| # Translation of git-gui to Brazilian Portuguese |
| # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce, et al. |
| # This file is distributed under the same license as the git-gui package. |
| # |
| # Alexandre Erwin Ittner <alexandre@ittner.com.br>, 2010. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: git-gui\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-01-26 15:47-0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-09-18 11:09-0300\n" |
| "Last-Translator: Alexandre Erwin Ittner <alexandre@ittner.com.br>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: git-gui.sh:41 git-gui.sh:793 git-gui.sh:807 git-gui.sh:820 git-gui.sh:903 |
| #: git-gui.sh:922 |
| msgid "git-gui: fatal error" |
| msgstr "git-gui: erro fatal" |
| |
| #: git-gui.sh:743 |
| #, tcl-format |
| msgid "Invalid font specified in %s:" |
| msgstr "Fonte inválida indicada em %s:" |
| |
| #: git-gui.sh:779 |
| msgid "Main Font" |
| msgstr "Fonte principal" |
| |
| #: git-gui.sh:780 |
| msgid "Diff/Console Font" |
| msgstr "Fonte para o diff/console" |
| |
| #: git-gui.sh:794 |
| msgid "Cannot find git in PATH." |
| msgstr "Impossível encontrar o git no \"PATH\"" |
| |
| #: git-gui.sh:821 |
| msgid "Cannot parse Git version string:" |
| msgstr "Impossível interpretar a versão do git:" |
| |
| #: git-gui.sh:839 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Git version cannot be determined.\n" |
| "\n" |
| "%s claims it is version '%s'.\n" |
| "\n" |
| "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n" |
| "\n" |
| "Assume '%s' is version 1.5.0?\n" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível determinar a versão do git:\n" |
| "\n" |
| "%s afirmar que sua versão é \"%s\".\n" |
| "\n" |
| "%s exige o Git 1.5.0 ou posterior.\n" |
| "\n" |
| "Assumir que '%s' é a versão 1.5.0?\n" |
| |
| #: git-gui.sh:1128 |
| msgid "Git directory not found:" |
| msgstr "Diretório do Git não encontrado:" |
| |
| #: git-gui.sh:1146 |
| msgid "Cannot move to top of working directory:" |
| msgstr "Impossível mover para o início do diretório de trabalho:" |
| |
| #: git-gui.sh:1154 |
| msgid "Cannot use bare repository:" |
| msgstr "Impossível usar repositório puro:" |
| |
| #: git-gui.sh:1162 |
| msgid "No working directory" |
| msgstr "Sem diretório de trabalho" |
| |
| #: git-gui.sh:1334 lib/checkout_op.tcl:306 |
| msgid "Refreshing file status..." |
| msgstr "Atualizando estado dos arquivos..." |
| |
| #: git-gui.sh:1390 |
| msgid "Scanning for modified files ..." |
| msgstr "Procurando por arquivos modificados ..." |
| |
| #: git-gui.sh:1454 |
| msgid "Calling prepare-commit-msg hook..." |
| msgstr "Executando hook \"prepare-commit-msg\"..." |
| |
| #: git-gui.sh:1471 |
| msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook." |
| msgstr "O script \"prepare-commit-msg\" negou a criação de uma nova revisão" |
| |
| #: git-gui.sh:1629 lib/browser.tcl:246 |
| msgid "Ready." |
| msgstr "Pronto." |
| |
| #: git-gui.sh:1787 |
| #, tcl-format |
| msgid "Displaying only %s of %s files." |
| msgstr "Exibindo apenas %s de %s arquivos." |
| |
| #: git-gui.sh:1913 |
| msgid "Unmodified" |
| msgstr "Não modificado" |
| |
| #: git-gui.sh:1915 |
| msgid "Modified, not staged" |
| msgstr "Modificado, não marcado" |
| |
| #: git-gui.sh:1916 git-gui.sh:1924 |
| msgid "Staged for commit" |
| msgstr "Marcado para uma nova revisão" |
| |
| #: git-gui.sh:1917 git-gui.sh:1925 |
| msgid "Portions staged for commit" |
| msgstr "Trechos marcados para revisão" |
| |
| #: git-gui.sh:1918 git-gui.sh:1926 |
| msgid "Staged for commit, missing" |
| msgstr "Marcado para revisão, faltando" |
| |
| #: git-gui.sh:1920 |
| msgid "File type changed, not staged" |
| msgstr "Tipo do arquivo modificado, não marcado" |
| |
| #: git-gui.sh:1921 |
| msgid "File type changed, staged" |
| msgstr "Tipo do arquivo modificado, marcado" |
| |
| #: git-gui.sh:1923 |
| msgid "Untracked, not staged" |
| msgstr "Não monitorado, não marcado" |
| |
| #: git-gui.sh:1928 |
| msgid "Missing" |
| msgstr "Faltando" |
| |
| #: git-gui.sh:1929 |
| msgid "Staged for removal" |
| msgstr "Marcado para remoção" |
| |
| #: git-gui.sh:1930 |
| msgid "Staged for removal, still present" |
| msgstr "Marcado para remoção, ainda presente" |
| |
| #: git-gui.sh:1932 git-gui.sh:1933 git-gui.sh:1934 git-gui.sh:1935 |
| #: git-gui.sh:1936 git-gui.sh:1937 |
| msgid "Requires merge resolution" |
| msgstr "Requer resolução de conflitos" |
| |
| #: git-gui.sh:1972 |
| msgid "Starting gitk... please wait..." |
| msgstr "Iniciando gitk... Aguarde..." |
| |
| #: git-gui.sh:1984 |
| msgid "Couldn't find gitk in PATH" |
| msgstr "Impossível encontrar o gitk no PATH" |
| |
| #: git-gui.sh:2043 |
| msgid "Couldn't find git gui in PATH" |
| msgstr "Impossível encontrar o \"git gui\" no PATH" |
| |
| #: git-gui.sh:2455 lib/choose_repository.tcl:36 |
| msgid "Repository" |
| msgstr "Repositório" |
| |
| #: git-gui.sh:2456 |
| msgid "Edit" |
| msgstr "Editar" |
| |
| #: git-gui.sh:2458 lib/choose_rev.tcl:561 |
| msgid "Branch" |
| msgstr "Ramo" |
| |
| #: git-gui.sh:2461 lib/choose_rev.tcl:548 |
| msgid "Commit@@noun" |
| msgstr "Revisão" |
| |
| #: git-gui.sh:2464 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168 |
| msgid "Merge" |
| msgstr "Mesclar" |
| |
| #: git-gui.sh:2465 lib/choose_rev.tcl:557 |
| msgid "Remote" |
| msgstr "Remoto" |
| |
| #: git-gui.sh:2468 |
| msgid "Tools" |
| msgstr "Ferramentas" |
| |
| #: git-gui.sh:2477 |
| msgid "Explore Working Copy" |
| msgstr "Explorar cópia de trabalho" |
| |
| #: git-gui.sh:2483 |
| msgid "Browse Current Branch's Files" |
| msgstr "Explorar arquivos do ramo atual" |
| |
| #: git-gui.sh:2487 |
| msgid "Browse Branch Files..." |
| msgstr "Explorar arquivos do ramo..." |
| |
| #: git-gui.sh:2492 |
| msgid "Visualize Current Branch's History" |
| msgstr "Visualizar histórico do ramo atual" |
| |
| #: git-gui.sh:2496 |
| msgid "Visualize All Branch History" |
| msgstr "Visualizar histórico de todos os ramos" |
| |
| #: git-gui.sh:2503 |
| #, tcl-format |
| msgid "Browse %s's Files" |
| msgstr "Explorar arquivos de %s" |
| |
| #: git-gui.sh:2505 |
| #, tcl-format |
| msgid "Visualize %s's History" |
| msgstr "Visualizar histórico de %s" |
| |
| #: git-gui.sh:2510 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67 |
| msgid "Database Statistics" |
| msgstr "Estatísticas do banco de dados" |
| |
| #: git-gui.sh:2513 lib/database.tcl:34 |
| msgid "Compress Database" |
| msgstr "Compactar banco de dados" |
| |
| #: git-gui.sh:2516 |
| msgid "Verify Database" |
| msgstr "Verificar banco de dados" |
| |
| #: git-gui.sh:2523 git-gui.sh:2527 git-gui.sh:2531 lib/shortcut.tcl:8 |
| #: lib/shortcut.tcl:40 lib/shortcut.tcl:72 |
| msgid "Create Desktop Icon" |
| msgstr "Criar ícone na área de trabalho" |
| |
| #: git-gui.sh:2539 lib/choose_repository.tcl:183 lib/choose_repository.tcl:191 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Sair" |
| |
| #: git-gui.sh:2547 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Desfazer" |
| |
| #: git-gui.sh:2550 |
| msgid "Redo" |
| msgstr "Refazer" |
| |
| #: git-gui.sh:2554 git-gui.sh:3109 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Recortar" |
| |
| #: git-gui.sh:2557 git-gui.sh:3112 git-gui.sh:3186 git-gui.sh:3259 |
| #: lib/console.tcl:69 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Copiar" |
| |
| #: git-gui.sh:2560 git-gui.sh:3115 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Colar" |
| |
| #: git-gui.sh:2563 git-gui.sh:3118 lib/branch_delete.tcl:26 |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:38 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Apagar" |
| |
| #: git-gui.sh:2567 git-gui.sh:3122 git-gui.sh:3263 lib/console.tcl:71 |
| msgid "Select All" |
| msgstr "Selecionar tudo" |
| |
| #: git-gui.sh:2576 |
| msgid "Create..." |
| msgstr "Criar..." |
| |
| #: git-gui.sh:2582 |
| msgid "Checkout..." |
| msgstr "Checkout..." |
| |
| #: git-gui.sh:2588 |
| msgid "Rename..." |
| msgstr "Renomear..." |
| |
| #: git-gui.sh:2593 |
| msgid "Delete..." |
| msgstr "Apagar..." |
| |
| #: git-gui.sh:2598 |
| msgid "Reset..." |
| msgstr "Redefinir..." |
| |
| #: git-gui.sh:2608 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Pronto" |
| |
| #: git-gui.sh:2610 |
| msgid "Commit@@verb" |
| msgstr "Salvar revisão" |
| |
| #: git-gui.sh:2619 git-gui.sh:3050 |
| msgid "New Commit" |
| msgstr "Nova revisão" |
| |
| #: git-gui.sh:2627 git-gui.sh:3057 |
| msgid "Amend Last Commit" |
| msgstr "Corrigir última revisão" |
| |
| #: git-gui.sh:2637 git-gui.sh:3011 lib/remote_branch_delete.tcl:99 |
| msgid "Rescan" |
| msgstr "Atualizar" |
| |
| #: git-gui.sh:2643 |
| msgid "Stage To Commit" |
| msgstr "Marcar para revisão" |
| |
| #: git-gui.sh:2649 |
| msgid "Stage Changed Files To Commit" |
| msgstr "Marcar arquivos modificados" |
| |
| #: git-gui.sh:2655 |
| msgid "Unstage From Commit" |
| msgstr "Desmarcar" |
| |
| #: git-gui.sh:2661 lib/index.tcl:412 |
| msgid "Revert Changes" |
| msgstr "Reverter mudanças" |
| |
| #: git-gui.sh:2669 git-gui.sh:3310 git-gui.sh:3341 |
| msgid "Show Less Context" |
| msgstr "Mostrar menos contexto" |
| |
| #: git-gui.sh:2673 git-gui.sh:3314 git-gui.sh:3345 |
| msgid "Show More Context" |
| msgstr "Mostrar mais contexto" |
| |
| #: git-gui.sh:2680 git-gui.sh:3024 git-gui.sh:3133 |
