| # Translation of git-gui to Japanese |
| # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce |
| # This file is distributed under the same license as the git-gui package. |
| # |
| # しらいし ななこ <nanako3@bluebottle.com>, 2007. |
| # Satoshi Yasushima <s.yasushima@gmail.com>, 2016. |
| # KIDANI Akito <a.kid.1985@gmail.com>, 2019. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: git-gui\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-05-27 17:52+0900\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-10-13 23:20+0900\n" |
| "Last-Translator: KIDANI Akito <a.kid.1985@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Japanese\n" |
| "Language: ja\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: git-gui.sh:861 |
| #, tcl-format |
| msgid "Invalid font specified in %s:" |
| msgstr "%s に無効なフォントが指定されています:" |
| |
| #: git-gui.sh:915 |
| msgid "Main Font" |
| msgstr "主フォント" |
| |
| #: git-gui.sh:916 |
| msgid "Diff/Console Font" |
| msgstr "diff/コンソール・フォント" |
| |
| #: git-gui.sh:931 git-gui.sh:945 git-gui.sh:958 git-gui.sh:1048 git-gui.sh:1067 |
| #: git-gui.sh:3125 |
| msgid "git-gui: fatal error" |
| msgstr "git-gui: 致命的なエラー" |
| |
| #: git-gui.sh:932 |
| msgid "Cannot find git in PATH." |
| msgstr "PATH 中に git が見つかりません" |
| |
| #: git-gui.sh:959 |
| msgid "Cannot parse Git version string:" |
| msgstr "Git バージョン名が理解できません:" |
| |
| #: git-gui.sh:984 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Git version cannot be determined.\n" |
| "\n" |
| "%s claims it is version '%s'.\n" |
| "\n" |
| "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n" |
| "\n" |
| "Assume '%s' is version 1.5.0?\n" |
| msgstr "" |
| "Git のバージョンが確認できません。\n" |
| "\n" |
| "%s はバージョン '%s' とのことです。\n" |
| "\n" |
| "%s は最低でも 1.5.0 かそれ以降の Git が必要です\n" |
| "\n" |
| "'%s' はバージョン 1.5.0 と思って良いですか?\n" |
| |
| #: git-gui.sh:1281 |
| msgid "Git directory not found:" |
| msgstr "Git ディレクトリが見つかりません:" |
| |
| #: git-gui.sh:1315 |
| msgid "Cannot move to top of working directory:" |
| msgstr "作業ディレクトリの最上位に移動できません" |
| |
| #: git-gui.sh:1323 |
| msgid "Cannot use bare repository:" |
| msgstr "裸のリポジトリは使えません:" |
| |
| #: git-gui.sh:1331 |
| msgid "No working directory" |
| msgstr "作業ディレクトリがありません" |
| |
| #: git-gui.sh:1503 lib/checkout_op.tcl:306 |
| msgid "Refreshing file status..." |
| msgstr "ファイル状態を更新しています…" |
| |
| #: git-gui.sh:1563 |
| msgid "Scanning for modified files ..." |
| msgstr "変更されたファイルをスキャンしています…" |
| |
| #: git-gui.sh:1639 |
| msgid "Calling prepare-commit-msg hook..." |
| msgstr "prepare-commit-msg フックを実行中・・・" |
| |
| #: git-gui.sh:1656 |
| msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook." |
| msgstr "prepare-commit-msg フックがコミットを拒否しました" |
| |
| #: git-gui.sh:1814 lib/browser.tcl:252 |
| msgid "Ready." |
| msgstr "準備完了" |
| |
| #: git-gui.sh:1978 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Display limit (gui.maxfilesdisplayed = %s) reached, not showing all %s files." |
| msgstr "" |
| "表示可能な限界 (gui.maxfilesdisplayed = %s) に達しため、全体で%s個のファイル" |
| "を表示できません" |
| |
| #: git-gui.sh:2101 |
| msgid "Unmodified" |
| msgstr "変更無し" |
| |
| #: git-gui.sh:2103 |
| msgid "Modified, not staged" |
| msgstr "変更あり、コミット未予定" |
| |
| #: git-gui.sh:2104 git-gui.sh:2116 |
| msgid "Staged for commit" |
| msgstr "コミット予定済" |
| |
| #: git-gui.sh:2105 git-gui.sh:2117 |
| msgid "Portions staged for commit" |
| msgstr "部分的にコミット予定済" |
| |
| #: git-gui.sh:2106 git-gui.sh:2118 |
| msgid "Staged for commit, missing" |
| msgstr "コミット予定済、ファイル無し" |
| |
| #: git-gui.sh:2108 |
| msgid "File type changed, not staged" |
| msgstr "ファイル型変更、コミット未予定" |
| |
| #: git-gui.sh:2109 git-gui.sh:2110 |
| msgid "File type changed, old type staged for commit" |
| msgstr "ファイル型変更、旧型コミット予定済" |
| |
| #: git-gui.sh:2111 |
| msgid "File type changed, staged" |
| msgstr "ファイル型変更、コミット予定済" |
| |
| #: git-gui.sh:2112 |
| msgid "File type change staged, modification not staged" |
| msgstr "ファイル型変更コミット予定済、変更コミット未予定" |
| |
| #: git-gui.sh:2113 |
| msgid "File type change staged, file missing" |
| msgstr "ファイル型変更コミット予定済、ファイル無し" |
| |
| #: git-gui.sh:2115 |
| msgid "Untracked, not staged" |
| msgstr "管理外、コミット未予定" |
| |
| #: git-gui.sh:2120 |
| msgid "Missing" |
| msgstr "ファイル無し" |
| |
| #: git-gui.sh:2121 |
| msgid "Staged for removal" |
| msgstr "削除予定済" |
| |
| #: git-gui.sh:2122 |
| msgid "Staged for removal, still present" |
| msgstr "削除予定済、ファイル未削除" |
| |
| #: git-gui.sh:2124 git-gui.sh:2125 git-gui.sh:2126 git-gui.sh:2127 |
| #: git-gui.sh:2128 git-gui.sh:2129 |
| msgid "Requires merge resolution" |
| msgstr "要マージ解決" |
| |
| #: git-gui.sh:2164 |
| msgid "Starting gitk... please wait..." |
| msgstr "gitk を起動中…お待ち下さい…" |
| |
| #: git-gui.sh:2176 |
| msgid "Couldn't find gitk in PATH" |
| msgstr "PATH 中に gitk が見つかりません" |
| |
| #: git-gui.sh:2235 |
| msgid "Couldn't find git gui in PATH" |
| msgstr "PATH 中に git gui が見つかりません" |
| |
| #: git-gui.sh:2654 lib/choose_repository.tcl:41 |
| msgid "Repository" |
| msgstr "リポジトリ" |
| |
| #: git-gui.sh:2655 |
| msgid "Edit" |
| msgstr "編集" |
| |
| #: git-gui.sh:2657 lib/choose_rev.tcl:567 |
| msgid "Branch" |
| msgstr "ブランチ" |
| |
| #: git-gui.sh:2660 lib/choose_rev.tcl:554 |
| msgid "Commit@@noun" |
| msgstr "コミット" |
| |
| #: git-gui.sh:2663 lib/merge.tcl:123 lib/merge.tcl:152 lib/merge.tcl:170 |
| msgid "Merge" |
| msgstr "マージ" |
| |
| #: git-gui.sh:2664 lib/choose_rev.tcl:563 |
| msgid "Remote" |
| msgstr "リモート" |
| |
| #: git-gui.sh:2667 |
| msgid "Tools" |
| msgstr "ツール" |
| |
| #: git-gui.sh:2676 |
| msgid "Explore Working Copy" |
| msgstr "ワーキングコピーをブラウズ" |
| |
| #: git-gui.sh:2682 |
| msgid "Git Bash" |
| msgstr "" |
| |
| #: git-gui.sh:2692 |
| msgid "Browse Current Branch's Files" |
| msgstr "現在のブランチのファイルを見る" |
| |
| #: git-gui.sh:2696 |
| msgid "Browse Branch Files..." |
| msgstr "ブランチのファイルを見る…" |
| |
| #: git-gui.sh:2701 |
| msgid "Visualize Current Branch's History" |
| msgstr "現在のブランチの履歴を見る" |
| |
| #: git-gui.sh:2705 |
| msgid "Visualize All Branch History" |
| msgstr "全てのブランチの履歴を見る" |
| |
| #: git-gui.sh:2712 |
| #, tcl-format |
| msgid "Browse %s's Files" |
| msgstr "ブランチ %s のファイルを見る" |
| |
| #: git-gui.sh:2714 |
| #, tcl-format |
| msgid "Visualize %s's History" |
| msgstr "ブランチ %s の履歴を見る" |
| |
| #: git-gui.sh:2719 lib/database.tcl:40 lib/database.tcl:66 |
| msgid "Database Statistics" |
| msgstr "データベース統計" |
| |
| #: git-gui.sh:2722 lib/database.tcl:33 |
| msgid "Compress Database" |
| msgstr "データベース圧縮" |
| |
| #: git-gui.sh:2725 |
| msgid "Verify Database" |
| msgstr "データベース検証" |
| |
| #: git-gui.sh:2732 git-gui.sh:2736 git-gui.sh:2740 lib/shortcut.tcl:8 |
| #: lib/shortcut.tcl:40 lib/shortcut.tcl:72 |
| msgid "Create Desktop Icon" |
| msgstr "デスクトップ・アイコンを作る" |
| |
| #: git-gui.sh:2748 lib/choose_repository.tcl:193 lib/choose_repository.tcl:201 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "終了" |
| |
| #: git-gui.sh:2756 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "元に戻す" |
| |
| #: git-gui.sh:2759 |
| msgid "Redo" |
| msgstr "やり直し" |
| |
| #: git-gui.sh:2763 git-gui.sh:3368 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "切り取り" |
| |
| #: git-gui.sh:2766 git-gui.sh:3371 git-gui.sh:3445 git-gui.sh:3530 |
| #: lib/console.tcl:69 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "コピー" |
| |
| #: git-gui.sh:2769 git-gui.sh:3374 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "貼り付け" |
| |
| #: git-gui.sh:2772 git-gui.sh:3377 lib/remote_branch_delete.tcl:39 |
| #: lib/branch_delete.tcl:28 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "削除" |
| |
| #: git-gui.sh:2776 git-gui.sh:3381 git-gui.sh:3534 lib/console.tcl:71 |
| msgid "Select All" |
| msgstr "全て選択" |
| |
| #: git-gui.sh:2785 |
| msgid "Create..." |
| msgstr "作成…" |
| |
| #: git-gui.sh:2791 |
| msgid "Checkout..." |
| msgstr "チェックアウト" |
| |
| #: git-gui.sh:2797 |
| msgid "Rename..." |
| msgstr "名前変更…" |
| |
| #: git-gui.sh:2802 |
| msgid "Delete..." |
| msgstr "削除…" |
| |
| #: git-gui.sh:2807 |
| msgid "Reset..." |
| msgstr "リセット…" |
| |
| #: git-gui.sh:2817 |
| msgid "Done" |
| msgstr "完了" |
| |
| #: git-gui.sh:2819 |
| msgid "Commit@@verb" |
| msgstr "コミット" |
| |
| #: git-gui.sh:2828 git-gui.sh:3309 |
| msgid "New Commit" |
| msgstr "新規コミット" |
| |
| #: git-gui.sh:2836 git-gui.sh:3316 |
| msgid "Amend Last Commit" |
| msgstr "最新コミットを訂正" |
| |
| #: git-gui.sh:2846 git-gui.sh:3270 lib/remote_branch_delete.tcl:101 |
| msgid "Rescan" |
| msgstr "再スキャン" |
| |
| #: git-gui.sh:2852 |
| msgid "Stage To Commit" |
| msgstr "コミット予定する" |
| |
| #: git-gui.sh:2858 |
| msgid "Stage Changed Files To Commit" |
| msgstr "変更されたファイルをコミット予定" |
| |
| #: git-gui.sh:2864 |
