "перебазувати інтерактивно (зі злиттям) на віддалене призначення %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "rebases onto remote %s" |
| msgstr "перебазувати на віддалене призначення %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " merges with remote %s" |
| msgstr " зливається з віддаленим призначенням %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "merges with remote %s" |
| msgstr "зливається з віддаленим призначенням %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-*s and with remote %s\n" |
| msgstr "%-*s та з віддаленим призначенням %s\n" |
| |
| msgid "create" |
| msgstr "створити" |
| |
| msgid "delete" |
| msgstr "видалити" |
| |
| msgid "up to date" |
| msgstr "в актуальному стані" |
| |
| msgid "fast-forwardable" |
| msgstr "з можливістю перемотування вперед" |
| |
| msgid "local out of date" |
| msgstr "локальне сховище застаріло" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %-*s forces to %-*s (%s)" |
| msgstr " %-*s примусово надіслати до %-*s (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)" |
| msgstr " %-*s надіслати до %-*s (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %-*s forces to %s" |
| msgstr " %-*s примусово надіслати до %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %-*s pushes to %s" |
| msgstr " %-*s надіслати до %s" |
| |
| msgid "do not query remotes" |
| msgstr "не запитувати віддалені призначення" |
| |
| #, c-format |
| msgid "* remote %s" |
| msgstr "* віддалене %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Fetch URL: %s" |
| msgstr " URL-адреса отримання: %s" |
| |
| msgid "(no URL)" |
| msgstr "(без URL-адреси)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon ':' should align |
| #. with the one in " Fetch URL: %s" |
| #. translation. |
| #. |
| |
| #, c-format |
| msgid " Push URL: %s" |
| msgstr " URL-адреса надсилання: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " HEAD branch: %s" |
| msgstr " HEAD гілка: %s" |
| |
| msgid "(not queried)" |
| msgstr "(не запитувалось)" |
| |
| msgid "(unknown)" |
| msgstr "(невідомо)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n" |
| msgstr "" |
| " HEAD гілка (віддалений HEAD неоднозначний, може бути одним з наступних):\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Remote branch:%s" |
| msgid_plural " Remote branches:%s" |
| msgstr[0] " Віддалена гілка:%s" |
| msgstr[1] " Віддалені гілки:%s" |
| msgstr[2] " Віддалених гілок:%s" |
| |
| msgid " (status not queried)" |
| msgstr " (статус не запитувався)" |
| |
| msgid " Local branch configured for 'git pull':" |
| msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':" |
| msgstr[0] " Локальну гілку налаштовано на \"git pull\":" |
| msgstr[1] " Локальні гілки налаштовано на \"git pull\":" |
| msgstr[2] " Локальних гілок налаштовано на \"git pull\":" |
| |
| msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'" |
| msgstr " Локальні посилання будуть віддзеркалені за допомогою \"git push\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Local ref configured for 'git push'%s:" |
| msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:" |
| msgstr[0] " Локальне посилання налаштовано для \"git push\"%s:" |
| msgstr[1] " Локальних посилання налаштовано для \"git push\"%s:" |
| msgstr[2] " Локальних посилань налаштовано для \"git push\"%s:" |
| |
| msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote" |
| msgstr "" |
| "встановити refs/remotes/<назва>/HEAD відповідно до віддаленого призначення" |
| |
| msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD" |
| msgstr "видалити refs/remotes/<назва>/HEAD" |
| |
| msgid "Cannot determine remote HEAD" |
| msgstr "Не вдалося визначити віддалений HEAD" |
| |
| msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:" |
| msgstr "" |
| "Існує кілька віддалених HEAD гілок. Будь ласка, виберіть одну з них, " |
| "скориставшись:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not delete %s" |
| msgstr "Не вдалося видалити %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid ref: %s" |
| msgstr "Не є припустимим посиланням: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not setup %s" |
| msgstr "Не вдалося налаштувати %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s will become dangling!" |
| msgstr " %s стануть висячими!" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s has become dangling!" |
| msgstr " %s став висячим!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pruning %s" |
| msgstr "Видалення %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URL: %s" |
| msgstr "URL-адреса: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " * [would prune] %s" |
| msgstr " * [буде видалено] %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " * [pruned] %s" |
| msgstr " * [видалено] %s" |
| |
| msgid "prune remotes after fetching" |
| msgstr "видалити віддалені призначення після отримання" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such remote '%s'" |
| msgstr "Немає такого віддаленого призначення \"%s\"" |
| |
| msgid "add branch" |
| msgstr "додати гілку" |
| |
| msgid "no remote specified" |
| msgstr "віддалене призначення не вказано" |
| |
| msgid "query push URLs rather than fetch URLs" |
| msgstr "запитувати URL-адреси надсилань замість URL-адрес отримання" |
| |
| msgid "return all URLs" |
| msgstr "повернути всі URL-адреси" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no URLs configured for remote '%s'" |
| msgstr "не налаштовано URL-адреси для віддаленого \"%s\"" |
| |
| msgid "manipulate push URLs" |
| msgstr "маніпулювати URL-адресами надсилання" |
| |
| msgid "add URL" |
| msgstr "додати URL-адресу" |
| |
| msgid "delete URLs" |
| msgstr "видалити URL-адреси" |
| |
| msgid "--add --delete doesn't make sense" |
| msgstr "--add --delete не має сенсу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid old URL pattern: %s" |
| msgstr "Неприпустимий шаблон старої URL-адреси: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such URL found: %s" |
| msgstr "Такої URL-адреси не знайдено: %s" |
| |
| msgid "Will not delete all non-push URLs" |
| msgstr "Не видалятиме всі URL-адреси, що не є призначенням надсилань" |
| |
| msgid "be verbose; must be placed before a subcommand" |
| msgstr "розгорнутий вивід; має стояти перед підкомандою" |
| |
| msgid "git repack [<options>]" |
| msgstr "git repack [<опції>]" |
| |
| msgid "" |
| "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n" |
| "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration." |
| msgstr "" |
| "Поступові перепакування несумісні з bitmap індексами. Скористайтесь " |
| "параметром\n" |
| "--no-write-bitmap-index або вимкніть конфігурацію pack.writeBitmaps." |
| |
| msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects" |
| msgstr "не вдалося розпочати pack-objects для перепакування promisor обʼєктів" |
| |
| msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects." |
| msgstr "" |
| "перепакування: очікуються повні рядки hex ідентифікаторів обʼєктів тільки " |
| "від pack-objects." |
| |
| msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects" |
| msgstr "не вдалося завершити pack-objects для перепакування promisor обʼєктів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open index for %s" |
| msgstr "неможливо відкрити індекс для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack %s too large to consider in geometric progression" |
| msgstr "пакунок %s занадто великий, щоб враховувати в геометричній прогресії" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack %s too large to roll up" |
| msgstr "пакунок %s занадто великий для згортання" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open tempfile %s for writing" |
| msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл %s для запису" |
| |
| msgid "could not close refs snapshot tempfile" |
| msgstr "не вдалося закрити тимчасовий файл знімка посилань" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not remove stale bitmap: %s" |
| msgstr "не вдалося видалити застарілий bitmap: %s" |
| |
| msgid "pack everything in a single pack" |
| msgstr "запакувати все в один пакунок" |
| |
| msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose" |
| msgstr "те саме, що й -a, та звільняє недосяжні обʼєкти" |
| |
| msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately" |
| msgstr "те саме, що й -a, пакує недосяжні марні обʼєкти окремо" |
| |
| msgid "approxidate" |
| msgstr "приблизна дата" |
| |
| msgid "with --cruft, expire objects older than this" |
| msgstr "з --cruft видалити обʼєкти, старіші за цей термін" |
| |
| msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed" |
| msgstr "видалити зайві пакунки і запустити git-prune-packed" |
| |
| msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects" |
| msgstr "передати --no-reuse-delta до git-pack-objects" |
| |
| msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects" |
| msgstr "передати --no-reuse-object до git-pack-objects" |
| |
| msgid "do not run git-update-server-info" |
| msgstr "не запускати git-update-server-info" |
| |
| msgid "pass --local to git-pack-objects" |
| msgstr "передати --local до git-pack-objects" |
| |
| msgid "write bitmap index" |
| msgstr "записати bitmap індекс" |
| |
| msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects" |
| msgstr "передати --delta-islands до git-pack-objects" |
| |
| msgid "with -A, do not loosen objects older than this" |
| msgstr "з -A, не послабляти обʼєкти, старіші за це значення" |
| |
| msgid "with -a, repack unreachable objects" |
| msgstr "з -a, перепакувати недоступні обʼєкти" |
| |
| msgid "size of the window used for delta compression" |
| msgstr "розмір вікна, що використовується для дельта компресії" |
| |
| msgid "bytes" |
| msgstr "байти" |
| |
| msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count" |
| msgstr "" |
| "те саме, що й вище, але обмежує розмір памʼяті замість кількості записів" |
| |
| msgid "limits the maximum delta depth" |
| msgstr "обмежує максимальну глибину дельти" |
| |
| msgid "limits the maximum number of threads" |
| msgstr "обмежує максимальну кількість потоків" |
| |
| msgid "maximum size of each packfile" |
| msgstr "максимальний розмір кожного файла пакунка" |
| |
| msgid "repack objects in packs marked with .keep" |
| msgstr "перепакувати обʼєкти в пакунках, позначених .keep" |
| |
| msgid "do not repack this pack" |
| msgstr "не перепаковувати цей пакунок" |
| |
| msgid "find a geometric progression with factor <N>" |
| msgstr "знайти геометричну прогресію з фактором <Н>" |
| |
| msgid "write a multi-pack index of the resulting packs" |
| msgstr "записати multi-pack-index результуючих пакунків" |
| |
| msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects" |
| msgstr "префікс пакунка для зберігання пакунка з обрізаними обʼєктами" |
| |
| msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo" |
| msgstr "неможливо видалити пакунки в precious-objects сховищі" |
| |
| msgid "Nothing new to pack." |
| msgstr "Немає нічого нового для пакування." |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s" |
| msgstr "префікс пакунку %s не починається з objdir %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "renaming pack to '%s' failed" |
| msgstr "перейменування пакунка на \"%s\" завершилося невдало" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s" |
| msgstr "pack-objects не записав файл \"%s\" для пакунка %s-%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not unlink: %s" |
| msgstr "не вдалося видалити: %s" |
| |
| msgid "git replace [-f] <object> <replacement>" |
| msgstr "git replace [-f] <обʼєкт> <заміна>" |
| |
| msgid "git replace [-f] --edit <object>" |
| msgstr "git replace [-f] --edit <обʼєкт>" |
| |
| msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]" |
| msgstr "git replace [-f] --graft <коміт> [<батько>...]" |
| |
| msgid "git replace -d <object>..." |
| msgstr "git replace -d <обʼєкт>..." |
| |
| msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]" |
| msgstr "git replace [--format=<формат>] [-l [<шаблон>]]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid replace format '%s'\n" |
| "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'" |
| msgstr "" |
| "невірний формат заміни \"%s\"\n" |
| "допустимі формати \"short\", \"medium\" та \"long\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace ref '%s' not found" |
| msgstr "заміна посилання \"%s\" не знайдена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted replace ref '%s'" |
| msgstr "Видалена заміна посилання \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid ref name" |
| msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою посилання" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace ref '%s' already exists" |
| msgstr "заміна посилання \"%s\" вже існує" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Objects must be of the same type.\n" |
| "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n" |
| "while '%s' points to a replacement object of type '%s'." |
| msgstr "" |
| "Обʼєкти повинні бути одного типу.\n" |
| "\"%s\" вказує на замінений обʼєкт типу \"%s\", \n" |
| "тоді як \"%s\" вказує на обʼєкт заміни типу \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s for writing" |
| msgstr "не вдалося відкрити %s для запису" |
| |
| msgid "cat-file reported failure" |
| msgstr "cat-file повідомила про збій" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s for reading" |
| msgstr "не вдалося відкрити %s для читання" |
| |
| msgid "unable to spawn mktree" |
| msgstr "не вдалося породити mktree" |
| |
| msgid "unable to read from mktree" |
| msgstr "не вдалося прочитати з mktree" |
| |
| msgid "mktree reported failure" |
| msgstr "mktree повідомила про збій" |
| |
| msgid "mktree did not return an object name" |
| msgstr "mktree не повернув назву обʼєкта" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to fstat %s" |
| msgstr "не вдалося виконати fstat %s" |
| |
| msgid "unable to write object to database" |
| msgstr "не вдалося записати обʼєкт до бази даних" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get object type for %s" |
| msgstr "не вдалося отримати тип обʼєкта для %s" |
| |
| msgid "editing object file failed" |
| msgstr "редагування файла обʼєкта завершилося невдало" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new object is the same as the old one: '%s'" |
| msgstr "новий обʼєкт такий самий, як і старий: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s as a commit" |
| msgstr "не вдалося розібрати %s як коміт" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad mergetag in commit '%s'" |
| msgstr "невірний mergetag в коміті \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed mergetag in commit '%s'" |
| msgstr "невірно сформований тег злиття у коміті \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit " |
| "instead of --graft" |
| msgstr "" |
| "початковий коміт \"%s\" містить тег злиття \"%s\", який було відкинуто; " |
| "скористайтесь --edit замість --graft" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the original commit '%s' has a gpg signature" |
| msgstr "оригінальний коміт \"%s\" має підпис gpg" |
| |
| msgid "the signature will be removed in the replacement commit!" |
| msgstr "підпис буде видалено в коміті заміни!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write replacement commit for: '%s'" |
| msgstr "не вдалося записати коміт заміни для: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "graft for '%s' unnecessary" |
| msgstr "прищепа для \"%s\" не потрібна" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new commit is the same as the old one: '%s'" |
| msgstr "новий коміт такий самий, як і старий: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not convert the following graft(s):\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "не вдалося конвертувати наступні прищепи:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "list replace refs" |
| msgstr "показати заміни посилань" |
| |
| msgid "delete replace refs" |
| msgstr "видалити заміни посиланнь" |
| |
| msgid "edit existing object" |
| msgstr "редагувати існуючий обʼєкт" |
| |
| msgid "change a commit's parents" |
| msgstr "змінити батьків коміту" |
| |
| msgid "convert existing graft file" |
| msgstr "конвертувати існуючий файл щеплення" |
| |
| msgid "replace the ref if it exists" |
| msgstr "замінити посилання, якщо воно існує" |
| |
| msgid "do not pretty-print contents for --edit" |
| msgstr "не прикрашати вивід вмісту для --edit" |
| |
| msgid "use this format" |
| msgstr "використати цей формат" |
| |
| msgid "--format cannot be used when not listing" |
| msgstr "--format не можна використовувати без list" |
| |
| msgid "-f only makes sense when writing a replacement" |
| msgstr "-f має сенс тільки при записі заміни" |
| |
| msgid "--raw only makes sense with --edit" |
| msgstr "--raw має сенс тільки з --edit" |
| |
| msgid "-d needs at least one argument" |
| msgstr "-d потребує принаймні одного аргументу" |
| |
| msgid "bad number of arguments" |
| msgstr "невірна кількість аргументів" |
| |
| msgid "-e needs exactly one argument" |
| msgstr "-e потребує лишень один аргумент" |
| |
| msgid "-g needs at least one argument" |
| msgstr "-g потребує принаймні одного аргументу" |
| |
| msgid "--convert-graft-file takes no argument" |
| msgstr "--convert-graft-file не потребує аргументів" |
| |
| msgid "only one pattern can be given with -l" |
| msgstr "тільки один шаблон може бути заданий з -l" |
| |
| msgid "" |
| "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]" |
| msgstr "" |
| "git rerere [clear | forget <визначник-шляху>... | diff | status | remaining " |
| "| gc]" |
| |
| msgid "register clean resolutions in index" |
| msgstr "зареєструвати чисті вирішення в індексі" |
| |
| msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated" |
| msgstr "команда \"git rerere forget\" без шляхів застаріла" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to generate diff for '%s'" |
| msgstr "не вдалося згенерувати diff для \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]" |
| msgstr "" |
| "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]" |
| |
| msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git reset [-q] [<деревоподібне-джерело>] [--] <визначник шляху>..." |
| |
| msgid "" |
| "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]" |
| msgstr "" |
| "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<деревоподібне-" |
| "джерело>]" |
| |
| msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]" |
| msgstr "" |
| "git reset --patch [<деревоподібне-джерело>] [--] [<визначник шляху>...]" |
| |
| msgid "mixed" |
| msgstr "змішане" |
| |
| msgid "soft" |
| msgstr "м’яке" |
| |
| msgid "hard" |
| msgstr "жорстке" |
| |
| msgid "merge" |
| msgstr "злити" |
| |
| msgid "keep" |
| msgstr "зберегти" |
| |
| msgid "You do not have a valid HEAD." |
| msgstr "У вас немає дійсного HEAD." |
| |
| msgid "Failed to find tree of HEAD." |
| msgstr "Не вдалося знайти дерево HEAD." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find tree of %s." |
| msgstr "Не вдалося знайти дерево %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD is now at %s" |
| msgstr "HEAD зараз на %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge." |
| msgstr "Неможливо виконати %s скидання посеред злиття." |
| |
| msgid "be quiet, only report errors" |
| msgstr "тихесенько, повідомляти лише про помилки" |
| |
| msgid "skip refreshing the index after reset" |
| msgstr "пропустити оновлення індексу після скидання" |
| |
| msgid "reset HEAD and index" |
| msgstr "скинути HEAD та індекс" |
| |
| msgid "reset only HEAD" |
| msgstr "скинути тільки HEAD" |
| |
| msgid "reset HEAD, index and working tree" |
| msgstr "скинути HEAD, індекс та робоче дерево" |
| |
| msgid "reset HEAD but keep local changes" |
| msgstr "скинути HEAD, але зберегти локальні зміни" |
| |
| msgid "record only the fact that removed paths will be added later" |
| msgstr "записати лише той факт, що вилучені шляхи будуть додані пізніше" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision." |
| msgstr "Не вдалося розпізнати '%s' як припустиму ревізію." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree." |
| msgstr "Не вдалося розпізнати '%s' як припустиме дерево." |
| |
| msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead." |
| msgstr "" |
| "використання --mixed зі шляхами застаріло; використовуйте 'git reset -- " |
| "<paths>' замість цього." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot do %s reset with paths." |
| msgstr "Неможливо виконати %s скидання зі шляхами." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s reset is not allowed in a bare repository" |
| msgstr "%s скидання не дозволяється у порожньому сховищі" |
| |
| msgid "Unstaged changes after reset:" |
| msgstr "Неіндексовані зміни після скидання:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n" |
| "'--no-refresh' to avoid this." |
| msgstr "" |
| "Оновлення індексу після скидання зайняло %.2f секунд. Ви можете " |
| "скористатися параметром\n" |
| "'--no-refresh', щоб уникнути цього." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not reset index file to revision '%s'." |
| msgstr "Не вдалося скинути індексний файл до ревізії '%s'." |
| |
| msgid "Could not write new index file." |
| msgstr "Не вдалося записати новий індексний файл." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get disk usage of %s" |
| msgstr "не вдалося отримати дані про використання диска %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'" |
| msgstr "" |
| "неприпустиме значення для \"%s\": \"%s\", єдиним допустимим форматом є \"%s\"" |
| |
| msgid "rev-list does not support display of notes" |
| msgstr "rev-list не підтримує відображення нотаток" |
| |
| #, c-format |
| msgid "marked counting and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "позначений підрахунок та \"%s\" не можна використовувати разом" |
| |
| msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]" |
| msgstr "git rev-parse --parseopt [<опції>] -- [<аргументи>...]" |
| |
| msgid "keep the `--` passed as an arg" |
| msgstr "залишити \"--\" переданим як аргумент" |
| |
| msgid "stop parsing after the first non-option argument" |
| msgstr "зупинити розбір після першого неопціонального аргументу" |
| |
| msgid "output in stuck long form" |
| msgstr "виведення в застряглій довгій формі" |
| |
| msgid "premature end of input" |
| msgstr "передчасне закінчення вхідних даних" |
| |
| msgid "no usage string given before the `--' separator" |
| msgstr "не вказана строка використання перед \"--\" розділювачем" |
| |
| msgid "missing opt-spec before option flags" |
| msgstr "відсутній opt-spec перед прапорцями опції" |
| |
| msgid "Needed a single revision" |
| msgstr "Необхідна одна ревізія" |
| |
| msgid "" |
| "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n" |
| " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n" |
| " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n" |
| "\n" |
| "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage." |
| msgstr "" |
| "git rev-parse --parseopt [<опції>] -- [<аргументи>...]\n" |
| " або: git rev-parse --sq-quote [<аргумент>...]\n" |
| " або: git rev-parse [<опції>] [<аргумент>...]\n" |
| "\n" |
| "Запустіть \"git rev-parse --parseopt -h\" для отримання додаткової " |
| "інформації про перше використання." |
| |
| msgid "--resolve-git-dir requires an argument" |
| msgstr "--resolve-git-dir потребує аргументу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a gitdir '%s'" |
| msgstr "не є git директорією \"%s\"" |
| |
| msgid "--git-path requires an argument" |
| msgstr "--git-path потребує аргументу" |
| |
| msgid "-n requires an argument" |
| msgstr "-n потребує аргументу" |
| |
| msgid "--path-format requires an argument" |
| msgstr "--path-format потребує аргументу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument to --path-format: %s" |
| msgstr "невідомий аргумент до --path-format: %s" |
| |
| msgid "--default requires an argument" |
| msgstr "--default потребує аргументу" |
| |
| msgid "--prefix requires an argument" |
| msgstr "--prefix потребує аргументу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s" |
| msgstr "невідомий режим для --abbrev-ref: %s" |
| |
| msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches" |
| msgstr "--exclude-hidden не можна використовувати разом з --branches" |
| |
| msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags" |
| msgstr "--exclude-hidden неможливо використовувати разом з --tags" |
| |
| msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes" |
| msgstr "--exclude-hidden неможливо використовувати разом з --remotes" |
| |
| msgid "this operation must be run in a work tree" |
| msgstr "цю операцію треба виконувати в робочому дереві" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown mode for --show-object-format: %s" |
| msgstr "невідомий режим для --show-object-format: %s" |
| |
| msgid "" |
| "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] " |
| "<commit>..." |
| msgstr "" |
| "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <номер-батька>] [-s] [-S[<ідентифікатор-" |
| "ключа>]] <коміт>..." |
| |
| msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)" |
| msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)" |
| |
| msgid "" |
| "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n" |
| " [-S[<keyid>]] <commit>..." |
| msgstr "" |
| "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <номер-батька>] [-s] [-x] [--ff].\n" |
| " [-S[<ідентифікатор-ключа>]] <коміт>..." |
| |
| msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)" |
| msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' expects a number greater than zero" |
| msgstr "опція \"%s\" очікує число більше нуля" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s cannot be used with %s" |
| msgstr "%s: %s неможливо використовувати з %s" |
| |
| msgid "end revert or cherry-pick sequence" |
| msgstr "завершити процес вивертання або висмикування" |
| |
| msgid "resume revert or cherry-pick sequence" |
| msgstr "відновити процес вивертання або висмикування" |
| |
| msgid "cancel revert or cherry-pick sequence" |
| msgstr "скасувати процес вивертання або висмикування" |
| |
| msgid "skip current commit and continue" |
| msgstr "пропустити поточний коміт і продовжити" |
| |
| msgid "don't automatically commit" |
| msgstr "не комітити автоматично" |
| |
| msgid "edit the commit message" |
| msgstr "редагувати допис до коміту" |
| |
| msgid "parent-number" |
| msgstr "номер батька" |
| |
| msgid "select mainline parent" |
| msgstr "вибрати основну батьківську лінію" |
| |
| msgid "merge strategy" |
| msgstr "стратегія злиття" |
| |
| msgid "option for merge strategy" |
| msgstr "опція для стратегії злиття" |
| |
| msgid "append commit name" |
| msgstr "додати назву коміту" |
| |
| msgid "preserve initially empty commits" |
| msgstr "зберігати первинно порожні коміти" |
| |
| msgid "allow commits with empty messages" |
| msgstr "дозволити коміти з порожніми дописами" |
| |
| msgid "keep redundant, empty commits" |
| msgstr "зберігати зайві порожні коміти" |
| |
| msgid "use the 'reference' format to refer to commits" |
| msgstr "використовувати \"reference\" формат для посилань на коміти" |
| |
| msgid "revert failed" |
| msgstr "вивертання не вдалося" |
| |
| msgid "cherry-pick failed" |
| msgstr "висмикування не вдалося" |
| |
| msgid "" |
| "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n" |
| " [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [--] [<pathspec>...]" |
| msgstr "" |
| "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch] [--ignore-" |
| "unmatch\n" |
| " [--quiet] [--pathspec-from-file=<файл> [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [--] [<визначник-шляху>...]" |
| |
| msgid "" |
| "the following file has staged content different from both the\n" |
| "file and the HEAD:" |
| msgid_plural "" |
| "the following files have staged content different from both the\n" |
| "file and the HEAD:" |
| msgstr[0] "" |
| "наступний файл має доданий до індексу вміст, відмінний як від файла\n" |
| "так й від HEAD:" |
| msgstr[1] "" |
| "наступні файли мають доданий до індексу вміст, відмінний як від файла\n" |
| "так й від HEAD:" |
| msgstr[2] "" |
| "наступні файли мають доданий до індексу вміст, відмінний як від файла\n" |
| "так й від HEAD:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(use -f to force removal)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(використовуйте -f щоб видалити примусово)" |
| |
| msgid "the following file has changes staged in the index:" |
| msgid_plural "the following files have changes staged in the index:" |
| msgstr[0] "у наступному файлі є зміни, додані до індексу:" |
| msgstr[1] "у наступних файлах є зміни, додані до індексу:" |
| msgstr[2] "у наступних файлах є зміни, додані до індексу:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(використовуйте --cached, щоб зберегти файл, або -f, щоб видалити примусово)" |
| |
| msgid "the following file has local modifications:" |
| msgid_plural "the following files have local modifications:" |
| msgstr[0] "наступний файл має локальні зміни:" |
| msgstr[1] "наступні файли мають локальні зміни:" |
| msgstr[2] "наступних файлів мають локальні зміни:" |
| |
| msgid "do not list removed files" |
| msgstr "не показувати видалені файли" |
| |
| msgid "only remove from the index" |
| msgstr "видалити тільки з індексу" |
| |
| msgid "override the up-to-date check" |
| msgstr "перевизначити перевірку на актуальність" |
| |
| msgid "allow recursive removal" |
| msgstr "дозволити рекурсивне видалення" |
| |
| msgid "exit with a zero status even if nothing matched" |
| msgstr "виходити з нульовим статусом, навіть якщо нічого не збігається" |
| |
| msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?" |
| msgstr "Не було вказано визначник шляху. Які файли слід видалити?" |
| |
| msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" |
| msgstr "" |
| "будь ласка, додайте ваші зміни до .gitmodules або схову, щоб продовжити" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not removing '%s' recursively without -r" |
| msgstr "не видалено \"%s\" рекурсивно без -r" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git rm: unable to remove %s" |
| msgstr "git rm: не вдалося видалити %s" |
| |
| msgid "" |
| "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n" |
| " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n" |
| " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n" |
| " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n" |
| " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)" |
| msgstr "" |
| "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n" |
| " [--receive-pack=<git-пакунок-отримання>]\n" |
| " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n" |
| " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n" |
| " [<хост>:]<директорія> (--all | <посилання>...)" |
| |
| msgid "remote name" |
| msgstr "віддалена назва" |
| |
| msgid "push all refs" |
| msgstr "надіслати всі посилання" |
| |
| msgid "use stateless RPC protocol" |
| msgstr "використовувати протокол RPC без збереження стану" |
| |
| msgid "read refs from stdin" |
| msgstr "прочитати посилання з stdin" |
| |
| msgid "print status from remote helper" |
| msgstr "вивести статус з віддаленого помічника" |
| |
| msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]" |
| msgstr "git shortlog [<опції>] [<діапазон-ревізій>] [[--] <шлях>...]" |
| |
| msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]" |
| msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<опції>]" |
| |
| msgid "using multiple --group options with stdin is not supported" |
| msgstr "використання кількох --group опцій з stdin не підтримується" |
| |
| #, c-format |
| msgid "using %s with stdin is not supported" |
| msgstr "використання %s з stdin не підтримується" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown group type: %s" |
| msgstr "невідомий тип групи: %s" |
| |
| msgid "group by committer rather than author" |
| msgstr "групувати за комітером, а не за автором" |
| |
| msgid "sort output according to the number of commits per author" |
| msgstr "сортувати виведення за кількістю комітів на автора" |
| |
| msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count" |
| msgstr "приховати описи комітів, показати лише кількість комітів" |
| |
| msgid "show the email address of each author" |
| msgstr "показати адресу електронної пошти кожного автора" |
| |
| msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]" |
| msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]" |
| |
| msgid "linewrap output" |
| msgstr "обгортати рядки виводу" |
| |
| msgid "field" |
| msgstr "поле" |
| |
| msgid "group by field" |
| msgstr "групувати за полем" |
| |
| msgid "too many arguments given outside repository" |
| msgstr "занадто багато аргументів надано поза сховищем" |
| |
| msgid "" |
| "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n" |
| " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n" |
| " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n" |
| " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n" |
| " [(<rev> | <glob>)...]" |
| msgstr "" |
| "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n" |
| " [--current] [--color[=<коли>] | --no-color] [--sparse]\n" |
| " [--more=<н> | --list | --independent | --merge-base]\n" |
| " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n" |
| " [(<ревізія> | <глоб>)...]" |
| |
| msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]" |
| msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<н>[,<база>]] [--list] [<посилання>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref" |
| msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs" |
| msgstr[0] "ігнорування %s; неможливо обробити більше %d посилання" |
| msgstr[1] "ігнорування %s; неможливо обробити більше %d посилань" |
| msgstr[2] "ігнорування %s; неможливо обробити більше %d посилань" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no matching refs with %s" |
| msgstr "немає співпадаючих посилань з %s" |
| |
| msgid "show remote-tracking and local branches" |
| msgstr "показати віддалено відстежувані та локальні гілки" |
| |
| msgid "show remote-tracking branches" |
| msgstr "показати віддалено відстежувані гілки" |
| |
| msgid "color '*!+-' corresponding to the branch" |
| msgstr "колір \"*!+-\" відповідно на гілку" |
| |
| msgid "show <n> more commits after the common ancestor" |
| msgstr "показати ще <н> комітів після спільного предка" |
| |
| msgid "synonym to more=-1" |
| msgstr "синонім до more=-1" |
| |
| msgid "suppress naming strings" |
| msgstr "не показувати назву" |
| |
| msgid "include the current branch" |
| msgstr "включити поточну гілку" |
| |
| msgid "name commits with their object names" |
| msgstr "називати коміти за іменами обʼєктів" |
| |
| msgid "show possible merge bases" |
| msgstr "показати можливі бази злиття" |
| |
| msgid "show refs unreachable from any other ref" |
| msgstr "показати посилання, недосяжні з жодного іншого посилання" |
| |
| msgid "show commits in topological order" |
| msgstr "показати коміти в топологічному порядку" |
| |
| msgid "show only commits not on the first branch" |
| msgstr "показати лише коміти не з найпершої гілки" |
| |
| msgid "show merges reachable from only one tip" |
| msgstr "показати злиття досяжні лише з однієї верхівки" |
| |
| msgid "topologically sort, maintaining date order where possible" |
| msgstr "сортувати топологічно, зберігаючи порядок дат, якщо це можливо" |
| |
| msgid "<n>[,<base>]" |
| msgstr "<н>[,<база>]" |
| |
| msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base" |
| msgstr "показати <н> останніх записів лога посилань, починаючи з бази" |
| |
| msgid "no branches given, and HEAD is not valid" |
| msgstr "не надано гілок, і HEAD не є дійсним" |
| |
| msgid "--reflog option needs one branch name" |
| msgstr "--reflog потребує одну назву гілки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "only %d entry can be shown at one time." |
| msgid_plural "only %d entries can be shown at one time." |
| msgstr[0] "одночасно може бути показаний лише %d запис." |
| msgstr[1] "одночасно можуть бути показані лише %d записи." |
| msgstr[2] "одночасно можуть бути показані лише %d записів." |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such ref %s" |
| msgstr "немає такого посилання %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle more than %d rev." |
| msgid_plural "cannot handle more than %d revs." |
| msgstr[0] "неможливо обробити більше %d ревізії." |
| msgstr[1] "неможливо обробити більше %d ревізій." |
| msgstr[2] "неможливо обробити більше %d ревізій." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid ref." |
| msgstr "\"%s\" не є припустимим посиланням." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot find commit %s (%s)" |
| msgstr "не вдалося знайти коміт %s (%s)" |
| |
| msgid "hash-algorithm" |
| msgstr "хеш-алгоритм" |
| |
| msgid "Unknown hash algorithm" |
| msgstr "Невідомий хеш-алгоритм" |
| |
| msgid "" |
| "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n" |
| " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n" |
| " [--heads] [--] [<pattern>...]" |
| msgstr "" |
| "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-d | --" |
| "dereference]\n" |
| " [-s | --hash[=<н>]] [--abbrev[=<н>]] [--tags]\n" |
| " [--heads] [--] [<шаблон>...]" |
| |
| msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]" |
| msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<шаблон>]" |
| |
| msgid "only show tags (can be combined with heads)" |
| msgstr "показати тільки теги (можна комбінувати з верхівками)" |
| |
| msgid "only show heads (can be combined with tags)" |
| msgstr "показати тільки верхівки (можна комбінувати з тегами)" |
| |
| msgid "stricter reference checking, requires exact ref path" |
| msgstr "більш сувора перевірка посилань, потребує точного шляху до посилання" |
| |
| msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out" |
| msgstr "показати HEAD посилання, навіть якщо воно було б відфільтроване" |
| |
| msgid "dereference tags into object IDs" |
| msgstr "розіменувати теги в ідентифікатори обʼєктів" |
| |
| msgid "only show SHA1 hash using <n> digits" |
| msgstr "показати тільки SHA1 хеш з використанням <н> цифр" |
| |
| msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)" |
| msgstr "не виводити результати у stdout (корисно з --verify)" |
| |
| msgid "show refs from stdin that aren't in local repository" |
| msgstr "показати посилання з stdin, яких немає в локальному сховищі" |
| |
| msgid "" |
| "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-" |
| "rules) [<options>]" |
| msgstr "" |
| "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-" |
| "rules) [<опції>]" |
| |
| msgid "this worktree is not sparse" |
| msgstr "це робоче дерево не є розрідженим" |
| |
| msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)" |
| msgstr "" |
| "це робоче дерево не є розрідженим (файл розрідженого переходу може не " |
| "існувати)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout " |
| "cone" |
| msgstr "" |
| "директорія \"%s\" містить невідстежувані файли, але не входить до конуса " |
| "розрідженого переходу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove directory '%s'" |
| msgstr "не вдалося видалити директорію \"%s\"" |
| |
| msgid "failed to create directory for sparse-checkout file" |
| msgstr "не вдалося створити директорію для файлу розрідженого переходу" |
| |
| msgid "failed to initialize worktree config" |
| msgstr "не вдалося ініціалізувати конфігурацію робочого дерева" |
| |
| msgid "failed to modify sparse-index config" |
| msgstr "не вдалося змінити sparse-index конфігурацію" |
| |
| msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode" |
| msgstr "ініціалізувати розріджений перехід в режимі конуса" |
| |
| msgid "toggle the use of a sparse index" |
| msgstr "перемкнути використання розрідженого індексу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create leading directories of %s" |
| msgstr "не вдалося створити провідні директорії %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s'" |
| msgstr "не вдалося відкрити \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not normalize path %s" |
| msgstr "не вдалося нормалізувати шлях %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unquote C-style string '%s'" |
| msgstr "неможливо прибрати лапки з C-style строки \"%s\"" |
| |
| msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns" |
| msgstr "не вдалося завантажити існуючі шаблони розріджених переходів" |
| |
| msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode" |
| msgstr "існуючі шаблони розрідженого переходу не використовують режим конуса" |
| |
| msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode" |
| msgstr "" |
| "будь ласка, запускайте з директорії верхнього рівня в не конусномі режимі" |
| |
| msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)" |
| msgstr "вказати директорії замість шаблонів (без першого слешу)" |
| |
| msgid "" |
| "specify directories rather than patterns. If your directory starts with a " |
| "'!', pass --skip-checks" |
| msgstr "" |
| "вказати директорії замість шаблонів. Якщо ваша директорія починається з \"!" |
| "\", додайте --skip-checks" |
| |
| msgid "" |
| "specify directories rather than patterns. If your directory really has any " |
| "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks" |
| msgstr "" |
| "вказати директорії замість шаблонів. Якщо в назві вашої директорії дійсно є " |
| "символи \"*?[]\\\", додайте --skip-checks" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --" |
| "skip-checks" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" не є директорією; щоб вважати його директорією, повторіть запуск з --" |
| "skip-checks" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file " |
| "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)." |
| msgstr "" |
| "додайте перший слеш перед такими шляхами, як \"%s\", якщо вам потрібен один " |
| "файл (див. розділ НЕ КОНУСНІ ПРОБЛЕМИ у посібнику з git-sparse-checkout)." |
| |
| msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)" |
| msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <шаблони>)" |
| |
| msgid "" |
| "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives" |
| msgstr "" |
| "пропустити деякі перевірки на заданих шляхах, які можуть давати хибні " |
| "результати" |
| |
| msgid "read patterns from standard in" |
| msgstr "читати шаблони зі стандартного вводу" |
| |
| msgid "no sparse-checkout to add to" |
| msgstr "немає розрідженого переходу для додавання" |
| |
| msgid "" |
| "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] " |
| "(--stdin | <patterns>)" |
| msgstr "" |
| "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] " |
| "(--stdin | <шаблони>)" |
| |
| msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns" |
| msgstr "" |
| "має перебувати в розрідженому переході для повторного застосування шаблонів " |
| "розрідженості" |
| |
| msgid "error while refreshing working directory" |
| msgstr "помилка під час оновлення робочої директорії" |
| |
| msgid "" |
| "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-" |
| "file <file>]" |
| msgstr "" |
| "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-" |
| "file <файл>]" |
| |
| msgid "terminate input and output files by a NUL character" |
| msgstr "завершити вхідні та вихідні файли символом NUL" |
| |
| msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns" |
| msgstr "" |
| "при використанні з --rules-file інтерпретувати шаблони як шаблони конусного " |
| "режиму" |
| |
| msgid "use patterns in <file> instead of the current ones." |
| msgstr "використовувати шаблони з <file> замість поточних." |
| |
| msgid "git stash list [<log-options>]" |
| msgstr "git stash list [<лог-опції>]" |
| |
| msgid "" |
| "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-" |
| "options>] [<stash>]" |
| msgstr "" |
| "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<опції-" |
| "різниці>] [<схов>]" |
| |
| msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]" |
| msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<схов>]" |
| |
| msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]" |
| msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<схов>]" |
| |
| msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]" |
| msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<схов>]" |
| |
| msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]" |
| msgstr "git stash branch <назва-гілки> [<схов>]" |
| |
| msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>" |
| msgstr "git stash store [(-m | --message) <допис>] [-q | --quiet] <коміт>" |
| |
| msgid "" |
| "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q " |
| "| --quiet]\n" |
| " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) " |
| "<message>]\n" |
| " [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [--] [<pathspec>...]]" |
| msgstr "" |
| "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q " |
| "| --quiet]\n" |
| " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) " |
| "<допис>]\n" |
| " [--pathspec-from-file=<файл> [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [--] [<визначник-шляху>...]]" |
| |
| msgid "" |
| "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | " |
| "--quiet]\n" |
| " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]" |
| msgstr "" |
| "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | " |
| "--quiet]\n" |
| " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<допис>]" |
| |
| msgid "git stash create [<message>]" |
| msgstr "git stash create [<допис>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a stash-like commit" |
| msgstr "\"%s\" не є сховоподібним комітом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Too many revisions specified:%s" |
| msgstr "Вказано забагато ревізій:%s" |
| |
| msgid "No stash entries found." |
| msgstr "Записи схова не знайдені." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid reference" |
| msgstr "%s не є припустимим посиланням" |
| |
| msgid "git stash clear with arguments is unimplemented" |
| msgstr "git stash clear з аргументами не реалізовано" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n" |
| " %s -> %s\n" |
| " to make room.\n" |
| msgstr "" |
| "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Невідстежуваний файл на шляху відстежуваного! Перейменування\n" |
| " %s -> %s\n" |
| " щоб звільнити місце.\n" |
| |
| msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge" |
| msgstr "неможливо застосувати схов посеред злиття" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not generate diff %s^!." |
| msgstr "не вдалося згенерувати різницю %s^!." |
| |
| msgid "conflicts in index. Try without --index." |
| msgstr "конфлікти в індексі. Спробуйте без --index." |
| |
| msgid "could not save index tree" |
| msgstr "не вдалося зберегти дерево індекса" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Merging %s with %s" |
| msgstr "Злиття %s з %s" |
| |
| msgid "Index was not unstashed." |
| msgstr "Індекс не було вилучено зі схову." |
| |
| msgid "could not restore untracked files from stash" |
| msgstr "не вдалося відновити невідстежувані файли зі схову" |
| |
| msgid "attempt to recreate the index" |
| msgstr "спроба відтворити індекс" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Dropped %s (%s)" |
| msgstr "Скинуто %s (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Could not drop stash entry" |
| msgstr "%s: Не вдалося скинути запис схову" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a stash reference" |
| msgstr "\"%s\" не є посиланням схова" |
| |
| msgid "The stash entry is kept in case you need it again." |
| msgstr "Запис схову збережено на випадок, якщо він вам знову знадобиться." |
| |
| msgid "No branch name specified" |
| msgstr "Не вказана назва гілки" |
| |
| msgid "failed to parse tree" |