| msgid "Sign Off" |
| msgstr "Assinar embaixo" |
| |
| #: git-gui.sh:2696 |
| msgid "Local Merge..." |
| msgstr "Mesclar localmente..." |
| |
| #: git-gui.sh:2701 |
| msgid "Abort Merge..." |
| msgstr "Abortar mesclagem..." |
| |
| #: git-gui.sh:2713 git-gui.sh:2741 |
| msgid "Add..." |
| msgstr "Adicionar..." |
| |
| #: git-gui.sh:2717 |
| msgid "Push..." |
| msgstr "Enviar..." |
| |
| #: git-gui.sh:2721 |
| msgid "Delete Branch..." |
| msgstr "Apagar ramo..." |
| |
| #: git-gui.sh:2731 git-gui.sh:3292 |
| msgid "Options..." |
| msgstr "Opções..." |
| |
| #: git-gui.sh:2742 |
| msgid "Remove..." |
| msgstr "Remover..." |
| |
| #: git-gui.sh:2751 lib/choose_repository.tcl:50 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Ajuda" |
| |
| #: git-gui.sh:2755 git-gui.sh:2759 lib/about.tcl:14 |
| #: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:53 |
| #, tcl-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Sobre o %s" |
| |
| #: git-gui.sh:2783 |
| msgid "Online Documentation" |
| msgstr "Ajuda online" |
| |
| #: git-gui.sh:2786 lib/choose_repository.tcl:47 lib/choose_repository.tcl:56 |
| msgid "Show SSH Key" |
| msgstr "Mostrar chave SSH" |
| |
| #: git-gui.sh:2893 |
| #, tcl-format |
| msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory" |
| msgstr "" |
| "erro fatal: impossível executar \"stat\" em %s: Arquivo ou diretório não " |
| "encontrado" |
| |
| #: git-gui.sh:2926 |
| msgid "Current Branch:" |
| msgstr "Ramo atual:" |
| |
| #: git-gui.sh:2947 |
| msgid "Staged Changes (Will Commit)" |
| msgstr "Mudanças marcadas" |
| |
| #: git-gui.sh:2967 |
| msgid "Unstaged Changes" |
| msgstr "Mudanças não marcadas" |
| |
| #: git-gui.sh:3017 |
| msgid "Stage Changed" |
| msgstr "Marcar alterados" |
| |
| #: git-gui.sh:3036 lib/transport.tcl:104 lib/transport.tcl:193 |
| msgid "Push" |
| msgstr "Enviar" |
| |
| #: git-gui.sh:3071 |
| msgid "Initial Commit Message:" |
| msgstr "Descrição da revisão inicial:" |
| |
| #: git-gui.sh:3072 |
| msgid "Amended Commit Message:" |
| msgstr "Descrição da revisão corrigida:" |
| |
| #: git-gui.sh:3073 |
| msgid "Amended Initial Commit Message:" |
| msgstr "Descrição da revisão inicial corrigida:" |
| |
| #: git-gui.sh:3074 |
| msgid "Amended Merge Commit Message:" |
| msgstr "Descrição da revisão de mescla corrigida:" |
| |
| #: git-gui.sh:3075 |
| msgid "Merge Commit Message:" |
| msgstr "Descrição da revisão de mescla:" |
| |
| #: git-gui.sh:3076 |
| msgid "Commit Message:" |
| msgstr "Descrição da revisão:" |
| |
| #: git-gui.sh:3125 git-gui.sh:3267 lib/console.tcl:73 |
| msgid "Copy All" |
| msgstr "Copiar todos" |
| |
| #: git-gui.sh:3149 lib/blame.tcl:104 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Arquivo:" |
| |
| #: git-gui.sh:3255 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Atualizar" |
| |
| #: git-gui.sh:3276 |
| msgid "Decrease Font Size" |
| msgstr "Reduzir tamanho da fonte" |
| |
| #: git-gui.sh:3280 |
| msgid "Increase Font Size" |
| msgstr "Aumentar tamanho da fonte" |
| |
| #: git-gui.sh:3288 lib/blame.tcl:281 |
| msgid "Encoding" |
| msgstr "Codificação" |
| |
| #: git-gui.sh:3299 |
| msgid "Apply/Reverse Hunk" |
| msgstr "Aplicar/reverter trecho" |
| |
| #: git-gui.sh:3304 |
| msgid "Apply/Reverse Line" |
| msgstr "Aplicar/reverter linha" |
| |
| #: git-gui.sh:3323 |
| msgid "Run Merge Tool" |
| msgstr "Executar ferramenta de mescla" |
| |
| #: git-gui.sh:3328 |
| msgid "Use Remote Version" |
| msgstr "Usar versão remota" |
| |
| #: git-gui.sh:3332 |
| msgid "Use Local Version" |
| msgstr "Usar versão local" |
| |
| #: git-gui.sh:3336 |
| msgid "Revert To Base" |
| msgstr "Reverter para a versão-base" |
| |
| #: git-gui.sh:3354 |
| msgid "Visualize These Changes In The Submodule" |
| msgstr "Visualizar estas mudanças no sub-módulo" |
| |
| #: git-gui.sh:3358 |
| msgid "Visualize Current Branch History In The Submodule" |
| msgstr "Visualizar histórico do ramo atual no sub-módulo" |
| |
| #: git-gui.sh:3362 |
| msgid "Visualize All Branch History In The Submodule" |
| msgstr "Visualizar histórico de todos os camos no sub-módulo" |
| |
| #: git-gui.sh:3367 |
| msgid "Start git gui In The Submodule" |
| msgstr "Iniciar \"git gui\" no sub-módulo" |
| |
| #: git-gui.sh:3389 |
| msgid "Unstage Hunk From Commit" |
| msgstr "Desmarcar trecho para revisão" |
| |
| #: git-gui.sh:3391 |
| msgid "Unstage Lines From Commit" |
| msgstr "Desmarcar linhas para revisão" |
| |
| #: git-gui.sh:3393 |
| msgid "Unstage Line From Commit" |
| msgstr "Desmarcar linha para revisão" |
| |
| #: git-gui.sh:3396 |
| msgid "Stage Hunk For Commit" |
| msgstr "Marcar trecho para revisão" |
| |
| #: git-gui.sh:3398 |
| msgid "Stage Lines For Commit" |
| msgstr "Marcar linhas para revisão" |
| |
| #: git-gui.sh:3400 |
| msgid "Stage Line For Commit" |
| msgstr "Marcar linha para revisão" |
| |
| #: git-gui.sh:3424 |
| msgid "Initializing..." |
| msgstr "Iniciando..." |
| |
| #: git-gui.sh:3541 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Possible environment issues exist.\n" |
| "\n" |
| "The following environment variables are probably\n" |
| "going to be ignored by any Git subprocess run\n" |
| "by %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Possíveis problemas com as variáveis de ambiente.\n" |
| "\n" |
| "As seguintes variáveis de ambiente provavelmente serão\n" |
| "ignoradas por qualquer sub-processo do Git executado por\n" |
| "%s:\n" |
| |
| #: git-gui.sh:3570 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This is due to a known issue with the\n" |
| "Tcl binary distributed by Cygwin." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Isto se deve a um problema conhecido com os binários da Tcl \n" |
| "distribuídos com o Cygwin" |
| |
| #: git-gui.sh:3575 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "A good replacement for %s\n" |
| "is placing values for the user.name and\n" |
| "user.email settings into your personal\n" |
| "~/.gitconfig file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Uma boa alternativa para %s\n" |
| "é colocar os valores para o nome de usuário e e-mail\n" |
| "no seu arquivo \"~/.gitconfig\"\n" |
| |
| #: lib/about.tcl:26 |
| msgid "git-gui - a graphical user interface for Git." |
| msgstr "git-gui - uma interface gráfica para o Git" |
| |
| #: lib/blame.tcl:72 |
| msgid "File Viewer" |
| msgstr "Visualizador de arquivos" |
| |
| #: lib/blame.tcl:78 |
| msgid "Commit:" |
| msgstr "Revisão:" |
| |
| #: lib/blame.tcl:271 |
| msgid "Copy Commit" |
| msgstr "Copiar revisão" |
| |
| #: lib/blame.tcl:275 |
| msgid "Find Text..." |
| msgstr "Procurar texto..." |
| |
| #: lib/blame.tcl:284 |
| msgid "Do Full Copy Detection" |
| msgstr "Executar detecção completa de cópias" |
| |
| #: lib/blame.tcl:288 |
| msgid "Show History Context" |
| msgstr "Mostrar contexto do histórico" |
| |
| #: lib/blame.tcl:291 |
| msgid "Blame Parent Commit" |
| msgstr "Anotar revisão anterior" |
| |
| #: lib/blame.tcl:450 |
| #, tcl-format |
| msgid "Reading %s..." |
| msgstr "Lendo %s..." |
| |
| #: lib/blame.tcl:557 |
| msgid "Loading copy/move tracking annotations..." |
| msgstr "Carregando anotações de cópia/movimentação..." |
| |
| #: lib/blame.tcl:577 |
| msgid "lines annotated" |
| msgstr "linhas anotadas" |
| |
| #: lib/blame.tcl:769 |
| msgid "Loading original location annotations..." |
| msgstr "Carregando anotações originais..." |
| |
| #: lib/blame.tcl:772 |
| msgid "Annotation complete." |
| msgstr "Anotação completa." |
| |
| #: lib/blame.tcl:802 |
| msgid "Busy" |
| msgstr "Ocupado" |
| |
| #: lib/blame.tcl:803 |
| msgid "Annotation process is already running." |
| msgstr "O processo de anotação já está em execução" |
| |
| #: lib/blame.tcl:842 |
| msgid "Running thorough copy detection..." |
| msgstr "Executando detecção de cópia..." |
| |
| #: lib/blame.tcl:910 |
| msgid "Loading annotation..." |
| msgstr "Carregando anotações..." |
| |
| #: lib/blame.tcl:963 |
| msgid "Author:" |
| msgstr "Autor:" |
| |
| #: lib/blame.tcl:967 |
| msgid "Committer:" |
| msgstr "Revisor:" |
| |
| #: lib/blame.tcl:972 |
| msgid "Original File:" |
| msgstr "Arquivo original:" |
| |
| #: lib/blame.tcl:1020 |
| msgid "Cannot find HEAD commit:" |
| msgstr "Impossível encontrar revisão HEAD:" |
| |
| #: lib/blame.tcl:1075 |
| msgid "Cannot find parent commit:" |
| msgstr "Impossível encontrar revisão anterior:" |
| |
| #: lib/blame.tcl:1090 |
| msgid "Unable to display parent" |
| msgstr "Impossível exibir revisão anterior" |
| |
| #: lib/blame.tcl:1091 lib/diff.tcl:320 |
| msgid "Error loading diff:" |
| msgstr "Erro ao carregar as diferenças:" |
| |
| #: lib/blame.tcl:1231 |
| msgid "Originally By:" |
| msgstr "Originalmente por:" |
| |
| #: lib/blame.tcl:1237 |
| msgid "In File:" |
| msgstr "No arquivo:" |
| |
| #: lib/blame.tcl:1242 |
| msgid "Copied Or Moved Here By:" |
| msgstr "Copiado ou movido para cá por:" |
| |
| #: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19 |
| msgid "Checkout Branch" |
| msgstr "Efetuar checkout do ramo" |
| |
| #: lib/branch_checkout.tcl:23 |
| msgid "Checkout" |
| msgstr "Checkout" |
| |
| #: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35 |
| #: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282 |
| #: lib/checkout_op.tcl:579 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:172 |