| msgid "Unstage From Commit" |
| msgstr "コミットから降ろす" |
| |
| #: git-gui.sh:2870 lib/index.tcl:442 |
| msgid "Revert Changes" |
| msgstr "変更を元に戻す" |
| |
| #: git-gui.sh:2878 git-gui.sh:3581 git-gui.sh:3612 |
| msgid "Show Less Context" |
| msgstr "文脈を少なく" |
| |
| #: git-gui.sh:2882 git-gui.sh:3585 git-gui.sh:3616 |
| msgid "Show More Context" |
| msgstr "文脈を多く" |
| |
| #: git-gui.sh:2889 git-gui.sh:3283 git-gui.sh:3392 |
| msgid "Sign Off" |
| msgstr "署名" |
| |
| #: git-gui.sh:2905 |
| msgid "Local Merge..." |
| msgstr "ローカル・マージ…" |
| |
| #: git-gui.sh:2910 |
| msgid "Abort Merge..." |
| msgstr "マージ中止…" |
| |
| #: git-gui.sh:2922 git-gui.sh:2950 |
| msgid "Add..." |
| msgstr "追加" |
| |
| #: git-gui.sh:2926 |
| msgid "Push..." |
| msgstr "プッシュ…" |
| |
| #: git-gui.sh:2930 |
| msgid "Delete Branch..." |
| msgstr "ブランチ削除..." |
| |
| #: git-gui.sh:2940 git-gui.sh:3563 |
| msgid "Options..." |
| msgstr "オプション…" |
| |
| #: git-gui.sh:2951 |
| msgid "Remove..." |
| msgstr "削除..." |
| |
| #: git-gui.sh:2960 lib/choose_repository.tcl:55 |
| msgid "Help" |
| msgstr "ヘルプ" |
| |
| #: git-gui.sh:2964 git-gui.sh:2968 lib/about.tcl:14 |
| #: lib/choose_repository.tcl:49 lib/choose_repository.tcl:58 |
| #, tcl-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "%s について" |
| |
| #: git-gui.sh:2992 |
| msgid "Online Documentation" |
| msgstr "オンライン・ドキュメント" |
| |
| #: git-gui.sh:2995 lib/choose_repository.tcl:52 lib/choose_repository.tcl:61 |
| msgid "Show SSH Key" |
| msgstr "SSH キーを表示" |
| |
| #: git-gui.sh:3014 git-gui.sh:3146 |
| msgid "Usage" |
| msgstr "使い方" |
| |
| #: git-gui.sh:3095 lib/blame.tcl:573 |
| msgid "Error" |
| msgstr "エラー" |
| |
| #: git-gui.sh:3126 |
| #, tcl-format |
| msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory" |
| msgstr "" |
| "致命的: パス %s が stat できません。そのようなファイルやディレクトリはありま" |
| "せん" |
| |
| #: git-gui.sh:3159 |
| msgid "Current Branch:" |
| msgstr "現在のブランチ" |
| |
| #: git-gui.sh:3185 |
| msgid "Staged Changes (Will Commit)" |
| msgstr "ステージングされた(コミット予定済の)変更" |
| |
| #: git-gui.sh:3205 |
| msgid "Unstaged Changes" |
| msgstr "コミット予定に入っていない変更" |
| |
| #: git-gui.sh:3276 |
| msgid "Stage Changed" |
| msgstr "変更をコミット予定に入れる" |
| |
| #: git-gui.sh:3295 lib/transport.tcl:137 lib/transport.tcl:229 |
| msgid "Push" |
| msgstr "プッシュ" |
| |
| #: git-gui.sh:3330 |
| msgid "Initial Commit Message:" |
| msgstr "最初のコミットメッセージ:" |
| |
| #: git-gui.sh:3331 |
| msgid "Amended Commit Message:" |
| msgstr "訂正したコミットメッセージ:" |
| |
| #: git-gui.sh:3332 |
| msgid "Amended Initial Commit Message:" |
| msgstr "訂正した最初のコミットメッセージ:" |
| |
| #: git-gui.sh:3333 |
| msgid "Amended Merge Commit Message:" |
| msgstr "訂正したマージコミットメッセージ:" |
| |
| #: git-gui.sh:3334 |
| msgid "Merge Commit Message:" |
| msgstr "マージコミットメッセージ:" |
| |
| #: git-gui.sh:3335 |
| msgid "Commit Message:" |
| msgstr "コミットメッセージ:" |
| |
| #: git-gui.sh:3384 git-gui.sh:3538 lib/console.tcl:73 |
| msgid "Copy All" |
| msgstr "全てコピー" |
| |
| #: git-gui.sh:3408 lib/blame.tcl:105 |
| msgid "File:" |
| msgstr "ファイル:" |
| |
| #: git-gui.sh:3526 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "再読み込み" |
| |
| #: git-gui.sh:3547 |
| msgid "Decrease Font Size" |
| msgstr "フォントを小さく" |
| |
| #: git-gui.sh:3551 |
| msgid "Increase Font Size" |
| msgstr "フォントを大きく" |
| |
| #: git-gui.sh:3559 lib/blame.tcl:294 |
| msgid "Encoding" |
| msgstr "エンコーディング" |
| |
| #: git-gui.sh:3570 |
| msgid "Apply/Reverse Hunk" |
| msgstr "パッチを適用/取り消す" |
| |
| #: git-gui.sh:3575 |
| msgid "Apply/Reverse Line" |
| msgstr "パッチ行を適用/取り消す" |
| |
| #: git-gui.sh:3594 |
| msgid "Run Merge Tool" |
| msgstr "マージツールを起動" |
| |
| #: git-gui.sh:3599 |
| msgid "Use Remote Version" |
| msgstr "リモートの方を採用" |
| |
| #: git-gui.sh:3603 |
| msgid "Use Local Version" |
| msgstr "ローカルの方を採用" |
| |
| #: git-gui.sh:3607 |
| msgid "Revert To Base" |
| msgstr "ベース版を採用" |
| |
| #: git-gui.sh:3625 |
| msgid "Visualize These Changes In The Submodule" |
| msgstr "サブモジュール内のこれらの変更を見る" |
| |
| #: git-gui.sh:3629 |
| msgid "Visualize Current Branch History In The Submodule" |
| msgstr "サブモジュール内で現在のブランチの履歴を見る" |
| |
| #: git-gui.sh:3633 |
| msgid "Visualize All Branch History In The Submodule" |
| msgstr "サブモジュール内で全てのブランチの履歴を見る" |
| |
| #: git-gui.sh:3638 |
| msgid "Start git gui In The Submodule" |
| msgstr "サブモジュール内でgit guiを起動する" |
| |
| #: git-gui.sh:3673 |
| msgid "Unstage Hunk From Commit" |
| msgstr "パッチをコミット予定から外す" |
| |
| #: git-gui.sh:3675 |
| msgid "Unstage Lines From Commit" |
| msgstr "コミット予定から行を外す" |
| |
| #: git-gui.sh:3677 |
| msgid "Unstage Line From Commit" |
| msgstr "コミット予定から行を外す" |
| |
| #: git-gui.sh:3680 |
| msgid "Stage Hunk For Commit" |
| msgstr "パッチをコミット予定に加える" |
| |
| #: git-gui.sh:3682 |
| msgid "Stage Lines For Commit" |
| msgstr "パッチ行をコミット予定に加える" |
| |
| #: git-gui.sh:3684 |
| msgid "Stage Line For Commit" |
| msgstr "パッチ行をコミット予定に加える" |
| |
| #: git-gui.sh:3709 |
| msgid "Initializing..." |
| msgstr "初期化しています…" |
| |
| #: git-gui.sh:3852 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Possible environment issues exist.\n" |
| "\n" |
| "The following environment variables are probably\n" |
| "going to be ignored by any Git subprocess run\n" |
| "by %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "環境に問題がある可能性があります\n" |
| "\n" |
| "以下の環境変数は %s が起動する Git サブプロセスによって無視されるでしょう:\n" |
| "\n" |
| |
| #: git-gui.sh:3881 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This is due to a known issue with the\n" |
| "Tcl binary distributed by Cygwin." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "これは Cygwin で配布されている Tcl バイナリに\n" |
| "関しての既知の問題によります" |
| |
| #: git-gui.sh:3886 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "A good replacement for %s\n" |
| "is placing values for the user.name and\n" |
| "user.email settings into your personal\n" |
| "~/.gitconfig file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "個人的な ~/.gitconfig ファイル内で user.name と user.email の値を設定\n" |
| "するのが、%s の良い代用となります\n" |
| |
| #: lib/merge.tcl:13 |
| msgid "" |
| "Cannot merge while amending.\n" |
| "\n" |
| "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n" |
| msgstr "" |
| "訂正中にはマージできません。\n" |
| "\n" |
| "訂正処理を完了するまでは新たにマージを開始できません。\n" |
| |
| #: lib/merge.tcl:27 |
| msgid "" |
| "Last scanned state does not match repository state.\n" |
| "\n" |
| "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " |
| "rescan must be performed before a merge can be performed.\n" |
| "\n" |
| "The rescan will be automatically started now.\n" |
| msgstr "" |
| "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n" |
| "\n" |
| "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。マー" |
| "ジを開始する前に、再スキャンが必要です。\n" |
| "\n" |
| "自動的に再スキャンを開始します。\n" |
| |
| #: lib/merge.tcl:45 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "You are in the middle of a conflicted merge.\n" |
| "\n" |
| "File %s has merge conflicts.\n" |
| "\n" |
| "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current " |
| "merge. Only then can you begin another merge.\n" |
| msgstr "" |
| "衝突のあったマージの途中です。\n" |
| "\n" |
| "ファイル %s にはマージ中の衝突が残っています。\n" |
| "\n" |
| "このファイルの衝突を解決し、コミット予定に加えて、コミットすることでマージを" |
| "完了します。そうやって始めて、新たなマージを開始できるようになります。\n" |
| |
| #: lib/merge.tcl:55 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "You are in the middle of a change.\n" |
| "\n" |
| "File %s is modified.\n" |
| "\n" |
| "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so " |
| "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n" |
| msgstr "" |
| "変更の途中です。\n" |
| "\n" |
| "ファイル %s は変更中です。\n" |
| "\n" |
| "現在のコミットを完了してからマージを開始して下さい。そうする方がマージに失敗" |
| "したときの回復が楽です。\n" |
| |
| #: lib/merge.tcl:108 |
| #, tcl-format |
| msgid "%s of %s" |
| msgstr "%2$s の %1$s ブランチ" |
| |
| #: lib/merge.tcl:122 |
| #, tcl-format |
| msgid "Merging %s and %s..." |
| msgstr "%s と %s をマージ中・・・" |
| |
| #: lib/merge.tcl:133 |
| msgid "Merge completed successfully." |
| msgstr "マージが完了しました" |
| |
| #: lib/merge.tcl:135 |
| msgid "Merge failed. Conflict resolution is required." |
| msgstr "マージが失敗しました。衝突の解決が必要です。" |
| |
| #: lib/merge.tcl:160 |
| #, tcl-format |
| msgid "Merge Into %s" |
| msgstr "%s にマージ" |
| |
| #: lib/merge.tcl:166 lib/checkout_op.tcl:567 lib/tools_dlg.tcl:336 |
| msgid "Visualize" |
| msgstr "可視化" |
| |
| #: lib/merge.tcl:174 lib/remote_branch_delete.tcl:43 lib/branch_delete.tcl:34 |
| #: lib/checkout_op.tcl:579 lib/branch_rename.tcl:32 lib/tools_dlg.tcl:41 |
| #: lib/tools_dlg.tcl:202 lib/tools_dlg.tcl:345 lib/option.tcl:127 |
| #: lib/transport.tcl:141 lib/choose_font.tcl:45 lib/branch_checkout.tcl:30 |
