| # Polish translations for Git. |
| # Copyright (C) 2017 m4sk1n, m4sk1n@vivaldi.net |
| # Copyright (C) 2020 Arusekk <arek_koz@o2.pl> |
| # This file is distributed under the same license as the Git package. |
| # |
| # Stosowana jest następująca terminologia dla kluczowych terminów: |
| # commit - zapis, złożyć - uzasadnienie niżej |
| # commit message - komunikat zapisu |
| # tag - tag |
| # email - e-mail |
| # merge - scalenie, scalić |
| # push - wypchnąć |
| # pull - zaciągnąć |
| # checkout - wybrać |
| # stash - przenieść do schowka |
| # stashed - ze schowka |
| # rebase - przestawić |
| # stage, unstage - przygotować, wycofać |
| # branch - gałąź |
| # patch - łatka |
| # hunk - skrawek |
| # hook - skrypt (skrypt repozytorium) |
| # property - właściwość |
| # notes - uwagi |
| # bare (repo) - suche (repozytorium) |
| # hash algorithm - algorytm skrótu |
| # |
| # Terminologia inspirowana tłumaczeniem do subversion, którego kluczowe terminy |
| # wybrał Marcin Kasperski <Marcin.Kasperski@acn.waw.pl>. |
| # |
| # Ponieważ commit nie ma naturalnie doskonałego tłumaczenia, przytoczę kilka |
| # możliwych par rzeczownik-czasownik (w kolejności od najlepiej oddającego |
| # znaczenie do najszkaradniejszych): |
| # - zapis, zapisać (record, synonim) |
| # - odprawa, odprawić (check in, synonim) |
| # - skład/złożenie, złożyć (inter, submit, put together, synonimy) |
| # - osadzenie, osadzić (bardziej embed, deposit, put) |
| # - rewizja, zrewidować (bardziej revise, return, search) |
| # - odnotowanie, odnotować (bardziej note, make note) |
| # - umieszczenie, umieścić (bardziej emplace) |
| # - zatwierdzenie, zatwierdzić (bardziej confirm) - użyte w subversion, ale tam znaczy to co innego |
| # - oddanie, oddać (bardziej commitment, devotion) |
| # - zapamiętanie, zapamiętać (bardziej remember, memorize) |
| # - przeznaczenie, przeznaczyć (bardziej destine, intend, designate, allocate) |
| # - zakomitować (nie jest słowem) |
| # Zdecydowałem się na zapis, bo zdaje się najlepiej oddawać znaczenie, |
| # ponadto brzmi dosyć zręcznie i nie ma utartego użycia. |
| # |
| # Myślę, że wybierając to słowo w języku angielskim (a nie było wcześniej aż tak |
| # powszechne) twórcy kontroli wielu wersji mieć na myśli właśnie jakiś zapis, |
| # który dokumentuje rozwój. |
| # Powstawanie gita najlepiej widać w wątku "Kernel SCM saga.." w archiwach. |
| # Nie podoba się? Bardzo chętnie zobaczę lepsze tłumaczenie. |
| # |
| # m4sk1n, m4sk1n@vivaldi.net, 2017. |
| # Arusekk <arek_koz@o2.pl>, 2020, 2021. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: git\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-11-10 08:55+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-11-03 11:38+0100\n" |
| "Last-Translator: Arusekk <arek_koz@o2.pl>\n" |
| "Language-Team: Polish\n" |
| "Language: pl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 21.08.2\n" |
| |
| #: add-interactive.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Huh (%s)?" |
| msgstr "Hę (%s)?" |
| |
| #: add-interactive.c:533 add-interactive.c:834 reset.c:65 sequencer.c:3512 |
| #: sequencer.c:3979 sequencer.c:4141 builtin/rebase.c:1233 |
| #: builtin/rebase.c:1642 |
| msgid "could not read index" |
| msgstr "nie można odczytać indeksu" |
| |
| #: add-interactive.c:588 git-add--interactive.perl:269 |
| #: git-add--interactive.perl:294 |
| msgid "binary" |
| msgstr "binarne" |
| |
| #: add-interactive.c:646 git-add--interactive.perl:278 |
| #: git-add--interactive.perl:332 |
| msgid "nothing" |
| msgstr "nic" |
| |
| #: add-interactive.c:647 git-add--interactive.perl:314 |
| #: git-add--interactive.perl:329 |
| msgid "unchanged" |
| msgstr "brak zmian" |
| |
| #: add-interactive.c:684 git-add--interactive.perl:641 |
| msgid "Update" |
| msgstr "Aktualizacja" |
| |
| #: add-interactive.c:701 add-interactive.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "could not stage '%s'" |
| msgstr "nie można przygotować „%s”" |
| |
| #: add-interactive.c:707 add-interactive.c:896 reset.c:89 sequencer.c:3718 |
| msgid "could not write index" |
| msgstr "nie można zapisać indeksu" |
| |
| #: add-interactive.c:710 git-add--interactive.perl:626 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "updated %d path\n" |
| msgid_plural "updated %d paths\n" |
| msgstr[0] "zaktualizowano %d ścieżkę\n" |
| msgstr[1] "zaktualizowano %d ścieżki\n" |
| msgstr[2] "zaktualizowano %d ścieżek\n" |
| |
| #: add-interactive.c:728 git-add--interactive.perl:676 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "note: %s is untracked now.\n" |
| msgstr "uwaga: %s jest teraz nieśledzony.\n" |
| |
| #: add-interactive.c:733 apply.c:4149 builtin/checkout.c:298 |
| #: builtin/reset.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "make_cache_entry nie powiodło się na ścieżce „%s”" |
| |
| # odwoływanie / wycofywanie |
| #: add-interactive.c:763 git-add--interactive.perl:653 |
| msgid "Revert" |
| msgstr "Odwracanie" |
| |
| #: add-interactive.c:779 |
| msgid "Could not parse HEAD^{tree}" |
| msgstr "Nie można przetworzyć HEAD^{tree}" |
| |
| #: add-interactive.c:817 git-add--interactive.perl:629 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "reverted %d path\n" |
| msgid_plural "reverted %d paths\n" |
| msgstr[0] "odwrócono %d ścieżkę\n" |
| msgstr[1] "odwrócono %d ścieżki\n" |
| msgstr[2] "odwrócono %d ścieżek\n" |
| |
| #: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:693 |
| #, c-format |
| msgid "No untracked files.\n" |
| msgstr "Brak nieśledzonych plików.\n" |
| |
| #: add-interactive.c:872 git-add--interactive.perl:687 |
| msgid "Add untracked" |
| msgstr "Dodaj nieśledzone" |
| |
| #: add-interactive.c:899 git-add--interactive.perl:623 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "added %d path\n" |
| msgid_plural "added %d paths\n" |
| msgstr[0] "dodano %d ścieżkę\n" |
| msgstr[1] "dodano %d ścieżki\n" |
| msgstr[2] "dodano %d ścieżek\n" |
| |
| #: add-interactive.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unmerged: %s" |
| msgstr "pomijanie niescalonego: %s" |
| |
| #: add-interactive.c:941 add-patch.c:1752 git-add--interactive.perl:1369 |
| #, c-format |
| msgid "Only binary files changed.\n" |
| msgstr "Zmiany tylko w plikach binarnych.\n" |
| |
| #: add-interactive.c:943 add-patch.c:1750 git-add--interactive.perl:1371 |
| #, c-format |
| msgid "No changes.\n" |
| msgstr "Brak zmian.\n" |
| |
| #: add-interactive.c:947 git-add--interactive.perl:1379 |
| msgid "Patch update" |
| msgstr "Aktualizacja łatki" |
| |
| #: add-interactive.c:986 git-add--interactive.perl:1792 |
| msgid "Review diff" |
| msgstr "Przejrzyj zmiany" |
| |
| #: add-interactive.c:1014 |
| msgid "show paths with changes" |
| msgstr "pokaż ścieżkę ze zmianami" |
| |
| #: add-interactive.c:1016 |
| msgid "add working tree state to the staged set of changes" |
| msgstr "dodaj stan drzewa roboczego do przygotowanego zestawu zmian" |
| |
| #: add-interactive.c:1018 |
| msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" |
| msgstr "przywróć przygotowany zestaw zmian do wersji HEAD" |
| |
| #: add-interactive.c:1020 |
| msgid "pick hunks and update selectively" |
| msgstr "wybierz skrawki i zaktualizuj wybiórczo" |
| |
| #: add-interactive.c:1022 |
| msgid "view diff between HEAD and index" |
| msgstr "wyświetl różnice między HEAD i indeksem" |
| |
| #: add-interactive.c:1024 |
| msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" |
| msgstr "dodaj zawartość nieśledzonych plików do przygotowanego zestawu zmian" |
| |
| #: add-interactive.c:1032 add-interactive.c:1081 |
| msgid "Prompt help:" |
| msgstr "Pomoc do zachęty:" |
| |
| #: add-interactive.c:1034 |
| msgid "select a single item" |
| msgstr "wybierz pojedynczy element" |
| |
| #: add-interactive.c:1036 |
| msgid "select a range of items" |
| msgstr "wybierz zakres elementów" |
| |
| #: add-interactive.c:1038 |
| msgid "select multiple ranges" |
| msgstr "wybierz wiele zakresów" |
| |
| #: add-interactive.c:1040 add-interactive.c:1085 |
| msgid "select item based on unique prefix" |
| msgstr "wybierz element na podstawie jednoznacznego początku" |
| |
| #: add-interactive.c:1042 |
| msgid "unselect specified items" |
| msgstr "odznacz podane elementy" |
| |
| #: add-interactive.c:1044 |
| msgid "choose all items" |
| msgstr "wybierz wszystkie elementy" |
| |
| #: add-interactive.c:1046 |
| msgid "(empty) finish selecting" |
| msgstr "(puste) zakończ zaznaczanie" |
| |
| #: add-interactive.c:1083 |
| msgid "select a numbered item" |
| msgstr "wybierz kolejny element" |
| |
| #: add-interactive.c:1087 |
| msgid "(empty) select nothing" |
| msgstr "(puste) nic nie wybieraj" |
| |
| #: add-interactive.c:1095 builtin/clean.c:813 git-add--interactive.perl:1896 |
| msgid "*** Commands ***" |
| msgstr "*** Polecenia ***" |
| |
| #: add-interactive.c:1096 builtin/clean.c:814 git-add--interactive.perl:1893 |
| msgid "What now" |
| msgstr "Co teraz" |
| |
| #: add-interactive.c:1148 git-add--interactive.perl:213 |
| msgid "staged" |
| msgstr "przygotowane" |
| |
| #: add-interactive.c:1148 git-add--interactive.perl:213 |
| msgid "unstaged" |
| msgstr "nieprzygotowane" |
| |
| #: add-interactive.c:1148 apply.c:5016 apply.c:5019 builtin/am.c:2311 |
| #: builtin/am.c:2314 builtin/bugreport.c:107 builtin/clone.c:128 |
| #: builtin/fetch.c:152 builtin/merge.c:286 builtin/pull.c:194 |
| #: builtin/submodule--helper.c:404 builtin/submodule--helper.c:1857 |
| #: builtin/submodule--helper.c:1860 builtin/submodule--helper.c:2503 |
| #: builtin/submodule--helper.c:2506 builtin/submodule--helper.c:2573 |
| #: builtin/submodule--helper.c:2578 builtin/submodule--helper.c:2811 |
| #: git-add--interactive.perl:213 |
| msgid "path" |
| msgstr "ścieżka" |
| |
| #: add-interactive.c:1155 |
| msgid "could not refresh index" |
| msgstr "nie można odświeżyć indeksu" |
| |
| #: add-interactive.c:1169 builtin/clean.c:778 git-add--interactive.perl:1803 |
| #, c-format |
| msgid "Bye.\n" |
| msgstr "Do zobaczenia.\n" |
| |
| #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1431 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Przygotować zmianę trybu [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1432 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Przygotować usunięcie [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1433 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Przygotować dodanie [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1434 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Przygotować ten skrawek [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c:39 |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "staging." |
| msgstr "" |
| "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast " |
| "oznaczony do przygotowania." |
| |
| #: add-patch.c:42 |
| msgid "" |
| "y - stage this hunk\n" |
| "n - do not stage this hunk\n" |
| "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - przygotuj ten skrawek\n" |
| "n - nie przygotowuj tego skrawka\n" |
| "q - wyjdź; nie przygotowuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n" |
| "a - przygotuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" |
| "d - nie przygotowuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n" |
| |
| #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1437 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Dodać zmianę trybu do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1438 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Dodać usunięcie do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1439 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Dodać dodanie do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1440 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Dodać ten skrawek do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c:61 |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "stashing." |
| msgstr "" |
| "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast " |
| "oznaczony do dodania do schowka." |
| |
| #: add-patch.c:64 |
| msgid "" |
| "y - stash this hunk\n" |
| "n - do not stash this hunk\n" |
| "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - dodaj ten skrawek do schowka\n" |
| "n - nie dodawaj tego skrawka do schowka\n" |
| "q - wyjdź; nie dodawaj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n" |
| "a - dodaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" |
| "d - nie dodawaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n" |
| |
| #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1443 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Wycofać zmianę trybu [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1444 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Wycofać usunięcie [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1445 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Wycofać dodanie [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1446 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Wycofać ten skrawek [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c:85 |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "unstaging." |
| msgstr "" |
| "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast " |
| "oznaczony do wycofania." |
| |
| #: add-patch.c:88 |
| msgid "" |
| "y - unstage this hunk\n" |
| "n - do not unstage this hunk\n" |
| "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - wycofaj ten skrawek\n" |
| "n - nie wycofuj tego skrawka\n" |
| "q - wyjdź; nie wycofuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n" |
| "a - wycofaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" |
| "d - nie wycofuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n" |
| |
| #: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1449 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Zastosować zmianę trybu do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1450 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Zastosować usunięcie do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1451 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Zastosować dodanie do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1452 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Zastosować ten skrawek do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221 |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "applying." |
| msgstr "" |
| "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast " |
| "oznaczony do zastosowania." |
| |
| #: add-patch.c:111 |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index\n" |
| "n - do not apply this hunk to index\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - zastosuj ten skrawek do indeksu\n" |
| "n - nie stosuj tego skrawka do indeksu\n" |
| "q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n" |
| "a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" |
| "d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n" |
| |
| #: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1455 |
| #: git-add--interactive.perl:1473 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Odrzucić zmianę trybu z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1456 |
| #: git-add--interactive.perl:1474 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Odrzucić usunięcie z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1457 |
| #: git-add--interactive.perl:1475 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Odrzucić dodanie z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1458 |
| #: git-add--interactive.perl:1476 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Odrzucić ten skrawek z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199 |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "discarding." |
| msgstr "" |
| "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast " |
| "oznaczony do odrzucenia." |
| |
| #: add-patch.c:134 add-patch.c:202 |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - odrzuć ten skrawek z drzewa roboczego\n" |
| "n - nie odrzucaj tego skrawka z drzewa roboczego\n" |
| "q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n" |
| "a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" |
| "d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n" |
| |
| #: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1461 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Odrzucić zmianę trybu z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1462 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Odrzucić usunięcie z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1463 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Odrzucić dodanie z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1464 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Odrzucić ten skrawek z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c:157 |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from index and worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - odrzuć ten skrawek z indeksu i drzewa roboczego\n" |
| "n - nie odrzucaj tego skrawka z indeksu i drzewa roboczego\n" |
| "q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n" |
| "a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" |
| "d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n" |
| |
| #: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1467 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Zastosować zmianę trybu do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1468 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Zastosować usunięcie do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1469 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Zastosować dodanie do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1470 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Zastosować ten skrawek do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c:179 |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index and worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - zastosuj ten skrawek do indeksu i drzewa roboczego\n" |
| "n - nie stosuj tego skrawka do indeksu i drzewa roboczego\n" |
| "q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n" |
| "a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" |
| "d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n" |
| |
| #: add-patch.c:224 |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - zastosuj ten skrawek do drzewa roboczego\n" |
| "n - nie stosuj tego skrawka do drzewa roboczego\n" |
| "q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n" |
| "a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" |
| "d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n" |
| |
| #: add-patch.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse hunk header '%.*s'" |
| msgstr "nie można przetworzyć nagłówka skrawka „%.*s”" |
| |
| #: add-patch.c:362 add-patch.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'" |
| msgstr "nie można przetworzyć nagłówka kolorowego skrawka „%.*s”" |
| |
| #: add-patch.c:420 |
| msgid "could not parse diff" |
| msgstr "nie można przetworzyć różnic" |
| |
| #: add-patch.c:439 |
| msgid "could not parse colored diff" |
| msgstr "nie można przetworzyć kolorowych różnic" |
| |
| #: add-patch.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "failed to run '%s'" |
| msgstr "nie można wykonać „%s”" |
| |
| #: add-patch.c:612 |
| msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" |
| msgstr "błędne wyjście z interactive.diffFilter" |
| |
| #: add-patch.c:613 |
| msgid "" |
| "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" |
| "between its input and output lines." |
| msgstr "" |
| "Twój filtr musi zachować odpowiedniość jeden do jednego\n" |
| "między wierszami z wejścia i wyjścia." |
| |
| #: add-patch.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected context line #%d in\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "oczekiwano wiersza kontekstu nr %d w\n" |
| "%.*s" |
| |
| #: add-patch.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hunks do not overlap:\n" |
| "%.*s\n" |
| "\tdoes not end with:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "skrawki się nie nachodzą:\n" |
| "%.*s\n" |
| "\tnie kończy się na:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #: add-patch.c:1082 git-add--interactive.perl:1115 |
| msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" |
| msgstr "Tryb ręcznej edycji skrawka — zobacz szybki przewodnik na dole.\n" |
| |
| #: add-patch.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "---\n" |
| "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
| "To remove '%c' lines, delete them.\n" |
| "Lines starting with %c will be removed.\n" |
| msgstr "" |
| "---\n" |
| "Aby usunąć wiersze „%c”, zmień je w wiersze „ ” (kontekstu).\n" |
| "Aby usunąć wiersze „%c”, usuń je.\n" |
| "Wiersze zaczynające się od %c zostaną usunięte.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages. |
| #: add-patch.c:1100 git-add--interactive.perl:1129 |
| msgid "" |
| "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" |
| "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" |
| "aborted and the hunk is left unchanged.\n" |
| msgstr "" |
| "Jeśli nie stosuje się gładko, nadarzy się jeszcze szansa, żeby ją\n" |
| "zmienić. Jeśli wszystkie wiersze skrawka zostaną usunięte, edycja\n" |
| "będzie przerwana, a skrawek niezmieniony.\n" |
| |
| #: add-patch.c:1133 |
| msgid "could not parse hunk header" |
| msgstr "nie można przetworzyć nagłówka skrawka" |
| |
| #: add-patch.c:1178 |
| msgid "'git apply --cached' failed" |
| msgstr "„git apply --cached” nie powiodło się" |
| |
| #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] |
| #. The program will only accept that input at this point. |
| #. Consider translating (saying "no" discards!) as |
| #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation |
| #. of the word "no" does not start with n. |
| #. |
| #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] |
| #. The program will only accept that input |
| #. at this point. |
| #. Consider translating (saying "no" discards!) as |
| #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation |
| #. of the word "no" does not start with n. |
| #: add-patch.c:1247 git-add--interactive.perl:1242 |
| msgid "" |
| "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " |
| msgstr "" |
| "Zmieniony skrawek się nie stosuje. Edytować ponownie (odpowiedź „nie” go " |
| "porzuci!) [y/n]? " |
| |
| #: add-patch.c:1290 |
| msgid "The selected hunks do not apply to the index!" |
| msgstr "Wybrane skrawki nie stosują się do indeksu!" |
| |
| #: add-patch.c:1291 git-add--interactive.perl:1346 |
| msgid "Apply them to the worktree anyway? " |
| msgstr "Zastosować je do drzewa roboczego mimo to? " |
| |
| #: add-patch.c:1298 git-add--interactive.perl:1349 |
| msgid "Nothing was applied.\n" |
| msgstr "Nic nie zastosowano.\n" |
| |
| #: add-patch.c:1355 |
| msgid "" |
| "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" |
| "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" |
| "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" |
| "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" |
| "g - select a hunk to go to\n" |
| "/ - search for a hunk matching the given regex\n" |
| "s - split the current hunk into smaller hunks\n" |
| "e - manually edit the current hunk\n" |
| "? - print help\n" |
| msgstr "" |
| "j - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny " |
| "nierozstrzygnięty skrawek\n" |
| "J - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny skrawek\n" |
| "k - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni " |
| "nierozstrzygnięty skrawek\n" |
| "K - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni skrawek\n" |
| "g - wybierz skrawek, to którego przejść\n" |
| "/ - wyszukaj skrawek pasujący do podanego wyrażenia regularnego\n" |
| "s - podziel ten skrawek na mniejsze\n" |
| "e - ręcznie zmień bieżący skrawek\n" |
| "? - wypisz pomoc\n" |
| |
| #: add-patch.c:1517 add-patch.c:1527 |
| msgid "No previous hunk" |
| msgstr "Nie ma poprzedniego skrawka" |
| |
| #: add-patch.c:1522 add-patch.c:1532 |
| msgid "No next hunk" |
| msgstr "Nie ma następnego skrawka" |
| |
| #: add-patch.c:1538 |
| msgid "No other hunks to goto" |
| msgstr "Nie ma innych skrawków do przejścia" |
| |
| #: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1606 |
| msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? " |
| msgstr "przejść do którego skrawka (<enter> aby zobaczyć więcej)? " |
| |
| #: add-patch.c:1550 git-add--interactive.perl:1608 |
| msgid "go to which hunk? " |
| msgstr "przejść do którego skrawka? " |
| |
| #: add-patch.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number: '%s'" |
| msgstr "Nieprawidłowa liczba: „%s”" |
| |
| #: add-patch.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %d hunk available." |
| msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." |
| msgstr[0] "Niestety dostępny jest tylko %d skrawek." |
| msgstr[1] "Niestety dostępne są tylko %d skrawki." |
| msgstr[2] "Niestety dostępnych jest tylko %d skrawków." |
| |
| #: add-patch.c:1575 |
| msgid "No other hunks to search" |
| msgstr "Nie ma innych skrawków do wyszukania" |
| |
| #: add-patch.c:1581 git-add--interactive.perl:1661 |
| msgid "search for regex? " |
| msgstr "wyszukaj wyrażenie regularne? " |
| |
| #: add-patch.c:1596 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed search regexp %s: %s" |
| msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne %s: %s" |
| |
| #: add-patch.c:1613 |
| msgid "No hunk matches the given pattern" |
| msgstr "Żaden skrawek nie pasuje do podanego wzorca" |
| |
| #: add-patch.c:1620 |
| msgid "Sorry, cannot split this hunk" |
| msgstr "Niestety nie można podzielić tego skrawka" |
| |
| #: add-patch.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "Split into %d hunks." |
| msgstr "Podzielono na %d skrawków." |
| |
| #: add-patch.c:1628 |
| msgid "Sorry, cannot edit this hunk" |
| msgstr "Niestety nie można zmienić tego skrawka" |
| |
| #: add-patch.c:1680 |
| msgid "'git apply' failed" |
| msgstr "„git apply” nie powiodło się" |
| |
| #: advice.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Wyłącz ten komunikat przez „git config advice.%s false”" |
| |
| #: advice.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "%shint: %.*s%s\n" |
| msgstr "%spodpowiedź: %.*s%s\n" |
| |
| #: advice.c:178 |
| msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Dobieranie nie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki." |
| |
| #: advice.c:180 |
| msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Składanie nie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki." |
| |
| #: advice.c:182 |
| msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Scalanie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki." |
| |
| #: advice.c:184 |
| msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Zaciąganie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki." |
| |
| #: advice.c:186 |
| msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Odwracanie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki." |
| |
| #: advice.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." |
| msgstr "Nie można wykonać %s, ponieważ istnieją niescalone pliki." |
| |
| #: advice.c:196 |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "Napraw je w drzewie roboczym, i użyj odpowiednio „git add/rm <plik>”,\n" |
| "aby oznaczyć rozwiązanie i złożyć zapis." |
| |
| #: advice.c:204 |
| msgid "Exiting because of an unresolved conflict." |
| msgstr "Wyjście z powodu nierozwiązanego konfliktu." |
| |
| #: advice.c:209 builtin/merge.c:1379 |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "Nie zwieńczono scalania (MERGE_HEAD istnieje)." |
| |
| #: advice.c:211 |
| msgid "Please, commit your changes before merging." |
| msgstr "Złóż swoje zmiany przez scalaniem." |
| |
| #: advice.c:212 |
| msgid "Exiting because of unfinished merge." |
| msgstr "Wyjście z powodu niedokończonego scalania." |
| |
| #: advice.c:217 |
| msgid "Not possible to fast-forward, aborting." |
| msgstr "Nie da się przewinąć, przerywanie." |
| |
| #: advice.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n" |
| "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n" |
| "updated in the index:\n" |
| msgstr "" |
| "Następujące ścieżki dopasowano do ścieżek istniejących poza\n" |
| "definicją rzadkiego wybrania, więc nie zostaną zaktualizowane\n" |
| "w indeksie:\n" |
| |
| #: advice.c:234 |
| msgid "" |
| "If you intend to update such entries, try one of the following:\n" |
| "* Use the --sparse option.\n" |
| "* Disable or modify the sparsity rules." |
| msgstr "" |
| "Jeśli chcesz zaktualizować takie elementy, spróbuj jednego z poniższych:\n" |
| "* Użyj opcji --sparse.\n" |
| "* Wyłącz lub zmień zasady rzadkości." |
| |
| #: advice.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: switching to '%s'.\n" |
| "\n" |
| "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" |
| "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" |
| "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" |
| "\n" |
| "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" |
| "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" |
| "\n" |
| " git switch -c <new-branch-name>\n" |
| "\n" |
| "Or undo this operation with:\n" |
| "\n" |
| " git switch -\n" |
| "\n" |
| "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " |
| "false\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uwaga: przełączanie na „%s”.\n" |
| "\n" |
| "Jesteś w stanie „odłączonego HEAD”. Możesz się rozglądać, tworzyć\n" |
| "eksperymentalne zmiany i je składać, i możesz odrzucić wszystkie zapisy,\n" |
| "które złożysz w tym stanie, bez wpływu na żadną gałąź, przełączając z " |
| "powrotem na jakąś gałąź.\n" |
| "\n" |
| "Jeśli chcesz utworzyć nową gałąź, która zachowa zapisy, które złożysz,\n" |
| "możesz to zrobić (teraz lub później) używając -c w ponownym poleceniu " |
| "przełączenia.\n" |
| "Przykład:\n" |
| "\n" |
| " git switch -c <nazwa-nowej-gałęzi>\n" |
| "\n" |
| "Lub cofnąć tę operację przez:\n" |
| "\n" |
| " git switch -\n" |
| "\n" |
| "Wyłącz tę poradę ustawiając zmienną konfiguracji advice.detachedHead na " |
| "false\n" |
| "\n" |
| |
| #: alias.c:50 |
| msgid "cmdline ends with \\" |
| msgstr "wiersz poleceń kończy się na \\" |
| |
| #: alias.c:51 |
| msgid "unclosed quote" |
| msgstr "niezamknięty cudzysłów" |
| |
| #: apply.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "Nierozpoznana opcja z białych znaków: „%s”" |
| |
| #: apply.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "nierozpoznana opcja ignorowania z białych znaków: „%s”" |
| |
| #: apply.c:136 |
| msgid "--reject and --3way cannot be used together." |
| msgstr "--reject i --3way wykluczają się." |
| |
| #: apply.c:139 |
| msgid "--3way outside a repository" |
| msgstr "--3way poza repozytorium" |
| |
| #: apply.c:150 |
| msgid "--index outside a repository" |
| msgstr "--index poza repozytorium" |
| |
| #: apply.c:153 |
| msgid "--cached outside a repository" |
| msgstr "--cached poza repozytorium" |
| |
| #: apply.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "Nie można przygotować wyrażenia regularnego znacznika czasu %s" |
| |
| #: apply.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "regexec zwrócił %d dla wejścia: %s" |
| |
| #: apply.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "nie znaleziono nazwy pliku w łatce w wierszu %d" |
| |
| #: apply.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: zły git-diff — oczekiwano /dev/null, znaleziono %s w wierszu %d" |
| |
| #: apply.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "git apply: zły git-diff — niespójna nowa nazwa pliku w wierszu %d" |
| |
| #: apply.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "git apply: zły git-diff — niespójna stara nazwa pliku w wierszu %d" |
| |
| #: apply.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "git apply: zły git-diff — oczekiwano /dev/null w wierszu %d" |
| |
| #: apply.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode on line %d: %s" |
| msgstr "błędny tryb w wierszu %d: %s" |
| |
| #: apply.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent header lines %d and %d" |
| msgstr "niespójne wiersze nagłówka %d i %d" |
| |
| #: apply.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "" |
| "w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwach plików po usunięciu %d " |
| "wiodącego komponentu ścieżki (wiersz %d)" |
| msgstr[1] "" |
| "w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwach plików po usunięciu %d " |
| "wiodących komponentów ścieżki (wiersz %d)" |
| msgstr[2] "" |
| "w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwach plików po usunięciu %d " |
| "wiodących komponentów ścieżki (wiersz %d)" |
| |
| #: apply.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" |
| msgstr "w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwie pliku (wiersz %d)" |
| |
| #: apply.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "przeliczanie: nieoczekiwany wiersz: %.*s" |
| |
| #: apply.c:1549 |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "fragment łatki bez nagłówka w wierszu %d: %.*s" |
| |
| #: apply.c:1752 |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "nowy plik zależy od starej zawartości" |
| |
| #: apply.c:1754 |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "usunięty plik nadal ma zawartość" |
| |
| #: apply.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "uszkodzona łatka w wierszu %d" |
| |
| #: apply.c:1825 |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "nowy plik %s zależy od starej zawartości" |
| |
| #: apply.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "usunięty plik %s nadal ma zawartość" |
| |
| #: apply.c:1830 |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "** ostrzeżenie: plik %s staje się pusty, ale nie jest usunięty" |
| |
| #: apply.c:1978 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "uszkodzona łatka binarna w wierszu %d: %.*s" |
| |
| #: apply.c:2015 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "nierozpoznana łatka binarna w wierszu %d" |
| |
| #: apply.c:2177 |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "łatka z samymi śmieciami w wierszu %d" |
| |
| #: apply.c:2263 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "nie można odczytać nawiązania symbolicznego %s" |
| |
| #: apply.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "nie można otworzyć lub odczytać %s" |
| |
| #: apply.c:2936 |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "nieprawidłowy początek wiersza: „%c”" |
| |
| #: apply.c:3057 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "Skrawek nr %d dopasował się w %d (przesunięcie: %d wiersz)." |
| msgstr[1] "Skrawek nr %d dopasował się w %d (przesunięcie: %d wiersze)." |
| msgstr[2] "Skrawek nr %d dopasował się w %d (przesunięcie: %d wierszy)." |
| |
| #: apply.c:3069 |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "Kontekst zmniejszony do (%ld/%ld), aby zastosować fragment w %d" |
| |
| #: apply.c:3075 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "podczas wyszukiwania:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #: apply.c:3097 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "brakujące dane łatki binarnej w „%s”" |
| |
| #: apply.c:3105 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" |
| msgstr "" |
| "nie można odwrotnie zastosować łatki binarnej bez odwrotnego skrawka do „%s”" |
| |
| #: apply.c:3152 |
| #, c-format |
| msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" |
| msgstr "" |
| "nie można zastosować łatki binarnej do „%s” bez pełnego wiersza indeksu" |
| |
| #: apply.c:3163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." |
| msgstr "" |
| "łatka stosuje się do „%s” (%s), które nie pasuje do bieżącej zawartości." |
| |
| #: apply.c:3171 |
| #, c-format |
| msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" |
| msgstr "łatka stosuje się do pustego „%s”, ale nie jest pusty" |
| |
| #: apply.c:3189 |
| #, c-format |
| msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" |
| msgstr "nie można odczytać potrzebnego obraz postimage %s dla „%s”" |
| |
| #: apply.c:3202 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "łatka binarna nie stosuje się do „%s”" |
| |
| #: apply.c:3209 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "" |
| "łatka binarna do „%s” daje nieprawidłowy wynik (oczekiwane %s, daje %s)" |
| |
| #: apply.c:3230 |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "łatanie nie powiodło się: %s:%ld" |
| |
| #: apply.c:3353 |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "nie można wybrać %s" |
| |
| #: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:102 pack-revindex.c:214 |
| #: setup.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s" |
| msgstr "nie można odczytać %s" |
| |
| #: apply.c:3413 |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" |
| msgstr "czytanie z „%s” przechodzącego przez dowiązanie" |
| |
| #: apply.c:3442 apply.c:3709 |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "ścieżka %s została przeniesiona/usunięta" |
| |
| #: apply.c:3549 apply.c:3724 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "%s: brak w indeksie" |
| |
| #: apply.c:3558 apply.c:3732 apply.c:3976 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "%s: nie pasuje do indeksu" |
| |
| #: apply.c:3593 |
| msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge." |
| msgstr "w repozytorium brakuje blobu koniecznego do trójstronnego scalania." |
| |
| #: apply.c:3596 |
| #, c-format |
| msgid "Performing three-way merge...\n" |
| msgstr "Trójstronne scalanie...\n" |
| |
| #: apply.c:3612 apply.c:3616 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read the current contents of '%s'" |
| msgstr "nie można odczytać bieżącej zawartości „%s”" |
| |
| #: apply.c:3628 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to perform three-way merge...\n" |
| msgstr "Nie można wykonać trójstronnego scalania...\n" |
| |
| #: apply.c:3642 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" |
| msgstr "Zastosowano łatkę do „%s” z konfliktami\n" |
| |
| #: apply.c:3647 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" |
| msgstr "Gładko zastosowano łatkę do „%s”.\n" |
| |
| #: apply.c:3664 |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to direct application...\n" |
| msgstr "Uciekanie się do bezpośredniego zastosowania...\n" |
| |
| #: apply.c:3676 |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "łatka usuwająca pozostawia zawartość pliku" |
| |
| #: apply.c:3749 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "%s: nieprawidłowy rodzaj" |
| |
| #: apply.c:3751 |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "%s jest rodzaju %o, oczekiwano %o" |
| |
| #: apply.c:3916 apply.c:3918 read-cache.c:876 read-cache.c:905 |
| #: read-cache.c:1368 |
| #, c-format |
| msgid "invalid path '%s'" |
| msgstr "nieprawidłowa ścieżka „%s”" |
| |
| #: apply.c:3974 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "%s: już widnieje w indeksie" |
| |
| #: apply.c:3978 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "%s: już istnieje w katalogu roboczym" |
| |
| #: apply.c:3998 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "nowy tryb (%o) %s nie pasuje do starego trybu (%o)" |
| |
| #: apply.c:4003 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "nowy tryb (%o) %s nie pasuje do starego trybu (%o) %s" |
| |
| #: apply.c:4023 |
| #, c-format |
| msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "dotknięty plik „%s” jest pod dowiązaniem" |
| |
| #: apply.c:4027 |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "%s: łatka się nie stosuje" |
| |
| #: apply.c:4042 |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "Sprawdzanie łatki %s..." |
| |
| #: apply.c:4134 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" |
| msgstr "brakuje informacji SHA-1 lub jest bezużyteczna w podmodule %s" |
| |
| #: apply.c:4141 |
| #, c-format |
| msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" |
| msgstr "zmiana trybu w %s, który nie jest w bieżącym HEAD" |
| |
| #: apply.c:4144 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." |
| msgstr "brakuje informacji SHA-1 lub jest bezużyteczna (%s)." |
| |
| #: apply.c:4153 |
| #, c-format |
| msgid "could not add %s to temporary index" |
| msgstr "nie można dodać %s do indeksu tymczasowego" |
| |
| #: apply.c:4163 |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary index to %s" |
| msgstr "nie można zapisać indeksu tymczasowego w %s" |
| |
| #: apply.c:4301 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "nie można usunąć %s z indeksu" |
| |
| #: apply.c:4335 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "uszkodzona łatka podmodułu %s" |
| |
| #: apply.c:4341 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku „%s”" |
| |
| #: apply.c:4349 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "nie można utworzyć wspierającego składu dla nowo utworzonego pliku %s" |
| |
| #: apply.c:4355 apply.c:4500 |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "nie można dodać %s do pamięci podręcznej" |
| |
| #: apply.c:4398 builtin/bisect--helper.c:540 builtin/gc.c:2241 |
| #: builtin/gc.c:2276 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to '%s'" |
| msgstr "nie można pisać do „%s”" |
| |
| #: apply.c:4402 |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "zamykanie pliku „%s”" |
| |
| #: apply.c:4472 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "nie można ustawić w pliku „%s” trybu %o" |
| |
| #: apply.c:4570 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "Gładko zastosowano łatkę %s." |
| |
| #: apply.c:4578 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "wewnętrzny błąd" |
| |
| #: apply.c:4581 |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "Stosowanie łatki %%s z %d odrzuceniem..." |