| #: lib/option.tcl:125 lib/remote_add.tcl:32 lib/remote_branch_delete.tcl:42 |
| #: lib/tools_dlg.tcl:40 lib/tools_dlg.tcl:204 lib/tools_dlg.tcl:352 |
| #: lib/transport.tcl:108 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Cancelar" |
| |
| #: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287 lib/tools_dlg.tcl:328 |
| msgid "Revision" |
| msgstr "Revisão" |
| |
| #: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:280 |
| msgid "Options" |
| msgstr "Opções" |
| |
| #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92 |
| msgid "Fetch Tracking Branch" |
| msgstr "Obter ramo de rastreamento" |
| |
| #: lib/branch_checkout.tcl:44 |
| msgid "Detach From Local Branch" |
| msgstr "Separar do ramo local" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:22 |
| msgid "Create Branch" |
| msgstr "Criar ramo" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:27 |
| msgid "Create New Branch" |
| msgstr "Criar novo ramo" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:381 |
| msgid "Create" |
| msgstr "Criar" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:40 |
| msgid "Branch Name" |
| msgstr "Nome do ramo" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:43 lib/remote_add.tcl:39 lib/tools_dlg.tcl:50 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Nome:" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:58 |
| msgid "Match Tracking Branch Name" |
| msgstr "Coincidir nome do ramo de rastreamento" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:66 |
| msgid "Starting Revision" |
| msgstr "Revisão inicial" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:72 |
| msgid "Update Existing Branch:" |
| msgstr "Atualizar ramo existente:" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:75 |
| msgid "No" |
| msgstr "Não" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:80 |
| msgid "Fast Forward Only" |
| msgstr "Somente se for um avanço rápido" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:571 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Redefinir" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:97 |
| msgid "Checkout After Creation" |
| msgstr "Efetuar checkout após a criação" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:131 |
| msgid "Please select a tracking branch." |
| msgstr "Selecione um ramo de rastreamento." |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:140 |
| #, tcl-format |
| msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository." |
| msgstr "O ramo de rastreamento %s não é um ramo do repositório remoto." |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86 |
| msgid "Please supply a branch name." |
| msgstr "Indique um nome para o ramo." |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106 |
| #, tcl-format |
| msgid "'%s' is not an acceptable branch name." |
| msgstr "\"%s\" não é um nome de ramo válido" |
| |
| #: lib/branch_delete.tcl:15 |
| msgid "Delete Branch" |
| msgstr "Apagar ramo" |
| |
| #: lib/branch_delete.tcl:20 |
| msgid "Delete Local Branch" |
| msgstr "Apagar ramo local" |
| |
| #: lib/branch_delete.tcl:37 |
| msgid "Local Branches" |
| msgstr "Ramos locais" |
| |
| #: lib/branch_delete.tcl:52 |
| msgid "Delete Only If Merged Into" |
| msgstr "Apagar somente se mesclado em" |
| |
| #: lib/branch_delete.tcl:54 lib/remote_branch_delete.tcl:119 |
| msgid "Always (Do not perform merge checks)" |
| msgstr "Forçar exclusão (não verificar se o ramo foi mesclado)" |
| |
| #: lib/branch_delete.tcl:103 |
| #, tcl-format |
| msgid "The following branches are not completely merged into %s:" |
| msgstr "Os ramos seguintes não foram completamente mesclados em %s:" |
| |
| #: lib/branch_delete.tcl:115 lib/remote_branch_delete.tcl:217 |
| msgid "" |
| "Recovering deleted branches is difficult.\n" |
| "\n" |
| "Delete the selected branches?" |
| msgstr "" |
| "Recuperar ramos apagados é difícil.\n" |
| "\n" |
| "Apagar os ramos selecionados?" |
| |
| #: lib/branch_delete.tcl:141 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Failed to delete branches:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Erro ao apagar ramos:\n" |
| "%s" |
| |
| #: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22 |
| msgid "Rename Branch" |
| msgstr "Renomear ramo" |
| |
| #: lib/branch_rename.tcl:26 |
| msgid "Rename" |
| msgstr "Renomear" |
| |
| #: lib/branch_rename.tcl:36 |
| msgid "Branch:" |
| msgstr "Ramo:" |
| |
| #: lib/branch_rename.tcl:39 |
| msgid "New Name:" |
| msgstr "Novo nome:" |
| |
| #: lib/branch_rename.tcl:75 |
| msgid "Please select a branch to rename." |
| msgstr "Selecione um ramo para renomear." |
| |
| #: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:202 |
| #, tcl-format |
| msgid "Branch '%s' already exists." |
| msgstr "O ramo \"%s\" já existe." |
| |
| #: lib/branch_rename.tcl:117 |
| #, tcl-format |
| msgid "Failed to rename '%s'." |
| msgstr "Erro ao renomear \"%s\"." |
| |
| #: lib/browser.tcl:17 |
| msgid "Starting..." |
| msgstr "Inciando..." |
| |
| #: lib/browser.tcl:26 |
| msgid "File Browser" |
| msgstr "Navegador de arquivos" |
| |
| #: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143 |
| #, tcl-format |
| msgid "Loading %s..." |
| msgstr "Carregando %s..." |
| |
| #: lib/browser.tcl:187 |
| msgid "[Up To Parent]" |
| msgstr "[Subir]" |
| |
| #: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273 |
| msgid "Browse Branch Files" |
| msgstr "Explorar arquivos do ramo" |
| |
| #: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:398 |
| #: lib/choose_repository.tcl:486 lib/choose_repository.tcl:497 |
| #: lib/choose_repository.tcl:1028 |
| msgid "Browse" |
| msgstr "Explorar" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:85 |
| #, tcl-format |
| msgid "Fetching %s from %s" |
| msgstr "Obtendo %s de %s" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:133 |
| #, tcl-format |
| msgid "fatal: Cannot resolve %s" |
| msgstr "Erro fatal: impossível resolver %s" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:146 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31 |
| #: lib/sshkey.tcl:53 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Fechar" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:175 |
| #, tcl-format |
| msgid "Branch '%s' does not exist." |
| msgstr "O ramo \"%s\" não existe." |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:194 |
| #, tcl-format |
| msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'." |
| msgstr "Erro ao configurar git-pull simplificado para \"%s\"." |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:229 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Branch '%s' already exists.\n" |
| "\n" |
| "It cannot fast-forward to %s.\n" |
| "A merge is required." |
| msgstr "" |
| "O ramo \"%s\" já existe.\n" |
| "\n" |
| "Não é possível avançá-lo para %s.\n" |
| "É preciso mesclar." |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:243 |
| #, tcl-format |
| msgid "Merge strategy '%s' not supported." |
| msgstr "Estratégia de mesclagem \"%s\" não suportada." |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:262 |
| #, tcl-format |
| msgid "Failed to update '%s'." |
| msgstr "Erro ao atualizar \"%s\"." |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:274 |
| msgid "Staging area (index) is already locked." |
| msgstr "A área de marcação (staging area, index) já está bloqueada." |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:289 |
| msgid "" |
| "Last scanned state does not match repository state.\n" |
| "\n" |
| "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " |
| "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n" |
| "\n" |
| "The rescan will be automatically started now.\n" |
| msgstr "" |
| "O último estado lido não confere com o estado atual.\n" |
| "\n" |
| "Outro programa do Git modificou o repositório desde a última leitura. Uma " |
| "atualização deve ser executada antes de alterar o ramo atual.\n" |
| "\n" |
| "A atualização começará automaticamente agora.\n" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:345 |
| #, tcl-format |
| msgid "Updating working directory to '%s'..." |
| msgstr "Atualizando diretório de trabalho para \"%s\"..." |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:346 |
| msgid "files checked out" |
| msgstr "arquivos retirados" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:376 |
| #, tcl-format |
| msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)." |
| msgstr "Checkout de \"%s\" abortado (é preciso mesclar alguns arquivos)" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:377 |
| msgid "File level merge required." |
| msgstr "Mesclagem de arquivos necessária." |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:381 |
| #, tcl-format |
| msgid "Staying on branch '%s'." |
| msgstr "Permanecendo no ramo \"%s\"." |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:452 |
| msgid "" |
| "You are no longer on a local branch.\n" |
| "\n" |
| "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached " |
| "Checkout'." |
| msgstr "" |
| "Você não está mais em um ramo local\n" |
| "\n" |
| "Se você deseja um ramo, crie um agora a partir deste checkout." |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:503 lib/checkout_op.tcl:507 |
| #, tcl-format |
| msgid "Checked out '%s'." |
| msgstr "Checkout de \"%s\" concluído." |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:535 |