| msgstr "не вдалося розібрати дерево" |
| |
| msgid "failed to unpack trees" |
| msgstr "не вдалося розпакувати дерева" |
| |
| msgid "include untracked files in the stash" |
| msgstr "в тому числі невідстежувані файли схову" |
| |
| msgid "only show untracked files in the stash" |
| msgstr "показувати тільки невідстежувані файли схову" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot update %s with %s" |
| msgstr "Неможливо оновити %s з %s" |
| |
| msgid "stash message" |
| msgstr "допис до запису схова" |
| |
| msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument" |
| msgstr "\"git stash store\" потребує одного <коміт> аргументу" |
| |
| msgid "No staged changes" |
| msgstr "Немає індексованих змін" |
| |
| msgid "No changes selected" |
| msgstr "Не обрано жодних змін" |
| |
| msgid "You do not have the initial commit yet" |
| msgstr "У вас ще немає початкового коміту" |
| |
| msgid "Cannot save the current index state" |
| msgstr "Неможливо зберегти поточний стан індексу" |
| |
| msgid "Cannot save the untracked files" |
| msgstr "Неможливо зберегти невідстежувані файли" |
| |
| msgid "Cannot save the current worktree state" |
| msgstr "Не вдалося зберегти поточний стан робочого дерева" |
| |
| msgid "Cannot save the current staged state" |
| msgstr "Неможливо зберегти поточний індексований стан" |
| |
| msgid "Cannot record working tree state" |
| msgstr "Неможливо записати стан робочого дерева" |
| |
| msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time" |
| msgstr "" |
| "Не можна використовувати --patch і --include-untracked або --all одночасно" |
| |
| msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time" |
| msgstr "" |
| "Не можна використовувати --staged і --include-untracked або --all одночасно" |
| |
| msgid "Did you forget to 'git add'?" |
| msgstr "Ви забули \"git add\"?" |
| |
| msgid "No local changes to save" |
| msgstr "Немає локальних змін для збереження" |
| |
| msgid "Cannot initialize stash" |
| msgstr "Неможливо ініціалізувати схов" |
| |
| msgid "Cannot save the current status" |
| msgstr "Неможливо зберегти поточний стан" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Saved working directory and index state %s" |
| msgstr "Збережено робочу директорію та стан індексу %s" |
| |
| msgid "Cannot remove worktree changes" |
| msgstr "Неможливо видалити зміни робочого дерева" |
| |
| msgid "keep index" |
| msgstr "зберегти індекс" |
| |
| msgid "stash staged changes only" |
| msgstr "додати до схову тільки індексовані зміни" |
| |
| msgid "stash in patch mode" |
| msgstr "додати до схову у режимі латання" |
| |
| msgid "quiet mode" |
| msgstr "тихий режим" |
| |
| msgid "include untracked files in stash" |
| msgstr "в тому числі невідстежувані файли схову" |
| |
| msgid "include ignore files" |
| msgstr "в тому числи файли ігнорування" |
| |
| msgid "skip and remove all lines starting with comment character" |
| msgstr "пропустити та видалити всі рядки, що починаються з символу коментаря" |
| |
| msgid "prepend comment character and space to each line" |
| msgstr "додати символ коментаря та пробіл до кожного рядка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expecting a full ref name, got %s" |
| msgstr "Очікувалась повна назва посилання, отримано %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'" |
| msgstr "не вдалося отримати обʼєкт сховища для підмодуля \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own " |
| "authoritative upstream." |
| msgstr "" |
| "не вдалося знайти конфігурацію \"%s\". Мабуть, це сховище має власне " |
| "першоджерельне сховище." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules" |
| msgstr "Не знайдено URL для шляху підмодуля \"%s\" у .gitmodules" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Entering '%s'\n" |
| msgstr "Введення \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "run_command returned non-zero status for %s\n" |
| "." |
| msgstr "" |
| "run_command повернула ненульовий статус для %s\n" |
| "." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "run_command returned non-zero status while recursing in the nested " |
| "submodules of %s\n" |
| "." |
| msgstr "" |
| "run_command повернула ненульовий статус під час рекурсії у вкладених " |
| "підмодулях %s\n" |
| "." |
| |
| msgid "suppress output of entering each submodule command" |
| msgstr "приховати вивід введення кожної команди підмодуля" |
| |
| msgid "recurse into nested submodules" |
| msgstr "рекурсивно у вкладених підмодулях" |
| |
| msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>" |
| msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <команда>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to register url for submodule path '%s'" |
| msgstr "Не вдалося зареєструвати url для підмодуля за шляхом \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n" |
| msgstr "Підмодуль \"%s\" (%s) зареєстровано для шляху \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "попередження: запропоновано режим оновлення команд для підмодуля \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'" |
| msgstr "" |
| "Не вдалося зареєструвати режим оновлення для підмодуля за шляхом \"%s\"" |
| |
| msgid "suppress output for initializing a submodule" |
| msgstr "приховати вивід для ініціалізації підмодуля" |
| |
| msgid "git submodule init [<options>] [<path>]" |
| msgstr "git submodule init [<опції>] [<шлях>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'" |
| msgstr "" |
| "відповідне відображення підмодуля не знайдено у .gitmodules для шляху \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'" |
| msgstr "не вдалося розвʼязати HEAD посилання всередині підмодуля \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to recurse into submodule '%s'" |
| msgstr "не вдалося обробити рекурсивно підмодуль \"%s\"" |
| |
| msgid "suppress submodule status output" |
| msgstr "приховати вивід стану підмодуля" |
| |
| msgid "" |
| "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule " |
| "HEAD" |
| msgstr "" |
| "використати коміт, що зберігається в індексі, замість того, що зберігається " |
| "в HEAD підмодуля" |
| |
| msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]" |
| msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<шлях>...]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)" |
| msgstr "* %s %s(blob)->%s(підмодуль)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)" |
| msgstr "* %s %s(підмодуль)->%s(blob)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't hash object from '%s'" |
| msgstr "не вдалося хешувати обʼєкт з \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected mode %o\n" |
| msgstr "неочікуваний режим %o\n" |
| |
| msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD" |
| msgstr "використати коміт, збережений в індексі, замість підмодуля HEAD" |
| |
| msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD" |
| msgstr "порівняти коміт в індексі з комітом у HEAD підмодуля" |
| |
| msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'" |
| msgstr "" |
| "пропускати підмодулі зі значенням \"ignore_config\" встановленим у \"all\"" |
| |
| msgid "limit the summary size" |
| msgstr "обмежити розмір підсумку" |
| |
| msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]" |
| msgstr "git summary submodule [<опції>] [<коміт>] [--] [<шлях>]" |
| |
| msgid "could not fetch a revision for HEAD" |
| msgstr "не вдалося отримати ревізію для HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n" |
| msgstr "Синхронізація url підмодуля для \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to register url for submodule path '%s'" |
| msgstr "не вдалося зареєструвати url для підмодуля за шляхом \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to update remote for submodule '%s'" |
| msgstr "не вдалося оновити віддалене призначення для підмодуля \"%s\"" |
| |
| msgid "suppress output of synchronizing submodule url" |
| msgstr "приховати вивід процесу синхронізації url-адреси підмодуля" |
| |
| msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]" |
| msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<шлях>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced " |
| "with a .git file by using absorbgitdirs." |
| msgstr "" |
| "Робоче дерево підмодуля \"%s\" містить директорію .git. Її буде замінено на ." |
| "git файл за допомогою absorbgitdirs." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard " |
| "them" |
| msgstr "" |
| "Робоче дерево підмодуля \"%s\" містить локальні модифікації; скористайтесь " |
| "\"-f\", щоб скасувати їх" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cleared directory '%s'\n" |
| msgstr "Очищено директорію \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n" |
| msgstr "Не вдалося видалити робоче дерево підмодуля \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create empty submodule directory %s" |
| msgstr "не вдалося створити порожню директорію підмодуля %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n" |
| msgstr "Підмодуль \"%s\" (%s) не зареєстровано за шляхом \"%s\"\n" |
| |
| msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes" |
| msgstr "" |
| "видалити робочі дерева підмодулів, навіть якщо вони містять локальні зміни" |
| |
| msgid "unregister all submodules" |
| msgstr "скасувати реєстрацію всіх підмодулів" |
| |
| msgid "" |
| "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]" |
| msgstr "" |
| "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<шлях>...]]" |
| |
| msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules" |
| msgstr "" |
| "Скористайтесь \"--all\", якщо ви дійсно хочете деініціалізувати всі підмодулі" |
| |
| msgid "" |
| "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n" |
| "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n" |
| "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n" |
| "'--reference-if-able' instead of '--reference'." |
| msgstr "" |
| "Запозичений обʼєкт, обчислений з запозиченого обʼєкту батьківського проекту, " |
| "не є дійсним.\n" |
| "Щоб дозволити Git клонувати без запозиченого обʼєкту в такому випадку, " |
| "встановіть\n" |
| "submodule.alternateErrorStrategy на \"info\" або, що еквівалентно, клонуйте " |
| "з\n" |
| "\"--reference-if-able\" замість \"--reference\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'" |
| msgstr "не вдалося отримати дескриптор сховища для git директорії \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s" |
| msgstr "підмодуль \"%s\" не може додати запозичених обʼєкт: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized" |
| msgstr "Значення \"%s\" для submodule.alternateErrorStrategy не розпізнано" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized" |
| msgstr "Значення \"%s\" для submodule.alternateLocation не розпізнано" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir" |
| msgstr "" |
| "відмовлено в створенні/використанні \"%s\" у git директорії іншого підмодуля" |
| |
| #, c-format |
| msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed" |
| msgstr "не вдалося клонувати \"%s\" у шлях підмодуля \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "directory not empty: '%s'" |
| msgstr "директорія не порожня: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get submodule directory for '%s'" |
| msgstr "не вдалося отримати директорію підмодуля для \"%s\"" |
| |
| msgid "alternative anchor for relative paths" |
| msgstr "альтернативний якір для відносних шляхів" |
| |
| msgid "where the new submodule will be cloned to" |
| msgstr "куди буде клоновано новий підмодуль" |
| |
| msgid "name of the new submodule" |
| msgstr "назва нового підмодуля" |
| |
| msgid "url where to clone the submodule from" |
| msgstr "url адреса, звідки клонувати підмодуль" |
| |
| msgid "depth for shallow clones" |
| msgstr "глибина для неглибоких клонів" |
| |
| msgid "force cloning progress" |
| msgstr "примусово звітувати прогрес клонування" |
| |
| msgid "disallow cloning into non-empty directory" |
| msgstr "заборонити клонування у непорожню директорію" |
| |
| msgid "" |
| "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference " |
| "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter " |
| "<filter-spec>] --url <url> --path <path>" |
| msgstr "" |
| "git submodule--helper clone [--prefix=<шлях>] [--quiet] [--reference " |
| "<сховище>] [--name <назва>] [--depth <глибина>] [--single-branch] [--filter " |
| "<визначник-фільтру>] --url <url> --path <шлях>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'" |
| msgstr "" |
| "Неприпустимий режим оновлення \"%s\" налаштовано для підмодуля за шляхом " |
| "\"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s' not initialized" |
| msgstr "Підмодуль за шляхом \"%s\" не ініціалізовано" |
| |
| msgid "Maybe you want to use 'update --init'?" |
| msgstr "Можливо, ви хочете скористатись командою \"update --init\"?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unmerged submodule %s" |
| msgstr "Пропуск незлитого підмодуля %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping submodule '%s'" |
| msgstr "Пропуск підмодуля \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL" |
| msgstr "неможливо клонувати підмодуль \"%s\" без URL-адреси" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled" |
| msgstr "Не вдалося клонувати \"%s\". Запланована повторна спроба" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting" |
| msgstr "Не вдалося клонувати \"%s\" вдруге, переривання" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'" |
| msgstr "Не вдалося переключитися на \"%s\" у підмодулі за шляхом \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'" |
| msgstr "Не вдалося перебазувати \"%s\" в підмодулі за шляхом \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'" |
| msgstr "Не вдалося злити \"%s\" в підмодулі за шляхом \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'" |
| msgstr "Не вдалося виконати \"%s %s\" у шляху підмодуля \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n" |
| msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": переключено стан \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n" |
| msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": перебазовано в \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n" |
| msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": злито в \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n" |
| msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": \"%s %s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:" |
| msgstr "" |
| "Неможливо виконати отримання шляху підмодуля \"%s\"; спроба отримати напряму " |
| "%s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching " |
| "of that commit failed." |
| msgstr "" |
| "Отримано у шляху до підмодуля \"%s\", але він не містить %s. Пряме отримання " |
| "цього коміту не вдалося." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not initialize submodule at path '%s'" |
| msgstr "не вдалося ініціалізувати підмодуль за шляхом \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but " |
| "the superproject is not on any branch" |
| msgstr "" |
| "Гілку підмодуля (%s) налаштовано на успадкування гілки від суперпроекту, але " |
| "суперпроект не знаходиться у жодній гілці" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'" |
| msgstr "Не вдалося знайти поточну ревізію у шляху підмодуля \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'" |
| msgstr "Не вдалося отримати шлях підмодуля \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'" |
| msgstr "Не вдалося знайти ревізію %s у шляху підмодуля \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'" |
| msgstr "Не вдалося обробити рекурсивно підмодуль за шляхом \"%s\"" |
| |
| msgid "force checkout updates" |
| msgstr "переключитися на оновлення примусово" |
| |
| msgid "initialize uninitialized submodules before update" |
| msgstr "ініціалізувати неініціалізовані підмодулі перед оновленням" |
| |
| msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch" |
| msgstr "використовувати SHA-1 гілки віддаленого відстежування підмодуля" |
| |
| msgid "traverse submodules recursively" |
| msgstr "обходити підмодулі рекурсивно" |
| |
| msgid "don't fetch new objects from the remote site" |
| msgstr "не отримувати нові обʼєкти з віддаленої сторони" |
| |
| msgid "use the 'checkout' update strategy (default)" |
| msgstr "використати стратегію оновлення \"checkout \" (за замовчуванням)" |
| |
| msgid "use the 'merge' update strategy" |
| msgstr "використати стратегію оновлення \"merge\"" |
| |
| msgid "use the 'rebase' update strategy" |
| msgstr "використати стратегію оновлення \"rebase\"" |
| |
| msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions" |
| msgstr "створити неглибокий клон, урізаний до вказаної кількості ревізій" |
| |
| msgid "parallel jobs" |
| msgstr "паралельні потоки" |
| |
| msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation" |
| msgstr "чи повинен початковий клон слідувати неглибоким рекомендаціям" |
| |
| msgid "don't print cloning progress" |
| msgstr "не виводити хід клонування" |
| |
| msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init" |
| msgstr "заборонити клонування у непорожній каталог, мається на увазі --init" |
| |
| msgid "" |
| "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] " |
| "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-" |
| "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] " |
| "[--] [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<визначник-фільтру>]] [--" |
| "remote] [-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--" |
| "[no-]recommend-shallow] [--reference <сховище>] [--recursive] [--[no-]single-" |
| "branch] [--] [<шлях>...]" |
| |
| msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]" |
| msgstr "git submodule absorbgitdirs [<опції>] [<шлях>...]" |
| |
| msgid "suppress output for setting url of a submodule" |
| msgstr "приховати вивід при встановленні url підмодуля" |
| |
| msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>" |
| msgstr "git submodule set-url [--quiet] <шлях> <новий-url>" |
| |
| msgid "set the default tracking branch to master" |
| msgstr "встановити гілку відстежування за замовчуванням на master" |
| |
| msgid "set the default tracking branch" |
| msgstr "встановити гілку відстежування за замовчуванням" |
| |
| msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>" |
| msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <шлях>" |
| |
| msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>" |
| msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <гілка> <шлях>" |
| |
| msgid "--branch or --default required" |
| msgstr "Потрібно вказати --branch або --default" |
| |
| msgid "print only error messages" |
| msgstr "виводити тільки повідомлення про помилки" |
| |
| msgid "force creation" |
| msgstr "примусове створення" |
| |
| msgid "show whether the branch would be created" |
| msgstr "показати, чи буде створено гілку" |
| |
| msgid "" |
| "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--" |
| "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>" |
| msgstr "" |
| "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--" |
| "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <назва> <початковий-oid> <початкова-назва>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "creating branch '%s'" |
| msgstr "створення гілки \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n" |
| msgstr "Додавання існуючого сховища за адресою \"%s\" до індексу\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo" |
| msgstr "\"%s\" вже існує і не є припустимим git сховищем" |
| |
| #, c-format |
| msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n" |
| msgstr "" |
| "Git директорію для \"%s\" знайдено локально з віддаленим(и) " |
| "призначенням(и):\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n" |
| " %s\n" |
| "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct " |
| "repo\n" |
| "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' " |
| "option." |
| msgstr "" |
| "Якщо ви хочете повторно використати цю локальну git директорію замість того, " |
| "щоб знову клонувати з\n" |
| " %s\n" |
| "скористайтесь опцією \"--force\". Якщо локальна директорія git не є " |
| "правильним сховищем\n" |
| "або ви не впевнені, що це означає, виберіть іншу назву за допомогою опції " |
| "\"--name\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n" |
| msgstr "Повторна активація локальної git директорії для підмодуля \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to checkout submodule '%s'" |
| msgstr "не вдалося переключитись на підмодуль \"%s\"" |
| |
| msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree" |
| msgstr "" |
| "будь ласка, переконайтеся, що файл .gitmodules знаходиться у робочому дереві" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to add submodule '%s'" |
| msgstr "Не вдалося додати підмодуль \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to register submodule '%s'" |
| msgstr "Не вдалося зареєструвати підмодуль \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists in the index" |
| msgstr "\"%s\" вже існує в індексі" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule" |
| msgstr "\"%s\" вже існує в індексі і не є підмодулем" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not have a commit checked out" |
| msgstr "\"%s\" не має активного коміту" |
| |
| msgid "branch of repository to add as submodule" |
| msgstr "гілка сховища, яку потрібно додати як підмодуль" |
| |
| msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path" |
| msgstr "дозволити додавання шляху до підмодуля, який інакше ігнорується" |
| |
| msgid "borrow the objects from reference repositories" |
| msgstr "запозичити обʼєкти з репозиторіїв посилань" |
| |
| msgid "" |
| "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its " |
| "path" |
| msgstr "" |
| "встановлює назву підмодуля на вказане значення замість використання його " |
| "шляху" |
| |
| msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]" |
| msgstr "git submodule add [<опції>] [--] <сховище> [<шлях>]" |
| |
| msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree" |
| msgstr "" |
| "Відносний шлях можна використовувати лише з верхнього рівня робочого дерева" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../" |
| msgstr "URL сховища: \"%s\" має бути абсолютним або починатися з ./|../." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid submodule name" |
| msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою підмодуля" |
| |
| msgid "git submodule--helper <command>" |
| msgstr "git submodule--helper <команда>" |
| |
| msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>" |
| msgstr "git symbolic-ref [-m <причина>] <назва> <посилання>" |
| |
| msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>" |
| msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <назва>" |
| |
| msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>" |
| msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <назва>" |
| |
| msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs" |
| msgstr "" |
| "приховати повідомлення про помилку для несимвольних (відокремлених) посилань" |
| |
| msgid "delete symbolic ref" |
| msgstr "видалити символьне посилання" |
| |
| msgid "shorten ref output" |
| msgstr "скоротити вивід посилань" |
| |
| msgid "recursively dereference (default)" |
| msgstr "рекурсивне розіменування (за замовчуванням)" |
| |
| msgid "reason" |
| msgstr "причина" |
| |
| msgid "reason of the update" |
| msgstr "причина оновлення" |
| |
| msgid "" |
| "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n" |
| " <tagname> [<commit> | <object>]" |
| msgstr "" |
| "git tag [-a | -s | -u <ідентифікатор-ключа>] [-f] [-m <допис> | -F <файл>] [-" |
| "e]\n" |
| " <назва-тегу> [<коміт> | <об’єкт>]" |
| |
| msgid "git tag -d <tagname>..." |
| msgstr "git tag -d <назва-тега>..." |
| |
| msgid "" |
| "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n" |
| " [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n" |
| " [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n" |
| " [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]" |
| msgstr "" |
| "git tag [-n[<число>]] -l [--contains <коміт>] [--no-contains <коміт>]\n" |
| " [--points-at <обʼєкт>] [--column[=<опціі>] | --no-column]\n" |
| " [--create-reflog] [--sort=<ключ>] [--format=<формат>]\n" |
| " [--merged <коміт>] [--no-merged <коміт>] [<шаблон>...]" |
| |
| msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..." |
| msgstr "git tag -v [--format=<формат>] <назва-тега>..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' not found." |
| msgstr "тег \"%s\" не знайдено." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n" |
| msgstr "Видалено тег \"%s\" (було %s)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Write a message for tag:\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%c' will be ignored.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Напишіть допис до тегу:\n" |
| " %s\n" |
| "Рядки, що починаються з \"%c\", будуть проігноровані.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Write a message for tag:\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you " |
| "want to.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Напишіть допис до тегу:\n" |
| " %s\n" |
| "Рядки, що починаються з \"%c\", будуть збережені; ви можете вилучити їх " |
| "самостійно, якщо захочете.\n" |
| |
| msgid "unable to sign the tag" |
| msgstr "не вдалося підписати тег" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n" |
| "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n" |
| "\n" |
| "\tgit tag -f %s %s^{}" |
| msgstr "" |
| "Ви створили вкладений тег. Обʼєкт, на який посилається ваш новий тег\n" |
| "вже є тегом. Якщо ви хотіли позначити обʼєкт, на який він вказує, " |
| "скористайтесь\n" |
| "\n" |
| "\tgit tag -f %s %s^{}" |
| |
| msgid "bad object type." |
| msgstr "невірний тип обʼєкта." |
| |
| msgid "no tag message?" |
| msgstr "немає допису до тегу?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The tag message has been left in %s\n" |
| msgstr "Допис до тегу було залишено в %s\n" |
| |
| msgid "list tag names" |
| msgstr "показати назви тегів" |
| |
| msgid "print <n> lines of each tag message" |
| msgstr "вивести <н> рядків кожного допису до тегу" |
| |
| msgid "delete tags" |
| msgstr "видалити теги" |
| |
| msgid "verify tags" |
| msgstr "перевірити теги" |
| |
| msgid "Tag creation options" |
| msgstr "Опції створення тегів" |
| |
| msgid "annotated tag, needs a message" |
| msgstr "анотований тег потребує допису" |
| |
| msgid "tag message" |
| msgstr "допис до тегу" |
| |
| msgid "force edit of tag message" |
| msgstr "примусове редагування допису до тегу" |
| |
| msgid "annotated and GPG-signed tag" |
| msgstr "анотований та підписаний GPG-підписом тег" |
| |
| msgid "use another key to sign the tag" |
| msgstr "використати інший ключ для підпису тегу" |
| |
| msgid "replace the tag if exists" |
| msgstr "замінити тег, якщо він існує" |
| |
| msgid "create a reflog" |
| msgstr "створити журнал посилань" |
| |
| msgid "Tag listing options" |
| msgstr "Опції виводу тегів" |
| |
| msgid "show tag list in columns" |
| msgstr "показати список тегів в стовпчиках" |
| |
| msgid "print only tags that contain the commit" |
| msgstr "вивести тільки теги, що містять коміти" |
| |
| msgid "print only tags that don't contain the commit" |
| msgstr "вивести тільки теги, що не містять комітів" |
| |
| msgid "print only tags that are merged" |
| msgstr "вивести тільки злиті теги" |
| |
| msgid "print only tags that are not merged" |
| msgstr "вивести тільки не злиті теги" |
| |
| msgid "print only tags of the object" |
| msgstr "вивести тільки теги обʼєкта" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the '%s' option is only allowed in list mode" |
| msgstr "опція \"%s\" дозволена лише в режимі виводу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid tag name." |
| msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою тега." |
| |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' already exists" |
| msgstr "тег \"%s\" вже існує" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid cleanup mode %s" |
| msgstr "Неприпустимий режим очищення %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n" |
| msgstr "Оновлено тег \"%s\" (було %s)\n" |
| |
| msgid "pack exceeds maximum allowed size" |
| msgstr "пакунок перевищує максимально дозволений розмір" |
| |
| msgid "failed to write object in stream" |
| msgstr "не вдалося записати обʼєкт потоку" |
| |
| #, c-format |
| msgid "inflate returned (%d)" |
| msgstr "розпаковувач повернув (%d)" |
| |
| msgid "invalid blob object from stream" |
| msgstr "неприпустимий обʼєкт blob з потоку" |
| |
| msgid "Unpacking objects" |
| msgstr "Розпакування обʼєктів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory %s" |
| msgstr "не вдалося створити директорію %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to delete file %s" |
| msgstr "не вдалося видалити файл %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to delete directory %s" |
| msgstr "не вдалося видалити директорію %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Testing mtime in '%s' " |
| msgstr "Тестування mtime в \"%s\" " |
| |
| msgid "directory stat info does not change after adding a new file" |
| msgstr "" |
| "статистична інформація директорії не змінилась після додання нового файла" |
| |
| msgid "directory stat info does not change after adding a new directory" |
| msgstr "" |
| "статистична інформація директорії не змінилась після додання нової директорії" |
| |
| msgid "directory stat info changes after updating a file" |
| msgstr "статистична інформація директорії змінилась після оновлення файла" |
| |
| msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory" |
| msgstr "" |
| "статистична інформація директорії змінилась після додання файла до " |
| "піддиректорії" |
| |
| msgid "directory stat info does not change after deleting a file" |
| msgstr "статистична інформація директорії не змінилась після видалення файла" |
| |
| msgid "directory stat info does not change after deleting a directory" |
| msgstr "" |
| "статистична інформація директорії не змінилась після видалення директорії" |
| |
| msgid " OK" |
| msgstr " OK" |
| |
| msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]" |
| msgstr "git update-index [<опції>] [--] [<файл>...]" |
| |
| msgid "continue refresh even when index needs update" |
| msgstr "продовжити оновлення, навіть якщо індекс потребує змін" |
| |
| msgid "refresh: ignore submodules" |
| msgstr "оновити: ігнорувати підмодулі" |
| |
| msgid "do not ignore new files" |
| msgstr "не ігнорувати нові файли" |
| |
| msgid "let files replace directories and vice-versa" |
| msgstr "дозволити файлам замінювати директорії і навпаки" |
| |
| msgid "notice files missing from worktree" |
| msgstr "повідомляти про файли, відсутні в робочому дереві" |
| |
| msgid "refresh even if index contains unmerged entries" |
| msgstr "оновити, навіть якщо індекс містить не злиті записи" |
| |
| msgid "refresh stat information" |
| msgstr "оновити статистичну інформацію" |
| |
| msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting" |
| msgstr "на кшталт --refresh, але ігнорує assume-unchanged опцію" |
| |
| msgid "<mode>,<object>,<path>" |
| msgstr "<режим>,<обʼєкт>,<шлях>" |
| |
| msgid "add the specified entry to the index" |
| msgstr "додати вказаний запис до індексу" |
| |
| msgid "mark files as \"not changing\"" |
| msgstr "позначити файли як \"не змінені\"" |
| |
| msgid "clear assumed-unchanged bit" |
| msgstr "очистити assumed-unchanged біт" |
| |
| msgid "mark files as \"index-only\"" |
| msgstr "позначити файли як \"тільки для індексу\"" |
| |
| msgid "clear skip-worktree bit" |
| msgstr "очистити skip-worktree біт" |
| |
| msgid "do not touch index-only entries" |
| msgstr "ігнорувати файли, призначені тільки для індексу" |
| |
| msgid "add to index only; do not add content to object database" |
| msgstr "додати лише до індексу; не додавати вміст до бази даних обʼєкта" |
| |
| msgid "remove named paths even if present in worktree" |
| msgstr "видалити іменовані шляхи, навіть якщо вони присутні у робочому дереві" |
| |
| msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes" |
| msgstr "з --stdin: вхідні рядки завершуються нульовими байтами" |
| |
| msgid "read list of paths to be updated from standard input" |
| msgstr "прочитати список шляхів для оновлення зі стандартного вводу" |
| |
| msgid "add entries from standard input to the index" |
| msgstr "додати записи зі стандартного вводу до індексу" |
| |
| msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths" |
| msgstr "перезаповнити етапи №2 і №3 для перелічених шляхів" |
| |
| msgid "only update entries that differ from HEAD" |
| msgstr "оновити тільки ті записи, які відрізняються від HEAD" |
| |
| msgid "ignore files missing from worktree" |
| msgstr "ігнорувати файли відсутні в робочому дереві" |
| |
| msgid "report actions to standard output" |
| msgstr "звітувати про дії на стандартний вивід" |
| |
| msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts" |
| msgstr "(для високорівневих команд) забути збережені невирішені конфлікти" |
| |
| msgid "write index in this format" |
| msgstr "записати індекс у цьому форматі" |
| |
| msgid "enable or disable split index" |
| msgstr "увімкнути або вимкнути розщеплений індекс" |
| |
| msgid "enable/disable untracked cache" |
| msgstr "увімкнути/вимкнути невідстежуваний кеш" |
| |
| msgid "test if the filesystem supports untracked cache" |
| msgstr "перевірити, чи підтримує файлова система невідстежуваний кеш" |
| |
| msgid "enable untracked cache without testing the filesystem" |
| msgstr "увімкнути невідстежуваний кеш без тестування файлової системи" |
| |
| msgid "write out the index even if is not flagged as changed" |
| msgstr "записати індекс, навіть якщо він не позначений як змінений" |
| |
| msgid "enable or disable file system monitor" |
| msgstr "увімкнути або вимкнути монітор файлової системи" |
| |
| msgid "mark files as fsmonitor valid" |
| msgstr "позначити файли придатними для fsmonitor" |
| |
| msgid "clear fsmonitor valid bit" |
| msgstr "очистити біт придатності для fsmonitor" |
| |
| msgid "" |
| "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to " |
| "enable split index" |
| msgstr "" |
| "core.splitIndex встановлено в false; видаліть або змініть його, якщо ви " |
| "дійсно хочете увімкнути розщеплений індекс" |
| |
| msgid "" |
| "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to " |
| "disable split index" |
| msgstr "" |
| "core.splitIndex встановлено в true; видаліть або змініть його, якщо ви " |
| "дійсно хочете вимкнути розщеплений індекс" |
| |
| msgid "" |
| "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want " |
| "to disable the untracked cache" |
| msgstr "" |
| "core.untrackedCache встановлено в true; видаліть або змініть його, якщо ви " |
| "дійсно хочете вимкнути невідстежуваний кеш" |
| |
| msgid "Untracked cache disabled" |
| msgstr "Невідстежуваний кеш вимкнено" |
| |
| msgid "" |
| "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want " |
| "to enable the untracked cache" |
| msgstr "" |
| "core.untrackedCache встановлено в false; видаліть або змініть його, якщо ви " |
| "дійсно хочете увімкнути невідстежуваний кеш" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Untracked cache enabled for '%s'" |
| msgstr "Увімкнено невідстежуваний кеш для \"%s\"" |
| |
| msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor" |
| msgstr "" |
| "core.fsmonitor не встановлено; встановіть його, якщо ви дійсно хочете " |
| "увімкнути fsmonitor" |
| |
| msgid "fsmonitor enabled" |
| msgstr "fsmonitor увімкнено" |
| |
| msgid "" |
| "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor" |
| msgstr "" |
| "core.fsmonitor встановлено; видаліть його, якщо ви дійсно хочете вимкнути " |
| "fsmonitor" |
| |
| msgid "fsmonitor disabled" |
| msgstr "fsmonitor вимкнено" |
| |
| msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]" |
| msgstr "git update-ref [<опції>] -d <назва посилання> [<старе значення>]" |
| |
| msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]" |
| msgstr "" |
| "git update-ref [<опції>] <назва-посилання> <нове-значення> [<старе-значення>]" |
| |
| msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]" |
| msgstr "git update-ref [<опції>] --stdin [-z]" |
| |
| msgid "delete the reference" |
| msgstr "видалити посилання" |
| |
| msgid "update <refname> not the one it points to" |
| msgstr "оновити <назвау-посилання>, а не те, на яке воно вказує" |
| |
| msgid "stdin has NUL-terminated arguments" |
| msgstr "stdin має аргументи, що закінчуються NUL" |
| |
| msgid "read updates from stdin" |
| msgstr "читати оновлення з stdin" |
| |
| msgid "update the info files from scratch" |
| msgstr "оновити інформаційні файли з чистого аркуша" |
| |
| msgid "" |
| "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n" |
| " [--advertise-refs] <directory>" |
| msgstr "" |
| "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<н>] [--stateless-rpc]\n" |
| " [--advertise-refs] <директорія>" |
| |
| msgid "quit after a single request/response exchange" |
| msgstr "припинити роботу після першого запит/відповідь обміну" |
| |
| msgid "serve up the info/refs for git-http-backend" |
| msgstr "надати info/refs для git-http-backend" |
| |
| msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory" |
| msgstr "" |
| "не пробувати <директорія>/.git/, якщо <директорія> не є директорією Git" |
| |
| msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity" |
| msgstr "перервати передачу після <н> секунд неактивності" |
| |
| msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..." |
| msgstr "git verify-commit [-v | —verbose] [--raw] <коміт>..." |
| |
| msgid "print commit contents" |
| msgstr "показати вміст коміту" |
| |
| msgid "print raw gpg status output" |
| msgstr "показати необроблений вивід стану gpg" |
| |
| msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..." |
| msgstr "" |
| "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <пакунок>.idx..." |
| |
| msgid "verbose" |
| msgstr "розгорнутий вивід" |
| |
| msgid "show statistics only" |
| msgstr "показати тільки статистику" |
| |
| msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..." |
| msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<формат>] [--raw] <тег>..." |
| |
| msgid "print tag contents" |
| msgstr "показати вміст тегу" |
| |
| msgid "" |
| "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n" |
| " [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]" |
| msgstr "" |
| "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <строка>]]\n" |
| " [--orphan] [(-b | -B) <нова-гілка>] <шлях> [<комітоподібне>]" |
| |
| msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]" |
| msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]" |
| |
| msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>" |
| msgstr "git worktree lock [--reason <строка>] <робоче дерево>" |
| |
| msgid "git worktree move <worktree> <new-path>" |
| msgstr "git worktree move <робоче-дерево> <новий-шлях>" |
| |
| msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]" |
| msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <термін-дії>]" |
| |
| msgid "git worktree remove [-f] <worktree>" |
| msgstr "git worktree remove [-f] <робоче дерево>" |
| |
| msgid "git worktree repair [<path>...]" |
| msgstr "git worktree repair [<шлях>...]" |
| |
| msgid "git worktree unlock <worktree>" |
| msgstr "git worktree unlock <робоче дерево>" |
| |
| msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'" |
| msgstr "Немає можливої джерельної гілки, що означає \"--orphan\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n" |
| "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n" |
| "using the --orphan flag:\n" |
| "\n" |
| " git worktree add --orphan -b %s %s\n" |
| msgstr "" |
| "Якщо ви хочете створити робоче дерево, що містить нову сирітську гілку\n" |
| "(гілку без комітів) для цього сховища, ви можете зробити це\n" |
| "за допомогою прапорця --orphan:\n" |
| "\n" |
| " git worktree add --orphan -b %s %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n" |
| "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n" |
| "using the --orphan flag:\n" |
| "\n" |
| " git worktree add --orphan %s\n" |
| msgstr "" |
| "Якщо ви хочете створити робоче дерево, що містить нову сирітську гілку\n" |
| "(гілку без комітів) для цього сховища, ви можете зробити це\n" |
| "за допомогою прапорця --orphan:\n" |
| "\n" |
| " git worktree add --orphan %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s/%s: %s" |
| msgstr "Видалення %s/%s: %s" |
| |
| msgid "report pruned working trees" |
| msgstr "звітувати про видалення робочих дерев" |
| |
| msgid "expire working trees older than <time>" |
| msgstr "видалити робочі дерева, старіші за <час>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists" |
| msgstr "\"%s\" вже існує" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unusable worktree destination '%s'" |
| msgstr "непридатне місце призначення робочого дерева \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is a missing but locked worktree;\n" |
| "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" - є відсутнім, але заблокованим робочим деревом;\n" |
| "скористайтесь командою \"%s -f -f\", щоб перевизначити або \"unlock\" і " |
| "\"prune\" або \"remove\", щоб очистити" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is a missing but already registered worktree;\n" |
| "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" - є відсутнім, але вже зареєстрованим робочим деревом;\n" |
| "скористайтесь командою \"%s -f\", щоб перевизначити, або \"prune\" чи " |
| "\"remove\", щоб очистити" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly" |
| msgstr "" |
| "не вдалося скопіювати \"%s\" в \"%s\"; розріджений перехід може працювати " |
| "некоректно" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'" |
| msgstr "не вдалося скопіювати конфігурацію робочого дерева з \"%s\" до \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to unset '%s' in '%s'" |
| msgstr "не вдалося скинути \"%s\" в \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create directory of '%s'" |
| msgstr "не вдалося створити директорію \"%s\"" |
| |
| msgid "initializing" |
| msgstr "ініціалізація" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Preparing worktree (new branch '%s')" |
| msgstr "Підготовка робочого дерева (нова гілка \"%s\")" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)" |
| msgstr "Підготовка робочого дерева (скидання гілки \"%s\"; була на %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Preparing worktree (checking out '%s')" |
| msgstr "Підготовка робочого дерева (перехід до \"%s\")" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unreachable: invalid reference: %s" |
| msgstr "недосяжне: неприпустиме посилання: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)" |
| msgstr "Підготовка робочого дерева (відокремлений HEAD %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n" |
| "HEAD path: '%s'\n" |
| "HEAD contents: '%s'" |
| msgstr "" |
| "HEAD вказує на неприпустиме (або осиротіле) посилання.\n" |
| "HEAD шлях: \"%s\"\n" |
| "HEAD вміст: \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "No local or remote refs exist despite at least one remote\n" |
| "present, stopping; use 'add -f' to overide or fetch a remote first" |
| msgstr "" |
| "Не існує локальних або віддалених посилань, незважаючи на наявність " |
| "принаймні одного віддаленого\n" |
| "призначення, зупинка; скористайтесь \"add -f\", щоб перевизначити або " |
| "спочатку отримати віддалене посилання" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "\"%s\" і \"%s\" не можна використовувати разом" |
| |
| msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree" |
| msgstr "" |
| "перейти на <гілку>, навіть якщо вона вже активна в іншому робочому дереві" |
| |
| msgid "create a new branch" |
| msgstr "створити нову гілку" |
| |
| msgid "create or reset a branch" |
| msgstr "створити або скинути гілку" |
| |
| msgid "create unborn/orphaned branch" |
| msgstr "створити ненароджену/сирітську гілку" |
| |
| msgid "populate the new working tree" |
| msgstr "заповнити нове робоче дерево" |
| |
| msgid "keep the new working tree locked" |
| msgstr "зберегти нове робоче дерево зафіксованим" |
| |
| msgid "reason for locking" |
| msgstr "причина блокування" |
| |
| msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))" |
| msgstr "налаштувати режим відстежування (дивіться git-branch(1))" |
| |
| msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch" |
| msgstr "" |
| "спробуйте співставити нову назву гілки з назвою віддалено відстежуваної гілки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "опції \"%s\", \"%s\" та \"%s\" не можна використовувати разом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s', and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "опції \"%s\" і \"%s\" не можна використовувати разом" |
| |
| msgid "<commit-ish>" |
| msgstr "<комітоподібне>" |
| |
| msgid "added with --lock" |
| msgstr "додано з --lock" |
| |
| msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created" |
| msgstr "--[no-]track можна використовувати лише при створенні нової гілки" |
| |
| msgid "show extended annotations and reasons, if available" |
| msgstr "показувати розширені анотації та причини, якщо вони доступні" |
| |
| msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>" |
| msgstr "додати анотацію \"prunable\" до робочих дерев, старіших за <час>" |
| |
| msgid "terminate records with a NUL character" |
| msgstr "завершувати записи символом NUL" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a working tree" |
| msgstr "\"%s\" не є робочим деревом" |
| |
| msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked" |
| msgstr "Головне робоче дерево неможливо заблокувати або розблокувати" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already locked, reason: %s" |
| msgstr "\"%s\" вже заблоковано, причина: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already locked" |
| msgstr "\"%s\" вже заблоковано" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked" |
| msgstr "\"%s\" не зафіксовано" |
| |
| msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed" |
| msgstr "" |
| "робочі дерева, що містять підмодулі, не можуть бути переміщені або видалені" |
| |
| msgid "force move even if worktree is dirty or locked" |
| msgstr "" |
| "перемістити примусово, навіть якщо робоче дерево забруднене або заблоковане" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a main working tree" |
| msgstr "\"%s\" є головним робочим деревом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not figure out destination name from '%s'" |
| msgstr "не вдалося визначити назву призначення з \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n" |
| "use 'move -f -f' to override or unlock first" |
| msgstr "" |
| "неможливо перемістити заблоковане робоче дерево, причина блокування: %s\n" |
| "скористайтесь командою \"move -f -f\", щоб спочатку перевизначити або " |
| "розблокувати його" |
| |
| msgid "" |
| "cannot move a locked working tree;\n" |
| "use 'move -f -f' to override or unlock first" |
| msgstr "" |
| "неможливо перемістити заблоковане робоче дерево;\n" |
| "скористайтесь командою \"move -f -f\", щоб спочатку перевизначити або " |
| "розблокувати його" |
| |
| #, c-format |
| msgid "validation failed, cannot move working tree: %s" |
| msgstr "валідація завершилася невдало, неможливо перемістити робоче дерево: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to move '%s' to '%s'" |
| msgstr "не вдалося перенести \"%s\" до \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run 'git status' on '%s'" |
| msgstr "не вдалося виконати \"git status\" на \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" містить змінені або невідстежувані файли, скористайтесь --force, щоб " |