| #: lib/browser.tcl:292 lib/remote_add.tcl:34 lib/branch_create.tcl:37 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "中止" |
| |
| #: lib/merge.tcl:179 |
| msgid "Revision To Merge" |
| msgstr "マージするリビジョン" |
| |
| #: lib/merge.tcl:214 |
| msgid "" |
| "Cannot abort while amending.\n" |
| "\n" |
| "You must finish amending this commit.\n" |
| msgstr "" |
| "訂正中には中止できません。\n" |
| "\n" |
| "まず今のコミット訂正を完了させて下さい。\n" |
| |
| #: lib/merge.tcl:224 |
| msgid "" |
| "Abort merge?\n" |
| "\n" |
| "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" |
| "\n" |
| "Continue with aborting the current merge?" |
| msgstr "" |
| "マージを中断しますか?\n" |
| "\n" |
| "現在のマージを中断すると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n" |
| "\n" |
| "マージを中断してよろしいですか?" |
| |
| #: lib/merge.tcl:230 |
| msgid "" |
| "Reset changes?\n" |
| "\n" |
| "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" |
| "\n" |
| "Continue with resetting the current changes?" |
| msgstr "" |
| "変更点をリセットしますか?\n" |
| "\n" |
| "変更点をリセットすると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n" |
| "\n" |
| "リセットしてよろしいですか?" |
| |
| #: lib/merge.tcl:241 |
| msgid "Aborting" |
| msgstr "中断しています" |
| |
| #: lib/merge.tcl:241 |
| msgid "files reset" |
| msgstr "リセットしたファイル" |
| |
| #: lib/merge.tcl:269 |
| msgid "Abort failed." |
| msgstr "中断に失敗しました。" |
| |
| #: lib/merge.tcl:271 |
| msgid "Abort completed. Ready." |
| msgstr "中断完了。" |
| |
| #: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:116 |
| msgid "error" |
| msgstr "エラー" |
| |
| #: lib/error.tcl:36 |
| msgid "warning" |
| msgstr "警告" |
| |
| #: lib/error.tcl:96 |
| msgid "You must correct the above errors before committing." |
| msgstr "コミットする前に、以上のエラーを修正して下さい" |
| |
| #: lib/date.tcl:25 |
| #, tcl-format |
| msgid "Invalid date from Git: %s" |
| msgstr "Git から出た無効な日付: %s" |
| |
| #: lib/encoding.tcl:443 |
| msgid "Default" |
| msgstr "デフォールト" |
| |
| #: lib/encoding.tcl:448 |
| #, tcl-format |
| msgid "System (%s)" |
| msgstr "システム (%s)" |
| |
| #: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465 |
| msgid "Other" |
| msgstr "その他" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34 |
| msgid "Delete Branch Remotely" |
| msgstr "リモートブランチ削除" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:48 |
| msgid "From Repository" |
| msgstr "元のリポジトリ" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:51 lib/transport.tcl:165 |
| msgid "Remote:" |
| msgstr "リモート:" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:72 lib/transport.tcl:187 |
| msgid "Arbitrary Location:" |
| msgstr "任意の位置:" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:88 |
| msgid "Branches" |
| msgstr "ブランチ" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:110 |
| msgid "Delete Only If" |
| msgstr "条件付で削除" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:112 |
| msgid "Merged Into:" |
| msgstr "マージ先:" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:120 lib/branch_delete.tcl:53 |
| msgid "Always (Do not perform merge checks)" |
| msgstr "無条件(マージ検査をしない)" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:153 |
| msgid "A branch is required for 'Merged Into'." |
| msgstr "'マージ先' にはブランチが必要です。" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:185 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "The following branches are not completely merged into %s:\n" |
| "\n" |
| " - %s" |
| msgstr "" |
| "以下のブランチは %s に完全にマージされていません:\n" |
| "\n" |
| " - %s" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:190 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the " |
| "necessary commits. Try fetching from %s first." |
| msgstr "" |
| "必要なコミットが不足しているために、マージ検査が失敗しました。まず %s から" |
| "フェッチして下さい。" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:208 |
| msgid "Please select one or more branches to delete." |
| msgstr "削除するブランチを選択して下さい。" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:218 lib/branch_delete.tcl:115 |
| msgid "" |
| "Recovering deleted branches is difficult.\n" |
| "\n" |
| "Delete the selected branches?" |
| msgstr "" |
| "削除したブランチを回復するのは困難です。\n" |
| "\n" |
| "選択したブランチを削除して良いですか?" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:227 |
| #, tcl-format |
| msgid "Deleting branches from %s" |
| msgstr "%s からブランチを削除しています。" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:300 |
| msgid "No repository selected." |
| msgstr "リポジトリが選択されていません。" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:305 |
| #, tcl-format |
| msgid "Scanning %s..." |
| msgstr "%s をスキャンしています…" |
| |
| #: lib/branch_delete.tcl:16 |
| msgid "Delete Branch" |
| msgstr "ブランチ削除" |
| |
| #: lib/branch_delete.tcl:21 |
| msgid "Delete Local Branch" |
| msgstr "ローカル・ブランチを削除" |
| |
| #: lib/branch_delete.tcl:39 |
| msgid "Local Branches" |
| msgstr "ローカル・ブランチ" |
| |
| #: lib/branch_delete.tcl:51 |
| msgid "Delete Only If Merged Into" |
| msgstr "マージ済みの時のみ削除" |
| |
| #: lib/branch_delete.tcl:103 |
| #, tcl-format |
| msgid "The following branches are not completely merged into %s:" |
| msgstr "以下のブランチは %s に完全にマージされていません:" |
| |
| #: lib/branch_delete.tcl:141 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Failed to delete branches:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "以下のブランチを削除できません:\n" |
| "%s" |
| |
| #: lib/choose_rev.tcl:52 |
| msgid "This Detached Checkout" |
| msgstr "分離されたチェックアウト" |
| |
| #: lib/choose_rev.tcl:60 |
| msgid "Revision Expression:" |
| msgstr "リビジョン式:" |
| |
| #: lib/choose_rev.tcl:72 |
| msgid "Local Branch" |
| msgstr "ローカル・ブランチ" |
| |
| #: lib/choose_rev.tcl:77 |
| msgid "Tracking Branch" |
| msgstr "トラッキング・ブランチ" |
| |
| #: lib/choose_rev.tcl:82 lib/choose_rev.tcl:544 |
| msgid "Tag" |
| msgstr "タグ" |
| |
| #: lib/choose_rev.tcl:321 |
| #, tcl-format |
| msgid "Invalid revision: %s" |
| msgstr "無効なリビジョン: %s" |
| |
| #: lib/choose_rev.tcl:342 |
| msgid "No revision selected." |
| msgstr "リビジョンが未選択です。" |
| |
| #: lib/choose_rev.tcl:350 |
| msgid "Revision expression is empty." |
| msgstr "リビジョン式が空です。" |
| |
| #: lib/choose_rev.tcl:537 |
| msgid "Updated" |
| msgstr "更新しました" |
| |
| #: lib/choose_rev.tcl:565 |
| msgid "URL" |
| msgstr "URL" |
| |
| #: lib/console.tcl:59 |
| msgid "Working... please wait..." |
| msgstr "実行中…お待ち下さい…" |
| |
| #: lib/console.tcl:81 lib/checkout_op.tcl:146 lib/database.tcl:30 |
| #: lib/sshkey.tcl:55 |
| msgid "Close" |
| msgstr "閉じる" |
| |
| #: lib/console.tcl:186 |
| msgid "Success" |
| msgstr "成功" |
| |
| #: lib/console.tcl:200 |
| msgid "Error: Command Failed" |
| msgstr "エラー: コマンドが失敗しました" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:85 |
| #, tcl-format |
| msgid "Fetching %s from %s" |
| msgstr "%2$s から %1$s をフェッチしています" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:133 |
| #, tcl-format |
| msgid "fatal: Cannot resolve %s" |
| msgstr "致命的エラー: %s を解決できません" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:175 |
| #, tcl-format |
| msgid "Branch '%s' does not exist." |
| msgstr "ブランチ'%s'は存在しません。" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:194 |
| #, tcl-format |
| msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'." |
| msgstr "'%s' に簡易 git-pull を設定できませんでした" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:202 lib/branch_rename.tcl:102 |
| #, tcl-format |
| msgid "Branch '%s' already exists." |
| msgstr "'%s'というブランチは既に存在します。" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:229 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Branch '%s' already exists.\n" |
| "\n" |
| "It cannot fast-forward to %s.\n" |
| "A merge is required." |
| msgstr "" |
| "ブランチ '%s' は既に存在します。\n" |
| "\n" |
| "%s に早送りできません。\n" |
| "マージが必要です。" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:243 |
| #, tcl-format |
| msgid "Merge strategy '%s' not supported." |
| msgstr "'%s' マージ戦略はサポートされていません。" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:262 |
| #, tcl-format |
| msgid "Failed to update '%s'." |
| msgstr "'%s' の更新に失敗しました。" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:274 |
| msgid "Staging area (index) is already locked." |
| msgstr "インデックスは既にロックされています。" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:289 |
| msgid "" |
| "Last scanned state does not match repository state.\n" |
| "\n" |
| "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " |
| "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n" |
| "\n" |
| "The rescan will be automatically started now.\n" |
| msgstr "" |
| "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n" |
| "\n" |
| "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。現在" |
| "のブランチを変更する前に、再スキャンが必要です。\n" |
| "\n" |
| "自動的に再スキャンを開始します。\n" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:345 |
| #, tcl-format |
| msgid "Updating working directory to '%s'..." |