| #, tcl-format |
| msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:" |
| msgstr "Redefinir \"%s\" para \"%s\" provocará a perda das seguintes revisões:" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:557 |
| msgid "Recovering lost commits may not be easy." |
| msgstr "Recuperar revisões perdidas pode não ser fácil." |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:562 |
| #, tcl-format |
| msgid "Reset '%s'?" |
| msgstr "Redefinir \"%s\"?" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:567 lib/merge.tcl:164 lib/tools_dlg.tcl:343 |
| msgid "Visualize" |
| msgstr "Visualizar" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:635 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Failed to set current branch.\n" |
| "\n" |
| "This working directory is only partially switched. We successfully updated " |
| "your files, but failed to update an internal Git file.\n" |
| "\n" |
| "This should not have occurred. %s will now close and give up." |
| msgstr "" |
| "Erro ao definir o ramo atual.\n" |
| "\n" |
| "Este diretório de trabalho está incompleto. Foi possível atualizar seus " |
| "arquivos, mas houve uma falha ao atualizar os arquivos internos do Git.\n" |
| "\n" |
| "Isto não deveria ter acontecido, %s terminará agora." |
| |
| #: lib/choose_font.tcl:39 |
| msgid "Select" |
| msgstr "Selecionar" |
| |
| #: lib/choose_font.tcl:53 |
| msgid "Font Family" |
| msgstr "Tipo da fonte" |
| |
| #: lib/choose_font.tcl:74 |
| msgid "Font Size" |
| msgstr "Tamanho da fonte" |
| |
| #: lib/choose_font.tcl:91 |
| msgid "Font Example" |
| msgstr "Exemplo" |
| |
| #: lib/choose_font.tcl:103 |
| msgid "" |
| "This is example text.\n" |
| "If you like this text, it can be your font." |
| msgstr "" |
| "Este é um texto de exemplo.\n" |
| "Se você gostar deste texto, esta pode ser sua fonte." |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:28 |
| msgid "Git Gui" |
| msgstr "Git Gui" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:87 lib/choose_repository.tcl:386 |
| msgid "Create New Repository" |
| msgstr "Criar novo repositório" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:93 |
| msgid "New..." |
| msgstr "Novo..." |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:100 lib/choose_repository.tcl:471 |
| msgid "Clone Existing Repository" |
| msgstr "Clonar repositório existente" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:106 |
| msgid "Clone..." |
| msgstr "Clonar..." |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:113 lib/choose_repository.tcl:1016 |
| msgid "Open Existing Repository" |
| msgstr "Abrir repositório existente" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:119 |
| msgid "Open..." |
| msgstr "Abrir..." |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:132 |
| msgid "Recent Repositories" |
| msgstr "Repositórios recentes" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:138 |
| msgid "Open Recent Repository:" |
| msgstr "Abrir repositório recente:" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:306 lib/choose_repository.tcl:313 |
| #: lib/choose_repository.tcl:320 |
| #, tcl-format |
| msgid "Failed to create repository %s:" |
| msgstr "Erro ao criar repositório %s:" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:391 |
| msgid "Directory:" |
| msgstr "Diretório:" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:423 lib/choose_repository.tcl:550 |
| #: lib/choose_repository.tcl:1052 |
| msgid "Git Repository" |
| msgstr "Repositório Git" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:448 |
| #, tcl-format |
| msgid "Directory %s already exists." |
| msgstr "O diretório %s já existe." |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:452 |
| #, tcl-format |
| msgid "File %s already exists." |
| msgstr "O arquivo %s já existe." |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:466 |
| msgid "Clone" |
| msgstr "Clonar" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:479 |
| msgid "Source Location:" |
| msgstr "Origem:" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:490 |
| msgid "Target Directory:" |
| msgstr "Diretório de destino:" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:502 |
| msgid "Clone Type:" |
| msgstr "Tipo de clonagem:" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:508 |
| msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)" |
| msgstr "Padrão (rápida, semi-redundante, com hardlinks)" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:514 |
| msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)" |
| msgstr "Cópia completa (mais lenta, backup redundante)" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:520 |
| msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)" |
| msgstr "Compartilhada (A mais rápida, não recomendada, sem backup)" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:556 lib/choose_repository.tcl:603 |
| #: lib/choose_repository.tcl:749 lib/choose_repository.tcl:819 |
| #: lib/choose_repository.tcl:1058 lib/choose_repository.tcl:1066 |
| #, tcl-format |
| msgid "Not a Git repository: %s" |
| msgstr "Este não é um repositório do Git: %s" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:592 |
| msgid "Standard only available for local repository." |
| msgstr "Clonagens padrões só são possíveis em repositórios locais." |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:596 |
| msgid "Shared only available for local repository." |
| msgstr "Clonagens parciais só são possíveis em repositórios locais." |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:617 |
| #, tcl-format |
| msgid "Location %s already exists." |
| msgstr "O local %s já existe." |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:628 |
| msgid "Failed to configure origin" |
| msgstr "Erro ao configurar origem" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:640 |
| msgid "Counting objects" |
| msgstr "Contando objetos" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:641 |
| msgid "buckets" |
| msgstr "buckets" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:665 |
| #, tcl-format |
| msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s" |
| msgstr "Erro ao copiar objetos ou informações adicionais: %s" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:701 |
| #, tcl-format |
| msgid "Nothing to clone from %s." |
| msgstr "Não há nada para clonar em %s." |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:703 lib/choose_repository.tcl:917 |
| #: lib/choose_repository.tcl:929 |
| msgid "The 'master' branch has not been initialized." |
| msgstr "O ramo \"master\" não foi inicializado." |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:716 |
| msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying." |
| msgstr "Não foi possível criar hardlinks, usando cópias convencionais." |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:728 |
| #, tcl-format |
| msgid "Cloning from %s" |
| msgstr "Clonando de %s" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:759 |
| msgid "Copying objects" |
| msgstr "Copiando objetos" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:760 |
| msgid "KiB" |
| msgstr "KiB" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:784 |
| #, tcl-format |
| msgid "Unable to copy object: %s" |
| msgstr "Não foi possível copiar o objeto: %s" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:794 |
| msgid "Linking objects" |
| msgstr "Ligando objetos" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:795 |
| msgid "objects" |
| msgstr "objetos" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:803 |
| #, tcl-format |
| msgid "Unable to hardlink object: %s" |
| msgstr "Não foi possível ligar o objeto: %s" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:858 |
| msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details." |
| msgstr "" |
| "Não foi possível receber ramos ou objetos. Veja a saída do console para " |
| "detalhes." |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:869 |
| msgid "Cannot fetch tags. See console output for details." |
| msgstr "" |
| "Não foi possível receber as etiquetas. Veja a saída do console para detalhes." |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:893 |
| msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details." |
| msgstr "" |
| "Não foi possível determinar a etiqueta HEAD. Veja a saída do console para " |
| "detalhes." |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:902 |
| #, tcl-format |
| msgid "Unable to cleanup %s" |
| msgstr "Não foi possível limpar %s" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:908 |
| msgid "Clone failed." |
| msgstr "A clonagem falhou." |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:915 |
| msgid "No default branch obtained." |
| msgstr "O ramo padrão não foi recebido." |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:926 |
| #, tcl-format |
| msgid "Cannot resolve %s as a commit." |
| msgstr "Não foi possível resolver %s como uma revisão." |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:938 |
| msgid "Creating working directory" |
| msgstr "Criando diretório de trabalho." |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:939 lib/index.tcl:67 lib/index.tcl:130 |
| #: lib/index.tcl:198 |
| msgid "files" |
| msgstr "arquivos" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:968 |