| "видалити їх" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d" |
| msgstr "не вдалося виконати \"git status\" на \"%s\", код %d" |
| |
| msgid "force removal even if worktree is dirty or locked" |
| msgstr "" |
| "видалити примусово, навіть якщо робоче дерево забруднене або заблоковане" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n" |
| "use 'remove -f -f' to override or unlock first" |
| msgstr "" |
| "неможливо видалити заблоковане робоче дерево, причина блокування: %s\n" |
| "скористайтесь \"remove -f -f\", щоб перевизначити або розблокувати" |
| |
| msgid "" |
| "cannot remove a locked working tree;\n" |
| "use 'remove -f -f' to override or unlock first" |
| msgstr "" |
| "неможливо видалити заблоковане робоче дерево;\n" |
| "скористайтесь \"remove -f -f\", щоб перевизначити або розблокувати" |
| |
| #, c-format |
| msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s" |
| msgstr "валідація завершилася невдало, неможливо видалити робоче дерево: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repair: %s: %s" |
| msgstr "відремонтувати: %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error: %s: %s" |
| msgstr "помилка: %s: %s" |
| |
| msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]" |
| msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<префікс>/]" |
| |
| msgid "<prefix>/" |
| msgstr "<префікс>/" |
| |
| msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>" |
| msgstr "записати обʼєкт дерева для піддиректорії <префікс>" |
| |
| msgid "only useful for debugging" |
| msgstr "корисно лише для відлагодження" |
| |
| msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform" |
| msgstr "core.fsyncMethod = batch не підтримується на цій платформі" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'" |
| msgstr "не вдалося розібрати ключ списку пакунків %s зі значенням \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bundle list at '%s' has no mode" |
| msgstr "список пакунків на \"%s\" не має режиму" |
| |
| msgid "failed to create temporary file" |
| msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл" |
| |
| msgid "insufficient capabilities" |
| msgstr "недостатні здібності" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle" |
| msgstr "файл, завантажений з \"%s\", не є пакунком" |
| |
| msgid "failed to store maximum creation token" |
| msgstr "не вдалося зберегти токен максимального створення" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'" |
| msgstr "нерозпізнаний режим пакунка з URI \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)" |
| msgstr "перевищено ліміт рекурсії URI пакунка (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to download bundle from URI '%s'" |
| msgstr "не вдалося завантажити пакунок з URI \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list" |
| msgstr "файл з URI \"%s\" не є пакунком або списком пакунків" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'" |
| msgstr "bundle-uri: неочікуваний аргумент: \"%s\"" |
| |
| msgid "bundle-uri: expected flush after arguments" |
| msgstr "bundle-uri: очікувалось flush після аргументів" |
| |
| msgid "bundle-uri: got an empty line" |
| msgstr "bundle-uri: отримано порожній рядок" |
| |
| msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'" |
| msgstr "bundle-uri: рядок не відповідає формату \"key=value\"" |
| |
| msgid "bundle-uri: line has empty key or value" |
| msgstr "bundle-uri: рядок має порожній ключ або значення" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s" |
| msgstr "нерозпізнаний хеш-алгоритм пакунка: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown capability '%s'" |
| msgstr "невідома властивість \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file" |
| msgstr "\"%s\" не схожий на файл пакунка v2 або v3" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" |
| msgstr "нерозпізнаний заголовок: %s%s (%d)" |
| |
| msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" |
| msgstr "У сховищі не вистачає обовʼязкових комітів:" |
| |
| msgid "need a repository to verify a bundle" |
| msgstr "потрібне сховище для перевірки пакунка" |
| |
| msgid "" |
| "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected " |
| "to the repository's history" |
| msgstr "" |
| "деякі попередні коміти існують у місці збереження обʼєктів, але не повʼязані " |
| "з історією сховища" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The bundle contains this ref:" |
| msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:" |
| msgstr[0] "Пакунок містить це %<PRIuMAX> посилання:" |
| msgstr[1] "Пакунок містить ці %<PRIuMAX> посилання:" |
| msgstr[2] "Пакунок містить ці %<PRIuMAX> посилань:" |
| |
| msgid "The bundle records a complete history." |
| msgstr "Пакунок записує повну історію." |
| |
| #, c-format |
| msgid "The bundle requires this ref:" |
| msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:" |
| msgstr[0] "Пакунок потребує це %<PRIuMAX> посилання:" |
| msgstr[1] "Пакунок потребує ці %<PRIuMAX> посилання:" |
| msgstr[2] "Пакунок потребує ці %<PRIuMAX> посилань:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s" |
| msgstr "Пакунок використовує такий алгоритм хешування: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The bundle uses this filter: %s" |
| msgstr "Пакунок використовує такий фільтр: %s" |
| |
| msgid "unable to dup bundle descriptor" |
| msgstr "не вдалося продублювати дескриптор пакунка" |
| |
| msgid "Could not spawn pack-objects" |
| msgstr "Не вдалося розмножити об’єкти пакунків" |
| |
| msgid "pack-objects died" |
| msgstr "pack-objects завершився невдало" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" |
| msgstr "посилання \"%s\" виключено опціями rev-list" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported bundle version %d" |
| msgstr "непідтримувана версія пакунка %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s" |
| msgstr "неможливо записати версію пакунка %d з алгоритмом %s" |
| |
| msgid "Refusing to create empty bundle." |
| msgstr "Відмовлено в створенні порожнього пакунка." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot create '%s'" |
| msgstr "неможливо створити \"%s\"" |
| |
| msgid "index-pack died" |
| msgstr "index-pack завершився невдало" |
| |
| msgid "terminating chunk id appears earlier than expected" |
| msgstr "ідентифікатор завершення фрагмента зʼявився раніше, ніж очікувалось" |
| |
| #, c-format |
| msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>" |
| msgstr "невірне зміщення шматка(ів) %<PRIx64> та %<PRIx64>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found" |
| msgstr "знайдено дубльований шматок з ідентифікатором %<PRIx32>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>" |
| msgstr "заключний шматок має ненульовий ідентифікатор %<PRIx32>" |
| |
| msgid "invalid hash version" |
| msgstr "неприпустима версія хешу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid color value: %.*s" |
| msgstr "неприпустиме значення кольору: %.*s" |
| |
| msgid "Add file contents to the index" |
| msgstr "Додати вміст файлу до індексу" |
| |
| msgid "Apply a series of patches from a mailbox" |
| msgstr "Застосувати серію латок з поштової скриньки" |
| |
| msgid "Annotate file lines with commit information" |
| msgstr "Анотувати рядки файлів з інформацією про коміти" |
| |
| msgid "Apply a patch to files and/or to the index" |
| msgstr "Застосувати латку до файлів та/або до індексу" |
| |
| msgid "Import a GNU Arch repository into Git" |
| msgstr "Імпортувати GNU Arch сховище до Git" |
| |
| msgid "Create an archive of files from a named tree" |
| msgstr "Створити архів файлів з названого дерева" |
| |
| msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug" |
| msgstr "Використати бінарний пошук, щоб знайти коміт, який вніс помилку" |
| |
| msgid "Show what revision and author last modified each line of a file" |
| msgstr "Показати, яка ревізія та автор востаннє змінювали кожен рядок файлу" |
| |
| msgid "List, create, or delete branches" |
| msgstr "Показати, створити або видалити гілки" |
| |
| msgid "Collect information for user to file a bug report" |
| msgstr "Зібрати інформацію, щоб користувач міг подати звіт про помилку" |
| |
| msgid "Move objects and refs by archive" |
| msgstr "Перенести архів обʼєктів та посилань" |
| |
| msgid "Provide content or type and size information for repository objects" |
| msgstr "Показати вміст або інформацію про тип і розмір обʼєктів сховища" |
| |
| msgid "Display gitattributes information" |
| msgstr "Відобразити інформацію про gitattributes" |
| |
| msgid "Debug gitignore / exclude files" |
| msgstr "Відлагодити gitignore / вилучити файли" |
| |
| msgid "Show canonical names and email addresses of contacts" |
| msgstr "Показати канонічні імена та адреси електронної пошти контактів" |
| |
| msgid "Ensures that a reference name is well formed" |
| msgstr "Забезпечує правильне формування назви посилання" |
| |
| msgid "Switch branches or restore working tree files" |
| msgstr "Перемкнути гілки або відновити файли робочого дерева" |
| |
| msgid "Copy files from the index to the working tree" |
| msgstr "Скопіювати файли з індексу в робоче дерево" |
| |
| msgid "Find commits yet to be applied to upstream" |
| msgstr "Знайти коміти, які ще не були застосовані до першоджерельного сховища" |
| |
| msgid "Apply the changes introduced by some existing commits" |
| msgstr "Застосувати зміни, внесені деякими існуючими комітами" |
| |
| msgid "Graphical alternative to git-commit" |
| msgstr "Графічна альтернатива git-commit" |
| |
| msgid "Remove untracked files from the working tree" |
| msgstr "Видалити невідстежувані файли з робочого дерева" |
| |
| msgid "Clone a repository into a new directory" |
| msgstr "Клонувати сховище в нову директорію" |
| |
| msgid "Display data in columns" |
| msgstr "Відобразити дані в стовпчиках" |
| |
| msgid "Record changes to the repository" |
| msgstr "Записати зміни у сховище" |
| |
| msgid "Write and verify Git commit-graph files" |
| msgstr "Записати та перевірити файли коміт-графа Git" |
| |
| msgid "Create a new commit object" |
| msgstr "Створити новий обʼєкт коміту" |
| |
| msgid "Get and set repository or global options" |
| msgstr "Отримати та встановити параметри сховища або глобальні параметри" |
| |
| msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption" |
| msgstr "Підрахувати кількість розпакованих обʼєктів та їхнє використання диска" |
| |
| msgid "Retrieve and store user credentials" |
| msgstr "Отримати та зберегти облікові дані користувача" |
| |
| msgid "Helper to temporarily store passwords in memory" |
| msgstr "Помічник для тимчасового зберігання паролів у памʼяті" |
| |
| msgid "Helper to store credentials on disk" |
| msgstr "Помічник для зберігання облікових даних на диску" |
| |
| msgid "Export a single commit to a CVS checkout" |
| msgstr "Експортувати окремий коміт до CVS стану" |
| |
| msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate" |
| msgstr "Врятувати свої дані з іншої SCM, яку всі так неполюбляють" |
| |
| msgid "A CVS server emulator for Git" |
| msgstr "Емулятор CVS сервера для Git" |
| |
| msgid "A really simple server for Git repositories" |
| msgstr "Дуже простий сервер для Git сховищ" |
| |
| msgid "Give an object a human readable name based on an available ref" |
| msgstr "" |
| "Надати обʼєкту читабельну для людини назву на основі наявного посилання" |
| |
| msgid "Generate a zip archive of diagnostic information" |
| msgstr "Згенерувати zip-архів з діагностичною інформацією" |
| |
| msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc" |
| msgstr "Показати зміни між комітами, комітом та робочим деревом, тощо" |
| |
| msgid "Compares files in the working tree and the index" |
| msgstr "Порівнює файли в робочому дереві та індексі" |
| |
| msgid "Compare a tree to the working tree or index" |
| msgstr "Порівняти дерево з робочим деревом або індексом" |
| |
| msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects" |
| msgstr "" |
| "Порівнює вміст та режим blob обʼєктів, знайдених у двох обʼєктах дерева" |
| |
| msgid "Show changes using common diff tools" |
| msgstr "Показати зміни за допомогою звичайних diff засобів" |
| |
| msgid "Git data exporter" |
| msgstr "Експортер даних Git" |
| |
| msgid "Backend for fast Git data importers" |
| msgstr "Обробник для швидких імпортерів даних Git" |
| |
| msgid "Download objects and refs from another repository" |
| msgstr "Завантажити обʼєкти та посилання з іншого сховища" |
| |
| msgid "Receive missing objects from another repository" |
| msgstr "Отримати відсутні обʼєкти з іншого сховища" |
| |
| msgid "Rewrite branches" |
| msgstr "Перезаписати гілки" |
| |
| msgid "Produce a merge commit message" |
| msgstr "Створити допис до коміту злиття" |
| |
| msgid "Output information on each ref" |
| msgstr "Вивести інформацію про кожне посилання" |
| |
| msgid "Run a Git command on a list of repositories" |
| msgstr "Запустити команду Git на списку сховищ" |
| |
| msgid "Prepare patches for e-mail submission" |
| msgstr "Підготувати латки для надсилання електронною поштою" |
| |
| msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database" |
| msgstr "Перевіряє звʼязність та валідність обʼєктів у базі даних" |
| |
| msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository" |
| msgstr "Видалити непотрібні файли та оптимізувати локальне сховище" |
| |
| msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive" |
| msgstr "" |
| "Витягти ідентифікатор коміту з архіву, створеного за допомогою git-archive" |
| |
| msgid "Print lines matching a pattern" |
| msgstr "Вивести рядки, що відповідають шаблону" |
| |
| msgid "A portable graphical interface to Git" |
| msgstr "Портативний графічний інтерфейс до Git" |
| |
| msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file" |
| msgstr "Обчислити ідентифікатор обʼєкта та за бажанням створити обʼєкт з файлу" |
| |
| msgid "Display help information about Git" |
| msgstr "Відобразити довідкову інформацію про Git" |
| |
| msgid "Run git hooks" |
| msgstr "Запустити git гачки" |
| |
| msgid "Server side implementation of Git over HTTP" |
| msgstr "Серверна реалізація Git через HTTP" |
| |
| msgid "Download from a remote Git repository via HTTP" |
| msgstr "Завантажити з віддаленого Git сховища через HTTP" |
| |
| msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository" |
| msgstr "Надіслати обʼєкти через HTTP/DAV до іншого сховища" |
| |
| msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder" |
| msgstr "Надіслати збірку латок з stdin до теки IMAP" |
| |
| msgid "Build pack index file for an existing packed archive" |
| msgstr "Побудувати індексний файл пакунка для існуючого запакованого архіву" |
| |
| msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one" |
| msgstr "Створити порожнє Git сховище або переініціалізувати існуюче" |
| |
| msgid "Instantly browse your working repository in gitweb" |
| msgstr "Миттєво переглянути своє робоче сховище в gitweb" |
| |
| msgid "Add or parse structured information in commit messages" |
| msgstr "Додати або розібрати структуровану інформацію в дописах до комітів" |
| |
| msgid "Show commit logs" |
| msgstr "Показати журнал коміту" |
| |
| msgid "Show information about files in the index and the working tree" |
| msgstr "Показати інформацію про файли в індексі та робочому дереві" |
| |
| msgid "List references in a remote repository" |
| msgstr "Показати посилання у віддаленому сховищі" |
| |
| msgid "List the contents of a tree object" |
| msgstr "Показати вміст обʼєкта дерева" |
| |
| msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message" |
| msgstr "Витягує латку та авторство з одного повідомлення електронної пошти" |
| |
| msgid "Simple UNIX mbox splitter program" |
| msgstr "Проста програма-розщеплювач UNIX mbox" |
| |
| msgid "Run tasks to optimize Git repository data" |
| msgstr "Запустити завдання для оптимізації даних Git сховища" |
| |
| msgid "Join two or more development histories together" |
| msgstr "Обʼєднати дві або більше історій розробки" |
| |
| msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge" |
| msgstr "Знайти якомога кращого спільного предка для злиття" |
| |
| msgid "Run a three-way file merge" |
| msgstr "Запустити тристороннє злиття файлів" |
| |
| msgid "Run a merge for files needing merging" |
| msgstr "Запустити злиття для файлів, які потрібно обʼєднати" |
| |
| msgid "The standard helper program to use with git-merge-index" |
| msgstr "Стандартна допоміжна програма для використання з git-merge-index" |
| |
| msgid "Perform merge without touching index or working tree" |
| msgstr "Виконати злиття, не торкаючись індексу або робочого дерева" |
| |
| msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts" |
| msgstr "" |
| "Запустити інструменти вирішення конфліктів, щоб вирішити конфлікти злиття" |
| |
| msgid "Creates a tag object with extra validation" |
| msgstr "Створює обʼєкт тегу з додатковою перевіркою" |
| |
| msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text" |
| msgstr "Побудувати обʼєкт дерева з ls-tree форматованого тексту" |
| |
| msgid "Write and verify multi-pack-indexes" |
| msgstr "Записати і перевірити multi-pack-indexes" |
| |
| msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink" |
| msgstr "Перемістити або перейменувати файл, директорію або символьне посилання" |
| |
| msgid "Find symbolic names for given revs" |
| msgstr "Знайти символьни назви для заданих ревізій" |
| |
| msgid "Add or inspect object notes" |
| msgstr "Додати або перевірити нотатки до обʼєктів" |
| |
| msgid "Import from and submit to Perforce repositories" |
| msgstr "Імпортувати з та надсилати до Perforce сховищ" |
| |
| msgid "Create a packed archive of objects" |
| msgstr "Створити запакований архів обʼєктів" |
| |
| msgid "Find redundant pack files" |
| msgstr "Знайти зайві файли пакунків" |
| |
| msgid "Pack heads and tags for efficient repository access" |
| msgstr "Запакувати верхівки та теги для ефективного доступу до сховища" |
| |
| msgid "Compute unique ID for a patch" |
| msgstr "Обчислити унікальний ідентифікатор для патчу" |
| |
| msgid "Prune all unreachable objects from the object database" |
| msgstr "Видалити всі недосяжні обʼєкти з бази даних обʼєктів" |
| |
| msgid "Remove extra objects that are already in pack files" |
| msgstr "Видалити зайві обʼєкти, які вже є у файлах пакунків" |
| |
| msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch" |
| msgstr "Отримати та інтегрувати з іншим сховищем або локальною гілкою" |
| |
| msgid "Update remote refs along with associated objects" |
| msgstr "Оновити віддалені посилання разом з асоційованими обʼєктами" |
| |
| msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch" |
| msgstr "Застосовує набір латок до поточної гілки" |
| |
| msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)" |
| msgstr "Порівняти два діапазони комітів (наприклад, дві версії гілки)" |
| |
| msgid "Reads tree information into the index" |
| msgstr "Зчитує інформацію про дерево в індекс" |
| |
| msgid "Reapply commits on top of another base tip" |
| msgstr "Застосувати коміти поверх іншої верхівки бази" |
| |
| msgid "Receive what is pushed into the repository" |
| msgstr "Отримати те, що надсилається до сховища" |
| |
| msgid "Manage reflog information" |
| msgstr "Керування інформацією журналу посилань" |
| |
| msgid "Manage set of tracked repositories" |
| msgstr "Керувати набором відстежуваних сховищ" |
| |
| msgid "Pack unpacked objects in a repository" |
| msgstr "Запакувати розпаковані обʼєкти у сховищі" |
| |
| msgid "Create, list, delete refs to replace objects" |
| msgstr "Створити, показати, видалити посилання для об’єктів заміни" |
| |
| msgid "Generates a summary of pending changes" |
| msgstr "Створює підсумок змін для розгляду" |
| |
| msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges" |
| msgstr "Використати повторно записане розв’язання конфліктних злиттів" |
| |
| msgid "Reset current HEAD to the specified state" |
| msgstr "Скинути поточний HEAD до вказаного стану" |
| |
| msgid "Restore working tree files" |
| msgstr "Відновити файли робочого дерева" |
| |
| msgid "Lists commit objects in reverse chronological order" |
| msgstr "Показувати обʼєкти коміту у зворотному хронологічному порядку" |
| |
| msgid "Pick out and massage parameters" |
| msgstr "Визначення та обробка параметрів" |
| |
| msgid "Revert some existing commits" |
| msgstr "Вивернути деякі існуючі коміти" |
| |
| msgid "Remove files from the working tree and from the index" |
| msgstr "Видалити файли з робочого дерева та з індексу" |
| |
| msgid "Send a collection of patches as emails" |
| msgstr "Надіслати колекцію латок у вигляді електронних листів" |
| |
| msgid "Push objects over Git protocol to another repository" |
| msgstr "Надіслати обʼєкти за протоколом Git до іншого сховища" |
| |
| msgid "Git's i18n setup code for shell scripts" |
| msgstr "Код налаштування i18n у Git для скриптів оболонки" |
| |
| msgid "Common Git shell script setup code" |
| msgstr "Загальний код налаштування скриптів оболонки Git" |
| |
| msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access" |
| msgstr "Обмежений логін оболонки для доступу по SSH лише для Git" |
| |
| msgid "Summarize 'git log' output" |
| msgstr "Підсумувати вивід \"git log\"" |
| |
| msgid "Show various types of objects" |
| msgstr "Показати різні типи об’єктів" |
| |
| msgid "Show branches and their commits" |
| msgstr "Показати гілки та їхні коміти" |
| |
| msgid "Show packed archive index" |
| msgstr "Показати індекс запакованого архіву" |
| |
| msgid "List references in a local repository" |
| msgstr "Показати посилання у локальному сховищі" |
| |
| msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files" |
| msgstr "Скоротити робоче дерево до підмножини відстежуваних файлів" |
| |
| msgid "Add file contents to the staging area" |
| msgstr "Додати вміст файлу до області індексації" |
| |
| msgid "Stash the changes in a dirty working directory away" |
| msgstr "Перенести зміни в брудній робочій директорії до схову" |
| |
| msgid "Show the working tree status" |
| msgstr "Показати стан робочого дерева" |
| |
| msgid "Remove unnecessary whitespace" |
| msgstr "Видалити зайві пробіли" |
| |
| msgid "Initialize, update or inspect submodules" |
| msgstr "Ініціалізувати, оновити або перевірити підмодулі" |
| |
| msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git" |
| msgstr "Двонаправлена операція між Subversion сховищем та Git" |
| |
| msgid "Switch branches" |
| msgstr "Переключити гілки" |
| |
| msgid "Read, modify and delete symbolic refs" |
| msgstr "Прочитати, змінити та видалити символьні посилання" |
| |
| msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG" |
| msgstr "" |
| "Створити, показати, видалити або перевірити обʼєкт тегу, підписаний GPG" |
| |
| msgid "Creates a temporary file with a blob's contents" |
| msgstr "Створює тимчасовий файл із вмістом blob" |
| |
| msgid "Unpack objects from a packed archive" |
| msgstr "Розпакувати обʼєкти із запакованого архіву" |
| |
| msgid "Register file contents in the working tree to the index" |
| msgstr "Зареєструвати вміст файлу робочого дерева в індексі" |
| |
| msgid "Update the object name stored in a ref safely" |
| msgstr "Безпечно оновити назву обʼєкта, що зберігається в посиланні" |
| |
| msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers" |
| msgstr "Оновити додатковий інформаційний файл для допомоги \"тупим\" серверам" |
| |
| msgid "Send archive back to git-archive" |
| msgstr "Надіслати архів назад до git-archive" |
| |
| msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack" |
| msgstr "Надіслати запаковані обʼєкти назад до git-fetch-pack" |
| |
| msgid "Show a Git logical variable" |
| msgstr "Показати логічну змінну Git" |
| |
| msgid "Check the GPG signature of commits" |
| msgstr "Перевірити GPG-підпис комітів" |
| |
| msgid "Validate packed Git archive files" |
| msgstr "Перевірити запаковані файли Git архіву" |
| |
| msgid "Check the GPG signature of tags" |
| msgstr "Перевірити GPG-підпис тегів" |
| |
| msgid "Display version information about Git" |
| msgstr "Показати інформацію про версію Git" |
| |
| msgid "Show logs with difference each commit introduces" |
| msgstr "Показати журнал з різницею, яку вносить кожен коміт" |
| |
| msgid "Manage multiple working trees" |
| msgstr "Керувати кількома робочими деревами" |
| |
| msgid "Create a tree object from the current index" |
| msgstr "Створити обʼєкт дерева з поточного індексу" |
| |
| msgid "Defining attributes per path" |
| msgstr "Визначення атрибутів для кожного шляху" |
| |
| msgid "Git command-line interface and conventions" |
| msgstr "Інтерфейс та конвенції командного рядка Git" |
| |
| msgid "A Git core tutorial for developers" |
| msgstr "Інструкція по ядру Git для розробників" |
| |
| msgid "Providing usernames and passwords to Git" |
| msgstr "Надання імен користувачів та паролів до Git" |
| |
| msgid "Git for CVS users" |
| msgstr "Git для користувачів CVS" |
| |
| msgid "Tweaking diff output" |
| msgstr "Налаштування виводу різниці" |
| |
| msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git" |
| msgstr "Корисний мінімальний набір команд для повсякденного використання Git" |
| |
| msgid "Frequently asked questions about using Git" |
| msgstr "Поширені запитання про використання Git" |
| |
| msgid "The bundle file format" |
| msgstr "Формат файлу пакунка" |
| |
| msgid "Chunk-based file formats" |
| msgstr "Файлові формати на основі шматків" |
| |
| msgid "Git commit-graph format" |
| msgstr "Формат Git коміт-графа" |
| |
| msgid "Git index format" |
| msgstr "Формат Git індекса" |
| |
| msgid "Git pack format" |
| msgstr "Формат Git пакунка" |
| |
| msgid "Git cryptographic signature formats" |
| msgstr "Формати криптографічного підпису Git" |
| |
| msgid "A Git Glossary" |
| msgstr "Git словник" |
| |
| msgid "Hooks used by Git" |
| msgstr "Гачки, що використовує Git" |
| |
| msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore" |
| msgstr "Вказує навмисно невідстежувані файли для ігнорування" |
| |
| msgid "The Git repository browser" |
| msgstr "Браузер сховища Git" |
| |
| msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses" |
| msgstr "Зробити мапу імен авторів/комітерів та/або адрес електронної пошти" |
| |
| msgid "Defining submodule properties" |
| msgstr "Визначення властивостей підмодулів" |
| |
| msgid "Git namespaces" |
| msgstr "Простори імен Git" |
| |
| msgid "Protocol v0 and v1 capabilities" |
| msgstr "Здібності протоколів v0 та v1" |
| |
| msgid "Things common to various protocols" |
| msgstr "Спільні риси різних протоколів" |
| |
| msgid "Git HTTP-based protocols" |
| msgstr "Git протоколи на основі HTTP" |
| |
| msgid "How packs are transferred over-the-wire" |
| msgstr "Як пакунки передаються по дроту" |
| |
| msgid "Git Wire Protocol, Version 2" |
| msgstr "Протокол Git Wire, версія 2" |
| |
| msgid "Helper programs to interact with remote repositories" |
| msgstr "Програми-помічники для взаємодії з віддаленими сховищами" |
| |
| msgid "Git Repository Layout" |
| msgstr "Схема Git сховища" |
| |
| msgid "Specifying revisions and ranges for Git" |
| msgstr "Визначення ревізій та діапазонів для Git" |
| |
| msgid "Mounting one repository inside another" |
| msgstr "Монтування одного сховища всередині іншого" |
| |
| msgid "A tutorial introduction to Git" |
| msgstr "Навчальний вступ до Git" |
| |
| msgid "A tutorial introduction to Git: part two" |
| msgstr "Навчальний вступ до Git: частина друга" |
| |
| msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)" |
| msgstr "Веб-інтерфейс Git (веб-фронтенд до сховищ Git)" |
| |
| msgid "An overview of recommended workflows with Git" |
| msgstr "Огляд рекомендованих робочих процесів з Git" |
| |
| msgid "A tool for managing large Git repositories" |
| msgstr "Інструмент для керування великими сховищами Git" |
| |
| msgid "commit-graph file is too small" |
| msgstr "файл коміт-графа занадто малий" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X" |
| msgstr "підпис коміт-графа %X не збігається з підписом %X" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph version %X does not match version %X" |
| msgstr "версія коміт-графа %X не збігається з версією %X" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X" |
| msgstr "хеш версія коміт-графа %X не збігається з версією %X" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks" |
| msgstr "файл коміт-графа занадто малий, щоб вмістити %u шматків" |
| |
| msgid "commit-graph has no base graphs chunk" |
| msgstr "коміт-граф не має шматка базових графів" |
| |
| msgid "commit-graph chain does not match" |
| msgstr "ланцюжок коміт-графа не співпадає" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>" |
| msgstr "кількість комітів у базовому графі занадто велика: %<PRIuMAX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash" |
| msgstr "неприпустимий ланцюжок коміт-графа: рядок \"%s\" не є хешем" |
| |
| msgid "unable to find all commit-graph files" |
| msgstr "не вдалося знайти всі файли коміт-графа" |
| |
| msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt" |
| msgstr "неприпустима позиція коміту, ймовірно, коміт-граф пошкоджено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not find commit %s" |
| msgstr "не вдалося знайти коміт %s" |
| |
| msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none" |
| msgstr "коміт-граф потребує даних генерації переповнення, але їх немаєданих" |
| |
| msgid "Loading known commits in commit graph" |
| msgstr "Завантаження відомих комітів у коміт-графі" |
| |
| msgid "Expanding reachable commits in commit graph" |
| msgstr "Розширення досяжних комітів у коміт-графі" |
| |
| msgid "Clearing commit marks in commit graph" |
| msgstr "Очищення позначок комітів у коміт-графі" |
| |
| msgid "Computing commit graph topological levels" |
| msgstr "Обчислення топологічних рівнів коміт-графа" |
| |
| msgid "Computing commit graph generation numbers" |
| msgstr "Обчислення номерів генерації коміт-графа" |
| |
| msgid "Computing commit changed paths Bloom filters" |
| msgstr "Обчислення фільтрів Блума для шляхів, змінених комітом" |
| |
| msgid "Collecting referenced commits" |
| msgstr "Збір посилань на коміти" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack" |
| msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs" |
| msgstr[0] "Пошук комітів для коміт-графа у %<PRIuMAX> пакунку" |
| msgstr[1] "Пошук комітів для коміт-графа у %<PRIuMAX> пакунках" |
| msgstr[2] "Пошук комітів для коміт-графа у %<PRIuMAX> пакунках" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error adding pack %s" |
| msgstr "помилка додавання пакету %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error opening index for %s" |
| msgstr "помилка відкриття індексу для %s" |
| |
| msgid "Finding commits for commit graph among packed objects" |
| msgstr "Пошук комітів для коміт-графа серед запакованих обʼєктів" |
| |
| msgid "Finding extra edges in commit graph" |
| msgstr "Пошук додаткових ребер у коміт-графі" |
| |
| msgid "failed to write correct number of base graph ids" |
| msgstr "не вдалося записати правильну кількість ідентифікаторів базових графів" |
| |
| msgid "unable to create temporary graph layer" |
| msgstr "не вдалося створити тимчасовий шар графа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'" |
| msgstr "не вдалося налаштувати спільні дозволи для \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing out commit graph in %d pass" |
| msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes" |
| msgstr[0] "Виведення коміт-графа за %d прохід" |
| msgstr[1] "Виведення коміт-графа за %d проходи" |
| msgstr[2] "Виведення коміт-графа за %d проходів" |
| |
| msgid "unable to open commit-graph chain file" |
| msgstr "не вдалося відкрити ланцюжковий файл коміт-графа" |
| |
| msgid "failed to rename base commit-graph file" |
| msgstr "не вдалося перейменувати базовий файл коміт-графа" |
| |
| msgid "failed to rename temporary commit-graph file" |
| msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл коміт-графа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits" |
| msgstr "неможливо обʼєднати графи з %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> комітів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>" |
| msgstr "неможливо обʼєднати граф %s, занадто багато комітів: %<PRIuMAX>" |
| |
| msgid "Scanning merged commits" |
| msgstr "Сканування злитих комітів" |
| |
| msgid "Merging commit-graph" |
| msgstr "Злиття коміт-графа" |
| |
| msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled" |
| msgstr "спроба записати коміт-граф, але \"core.commitGraph\" відключено" |
| |
| msgid "too many commits to write graph" |
| msgstr "занадто багато комітів, щоб записати граф" |
| |
| msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt" |
| msgstr "файл коміт-графа має невірну контрольну суму і, ймовірно, пошкоджений" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s" |
| msgstr "коміт-граф має невірну OID послідовність: %s потім %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u" |
| msgstr "коміт-граф має невірне fanout значення: fanout[%d] = %u != %u" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse commit %s from commit-graph" |
| msgstr "не вдалося розібрати коміт %s з графа комітв" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph" |
| msgstr "не вдалося розібрати коміт %s з бази даних обʼєктів для коміт-графа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s" |
| msgstr "OID кореневого дерева для коміту %s у коміт-графі є %s != %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long" |
| msgstr "список батьків для коміту %s коміт-графа занадто довгий" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s" |
| msgstr "батько для %s коміт-графа є %s != %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early" |
| msgstr "список батьків коміт-графа для коміту %s завершився передчасно" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere" |
| msgstr "" |
| "коміт-граф має нульовий номер генерації для коміту %s, але ненульовий деінде" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere" |
| msgstr "" |
| "коміт-граф має ненульовий номер генерації для коміту %s, але нульовий деінде" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>" |
| msgstr "генерація коміт-графа для коміту %s є %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>" |
| msgstr "дата коміту для коміту %s у коміт-графі є %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>" |
| |
| msgid "Verifying commits in commit graph" |
| msgstr "Перевірка комітів у коміт-графі" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s %s is not a commit!" |
| msgstr "%s %s не є комітом!" |
| |
| msgid "" |
| "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n" |
| "and will be removed in a future Git version.\n" |
| "\n" |
| "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" |
| "to convert the grafts into replace refs.\n" |
| "\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" |
| msgstr "" |
| "Підтримка <GIT_DIR>/info/grafts застаріла\n" |
| "і буде вилучена в одній з наступних версій Git.\n" |
| "\n" |
| "Будь ласка, скористайтесь \"git replace --convert-graft-file\"\n" |
| "щоб перетворити щепи на заміни посилань.\n" |
| "\n" |
| "Щоб вимкнути це повідомлення, виконайте\n" |
| "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." |
| msgstr "Коміт %s має недостовірний GPG-підпис, нібито від %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." |
| msgstr "Коміт %s має невірний GPG-підпис, нібито від %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s does not have a GPG signature." |
| msgstr "Коміт %s не має GPG підпису." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" |
| msgstr "Коміт %s має добрий GPG-підпис від %s\n" |
| |
| msgid "" |
| "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" |
| "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" |
| "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n" |
| msgstr "" |
| "Попередження: допис до коміту не відповідає кодуванню UTF-8.\n" |
| "Можливо, ви захочете змінити його після виправлення допису, або встановити " |
| "змінну конфігурації\n" |
| "i18n.commitEncoding у кодування, яке використовується у вашому проекті.\n" |
| |
| msgid "no compiler information available\n" |
| msgstr "немає інформації про компілятор\n" |
| |
| msgid "no libc information available\n" |
| msgstr "немає інформації про libc\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not determine free disk size for '%s'" |
| msgstr "не вдалося визначити вільний розмір диска для \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get info for '%s'" |
| msgstr "не вдалося отримати інформацію для \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'" |
| msgstr "[GLE %ld] потік стану не зміг відкрити \"%ls\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'" |
| msgstr "[GLE %ld] потік стану отримує BHFI для \"%ls\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not convert to wide characters: '%s'" |
| msgstr "не вдалося перетворити в широкі символи: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "BHFI changed '%ls'" |
| msgstr "BHFI змінено \"%ls\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d" |
| msgstr "необроблений випадок у \"has_worktree_moved\": %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "health thread wait failed [GLE %ld]" |
| msgstr "очікування потоку стану завершилося невдало [GLE %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid path: %s" |
| msgstr "Неприпустимий шлях: %s" |
| |
| msgid "Unable to create FSEventStream." |
| msgstr "Не вдалося створити FSEventStream." |
| |
| msgid "Failed to start the FSEventStream" |
| msgstr "Не вдалося запустити потік FSEventStream" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'" |
| msgstr "[GLE %ld] не вдалося конвертувати шлях у UTF-8: \"%.*ls\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'" |
| msgstr "[GLE %ld] стеження завершилось невдало \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'" |
| msgstr "[GLE %ld] не вдалося отримати довгу назву \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]" |
| msgstr "ReadDirectoryChangedW завершилось невдало на \"%s\" [GLE %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]" |
| msgstr "GetOverlappedResult завершилось невдало на \"%s\" [GLE %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read directory changes [GLE %ld]" |
| msgstr "не вдалося прочитати зміни директорії [GLE %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "opendir('%s') failed" |
| msgstr "opendir(\"%s\") завершився невдало" |
| |
| #, c-format |
| msgid "lstat('%s') failed" |
| msgstr "lstat(\"%s\") завершився невдало" |
| |
| #, c-format |
| msgid "strbuf_readlink('%s') failed" |
| msgstr "strbuf_readlink(\"%s\") завершився невдало" |
| |
| #, c-format |
| msgid "closedir('%s') failed" |
| msgstr "closedir(\"%s\") завершився невдало" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'" |
| msgstr "[GLE %ld] не вдалося відкрити для читання \"%ls\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'" |
| msgstr "[GLE %ld] не вдалося отримати інформацію про протокол для \"%ls\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy SID (%ld)" |
| msgstr "не вдалося скопіювати SID (%ld)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)" |
| msgstr "не вдалося отримати власника для \"%s\" (%ld)" |
| |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "памʼять вичерпано" |
| |
| msgid "Success" |
| msgstr "Успіх" |
| |
| msgid "No match" |
| msgstr "Немає збігів" |
| |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Неприпустимий регулярний вираз" |
| |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Неприпустимий символ зведення" |
| |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Неприпустима назва класу символів" |
| |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Кінцева зворотна коса риска" |
| |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Неприпустиме зворотнє посилання" |
| |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "Непарна [ або [^" |
| |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "Непарна ( або \\(" |
| |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "Непарна \\{" |
| |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Неприпустимий вміст для \\{\\}" |
| |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Неприпустимий кінець діапазону" |
| |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Памʼять вичерпано" |
| |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Неприпустимий попередній регулярний вираз" |
| |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Передчасне завершення регулярного виразу" |
| |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Занадто великий регулярний вираз" |
| |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "Непарна ) або \\)" |
| |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Немає попереднього регулярного виразу" |
| |
| msgid "could not send IPC command" |
| msgstr "не вдалося відправити IPC команду" |
| |
| msgid "could not read IPC response" |
| msgstr "не вдалося прочитати IPC відповідь" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not start accept_thread '%s'" |
| msgstr "не вдалося розпочати accept_thread \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not start worker[0] for '%s'" |
| msgstr "не вдалося запустити worker[0] для \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)" |
| msgstr "ConnectNamedPipe завершився невдало для \"%s\" (%lu)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create fd from pipe for '%s'" |
| msgstr "не вдалося створити fd з каналу для \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not start thread[0] for '%s'" |
| msgstr "не вдалося запустити thread[0] для \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "wait for hEvent failed for '%s'" |
| msgstr "очікування на hEvent не вдалося для \"%s\"" |
| |
| msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume" |
| msgstr "" |
| "неможливо поновити роботу у фоновому режимі; будь ласка, скористайтесь " |
| "\"fg\" для поновлення" |
| |
| msgid "cannot restore terminal settings" |
| msgstr "не вдалося відновити налаштування термінала" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exceeded maximum include depth (%d) while including\n" |
| "\t%s\n" |
| "from\n" |
| "\t%s\n" |
| "This might be due to circular includes." |
| msgstr "" |
| "перевищено максимальну глибину (%d) під час включення\n" |
| "\t%s\n" |
| "від\n" |
| "\t%s\n" |
| "Це може бути повʼязано з циклічним включенням." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not expand include path '%s'" |
| msgstr "не вдалося визначити include path \"%s\"" |
| |
| msgid "relative config includes must come from files" |
| msgstr "відносні конфігураційні включення мають надходити з файлів" |
| |
| msgid "relative config include conditionals must come from files" |
| msgstr "" |
| "відносні умовні позначення конфігураційних включень мають надходити з файлів" |
| |
| msgid "" |
| "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by " |
| "includeIf.hasconfig:remote.*.url" |
| msgstr "" |
| "віддалені URL-адреси не можуть бути налаштовані у файлі, прямо чи " |
| "опосередковано включеному за допомогою includeIf.hasconfig:remote.*.url" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid config format: %s" |
| msgstr "неприпустимий формат конфігурації: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'" |
| msgstr "відсутня назва змінної оточення для конфігурації \"%.*s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'" |
| msgstr "відсутня змінна оточення \"%s\" для конфігурації \"%.*s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key does not contain a section: %s" |
| msgstr "ключ не містить розділу: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key does not contain variable name: %s" |
| msgstr "ключ не містить назви змінної: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid key: %s" |
| msgstr "неприпустимий ключ: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid key (newline): %s" |
| msgstr "неприпустимий ключ (новий рядок): %s" |
| |
| msgid "empty config key" |
| msgstr "порожній ключ конфігурації" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bogus config parameter: %s" |
| msgstr "хибний параметр конфігурації: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bogus format in %s" |
| msgstr "хибний формат у %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bogus count in %s" |
| msgstr "хибна кількість у %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "too many entries in %s" |
| msgstr "забагато записів у %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing config key %s" |
| msgstr "відсутній ключ конфігурації %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing config value %s" |
| msgstr "відсутнє значення конфігурації %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in blob %s" |
| msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у blob %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in file %s" |
| msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у файлі %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in standard input" |
| msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у стандартному вводі" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" |
| msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у підмодулі-blob %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in command line %s" |
| msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у командному рядку %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in %s" |
| msgstr "невірний конфігураційний рядок %d в %s" |
| |
| msgid "out of range" |
| msgstr "поза межами діапазону" |
| |
| msgid "invalid unit" |
| msgstr "неприпустима одиниця виміру" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" |
| msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\": %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" |
| msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у blob %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" |
| msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у файлі %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" |
| msgstr "" |
| "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у стандартному " |
| "вводі: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" |
| msgstr "" |
| "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у підмодулі-blob %s: " |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" |
| msgstr "" |
| "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у командному рядку " |
| "%s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" |
| msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у \"%s\": %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for variable %s" |
| msgstr "неприпустиме значення для змінної %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'" |
| msgstr "ігнорування невідомого компонента core.fsync \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'" |
| msgstr "невірне булеве значення конфігурації \"%s\" для \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand user dir in: '%s'" |
| msgstr "не вдалося визначити директорію користувача в: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" |
| msgstr "\"%s\" для \"%s\" не є припустимою міткою часу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "abbrev length out of range: %d" |
| msgstr "довжина скорочення поза діапазоном: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad zlib compression level %d" |
| msgstr "невірний рівень zlib компресії %d" |
| |
| msgid "core.commentChar should only be one ASCII character" |
| msgstr "core.commentChar має бути лише одним символом ASCII" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'" |
| msgstr "ігнорування невідомого значення core.fsyncMethod \"%s\"" |
| |
| msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead" |
| msgstr "core.fsyncObjectFiles застаріла; натомість використовуйте core.fsync" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode for object creation: %s" |