| msgstr[1] "Stosowanie łatki %%s z %d odrzuceniami..." |
| msgstr[2] "Stosowanie łatki %%s z %d odrzuceniami..." |
| |
| #: apply.c:4592 |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "ucinanie nazwy pliku .rej do %.*s.rej" |
| |
| #: apply.c:4600 builtin/fetch.c:998 builtin/fetch.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "nie można otworzyć %s" |
| |
| #: apply.c:4614 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "Skrawek nr %d gładko zastosowany." |
| |
| #: apply.c:4618 |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "Odrzucono skrawek nr %d." |
| |
| #: apply.c:4747 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped patch '%s'." |
| msgstr "Pominięto łatkę „%s”." |
| |
| #: apply.c:4755 |
| msgid "unrecognized input" |
| msgstr "nierozpoznawane wejście" |
| |
| #: apply.c:4775 |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "nie można odczytać pliku indeksu" |
| |
| #: apply.c:4932 |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s': %s" |
| msgstr "nie można otworzyć łatki „%s”: %s" |
| |
| #: apply.c:4959 |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "zduszono %d błąd białych znaków" |
| msgstr[1] "zduszono %d błędy białych znaków" |
| msgstr[2] "zduszono %d błędów białych znaków" |
| |
| #: apply.c:4965 apply.c:4980 |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d wiersz dodaje błędy białych znaków." |
| msgstr[1] "%d wiersze dodają błędy białych znaków." |
| msgstr[2] "%d wierszy dodaje błędy białych znaków." |
| |
| #: apply.c:4973 |
| #, c-format |
| msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." |
| msgstr[0] "Zastosowano %d wiersz po naprawieniu błędów białych znaków." |
| msgstr[1] "Zastosowano %d wiersze po naprawieniu błędów białych znaków." |
| msgstr[2] "Zastosowano %d wierszy po naprawieniu błędów białych znaków." |
| |
| #: apply.c:4989 builtin/add.c:707 builtin/mv.c:338 builtin/rm.c:429 |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "Nie można zapisać nowego pliku indeksu" |
| |
| #: apply.c:5017 |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "nie stosuj zmian pasujących do podanej ścieżki" |
| |
| #: apply.c:5020 |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "zastosuj zmiany pasujące do podanej ścieżki" |
| |
| #: apply.c:5022 builtin/am.c:2320 |
| msgid "num" |
| msgstr "ile" |
| |
| #: apply.c:5023 |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "usuń <ile> początkowych ukośników z tradycyjnych ścieżek diff" |
| |
| #: apply.c:5026 |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "ignoruj wstawienia wykonywane przez łatkę" |
| |
| #: apply.c:5028 |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "zamiast stosować łatkę, wypisz statystyki różnic dla wejścia" |
| |
| #: apply.c:5032 |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "pokazuj liczbę dodanych i usuniętych wierszy w systemie dziesiętnym" |
| |
| #: apply.c:5034 |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "zamiast stosować łatkę, wypisz podsumowanie dla wejścia" |
| |
| #: apply.c:5036 |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "zamiast stosować łatkę, zobacz, czy się stosuje" |
| |
| #: apply.c:5038 |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "upewnij się, że łatka ma zastosowanie do bieżącego indeksu" |
| |
| #: apply.c:5040 |
| msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" |
| msgstr "oznacz nowe pliki przez „git add --intent-to-add”" |
| |
| #: apply.c:5042 |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "zastosuj łatkę bez dotykania drzewa roboczego" |
| |
| #: apply.c:5044 |
| msgid "accept a patch that touches outside the working area" |
| msgstr "przyjmuj łatkę, która wychodzi poza obszar roboczy" |
| |
| #: apply.c:5047 |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "zastosuj też łatkę (do użycia z --stat/--summary/--check)" |
| |
| #: apply.c:5049 |
| msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails" |
| msgstr "" |
| "spróbuj trójstronnego scalania, uciekając się do normalnego łatania, jeśli " |
| "tamto zawiedzie" |
| |
| #: apply.c:5051 |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "zbuduj tymczasowy indeks oparty o wbudowane informacje indeksu" |
| |
| #: apply.c:5054 builtin/checkout-index.c:196 |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "ścieżki są rozdzielone znakiem NUL" |
| |
| #: apply.c:5056 |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "zapewnij przynajmniej <n> wierszy dopasowanego kontekstu" |
| |
| #: apply.c:5057 builtin/am.c:2296 builtin/am.c:2299 |
| #: builtin/interpret-trailers.c:98 builtin/interpret-trailers.c:100 |
| #: builtin/interpret-trailers.c:102 builtin/pack-objects.c:3960 |
| #: builtin/rebase.c:1051 |
| msgid "action" |
| msgstr "działanie" |
| |
| #: apply.c:5058 |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "wykryj nowe i zmienione wiersze, które mają błędy białych znaków" |
| |
| #: apply.c:5061 apply.c:5064 |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach przy znajdywaniu kontekstu" |
| |
| #: apply.c:5067 |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "zastosuj łatkę na odwrót" |
| |
| #: apply.c:5069 |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "nie oczekuj przynajmniej jednego wiersza kontekstu" |
| |
| #: apply.c:5071 |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "zostaw odrzucone skrawki w odpowiednich plikach *.rej" |
| |
| #: apply.c:5073 |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "zezwól, by skrawki na siebie nachodziły" |
| |
| #: apply.c:5074 builtin/add.c:372 builtin/check-ignore.c:22 |
| #: builtin/commit.c:1483 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:788 |
| #: builtin/log.c:2297 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:120 |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "więcej komunikatów" |
| |
| #: apply.c:5076 |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "" |
| "toleruj nieprawidłowo wykryte brakujące znaki końca wiersza na końcu pliku" |
| |
| #: apply.c:5079 |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "nie ufaj liczbie wierszy w nagłówkach skrawków" |
| |
| #: apply.c:5081 builtin/am.c:2308 |
| msgid "root" |
| msgstr "korzeń" |
| |
| #: apply.c:5082 |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "dodaj <korzeń> przed wszystkimi nazwami plików" |
| |
| #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stream blob %s" |
| msgstr "nie można strumieniować blobu %s" |
| |
| #: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" |
| msgstr "nieobsługiwany tryb pliku: 0%o (SHA-1: %s)" |
| |
| #: archive-tar.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "unable to start '%s' filter" |
| msgstr "nie można uruchomić filtra „%s”" |
| |
| #: archive-tar.c:453 |
| msgid "unable to redirect descriptor" |
| msgstr "nie można przekierować deskryptora" |
| |
| #: archive-tar.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' filter reported error" |
| msgstr "filtr „%s” zgłosił błąd" |
| |
| #: archive-zip.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "path is not valid UTF-8: %s" |
| msgstr "ścieżka nie jest prawidłowym UTF-8: %s" |
| |
| #: archive-zip.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" |
| msgstr "ścieżka za długa (%d znaków, SHA-1: %s): %s" |
| |
| #: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:365 builtin/pack-objects.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "deflate error (%d)" |
| msgstr "błąd kompresji (%d)" |
| |
| #: archive-zip.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>" |
| msgstr "znacznik czasu za duży na ten system: %<PRIuMAX>" |
| |
| #: archive.c:14 |
| msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [<opcje>] <drzewo> [<ścieżka>...]" |
| |
| #: archive.c:15 |
| msgid "git archive --list" |
| msgstr "git archive --list" |
| |
| #: archive.c:16 |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git archive --remote <repozytorium> [--exec <polecenie>] [<opcje>] <drzewo> " |
| "[<ścieżka>...]" |
| |
| #: archive.c:17 |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote <repozytorium> [--exec <polecenie>] --list" |
| |
| #: archive.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s" |
| msgstr "nie można odczytać %s" |
| |
| #: archive.c:341 sequencer.c:473 sequencer.c:1932 sequencer.c:3114 |
| #: sequencer.c:3556 sequencer.c:3684 builtin/am.c:263 builtin/commit.c:834 |
| #: builtin/merge.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'" |
| msgstr "nie można odczytać „%s”" |
| |
| #: archive.c:426 builtin/add.c:215 builtin/add.c:674 builtin/rm.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "ścieżka „%s” nie pasuje do żadnych plików" |
| |
| #: archive.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "no such ref: %.*s" |
| msgstr "nie ma takiej referencji: %*.s" |
| |
| #: archive.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name: %s" |
| msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu: %s" |
| |
| #: archive.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "not a tree object: %s" |
| msgstr "nie jest obiektem drzewa: %s" |
| |
| #: archive.c:481 |
| msgid "current working directory is untracked" |
| msgstr "bieżący katalog roboczy jest nieśledzony" |
| |
| #: archive.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s" |
| msgstr "Nie znaleziono pliku: %s" |
| |
| #: archive.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file: %s" |
| msgstr "Nie jest zwykłym plikiem: %s" |
| |
| #: archive.c:551 |
| msgid "fmt" |
| msgstr "fmt" |
| |
| #: archive.c:551 |
| msgid "archive format" |
| msgstr "format archiwum" |
| |
| #: archive.c:552 builtin/log.c:1775 |
| msgid "prefix" |
| msgstr "prefiks" |
| |
| #: archive.c:553 |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "dodaj prefiks przed każdą ścieżką w archiwum" |
| |
| #: archive.c:554 archive.c:557 builtin/blame.c:880 builtin/blame.c:884 |
| #: builtin/blame.c:885 builtin/commit-tree.c:115 builtin/config.c:135 |
| #: builtin/fast-export.c:1208 builtin/fast-export.c:1210 |
| #: builtin/fast-export.c:1214 builtin/grep.c:935 builtin/hash-object.c:103 |
| #: builtin/ls-files.c:651 builtin/ls-files.c:654 builtin/notes.c:410 |
| #: builtin/notes.c:576 builtin/read-tree.c:115 parse-options.h:190 |
| msgid "file" |
| msgstr "plik" |
| |
| #: archive.c:555 |
| msgid "add untracked file to archive" |
| msgstr "dodaj nieśledzony plik do archiwum" |
| |
| #: archive.c:558 builtin/archive.c:88 |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "zapisz archiwum do tego pliku" |
| |
| #: archive.c:560 |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr "przeczytaj .gitattributes w katalogu roboczym" |
| |
| #: archive.c:561 |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "zgłaszaj zarchiwizowane pliki na standardowe wyjście diagnostyczne" |
| |
| #: archive.c:563 |
| msgid "set compression level" |
| msgstr "ustaw stopień kompresji" |
| |
| #: archive.c:566 |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "wypisz wspierane formaty archiwów" |
| |
| #: archive.c:568 builtin/archive.c:89 builtin/clone.c:118 builtin/clone.c:121 |
| #: builtin/submodule--helper.c:1869 builtin/submodule--helper.c:2512 |
| msgid "repo" |
| msgstr "repozytorium" |
| |
| #: archive.c:569 builtin/archive.c:90 |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "pobierz archiwum ze zdalnego <repozytorium>" |
| |
| #: archive.c:570 builtin/archive.c:91 builtin/difftool.c:714 |
| #: builtin/notes.c:496 |
| msgid "command" |
| msgstr "polecenie" |
| |
| #: archive.c:571 builtin/archive.c:92 |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "ścieżka do zdalnego polecenia git-upload-archive" |
| |
| #: archive.c:578 |
| msgid "Unexpected option --remote" |
| msgstr "Nieoczekiwana opcja --remote" |
| |
| #: archive.c:580 |
| msgid "Option --exec can only be used together with --remote" |
| msgstr "Opcji --exec można użyć tylko z --remote" |
| |
| #: archive.c:582 |
| msgid "Unexpected option --output" |
| msgstr "Nieoczekiwana opcja --output" |
| |
| #: archive.c:584 |
| msgid "Options --add-file and --remote cannot be used together" |
| msgstr "Opcje --add-file i --remote się wykluczają" |
| |
| #: archive.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown archive format '%s'" |
| msgstr "Nieznany format archiwum „%s”" |
| |
| #: archive.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" |
| msgstr "Argument niewspierany w formacie „%s”: -%d" |
| |
| #: attr.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid attribute name" |
| msgstr "%*.s nie jest prawidłową nazwą atrybutu" |
| |
| #: attr.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s not allowed: %s:%d" |
| msgstr "%s niedozwolone: %s:%d" |
| |
| #: attr.c:404 |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "" |
| "Negatywne wzorce są pomijane w atrybutach gita\n" |
| "Użyj „\\!” dla dosłownego początkowego wykrzyknika." |
| |
| #: bisect.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" |
| msgstr "Źle zacytowana zawartość w pliku „%s”: %s" |
| |
| #: bisect.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "We cannot bisect more!\n" |
| msgstr "Nie można już przeszukiwać!\n" |
| |
| #: bisect.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid commit name %s" |
| msgstr "Nieprawidłowa nazwa zapisu %s" |
| |
| #: bisect.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is bad.\n" |
| "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "Podstawa scalania %s jest zła.\n" |
| "To znaczy, że błąd naprawiono pomiędzy %s i [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is new.\n" |
| "The property has changed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "Podstawa scalenia %s jest nowa.\n" |
| "Właściwość zmieniła się między %s i [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is %s.\n" |
| "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "Podstawa scalania %s jest %s.\n" |
| "To znaczy, że pierwszy zapis „%s” jest pomiędzy %s i [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" |
| "git bisect cannot work properly in this case.\n" |
| "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" |
| msgstr "" |
| "Niektóre rewizje %s nie są przodkami rewizji %s.\n" |
| "git bisect nie może w tym przypadku działać poprawnie.\n" |
| "Może pomylono rewizje %s i %s?\n" |
| |
| #: bisect.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" |
| "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" |
| "We continue anyway." |
| msgstr "" |
| "trzeba pominąć podstawę scalania pomiędzy %s i [%s].\n" |
| "Nie możemy być więc pewni, że pierwszy zapis %s jest między %s i %s.\n" |
| "Kontynuowanie mimo to." |
| |
| #: bisect.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" |
| msgstr "Przeszukiwanie: podstawa scalenia musi być sprawdzona\n" |
| |
| #: bisect.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "a %s revision is needed" |
| msgstr "potrzebna jest rewizja %s" |
| |
| #: bisect.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "could not create file '%s'" |
| msgstr "nie można utworzyć pliku „%s”" |
| |
| #: bisect.c:985 builtin/merge.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "could not read file '%s'" |
| msgstr "nie można odczytać pliku „%s”" |
| |
| #: bisect.c:1025 |
| msgid "reading bisect refs failed" |
| msgstr "nie można odczytać referencji przeszukiwania" |
| |
| #: bisect.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "%s was both %s and %s\n" |
| msgstr "%s był jednocześnie %s i %s\n" |
| |
| #: bisect.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No testable commit found.\n" |
| "Maybe you started with bad path arguments?\n" |
| msgstr "" |
| "Nie znaleziono sprawdzalnego zapisu.\n" |
| "Może zaczęto ze złymi argumentami ścieżek?\n" |
| |
| #: bisect.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "(roughly %d step)" |
| msgid_plural "(roughly %d steps)" |
| msgstr[0] "(około %d krok)" |
| msgstr[1] "(około %d kroki)" |
| msgstr[2] "(około %d kroków)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d |
| #. steps)" translation. |
| #. |
| #: bisect.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" |
| msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" |
| msgstr[0] "Przeszukiwanie: pozostała %d rewizja do sprawdzenia %s\n" |
| msgstr[1] "Przeszukiwanie: pozostały %d rewizje do sprawdzenia %s\n" |
| msgstr[2] "Przeszukiwanie: pozostało %d rewizji do sprawdzenia %s\n" |
| |
| #: blame.c:2776 |
| msgid "--contents and --reverse do not blend well." |
| msgstr "--contents i --reverse się wykluczają." |
| |
| #: blame.c:2790 |
| msgid "cannot use --contents with final commit object name" |
| msgstr "--contents i nazwa obiektu ostatniego zapisu wykluczają się" |
| |
| #: blame.c:2811 |
| msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" |
| msgstr "--reverse i --first-parent razem wymagają podanego ostatniego zapisu" |
| |
| #: blame.c:2820 bundle.c:224 midx.c:1039 ref-filter.c:2370 remote.c:2041 |
| #: sequencer.c:2350 sequencer.c:4902 submodule.c:883 builtin/commit.c:1114 |
| #: builtin/log.c:414 builtin/log.c:1021 builtin/log.c:1629 builtin/log.c:2056 |
| #: builtin/log.c:2346 builtin/merge.c:429 builtin/pack-objects.c:3373 |
| #: builtin/pack-objects.c:3775 builtin/pack-objects.c:3790 |
| #: builtin/shortlog.c:255 |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "nie udało się przygotować przejścia rewizji" |
| |
| #: blame.c:2838 |
| msgid "" |
| "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" |
| msgstr "" |
| "--reverse --first-parent razem wymagają zakresu wzdłuż łańcucha pierwszych " |
| "rodziców" |
| |
| #: blame.c:2849 |
| #, c-format |
| msgid "no such path %s in %s" |
| msgstr "nie ma ścieżki %s w %s" |
| |
| #: blame.c:2860 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read blob %s for path %s" |
| msgstr "nie można odczytać blobu %s ścieżki %s" |
| |
| #: branch.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "After fixing the error cause you may try to fix up\n" |
| "the remote tracking information by invoking\n" |
| "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Po naprawieniu przyczyny błędu, możesz spróbować naprawić\n" |
| "informacje o śledzeniu uruchamiając\n" |
| "„git branch --set-upstream-to=%s%s%s”." |
| |
| #: branch.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting branch %s as its own upstream." |
| msgstr "Nie ustawiam gałęzi %s jako nadrzędną jej samej." |
| |
| #: branch.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." |
| msgstr "" |
| "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej gałęzi „%s” z „%s” przez " |
| "przestawianie." |
| |
| #: branch.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." |
| msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej gałęzi „%s” z „%s”." |
| |
| #: branch.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." |
| msgstr "" |
| "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej gałęzi „%s” przez przestawianie." |
| |
| #: branch.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." |
| msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej gałęzi „%s”." |
| |
| #: branch.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." |
| msgstr "" |
| "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej referencji „%s” przez " |
| "przestawianie." |
| |
| #: branch.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." |
| msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej referencji „%s”." |
| |
| #: branch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." |
| msgstr "" |
| "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej referencji „%s” przez " |
| "przestawianie." |
| |
| #: branch.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." |
| msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej referencji „%s”." |
| |
| #: branch.c:119 |
| msgid "Unable to write upstream branch configuration" |
| msgstr "Nie można zapisać konfiguracji gałęzi nadrzędnej" |
| |
| #: branch.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" |
| msgstr "Nie śledzenie: niejednoznaczna informacja dla referencji %s" |
| |
| #: branch.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name." |
| msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą gałęzi." |
| |
| #: branch.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "A branch named '%s' already exists." |
| msgstr "Gałąź o nazwie „%s” już istnieje." |
| |
| #: branch.c:213 |
| msgid "Cannot force update the current branch." |
| msgstr "Nie można zaktualizować bieżącej gałęzi." |
| |
| #: branch.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." |
| msgstr "" |
| "Nie można ustawić informacji śledzenia; punkt początkowy „%s” nie jest " |
| "gałęzią." |
| |
| #: branch.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "żądana zdalna gałąź „%s” nie istnieje" |
| |
| #: branch.c:237 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Jeśli planujesz oprzeć swoją pracę na zdalnej gałęzi, która\n" |
| "już istnieje, możesz potrzebować uruchomić „git fetch”,\n" |
| "aby ją pobrać.\n" |
| "\n" |
| "Jeśli planujesz wypchnąć nową lokalną gałąź, która będzie\n" |
| "śledzić swój zdalny odpowiednik, możesz chcieć użyć\n" |
| "„git push -u”, żeby ustawić gałąź nadrzędną przy wypychaniu." |
| |
| #: branch.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid object name: '%s'." |
| msgstr "Nieprawidłowa nazwa obiektu: „%s”." |
| |
| #: branch.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Ambiguous object name: '%s'." |
| msgstr "Niejednoznaczna nazwa obiektu: „%s”." |
| |
| #: branch.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid branch point: '%s'." |
| msgstr "Nieprawidłowy punkt rozgałęzienia: „%s”." |
| |
| #: branch.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already checked out at '%s'" |
| msgstr "„%s” jest już wybrana w „%s”" |
| |
| #: branch.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "HEAD of working tree %s is not updated" |
| msgstr "nie zaktualizowano HEAD drzewa roboczego %s" |
| |
| #: bundle.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s" |
| msgstr "nierozpoznany algorytm skrótu wiązki: %s" |
| |
| #: bundle.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "unknown capability '%s'" |
| msgstr "nieznana zdolność (capability) „%s”" |
| |
| #: bundle.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file" |
| msgstr "„%s” nie wygląda jak plik wiązki v2 ani v3" |
| |
| #: bundle.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" |
| msgstr "nierozpoznany nagłówek: %s%s (%d)" |
| |
| #: bundle.c:140 rerere.c:464 rerere.c:674 sequencer.c:2618 sequencer.c:3404 |
| #: builtin/commit.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s'" |
| msgstr "nie można otworzyć „%s”" |
| |
| #: bundle.c:198 |
| msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" |
| msgstr "W repozytorium brakuje tych wymaganych zapisów:" |
| |
| #: bundle.c:201 |
| msgid "need a repository to verify a bundle" |
| msgstr "należy podać repozytorium, aby sprawdzić wiązkę" |
| |
| #: bundle.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle contains this ref:" |
| msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" |
| msgstr[0] "Wiązka zawiera tę referencję:" |
| msgstr[1] "Wiązka zawiera te %d referencje:" |
| msgstr[2] "Wiązka zawiera tych %d referencji:" |
| |
| #: bundle.c:264 |
| msgid "The bundle records a complete history." |
| msgstr "Wiązka zapisuje pełną historię." |
| |
| #: bundle.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle requires this ref:" |
| msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" |
| msgstr[0] "Wiązka potrzebuje tej referencji:" |
| msgstr[1] "Wiązka potrzebuje tych %d referencji:" |
| msgstr[2] "Wiązka potrzebuje tych %d referencji:" |
| |
| #: bundle.c:333 |
| msgid "unable to dup bundle descriptor" |
| msgstr "nie można wykonać dup deskryptora wiązki" |
| |
| #: bundle.c:340 |
| msgid "Could not spawn pack-objects" |
| msgstr "Nie można uruchomić pack-objects" |
| |
| #: bundle.c:351 |
| msgid "pack-objects died" |
| msgstr "pack-objects padł" |
| |
| #: bundle.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" |
| msgstr "referencja „%s” jest wyłączona przez opcje listy rewizji" |
| |
| #: bundle.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported bundle version %d" |
| msgstr "nieobsługiwana wersja wiązki %d" |
| |
| #: bundle.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s" |
| msgstr "nie można zapisać wersji wiązki %d z algorytmem %s" |
| |
| #: bundle.c:524 builtin/log.c:210 builtin/log.c:1938 builtin/shortlog.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized argument: %s" |
| msgstr "nierozpoznany argument: %s" |
| |
| #: bundle.c:553 |
| msgid "Refusing to create empty bundle." |
| msgstr "Odmawiam utworzenia pustej wiązki." |
| |
| #: bundle.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create '%s'" |
| msgstr "nie można utworzyć „%s”" |
| |
| #: bundle.c:588 |
| msgid "index-pack died" |
| msgstr "index-pack padł" |
| |
| #: chunk-format.c:117 |
| msgid "terminating chunk id appears earlier than expected" |
| msgstr "kończący identyfikator kawałka występuje przedwcześnie" |
| |
| #: chunk-format.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>" |
| msgstr "nieprawidłowe przesunięcie(a) kawałka %<PRIx64> i %<PRIx64>" |
| |
| #: chunk-format.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found" |
| msgstr "znaleziono podwójny identyfikator kawałka %<PRIx32>" |
| |
| #: chunk-format.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>" |
| msgstr "końcowy kawałek ma niezerowy identyfikator %<PRIx32>" |
| |
| #: color.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color value: %.*s" |
| msgstr "nieprawidłowa wartość koloru: %.*s" |
| |
| #: commit-graph.c:204 midx.c:51 |
| msgid "invalid hash version" |
| msgstr "nieprawidłowa wersja skrótu" |
| |
| #: commit-graph.c:262 |
| msgid "commit-graph file is too small" |
| msgstr "plik grafu zapisów jest za mały" |
| |
| #: commit-graph.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X" |
| msgstr "podpis grafu zapisów %X nie zgadza się z podpisem %X" |
| |
| #: commit-graph.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph version %X does not match version %X" |
| msgstr "wersja grafu zapisów %X nie zgadza się z wersją %X" |
| |
| #: commit-graph.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X" |
| msgstr "wersja skrótu grafu zapisów %X nie zgadza się z wersją %X" |
| |
| #: commit-graph.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks" |
| msgstr "plik grafu zapisów jest za mały, żeby przechować %u kawałków" |
| |
| #: commit-graph.c:482 |
| msgid "commit-graph has no base graphs chunk" |
| msgstr "graf zapisów nie ma podstawowego kawałka grafów" |
| |
| #: commit-graph.c:492 |
| msgid "commit-graph chain does not match" |
| msgstr "łańcuch grafu zapisów się nie zgadza" |
| |
| #: commit-graph.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash" |
| msgstr "nieprawidłowy łańcuch grafu zapisów: wiersz „%s” nie jest skrótem" |
| |
| #: commit-graph.c:564 |
| msgid "unable to find all commit-graph files" |
| msgstr "nie znaleziono wszystkich plików grafu zapisów" |
| |
| #: commit-graph.c:746 commit-graph.c:783 |
| msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt" |
| msgstr "" |
| "nieprawidłowa pozycja zapisu. Graf zapisów jest prawdopodobnie uszkodzony" |
| |
| #: commit-graph.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "could not find commit %s" |
| msgstr "nie znaleziono zapisu %s" |
| |
| #: commit-graph.c:800 |
| msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none" |
| msgstr "graf zapisów wymaga danych przepełnionych pokoleń, ale ich nie ma" |
| |
| #: commit-graph.c:1105 builtin/am.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse commit %s" |
| msgstr "nie można przeanalizować zapisu %s" |
| |
| #: commit-graph.c:1367 builtin/pack-objects.c:3070 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get type of object %s" |
| msgstr "nie można uzyskać rodzaju obiektu %s" |
| |
| #: commit-graph.c:1398 |
| msgid "Loading known commits in commit graph" |
| msgstr "Ładowanie znanych zapisów w graf zapisów" |
| |
| #: commit-graph.c:1415 |
| msgid "Expanding reachable commits in commit graph" |
| msgstr "Rozwijanie osiągalnych zapisów w grafie zapisów" |
| |
| #: commit-graph.c:1435 |
| msgid "Clearing commit marks in commit graph" |
| msgstr "Czyszczenie znamion zapisów w grafie zapisów" |
| |
| #: commit-graph.c:1454 |
| msgid "Computing commit graph topological levels" |
| msgstr "Obliczanie topologicznych poziomów grafu zapisów" |
| |
| #: commit-graph.c:1507 |
| msgid "Computing commit graph generation numbers" |
| msgstr "Obliczanie numerów pokoleń grafu zapisów" |
| |
| #: commit-graph.c:1588 |
| msgid "Computing commit changed paths Bloom filters" |
| msgstr "Obliczanie filtrów Blooma zmienionych ścieżek zapisu" |
| |
| #: commit-graph.c:1665 |
| msgid "Collecting referenced commits" |
| msgstr "Zbieranie wspominanych zapisów" |
| |
| #: commit-graph.c:1690 |
| #, c-format |
| msgid "Finding commits for commit graph in %d pack" |
| msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs" |
| msgstr[0] "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów w %d paczce" |
| msgstr[1] "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów w %d paczkach" |
| msgstr[2] "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów w %d paczkach" |
| |
| #: commit-graph.c:1703 |
| #, c-format |
| msgid "error adding pack %s" |
| msgstr "błąd przy dodawaniu paczki %s" |
| |
| #: commit-graph.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "error opening index for %s" |
| msgstr "błąd otwierania indeksu dla %s" |
| |
| #: commit-graph.c:1744 |
| msgid "Finding commits for commit graph among packed objects" |
| msgstr "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów wśród spakowanych obiektów" |
| |
| #: commit-graph.c:1762 |
| msgid "Finding extra edges in commit graph" |
| msgstr "Znajdywanie dodatkowych krawędzi w grafie zapisów" |
| |
| #: commit-graph.c:1811 |
| msgid "failed to write correct number of base graph ids" |
| msgstr "" |
| "nie można zapisać prawidłowej liczby podstawowych identyfikatorów grafu" |
| |
| #: commit-graph.c:1842 midx.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create leading directories of %s" |
| msgstr "nie można utworzyć wiodących katalogów %s" |
| |
| #: commit-graph.c:1855 |
| msgid "unable to create temporary graph layer" |
| msgstr "nie można utworzyć tymczasowej warstwy grafu" |
| |
| #: commit-graph.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'" |
| msgstr "nie można dostroić współdzielonych uprawnień „%s”" |
| |
| #: commit-graph.c:1917 |
| #, c-format |
| msgid "Writing out commit graph in %d pass" |
| msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes" |
| msgstr[0] "Wypisywanie grafu zapisów w %d przebiegu" |
| msgstr[1] "Wypisywanie grafu zapisów w %d przebiegach" |
| msgstr[2] "Wypisywanie grafu zapisów w %d przebiegach" |
| |
| #: commit-graph.c:1953 |
| msgid "unable to open commit-graph chain file" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku łańcucha grafu zapisów" |
| |
| #: commit-graph.c:1969 |
| msgid "failed to rename base commit-graph file" |
| msgstr "nie można zmienić nazwy podstawowego pliku grafu zapisów" |
| |
| #: commit-graph.c:1989 |
| msgid "failed to rename temporary commit-graph file" |
| msgstr "nie można zmienić nazwy tymczasowego pliku grafu zapisów" |
| |
| #: commit-graph.c:2122 |
| msgid "Scanning merged commits" |
| msgstr "Skanowanie scalonych zapisów" |
| |
| #: commit-graph.c:2166 |
| msgid "Merging commit-graph" |
| msgstr "Scalanie grafu zapisów" |
| |
| #: commit-graph.c:2274 |
| msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled" |
| msgstr "próba wypisania grafu zapisów, ale „core.commitGraph” jest wyłączone" |
| |
| #: commit-graph.c:2381 |
| msgid "too many commits to write graph" |
| msgstr "za dużo zapisów, by wypisać graf" |
| |
| #: commit-graph.c:2479 |
| msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt" |
| msgstr "" |
| "plik grafu zapisów ma nieprawidłową sumę kontrolną i jest prawdopodobnie " |
| "uszkodzony" |
| |
| #: commit-graph.c:2489 |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s" |
| msgstr "graf zapisów ma nieprawidłową kolejność OID: %s i wtedy %s" |
| |
| #: commit-graph.c:2499 commit-graph.c:2514 |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u" |
| msgstr "graf zapisów ma nieprawidłową wartość fanout: fanout[%d] = %u != %u" |
| |
| #: commit-graph.c:2506 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse commit %s from commit-graph" |
| msgstr "nie można przetworzyć zapisu %s z grafu zapisów" |
| |
| #: commit-graph.c:2524 |
| msgid "Verifying commits in commit graph" |
| msgstr "Sprawdzanie zapisów w grafie zapisów" |
| |
| #: commit-graph.c:2539 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph" |
| msgstr "" |
| "nie można przetworzyć zapisu %s z bazy danych obiektów do grafu zapisów" |
| |
| #: commit-graph.c:2546 |
| #, c-format |
| msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s" |
| msgstr "OID korzenia drzewa w zapisie %s w grafie zapisów to %s != %s" |
| |
| #: commit-graph.c:2556 |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long" |
| msgstr "lista rodziców grafu zapisów zapisu %s jest za długa" |
| |
| #: commit-graph.c:2565 |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s" |
| msgstr "rodzic grafu zapisów zapisu %s to %s != %s" |
| |
| #: commit-graph.c:2579 |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early" |
| msgstr "lista rodziców grafu zapisów zapisu %s kończy się przedwcześnie" |
| |
| #: commit-graph.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere" |
| msgstr "" |
| "graf zapisów ma numer pokolenia zerowy w zapisie %s, ale niezerowy gdzie " |
| "indziej" |
| |
| #: commit-graph.c:2588 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere" |
| msgstr "" |
| "graf zapisów ma numer pokolenia niezerowy w zapisie %s, ale zerowy gdzie " |
| "indziej" |
| |
| #: commit-graph.c:2605 |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>" |
| msgstr "pokolenie grafu zapisów zapisu %s to %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>" |
| |
| #: commit-graph.c:2611 |
| #, c-format |
| msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>" |
| msgstr "" |
| "data złożenia w zapisie %s w grafie zapisów to %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>" |
| |
| #: commit.c:53 sequencer.c:3107 builtin/am.c:373 builtin/am.c:418 |
| #: builtin/am.c:423 builtin/am.c:1421 builtin/am.c:2068 builtin/replace.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "nie można przetworzyć „%s”" |
| |
| #: commit.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s is not a commit!" |
| msgstr "%s %s nie jest zapisem!" |
| |
| #: commit.c:196 |
| msgid "" |
| "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n" |
| "and will be removed in a future Git version.\n" |
| "\n" |
| "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" |
| "to convert the grafts into replace refs.\n" |
| "\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" |
| msgstr "" |
| "Wsparcie dla <KATALOG_GITA>/info/grafts jest przestarzałe\n" |
| "i zostanie usunięte w przyszłej wersji Gita.\n" |
| "\n" |
| "Użyj „git replace --convert-graft-file”\n" |
| "aby zamienić szczepki w zastępcze referencje.\n" |
| "\n" |
| "Wyłącz ten komunikat uruchamiając\n" |
| "„git config advice.graftFileDeprecated false”" |
| |
| #: commit.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." |
| msgstr "Zapis %s ma niezaufany podpis GPG rzekomo od %s." |
| |
| #: commit.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." |
| msgstr "Zapis %s ma zły podpis GPG rzekomo od %s." |
| |
| #: commit.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s does not have a GPG signature." |
| msgstr "Zapis %s nie ma podpisu GPG." |
| |
| #: commit.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" |
| msgstr "Zapis %s ma dobry podpis GPG od %s\n" |
| |
| #: commit.c:1503 |
| msgid "" |
| "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" |
| "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" |
| "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" |
| msgstr "" |
| "Ostrzeżenie: komunikat zapisu nie stosuje się do UTF-8.\n" |
| "Możesz chcieć go poprawić po naprawieniu komunikatu, albo ustawić\n" |
| "wartość konfiguracji i18n.commitencoding na kodowanie, którego\n" |
| "używa projekt.\n" |
| |
| #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "pamięć wyczerpana" |
| |
| #: config.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exceeded maximum include depth (%d) while including\n" |
| "\t%s\n" |
| "from\n" |
| "\t%s\n" |
| "This might be due to circular includes." |
| msgstr "" |
| "przekroczono maksymalną głębokość załączania (%d) podczas załączania\n" |
| "\t%s\n" |
| "z\n" |
| "\t%s\n" |
| "Może to być spowodowane cyklicznymi załączeniami." |
| |
| #: config.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "could not expand include path '%s'" |
| msgstr "nie można rozwinąć ścieżki załączeń (include) „%s”" |
| |
| #: config.c:152 |
| msgid "relative config includes must come from files" |
| msgstr "względne załączenia konfiguracji muszą pochodzić z plików" |
| |
| #: config.c:201 |
| msgid "relative config include conditionals must come from files" |
| msgstr "względne warunkowe załączenia konfiguracji muszą pochodzić z plików" |
| |
| #: config.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "invalid config format: %s" |
| msgstr "nieprawidłowy format ustawień: %s" |
| |
| #: config.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'" |
| msgstr "brak nazwy zmiennej środowiska dla ustawienia „%.*s”" |
| |
| #: config.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'" |
| msgstr "brak zmiennej środowiska „%s” dla ustawienia „%.*s”" |
| |
| #: config.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "key does not contain a section: %s" |
| msgstr "klucz nie zawiera rozdziału: %s" |
| |
| #: config.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "key does not contain variable name: %s" |
| msgstr "klucz nie zawiera nazwy zmiennej: %s" |
| |
| #: config.c:470 sequencer.c:2804 |
| #, c-format |
| msgid "invalid key: %s" |
| msgstr "nieprawidłowy klucz: %s" |
| |
| #: config.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "invalid key (newline): %s" |
| msgstr "błędny klucz (nowy wiersz): %s" |
| |
| #: config.c:495 |
| msgid "empty config key" |
| msgstr "pusty klucz ustawień" |
| |
| #: config.c:513 config.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "bogus config parameter: %s" |
| msgstr "fałszywy parametr konfiguracji: %s" |
| |
| #: config.c:539 config.c:556 config.c:563 config.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "bogus format in %s" |
| msgstr "fałszywy format %s" |
| |
| #: config.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "bogus count in %s" |
| msgstr "fałszywy licznik w %s" |
| |
| #: config.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "too many entries in %s" |
| msgstr "za dużo wpisów w %s" |
| |
| #: config.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "missing config key %s" |
| msgstr "brak klucza ustawień %s" |
| |
| #: config.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "missing config value %s" |
| msgstr "brakująca wartość ustawienia %s" |
| |
| #: config.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in blob %s" |
| msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w blobie %s" |
| |
| #: config.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in file %s" |
| msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w pliku %s" |
| |
| #: config.c:987 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in standard input" |
| msgstr "zły wiersz konfiguracji %d na standardowym wejściu" |
| |
| #: config.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" |
| msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w blobie podmodułu %s" |
| |
| #: config.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in command line %s" |
| msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w wierszu poleceń %s" |
| |
| #: config.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in %s" |
| msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w %s" |
| |
| #: config.c:1136 |
| msgid "out of range" |
| msgstr "poza zakresem" |
| |
| #: config.c:1136 |
| msgid "invalid unit" |
| msgstr "nieprawidłowa jednostka" |
| |
| #: config.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" |
| msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s”: %s" |
| |
| #: config.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" |
| msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w blobie %s: %s" |
| |
| #: config.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" |
| msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w pliku %s: %s" |
| |
| #: config.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" |
| msgstr "" |
| "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” na standardowym wejściu: %s" |
| |
| #: config.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" |
| msgstr "" |
| "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w blobie podmodułu %s: %s" |
| |
| #: config.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" |
| msgstr "" |
| "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w wierszu poleceń %s: %s" |
| |
| #: config.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" |
| msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w %s: %s" |
| |
| #: config.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'" |
| msgstr "zła logiczna wartość konfiguracji „%s” w „%s”" |
| |
| #: config.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand user dir in: '%s'" |