| msgid "Initial file checkout failed." |
| msgstr "Erro ao efetuar checkout inicial." |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:1011 |
| msgid "Open" |
| msgstr "Abrir" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:1021 |
| msgid "Repository:" |
| msgstr "Repositório:" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:1072 |
| #, tcl-format |
| msgid "Failed to open repository %s:" |
| msgstr "Erro ao abrir o repositório %s:" |
| |
| #: lib/choose_rev.tcl:53 |
| msgid "This Detached Checkout" |
| msgstr "Este checkout" |
| |
| #: lib/choose_rev.tcl:60 |
| msgid "Revision Expression:" |
| msgstr "Expressão de revisão:" |
| |
| #: lib/choose_rev.tcl:74 |
| msgid "Local Branch" |
| msgstr "Ramo local" |
| |
| #: lib/choose_rev.tcl:79 |
| msgid "Tracking Branch" |
| msgstr "Ramo de rastreamento" |
| |
| #: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538 |
| msgid "Tag" |
| msgstr "Etiqueta" |
| |
| #: lib/choose_rev.tcl:317 |
| #, tcl-format |
| msgid "Invalid revision: %s" |
| msgstr "Revisão inválida: %s" |
| |
| #: lib/choose_rev.tcl:338 |
| msgid "No revision selected." |
| msgstr "Nenhuma revisão selecionada." |
| |
| #: lib/choose_rev.tcl:346 |
| msgid "Revision expression is empty." |
| msgstr "A expressão de revisão está vazia." |
| |
| #: lib/choose_rev.tcl:531 |
| msgid "Updated" |
| msgstr "Atualizado" |
| |
| #: lib/choose_rev.tcl:559 |
| msgid "URL" |
| msgstr "URL" |
| |
| #: lib/commit.tcl:9 |
| msgid "" |
| "There is nothing to amend.\n" |
| "\n" |
| "You are about to create the initial commit. There is no commit before this " |
| "to amend.\n" |
| msgstr "" |
| "Não há nada para corrigir.\n" |
| "\n" |
| "Você está prestes a criar uma revisão inicial. Não há revisão anterior para " |
| "corrigir.\n" |
| |
| #: lib/commit.tcl:18 |
| msgid "" |
| "Cannot amend while merging.\n" |
| "\n" |
| "You are currently in the middle of a merge that has not been fully " |
| "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the " |
| "current merge activity.\n" |
| msgstr "" |
| "Não é possível corrigir durante uma mesclagem.\n" |
| "\n" |
| "Você está em meio a uma operação de mesclagem que não foi completada. Não é " |
| "possível corrigir a revisão anterior a menos que você aborte a mescla atual " |
| "antes.\n" |
| |
| #: lib/commit.tcl:48 |
| msgid "Error loading commit data for amend:" |
| msgstr "Erro ao carregar dados da revisão para corrigir:" |
| |
| #: lib/commit.tcl:75 |
| msgid "Unable to obtain your identity:" |
| msgstr "Não foi possível obter a sua identidade:" |
| |
| #: lib/commit.tcl:80 |
| msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:" |
| msgstr "Variável \"GIT_COMMITTER_IDENT\" inválida:" |
| |
| #: lib/commit.tcl:129 |
| #, tcl-format |
| msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'." |
| msgstr "aviso: O Tcl não suporta a codificação \"%s\"." |
| |
| #: lib/commit.tcl:149 |
| msgid "" |
| "Last scanned state does not match repository state.\n" |
| "\n" |
| "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " |
| "rescan must be performed before another commit can be created.\n" |
| "\n" |
| "The rescan will be automatically started now.\n" |
| msgstr "" |
| "O último estado lido não confere com o estado atual.\n" |
| "\n" |
| "Outro programa do Git modificou o repositório desde a última leitura. Uma " |
| "atualização deve ser executada antes de criar outra revisão.\n" |
| "\n" |
| "A atualização começará automaticamente agora.\n" |
| |
| #: lib/commit.tcl:172 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Unmerged files cannot be committed.\n" |
| "\n" |
| "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file " |
| "before committing.\n" |
| msgstr "" |
| "Não é possível salvar revisões para arquivos não mesclados.\n" |
| "\n" |
| "O arquivo %s possui conflitos de mesclagem. Você deve resolvê-los e marcar o " |
| "arquivo antes de salvar a revisão.\n" |
| |
| #: lib/commit.tcl:180 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Unknown file state %s detected.\n" |
| "\n" |
| "File %s cannot be committed by this program.\n" |
| msgstr "" |
| "Estado desconhecido detectado para o arquivo %s.\n" |
| "\n" |
| "Este programa não pode salvar uma revisão para o arquivo %s.\n" |
| |
| #: lib/commit.tcl:188 |
| msgid "" |
| "No changes to commit.\n" |
| "\n" |
| "You must stage at least 1 file before you can commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Não há mudanças para salvar.\n" |
| "\n" |
| "Você deve marcar ao menos um arquivo antes de salvar a revisão.\n" |
| |
| #: lib/commit.tcl:203 |
| msgid "" |
| "Please supply a commit message.\n" |
| "\n" |
| "A good commit message has the following format:\n" |
| "\n" |
| "- First line: Describe in one sentence what you did.\n" |
| "- Second line: Blank\n" |
| "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n" |
| msgstr "" |
| "Por favor, indique uma descrição para a revisão.\n" |
| "\n" |
| "Uma boa descrição tem o seguinte formato:\n" |
| "\n" |
| "- Primeira linha: descreve, em uma única frase, o que você fez.\n" |
| "- Segunda linha: em branco.\n" |
| "- Demais linhas: Descreve detalhadamente a revisão.\n" |
| |
| #: lib/commit.tcl:234 |
| msgid "Calling pre-commit hook..." |
| msgstr "Executando script \"pre-commit\"..." |
| |
| #: lib/commit.tcl:249 |
| msgid "Commit declined by pre-commit hook." |
| msgstr "A revisão foi bloqueada pelo script \"pre-commit\"." |
| |
| #: lib/commit.tcl:272 |
| msgid "Calling commit-msg hook..." |
| msgstr "Executando script \"commit-msg\"..." |
| |
| #: lib/commit.tcl:287 |
| msgid "Commit declined by commit-msg hook." |
| msgstr "Revisão bloqueada pelo script \"commit-msg\"." |
| |
| #: lib/commit.tcl:300 |
| msgid "Committing changes..." |
| msgstr "Salvando revisão..." |
| |
| #: lib/commit.tcl:316 |
| msgid "write-tree failed:" |
| msgstr "write-tree falhou:" |
| |
| #: lib/commit.tcl:317 lib/commit.tcl:361 lib/commit.tcl:382 |
| msgid "Commit failed." |
| msgstr "A revisão falhou." |
| |
| #: lib/commit.tcl:334 |
| #, tcl-format |
| msgid "Commit %s appears to be corrupt" |
| msgstr "A revisão %s parece estar corrompida." |
| |
| #: lib/commit.tcl:339 |
| msgid "" |
| "No changes to commit.\n" |
| "\n" |
| "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n" |
| "\n" |
| "A rescan will be automatically started now.\n" |
| msgstr "" |
| "Não há alterações para salvar.\n" |
| "\n" |
| "Nenhum arquivo foi modificado e esta não é uma revisão de mesclagem.\n" |
| "\n" |
| "Uma atualização será executada automaticamente agora.\n" |
| |
| #: lib/commit.tcl:346 |
| msgid "No changes to commit." |
| msgstr "Não há alterações para salvar." |
| |
| #: lib/commit.tcl:360 |
| msgid "commit-tree failed:" |
| msgstr "commit-tree falhou:" |
| |
| #: lib/commit.tcl:381 |
| msgid "update-ref failed:" |
| msgstr "update-ref falhou:" |
| |
| #: lib/commit.tcl:469 |
| #, tcl-format |
| msgid "Created commit %s: %s" |
| msgstr "Revisão %s criada: %s" |
| |
| #: lib/console.tcl:59 |
| msgid "Working... please wait..." |
| msgstr "Trabalhando... aguarde..." |
| |
| #: lib/console.tcl:186 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Sucesso" |
| |
| #: lib/console.tcl:200 |
| msgid "Error: Command Failed" |
| msgstr "Erro: o comando falhou" |
| |
| #: lib/database.tcl:43 |
| msgid "Number of loose objects" |
| msgstr "Número de objetos soltos" |
| |
| #: lib/database.tcl:44 |
| msgid "Disk space used by loose objects" |
| msgstr "Espaço ocupado pelos objetos soltos" |
| |
| #: lib/database.tcl:45 |
| msgid "Number of packed objects" |
| msgstr "Número de objetos compactados" |
| |
| #: lib/database.tcl:46 |
| msgid "Number of packs" |
| msgstr "Número de pacotes" |
| |
| #: lib/database.tcl:47 |
| msgid "Disk space used by packed objects" |
| msgstr "Espaço ocupado pelos objetos compactados" |
| |
| #: lib/database.tcl:48 |
| msgid "Packed objects waiting for pruning" |
| msgstr "Objetos compactados aguardando eliminação" |
| |
| #: lib/database.tcl:49 |
| msgid "Garbage files" |
| msgstr "Arquivos de lixo" |
| |
| #: lib/database.tcl:72 |
| msgid "Compressing the object database" |
| msgstr "Compactando banco de dados de objetos" |
| |
| #: lib/database.tcl:83 |
| msgid "Verifying the object database with fsck-objects" |
| msgstr "Verificando banco de dados de objetos com fsck-objects" |
| |
| #: lib/database.tcl:107 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "This repository currently has approximately %i loose objects.\n" |
| "\n" |
| "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress " |
| "the database.\n" |
| "\n" |
| "Compress the database now?" |
| msgstr "" |
| "Este repositório possui aproximadamente %i objetos soltos.\n" |
| "\n" |
| "Para manter o desempenho ótimo é altamente recomendado que você compacte o " |
| "banco de dados.\n" |
| "\n" |
| "Compactar o banco de dados agora?" |
| |
| #: lib/date.tcl:25 |
| #, tcl-format |
| msgid "Invalid date from Git: %s" |
| msgstr "Data inválida recebida do Git: %s" |
| |
| #: lib/diff.tcl:64 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "No differences detected.\n" |
| "\n" |
| "%s has no changes.\n" |
| "\n" |
| "The modification date of this file was updated by another application, but " |
| "the content within the file was not changed.\n" |