| msgstr "неприпустимий режим створення обʼєкта: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed value for %s" |
| msgstr "невірно сформоване значення для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed value for %s: %s" |
| msgstr "невірно сформоване значення для %s: %s" |
| |
| msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current" |
| msgstr "має бути одним з nothing, matching, simple, upstream або current" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to load config blob object '%s'" |
| msgstr "не вдалося завантажити config blob обʼєкт \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference '%s' does not point to a blob" |
| msgstr "посилання \"%s\" не вказує на blob" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve config blob '%s'" |
| msgstr "не вдалося розпізнати config blob \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse %s" |
| msgstr "не вдалося розібрати %s" |
| |
| msgid "unable to parse command-line config" |
| msgstr "не вдалося розібрати конфігурацію командного рядка" |
| |
| msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" |
| msgstr "невідома помилка виникла під час читання конфігураційних файлів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s: '%s'" |
| msgstr "Неприпустимий %s: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" |
| msgstr "" |
| "значення splitIndex.maxPercentChange \"%d\" має бути в діапазоні від 0 до 100" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%s' from command-line config" |
| msgstr "не вдалося розібрати \"%s\" з конфігурації командного рядка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" |
| msgstr "невірна конфігураційна змінна \"%s\" у файлі \"%s\", рядок \"%d\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid section name '%s'" |
| msgstr "неприпустима назва секції \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s has multiple values" |
| msgstr "%s має кілька значень" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to write new configuration file %s" |
| msgstr "не вдалося записати новий конфігураційний файл %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lock config file %s" |
| msgstr "не вдалося зафіксувати файл конфігурації %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "opening %s" |
| msgstr "відкриття %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid config file %s" |
| msgstr "неприпустимий конфігураційний файл %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fstat on %s failed" |
| msgstr "не вдалося виконати fstat на %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to mmap '%s'%s" |
| msgstr "не вдалося виконати mmap \"%s\"%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "chmod on %s failed" |
| msgstr "не вдалося виконати chmod на %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write config file %s" |
| msgstr "не вдалося записати конфігураційний файл %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set '%s' to '%s'" |
| msgstr "не вдалося встановити \"%s\" в \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid section name: %s" |
| msgstr "неприпустима назва секції: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>" |
| msgstr "" |
| "відмовлено в роботі з занадто довгим рядком у \"%s\", рядок %<PRIuMAX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing value for '%s'" |
| msgstr "відсутнє значення для \"%s\"" |
| |
| msgid "the remote end hung up upon initial contact" |
| msgstr "віддалене призначеня відключилося при першому контакті" |
| |
| msgid "" |
| "Could not read from remote repository.\n" |
| "\n" |
| "Please make sure you have the correct access rights\n" |
| "and the repository exists." |
| msgstr "" |
| "Не вдалося прочитати з віддаленого сховища.\n" |
| "\n" |
| "Будь ласка, переконайтеся, що у вас є правильні права доступу\n" |
| "і що сховище існує." |
| |
| #, c-format |
| msgid "server doesn't support '%s'" |
| msgstr "сервер не підтримує \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "server doesn't support feature '%s'" |
| msgstr "сервер не підтримує особливість \"%s\"" |
| |
| msgid "expected flush after capabilities" |
| msgstr "очікувалось flush після здібностей" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring capabilities after first line '%s'" |
| msgstr "ігнорування здібностей після першого рядка \"%s\"" |
| |
| msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}" |
| msgstr "помилка протоколу: неочікувані здібності^{}" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'" |
| msgstr "помилка протоколу: очікувалось неглибоке sha-1, отримано \"%s\"" |
| |
| msgid "repository on the other end cannot be shallow" |
| msgstr "сховище на іншому кінці не може бути неглибоким" |
| |
| msgid "invalid packet" |
| msgstr "неприпустимий пакет" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: unexpected '%s'" |
| msgstr "помилка протоколу: неочікуване \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown object format '%s' specified by server" |
| msgstr "невідомий формат обʼєкта \"%s\", вказаний сервером" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error on bundle-uri response line %d: %s" |
| msgstr "помилка у рядку відповіді bundle-uri %d: %s" |
| |
| msgid "expected flush after bundle-uri listing" |
| msgstr "очікувалось flush після виводу bundle-uri" |
| |
| msgid "expected response end packet after ref listing" |
| msgstr "очікувалось response end пакет після виводу посилань" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ls-refs response: %s" |
| msgstr "неприпустима ls-refs відповідь: %s" |
| |
| msgid "expected flush after ref listing" |
| msgstr "очікувалось flush після виводу посилань" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol '%s' is not supported" |
| msgstr "протокол \"%s\" не підтримується" |
| |
| msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket" |
| msgstr "не вдалося встановити SO_KEEPALIVE сокету" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Looking up %s ... " |
| msgstr "Пошук %s ... " |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)" |
| msgstr "не вдалося знайти %s (порт %s) (%s)" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "done.\n" |
| "Connecting to %s (port %s) ... " |
| msgstr "" |
| "готово.\n" |
| "Підключення до %s (порт %s) ... " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to connect to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "не вдалося приєднатися до %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... " |
| |
| msgid "done." |
| msgstr "готово." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to look up %s (%s)" |
| msgstr "не вдалося знайти %s (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown port %s" |
| msgstr "невідомий порт %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "strange hostname '%s' blocked" |
| msgstr "дивне імʼя хоста \"%s\" заблоковано" |
| |
| #, c-format |
| msgid "strange port '%s' blocked" |
| msgstr "дивний порт \"%s\" заблоковано" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot start proxy %s" |
| msgstr "неможливо запустити проксі %s" |
| |
| msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax" |
| msgstr "не вказано шлях; дивіться \"git help pull\" для чинного url синтаксису" |
| |
| msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths" |
| msgstr "новий рядок у хостах git:// та шляхах репозиторіїв заборонено" |
| |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support -4" |
| msgstr "ssh опція \"simple\" не підтримує -4" |
| |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support -6" |
| msgstr "ssh опція \"simple\" не підтримує -6" |
| |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port" |
| msgstr "ssh опція \"simple\" не підтримує встановлення порту" |
| |
| #, c-format |
| msgid "strange pathname '%s' blocked" |
| msgstr "дивне імʼя шляху \"%s\" заблоковано" |
| |
| msgid "unable to fork" |
| msgstr "неможливо розгалужити" |
| |
| msgid "Could not run 'git rev-list'" |
| msgstr "Не вдалося запустити \"git rev-list\"" |
| |
| msgid "failed write to rev-list" |
| msgstr "не вдалося записати до rev-list" |
| |
| msgid "failed to close rev-list's stdin" |
| msgstr "не вдалося закрити stdin для rev-list" |
| |
| #, c-format |
| msgid "illegal crlf_action %d" |
| msgstr "неприпустиме crlf_action %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CRLF would be replaced by LF in %s" |
| msgstr "CRLF буде замінено на LF у %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git " |
| "touches it" |
| msgstr "" |
| "у робочій копії \"%s\" CRLF буде замінено на LF наступного разу, коли Git " |
| "доторкнеться до неї" |
| |
| #, c-format |
| msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" |
| msgstr "LF буде замінено на CRLF у %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git " |
| "touches it" |
| msgstr "" |
| "у робочій копії \"%s\" LF буде замінено на CRLF наступного разу, коли Git " |
| "доторкнеться до неї" |
| |
| #, c-format |
| msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" |
| msgstr "BOM заборонено в \"%s\", якщо закодовано як %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as " |
| "working-tree-encoding." |
| msgstr "" |
| "Файл \"%s\" містить позначку порядку байтів (BOM). Будь ласка, " |
| "використовуйте UTF-%.*s як кодування робочого дерева." |
| |
| #, c-format |
| msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" |
| msgstr "BOM необхідний в \"%s\", якщо закодовано як %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-" |
| "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding." |
| msgstr "" |
| "У файлі \"%s\" відсутня позначка послідовності байтів (BOM). Будь ласка, " |
| "використовуйте UTF-%sBE або UTF-%sLE (залежно від послідовності байтів) як " |
| "кодування робочого дерева." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" |
| msgstr "не вдалося закодувати \"%s\" з %s в %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" |
| msgstr "кодування \"%s\" з %s в %s і назад не однакове" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork to run external filter '%s'" |
| msgstr "неможливо розгалужити для запуску зовнішнього фільтра \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot feed the input to external filter '%s'" |
| msgstr "неможливо подати вхідні дані на зовнішній фільтр \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "external filter '%s' failed %d" |
| msgstr "помилка зовнішнього фільтра \"%s\", код: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "read from external filter '%s' failed" |
| msgstr "не вдалося прочитати з зовнішнього фільтра \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "external filter '%s' failed" |
| msgstr "помилка зовнішнього фільтра \"%s\"" |
| |
| msgid "unexpected filter type" |
| msgstr "несподіваний тип фільтра" |
| |
| msgid "path name too long for external filter" |
| msgstr "назва шляху занадто довга для зовнішнього фільтра" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have " |
| "been filtered" |
| msgstr "" |
| "зовнішній фільтр \"%s\" більше не доступний, хоча не всі шляхи були " |
| "відфільтровані" |
| |
| msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" |
| msgstr "true/false не є допустимими кодуваннями робочого дерева" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: clean filter '%s' failed" |
| msgstr "%s: помилка фільтра очистки \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: smudge filter %s failed" |
| msgstr "%s: помилка фільтра розмиття %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s" |
| msgstr "пропуск пошуку облікових даних для ключа: credential.%s" |
| |
| msgid "refusing to work with credential missing host field" |
| msgstr "відмовлено в роботі з відсутнім полем хоста в облікових даних" |
| |
| msgid "refusing to work with credential missing protocol field" |
| msgstr "відмовлено в роботі з відсутнім полем протоколу облікових даних" |
| |
| #, c-format |
| msgid "url contains a newline in its %s component: %s" |
| msgstr "url містить новий рядок у %s компоненті: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "url has no scheme: %s" |
| msgstr "url не має схеми: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "credential url cannot be parsed: %s" |
| msgstr "неможливо розібрати url облікових даних: %s" |
| |
| msgid "in the future" |
| msgstr "у майбутньому" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> second ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> секунду тому" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> секунди тому" |
| msgstr[2] "%<PRIuMAX> секунд тому" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> minute ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> хвилину тому" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> хвилини тому" |
| msgstr[2] "%<PRIuMAX> хвилин тому" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> hour ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> годину тому" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> години тому" |
| msgstr[2] "%<PRIuMAX> годин тому" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> day ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> день тому" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> дні тому" |
| msgstr[2] "%<PRIuMAX> днів тому" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> week ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> тиждень тому" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> тижні тому" |
| msgstr[2] "%<PRIuMAX> тижнів тому" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> місяць тому" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> місяці тому" |
| msgstr[2] "%<PRIuMAX> місяців тому" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> рік" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> роки" |
| msgstr[2] "%<PRIuMAX> років" |
| |
| #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> місяць тому" |
| msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> місяці тому" |
| msgstr[2] "%s, %<PRIuMAX> місяців тому" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> рік тому" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> роки тому" |
| msgstr[2] "%<PRIuMAX> років тому" |
| |
| msgid "Propagating island marks" |
| msgstr "Розповсюдження острівних позначок" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad tree object %s" |
| msgstr "невірний обʼєкт дерева %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to load island regex for '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося завантажити island регвир для \"%s\": %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)" |
| msgstr "регвир острова з конфігурації має забагато груп захоплення (max=%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Marked %d islands, done.\n" |
| msgstr "Позначено %d островів, готово.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid --%s value '%s'" |
| msgstr "неприпустиме --%s значення \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not archive missing directory '%s'" |
| msgstr "не вдалося заархівувати відсутню директорію \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open directory '%s'" |
| msgstr "не вдалося відкрити директорію \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory" |
| msgstr "пропускання \"%s\", який не є ні файлом, ні директорією" |
| |
| msgid "could not duplicate stdout" |
| msgstr "не вдалося продублювати stdout" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not add directory '%s' to archiver" |
| msgstr "не вдалося додати директорію \"%s\" до архіватора" |
| |
| msgid "failed to write archive" |
| msgstr "не вдалося записати архів" |
| |
| msgid "--merge-base does not work with ranges" |
| msgstr "--merge-base не працює з діапазонами" |
| |
| msgid "--merge-base only works with commits" |
| msgstr "--merge-base працює лише з комітами" |
| |
| msgid "unable to get HEAD" |
| msgstr "не вдалося отримати HEAD" |
| |
| msgid "no merge base found" |
| msgstr "базу злиття не знайдено" |
| |
| msgid "multiple merge bases found" |
| msgstr "знайдено кілька баз злиття" |
| |
| msgid "cannot compare stdin to a directory" |
| msgstr "неможливо порівняти stdin з директорією" |
| |
| msgid "cannot compare a named pipe to a directory" |
| msgstr "неможливо порівняти іменований канал з директорією" |
| |
| msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>" |
| msgstr "git diff --no-index [<опції>] <шлях> <шлях>" |
| |
| msgid "" |
| "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working " |
| "tree" |
| msgstr "" |
| "Це не git сховище. Скористайтесь --no-index для порівняння двох шляхів поза " |
| "робочим деревом" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" |
| msgstr " Не вдалося розібрати відсоток відсікання dirstat \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" |
| msgstr " Невідомий параметр dirstat \"%s\"\n" |
| |
| msgid "" |
| "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " |
| "'dimmed-zebra', 'plain'" |
| msgstr "" |
| "значення параметра кольору перенесення має бути одним з \"no\", \"default\", " |
| "\"blocks\", \"zebra\", \"dimmed-zebra\", \"plain\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', " |
| "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'" |
| msgstr "" |
| "невідомий режим color-moved-ws \"%s\", можливі значення \"ignore-space-" |
| "change\", \"ignore-space-at-eol\", \"ignore-all-space\", \"allow-indentation-" |
| "change\"" |
| |
| msgid "" |
| "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other " |
| "whitespace modes" |
| msgstr "" |
| "color-moved-ws: allow-indentation-change не можна комбінувати з іншими " |
| "режимами відображення пробілів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" |
| msgstr "Невідоме значення конфігураційної змінної \"diff.submodule\": \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Знайдено помилки у конфігураційній змінній \"diff.dirstat\":\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "external diff died, stopping at %s" |
| msgstr "зовнішній diff завершився невдало, зупинившись на %s" |
| |
| msgid "--follow requires exactly one pathspec" |
| msgstr "--follow потрібен лишень один визначник шляху" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s" |
| msgstr "магічне значення визначника шляху не підтримується --follow: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "опції \"%s\", \"%s\", \"%s\" та \"%s\" неможливо використовувати разом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'" |
| msgstr "" |
| "опції \"%s\" і \"%s\" неможливо використати разом, використовуйте \"%s\" з " |
| "\"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'" |
| msgstr "" |
| "опції \"%s\" і \"%s\" неможливо використати разом, використовуйте \"%s\" з " |
| "\"%s\" та \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid --stat value: %s" |
| msgstr "неприпустиме --stat значення: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s expects a numerical value" |
| msgstr "%s очікує числове значення" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Не вдалося розібрати параметр опції --dirstat/-X:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s" |
| msgstr "невідома зміна класу \"%c\" у --diff-filter=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s" |
| msgstr "невідоме значення після ws-error-highlight=%.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve '%s'" |
| msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s expects <n>/<m> form" |
| msgstr "%s очікує <n>/<m> форму" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s expects a character, got '%s'" |
| msgstr "%s очікує символ, отримано \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad --color-moved argument: %s" |
| msgstr "невірний --color-moved аргумент: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws" |
| msgstr "неприпустимий режим \"%s\" у --color-moved-ws" |
| |
| msgid "" |
| "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and " |
| "\"histogram\"" |
| msgstr "" |
| "опція diff-algorithm приймає значення \"myers\", \"minimal\", \"patience\" " |
| "та \"histogram\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument to %s" |
| msgstr "неприпустимий аргумент до %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid regex given to -I: '%s'" |
| msgstr "неприпустимий regex, переданий до -I: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'" |
| msgstr "не вдалося розібрати параметр опції --submodule: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad --word-diff argument: %s" |
| msgstr "невірний --word-diff аргумент: %s" |
| |
| msgid "Diff output format options" |
| msgstr "Варіанти формату виводу різниці" |
| |
| msgid "generate patch" |
| msgstr "згенерувати латку" |
| |
| msgid "<n>" |
| msgstr "<n>" |
| |
| msgid "generate diffs with <n> lines context" |
| msgstr "згенерувати різниці з контекстом в <n> рядків" |
| |
| msgid "generate the diff in raw format" |
| msgstr "згенерувати різницю у форматі raw" |
| |
| msgid "synonym for '-p --raw'" |
| msgstr "синонім для \"-p --raw\"" |
| |
| msgid "synonym for '-p --stat'" |
| msgstr "синонім для \"-p --stat\"" |
| |
| msgid "machine friendly --stat" |
| msgstr "машинний вивід --stat" |
| |
| msgid "output only the last line of --stat" |
| msgstr "вивести лише останній рядок --stat" |
| |
| msgid "<param1,param2>..." |
| msgstr "<параметр1,параметр2>..." |
| |
| msgid "" |
| "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory" |
| msgstr "вивести розподіл відносної кількості змін для кожної піддиректорії" |
| |
| msgid "synonym for --dirstat=cumulative" |
| msgstr "синонім для --dirstat=cumulative" |
| |
| msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..." |
| msgstr "синонім для --dirstat=files,параметр1,параметр2..." |
| |
| msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors" |
| msgstr "" |
| "попереджати, якщо зміни призводять до появи конфліктних маркерів або помилок " |
| "пробільних символів" |
| |
| msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes" |
| msgstr "стислі підсумки, такі як створення, перейменування та зміни режимів" |
| |
| msgid "show only names of changed files" |
| msgstr "показувати тільки назви змінених файлів" |
| |
| msgid "show only names and status of changed files" |
| msgstr "показувати тільки назви та статус змінених файлів" |
| |
| msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]" |
| msgstr "<ширина>[,<ширина-назви>[,<кількість>]]" |
| |
| msgid "generate diffstat" |
| msgstr "згенерувати diffstat" |
| |
| msgid "<width>" |
| msgstr "<ширина>" |
| |
| msgid "generate diffstat with a given width" |
| msgstr "згенерувати diffstat із заданою шириною" |
| |
| msgid "generate diffstat with a given name width" |
| msgstr "згенерувати diffstat із заданою шириною назви" |
| |
| msgid "generate diffstat with a given graph width" |
| msgstr "згенерувати diffstat із заданою шириною графіка" |
| |
| msgid "<count>" |
| msgstr "<кількість>" |
| |
| msgid "generate diffstat with limited lines" |
| msgstr "згенерувати diffstat з обмеженою кількістю рядків" |
| |
| msgid "generate compact summary in diffstat" |
| msgstr "згенерувати компактний підсумок у diffstat" |
| |
| msgid "output a binary diff that can be applied" |
| msgstr "вивести бінарну різницю, яку можна застосувати" |
| |
| msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines" |
| msgstr "" |
| "показувати повні назви обʼєктів до та після зображення в \"index\" рядках" |
| |
| msgid "show colored diff" |
| msgstr "показати кольорову різницю" |
| |
| msgid "<kind>" |
| msgstr "<тип>" |
| |
| msgid "" |
| "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the " |
| "diff" |
| msgstr "" |
| "виділяти помилки пробільних символів у \"context\", \"old\" або \"new\" " |
| "рядках різниці" |
| |
| msgid "" |
| "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or " |
| "--numstat" |
| msgstr "" |
| "не змінювати імена шляхів і використовувати NUL як термінатори полів виводу " |
| "в --raw або --numstat" |
| |
| msgid "<prefix>" |
| msgstr "<префікс>" |
| |
| msgid "show the given source prefix instead of \"a/\"" |
| msgstr "показувати заданий префікс джерела замість \"a/\"" |
| |
| msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\"" |
| msgstr "показувати заданий префікс призначення замість \"b/\"" |
| |
| msgid "prepend an additional prefix to every line of output" |
| msgstr "додавати префікс до кожного рядка виводу" |
| |
| msgid "do not show any source or destination prefix" |
| msgstr "не показувати жодного префікса джерела або призначення" |
| |
| msgid "use default prefixes a/ and b/" |
| msgstr "використовувати префікси за замовчуванням a/ та b/" |
| |
| msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines" |
| msgstr "показувати контекст між шматками різниці до вказаної кількості рядків" |
| |
| msgid "<char>" |
| msgstr "<символ>" |
| |
| msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'" |
| msgstr "вкажіть символ для позначення нового рядка замість \"+\"" |
| |
| msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'" |
| msgstr "вкажіть символ для позначення старого рядка замість \"-\"" |
| |
| msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '" |
| msgstr "вкажіть символ для позначення контексту замість \" \"" |
| |
| msgid "Diff rename options" |
| msgstr "Варіанти перейменування різниці" |
| |
| msgid "<n>[/<m>]" |
| msgstr "<n>[/<m>]" |
| |
| msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create" |
| msgstr "розбити повний перезапис змін на пари delete та create" |
| |
| msgid "detect renames" |
| msgstr "виявляти перейменування" |
| |
| msgid "omit the preimage for deletes" |
| msgstr "пропускати попереднє зображення для видалень" |
| |
| msgid "detect copies" |
| msgstr "виявляти копії" |
| |
| msgid "use unmodified files as source to find copies" |
| msgstr "використовувати незмінені файли як джерело для пошуку копій" |
| |
| msgid "disable rename detection" |
| msgstr "вимкнути виявлення перейменування" |
| |
| msgid "use empty blobs as rename source" |
| msgstr "використовувати порожні blobs як джерело перейменування" |
| |
| msgid "continue listing the history of a file beyond renames" |
| msgstr "продовжити виведення історії файлу після перейменування" |
| |
| msgid "" |
| "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds " |
| "given limit" |
| msgstr "" |
| "запобігати виявленню перейменування/копіювання, якщо кількість обʼєктів " |
| "перейменування/копіювання перевищує заданий ліміт" |
| |
| msgid "Diff algorithm options" |
| msgstr "Варіанти алгоритмів різниці" |
| |
| msgid "produce the smallest possible diff" |
| msgstr "створювати найменшу можливу різницю" |
| |
| msgid "ignore whitespace when comparing lines" |
| msgstr "ігнорувати пробіли при порівнянні рядків" |
| |
| msgid "ignore changes in amount of whitespace" |
| msgstr "ігнорувати зміни кількості пробілів" |
| |
| msgid "ignore changes in whitespace at EOL" |
| msgstr "ігнорувати зміни пробілів у EOL" |
| |
| msgid "ignore carrier-return at the end of line" |
| msgstr "ігнорувати повернення каретки в кінці рядка" |
| |
| msgid "ignore changes whose lines are all blank" |
| msgstr "ігнорувати зміни, всі рядки яких порожні" |
| |
| msgid "<regex>" |
| msgstr "<регвир>" |
| |
| msgid "ignore changes whose all lines match <regex>" |
| msgstr "ігнорувати зміни, всі рядки яких збігаються з <регвир>" |
| |
| msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading" |
| msgstr "евристичне визначення зміщення меж шматка різниці для зручного читання" |
| |
| msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm" |
| msgstr "згенерувати різницю за алгоритмом \"patience diff\"" |
| |
| msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm" |
| msgstr "згенерувати різницю за алгоритмом \"histogram diff\"" |
| |
| msgid "<algorithm>" |
| msgstr "<алгоритм>" |
| |
| msgid "choose a diff algorithm" |
| msgstr "вибрати алгоритм різниці" |
| |
| msgid "<text>" |
| msgstr "<текст>" |
| |
| msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm" |
| msgstr "згенерувати різницю за алгоритмом \"anchored diff\"" |
| |
| msgid "<mode>" |
| msgstr "<режим>" |
| |
| msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words" |
| msgstr "" |
| "показати різницю по словам, використовуючи <режим> для відокремлення " |
| "змінених слів" |
| |
| msgid "use <regex> to decide what a word is" |
| msgstr "скористайтесь <регвир>, щоб визначити, що це за слово" |
| |
| msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>" |
| msgstr "еквівалентно --word-diff=color --word-diff-regex=<регвир>" |
| |
| msgid "moved lines of code are colored differently" |
| msgstr "переміщені рядки коду мають інший колір" |
| |
| msgid "how white spaces are ignored in --color-moved" |
| msgstr "як ігноруються пробіли в --color-moved" |
| |
| msgid "Other diff options" |
| msgstr "Інші опції різниці" |
| |
| msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths" |
| msgstr "" |
| "при запуску з піддиректорії не враховувати зміни ззовні та показувати " |
| "відносні шляхи" |
| |
| msgid "treat all files as text" |
| msgstr "обробляти всі файли як текстові" |
| |
| msgid "swap two inputs, reverse the diff" |
| msgstr "поміняти місцями два вводи, змінити різницю на протилежну" |
| |
| msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise" |
| msgstr "" |
| "завершити виконання з кодом 1, якщо були різниці, або з кодом 0 в іншому " |
| "випадку" |
| |
| msgid "disable all output of the program" |
| msgstr "вимкнути весь вивід програми" |
| |
| msgid "allow an external diff helper to be executed" |
| msgstr "дозволити виконання зовнішнього помічника різниці" |
| |
| msgid "run external text conversion filters when comparing binary files" |
| msgstr "" |
| "запускати зовнішні фільтри конвертації тексту під час порівняння бінарних " |
| "файлів" |
| |
| msgid "<when>" |
| msgstr "<коли>" |
| |
| msgid "ignore changes to submodules in the diff generation" |
| msgstr "ігнорувати зміни підмодулів у генерації різниці" |
| |
| msgid "<format>" |
| msgstr "<формат>" |
| |
| msgid "specify how differences in submodules are shown" |
| msgstr "вказати як відображати різниці в підмодулях" |
| |
| msgid "hide 'git add -N' entries from the index" |
| msgstr "приховати записи \"git add -N\" з індексу" |
| |
| msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index" |
| msgstr "обробляти \"git add -N\" записи як дійсні в індексі" |
| |
| msgid "<string>" |
| msgstr "<строка>" |
| |
| msgid "" |
| "look for differences that change the number of occurrences of the specified " |
| "string" |
| msgstr "шукати різниці, які змінюють кількість входжень вказаного рядка" |
| |
| msgid "" |
| "look for differences that change the number of occurrences of the specified " |
| "regex" |
| msgstr "шукати різниці, які змінюють кількість входжень вказаного регвиру" |
| |
| msgid "show all changes in the changeset with -S or -G" |
| msgstr "показати всі зміни у змінному наборі з -S або -G" |
| |
| msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression" |
| msgstr "обробляти <рядок> у -S як розширений POSIX регулярний вираз" |
| |
| msgid "control the order in which files appear in the output" |
| msgstr "керувати порядком, у якому файли зʼявляються у виводі" |
| |
| msgid "<path>" |
| msgstr "<шлях>" |
| |
| msgid "show the change in the specified path first" |
| msgstr "спочатку показати зміну для зазначеного шляху" |
| |
| msgid "skip the output to the specified path" |
| msgstr "пропустити вивід для зазначеного шляху" |
| |
| msgid "<object-id>" |
| msgstr "<id-обʼєкта>" |
| |
| msgid "" |
| "look for differences that change the number of occurrences of the specified " |
| "object" |
| msgstr "шукати різниці, які змінюють кількість входжень вказаного обʼєкта" |
| |
| msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" |
| msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" |
| |
| msgid "select files by diff type" |
| msgstr "вибрати файли за типом різниці" |
| |
| msgid "<file>" |
| msgstr "<файл>" |
| |
| msgid "output to a specific file" |
| msgstr "виводити до певного файла" |
| |
| msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files." |
| msgstr "" |
| "вичерпне виявлення перейменування було пропущено через занадто велику " |
| "кількість файлів." |
| |
| msgid "only found copies from modified paths due to too many files." |
| msgstr "" |
| "знайдено лише копії зі змінених шляхів через занадто велику кількість файлів." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." |
| msgstr "" |
| "можливо, вам слід встановити значення змінної %s принаймні у %d і повторити " |
| "команду." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read orderfile '%s'" |
| msgstr "не вдалося прочитати orderfile \"%s\"" |
| |
| msgid "Performing inexact rename detection" |
| msgstr "Виявлення неточного перейменування" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such path '%s' in the diff" |
| msgstr "Немає такого шляху \"%s\" у різниці" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git" |
| msgstr "визначник шляху \"%s\" не збігається з жодним файлом, відомим git" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized pattern: '%s'" |
| msgstr "нерозпізнаний шаблон: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized negative pattern: '%s'" |
| msgstr "нерозпізнаний негативний шаблон: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated" |
| msgstr "" |
| "ваш файл розрідженого переходу може мати певні проблеми: шаблон \"%s\" " |
| "повторюється" |
| |
| msgid "disabling cone pattern matching" |
| msgstr "вимкнення зіставлення шаблону конуса" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot use %s as an exclude file" |
| msgstr "неможливо використовувати %s як файл виключення" |
| |
| msgid "failed to get kernel name and information" |
| msgstr "не вдалося отримати назву та інформацію про ядро" |
| |
| msgid "untracked cache is disabled on this system or location" |
| msgstr "невідстежуваний кеш вимкнено на цій системі або в цьому місці" |
| |
| msgid "" |
| "No directory name could be guessed.\n" |
| "Please specify a directory on the command line" |
| msgstr "" |
| "Hе вдалося вгадати назву директорії.\n" |
| "Будь ласка, вкажіть директорію в командному рядку" |
| |
| #, c-format |
| msgid "index file corrupt in repo %s" |
| msgstr "пошкоджено індексний файл у сховищі %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create directories for %s" |
| msgstr "не вдалося створити директорії для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" |
| msgstr "не вдалося перенести git директорію з \"%s\" до \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" |
| msgstr "підказка: чекаємо, поки редактор закриє файл...%c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write to '%s'" |
| msgstr "не вдалося записати в \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not edit '%s'" |
| msgstr "не вдалося відредагувати \"%s\"" |
| |
| msgid "Filtering content" |
| msgstr "Фільтрація вмісту" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file '%s'" |
| msgstr "не вдалося виконати stat для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad git namespace path \"%s\"" |
| msgstr "невірний шлях до простору імен git \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "too many args to run %s" |
| msgstr "забагато аргументів для запуску %s" |
| |
| msgid "git fetch-pack: expected shallow list" |
| msgstr "git fetch-pack: очікувався неглибокий список" |
| |
| msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list" |
| msgstr "git fetch-pack: очікувалось flush пакет після неглибокого списку" |
| |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" |
| msgstr "git fetch-pack: очікувалось ACK/NAK, отримано flush пакет" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" |
| msgstr "git fetch-pack: очікувалось ACK/NAK, отримано \"%s\"" |
| |
| msgid "unable to write to remote" |
| msgstr "не вдалося записати до віддаленого сховища" |
| |
| msgid "Server supports filter" |
| msgstr "Сервер підтримує фільтр" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid shallow line: %s" |
| msgstr "неприпустимий shallow рядок: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid unshallow line: %s" |
| msgstr "неприпустимий unshallow рядок: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object not found: %s" |
| msgstr "обʼєкт не знайдено: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error in object: %s" |
| msgstr "помилка в обʼєкті: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no shallow found: %s" |
| msgstr "не знайдено неглибоких: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected shallow/unshallow, got %s" |
| msgstr "очікувалось shallow/unshallow, отримано %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "got %s %d %s" |
| msgstr "отримано %s %d %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit %s" |
| msgstr "неприпустимий коміт %s" |
| |
| msgid "giving up" |
| msgstr "здаюся" |
| |
| msgid "done" |
| msgstr "готово" |
| |
| #, c-format |
| msgid "got %s (%d) %s" |
| msgstr "отримано %s (%d) %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Marking %s as complete" |
| msgstr "Позначення %s як завершеного" |
| |
| #, c-format |
| msgid "already have %s (%s)" |
| msgstr "вже є %s (%s)" |
| |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" |
| msgstr "fetch-pack: не вдалося розгалужити sideband demultiplexer" |
| |
| msgid "protocol error: bad pack header" |
| msgstr "помилка протоколу: невірний заголовок пакунка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" |
| msgstr "fetch-pack: не вдалося розгалужити %s" |
| |
| msgid "fetch-pack: invalid index-pack output" |
| msgstr "fetch-pack: неприпустиме виведення індексного пакунка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s failed" |
| msgstr "%s завершився невдало" |
| |
| msgid "error in sideband demultiplexer" |
| msgstr "помилка в sideband demultiplexer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Server version is %.*s" |
| msgstr "Версія сервера %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Server supports %s" |
| msgstr "Сервер підтримує %s" |
| |
| msgid "Server does not support shallow clients" |
| msgstr "Сервер не підтримує неглибоких клієнтів" |
| |
| msgid "Server does not support --shallow-since" |
| msgstr "Сервер не підтримує параметр --shallow-since" |
| |
| msgid "Server does not support --shallow-exclude" |
| msgstr "Сервер не підтримує параметр --shallow-exclude" |
| |
| msgid "Server does not support --deepen" |
| msgstr "Сервер не підтримує параметр --deepen" |
| |
| msgid "Server does not support this repository's object format" |
| msgstr "Сервер не підтримує формат об’єктів цього сховища" |
| |
| msgid "no common commits" |
| msgstr "немає спільних комітів" |
| |
| msgid "git fetch-pack: fetch failed." |
| msgstr "git fetch-pack: помилка отримання." |
| |
| #, c-format |
| msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s" |
| msgstr "невідповідність алгоритмів: клієнт %s; сервер %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the server does not support algorithm '%s'" |
| msgstr "сервер не підтримує алгоритм \"%s\"" |
| |
| msgid "Server does not support shallow requests" |
| msgstr "Сервер не підтримує неглибокі запити" |
| |
| msgid "unable to write request to remote" |
| msgstr "не вдалося записати запит до віддаленого сховища" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected '%s', received '%s'" |
| msgstr "очікувалось \"%s\", отримано \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected '%s'" |
| msgstr "очікувалось \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'" |
| msgstr "несподіваний рядок підтвердження: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error processing acks: %d" |
| msgstr "помилка при обробці підтверджень: %d" |
| |
| #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol |
| #. keyword. |
| #. |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected packfile to be sent after '%s'" |
| msgstr "очікувалось надсилання файла пакунка після \"%s\"" |
| |
| #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol |
| #. keyword. |
| #. |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'" |
| msgstr "не очікувалось надсилання жодної секції для статусу не \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error processing shallow info: %d" |
| msgstr "помилка при обробці неглибокої інформації: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected wanted-ref, got '%s'" |
| msgstr "очікувалось wanted-ref, отримано \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected wanted-ref: '%s'" |
| msgstr "несподіване запитуване посилання: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error processing wanted refs: %d" |
| msgstr "помилка під час обробки запитуваних посилань: %d" |
| |
| msgid "git fetch-pack: expected response end packet" |
| msgstr "git fetch-pack: очікувався response end пакет" |
| |
| msgid "no matching remote head" |
| msgstr "немає відповідного віддаленого head" |
| |
| msgid "unexpected 'ready' from remote" |
| msgstr "несподіване \"ready\" з віддаленого призначення" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such remote ref %s" |
| msgstr "немає такого віддаленого посилання %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" |
| msgstr "Сервер забороняє запити до неоголошених обʼєктів %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'" |
| msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неприпустимий шлях \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'" |
| msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: невизначена помилка на \"%s\"" |
| |
| msgid "fsmonitor--daemon is not running" |
| msgstr "fsmonitor--daemon не запущено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon" |
| msgstr "не вдалося відправити команду \"%s\" до fsmonitor--daemon" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor" |
| msgstr "порожнє сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors" |
| msgstr "сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor через помилки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor" |
| msgstr "віддалене сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor" |
| msgstr "віртуальне сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix " |
| "sockets support" |
| msgstr "" |
| "директорія сокетів \"%s\" несумісна з fsmonitor через відсутність підтримки " |
| "сокетів Unix" |
| |
| msgid "" |
| "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n" |
| " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n" |
| " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--" |
| "bare]\n" |
| " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n" |
| " [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]" |
| msgstr "" |
| "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <шлях>] [-c <назва>=<значення>]\n" |
| " [--exec-path[=<шлях>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n" |
| " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--" |
| "bare]\n" |
| " [--git-dir=<шлях>] [--work-tree=<шлях>] [--namespace=<назва>]\n" |
| "[--config-env=<назва>=<змінна-оточення>] <команда> [<аргументи>]" |
| |
| msgid "" |
| "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n" |
| "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n" |
| "to read about a specific subcommand or concept.\n" |
| "See 'git help git' for an overview of the system." |
| msgstr "" |
| "\"git help -a\" і \"git help -g\" виводять доступні підкоманди та деякі\n" |
| "посібники з понять. Дивіться \"git help <команда>\" або \"git help " |
| "<поняття>\n" |
| "щоб прочитати про конкретну підкоманду або поняття.\n" |
| "Дивіться \"git help git\" для ознайомлення з системою." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported command listing type '%s'" |
| msgstr "непідтримуваний тип виводу команд \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no directory given for '%s' option\n" |
| msgstr "не вказано директорію для \"%s\" опціі\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no namespace given for --namespace\n" |
| msgstr "не вказано простір імен для --namespace\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "-c expects a configuration string\n" |
| msgstr "-c очікує на рядок конфігурації\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no config key given for --config-env\n" |
| msgstr "не вказано ключ конфігурації для --config-env\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no attribute source given for --attr-source\n" |
| msgstr "для --attr-source не вказано джерело атрибутів\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown option: %s\n" |
| msgstr "невідома опція: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "while expanding alias '%s': '%s'" |
| msgstr "під час розгортання псевдоніма \"%s\": \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "alias '%s' changes environment variables.\n" |
| "You can use '!git' in the alias to do this" |
| msgstr "" |
| "псевдонім \"%s\" перемінює змінні оточення.\n" |
| "Ви можете використовувати \"!git\" в псевдонімі для цього" |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty alias for %s" |
| msgstr "порожній псевдонім для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "recursive alias: %s" |
| msgstr "рекурсивний псевдонім: %s" |
| |
| msgid "write failure on standard output" |
| msgstr "помилка запису в стандартний вивід" |
| |
| msgid "unknown write failure on standard output" |
| msgstr "невідома помилка запису в стандартний вивід" |
| |
| msgid "close failed on standard output" |
| msgstr "не вдалося закрити стандартний вивід" |
| |
| #, c-format |
| msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s" |
| msgstr "виявлено цикл псевдонімів: розширення \"%s\" не припиняє:%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle %s as a builtin" |
| msgstr "неможливо обробити %s як вбудовану команду" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "використання: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n" |
| msgstr "не вдалося розширити псевдонім \"%s\"; \"%s\" не є командою git\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run command '%s': %s\n" |
| msgstr "не вдалося виконати команду \"%s\": %s\n" |
| |
| msgid "could not create temporary file" |
| msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed writing detached signature to '%s'" |
| msgstr "не вдалося записати відʼєднаний підпис до \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh " |
| "signature verification" |
| msgstr "" |
| "gpg.ssh.allowedSignersFile має бути налаштований та існувати для перевірки " |
| "ssh підпису" |
| |
| msgid "" |
| "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature " |
| "verification (available in openssh version 8.2p1+)" |
| msgstr "" |
| "ssh-keygen -Y find-principals/verify необхідно для перевірки підпису ssh " |
| "(доступно у версії openssh 8.2p1+)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s" |
| msgstr "файл скасування підпису ssh налаштовано, але не знайдено: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad/incompatible signature '%s'" |
| msgstr "невірний/несумісний підпис \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'" |
| msgstr "не вдалося отримати ssh відбиток для ключа \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured" |
| msgstr "" |
| "потрібно налаштувати або user.signingkey, або gpg.ssh.defaultKeyCommand" |
| |
| #, c-format |
| msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s" |
| msgstr "" |
| "gpg.ssh.defaultKeyCommand команда виконалася успішно, але не повернула " |
| "жодного ключа: %s %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s" |
| msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand завершився невдало: %s %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "gpg failed to sign the data:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "gpg не вдалося підписати дані:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing" |