| msgstr "nie można rozwinąć katalogu użytkownika w: „%s”" |
| |
| #: config.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" |
| msgstr "„%s” do „%s” nie jest prawidłowym znacznikiem czasu" |
| |
| #: config.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "abbrev length out of range: %d" |
| msgstr "długość skrótu poza zakresem: %d" |
| |
| #: config.c:1375 config.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "bad zlib compression level %d" |
| msgstr "zły stopień kompresji zlib %d" |
| |
| #: config.c:1476 |
| msgid "core.commentChar should only be one character" |
| msgstr "core.commentChar powinno być tylko jednym znakiem" |
| |
| #: config.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode for object creation: %s" |
| msgstr "nieprawidłowy tryb utworzenia obiektu: %s" |
| |
| #: config.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "malformed value for %s" |
| msgstr "nieprawidłowa wartość %s" |
| |
| #: config.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "malformed value for %s: %s" |
| msgstr "nieprawidłowa wartość %s: %s" |
| |
| #: config.c:1608 |
| msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current" |
| msgstr "musi być jednym z nothing, matching, simple, upstream lub current" |
| |
| #: config.c:1669 builtin/pack-objects.c:4053 |
| #, c-format |
| msgid "bad pack compression level %d" |
| msgstr "zły stopień kompresji paczki %d" |
| |
| #: config.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "unable to load config blob object '%s'" |
| msgstr "nie można wczytać konfiguracyjnego obiektu blobu „%s”" |
| |
| #: config.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid "reference '%s' does not point to a blob" |
| msgstr "referencja „%s” nie wskazuje blobu" |
| |
| #: config.c:1813 |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve config blob '%s'" |
| msgstr "nie można rozwiązać blobu konfiguracji „%s”" |
| |
| #: config.c:1858 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse %s" |
| msgstr "nie można przetworzyć %s" |
| |
| #: config.c:1914 |
| msgid "unable to parse command-line config" |
| msgstr "nie można przeanalizować konfiguracji wiersza poleceń" |
| |
| #: config.c:2282 |
| msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" |
| msgstr "wystąpił nieznany błąd podczas odczytywania plików konfiguracyjnych" |
| |
| #: config.c:2456 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s: '%s'" |
| msgstr "Nieprawidłowy %s: „%s”" |
| |
| #: config.c:2501 |
| #, c-format |
| msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" |
| msgstr "wartość splitIndex.maxPercentChange „%d” powinna być pomiędzy 0 a 100" |
| |
| #: config.c:2547 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%s' from command-line config" |
| msgstr "nie można przetworzyć „%s” z konfiguracji wiersza poleceń" |
| |
| #: config.c:2549 |
| #, c-format |
| msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" |
| msgstr "zła zmienna konfiguracji „%s” w pliku „%s” w wierszu %d" |
| |
| #: config.c:2633 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section name '%s'" |
| msgstr "nieprawidłowa nazwa rozdziału „%s”" |
| |
| #: config.c:2665 |
| #, c-format |
| msgid "%s has multiple values" |
| msgstr "%s ma wiele wartości" |
| |
| #: config.c:2694 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write new configuration file %s" |
| msgstr "nie można zapisać nowego pliku konfiguracyjnego %s" |
| |
| #: config.c:2946 config.c:3273 |
| #, c-format |
| msgid "could not lock config file %s" |
| msgstr "nie można zablokować pliku konfiguracyjnego %s" |
| |
| #: config.c:2957 |
| #, c-format |
| msgid "opening %s" |
| msgstr "otwieranie %s" |
| |
| #: config.c:2994 builtin/config.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "invalid pattern: %s" |
| msgstr "nieprawidłowy wzorzec: %s" |
| |
| #: config.c:3019 |
| #, c-format |
| msgid "invalid config file %s" |
| msgstr "nieprawidłowy plik konfiguracyjny %s" |
| |
| #: config.c:3032 config.c:3286 |
| #, c-format |
| msgid "fstat on %s failed" |
| msgstr "fstat na %s nie powiódł się" |
| |
| #: config.c:3043 |
| #, c-format |
| msgid "unable to mmap '%s'%s" |
| msgstr "nie można wykonać mmap „%s”%s" |
| |
| #: config.c:3053 config.c:3291 |
| #, c-format |
| msgid "chmod on %s failed" |
| msgstr "chmod na %s nie powiodło się" |
| |
| #: config.c:3138 config.c:3388 |
| #, c-format |
| msgid "could not write config file %s" |
| msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s" |
| |
| #: config.c:3172 |
| #, c-format |
| msgid "could not set '%s' to '%s'" |
| msgstr "nie można ustawić „%s” na „%s”" |
| |
| #: config.c:3174 builtin/remote.c:662 builtin/remote.c:860 builtin/remote.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "could not unset '%s'" |
| msgstr "nie można usunąć ustawienia „%s”" |
| |
| #: config.c:3264 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section name: %s" |
| msgstr "nieprawidłowa nazwa rozdziału: %s" |
| |
| #: config.c:3431 |
| #, c-format |
| msgid "missing value for '%s'" |
| msgstr "brakująca wartość „%s”" |
| |
| #: connect.c:61 |
| msgid "the remote end hung up upon initial contact" |
| msgstr "zdalna maszyna rozłączyła się po początkowym kontakcie" |
| |
| #: connect.c:63 |
| msgid "" |
| "Could not read from remote repository.\n" |
| "\n" |
| "Please make sure you have the correct access rights\n" |
| "and the repository exists." |
| msgstr "" |
| "Nie można czytać ze zdalnego repozytorium.\n" |
| "\n" |
| "Upewnij się, że masz odpowiednie prawa dostępu\n" |
| "i że repozytorium istnieje." |
| |
| #: connect.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "server doesn't support '%s'" |
| msgstr "serwer nie wspiera „%s”" |
| |
| #: connect.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "server doesn't support feature '%s'" |
| msgstr "serwer nie wspiera funkcji „%s”" |
| |
| #: connect.c:129 |
| msgid "expected flush after capabilities" |
| msgstr "oczekiwano wypróżnienia po możliwościach (capabilities)" |
| |
| #: connect.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring capabilities after first line '%s'" |
| msgstr "pomijanie możliwości (capabilities) po pierwszym wierszu „%s”" |
| |
| #: connect.c:286 |
| msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}" |
| msgstr "błąd protokołu: nieoczekiwane możliwości capabilities^{}" |
| |
| #: connect.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'" |
| msgstr "błąd protokołu: oczekiwano płytkiego SHA-1, otrzymano „%s”" |
| |
| #: connect.c:310 |
| msgid "repository on the other end cannot be shallow" |
| msgstr "repozytorium po drugiej stronie nie może być płytkie" |
| |
| #: connect.c:349 |
| msgid "invalid packet" |
| msgstr "nieprawidłowy pakiet" |
| |
| #: connect.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: unexpected '%s'" |
| msgstr "błąd protokołu: nieoczekiwane „%s”" |
| |
| #: connect.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "unknown object format '%s' specified by server" |
| msgstr "serwer podał nieznany format obiektu „%s”" |
| |
| #: connect.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "invalid ls-refs response: %s" |
| msgstr "nieprawidłowa odpowiedź ls-refs: %s" |
| |
| #: connect.c:532 |
| msgid "expected flush after ref listing" |
| msgstr "oczekiwano wypróżnienia po wypisaniu referencji" |
| |
| #: connect.c:535 |
| msgid "expected response end packet after ref listing" |
| msgstr "oczekiwano pakietu końca odpowiedzi po wypisaniu referencji" |
| |
| #: connect.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "protocol '%s' is not supported" |
| msgstr "protokół „%s” jest niewspierany" |
| |
| #: connect.c:721 |
| msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket" |
| msgstr "nie można ustawić w gnieździe SO_KEEPALIVE" |
| |
| #: connect.c:761 connect.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Looking up %s ... " |
| msgstr "Odnajdywanie %s ... " |
| |
| #: connect.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)" |
| msgstr "nie można odnaleźć %s (port %s) (%s)" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... " |
| #: connect.c:769 connect.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "done.\n" |
| "Connecting to %s (port %s) ... " |
| msgstr "" |
| "gotowe.\n" |
| "Łączenie z %s (port %s) ... " |
| |
| #: connect.c:791 connect.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to connect to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "nie można połączyć z %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... " |
| #: connect.c:797 connect.c:874 |
| msgid "done." |
| msgstr "gotowe." |
| |
| #: connect.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "unable to look up %s (%s)" |
| msgstr "nie odnaleziono %s (%s)" |
| |
| #: connect.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "unknown port %s" |
| msgstr "nieznany port %s" |
| |
| #: connect.c:971 connect.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid "strange hostname '%s' blocked" |
| msgstr "zablokowano dziwną nazwę hosta „%s”" |
| |
| #: connect.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "strange port '%s' blocked" |
| msgstr "zablokowano dziwny port „%s”" |
| |
| #: connect.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "cannot start proxy %s" |
| msgstr "nie można uruchomić pośrednika %s" |
| |
| #: connect.c:1054 |
| msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax" |
| msgstr "" |
| "nie podano ścieżki; zobacz składnię prawidłowych adresów w „git help pull”" |
| |
| #: connect.c:1194 |
| msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths" |
| msgstr "" |
| "nie można użyć znaku nowego wiersza w adresach git:// i ścieżkach " |
| "repozytoriów" |
| |
| #: connect.c:1251 |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support -4" |
| msgstr "wariant SSH „simple” nie wspiera -4" |
| |
| #: connect.c:1263 |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support -6" |
| msgstr "wariant SSH „simple” nie wspiera -6" |
| |
| #: connect.c:1280 |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port" |
| msgstr "wariant SSH „simple” nie wspiera ustawiania portu" |
| |
| #: connect.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "strange pathname '%s' blocked" |
| msgstr "zablokowano dziwną ścieżkę „%s”" |
| |
| #: connect.c:1440 |
| msgid "unable to fork" |
| msgstr "nie można wykonać fork" |
| |
| #: connected.c:109 builtin/fsck.c:189 builtin/prune.c:45 |
| msgid "Checking connectivity" |
| msgstr "Sprawdzanie spójności" |
| |
| #: connected.c:122 |
| msgid "Could not run 'git rev-list'" |
| msgstr "Nie można wykonać „git rev-list”" |
| |
| #: connected.c:146 |
| msgid "failed write to rev-list" |
| msgstr "nie można zapisać do rev-list" |
| |
| #: connected.c:151 |
| msgid "failed to close rev-list's stdin" |
| msgstr "nie można zamknąć wejścia rev-list" |
| |
| #: convert.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "illegal crlf_action %d" |
| msgstr "błędne działanie crlf_action %d" |
| |
| #: convert.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "CRLF would be replaced by LF in %s" |
| msgstr "CRLFy zostałyby zastąpione LFami w %s" |
| |
| #: convert.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" |
| "The file will have its original line endings in your working directory" |
| msgstr "" |
| "CRLFy zostaną zastąpione LFami %s.\n" |
| "Plik zachowa swoje pierwotne końce wiersza w katalogu roboczym" |
| |
| #: convert.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" |
| msgstr "LFy zostałyby zastąpione CRLFami w %s" |
| |
| #: convert.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" |
| "The file will have its original line endings in your working directory" |
| msgstr "" |
| "LFy zostaną zastąpione CRLFami %s.\n" |
| "Plik zachowa swoje pierwotne końce wiersza w katalogu roboczym" |
| |
| #: convert.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" |
| msgstr "Znacznik kolejności bajtów zabroniony, jeśli „%s” zakodowano jako %s" |
| |
| #: convert.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as " |
| "working-tree-encoding." |
| msgstr "" |
| "Plik „%s” zawiera znacznik kolejności bajtów (BOM). Użyj UTF-%.*s jako " |
| "kodowania drzewa roboczego." |
| |
| #: convert.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" |
| msgstr "Znacznik kolejności bajtów wymagany, jeśli „%s” zakodowano jako %s" |
| |
| #: convert.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-" |
| "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding." |
| msgstr "" |
| "W pliku „%s” brakuje znacznika kolejności bajtów (BOM). Użyj UTF-%sBE lub " |
| "UTF-%sLE (zależnie od kolejności bajtów) jako kodowania drzewa roboczego." |
| |
| #: convert.c:408 convert.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" |
| msgstr "nie można przekodować „%s” z %s na %s" |
| |
| #: convert.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" |
| msgstr "kodowanie „%s” z %s na %s i z powrotem nie jest tym samym" |
| |
| #: convert.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork to run external filter '%s'" |
| msgstr "nie można wykonać fork, by uruchomić zewnętrzny filtr „%s”" |
| |
| #: convert.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "cannot feed the input to external filter '%s'" |
| msgstr "nie można nakarmić wejściem zewnętrznego filtra „%s”" |
| |
| #: convert.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "external filter '%s' failed %d" |
| msgstr "zewnętrzny filtr „%s” nie powiódł się %d" |
| |
| #: convert.c:716 convert.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "read from external filter '%s' failed" |
| msgstr "odczyt z zewnętrznego filtra „%s” nie powiódł się" |
| |
| #: convert.c:722 convert.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "external filter '%s' failed" |
| msgstr "zewnętrzny filtr „%s” nie powiódł się" |
| |
| #: convert.c:826 |
| msgid "unexpected filter type" |
| msgstr "nieoczekiwany rodzaj filtra" |
| |
| #: convert.c:837 |
| msgid "path name too long for external filter" |
| msgstr "ścieżka zewnętrznego filtra za długa" |
| |
| #: convert.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have " |
| "been filtered" |
| msgstr "" |
| "zewnętrzny filtr „%s” nie jest już dostępny, chociaż nie wszystkie ścieżki " |
| "zostały przefiltrowane" |
| |
| #: convert.c:1236 |
| msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" |
| msgstr "true/false nie są prawidłowymi kodowaniami drzewa roboczego" |
| |
| #: convert.c:1416 convert.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "%s: clean filter '%s' failed" |
| msgstr "%s: filtr czyszczenia „%s” zawiódł" |
| |
| #: convert.c:1492 |
| #, c-format |
| msgid "%s: smudge filter %s failed" |
| msgstr "%s: filtr smarowania %s zawiódł" |
| |
| #: credential.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s" |
| msgstr "pomijanie odnajdywania poświadczeń dla klucza: credential.%s" |
| |
| #: credential.c:112 |
| msgid "refusing to work with credential missing host field" |
| msgstr "odmawiam pracy z poświadczeniem bez pola maszyny (hosta)" |
| |
| #: credential.c:114 |
| msgid "refusing to work with credential missing protocol field" |
| msgstr "odmawiam pracy z poświadczeniem bez pola protokołu" |
| |
| #: credential.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "url contains a newline in its %s component: %s" |
| msgstr "adres URL zawiera znak nowego wiersza w komponencie %s: %s" |
| |
| #: credential.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "url has no scheme: %s" |
| msgstr "adres URL nie ma schematu: %s" |
| |
| #: credential.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "credential url cannot be parsed: %s" |
| msgstr "nie można przetworzyć poświadczenia adresu URL: %s" |
| |
| #: date.c:138 |
| msgid "in the future" |
| msgstr "w przyszłości" |
| |
| #: date.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> second ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> sekundę temu" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> sekundy temu" |
| msgstr[2] "%<PRIuMAX> sekund temu" |
| |
| #: date.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> minute ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> minutę temu" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> minuty temu" |
| msgstr[2] "%<PRIuMAX> minut temu" |
| |
| #: date.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> hour ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> godzinę temu" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> godziny temu" |
| msgstr[2] "%<PRIuMAX> godzin temu" |
| |
| #: date.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> day ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> dzień temu" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> dni temu" |
| msgstr[2] "%<PRIuMAX> dni temu" |
| |
| #: date.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> week ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> tydzień temu" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> tygodnie temu" |
| msgstr[2] "%<PRIuMAX> tygodni temu" |
| |
| #: date.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> miesiąc temu" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> miesiące temu" |
| msgstr[2] "%<PRIuMAX> miesięcy temu" |
| |
| #: date.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> rok" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> lata" |
| msgstr[2] "%<PRIuMAX> lat" |
| |
| #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" |
| #: date.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> miesiąc temu" |
| msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> miesiące temu" |
| msgstr[2] "%s, %<PRIuMAX> miesięcy temu" |
| |
| #: date.c:197 date.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> rok temu" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> lata temu" |
| msgstr[2] "%<PRIuMAX> lat temu" |
| |
| #: delta-islands.c:272 |
| msgid "Propagating island marks" |
| msgstr "Propagowanie znaczników wyspy" |
| |
| #: delta-islands.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "bad tree object %s" |
| msgstr "zły obiekt drzewa %s" |
| |
| #: delta-islands.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load island regex for '%s': %s" |
| msgstr "nie można wczytać wyrażenia wyspy dla „%s”: %s" |
| |
| #: delta-islands.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)" |
| msgstr "" |
| "wyrażenie wyspy z konfiguracji ma za dużo grup przechwytujących (max=%d)" |
| |
| #: delta-islands.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "Marked %d islands, done.\n" |
| msgstr "Oznaczono %d wysp, gotowe.\n" |
| |
| #: diff-merges.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "unknown value for --diff-merges: %s" |
| msgstr "nierozpoznana wartość --diff-merges: %s" |
| |
| #: diff-lib.c:561 |
| msgid "--merge-base does not work with ranges" |
| msgstr "--merge-base nie działa z zakresami" |
| |
| #: diff-lib.c:563 |
| msgid "--merge-base only works with commits" |
| msgstr "--merge-base działa tylko z zapisami" |
| |
| #: diff-lib.c:580 |
| msgid "unable to get HEAD" |
| msgstr "nie można uzyskać HEAD" |
| |
| #: diff-lib.c:587 |
| msgid "no merge base found" |
| msgstr "nie znaleziono podstawy scalenia" |
| |
| #: diff-lib.c:589 |
| msgid "multiple merge bases found" |
| msgstr "znaleziono wiele podstaw scalenia" |
| |
| #: diff-no-index.c:237 |
| msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>" |
| msgstr "git diff --no-index [<opcje>] <ścieżka> <ścieżka>" |
| |
| #: diff-no-index.c:262 |
| msgid "" |
| "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working " |
| "tree" |
| msgstr "" |
| "To nie jest repozytorium gita. Użyj --no-index, aby porównać dwie ścieżki " |
| "poza drzewem roboczym" |
| |
| #: diff.c:157 |
| #, c-format |
| msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" |
| msgstr " Nie można przetworzyć procentu odcięcia dirstat „%s”\n" |
| |
| #: diff.c:162 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" |
| msgstr " Nieznany parametr dirstat „%s”\n" |
| |
| #: diff.c:298 |
| msgid "" |
| "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " |
| "'dimmed-zebra', 'plain'" |
| msgstr "" |
| "ustawienie kolorowania przeniesień musi być jednym z „no”, „default”, " |
| "„blocks”, „zebra”, „dimmed-zebra” czy „plain”" |
| |
| #: diff.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', " |
| "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'" |
| msgstr "" |
| "nieznany tryb color-moved-ws „%s”, możliwe wartości to „ignore-space-" |
| "change”, „ignore-space-at-eol”, „ignore-all-space”, „allow-indentation-" |
| "change”" |
| |
| #: diff.c:334 |
| msgid "" |
| "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other " |
| "whitespace modes" |
| msgstr "" |
| "color-moved-ws: allow-indentation-change nie może być łączone z innymi " |
| "trybami białych znaków" |
| |
| #: diff.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" |
| msgstr "Nierozpoznana wartość zmiennej konfiguracji „diff.submodule”: „%s”" |
| |
| #: diff.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Znaleziono błędy w zmiennej konfiguracji „diff.dirstat”:\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:4290 |
| #, c-format |
| msgid "external diff died, stopping at %s" |
| msgstr "zewnętrzny diff padł, zatrzymano na %s" |
| |
| #: diff.c:4642 |
| msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" |
| msgstr "--name-only, --name-status, --check i -s się wykluczają" |
| |
| #: diff.c:4645 |
| msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive" |
| msgstr "-G, -S i --find-object się wykluczają" |
| |
| #: diff.c:4648 |
| msgid "" |
| "-G and --pickaxe-regex are mutually exclusive, use --pickaxe-regex with -S" |
| msgstr "-G i --pickaxe-regex się wykluczają, użyj --pickaxe-regex z -S" |
| |
| #: diff.c:4651 |
| msgid "" |
| "--pickaxe-all and --find-object are mutually exclusive, use --pickaxe-all " |
| "with -G and -S" |
| msgstr "" |
| "--pickaxe-all i --find-object się wykluczają, użyj --pickaxe-all z -G i -S" |
| |
| #: diff.c:4730 |
| msgid "--follow requires exactly one pathspec" |
| msgstr "--follow wymaga dokładnie jednej ścieżki" |
| |
| #: diff.c:4778 |
| #, c-format |
| msgid "invalid --stat value: %s" |
| msgstr "nieprawidłowa wartość --stat: %s" |
| |
| #: diff.c:4783 diff.c:4788 diff.c:4793 diff.c:4798 diff.c:5326 |
| #: parse-options.c:217 parse-options.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "%s expects a numerical value" |
| msgstr "%s oczekuje wartości liczbowej" |
| |
| #: diff.c:4815 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Nie można przetworzyć parametru opcji --dirstat/-X:\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:4900 |
| #, c-format |
| msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s" |
| msgstr "nieznana klasa zmian „%c” w --diff-filter=%s" |
| |
| #: diff.c:4924 |
| #, c-format |
| msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s" |
| msgstr "nieznana wartość po ws-error-highlight=%.*s" |
| |
| #: diff.c:4938 |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve '%s'" |
| msgstr "nie można rozwiązać „%s”" |
| |
| #: diff.c:4988 diff.c:4994 |
| #, c-format |
| msgid "%s expects <n>/<m> form" |
| msgstr "%s oczekuje postaci <n>/<m>" |
| |
| #: diff.c:5006 |
| #, c-format |
| msgid "%s expects a character, got '%s'" |
| msgstr "%s oczekuje znaku, otrzymano „%s”" |
| |
| #: diff.c:5027 |
| #, c-format |
| msgid "bad --color-moved argument: %s" |
| msgstr "zły argument --color-moved: %s" |
| |
| #: diff.c:5046 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws" |
| msgstr "nieprawidłowy tryb „%s” w --color-moved-ws" |
| |
| #: diff.c:5086 |
| msgid "" |
| "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and " |
| "\"histogram\"" |
| msgstr "" |
| "opcja diff-algorithm przyjmuje „myers”, „minimal”, „patience” i „histogram”" |
| |
| #: diff.c:5122 diff.c:5142 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument to %s" |
| msgstr "nieprawidłowy argument do %s" |
| |
| #: diff.c:5246 |
| #, c-format |
| msgid "invalid regex given to -I: '%s'" |
| msgstr "w -I podano nieprawidłowe wyrażenie regularne: „%s”" |
| |
| #: diff.c:5295 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'" |
| msgstr "nie można przetworzyć parametru opcji --submodule: „%s”" |
| |
| #: diff.c:5351 |
| #, c-format |
| msgid "bad --word-diff argument: %s" |
| msgstr "zły argument --word-diff: %s" |
| |
| #: diff.c:5387 |
| msgid "Diff output format options" |
| msgstr "Opcje formatu wyjściowego różnic" |
| |
| #: diff.c:5389 diff.c:5395 |
| msgid "generate patch" |
| msgstr "wygeneruj łatkę" |
| |
| #: diff.c:5392 builtin/log.c:179 |
| msgid "suppress diff output" |
| msgstr "nie wypisuj różnic" |
| |
| #: diff.c:5397 diff.c:5511 diff.c:5518 |
| msgid "<n>" |
| msgstr "<n>" |
| |
| #: diff.c:5398 diff.c:5401 |
| msgid "generate diffs with <n> lines context" |
| msgstr "wygeneruj różnice z <n> wierszami kontekstu" |
| |
| #: diff.c:5403 |
| msgid "generate the diff in raw format" |
| msgstr "wygeneruj różnice w surowym formacie" |
| |
| #: diff.c:5406 |
| msgid "synonym for '-p --raw'" |
| msgstr "synonim do „-p --raw”" |
| |
| #: diff.c:5410 |
| msgid "synonym for '-p --stat'" |
| msgstr "synonim do „-p --stat”" |
| |
| #: diff.c:5414 |
| msgid "machine friendly --stat" |
| msgstr "--stat czytelne dla maszyny" |
| |
| #: diff.c:5417 |
| msgid "output only the last line of --stat" |
| msgstr "wypisz tylko ostatni wiersz --stat" |
| |
| #: diff.c:5419 diff.c:5427 |
| msgid "<param1,param2>..." |
| msgstr "<param1,param2>..." |
| |
| #: diff.c:5420 |
| msgid "" |
| "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory" |
| msgstr "wypisz rozkład względnej ilości zmian w każdym podkatalogu" |
| |
| #: diff.c:5424 |
| msgid "synonym for --dirstat=cumulative" |
| msgstr "zamiennik na --dirstat=cumulative" |
| |
| #: diff.c:5428 |
| msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..." |
| msgstr "synonim do --dirstat=files,param1,param2..." |
| |
| #: diff.c:5432 |
| msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors" |
| msgstr "" |
| "ostrzegaj, jeśli zmiany wprowadzają znaczniki konfliktów lub błędy białych " |
| "znaków" |
| |
| #: diff.c:5435 |
| msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes" |
| msgstr "zwarte podsumowanie takie jak utworzenia czy zmiany nazw i trybów" |
| |
| #: diff.c:5438 |
| msgid "show only names of changed files" |
| msgstr "pokazuj tylko nazwy zmienionych plików" |
| |
| #: diff.c:5441 |
| msgid "show only names and status of changed files" |
| msgstr "pokazuj tylko nazwy i stan zmienionych plików" |
| |
| #: diff.c:5443 |
| msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]" |
| msgstr "<szerokość>[,<szerokość-nazwy>[,<liczba>]]" |
| |
| #: diff.c:5444 |
| msgid "generate diffstat" |
| msgstr "wygeneruj statystyki różnic" |
| |
| #: diff.c:5446 diff.c:5449 diff.c:5452 |
| msgid "<width>" |
| msgstr "<szerokość>" |
| |
| #: diff.c:5447 |
| msgid "generate diffstat with a given width" |
| msgstr "wygeneruj statystyki różnic o podanej szerokości" |
| |
| #: diff.c:5450 |
| msgid "generate diffstat with a given name width" |
| msgstr "wygeneruj statystyki różnic o podanej szerokości nazw" |
| |
| #: diff.c:5453 |
| msgid "generate diffstat with a given graph width" |
| msgstr "wygeneruj statystyki różnic o podanej szerokości grafu" |
| |
| #: diff.c:5455 |
| msgid "<count>" |
| msgstr "<liczba>" |
| |
| #: diff.c:5456 |
| msgid "generate diffstat with limited lines" |
| msgstr "wygeneruj statystyki różnic o ograniczonych wierszach" |
| |
| #: diff.c:5459 |
| msgid "generate compact summary in diffstat" |
| msgstr "wygeneruj zwięzłe podsumowanie w statystykach różnic" |
| |
| #: diff.c:5462 |
| msgid "output a binary diff that can be applied" |
| msgstr "wypisz binarne różnice, które mogą być zastosowane" |
| |
| #: diff.c:5465 |
| msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines" |
| msgstr "" |
| "pokaż pełne nazwy obiektów wstępnego i końcowego obrazu w wierszach „index”" |
| |
| #: diff.c:5467 |
| msgid "show colored diff" |
| msgstr "pokaż kolorowe różnice" |
| |
| #: diff.c:5468 |
| msgid "<kind>" |
| msgstr "<rodzaj>" |
| |
| #: diff.c:5469 |
| msgid "" |
| "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the " |
| "diff" |
| msgstr "" |
| "podświetl błędy białych znaków w rodzaju wierszy różnic: „context”, „old” " |
| "lub „new”" |
| |
| #: diff.c:5472 |
| msgid "" |
| "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or " |
| "--numstat" |
| msgstr "" |
| "nie męcz ścieżek i użyj znaków NUL do rozdzielenia pól w --raw lub --numstat" |
| |
| #: diff.c:5475 diff.c:5478 diff.c:5481 diff.c:5590 |
| msgid "<prefix>" |
| msgstr "<prefiks>" |
| |
| #: diff.c:5476 |
| msgid "show the given source prefix instead of \"a/\"" |
| msgstr "pokaż podany prefiks źródła zamiast „a/”" |
| |
| #: diff.c:5479 |
| msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\"" |
| msgstr "pokaż podany prefiks celu zamiast „b/”" |
| |
| #: diff.c:5482 |
| msgid "prepend an additional prefix to every line of output" |
| msgstr "dodatkowy prefiks do dodania przed każdym wierszem wyjścia" |
| |
| #: diff.c:5485 |
| msgid "do not show any source or destination prefix" |
| msgstr "nie pokazuj żadnego prefiksu źródła ani celu" |
| |
| #: diff.c:5488 |
| msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines" |
| msgstr "pokaż kontekst między skrawkami różnic do podanej liczby wierszy" |
| |
| #: diff.c:5492 diff.c:5497 diff.c:5502 |
| msgid "<char>" |
| msgstr "<znak>" |
| |
| #: diff.c:5493 |
| msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'" |
| msgstr "podaj znak wskazujący nowy wiersz zamiast „+”" |
| |
| #: diff.c:5498 |
| msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'" |
| msgstr "podaj znak wskazujący stary wiersz zamiast „-”" |
| |
| #: diff.c:5503 |
| msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '" |
| msgstr "podaj znak wskazujący kontekst zamiast odstępu „ ”" |
| |
| #: diff.c:5506 |
| msgid "Diff rename options" |
| msgstr "Opcje zmiany nazw różnic" |
| |
| #: diff.c:5507 |
| msgid "<n>[/<m>]" |
| msgstr "<n>[/<m>]" |
| |
| #: diff.c:5508 |
| msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create" |
| msgstr "rozbij zmiany zupełnego przepisania na pary usunięć i utworzeń" |
| |
| #: diff.c:5512 |
| msgid "detect renames" |
| msgstr "wykrywaj zmiany nazw" |
| |
| #: diff.c:5516 |
| msgid "omit the preimage for deletes" |
| msgstr "omiń wstępny obraz przy usunięciach" |
| |
| #: diff.c:5519 |
| msgid "detect copies" |
| msgstr "wykrywaj kopie" |
| |
| #: diff.c:5523 |
| msgid "use unmodified files as source to find copies" |
| msgstr "użyj niezmodyfikowanych plików jako źródła do znalezienia kopii" |
| |
| #: diff.c:5525 |
| msgid "disable rename detection" |
| msgstr "wyłącz wykrywanie zmian nazw" |
| |
| #: diff.c:5528 |
| msgid "use empty blobs as rename source" |
| msgstr "użyj pustych blobów jako źródła zmiany nazwy" |
| |
| #: diff.c:5530 |
| msgid "continue listing the history of a file beyond renames" |
| msgstr "kontynuuj wypisywanie historii pliku poza zmianami nazw" |
| |
| #: diff.c:5533 |
| msgid "" |
| "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds " |
| "given limit" |
| msgstr "" |
| "powstrzymaj wykrywanie zmian nazw i kopii, jeśli liczba zmian nazw / kopii " |
| "przekracza podaną granicę" |
| |
| #: diff.c:5535 |
| msgid "Diff algorithm options" |
| msgstr "Opcje algorytmu różnic" |
| |
| #: diff.c:5537 |
| msgid "produce the smallest possible diff" |
| msgstr "wyprodukuj najmniejsze możliwe różnice" |
| |
| #: diff.c:5540 |
| msgid "ignore whitespace when comparing lines" |
| msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach przy porównywaniu plików" |
| |
| #: diff.c:5543 |
| msgid "ignore changes in amount of whitespace" |
| msgstr "ignoruj zmiany w liczbie białych znaków" |
| |
| #: diff.c:5546 |
| msgid "ignore changes in whitespace at EOL" |
| msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach na końcu wiersza" |
| |
| #: diff.c:5549 |
| msgid "ignore carrier-return at the end of line" |
| msgstr "ignoruj powrót karetki (CR) na końcu wiersza" |
| |
| #: diff.c:5552 |
| msgid "ignore changes whose lines are all blank" |
| msgstr "ignoruj zmiany, których wszystkie wiersze są puste" |
| |
| #: diff.c:5554 diff.c:5576 diff.c:5579 diff.c:5624 |
| msgid "<regex>" |
| msgstr "<wyr-reg>" |
| |
| #: diff.c:5555 |
| msgid "ignore changes whose all lines match <regex>" |
| msgstr "ignoruj zmiany, których wszystkie wiersze pasują do <wyr-reg>" |
| |
| #: diff.c:5558 |
| msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading" |
| msgstr "" |
| "heurystyka do przesunięcia granic skrawków różnic, aby ułatwić czytanie" |
| |
| #: diff.c:5561 |
| msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm" |
| msgstr "wygeneruj różnice używając algorytmu „cierpliwych różnic”" |
| |
| #: diff.c:5565 |
| msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm" |
| msgstr "wygeneruj różnice używając algorytmu „histogramu różnic”" |
| |
| #: diff.c:5567 |
| msgid "<algorithm>" |
| msgstr "<algorytm>" |
| |
| #: diff.c:5568 |
| msgid "choose a diff algorithm" |
| msgstr "wybierz algorytm różnic" |
| |
| #: diff.c:5570 |
| msgid "<text>" |
| msgstr "<tekst>" |
| |
| #: diff.c:5571 |
| msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm" |
| msgstr "wygeneruj różnice używając algorytmu „zakotwiczonych różnic”" |
| |
| #: diff.c:5573 diff.c:5582 diff.c:5585 |
| msgid "<mode>" |
| msgstr "<tryb>" |
| |
| #: diff.c:5574 |
| msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words" |
| msgstr "pokaż różnice słów, używając <trybu> do rozdzielenia zmienionych słów" |
| |
| #: diff.c:5577 |
| msgid "use <regex> to decide what a word is" |
| msgstr "użyj <wyr-reg>, aby zdecydować, czym jest słowo" |
| |
| #: diff.c:5580 |
| msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>" |
| msgstr "równoważne --word-diff=color --word-diff-regex=<wyr-reg>" |
| |
| #: diff.c:5583 |
| msgid "moved lines of code are colored differently" |
| msgstr "przeniesione wiersze kodu są kolorowane inaczej" |
| |
| #: diff.c:5586 |
| msgid "how white spaces are ignored in --color-moved" |
| msgstr "jak są ignorowane białe znaki w --color-moved" |
| |
| #: diff.c:5589 |
| msgid "Other diff options" |
| msgstr "Inne opcje różnic" |
| |
| #: diff.c:5591 |
| msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths" |
| msgstr "" |
| "kiedy uruchomione z podkatalogu, pomiń zmiany poza nim i pokaż względne " |
| "ścieżki" |
| |
| #: diff.c:5595 |
| msgid "treat all files as text" |
| msgstr "traktuj wszystkie pliki jako tekstowe" |
| |
| #: diff.c:5597 |
| msgid "swap two inputs, reverse the diff" |
| msgstr "zamień dwa wejścia, odwróć różnice" |
| |
| #: diff.c:5599 |
| msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise" |
| msgstr "wyjdź z 1 jeśli nie ma różnic, 0 w przeciwnym wypadku" |
| |
| #: diff.c:5601 |
| msgid "disable all output of the program" |
| msgstr "wyłącz całe wyjście programu" |
| |
| #: diff.c:5603 |
| msgid "allow an external diff helper to be executed" |
| msgstr "pozwól wykonać zewnętrzny pomocnik różnic" |
| |
| #: diff.c:5605 |
| msgid "run external text conversion filters when comparing binary files" |
| msgstr "" |
| "wykonaj zewnętrzne filtry konwersji tekstu przy porównywaniu plików binarnych" |
| |
| #: diff.c:5607 |
| msgid "<when>" |
| msgstr "<kiedy>" |
| |
| #: diff.c:5608 |
| msgid "ignore changes to submodules in the diff generation" |
| msgstr "ignoruj zmiany w podmodułach przy generowaniu różnic" |
| |
| #: diff.c:5611 |
| msgid "<format>" |
| msgstr "<format>" |
| |
| #: diff.c:5612 |
| msgid "specify how differences in submodules are shown" |
| msgstr "podaj, jak będą pokazywane różnice w podmodułach" |
| |
| #: diff.c:5616 |
| msgid "hide 'git add -N' entries from the index" |
| msgstr "ukryj elementy „git add -N” z indeksu" |
| |
| #: diff.c:5619 |
| msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index" |
| msgstr "traktuj elementy „git add -N” jako prawdziwe w indeksie" |
| |
| #: diff.c:5621 |
| msgid "<string>" |
| msgstr "<łańcuch>" |
| |
| #: diff.c:5622 |
| msgid "" |
| "look for differences that change the number of occurrences of the specified " |
| "string" |
| msgstr "szukaj różnic, które zmieniają liczbę wystąpień podanego łańcucha" |
| |
| #: diff.c:5625 |
| msgid "" |
| "look for differences that change the number of occurrences of the specified " |
| "regex" |
| msgstr "" |
| "szukaj różnic, które zmieniają liczbę wystąpień podanego wyrażenia " |
| "regularnego" |
| |
| #: diff.c:5628 |
| msgid "show all changes in the changeset with -S or -G" |
| msgstr "pokaż wszystkie zmiany w zestawie z -S lub -G" |
| |
| #: diff.c:5631 |
| msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression" |
| msgstr "traktuj <łańcuch> w -S jako rozszerzone wyrażenie regularne POSIX" |
| |
| #: diff.c:5634 |
| msgid "control the order in which files appear in the output" |
| msgstr "ustaw kolejność, w jakiej pliki pojawią się na wyjściu" |
| |
| #: diff.c:5635 diff.c:5638 |
| msgid "<path>" |
| msgstr "<ścieżka>" |
| |
| #: diff.c:5636 |
| msgid "show the change in the specified path first" |
| msgstr "pokaż najpierw zmianę w podanej ścieżce" |
| |
| #: diff.c:5639 |
| msgid "skip the output to the specified path" |
| msgstr "pomiń wyjście do podanej ścieżki" |
| |
| #: diff.c:5641 |
| msgid "<object-id>" |
| msgstr "<id-obiektu>" |
| |
| #: diff.c:5642 |
| msgid "" |
| "look for differences that change the number of occurrences of the specified " |
| "object" |
| msgstr "szukaj różnic, które zmieniają liczbę wystąpień podanego obiektu" |
| |
| #: diff.c:5644 |
| msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" |
| msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" |
| |
| #: diff.c:5645 |
| msgid "select files by diff type" |
| msgstr "wybierz pliki według rodzaju różnic" |
| |
| #: diff.c:5647 |
| msgid "<file>" |
| msgstr "<plik>" |
| |
| #: diff.c:5648 |
| msgid "Output to a specific file" |
| msgstr "Wyjście do podanego pliku" |
| |
| #: diff.c:6306 |
| msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files." |
| msgstr "" |
| "pominięto wyczerpujące wykrywanie zmian nazw z powodu zbyt wielu plików." |
| |
| #: diff.c:6309 |
| msgid "only found copies from modified paths due to too many files." |
| msgstr "" |
| "znaleziono kopie tylko ze zmienionych ścieżek z powodu zbyt wielu plików." |
| |
| #: diff.c:6312 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." |
| msgstr "" |
| "możesz chcieć ustawić zmienną %s na przynajmniej %d i ponowić polecenie." |
| |
| #: diffcore-order.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read orderfile '%s'" |
| msgstr "nie można odczytać pliku kolejności „%s”" |
| |
| #: diffcore-rename.c:1564 |
| msgid "Performing inexact rename detection" |
| msgstr "Wykrywanie niedokładnych zmian nazw" |
| |
| #: diffcore-rotate.c:29 |
| #, c-format |
| msgid "No such path '%s' in the diff" |
| msgstr "W różnicy nie ma ścieżki „%s”" |
| |
| #: dir.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git" |
| msgstr "ścieżka „%s” nie pasuje do żadnych plików znanych gitowi" |
| |
| #: dir.c:733 dir.c:762 dir.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized pattern: '%s'" |
| msgstr "nierozpoznany wzorzec: %s" |
| |
| #: dir.c:790 dir.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized negative pattern: '%s'" |
| msgstr "nierozpoznany antywzorzec: „%s”" |
| |
| #: dir.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated" |
| msgstr "" |
| "twój plik rzadkiego wybrania może mieć problemy: wzorzec „%s” jest powtórzony" |
| |
| #: dir.c:830 |
| msgid "disabling cone pattern matching" |
| msgstr "wyłączanie stożkowego dopasowania wzorca" |
| |
| #: dir.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use %s as an exclude file" |
| msgstr "nie można użyć %s jako pliku wyłączeń" |
| |
| #: dir.c:2464 |
| #, c-format |
| msgid "could not open directory '%s'" |
| msgstr "nie można otworzyć katalogu „%s”" |
| |
| #: dir.c:2766 |
| msgid "failed to get kernel name and information" |
| msgstr "nie można uzyskać nazwy i informacji jądra" |
| |
| #: dir.c:2890 |
| msgid "untracked cache is disabled on this system or location" |
| msgstr "pamięć o nieśledzonych jest wyłączona w tym systemie lub położeniu" |
| |
| #: dir.c:3158 |
| msgid "" |
| "No directory name could be guessed.\n" |
| "Please specify a directory on the command line" |
| msgstr "" |
| "Nie można zgadnąć nazwy katalogu.\n" |
| "Podaj katalog w wierszu poleceń" |
| |
| #: dir.c:3837 |
| #, c-format |
| msgid "index file corrupt in repo %s" |
| msgstr "uszkodzony plik indeksu w repozytorium %s" |
| |
| #: dir.c:3884 dir.c:3889 |
| #, c-format |
| msgid "could not create directories for %s" |
| msgstr "nie można utworzyć katalogów dla %s" |
| |
| #: dir.c:3918 |
| #, c-format |
| msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" |
| msgstr "nie można zmigrować katalogu gita z „%s” do „%s”" |
| |
| #: editor.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" |
| msgstr "wskazówka: Czekanie, aż edytor zamknie plik...%c" |
| |
| #: entry.c:177 |
| msgid "Filtering content" |
| msgstr "Filtrowanie zawartości" |
| |
| #: entry.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file '%s'" |
| msgstr "nie można wykonać stat na pliku „%s”" |
| |
| #: environment.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "bad git namespace path \"%s\"" |
| msgstr "zła ścieżka przestrzeni nazw gita „%s”" |
| |
| #: exec-cmd.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "too many args to run %s" |
| msgstr "za dużo argumentów, aby wykonać %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:193 |
| msgid "git fetch-pack: expected shallow list" |
| msgstr "git fetch-pack: oczekiwano listy shallow" |
| |
| #: fetch-pack.c:196 |
| msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list" |