| "\n" |
| "A rescan will be automatically started to find other files which may have " |
| "the same state." |
| msgstr "" |
| "Nenhuma diferença foi detectada.\n" |
| "\n" |
| "%s não possui mudanças.\n" |
| "\n" |
| "A data de modificação deste arquivo foi atualizada por outro aplicativo, mas " |
| "o conteúdo do arquivo não foi alterado.\n" |
| "\n" |
| "Uma atualização ser executada para encontrar outros arquivos que possam ter " |
| "o mesmo estado." |
| |
| #: lib/diff.tcl:104 |
| #, tcl-format |
| msgid "Loading diff of %s..." |
| msgstr "Carregando diferenças de %s..." |
| |
| #: lib/diff.tcl:125 |
| msgid "" |
| "LOCAL: deleted\n" |
| "REMOTE:\n" |
| msgstr "" |
| "Local: apagado\n" |
| "Remoto:\n" |
| |
| #: lib/diff.tcl:130 |
| msgid "" |
| "REMOTE: deleted\n" |
| "LOCAL:\n" |
| msgstr "" |
| "Remoto: apagado\n" |
| "Local:\n" |
| |
| #: lib/diff.tcl:137 |
| msgid "LOCAL:\n" |
| msgstr "Local:\n" |
| |
| #: lib/diff.tcl:140 |
| msgid "REMOTE:\n" |
| msgstr "Remoto:\n" |
| |
| #: lib/diff.tcl:202 lib/diff.tcl:319 |
| #, tcl-format |
| msgid "Unable to display %s" |
| msgstr "Impossível exibir %s" |
| |
| #: lib/diff.tcl:203 |
| msgid "Error loading file:" |
| msgstr "Erro ao carregar o arquivo:" |
| |
| #: lib/diff.tcl:210 |
| msgid "Git Repository (subproject)" |
| msgstr "Repositório Git (sub-projeto)" |
| |
| #: lib/diff.tcl:222 |
| msgid "* Binary file (not showing content)." |
| msgstr "* Arquivo binário (conteúdo não exibido)." |
| |
| #: lib/diff.tcl:227 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "* Untracked file is %d bytes.\n" |
| "* Showing only first %d bytes.\n" |
| msgstr "" |
| "* O arquivo não rastreado possui %d bytes.\n" |
| "* Exibindo apenas os primeiros %d bytes.\n" |
| |
| #: lib/diff.tcl:233 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "* Untracked file clipped here by %s.\n" |
| "* To see the entire file, use an external editor.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "* O arquivo não rastreado foi cortado aqui por %s.\n" |
| "* Para ver o arquivo completo, use um editor externo.\n" |
| |
| #: lib/diff.tcl:482 |
| msgid "Failed to unstage selected hunk." |
| msgstr "Erro ao desmarcar o trecho selecionado." |
| |
| #: lib/diff.tcl:489 |
| msgid "Failed to stage selected hunk." |
| msgstr "Erro ao marcar o trecho selecionado." |
| |
| #: lib/diff.tcl:568 |
| msgid "Failed to unstage selected line." |
| msgstr "Erro ao desmarcar a linha selecionada." |
| |
| #: lib/diff.tcl:576 |
| msgid "Failed to stage selected line." |
| msgstr "Erro ao marcar a linha selecionada." |
| |
| #: lib/encoding.tcl:443 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Padrão" |
| |
| #: lib/encoding.tcl:448 |
| #, tcl-format |
| msgid "System (%s)" |
| msgstr "Sistema (%s)" |
| |
| #: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465 |
| msgid "Other" |
| msgstr "Outro" |
| |
| #: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114 |
| msgid "error" |
| msgstr "Erro" |
| |
| #: lib/error.tcl:36 |
| msgid "warning" |
| msgstr "aviso" |
| |
| #: lib/error.tcl:94 |
| msgid "You must correct the above errors before committing." |
| msgstr "Você precisa corrigir os erros acima antes de salvar a revisão." |
| |
| #: lib/index.tcl:6 |
| msgid "Unable to unlock the index." |
| msgstr "Impossível desbloquear o índice." |
| |
| #: lib/index.tcl:15 |
| msgid "Index Error" |
| msgstr "Erro no índice" |
| |
| #: lib/index.tcl:17 |
| msgid "" |
| "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to " |
| "resynchronize git-gui." |
| msgstr "" |
| "A atualização do índice do Git falhou. Uma atualização será executada " |
| "automaticamente para ressincronizar o Git GUI" |
| |
| #: lib/index.tcl:28 |
| msgid "Continue" |
| msgstr "Continuar" |
| |
| #: lib/index.tcl:31 |
| msgid "Unlock Index" |
| msgstr "Desbloquear índice" |
| |
| #: lib/index.tcl:289 |
| #, tcl-format |
| msgid "Unstaging %s from commit" |
| msgstr "Desmarcando %s para revisão" |
| |
| #: lib/index.tcl:328 |
| msgid "Ready to commit." |
| msgstr "Pronto para salvar a revisão." |
| |
| #: lib/index.tcl:341 |
| #, tcl-format |
| msgid "Adding %s" |
| msgstr "Adicionando %s" |
| |
| #: lib/index.tcl:398 |
| #, tcl-format |
| msgid "Revert changes in file %s?" |
| msgstr "Reverter as alterações no arquivo %s?" |
| |
| #: lib/index.tcl:400 |
| #, tcl-format |
| msgid "Revert changes in these %i files?" |
| msgstr "Reverter as alterações nestes %i arquivos?" |
| |
| #: lib/index.tcl:408 |
| msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert." |
| msgstr "" |
| "Qualquer alteração não marcada será permanentemente perdida na reversão." |
| |
| #: lib/index.tcl:411 |
| msgid "Do Nothing" |
| msgstr "Não fazer nada" |
| |
| #: lib/index.tcl:429 |
| msgid "Reverting selected files" |
| msgstr "Revertendo os arquivos selecionados" |
| |
| #: lib/index.tcl:433 |
| #, tcl-format |
| msgid "Reverting %s" |
| msgstr "Revertendo %s" |
| |
| #: lib/merge.tcl:13 |
| msgid "" |
| "Cannot merge while amending.\n" |
| "\n" |
| "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n" |
| msgstr "" |
| "Não é possível mesclar durante uma correção.\n" |
| "\n" |
| "Você deve concluir a correção antes de começar qualquer mesclagem.\n" |
| |
| #: lib/merge.tcl:27 |
| msgid "" |
| "Last scanned state does not match repository state.\n" |
| "\n" |
| "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " |
| "rescan must be performed before a merge can be performed.\n" |
| "\n" |
| "The rescan will be automatically started now.\n" |
| msgstr "" |
| "O último estado lido não confere com o estado atual.\n" |
| "\n" |
| "Outro programa do Git modificou o repositório desde a última leitura. Uma " |
| "atualização deve ser executada antes de efetuar uma mesclagem.\n" |
| "\n" |
| "A atualização começará automaticamente agora.\n" |
| |
| #: lib/merge.tcl:45 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "You are in the middle of a conflicted merge.\n" |
| "\n" |
| "File %s has merge conflicts.\n" |
| "\n" |
| "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current " |
| "merge. Only then can you begin another merge.\n" |
| msgstr "" |
| "Há uma mesclagem com conflitos em progresso.\n" |
| "\n" |
| "O arquivo %s possui conflitos de mesclagem.\n" |
| "\n" |
| "Você deve resolvê-los, marcar o arquivo e salvar a revisão para completar a " |
| "mesclagem atual. Só então você poderá começar outra.\n" |
| |
| #: lib/merge.tcl:55 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "You are in the middle of a change.\n" |
| "\n" |
| "File %s is modified.\n" |
| "\n" |
| "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so " |
| "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n" |
| msgstr "" |
| "Você está em meio a uma mudança.\n" |
| "\n" |
| "O arquivo %s foi modificado.\n" |
| "\n" |
| "Você deve completar e salvar a revisão atual antes de começar uma mesclagem. " |
| "Ao fazê-lo, você poderá abortar a mesclagem caso haja algum erro.\n" |
| |
| #: lib/merge.tcl:107 |
| #, tcl-format |
| msgid "%s of %s" |
| msgstr "%s de %s" |
| |
| #: lib/merge.tcl:120 |
| #, tcl-format |
| msgid "Merging %s and %s..." |
| msgstr "Mesclando %s e %s..." |
| |
| #: lib/merge.tcl:131 |
| msgid "Merge completed successfully." |
| msgstr "Mesclagem completada com sucesso." |
| |
| #: lib/merge.tcl:133 |
| msgid "Merge failed. Conflict resolution is required." |
| msgstr "A mesclagem falhou. É necessário resolver conflitos." |
| |
| #: lib/merge.tcl:158 |
| #, tcl-format |
| msgid "Merge Into %s" |
| msgstr "Mesclar em %s" |
| |
| #: lib/merge.tcl:177 |
| msgid "Revision To Merge" |
| msgstr "Revisão para mesclar" |
| |
| #: lib/merge.tcl:212 |
| msgid "" |
| "Cannot abort while amending.\n" |
| "\n" |
| "You must finish amending this commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Não é possível abortar durante uma correção.\n" |
| "\n" |
| "Você precisa finalizar a correção desta revisão.\n" |
| |
| #: lib/merge.tcl:222 |
| msgid "" |
| "Abort merge?\n" |
| "\n" |
| "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" |
| "\n" |
| "Continue with aborting the current merge?" |
| msgstr "" |
| "Abortar mesclagem?\n" |
| "\n" |
| "Abortar a mesclagem atual implicará na perda de *TODAS* as mudanças não " |
| "salvas.\n" |
| "\n" |
| "Abortar a mesclagem atual?" |
| |
| #: lib/merge.tcl:228 |
| msgid "" |
| "Reset changes?\n" |
| "\n" |
| "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" |
| "\n" |
| "Continue with resetting the current changes?" |
| msgstr "" |
| "Descartar as mudanças?\n" |
| "\n" |
| "Ao fazê-lo, *TODAS* as alterações não salvas serão perdidas.\n" |
| "\n" |
| "Continuar e descartar as mudanças atuais?" |
| |
| #: lib/merge.tcl:239 |
| msgid "Aborting" |
| msgstr "Abortando" |
| |
| #: lib/merge.tcl:239 |
| msgid "files reset" |
| msgstr "arquivos redefindos" |
| |
| #: lib/merge.tcl:267 |
| msgid "Abort failed." |
| msgstr "A tentativa de abortar a operação falhou" |
| |
| #: lib/merge.tcl:269 |
| msgid "Abort completed. Ready." |
| msgstr "Operação abortada com sucesso. Pronto." |
| |
| #: lib/mergetool.tcl:8 |
| msgid "Force resolution to the base version?" |
| msgstr "Forçar a resolução para a versão base?" |
| |
| #: lib/mergetool.tcl:9 |
| msgid "Force resolution to this branch?" |
| msgstr "Forçar resolução para este ramo?" |