| msgstr "user.signingKey має бути налаштований для ssh підписання" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed writing ssh signing key to '%s'" |
| msgstr "не вдалося записати ssh ключ підпису до \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'" |
| msgstr "не вдалося записати буфер ssh ключа підпису в \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version " |
| "8.2p1+)" |
| msgstr "" |
| "ssh-keygen -Y знак потрібен для ssh підписання (доступно у openssh версії " |
| "8.2p1+)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'" |
| msgstr "не вдалося прочитати буфер даних ssh підписання з \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors" |
| msgstr "проігноровано неприпустимий колір \"%.*s\" у log.graphColors" |
| |
| msgid "" |
| "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported " |
| "with -P under PCRE v2" |
| msgstr "" |
| "заданий шаблон містить NULL байт (через -f <файл>). Це підтримується лише з " |
| "опцією -P у PCRE v2" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unable to read %s" |
| msgstr "\"%s\": не вдалося прочитати %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': short read" |
| msgstr "\"%s\": помилка считування" |
| |
| msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" |
| msgstr "запустити робочу область (дивіться також: git help tutorial)" |
| |
| msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" |
| msgstr "працювати над поточними змінами (дивіться також: git help everyday)" |
| |
| msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" |
| msgstr "переглянути історію та стан (дивіться також: git help revisions)" |
| |
| msgid "grow, mark and tweak your common history" |
| msgstr "розвивати, позначати та підправляти вашу спільну історію" |
| |
| msgid "collaborate (see also: git help workflows)" |
| msgstr "співпрацювати (дивіться також: git help workflows)" |
| |
| msgid "Main Porcelain Commands" |
| msgstr "Основні високорівневі команди" |
| |
| msgid "Ancillary Commands / Manipulators" |
| msgstr "Допоміжні команди / Маніпулятори" |
| |
| msgid "Ancillary Commands / Interrogators" |
| msgstr "Допоміжні команди / Допитувачі" |
| |
| msgid "Interacting with Others" |
| msgstr "Взаємодія з іншими" |
| |
| msgid "Low-level Commands / Manipulators" |
| msgstr "Низькорівневі команди / Маніпулятори" |
| |
| msgid "Low-level Commands / Interrogators" |
| msgstr "Низькорівневі команди / Допитувачі" |
| |
| msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories" |
| msgstr "Низькорівневі команди / Сховища синхронізації" |
| |
| msgid "Low-level Commands / Internal Helpers" |
| msgstr "Низькорівневі команди / Внутрішні помічники" |
| |
| msgid "User-facing repository, command and file interfaces" |
| msgstr "Інтерфейси користувача для сховищ, команд та файлів" |
| |
| msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces" |
| msgstr "Формати файлів, протоколи та інші інтерфейси розробника" |
| |
| #, c-format |
| msgid "available git commands in '%s'" |
| msgstr "доступні команди git в \"%s\"" |
| |
| msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" |
| msgstr "команди git доступні з будь-якого місця на вашому $PATH" |
| |
| msgid "These are common Git commands used in various situations:" |
| msgstr "Це загальні команди Git, які використовуються в різних ситуаціях:" |
| |
| msgid "The Git concept guides are:" |
| msgstr "Посібники з понять Git:" |
| |
| msgid "User-facing repository, command and file interfaces:" |
| msgstr "Інтерфейси користувача для сховищ, команд та файлів:" |
| |
| msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:" |
| msgstr "Формати файлів, протоколи та інші інтерфейси розробника:" |
| |
| msgid "External commands" |
| msgstr "Зовнішні команди" |
| |
| msgid "Command aliases" |
| msgstr "Псевдоніми команд" |
| |
| msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand" |
| msgstr "" |
| "Дивіться \"git help <команда>\", щоб прочитати про конкретну підкоманду" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" |
| "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" |
| msgstr "" |
| "Схоже, що \"%s\" є git командою, але ми не змогли\n" |
| "виконати її. Можливо, git-%s не працює?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." |
| msgstr "git: \"%s\" не є командою git. Дивітья git --help." |
| |
| msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." |
| msgstr "Ой-ой. Ваша система повідомляє про повну відсутність Git команд." |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." |
| msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ви викликали Git команду \"%s\", якої не існує." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." |
| msgstr "Продовжую, припускаючи, що ви мали на увазі \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Run '%s' instead [y/N]? " |
| msgstr "Запустити натомість \"%s\" [y/N]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." |
| msgstr "Продовжую через %0.1f секунд, припускаючи, що ви мали на увазі \"%s\"." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The most similar command is" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "The most similar commands are" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Найбільш схожою командою є" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Найбільш схожими командами є" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Найбільш схожими командами є" |
| |
| msgid "git version [--build-options]" |
| msgstr "git версія [--build-options]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s - %s" |
| msgstr "%s: %s - %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Did you mean this?" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Did you mean one of these?" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Ви це мали на увазі?" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Ви мали на увазі одну з цих?" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Ви мали на увазі одну з цих?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n" |
| "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`." |
| msgstr "" |
| "Гачок \"%s\" було проігноровано, оскільки він не визначений як виконуваний.\n" |
| "Ви можете вимкнути це попередження за допомогою \"git config advice." |
| "ignoredHook false\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')" |
| msgstr "аргумент до --packfile має бути коректним хешем (отримано \"%s\")" |
| |
| msgid "not a git repository" |
| msgstr "не є git сховищем" |
| |
| #, c-format |
| msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d" |
| msgstr "" |
| "відʼємне значення для http.postBuffer; зміна до значеня за замовчуванням %d" |
| |
| msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0" |
| msgstr "Контроль делегування не підтримується з cURL < 7.22.0" |
| |
| msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0" |
| msgstr "Закріплення відкритих ключів не підтримується з cURL < 7.39.0" |
| |
| msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0" |
| msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE не підтримується з cURL < 7.44.0" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:" |
| msgstr "Непідтримуваний SSL обробник \"%s\". Підтримувані SSL обробники:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends" |
| msgstr "" |
| "Не вдалося встановити SSL обробник в \"%s\": cURL було зібрано без підтримки " |
| "SSL обробників" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set" |
| msgstr "Не вдалося встановити SSL обробник в \"%s\": вже встановлено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to update url base from redirection:\n" |
| " asked for: %s\n" |
| " redirect: %s" |
| msgstr "" |
| "не вдалося оновити базу url з перенаправлення:\n" |
| " запитували: %s\n" |
| " перенаправлення: %s" |
| |
| msgid "Author identity unknown\n" |
| msgstr "Особистість автора невідома\n" |
| |
| msgid "Committer identity unknown\n" |
| msgstr "Особистість комітера невідома\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** Please tell me who you are.\n" |
| "\n" |
| "Run\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| "\n" |
| "to set your account's default identity.\n" |
| "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** Будь ласка, скажіть мені, хто ви.\n" |
| "\n" |
| "Виконайте\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Ваше Імʼя\"\n" |
| "\n" |
| "щоб встановити особистість акаунту за замовчуванням.\n" |
| "Пропустіть --global, щоб встановити особистість лише для цього сховища.\n" |
| |
| msgid "no email was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "не вказана адреса електронної пошти і автоматичне визначення вимкнено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" |
| msgstr "" |
| "не вдалося автоматично визначити адресу електронної пошти (отримано \"%s\")" |
| |
| msgid "no name was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "імʼя не вказано і автоматичне визначення вимкнено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" |
| msgstr "не вдалося автоматично визначити назву (отримано \"%s\")" |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" |
| msgstr "порожнє імʼя особистості (для <%s>) заборонено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "name consists only of disallowed characters: %s" |
| msgstr "імʼя складається лише з заборонених символів: %s" |
| |
| msgid "expected 'tree:<depth>'" |
| msgstr "очікувалось \"tree:<глибина>\"" |
| |
| msgid "sparse:path filters support has been dropped" |
| msgstr "підтримку фільтрів sparse:path було припинено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type" |
| msgstr "\"%s\" для \"object:type=<type>\" не є припустимим типом обʼєкта" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid filter-spec '%s'" |
| msgstr "неприпустимий визначник фільтра \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'" |
| msgstr "необхідно екранувати символ у sub-filter-spec: \"%c\"" |
| |
| msgid "expected something after combine:" |
| msgstr "щоcь очікувалось після комбінування:" |
| |
| msgid "multiple filter-specs cannot be combined" |
| msgstr "не можна комбінувати кілька визначників фільтра" |
| |
| msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone" |
| msgstr "не вдалося оновити формат сховища для підтримки часткового клонування" |
| |
| msgid "args" |
| msgstr "аргументи" |
| |
| msgid "object filtering" |
| msgstr "фільтрація обʼєктів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to access sparse blob in '%s'" |
| msgstr "не вдалося отримати доступ до розрідженого blob в \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse sparse filter data in %s" |
| msgstr "не вдалося розібрати дані розрідженого фільтра в %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree" |
| msgstr "запис \"%s\" у дереві %s має режим tree, але не є деревом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob" |
| msgstr "запис \"%s\" у дереві %s має режим blob, але не є blob" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to load root tree for commit %s" |
| msgstr "не вдалося завантажити кореневе дерево для коміту %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create '%s.lock': %s.\n" |
| "\n" |
| "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" |
| "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" |
| "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" |
| "may have crashed in this repository earlier:\n" |
| "remove the file manually to continue." |
| msgstr "" |
| "Не вдалося створити \"%s.lock\": %s.\n" |
| "\n" |
| "Схоже, у цьому сховищі запущено інший git процес, наприклад\n" |
| "редактор, відкритий командою \"git commit\". Будь ласка, переконайтеся, що " |
| "всі процеси\n" |
| "завершено, а потім спробуйте ще раз. Якщо все одно не вдасться, можливо, " |
| "раніше \n" |
| "у цьому сховищі аварійно завершився git процес:\n" |
| "видаліть файл вручну, щоб продовжити." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create '%s.lock': %s" |
| msgstr "Не вдалося створити \"%s.lock\": %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected line: '%s'" |
| msgstr "неочікуваний рядок: \"%s\"" |
| |
| msgid "expected flush after ls-refs arguments" |
| msgstr "очікувався flush після ls-refs аргументів" |
| |
| msgid "quoted CRLF detected" |
| msgstr "виявлено цитований CRLF" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)" |
| msgstr "Не вдалося обʼєднати підмодуль %s (не активне)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)" |
| msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (немає бази злиття)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)" |
| msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (відсутні коміти)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)" |
| msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (коміти не відповідають базі)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s" |
| msgstr "Примітка: перемотування підмодуля %s вперед до %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s" |
| msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s" |
| msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s, але існує можливе вирішення злиття: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Не вдалося злити підмодуль %s, але існує кілька можливих варіантів злиття:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "Failed to execute internal merge" |
| msgstr "Не вдалося виконати внутрішнє злиття" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add %s to database" |
| msgstr "Не вдалося додати %s до бази даних" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Auto-merging %s" |
| msgstr "Автоматичне злиття %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of " |
| "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛІКТ (неявне перейменування каталогу): існуючий файл/директорія в %s " |
| "заважає неявному перейменуванню директорії, додавши наступні шляхи до: %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; " |
| "implicit directory renames tried to put these paths there: %s" |
| msgstr "" |
| "КОНФЛІКТ (неявне перейменування директорії): Неможливо зіставити більше " |
| "одного шляху з %s; неявне перейменування директорій намагалося помістити " |
| "туди ці шляхи: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was " |
| "renamed to multiple other directories, with no destination getting a " |
| "majority of the files." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛІКТ (розбіжність під час перейменування директорії): Неясно, як " |
| "перейменувати директорію %s; її було перейменовано в кілька інших " |
| "директорій, жодна з яких не отримала більшості файлів." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was " |
| "renamed." |
| msgstr "" |
| "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: уникнення застосування %s -> %s перейменування на %s, оскільки " |
| "%s було перейменовано." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; " |
| "moving it to %s." |
| msgstr "" |
| "Шлях було оновлено: %s додано до %s всередині директорії, яку було " |
| "перейменовано в %s; переміщення до %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in " |
| "%s; moving it to %s." |
| msgstr "" |
| "Шлях було оновлено: %s перейменовано на %s в %s, всередині директорії, яку " |
| "було перейменовано в %s; переміщення до %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed " |
| "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛІКТ (розташування файлу): %s додано до %s всередині директорії, яку " |
| "було перейменовано в %s, що свідчить про те, що його слід перемістити до %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that " |
| "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛІКТ (розташування файлу): %s перейменовано на %s в %s всередині " |
| "директорії, яку було перейменовано в %s, що свідчить про те, що його слід " |
| "перемістити до %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): %s перейменовано на %s в %s та на %s " |
| "в %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content " |
| "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict " |
| "markers." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛІКТ (перейменування призвело до колізії): перейменування %s -> %s має " |
| "конфлікт вмісту та зіткається з іншим шляхом; це може призвести до появи " |
| "вкладених маркерів конфлікту." |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛІКТ (перейменовано/видалено): %s перейменовано на %s в %s, але видалено " |
| "в %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s" |
| msgstr "неможливо прочитати обʼєкт %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s is not a blob" |
| msgstr "обʼєкт %s не є blob" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to " |
| "%s instead." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛІКТ (файл/директорія): директорія на шляху %s від %s; переміщення її до " |
| "%s замість цього." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both " |
| "of them so each can be recorded somewhere." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛІКТ (різні типи): %s мали різні типи з обох боків; перейменовано " |
| "обидва, щоб кожен можна було десь записати." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one " |
| "of them so each can be recorded somewhere." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛІКТ (різні типи): %s мали різні типи з обох боків; перейменовано один з " |
| "них, щоб кожен можна було десь записати." |
| |
| msgid "content" |
| msgstr "вміст" |
| |
| msgid "add/add" |
| msgstr "додано/додано" |
| |
| msgid "submodule" |
| msgstr "підмодуль" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" |
| msgstr "КОНФЛІКТ (%s): конфлікт злиття в %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s " |
| "of %s left in tree." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛІКТ (змінено/видалено): %s видалено в %s та змінено в %s. Версію %s з " |
| "%s залишено у дереві." |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge |
| #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule |
| #. name, and the second argument is the abbreviated id of the |
| #. commit that needs to be merged. For example: |
| #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234" |
| #. |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n" |
| " or update to an existing commit which has merged those changes\n" |
| msgstr "" |
| " - перейдіть до підмодуля (%s), щоб або злити коміт %s\n" |
| " або оновитись до існуючого коміту, в якому ці зміни вже злиті\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n" |
| "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n" |
| "This can be accomplished with the following steps:\n" |
| "%s - come back to superproject and run:\n" |
| "\n" |
| " git add %s\n" |
| "\n" |
| " to record the above merge or update\n" |
| " - resolve any other conflicts in the superproject\n" |
| " - commit the resulting index in the superproject\n" |
| msgstr "" |
| "Рекурсивне злиття з підмодулями наразі підтримує лише тривіальні випадки.\n" |
| "Будь ласка, обробіть злиття кожного конфліктного підмодуля вручну.\n" |
| "Це можна зробити за допомогою наступних кроків:\n" |
| "%s - поверніться до суперпроекту і виконайте:\n" |
| "\n" |
| " git add %s\n" |
| "\n" |
| " щоб записати вищезгадане злиття або оновлення\n" |
| "- розвʼяжіть будь-які інші конфлікти в суперпроекті\n" |
| "- зробіть коміт підсумкового індекса в суперпроекті\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge |
| #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging. |
| #. |
| |
| #, c-format |
| msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s" |
| msgstr "збирання інформації про злиття не вдалося для дерев %s, %s, %s" |
| |
| msgid "(bad commit)\n" |
| msgstr "(невірний коміт)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting." |
| msgstr "невдала спроба add_cacheinfo для шляху \"%s\"; переривання злиття." |
| |
| #, c-format |
| msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting." |
| msgstr "" |
| "процесу add_cacheinfo не вдалося зробити оновлення для шляху \"%s\"; " |
| "переривання злиття." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create path '%s'%s" |
| msgstr "не вдалося створити шлях \"%s\"%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" |
| msgstr "Видалення %s, щоб звільнити місце для піддиректорії\n" |
| |
| msgid ": perhaps a D/F conflict?" |
| msgstr ": можливо, D/F конфлікт?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" |
| msgstr "відмовлено у втраті невідстежуваного файла \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "blob expected for %s '%s'" |
| msgstr "blob очікується для %s \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити \"%s\": %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to symlink '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося зробити символьне посилання \"%s\": %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" |
| msgstr "не знаю, що робити з %06o %s \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:" |
| msgstr "Перемотування підмодуля %s вперед до наступного коміту:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarding submodule %s" |
| msgstr "Перемотування підмодуля %s вперед" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)" |
| msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (злиття наступних комітів не знайдено)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)" |
| msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (не вдалося перемотати вперед)" |
| |
| msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n" |
| msgstr "Знайдено можливе вирішення злиття для підмодуля:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If this is correct simply add it to the index for example\n" |
| "by using:\n" |
| "\n" |
| " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" |
| "\n" |
| "which will accept this suggestion.\n" |
| msgstr "" |
| "Якщо все вірно, просто додайте це до індексу, наприклад,\n" |
| "використавши:\n" |
| "\n" |
| " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" |
| "\n" |
| "який прийме цю пропозицію.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)" |
| msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (знайдено більше одного злиття)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead." |
| msgstr "" |
| "Помилка: відмовлено у втраті невідстежуваного файла %s; натомість записуємо " |
| "до %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s та %s в %s. Версію %s з %s залишено " |
| "в дереві." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s і %s в %s в %s. Версію %s з %s " |
| "залишено у дереві." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s і %s в %s. Версію %s з %s залишено " |
| "у дереві в %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s і %s в %s в %s. Версію %s з %s " |
| "залишено в дереві в %s." |
| |
| msgid "rename" |
| msgstr "перейменувати" |
| |
| msgid "renamed" |
| msgstr "перейменовано" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose dirty file at %s" |
| msgstr "Відмовлено у втраті брудного файла %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way." |
| msgstr "" |
| "Відмовлено у втраті невідстежуваного файла %s, не дивлячись на те, що він " |
| "знаходиться на шляху." |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s" |
| msgstr "" |
| "КОНФЛІКТ (перейменовано/додано): перейменовано %s->%s в %s. Додано %s в %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" |
| msgstr "%s є директорією в %s, натомість додаємо як %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead" |
| msgstr "Відмовлено у втраті невідстежуваного файла %s; натомість додаємо як %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename " |
| "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s" |
| msgstr "" |
| "КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): перейменовано \"%s\"->\"%s\" у гілці " |
| "\"%s\" перейменовано \"%s\"->\"%s\" у \"%s\"%s" |
| |
| msgid " (left unresolved)" |
| msgstr " (залишилося нерозвʼязаним)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" |
| msgstr "" |
| "КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): перейменовано %s->%s в %s. " |
| "Перейменовано %s->%s в %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because " |
| "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination " |
| "getting a majority of the files." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛІКТ (розбіжність під час перейменування директорії): Неясно, куди " |
| "помістити %s, оскільки директорію %s було перейменовано в кілька інших " |
| "директорій, жодна з яких не отримала більшості файлів." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-" |
| ">%s in %s" |
| msgstr "" |
| "КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): перейменовано директорію %s->%s в " |
| "%s. Перейменовано директорію %s->%s в %s" |
| |
| msgid "modify" |
| msgstr "змінити" |
| |
| msgid "modified" |
| msgstr "змінено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipped %s (merged same as existing)" |
| msgstr "Пропущено %s (злите - те саме, що й існуюче)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Adding as %s instead" |
| msgstr "Додавання як %s замість цього" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s" |
| msgstr "Видалення %s" |
| |
| msgid "file/directory" |
| msgstr "файл/директорія" |
| |
| msgid "directory/file" |
| msgstr "директорія/файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" |
| msgstr "КОНФЛІКТ (%s): в %s існує директорія з іменем %s. Додавання %s як %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s" |
| msgstr "Додавання %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s" |
| msgstr "КОНФЛІКТ (додано/додано): Конфлікт злиття у %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "merging of trees %s and %s failed" |
| msgstr "не вдалося злити дерева %s та %s" |
| |
| msgid "Merging:" |
| msgstr "Злиття:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "found %u common ancestor:" |
| msgid_plural "found %u common ancestors:" |
| msgstr[0] "знайшли %u спільного предка:" |
| msgstr[1] "знайшли %u спільних предків:" |
| msgstr[2] "знайшли %u спільних предків:" |
| |
| msgid "merge returned no commit" |
| msgstr "злиття не повернуло коміт" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'" |
| msgstr "Не вдалося розібрати обʼєкт \"%s\"" |
| |
| msgid "failed to read the cache" |
| msgstr "не вдалося прочитати кеш" |
| |
| msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size" |
| msgstr "multi-pack-index OID fanout має невірний розмір" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index file %s is too small" |
| msgstr "multi-pack-index файл %s занадто малий" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x" |
| msgstr "multi-pack-index підпис 0x%08x не збігається з підписом 0x%08x" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index version %d not recognized" |
| msgstr "multi-pack-index версія %d не розпізнана" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u" |
| msgstr "версія хешу multi-pack-index %u не збігається з версією %u" |
| |
| msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk" |
| msgstr "multi-pack-index недостає необхідного фрагмента імені пакунка" |
| |
| msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk" |
| msgstr "multi-pack-index недостає необхідного OID fanout фрагмента" |
| |
| msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk" |
| msgstr "multi-pack-index недостає необхідного OID lookup фрагмента" |
| |
| msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk" |
| msgstr "multi-pack-index недостає необхідного фрагмента зміщення обʼєктів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'" |
| msgstr "" |
| "multi-pack-index назви пакунків знаходяться у невірній послідовності: \"%s\" " |
| "перед \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)" |
| msgstr "невірний pack-int-id: %u (%u всього пакунків)" |
| |
| msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small" |
| msgstr "" |
| "multi-pack-index зберігає 64-бітне зміщення, але значення off_t занадто мале" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to add packfile '%s'" |
| msgstr "не вдалося додати packfile \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to open pack-index '%s'" |
| msgstr "не вдалося відкрити pack-index \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to locate object %d in packfile" |
| msgstr "не вдалося знайти обʼєкт %d у файлі пакунка" |
| |
| msgid "cannot store reverse index file" |
| msgstr "неможливо зберегти файл зворотнього індексу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse line: %s" |
| msgstr "не вдалося розібрати рядок: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed line: %s" |
| msgstr "невірно сформований рядок: %s" |
| |
| msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch" |
| msgstr "" |
| "ігнорування існуючого multi-pack-index; невідповідність контрольних сум" |
| |
| msgid "could not load pack" |
| msgstr "не вдалося завантажити пакет" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open index for %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити індекс для %s" |
| |
| msgid "Adding packfiles to multi-pack-index" |
| msgstr "Додавання пакунків до multi-pack-index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown preferred pack: '%s'" |
| msgstr "невідомий бажаний пакунок: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot select preferred pack %s with no objects" |
| msgstr "неможливо вибрати бажаний пакунок %s за відсутності об’єктів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "did not see pack-file %s to drop" |
| msgstr "не побачив файл пакунка %s, який потрібно скинути" |
| |
| #, c-format |
| msgid "preferred pack '%s' is expired" |
| msgstr "у бажаного пакета \"%s\" закінчився термін дії" |
| |
| msgid "no pack files to index." |
| msgstr "немає файлів пакунків для індексації." |
| |
| msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects" |
| msgstr "відмовлено в записі мультіпакункового .bitmap без обʼєктів" |
| |
| msgid "could not write multi-pack bitmap" |
| msgstr "не вдалося записати мультіпакунковий bitmap" |
| |
| msgid "could not write multi-pack-index" |
| msgstr "не вдалося записати multi-pack-index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to clear multi-pack-index at %s" |
| msgstr "не вдалося очистити multi-pack-index при %s" |
| |
| msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse" |
| msgstr "multi-pack-index файл існує, але його не вдалося розібрати" |
| |
| msgid "incorrect checksum" |
| msgstr "невірна контрольна сума" |
| |
| msgid "Looking for referenced packfiles" |
| msgstr "Пошук файлів пакунків, на які є посилання" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]" |
| msgstr "" |
| "невірна послідовность oid fanout: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = " |
| "fanout[%d]" |
| |
| msgid "the midx contains no oid" |
| msgstr "midx не містить oid" |
| |
| msgid "Verifying OID order in multi-pack-index" |
| msgstr "Перевірка OID послідовності в multi-pack-index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" |
| msgstr "невірна послідовність oid lookup: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" |
| |
| msgid "Sorting objects by packfile" |
| msgstr "Сортування обʼєктів за файлом пакунка" |
| |
| msgid "Verifying object offsets" |
| msgstr "Перевірка зміщень обʼєкта" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s" |
| msgstr "не вдалося завантажити запис пакунка для oid[%d] = %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to load pack-index for packfile %s" |
| msgstr "не вдалося завантажити індекс файла пакунка %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>" |
| msgstr "невірне зміщення обʼєкта для oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>" |
| |
| msgid "Counting referenced objects" |
| msgstr "Підрахунок обʼєктів, на які є посилання" |
| |
| msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles" |
| msgstr "Пошук і видалення файлів пакунків без посилань" |
| |
| msgid "could not start pack-objects" |
| msgstr "не вдалося розпочати pack-objects" |
| |
| msgid "could not finish pack-objects" |
| msgstr "не вдалося завершити pack-objects" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create lazy_dir thread: %s" |
| msgstr "не вдалося створити lazy_dir потік: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create lazy_name thread: %s" |
| msgstr "не вдалося створити lazy_name потік: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to join lazy_name thread: %s" |
| msgstr "не вдалося приєднатися до lazy_name потоку: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" |
| "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " |
| "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." |
| msgstr "" |
| "Ви не завершили попереднє злиття нотаток (існує %s).\n" |
| "Будь ласка, скористайтесь командами \"git notes merge --commit\" або \"git " |
| "notes merge --abort\", щоб зробити коміт/скасувати попереднє злиття, перш " |
| "ніж розпочати нове злиття нотаток." |
| |
| #, c-format |
| msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." |
| msgstr "Ви не завершили злиття ваших нотаток (%s існує)." |
| |
| msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" |
| msgstr "Неможливо зробити коміт неініціалізованого/непосиланого дерева нотаток" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" |
| msgstr "Невірнe notes.rewriteMode значення: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "Відмовлено в перезаписі нотаток у %s (за межами refs/notes/)" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is the name of |
| #. the environment variable, the second %s is |
| #. its value. |
| #. |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad %s value: '%s'" |
| msgstr "Невірне %s значення: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates" |
| msgstr "директорія об’єкта %s не існує; перевірте .git/objects/info/alternates" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to normalize alternate object path: %s" |
| msgstr "не вдалося нормалізувати шлях запозиченого обʼєкта: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep" |
| msgstr "" |
| "%s: ігнорування місць збереження запозичених об’єктів, надто глибока " |
| "вкладеність" |
| |
| msgid "unable to fdopen alternates lockfile" |
| msgstr "не вдалося виконати fdopen для файла блокування запозичених обʼєктів" |
| |
| msgid "unable to read alternates file" |
| msgstr "не вдалося прочитати файл запозичених обʼєктів" |
| |
| msgid "unable to move new alternates file into place" |
| msgstr "не вдалося перемістити файл нових запозичених обʼєктів на місце" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not exist" |
| msgstr "шлях \"%s\" не існує" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." |
| msgstr "посилання на сховище \"%s\" як повʼязане поки що не підтримується." |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is not a local repository." |
| msgstr "сховище посилання \"%s\" не є локальним сховищем." |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is shallow" |
| msgstr "сховище посилання \"%s\" є неглибоким" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is grafted" |
| msgstr "сховище посилання \"%s\" прищеплено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not find object directory matching %s" |
| msgstr "не вдалося знайти директорію обʼєктів, що відповідає %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s" |
| msgstr "неприпустимий рядок при розбиранні посилань запозичених обʼєктів: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>" |
| msgstr "спроба виконати mmap %<PRIuMAX> за межею %<PRIuMAX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mmap failed%s" |
| msgstr "операція mmap не вдалася%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object file %s is empty" |
| msgstr "обʼєктний файл %s порожній" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt loose object '%s'" |
| msgstr "пошкоджено вільний обʼєкт \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "garbage at end of loose object '%s'" |
| msgstr "непотріб в кінці вільного обʼєкта \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open loose object %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити вільний обʼєкт %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse %s header" |
| msgstr "не вдалося розібрати заголовок %s" |
| |
| msgid "invalid object type" |
| msgstr "неприпустимий тип обʼєкта" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unpack %s header" |
| msgstr "не вдалося розпакувати %s заголовок" |
| |
| #, c-format |
| msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes" |
| msgstr "заголовок для %s занадто довгий, перевищує %d байт" |
| |
| #, c-format |
| msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt" |
| msgstr "вільний обʼєкт %s (що зберігається у %s) пошкоджено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replacement %s not found for %s" |
| msgstr "заміна %s не знайдена для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt" |
| msgstr "упакований обʼєкт %s (що зберігається у %s) пошкоджено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file %s" |
| msgstr "не вдалося записати файл %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to set permission to '%s'" |
| msgstr "не вдалося встановити дозволи для \"%s\"" |
| |
| msgid "error when closing loose object file" |
| msgstr "помилка при закритті файла вільного об’єкта" |
| |
| #, c-format |
| msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s" |
| msgstr "недостатньо дозволу для додавання обʼєкта до бази даних сховища %s" |
| |
| msgid "unable to create temporary file" |
| msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл" |
| |
| msgid "unable to write loose object file" |
| msgstr "не вдалося записати файл вільного об’єкта" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to deflate new object %s (%d)" |
| msgstr "не вдалося запакувати новий обʼєкт %s (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)" |
| msgstr "операція deflateEnd на обʼєкті %s завершилася невдало (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "confused by unstable object source data for %s" |
| msgstr "збентежений нестабільними початковими даними обʼєкта для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>" |
| msgstr "запис обʼєкта потока %ld != %<PRIuMAX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to stream deflate new object (%d)" |
| msgstr "не вдалося запакувати новий обʼєкт (%d) при передачі" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)" |
| msgstr "операція deflateEnd на обʼєкті потоку завершилася невдало (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create directory %s" |
| msgstr "не вдалося створити директорію %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object for %s" |
| msgstr "неможливо прочитати обʼєкт для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object fails fsck: %s" |
| msgstr "об’єкт не пройшов перевірку fsck: %s" |
| |
| msgid "refusing to create malformed object" |
| msgstr "відмовлено в створенні невірно сформованого обʼєкта" |
| |
| #, c-format |
| msgid "read error while indexing %s" |
| msgstr "помилка считування при індексаціі %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "short read while indexing %s" |
| msgstr "помилка считування замалого вмісту при індексаціі %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to insert into database" |
| msgstr "%s: не вдалося внести до бази даних" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported file type" |
| msgstr "%s: непідтримуваний тип файлу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid '%s' object" |
| msgstr "%s не є допустимим \"%s\" обʼєктом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "hash mismatch for %s (expected %s)" |
| msgstr "невідповідність хешу для %s (очікувалось %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to mmap %s" |
| msgstr "не вдалося виконати mmap %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unpack header of %s" |
| msgstr "не вдалося розпакувати заголовок %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse header of %s" |
| msgstr "не вдалося розібрати заголовок %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unpack contents of %s" |
| msgstr "не вдалося розпакувати вміст %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object |
| #. output shown when we cannot look up or parse the |
| #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]". |
| #. |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s [bad object]" |
| msgstr "%s [невірний обʼект]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit |
| #. object output. E.g.: |
| #. * |
| #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message" |
| #. |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s commit %s - %s" |
| msgstr "%s коміт %s - %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous |
| #. tag object output. E.g.: |
| #. * |
| #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message" |
| #. * |
| #. The second argument is the YYYY-MM-DD found |
| #. in the tag. |
| #. * |
| #. The third argument is the "tag" string |
| #. from object.c. |
| #. |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s tag %s - %s" |
| msgstr "%s тег %s - %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous |
| #. tag object output where we couldn't parse |
| #. the tag itself. E.g.: |
| #. * |
| #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]" |
| #. |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s [bad tag, could not parse it]" |
| msgstr "%s [невірний тег, не вдалося розібрати]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type> |
| #. object output. E.g. "deadbeef tree". |
| #. |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s tree" |
| msgstr "%s дерево" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type> |
| #. object output. E.g. "deadbeef blob". |
| #. |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s blob" |
| msgstr "%s blob" |
| |
| #, c-format |
| msgid "short object ID %s is ambiguous" |
| msgstr "короткий ідентифікатор обʼєкта %s неоднозначний" |
| |
| #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous |
| #. objects composed in show_ambiguous_object(). See |
| #. its "TRANSLATORS" comments for details. |
| #. |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The candidates are:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Кандидати такі:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "" |
| "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" |
| "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" |
| "may be created by mistake. For example,\n" |
| "\n" |
| " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n" |
| "\n" |
| "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" |
| "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" |
| "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" |
| msgstr "" |
| "Зазвичай Git ніколи не створює посилання, яке закінчується 40-hex " |
| "символами,\n" |
| "тому що воно буде проігноровано, якщо ви просто вкажете 40-hex. Такі " |
| "посилання\n" |
| "можуть бути створені помилково. Наприклад\n" |
| "\n" |
| " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n" |
| "\n" |
| "де \"$br\" якимось чином порожнє, створює 40-hex посилання. Будь ласка\n" |
| "перевірте ці посилання і, можливо, видаліть їх. Щоб вимкнути це " |
| "повідомлення, виконайте\n" |
| "\"git config advice.objectNameWarning false\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "log for '%.*s' only goes back to %s" |
| msgstr "лог для \"%.*s\" містить записи тільки до %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "log for '%.*s' only has %d entries" |
| msgstr "лог для \"%.*s\" містить лише %d записів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'" |
| msgstr "шлях \"%s\" існує на диску, але не в \"%.*s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "path '%s' exists, but not '%s'\n" |
| "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?" |
| msgstr "" |
| "шлях \"%s\" існує, але не \"%s\"\n" |
| "підказка: ви мали на увазі \"%.*s:%s\" або \"%.*s:./%s\"?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'" |
| msgstr "шлях \"%s\" не існує в \"%.*s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n" |
| "hint: Did you mean ':%d:%s'?" |
| msgstr "" |
| "шлях \"%s\" є в індексі, але відсутній на стадії %d\n" |
| "підказка: ви мали на увазі \":%d:%s\"?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "path '%s' is in the index, but not '%s'\n" |
| "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?" |
| msgstr "" |
| "шлях \"%s\" є в індексі, але не \"%s\"\n" |
| "підказка: ви мали на увазі \"%d:%s\" або \"%d:./%s\"?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index" |
| msgstr "шлях \"%s\" існує на диску, але відсутній в індексі" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)" |
| msgstr "шлях \"%s\" не існує (ні на диску, ні в індексі)" |
| |
| msgid "relative path syntax can't be used outside working tree" |
| msgstr "" |
| "синтаксис відносного шляху не можна використовувати поза робочим деревом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given" |
| msgstr "потрібно <обʼєкт>:<шлях>, надано лише <обʼєкт> \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid object name '%.*s'." |
| msgstr "неприпустима назва обʼєкта \"%.*s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid object type \"%s\"" |
| msgstr "неприпустимий тип обʼєкту \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s is a %s, not a %s" |
| msgstr "обʼєкт %s є %s, а не %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s has unknown type id %d" |
| msgstr "обʼєкт %s має невідомий тип ідентифікатора %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object: %s" |
| msgstr "не вдалося розібрати обʼєкт: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "hash mismatch %s" |
| msgstr "невідповідність хешу %s" |
| |
| msgid "trying to write commit not in index" |
| msgstr "спроба записати коміт, якого немає в індексі" |
| |
| msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)" |
| msgstr "не вдалося завантажити bitmap індекс (пошкоджено?)" |
| |
| msgid "corrupted bitmap index (too small)" |
| msgstr "пошкоджений bitmap індекс (занадто малий)" |
| |
| msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)" |
| msgstr "пошкоджений файл bitmap індексу (занадто малий)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file" |
| msgstr "непідтримувана версія \"%d\" для файлу bitmap індексу" |
| |
| msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)" |
| msgstr "" |
| "пошкоджений файл bitmap індексу (занадто короткий щоб умістити кеш хеша)" |
| |
| msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)" |
| msgstr "" |
| "пошкоджений файл bitmap індексу (занадто короткий, щоб вмістити таблицю " |
| "пошуку)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'" |
| msgstr "дубльований запис в bitmap індексі: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d" |
| msgstr "пошкоджений ewah bitmap: урізаний заголовок для запису %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range" |
| msgstr "пошкоджений ewah bitmap: індекс коміту %u поза межами діапазону" |
| |
| msgid "corrupted bitmap pack index" |
| msgstr "пошкоджений bitmap індекс пакунка" |
| |
| msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index" |
| msgstr "невірне XOR зміщення в bitmap індексі пакунка" |
| |
| msgid "cannot fstat bitmap file" |
| msgstr "неможливо виконати fstat для bitmap файла" |
| |
| msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap" |
| msgstr "контрольна сума не збігається в MIDX і bitmap" |
| |
| msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index" |
| msgstr "у мультіпакунковому bitmap відсутній необхідний зворотний індекс" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open pack %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити пакунок %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "preferred pack (%s) is invalid" |