| msgstr "作業ディレクトリを '%s' に更新しています…" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:346 |
| msgid "files checked out" |
| msgstr "チェックアウトされたファイル" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:376 |
| #, tcl-format |
| msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)." |
| msgstr "'%s' のチェックアウトを中止しました(ファイル毎のマージが必要です)。" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:377 |
| msgid "File level merge required." |
| msgstr "ファイル毎のマージが必要です。" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:381 |
| #, tcl-format |
| msgid "Staying on branch '%s'." |
| msgstr "ブランチ '%s' に滞まります。" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:452 |
| msgid "" |
| "You are no longer on a local branch.\n" |
| "\n" |
| "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached " |
| "Checkout'." |
| msgstr "" |
| "ローカル・ブランチから離れます。\n" |
| "\n" |
| "ブランチ上に滞まりたいときは、この「分離されたチェックアウト」から新規ブラン" |
| "チを開始してください。" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:503 lib/checkout_op.tcl:507 |
| #, tcl-format |
| msgid "Checked out '%s'." |
| msgstr "'%s' をチェックアウトしました" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:535 |
| #, tcl-format |
| msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:" |
| msgstr "'%s' を '%s' にリセットすると、以下のコミットが失なわれます:" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:557 |
| msgid "Recovering lost commits may not be easy." |
| msgstr "失なわれたコミットを回復するのは簡単ではありません。" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:562 |
| #, tcl-format |
| msgid "Reset '%s'?" |
| msgstr "'%s' をリセットしますか?" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:571 lib/branch_create.tcl:85 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "リセット" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:635 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Failed to set current branch.\n" |
| "\n" |
| "This working directory is only partially switched. We successfully updated " |
| "your files, but failed to update an internal Git file.\n" |
| "\n" |
| "This should not have occurred. %s will now close and give up." |
| msgstr "" |
| "現在のブランチを設定できません。\n" |
| "\n" |
| "作業ディレクトリは部分的にしか切り替わっていません。ファイルの更新には成功し" |
| "ましたが、 Git の内部データを更新できませんでした。\n" |
| "起こるはずのないエラーです。あきらめて %s を終了します。" |
| |
| #: lib/blame.tcl:73 |
| msgid "File Viewer" |
| msgstr "ファイルピューワ" |
| |
| #: lib/blame.tcl:79 |
| msgid "Commit:" |
| msgstr "コミット:" |
| |
| #: lib/blame.tcl:280 |
| msgid "Copy Commit" |
| msgstr "コミットをコピー" |
| |
| #: lib/blame.tcl:284 |
| msgid "Find Text..." |
| msgstr "テキストを検索" |
| |
| #: lib/blame.tcl:288 |
| msgid "Goto Line..." |
| msgstr "指定行に移動…" |
| |
| #: lib/blame.tcl:297 |
| msgid "Do Full Copy Detection" |
| msgstr "コピー検知" |
| |
| #: lib/blame.tcl:301 |
| msgid "Show History Context" |
| msgstr "文脈を見せる" |
| |
| #: lib/blame.tcl:304 |
| msgid "Blame Parent Commit" |
| msgstr "親コミットを注釈" |
| |
| #: lib/blame.tcl:466 |
| #, tcl-format |
| msgid "Reading %s..." |
| msgstr "%s を読んでいます…" |
| |
| #: lib/blame.tcl:594 |
| msgid "Loading copy/move tracking annotations..." |
| msgstr "コピー・移動追跡データを読んでいます…" |
| |
| #: lib/blame.tcl:614 |
| msgid "lines annotated" |
| msgstr "行を注釈しました" |
| |
| #: lib/blame.tcl:806 |
| msgid "Loading original location annotations..." |
| msgstr "元位置行の注釈データを読んでいます…" |
| |
| #: lib/blame.tcl:809 |
| msgid "Annotation complete." |
| msgstr "注釈完了しました" |
| |
| #: lib/blame.tcl:839 |
| msgid "Busy" |
| msgstr "実行中" |
| |
| #: lib/blame.tcl:840 |
| msgid "Annotation process is already running." |
| msgstr "すでに blame プロセスを実行中です。" |
| |
| #: lib/blame.tcl:879 |
| msgid "Running thorough copy detection..." |
| msgstr "コピー検知を実行中…" |
| |
| #: lib/blame.tcl:947 |
| msgid "Loading annotation..." |
| msgstr "注釈を読み込んでいます…" |
| |
| #: lib/blame.tcl:1000 |
| msgid "Author:" |
| msgstr "作者:" |
| |
| #: lib/blame.tcl:1004 |
| msgid "Committer:" |
| msgstr "コミット者:" |
| |
| #: lib/blame.tcl:1009 |
| msgid "Original File:" |
| msgstr "元ファイル" |
| |
| #: lib/blame.tcl:1057 |
| msgid "Cannot find HEAD commit:" |
| msgstr "HEAD コミットが見つかりません" |
| |
| #: lib/blame.tcl:1112 |
| msgid "Cannot find parent commit:" |
| msgstr "親コミットが見つかりません:" |
| |
| #: lib/blame.tcl:1127 |
| msgid "Unable to display parent" |
| msgstr "親を表示できません" |
| |
| #: lib/blame.tcl:1128 lib/diff.tcl:356 |
| msgid "Error loading diff:" |
| msgstr "diff を読む際のエラーです:" |
| |
| #: lib/blame.tcl:1269 |
| msgid "Originally By:" |
| msgstr "原作者:" |
| |
| #: lib/blame.tcl:1275 |
| msgid "In File:" |
| msgstr "ファイル:" |
| |
| #: lib/blame.tcl:1280 |
| msgid "Copied Or Moved Here By:" |
| msgstr "複写・移動者:" |
| |
| #: lib/about.tcl:26 |
| msgid "git-gui - a graphical user interface for Git." |
| msgstr "Git のグラフィカルUI git-gui" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:33 |
| msgid "Git Gui" |
| msgstr "Git GUI" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:92 lib/choose_repository.tcl:412 |
| msgid "Create New Repository" |
| msgstr "新しいリポジトリを作る" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:98 |
| msgid "New..." |
| msgstr "新規…" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:105 lib/choose_repository.tcl:496 |
| msgid "Clone Existing Repository" |
| msgstr "既存リポジトリを複製する" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:116 |
| msgid "Clone..." |
| msgstr "複製…" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:123 lib/choose_repository.tcl:1064 |
| msgid "Open Existing Repository" |
| msgstr "既存リポジトリを開く" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:129 |
| msgid "Open..." |
| msgstr "開く…" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:142 |
| msgid "Recent Repositories" |
| msgstr "最近使ったリポジトリ" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:148 |
| msgid "Open Recent Repository:" |
| msgstr "最近使ったリポジトリを開く" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:316 lib/choose_repository.tcl:323 |
| #: lib/choose_repository.tcl:330 |
| #, tcl-format |
| msgid "Failed to create repository %s:" |
| msgstr "リポジトリ %s を作製できません:" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:407 lib/branch_create.tcl:33 |
| msgid "Create" |
| msgstr "作成" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:417 |
| msgid "Directory:" |
| msgstr "ディレクトリ:" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:422 lib/choose_repository.tcl:509 |
| #: lib/choose_repository.tcl:518 lib/choose_repository.tcl:1074 |
| #: lib/browser.tcl:288 |
| msgid "Browse" |
| msgstr "ブラウズ" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:447 lib/choose_repository.tcl:573 |
| #: lib/choose_repository.tcl:1098 |
| msgid "Git Repository" |
| msgstr "GIT リポジトリ" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:472 |
| #, tcl-format |
| msgid "Directory %s already exists." |
| msgstr "ディレクトリ '%s' は既に存在します。" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:476 |
| #, tcl-format |
| msgid "File %s already exists." |
| msgstr "ファイル '%s' は既に存在します。" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:491 |
| msgid "Clone" |
| msgstr "複製" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:504 |
| msgid "Source Location:" |
| msgstr "ソースの位置" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:513 |
| msgid "Target Directory:" |
| msgstr "先ディレクトリ:" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:523 |
| msgid "Clone Type:" |
| msgstr "複製方式:" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:528 |
| msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)" |
| msgstr "標準(高速・中冗長度・ハードリンク)" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:533 |
| msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)" |
| msgstr "全複写(低速・冗長バックアップ)" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:538 |
| msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)" |
| msgstr "共有(最高速・非推奨・バックアップ無し)" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:545 |
| msgid "Recursively clone submodules too" |
| msgstr "サブモジュールも再帰的に複製する" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:579 lib/choose_repository.tcl:626 |
| #: lib/choose_repository.tcl:772 lib/choose_repository.tcl:842 |
| #: lib/choose_repository.tcl:1104 lib/choose_repository.tcl:1112 |
| #, tcl-format |
| msgid "Not a Git repository: %s" |
| msgstr "Git リポジトリではありません: %s" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:615 |
| msgid "Standard only available for local repository." |
| msgstr "標準方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:619 |
| msgid "Shared only available for local repository." |
| msgstr "共有方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:640 |
| #, tcl-format |
| msgid "Location %s already exists." |
| msgstr "'%s' は既に存在します。" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:651 |