| |
| #: lib/mergetool.tcl:10 |
| msgid "Force resolution to the other branch?" |
| msgstr "Forçar resolução para o outro ramo?" |
| |
| #: lib/mergetool.tcl:14 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Note that the diff shows only conflicting changes.\n" |
| "\n" |
| "%s will be overwritten.\n" |
| "\n" |
| "This operation can be undone only by restarting the merge." |
| msgstr "" |
| "Note que o diff mostra apenas as mudanças conflitantes.\n" |
| "\n" |
| "%s será sobrescrito.\n" |
| "\n" |
| "Caso necessário, será preciso reiniciar a mesclagem para desfazer esta " |
| "operação." |
| |
| #: lib/mergetool.tcl:45 |
| #, tcl-format |
| msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?" |
| msgstr "O arquivo %s parece ter conflitos não resolvidos. Marcar mesmo assim?" |
| |
| #: lib/mergetool.tcl:60 |
| #, tcl-format |
| msgid "Adding resolution for %s" |
| msgstr "Adicionando resolução para %s" |
| |
| #: lib/mergetool.tcl:141 |
| msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool" |
| msgstr "" |
| "Impossível resolver conflitos envolvendo exclusão ou links de arquivos com " |
| "esta ferramenta." |
| |
| #: lib/mergetool.tcl:146 |
| msgid "Conflict file does not exist" |
| msgstr "O arquivo conflitante não existe" |
| |
| #: lib/mergetool.tcl:264 |
| #, tcl-format |
| msgid "Not a GUI merge tool: '%s'" |
| msgstr "Não é uma ferramenta de mesclagem gráfica: \"%s\"" |
| |
| #: lib/mergetool.tcl:268 |
| #, tcl-format |
| msgid "Unsupported merge tool '%s'" |
| msgstr "Ferramenta de mesclagem não suportada \"%s\"" |
| |
| #: lib/mergetool.tcl:303 |
| msgid "Merge tool is already running, terminate it?" |
| msgstr "A ferramenta de mesclagem já está em execução. Finalizar?" |
| |
| #: lib/mergetool.tcl:323 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Error retrieving versions:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Erro ao obter as versões:\n" |
| "%s" |
| |
| #: lib/mergetool.tcl:343 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Could not start the merge tool:\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível iniciar a ferramenta de mesclagem:\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: lib/mergetool.tcl:347 |
| msgid "Running merge tool..." |
| msgstr "Executando ferramenta de mesclagem..." |
| |
| #: lib/mergetool.tcl:375 lib/mergetool.tcl:383 |
| msgid "Merge tool failed." |
| msgstr "Ferramenta de mesclagem falhou." |
| |
| #: lib/option.tcl:11 |
| #, tcl-format |
| msgid "Invalid global encoding '%s'" |
| msgstr "Codificação global inválida \"%s\"" |
| |
| #: lib/option.tcl:19 |
| #, tcl-format |
| msgid "Invalid repo encoding '%s'" |
| msgstr "Codificação do repositório inválida \"%s\"" |
| |
| #: lib/option.tcl:117 |
| msgid "Restore Defaults" |
| msgstr "Restaurar padrões" |
| |
| #: lib/option.tcl:121 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Salvar" |
| |
| #: lib/option.tcl:131 |
| #, tcl-format |
| msgid "%s Repository" |
| msgstr "Repositório %s" |
| |
| #: lib/option.tcl:132 |
| msgid "Global (All Repositories)" |
| msgstr "Global (todos os repositórios)" |
| |
| #: lib/option.tcl:138 |
| msgid "User Name" |
| msgstr "Nome do usuário" |
| |
| #: lib/option.tcl:139 |
| msgid "Email Address" |
| msgstr "Endereço de e-mail" |
| |
| #: lib/option.tcl:141 |
| msgid "Summarize Merge Commits" |
| msgstr "Exibir sumário das revisões de mesclagem" |
| |
| #: lib/option.tcl:142 |
| msgid "Merge Verbosity" |
| msgstr "Nível de detalhamento da mesclagem" |
| |
| #: lib/option.tcl:143 |
| msgid "Show Diffstat After Merge" |
| msgstr "Exibir estatísticas após mesclagens" |
| |
| #: lib/option.tcl:144 |
| msgid "Use Merge Tool" |
| msgstr "Usar ferramenta de mesclagem" |
| |
| #: lib/option.tcl:146 |
| msgid "Trust File Modification Timestamps" |
| msgstr "Confiar nas datas de modificação dos arquivos" |
| |
| #: lib/option.tcl:147 |
| msgid "Prune Tracking Branches During Fetch" |
| msgstr "Eliminar ramos de rastreamento ao receber" |
| |
| #: lib/option.tcl:148 |
| msgid "Match Tracking Branches" |
| msgstr "Coincidir ramos de rastreamento" |
| |
| #: lib/option.tcl:149 |
| msgid "Blame Copy Only On Changed Files" |
| msgstr "Detectar cópias somente em arquivos modificados" |
| |
| #: lib/option.tcl:150 |
| msgid "Minimum Letters To Blame Copy On" |
| msgstr "Número mínimo de letras para detectar cópias" |
| |
| #: lib/option.tcl:151 |
| msgid "Blame History Context Radius (days)" |
| msgstr "Extensão do contexto de detecção (em dias)" |
| |
| #: lib/option.tcl:152 |
| msgid "Number of Diff Context Lines" |
| msgstr "Número de linhas para o diff contextual" |
| |
| #: lib/option.tcl:153 |
| msgid "Commit Message Text Width" |
| msgstr "Largura do texto da descrição da revisão" |
| |
| #: lib/option.tcl:154 |
| msgid "New Branch Name Template" |
| msgstr "Modelo de nome para novos ramos" |
| |
| #: lib/option.tcl:155 |
| msgid "Default File Contents Encoding" |
| msgstr "Codificação padrão dos arquivos" |
| |
| #: lib/option.tcl:203 |
| msgid "Change" |
| msgstr "Alterar" |
| |
| #: lib/option.tcl:230 |
| msgid "Spelling Dictionary:" |
| msgstr "Dicionário para o verificador ortográfico:" |
| |
| #: lib/option.tcl:254 |
| msgid "Change Font" |
| msgstr "Mudar fonte" |
| |
| #: lib/option.tcl:258 |
| #, tcl-format |
| msgid "Choose %s" |
| msgstr "Escolher %s" |
| |
| #: lib/option.tcl:264 |
| msgid "pt." |
| msgstr "pt." |
| |
| #: lib/option.tcl:278 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "Preferências" |
| |
| #: lib/option.tcl:314 |
| msgid "Failed to completely save options:" |
| msgstr "Houve um erro ao salvar as opções:" |
| |
| #: lib/remote.tcl:163 |
| msgid "Remove Remote" |
| msgstr "Excluir" |
| |
| #: lib/remote.tcl:168 |
| msgid "Prune from" |
| msgstr "Limpar de" |
| |
| #: lib/remote.tcl:173 |
| msgid "Fetch from" |
| msgstr "Receber de" |
| |
| #: lib/remote.tcl:215 |
| msgid "Push to" |
| msgstr "Enviar para" |
| |
| #: lib/remote_add.tcl:19 |
| msgid "Add Remote" |
| msgstr "Adicionar repositório remoto" |
| |
| #: lib/remote_add.tcl:24 |
| msgid "Add New Remote" |
| msgstr "Adicionar novo repositório remoto" |
| |
| #: lib/remote_add.tcl:28 lib/tools_dlg.tcl:36 |
| msgid "Add" |
| msgstr "Adicionar" |
| |
| #: lib/remote_add.tcl:37 |
| msgid "Remote Details" |
| msgstr "Detalhes do repositório remoto" |
| |
| #: lib/remote_add.tcl:50 |
| msgid "Location:" |
| msgstr "Local:" |
| |
| #: lib/remote_add.tcl:62 |
| msgid "Further Action" |
| msgstr "Ações adicionais" |
| |
| #: lib/remote_add.tcl:65 |
| msgid "Fetch Immediately" |
| msgstr "Receber imediatamente" |
| |
| #: lib/remote_add.tcl:71 |
| msgid "Initialize Remote Repository and Push" |
| msgstr "Inicializar repositório remoto e enviar" |
| |
| #: lib/remote_add.tcl:77 |
| msgid "Do Nothing Else Now" |
| msgstr "Não fazer nada agora" |
| |
| #: lib/remote_add.tcl:101 |
| msgid "Please supply a remote name." |
| msgstr "Por favor, indique um nome para o repositório remoto." |
| |
| #: lib/remote_add.tcl:114 |
| #, tcl-format |
| msgid "'%s' is not an acceptable remote name." |
| msgstr "\"%s\" não é um nome válido para um repositório remoto." |
| |
| #: lib/remote_add.tcl:125 |
| #, tcl-format |
| msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'." |
| msgstr "Erro ao adicionar repositório remoto \"%s\" do local \"%s\":" |
| |
| #: lib/remote_add.tcl:133 lib/transport.tcl:6 |
| #, tcl-format |
| msgid "fetch %s" |
| msgstr "receber %s" |
| |
| #: lib/remote_add.tcl:134 |
| #, tcl-format |
| msgid "Fetching the %s" |
| msgstr "Recebendo o %s" |
| |
| #: lib/remote_add.tcl:157 |
| #, tcl-format |
| msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'." |
| msgstr "Não sabe como inicializar o repositório remoto em \"%s\"." |
| |
| #: lib/remote_add.tcl:163 lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:63 |
| #: lib/transport.tcl:81 |
| #, tcl-format |
| msgid "push %s" |
| msgstr "enviar %s" |
| |
| #: lib/remote_add.tcl:164 |
| #, tcl-format |
| msgid "Setting up the %s (at %s)" |
| msgstr "Configurando %s (em %s)" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34 |
| msgid "Delete Branch Remotely" |
| msgstr "Apagar ramo remoto" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:47 |
| msgid "From Repository" |
| msgstr "Do repositório" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:134 |
| msgid "Remote:" |
| msgstr "Remoto:" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:149 |
| msgid "Arbitrary Location:" |
| msgstr "Outro local:" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:84 |
| msgid "Branches" |
| msgstr "Ramos" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:109 |
| msgid "Delete Only If" |
| msgstr "Apagar somente se" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:111 |
| msgid "Merged Into:" |
| msgstr "Mesclado em:" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:152 |
| msgid "A branch is required for 'Merged Into'." |
| msgstr "É preciso indicar um ramo para \"Mesclado em\"." |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:184 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "The following branches are not completely merged into %s:\n" |
| "\n" |
| " - %s" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes ramos não estão inteiramente mesclados em %s:\n" |
| "\n" |