| msgstr "git fetch-pack: oczekiwano pakietu wypróżnienia po płytkiej liście" |
| |
| #: fetch-pack.c:207 |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" |
| msgstr "git fetch-pack: oczekiwano ACK/NAK, otrzymano pakiet wypróżnienia" |
| |
| #: fetch-pack.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" |
| msgstr "git fetch-pack: oczekiwano ACK/NAK, otrzymano „%s”" |
| |
| #: fetch-pack.c:238 |
| msgid "unable to write to remote" |
| msgstr "nie można pisać do zdalnego repozytorium" |
| |
| #: fetch-pack.c:299 |
| msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" |
| msgstr "--stateless-rpc wymaga multi_ack_detailed" |
| |
| #: fetch-pack.c:394 fetch-pack.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid "invalid shallow line: %s" |
| msgstr "nieprawidłowy wiersz shallow: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:400 fetch-pack.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "invalid unshallow line: %s" |
| msgstr "nieprawidłowy wiersz unshallow: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:402 fetch-pack.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "object not found: %s" |
| msgstr "nie znaleziono obiektu: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:405 fetch-pack.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "error in object: %s" |
| msgstr "błąd w obiekcie: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:407 fetch-pack.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "no shallow found: %s" |
| msgstr "nie znaleziono shallow: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:410 fetch-pack.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "expected shallow/unshallow, got %s" |
| msgstr "oczekiwano shallow/unshallow, otrzymano %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "got %s %d %s" |
| msgstr "dostałem %s %d %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit %s" |
| msgstr "nieprawidłowy zapis %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:498 |
| msgid "giving up" |
| msgstr "poddaję się" |
| |
| #: fetch-pack.c:511 progress.c:339 |
| msgid "done" |
| msgstr "gotowe" |
| |
| #: fetch-pack.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "got %s (%d) %s" |
| msgstr "dostałem %s (%d) %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Marking %s as complete" |
| msgstr "Oznaczam %s jako gotowe" |
| |
| #: fetch-pack.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "already have %s (%s)" |
| msgstr "już mam %s (%s)" |
| |
| #: fetch-pack.c:860 |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" |
| msgstr "fetch-pack: nie można uruchomić rozdzielania pasma bocznego" |
| |
| #: fetch-pack.c:868 |
| msgid "protocol error: bad pack header" |
| msgstr "błąd protokołu: zły nagłówek paczki" |
| |
| #: fetch-pack.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" |
| msgstr "fetch-pack: nie można uruchomić %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:968 |
| msgid "fetch-pack: invalid index-pack output" |
| msgstr "fetch-pack: nieprawidłowe wyjście index-pack" |
| |
| #: fetch-pack.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed" |
| msgstr "%s nie powiodło się" |
| |
| #: fetch-pack.c:987 |
| msgid "error in sideband demultiplexer" |
| msgstr "błąd rozdzielania pasma bocznego" |
| |
| #: fetch-pack.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "Server version is %.*s" |
| msgstr "Wersja serwera to %.*s" |
| |
| #: fetch-pack.c:1038 fetch-pack.c:1044 fetch-pack.c:1047 fetch-pack.c:1053 |
| #: fetch-pack.c:1057 fetch-pack.c:1061 fetch-pack.c:1065 fetch-pack.c:1069 |
| #: fetch-pack.c:1073 fetch-pack.c:1077 fetch-pack.c:1081 fetch-pack.c:1085 |
| #: fetch-pack.c:1091 fetch-pack.c:1097 fetch-pack.c:1102 fetch-pack.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "Server supports %s" |
| msgstr "Serwer wspiera %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:1040 |
| msgid "Server does not support shallow clients" |
| msgstr "Serwer nie wspiera płytkich klientów" |
| |
| #: fetch-pack.c:1100 |
| msgid "Server does not support --shallow-since" |
| msgstr "Serwer nie wspiera --shallow-since" |
| |
| #: fetch-pack.c:1105 |
| msgid "Server does not support --shallow-exclude" |
| msgstr "Serwer nie wspiera --shallow-exclude" |
| |
| #: fetch-pack.c:1109 |
| msgid "Server does not support --deepen" |
| msgstr "Serwer nie wspiera --deepen" |
| |
| #: fetch-pack.c:1111 |
| msgid "Server does not support this repository's object format" |
| msgstr "Serwer nie wspiera formatu obiektów z tego repozytorium" |
| |
| #: fetch-pack.c:1124 |
| msgid "no common commits" |
| msgstr "brak wspólnych zapisów" |
| |
| #: fetch-pack.c:1133 fetch-pack.c:1480 builtin/clone.c:1130 |
| msgid "source repository is shallow, reject to clone." |
| msgstr "źródłowe repozytorium jest płytkie, odmowa klonowania." |
| |
| #: fetch-pack.c:1139 fetch-pack.c:1671 |
| msgid "git fetch-pack: fetch failed." |
| msgstr "git fetch-pack: pobieranie nie powiodło się." |
| |
| #: fetch-pack.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s" |
| msgstr "niezgodne algorytmy: klient %s; serwer %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "the server does not support algorithm '%s'" |
| msgstr "serwer nie wspiera algorytmu „%s”" |
| |
| #: fetch-pack.c:1290 |
| msgid "Server does not support shallow requests" |
| msgstr "Serwer nie wspiera płytkich żądań" |
| |
| #: fetch-pack.c:1297 |
| msgid "Server supports filter" |
| msgstr "Serwer wspiera filtrowanie" |
| |
| #: fetch-pack.c:1340 fetch-pack.c:2053 |
| msgid "unable to write request to remote" |
| msgstr "nie można pisać żądania do zdalnej maszyny" |
| |
| #: fetch-pack.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "error reading section header '%s'" |
| msgstr "błąd odczytu nagłówka rozdziału „%s”" |
| |
| #: fetch-pack.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "expected '%s', received '%s'" |
| msgstr "oczekiwano „%s”, odebrano „%s”" |
| |
| #: fetch-pack.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'" |
| msgstr "nieoczekiwany wiersz potwierdzenia: „%s”" |
| |
| #: fetch-pack.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "error processing acks: %d" |
| msgstr "błąd przetwarzania potwierdzeń: %d" |
| |
| #: fetch-pack.c:1413 |
| msgid "expected packfile to be sent after 'ready'" |
| msgstr "oczekiwano pliku paczki wysłanego po „ready”" |
| |
| #: fetch-pack.c:1415 |
| msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'" |
| msgstr "nie oczekiwano innych rozdziałów wysłanych po braku „ready”" |
| |
| #: fetch-pack.c:1456 |
| #, c-format |
| msgid "error processing shallow info: %d" |
| msgstr "błąd przetwarzania płytkich informacji: %d" |
| |
| #: fetch-pack.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "expected wanted-ref, got '%s'" |
| msgstr "oczekiwano wanted-ref, otrzymano %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected wanted-ref: '%s'" |
| msgstr "nieoczekiwana wanted-ref: „%s”" |
| |
| #: fetch-pack.c:1515 |
| #, c-format |
| msgid "error processing wanted refs: %d" |
| msgstr "błąd przetwarzania chcianych referencji: %d" |
| |
| #: fetch-pack.c:1545 |
| msgid "git fetch-pack: expected response end packet" |
| msgstr "git fetch-pack: oczekiwano pakietu końca odpowiedzi" |
| |
| #: fetch-pack.c:1949 |
| msgid "no matching remote head" |
| msgstr "brak pasującego zdalnego czoła" |
| |
| #: fetch-pack.c:1972 builtin/clone.c:581 |
| msgid "remote did not send all necessary objects" |
| msgstr "zdalna maszyna nie przysłała wszystkich potrzebnych obiektów" |
| |
| #: fetch-pack.c:2075 |
| msgid "unexpected 'ready' from remote" |
| msgstr "nieoczekiwane „ready” od zdalnej maszyny" |
| |
| #: fetch-pack.c:2098 |
| #, c-format |
| msgid "no such remote ref %s" |
| msgstr "nie ma takiej zdalnej referencji %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" |
| msgstr "Serwer nie pozwala na żądanie o nieogłoszony obiekt %s" |
| |
| #: gpg-interface.c:329 gpg-interface.c:451 gpg-interface.c:902 |
| #: gpg-interface.c:918 |
| msgid "could not create temporary file" |
| msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego" |
| |
| #: gpg-interface.c:332 gpg-interface.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "failed writing detached signature to '%s'" |
| msgstr "nie można zapisać oddzielonego podpisu do „%s”" |
| |
| #: gpg-interface.c:445 |
| msgid "" |
| "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh " |
| "signature verification" |
| msgstr "" |
| "gpg.ssh.allowedSignersFile musi być ustawiony i istnieć, aby sprawdzać " |
| "podpisy ssh" |
| |
| #: gpg-interface.c:469 |
| msgid "" |
| "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature " |
| "verification (available in openssh version 8.2p1+)" |
| msgstr "" |
| "potrzeba ssh-keygen -Y find-principals/verify, aby sprawdzać podpisy ssh " |
| "(dostępne w wersji openssh 8.2p1+)" |
| |
| #: gpg-interface.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s" |
| msgstr "ustawiono plik odwołania podpisów ssh, ale go nie znaleziono: %s" |
| |
| #: gpg-interface.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "bad/incompatible signature '%s'" |
| msgstr "zły/niekompatybilny podpis „%s”" |
| |
| #: gpg-interface.c:735 gpg-interface.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'" |
| msgstr "nie można zdobyć odcisku klucza ssh „%s”" |
| |
| #: gpg-interface.c:762 |
| msgid "" |
| "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured" |
| msgstr "należy ustawić user.signingkey lub gpg.ssh.defaultKeyCommand" |
| |
| #: gpg-interface.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s" |
| msgstr "" |
| "gpg.ssh.defaultKeyCommand powiodło się, ale nie zwróciło żadnych kluczy: %s " |
| "%s" |
| |
| #: gpg-interface.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s" |
| msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand zawiodło: %s %s" |
| |
| #: gpg-interface.c:874 |
| msgid "gpg failed to sign the data" |
| msgstr "gpg nie może podpisać danych" |
| |
| #: gpg-interface.c:895 |
| msgid "user.signingkey needs to be set for ssh signing" |
| msgstr "do podpisywania ssh potrzeba user.signingkey" |
| |
| #: gpg-interface.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "failed writing ssh signing key to '%s'" |
| msgstr "nie można zapisać klucza podpisującego ssh do „%s”" |
| |
| #: gpg-interface.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'" |
| msgstr "nie można zapisać buforu klucza podpisującego ssh do „%s”" |
| |
| #: gpg-interface.c:942 |
| msgid "" |
| "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version " |
| "8.2p1+)" |
| msgstr "" |
| "do podpisywania ssh wymagany jest podpis ssh-keygen -Y (dostępne od wersji " |
| "openssh 8.2p1+)" |
| |
| #: gpg-interface.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'" |
| msgstr "nie można odczytać bufora danych podpisu ssh z „%s”" |
| |
| #: graph.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors" |
| msgstr "pominięto nieprawidłowy kolor „%.*s” w log.graphColors" |
| |
| #: grep.c:533 |
| msgid "" |
| "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported " |
| "with -P under PCRE v2" |
| msgstr "" |
| "podany wzorzec zawiera znak NUL (przez -f <plik>). To jest wspierane tylko z " |
| "-P pod PCRE v2" |
| |
| #: grep.c:1928 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unable to read %s" |
| msgstr "„%s”: nie można przeczytać %s" |
| |
| #: grep.c:1945 setup.c:176 builtin/clone.c:302 builtin/diff.c:90 |
| #: builtin/rm.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%s'" |
| msgstr "nie można wykonać stat na „%s”'" |
| |
| #: grep.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': short read" |
| msgstr "„%s”: przeczytano mniej niż powinno być" |
| |
| #: help.c:24 |
| msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" |
| msgstr "przyszykuj obszar do pracy (zobacz też: git help tutorial)" |
| |
| #: help.c:25 |
| msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" |
| msgstr "pracuj nad bieżącą zmianą (zobacz też: git help everyday)" |
| |
| #: help.c:26 |
| msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" |
| msgstr "badaj historię i stan (zobacz też: git help revisions)" |
| |
| #: help.c:27 |
| msgid "grow, mark and tweak your common history" |
| msgstr "poszerzaj, oznaczaj i dostosowuj wspólną historię" |
| |
| #: help.c:28 |
| msgid "collaborate (see also: git help workflows)" |
| msgstr "współpracuj (zobacz też: git help workflows)" |
| |
| #: help.c:32 |
| msgid "Main Porcelain Commands" |
| msgstr "Główne porcelanowe polecenia" |
| |
| #: help.c:33 |
| msgid "Ancillary Commands / Manipulators" |
| msgstr "Polecenia pomocnicze / manipulatory" |
| |
| #: help.c:34 |
| msgid "Ancillary Commands / Interrogators" |
| msgstr "Polecenia pomocnicze / odpytywanie" |
| |
| #: help.c:35 |
| msgid "Interacting with Others" |
| msgstr "Interakcje z innymi" |
| |
| #: help.c:36 |
| msgid "Low-level Commands / Manipulators" |
| msgstr "Polecenia niskopoziomowe / manipulatory" |
| |
| #: help.c:37 |
| msgid "Low-level Commands / Interrogators" |
| msgstr "Polecenia niskopoziomowe / odpytywanie" |
| |
| #: help.c:38 |
| msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories" |
| msgstr "Polecenia niskopoziomowe / synchronizacja repozytoriów" |
| |
| #: help.c:39 |
| msgid "Low-level Commands / Internal Helpers" |
| msgstr "Polecenia niskopoziomowe / wewnętrzne pomocniki" |
| |
| #: help.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "available git commands in '%s'" |
| msgstr "dostępne polecenia gita w „%s”" |
| |
| #: help.c:320 |
| msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" |
| msgstr "polecenia gita dostępne gdzie indziej w ścieżce $PATH" |
| |
| #: help.c:329 |
| msgid "These are common Git commands used in various situations:" |
| msgstr "Oto częste polecenia Gita używane w różnych sytuacjach:" |
| |
| #: help.c:378 git.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported command listing type '%s'" |
| msgstr "nieobsługiwany rodzaj spisu poleceń „%s”" |
| |
| #: help.c:418 |
| msgid "The Git concept guides are:" |
| msgstr "Podręczniki pojęć Gita to:" |
| |
| #: help.c:442 |
| msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand" |
| msgstr "" |
| "Zobacz „git help <polecenie>”, aby przeczytać o konkretnym pod-poleceniu" |
| |
| #: help.c:447 |
| msgid "External commands" |
| msgstr "Zewnętrzne polecenia" |
| |
| #: help.c:462 |
| msgid "Command aliases" |
| msgstr "Skróty poleceń" |
| |
| #: help.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" |
| "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" |
| msgstr "" |
| "„%s” wydaje się być poleceniem gita, ale nie udało się\n" |
| "go wykonać. Może git-%s się zepsuł?" |
| |
| #: help.c:565 help.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." |
| msgstr "git: „%s” nie jest poleceniem gita. Zobacz „git --help”." |
| |
| #: help.c:613 |
| msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." |
| msgstr "O jejciu. Twój system w ogóle nie zgłasza żadnych poleceń gita." |
| |
| #: help.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." |
| msgstr "Ostrzeżenie: Wywołano polecenie Gita „%s”, które nie istnieje." |
| |
| #: help.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." |
| msgstr "Zakładam dalej, że chodziło o „%s”." |
| |
| #: help.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Run '%s' instead? (y/N)" |
| msgstr "Wykonać zamiast tego „%s”? (y/N)" |
| |
| #: help.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." |
| msgstr "Kontynuowanie za %0.1f sekundy, zakładam, że chodziło o „%s”." |
| |
| #: help.c:666 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The most similar command is" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "The most similar commands are" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Najpodobniejsze polecenie to" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Najpodobniejsze polecenia to" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Najpodobniejsze polecenia to" |
| |
| #: help.c:706 |
| msgid "git version [<options>]" |
| msgstr "git version [<opcje>]" |
| |
| #: help.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s - %s" |
| msgstr "%s: %s — %s" |
| |
| #: help.c:765 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Did you mean this?" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Did you mean one of these?" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Czy chodziło o to?" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Czy chodziło o któreś z tych?" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Czy chodziło o któreś z tych?" |
| |
| #: hook.c:27 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n" |
| "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`." |
| msgstr "" |
| "Skrypt repozytorium „%s” został zignorowany, bo nie jest wykonywalny.\n" |
| "Możesz wyłączyć to ostrzeżenie przez „git config advice.ignoredHook false”." |
| |
| #: ident.c:353 |
| msgid "Author identity unknown\n" |
| msgstr "Nieznana tożsamość autora\n" |
| |
| #: ident.c:356 |
| msgid "Committer identity unknown\n" |
| msgstr "Nieznana tożsamość składającego\n" |
| |
| #: ident.c:362 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** Please tell me who you are.\n" |
| "\n" |
| "Run\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| "\n" |
| "to set your account's default identity.\n" |
| "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** Powiedz mi, kim jesteś.\n" |
| "\n" |
| "Wykonaj\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"toja@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Twoje Imię Nazwisko\"\n" |
| "\n" |
| "by ustawić domyślną tożsamość swojego konta.\n" |
| "Pomiń --global, żeby ustawić tożsamość tylko w tym repozytorium.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ident.c:397 |
| msgid "no email was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "nie podano adresu e-mail, a automatyczne wykrywanie jest wyłączone" |
| |
| #: ident.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" |
| msgstr "nie można wykryć automatycznie adresu e-mail (otrzymano „%s”)" |
| |
| #: ident.c:419 |
| msgid "no name was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "nie podano nazwiska, a automatyczne wykrywanie jest wyłączone" |
| |
| #: ident.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" |
| msgstr "nie można wykryć nazwy (otrzymano „%s”)" |
| |
| #: ident.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" |
| msgstr "puste nazwisko (do <%s>) niedozwolone" |
| |
| #: ident.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "name consists only of disallowed characters: %s" |
| msgstr "nazwisko składa się wyłącznie z niedozwolonych znaków: %s" |
| |
| #: ident.c:454 builtin/commit.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "invalid date format: %s" |
| msgstr "nieprawidłowy format daty: %s" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c:83 |
| msgid "expected 'tree:<depth>'" |
| msgstr "oczekiwano „tree:<głębokość>”" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c:98 |
| msgid "sparse:path filters support has been dropped" |
| msgstr "wsparcie filtrów sparse:path zostało porzucone" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type" |
| msgstr "„%s” do „object:type=<typ>” nie jest prawidłowym typem obiektu" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "invalid filter-spec '%s'" |
| msgstr "nieprawidłowy filtr: %s" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'" |
| msgstr "trzeba zacytować znak w podfiltrze: „%c”" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c:182 |
| msgid "expected something after combine:" |
| msgstr "oczekiwano czegoś po combine:" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c:264 |
| msgid "multiple filter-specs cannot be combined" |
| msgstr "nie można łączyć podania wielu filtrów" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c:376 |
| msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone" |
| msgstr "nie można podnieść formatu repozytorium, aby wspierać częściowy klon" |
| |
| #: list-objects-filter.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "unable to access sparse blob in '%s'" |
| msgstr "brak dostępu do rzadkiego bloba w „%s”" |
| |
| #: list-objects-filter.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse sparse filter data in %s" |
| msgstr "nie można przetworzyć danych rzadkiego filtra w %s" |
| |
| #: list-objects.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree" |
| msgstr "element „%s” drzewa %s ma tryb drzewa, ale nie jest drzewem" |
| |
| #: list-objects.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob" |
| msgstr "element „%s” drzewa %s ma tryb blobu, ale nie jest blobem" |
| |
| #: list-objects.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "unable to load root tree for commit %s" |
| msgstr "nie można wczytać drzewa korzenia dla zapisu %s" |
| |
| #: lockfile.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create '%s.lock': %s.\n" |
| "\n" |
| "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" |
| "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" |
| "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" |
| "may have crashed in this repository earlier:\n" |
| "remove the file manually to continue." |
| msgstr "" |
| "Nie można utworzyć „%s.lock”: %s.\n" |
| "\n" |
| "Inny proces gita wydaje się działać na tym repozytorium, np.\n" |
| "edytor otwarty przez „git commit”. Upewnij się, że wszystkie procesy\n" |
| "są zakończone i spróbuj ponownie. Jeśli nadal się nie uda, proces\n" |
| "gita mógł się wcześniej zepsuć w tym repozytorium:\n" |
| "usuń ten plik ręcznie, aby kontynuować." |
| |
| #: lockfile.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create '%s.lock': %s" |
| msgstr "Nie można utworzyć „%s.lock”: %s" |
| |
| #: ls-refs.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value '%s' for lsrefs.unborn" |
| msgstr "nieprawidłowa wartość „%s” lsrefs.unborn" |
| |
| #: ls-refs.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected line: '%s'" |
| msgstr "nieoczekiwany wiersz: „%s”" |
| |
| #: ls-refs.c:178 |
| msgid "expected flush after ls-refs arguments" |
| msgstr "oczekiwano wypróżnienia po argumentach ls-refs" |
| |
| #: mailinfo.c:1050 |
| msgid "quoted CRLF detected" |
| msgstr "wykryto zacytowany CRLF" |
| |
| #: mailinfo.c:1254 builtin/am.c:177 builtin/mailinfo.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "bad action '%s' for '%s'" |
| msgstr "złe działanie „%s” w „%s”" |
| |
| #: merge-ort.c:1584 merge-recursive.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)" |
| msgstr "Nie można scalić podmodułu %s (nie wybrano)" |
| |
| #: merge-ort.c:1593 merge-recursive.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)" |
| msgstr "Nie można scalić podmodułu %s (brak zapisów)" |
| |
| #: merge-ort.c:1602 merge-recursive.c:1225 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)" |
| msgstr "Nie można scalić podmodułu %s (zapisy nie śledzą podstawy scalania)" |
| |
| #: merge-ort.c:1612 merge-ort.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s" |
| msgstr "Uwaga: Przewinięcie podmodułu %s do %s" |
| |
| #: merge-ort.c:1642 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s" |
| msgstr "Nie można scalić podmodułu %s" |
| |
| #: merge-ort.c:1649 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Nie można scalić podmodułu %s, ale istnieje możliwe rozwiązanie:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: merge-ort.c:1653 merge-recursive.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If this is correct simply add it to the index for example\n" |
| "by using:\n" |
| "\n" |
| " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" |
| "\n" |
| "which will accept this suggestion.\n" |
| msgstr "" |
| "Jeśli tak ma być, po prostu dodaj go do indeksu, na przykład\n" |
| "przez:\n" |
| "\n" |
| " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" |
| "\n" |
| "które przyjmie tylko tę sugestię.\n" |
| |
| #: merge-ort.c:1666 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Nie można scalić podmodułu %s, ale istnieją możliwe scalenia:\n" |
| "%s" |
| |
| #: merge-ort.c:1887 merge-recursive.c:1372 |
| msgid "Failed to execute internal merge" |
| msgstr "Nie można wykonać wewnętrznego scalenia" |
| |
| #: merge-ort.c:1892 merge-recursive.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add %s to database" |
| msgstr "Nie można dodać %s do bazy danych" |
| |
| #: merge-ort.c:1899 merge-recursive.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "Auto-merging %s" |
| msgstr "Auto-scalanie %s" |
| |
| #: merge-ort.c:2038 merge-recursive.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of " |
| "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s." |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (domyślna zmiana nazwy katalogu): Istniejący plik/katalog %s " |
| "zawadza domyślnej zmianie nazwy wstawiając tam następujące ścieżki: %s." |
| |
| #: merge-ort.c:2048 merge-recursive.c:2142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; " |
| "implicit directory renames tried to put these paths there: %s" |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (domyślna zmiana nazwy katalogu): Nie można dopasować więcej niż " |
| "jednej ścieżki do %s; domyślna zmiana nazwy próbowała wstawić tam " |
| "następujące ścieżki: %s" |
| |
| #: merge-ort.c:2106 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was " |
| "renamed to multiple other directories, with no destination getting a " |
| "majority of the files." |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (podział zmiany nazwy katalogu): Nie ma pewności, jak zmienić nazwę " |
| "%s; jego nazwa została zmieniona na wiele innych katalogów, a żaden z celów " |
| "nie dostał większości plików." |
| |
| #: merge-ort.c:2260 merge-recursive.c:2478 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was " |
| "renamed." |
| msgstr "" |
| "Ostrzeżenie: unikam zastosowania zmiany nazwy %s -> %s na %s, bo %s sam " |
| "zmienił nazwę." |
| |
| #: merge-ort.c:2400 merge-recursive.c:3261 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; " |
| "moving it to %s." |
| msgstr "" |
| "Zaktualizowano ścieżkę: %s dodano w %s w katalogu, którego nazwa została " |
| "zmieniona w %s; przenoszenie go do %s." |
| |
| #: merge-ort.c:2407 merge-recursive.c:3268 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in " |
| "%s; moving it to %s." |
| msgstr "" |
| "Zaktualizowano ścieżkę: zmieniono nazwę %s na %s w %s w katalogu, którego " |
| "nazwa została zmieniona w %s; przenoszenie go do %s." |
| |
| #: merge-ort.c:2420 merge-recursive.c:3264 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed " |
| "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (położenie pliku): %s dodano w %s w katalogu, którego nazwa została " |
| "zmieniona w %s, co sugeruje, że być może powinien trafić do %s." |
| |
| #: merge-ort.c:2428 merge-recursive.c:3271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that " |
| "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (położenie pliku): zmieniono nazwę %s na %s w %s, w katalogu, " |
| "którego nazwa została zmieniona w %s, co sugeruje, że być może powinien " |
| "trafić do %s." |
| |
| #: merge-ort.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s." |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): zmieniono nazwę %s na %s w %s, a na %s " |
| "w %s." |
| |
| #: merge-ort.c:2679 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content " |
| "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict " |
| "markers." |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (zmiana nazwy związana z kolizją): zmiana nazwy %s -> %s miała " |
| "konflikty zawartości A TAKŻE koliduje z inną ścieżką; może to skutkować " |
| "zagnieżdżonymi znacznikami konfliktu." |
| |
| #: merge-ort.c:2698 merge-ort.c:2722 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s." |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (zmiana nazwy/usunięcie): zmieniono nazwę %s na %s w %s, ale " |
| "skasowano w %s." |
| |
| #: merge-ort.c:3212 merge-recursive.c:3022 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s" |
| msgstr "nie można odczytać obiektu %s" |
| |
| #: merge-ort.c:3215 merge-recursive.c:3025 |
| #, c-format |
| msgid "object %s is not a blob" |
| msgstr "obiekt %s nie jest blobem" |
| |
| #: merge-ort.c:3644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to " |
| "%s instead." |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (plik/katalog): katalog zawadza %s z %s; zamiast tego przenoszenie " |
| "do %s." |
| |
| #: merge-ort.c:3721 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both " |
| "of them so each can be recorded somewhere." |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (różne typy): %s był różnego typu z każdej strony; zmieniono nazwę " |
| "obu, by każdy mógł być gdzieś odnotowany." |
| |
| #: merge-ort.c:3728 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one " |
| "of them so each can be recorded somewhere." |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (różne typy): %s był różnego typu z każdej strony; zmieniono nazwę " |
| "jednego, by każdy mógł być gdzieś odnotowany." |
| |
| #: merge-ort.c:3819 merge-recursive.c:3101 |
| msgid "content" |
| msgstr "zawartość" |
| |
| #: merge-ort.c:3821 merge-recursive.c:3105 |
| msgid "add/add" |
| msgstr "dodano/dodano" |
| |
| #: merge-ort.c:3823 merge-recursive.c:3150 |
| msgid "submodule" |
| msgstr "podmoduł" |
| |
| #: merge-ort.c:3825 merge-recursive.c:3151 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" |
| msgstr "KONFLIKT (%s): Konflikt scalania w %s" |
| |
| #: merge-ort.c:3856 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s " |
| "of %s left in tree." |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (zmiana/usunięcie): %s usunięto w %s a zmieniono w %s. Wersja %s " |
| "pliku %s pozostaje w drzewie." |
| |
| #: merge-ort.c:4152 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; old " |
| "copy renamed to %s" |
| msgstr "" |
| "Uwaga: %s nieaktualne i zawadza wybraniu skonfliktowanej wersji; nazwa " |
| "starej kopii zmieniona na %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge |
| #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging. |
| #. |
| #: merge-ort.c:4521 |
| #, c-format |
| msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s" |
| msgstr "nie można zebrać informacji o scaleniu w drzewach %s, %s, %s" |
| |
| #: merge-ort-wrappers.c:13 merge-recursive.c:3716 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "Twoje lokalne zmiany następujących plików zostaną zastąpione przez " |
| "scalenie:\n" |
| " %s" |
| |
| #: merge-ort-wrappers.c:33 merge-recursive.c:3482 builtin/merge.c:403 |
| msgid "Already up to date." |
| msgstr "Już aktualne." |
| |
| #: merge-recursive.c:353 |
| msgid "(bad commit)\n" |
| msgstr "(zły zapis)\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting." |
| msgstr "add_cacheinfo nie powiodło się na ścieżce „%s”; przerywanie scalania." |
| |
| #: merge-recursive.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting." |
| msgstr "" |
| "add_cacheinfo nie udało się odświeżyć na ścieżce „%s”; przerywanie scalania." |
| |
| #: merge-recursive.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create path '%s'%s" |
| msgstr "nie można utworzyć ścieżki „%s”%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" |
| msgstr "Usuwanie %s, aby zrobić miejsce na podkatalog\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:906 merge-recursive.c:925 |
| msgid ": perhaps a D/F conflict?" |
| msgstr ": Może konflikt plik/katalog?" |
| |
| #: merge-recursive.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" |
| msgstr "Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w „%s”" |
| |
| #: merge-recursive.c:956 builtin/cat-file.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "nie można odczytać obiektu %s „%s”" |
| |
| #: merge-recursive.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "blob expected for %s '%s'" |
| msgstr "oczekiwano blobu w %s „%s”" |
| |
| #: merge-recursive.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s': %s" |
| msgstr "nie można otworzyć „%s”: %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "failed to symlink '%s': %s" |
| msgstr "nie można dowiązać „%s”: „%s”" |
| |
| #: merge-recursive.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" |
| msgstr "nie wiem, co zrobić z %06o %s „%s”" |
| |
| #: merge-recursive.c:1233 merge-recursive.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:" |
| msgstr "Przewinięcie podmodułu %s do następującego zapisu:" |
| |
| #: merge-recursive.c:1236 merge-recursive.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarding submodule %s" |
| msgstr "Przewinięcie podmodułu %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)" |
| msgstr "Nie można scalić podmodułu %s (nie znaleziono scalenia po zapisie)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)" |
| msgstr "Nie można scalić podmodułu %s (nie przewija się)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1278 |
| msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n" |
| msgstr "Znaleziono możliwe rozwiązanie scalenia dla podmodułu:\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)" |
| msgstr "Nie można scalić podmodułu %s (znaleziono wiele scaleń)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead." |
| msgstr "" |
| "Błąd: Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w %s; zamiast tego zapisywanie do " |
| "%s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree." |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s w %s. Wersja %s pliku %s " |
| "pozostaje w drzewie." |
| |
| #: merge-recursive.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree." |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s do %s w %s. Wersja %s pliku " |
| "%s pozostaje w drzewie." |
| |
| #: merge-recursive.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s w %s. Wersja %s pliku %s " |
| "pozostaje w drzewie na %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s do %s w %s. Wersja %s pliku " |
| "%s pozostaje w drzewie na %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1558 |
| msgid "rename" |
| msgstr "zmiana nazwy" |
| |
| #: merge-recursive.c:1558 |
| msgid "renamed" |
| msgstr "zmieniono nazwę" |
| |
| #: merge-recursive.c:1609 merge-recursive.c:2515 merge-recursive.c:3178 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose dirty file at %s" |
| msgstr "Odmawiam utraty brudnego pliku w %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way." |
| msgstr "Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w %s, mimo że nie zawadza." |
| |
| #: merge-recursive.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s" |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (zmiana nazwy/dodanie): Zmiana nazwy %s->%s w %s. Dodano %s w %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" |
| msgstr "%s jest katalogiem w %s dodawanie zamiast tego jako %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead" |
| msgstr "" |
| "Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w %s; dodawanie zamiast tego jako %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1740 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" |
| "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): Zmiana nazwy „%s”->„%s” w gałęzi „%s” " |
| "zmiana nazwy „%s”->„%s” w „%s”%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1745 |
| msgid " (left unresolved)" |
| msgstr " (nierozwiązane)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1837 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): Zmiana nazwy %s->%s w %s. Zmiana nazwy " |
| "%s->%s w %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:2100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because " |
| "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination " |
| "getting a majority of the files." |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (podział zmiany nazwy katalogu): Nie ma pewności, gdzie umieścić " |
| "%s, bo nazwa katalogu %s została zmieniona na wiele innych katalogów, a " |
| "żaden z celów nie dostał większości plików." |
| |
| #: merge-recursive.c:2234 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-" |
| ">%s in %s" |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): Zmiana nazwy katalogu %s->%s w %s. " |
| "Zmiana nazwy katalogu %s->%s w %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:3089 |
| msgid "modify" |
| msgstr "zmiana" |
| |
| #: merge-recursive.c:3089 |
| msgid "modified" |
| msgstr "zmieniono" |
| |
| #: merge-recursive.c:3128 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped %s (merged same as existing)" |
| msgstr "Pominięto %s (scalono tak samo jak istniejące)" |
| |
| #: merge-recursive.c:3181 |
| #, c-format |
| msgid "Adding as %s instead" |
| msgstr "Dodawanie zamiast tego jako %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:3385 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s" |
| msgstr "Usuwanie %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:3408 |
| msgid "file/directory" |
| msgstr "plik/katalog" |
| |
| #: merge-recursive.c:3413 |
| msgid "directory/file" |
| msgstr "katalog/plik" |
| |
| #: merge-recursive.c:3420 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" |
| msgstr "KONFLIKT (%s): Jest już katalog o nazwie %s w %s. Dodawanie %s jako %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:3429 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s" |
| msgstr "Dodawanie %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:3438 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s" |
| msgstr "KONFLIKT (dodanie/dodanie): Konflikt scalania w %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:3491 |
| #, c-format |
| msgid "merging of trees %s and %s failed" |
| msgstr "nie można scalić drzew %s i %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:3585 |
| msgid "Merging:" |
| msgstr "Scalanie:" |
| |
| #: merge-recursive.c:3598 |
| #, c-format |
| msgid "found %u common ancestor:" |
| msgid_plural "found %u common ancestors:" |
| msgstr[0] "znaleziono %u wspólnego przodka:" |
| msgstr[1] "znaleziono %u wspólnych przodków:" |
| msgstr[2] "znaleziono %u wspólnych przodków:" |
| |
| #: merge-recursive.c:3648 |
| msgid "merge returned no commit" |
| msgstr "scalenie nie zwróciło żadnych zapisów" |
| |
| #: merge-recursive.c:3816 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'" |
| msgstr "Nie można przetworzyć obiektu „%s”" |
| |
| #: merge-recursive.c:3834 builtin/merge.c:718 builtin/merge.c:904 |
| #: builtin/stash.c:489 |
| msgid "Unable to write index." |
| msgstr "Nie można zapisać indeksu." |
| |
| #: merge.c:41 |
| msgid "failed to read the cache" |
| msgstr "nie można odczytać pamięci podręcznej" |
| |
| #: merge.c:102 rerere.c:704 builtin/am.c:1933 builtin/am.c:1967 |
| #: builtin/checkout.c:590 builtin/checkout.c:842 builtin/clone.c:706 |
| #: builtin/stash.c:269 |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "nie można zapisać nowego pliku indeksu" |
| |
| #: midx.c:78 |
| msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size" |
| msgstr "fanout OID indeksu wielu paczek ma nieprawidłowy rozmiar" |
| |
| #: midx.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index file %s is too small" |
| msgstr "plik indeksu wielu paczek %s jest za mały" |
| |
| #: midx.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x" |
| msgstr "podpis indeksu wielu paczek 0x%08x nie zgadza się z podpisem 0x%08x" |
| |
| #: midx.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index version %d not recognized" |
| msgstr "nie rozpoznano wersji %d indeksu wielu paczek" |
| |
| #: midx.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u" |
| msgstr "wersja skrótu indeksu wielu paczek %u nie zgadza się z wersją %u" |
| |
| #: midx.c:152 |
| msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk" |
| msgstr "" |
| "w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka nazwy paczki (pack-name)" |
| |
| #: midx.c:154 |
| msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk" |
| msgstr "w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka fanout OID" |
| |
| #: midx.c:156 |
| msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk" |
| msgstr "w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka odnajdywania OID" |
| |
| #: midx.c:158 |
| msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk" |
| msgstr "w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka przesunięć obiektów" |
| |
| #: midx.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'" |
| msgstr "nazwy paczek indeksu wielu paczek poza kolejnością: „%s” przed „%s”" |
| |
| #: midx.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)" |
| msgstr "złe pack-int-id: %u (razem %u paczek)" |
| |
| #: midx.c:271 |
| msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small" |
| msgstr "" |
| "indeks wielu paczek przechowuje 64-bitowe przesunięcie, ale off_t jest za " |
| "małe" |
| |
| #: midx.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "failed to add packfile '%s'" |
| msgstr "nie można dodać pliku paczki „%s”" |
| |
| #: midx.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open pack-index '%s'" |
| msgstr "nie można otworzyć indeksu paczki „%s”" |
| |
| #: midx.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "failed to locate object %d in packfile" |
| msgstr "nie można odnaleźć obiektu %d w pliku paczki" |
| |
| #: midx.c:892 |
| msgid "cannot store reverse index file" |
| msgstr "nie można zapisać pliku odwrotnego indeksu" |
| |
| #: midx.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse line: %s" |
| msgstr "nie można przetworzyć wiersza: %s" |
| |
| #: midx.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "malformed line: %s" |
| msgstr "uszkodzony wiersz: %s" |
| |
| #: midx.c:1159 |
| msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch" |
| msgstr "pomijanie istniejącego multi-pack-index; niezgodność sum kontrolnych" |
| |
| #: midx.c:1184 |
| msgid "could not load pack" |
| msgstr "nie można załadować paczki" |
| |
| #: midx.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "could not open index for %s" |
| msgstr "nie można otworzyć indeksu dla %s" |
| |
| #: midx.c:1201 |
| msgid "Adding packfiles to multi-pack-index" |
| msgstr "Dodawanie plików paczek do indeksu wielu paczek" |
| |
| #: midx.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "unknown preferred pack: '%s'" |
| msgstr "nieznana paczka preferowana: %s" |
| |
| #: midx.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "cannot select preferred pack %s with no objects" |
| msgstr "nie można wybierać preferowanej paczki %s bez obiektów" |
| |
| #: midx.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "did not see pack-file %s to drop" |
| msgstr "nie widać pliku paczki %s do porzucenia" |
| |
| #: midx.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "preferred pack '%s' is expired" |
| msgstr "paczka preferowana „%s” wygasła" |
| |
| #: midx.c:1380 |
| msgid "no pack files to index." |
| msgstr "brak plików paczek do zaindeksowania." |
| |
| #: midx.c:1417 |
| msgid "could not write multi-pack bitmap" |
| msgstr "nie można zapisać bitmapy wielu paczek" |
| |
| #: midx.c:1427 |
| msgid "could not write multi-pack-index" |
| msgstr "nie można zapisać indeksu wielu paczek" |
| |
| #: midx.c:1486 builtin/clean.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove %s" |
| msgstr "nie można usunąć %s" |
| |
| #: midx.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "failed to clear multi-pack-index at %s" |
| msgstr "nie można wyczyścić indeksu wielu paczek w %s" |
| |
| #: midx.c:1577 |
| msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse" |
| msgstr "plik indeksu wielu paczek istnieje, ale nie udało się go przetworzyć" |
| |
| #: midx.c:1585 |
| msgid "incorrect checksum" |
| msgstr "nieprawidłowa suma kontrolna" |
| |
| #: midx.c:1588 |
| msgid "Looking for referenced packfiles" |
| msgstr "Szukanie wskazywanych plików paczek" |
| |
| #: midx.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]" |
| msgstr "" |
| "fanout oid poza kolejnością: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]" |
| |
| #: midx.c:1608 |
| msgid "the midx contains no oid" |
| msgstr "midx nie zawiera oid" |
| |
| #: midx.c:1617 |
| msgid "Verifying OID order in multi-pack-index" |
| msgstr "Weryfikowanie zamówienia OID w indeksie wielu paczek" |
| |
| #: midx.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" |
| msgstr "odnajdywanie oid poza kolejnością: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" |
| |
| #: midx.c:1646 |
| msgid "Sorting objects by packfile" |
| msgstr "Sortowanie obiektów według plików paczek" |
| |
| #: midx.c:1653 |
| msgid "Verifying object offsets" |
| msgstr "Weryfikowanie przesunięć obiektów" |
| |
| #: midx.c:1669 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s" |
| msgstr "nie można wczytać elementu paczki w oid[%d] = %s" |
| |
| #: midx.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load pack-index for packfile %s" |
| msgstr "nie można wczytać indeksu paczki z pliku paczki %s" |
| |
| #: midx.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>" |
| msgstr "" |
| "nieprawidłowe przesunięcie obiektu w oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>" |
| |
| #: midx.c:1709 |
| msgid "Counting referenced objects" |
| msgstr "Zliczanie osiągalnych obiektów" |
| |
| #: midx.c:1719 |
| msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles" |
| msgstr "Znajdywanie i usuwanie niewskazywanych plików paczek" |
| |
| #: midx.c:1911 |
| msgid "could not start pack-objects" |
| msgstr "nie można uruchomić pack-objects" |
| |
| #: midx.c:1931 |
| msgid "could not finish pack-objects" |
| msgstr "nie można zakończyć pack-objects" |
| |
| #: name-hash.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create lazy_dir thread: %s" |
| msgstr "nie można utworzyć wątku lazy_dir: %s" |
| |
| #: name-hash.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create lazy_name thread: %s" |
| msgstr "nie można utworzyć wątku lazy_name: %s" |
| |
| #: name-hash.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "unable to join lazy_name thread: %s" |
| msgstr "nie można dołączyć do wątku lazy_name: %s" |
| |
| #: notes-merge.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" |
| "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " |
| "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." |
| msgstr "" |
| "Nie zwieńczono poprzedniego scalania uwag (%s istnieje).\n" |
| "Użyj „git notes merge --commit” lub „git notes merge --abort”, aby złożyć/" |
| "przerwać poprzednie scalenie zanim zaczniesz nowe." |
| |
| #: notes-merge.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." |
| msgstr "Nie zwieńczono scalania uwag (%s istnieje)." |
| |
| #: notes-utils.c:46 |
| msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" |
| msgstr "Nie można złożyć niezainicjowanego/niewskazywanego drzewa uwag" |
| |
| #: notes-utils.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" |
| msgstr "Zła wartość notes.rewriteMode: „%s”" |
| |
| #: notes-utils.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "Odmawiam przepisania uwag w %s (poza refs/notes/)" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is the name of |
| #. the environment variable, the second %s is |
| #. its value. |
| #. |
| #: notes-utils.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Bad %s value: '%s'" |
| msgstr "Zła wartość %s: „%s”" |
| |
| #: object-file.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates" |
| msgstr "katalog obiektów %s nie istnieje; sprawdź .git/objects/info/alternates" |
| |
| #: object-file.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "unable to normalize alternate object path: %s" |
| msgstr "nie można znormalizować ścieżki alternatywnego obiektu: %s" |
| |
| #: object-file.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep" |
| msgstr "" |
| "%s: ignorowanie alternatywnych magazynów obiektów, zagnieżdżenie za głębokie" |
| |
| #: object-file.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "unable to normalize object directory: %s" |
| msgstr "nie można znormalizować katalogu obiektu: %s" |
| |
| #: object-file.c:641 |
| msgid "unable to fdopen alternates lockfile" |
| msgstr "nie można wykonać fdopen na pliku blokady alternatywnych obiektów" |
| |
| #: object-file.c:659 |
| msgid "unable to read alternates file" |
| msgstr "nie można odczytać pliku alternatywnych obiektów" |
| |
| #: object-file.c:666 |
| msgid "unable to move new alternates file into place" |
| msgstr "nie można przenieść na miejsce nowego pliku alternatywnych obiektów" |
| |
| #: object-file.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not exist" |
| msgstr "ścieżka „%s” nie istnieje" |
| |
| #: object-file.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." |
| msgstr "" |
| "repozytorium odniesienia „%s” jako łączone wybranie nie jest jeszcze " |
| "wspierane." |
| |
| #: object-file.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is not a local repository." |
| msgstr "repozytorium odniesienia „%s” nie jest lokalnym repozytorium." |
| |
| #: object-file.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is shallow" |
| msgstr "repozytorium odniesienia „%s” jest płytkie" |
| |
| #: object-file.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is grafted" |
| msgstr "repozytorium odniesienia „%s” jest szczepione" |
| |
| #: object-file.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "could not find object directory matching %s" |
| msgstr "nie znaleziono katalogu obiektów pasującego do „%s”" |
| |
| #: object-file.c:823 |
| #, c-format |
| msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s" |
| msgstr "błędny wiersz przy przetwarzaniu alternatywnych referencji: %s" |
| |
| #: object-file.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>" |
| msgstr "próba mmap %<PRIuMAX> ponad ograniczeniem %<PRIuMAX>" |
| |
| #: object-file.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "mmap failed%s" |
| msgstr "mmap nie powiodło się%s" |
| |
| #: object-file.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "object file %s is empty" |
| msgstr "plik obiektu %s jest pusty" |
| |
| #: object-file.c:1293 object-file.c:2499 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt loose object '%s'" |
| msgstr "uszkodzony wolny obiekt „%s”" |
| |
| #: object-file.c:1295 object-file.c:2503 |
| #, c-format |
| msgid "garbage at end of loose object '%s'" |
| msgstr "śmieci na końcu wolnego obiektu „%s”" |
| |
| #: object-file.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse %s header" |
| msgstr "nie można przetworzyć nagłówka %s" |
| |
| #: object-file.c:1419 |
| msgid "invalid object type" |
| msgstr "zły rodzaj obiektu" |
| |
| #: object-file.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "unable to unpack %s header" |
| msgstr "nie można rozpakować nagłówka %s" |
| |
| #: object-file.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes" |
| msgstr "nagłówek %s za długi, przekracza %d bajtów" |
| |
| #: object-file.c:1664 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read object %s" |
| msgstr "nie można odczytać obiektu %s" |
| |
| #: object-file.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "replacement %s not found for %s" |
| msgstr "nie znaleziono zastępstwa %s dla %s" |
| |
| #: object-file.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt" |
| msgstr "wolny obiekt %s (przechowywany w %s) jest uszkodzony" |
| |
| #: object-file.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt" |
| msgstr "spakowany obiekt %s (przechowywany w %s) jest uszkodzony" |
| |
| #: object-file.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file %s" |
| msgstr "nie można zapisać pliku %s" |
| |
| #: object-file.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set permission to '%s'" |
| msgstr "nie można ustawić uprawnień na „%s”" |
| |
| #: object-file.c:1795 |
| msgid "file write error" |
| msgstr "błąd zapisu pliku" |
| |
| #: object-file.c:1815 |
| msgid "error when closing loose object file" |
| msgstr "błąd podczas zamykania pliku wolnego obiektu" |
| |
| #: object-file.c:1882 |
| #, c-format |
| msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s" |
| msgstr "" |
| "niewystarczające uprawnienia, aby dodać obiekt do bazy danych repozytorium %s" |
| |
| #: object-file.c:1884 |
| msgid "unable to create temporary file" |
| msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku" |
| |
| #: object-file.c:1908 |
| msgid "unable to write loose object file" |
| msgstr "nie można zapisać pliku wolnego obiektu" |
| |
| #: object-file.c:1914 |
| #, c-format |
| msgid "unable to deflate new object %s (%d)" |
| msgstr "nie można skompresować nowego obiektu %s (%d)" |
| |
| #: object-file.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)" |
| msgstr "deflateEnd w obiekcie %s nie powiodło się (%d)" |
| |
| #: object-file.c:1922 |
| #, c-format |
| msgid "confused by unstable object source data for %s" |
| msgstr "zamieszanie przez dane źródłowe niestabilnego obiektu dla %s" |
| |
| #: object-file.c:1933 builtin/pack-objects.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "failed utime() on %s" |
| msgstr "nie można wykonać utime() na %s" |
| |
| #: object-file.c:2011 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object for %s" |
| msgstr "nie można odczytać obiektu do %s" |
| |
| #: object-file.c:2062 |
| msgid "corrupt commit" |
| msgstr "uszkodzony zapis" |
| |
| #: object-file.c:2070 |
| msgid "corrupt tag" |
| msgstr "uszkodzony tag" |
| |
| #: object-file.c:2170 |
| #, c-format |
| msgid "read error while indexing %s" |
| msgstr "błąd odczytu podczas indeksowania %s" |
| |
| #: object-file.c:2173 |
| #, c-format |
| msgid "short read while indexing %s" |
| msgstr "przeczytano mniej niż oczekiwano przy indeksowaniu %s" |
| |
| #: object-file.c:2246 object-file.c:2256 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to insert into database" |
| msgstr "%s: nie można wstawić do bazy danych" |
| |
| #: object-file.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported file type" |
| msgstr "%s: niewspierany typ pliku" |
| |
| #: object-file.c:2286 builtin/fetch.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid object" |
| msgstr "%s nie jest prawidłowym obiektem" |
| |
| #: object-file.c:2288 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid '%s' object" |
| msgstr "%s nie jest prawidłowym obiektem „%s”" |
| |
| #: object-file.c:2315 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s" |
| msgstr "nie można otworzyć %s" |
| |
| #: object-file.c:2510 |
| #, c-format |
| msgid "hash mismatch for %s (expected %s)" |
| msgstr "niezgodne skróty %s (oczekiwano %s)" |
| |
| #: object-file.c:2533 |
| #, c-format |
| msgid "unable to mmap %s" |
| msgstr "nie można wykonać mmap %s" |
| |
| #: object-file.c:2539 |
| #, c-format |
| msgid "unable to unpack header of %s" |
| msgstr "nie można rozpakować nagłówka %s" |
| |
| #: object-file.c:2544 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse header of %s" |
| msgstr "nie można przetworzyć nagłówka %s" |
| |
| #: object-file.c:2555 |
| #, c-format |
| msgid "unable to unpack contents of %s" |
| msgstr "nie można rozpakować zawartości %s" |
| |
| #: object-name.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "short object ID %s is ambiguous" |
| msgstr "krótki identyfikator %s jest niejednoznaczny" |
| |
| #: object-name.c:491 |
| msgid "The candidates are:" |
| msgstr "Kandydaci to:" |
| |
| #: object-name.c:790 |
| msgid "" |
| "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" |
| "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" |
| "may be created by mistake. For example,\n" |
| "\n" |
| " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n" |
| "\n" |
| "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" |
| "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" |
| "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" |
| msgstr "" |
| "Git normalnie nigdy nie tworzy referencji kończącej się czterdziestoma\n" |
| "heksadecymalnymi znakami, bo byłyby ignorowane zawsze, gdy podasz\n" |
| "tylko tych czterdzieści znaków. Te referencje mogą być utworzone przez\n" |
| "pomyłkę. Na przykład\n" |
| "\n" |
| " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n" |
| "\n" |
| "gdzie „$br” jakoś okazuje się puste i tworzona jest taka nietypowa " |
| "referencja.\n" |
| "Sprawdź te referencje i może je usuń. Wyłącz ten komunikat za pomocą\n" |
| "„git config advice.objectNameWarning false”" |
| |
| #: object-name.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "log for '%.*s' only goes back to %s" |
| msgstr "dziennik „%.*s” sięga tylko %s" |
| |
| #: object-name.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "log for '%.*s' only has %d entries" |
| msgstr "dziennik „%.*s” ma tylko %d wpisów" |
| |
| #: object-name.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'" |
| msgstr "ścieżka „%s” istnieje na dysku, ale nie w „%.*s”" |
| |
| #: object-name.c:1702 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "path '%s' exists, but not '%s'\n" |
| "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?" |
| msgstr "" |
| "ścieżka „%s” istnieje, ale nie „%s”\n" |
| "wskazówka: Czy chodziło o „%.*s:%s” czyli „%.*s:./%s”?" |
| |
| #: object-name.c:1711 |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'" |
| msgstr "ścieżka „%s” nie istnieje w „%.*s”" |
| |
| #: object-name.c:1739 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n" |
| "hint: Did you mean ':%d:%s'?" |
| msgstr "" |
| "ścieżka „%s” jest w indeksie, ale nie na etapie %d\n" |
| "wskazówka: Czy chodziło o „:%d:%s”?" |
| |
| #: object-name.c:1755 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "path '%s' is in the index, but not '%s'\n" |
| "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?" |
| msgstr "" |
| "ścieżka „%s” jest w indeksie, ale nie „%s”\n" |
| "wskazówka: Czy chodziło o „:%d:%s” czyli „:%d:./%s”?" |
| |
| #: object-name.c:1763 |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index" |
| msgstr "ścieżka „%s” istnieje na dysku, ale nie w indeksie" |
| |
| #: object-name.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)" |
| msgstr "ścieżka „%s” nie istnieje (ani na dysku, ani w indeksie)" |
| |
| #: object-name.c:1778 |
| msgid "relative path syntax can't be used outside working tree" |
| msgstr "składni ścieżki względnej nie można użyć poza drzewem roboczym" |
| |
| #: object-name.c:1916 |
| #, c-format |
| msgid "invalid object name '%.*s'." |
| msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu: „%.*s”." |
| |
| #: object.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "invalid object type \"%s\"" |
| msgstr "nieprawidłowy rodzaj obiektu „%s”" |
| |
| #: object.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "object %s is a %s, not a %s" |
| msgstr "obiekt %s to %s, nie %s" |
| |
| #: object.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "object %s has unknown type id %d" |
| msgstr "obiekt %s ma nieznany identyfikator rodzaju %d" |
| |
| #: object.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object: %s" |
| msgstr "nie można przetworzyć obiektu: %s" |
| |
| #: object.c:283 object.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "hash mismatch %s" |
| msgstr "niezgodne skróty %s" |
| |
| #: pack-bitmap.c:348 |
| msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index" |
| msgstr "w bitmapie wielu paczek brakuje wymaganego odwrotnego indeksu" |
| |
| #: pack-bitmap.c:424 |
| msgid "load_reverse_index: could not open pack" |
| msgstr "load_reverse_index: nie można otworzyć paczki" |
| |
| #: pack-bitmap.c:1064 pack-bitmap.c:1070 builtin/pack-objects.c:2424 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get size of %s" |
| msgstr "nie można uzyskać rozmiaru %s" |
| |
| #: pack-bitmap.c:1916 |
| #, c-format |
| msgid "could not find %s in pack %s at offset %<PRIuMAX>" |
| msgstr "nie znaleziono %s w paczce %s na pozycji %<PRIuMAX>" |
| |
| #: pack-bitmap.c:1952 builtin/rev-list.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get disk usage of %s" |
| msgstr "nie można uzyskać użycia dysku %s" |
| |
| #: pack-revindex.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s is too small" |
| msgstr "plik odwrotnego indeksu %s jest za mały" |
| |
| #: pack-revindex.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s is corrupt" |
| msgstr "plik odwrotnego indeksu %s jest uszkodzony" |
| |
| #: pack-revindex.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s has unknown signature" |
| msgstr "plik odwrotnego indeksu %s ma nieznaną sygnaturę" |
| |
| #: pack-revindex.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>" |
| msgstr "plik odwrotnego indeksu %s ma niewspieraną wersję %<PRIu32>" |
| |
| #: pack-revindex.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>" |
| msgstr "" |
| "plik odwrotnego indeksu %s ma niewspierany identyfikator skrótu %<PRIu32>" |
| |
| #: pack-write.c:251 |
| msgid "cannot both write and verify reverse index" |
| msgstr "nie można i zapisać, i sprawdzić odwrotnego indeksu" |
| |
| #: pack-write.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat: %s" |
| msgstr "nie można wykonać stat: %s" |
| |
| #: pack-write.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "failed to make %s readable" |
| msgstr "nie można dodać praw do odczytu %s" |
| |
| #: pack-write.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "could not write '%s' promisor file" |
| msgstr "nie można pisać do obiecującego pliku „%s”" |
| |
| #: packfile.c:626 |
| msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" |
| msgstr "pozycja przed końcem pliku paczki (zepsuty .idx?)" |
| |
| #: packfile.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "packfile %s cannot be mapped%s" |
| msgstr "nie można wykonać mapowania pliku paczki %s%s" |
| |
| #: packfile.c:1923 |
| #, c-format |
| msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" |
| msgstr "pozycja przed początkiem indeksu paczki dla %s (uszkodzony indeks?)" |
| |
| #: packfile.c:1927 |
| #, c-format |
| msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" |
| msgstr "pozycja za końcem indeksu paczki dla %s (ucięty indeks?)" |
| |
| #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24 builtin/commit-graph.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' expects a numerical value" |
| msgstr "opcja „%s” oczekuje wartości liczbowej" |
| |
| #: parse-options-cb.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "malformed expiration date '%s'" |
| msgstr "nieprawidłowa data wygaśnięcia „%s”" |
| |
| #: parse-options-cb.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\"" |
| msgstr "opcja „%s” oczekuje „always”, „auto” lub „never”" |
| |
| #: parse-options-cb.c:132 parse-options-cb.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name '%s'" |
| msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu „%s”" |
| |
| #: parse-options.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a value" |
| msgstr "%s wymaga wartości" |
| |
| #: parse-options.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "%s is incompatible with %s" |
| msgstr "%s i %s się wykluczają" |
| |
| #: parse-options.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "%s : incompatible with something else" |
| msgstr "%s : wyklucza się z czymś innym" |
| |
| #: parse-options.c:112 parse-options.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no value" |
| msgstr "%s nie przyjmuje wartości" |
| |
| #: parse-options.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "%s isn't available" |
| msgstr "%s niedostępny" |
| |
| #: parse-options.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix" |
| msgstr "" |
| "%s oczekuje nieujemnej wartości całkowitej z nieobowiązkowym sufiksem k/m/g" |
| |
| #: parse-options.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)" |
| msgstr "niejednoznaczna opcja: %s (może być --%s%s or --%s%s)" |
| |
| #: parse-options.c:427 parse-options.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?" |
| msgstr "czy chodziło o „--%s” (z dwoma myślnikami)?" |
| |
| #: parse-options.c:677 parse-options.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "alias of --%s" |
| msgstr "synonim do --%s" |
| |
| #: parse-options.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option `%s'" |
| msgstr "nieznana opcja „%s”" |
| |
| #: parse-options.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "unknown switch `%c'" |
| msgstr "nieznany przełącznik „%c”" |
| |
| #: parse-options.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'" |
| msgstr "nieznana opcja spoza zakresu ASCII w łańcuchu: „%s”" |
| |
| #: parse-options.c:919 |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| #: parse-options.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s" |
| msgstr "użycie: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon here should align with the |
| #. one in "usage: %s" translation. |
| #. |
| #: parse-options.c:948 |
| #, c-format |
| msgid " or: %s" |
| msgstr " lub: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format |
| #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic, |
| #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German, |
| #. Russian, Chinese etc.). |
| #. * |
| #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's |
| #. because options have wrapped to the next line. The line |
| #. after the "\n" will then be padded to align with the |
| #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8 |
| #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as |
| #. "git cmd ". |
| #. * |
| #. This format string prints out that already-translated |
| #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the |
| #. padding at the start of the line that we add in this |
| #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already |
| #. translated) N_() usage string, which contained embedded |
| #. newlines before we split it up. |
| #. |
| #: parse-options.c:969 |
| #, c-format |
| msgid "%*s%s" |
| msgstr "%*s%s" |
| |
| #: parse-options.c:992 |
| #, c-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: parse-options.c:1039 |
| msgid "-NUM" |
| msgstr "-ILE" |
| |
| #: path.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "Could not make %s writable by group" |
| msgstr "Nie można pozwolić grupie zapisywać do %s" |
| |
| #: pathspec.c:150 |
| msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" |
| msgstr "Znak ucieczki „\\” niedozwolony jako ostatni znak w wartości atrybutu" |
| |
| #: pathspec.c:168 |
| msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." |
| msgstr "Wolno użyć tylko jednego „attr:”." |
| |
| #: pathspec.c:171 |
| msgid "attr spec must not be empty" |
| msgstr "atrybut nie może być pusty" |
| |
| #: pathspec.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute name %s" |
| msgstr "błędna nazwa atrybutu %s" |
| |
| #: pathspec.c:279 |
| msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" |
| msgstr "globalne ustawienia ścieżek „glob” i „noglob” się wykluczają" |
| |
| #: pathspec.c:286 |
| msgid "" |
| "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " |
| "pathspec settings" |
| msgstr "" |
| "globalne ustawienia ścieżek „literal” i wszystkie inne globalne wykluczają " |
| "się" |
| |
| #: pathspec.c:326 |
| msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" |
| msgstr "nieprawidłowy parametr magicznej ścieżki „prefix:”" |
| |
| #: pathspec.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" |
| msgstr "Nieprawidłowy magiczny numer ścieżki „%.*s” w „%s”" |
| |
| #: pathspec.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" |
| msgstr "Brakujący „)” pod koniec magicznej ścieżki w „%s”" |
| |
| #: pathspec.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" |
| msgstr "Niezaimplementowany magiczny numer ścieżki „%c” w „%s”" |
| |
| #: pathspec.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" |
| msgstr "%s: „literal” i „glob” się wykluczają" |
| |
| #: pathspec.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'" |
| msgstr "%s: „%s” jest poza repozytorium w „%s”" |
| |
| #: pathspec.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" |
| msgstr "'%s' (skrót: '%c')" |
| |
| #: pathspec.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" |
| msgstr "%s: magiczna ścieżka niewspierana przez to polecenie: %s" |
| |
| #: pathspec.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "ścieżka „%s” przechodzi przez dowiązanie" |
| |
| #: pathspec.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "line is badly quoted: %s" |
| msgstr "wiersz jest źle zacytowany: %s" |
| |
| #: pkt-line.c:92 |
| msgid "unable to write flush packet" |
| msgstr "nie można zapisać pakietu wypróżnienia" |
| |
| #: pkt-line.c:99 |
| msgid "unable to write delim packet" |
| msgstr "nie można zapisać pakietu oddzielającego" |
| |
| #: pkt-line.c:106 |
| msgid "unable to write response end packet" |
| msgstr "nie można zapisać pakietu końca odpowiedzi" |
| |
| #: pkt-line.c:113 |
| msgid "flush packet write failed" |
| msgstr "nie można zapisać pakietu wypróżnienia" |
| |
| #: pkt-line.c:153 |
| msgid "protocol error: impossibly long line" |
| msgstr "błąd protokołu: niemożliwie długi wiersz" |
| |
| #: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171 |
| msgid "packet write with format failed" |
| msgstr "nie można zapisać pakietu z formatem" |
| |
| #: pkt-line.c:204 pkt-line.c:252 |
| msgid "packet write failed - data exceeds max packet size" |
| msgstr "" |
| "zapis pakietu nie powiódł się — dane przekraczają maksymalny rozmiar pakietu" |
| |
| #: pkt-line.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "packet write failed: %s" |
| msgstr "nie można zapisać pakietu: %s" |
| |
| #: pkt-line.c:349 pkt-line.c:350 |
| msgid "read error" |
| msgstr "błąd odczytu" |
| |
| #: pkt-line.c:360 pkt-line.c:361 |
| msgid "the remote end hung up unexpectedly" |
| msgstr "zdalna maszyna nieoczekiwanie się rozłączyła" |
| |
| #: pkt-line.c:390 pkt-line.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: bad line length character: %.4s" |
| msgstr "błąd protokołu: zły znak długości wiersza: %.4s" |
| |
| #: pkt-line.c:407 pkt-line.c:409 pkt-line.c:415 pkt-line.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: bad line length %d" |
| msgstr "błąd protokołu: zła długość wiersza %d" |
| |
| #: pkt-line.c:434 sideband.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "remote error: %s" |
| msgstr "błąd serwera: %s" |
| |
| #: preload-index.c:125 |
| msgid "Refreshing index" |
| msgstr "Odświeżanie indeksu" |
| |
| #: preload-index.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create threaded lstat: %s" |
| msgstr "nie można utworzyć wątkowanego lstat: %s" |
| |
| #: pretty.c:1051 |
| msgid "unable to parse --pretty format" |
| msgstr "nie można przetworzyć formatu --pretty" |
| |
| #: promisor-remote.c:31 |
| msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess" |
| msgstr "promisor-remote: nie można oddzielić pod-procesu pobierania" |
| |
| #: promisor-remote.c:38 promisor-remote.c:40 |
| msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess" |
| msgstr "promisor-remote: nie można zapisać do pod-procesu pobierania" |
| |
| #: promisor-remote.c:44 |
| msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess" |
| msgstr "" |
| "promisor-remote: nie można zamknąć standardowego wejścia do pod-procesu " |
| "pobierania" |
| |
| #: promisor-remote.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s" |
| msgstr "obiecująca zdalna nazwa nie może zaczynać się od „/”: %s" |
| |
| #: protocol-caps.c:103 |
| msgid "object-info: expected flush after arguments" |
| msgstr "object-info: oczekiwano wypróżnienia po argumentach" |
| |
| #: prune-packed.c:35 |
| msgid "Removing duplicate objects" |
| msgstr "Usuwanie zduplikowanych obiektów" |
| |
| #: range-diff.c:67 |
| msgid "could not start `log`" |
| msgstr "nie można uruchomić „log”" |
| |
| #: range-diff.c:69 |
| msgid "could not read `log` output" |
| msgstr "nie można odczytać wyjścia „log”" |
| |
| #: range-diff.c:97 sequencer.c:5605 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit '%s'" |
| msgstr "nie można przetworzyć zapisu „%s”" |
| |
| #: range-diff.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "nie można przetworzyć pierwszego wiersza wyjścia „log”: nie zaczynał się od " |
| "„zapis”: „%s”" |
| |
| #: range-diff.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse git header '%.*s'" |
| msgstr "nie można przetworzyć nagłówka gita „%.*s”" |
| |
| #: range-diff.c:304 |
| msgid "failed to generate diff" |
| msgstr "nie można wygenerować różnic" |
| |
| #: range-diff.c:559 |
| msgid "--left-only and --right-only are mutually exclusive" |
| msgstr "--left-only i --right-only się wykluczają" |
| |
| #: range-diff.c:562 range-diff.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse log for '%s'" |
| msgstr "nie można przetworzyć dziennika do „%s”" |
| |
| #: read-cache.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)" |
| msgstr "nie dodam skrótu pliku „%s” („%s” już widnieje w indeksie)" |
| |
| #: read-cache.c:726 |
| msgid "cannot create an empty blob in the object database" |
| msgstr "nie można utworzyć pustego blobu w bazie danych obiektów" |
| |
| #: read-cache.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories" |
| msgstr "%s: można dodać tylko zwykłe pliki, dowiązania i katalogi gita" |
| |
| #: read-cache.c:753 builtin/submodule--helper.c:3241 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not have a commit checked out" |
| msgstr "„%s” nie ma wybranego zapisu" |
| |
| #: read-cache.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "unable to index file '%s'" |
| msgstr "nie można zaindeksować pliku „%s”" |
| |
| #: read-cache.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "unable to add '%s' to index" |
| msgstr "nie można dodać „%s” do indeksu" |
| |
| #: read-cache.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat '%s'" |
| msgstr "nie można wykonać stat na „%s”" |
| |
| #: read-cache.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' appears as both a file and as a directory" |
| msgstr "„%s” widnieje jako i plik, i katalog" |
| |
| #: read-cache.c:1588 |
| msgid "Refresh index" |
| msgstr "Odśwież indeks" |
| |
| #: read-cache.c:1720 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "index.version set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "ustawiono index.version, ale wartość jest nieprawidłowa.\n" |
| "Używanie wersji %i" |
| |
| #: read-cache.c:1730 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "ustawiono GIT_INDEX_VERSION, ale wartość jest nieprawidłowa.\n" |
| "Używanie wersji %i" |
| |
| #: read-cache.c:1786 |
| #, c-format |
| msgid "bad signature 0x%08x" |
| msgstr "zły podpis 0x%08x" |
| |
| #: read-cache.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "bad index version %d" |
| msgstr "zła wersja indeksu %d" |
| |
| #: read-cache.c:1798 |
| msgid "bad index file sha1 signature" |
| msgstr "zły skrót SHA-1 pliku indeksu" |
| |
| #: read-cache.c:1832 |
| #, c-format |
| msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand" |
| msgstr "indeks używa rozszerzenia %.4s, którego nie rozumiemy" |
| |
| #: read-cache.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %.4s extension" |
| msgstr "pomijanie rozszerzenia %.4s" |
| |
| #: read-cache.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "unknown index entry format 0x%08x" |
| msgstr "nieznany format elementu indeksu 0x%08x" |
| |
| #: read-cache.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "malformed name field in the index, near path '%s'" |
| msgstr "nieprawidłowe pole nazwy w indeksie, blisko ścieżki „%s”" |
| |
| #: read-cache.c:1944 |
| msgid "unordered stage entries in index" |
| msgstr "nieuporządkowane elementy przygotowane w indeksie" |
| |
| #: read-cache.c:1947 |
| #, c-format |
| msgid "multiple stage entries for merged file '%s'" |
| msgstr "wiele elementów w przygotowaniu dla scalonego pliku „%s”" |
| |
| #: read-cache.c:1950 |
| #, c-format |
| msgid "unordered stage entries for '%s'" |
| msgstr "nieuporządkowane elementy przygotowane w „%s”" |
| |
| #: read-cache.c:2065 read-cache.c:2363 rerere.c:549 rerere.c:583 rerere.c:1095 |
| #: submodule.c:1662 builtin/add.c:603 builtin/check-ignore.c:183 |
| #: builtin/checkout.c:519 builtin/checkout.c:708 builtin/clean.c:987 |
| #: builtin/commit.c:378 builtin/diff-tree.c:122 builtin/grep.c:519 |
| #: builtin/mv.c:148 builtin/reset.c:253 builtin/rm.c:293 |
| #: builtin/submodule--helper.c:327 builtin/submodule--helper.c:3201 |
| msgid "index file corrupt" |
| msgstr "uszkodzony plik indeksu" |
| |
| #: read-cache.c:2209 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s" |
| msgstr "nie można utworzyć wątku load_cache_entries: %s" |
| |
| #: read-cache.c:2222 |
| #, c-format |
| msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s" |
| msgstr "nie można dołączyć do wątku load_cache_entries: %s" |
| |
| #: read-cache.c:2255 |
| #, c-format |
| msgid "%s: index file open failed" |
| msgstr "%s: nie można otworzyć pliku indeksu" |
| |
| #: read-cache.c:2259 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot stat the open index" |
| msgstr "%s: nie można wykonać stat na otwartym indeksie" |
| |
| #: read-cache.c:2263 |
| #, c-format |
| msgid "%s: index file smaller than expected" |
| msgstr "%s: plik indeksu mniejszy niż oczekiwano" |
| |
| #: read-cache.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to map index file%s" |
| msgstr "%s: nie można wykonać mapowania pliku indeksu%s" |
| |
| #: read-cache.c:2310 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s" |
| msgstr "nie można utworzyć wątku load_index_extensions: %s" |
| |
| #: read-cache.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s" |
| msgstr "nie można złączyć wątku load_index_extensions: %s" |
| |
| #: read-cache.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "could not freshen shared index '%s'" |
| msgstr "nie można odświeżyć wspólnego indeksu „%s”" |
| |
| #: read-cache.c:2434 |
| #, c-format |
| msgid "broken index, expect %s in %s, got %s" |
| msgstr "zepsuty indeks, oczekiwano %s w %s, otrzymano %s" |
| |
| #: read-cache.c:3065 strbuf.c:1179 wrapper.c:641 builtin/merge.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "could not close '%s'" |
| msgstr "nie można zamknąć „%s”" |
| |
| #: read-cache.c:3108 |
| msgid "failed to convert to a sparse-index" |
| msgstr "nie można przekształcić w rzadki indeks" |
| |
| #: read-cache.c:3179 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat '%s'" |
| msgstr "nie można wykonać stat na „%s”" |
| |
| #: read-cache.c:3192 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open git dir: %s" |
| msgstr "nie można otworzyć katalogu gita: %s" |
| |
| #: read-cache.c:3204 |
| #, c-format |
| msgid "unable to unlink: %s" |
| msgstr "nie można wykonać unlink: „%s”" |
| |
| #: read-cache.c:3233 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fix permission bits on '%s'" |
| msgstr "nie można naprawić bitów uprawnień w „%s”" |
| |
| #: read-cache.c:3390 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot drop to stage #0" |
| msgstr "%s: nie można zrzucić do etapu nr 0" |
| |
| #: rebase-interactive.c:11 |
| msgid "" |
| "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --" |
| "continue'.\n" |
| "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n" |
| msgstr "" |
| "Możesz to naprawić używając „git rebase --edit-todo” i uruchamiając później " |
| "„git rebase --continue”.\n" |
| "Albo możesz przerwać przestawianie przez „git rebase --abort”.\n" |
| |
| #: rebase-interactive.c:33 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring." |
| msgstr "nieznane ustawienie %s opcji rebase.missingCommitsCheck. Ignorowanie." |
| |
| #: rebase-interactive.c:42 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| "p, pick <commit> = use commit\n" |
| "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n" |
| "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n" |
| "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n" |
| "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n" |
| " commit's log message, unless -C is used, in which case\n" |
| " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n" |
| " opens the editor\n" |
| "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n" |
| "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n" |
| "d, drop <commit> = remove commit\n" |
| "l, label <label> = label current HEAD with a name\n" |
| "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n" |
| "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n" |
| ". create a merge commit using the original merge commit's\n" |
| ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n" |
| ". specified); use -c <commit> to reword the commit message\n" |
| "\n" |
| "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Polecenia:\n" |
| "p, pick <zapis> = dobierz zapis\n" |
| "r, reword <zapis> = użyj zapisu, ale przeredaguj jego komunikat\n" |
| "e, edit <zapis> = użyj zapisu, ale zatrzymaj się, żeby go poprawić\n" |
| "s, squash <zapis> = użyj zapisu, ale połącz go z poprzednim (spłaszcz)\n" |
| "f, fixup [-C | -c] <zapis> = jak „squash”, ale odrzuć komunikat tego " |
| "zapisu,\n" |
| " chyba że użyto -C, wtedy zachowaj tylko komunikat tego " |
| "zapisu;\n" |
| " -c jest jak -C ale otwiera edytor\n" |
| "x, exec <polecenie> = wykonaj polecenie (resztę wiersza) w powłoce\n" |
| "b, break = zatrzymaj się tu (kontynuuj przestawianie przez „git rebase --" |
| "continue”)\n" |
| "d, drop <zapis> = usuń zapis\n" |
| "l, label <etykietka> = nazwij bieżące HEAD\n" |
| "t, reset <etykietka> = zresetuj HEAD do etykietki\n" |
| "m, merge [-C <zapis> | -c <zapis>] <etykietka> [# <wiersz>]\n" |
| ". utwórz zapis scalenia używając pierwotnego komunikatu <zapisu> " |
| "scalenia\n" |
| ". (albo <wiersza>, jeśli nie podano pierwotnego zapisu scalenia);\n" |
| ". użyj -c <zapis>, aby przeredagować komunikat zapisu\n" |
| "\n" |
| "Kolejność wierszy może być zmieniona; są wykonywane z góry na dół.\n" |
| |
| #: rebase-interactive.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "Rebase %s onto %s (%d command)" |
| msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)" |
| msgstr[0] "Przestawianie %s na %s (%d polecenie)" |
| msgstr[1] "Przestawianie %s na %s (%d polecenia)" |
| msgstr[2] "Przestawianie %s na %s (%d poleceń)" |
| |
| #: rebase-interactive.c:75 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nie usuwaj żadnego wiersza. Użyj jawnie „drop”, żeby usunąć wpis.\n" |
| |
| #: rebase-interactive.c:78 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Jeśli usuniesz tutaj wiersz, TEN ZAPIS BĘDZIE STRACONY.\n" |
| |
| #: rebase-interactive.c:84 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n" |
| "To continue rebase after editing, run:\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Edytujesz plik z poleceniami trwającego interaktywnego przestawienia.\n" |
| "Aby kontynuować przestawienie po edycji, wykonaj:\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| #: rebase-interactive.c:89 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Jeśli jednak usuniesz wszystko, przestawianie zostanie przerwane.\n" |
| "\n" |
| |
| #: rebase-interactive.c:113 rerere.c:469 rerere.c:676 sequencer.c:3888 |
| #: sequencer.c:3914 sequencer.c:5711 builtin/fsck.c:328 builtin/gc.c:1789 |
| #: builtin/rebase.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "could not write '%s'" |
| msgstr "nie można pisać do „%s”" |
| |
| #: rebase-interactive.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "could not write '%s'." |