| msgstr "бажаний пакунок (%s) є неприпустимим" |
| |
| msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index" |
| msgstr "пошкоджена bitmap таблиця пошуку: триплетна позиція поза індексом" |
| |
| msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count" |
| msgstr "" |
| "пошкоджена bitmap таблиця пошуку: xor ланцюжок перевищує кількість записів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range" |
| msgstr "" |
| "пошкоджена bitmap таблиця пошуку: індекс коміту %u поза межами діапазону" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\"" |
| msgstr "пошкоджений ewah bitmap: урізаний заголовок для bitmap коміту \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' not found in type bitmaps" |
| msgstr "обʼєкт \"%s\" не знайдено в типах bitmap" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' does not have a unique type" |
| msgstr "обʼєкт \"%s\" не має унікального типу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'" |
| msgstr "обʼєкт \"%s\": дійсний тип \"%s\", очікуваний: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object not in bitmap: '%s'" |
| msgstr "обʼєкт не у bitmap: \"%s\"" |
| |
| msgid "failed to load bitmap indexes" |
| msgstr "не вдалося завантажити bitmap індекси" |
| |
| msgid "you must specify exactly one commit to test" |
| msgstr "ви маєте вказати лишень один коміт для тестування" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap" |
| msgstr "коміт \"%s\" не має індексованого bitmap" |
| |
| msgid "mismatch in bitmap results" |
| msgstr "розбіжність в bitmap результатах" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>" |
| msgstr "не вдалося знайти \"%s\" у пакунку \"%s\" зі зміщенням %<PRIuMAX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get disk usage of '%s'" |
| msgstr "" |
| "не вдалося отримати дані про використання дискового простору для \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum" |
| msgstr "bitmap файл \"%s\" має невірну контрольну суму" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s is too small" |
| msgstr "mtimes файл %s занадто малий" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s has unknown signature" |
| msgstr "mtimes файл %s має невідомий підпис" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>" |
| msgstr "mtimes файл %s має непідтримувану версію %<PRIu32>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>" |
| msgstr "mtimes файл %s має непідтримуваний хеш-ідентифікатор %<PRIu32>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s is corrupt" |
| msgstr "mtimes файл %s пошкоджено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s is too small" |
| msgstr "файл зворотного індексу %s занадто малий" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s is corrupt" |
| msgstr "файл зворотнього індексу %s пошкоджено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s has unknown signature" |
| msgstr "файл зворотного індексу %s має невідомий підпис" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>" |
| msgstr "файл зворотного індексу %s має непідтримувану версію %<PRIu32>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>" |
| msgstr "" |
| "файл зворотного індексу %s має непідтримуваний хеш-ідентифікатор %<PRIu32>" |
| |
| msgid "invalid checksum" |
| msgstr "неприпустима контрольна сума" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>" |
| msgstr "" |
| "невірна позиція зворортного індексу у %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>" |
| |
| msgid "cannot both write and verify reverse index" |
| msgstr "неможливо одночасно записувати та звіряти зворотний індекс" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stat: %s" |
| msgstr "не вдалося виконати stat: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to make %s readable" |
| msgstr "не вдалося зробити %s читабельним" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write '%s' promisor file" |
| msgstr "не вдалося записати promisor файл \"%s\"" |
| |
| msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" |
| msgstr "зміщення перед кінцем файла пакунка (пошкоджений .idx?)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "packfile %s cannot be mapped%s" |
| msgstr "файл пакунка %s не може бути mapped%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" |
| msgstr "зміщення перед початком індекса пакунка для %s (пошкоджений індекс?)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" |
| msgstr "зміщення за межою кінця індекса пакунка для %s (зрізаний індекс?)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed expiration date '%s'" |
| msgstr "невірно сформована дата закінчення терміну дії \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\"" |
| msgstr "опція \"%s\" очікує \"always\", \"auto\" або \"never\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name '%s'" |
| msgstr "невірно сформована назва обʼєкта \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\"" |
| msgstr "опція \"%s\" очікує \"%s\" або \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a value" |
| msgstr "%s потребує значення" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is incompatible with %s" |
| msgstr "%s несумісний з %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s : incompatible with something else" |
| msgstr "%s : несумісний з чимось іншим" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no value" |
| msgstr "%s не приймає значення" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s isn't available" |
| msgstr "%s недоступний" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix" |
| msgstr "%s очікує невід'ємне ціле значення з опціональним суфіксом k/m/g" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)" |
| msgstr "неоднозначна опція: %s (може бути --%s%s або --%s%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?" |
| msgstr "ви мали на увазі \"--%s\" (з двома рисками)?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "alias of --%s" |
| msgstr "псевдонім для --%s" |
| |
| msgid "need a subcommand" |
| msgstr "потрібна підкоманда" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown option `%s'" |
| msgstr "невідома опція \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown switch `%c'" |
| msgstr "невідомий перемикач \"%c\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'" |
| msgstr "невідомий non-ascii параметр у рядку: \"%s\"" |
| |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s" |
| msgstr "використання: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon here should align with the |
| #. one in "usage: %s" translation. |
| #. |
| |
| #, c-format |
| msgid " or: %s" |
| msgstr " або: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format |
| #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic, |
| #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German, |
| #. Russian, Chinese etc.). |
| #. * |
| #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's |
| #. because options have wrapped to the next line. The line |
| #. after the "\n" will then be padded to align with the |
| #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8 |
| #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as |
| #. "git cmd ". |
| #. * |
| #. This format string prints out that already-translated |
| #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the |
| #. padding at the start of the line that we add in this |
| #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already |
| #. translated) N_() usage string, which contained embedded |
| #. newlines before we split it up. |
| #. |
| |
| #, c-format |
| msgid "%*s%s" |
| msgstr "%*s%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| msgid "-NUM" |
| msgstr "-NUM" |
| |
| msgid "expiry-date" |
| msgstr "закінчення строку дії" |
| |
| msgid "no-op (backward compatibility)" |
| msgstr "не працює (зворотна сумісність)" |
| |
| msgid "be more verbose" |
| msgstr "надавати більш розгорнутий вивід" |
| |
| msgid "be more quiet" |
| msgstr "надавати менш розгорнутий вивід" |
| |
| msgid "use <n> digits to display object names" |
| msgstr "використовувати <n> цифр для відображення назв обʼєктів" |
| |
| msgid "prefixed path to initial superproject" |
| msgstr "префіксний шлях до початкового суперпроекту" |
| |
| msgid "how to strip spaces and #comments from message" |
| msgstr "як прибирати пробіли та #коментарі з допису" |
| |
| msgid "read pathspec from file" |
| msgstr "прочитати визначник шляху з файлу" |
| |
| msgid "" |
| "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character" |
| msgstr "" |
| "за допомогою --pathspec-from-file елементи визначника шляху відокремлюються " |
| "символом NUL" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not make %s writable by group" |
| msgstr "Не вдалося зробити %s доступним для запису групою" |
| |
| msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" |
| msgstr "" |
| "Символ екранування \"\\\" не дозволяється як останній символ у значенні " |
| "атрибута" |
| |
| msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." |
| msgstr "Дозволений лише один визначник \"attr:\"." |
| |
| msgid "attr spec must not be empty" |
| msgstr "визначник атрибута повинен бути не порожнім" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute name %s" |
| msgstr "невірна назва атрибуту %s" |
| |
| msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" |
| msgstr "глобальні параметри визначника шляху \"glob\" та \"noglob\" несумісні" |
| |
| msgid "" |
| "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " |
| "pathspec settings" |
| msgstr "" |
| "глобальний параметр \"literal\" визначника шляху несумісний з усіма іншими " |
| "глобальними параметрами визначника шляху" |
| |
| msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" |
| msgstr "" |
| "неприпустимий параметр для магічного значення \"prefix\" визначника шляху" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" |
| msgstr "Неприпустиме магічне значення \"%.*s\" для визначника шляху в \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" |
| msgstr "" |
| "Пропущено \")\" наприкінці магічного значення для визначника шляху в \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" |
| msgstr "Нереалізоване магічне значення \"%c\" для визначника шляху в \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" |
| msgstr "%s: \"literal\" та \"glob\" несумісні" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'" |
| msgstr "%s: \"%s\" знаходиться за межами сховища за адресою \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" |
| msgstr "\"%s\" (мнемонічно: \"%c\")" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" |
| msgstr "" |
| "%s: магічне значення для визначника шляху не підтримується цією командою: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "визначник шляху \"%s\" знаходиться за межами символьного посилання" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line is badly quoted: %s" |
| msgstr "рядок взято в лапки невірно: %s" |
| |
| msgid "unable to write flush packet" |
| msgstr "не вдалося записати flush пакет" |
| |
| msgid "unable to write delim packet" |
| msgstr "не вдалося записати delim пакет" |
| |
| msgid "unable to write response end packet" |
| msgstr "не вдалося записати response end пакет" |
| |
| msgid "flush packet write failed" |
| msgstr "не вдалося записати flush пакет" |
| |
| msgid "protocol error: impossibly long line" |
| msgstr "помилка протоколу: неймовірно довгий рядок" |
| |
| msgid "packet write with format failed" |
| msgstr "не вдалося записати пакет з форматуванням" |
| |
| msgid "packet write failed - data exceeds max packet size" |
| msgstr "" |
| "не вдалося записати пакет - дані перевищують максимальний розмір пакета" |
| |
| #, c-format |
| msgid "packet write failed: %s" |
| msgstr "не вдалося записати пакет: %s" |
| |
| msgid "read error" |
| msgstr "помилка зчитування" |
| |
| msgid "the remote end hung up unexpectedly" |
| msgstr "віддалене призначення несподівано відключилося" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: bad line length character: %.4s" |
| msgstr "помилка протоколу: невірний символ довжини рядка: %.4s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: bad line length %d" |
| msgstr "помилка протоколу: невірна довжина рядка %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote error: %s" |
| msgstr "помилка віддаленого призначення: %s" |
| |
| msgid "Refreshing index" |
| msgstr "Оновлення індекса" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create threaded lstat: %s" |
| msgstr "не вдалося створити потоковий lstat: %s" |
| |
| msgid "unable to parse --pretty format" |
| msgstr "не вдалося розібрати --pretty формат" |
| |
| msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess" |
| msgstr "promisor-remote: не вдалося розгалужити підпроцес отримання" |
| |
| msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess" |
| msgstr "promisor-remote: не вдалося записати до підпроцесу отримання" |
| |
| msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess" |
| msgstr "promisor-remote: не вдалося закрити stdin для підпроцесу отримання" |
| |
| #, c-format |
| msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s" |
| msgstr "назва віддаленого promisor не може починатися з \"/\": %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not fetch %s from promisor remote" |
| msgstr "не вдалося отримати %s з віддаленого promisor" |
| |
| msgid "object-info: expected flush after arguments" |
| msgstr "object-info: очікувався flush після аргументів" |
| |
| msgid "Removing duplicate objects" |
| msgstr "Видалення дублікатів обʼєктів" |
| |
| msgid "could not start `log`" |
| msgstr "не вдалося розпочати \"log\"" |
| |
| msgid "could not read `log` output" |
| msgstr "не вдалося прочитати \"log\" вивід" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit '%s'" |
| msgstr "не вдалося розібрати коміт \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "не вдалося розібрати перший рядок \"log\" виводу: не починався з \"commit " |
| "\"': \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse git header '%.*s'" |
| msgstr "не вдалося розібрати git заголовок \"%.*s\"" |
| |
| msgid "failed to generate diff" |
| msgstr "не вдалося згенерувати різницю" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse log for '%s'" |
| msgstr "не вдалося розібрати журнал для \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid extra cruft tip: '%s'" |
| msgstr "неприпустима додаткова марна верхівка: \"%s\"" |
| |
| msgid "unable to enumerate additional recent objects" |
| msgstr "не вдалося перерахувати додаткові нещодавні обʼєкти" |
| |
| #, c-format |
| msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)" |
| msgstr "не додаємо псевдонім файлу \"%s\" (\"%s\" вже існує в індексі)" |
| |
| msgid "cannot create an empty blob in the object database" |
| msgstr "неможливо створити порожній blob в базі даних обʼєктів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories" |
| msgstr "" |
| "%s: може додавати лише звичайні файли, символьні посилання або git-директорії" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to index file '%s'" |
| msgstr "не вдалося проіндексувати файл \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to add '%s' to index" |
| msgstr "не вдалося додати \"%s\" до індексу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat '%s'" |
| msgstr "не вдалося виконати stat для \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' appears as both a file and as a directory" |
| msgstr "\"%s\" відображається як файл і як каталог" |
| |
| msgid "Refresh index" |
| msgstr "Оновити індекс" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "index.version set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "index.version встановлено, але значення неприпустиме.\n" |
| "Використання версії %i" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "GIT_INDEX_VERSION встановлено, але значення неприпустиме.\n" |
| "Використання версії %i" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad signature 0x%08x" |
| msgstr "невірний підпис 0x%08x" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad index version %d" |
| msgstr "невірна версія індексу %d" |
| |
| msgid "bad index file sha1 signature" |
| msgstr "невірний sha1 підпис індексного файлу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand" |
| msgstr "індекс використовує %.4s розширення, яке ми не розуміємо" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %.4s extension" |
| msgstr "ігнорування %.4s розширення" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown index entry format 0x%08x" |
| msgstr "невідомий формат запису індексу 0x%08x" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed name field in the index, near path '%s'" |
| msgstr "невірно сформоване поле назви в індексі біля шляху \"%s\"" |
| |
| msgid "unordered stage entries in index" |
| msgstr "невпорядковані записи в індексі" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multiple stage entries for merged file '%s'" |
| msgstr "багатоступеневі записи для злитого файлу \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unordered stage entries for '%s'" |
| msgstr "невпорядковані записи індексу для '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s" |
| msgstr "не вдалося створити потік load_cache_entries: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s" |
| msgstr "не вдалося приєднатися до потоку load_cache_entries: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: index file open failed" |
| msgstr "%s: не вдалося відкрити індексний файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot stat the open index" |
| msgstr "%s: не вдалося виконати stat відкритого індексу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: index file smaller than expected" |
| msgstr "%s: індексний файл менший, ніж очікувався" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to map index file%s" |
| msgstr "%s: не вдалося зіставити індексний файл%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s" |
| msgstr "не вдалося створити потік load_index_extensions: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s" |
| msgstr "не вдалося приєднатися до потоку load_index_extensions: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not freshen shared index '%s'" |
| msgstr "не вдалося оновити спільний індекс \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "broken index, expect %s in %s, got %s" |
| msgstr "пошкоджений індекс, очікувався %s у %s, отримано %s" |
| |
| msgid "cannot write split index for a sparse index" |
| msgstr "неможливо записати розщеплений індекс для розрідженого індексу" |
| |
| msgid "failed to convert to a sparse-index" |
| msgstr "не вдалося перетворити в sparse-index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stat '%s'" |
| msgstr "не вдалося виконати stat '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open git dir: %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити git-директорію: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unlink: %s" |
| msgstr "не вдалося видалити: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot fix permission bits on '%s'" |
| msgstr "неможливо виправити біти дозволу на \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot drop to stage #0" |
| msgstr "%s: неможливо скинути індекс до стану #0" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected diff status %c" |
| msgstr "неочікуваний статус diff %c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remove '%s'\n" |
| msgstr "видалити \"%s\"\n" |
| |
| msgid "" |
| "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --" |
| "continue'.\n" |
| "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n" |
| msgstr "" |
| "Ви можете виправити це командою \"git rebase --edit-todo\", а потім " |
| "запустити \"git rebase --continue\".\n" |
| "Або ви можете перервати перебазування за допомогою \"git rebase --abort\".\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring." |
| msgstr "" |
| "нерозпізнане значення %s для опції rebase.missingCommitsCheck. Ігнорується." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| "p, pick <commit> = use commit\n" |
| "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n" |
| "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n" |
| "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n" |
| "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n" |
| " commit's log message, unless -C is used, in which case\n" |
| " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n" |
| " opens the editor\n" |
| "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n" |
| "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n" |
| "d, drop <commit> = remove commit\n" |
| "l, label <label> = label current HEAD with a name\n" |
| "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n" |
| "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n" |
| " create a merge commit using the original merge commit's\n" |
| " message (or the oneline, if no original merge commit was\n" |
| " specified); use -c <commit> to reword the commit message\n" |
| "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n" |
| " to this position in the new commits. The <ref> is\n" |
| " updated at the end of the rebase\n" |
| "\n" |
| "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Команди:\n" |
| "p, pick <коміт> = використати коміт\n" |
| "r, reword <коміт> = використати коміт, але відредагувати допис до коміту\n" |
| "e, edit <коміт> = використати коміт, але зупинитись для внесення поправок\n" |
| "s, squash <коміт> = використати коміт, але обʼєднати з попереднім комітом\n" |
| "f, fixup [-C | -c] <коміт> = як \"squash\", але зберігає лише попередній\n" |
| " допис до коміту, якщо тільки не вказана опція -С, у якому " |
| "разі\n" |
| " зберігається лише допис до цього коміту; -c - те саме, що " |
| "й -C, але\n" |
| " відкриває редактор\n" |
| "x, exec <команда> = виконати команду (решту рядка) за допомогою shell\n" |
| "b, break = зупинитись тут (продовжити перебазування пізніше за допомогою " |
| "'git rebase --continue')\n" |
| "d, drop <коміт> = видалити коміт\n" |
| "l, label <мітка> = помітити поточний HEAD назвою\n" |
| "t, reset <мітка> = скинути HEAD до мітки\n" |
| "m, merge [-C <коміт> | -c <коміт>] <мітка> [# <однорядковий допис>]\n" |
| " створити коміт злиття, використовуючи допис до початкового коміту\n" |
| " злиття (або однорядковий допис, якщо не було вказано коміт\n" |
| " злиття); використовуйте -c <коміт>, щоб перефразувати допис до " |
| "коміту\n" |
| "u, update-ref <посилання> = відстежити заповнювач для <посилання>, яке " |
| "потрібно оновити\n" |
| " до цієї позиції у нових комітах. <посилання>\n" |
| " оновлюється в кінці перебазування\n" |
| "\n" |
| "Ці рядки можна переупорядкувати; вони виконуються зверху вниз.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Rebase %s onto %s (%d command)" |
| msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)" |
| msgstr[0] "Перебазування %s на %s (%d команда)" |
| msgstr[1] "Перебазування %s на %s (%d команди)" |
| msgstr[2] "Перебазування %s на %s (%d команд)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Не видаляйте жодного рядка. Використовуйте \"drop\", щоб явно видалити " |
| "коміт.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Якщо ви видалите тут рядок, ЦЕЙ КОМІТ БУДЕ ВТРАЧЕНО.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n" |
| "To continue rebase after editing, run:\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ви редагуєте файл todo поточного інтерактивного перебазування.\n" |
| "Щоб продовжити перебазування після редагування, виконайте:\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Однак, якщо ви видалите все, перебазування буде перервано.\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write '%s'." |
| msgstr "не вдалося записати \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n" |
| "Dropped commits (newer to older):\n" |
| msgstr "" |
| "Попередження: деякі коміти могли бути видалені випадково.\n" |
| "Скинуті коміти (від новіших до старіших):\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n" |
| "\n" |
| "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of " |
| "warnings.\n" |
| "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Щоб уникнути цього повідомлення, використовуйте \"drop\" для явного " |
| "видалення коміту.\n" |
| "\n" |
| "Використовуйте \"git config rebase.missingCommitsCheck\" для зміни рівня " |
| "попереджень.\n" |
| "Можливі варіанти поведінки: ignore, warn, error.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'" |
| msgstr "%s: \"preserve\" замінено на \"merges\"" |
| |
| msgid "gone" |
| msgstr "відсутнє" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d" |
| msgstr "попереду %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "behind %d" |
| msgstr "позаду %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d, behind %d" |
| msgstr "попереду %d, позаду %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%%(%.*s) does not take arguments" |
| msgstr "%%(%.*s) не приймає аргументів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s" |
| msgstr "нерозпізнаний %%(%.*s) аргумент: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(color:<color>)" |
| msgstr "очікуваний формат: %%(color:<колір>)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" |
| msgstr "нерозпізнаний колір: %%(color:%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s" |
| msgstr "Очікувалось ціле число refname:lstrip=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s" |
| msgstr "Очікувалось ціле число refname:rstrip=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected %%(trailers:key=<value>)" |
| msgstr "очікувалось %%(trailers:key=<значення>)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown %%(trailers) argument: %s" |
| msgstr "невідомий %%(trailers) аргумент: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected contents:lines=%s" |
| msgstr "очікувалось додатне значення contents:lines=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "argument expected for %s" |
| msgstr "очікувався аргумент для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected %s=%s" |
| msgstr "очікувалось додатне значення %s=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot fully parse %s=%s" |
| msgstr "неможливо повністю розібрати %s=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "value expected %s=" |
| msgstr "очікувалось значення %s=" |
| |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)" |
| msgstr "очікувалось додатне значення \"%s\" у %%(%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)" |
| msgstr "очікуваний формат: %%(align:<ширина>,<позиція>)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized position:%s" |
| msgstr "нерозпізнана позиція:%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized width:%s" |
| msgstr "нерозпізнана ширина:%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s" |
| msgstr "нерозпізнаний %%(%s) аргумент: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "positive width expected with the %%(align) atom" |
| msgstr "очікувалась додатна ширина з %%(align) часткою" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)" |
| msgstr "очікуваний формат: %%(ahead-behind:<комітоподібне>)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed field name: %.*s" |
| msgstr "невірно сформована назва поля: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown field name: %.*s" |
| msgstr "невідома назва поля: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data" |
| msgstr "не git сховище, але поле \"%.*s\" потребує доступу до даних обʼєкта" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom" |
| msgstr "формат: частка %%(%s) використано без частки %%(%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used more than once" |
| msgstr "формат: %%(then) частка використана більше одного разу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)" |
| msgstr "формат: %%(then) частка використана після %%(else)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(else) atom used more than once" |
| msgstr "формат: %%(else) частка використана більше одного разу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" |
| msgstr "формат: %%(end) частка використана без відповідної частки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed format string %s" |
| msgstr "невірно сформований рядок форматування %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "this command reject atom %%(%.*s)" |
| msgstr "ця команда відхиляє частку %%(%.*s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl" |
| msgstr "--format=%.*s не може бути використаний з --python, --shell, --tcl" |
| |
| msgid "failed to run 'describe'" |
| msgstr "не вдалося запустити команду \"describe\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, rebasing %s)" |
| msgstr "(немає гілки, перебазування %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)" |
| msgstr "(немає гілки, перебазування відокремленого HEAD %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, bisect started on %s)" |
| msgstr "(немає гілки, бісекцію розпочато на %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached at %s)" |
| msgstr "(HEAD відʼєднано на %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached from %s)" |
| msgstr "(HEAD відʼєднано від %s)" |
| |
| msgid "(no branch)" |
| msgstr "(немає гілки)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing object %s for %s" |
| msgstr "відсутній обʼєкт %s для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" |
| msgstr "parse_object_buffer завершився невдало на %s для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed object at '%s'" |
| msgstr "невірно сформований обʼєкт за адресою \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring ref with broken name %s" |
| msgstr "ігнорування посилання з пошкодженою назвою %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring broken ref %s" |
| msgstr "ігнорування пошкоджених посилань %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom missing" |
| msgstr "формат: %%(end) частка відсутня" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name %s" |
| msgstr "невірно сформована назва обʼєкта %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' must point to a commit" |
| msgstr "опція \"%s\" повинна вказувати на коміт" |
| |
| msgid "key" |
| msgstr "ключ" |
| |
| msgid "field name to sort on" |
| msgstr "назва поля для сортування" |
| |
| msgid "exclude refs which match pattern" |
| msgstr "виключити посилання, які збігаються з шаблоном" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a reflog: %s" |
| msgstr "не є журналом посилань: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no reflog for '%s'" |
| msgstr "немає журналу посилань для \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s does not point to a valid object!" |
| msgstr "%s не вказує на допустимий обʼєкт!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n" |
| "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n" |
| "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n" |
| "\n" |
| "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n" |
| "\n" |
| "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n" |
| "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n" |
| "\n" |
| "\tgit branch -m <name>\n" |
| msgstr "" |
| "Використання \"%s\" як назви початкової гілки. Назву гілки за замовчуванням\n" |
| "може бути змінено. Щоб налаштувати назву початкової гілки для використання у " |
| "всіх\n" |
| "ваших нових сховищах, що приховає це попередження, викличте\n" |
| "\n" |
| "\tgit config --global init.defaultBranch <назва>.\n" |
| "\n" |
| "Замість \"master\" зазвичай використовують такі назви, як \"main\", " |
| "\"trunk\" та\n" |
| "\"development\". Щойно створену гілку можна перейменувати за допомогою цієї " |
| "команди:\n" |
| "\n" |
| "\tgit branch -m <назва>\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not retrieve `%s`" |
| msgstr "не вдалося отримати \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid branch name: %s = %s" |
| msgstr "неприпустима назва гілки: %s = %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring dangling symref %s" |
| msgstr "ігнорування висячих symref %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "log for ref %s has gap after %s" |
| msgstr "лог для посилання %s має пропуск після %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s" |
| msgstr "лог для посилання %s несподівано завершився на %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "log for %s is empty" |
| msgstr "лог для %s порожній" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to update ref with bad name '%s'" |
| msgstr "відмовлено в оновленні посилання з невірною назвою \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "update_ref failed for ref '%s': %s" |
| msgstr "update_ref завершився невдало для посилання \"%s\": %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed" |
| msgstr "багатократні оновлення для посилання \"%s\" заборонені" |
| |
| msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment" |
| msgstr "оновлення посилань заборонено у карантинному середовищі" |
| |
| msgid "ref updates aborted by hook" |
| msgstr "оновлення посилань перервано гачком" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' exists; cannot create '%s'" |
| msgstr "\"%s\" існує; неможливо створити \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time" |
| msgstr "неможливо обробити \"%s\" і \"%s\" одночасно" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not remove reference %s" |
| msgstr "не вдалося видалити посилання %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not delete reference %s: %s" |
| msgstr "не вдалося видалити посилання %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not delete references: %s" |
| msgstr "не вдалося видалити посилання: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid refspec '%s'" |
| msgstr "неприпустимий визначник посилання \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'" |
| msgstr "неприпустимі лапки у значенні push-опції: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?" |
| msgstr "%sinfo/refs не дійсні: це git сховище?" |
| |
| msgid "invalid server response; expected service, got flush packet" |
| msgstr "" |
| "неприпустима відповідь сервера; очікувалось service, отримано flush пакет" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid server response; got '%s'" |
| msgstr "неприпустима відповідь сервера; отримано \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository '%s' not found" |
| msgstr "сховище \"%s\" не знайдено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Authentication failed for '%s'" |
| msgstr "Невдала аутентифікація для \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s" |
| msgstr "" |
| "не вдалося отримати доступ до \"%s\" з конфігурацією http.pinnedPubkey: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося отримати доступ до \"%s\": %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "redirecting to %s" |
| msgstr "перенаправлення на %s" |
| |
| msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF" |
| msgstr "не повинен мати EOF, якщо не є обережним з EOF" |
| |
| msgid "remote server sent unexpected response end packet" |
| msgstr "віддалений сервер надіслав неочікуваний response end пакет" |
| |
| msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer" |
| msgstr "" |
| "не вдалося перемотати вперед rpc post дані - спробуйте збільшити http." |
| "postBuffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s" |
| msgstr "remote-curl: невірний символ довжини рядка: %.4s" |
| |
| msgid "remote-curl: unexpected response end packet" |
| msgstr "remote-curl: неочікуваний response end пакет" |
| |
| #, c-format |
| msgid "RPC failed; %s" |
| msgstr "RPC завершився невдало; %s" |
| |
| msgid "cannot handle pushes this big" |
| msgstr "неможливо впоратися з такими великими надсиланнями" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d" |
| msgstr "неможливо запакувати запит; zlib помилка пакування %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot deflate request; zlib end error %d" |
| msgstr "неможливо запакувати запит; zlib помилка завершення %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d bytes of length header were received" |
| msgstr "%d байтів заголовку було отримано" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d bytes of body are still expected" |
| msgstr "%d байтів тіла все ще очікуються" |
| |
| msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities" |
| msgstr "засіб передачі dumb http не підтримує shallow здібності" |
| |
| msgid "fetch failed." |
| msgstr "отримання завершилось невдало." |
| |
| msgid "cannot fetch by sha1 over smart http" |
| msgstr "неможливо отримати дані за допомогою sha1 через smart http" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'" |
| msgstr "помилка протоколу: очікувалось sha/ref, отримано \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "http transport does not support %s" |
| msgstr "http засіб передачі не підтримує %s" |
| |
| msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space" |
| msgstr "помилка протоколу: очікувалось \"<url> <шлях>\", пропущено пробіл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to download file at URL '%s'" |
| msgstr "не вдалося завантажити файл за URL-адресою \"%s\"" |
| |
| msgid "git-http-push failed" |
| msgstr "git-http-push завершився невдало" |
| |
| msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]" |
| msgstr "" |
| "remote-curl: використання: git remote-curl <віддаленe-призначення> [<url>]" |
| |
| msgid "remote-curl: error reading command stream from git" |
| msgstr "remote-curl: помилка зчитування потоку команд з git" |
| |
| msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo" |
| msgstr "remote-curl: спроба отримання без локального сховища" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git" |
| msgstr "remote-curl: невідома команда \"%s\" з git" |
| |
| #, c-format |
| msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s" |
| msgstr "скорочення віддаленої конфігураціі не може починатися з '/': %s" |
| |
| msgid "more than one receivepack given, using the first" |
| msgstr "надано більше одного пакунка для отримання, використано перший" |
| |
| msgid "more than one uploadpack given, using the first" |
| msgstr "надано більше одного пакунка для завантаження, використано перший" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'" |
| msgstr "нерозпізнане значення transfer.credentialsInUrl: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' uses plaintext credentials" |
| msgstr "URL-адреса \"%s\" використовує облікові дані у відкритому тексті" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" |
| msgstr "Неможливо отримати як %s, так і %s до %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s usually tracks %s, not %s" |
| msgstr "%s зазвичай відстежує %s, а не %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s tracks both %s and %s" |
| msgstr "%s відстежує як %s, так і %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key '%s' of pattern had no '*'" |
| msgstr "ключ '%s' шаблону не містив '*'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "value '%s' of pattern has no '*'" |
| msgstr "значення '%s' шаблону не містить '*'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "src refspec %s does not match any" |
| msgstr "визначник посилання джерела %s не збігається з жодним" |
| |
| #, c-format |
| msgid "src refspec %s matches more than one" |
| msgstr "визначник посилання джерела %s збігається з більш ніж одним" |
| |
| #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push |
| #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is |
| #. the <src>. |
| #. |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n" |
| "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n" |
| "\n" |
| "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n" |
| "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n" |
| " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n" |
| " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n" |
| "\n" |
| "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref." |
| msgstr "" |
| "Призначення, що ви вказали, не є повною назвою посилання (такою,\n" |
| "що починається з \"refs/\"). Ми спробували вгадати, що ви мали на увазі " |
| "через:\n" |
| "\n" |
| "- Пошук посилання, яке відповідає \"%s\" на віддаленій стороні.\n" |
| "- Перевірку, чи є <джерело> надсилання, (\"%s\")\n" |
| " посиланням у \"refs/{heads,tags}/\". Якщо так, то ми додаємо відповідний\n" |
| " refs/{heads,tags}/ префікс на віддаленій стороні.\n" |
| "\n" |
| "Ні те, ні інше не спрацювало, тому ми здалися. Ви повинні повністю " |
| "кваліфікувати посилання." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <src> part of the refspec is a commit object.\n" |
| "Did you mean to create a new branch by pushing to\n" |
| "'%s:refs/heads/%s'?" |
| msgstr "" |
| "Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом коміту.\n" |
| "Ви хотіли створити нову гілку, надіславши зміни до\n" |
| "\"%s:refs/heads/%s\"?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <src> part of the refspec is a tag object.\n" |
| "Did you mean to create a new tag by pushing to\n" |
| "'%s:refs/tags/%s'?" |
| msgstr "" |
| "Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом тегу.\n" |
| "Ви хотіли створити новий тег, надіславши зміни до\n" |
| "\"%s:refs/tags/%s\"?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <src> part of the refspec is a tree object.\n" |
| "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n" |
| "'%s:refs/tags/%s'?" |
| msgstr "" |
| "Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом дерева.\n" |
| "Ви хотіли позначити нове дерево, надіславши зміни до\n" |
| "\"%s:refs/tags/%s\"?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <src> part of the refspec is a blob object.\n" |
| "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n" |
| "'%s:refs/tags/%s'?" |
| msgstr "" |
| "Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом blob.\n" |
| "Ви хотіли позначити новий blob, надіславши зміни до\n" |
| "\"%s:refs/tags/%s\"?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be resolved to branch" |
| msgstr "%s неможливо розвʼязати в гілку" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist" |
| msgstr "не вдалося видалити \"%s\": віддалене посилання не існує" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dst refspec %s matches more than one" |
| msgstr "визаначник посилання призначення %s збігається з більш ніж одним" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dst ref %s receives from more than one src" |
| msgstr "посилання призначення %s отримує з більш ніж одного src" |
| |
| msgid "HEAD does not point to a branch" |
| msgstr "HEAD не вказує на гілку" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such branch: '%s'" |
| msgstr "немає такої гілки: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no upstream configured for branch '%s'" |
| msgstr "першоджерельне сховище не налаштовано для гілки '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" |
| msgstr "висхідна гілка \"%s\" не збережена як віддалено відстежувана гілка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" |
| msgstr "" |
| "шлях призначення надсилання \"%s\" на віддаленому \"%s\" не має гілки " |
| "локального відстежування" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' has no remote for pushing" |
| msgstr "гілка \"%s\" не має віддаленого призначення для надсилання" |
| |
| #, c-format |
| msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" |
| msgstr "надіслані визначники посилань для \"%s\" не включають \"%s\"" |
| |
| msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" |
| msgstr "надсилання не має призначення (push.default дорівнює 'nothing')" |
| |
| msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" |
| msgstr "" |
| "неможливо розвʼязати \"simple\" надсилання до єдиного пункту призначення" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't find remote ref %s" |
| msgstr "не вдалося знайти віддалене посилання %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally" |
| msgstr "* Ігнорування кумедних посилань \"%s\" локально" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" |
| msgstr "Ваша гілка базується на \"%s\", але першоджерельне сховище зникло.\n" |
| |
| msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" |
| msgstr "" |
| " (використовуйте команду \"git branch --unset-upstream\", щоб виправити)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n" |
| msgstr "Ваша гілка не відрізняється від \"%s\".\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n" |
| msgstr "Ваша гілка та гілка \"%s\" посилаються до різних комітів.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (use \"%s\" for details)\n" |
| msgstr " (використовуйте \"%s\" для отримання детальної інформації)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" |
| msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" |
| msgstr[0] "Ваша гілка випереджає \"%s\" на %d коміт.\n" |
| msgstr[1] "Ваша гілка випереджає \"%s\" на %d коміти.\n" |
| msgstr[2] "Ваша гілка випереджає \"%s\" на %d комітів.\n" |
| |
| msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" |
| msgstr " (скористайтесь \"git push\", щоб надіслати локальні коміти)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Ваша гілка відстає від \"%s\" на %d коміт, і її можна перемотати вперед.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Ваша гілка відстає від \"%s\" на %d коміти, і її можна перемотати вперед.\n" |
| msgstr[2] "" |
| "Ваша гілка відстає від гілки '%s' на %d комітів, і її можна перемотати " |
| "вперед.\n" |
| |
| msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" |
| msgstr " (використовуйте \"git pull\", щоб оновити вашу локальну гілку)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Ваша гілка і гілка '%s' розійшлися,\n" |
| "і мають %d і %d різний коміт відповідно.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Ваша гілка і гілка \"%s\" розійшлися,\n" |
| "і мають %d і %d різних коміти відповідно.\n" |
| msgstr[2] "" |
| "Ваша гілка і гілка \"%s\" розійшлися,\n" |
| "і мають %d і %d різних комітів відповідно.\n" |
| |
| msgid "" |
| " (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n" |
| msgstr "" |
| " (скористайтесь \"git pull\", якщо ви хочете інтегрувати віддалену гілку зі " |
| "своєю)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot parse expected object name '%s'" |
| msgstr "неможливо розібрати очікувану назву обʼєкту \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot strip one component off url '%s'" |
| msgstr "неможливо вилучити один компонент з url '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad replace ref name: %s" |
| msgstr "неприпустима назва заміни посилання: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "duplicate replace ref: %s" |
| msgstr "дубльована заміна посилання: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace depth too high for object %s" |
| msgstr "глибина заміни занадто висока для обʼєкта %s" |
| |
| msgid "corrupt MERGE_RR" |
| msgstr "пошкоджений MERGE_RR" |
| |
| msgid "unable to write rerere record" |
| msgstr "неможливо зробити rerere запис" |
| |
| #, c-format |
| msgid "there were errors while writing '%s' (%s)" |
| msgstr "виникли помилки під час запису \"%s\" (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse conflict hunks in '%s'" |
| msgstr "не вдалося розібрати конфліктні шматки в \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed utime() on '%s'" |
| msgstr "невдалий utime() на \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "writing '%s' failed" |
| msgstr "запис \"%s\" завершився невдало" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Staged '%s' using previous resolution." |
| msgstr "Індексовано \"%s\" з використанням попереднього вирішення." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Recorded resolution for '%s'." |