| " - %s" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:189 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the " |
| "necessary commits. Try fetching from %s first." |
| msgstr "" |
| "Um ou mais testes de mesclagem falharam porque você não possui as revisões " |
| "necessárias. Tente receber revisões de %s primeiro." |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:207 |
| msgid "Please select one or more branches to delete." |
| msgstr "Por favor selecione um ou mais ramos para apagar." |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:226 |
| #, tcl-format |
| msgid "Deleting branches from %s" |
| msgstr "Apagar ramos de %s" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:292 |
| msgid "No repository selected." |
| msgstr "Nenhum repositório foi selecionado." |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:297 |
| #, tcl-format |
| msgid "Scanning %s..." |
| msgstr "Atualizando %s..." |
| |
| #: lib/search.tcl:21 |
| msgid "Find:" |
| msgstr "Encontrar:" |
| |
| #: lib/search.tcl:23 |
| msgid "Next" |
| msgstr "Próximo" |
| |
| #: lib/search.tcl:24 |
| msgid "Prev" |
| msgstr "Anterior" |
| |
| #: lib/search.tcl:25 |
| msgid "Case-Sensitive" |
| msgstr "Sensível a maiúsculas/minúsculas" |
| |
| #: lib/shortcut.tcl:21 lib/shortcut.tcl:62 |
| msgid "Cannot write shortcut:" |
| msgstr "Não foi possível gravar o atalho:" |
| |
| #: lib/shortcut.tcl:137 |
| msgid "Cannot write icon:" |
| msgstr "Não foi possível gravar o ícone:" |
| |
| #: lib/spellcheck.tcl:57 |
| msgid "Unsupported spell checker" |
| msgstr "Verificador ortográfico não suportado" |
| |
| #: lib/spellcheck.tcl:65 |
| msgid "Spell checking is unavailable" |
| msgstr "Verificação ortográfica indisponível" |
| |
| #: lib/spellcheck.tcl:68 |
| msgid "Invalid spell checking configuration" |
| msgstr "Configuração do verificador ortográfico inválida" |
| |
| #: lib/spellcheck.tcl:70 |
| #, tcl-format |
| msgid "Reverting dictionary to %s." |
| msgstr "Revertendo dicionário para %s." |
| |
| #: lib/spellcheck.tcl:73 |
| msgid "Spell checker silently failed on startup" |
| msgstr "O verificador ortográfico falhou sem relatar nenhum erro" |
| |
| #: lib/spellcheck.tcl:80 |
| msgid "Unrecognized spell checker" |
| msgstr "Verificador ortográfico não reconhecido" |
| |
| #: lib/spellcheck.tcl:186 |
| msgid "No Suggestions" |
| msgstr "Sem sugestões" |
| |
| #: lib/spellcheck.tcl:388 |
| msgid "Unexpected EOF from spell checker" |
| msgstr "Final de arquivo inesperado recebido do verificador ortográfico" |
| |
| #: lib/spellcheck.tcl:392 |
| msgid "Spell Checker Failed" |
| msgstr "A verificação ortográfica falhou" |
| |
| #: lib/sshkey.tcl:31 |
| msgid "No keys found." |
| msgstr "Nenhuma chave encontrada" |
| |
| #: lib/sshkey.tcl:34 |
| #, tcl-format |
| msgid "Found a public key in: %s" |
| msgstr "Chave pública encontrada em: %s" |
| |
| #: lib/sshkey.tcl:40 |
| msgid "Generate Key" |
| msgstr "Gerar chave" |
| |
| #: lib/sshkey.tcl:56 |
| msgid "Copy To Clipboard" |
| msgstr "Copiar para a área de transferência" |
| |
| #: lib/sshkey.tcl:70 |
| msgid "Your OpenSSH Public Key" |
| msgstr "Sua chave pública OpenSSH" |
| |
| #: lib/sshkey.tcl:78 |
| msgid "Generating..." |
| msgstr "Gerando..." |
| |
| #: lib/sshkey.tcl:84 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Could not start ssh-keygen:\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Impossível iniciar ssh-keygen:\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: lib/sshkey.tcl:111 |
| msgid "Generation failed." |
| msgstr "A geração da chave falhou." |
| |
| #: lib/sshkey.tcl:118 |
| msgid "Generation succeeded, but no keys found." |
| msgstr "A geração da chave foi bem-sucedida, mas nenhuma chave foi encontrada." |
| |
| #: lib/sshkey.tcl:121 |
| #, tcl-format |
| msgid "Your key is in: %s" |
| msgstr "Sua chave em: %s" |
| |
| #: lib/status_bar.tcl:83 |
| #, tcl-format |
| msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)" |
| msgstr "%s ... %*i de %*i %s (%3i%%)" |
| |
| #: lib/tools.tcl:75 |
| #, tcl-format |
| msgid "Running %s requires a selected file." |
| msgstr "É preciso selecionar um arquivo para executar %s." |
| |
| #: lib/tools.tcl:90 |
| #, tcl-format |
| msgid "Are you sure you want to run %s?" |
| msgstr "Você tem certeza que deseja executar %s?" |
| |
| #: lib/tools.tcl:110 |
| #, tcl-format |
| msgid "Tool: %s" |
| msgstr "Ferramenta: %s" |
| |
| #: lib/tools.tcl:111 |
| #, tcl-format |
| msgid "Running: %s" |
| msgstr "Executando: %s" |
| |
| #: lib/tools.tcl:149 |
| #, tcl-format |
| msgid "Tool completed successfully: %s" |
| msgstr "Execução completada com sucesso: %s" |
| |
| #: lib/tools.tcl:151 |
| #, tcl-format |
| msgid "Tool failed: %s" |
| msgstr "Ferramenta falhou: %s" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:22 |
| msgid "Add Tool" |
| msgstr "Adicionar ferramenta" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:28 |
| msgid "Add New Tool Command" |
| msgstr "Adicionar novo comando de ferramenta" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:33 |
| msgid "Add globally" |
| msgstr "Adicionar globalmente" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:45 |
| msgid "Tool Details" |
| msgstr "Detalhes da ferramenta" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:48 |
| msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:" |
| msgstr "Use o separador \"/\" para criar uma árvore de sub-menus:" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:61 |
| msgid "Command:" |
| msgstr "Comando:" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:74 |
| msgid "Show a dialog before running" |
| msgstr "Exibir uma caixa de diálogo antes de executar" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:80 |
| msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)" |
| msgstr "Solicitar a seleção de uma revisão (a variável $REVISION)" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:85 |
| msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)" |
| msgstr "Solicitar argumentos adicionais (define a variável $ARGS)" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:92 |
| msgid "Don't show the command output window" |
| msgstr "Não exibir a janela de saída do comando" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:97 |
| msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)" |
| msgstr "Executar apenas se houver um diff selecionado ($FILENAME não-vazio)" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:121 |
| msgid "Please supply a name for the tool." |
| msgstr "Por favor, indique um nome para a ferramenta." |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:129 |
| #, tcl-format |
| msgid "Tool '%s' already exists." |
| msgstr "A ferramenta \"%s\" já existe." |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:151 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Could not add tool:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível adicionar a ferramenta:\n" |
| "%s" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:190 |
| msgid "Remove Tool" |
| msgstr "Excluir ferramenta" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:196 |
| msgid "Remove Tool Commands" |
| msgstr "Excluir comando de ferramenta" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:200 |
| msgid "Remove" |
| msgstr "Excluir" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:236 |
| msgid "(Blue denotes repository-local tools)" |
| msgstr "(Azul indica ferramentas do repositório local)" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:297 |
| #, tcl-format |
| msgid "Run Command: %s" |
| msgstr "Executar comando: %s" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:311 |
| msgid "Arguments" |
| msgstr "Argumentos" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:348 |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| #: lib/transport.tcl:7 |
| #, tcl-format |
| msgid "Fetching new changes from %s" |
| msgstr "Recebendo novas mudanças de %s" |
| |
| #: lib/transport.tcl:18 |
| #, tcl-format |
| msgid "remote prune %s" |
| msgstr "Limpar %s" |
| |
| #: lib/transport.tcl:19 |
| #, tcl-format |
| msgid "Pruning tracking branches deleted from %s" |
| msgstr "Limpando ramos excluídos de %s" |
| |
| #: lib/transport.tcl:26 |
| #, tcl-format |
| msgid "Pushing changes to %s" |
| msgstr "Enviando mudanças para %s" |
| |
| #: lib/transport.tcl:64 |
| #, tcl-format |
| msgid "Mirroring to %s" |
| msgstr "Duplicando para %s" |
| |
| #: lib/transport.tcl:82 |
| #, tcl-format |
| msgid "Pushing %s %s to %s" |
| msgstr "Enviando %s %s para %s" |
| |
| #: lib/transport.tcl:100 |
| msgid "Push Branches" |
| msgstr "Enviar ramos" |
| |
| #: lib/transport.tcl:114 |
| msgid "Source Branches" |
| msgstr "Ramos de origem" |
| |
| #: lib/transport.tcl:131 |
| msgid "Destination Repository" |
| msgstr "Repositório de destino" |
| |
| #: lib/transport.tcl:169 |
| msgid "Transfer Options" |
| msgstr "Opções de transferência" |
| |
| #: lib/transport.tcl:171 |
| msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)" |
| msgstr "Sobrescrever ramos existentes (pode descartar mudanças)" |
| |
| #: lib/transport.tcl:175 |
| msgid "Use thin pack (for slow network connections)" |
| msgstr "Usar compactação minimalista (para redes lentas)" |
| |
| #: lib/transport.tcl:179 |
| msgid "Include tags" |
| msgstr "Incluir etiquetas" |