| msgstr "nie można pisać do „%s”." |
| |
| #: rebase-interactive.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n" |
| "Dropped commits (newer to older):\n" |
| msgstr "" |
| "Ostrzeżenie: niektóre zapisy mogły zostać omyłkowo porzucone.\n" |
| "Porzucone zapisy (od najnowszych do najstarszych):\n" |
| |
| #: rebase-interactive.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n" |
| "\n" |
| "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of " |
| "warnings.\n" |
| "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aby uniknąć tego komunikatu, użyj „drop”, aby wyraźnie jawnie usunąć zapis.\n" |
| "\n" |
| "Użyj „git config rebase.missingCommitsCheck”, aby zmienić poziom ostrzeżeń.\n" |
| "Możliwe zachowania to: ignore, warn, error.\n" |
| "\n" |
| |
| #: rebase.c:29 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'" |
| msgstr "%s: „preserve” zostało uogólnione do „merges”" |
| |
| #: ref-filter.c:42 wt-status.c:2036 |
| msgid "gone" |
| msgstr "nie ma" |
| |
| #: ref-filter.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d" |
| msgstr "do przodu %d" |
| |
| #: ref-filter.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "behind %d" |
| msgstr "w tyle %d" |
| |
| #: ref-filter.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d, behind %d" |
| msgstr "do przodu %d, w tyle %d" |
| |
| #: ref-filter.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(color:<color>)" |
| msgstr "oczekiwany format: %%(color:<kolor>)" |
| |
| #: ref-filter.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" |
| msgstr "nierozpoznany kolor: %%(color:%s)" |
| |
| #: ref-filter.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s" |
| msgstr "Oczekiwano wartości całkowitej refname:lstrip=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s" |
| msgstr "Oczekiwano wartości całkowitej refname:rstrip=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s" |
| msgstr "nierozpoznany argument %%(%s): %s" |
| |
| #: ref-filter.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "%%(objecttype) does not take arguments" |
| msgstr "%%(objecttype) nie przyjmuje argumentów" |
| |
| #: ref-filter.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s" |
| msgstr "nierozpoznany argument %%(objectsize): %s" |
| |
| #: ref-filter.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "%%(deltabase) does not take arguments" |
| msgstr "%%(deltabase) nie przyjmuje argumentów" |
| |
| #: ref-filter.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%%(body) does not take arguments" |
| msgstr "%%(body) nie przyjmuje argumentów" |
| |
| #: ref-filter.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(subject) argument: %s" |
| msgstr "nierozpoznany argument %%(subject): %s" |
| |
| #: ref-filter.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "expected %%(trailers:key=<value>)" |
| msgstr "oczekiwano %%(trailers:key=<wartość>)" |
| |
| #: ref-filter.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "unknown %%(trailers) argument: %s" |
| msgstr "nieznany argument %%(trailers): %s" |
| |
| #: ref-filter.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected contents:lines=%s" |
| msgstr "oczekiwano wartości dodatniej contents:lines=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s" |
| msgstr "nierozpoznany argument %%(contents): %s" |
| |
| #: ref-filter.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(raw) argument: %s" |
| msgstr "nierozpoznany argument %%(raw): %s" |
| |
| #: ref-filter.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)" |
| msgstr "oczekiwano wartości dodatniej „%s” w %%(%s)" |
| |
| #: ref-filter.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized argument '%s' in %%(%s)" |
| msgstr "nierozpoznany argument „%s” w %%(%s)" |
| |
| #: ref-filter.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized email option: %s" |
| msgstr "nierozpoznawana opcja e-mail: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)" |
| msgstr "oczekiwany format: %%(align:<szerokość>,<pozycja>)" |
| |
| #: ref-filter.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized position:%s" |
| msgstr "nierozpoznawana pozycja:%s" |
| |
| #: ref-filter.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized width:%s" |
| msgstr "nierozpoznawana szerokość:%s" |
| |
| #: ref-filter.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(align) argument: %s" |
| msgstr "nierozpoznany argument %%(align): %s" |
| |
| #: ref-filter.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "positive width expected with the %%(align) atom" |
| msgstr "oczekiwano dodatniej szerokości z atomem %%(align)" |
| |
| #: ref-filter.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(if) argument: %s" |
| msgstr "nierozpoznany argument %%(if): %s" |
| |
| #: ref-filter.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "%%(rest) does not take arguments" |
| msgstr "%%(rest) nie przyjmuje argumentów" |
| |
| #: ref-filter.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "malformed field name: %.*s" |
| msgstr "nieprawidłowa nazwa pola %.*s" |
| |
| #: ref-filter.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "unknown field name: %.*s" |
| msgstr "nieznana nazwa pola: %.*s" |
| |
| #: ref-filter.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data" |
| msgstr "" |
| "to nie jest repozytorium gita, ale pole „%.*s” wymaga dostępu do danych " |
| "obiektów" |
| |
| #: ref-filter.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom" |
| msgstr "format: atom %%(if) użyty bez atomu %%(then)" |
| |
| #: ref-filter.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom" |
| msgstr "format: atom %%(then) użyty bez atomu %%(if)" |
| |
| #: ref-filter.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used more than once" |
| msgstr "format: atom %%(then) użyty więcej niż raz" |
| |
| #: ref-filter.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)" |
| msgstr "format: atom %%(then) użyty po %%(else)" |
| |
| #: ref-filter.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom" |
| msgstr "format: atom %%(else) użyty bez atomu %%(if)" |
| |
| #: ref-filter.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom" |
| msgstr "format: atom %%(else) użyty bez atomu %%(then)" |
| |
| #: ref-filter.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(else) atom used more than once" |
| msgstr "format: atom %%(else) użyty więcej niż raz" |
| |
| #: ref-filter.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" |
| msgstr "format: atom %%(end) użyty bez odpowiadającego atomu" |
| |
| #: ref-filter.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "malformed format string %s" |
| msgstr "nieprawidłowy format %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "this command reject atom %%(%.*s)" |
| msgstr "to polecenie odrzuca atom %%(%.*s)" |
| |
| #: ref-filter.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl" |
| msgstr "--format=%.*s, --python, --shell i --tcl się wykluczają" |
| |
| #: ref-filter.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, rebasing %s)" |
| msgstr "(brak gałęzi, przestawianie %s)" |
| |
| #: ref-filter.c:1709 |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)" |
| msgstr "(brak gałęzi, przestawianie odłączonego HEAD %s)" |
| |
| #: ref-filter.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, bisect started on %s)" |
| msgstr "(brak gałęzi, przeszukiwanie rozpoczęte od %s)" |
| |
| #: ref-filter.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached at %s)" |
| msgstr "(HEAD odłączone na %s)" |
| |
| #: ref-filter.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached from %s)" |
| msgstr "(HEAD odłączone od %s)" |
| |
| #: ref-filter.c:1722 |
| msgid "(no branch)" |
| msgstr "(brak gałęzi)" |
| |
| #: ref-filter.c:1754 ref-filter.c:1972 |
| #, c-format |
| msgid "missing object %s for %s" |
| msgstr "brakujący obiekt %s do %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" |
| msgstr "parse_object_buffer nie powiodło się na %s do %s" |
| |
| #: ref-filter.c:2155 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object at '%s'" |
| msgstr "uszkodzony obiekt w „%s”" |
| |
| #: ref-filter.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring ref with broken name %s" |
| msgstr "ignorowanie referencji z zepsutą nazwą %s" |
| |
| #: ref-filter.c:2250 refs.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring broken ref %s" |
| msgstr "ignorowanie zepsutej referencji %s" |
| |
| #: ref-filter.c:2623 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom missing" |
| msgstr "format: brakuje atomu %%(end)" |
| |
| #: ref-filter.c:2726 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name %s" |
| msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu %s" |
| |
| #: ref-filter.c:2731 |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' must point to a commit" |
| msgstr "opcja „%s” musi wskazywać na zapis" |
| |
| #: refs.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not point to a valid object!" |
| msgstr "%s nie wskazuje na prawidłowy obiekt!" |
| |
| #: refs.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n" |
| "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n" |
| "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n" |
| "\n" |
| "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n" |
| "\n" |
| "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n" |
| "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n" |
| "\n" |
| "\tgit branch -m <name>\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie „%s” jako nawy początkowej gałęzi. Ta domyślna nazwa gałęzi\n" |
| "może się zmienić. Aby ustawić nazwę początkowej gałęzi do użycia we\n" |
| "wszystkich nowych repozytoriach, co uciszy ten komunikat, wykonaj:\n" |
| "\n" |
| "\tgit config --global init.defaultBranch <nazwa>\n" |
| "\n" |
| "Tradycyjnie było „master”, a inne popularne to „main”, „trunk”\n" |
| "i „development”. Nazwę właśnie utworzonej gałęzi można zmienić tym " |
| "poleceniem:\n" |
| "\n" |
| "\tgit branch -m <nazwa>\n" |
| |
| #: refs.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "could not retrieve `%s`" |
| msgstr "nie można odebrać „%s”" |
| |
| #: refs.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "invalid branch name: %s = %s" |
| msgstr "nieprawidłowa nazwa gałęzi: %s = %s" |
| |
| #: refs.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring dangling symref %s" |
| msgstr "ignorowanie wiszącej referencji symbolicznej %s" |
| |
| #: refs.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "log for ref %s has gap after %s" |
| msgstr "dziennik referencji %s ma lukę po %s" |
| |
| #: refs.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s" |
| msgstr "dziennik referencji %s nieoczekiwanie się skończył na %s" |
| |
| #: refs.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "log for %s is empty" |
| msgstr "dziennik dla %s jest pusty" |
| |
| #: refs.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to update ref with bad name '%s'" |
| msgstr "odmawiam zaktualizowania referencji ze złą nazwą „%s”" |
| |
| #: refs.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "update_ref failed for ref '%s': %s" |
| msgstr "update_ref nie powiodło się dla referencji „%s”: %s" |
| |
| #: refs.c:2062 |
| #, c-format |
| msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed" |
| msgstr "wiele aktualizacji referencji „%s” niedozwolone" |
| |
| #: refs.c:2142 |
| msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment" |
| msgstr "aktualizacje referencji zabronione w środowisku kwarantanny" |
| |
| #: refs.c:2153 |
| msgid "ref updates aborted by hook" |
| msgstr "aktualizacje referencji przerwane przez skrypt repozytorium" |
| |
| #: refs.c:2253 refs.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' exists; cannot create '%s'" |
| msgstr "„%s” istnieje; nie można utworzyć „%s”" |
| |
| #: refs.c:2259 refs.c:2294 |
| #, c-format |
| msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time" |
| msgstr "nie można przetworzyć jednocześnie „%s” i „%s”" |
| |
| #: refs/files-backend.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove reference %s" |
| msgstr "nie można usunąć referencji %s" |
| |
| #: refs/files-backend.c:1285 refs/packed-backend.c:1549 |
| #: refs/packed-backend.c:1559 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete reference %s: %s" |
| msgstr "nie można usunąć referencji %s: %s" |
| |
| #: refs/files-backend.c:1288 refs/packed-backend.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete references: %s" |
| msgstr "nie można usunąć referencji: %s" |
| |
| #: refspec.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "invalid refspec '%s'" |
| msgstr "nieprawidłowa referencja „%s”" |
| |
| #: remote.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s" |
| msgstr "zdalny skrót konfiguracji nie może zaczynać się od „/”: %s" |
| |
| #: remote.c:399 |
| msgid "more than one receivepack given, using the first" |
| msgstr "podano więcej niż jedną paczkę odbiorczą, użycie pierwszej" |
| |
| #: remote.c:407 |
| msgid "more than one uploadpack given, using the first" |
| msgstr "podano więcej niż jedną paczkę nadawczą, użycie pierwszej" |
| |
| #: remote.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" |
| msgstr "Nie można pobrać jednocześnie %s i %s do %s" |
| |
| #: remote.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "%s usually tracks %s, not %s" |
| msgstr "%s zwykle śledzi %s, nie %s" |
| |
| #: remote.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "%s tracks both %s and %s" |
| msgstr "%s śledzi jednocześnie %s i %s" |
| |
| #: remote.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "key '%s' of pattern had no '*'" |
| msgstr "klucz „%s” z wzorca nie miał „*”" |
| |
| #: remote.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "value '%s' of pattern has no '*'" |
| msgstr "wartość „%s” z wzorca nie miała „*”" |
| |
| #: remote.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "src refspec %s does not match any" |
| msgstr "źródłowa referencja %s nie pasuje do żadnej" |
| |
| #: remote.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "src refspec %s matches more than one" |
| msgstr "źródłowa ścieżka %s pasuje do więcej niż jednej" |
| |
| #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push |
| #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is |
| #. the <src>. |
| #. |
| #: remote.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n" |
| "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n" |
| "\n" |
| "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n" |
| "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n" |
| " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n" |
| " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n" |
| "\n" |
| "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref." |
| msgstr "" |
| "Podany cel nie jest pełną nazwą referencji (tj.\n" |
| "nie zaczyna się od „refs/”). Próbowaliśmy zgadnąć, o co chodzi:\n" |
| "\n" |
| "- Szukając referencji pasującej do „%s” po zdalnej stronie.\n" |
| "- Sprawdzając, czy wypychane <źródło> („%s”)\n" |
| " jest referencją w „refs/{heads,tags}/”. Jeśli tak, dodajemy odpowiedni\n" |
| " prefiks refs/{heads,tags}/ po zdalnej stronie.\n" |
| "\n" |
| "Żadne nie zadziałało, więc się poddaliśmy. Musisz uzupełnić pełną postać " |
| "referencji." |
| |
| #: remote.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <src> part of the refspec is a commit object.\n" |
| "Did you mean to create a new branch by pushing to\n" |
| "'%s:refs/heads/%s'?" |
| msgstr "" |
| "Część <źródła> referencji jest obiektem zapisu.\n" |
| "Czy chodziło o utworzenie nowej gałęzi przez wypchnięcie na\n" |
| "„%s:refs/heads/%s”?" |
| |
| #: remote.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <src> part of the refspec is a tag object.\n" |
| "Did you mean to create a new tag by pushing to\n" |
| "'%s:refs/tags/%s'?" |
| msgstr "" |
| "Część <źródła> referencji jest obiektem tagu.\n" |
| "Czy chodziło o utworzenie nowego tagu przez wypchnięcie na\n" |
| "„%s:refs/tags/%s”?" |
| |
| #: remote.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <src> part of the refspec is a tree object.\n" |
| "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n" |
| "'%s:refs/tags/%s'?" |
| msgstr "" |
| "Część <źródła> referencji jest obiektem drzewa.\n" |
| "Czy chodziło o utworzenie nowego drzewa przez wypchnięcie na\n" |
| "„%s:refs/tags/%s”?" |
| |
| #: remote.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <src> part of the refspec is a blob object.\n" |
| "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n" |
| "'%s:refs/tags/%s'?" |
| msgstr "" |
| "Część <źródła> referencji jest obiektem blobu.\n" |
| "Czy chodziło o utworzenie nowego blobu przez wypchnięcie na\n" |
| "„%s:refs/tags/%s”?" |
| |
| #: remote.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be resolved to branch" |
| msgstr "nie można rozwiązać %s jako gałęzi" |
| |
| #: remote.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist" |
| msgstr "nie można usunąć „%s”: zdalna referencja nie istnieje" |
| |
| #: remote.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "dst refspec %s matches more than one" |
| msgstr "docelowa referencja %s pasuje do więcej niż jednej" |
| |
| #: remote.c:1204 |
| #, c-format |
| msgid "dst ref %s receives from more than one src" |
| msgstr "docelowa referencja %s pobiera z więcej niż jednego źródła" |
| |
| #: remote.c:1724 remote.c:1825 |
| msgid "HEAD does not point to a branch" |
| msgstr "HEAD nie wskazuje gałęzi" |
| |
| #: remote.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "no such branch: '%s'" |
| msgstr "nie ma takiej gałęzi: „%s”" |
| |
| #: remote.c:1736 |
| #, c-format |
| msgid "no upstream configured for branch '%s'" |
| msgstr "gałąź „%s” nie ma ustawionej gałęzi nadrzędnej" |
| |
| #: remote.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" |
| msgstr "gałąź nadrzędna „%s” nie jest przechowana jako gałąź śledząca" |
| |
| #: remote.c:1757 |
| #, c-format |
| msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" |
| msgstr "" |
| "cel wypchnięcia „%s” na zdalnym repozytorium „%s” nie ma lokalnej gałęzi " |
| "śledzącej" |
| |
| #: remote.c:1769 |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' has no remote for pushing" |
| msgstr "Gałąź „%s” nie ma zdalnego repozytorium do wypychania" |
| |
| #: remote.c:1779 |
| #, c-format |
| msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" |
| msgstr "referencje wypychania do „%s” nie zawierają „%s”" |
| |
| #: remote.c:1792 |
| msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" |
| msgstr "wypchnięcie nie ma celu (push.default ma wartość „nothing”)" |
| |
| #: remote.c:1814 |
| msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" |
| msgstr "nie można rozwiązać „prostego” wypchnięcia do pojedynczego celu" |
| |
| #: remote.c:1943 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't find remote ref %s" |
| msgstr "nie znaleziono zdalnej referencji %s" |
| |
| #: remote.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally" |
| msgstr "* Pomijanie zabawnej referencji „%s” lokalnie" |
| |
| #: remote.c:2119 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" |
| msgstr "Twoja gałąź jest oparta na „%s”, ale jej nadrzędna zniknęła.\n" |
| |
| #: remote.c:2123 |
| msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" |
| msgstr " (użyj „git branch --unset-upstream”, aby naprawić)\n" |
| |
| #: remote.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n" |
| msgstr "Twoja gałąź jest na bieżąco z „%s”.\n" |
| |
| #: remote.c:2130 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n" |
| msgstr "Twoja gałąź i „%s” odnoszą się do innych zapisów.\n" |
| |
| #: remote.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid " (use \"%s\" for details)\n" |
| msgstr " (więcej szczegółów w „%s”)\n" |
| |
| #: remote.c:2137 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" |
| msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" |
| msgstr[0] "Twoja gałąź jest do przodu względem „%s” o %d zapis.\n" |
| msgstr[1] "Twoja gałąź jest do przodu względem „%s” o %d zapisy.\n" |
| msgstr[2] "Twoja gałąź jest do przodu względem „%s” o %d zapisów.\n" |
| |
| #: remote.c:2143 |
| msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" |
| msgstr " (użyj „git push”, aby opublikować swoje zapisy)\n" |
| |
| #: remote.c:2146 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgstr[0] "Twoja gałąź jest za „%s” o %d zapis i może zostać przewinięta.\n" |
| msgstr[1] "Twoja gałąź jest za „%s” o %d zapisy i może zostać przewinięta.\n" |
| msgstr[2] "Twoja gałąź jest za „%s” o %d zapisów i może zostać przewinięta.\n" |
| |
| #: remote.c:2154 |
| msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" |
| msgstr " (użyj „git pull”, aby zaktualizować lokalną gałąź)\n" |
| |
| #: remote.c:2157 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Twoja gałąź i „%s” się rozeszły\n" |
| "i mają odpowiednio %d i %d różny zapis.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Twoja gałąź i „%s” się rozeszły\n" |
| "i mają odpowiednio %d i %d różne zapisy.\n" |
| msgstr[2] "" |
| "Twoja gałąź i „%s” się rozeszły\n" |
| "i mają odpowiednio %d i %d różnych zapisów.\n" |
| |
| #: remote.c:2167 |
| msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" |
| msgstr " (użyj „git pull”, aby scalić zdalną gałąź w swoją)\n" |
| |
| #: remote.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "cannot parse expected object name '%s'" |
| msgstr "nie można przetworzyć nazwy obiektu „%s”" |
| |
| #: replace-object.c:21 |
| #, c-format |
| msgid "bad replace ref name: %s" |
| msgstr "zła nazwa zastępczej referencji: %s" |
| |
| #: replace-object.c:30 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate replace ref: %s" |
| msgstr "podwójna referencja zastępcza: %s" |
| |
| #: replace-object.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "replace depth too high for object %s" |
| msgstr "zamień głębokość za dużą dla obiektu %s" |
| |
| #: rerere.c:201 rerere.c:210 rerere.c:213 |
| msgid "corrupt MERGE_RR" |
| msgstr "uszkodzone MERGE_RR" |
| |
| #: rerere.c:248 rerere.c:253 |
| msgid "unable to write rerere record" |
| msgstr "nie można zapisać wpisu rerere" |
| |
| #: rerere.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "there were errors while writing '%s' (%s)" |
| msgstr "wystąpiły błędy przy zapisywaniu „%s” (%s)" |
| |
| #: rerere.c:482 builtin/gc.c:2246 builtin/gc.c:2281 |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush '%s'" |
| msgstr "nie można wypróżnić „%s”'" |
| |
| #: rerere.c:487 rerere.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse conflict hunks in '%s'" |
| msgstr "nie można przetworzyć skrawków konfliktu w „%s”" |
| |
| #: rerere.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "failed utime() on '%s'" |
| msgstr "nie można wykonać utime() na „%s”" |
| |
| #: rerere.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "writing '%s' failed" |
| msgstr "nie można zapisać „%s”" |
| |
| #: rerere.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Staged '%s' using previous resolution." |
| msgstr "Przygotowano „%s” używając poprzedniego rozwiązania." |
| |
| #: rerere.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Recorded resolution for '%s'." |
| msgstr "Zapamiętano rozwiązanie dla „%s”." |
| |
| #: rerere.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Resolved '%s' using previous resolution." |
| msgstr "Rozwiązano „%s” przy użyciu poprzedniego rozwiązania." |
| |
| #: rerere.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "cannot unlink stray '%s'" |
| msgstr "nie można usunąć bezpańskiego „%s”" |
| |
| #: rerere.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "Recorded preimage for '%s'" |
| msgstr "Zapamiętano wstępny obraz „%s”" |
| |
| #: rerere.c:865 submodule.c:2121 builtin/log.c:2002 |
| #: builtin/submodule--helper.c:1776 builtin/submodule--helper.c:1819 |
| #, c-format |
| msgid "could not create directory '%s'" |
| msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”" |
| |
| #: rerere.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "failed to update conflicted state in '%s'" |
| msgstr "nie można zaktualizować skonfliktowanego stanu w „%s”" |
| |
| #: rerere.c:1052 rerere.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "no remembered resolution for '%s'" |
| msgstr "brak zapamiętanego wyniku scalenia dla „%s”" |
| |
| #: rerere.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "cannot unlink '%s'" |
| msgstr "nie można usunąć „%s”" |
| |
| #: rerere.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "Updated preimage for '%s'" |
| msgstr "Zaktualizowano wstępny obraz „%s”" |
| |
| #: rerere.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid "Forgot resolution for '%s'\n" |
| msgstr "Zapomniano rozwiązanie dla „%s”\n" |
| |
| #: rerere.c:1191 |
| msgid "unable to open rr-cache directory" |
| msgstr "nie można otworzyć katalogu pamięci podręcznej rr-cache" |
| |
| #: reset.c:42 |
| msgid "could not determine HEAD revision" |
| msgstr "nie można ustalić rewizji HEAD" |
| |
| #: reset.c:70 reset.c:76 sequencer.c:3705 |
| #, c-format |
| msgid "failed to find tree of %s" |
| msgstr "nie znaleziono drzewa %s" |
| |
| #: revision.c:2259 |
| msgid "--unsorted-input is incompatible with --no-walk" |
| msgstr "--unsorted-input i --no-walk się wykluczają" |
| |
| #: revision.c:2346 |
| msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported" |
| msgstr "--unpacked=<plik-paczki> nie jest już wspierany" |
| |
| #: revision.c:2655 revision.c:2659 |
| msgid "--no-walk is incompatible with --unsorted-input" |
| msgstr "--no-walk i --unsorted-input się wykluczają" |
| |
| #: revision.c:2690 |
| msgid "your current branch appears to be broken" |
| msgstr "twoja obecna gałąź wydaje się być uszkodzona" |
| |
| #: revision.c:2693 |
| #, c-format |
| msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" |
| msgstr "twoja obecna gałąź „%s” nie ma jeszcze żadnych zapisów" |
| |
| #: revision.c:2895 |
| msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s" |
| msgstr "-L nie wspiera jeszcze formatów różnic oprócz -p i -s" |
| |
| #: run-command.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create async thread: %s" |
| msgstr "nie można utworzyć asynchronicznego wątku: %s" |
| |
| #: send-pack.c:150 |
| msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status" |
| msgstr "" |
| "nieoczekiwany pakiet wypróżnienia podczas odczytu stanu zdalnego rozpakowania" |
| |
| #: send-pack.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse remote unpack status: %s" |
| msgstr "nie można przetworzyć zdalnego stanu rozpakowania: %s" |
| |
| #: send-pack.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "remote unpack failed: %s" |
| msgstr "zdalne rozpakowanie nie powiodło się: %s" |
| |
| #: send-pack.c:378 |
| msgid "failed to sign the push certificate" |
| msgstr "nie można podpisać certyfikatu wypychania" |
| |
| #: send-pack.c:435 |
| msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess" |
| msgstr "send-pack: nie można oddzielić pod-procesu pobierania" |
| |
| #: send-pack.c:457 |
| msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push" |
| msgstr "negocjacja przekazania nie powiodła się; przekazywanie mimo to" |
| |
| #: send-pack.c:528 |
| msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm" |
| msgstr "odbierający koniec nie wspiera algorytmu skrótu tego repozytorium" |
| |
| #: send-pack.c:537 |
| msgid "the receiving end does not support --signed push" |
| msgstr "odbierający koniec nie wspiera wypchnięć --signed" |
| |
| #: send-pack.c:539 |
| msgid "" |
| "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" |
| "signed push" |
| msgstr "" |
| "nie wysyłanie certyfikatu wypchnięcia, bo odbierający koniec nie wspiera " |
| "wypychnięć --signed" |
| |
| #: send-pack.c:546 |
| msgid "the receiving end does not support --atomic push" |
| msgstr "odbierający koniec nie wspiera wypchnięć --atomic" |
| |
| #: send-pack.c:551 |
| msgid "the receiving end does not support push options" |
| msgstr "odbierający koniec nie wspiera opcji wypychania" |
| |
| #: sequencer.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'" |
| msgstr "nieprawidłowy tryb czyszczenia komunikatu zapisu „%s”" |
| |
| #: sequencer.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete '%s'" |
| msgstr "nie można usunąć „%s”" |
| |
| #: sequencer.c:345 sequencer.c:4754 builtin/rebase.c:563 builtin/rebase.c:1297 |
| #: builtin/rm.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove '%s'" |
| msgstr "nie można usunąć „%s”" |
| |
| #: sequencer.c:355 |
| msgid "revert" |
| msgstr "odwracanie" |
| |
| #: sequencer.c:357 |
| msgid "cherry-pick" |
| msgstr "dobieranie" |
| |
| #: sequencer.c:359 |
| msgid "rebase" |
| msgstr "przestawianie" |
| |
| #: sequencer.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action: %d" |
| msgstr "nieznane działanie: %d" |
| |
| #: sequencer.c:420 |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" |
| msgstr "" |
| "po rozwiązaniu konfliktów oznacz poprawione ścieżki\n" |
| "z „git add <ścieżki>” lub „git rm <ścieżki>”" |
| |
| #: sequencer.c:423 |
| msgid "" |
| "After resolving the conflicts, mark them with\n" |
| "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n" |
| "\"git cherry-pick --continue\".\n" |
| "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n" |
| "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n" |
| "run \"git cherry-pick --abort\"." |
| msgstr "" |
| "Po rozwiązaniu konfliktów, oznacz je przez\n" |
| "„git add/rm <ścieżki>” i wykonaj\n" |
| "„git cherry-pick --continue”.\n" |
| "Możesz zamiast tego pominąć ten zapis przez „git cherry-pick --skip”.\n" |
| "Aby przerwać i powrócić do stanu sprzed „git cherry-pick”,\n" |
| "wykonaj „git cherry-pick --abort”." |
| |
| #: sequencer.c:430 |
| msgid "" |
| "After resolving the conflicts, mark them with\n" |
| "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n" |
| "\"git revert --continue\".\n" |
| "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n" |
| "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n" |
| "run \"git revert --abort\"." |
| msgstr "" |
| "Po rozwiązaniu konfliktów, oznacz je przez\n" |
| "„git add/rm <ścieżki>” i wykonaj\n" |
| "„git revert --continue”.\n" |
| "Możesz zamiast tego pominąć ten zapis przez „git revert --skip”.\n" |
| "Aby przerwać i powrócić do stanu sprzed „git revert”,\n" |
| "wykonaj „git revert --abort”." |
| |
| #: sequencer.c:448 sequencer.c:3290 |
| #, c-format |
| msgid "could not lock '%s'" |
| msgstr "nie można zablokować „%s”" |
| |
| #: sequencer.c:450 sequencer.c:3089 sequencer.c:3294 sequencer.c:3308 |
| #: sequencer.c:3566 sequencer.c:5621 strbuf.c:1176 wrapper.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to '%s'" |
| msgstr "nie można pisać do „%s”" |
| |
| #: sequencer.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "could not write eol to '%s'" |
| msgstr "nie można pisać końca wiersza do „%s”" |
| |
| #: sequencer.c:460 sequencer.c:3094 sequencer.c:3296 sequencer.c:3310 |
| #: sequencer.c:3574 |
| #, c-format |
| msgid "failed to finalize '%s'" |
| msgstr "nie można sfinalizować „%s”" |
| |
| #: sequencer.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "your local changes would be overwritten by %s." |
| msgstr "twoje lokalne zmiany zostaną nadpisane przez %s." |
| |
| #: sequencer.c:503 |
| msgid "commit your changes or stash them to proceed." |
| msgstr "złóż swoje zmiany lub dodaj do schowka, aby kontynuować." |
| |
| #: sequencer.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fast-forward" |
| msgstr "%s: przewijanie" |
| |
| #: sequencer.c:574 builtin/tag.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid cleanup mode %s" |
| msgstr "Nieprawidłowy tryb czyszczenia %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or |
| #. "rebase". |
| #. |
| #: sequencer.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to write new index file" |
| msgstr "%s: Nie można zapisać nowego pliku indeksu" |
| |
| #: sequencer.c:699 |
| msgid "unable to update cache tree" |
| msgstr "nie można zaktualizować drzewa pamięci podręcznej" |
| |
| #: sequencer.c:713 |
| msgid "could not resolve HEAD commit" |
| msgstr "nie można rozwiązać zapisu HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "no key present in '%.*s'" |
| msgstr "nie ma żadnego klucza w „%.*s”" |
| |
| #: sequencer.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "unable to dequote value of '%s'" |
| msgstr "nie można odcytować wartości „%s”" |
| |
| #: sequencer.c:841 wrapper.c:209 wrapper.c:379 builtin/am.c:730 |
| #: builtin/am.c:822 builtin/rebase.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading" |
| msgstr "nie można otworzyć „%s” do odczytu" |
| |
| #: sequencer.c:851 |
| msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given" |
| msgstr "już podano „GIT_AUTHOR_NAME”" |
| |
| #: sequencer.c:856 |
| msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given" |
| msgstr "już podano „GIT_AUTHOR_EMAIL”" |
| |
| #: sequencer.c:861 |
| msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given" |
| msgstr "już podano „GIT_AUTHOR_DATE”" |
| |
| #: sequencer.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "unknown variable '%s'" |
| msgstr "nieznana zmienna „%s”" |
| |
| #: sequencer.c:870 |
| msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'" |
| msgstr "brak „GIT_AUTHOR_NAME”" |
| |
| #: sequencer.c:872 |
| msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'" |
| msgstr "brak „GIT_AUTHOR_EMAIL”" |
| |
| #: sequencer.c:874 |
| msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'" |
| msgstr "brak „GIT_AUTHOR_DATE”" |
| |
| #: sequencer.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you have staged changes in your working tree\n" |
| "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "If they are meant to go into a new commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "In both cases, once you're done, continue with:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "w drzewie roboczym masz przygotowane zmiany\n" |
| "Jeśli te zmiany mają być spłaszczone z poprzednim zapisem, wykonaj:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "Jeśli mają być złożone w nowym zapisie, wykonaj:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "W obu przypadkach, gdy zakończysz, kontynuuj przez:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| #: sequencer.c:1229 |
| msgid "'prepare-commit-msg' hook failed" |
| msgstr "skrypt „prepare-commit-msg” się nie powiódł" |
| |
| #: sequencer.c:1235 |
| msgid "" |
| "Your name and email address were configured automatically based\n" |
| "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" |
| "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n" |
| "following command and follow the instructions in your editor to edit\n" |
| "your configuration file:\n" |
| "\n" |
| " git config --global --edit\n" |
| "\n" |
| "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| msgstr "" |
| "Twoja nazwa i adres e-mail zostały automatycznie skonfigurowane na " |
| "podstawie\n" |
| "twojej nazwy użytkownika i nazwy hosta. Sprawdź, czy są one prawidłowe.\n" |
| "Możesz ukryć tą wiadomość ustawiając je samodzielnie. Uruchom\n" |
| "następującą komendę i postępuj zgodnie z instrukcjami w edytorze, aby " |
| "edytować\n" |
| "twój plik konfiguracyjny:\n" |
| "\n" |
| " git config --global --edit\n" |
| "\n" |
| "Po tym możesz poprawić podpis użyty w tym zapisie używając:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| |
| #: sequencer.c:1248 |
| msgid "" |
| "Your name and email address were configured automatically based\n" |
| "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" |
| "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| " git config --global user.email you@example.com\n" |
| "\n" |
| "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| msgstr "" |
| "Twoja nazwa i adres e-mail zostały automatycznie skonfigurowane na " |
| "podstawie\n" |
| " twojej nazwy użytkownika i nazwy hosta. Sprawdź, czy są one prawidłowe.\n" |
| "Możesz ukryć tą wiadomość ustawiając je samodzielnie:\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"toja@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Twoje Imię Nazwisko\"\n" |
| "\n" |
| "Po tym możesz poprawić podpis użyty w tym zapisie używając:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| |
| #: sequencer.c:1290 |
| msgid "couldn't look up newly created commit" |
| msgstr "nie odnaleziono nowo utworzonego zapisu" |
| |
| #: sequencer.c:1292 |
| msgid "could not parse newly created commit" |
| msgstr "nie można przetworzyć nowo utworzonego zapisu" |
| |
| #: sequencer.c:1338 |
| msgid "unable to resolve HEAD after creating commit" |
| msgstr "nie można rozwiązać HEAD po utworzeniu zapisu" |
| |
| #: sequencer.c:1340 |
| msgid "detached HEAD" |
| msgstr "oddzielone HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:1344 |
| msgid " (root-commit)" |
| msgstr " (zapis-korzeń)" |
| |
| #: sequencer.c:1365 |
| msgid "could not parse HEAD" |
| msgstr "nie można przetworzyć HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "HEAD %s is not a commit!" |
| msgstr "HEAD %s nie jest zapisem!" |
| |
| #: sequencer.c:1371 sequencer.c:1449 builtin/commit.c:1707 |
| msgid "could not parse HEAD commit" |
| msgstr "nie można przetworzyć zapisu HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:1427 sequencer.c:2312 |
| msgid "unable to parse commit author" |
| msgstr "nie można przetworzyć autora zapisu %s" |
| |
| #: sequencer.c:1438 builtin/am.c:1616 builtin/merge.c:708 |
| msgid "git write-tree failed to write a tree" |
| msgstr "git write-tree nie może zapisać drzewa" |
| |
| #: sequencer.c:1471 sequencer.c:1591 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read commit message from '%s'" |
| msgstr "nie można odczytać komunikatu zapisu z „%s”" |
| |
| #: sequencer.c:1502 sequencer.c:1534 |
| #, c-format |
| msgid "invalid author identity '%s'" |
| msgstr "nieprawidłowa tożsamość autora „%s”" |
| |
| #: sequencer.c:1508 |
| msgid "corrupt author: missing date information" |
| msgstr "uszkodzony autor: brakuje informacji o dacie" |
| |
| #: sequencer.c:1547 builtin/am.c:1643 builtin/commit.c:1821 builtin/merge.c:913 |
| #: builtin/merge.c:938 t/helper/test-fast-rebase.c:78 |
| msgid "failed to write commit object" |
| msgstr "nie można zapisać obiektu zapisu" |
| |
| #: sequencer.c:1574 sequencer.c:4526 t/helper/test-fast-rebase.c:199 |
| #: t/helper/test-fast-rebase.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "could not update %s" |
| msgstr "nie można zaktualizować „%s”" |
| |
| #: sequencer.c:1623 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit %s" |
| msgstr "nie można przetworzyć zapisu %s" |
| |
| #: sequencer.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse parent commit %s" |
| msgstr "nie można przetworzyć zapisu rodzica %s" |
| |
| #: sequencer.c:1711 sequencer.c:1992 |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: %d" |
| msgstr "nieznane pod-polecenie: %d" |
| |
| #: sequencer.c:1753 |
| msgid "This is the 1st commit message:" |
| msgstr "To jest komunikat pierwszego zapisu:" |
| |
| #: sequencer.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "This is the commit message #%d:" |
| msgstr "To jest komunikat zapisu nr %d:" |
| |
| #: sequencer.c:1755 |
| msgid "The 1st commit message will be skipped:" |
| msgstr "Komunikat pierwszego zapisu zostanie pominięty:" |
| |
| #: sequencer.c:1756 |
| #, c-format |
| msgid "The commit message #%d will be skipped:" |
| msgstr "Komunikat zapisu nr %d zostanie pominięty:" |
| |
| #: sequencer.c:1757 |
| #, c-format |
| msgid "This is a combination of %d commits." |
| msgstr "To jest połączenie %d zapisów." |
| |
| #: sequencer.c:1904 sequencer.c:1961 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write '%s'" |
| msgstr "nie można pisać do „%s”" |
| |
| #: sequencer.c:1951 |
| msgid "need a HEAD to fixup" |
| msgstr "potrzeba HEAD do naprawienia" |
| |
| #: sequencer.c:1953 sequencer.c:3601 |
| msgid "could not read HEAD" |
| msgstr "nie można odczytać HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:1955 |
| msgid "could not read HEAD's commit message" |
| msgstr "nie można odczytać komunikatu zapisu czoła HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:1979 |
| #, c-format |
| msgid "could not read commit message of %s" |
| msgstr "nie można odczytać komunikatu zapisu %s" |
| |
| #: sequencer.c:2089 |
| msgid "your index file is unmerged." |
| msgstr "plik indeksu jest niescalony." |
| |
| #: sequencer.c:2096 |
| msgid "cannot fixup root commit" |
| msgstr "nie można poprawić zapisu korzenia" |
| |
| #: sequencer.c:2115 |
| #, c-format |
| msgid "commit %s is a merge but no -m option was given." |
| msgstr "zapis %s jest scaleniem, a nie podano opcji -m." |
| |
| #: sequencer.c:2123 sequencer.c:2131 |
| #, c-format |
| msgid "commit %s does not have parent %d" |
| msgstr "zapis %s nie ma rodzica %d" |
| |
| #: sequencer.c:2137 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get commit message for %s" |
| msgstr "nie można uzyskać komunikatu zapisu dla %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like |
| #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1. |
| #: sequencer.c:2156 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot parse parent commit %s" |
| msgstr "%s: nie można przetworzyć rodzica zapisu %s" |
| |
| #: sequencer.c:2222 |
| #, c-format |
| msgid "could not rename '%s' to '%s'" |
| msgstr "nie można zmienić nazwy „%s” na „%s”" |
| |
| #: sequencer.c:2282 |
| #, c-format |
| msgid "could not revert %s... %s" |
| msgstr "nie można odwrócić %s... %s" |
| |
| #: sequencer.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "could not apply %s... %s" |