| msgid "Failed to configure origin" |
| msgstr "origin を設定できませんでした" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:663 |
| msgid "Counting objects" |
| msgstr "オブジェクトを数えています" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:664 |
| msgid "buckets" |
| msgstr "バケツ" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:688 |
| #, tcl-format |
| msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s" |
| msgstr "objects/info/alternates を複写できません: %s" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:724 |
| #, tcl-format |
| msgid "Nothing to clone from %s." |
| msgstr "%s から複製する内容はありません" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:726 lib/choose_repository.tcl:940 |
| #: lib/choose_repository.tcl:952 |
| msgid "The 'master' branch has not been initialized." |
| msgstr "'master' ブランチが初期化されていません" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:739 |
| msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying." |
| msgstr "ハードリンクが作れないので、コピーします" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:751 |
| #, tcl-format |
| msgid "Cloning from %s" |
| msgstr "%s から複製しています" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:782 |
| msgid "Copying objects" |
| msgstr "オブジェクトを複写しています" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:783 |
| msgid "KiB" |
| msgstr "KiB" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:807 |
| #, tcl-format |
| msgid "Unable to copy object: %s" |
| msgstr "オブジェクトを複写できません: %s" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:817 |
| msgid "Linking objects" |
| msgstr "オブジェクトを連結しています" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:818 |
| msgid "objects" |
| msgstr "オブジェクト" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:826 |
| #, tcl-format |
| msgid "Unable to hardlink object: %s" |
| msgstr "オブジェクトをハードリンクできません: %s" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:881 |
| msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details." |
| msgstr "ブランチやオブジェクトを取得できません。コンソール出力を見て下さい" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:892 |
| msgid "Cannot fetch tags. See console output for details." |
| msgstr "タグを取得できません。コンソール出力を見て下さい" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:916 |
| msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details." |
| msgstr "HEAD を確定できません。コンソール出力を見て下さい" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:925 |
| #, tcl-format |
| msgid "Unable to cleanup %s" |
| msgstr "%s を掃除できません" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:931 |
| msgid "Clone failed." |
| msgstr "複写に失敗しました。" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:938 |
| msgid "No default branch obtained." |
| msgstr "デフォールト・ブランチが取得されませんでした" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:949 |
| #, tcl-format |
| msgid "Cannot resolve %s as a commit." |
| msgstr "%s をコミットとして解釈できません" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:961 |
| msgid "Creating working directory" |
| msgstr "作業ディレクトリを作成しています" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:962 lib/index.tcl:70 lib/index.tcl:136 |
| #: lib/index.tcl:207 |
| msgid "files" |
| msgstr "ファイル" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:981 |
| msgid "Cannot clone submodules." |
| msgstr "サブモジュールが複製できません。" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:990 |
| msgid "Cloning submodules" |
| msgstr "サブモジュールを複製しています" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:1015 |
| msgid "Initial file checkout failed." |
| msgstr "初期チェックアウトに失敗しました" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:1059 |
| msgid "Open" |
| msgstr "開く" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:1069 |
| msgid "Repository:" |
| msgstr "リポジトリ:" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:1118 |
| #, tcl-format |
| msgid "Failed to open repository %s:" |
| msgstr "リポジトリ %s を開けません:" |
| |
| #: lib/branch_rename.tcl:15 lib/branch_rename.tcl:23 |
| msgid "Rename Branch" |
| msgstr "ブランチの名前変更" |
| |
| #: lib/branch_rename.tcl:28 |
| msgid "Rename" |
| msgstr "名前変更" |
| |
| #: lib/branch_rename.tcl:38 |
| msgid "Branch:" |
| msgstr "ブランチ:" |
| |
| #: lib/branch_rename.tcl:46 |
| msgid "New Name:" |
| msgstr "新しい名前:" |
| |
| #: lib/branch_rename.tcl:81 |
| msgid "Please select a branch to rename." |
| msgstr "名前を変更するブランチを選んで下さい。" |
| |
| #: lib/branch_rename.tcl:92 lib/branch_create.tcl:154 |
| msgid "Please supply a branch name." |
| msgstr "ブランチ名を指定して下さい。" |
| |
| #: lib/branch_rename.tcl:112 lib/branch_create.tcl:165 |
| #, tcl-format |
| msgid "'%s' is not an acceptable branch name." |
| msgstr "'%s' はブランチ名に使えません。" |
| |
| #: lib/branch_rename.tcl:123 |
| #, tcl-format |
| msgid "Failed to rename '%s'." |
| msgstr "'%s'の名前変更に失敗しました。" |
| |
| #: lib/shortcut.tcl:21 lib/shortcut.tcl:62 |
| msgid "Cannot write shortcut:" |
| msgstr "ショートカットが書けません:" |
| |
| #: lib/shortcut.tcl:137 |
| msgid "Cannot write icon:" |
| msgstr "アイコンが書けません:" |
| |
| #: lib/search.tcl:48 |
| msgid "Find:" |
| msgstr "検索:" |
| |
| #: lib/search.tcl:50 |
| msgid "Next" |
| msgstr "次" |
| |
| #: lib/search.tcl:51 |
| msgid "Prev" |
| msgstr "前" |
| |
| #: lib/search.tcl:52 |
| msgid "RegExp" |
| msgstr "正規表現" |
| |
| #: lib/search.tcl:54 |
| msgid "Case" |
| msgstr "大文字小文字を区別" |
| |
| #: lib/status_bar.tcl:87 |
| #, tcl-format |
| msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)" |
| msgstr "%1$s ... %4$*i %6$s 中の %2$*i (%7$3i%%)" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:22 |
| msgid "Add Tool" |
| msgstr "ツールの追加" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:28 |
| msgid "Add New Tool Command" |
| msgstr "新規ツールコマンドの追加" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:34 |
| msgid "Add globally" |
| msgstr "全体に追加" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:37 lib/remote_add.tcl:30 |
| msgid "Add" |
| msgstr "追加" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:46 |
| msgid "Tool Details" |
| msgstr "ツールの詳細" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:49 |
| msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:" |
| msgstr "'/' でサブメニューを区切ります:" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:51 lib/remote_add.tcl:41 lib/branch_create.tcl:44 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "名前:" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:60 |
| msgid "Command:" |
| msgstr "コマンド:" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:71 |
| msgid "Show a dialog before running" |
| msgstr "起動する前にダイアログを表示" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:77 |
| msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)" |
| msgstr "ユーザにコミットを一つ選ばせる ($REVISION にセットします)" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:82 |
| msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)" |
| msgstr "ユーザに他の引数を追加させる ($ARGS にセットします)" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:89 |
| msgid "Don't show the command output window" |
| msgstr "コマンドからの出力ウィンドウを見せない" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:94 |
| msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)" |
| msgstr "パッチが選ばれているときだけ動かす($FILENAME が空でない)" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:118 |
| msgid "Please supply a name for the tool." |
| msgstr "ツール名を指定して下さい。" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:126 |
| #, tcl-format |
| msgid "Tool '%s' already exists." |
| msgstr "ツール '%s' は既に存在します。" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:148 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Could not add tool:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "ツールを追加できません:\n" |
| "%s" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:187 |
| msgid "Remove Tool" |
| msgstr "ツールの削除" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:193 |
| msgid "Remove Tool Commands" |
| msgstr "ツールコマンドの削除" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:198 |
| msgid "Remove" |
| msgstr "削除" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:231 |
| msgid "(Blue denotes repository-local tools)" |
| msgstr "(青色はローカルレポジトリのツールです)" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:292 |
| #, tcl-format |
| msgid "Run Command: %s" |
| msgstr "コマンドを起動: %s" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:306 |
| msgid "Arguments" |
| msgstr "引数" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:321 lib/branch_checkout.tcl:35 lib/browser.tcl:297 |
| msgid "Revision" |
| msgstr "リビジョン" |
| |
| #: lib/tools_dlg.tcl:341 |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| #: lib/tools.tcl:75 |
| #, tcl-format |
| msgid "Running %s requires a selected file." |