| msgstr "Записано вирішення для \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Resolved '%s' using previous resolution." |
| msgstr "Вирішено \"%s\" з використанням попереднього вирішення." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot unlink stray '%s'" |
| msgstr "неможливо видалити блукаючий \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Recorded preimage for '%s'" |
| msgstr "Записано попереднє зображення для \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to update conflicted state in '%s'" |
| msgstr "не вдалося оновити конфліктний стан у \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no remembered resolution for '%s'" |
| msgstr "немає записаного вирішення для \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated preimage for '%s'" |
| msgstr "Оновлено попереднє зображення для \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Forgot resolution for '%s'\n" |
| msgstr "Забуто вирішення для \"%s\"\n" |
| |
| msgid "unable to open rr-cache directory" |
| msgstr "неможливо відкрити rr-cache директорію" |
| |
| msgid "update the index with reused conflict resolution if possible" |
| msgstr "" |
| "оновити індекс з повторним використанням вирішення конфліктів, якщо це " |
| "можливо" |
| |
| msgid "could not determine HEAD revision" |
| msgstr "не вдалося визначити ревізію HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to find tree of %s" |
| msgstr "не вдалося знайти дерево %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported section for hidden refs: %s" |
| msgstr "непідтримувана секція для прихованих посилань: %s" |
| |
| msgid "--exclude-hidden= passed more than once" |
| msgstr "--exclude-hidden= передано більше одного разу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "resolve-undo records `%s` which is missing" |
| msgstr "resolve-undo записує \"%s\", який відсутній" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s" |
| msgstr "не вдалося отримати коміт для ancestry-path аргументу %s" |
| |
| msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported" |
| msgstr "--unpacked=<файл пакунка> більше не підтримується" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid option '%s' in --stdin mode" |
| msgstr "неприпустима опція \"%s\" у режимі --stdin" |
| |
| msgid "your current branch appears to be broken" |
| msgstr "ваша поточна гілка виглядає пошкодженою" |
| |
| #, c-format |
| msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" |
| msgstr "ваша поточна гілка \"%s\" ще не має жодних комітів" |
| |
| msgid "object filtering requires --objects" |
| msgstr "для фільтрації обʼєктів потрібен параметр --objects" |
| |
| msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s" |
| msgstr "-L поки що не підтримує diff формати, окрім -p та -s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot create async thread: %s" |
| msgstr "неможливо створити асинхронний потік: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not exist" |
| msgstr "\"%s\" не існує" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not switch to '%s'" |
| msgstr "не вдалося переключитися на \"%s\"" |
| |
| msgid "need a working directory" |
| msgstr "потрібна робоча директорія" |
| |
| msgid "Scalar enlistments require a worktree" |
| msgstr "Коренева директорія проекту потребує робоче дерево" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not configure %s=%s" |
| msgstr "не вдалося налаштувати %s=%s" |
| |
| msgid "could not configure log.excludeDecoration" |
| msgstr "не вдалося налаштувати log.excludeDecoration" |
| |
| msgid "could not add enlistment" |
| msgstr "не вдалося додати кореневу директорію проекту" |
| |
| msgid "could not set recommended config" |
| msgstr "не вдалося встановити рекомендовану конфігурацію" |
| |
| msgid "could not turn on maintenance" |
| msgstr "не вдалося ввімкнути технічне обслуговування" |
| |
| msgid "could not start the FSMonitor daemon" |
| msgstr "не вдалося запустити FSMonitor демон" |
| |
| msgid "could not turn off maintenance" |
| msgstr "не вдалося вимкнути технічне обслуговування" |
| |
| msgid "could not remove enlistment" |
| msgstr "не вдалося видалити директорію верхнього рівня" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'" |
| msgstr "віддалений HEAD не є гілкою: \"%.*s\"" |
| |
| msgid "failed to get default branch name from remote; using local default" |
| msgstr "" |
| "не вдалося отримати назву гілки за замовчуванням з віддаленого сховища; " |
| "використано локальне значення за замовчуванням" |
| |
| msgid "failed to get default branch name" |
| msgstr "не вдалося отримати назву гілки за замовчуванням" |
| |
| msgid "failed to unregister repository" |
| msgstr "не вдалося скасувати реєстрацію сховища" |
| |
| msgid "failed to stop the FSMonitor daemon" |
| msgstr "не вдалося зупинити FSMonitor демон" |
| |
| msgid "failed to delete enlistment directory" |
| msgstr "не вдалося видалити кореневу директорію проекту" |
| |
| msgid "branch to checkout after clone" |
| msgstr "гілка, на яку перейти після клонування" |
| |
| msgid "when cloning, create full working directory" |
| msgstr "при клонуванні створювати повну робочу директорію" |
| |
| msgid "only download metadata for the branch that will be checked out" |
| msgstr "" |
| "завантажити метадані тільки для гілки, на яку буде здійснюватися перехід" |
| |
| msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]" |
| msgstr "скалярний клон [<опції>] [--] <сховище> [<директорія>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot deduce worktree name from '%s'" |
| msgstr "неможливо вивести назву робочого дерева з \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "directory '%s' exists already" |
| msgstr "директорія \"%s\" вже існує" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to get default branch for '%s'" |
| msgstr "не вдалося отримати гілку за замовчуванням для \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not configure remote in '%s'" |
| msgstr "не вдалося налаштувати віддалене сховище в \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not configure '%s'" |
| msgstr "не вдалося налаштувати \"%s\"" |
| |
| msgid "partial clone failed; attempting full clone" |
| msgstr "не вдалося зробити розріджений клон; спроба зробити повний клон" |
| |
| msgid "could not configure for full clone" |
| msgstr "не вдалося налаштувати для повного клона" |
| |
| msgid "scalar diagnose [<enlistment>]" |
| msgstr "scalar diagnose [<коренева-директорія-проекту>]" |
| |
| msgid "`scalar list` does not take arguments" |
| msgstr "\"scalar list\" не приймає аргументів" |
| |
| msgid "scalar register [<enlistment>]" |
| msgstr "scalar register [<коренева-директорія-проекту>]" |
| |
| msgid "reconfigure all registered enlistments" |
| msgstr "переналаштувати всі зареєстровані кореневі директорії проекту" |
| |
| msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]" |
| msgstr "scalar reconfigure [--all | <коренева-директорія-проекту>]" |
| |
| msgid "--all or <enlistment>, but not both" |
| msgstr "--all або <коренева-директорія-проекту>, але не обидва" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'" |
| msgstr "неможливо видалити застаріле scalar.repo \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "removing stale scalar.repo '%s'" |
| msgstr "видалення застарілого scalar.repo \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git repository gone in '%s'" |
| msgstr "git сховище зникло у \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "scalar run <task> [<enlistment>]\n" |
| "Tasks:\n" |
| msgstr "" |
| "scalar run <завдання> [<коренева-директорія-проекту>]\n" |
| "Завдання:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such task: '%s'" |
| msgstr "немає такого завдання: \"%s\"" |
| |
| msgid "scalar unregister [<enlistment>]" |
| msgstr "scalar unregister [<коренева-директорія-проекту>]" |
| |
| msgid "scalar delete <enlistment>" |
| msgstr "scalar delete <коренева-директорія-проекту>" |
| |
| msgid "refusing to delete current working directory" |
| msgstr "відмовлено у видаленні поточної робочої директорії" |
| |
| msgid "include Git version" |
| msgstr "включити версію Git" |
| |
| msgid "include Git's build options" |
| msgstr "включити опції збірки Git" |
| |
| msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]" |
| msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]" |
| |
| msgid "-C requires a <directory>" |
| msgstr "-C потребує наявності <директорії>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not change to '%s'" |
| msgstr "не вдалося змінити на \"%s\"" |
| |
| msgid "-c requires a <key>=<value> argument" |
| msgstr "-c потребує <ключ>=<значення> аргумент" |
| |
| msgid "" |
| "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| msgstr "" |
| "scalar [-C <директорія>] [-c <ключ>=<значення>] <команда> [<опції>]\n" |
| "\n" |
| "Команди:\n" |
| |
| msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status" |
| msgstr "" |
| "несподіваний flush пакет під час зчитування статусу віддаленого розпакування" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse remote unpack status: %s" |
| msgstr "не вдалося розібрати стан розпакування віддаленого сховища: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote unpack failed: %s" |
| msgstr "віддалене розпакування не вдалося: %s" |
| |
| msgid "failed to sign the push certificate" |
| msgstr "не вдалося підписати сертифікат надсилання" |
| |
| msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess" |
| msgstr "send-pack: не вдалося розгалужити підпроцес отримання" |
| |
| msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push" |
| msgstr "перемовини з надсилання не вдалися; все одно продовжуємо надсилання" |
| |
| msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm" |
| msgstr "отримуюча сторона не підтримує хеш-алгоритм цього сховища" |
| |
| msgid "the receiving end does not support --signed push" |
| msgstr "отримуюча сторона не підтримує --signed push" |
| |
| msgid "" |
| "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" |
| "signed push" |
| msgstr "" |
| "сертифікат надсилання не відправлено, оскільки отримуюча сторона не " |
| "підтримує --signed push" |
| |
| msgid "the receiving end does not support --atomic push" |
| msgstr "отримуюча сторона не підтримує --atomic push" |
| |
| msgid "the receiving end does not support push options" |
| msgstr "отримуюча сторона не підтримує опції push" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'" |
| msgstr "неприпустимий режим очищення дописів до коміту \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not delete '%s'" |
| msgstr "не вдалося видалити \"%s\"" |
| |
| msgid "revert" |
| msgstr "вивертання" |
| |
| msgid "cherry-pick" |
| msgstr "висмикування" |
| |
| msgid "rebase" |
| msgstr "перебазування" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown action: %d" |
| msgstr "невідома дія: %d" |
| |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" |
| msgstr "" |
| "після вирішення конфліктів позначте виправлені шляхи\n" |
| "за допомогою \"git add <шляхи>\" або \"git rm <шляхи>\"" |
| |
| msgid "" |
| "After resolving the conflicts, mark them with\n" |
| "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n" |
| "\"git cherry-pick --continue\".\n" |
| "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n" |
| "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n" |
| "run \"git cherry-pick --abort\"." |
| msgstr "" |
| "Після вирішення конфліктів позначте їх за допомогою\n" |
| "\"git add/rm <визначник шляху>\", а потім виконайте\n" |
| "\"git cherry-pick --continue\".\n" |
| "Замість цього ви можете пропустити цей коміт за допомогою \"git cherry-pick " |
| "--skip\".\n" |
| "Щоб перервати процес і повернутися до стану перед \"git cherry-pick\",\n" |
| "виконайте \"git cherry-pick --abort\"." |
| |
| msgid "" |
| "After resolving the conflicts, mark them with\n" |
| "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n" |
| "\"git revert --continue\".\n" |
| "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n" |
| "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n" |
| "run \"git revert --abort\"." |
| msgstr "" |
| "Після вирішення конфліктів позначте їх за допомогою\n" |
| "\"git add/rm <визначник шляху>\", а потім виконайте\n" |
| "\"git revert --continue\".\n" |
| "Замість цього ви можете пропустити цей коміт за допомогою \"git revert --" |
| "skip\".\n" |
| "Щоб перервати і повернутися до стану перед \"git revert\",\n" |
| "виконайте \"git revert --abort\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lock '%s'" |
| msgstr "не вдалося зафіксувати \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write eol to '%s'" |
| msgstr "не вдалося записати eol в \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to finalize '%s'" |
| msgstr "не вдалося завершити \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "your local changes would be overwritten by %s." |
| msgstr "ваші локальні зміни будуть перезаписані %s." |
| |
| msgid "commit your changes or stash them to proceed." |
| msgstr "зробіть коміт або додайте ваші зміни до схову, щоб продовжити." |
| |
| #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or |
| #. "rebase". |
| #. |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to write new index file" |
| msgstr "%s: Не вдалося записати новий індексний файл" |
| |
| msgid "unable to update cache tree" |
| msgstr "не вдалося оновити дерево кешу" |
| |
| msgid "could not resolve HEAD commit" |
| msgstr "не вдалося розпізнати HEAD коміт" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no key present in '%.*s'" |
| msgstr "немає ключа у \"%.*s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to dequote value of '%s'" |
| msgstr "не вдалося вилучити лапки зі значення \"%s\"" |
| |
| msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given" |
| msgstr "\"GIT_AUTHOR_NAME\" вже надано" |
| |
| msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given" |
| msgstr "\"GIT_AUTHOR_EMAIL\" вже надано" |
| |
| msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given" |
| msgstr "\"GIT_AUTHOR_DATE\" вже надано" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown variable '%s'" |
| msgstr "невідома змінна \"%s\"" |
| |
| msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'" |
| msgstr "бракує \"GIT_AUTHOR_NAME\"" |
| |
| msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'" |
| msgstr "бракує \"GIT_AUTHOR_EMAIL\"" |
| |
| msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'" |
| msgstr "бракує \"GIT_AUTHOR_DATE\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you have staged changes in your working tree\n" |
| "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "If they are meant to go into a new commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "In both cases, once you're done, continue with:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "ви маєте індексовані зміни у вашому робочому дереві\n" |
| "Якщо ці зміни мають бути стиснуті у попередній коміт, запустіть:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "Якщо вони мають потрапити до нового коміту, виконайте:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "В обох випадках, як тільки ви закінчите, продовжуйте за допомогою:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| msgid "'prepare-commit-msg' hook failed" |
| msgstr "\"prepare-commit-msg\" гачок завершився невдало" |
| |
| msgid "" |
| "Your name and email address were configured automatically based\n" |
| "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" |
| "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n" |
| "following command and follow the instructions in your editor to edit\n" |
| "your configuration file:\n" |
| "\n" |
| " git config --global --edit\n" |
| "\n" |
| "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| msgstr "" |
| "Ваше імʼя та адреса електронної пошти були налаштовані автоматично на " |
| "основі\n" |
| "вашого імені користувача та назви хосту. Будь ласка, перевірте їх " |
| "правильність.\n" |
| "Ви можете приховати це повідомлення, встановивши їх явно. Запустіть\n" |
| "наступну команду і дотримуйтесь інструкцій у вашому редакторі, щоб " |
| "відредагувати\n" |
| "ваш конфігураційний файл:\n" |
| "\n" |
| " git config --global --edit\n" |
| "\n" |
| "Після цього ви можете виправити особистість автора, використану для цього " |
| "коміту, за допомогою\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| |
| msgid "" |
| "Your name and email address were configured automatically based\n" |
| "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" |
| "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| " git config --global user.email you@example.com\n" |
| "\n" |
| "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| msgstr "" |
| "Ваше імʼя та адреса електронної пошти були налаштовані автоматично на " |
| "основі\n" |
| "вашого імені користувача та назви хосту. Будь ласка, перевірте їх " |
| "правильність.\n" |
| "Ви можете приховати це повідомлення, вказавши їх явно:\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.name \"Ваше Імʼя\"\n" |
| " git config --global user.email you@example.com\n" |
| "\n" |
| "Після цього ви можете виправити особистість автора, використану для цього " |
| "коміту, за допомогою\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| |
| msgid "couldn't look up newly created commit" |
| msgstr "не вдалося знайти новостворений коміт" |
| |
| msgid "could not parse newly created commit" |
| msgstr "не вдалося розібрати новостворений коміт" |
| |
| msgid "unable to resolve HEAD after creating commit" |
| msgstr "не вдалося розвʼязати HEAD після створення коміту" |
| |
| msgid "detached HEAD" |
| msgstr "відʼєднаний HEAD" |
| |
| msgid " (root-commit)" |
| msgstr " (кореневий коміт)" |
| |
| msgid "could not parse HEAD" |
| msgstr "неможливо розібрати HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD %s is not a commit!" |
| msgstr "HEAD %s не є комітом!" |
| |
| msgid "unable to parse commit author" |
| msgstr "не вдалося розібрати автора коміту" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read commit message from '%s'" |
| msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту від \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid author identity '%s'" |
| msgstr "неприпустима особистість автора \"%s\"" |
| |
| msgid "corrupt author: missing date information" |
| msgstr "пошкоджені дані про автора: відсутня інформація про дату" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not update %s" |
| msgstr "не вдалося оновити %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit %s" |
| msgstr "не вдалося розібрати коміт %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse parent commit %s" |
| msgstr "не вдалося розібрати джерельний коміт %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: %d" |
| msgstr "невідома команда: %d" |
| |
| msgid "This is the 1st commit message:" |
| msgstr "Це перший допис до коміту:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "This is the commit message #%d:" |
| msgstr "Це допис до коміту #%d:" |
| |
| msgid "The 1st commit message will be skipped:" |
| msgstr "Перший допис до коміту буде пропущено:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The commit message #%d will be skipped:" |
| msgstr "Допис до коміту #%d буде пропущено:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "This is a combination of %d commits." |
| msgstr "Це комбінація %d комітів." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot write '%s'" |
| msgstr "неможливо записати \"%s\"" |
| |
| msgid "need a HEAD to fixup" |
| msgstr "потрібен HEAD, щоб виправити" |
| |
| msgid "could not read HEAD" |
| msgstr "не вдалося прочитати HEAD" |
| |
| msgid "could not read HEAD's commit message" |
| msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read commit message of %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту %s" |
| |
| msgid "your index file is unmerged." |
| msgstr "ваш індексний файл не злитий." |
| |
| msgid "cannot fixup root commit" |
| msgstr "не вдалося виправити кореневий коміт" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit %s is a merge but no -m option was given." |
| msgstr "коміт %s - це злиття, але опція -m не була вказана." |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit %s does not have parent %d" |
| msgstr "коміт %s не має джерела %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot get commit message for %s" |
| msgstr "неможливо отримати допис до коміту для %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like |
| #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1. |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot parse parent commit %s" |
| msgstr "%s: не вдалося розібрати джерельний коміт %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not rename '%s' to '%s'" |
| msgstr "не вдалося перейменувати \"%s\" на \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not revert %s... %s" |
| msgstr "не вдалося зробити вивертання %s... %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not apply %s... %s" |
| msgstr "не вдалося застосувати %s... %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n" |
| msgstr "" |
| "скидання %s %s -- вміст латки вже знаходиться у першоджерельному сховищі\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to read the index" |
| msgstr "git %s: не вдалося прочитати індекс" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to refresh the index" |
| msgstr "git %s: не вдалося оновити індекс" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid label" |
| msgstr "\"%s\" не є припустимою міткою" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid refname" |
| msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою посилання" |
| |
| #, c-format |
| msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s" |
| msgstr "update-ref потребує повної назви посилання, наприклад, refs/heads/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid command '%.*s'" |
| msgstr "неприпустима команда \"%.*s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s does not accept arguments: '%s'" |
| msgstr "%s не приймає аргументи: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing arguments for %s" |
| msgstr "відсутні аргументи для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse '%s'" |
| msgstr "не вдалося розібрати \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid line %d: %.*s" |
| msgstr "невірний рядок %d: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot '%s' without a previous commit" |
| msgstr "неможливо зробити \"%s\" без попереднього коміту" |
| |
| msgid "cancelling a cherry picking in progress" |
| msgstr "наразі йде скасування висмикування" |
| |
| msgid "cancelling a revert in progress" |
| msgstr "наразі йде скасування вивертання" |
| |
| msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'." |
| msgstr "будь ласка, виправте це за допомогою \"git rebase --edit-todo\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unusable instruction sheet: '%s'" |
| msgstr "непридатна інструкція: \"%s\"" |
| |
| msgid "no commits parsed." |
| msgstr "не розібрано жодного коміту." |
| |
| msgid "cannot cherry-pick during a revert." |
| msgstr "неможливо зробити висмикування під час вивертання." |
| |
| msgid "cannot revert during a cherry-pick." |
| msgstr "неможливо зробити вивертання під час висмикування." |
| |
| msgid "unusable squash-onto" |
| msgstr "непридатний squash-onto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed options sheet: '%s'" |
| msgstr "невірно сформований список опцій: \"%s\"" |
| |
| msgid "empty commit set passed" |
| msgstr "передано порожній набір комітів" |
| |
| msgid "revert is already in progress" |
| msgstr "наразі вже триває вивертання" |
| |
| #, c-format |
| msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\"" |
| msgstr "спробуйте \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\"" |
| |
| msgid "cherry-pick is already in progress" |
| msgstr "наразі вже триває висмикування" |
| |
| #, c-format |
| msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\"" |
| msgstr "спробуйте \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create sequencer directory '%s'" |
| msgstr "не вдалося створити директорію секвенсора \"%s\"" |
| |
| msgid "no cherry-pick or revert in progress" |
| msgstr "наразі не триває ні скасування, ні висмикування" |
| |
| msgid "cannot resolve HEAD" |
| msgstr "неможливо розпізнати HEAD" |
| |
| msgid "cannot abort from a branch yet to be born" |
| msgstr "неможливо перервати з гілки, яка ще не народилася" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s': %s" |
| msgstr "неможливо прочитати \"%s\": %s" |
| |
| msgid "unexpected end of file" |
| msgstr "несподіваний кінець файлу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" |
| msgstr "збережений pre-cherry-pick HEAD файл \"%s\" пошкоджено" |
| |
| msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!" |
| msgstr "" |
| "Здається, ви перемістили HEAD. Перемотування назад не виконується, перевірте " |
| "свій HEAD!" |
| |
| msgid "no revert in progress" |
| msgstr "наразі не виконується вивертання" |
| |
| msgid "no cherry-pick in progress" |
| msgstr "наразі не виконується висмикування" |
| |
| msgid "failed to skip the commit" |
| msgstr "не вдалося пропустити коміт" |
| |
| msgid "there is nothing to skip" |
| msgstr "немає чого пропускати" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "have you committed already?\n" |
| "try \"git %s --continue\"" |
| msgstr "" |
| "ви вже зробили коміт?\n" |
| "спробуйте \"git %s --continue\"" |
| |
| msgid "cannot read HEAD" |
| msgstr "неможливо прочитати HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "не вдалося скопіювати \"%s\" в \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You can amend the commit now, with\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "Once you are satisfied with your changes, run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "Ви можете внести зміни до коміту зараз за допомогою\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "Після того, як ви будете задоволені своїми змінами, виконайте\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not apply %s... %.*s" |
| msgstr "Не вдалося застосувати %s... %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not merge %.*s" |
| msgstr "Не вдалося злити %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing: %s\n" |
| msgstr "Виконання: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "execution failed: %s\n" |
| "%sYou can fix the problem, and then run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "не вдалося виконати : %s\n" |
| "%sВи можете виправити проблему, а потім виконати\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n" |
| msgstr "та внесли зміни до індексу та/або робочого дерева\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "execution succeeded: %s\n" |
| "but left changes to the index and/or the working tree.\n" |
| "Commit or stash your changes, and then run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "виконання пройшло успішно: %s\n" |
| "але залишило зміни в індексі та/або робочому дереві\n" |
| "Зробіть коміт або додайте зміни до схову, а потім запустіть\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "illegal label name: '%.*s'" |
| msgstr "неприпустима назва мітки: \"%.*s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve '%s'" |
| msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\"" |
| |
| msgid "writing fake root commit" |
| msgstr "написання підробленого кореневого коміту" |
| |
| msgid "writing squash-onto" |
| msgstr "запис squash-onto" |
| |
| msgid "cannot merge without a current revision" |
| msgstr "неможливо злити без поточної ревізії" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%.*s'" |
| msgstr "не вдалося розібрати \"%.*s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing to merge: '%.*s'" |
| msgstr "нічого зливати: \"%.*s\"" |
| |
| msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]" |
| msgstr "octopus злиття неможливо виконати поверх [new root]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get commit message of '%s'" |
| msgstr "не вдалося отримати допис до коміту \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not even attempt to merge '%.*s'" |
| msgstr "не вдалося навіть спробувати злити \"%.*s\"" |
| |
| msgid "merge: Unable to write new index file" |
| msgstr "злиття: Не вдалося записати новий файл індексу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists" |
| msgstr "здається, запущено інший процес \"rebase\"; \"%s.lock\" вже існує" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Updated the following refs with %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Оновлені наступні посилання з %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to update the following refs with %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Не вдалося оновити наступні посилання з %s:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "Cannot autostash" |
| msgstr "Неможливо зробити автосхов" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected stash response: '%s'" |
| msgstr "Неочікувана відповідь схову: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not create directory for '%s'" |
| msgstr "Не вдалося створити директорію для \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Created autostash: %s\n" |
| msgstr "Створено автосхов: %s\n" |
| |
| msgid "could not reset --hard" |
| msgstr "не вдалося виконати скидання з --hard" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied autostash.\n" |
| msgstr "Застосовано автосхов.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot store %s" |
| msgstr "неможливо зберегти %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "Your changes are safe in the stash.\n" |
| "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "Ваші зміни в безпеці у схову.\n" |
| "Ви можете запустити \"git stash pop\" або \"git stash drop\" у будь-який " |
| "час.\n" |
| |
| msgid "Applying autostash resulted in conflicts." |
| msgstr "Застосування автосхову призвело до конфліктів." |
| |
| msgid "Autostash exists; creating a new stash entry." |
| msgstr "Автосхов існує; створення нового запису схову." |
| |
| msgid "could not detach HEAD" |
| msgstr "не вдалося відʼєднати HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stopped at HEAD\n" |
| msgstr "Зупинено на HEAD\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stopped at %s\n" |
| msgstr "Зупинено на %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not execute the todo command\n" |
| "\n" |
| " %.*s\n" |
| "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n" |
| "edit the todo list first:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --edit-todo\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "Не вдалося виконати команду todo\n" |
| "\n" |
| " %.*s\n" |
| "Її було перенесено; Щоб відредагувати команду перед продовженням, будь " |
| "ласка\n" |
| "спочатку відредагуйте список справ:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --edit-todo\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Rebasing (%d/%d)%s" |
| msgstr "Перебазування (%d/%d)%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stopped at %s... %.*s\n" |
| msgstr "Зупинено на %s... %.*s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown command %d" |
| msgstr "невідома команда %d" |
| |
| msgid "could not read orig-head" |
| msgstr "не вдалося прочитати orig-head" |
| |
| msgid "could not read 'onto'" |
| msgstr "не вдалося прочитати \"onto\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not update HEAD to %s" |
| msgstr "не вдалося оновити HEAD до %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Successfully rebased and updated %s.\n" |
| msgstr "Успішно перебазовано та оновлено %s.\n" |
| |
| msgid "cannot rebase: You have unstaged changes." |
| msgstr "неможливо перебазувати: у вас є неіндексовані зміни." |
| |
| msgid "cannot amend non-existing commit" |
| msgstr "неможливо виправити неіснуючий коміт" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid file: '%s'" |
| msgstr "неприпустимий файл: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid contents: '%s'" |
| msgstr "неприпустимий вміст: \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n" |
| "first and then run 'git rebase --continue' again." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У вас є незакомічені зміни у вашому робочому дереві. Будь ласка, спочатку " |
| "зробіть коміт,\n" |
| "а потім знову виконайте \"git rebase --continue\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write file: '%s'" |
| msgstr "не вдалося записати файл: \"%s\"" |
| |
| msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD" |
| msgstr "не вдалося видалити CHERRY_PICK_HEAD" |
| |
| msgid "could not commit staged changes." |
| msgstr "не вдалося записати індексовані зміни." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't cherry-pick a %s" |
| msgstr "%s: неможливо зробити висмикування %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad revision" |
| msgstr "%s: невірна ревізія" |
| |
| msgid "can't revert as initial commit" |
| msgstr "неможливо зробити вивертання як початковий коміт" |
| |
| #, c-format |
| msgid "skipped previously applied commit %s" |
| msgstr "пропущено попередньо застосований коміт %s" |
| |
| msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits" |
| msgstr "використовуйте --reapply-cherry-picks, щоб включити пропущені коміти" |
| |
| msgid "make_script: unhandled options" |
| msgstr "make_script: необроблені опції" |
| |
| msgid "make_script: error preparing revisions" |
| msgstr "make_script: помилка при підготовці ревізій" |
| |
| msgid "nothing to do" |
| msgstr "нічого робити" |
| |
| msgid "could not skip unnecessary pick commands" |
| msgstr "не вдалося пропустити непотрібні команди вибору" |
| |
| msgid "the script was already rearranged." |
| msgstr "скрипт вже був перероблений." |
| |
| #, c-format |
| msgid "update-refs file at '%s' is invalid" |
| msgstr "файл update-refs за адресою \"%s\" є неприпустимим" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is outside repository at '%s'" |
| msgstr "\"%s\" зовнішнє сховище в \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: no such path in the working tree.\n" |
| "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally." |
| msgstr "" |
| "%s: немає такого шляху у робочому дереві.\n" |
| "Використовуйте \"git <команда> -- <шлях>...\", щоб вказати шляхи, які не " |
| "існують локально." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "" |
| "неоднозначний аргумент \"%s\": невідома ревізія або шлях не у робочому " |
| "дереві.\n" |
| "Використовуйте \"--\", щоб відокремити шлях від ревізій, наприклад, так:\n" |
| "\"git <команда> [<ревізія>...] -- [<файл>...]\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' must come before non-option arguments" |
| msgstr "опція \"%s\" повинна стояти перед аргументами без опцій" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "" |
| "неоднозначний аргумент \"%s\": і ревізія, і назва файлу\n" |
| "Використовуйте \"--\", щоб відокремити шляхи від ревізій, наприклад, так:\n" |
| "\"git <команда> [<ревізія>...] -- [<файл>...]\"" |
| |
| msgid "unable to set up work tree using invalid config" |
| msgstr "" |
| "не вдалося налаштувати робоче дерево, використовуючи неприпустиму " |
| "конфігурацію" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected git repo version <= %d, found %d" |
| msgstr "Очікувалось git сховищe версії <= %d, знайдено %d" |
| |
| msgid "unknown repository extension found:" |
| msgid_plural "unknown repository extensions found:" |
| msgstr[0] "знайдено невідомих розширень сховища:" |
| msgstr[1] "знайдено невідомих розширень сховища:" |
| msgstr[2] "знайдено невідомих розширень сховища:" |
| |
| msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:" |
| msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:" |
| msgstr[0] "версія сховища дорівнює 0, але знайдено v1-only розширень:" |
| msgstr[1] "версія сховища дорівнює 0, але знайдено v1-only розширень:" |
| msgstr[2] "версія сховища дорівнює 0, але знайдено v1-only розширень:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error opening '%s'" |
| msgstr "помилка при відкритті \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "too large to be a .git file: '%s'" |
| msgstr "занадто великий для .git-файлу: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s" |
| msgstr "помилка зчитування %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid gitfile format: %s" |
| msgstr "неприпустимий формат git файлу: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no path in gitfile: %s" |
| msgstr "немає шляху в gitfile: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a git repository: %s" |
| msgstr "не є git сховищем: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'$%s' too big" |
| msgstr "\"$%s\" занадто великий" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a git repository: '%s'" |
| msgstr "не є git сховищем: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot chdir to '%s'" |
| msgstr "неможливо змінити директорію на \"%s\"" |
| |
| msgid "cannot come back to cwd" |
| msgstr "неможливо повернутися до поточної робочої директорії" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%*s%s%s'" |
| msgstr "не вдалося записати \"%*s%s%s\"" |
| |
| msgid "Unable to read current working directory" |
| msgstr "Не вдалося прочитати поточну робочу директорію" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to '%s'" |
| msgstr "неможливо змінити на \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s" |
| msgstr "не є git сховищем (як і жодна з батьківських директорій): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n" |
| "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)." |
| msgstr "" |
| "не є git сховищем (як і жодна з батьківських директорій до місця монтування " |
| "%s)\n" |
| "Зупинка на межі файлової системи (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM не " |
| "встановлено)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "detected dubious ownership in repository at '%s'\n" |
| "%sTo add an exception for this directory, call:\n" |
| "\n" |
| "\tgit config --global --add safe.directory %s" |
| msgstr "" |
| "виявлено сумнівне право власності у сховищі за адресою \"%s\"\n" |
| "%sЩоб додати виняток для цієї директорії, виконайте:\n" |
| "\n" |
| "\tgit config --global --add safe.directory %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')" |
| msgstr "" |
| "неможливо використати порожнє сховище \"%s\" (safe.bareRepository " |
| "встановлено в \"%s\")" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n" |
| "The owner of files must always have read and write permissions." |
| msgstr "" |
| "проблема зі значенням файлового режиму core.sharedRepository (0%.3o).\n" |
| "Власник файлів завжди повинен мати дозвіл на читання та запис." |
| |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "fork завершився невдало" |
| |
| msgid "setsid failed" |
| msgstr "setsid завершився невдало" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat template '%s'" |
| msgstr "неможливо виконати stat шаблона \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot opendir '%s'" |
| msgstr "неможливо виконати opendir \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot readlink '%s'" |
| msgstr "неможливо виконати readlink \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot symlink '%s' '%s'" |
| msgstr "неможливо виконати symlink \"%s\" \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "неможливо скопіювати \"%s\" до \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring template %s" |
| msgstr "ігнорування шаблону %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "templates not found in %s" |
| msgstr "шаблонів не знайдено в %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not copying templates from '%s': %s" |
| msgstr "не копіюються шаблони з \"%s\": %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid initial branch name: '%s'" |
| msgstr "неприпустиме початкове ім’я гілки: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to handle file type %d" |
| msgstr "не вдалося обробити тип файлу %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to move %s to %s" |
| msgstr "не вдалося перемістити %s на %s" |
| |
| msgid "attempt to reinitialize repository with different hash" |
| msgstr "спроба переініціалізувати репозиторій з іншим хеш-алгоритмом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists" |
| msgstr "%s вже існує" |
| |
| #, c-format |
| msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s" |
| msgstr "re-init: ігноровано --initial-branch=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "Переініціалізовано існуюче спільне Git сховище в %s%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "Переініціалізовано існуюче Git сховище в %s%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "Ініціалізовано порожнє спільне Git сховище в %s%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "Ініціалізовано порожнє Git сховище в %s%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)" |
| msgstr "індексний запис є директорією, але не є розрідженим (%08x)" |
| |
| msgid "cannot use split index with a sparse index" |
| msgstr "не можна використовувати розщеплений індекс з розрідженим індексом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u GiB" |
| msgstr "%u.%2.2u ГіБ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u GiB/s" |
| msgstr "%u.%2.2u ГіБ/с" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u MiB" |
| msgstr "%u.%2.2u МіБ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u MiB/s" |
| msgstr "%u.%2.2u МіБ/с" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u KiB" |
| msgstr "%u.%2.2u КіБ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u KiB/s" |
| msgstr "%u.%2.2u КіБ/с" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u байт" |
| msgstr[1] "%u байти" |
| msgstr[2] "%u байтів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%u byte/s" |
| msgid_plural "%u bytes/s" |
| msgstr[0] "%u байт/s" |
| msgstr[1] "%u байти/s" |
| msgstr[2] "%u байтів/s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring suspicious submodule name: %s" |
| msgstr "ігнорування підозрілої назви підмодуля: %s" |
| |
| msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs" |
| msgstr "негативні значення не дозволені для submodule.fetchJobs" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s" |
| msgstr "" |
| "ігнорування \"%s\", який може бути інтерпретований як параметр командного " |
| "рядка: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not update .gitmodules entry %s" |
| msgstr "Не вдалося оновити запис %s у .gitmodules" |
| |
| msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" |
| msgstr "" |
| "Неможливо змінити не злиті .gitmodules, спочатку розвʼяжіть конфлікти злиття" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" |
| msgstr "Не вдалося знайти розділ у .gitmodules де path=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" |
| msgstr "Не вдалося видалити запис .gitmodules для %s" |
| |
| msgid "staging updated .gitmodules failed" |
| msgstr "індексація оновленого .gitmodules завершилася невдало" |
| |
| #, c-format |
| msgid "in unpopulated submodule '%s'" |
| msgstr "у незаповненому підмодулі \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" |
| msgstr "Визначник шляху \"%s\" знаходиться у підмодулі \"%.*s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad --ignore-submodules argument: %s" |
| msgstr "невірний --ignore-submodules аргумент: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the " |
| "same. Skipping it." |
| msgstr "" |
| "Підмодуль у коміті %s за шляхом \"%s\" зіткнувся з підмодулем з такою самою " |
| "назвою. Пропускаємо його." |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit" |
| msgstr "запис підмодуля \"%s\" (%s) є %s, а не комітом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in " |
| "submodule %s" |
| msgstr "" |
| "Не вдалося виконати команду \"git rev-list <коміти> --not --remotes -n 1\" у " |
| "підмодулі %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "process for submodule '%s' failed" |
| msgstr "процес для підмодуля \"%s\" завершився невдало" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pushing submodule '%s'\n" |
| msgstr "Надсилання підмодуля \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to push submodule '%s'\n" |
| msgstr "Не вдалося надіслати підмодуль \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fetching submodule %s%s\n" |
| msgstr "Отримання підмодуля %s%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not access submodule '%s'\n" |
| msgstr "Не вдалося отримати доступ до підмодуля \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n" |
| msgstr "Не вдалося отримати доступ до підмодуля \"%s\" для коміту %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n" |
| msgstr "Отримання підмодуля %s%s для коміту %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Errors during submodule fetch:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Помилки під час отримання підмодуля:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not recognized as a git repository" |
| msgstr "\"%s\" не розпізнано як git сховище" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s" |
| msgstr "" |
| "Не вдалося виконати команду \"git status --porcelain=2\" у підмодулі %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s" |
| msgstr "\"git status --porcelain=2\" завершився невдало у підмодулі %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'" |
| msgstr "не вдалося запустити \"git status\" у підмодулі \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'" |
| msgstr "не вдалося запустити \"git status\" у підмодулі \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'" |
| msgstr "Не вдалося скинути налаштування core.worktree у підмодулі \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not recurse into submodule '%s'" |
| msgstr "не вдалося рекурсивно перейти в підмодуль \"%s\"" |
| |
| msgid "could not reset submodule index" |
| msgstr "не вдалося скинути індекс підмодуля" |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s' has dirty index" |
| msgstr "підмодуль \"%s\" має брудний індекс" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule '%s' could not be updated." |
| msgstr "Не вдалося оновити підмодуль \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'" |
| msgstr "підмодуль git dir \"%s\" знаходиться всередині git директорії \"%.*s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported" |
| msgstr "" |
| "relocate_gitdir для підмодуля \"%s\" з більш ніж одним робочим деревом не " |
| "підтримується" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lookup name for submodule '%s'" |
| msgstr "не вдалося знайти назву для підмодуля \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir" |
| msgstr "відмовлено в переміщенні \"%s\" до існуючої git директорії" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Migrating git directory of '%s%s' from\n" |
| "'%s' to\n" |
| "'%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Міграція git-директорії \"%s%s\" з\n" |
| "\"%s\" до\n" |
| "\"%s\"\n" |
| |
| msgid "could not start ls-files in .." |
| msgstr "не вдалося запустити ls-файли в .." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ls-tree returned unexpected return code %d" |
| msgstr "ls-tree повернув неочікуваний код повернення %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to lstat '%s'" |
| msgstr "не вдалося виконати lstat для \"%s\"" |
| |
| msgid "no remote configured to get bundle URIs from" |
| msgstr "" |
| "немає налаштованого віддаленого призначення для отримання URI пакунків з " |
| "нього" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote '%s' has no configured URL" |
| msgstr "віддалений \"%s\" не має налаштованої URL-адреси" |
| |
| msgid "could not get the bundle-uri list" |