| msgstr "nie można zastosować %s... %s" |
| |
| #: sequencer.c:2304 |
| #, c-format |
| msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n" |
| msgstr "gubienie %s %s — zawartość łatki już wcielona w głównym nurcie\n" |
| |
| #: sequencer.c:2362 |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to read the index" |
| msgstr "git %s: nie można odczytać indeksu" |
| |
| #: sequencer.c:2370 |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to refresh the index" |
| msgstr "git %s: nie można odświeżyć indeksu" |
| |
| #: sequencer.c:2450 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not accept arguments: '%s'" |
| msgstr "%s nie przyjmuje argumentów: „%s”" |
| |
| #: sequencer.c:2459 |
| #, c-format |
| msgid "missing arguments for %s" |
| msgstr "brakujące argumenty dla %s" |
| |
| #: sequencer.c:2502 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse '%s'" |
| msgstr "nie można przetworzyć „%s”" |
| |
| #: sequencer.c:2563 |
| #, c-format |
| msgid "invalid line %d: %.*s" |
| msgstr "nieprawidłowy wiersz %d: %.*s" |
| |
| #: sequencer.c:2574 |
| #, c-format |
| msgid "cannot '%s' without a previous commit" |
| msgstr "nie można użyć „%s” bez poprzedniego zapisu" |
| |
| #: sequencer.c:2622 builtin/rebase.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'." |
| msgstr "nie można odczytać „%s”." |
| |
| #: sequencer.c:2660 |
| msgid "cancelling a cherry picking in progress" |
| msgstr "przerywanie trwającego dobierania" |
| |
| #: sequencer.c:2669 |
| msgid "cancelling a revert in progress" |
| msgstr "przerywanie trwającego odwracania" |
| |
| #: sequencer.c:2709 |
| msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'." |
| msgstr "napraw to używając „git rebase --edit-todo”." |
| |
| #: sequencer.c:2711 |
| #, c-format |
| msgid "unusable instruction sheet: '%s'" |
| msgstr "plik z instrukcjami się nie nadaje: „%s”" |
| |
| #: sequencer.c:2716 |
| msgid "no commits parsed." |
| msgstr "nie przetworzono żadnego zapisu." |
| |
| #: sequencer.c:2727 |
| msgid "cannot cherry-pick during a revert." |
| msgstr "nie można dobierać w czasie odwracania." |
| |
| #: sequencer.c:2729 |
| msgid "cannot revert during a cherry-pick." |
| msgstr "nie można odwrócić w czasie dobierania." |
| |
| #: sequencer.c:2807 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %s: %s" |
| msgstr "nieprawidłowa wartość %s: %s" |
| |
| #: sequencer.c:2916 |
| msgid "unusable squash-onto" |
| msgstr "spłaszcz-na się nie nadaje" |
| |
| #: sequencer.c:2936 |
| #, c-format |
| msgid "malformed options sheet: '%s'" |
| msgstr "nieprawidłowy plik opcji: „%s”" |
| |
| #: sequencer.c:3031 sequencer.c:4905 |
| msgid "empty commit set passed" |
| msgstr "podano pusty zbiór zapisów" |
| |
| #: sequencer.c:3048 |
| msgid "revert is already in progress" |
| msgstr "już trwa dobieranie" |
| |
| #: sequencer.c:3050 |
| #, c-format |
| msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\"" |
| msgstr "spróbuj „git revert (--continue | %s--abort | --quit)”" |
| |
| #: sequencer.c:3053 |
| msgid "cherry-pick is already in progress" |
| msgstr "już trwa dobieranie" |
| |
| #: sequencer.c:3055 |
| #, c-format |
| msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\"" |
| msgstr "spróbuj „git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)”" |
| |
| #: sequencer.c:3069 |
| #, c-format |
| msgid "could not create sequencer directory '%s'" |
| msgstr "nie można utworzyć katalogu sekwencjonowania „%s”" |
| |
| #: sequencer.c:3084 |
| msgid "could not lock HEAD" |
| msgstr "nie można zablokować HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:3144 sequencer.c:4615 |
| msgid "no cherry-pick or revert in progress" |
| msgstr "nie trwa dobieranie ani odwracanie" |
| |
| #: sequencer.c:3146 sequencer.c:3157 |
| msgid "cannot resolve HEAD" |
| msgstr "nie można rozwiązać HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:3148 sequencer.c:3192 |
| msgid "cannot abort from a branch yet to be born" |
| msgstr "nie można przerwać z gałęzi, która dopiero ma powstać" |
| |
| #: sequencer.c:3178 builtin/grep.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s'" |
| msgstr "nie można otworzyć „%s”" |
| |
| #: sequencer.c:3180 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s': %s" |
| msgstr "nie można odczytać „%s”: %s" |
| |
| #: sequencer.c:3181 |
| msgid "unexpected end of file" |
| msgstr "nieoczekiwany koniec pliku" |
| |
| #: sequencer.c:3187 |
| #, c-format |
| msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" |
| msgstr "zapisany plik HEAD sprzed dobierania „%s” jest uszkodzony" |
| |
| #: sequencer.c:3198 |
| msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!" |
| msgstr "" |
| "Wydaje się, że czoło HEAD się przesunęło.\n" |
| "Nie cofam, sprawdź swoje HEAD!" |
| |
| #: sequencer.c:3239 |
| msgid "no revert in progress" |
| msgstr "nie trwa żadne odwracanie" |
| |
| #: sequencer.c:3248 |
| msgid "no cherry-pick in progress" |
| msgstr "nie trwa żadne dobieranie" |
| |
| #: sequencer.c:3258 |
| msgid "failed to skip the commit" |
| msgstr "nie udało się pominąć zapisu" |
| |
| #: sequencer.c:3265 |
| msgid "there is nothing to skip" |
| msgstr "nie ma nic do pominięcia" |
| |
| #: sequencer.c:3268 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "have you committed already?\n" |
| "try \"git %s --continue\"" |
| msgstr "" |
| "zapis już złożony?\n" |
| "spróbuj „git %s --continue”" |
| |
| #: sequencer.c:3430 sequencer.c:4506 |
| msgid "cannot read HEAD" |
| msgstr "nie można odczytać HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:3447 |
| #, c-format |
| msgid "unable to copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "nie można skopiować „%s” do „%s”" |
| |
| #: sequencer.c:3455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You can amend the commit now, with\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "Once you are satisfied with your changes, run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "Możesz teraz poprawić zapis przez\n" |
| "\n" |
| "\tgit commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "Kiedy zadowolisz się swoimi zmianami, wykonaj\n" |
| "\n" |
| "\tgit rebase --continue\n" |
| |
| #: sequencer.c:3465 |
| #, c-format |
| msgid "Could not apply %s... %.*s" |
| msgstr "Nie można zastosować %s... %.*s" |
| |
| #: sequencer.c:3472 |
| #, c-format |
| msgid "Could not merge %.*s" |
| msgstr "Nie można scalić %.*s" |
| |
| #: sequencer.c:3486 sequencer.c:3490 builtin/difftool.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "could not copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "nie można skopiować „%s” do „%s”" |
| |
| #: sequencer.c:3502 |
| #, c-format |
| msgid "Executing: %s\n" |
| msgstr "Wykonywanie: %s\n" |
| |
| #: sequencer.c:3517 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "execution failed: %s\n" |
| "%sYou can fix the problem, and then run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "wykonanie nie powiodło się: %s\n" |
| "%sMożesz naprawić problem i uruchomić\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| #: sequencer.c:3523 |
| msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n" |
| msgstr "i pozostały zmiany w indeksie i/lub drzewie roboczym\n" |
| |
| #: sequencer.c:3529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "execution succeeded: %s\n" |
| "but left changes to the index and/or the working tree\n" |
| "Commit or stash your changes, and then run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "wykonanie powiodło się: %s\n" |
| "ale pozostały zmiany w indeksie i/lub drzewie roboczym.\n" |
| "Złóż swoje zmiany lub dodaj do schowka, i wtedy wykonaj:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| #: sequencer.c:3591 |
| #, c-format |
| msgid "illegal label name: '%.*s'" |
| msgstr "nieprawidłowa nazwa etykietki „%.*s”" |
| |
| #: sequencer.c:3664 |
| msgid "writing fake root commit" |
| msgstr "zapisywanie fałszywego zapisu korzenia" |
| |
| #: sequencer.c:3669 |
| msgid "writing squash-onto" |
| msgstr "zapisywanie spłaszcz-na" |
| |
| #: sequencer.c:3748 |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve '%s'" |
| msgstr "nie można rozwiązać „%s”" |
| |
| #: sequencer.c:3780 |
| msgid "cannot merge without a current revision" |
| msgstr "nie można scalić bez bieżącej rewizji" |
| |
| #: sequencer.c:3802 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%.*s'" |
| msgstr "nie można przetworzyć „%.*s”" |
| |
| #: sequencer.c:3811 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to merge: '%.*s'" |
| msgstr "nic do scalenia: „%.*s”" |
| |
| #: sequencer.c:3823 |
| msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]" |
| msgstr "nie można wykonać ośmiorniczego scalenia na szczycie [nowego korzenia]" |
| |
| #: sequencer.c:3878 |
| #, c-format |
| msgid "could not get commit message of '%s'" |
| msgstr "nie można uzyskać komunikatu zapisu „%s”" |
| |
| #: sequencer.c:4024 |
| #, c-format |
| msgid "could not even attempt to merge '%.*s'" |
| msgstr "nie można nawet spróbować scalić „%.*s”" |
| |
| #: sequencer.c:4040 |
| msgid "merge: Unable to write new index file" |
| msgstr "scalanie: Nie można zapisać nowego pliku indeksu" |
| |
| #: sequencer.c:4121 |
| msgid "Cannot autostash" |
| msgstr "Nie można automatycznie dodać do schowka" |
| |
| #: sequencer.c:4124 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected stash response: '%s'" |
| msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź schowka: „%s”" |
| |
| #: sequencer.c:4130 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create directory for '%s'" |
| msgstr "Nie można utworzyć katalogu dla „%s”" |
| |
| #: sequencer.c:4133 |
| #, c-format |
| msgid "Created autostash: %s\n" |
| msgstr "Automatycznie zapisano w schowku: %s\n" |
| |
| #: sequencer.c:4137 |
| msgid "could not reset --hard" |
| msgstr "nie można zresetować --hard" |
| |
| #: sequencer.c:4162 |
| #, c-format |
| msgid "Applied autostash.\n" |
| msgstr "Zastosowano zmiany z automatycznego schowka.\n" |
| |
| #: sequencer.c:4174 |
| #, c-format |
| msgid "cannot store %s" |
| msgstr "nie można zapisać %s" |
| |
| #: sequencer.c:4177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "Your changes are safe in the stash.\n" |
| "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "Twoje zmiany są bezpieczne w schowku.\n" |
| "Możesz w każdej chwili wykonać „git stash pop” lub „git stash drop”.\n" |
| |
| #: sequencer.c:4182 |
| msgid "Applying autostash resulted in conflicts." |
| msgstr "Stosowanie zmian z automatycznego schowka spowodowało konflikty." |
| |
| #: sequencer.c:4183 |
| msgid "Autostash exists; creating a new stash entry." |
| msgstr "" |
| "W schowku istnieje automatyczny wpis; tworzenie nowego wpisu w schowku." |
| |
| #: sequencer.c:4255 |
| msgid "could not detach HEAD" |
| msgstr "nie można odłączyć HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:4270 |
| #, c-format |
| msgid "Stopped at HEAD\n" |
| msgstr "Zatrzymano przy HEAD\n" |
| |
| #: sequencer.c:4272 |
| #, c-format |
| msgid "Stopped at %s\n" |
| msgstr "Zatrzymano przy %s\n" |
| |
| #: sequencer.c:4304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not execute the todo command\n" |
| "\n" |
| " %.*s\n" |
| "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n" |
| "edit the todo list first:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --edit-todo\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "Nie można wykonać polecenia z zadań do zrobienia\n" |
| "\n" |
| " %.*s\n" |
| "Zostało przeplanowane; Aby zmienić polecenie przed kontynuowaniem,\n" |
| "zmień najpierw listę zadań do zrobienia:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --edit-todo\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| #: sequencer.c:4350 |
| #, c-format |
| msgid "Rebasing (%d/%d)%s" |
| msgstr "Przestawianie (%d/%d)%s" |
| |
| #: sequencer.c:4396 |
| #, c-format |
| msgid "Stopped at %s... %.*s\n" |
| msgstr "Zatrzymano na %s... %.*s\n" |
| |
| #: sequencer.c:4466 |
| #, c-format |
| msgid "unknown command %d" |
| msgstr "nieznane polecenie %d" |
| |
| #: sequencer.c:4514 |
| msgid "could not read orig-head" |
| msgstr "nie można odczytać pierwotnego czoła" |
| |
| #: sequencer.c:4519 |
| msgid "could not read 'onto'" |
| msgstr "nie można odczytać „onto”" |
| |
| #: sequencer.c:4533 |
| #, c-format |
| msgid "could not update HEAD to %s" |
| msgstr "nie można zapisać HEAD do %s" |
| |
| #: sequencer.c:4593 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully rebased and updated %s.\n" |
| msgstr "Pomyślnie przestawiono i zaktualizowano %s.\n" |
| |
| #: sequencer.c:4645 |
| msgid "cannot rebase: You have unstaged changes." |
| msgstr "nie można przestawić: Masz nieprzygotowane zmiany." |
| |
| #: sequencer.c:4654 |
| msgid "cannot amend non-existing commit" |
| msgstr "nie można poprawić nieistniejącego obiektu" |
| |
| #: sequencer.c:4656 |
| #, c-format |
| msgid "invalid file: '%s'" |
| msgstr "nieprawidłowy plik: „%s”" |
| |
| #: sequencer.c:4658 |
| #, c-format |
| msgid "invalid contents: '%s'" |
| msgstr "nieprawidłowa zawartość: „%s”" |
| |
| #: sequencer.c:4661 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n" |
| "first and then run 'git rebase --continue' again." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Masz niezłożone zmiany w drzewie roboczym. Najpierw je złóż\n" |
| "i wtedy ponownie wykonaj „git rebase --continue”." |
| |
| #: sequencer.c:4697 sequencer.c:4736 |
| #, c-format |
| msgid "could not write file: '%s'" |
| msgstr "nie można zapisać pliku: „%s”" |
| |
| #: sequencer.c:4752 |
| msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD" |
| msgstr "nie można usunąć CHERRY_PICK_HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:4762 |
| msgid "could not commit staged changes." |
| msgstr "nie udało się złożyć zmian ze schowka." |
| |
| #: sequencer.c:4882 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't cherry-pick a %s" |
| msgstr "%s: nie można dobrać %s" |
| |
| #: sequencer.c:4886 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad revision" |
| msgstr "%s: zła rewizja" |
| |
| #: sequencer.c:4921 |
| msgid "can't revert as initial commit" |
| msgstr "nie można odwrócić jako pierwszy zapis" |
| |
| #: sequencer.c:5192 sequencer.c:5421 |
| #, c-format |
| msgid "skipped previously applied commit %s" |
| msgstr "pominięto uprzednio zastosowany zapis %s" |
| |
| #: sequencer.c:5262 sequencer.c:5437 |
| msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits" |
| msgstr "użyj --reapply-cherry-picks, by uwzględnić pominięte zapisy" |
| |
| #: sequencer.c:5408 |
| msgid "make_script: unhandled options" |
| msgstr "make_script: nieobsłużone opcje" |
| |
| #: sequencer.c:5411 |
| msgid "make_script: error preparing revisions" |
| msgstr "make_script: błąd przygotowania rewizji" |
| |
| #: sequencer.c:5669 sequencer.c:5686 |
| msgid "nothing to do" |
| msgstr "nic do zrobienia" |
| |
| #: sequencer.c:5705 |
| msgid "could not skip unnecessary pick commands" |
| msgstr "nie można pominąć niepotrzebnych poleceń pick" |
| |
| #: sequencer.c:5805 |
| msgid "the script was already rearranged." |
| msgstr "kolejność skryptu została już zmieniona." |
| |
| #: setup.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is outside repository at '%s'" |
| msgstr "„%s” jest poza repozytorium w „%s”" |
| |
| #: setup.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: no such path in the working tree.\n" |
| "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally." |
| msgstr "" |
| "%s: nie ma takiej ścieżki w drzewie roboczym.\n" |
| "Użyj „git <polecenie> -- <ścieżka>...”, aby podać nieistniejące lokalnie " |
| "ścieżki." |
| |
| #: setup.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "" |
| "niejednoznaczny argument „%s”: nieznana rewizja lub ścieżka niebędąca\n" |
| "w drzewie roboczym. Użyj „--” do oddzielenia ścieżek od rewizji:\n" |
| "„git <polecenie> [<rewizja>...] -- [<plik>...]”" |
| |
| #: setup.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' must come before non-option arguments" |
| msgstr "opcja „%s” musi się znaleźć przed argumentami, nie licząc innych opcji" |
| |
| #: setup.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "" |
| "niejednoznaczny argument „%s”: jednocześnie rewizja i nazwa pliku\n" |
| "Użyj „--”, aby rozdzielić ścieżki od rewizji:\n" |
| "„git <polecenie> [<rewizja>...] -- [<plik>...]”" |
| |
| #: setup.c:419 |
| msgid "unable to set up work tree using invalid config" |
| msgstr "" |
| "nie można ustawić drzewa roboczego przy użyciu nieprawidłowej konfiguracji" |
| |
| #: setup.c:423 builtin/rev-parse.c:895 |
| msgid "this operation must be run in a work tree" |
| msgstr "to działanie musi być wykonane w drzewie roboczym" |
| |
| #: setup.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "Expected git repo version <= %d, found %d" |
| msgstr "Oczekiwano wersji repozytorium gita <= %d, znaleziono %d" |
| |
| #: setup.c:666 |
| msgid "unknown repository extension found:" |
| msgid_plural "unknown repository extensions found:" |
| msgstr[0] "znaleziono nieznane rozszerzenie repozytorium:" |
| msgstr[1] "znaleziono nieznane rozszerzenia repozytorium:" |
| msgstr[2] "znaleziono nieznane rozszerzenia repozytorium:" |
| |
| #: setup.c:680 |
| msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:" |
| msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:" |
| msgstr[0] "wersja repozytorium to 0, ale znaleziono rozszerzenie typowe dla v1" |
| msgstr[1] "wersja repozytorium to 0, ale znaleziono rozszerzenia typowe dla v1" |
| msgstr[2] "wersja repozytorium to 0, ale znaleziono rozszerzenia typowe dla v1" |
| |
| #: setup.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "error opening '%s'" |
| msgstr "nie można otworzyć „%s”" |
| |
| #: setup.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "too large to be a .git file: '%s'" |
| msgstr "za duży jak na plik .git: „%s”" |
| |
| #: setup.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s" |
| msgstr "błąd odczytu %s" |
| |
| #: setup.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "invalid gitfile format: %s" |
| msgstr "nieprawidłowy format pliku gitfile: %s" |
| |
| #: setup.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "no path in gitfile: %s" |
| msgstr "brak ścieżki w pliku gitfile: %s" |
| |
| #: setup.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "not a git repository: %s" |
| msgstr "to nie jest repozytorium gita: %s" |
| |
| #: setup.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "'$%s' too big" |
| msgstr "„$%s” za duże" |
| |
| #: setup.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "not a git repository: '%s'" |
| msgstr "to nie jest repozytorium gita: „%s”" |
| |
| #: setup.c:856 setup.c:858 setup.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "cannot chdir to '%s'" |
| msgstr "nie można wejść do „%s”" |
| |
| #: setup.c:861 setup.c:917 setup.c:927 setup.c:966 setup.c:974 |
| msgid "cannot come back to cwd" |
| msgstr "nie można wrócić do cwd" |
| |
| #: setup.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%*s%s%s'" |
| msgstr "nie można wykonać stat na „%*s%s%s”" |
| |
| #: setup.c:1231 |
| msgid "Unable to read current working directory" |
| msgstr "Nie można odczytać obecnego katalogu roboczego" |
| |
| #: setup.c:1240 setup.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to '%s'" |
| msgstr "nie można zmienić na „%s”" |
| |
| #: setup.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s" |
| msgstr "to nie jest repozytorium gita (ani żaden z katalogów nadrzędnych): %s" |
| |
| #: setup.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n" |
| "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)." |
| msgstr "" |
| "to nie jest repozytorium gita (ani żaden katalog nadrzędny aż do punktu " |
| "montowania %s)\n" |
| "Zatrzymano na granicy systemu plików (nie ustawiono " |
| "GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)." |
| |
| #: setup.c:1381 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n" |
| "The owner of files must always have read and write permissions." |
| msgstr "" |
| "problem z wartością trybu pliku core.sharedRepository (0%.3o).\n" |
| "Właściciel plików musi zawsze mieć prawa do odczytu i zapisu." |
| |
| #: setup.c:1443 |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "fork nie powiódł się" |
| |
| #: setup.c:1448 |
| msgid "setsid failed" |
| msgstr "setsid nie powiodło się" |
| |
| #: sparse-index.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)" |
| msgstr "element indeksu jest katalogiem, ale nie rzadkim (%08x)" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte |
| #: strbuf.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u GiB" |
| msgstr "%u.%2.2u GiB" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second |
| #: strbuf.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u GiB/s" |
| msgstr "%u.%2.2u GiB/s" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte |
| #: strbuf.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u MiB" |
| msgstr "%u.%2.2u MiB" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second |
| #: strbuf.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u MiB/s" |
| msgstr "%u.%2.2u MiB/s" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte |
| #: strbuf.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u KiB" |
| msgstr "%u.%2.2u KiB" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second |
| #: strbuf.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u KiB/s" |
| msgstr "%u.%2.2u KiB/s" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte |
| #: strbuf.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u bajt" |
| msgstr[1] "%u bajty" |
| msgstr[2] "%u bajtów" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second |
| #: strbuf.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte/s" |
| msgid_plural "%u bytes/s" |
| msgstr[0] "%u bajt/s" |
| msgstr[1] "%u bajty/s" |
| msgstr[2] "%u bajtów/s" |
| |
| #: strbuf.c:1174 wrapper.c:207 wrapper.c:377 builtin/am.c:739 |
| #: builtin/rebase.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing" |
| msgstr "nie można otworzyć „%s” do zapisywania" |
| |
| #: strbuf.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "could not edit '%s'" |
| msgstr "nie można edytować „%s”" |
| |
| #: submodule-config.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring suspicious submodule name: %s" |
| msgstr "ignorowanie podejrzanej nazwy podmodułu: %s" |
| |
| #: submodule-config.c:304 |
| msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs" |
| msgstr "ujemne wartości niedozwolone w submodule.fetchjobs" |
| |
| #: submodule-config.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s" |
| msgstr "" |
| "pomijanie „%s”, które można zinterpretować jako opcję wiersza polecenia: %s" |
| |
| #: submodule-config.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %s" |
| msgstr "nieprawidłowa wartość %s" |
| |
| #: submodule-config.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update .gitmodules entry %s" |
| msgstr "Nie można zaktualizować wpisu .gitmodules %s" |
| |
| #: submodule.c:114 submodule.c:143 |
| msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" |
| msgstr "Nie można zmienić niescalonego .gitmodules, najpierw scal konflikty" |
| |
| #: submodule.c:118 submodule.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" |
| msgstr "Nie znaleziono rozdziału w .gitmodules, gdzie path=%s" |
| |
| #: submodule.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" |
| msgstr "Nie można usunąć wpisu .gitmodules dla %s" |
| |
| #: submodule.c:165 |
| msgid "staging updated .gitmodules failed" |
| msgstr "przygotowanie zaktualizowanego .gitmodules nie powiodło się" |
| |
| #: submodule.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "in unpopulated submodule '%s'" |
| msgstr "w niezapełnionym podmodule „%s”" |
| |
| #: submodule.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" |
| msgstr "Ścieżka „%s” jest w podmodule „%.*s”" |
| |
| #: submodule.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "bad --ignore-submodules argument: %s" |
| msgstr "zły argument --ignore-submodules: %s" |
| |
| #: submodule.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the " |
| "same. Skipping it." |
| msgstr "" |
| "Pod-moduł w zapisie %s w ścieżce „%s” zderzył się z podmodułem o tej samej " |
| "nazwie. Pomijanie." |
| |
| #: submodule.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit" |
| msgstr "element podmodułu „%s” (%s) nie jest zapisem, jest rodzaju %s" |
| |
| #: submodule.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in " |
| "submodule %s" |
| msgstr "" |
| "Nie można wykonać polecenia „git rev-list <zapisy> --not --remotes -n 1” w " |
| "podmodule %s" |
| |
| #: submodule.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "process for submodule '%s' failed" |
| msgstr "proces dla podmodułu „%s” nie powiódł się" |
| |
| #: submodule.c:1194 builtin/branch.c:692 builtin/submodule--helper.c:2713 |
| msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." |
| msgstr "Nie można rozwiązać HEAD jako prawidłowej referencji." |
| |
| #: submodule.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Pushing submodule '%s'\n" |
| msgstr "Wypychanie podmodułu „%s”\n" |
| |
| #: submodule.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to push submodule '%s'\n" |
| msgstr "Nie można wypchnąć podmodułu „%s”\n" |
| |
| #: submodule.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "Fetching submodule %s%s\n" |
| msgstr "Pobieranie podmodułu %s%s\n" |
| |
| #: submodule.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "Could not access submodule '%s'\n" |
| msgstr "Nie można się dostać do podmodułu „%s”\n" |
| |
| #: submodule.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Errors during submodule fetch:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Błędy podczas pobierania podmodułów:\n" |
| "%s" |
| |
| #: submodule.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not recognized as a git repository" |
| msgstr "nie rozpoznano „%s” jako repozytorium gita" |
| |
| #: submodule.c:1722 |
| #, c-format |
| msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s" |
| msgstr "Nie można wykonać „git status --porcelain=2” w podmodule %s" |
| |
| #: submodule.c:1763 |
| #, c-format |
| msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s" |
| msgstr "„git status --porcelain=2” nie powiódł się w podmodule %s" |
| |
| #: submodule.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'" |
| msgstr "nie można uruchomić „git status” w podmodule „%s”" |
| |
| #: submodule.c:1851 |
| #, c-format |
| msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'" |
| msgstr "nie można wykonać „git status” w podmodule „%s”" |
| |
| #: submodule.c:1868 |
| #, c-format |
| msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'" |
| msgstr "Nie można usunąć ustawienia core.worktree w podmodule „%s”" |
| |
| #: submodule.c:1895 submodule.c:2210 |
| #, c-format |
| msgid "could not recurse into submodule '%s'" |
| msgstr "nie można zejść do podmodułu „%s”" |
| |
| #: submodule.c:1917 |
| msgid "could not reset submodule index" |
| msgstr "nie można zresetować indeksu podmodułu" |
| |
| #: submodule.c:1959 |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s' has dirty index" |
| msgstr "podmoduł „%s” ma brudny indeks" |
| |
| #: submodule.c:2013 |
| #, c-format |
| msgid "Submodule '%s' could not be updated." |
| msgstr "Nie można zaktualizować podmodułu „%s”." |
| |
| #: submodule.c:2081 |
| #, c-format |
| msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'" |
| msgstr "katalog gita podmodułu „%s” jest w katalogu gita „%.*s”" |
| |
| #: submodule.c:2102 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported" |
| msgstr "" |
| "relocate_gitdir dla podmodułu „%s” z ponad jednym drzewem roboczym " |
| "niewspierane" |
| |
| #: submodule.c:2114 submodule.c:2174 |
| #, c-format |
| msgid "could not lookup name for submodule '%s'" |
| msgstr "nie odnaleziono nazwy podmodułu „%s”" |
| |
| #: submodule.c:2118 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir" |
| msgstr "odmawiam przeniesienia „%s” do istniejącego katalogu gita" |
| |
| #: submodule.c:2124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Migrating git directory of '%s%s' from\n" |
| "'%s' to\n" |
| "'%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Migrowanie katalogu gita „%s%s” z\n" |
| "„%s” do\n" |
| "„%s”\n" |
| |
| #: submodule.c:2255 |
| msgid "could not start ls-files in .." |
| msgstr "nie można uruchomić ls-files w .." |
| |
| #: submodule.c:2295 |
| #, c-format |
| msgid "ls-tree returned unexpected return code %d" |
| msgstr "ls-tree zwróciło nieoczekiwany kod wyjścia %d" |
| |
| #: symlinks.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "failed to lstat '%s'" |
| msgstr "nie można wykonać lstat na „%s”'" |
| |
| #: trailer.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "running trailer command '%s' failed" |
| msgstr "wykonanie polecenia końcówki „%s” nie powiodło się" |
| |
| #: trailer.c:493 trailer.c:498 trailer.c:503 trailer.c:562 trailer.c:566 |
| #: trailer.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "unknown value '%s' for key '%s'" |
| msgstr "nierozpoznana wartość „%s” klucza „%s”" |
| |
| #: trailer.c:547 trailer.c:552 trailer.c:557 builtin/remote.c:299 |
| #: builtin/remote.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "more than one %s" |
| msgstr "więcej niż jeden %s" |
| |
| #: trailer.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" |
| msgstr "pusty klucz w końcówce „%.*s”" |
| |
| #: trailer.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "could not read input file '%s'" |
| msgstr "nie można odczytać pliku „%s”" |
| |
| #: trailer.c:766 builtin/mktag.c:89 imap-send.c:1573 |
| msgid "could not read from stdin" |
| msgstr "nie można czytać ze standardowego wejścia" |
| |
| #: trailer.c:1024 wrapper.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat %s" |
| msgstr "nie można wykonać stat na %s" |
| |
| #: trailer.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is not a regular file" |
| msgstr "plik %s nie jest zwykłym plikiem" |
| |
| #: trailer.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is not writable by user" |
| msgstr "plik %s nie może być zapisany przez użytkownika" |
| |
| #: trailer.c:1040 |
| msgid "could not open temporary file" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego" |
| |
| #: trailer.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid "could not rename temporary file to %s" |
| msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego na %s" |
| |
| #: transport-helper.c:62 transport-helper.c:91 |
| msgid "full write to remote helper failed" |
| msgstr "pełny zapis do zdalnego pomocnika nie powiódł się" |
| |
| #: transport-helper.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find remote helper for '%s'" |
| msgstr "nie znaleziono zdalnego pomocnika do „%s”" |
| |
| #: transport-helper.c:161 transport-helper.c:575 |
| msgid "can't dup helper output fd" |
| msgstr "nie można zduplikować wyjściowego deskryptora pliku" |
| |
| #: transport-helper.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer " |
| "version of Git" |
| msgstr "" |
| "nieznana obowiązkowa zdolność %s; ten zdalny pomocnik zapewne potrzebuje " |
| "nowszej wersji Gita" |
| |
| #: transport-helper.c:220 |
| msgid "this remote helper should implement refspec capability" |
| msgstr "" |
| "ten zdalny pomocnik powinien zaimplementować zdolność referencji refspec" |
| |
| #: transport-helper.c:287 transport-helper.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "%s unexpectedly said: '%s'" |
| msgstr "%s nieoczekiwanie odpowiedział: „%s”" |
| |
| #: transport-helper.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "%s also locked %s" |
| msgstr "%s zablokował także %s" |
| |
| #: transport-helper.c:497 |
| msgid "couldn't run fast-import" |
| msgstr "nie można wykonać fast-import" |
| |
| #: transport-helper.c:520 |
| msgid "error while running fast-import" |
| msgstr "błąd wykonywania fast-import" |
| |
| #: transport-helper.c:549 transport-helper.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "could not read ref %s" |
| msgstr "nie można odczytać referencji %s" |
| |
| #: transport-helper.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "unknown response to connect: %s" |
| msgstr "nieznana odpowiedź na połączenie: %s" |
| |
| #: transport-helper.c:616 |
| msgid "setting remote service path not supported by protocol" |
| msgstr "ustawianie ścieżki zdalnej usługi niewspierane przez protokół" |
| |
| #: transport-helper.c:618 |
| msgid "invalid remote service path" |
| msgstr "nieprawidłowa ścieżka zdalnej usługi" |
| |
| #: transport-helper.c:661 transport.c:1475 |
| msgid "operation not supported by protocol" |
| msgstr "operacja niewspierana przez protokół" |
| |
| #: transport-helper.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "can't connect to subservice %s" |
| msgstr "nie można połączyć z pod-usługą %s" |
| |
| #: transport-helper.c:693 transport.c:404 |
| msgid "--negotiate-only requires protocol v2" |
| msgstr "--negotiate-only wymaga protokołu v2" |
| |
| #: transport-helper.c:755 |
| msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive" |
| msgstr "„option” bez pasującej dyrektywy „ok/error”" |
| |
| #: transport-helper.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "expected ok/error, helper said '%s'" |
| msgstr "oczekiwano ok/error pomocnik powiedział „%s”" |
| |
| #: transport-helper.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "helper reported unexpected status of %s" |
| msgstr "pomocnik zwrócił nieoczekiwany stan %s" |
| |
| #: transport-helper.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support dry-run" |
| msgstr "pomocnik %s nie wspiera wykonania na sucho (dry-run)" |
| |
| #: transport-helper.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support --signed" |
| msgstr "pomocnik %s nie wspiera --signed" |
| |
| #: transport-helper.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support --signed=if-asked" |
| msgstr "pomocnik %s nie wspiera --signed=if-asked" |
| |
| #: transport-helper.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support --atomic" |
| msgstr "pomocnik %s nie wspiera --atomic" |
| |
| #: transport-helper.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support --%s" |
| msgstr "pomocnik %s nie wspiera --%s" |
| |
| #: transport-helper.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support 'push-option'" |
| msgstr "pomocnik %s nie wspiera „push-option”" |
| |
| #: transport-helper.c:1064 |
| msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed" |
| msgstr "zdalny pomocnik nie wspiera wypychania; potrzeba referencji" |
| |
| #: transport-helper.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support 'force'" |
| msgstr "pomocnik %s nie wspiera „force”" |
| |
| #: transport-helper.c:1116 |
| msgid "couldn't run fast-export" |
| msgstr "nie można wykonać fast-export" |
| |
| #: transport-helper.c:1121 |
| msgid "error while running fast-export" |
| msgstr "błąd wykonywania fast-export" |
| |
| #: transport-helper.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No refs in common and none specified; doing nothing.\n" |
| "Perhaps you should specify a branch.\n" |
| msgstr "" |
| "Brak wspólnych referencji lub żadnych nie podano; brak działania.\n" |
| "Pewnie należy podać jakąś gałąź.\n" |
| |
| #: transport-helper.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported object format '%s'" |
| msgstr "niewspierany format obiektu „%s”" |
| |
| #: transport-helper.c:1237 |
| #, c-format |
| msgid "malformed response in ref list: %s" |
| msgstr "nieprawidłowa odpowiedź na liście referencji: %s" |
| |
| #: transport-helper.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "read(%s) failed" |
| msgstr "read(%s) nie powiodło się" |
| |
| #: transport-helper.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "write(%s) failed" |
| msgstr "write(%s) nie powiodło się" |
| |
| #: transport-helper.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "%s thread failed" |
| msgstr "wątek %s nie powiódł się" |
| |
| #: transport-helper.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "%s thread failed to join: %s" |
| msgstr "wątek %s nie może się złączyć: %s" |
| |
| #: transport-helper.c:1488 transport-helper.c:1492 |
| #, c-format |
| msgid "can't start thread for copying data: %s" |
| msgstr "nie można uruchomić wątku do kopiowania danych: %s" |
| |
| #: transport-helper.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "%s process failed to wait" |
| msgstr "procesowi %s nie udało się zaczekać" |
| |
| #: transport-helper.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "%s process failed" |
| msgstr "proces %s nie powiódł się" |
| |
| #: transport-helper.c:1551 transport-helper.c:1560 |
| msgid "can't start thread for copying data" |
| msgstr "nie można uruchomić wątku do kopiowania danych" |
| |
| #: transport.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n" |
| msgstr "Ustawiłoby gałąź nadrzędną „%s” na „%s” z „%s”\n" |
| |
| #: transport.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "could not read bundle '%s'" |
| msgstr "nie można odczytać wiązki „%s”" |
| |
| #: transport.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "transport: invalid depth option '%s'" |
| msgstr "transport: nieprawidłowa opcja głębokości „%s”" |
| |
| #: transport.c:279 |
| msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details" |
| msgstr "więcej szczegółów pod protocol.version w „git help config”" |
| |
| #: transport.c:280 |
| msgid "server options require protocol version 2 or later" |
| msgstr "opcje serwera wymagają wersji protokołu 2 lub późniejszej" |
| |
| #: transport.c:407 |
| msgid "server does not support wait-for-done" |
| msgstr "serwer nie wspiera wait-for-done" |
| |
| #: transport.c:759 |
| msgid "could not parse transport.color.* config" |
| msgstr "nie można przetworzyć ustawienia transport.color.*" |
| |
| #: transport.c:834 |
| msgid "support for protocol v2 not implemented yet" |
| msgstr "wsparcie dla protokołu v2 jeszcze niezaimplementowane" |
| |
| #: transport.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "unknown value for config '%s': %s" |
| msgstr "nierozpoznana wartość klucza „%s”: %s" |
| |
| #: transport.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "transport '%s' not allowed" |
| msgstr "transport „%s” niedozwolony" |
| |
| #: transport.c:1082 |
| msgid "git-over-rsync is no longer supported" |
| msgstr "git-over-rsync nie jest już wspierany" |
| |
| #: transport.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following submodule paths contain changes that can\n" |
| "not be found on any remote:\n" |
| msgstr "" |
| "Następujące ścieżki podmodułów zawierają zmiany, których nie można\n" |
| "znaleźć w żadnym zdalnym repozytorium:\n" |
| |
| #: transport.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Please try\n" |
| "\n" |
| "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" |
| "\n" |
| "or cd to the path and use\n" |
| "\n" |
| "\tgit push\n" |
| "\n" |
| "to push them to a remote.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Spróbuj\n" |
| "\n" |
| "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" |
| "\n" |
| "lub wejść cd do ścieżki i użyć\n" |
| "\n" |
| "\tgit push\n" |
| "\n" |
| "żeby wypchnąć je do zdalnego repozytorium.\n" |
| "\n" |
| |
| #: transport.c:1197 |
| msgid "Aborting." |
| msgstr "Przerywanie." |
| |
| #: transport.c:1344 |
| msgid "failed to push all needed submodules" |
| msgstr "nie można wypchnąć wszystkich potrzebnych zagnieżdżonych podmodułów" |
| |
| #: tree-walk.c:33 |
| msgid "too-short tree object" |
| msgstr "za krótki obiekt drzewa" |
| |
| #: tree-walk.c:39 |
| msgid "malformed mode in tree entry" |
| msgstr "nieprawidłowy tryb w elemencie drzewa" |
| |
| #: tree-walk.c:43 |
| msgid "empty filename in tree entry" |
| msgstr "pusta nazwa pliku w elemencie drzewa" |
| |
| #: tree-walk.c:118 |
| msgid "too-short tree file" |
| msgstr "za krótki plik drzewa" |
| |
| #: unpack-trees.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "Wybranie gałęzi nadpisałoby lokalne zmiany w następujących plikach:\n" |
| "%%sZłóż swoje zmiany lub dodaj do schowka zanim zmienisz gałąź." |
| |
| #: unpack-trees.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Wybranie nadpisałoby lokalne zmiany w następujących plikach:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge." |
| msgstr "" |
| "Scalenie nadpisałoby zmiany w następujących plikach:\n" |
| "%%sZłóż swoje zmiany lub dodaj do schowka zanim je scalisz." |
| |
| #: unpack-trees.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Twoje lokalne zmiany do następujących plików zostaną zastąpione przez " |
| "scalenie:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s." |
| msgstr "" |
| "%s nadpisałoby zmiany w następujących plikach:\n" |
| "%%sZłóż swoje zmiany lub dodaj do schowka zanim wykonasz %s." |
| |
| #: unpack-trees.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Twoje lokalne zmiany do następujących plików zostaną zastąpione przez %s:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Aktualizowanie następujących katalogów postradałoby nieśledzone pliki:\n" |
| "%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "Wybranie usunęłoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n" |
| "%%sPrzenieś je lub usuń przed przełączeniem gałęzi." |
| |
| #: unpack-trees.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego zostałyby usunięte przez " |
| "wybranie:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you merge." |
| msgstr "" |
| "Scalenie usunęłoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n" |
| "%%sPrzenieś je lub usuń przed scalaniem." |
| |