| msgstr "ファイルを選択してから %s を起動してください。" |
| |
| #: lib/tools.tcl:91 |
| #, tcl-format |
| msgid "Are you sure you want to run %1$s on file \"%2$s\"?" |
| msgstr "本当にファイル \"%2$s\"で %1$s を起動しますか?" |
| |
| #: lib/tools.tcl:95 |
| #, tcl-format |
| msgid "Are you sure you want to run %s?" |
| msgstr "本当に %s を起動しますか?" |
| |
| #: lib/tools.tcl:116 |
| #, tcl-format |
| msgid "Tool: %s" |
| msgstr "ツール: %s" |
| |
| #: lib/tools.tcl:117 |
| #, tcl-format |
| msgid "Running: %s" |
| msgstr "実行中: %s" |
| |
| #: lib/tools.tcl:155 |
| #, tcl-format |
| msgid "Tool completed successfully: %s" |
| msgstr "ツールが完了しました: %s" |
| |
| #: lib/tools.tcl:157 |
| #, tcl-format |
| msgid "Tool failed: %s" |
| msgstr "ツールが失敗しました: %s" |
| |
| #: lib/mergetool.tcl:8 |
| msgid "Force resolution to the base version?" |
| msgstr "共通の版を使いますか?" |
| |
| #: lib/mergetool.tcl:9 |
| msgid "Force resolution to this branch?" |
| msgstr "自分の側の版を使いますか?" |
| |
| #: lib/mergetool.tcl:10 |
| msgid "Force resolution to the other branch?" |
| msgstr "相手制の版を使いますか?" |
| |
| #: lib/mergetool.tcl:14 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Note that the diff shows only conflicting changes.\n" |
| "\n" |
| "%s will be overwritten.\n" |
| "\n" |
| "This operation can be undone only by restarting the merge." |
| msgstr "" |
| "競合する変更点だけが表示されていることに注意してください。\n" |
| "\n" |
| "%s は上書きされます。\n" |
| "\n" |
| "やり直すにはマージ全体をやり直してください。" |
| |
| #: lib/mergetool.tcl:45 |
| #, tcl-format |
| msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?" |
| msgstr "" |
| "ファイル %s には解決していない競合部分がまだあるようですが、いいですか?" |
| |
| #: lib/mergetool.tcl:60 |
| #, tcl-format |
| msgid "Adding resolution for %s" |
| msgstr "%s への解決をステージします" |
| |
| #: lib/mergetool.tcl:141 |
| msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool" |
| msgstr "ツールでは削除やリンク競合は扱えません" |
| |
| #: lib/mergetool.tcl:146 |
| msgid "Conflict file does not exist" |
| msgstr "競合ファイルは存在しません。" |
| |
| #: lib/mergetool.tcl:246 |
| #, tcl-format |
| msgid "Not a GUI merge tool: '%s'" |
| msgstr "GUI マージツールではありません: %s" |
| |
| #: lib/mergetool.tcl:275 |
| #, tcl-format |
| msgid "Unsupported merge tool '%s'" |
| msgstr "マージツール '%s' はサポートしていません" |
| |
| #: lib/mergetool.tcl:310 |
| msgid "Merge tool is already running, terminate it?" |
| msgstr "マージツールはすでに起動しています。終了しますか?" |
| |
| #: lib/mergetool.tcl:330 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Error retrieving versions:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "版の取り出し時にエラーが出ました:\n" |
| "%s" |
| |
| #: lib/mergetool.tcl:350 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Could not start the merge tool:\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "マージツールが起動できません:\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: lib/mergetool.tcl:354 |
| msgid "Running merge tool..." |
| msgstr "マージツールを実行しています..." |
| |
| #: lib/mergetool.tcl:382 lib/mergetool.tcl:390 |
| msgid "Merge tool failed." |
| msgstr "マージツールが失敗しました。" |
| |
| #: lib/option.tcl:11 |
| #, tcl-format |
| msgid "Invalid global encoding '%s'" |
| msgstr "全体エンコーディングに 無効な %s が指定されています" |
| |
| #: lib/option.tcl:19 |
| #, tcl-format |
| msgid "Invalid repo encoding '%s'" |
| msgstr "リポジトリエンコーディングに 無効な %s が指定されています" |
| |
| #: lib/option.tcl:119 |
| msgid "Restore Defaults" |
| msgstr "既定値に戻す" |
| |
| #: lib/option.tcl:123 |
| msgid "Save" |
| msgstr "保存" |
| |
| #: lib/option.tcl:133 |
| #, tcl-format |
| msgid "%s Repository" |
| msgstr "%s リポジトリ" |
| |
| #: lib/option.tcl:134 |
| msgid "Global (All Repositories)" |
| msgstr "大域(全てのリポジトリ)" |
| |
| #: lib/option.tcl:140 |
| msgid "User Name" |
| msgstr "ユーザ名" |
| |
| #: lib/option.tcl:141 |
| msgid "Email Address" |
| msgstr "電子メールアドレス" |
| |
| #: lib/option.tcl:143 |
| msgid "Summarize Merge Commits" |
| msgstr "マージコミットの要約" |
| |
| #: lib/option.tcl:144 |
| msgid "Merge Verbosity" |
| msgstr "マージの冗長度" |
| |
| #: lib/option.tcl:145 |
| msgid "Show Diffstat After Merge" |
| msgstr "マージ後に diffstat を表示" |
| |
| #: lib/option.tcl:146 |
| msgid "Use Merge Tool" |
| msgstr "マージツールを使用" |
| |
| #: lib/option.tcl:148 |
| msgid "Trust File Modification Timestamps" |
| msgstr "ファイル変更時刻を信頼する" |
| |
| #: lib/option.tcl:149 |
| msgid "Prune Tracking Branches During Fetch" |
| msgstr "フェッチ中にトラッキングブランチを刈る" |
| |
| #: lib/option.tcl:150 |
| msgid "Match Tracking Branches" |
| msgstr "トラッキングブランチを合わせる" |
| |
| #: lib/option.tcl:151 |
| msgid "Use Textconv For Diffs and Blames" |
| msgstr "diff と注釈に textconv を使う" |
| |
| #: lib/option.tcl:152 |
| msgid "Blame Copy Only On Changed Files" |
| msgstr "変更されたファイルのみコピー検知を行なう" |
| |
| #: lib/option.tcl:153 |
| msgid "Maximum Length of Recent Repositories List" |
| msgstr "最近使ったリポジトリ一覧の上限" |
| |
| #: lib/option.tcl:154 |
| msgid "Minimum Letters To Blame Copy On" |
| msgstr "コピーを検知する最少文字数" |
| |
| #: lib/option.tcl:155 |
| msgid "Blame History Context Radius (days)" |
| msgstr "注釈する履歴半径(日数)" |
| |
| #: lib/option.tcl:156 |
| msgid "Number of Diff Context Lines" |
| msgstr "diff の文脈行数" |
| |
| #: lib/option.tcl:157 |
| msgid "Additional Diff Parameters" |
| msgstr "diff の追加引数" |
| |
| #: lib/option.tcl:158 |
| msgid "Commit Message Text Width" |
| msgstr "コミットメッセージのテキスト幅" |
| |
| #: lib/option.tcl:159 |
| msgid "New Branch Name Template" |
| msgstr "新しいブランチ名のテンプレート" |
| |
| #: lib/option.tcl:160 |
| msgid "Default File Contents Encoding" |
| msgstr "ファイル内容のデフォールトエンコーディング" |
| |
| #: lib/option.tcl:161 |
| msgid "Warn before committing to a detached head" |
| msgstr "分離 HEAD のコミット前に警告する" |
| |
| #: lib/option.tcl:162 |
| msgid "Staging of untracked files" |
| msgstr "管理外のファイルをコミット予定する" |
| |
| #: lib/option.tcl:163 |
| msgid "Show untracked files" |
| msgstr "管理外のファイルを表示する" |
| |
| #: lib/option.tcl:164 |
| msgid "Tab spacing" |
| msgstr "タブ幅" |
| |
| #: lib/option.tcl:210 |
| msgid "Change" |
| msgstr "変更" |
| |
| #: lib/option.tcl:254 |
| msgid "Spelling Dictionary:" |
| msgstr "スペルチェック辞書" |
| |
| #: lib/option.tcl:284 |
| msgid "Change Font" |
| msgstr "フォントを変更" |
| |
| #: lib/option.tcl:288 |
| #, tcl-format |
| msgid "Choose %s" |
| msgstr "%s を選択" |
| |
| #: lib/option.tcl:294 |
| msgid "pt." |
| msgstr "ポイント" |
| |
| #: lib/option.tcl:308 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "設定" |
| |
| #: lib/option.tcl:310 lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:69 |
| msgid "Options" |
| msgstr "オプション" |
| |
| #: lib/option.tcl:345 |
| msgid "Failed to completely save options:" |
| msgstr "完全にオプションを保存できません:" |
| |
| #: lib/database.tcl:42 |
| msgid "Number of loose objects" |
| msgstr "ばらばらなオブジェクトの数" |
| |
| #: lib/database.tcl:43 |
| msgid "Disk space used by loose objects" |
| msgstr "ばらばらなオブジェクトの使用するディスク量" |
| |
| #: lib/database.tcl:44 |
| msgid "Number of packed objects" |
| msgstr "パックされたオブジェクトの数" |
| |
| #: lib/database.tcl:45 |
| msgid "Number of packs" |
| msgstr "パックの数" |
| |
| #: lib/database.tcl:46 |
| msgid "Disk space used by packed objects" |
| msgstr "パックされたオブジェクトの使用するディスク量" |
| |
| #: lib/database.tcl:47 |
| msgid "Packed objects waiting for pruning" |
| msgstr "パックに存在するので捨てて良いオブジェクトの数" |
| |
| #: lib/database.tcl:48 |
| msgid "Garbage files" |
| msgstr "ゴミファイル" |
| |
| #: lib/database.tcl:72 |
| msgid "Compressing the object database" |
| msgstr "データベース圧縮" |
| |
| #: lib/database.tcl:83 |
| msgid "Verifying the object database with fsck-objects" |
| msgstr "fsck-objects でオブジェクト・データベースを検証しています" |
| |
| #: lib/database.tcl:107 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "This repository currently has approximately %i loose objects.\n" |
| "\n" |
| "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress " |
| "the database.\n" |
| "\n" |
| "Compress the database now?" |
| msgstr "" |
| "このリポジトリにはおおよそ %i 個の個別オブジェクトがあります\n" |
| "\n" |
| "最適な性能を保つために、データベースを圧縮することを推奨します\n" |
| "\n" |
| "データベースを圧縮しますか?" |
| |
| #: lib/transport.tcl:6 lib/remote_add.tcl:132 |
| #, tcl-format |
| msgid "fetch %s" |
| msgstr "%s を取得" |
| |
| #: lib/transport.tcl:7 |
| #, tcl-format |
| msgid "Fetching new changes from %s" |
| msgstr "%s から新しい変更をフェッチしています" |
| |
| #: lib/transport.tcl:18 |
| #, tcl-format |
| msgid "remote prune %s" |
| msgstr "リモート刈込 %s" |
| |
| #: lib/transport.tcl:19 |
| #, tcl-format |
| msgid "Pruning tracking branches deleted from %s" |
| msgstr "%s から削除されたトラッキング・ブランチを刈っています" |
| |
| #: lib/transport.tcl:25 |
| msgid "fetch all remotes" |
| msgstr "すべてのリモートを取得" |
| |
| #: lib/transport.tcl:26 |
| msgid "Fetching new changes from all remotes" |
| msgstr "すべてのリモートから新しい変更をフェッチしています" |
| |
| #: lib/transport.tcl:40 |
| msgid "remote prune all remotes" |
| msgstr "リモート刈込 すべてのリモート" |
| |
| #: lib/transport.tcl:41 |