| msgstr "не вдалося отримати список bundle-uri" |
| |
| msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)" |
| msgstr "test-tool cache-tree <опції> (control|prime|update)" |
| |
| msgid "clear the cache tree before each iteration" |
| msgstr "очищати дерево кешу перед кожною ітерацією" |
| |
| msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)" |
| msgstr "" |
| "кількість записів у дереві кешу, які потрібно анулювати (за замовчуванням 0)" |
| |
| msgid "unhandled options" |
| msgstr "необроблені опції" |
| |
| msgid "error preparing revisions" |
| msgstr "помилка при підготовці ревізій" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit %s is not marked reachable" |
| msgstr "коміт %s не позначений як досяжний" |
| |
| msgid "too many commits marked reachable" |
| msgstr "забагато комітів позначено як досяжні" |
| |
| msgid "test-tool serve-v2 [<options>]" |
| msgstr "test-tool serve-v2 [<опції>]" |
| |
| msgid "exit immediately after advertising capabilities" |
| msgstr "вихід відразу після показу здібностей" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<назва>] [<опції>]" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<назва>] [<потоки>]" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]" |
| msgstr "" |
| "test-helper simple-ipc start-daemon [<назва>] [<потоки>] [<максимальний час " |
| "очікування>]" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]" |
| msgstr "" |
| "test-helper simple-ipc stop-daemon [<назва>] [<максимальний час очікування>]" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc send [<назва>] [<токен>]" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]" |
| msgstr "" |
| "test-helper simple-ipc sendbytes [<назва>] [<кількість байт>] [<байт>]" |
| |
| msgid "" |
| "test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] " |
| "[<batchsize>]" |
| msgstr "" |
| "test-helper simple-ipc multiple [<назва>] [<потоки>] [<кількість байт>] " |
| "[<розмір пакетів>]" |
| |
| msgid "name or pathname of unix domain socket" |
| msgstr "назва або назва шляху сокета домену unix" |
| |
| msgid "named-pipe name" |
| msgstr "назва іменованого канала" |
| |
| msgid "number of threads in server thread pool" |
| msgstr "кількість потоків у пулі потоків сервера" |
| |
| msgid "seconds to wait for daemon to start or stop" |
| msgstr "секунд чекати на запуск або зупинку демона" |
| |
| msgid "number of bytes" |
| msgstr "кількість байтів" |
| |
| msgid "number of requests per thread" |
| msgstr "кількість запитів на потік" |
| |
| msgid "byte" |
| msgstr "байт" |
| |
| msgid "ballast character" |
| msgstr "баластний символ" |
| |
| msgid "token" |
| msgstr "токен" |
| |
| msgid "command token to send to the server" |
| msgstr "токен команди для відправки на сервер" |
| |
| #, c-format |
| msgid "running trailer command '%s' failed" |
| msgstr "не вдалося виконати команду трейлера \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown value '%s' for key '%s'" |
| msgstr "невідоме значення \"%s\" для ключа \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" |
| msgstr "порожній токен трейлера в трейлері \"%.*s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read input file '%s'" |
| msgstr "не вдалося прочитати вхідний файл \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stat %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file %s is not a regular file" |
| msgstr "файл %s не є звичайним файлом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file %s is not writable by user" |
| msgstr "файл %s не доступний для запису користувачем" |
| |
| msgid "could not open temporary file" |
| msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not rename temporary file to %s" |
| msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл на %s" |
| |
| msgid "full write to remote helper failed" |
| msgstr "не вдалося виконати повний запис до віддаленого помічника" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to find remote helper for '%s'" |
| msgstr "не вдалося знайти віддаленого помічника для \"%s\"" |
| |
| msgid "can't dup helper output fd" |
| msgstr "неможливо зробити копію дескриптора файла виводу помічника" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer " |
| "version of Git" |
| msgstr "" |
| "невідома обовʼязкова здібність %s; цей віддалений помічник напевно потребує " |
| "новішої версії Git" |
| |
| msgid "this remote helper should implement refspec capability" |
| msgstr "цей віддалений помічник має реалізовувати здібність refspec" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s unexpectedly said: '%s'" |
| msgstr "%s несподівано сказав: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s also locked %s" |
| msgstr "%s також заблокувало %s" |
| |
| msgid "couldn't run fast-import" |
| msgstr "не вдалося запустити fast-import" |
| |
| msgid "error while running fast-import" |
| msgstr "помилка під час виконання швидкого імпорту" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read ref %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати посилання %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown response to connect: %s" |
| msgstr "невідома відповідь на зʼєднання: %s" |
| |
| msgid "setting remote service path not supported by protocol" |
| msgstr "встановлення шляху до віддаленого сервісу не підтримується протоколом" |
| |
| msgid "invalid remote service path" |
| msgstr "неприпустимий шлях до віддаленої служби" |
| |
| msgid "operation not supported by protocol" |
| msgstr "операція не підтримується протоколом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't connect to subservice %s" |
| msgstr "неможливо підключитися до підсервісу %s" |
| |
| msgid "--negotiate-only requires protocol v2" |
| msgstr "--negotiate-only потребує протоколу v2" |
| |
| msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive" |
| msgstr "\"option\" без відповідної директиви \"ok/error\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected ok/error, helper said '%s'" |
| msgstr "очікувалось ok/error, помічник сказав \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper reported unexpected status of %s" |
| msgstr "helper повідомив про неочікуваний статус %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support dry-run" |
| msgstr "помічник %s не підтримує dry-run" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support --signed" |
| msgstr "помічник %s не підтримує --signed" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support --signed=if-asked" |
| msgstr "помічник %s не підтримує --signed=if-asked" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support --atomic" |
| msgstr "помічник %s не підтримує --atomic" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support --%s" |
| msgstr "помічник %s не підтримує --%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support 'push-option'" |
| msgstr "помічник %s не підтримує \"push-option\"" |
| |
| msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed" |
| msgstr "remote-helper не підтримує push; потрібен refspec" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support 'force'" |
| msgstr "помічник %s не підтримує \"force\"" |
| |
| msgid "couldn't run fast-export" |
| msgstr "не вдалося запустити fast-export" |
| |
| msgid "error while running fast-export" |
| msgstr "помилка під час виконання швидкого експорту" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No refs in common and none specified; doing nothing.\n" |
| "Perhaps you should specify a branch.\n" |
| msgstr "" |
| "Немає спільних посилань і жодного не вказано; нічого не робиться.\n" |
| "Можливо, вам слід вказати гілку.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported object format '%s'" |
| msgstr "непідтримуваний обʼєкт формата \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed response in ref list: %s" |
| msgstr "невірно сформована відповідь у списку посилань: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "read(%s) failed" |
| msgstr "read(%s) завершився невдало" |
| |
| #, c-format |
| msgid "write(%s) failed" |
| msgstr "write(%s) завершився невдало" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s thread failed" |
| msgstr "%s потік завершився невдало" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s thread failed to join: %s" |
| msgstr "%s потік не зміг приєднатись: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't start thread for copying data: %s" |
| msgstr "неможливо запустити потік для копіювання даних: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s process failed to wait" |
| msgstr "%s процес не зміг дочекатися" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s process failed" |
| msgstr "%s процес завершився невдало" |
| |
| msgid "can't start thread for copying data" |
| msgstr "неможливо запустити потік для копіювання даних" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n" |
| msgstr "Встановить першоджерельне сховище для \"%s\" на \"%s\" в \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read bundle '%s'" |
| msgstr "не вдалося прочитати пакунок \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "transport: invalid depth option '%s'" |
| msgstr "transport: неприпустимий параметр глибини \"%s\"" |
| |
| msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details" |
| msgstr "" |
| "дивіться protocol.version у \"git help config\" для більш детальної " |
| "інформації" |
| |
| msgid "server options require protocol version 2 or later" |
| msgstr "опції сервера вимагають протокол версії 2 або пізнішої" |
| |
| msgid "server does not support wait-for-done" |
| msgstr "сервер не підтримує wait-for-done" |
| |
| msgid "could not parse transport.color.* config" |
| msgstr "не вдалося розібрати конфігурацію transport.color.*" |
| |
| msgid "support for protocol v2 not implemented yet" |
| msgstr "підтримка протоколу v2 ще не запроваджена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown value for config '%s': %s" |
| msgstr "невідоме значення для конфігурації \"%s\": %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "transport '%s' not allowed" |
| msgstr "засіб передачі \"%s\" не дозволений" |
| |
| msgid "git-over-rsync is no longer supported" |
| msgstr "git-over-rsync більше не підтримується" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following submodule paths contain changes that can\n" |
| "not be found on any remote:\n" |
| msgstr "" |
| "Наступні шляхи до підмодулів містять зміни, які неможливо\n" |
| "знайти в жодному віддаленому призначенні:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Please try\n" |
| "\n" |
| "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" |
| "\n" |
| "or cd to the path and use\n" |
| "\n" |
| "\tgit push\n" |
| "\n" |
| "to push them to a remote.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Будь ласка, спробуйте\n" |
| "\n" |
| "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" |
| "\n" |
| "або перейдіть до директорії та використайте\n" |
| "\n" |
| "\tgit push\n" |
| "\n" |
| "щоб надіслати їх до віддаленого призначення.\n" |
| |
| msgid "Aborting." |
| msgstr "Відміна." |
| |
| msgid "failed to push all needed submodules" |
| msgstr "не вдалося надіслати всі необхідні підмодулі" |
| |
| msgid "bundle-uri operation not supported by protocol" |
| msgstr "bundle-uri операція не підтримується протоколом" |
| |
| msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list" |
| msgstr "не вдалося отримати список адрес пакетів, оголошений сервером" |
| |
| msgid "too-short tree object" |
| msgstr "занадто короткий обʼєкт дерева" |
| |
| msgid "malformed mode in tree entry" |
| msgstr "невірно визначений режим у записі дерева" |
| |
| msgid "empty filename in tree entry" |
| msgstr "порожня назва файлу у записі дерева" |
| |
| msgid "too-short tree file" |
| msgstr "занадто короткий файл дерева" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "Ваші локальні зміни в наступних файлах будуть перезаписані при переключенні " |
| "стану:\n" |
| "%%sБудь ласка, зробіть коміт або додайте їх до схову перед переходом до " |
| "іншої гілки." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Ваші локальні зміни в наступних файлах будуть перезаписані при переключенні " |
| "стану:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge." |
| msgstr "" |
| "Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані під час злиття:\n" |
| "%%sБудь ласка, зробіть коміт або додайте їх до схову перед злиттям." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані під час злиття:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s." |
| msgstr "" |
| "Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані %s:\n" |
| "%%sБудь ласка, зробіть коміт або додайте їх до схову перед %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані %s:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Оновлення наступних директорій призведе до втрати невідстежуваних файлів у " |
| "цих директоріях:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Refusing to remove the current working directory:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Відмовлено у видаленні поточної робочої директорії:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені під час " |
| "переключення:\n" |
| "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед переходом до іншої гілки." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені під час " |
| "переключення:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you merge." |
| msgstr "" |
| "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні " |
| "злиття:\n" |
| "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед злиттям." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні " |
| "злиття:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you %s." |
| msgstr "" |
| "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні " |
| "%s:\n" |
| "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні " |
| "%s:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by " |
| "checkout:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при " |
| "переключенні стану\n" |
| "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед переходом до іншої гілки." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by " |
| "checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при " |
| "переключенні стану:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you merge." |
| msgstr "" |
| "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при " |
| "злитті:\n" |
| "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед злиттям." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при " |
| "виконанні злиття:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you %s." |
| msgstr "" |
| "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані %s:\n" |
| "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані %s:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind." |
| msgstr "Запис \"%s\" перетинається з \"%s\". Неможливо звʼязати." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot update submodule:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Не вдалося оновити підмодуль:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths are not up to date and were left despite sparse " |
| "patterns:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Наступні шляхи не є актуальними і були залишені, незважаючи на розріджені " |
| "шаблони:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Наступні шляхи не злиті і були залишені, незважаючи на розріджені шаблони:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths were already present and thus not updated despite sparse " |
| "patterns:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Наступні шляхи вже існували і тому не були оновлені, незважаючи на " |
| "розріджені шаблони:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Aborting\n" |
| msgstr "Переривання\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout " |
| "reapply`.\n" |
| msgstr "" |
| "Після виправлення наведених вище шляхів можливо ви забажаєте виконати \"git " |
| "sparse-checkout reapply\".\n" |
| |
| msgid "Updating files" |
| msgstr "Оновлення файлів" |
| |
| msgid "" |
| "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n" |
| "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n" |
| "colliding group is in the working tree:\n" |
| msgstr "" |
| "зіткнулися наступні шляхи (наприклад, шляхи, чутливі до регістру\n" |
| "у файловій системі, не чутливій до регістру) і лише один шлях з тієї \n" |
| "групи, що зіткнулися, знаходиться у робочому дереві:\n" |
| |
| msgid "Updating index flags" |
| msgstr "Оновлення прапорців індексу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s" |
| msgstr "робоче дерево та невідстежуваний коміт мають дубльовані записи: %s" |
| |
| msgid "expected flush after fetch arguments" |
| msgstr "очікувалось flush після аргументів отримання" |
| |
| msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" |
| msgstr "неприпустима назва схеми URL-адреси або відсутній \"://\" суфікс" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid %XX escape sequence" |
| msgstr "неприпустима %XX екрануюча послідовність" |
| |
| msgid "missing host and scheme is not 'file:'" |
| msgstr "відсутній хост і схема не \"file:\"" |
| |
| msgid "a 'file:' URL may not have a port number" |
| msgstr "\"file:\" URL-адреса не може мати номера порту" |
| |
| msgid "invalid characters in host name" |
| msgstr "неприпустимі символи в назві хоста" |
| |
| msgid "invalid port number" |
| msgstr "неприпустимий номер порту" |
| |
| msgid "invalid '..' path segment" |
| msgstr "неприпустимий \"..\" сегмент шляху" |
| |
| msgid "usage: " |
| msgstr "використання: " |
| |
| msgid "fatal: " |
| msgstr "збій: " |
| |
| msgid "error: " |
| msgstr "помилка: " |
| |
| msgid "warning: " |
| msgstr "попередження: " |
| |
| msgid "Fetching objects" |
| msgstr "Отримання обʼєктів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory" |
| msgstr "\"%s\" у головному робочому дереві не є директорією сховища" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" файл не містить абсолютного шляху до розташування робочого дерева" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a .git file, error code %d" |
| msgstr "\"%s\" не є .git файлом, код помилки %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not point back to '%s'" |
| msgstr "\"%s\" не вказує назад на \"%s\"" |
| |
| msgid "not a directory" |
| msgstr "не є директорією" |
| |
| msgid ".git is not a file" |
| msgstr ".git не є файлом" |
| |
| msgid ".git file broken" |
| msgstr ".git файл пошкоджено" |
| |
| msgid ".git file incorrect" |
| msgstr ".git файл не є коректним" |
| |
| msgid "not a valid path" |
| msgstr "неприпустимий шлях" |
| |
| msgid "unable to locate repository; .git is not a file" |
| msgstr "не вдалося знайти сховище; .git не є файлом" |
| |
| msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository" |
| msgstr "не вдалося знайти сховище; .git-файл не посилається на сховище" |
| |
| msgid "unable to locate repository; .git file broken" |
| msgstr "не вдалося знайти сховище; файл .git пошкоджено" |
| |
| msgid "gitdir unreadable" |
| msgstr "нечитабельна git директорія" |
| |
| msgid "gitdir incorrect" |
| msgstr "невірна git директорія" |
| |
| msgid "not a valid directory" |
| msgstr "неприпустима директорія" |
| |
| msgid "gitdir file does not exist" |
| msgstr "файл git директорії не існує" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read gitdir file (%s)" |
| msgstr "не вдалося прочитати файл git директорії (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)" |
| msgstr "" |
| "помилка при зчитуванні (очікувалось %<PRIuMAX> байтів, прочитано %<PRIuMAX>)" |
| |
| msgid "invalid gitdir file" |
| msgstr "неприпустимий файл git директорії" |
| |
| msgid "gitdir file points to non-existent location" |
| msgstr "файл git директорії вказує на неіснуюче розташування" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to set %s in '%s'" |
| msgstr "не вдалося встановити %s в \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset %s in '%s'" |
| msgstr "не вдалося скинути %s в \"%s\"" |
| |
| msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting" |
| msgstr "не вдалося встановити extensions.worktreeConfig параметр" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not setenv '%s'" |
| msgstr "не вдалося встановити змінну оточення \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create '%s'" |
| msgstr "не вдалося створити \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading and writing" |
| msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для читання та запису" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s'" |
| msgstr "не вдалося отримати доступ до \"%s\"" |
| |
| msgid "unable to get current working directory" |
| msgstr "не вдалося завантажити поточну робочу директорію" |
| |
| msgid "Unmerged paths:" |
| msgstr "не злиті шляхи:" |
| |
| msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)" |
| msgstr "" |
| " (використовуйте \"git restore --staged <файл>...\", щоб видалити з індексу)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)" |
| msgstr "" |
| " (використовуйте \"git restore --source=%s --staged <file>...\", щоб " |
| "прибрати з індексу)" |
| |
| msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)" |
| msgstr "" |
| " (використовуйте \"git rm --cached <file>...\", щоб видалити з індексу)" |
| |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr " (використовуйте \"git add <файл>...\", щоб позначити як розвʼязане)" |
| |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)" |
| msgstr "" |
| " (використовуйте \"git add/rm <файл>...\" за потребою, щоб позначити " |
| "вирішення)" |
| |
| msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr " (використовуйте \"git rm <файл>...\", щоб позначити вирішення)" |
| |
| msgid "Changes to be committed:" |
| msgstr "Зміни, додані до майбутнього коміту:" |
| |
| msgid "Changes not staged for commit:" |
| msgstr "Зміни, не додані до майбутнього коміту:" |
| |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr " (скористайтесь \"git add <файл>...\", щоб оновити майбутній коміт)" |
| |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr "" |
| " (скористайтесь \"git add/rm <файл>...\", щоб оновити майбутній коміт)" |
| |
| msgid "" |
| " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)" |
| msgstr "" |
| " (скористайтесь \"git restore <файл>...\", щоб скасувати зміни в робочій " |
| "директорії)" |
| |
| msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" |
| msgstr "" |
| " (зробіть коміт або відкиньте невідстежуваний або змінений вміст у " |
| "підмодулях)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)" |
| msgstr "" |
| " (скористайтесь \"git %s <файл>...\", щоб додати до майбутнього коміту)" |
| |
| msgid "both deleted:" |
| msgstr "видалено обома:" |
| |
| msgid "added by us:" |
| msgstr "додано нами:" |
| |
| msgid "deleted by them:" |
| msgstr "видалено ними:" |
| |
| msgid "added by them:" |
| msgstr "додано ними:" |
| |
| msgid "deleted by us:" |
| msgstr "видалено нами:" |
| |
| msgid "both added:" |
| msgstr "додано обома:" |
| |
| msgid "both modified:" |
| msgstr "змінено обома:" |
| |
| msgid "new file:" |
| msgstr "новий файл:" |
| |
| msgid "copied:" |
| msgstr "скопійовано:" |
| |
| msgid "deleted:" |
| msgstr "видалено:" |
| |
| msgid "modified:" |
| msgstr "змінено:" |
| |
| msgid "renamed:" |
| msgstr "перейменовано:" |
| |
| msgid "typechange:" |
| msgstr "змінено тип:" |
| |
| msgid "unknown:" |
| msgstr "невідомо:" |
| |
| msgid "unmerged:" |
| msgstr "не злито:" |
| |
| msgid "new commits, " |
| msgstr "нові коміти, " |
| |
| msgid "modified content, " |
| msgstr "змінений контент, " |
| |
| msgid "untracked content, " |
| msgstr "невідстежуваний контент, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your stash currently has %d entry" |
| msgid_plural "Your stash currently has %d entries" |
| msgstr[0] "У вашій схованці наразі є %d запис" |
| msgstr[1] "У вашій схованці наразі є %d записи" |
| msgstr[2] "У вашій схованці наразі є %d записів" |
| |
| msgid "Submodules changed but not updated:" |
| msgstr "Підмодулі змінено, але не оновлено:" |
| |
| msgid "Submodule changes to be committed:" |
| msgstr "Зміни в підмодулі, які будуть закомічені:" |
| |
| msgid "" |
| "Do not modify or remove the line above.\n" |
| "Everything below it will be ignored." |
| msgstr "" |
| "Не змінюйте та не видаляйте рядок вище.\n" |
| "Все, що нижче, буде проігноровано." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n" |
| "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Обчислення значень попереду/позаду для гілки зайняло %.2f секунд.\n" |
| "Ви можете використати параметр '--no-ahead-behind', щоб уникнути цього.\n" |
| |
| msgid "You have unmerged paths." |
| msgstr "У вас є не злиті шляхи." |
| |
| msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" |
| msgstr " (виправте конфлікти та виконайте \"git commit\")" |
| |
| msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)" |
| msgstr "" |
| " (скористайтесь командою \"git merge --abort\", щоб перервати злиття)." |
| |
| msgid "All conflicts fixed but you are still merging." |
| msgstr "Усі конфлікти виправлено, але ви все ще продовжуєте злиття." |
| |
| msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" |
| msgstr " (скористайтесь \"git commit\", щоб завершити злиття)" |
| |
| msgid "You are in the middle of an am session." |
| msgstr "Ви всередині am сеансу." |
| |
| msgid "The current patch is empty." |
| msgstr "Поточна латка порожня." |
| |
| msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" |
| msgstr " (виправте конфлікти, а потім виконайте \"git am --continue\")" |
| |
| msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (скористайтесь командою \"git am --skip\", щоб пропустити цю латку)" |
| |
| msgid "" |
| " (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)" |
| msgstr "" |
| " (скористайтесь \"git am --allow-empty\", щоб записати цю латку як порожній " |
| "коміт)" |
| |
| msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" |
| msgstr " (скористайтесь \"git am --abort\", щоб відновити початкову гілку)" |
| |
| msgid "git-rebase-todo is missing." |
| msgstr "git-rebase-todo відсутній." |
| |
| msgid "No commands done." |
| msgstr "Не виконано жодної команди." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):" |
| msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):" |
| msgstr[0] "Останню команду виконано (%<PRIuMAX> команду виконано):" |
| msgstr[1] "Останні команди виконано (%<PRIuMAX> команди виконано):" |
| msgstr[2] "Останніх команд виконано (%<PRIuMAX> команд виконано):" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (see more in file %s)" |
| msgstr " (дивіться більше у файлі %s)" |
| |
| msgid "No commands remaining." |
| msgstr "Не залишилось команд." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):" |
| msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):" |
| msgstr[0] "Наступна команда для виконання (залишилась %<PRIuMAX> команда):" |
| msgstr[1] "Наступні команди для виконання (залишилось %<PRIuMAX> команди):" |
| msgstr[2] "Наступні команди для виконання (залишилось %<PRIuMAX> команд):" |
| |
| msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)" |
| msgstr "" |
| " (скористайтесь \"git rebase --edit-todo\", щоб переглянути та " |
| "відредагувати)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "Наразі ви перебазовуєте гілку \"%s\" на \"%s\"." |
| |
| msgid "You are currently rebasing." |
| msgstr "Наразі йде перебазування." |
| |
| msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr " (виправте конфлікти, а потім виконайте \"git rebase --continue\")" |
| |
| msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (скористайтесь \"git rebase --skip\", щоб пропустити цю латку)" |
| |
| msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" |
| msgstr "" |
| " (скористайтесь \"git rebase --abort\", щоб перейти до початкової гілки)" |
| |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr " (усі конфлікти виправлено: виконайте \"git rebase --continue\")" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "" |
| "Наразі виконується розщеплення коміту під час перебазування гілки \"%s\" на " |
| "\"%s\"." |
| |
| msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." |
| msgstr "Ви розщеплюєте коміт під час перебазування." |
| |
| msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (Після очищення робочої директорії виконайте \"git rebase --continue\")" |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "Наразі ви редагуєте коміт при перебазуванні гілки \"%s\" на \"%s\"." |
| |
| msgid "You are currently editing a commit during a rebase." |
| msgstr "Наразі ви редагуєте коміт при перебазуванні." |
| |
| msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" |
| msgstr "" |
| " (скористайтесь \"git commit --amend\", щоб внести зміни до поточного " |
| "коміту)" |
| |
| msgid "" |
| " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" |
| msgstr "" |
| " (скористайтесь командою \"git rebase --continue\", коли ви будете " |
| "задоволені своїми змінами)" |
| |
| msgid "Cherry-pick currently in progress." |
| msgstr "Наразі триває висмикування." |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are currently cherry-picking commit %s." |
| msgstr "Наразі ви висмикуєте коміт %s." |
| |
| msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" |
| msgstr " (виправте конфлікти і виконайте \"git cherry-pick --continue\")" |
| |
| msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)" |
| msgstr " (виконайте \"git cherry-pick --continue\", щоб продовжити)" |
| |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" |
| msgstr " (усі конфлікти виправлено: виконайте \"git cherry-pick --continue\")" |
| |
| msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr "" |
| " (скористайтесь командою \"git cherry-pick --skip\", щоб пропустити цю " |
| "латку)" |
| |
| msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" |
| msgstr "" |
| " (скористайтесь командою \"git cherry-pick --abort\", щоб скасувати операцію " |
| "висмикування)" |
| |
| msgid "Revert currently in progress." |
| msgstr "Наразі триває вивертання." |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are currently reverting commit %s." |
| msgstr "Наразі ви вивертаєте коміт %s." |
| |
| msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" |
| msgstr " (виправте конфлікти і виконайте \"git revert --continue\")" |
| |
| msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)" |
| msgstr " (виконайте \"git revert --continue\", щоб продовжити)" |
| |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" |
| msgstr " (усі конфлікти виправлено: виконайте \"git revert --continue\")" |
| |
| msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (скористайтесь \"git revert --skip\", щоб пропустити цю латку)" |
| |
| msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" |
| msgstr "" |
| " (скористайтесь \"git revert --abort\", щоб скасувати операцію повернення)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." |
| msgstr "Наразі ви робите бісекцію, починаючи з гілки '%s'." |
| |
| msgid "You are currently bisecting." |
| msgstr "Наразі ви робите бісекцію." |
| |
| msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" |
| msgstr "" |
| " (скористайтесь \"git bisect reset\", щоб повернутись на початкову гілку)" |
| |
| msgid "You are in a sparse checkout." |
| msgstr "Ви перебуваєте в розрідженому переході на гілку." |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present." |
| msgstr "" |
| "Ви перебуваєте в розрідженому переході на гілку з %d%% наявних відстежуваних " |
| "файлів." |
| |
| msgid "On branch " |
| msgstr "На гілці " |
| |
| msgid "interactive rebase in progress; onto " |
| msgstr "триває інтерактивне перебазування на " |
| |
| msgid "rebase in progress; onto " |
| msgstr "триває перебазування на " |
| |
| msgid "HEAD detached at " |
| msgstr "HEAD відʼєднано на " |
| |
| msgid "HEAD detached from " |
| msgstr "HEAD відʼєднано від " |
| |
| msgid "Not currently on any branch." |
| msgstr "Не на гілці." |
| |
| msgid "Initial commit" |
| msgstr "Початковий коміт" |
| |
| msgid "No commits yet" |
| msgstr "Поки що немає комітів" |
| |
| msgid "Untracked files" |
| msgstr "Невідстежувані файли" |
| |
| msgid "Ignored files" |
| msgstr "Ігноровані файли" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n" |
| "but the results were cached, and subsequent runs may be faster." |
| msgstr "" |
| "На перерахування невідстежуваних файлів пішло %.2f секунд,\n" |
| "але результат було додано у кеш, тому наступні запуски можуть бути швидшими." |
| |
| #, c-format |
| msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files." |
| msgstr "На перерахування невідстежуваних файлів пішло %.2f секунд." |
| |
| msgid "See 'git help status' for information on how to improve this." |
| msgstr "Дивіться \"git help status\" для інформації про те, як це покращити." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Untracked files not listed%s" |
| msgstr "Невідстежувані файли не показані%s" |
| |
| msgid " (use -u option to show untracked files)" |
| msgstr " (використовуйте опцію -u, щоб показати невідстежувані файли)" |
| |
| msgid "No changes" |
| msgstr "Немає змін" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" |
| msgstr "" |
| "не додано жодних змін до коміту (скористайтесь \"git add\" та/або \"git " |
| "commit -a\")\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no changes added to commit\n" |
| msgstr "нічого не додано до коміту\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " |
| "track)\n" |
| msgstr "" |
| "нічого не додано до коміту, але є невідстежувані файли (скористайтесь \"git " |
| "add\" для відстежування)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" |
| msgstr "нічого не додано до коміту, але присутні невідстежувані файли\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" |
| msgstr "" |
| "нічого комітити (створіть/скопіюйте файли та скористайтесь \"git add\" для " |
| "відстежування)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit\n" |
| msgstr "нічого комітити\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" |
| msgstr "нічого комітити (скористайтесь -u щоб показати невідстежувані файли)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit, working tree clean\n" |
| msgstr "нічого комітити, робоче дерево чисте\n" |
| |
| msgid "No commits yet on " |
| msgstr "Поки що немає комітів у " |
| |
| msgid "HEAD (no branch)" |
| msgstr "HEAD (немає гілки)" |
| |
| msgid "different" |
| msgstr "відрізняється" |
| |
| msgid "behind " |
| msgstr "позаду " |
| |
| msgid "ahead " |
| msgstr "попереду " |
| |
| #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot %s: You have unstaged changes." |
| msgstr "неможливо %s: У вас є неіндексовані зміни." |
| |
| msgid "additionally, your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "крім того, ваш індекс містить незакомічені зміни." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "неможливо виконати %s: Ваш індекс містить незакомічені зміни." |
| |
| msgid "" |
| "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by " |
| "merge" |
| msgstr "" |
| "Помилка: Ваші локальні зміни в наступних файлах були б перезаписані під час " |
| "злиття" |
| |
| msgid "Automated merge did not work." |
| msgstr "Автоматичне злиття не спрацювало." |
| |
| msgid "Should not be doing an octopus." |
| msgstr "Не слід робити octopus злиття." |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Unable to find common commit with $pretty_name" |
| msgstr "Не вдалося знайти спільний коміт з $pretty_name" |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Already up to date with $pretty_name" |
| msgstr "Вже в актуальному стані з $pretty_name" |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name" |
| msgstr "Перемотування вперед до: $pretty_name" |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Trying simple merge with $pretty_name" |
| msgstr "Спроба простого злиття з $pretty_name" |
| |
| msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge." |
| msgstr "Просте злиття не спрацювало, спроба автоматичного злиття." |
| |
| #, sh-format |
| msgid "usage: $dashless $USAGE" |
| msgstr "використання: $dashless $USAGE" |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree" |
| msgstr "Неможливо виконати chdir до $cdup, верхнього рівня робочого дерева" |
| |
| #, sh-format |
| msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree." |
| msgstr "збій: $program_name неможливо використовувати без робочого дерева." |
| |
| msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes." |
| msgstr "Неможливо переписати гілку: у вас є неіндексовані зміни." |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot $action: You have unstaged changes." |
| msgstr "Неможливо $action: у вас є неіндексовані зміни." |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "Неможливо $action: ваш індекс містить незакомічені зміни." |
| |
| msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "Крім того, ваш індекс містить незакомічені зміни." |
| |
| msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree." |
| msgstr "Цю команду потрібно запускати з верхнього рівня робочого дерева." |
| |
| msgid "Unable to determine absolute path of git directory" |
| msgstr "Не вдалося визначити абсолютний шлях git директорії" |
| |
| msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n" |
| msgstr "місцева зона відрізняється від GMT на нехвилинний інтервал\n" |
| |
| msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n" |
| msgstr "зміщення місцевого часу більше або дорівнює 24 годинам\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d" |
| msgstr "збій: команда \"%s\" завершилася невдало з кодом виходу %d" |
| |
| msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything" |
| msgstr "редактор вийшов неналежним чином, перервано всі процеси" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n" |
| msgstr "\"%s\" містить проміжну версію листа, який ви створювали.\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "'%s.final' contains the composed email.\n" |
| msgstr "\"%s.final\" містить створений лист.\n" |
| |
| msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n" |
| msgstr "--dump-aliases несумісна з іншими опціями\n" |
| |
| msgid "" |
| "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n" |
| "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n" |
| "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n" |
| msgstr "" |
| "збій: знайдено опції конфігурації для \"sendmail\"\n" |
| "git-send-email налаштовано з параметрами sendemail.* options - зверніть " |
| "увагу на \"e\".\n" |
| "Встановіть sendemail.forbidSendmailVariables у false, щоб вимкнути цю " |
| "перевірку.\n" |
| |
| msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n" |
| msgstr "Неможливо запустити git format-patch поза сховищем\n" |
| |
| msgid "" |
| "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or " |
| "configuration option)\n" |
| msgstr "" |
| "\"batch-size\" і \"relogin\" повинні бути вказані разом (через командний " |
| "рядок або опції конфігурації)\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n" |
| msgstr "Невідоме --suppress-cc поле: \"%s\"\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n" |
| msgstr "Невідомий --confirm параметр: \"%s\"\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n" |
| msgstr "попередження: sendmail псевдонім у лапках не підтримується: %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n" |
| msgstr "попередження: \":include:\" не підтримується: %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n" |
| msgstr "" |
| "попередження: \"/file\" або \"|pipe\" перенаправлення не підтримуються: %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n" |
| msgstr "попередження: рядок sendmail не розпізнано: %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n" |
| "to produce patches for. Please disambiguate by...\n" |
| "\n" |
| " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n" |
| " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n" |
| msgstr "" |
| "Файл \"%s\" існує, але це також може бути діапазон комітів\n" |
| "для яких створюються латки. Будь ласка, розтлумачте...\n" |
| "\n" |
| " * Вказавши \"./%s\", якщо на увазі мається файл\n" |
| " * Додавши --format-patch, якщо на увазі мається діапазон.\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to opendir %s: %s" |
| msgstr "Не вдалося виконати opendir %s: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No patch files specified!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Файли латок не вказано!\n" |
| "\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "No subject line in %s?" |
| msgstr "Немає рядка теми в %s?" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to open for writing %s: %s" |
| msgstr "Не вдалося відкрити для запису %s: %s" |
| |
| msgid "" |
| "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n" |
| "Consider including an overall diffstat or table of contents\n" |
| "for the patch you are writing.\n" |
| "\n" |
| "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n" |
| msgstr "" |
| "Рядки, що починаються з \"GIT:\", будуть вилучені.\n" |
| "Розгляньте можливість включення загального diffstat або змісту\n" |
| "для латки, яку ви пишете.\n" |
| "\n" |
| "Очистіть вміст тіла, якщо ви не бажаєте надсилати підсумок.\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to open %s: %s" |
| msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to open %s.final: %s" |
| msgstr "Не вдалося відкрити %s.final: %s" |
| |
| msgid "Summary email is empty, skipping it\n" |
| msgstr "Підсумковий лист порожній, пропущено\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is. |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? " |
| msgstr "Ви впевнені, що хочете використати <%s> [y/N]? " |
| |
| msgid "" |
| "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-" |
| "Encoding.\n" |
| msgstr "" |
| "Наступні файли є 8-бітними, але не містять Content-Transfer-Encoding.\n" |
| |
| msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? " |
| msgstr "Яке 8-бітне кодування слід оголосити [UTF-8]? " |
| |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "Refusing to send because the patch\n" |
| "\t%s\n" |
| "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really " |
| "want to send.\n" |
| msgstr "" |
| "Відмовлено в надсиланні, тому що латка\n" |
| "\t%s\n" |
| "має шаблонну тему \"*** SUBJECT HERE ***\". Додайте --force, якщо ви дійсно " |
| "хочете відправити.\n" |
| |
| msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?" |
| msgstr "Кому слід надсилати електронні листи (якщо комусь)?" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n" |
| msgstr "збій: псевдонім \"%s\" розгортається на самого себе\n" |
| |
| msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? " |
| msgstr "" |
| "Message-ID, який буде використовуватися як In-Reply-To для першого листа " |
| "(якщо такий є)? " |
| |
| #, perl-format |
| msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n" |
| msgstr "помилка: не вдалося витягти дійсну адресу з: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| |
| msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): " |
| msgstr "Що робити з цією адресою? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): " |
| |
| #, perl-format |
| msgid "CA path \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Шлях до ЦВС \"%s\" не існує" |
| |
| msgid "" |
| " The Cc list above has been expanded by additional\n" |
| " addresses found in the patch commit message. By default\n" |
| " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n" |
| " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n" |
| " configuration setting.\n" |
| "\n" |
| " For additional information, run 'git send-email --help'.\n" |
| " To retain the current behavior, but squelch this message,\n" |
| " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Наведений вище список копій було розширено додатковими\n" |
| " адресами, знайденими у дописі до коміту латки. Зазвичай\n" |
| " send-email запитує перед надсиланням, коли це трапляється.\n" |
| " Цю поведінку можна контролювати за допомогою параметра sendemail." |
| "confirm\n" |
| " налаштування конфігурації.\n" |
| "\n" |
| " Для отримання додаткової інформації виконайте команду \"git send-email --" |
| "help\".\n" |
| "Для утримання поточної поведінки, але без цього повідомлення,\n" |
| " виконайте \"git config --global sendemail.confirm auto\".\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| |
| msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): " |
| msgstr "Надіслати цей лист? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): " |
| |
| msgid "Send this email reply required" |
| msgstr "Відповідь на запитання \"Надіслати цей лист?\" є обовʼязковою" |
| |
| msgid "The required SMTP server is not properly defined." |
| msgstr "Потрібний SMTP-сервер не визначено належним чином." |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Server does not support STARTTLS! %s" |
| msgstr "Сервер не підтримує STARTTLS! %s" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "STARTTLS failed! %s" |
| msgstr "STARTTLS завершився невдало! %s" |
| |
| msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug." |
| msgstr "" |
| "Не вдалося правильно ініціалізувати SMTP. Перевірте конфігурацію і " |
| "скористайтесь --smtp-debug." |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to send %s\n" |
| msgstr "Не вдалося надіслати %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Dry-Sent %s\n" |
| msgstr "Пробно відправлено %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Sent %s\n" |
| msgstr "Відправлено %s\n" |
| |
| msgid "Dry-OK. Log says:\n" |
| msgstr "Пробно OK. Журнал каже:\n" |
| |
| msgid "OK. Log says:\n" |
| msgstr "ОК. Журнал каже:\n" |
| |
| msgid "Result: " |
| msgstr "Результат: " |
| |
| msgid "Result: OK\n" |
| msgstr "Результат: OK\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "can't open file %s" |
| msgstr "неможливо відкрити файл %s" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n" |
| msgstr "(mbox) Додавання cc: %s з рядка \"%s\"\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n" |
| msgstr "(mbox) Додавання до: %s з рядка \"%s\"\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n" |
| msgstr "(non-mbox) Додавання cc: %s з рядка \"%s\"\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n" |
| msgstr "(тіло) Додавання cc: %s з рядка \"%s\"\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(%s) Could not execute '%s'" |
| msgstr "(%s) Не вдалося виконати \"%s\"" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(%s) Malformed output from '%s'" |
| msgstr "(%s) Невірно сформований вивід з \"%s\"" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'" |
| msgstr "(%s) не вдалося закрити канал до \"%s\"" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n" |
| msgstr "(%s) Додавання %s: %s з: \"%s\"\n" |
| |
| msgid "cannot send message as 7bit" |
| msgstr "неможливо надіслати повідомлення як 7bit" |
| |
| msgid "invalid transfer encoding" |
| msgstr "неприпустиме кодування передачі" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "fatal: %s: rejected by %s hook\n" |
| "%s\n" |
| "warning: no patches were sent\n" |
| msgstr "" |
| "збій: %s: відхилено %s хуком\n" |
| "%s\n" |
| "попередження: не було надіслано жодних латок\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "unable to open %s: %s\n" |
| msgstr "не вдалося відкрити %s: %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n" |
| "warning: no patches were sent\n" |
| msgstr "" |
| "збій: %s:%d довше ніж 998 символів\n" |
| "попередження: не було надіслано жодних латок\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n" |
| msgstr "Пропуск %s з суфіксом резервної копії \"%s\".\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is. |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: " |
| msgstr "Ви дійсно хочете відправити %s? [y|N]: " |