| msgid "Pruning tracking branches deleted from all remotes" |
| msgstr "すべてのリモートから削除されたトラッキング・ブランチを刈っています" |
| |
| #: lib/transport.tcl:54 lib/transport.tcl:92 lib/transport.tcl:110 |
| #: lib/remote_add.tcl:162 |
| #, tcl-format |
| msgid "push %s" |
| msgstr "%s をプッシュ" |
| |
| #: lib/transport.tcl:55 |
| #, tcl-format |
| msgid "Pushing changes to %s" |
| msgstr "%s へ変更をプッシュしています" |
| |
| #: lib/transport.tcl:93 |
| #, tcl-format |
| msgid "Mirroring to %s" |
| msgstr "%s へミラーしています" |
| |
| #: lib/transport.tcl:111 |
| #, tcl-format |
| msgid "Pushing %s %s to %s" |
| msgstr "%3$s へ %1$s %2$s をプッシュしています" |
| |
| #: lib/transport.tcl:132 |
| msgid "Push Branches" |
| msgstr "ブランチをプッシュ" |
| |
| #: lib/transport.tcl:147 |
| msgid "Source Branches" |
| msgstr "元のブランチ" |
| |
| #: lib/transport.tcl:162 |
| msgid "Destination Repository" |
| msgstr "送り先リポジトリ" |
| |
| #: lib/transport.tcl:205 |
| msgid "Transfer Options" |
| msgstr "通信オプション" |
| |
| #: lib/transport.tcl:207 |
| msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)" |
| msgstr "既存ブランチを上書き(変更を破棄する可能性があります)" |
| |
| #: lib/transport.tcl:211 |
| msgid "Use thin pack (for slow network connections)" |
| msgstr "Thin Pack を使う(遅いネットワーク接続)" |
| |
| #: lib/transport.tcl:215 |
| msgid "Include tags" |
| msgstr "タグを含める" |
| |
| #: lib/choose_font.tcl:41 |
| msgid "Select" |
| msgstr "選択" |
| |
| #: lib/choose_font.tcl:55 |
| msgid "Font Family" |
| msgstr "フォント・ファミリー" |
| |
| #: lib/choose_font.tcl:76 |
| msgid "Font Size" |
| msgstr "フォントの大きさ" |
| |
| #: lib/choose_font.tcl:93 |
| msgid "Font Example" |
| msgstr "フォント・サンプル" |
| |
| #: lib/choose_font.tcl:105 |
| msgid "" |
| "This is example text.\n" |
| "If you like this text, it can be your font." |
| msgstr "" |
| "これはサンプル文です。\n" |
| "このフォントが気に入ればお使いになれます。" |
| |
| #: lib/remote.tcl:200 |
| msgid "Push to" |
| msgstr "プッシュ先" |
| |
| #: lib/remote.tcl:218 |
| msgid "Remove Remote" |
| msgstr "リモートを削除" |
| |
| #: lib/remote.tcl:223 |
| msgid "Prune from" |
| msgstr "から刈込む…" |
| |
| #: lib/remote.tcl:228 |
| msgid "Fetch from" |
| msgstr "取得元" |
| |
| #: lib/diff.tcl:77 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "No differences detected.\n" |
| "\n" |
| "%s has no changes.\n" |
| "\n" |
| "The modification date of this file was updated by another application, but " |
| "the content within the file was not changed.\n" |
| "\n" |
| "A rescan will be automatically started to find other files which may have " |
| "the same state." |
| msgstr "" |
| "変更がありません。\n" |
| "\n" |
| "%s には変更がありません。\n" |
| "\n" |
| "このファイルの変更時刻は他のアプリケーションによって更新されていますがファイ" |
| "ル内容には変更がありません。\n" |
| "\n" |
| "同様な状態のファイルを探すために、自動的に再スキャンを開始します。" |
| |
| #: lib/diff.tcl:117 |
| #, tcl-format |
| msgid "Loading diff of %s..." |
| msgstr "%s の変更点をロード中…" |
| |
| #: lib/diff.tcl:140 |
| msgid "" |
| "LOCAL: deleted\n" |
| "REMOTE:\n" |
| msgstr "" |
| "LOCAL: 削除\n" |
| "Remote:\n" |
| |
| #: lib/diff.tcl:145 |
| msgid "" |
| "REMOTE: deleted\n" |
| "LOCAL:\n" |
| msgstr "" |
| "REMOTE: 削除\n" |
| "LOCAL:\n" |
| |
| #: lib/diff.tcl:152 |
| msgid "LOCAL:\n" |
| msgstr "LOCAL:\n" |
| |
| #: lib/diff.tcl:155 |
| msgid "REMOTE:\n" |
| msgstr "REMOTE\n" |
| |
| #: lib/diff.tcl:217 lib/diff.tcl:355 |
| #, tcl-format |
| msgid "Unable to display %s" |
| msgstr "%s を表示できません" |
| |
| #: lib/diff.tcl:218 |
| msgid "Error loading file:" |
| msgstr "ファイルを読む際のエラーです:" |
| |
| #: lib/diff.tcl:225 |
| msgid "Git Repository (subproject)" |
| msgstr "Git リポジトリ(サブプロジェクト)" |
| |
| #: lib/diff.tcl:237 |
| msgid "* Binary file (not showing content)." |
| msgstr "* バイナリファイル(内容は表示しません)" |
| |
| #: lib/diff.tcl:242 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "* Untracked file is %d bytes.\n" |
| "* Showing only first %d bytes.\n" |
| msgstr "" |
| "* 管理外のファイルの大きさは %d バイトです。\n" |
| "* 最初の %d バイトだけ表示しています。\n" |
| |
| #: lib/diff.tcl:248 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "* Untracked file clipped here by %s.\n" |
| "* To see the entire file, use an external editor.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "* %s は管理外のファイルをここで切りおとしました。\n" |
| "* 全体を見るには外部エディタを使ってください。\n" |
| |
| #: lib/diff.tcl:578 |
| msgid "Failed to unstage selected hunk." |
| msgstr "選択されたパッチをコミット予定から外せません。" |
| |
| #: lib/diff.tcl:585 |
| msgid "Failed to stage selected hunk." |
| msgstr "選択されたパッチをコミット予定に加えられません。" |
| |
| #: lib/diff.tcl:664 |
| msgid "Failed to unstage selected line." |
| msgstr "選択されたパッチ行をコミット予定から外せません。" |
| |
| #: lib/diff.tcl:672 |
| msgid "Failed to stage selected line." |
| msgstr "選択されたパッチ行をコミット予定に加えられません。" |
| |
| #: lib/branch_checkout.tcl:16 lib/branch_checkout.tcl:21 |
| msgid "Checkout Branch" |
| msgstr "ブランチをチェックアウト" |
| |
| #: lib/branch_checkout.tcl:26 |
| msgid "Checkout" |
| msgstr "チェックアウト" |
| |
| #: lib/branch_checkout.tcl:42 lib/branch_create.tcl:92 |
| msgid "Fetch Tracking Branch" |
| msgstr "トラッキング・ブランチをフェッチ" |
| |
| #: lib/branch_checkout.tcl:47 |
| msgid "Detach From Local Branch" |
| msgstr "ローカル・ブランチから削除" |
| |
| #: lib/index.tcl:6 |
| msgid "Unable to unlock the index." |
| msgstr "インデックスをロックできません" |
| |
| #: lib/index.tcl:17 |
| msgid "Index Error" |
| msgstr "索引エラー" |
| |
| #: lib/index.tcl:19 |
| msgid "" |
| "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to " |
| "resynchronize git-gui." |
| msgstr "" |
| "GIT インデックスの更新が失敗しました。git-gui と同期をとるために再スキャンし" |
| "ます。" |
| |
| #: lib/index.tcl:30 |
| msgid "Continue" |
| msgstr "続行" |
| |
| #: lib/index.tcl:33 |
| msgid "Unlock Index" |
| msgstr "インデックスのロック解除" |
| |
| #: lib/index.tcl:298 |
| #, tcl-format |
| msgid "Unstaging %s from commit" |
| msgstr "コミットから '%s' を降ろす" |
| |
| #: lib/index.tcl:337 |
| msgid "Ready to commit." |
| msgstr "コミット準備完了" |
| |
| #: lib/index.tcl:350 |
| #, tcl-format |
| msgid "Adding %s" |
| msgstr "コミットに %s を加えています" |
| |
| #: lib/index.tcl:380 |
| #, tcl-format |
| msgid "Stage %d untracked files?" |
| msgstr "管理外の %d ファイルをコミット予定としますか?" |
| |
| #: lib/index.tcl:428 |
| #, tcl-format |
| msgid "Revert changes in file %s?" |
| msgstr "ファイル %s にした変更を元に戻しますか?" |
| |
| #: lib/index.tcl:430 |
| #, tcl-format |
| msgid "Revert changes in these %i files?" |
| msgstr "これら %i 個のファイルにした変更を元に戻しますか?" |
| |
| #: lib/index.tcl:438 |
| msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert." |
| msgstr "変更を元に戻すとコミット予定していない変更は全て失われます。" |
| |
| #: lib/index.tcl:441 |
| msgid "Do Nothing" |
| msgstr "何もしない" |
| |
| #: lib/index.tcl:459 |
| msgid "Reverting selected files" |
| msgstr "選択されたファイルにした変更を元に戻します" |
| |
| #: lib/index.tcl:463 |
| #, tcl-format |
| msgid "Reverting %s" |
| msgstr "%s にした変更を元に戻します" |
| |
| #: lib/sshkey.tcl:31 |
| msgid "No keys found." |
| msgstr "キーがありません。" |
| |
| #: lib/sshkey.tcl:34 |
| #, tcl-format |
| msgid "Found a public key in: %s" |
| msgstr "公開鍵がありました: %s" |
| |
| #: lib/sshkey.tcl:40 |
| msgid "Generate Key" |
| msgstr "鍵を生成" |
| |
| #: lib/sshkey.tcl:58 |
| msgid "Copy To Clipboard" |
| msgstr "クリップボードにコピー" |
| |
| #: lib/sshkey.tcl:72 |
| msgid "Your OpenSSH Public Key" |
| msgstr "あなたの OpenSSH 公開鍵" |
| |
| #: lib/sshkey.tcl:80 |
| msgid "Generating..." |
| msgstr "生成中..." |
| |
| #: lib/sshkey.tcl:86 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Could not start ssh-keygen:\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "ssh-keygen を起動できません:\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: lib/sshkey.tcl:113 |
| msgid "Generation failed." |
| msgstr "生成に失敗しました。" |
| |
| #: lib/sshkey.tcl:120 |
| msgid "Generation succeeded, but no keys found." |
| msgstr "生成には成功しましたが、鍵が見つかりません。" |
| |
| #: lib/sshkey.tcl:123 |
| #, tcl-format |
| msgid "Your key is in: %s" |
| msgstr "あなたの鍵は %s にあります" |
| |
| #: lib/commit.tcl:9 |
| msgid "" |
| "There is nothing to amend.\n" |
| "\n" |
| "You are about to create the initial commit. There is no commit before this " |
| "to amend.\n" |
| msgstr "" |
| "訂正するコミットがそもそもありません。\n" |
| "\n" |
| "これから作るのは最初のコミットです。その前にはまだ訂正するようなコミットはあ" |
| "りません。\n" |
| |
| #: lib/commit.tcl:18 |
| msgid "" |
| "Cannot amend while merging.\n" |
| "\n" |
| "You are currently in the middle of a merge that has not been fully " |
| "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the " |
| "current merge activity.\n" |
| msgstr "" |
| "マージ中にコミットの訂正はできません。\n" |
| "\n" |
| "現在はまだマージの途中です。先にこのマージを中止しないと、前のコミットの訂正" |
| "はできません\n" |
| |
| #: lib/commit.tcl:48 |
| msgid "Error loading commit data for amend:" |
| msgstr "訂正するコミットのデータを読めません:" |
| |
| #: lib/commit.tcl:75 |
| msgid "Unable to obtain your identity:" |
| msgstr "ユーザの正体を確認できません:" |
| |
| #: lib/commit.tcl:80 |
| msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:" |
| msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT が無効です:" |
| |
| #: lib/commit.tcl:129 |
| #, tcl-format |
| msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'." |
| msgstr "警告: Tcl はエンコーディング '%s' をサポートしていません" |
| |
| #: lib/commit.tcl:149 |
| msgid "" |
| "Last scanned state does not match repository state.\n" |
| "\n" |
| "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " |
| "rescan must be performed before another commit can be created.\n" |
| "\n" |
| "The rescan will be automatically started now.\n" |
| msgstr "" |
| "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n" |
| "\n" |
| "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。新し" |
| "くコミットする前に、再スキャンが必要です。\n" |
| "\n" |
| "自動的に再スキャンを開始します。\n" |
| |
| #: lib/commit.tcl:173 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Unmerged files cannot be committed.\n" |
| "\n" |
| "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file " |
| "before committing.\n" |
| msgstr "" |
| "マージしていないファイルはコミットできません。\n" |
| "\n" |
| "ファイル %s にはマージ衝突が残っています。まず解決してコミット予定に加える必" |
| "要があります。\n" |
| |
| #: lib/commit.tcl:181 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Unknown file state %s detected.\n" |
| "\n" |
| "File %s cannot be committed by this program.\n" |
| msgstr "" |
| "不明なファイル状態 %s です。\n" |
| "\n" |
| "ファイル %s は本プログラムではコミットできません。\n" |
| |
| #: lib/commit.tcl:189 |
| msgid "" |
| "No changes to commit.\n" |
| "\n" |
| "You must stage at least 1 file before you can commit.\n" |
| msgstr "" |
| "コミットする変更がありません。\n" |
| "\n" |
| "最低一つの変更をコミット予定に加えてからコミットして下さい。\n" |
| |
| #: lib/commit.tcl:204 |
| msgid "" |
| "Please supply a commit message.\n" |
| "\n" |
| "A good commit message has the following format:\n" |
| "\n" |
| "- First line: Describe in one sentence what you did.\n" |
| "- Second line: Blank\n" |
| "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n" |
| msgstr "" |
| "コミット・メッセージを入力して下さい。\n" |
| "\n" |
| "正しいコミット・メッセージは:\n" |
| "\n" |
| "- 第1行: 何をしたか、を1行で要約。\n" |
| "- 第2行: 空白\n" |
| "- 残りの行: なぜ、この変更が良い変更か、の説明。\n" |
| |
| #: lib/commit.tcl:235 |
| msgid "Calling pre-commit hook..." |
| msgstr "コミット前フックを実行中・・・" |
| |
| #: lib/commit.tcl:250 |
| msgid "Commit declined by pre-commit hook." |
| msgstr "コミット前フックがコミットを拒否しました" |
| |
| #: lib/commit.tcl:269 |
| msgid "" |
| "You are about to commit on a detached head. This is a potentially dangerous " |
| "thing to do because if you switch to another branch you will lose your " |
| "changes and it can be difficult to retrieve them later from the reflog. You " |
| "should probably cancel this commit and create a new branch to continue.\n" |
| " \n" |
| " Do you really want to proceed with your Commit?" |
| msgstr "" |
| "分離 HEAD での変更をコミットしようとしています。" |
| "これは潜在的に危険な行為で、理由は別のブランチへの切り替えで" |
| "変更が消失し、reflog からの事後復旧も困難となるためです。" |
| "おそらくこのコミットはキャンセルし新しく作成したブランチで" |
| "行うべきです。\n" |
| "\n" |
| " 本当にコミットを続行しますか?" |
| |
| #: lib/commit.tcl:290 |
| msgid "Calling commit-msg hook..." |
| msgstr "コミット・メッセージ・フックを実行中・・・" |
| |
| #: lib/commit.tcl:305 |
| msgid "Commit declined by commit-msg hook." |
| msgstr "コミット・メッセージ・フックがコミットを拒否しました" |
| |
| #: lib/commit.tcl:318 |
| msgid "Committing changes..." |
| msgstr "変更点をコミット中・・・" |
| |
| #: lib/commit.tcl:334 |
| msgid "write-tree failed:" |
| msgstr "write-tree が失敗しました:" |
| |
| #: lib/commit.tcl:335 lib/commit.tcl:379 lib/commit.tcl:400 |
| msgid "Commit failed." |
| msgstr "コミットに失敗しました。" |
| |
| #: lib/commit.tcl:352 |
| #, tcl-format |
| msgid "Commit %s appears to be corrupt" |
| msgstr "コミット %s は壊れています" |
| |
| #: lib/commit.tcl:357 |
| msgid "" |
| "No changes to commit.\n" |
| "\n" |
| "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n" |
| "\n" |
| "A rescan will be automatically started now.\n" |
| msgstr "" |
| "コミットする変更がありません。\n" |
| "\n" |
| "マージでなく、また、一つも変更点がありません。\n" |
| "\n" |
| "自動的に再スキャンを開始します。\n" |
| |
| #: lib/commit.tcl:364 |
| msgid "No changes to commit." |
| msgstr "コミットする変更がありません。" |
| |
| #: lib/commit.tcl:378 |
| msgid "commit-tree failed:" |
| msgstr "commit-tree が失敗しました:" |
| |
| #: lib/commit.tcl:399 |
| msgid "update-ref failed:" |
| msgstr "update-ref が失敗しました:" |
| |
| #: lib/commit.tcl:492 |
| #, tcl-format |
| msgid "Created commit %s: %s" |
| msgstr "コミット %s を作成しました: %s" |
| |
| #: lib/browser.tcl:17 |
| msgid "Starting..." |
| msgstr "起動中…" |
| |
| #: lib/browser.tcl:27 |
| msgid "File Browser" |
| msgstr "ファイル・ブラウザ" |
| |
| #: lib/browser.tcl:132 lib/browser.tcl:149 |
| #, tcl-format |
| msgid "Loading %s..." |
| msgstr "%s をロード中…" |
| |
| #: lib/browser.tcl:193 |
| msgid "[Up To Parent]" |
| msgstr "[上位フォルダへ]" |
| |
| #: lib/browser.tcl:275 lib/browser.tcl:282 |
| msgid "Browse Branch Files" |
| msgstr "現在のブランチのファイルを見る" |
| |
| #: lib/remote_add.tcl:20 |
| msgid "Add Remote" |
| msgstr "リモートを追加" |
| |
| #: lib/remote_add.tcl:25 |
| msgid "Add New Remote" |
| msgstr "リモートを新規に追加" |
| |
| #: lib/remote_add.tcl:39 |
| msgid "Remote Details" |
| msgstr "リモートの詳細" |
| |
| #: lib/remote_add.tcl:50 |
| msgid "Location:" |
| msgstr "場所:" |
| |
| #: lib/remote_add.tcl:60 |
| msgid "Further Action" |
| msgstr "その他の動作" |
| |
| #: lib/remote_add.tcl:63 |
| msgid "Fetch Immediately" |
| msgstr "即座に取得" |
| |
| #: lib/remote_add.tcl:69 |
| msgid "Initialize Remote Repository and Push" |
| msgstr "リモートレポジトリを初期化してプッシュ" |
| |
| #: lib/remote_add.tcl:75 |
| msgid "Do Nothing Else Now" |
| msgstr "何もしない" |
| |
| #: lib/remote_add.tcl:100 |
| msgid "Please supply a remote name." |
| msgstr "リモート名を指定して下さい。" |
| |
| #: lib/remote_add.tcl:113 |
| #, tcl-format |
| msgid "'%s' is not an acceptable remote name." |
| msgstr "'%s' はリモート名に使えません。" |
| |
| #: lib/remote_add.tcl:124 |
| #, tcl-format |
| msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'." |
| msgstr "場所 '%2$s' のリモート '%1$s'の名前変更に失敗しました。" |
| |
| #: lib/remote_add.tcl:133 |
| #, tcl-format |
| msgid "Fetching the %s" |
| msgstr "%s からフェッチしています" |
| |
| #: lib/remote_add.tcl:156 |
| #, tcl-format |
| msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'." |
| msgstr "リポジトリ '%s' を初期化できません。" |
| |
| #: lib/remote_add.tcl:163 |
| #, tcl-format |
| msgid "Setting up the %s (at %s)" |
| msgstr "%2$s にある %1$s をセットアップします" |
| |
| #: lib/line.tcl:17 |
| msgid "Goto Line:" |
| msgstr "行番号" |
| |
| #: lib/line.tcl:23 |
| msgid "Go" |
| msgstr "移動" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:23 |
| msgid "Create Branch" |
| msgstr "ブランチを作成" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:28 |
| msgid "Create New Branch" |
| msgstr "ブランチを新規作成" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:42 |
| msgid "Branch Name" |
| msgstr "ブランチ名" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:57 |
| msgid "Match Tracking Branch Name" |
| msgstr "トラッキング・ブランチ名を合わせる" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:66 |
| msgid "Starting Revision" |
| msgstr "初期リビジョン" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:72 |
| msgid "Update Existing Branch:" |
| msgstr "既存のブランチを更新:" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:75 |
| msgid "No" |
| msgstr "いいえ" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:80 |
| msgid "Fast Forward Only" |
| msgstr "早送りのみ" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:97 |
| msgid "Checkout After Creation" |
| msgstr "作成してすぐチェックアウト" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:132 |
| msgid "Please select a tracking branch." |
| msgstr "トラッキング・ブランチを選択して下さい。" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:141 |
| #, tcl-format |
| msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository." |
| msgstr "" |
| "トラッキング・ブランチ %s はリモートリポジトリのブランチではありません。" |
| |
| #: lib/spellcheck.tcl:57 |
| msgid "Unsupported spell checker" |
| msgstr "サポートされていないスペルチェッカーです" |
| |
| #: lib/spellcheck.tcl:65 |
| msgid "Spell checking is unavailable" |
| msgstr "スペルチェック機能は使えません" |
| |
| #: lib/spellcheck.tcl:68 |
| msgid "Invalid spell checking configuration" |
| msgstr "スペルチェックの設定が不正です" |
| |
| #: lib/spellcheck.tcl:70 |
| #, tcl-format |
| msgid "Reverting dictionary to %s." |
| msgstr "辞書を %s に巻き戻します" |
| |
| #: lib/spellcheck.tcl:73 |
| msgid "Spell checker silently failed on startup" |
| msgstr "スペルチェッカーの起動に失敗しました" |
| |
| #: lib/spellcheck.tcl:80 |
| msgid "Unrecognized spell checker" |
| msgstr "スペルチェッカーが判別できません" |
| |
| #: lib/spellcheck.tcl:186 |
| msgid "No Suggestions" |
| msgstr "提案なし" |
| |
| #: lib/spellcheck.tcl:388 |
| msgid "Unexpected EOF from spell checker" |
| msgstr "スペルチェッカーが予想外の EOF を返しました" |
| |
| #: lib/spellcheck.tcl:392 |
| msgid "Spell Checker Failed" |
| msgstr "スペルチェック失敗" |