| #: unpack-trees.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego zostałyby usunięte przez " |
| "scalenie:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you %s." |
| msgstr "" |
| "%s usunęłoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n" |
| "%%sPrzenieś je lub usuń przed %s." |
| |
| #: unpack-trees.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego zostałyby usunięte przez %s:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by " |
| "checkout:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "Wybranie nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n" |
| "%%sPrzenieś je lub usuń przed przełączeniem gałęzi." |
| |
| #: unpack-trees.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by " |
| "checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Wybranie nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you merge." |
| msgstr "" |
| "Scalenie nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n" |
| "%%sPrzenieś je lub usuń przed scalaniem." |
| |
| #: unpack-trees.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Scalenie nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you %s." |
| msgstr "" |
| "%s nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n" |
| "%%sPrzenieś je lub usuń przed %s." |
| |
| #: unpack-trees.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "%s nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n" |
| "%%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind." |
| msgstr "Element „%s” pokrywa się z „%s”. Nie można związać." |
| |
| #: unpack-trees.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot update submodule:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Nie można zaktualizować podmodułu:\n" |
| "%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths are not up to date and were left despite sparse " |
| "patterns:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Następujące ścieżki nie są aktualne i zostały mimo rzadkich wzorców:\n" |
| "%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Następujące ścieżki są niescalone i zostały mimo rzadkich wzorców:\n" |
| "%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths were already present and thus not updated despite sparse " |
| "patterns:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Następujące ścieżki już istniały i nie są zaktualizowane mimo rzadkich " |
| "wzorców:\n" |
| "%s" |
| |
| #: unpack-trees.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Aborting\n" |
| msgstr "Przerywanie\n" |
| |
| #: unpack-trees.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout " |
| "reapply`.\n" |
| msgstr "" |
| "Po naprawieniu powyższych ścieżek możesz chcieć wykonać „git sparse-checkout " |
| "reapply”.\n" |
| |
| #: unpack-trees.c:352 |
| msgid "Updating files" |
| msgstr "Aktualizowanie plików" |
| |
| #: unpack-trees.c:384 |
| msgid "" |
| "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n" |
| "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n" |
| "colliding group is in the working tree:\n" |
| msgstr "" |
| "następujące ścieżki się zderzyły (np. ścieżki różniące się wielkością\n" |
| "liter w systemie plików, który wielkości nie rozróżnia) i tylko jedna\n" |
| "z grupy jest w drzewie roboczym:\n" |
| |
| #: unpack-trees.c:1620 |
| msgid "Updating index flags" |
| msgstr "Aktualizowanie flag indeksu" |
| |
| #: unpack-trees.c:2772 |
| #, c-format |
| msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s" |
| msgstr "drzewo robocze i nieśledzony zapis mają podwójne elementy: %s" |
| |
| #: upload-pack.c:1561 |
| msgid "expected flush after fetch arguments" |
| msgstr "oczekiwano wypróżnienia po argumentach pobrania" |
| |
| #: urlmatch.c:163 |
| msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" |
| msgstr "nieprawidłowa nazwa schematu w adresie URL lub brakujące „://”" |
| |
| #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %XX escape sequence" |
| msgstr "błędna sekwencja %XX" |
| |
| #: urlmatch.c:215 |
| msgid "missing host and scheme is not 'file:'" |
| msgstr "brakuje maszyny, a schemat nie jest „file:”" |
| |
| #: urlmatch.c:232 |
| msgid "a 'file:' URL may not have a port number" |
| msgstr "adres „file:” nie może mieć numeru portu" |
| |
| #: urlmatch.c:247 |
| msgid "invalid characters in host name" |
| msgstr "nieprawidłowe znaki w nazwie maszyny" |
| |
| #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303 |
| msgid "invalid port number" |
| msgstr "nieprawidłowy numer portu" |
| |
| #: urlmatch.c:371 |
| msgid "invalid '..' path segment" |
| msgstr "nieprawidłowy segment ścieżki „..”" |
| |
| #: walker.c:170 |
| msgid "Fetching objects" |
| msgstr "Pobieranie obiektów" |
| |
| #: worktree.c:236 builtin/am.c:2154 builtin/bisect--helper.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read '%s'" |
| msgstr "nie można odczytać „%s”" |
| |
| #: worktree.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory" |
| msgstr "„%s” w głównym drzewie roboczym nie jest katalogiem repozytorium" |
| |
| #: worktree.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location" |
| msgstr "" |
| "plik „%s” nie zawiera ścieżki bezwzględnej do położenia drzewa roboczego" |
| |
| #: worktree.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not exist" |
| msgstr "„%s” nie istnieje" |
| |
| #: worktree.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a .git file, error code %d" |
| msgstr "„%s” nie jest plikiem .git, kod błędu %d" |
| |
| #: worktree.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not point back to '%s'" |
| msgstr "„%s” nie wskazuje z powrotem na „%s”" |
| |
| #: worktree.c:603 |
| msgid "not a directory" |
| msgstr "nie jest katalogiem" |
| |
| #: worktree.c:612 |
| msgid ".git is not a file" |
| msgstr ".git nie jest plikiem" |
| |
| #: worktree.c:614 |
| msgid ".git file broken" |
| msgstr "plik .git zepsuty" |
| |
| #: worktree.c:616 |
| msgid ".git file incorrect" |
| msgstr "plik .git nieprawidłowy" |
| |
| #: worktree.c:722 |
| msgid "not a valid path" |
| msgstr "nieprawidłowa ścieżka" |
| |
| #: worktree.c:728 |
| msgid "unable to locate repository; .git is not a file" |
| msgstr "nie odnaleziono repozytorium; .git nie jest plikiem" |
| |
| #: worktree.c:732 |
| msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository" |
| msgstr "nie odnaleziono repozytorium; plik .git nie odnosi się do repozytorium" |
| |
| #: worktree.c:736 |
| msgid "unable to locate repository; .git file broken" |
| msgstr "nie odnaleziono repozytorium; plik .git zepsuty" |
| |
| #: worktree.c:742 |
| msgid "gitdir unreadable" |
| msgstr "katalog gita nie do odczytania" |
| |
| #: worktree.c:746 |
| msgid "gitdir incorrect" |
| msgstr "katalog gita nieprawidłowy" |
| |
| #: worktree.c:771 |
| msgid "not a valid directory" |
| msgstr "nie jest prawidłowym katalogiem" |
| |
| #: worktree.c:777 |
| msgid "gitdir file does not exist" |
| msgstr "plik gitdir nie istnieje" |
| |
| #: worktree.c:782 worktree.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read gitdir file (%s)" |
| msgstr "nie można odczytać pliku gitdir (%s)" |
| |
| #: worktree.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)" |
| msgstr "przykrótki odczyt (oczekiwano %<PRIuMAX> bajtów, odczytano %<PRIuMAX>)" |
| |
| #: worktree.c:809 |
| msgid "invalid gitdir file" |
| msgstr "nieprawidłowy plik gitdir" |
| |
| #: worktree.c:817 |
| msgid "gitdir file points to non-existent location" |
| msgstr "plik gitdir wskazuje nieistniejące położenie" |
| |
| #: wrapper.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "could not setenv '%s'" |
| msgstr "nie można ustawić setenv „%s”" |
| |
| #: wrapper.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create '%s'" |
| msgstr "nie można utworzyć „%s”" |
| |
| #: wrapper.c:205 wrapper.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading and writing" |
| msgstr "nie można otworzyć „%s” do odczytu i zapisu" |
| |
| #: wrapper.c:406 wrapper.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s'" |
| msgstr "brak dostępu do „%s”" |
| |
| #: wrapper.c:615 |
| msgid "unable to get current working directory" |
| msgstr "Nie można uzyskać obecnego katalogu roboczego" |
| |
| #: wt-status.c:158 |
| msgid "Unmerged paths:" |
| msgstr "Niescalone ścieżki" |
| |
| #: wt-status.c:187 wt-status.c:219 |
| msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)" |
| msgstr " (użyj „git restore --staged <plik>...”, aby wycofać)" |
| |
| #: wt-status.c:190 wt-status.c:222 |
| #, c-format |
| msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)" |
| msgstr " (użyj „git restore --source=%s --staged <plik>...”, aby wycofać)" |
| |
| #: wt-status.c:193 wt-status.c:225 |
| msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)" |
| msgstr " (użyj „git rm --cached <plik>...”, aby wycofać)" |
| |
| #: wt-status.c:197 |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr " (użyj „git add <plik>...” aby zaznaczyć rozwiązanie)" |
| |
| #: wt-status.c:199 wt-status.c:203 |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)" |
| msgstr " (użyj odpowiednio „git add/rm <plik>...” aby zaznaczyć rozwiązanie)" |
| |
| #: wt-status.c:201 |
| msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr " (użyj „git rm <plik>...” aby zaznaczyć rozwiązanie)" |
| |
| #: wt-status.c:211 wt-status.c:1125 |
| msgid "Changes to be committed:" |
| msgstr "Zmiany do złożenia:" |
| |
| #: wt-status.c:234 wt-status.c:1134 |
| msgid "Changes not staged for commit:" |
| msgstr "Zmiany nie przygotowane do złożenia:" |
| |
| #: wt-status.c:238 |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr " (użyj „git add <plik>...”, żeby zmienić, co zostanie złożone)" |
| |
| #: wt-status.c:240 |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr " (użyj „git add/rm <plik>...”, żeby zmienić, co zostanie złożone)" |
| |
| #: wt-status.c:241 |
| msgid "" |
| " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)" |
| msgstr "" |
| " (użyj „git restore <plik>...”, aby odrzucić zmiany w katalogu roboczym)" |
| |
| #: wt-status.c:243 |
| msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" |
| msgstr " (złóż lub odrzuć nieśledzoną lub zmienioną zawartość podmodułów)" |
| |
| #: wt-status.c:254 |
| #, c-format |
| msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)" |
| msgstr " (użyj „git %s <plik>...”, żeby uwzględnić, co zostanie złożone)" |
| |
| #: wt-status.c:266 |
| msgid "both deleted:" |
| msgstr "oba usunięte:" |
| |
| #: wt-status.c:268 |
| msgid "added by us:" |
| msgstr "dodane przez nas:" |
| |
| #: wt-status.c:270 |
| msgid "deleted by them:" |
| msgstr "usunięte przez nich:" |
| |
| #: wt-status.c:272 |
| msgid "added by them:" |
| msgstr "dodane przez nich:" |
| |
| #: wt-status.c:274 |
| msgid "deleted by us:" |
| msgstr "usunięte przez nas:" |
| |
| #: wt-status.c:276 |
| msgid "both added:" |
| msgstr "oba dodane:" |
| |
| #: wt-status.c:278 |
| msgid "both modified:" |
| msgstr "oba zmienione:" |
| |
| #: wt-status.c:288 |
| msgid "new file:" |
| msgstr "nowy plik:" |
| |
| #: wt-status.c:290 |
| msgid "copied:" |
| msgstr "skopiowano:" |
| |
| #: wt-status.c:292 |
| msgid "deleted:" |
| msgstr "usunięto:" |
| |
| #: wt-status.c:294 |
| msgid "modified:" |
| msgstr "zmieniono:" |
| |
| #: wt-status.c:296 |
| msgid "renamed:" |
| msgstr "zmieniono nazwę:" |
| |
| #: wt-status.c:298 |
| msgid "typechange:" |
| msgstr "zmiana typu:" |
| |
| #: wt-status.c:300 |
| msgid "unknown:" |
| msgstr "nieznane:" |
| |
| #: wt-status.c:302 |
| msgid "unmerged:" |
| msgstr "niescalone:" |
| |
| #: wt-status.c:382 |
| msgid "new commits, " |
| msgstr "nowe zapisy, " |
| |
| #: wt-status.c:384 |
| msgid "modified content, " |
| msgstr "zmieniona zawartość, " |
| |
| #: wt-status.c:386 |
| msgid "untracked content, " |
| msgstr "nieśledzona zawartość, " |
| |
| #: wt-status.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Your stash currently has %d entry" |
| msgid_plural "Your stash currently has %d entries" |
| msgstr[0] "W schowku jest obecnie %d element" |
| msgstr[1] "W schowku są obecnie %d elementy" |
| msgstr[2] "W schowku jest obecnie %d elementów" |
| |
| #: wt-status.c:989 |
| msgid "Submodules changed but not updated:" |
| msgstr "Pod-moduły zmienione, ale nie zaktualizowane:" |
| |
| #: wt-status.c:991 |
| msgid "Submodule changes to be committed:" |
| msgstr "Zmiany w podmodułach do złożenia:" |
| |
| #: wt-status.c:1073 |
| msgid "" |
| "Do not modify or remove the line above.\n" |
| "Everything below it will be ignored." |
| msgstr "" |
| "Nie zmieniaj ani nie usuwaj wiersza powyżej.\n" |
| "Wszystko po nim będzie pominięte." |
| |
| #: wt-status.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n" |
| "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Obliczenie wartości gałęzi przed/w tyle zajęło %.2f sekund.\n" |
| "Możesz użyć „--no-ahead-behind”, aby tego uniknąć.\n" |
| |
| #: wt-status.c:1195 |
| msgid "You have unmerged paths." |
| msgstr "Masz niescalone ścieżki." |
| |
| #: wt-status.c:1198 |
| msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" |
| msgstr " (napraw konflikty i wykonaj „git commit”)" |
| |
| #: wt-status.c:1200 |
| msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)" |
| msgstr " (użyj „git merge --abort”, aby przerwać scalanie)" |
| |
| #: wt-status.c:1204 |
| msgid "All conflicts fixed but you are still merging." |
| msgstr "Wszystkie konflikty naprawione, ale wciąż trwa scalanie." |
| |
| #: wt-status.c:1207 |
| msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" |
| msgstr " (użyj „git commit”, żeby zwieńczyć scalanie)" |
| |
| #: wt-status.c:1216 |
| msgid "You are in the middle of an am session." |
| msgstr "Jesteś w trakcie sesji am." |
| |
| #: wt-status.c:1219 |
| msgid "The current patch is empty." |
| msgstr "Obecna ścieżka jest pusta." |
| |
| #: wt-status.c:1223 |
| msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" |
| msgstr " (napraw konflikty i wykonaj „git am --continue”)" |
| |
| #: wt-status.c:1225 |
| msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (użyj „git am --skip” aby pominąć tę łatkę)" |
| |
| #: wt-status.c:1227 |
| msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" |
| msgstr " (użyj „git am --abort”, aby przywrócić pierwotną gałąź)" |
| |
| #: wt-status.c:1360 |
| msgid "git-rebase-todo is missing." |
| msgstr "brakuje git-rebase-todo." |
| |
| #: wt-status.c:1362 |
| msgid "No commands done." |
| msgstr "Nie wykonano żadnych poleceń." |
| |
| #: wt-status.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Last command done (%d command done):" |
| msgid_plural "Last commands done (%d commands done):" |
| msgstr[0] "Ostatnie polecenie wykonane (wykonano %d polecenie):" |
| msgstr[1] "Ostatnie polecenia wykonane (wykonano %d polecenia):" |
| msgstr[2] "Ostatnie polecenia wykonane (wykonano %d poleceń):" |
| |
| #: wt-status.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid " (see more in file %s)" |
| msgstr " (zobacz więcej w pliku %s)" |
| |
| #: wt-status.c:1381 |
| msgid "No commands remaining." |
| msgstr "Brak pozostałych poleceń." |
| |
| #: wt-status.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "Next command to do (%d remaining command):" |
| msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):" |
| msgstr[0] "Następne polecenie do wykonania (pozostało %d polecenie):" |
| msgstr[1] "Następne polecenia do wykonania (pozostały %d polecenia):" |
| msgstr[2] "Następne polecenia do wykonania (pozostało %d poleceń):" |
| |
| #: wt-status.c:1392 |
| msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)" |
| msgstr " (użyj „git rebase --edit-todo”, aby wyświetlić i edytować)" |
| |
| #: wt-status.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "Przestawiasz właśnie gałąź „%s” na „%s”." |
| |
| #: wt-status.c:1409 |
| msgid "You are currently rebasing." |
| msgstr "Jesteś w trakcie przestawiania." |
| |
| #: wt-status.c:1422 |
| msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr " (napraw konflikty i wykonaj „git rebase --continue”)" |
| |
| #: wt-status.c:1424 |
| msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (użyj „git rebase --skip” aby pominąć tę łatkę)" |
| |
| #: wt-status.c:1426 |
| msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" |
| msgstr " (użyj „git rebase --abort”, aby wybrać pierwotną gałąź)" |
| |
| #: wt-status.c:1433 |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr " (wszystkie konflikty naprawione: wykonaj „git rebase --continue”)" |
| |
| #: wt-status.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "Dzielisz właśnie zapis podczas przestawiania gałęzi „%s” na „%s”." |
| |
| #: wt-status.c:1442 |
| msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." |
| msgstr "Dzielisz właśnie zapis podczas przestawiania." |
| |
| #: wt-status.c:1445 |
| msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (Kiedy katalog roboczy będzie czysty, wykonaj „git rebase --continue”)" |
| |
| #: wt-status.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "Edytujesz właśnie zapis podczas przestawiania gałęzi „%s” na „%s”." |
| |
| #: wt-status.c:1454 |
| msgid "You are currently editing a commit during a rebase." |
| msgstr "Edytujesz właśnie zapis podczas przestawiania." |
| |
| #: wt-status.c:1457 |
| msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" |
| msgstr " (użyj „git commit --amend”, aby poprawić bieżący zapis)" |
| |
| #: wt-status.c:1459 |
| msgid "" |
| " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" |
| msgstr " (użyj „git rebase --continue”, kiedy zadowolisz się swoimi zmianami)" |
| |
| #: wt-status.c:1470 |
| msgid "Cherry-pick currently in progress." |
| msgstr "Trwa właśnie dobieranie." |
| |
| #: wt-status.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently cherry-picking commit %s." |
| msgstr "Dobierasz właśnie zapis %s." |
| |
| #: wt-status.c:1480 |
| msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" |
| msgstr " (napraw konflikty i wykonaj „git cherry-pick --continue”)" |
| |
| #: wt-status.c:1483 |
| msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)" |
| msgstr " (wykonaj „git cherry-pick --continue”, aby kontynuować)" |
| |
| #: wt-status.c:1486 |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (wszystkie konflikty naprawione: wykonaj „git cherry-pick --continue”)" |
| |
| #: wt-status.c:1488 |
| msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (użyj „git cherry-pick --skip”, aby pominąć tę łatkę)" |
| |
| #: wt-status.c:1490 |
| msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" |
| msgstr " (użyj „git cherry-pick --abort”, aby przerwać dobieranie)" |
| |
| #: wt-status.c:1500 |
| msgid "Revert currently in progress." |
| msgstr "Trwa właśnie odwracanie." |
| |
| #: wt-status.c:1503 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently reverting commit %s." |
| msgstr "Odwracasz właśnie zapis %s." |
| |
| #: wt-status.c:1509 |
| msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" |
| msgstr " (napraw konflikty i wykonaj „git revert --continue”)" |
| |
| #: wt-status.c:1512 |
| msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)" |
| msgstr " (wykonaj „git revert --continue”, aby kontynuować)" |
| |
| #: wt-status.c:1515 |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" |
| msgstr " (wszystkie konflikty naprawione: wykonaj „git revert --continue”)" |
| |
| #: wt-status.c:1517 |
| msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (użyj „git revert --skip” aby pominąć tę łatkę)" |
| |
| #: wt-status.c:1519 |
| msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" |
| msgstr " (użyj „git revert --abort”, aby przerwać odwracanie)" |
| |
| #: wt-status.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." |
| msgstr "Jesteś w trakcie przeszukiwania, począwszy od gałęzi „%s”." |
| |
| #: wt-status.c:1533 |
| msgid "You are currently bisecting." |
| msgstr "Jesteś w trakcie przeszukiwania." |
| |
| #: wt-status.c:1536 |
| msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" |
| msgstr " (użyj „git bisect reset”, aby powrócić na pierwotną gałąź)" |
| |
| #: wt-status.c:1547 |
| msgid "You are in a sparse checkout." |
| msgstr "Jesteś w rzadkim wybraniu." |
| |
| #: wt-status.c:1550 |
| #, c-format |
| msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present." |
| msgstr "Jesteś w rzadkim wybraniu z obecnym %d%% śledzonych plików." |
| |
| #: wt-status.c:1794 |
| msgid "On branch " |
| msgstr "Na gałęzi " |
| |
| #: wt-status.c:1801 |
| msgid "interactive rebase in progress; onto " |
| msgstr "trwa interaktywne przestawianie na " |
| |
| #: wt-status.c:1803 |
| msgid "rebase in progress; onto " |
| msgstr "trwa przestawianie na " |
| |
| #: wt-status.c:1808 |
| msgid "HEAD detached at " |
| msgstr "HEAD odłączone na " |
| |
| #: wt-status.c:1810 |
| msgid "HEAD detached from " |
| msgstr "HEAD odłączone od " |
| |
| #: wt-status.c:1813 |
| msgid "Not currently on any branch." |
| msgstr "Nie jesteś na żadnej gałęzi." |
| |
| #: wt-status.c:1830 |
| msgid "Initial commit" |
| msgstr "Pierwszy zapis" |
| |
| #: wt-status.c:1831 |
| msgid "No commits yet" |
| msgstr "Jeszcze nie ma zapisów" |
| |
| #: wt-status.c:1845 |
| msgid "Untracked files" |
| msgstr "Nieśledzone pliki" |
| |
| #: wt-status.c:1847 |
| msgid "Ignored files" |
| msgstr "Ignorowane pliki" |
| |
| #: wt-status.c:1851 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" |
| "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" |
| "new files yourself (see 'git help status')." |
| msgstr "" |
| "Sprawdzenie nieśledzonych plików zajęło %.2f sekund. „status -uno”\n" |
| "może to przyspieszyć, ale musisz wtedy pilnować dodawania\n" |
| "nowych plików (zobacz „git help status”)." |
| |
| #: wt-status.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "Untracked files not listed%s" |
| msgstr "Nie wypisano nieśledzonych plików%s" |
| |
| #: wt-status.c:1859 |
| msgid " (use -u option to show untracked files)" |
| msgstr " (użyj opcji -u, aby pokazać nieśledzone pliki)" |
| |
| #: wt-status.c:1865 |
| msgid "No changes" |
| msgstr "Brak zmian" |
| |
| #: wt-status.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" |
| msgstr "brak zmian dodanych do zapisu (użyj „git add” i/lub „git commit -a”)\n" |
| |
| #: wt-status.c:1874 |
| #, c-format |
| msgid "no changes added to commit\n" |
| msgstr "brak zmian dodanych do zapisu\n" |
| |
| #: wt-status.c:1878 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " |
| "track)\n" |
| msgstr "" |
| "nie dodano nic do złożenia, ale są nieśledzone pliki (użyj „git add”, aby " |
| "śledzić)\n" |
| |
| #: wt-status.c:1882 |
| #, c-format |
| msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" |
| msgstr "nie dodano nic do złożenia, ale są nieśledzone pliki\n" |
| |
| #: wt-status.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" |
| msgstr "nic do złożenia (utwórz/wkopiuj pliki i użyj „git add”, aby śledzić)\n" |
| |
| #: wt-status.c:1890 wt-status.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit\n" |
| msgstr "nic do złożenia\n" |
| |
| #: wt-status.c:1893 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" |
| msgstr "nic do złożenia (użyj -u, aby pokazać nieśledzone pliki)\n" |
| |
| #: wt-status.c:1898 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit, working tree clean\n" |
| msgstr "nic do złożenia, drzewo robocze czyste\n" |
| |
| #: wt-status.c:2003 |
| msgid "No commits yet on " |
| msgstr "Jeszcze nie ma zapisów na " |
| |
| #: wt-status.c:2007 |
| msgid "HEAD (no branch)" |
| msgstr "HEAD (brak gałęzi)" |
| |
| #: wt-status.c:2038 |
| msgid "different" |
| msgstr "różne" |
| |
| #: wt-status.c:2040 wt-status.c:2048 |
| msgid "behind " |
| msgstr "wstecz " |
| |
| #: wt-status.c:2043 wt-status.c:2046 |
| msgid "ahead " |
| msgstr "do przodu " |
| |
| #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase" |
| #: wt-status.c:2569 |
| #, c-format |
| msgid "cannot %s: You have unstaged changes." |
| msgstr "nie można wykonać %s: masz nieprzygotowane zmiany." |
| |
| #: wt-status.c:2575 |
| msgid "additionally, your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "dodatkowo, twój indeks zawiera nieoddane zmiany." |
| |
| #: wt-status.c:2577 |
| #, c-format |
| msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "nie można wykonać %s: Twój indeks zawiera niezłożone zmiany." |
| |
| #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:183 |
| msgid "could not send IPC command" |
| msgstr "nie można wysłać polecenia IPC" |
| |
| #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:190 |
| msgid "could not read IPC response" |
| msgstr "nie można odczytać odpowiedzi IPC" |
| |
| #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "could not start accept_thread '%s'" |
| msgstr "nie można uruchomić accept_thread „%s”" |
| |
| #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "could not start worker[0] for '%s'" |
| msgstr "nie można uruchomić worker[0] do „%s”" |
| |
| #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "failed to unlink '%s'" |
| msgstr "nie można wykonać unlink na „%s”" |
| |
| #: builtin/add.c:26 |
| msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git add [<opcje>] [--] <ścieżka>..." |
| |
| #: builtin/add.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "cannot chmod %cx '%s'" |
| msgstr "nie można wykonać chmod %cx „%s”" |
| |
| #: builtin/add.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected diff status %c" |
| msgstr "niespodziewany stan diff %c" |
| |
| #: builtin/add.c:111 builtin/commit.c:298 |
| msgid "updating files failed" |
| msgstr "aktualizacja plików nie powiodła się" |
| |
| #: builtin/add.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "remove '%s'\n" |
| msgstr "usuń „%s”\n" |
| |
| #: builtin/add.c:205 |
| msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" |
| msgstr "Wycofane zmiany po odświeżeniu indeksu:" |
| |
| #: builtin/add.c:317 builtin/rev-parse.c:993 |
| msgid "Could not read the index" |
| msgstr "Nie można odczytać indeksu" |
| |
| #: builtin/add.c:330 |
| msgid "Could not write patch" |
| msgstr "Nie można zapisać łatki" |
| |
| #: builtin/add.c:333 |
| msgid "editing patch failed" |
| msgstr "edycja łatki nie powiodła się" |
| |
| #: builtin/add.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Could not stat '%s'" |
| msgstr "Nie można wykonać stat na „%s”" |
| |
| #: builtin/add.c:338 |
| msgid "Empty patch. Aborted." |
| msgstr "Pusta łatka. Przerwano." |
| |
| #: builtin/add.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Could not apply '%s'" |
| msgstr "Nie można zastosować „%s”" |
| |
| #: builtin/add.c:351 |
| msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" |
| msgstr "Poniższe ścieżki są ignorowane przez jeden z plików .gitignore:\n" |
| |
| #: builtin/add.c:371 builtin/clean.c:901 builtin/fetch.c:173 builtin/mv.c:124 |
| #: builtin/prune-packed.c:14 builtin/pull.c:208 builtin/push.c:550 |
| #: builtin/remote.c:1429 builtin/rm.c:244 builtin/send-pack.c:194 |
| msgid "dry run" |
| msgstr "na sucho" |
| |
| #: builtin/add.c:374 |
| msgid "interactive picking" |
| msgstr "interaktywne wybieranie" |
| |
| #: builtin/add.c:375 builtin/checkout.c:1560 builtin/reset.c:314 |
| msgid "select hunks interactively" |
| msgstr "wybierz skrawki interaktywnie" |
| |
| #: builtin/add.c:376 |
| msgid "edit current diff and apply" |
| msgstr "zmień bieżące różnice i zastosuj" |
| |
| #: builtin/add.c:377 |
| msgid "allow adding otherwise ignored files" |
| msgstr "pozwól na dodawanie inaczej ignorowanych plików" |
| |
| #: builtin/add.c:378 |
| msgid "update tracked files" |
| msgstr "aktualizuj śledzone pliki" |
| |
| #: builtin/add.c:379 |
| msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)" |
| msgstr "znormalizuj ponownie końce wierszy w śledzonych plikach (zakłada -u)" |
| |
| #: builtin/add.c:380 |
| msgid "record only the fact that the path will be added later" |
| msgstr "zapisz tylko, że ścieżka zostanie dodana później" |
| |
| #: builtin/add.c:381 |
| msgid "add changes from all tracked and untracked files" |
| msgstr "dodaj zmiany z plików śledzonych i nieśledzonych" |
| |
| #: builtin/add.c:384 |
| msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" |
| msgstr "pomiń ścieżki usunięte w drzewie roboczym (to samo, co --no-all)" |
| |
| #: builtin/add.c:386 |
| msgid "don't add, only refresh the index" |
| msgstr "nie dodawaj, tylko odśwież indeks" |
| |
| #: builtin/add.c:387 |
| msgid "just skip files which cannot be added because of errors" |
| msgstr "po prostu pomiń pliki, których nie można dodać z powodu błędów" |
| |
| #: builtin/add.c:388 |
| msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" |
| msgstr "sprawdź na sucho, czy pliki o takich ścieżkach byłyby ignorowane" |
| |
| #: builtin/add.c:389 builtin/mv.c:128 builtin/rm.c:251 |
| msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone" |
| msgstr "pozwól aktualizować elementy poza stożkiem rzadkiego wybrania" |
| |
| #: builtin/add.c:391 builtin/update-index.c:1004 |
| msgid "override the executable bit of the listed files" |
| msgstr "wymuś bit wykonywalności podanych plików" |
| |
| #: builtin/add.c:393 |
| msgid "warn when adding an embedded repository" |
| msgstr "ostrzegaj przed dodawaniem wbudowanego repozytorium" |
| |
| #: builtin/add.c:395 |
| msgid "backend for `git stash -p`" |
| msgstr "silnik do „git stash -p”" |
| |
| #: builtin/add.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You've added another git repository inside your current repository.\n" |
| "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n" |
| "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n" |
| "If you meant to add a submodule, use:\n" |
| "\n" |
| "\tgit submodule add <url> %s\n" |
| "\n" |
| "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n" |
| "index with:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rm --cached %s\n" |
| "\n" |
| "See \"git help submodule\" for more information." |
| msgstr "" |
| "Dodano inne repozytorium wewnątrz bieżącego repozytorium.\n" |
| "Klony zewnętrznego repozytorium nie będą zawierać zawartości\n" |
| "zawartego repozytorium i nie będą wiedziały, jak ją uzyskać.\n" |
| "Jeśli chodziło o dodanie podmodułu, użyj:\n" |
| "\n" |
| "\tgit submodule add <url> %s\n" |
| "\n" |
| "Jeśli dodano tę ścieżkę przez pomyłkę, można ją usunąć\n" |
| "z indeksu przez:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rm --cached %s\n" |
| "\n" |
| "Więcej informacji w „git help submodule”." |
| |
| #: builtin/add.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "adding embedded git repository: %s" |
| msgstr "dodawanie wbudowanego repozytorium gita: %s" |
| |
| #: builtin/add.c:462 |
| msgid "" |
| "Use -f if you really want to add them.\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" |
| msgstr "" |
| "Użyj -f, jeśli rzeczywiście chcesz je dodać.\n" |
| "Wyłącz ten komunikat wykonując\n" |
| "„git config advice.addIgnoredFile false”" |
| |
| #: builtin/add.c:477 |
| msgid "adding files failed" |
| msgstr "dodawanie plików nie powiodło się" |
| |
| #: builtin/add.c:513 |
| msgid "--dry-run is incompatible with --interactive/--patch" |
| msgstr "--dry-run i --interactive/--patch się wykluczają" |
| |
| #: builtin/add.c:515 builtin/commit.c:358 |
| msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --interactive/--patch" |
| msgstr "--pathspec-from-file i --interactive/--patch się wykluczają" |
| |
| #: builtin/add.c:532 |
| msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --edit" |
| msgstr "--pathspec-from-file i --edit się wykluczają" |
| |
| #: builtin/add.c:544 |
| msgid "-A and -u are mutually incompatible" |
| msgstr "-A i -u się wykluczają" |
| |
| #: builtin/add.c:547 |
| msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run" |
| msgstr "Opcji --ignore-missing można użyć tylko z --dry-run" |
| |
| #: builtin/add.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" |
| msgstr "parametr --chmod „%s” musi być „-x” albo „+x”" |
| |
| #: builtin/add.c:572 builtin/checkout.c:1731 builtin/commit.c:364 |
| #: builtin/reset.c:334 builtin/rm.c:275 builtin/stash.c:1650 |
| msgid "--pathspec-from-file is incompatible with pathspec arguments" |
| msgstr "--pathspec-from-file i argumenty ze ścieżkami się wykluczają" |
| |
| #: builtin/add.c:579 builtin/checkout.c:1743 builtin/commit.c:370 |
| #: builtin/reset.c:340 builtin/rm.c:281 builtin/stash.c:1656 |
| msgid "--pathspec-file-nul requires --pathspec-from-file" |
| msgstr "--pathspec-file-nul wymaga --pathspec-from-file" |
| |
| #: builtin/add.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing specified, nothing added.\n" |
| msgstr "Nic nie podano, nic nie dodano.\n" |
| |
| #: builtin/add.c:585 |
| msgid "" |
| "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" |
| msgstr "" |
| "Może chodziło o „git add .”?\n" |
| "Wyłącz ten komunikat wykonując\n" |
| "„git config advice.addEmptyPathspec false”" |
| |
| #: builtin/am.c:366 |
| msgid "could not parse author script" |
| msgstr "nie można przetworzyć skryptu autorstwa" |
| |
| #: builtin/am.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" |
| msgstr "skrypt applypatch-msg usunął „%s”" |
| |
| #: builtin/am.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed input line: '%s'." |
| msgstr "Uszkodzony wiersz wejścia: „%s”." |
| |
| #: builtin/am.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Nie można skopiować uwag z „%s” do „%s”" |
| |
| #: builtin/am.c:562 |
| msgid "fseek failed" |
| msgstr "fseek nie powiodło się" |
| |
| #: builtin/am.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse patch '%s'" |
| msgstr "nie można przetworzyć łatki „%s”" |
| |
| #: builtin/am.c:815 |
| msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" |
| msgstr "Tylko jedna seria łatek StGIT może być nałożona jednocześnie" |
| |
| #: builtin/am.c:863 |
| msgid "invalid timestamp" |
| msgstr "nieprawidłowy znacznik czasu" |
| |
| #: builtin/am.c:868 builtin/am.c:880 |
| msgid "invalid Date line" |
| msgstr "nieprawidłowy wiersz Date" |
| |
| #: builtin/am.c:875 |
| msgid "invalid timezone offset" |
| msgstr "nieprawidłowe przesunięcie strefy czasowej" |
| |
| #: builtin/am.c:968 |
| msgid "Patch format detection failed." |
| msgstr "Nie można wykryć formatu łatki." |
| |
| #: builtin/am.c:973 builtin/clone.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory '%s'" |
| msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”" |
| |
| #: builtin/am.c:978 |
| msgid "Failed to split patches." |
| msgstr "Nie można rozdzielić łatek." |
| |
| #: builtin/am.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." |
| msgstr "Kiedy rozwiążesz problem, wykonaj „%s --continue”." |
| |
| #: builtin/am.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." |
| msgstr "Jeśli wolisz pominąć tę łatkę, wykonaj zamiast tego „%s --skip”." |
| |
| #: builtin/am.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." |
| msgstr "" |
| "Aby przywrócić pierwotną gałąź i przerwać łatanie, uruchom „%s --abort”." |
| |
| #: builtin/am.c:1224 |
| msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost." |
| msgstr "" |
| "Wysłano łatkę z formatem=flowed; odstępy na końcach wierszy mogą zostać " |
| "stracone." |
| |
| #: builtin/am.c:1252 |
| msgid "Patch is empty." |
| msgstr "Łatka jest pusta." |
| |
| #: builtin/am.c:1317 |
| #, c-format |
| msgid "missing author line in commit %s" |
| msgstr "brakuje wiersza autorstwa w zapisie %s" |
| |
| #: builtin/am.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "invalid ident line: %.*s" |
| msgstr "błędny wiersz tożsamości: %.*s" |
| |
| #: builtin/am.c:1539 |
| msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "W repozytorium brakuje blobów, potrzebnych żeby uciec się do trójstronnego " |
| "scalania." |
| |
| #: builtin/am.c:1541 |
| msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." |
| msgstr "Używanie informacji z indeksu do odtworzenia drzewa podstawy..." |
| |
| #: builtin/am.c:1560 |
| msgid "" |
| "Did you hand edit your patch?\n" |
| "It does not apply to blobs recorded in its index." |
| msgstr "" |
| "Czy łatka była zmieniana ręcznie?\n" |
| "Nie stosuje się do plików zapisanych w swoim indeksie." |
| |
| #: builtin/am.c:1566 |
| msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." |
| msgstr "Uciekanie się do podstawy łatania i trójstronnego scalania..." |
| |
| #: builtin/am.c:1592 |
| msgid "Failed to merge in the changes." |
| msgstr "Nie można scalić zmian." |
| |
| #: builtin/am.c:1624 |
| msgid "applying to an empty history" |
| msgstr "stosowanie na pustej historii" |
| |
| #: builtin/am.c:1676 builtin/am.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "cannot resume: %s does not exist." |
| msgstr "nie można wznowić: %s nie istnieje." |
| |
| #: builtin/am.c:1698 |
| msgid "Commit Body is:" |
| msgstr "Zawartość zapisu to:" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] |
| #. in your translation. The program will only accept English |
| #. input at this point. |
| #. |
| #: builtin/am.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " |
| msgstr "" |
| "Zastosować? tak [y]/[n]ie/[e]dycja/wyświetl łatkę [v]/za[a]kceptuj " |
| "wszystkie: " |
| |
| #: builtin/am.c:1754 builtin/commit.c:409 |
| msgid "unable to write index file" |
| msgstr "nie można zapisać pliku indeksu" |
| |
| #: builtin/am.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" |
| msgstr "Brudny indeks: nie można zastosować łatek (brudny: %s)" |
| |
| #: builtin/am.c:1798 builtin/am.c:1865 |
| #, c-format |
| msgid "Applying: %.*s" |
| msgstr "Stosowanie: %.*s" |
| |
| #: builtin/am.c:1815 |
| msgid "No changes -- Patch already applied." |
| msgstr "Brak zmian -- łatka już zastosowana." |
| |
| #: builtin/am.c:1821 |
| #, c-format |
| msgid "Patch failed at %s %.*s" |
| msgstr "Łatanie nie powiodło się przy %s %.*s" |
| |
| #: builtin/am.c:1825 |
| msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch" |
| msgstr "Użyj „git am --show-current-patch=diff”, aby zobaczyć zawodną łatkę" |
| |
| #: builtin/am.c:1868 |
| msgid "" |
| "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" |
| "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" |
| "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." |
| msgstr "" |
| "Brak zmian - czy zapomniano użyć „git add”?\n" |
| "Jeśli nic nie zostało do przygotowania, jest szansa, że coś innego\n" |
| "już wprowadziło te same zmiany; możesz chcieć pominąć tę łatkę." |
| |
| #: builtin/am.c:1875 |
| msgid "" |
| "You still have unmerged paths in your index.\n" |
| "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as " |
| "such.\n" |
| "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it." |
| msgstr "" |
| "W indeksie nadal są niescalone ścieżki.\n" |
| "Należy dodać każdy plik „git add” z rozwiązanymi konfliktami, aby je tak " |
| "oznaczyć.\n" |
| "Możesz chcieć wykonać „git rm” na pliku, aby zaakceptować na nim „usunięcie " |
| "przez nich”." |
| |
| #: builtin/am.c:1983 builtin/am.c:1987 builtin/am.c:1999 builtin/reset.c:353 |
| #: builtin/reset.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'." |
| msgstr "Nie można przetworzyć obiektu „%s”." |
| |
| #: builtin/am.c:2035 builtin/am.c:2111 |
| msgid "failed to clean index" |
| msgstr "nie można wyczyścić indeksu" |
| |
| #: builtin/am.c:2079 |
| msgid "" |
| "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" |
| "Not rewinding to ORIG_HEAD" |
| msgstr "" |
| "Wydaje się, że HEAD się przesunęło od ostatniego niepowodzenia „am”.\n" |
| "Nie cofanie do ORIG_HEAD" |
| |
| #: builtin/am.c:2187 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for --patch-format: %s" |
| msgstr "Nieprawidłowa wartość --patch-format: %s" |
| |
| #: builtin/am.c:2229 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s" |
| msgstr "Nieprawidłowa wartość --show-current-patch: %s" |
| |
| #: builtin/am.c:2233 |
| #, c-format |
| msgid "--show-current-patch=%s is incompatible with --show-current-patch=%s" |
| msgstr "--show-current-patch=%s i --show-current-patch=%s się wykluczają" |
| |
| #: builtin/am.c:2264 |
| msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]" |
| msgstr "git am [<opcje>] [(<mbox> | <Maildir>)...]" |
| |
| #: builtin/am.c:2265 |
| msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)" |
| msgstr "git am [<opcje>] (--continue | --skip | --abort)" |
| |
| #: builtin/am.c:2271 |
| msgid "run interactively" |
| msgstr "uruchom interaktywnie" |
| |
| #: builtin/am.c:2273 |
| msgid "historical option -- no-op" |
| msgstr "opcja historyczna — nic nie robi" |
| |
| #: builtin/am.c:2275 |
| msgid "allow fall back on 3way merging if needed" |
| msgstr "zezwól na uciekanie się do trójstronnego scalania, jeśli potrzebne" |
| |
| #: builtin/am.c:2276 builtin/init-db.c:547 builtin/prune-packed.c:16 |
| #: builtin/repack.c:640 builtin/stash.c:961 |
| msgid "be quiet" |
| msgstr "mniej komunikatów" |
| |
| #: builtin/am.c:2278 |
| msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message" |
| msgstr "dodaj końcówkę Signed-off-by do komunikatu zapisu" |
| |
| #: builtin/am.c:2281 |
| msgid "recode into utf8 (default)" |
| msgstr "przekoduj na utf8 (domyślnie)" |
| |
| #: builtin/am.c:2283 |
| msgid "pass -k flag to git-mailinfo" |
| msgstr "przekaż flagę -k do git-mailinfo" |
| |
| #: builtin/am.c:2285 |
| msgid "pass -b flag to git-mailinfo" |
| msgstr "przekaż flagę -b do git-mailinfo" |
| |
| #: builtin/am.c:2287 |
| msgid "pass -m flag to git-mailinfo" |
| msgstr "przekaż flagę -m do git-mailinfo" |
| |
| #: builtin/am.c:2289 |
| msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" |
| msgstr "przekaż flagę --keep-cr do git-mailsplit przy formacie mbox" |
| |
| #: builtin/am.c:2292 |
| msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr" |
| msgstr "" |
| "nie przekazuj flagi --keep-cr do git-mailsplit, niezależnie od am.keepcr" |
| |
| #: builtin/am.c:2295 |
| msgid "strip everything before a scissors line" |
| msgstr "odetnij wszystko przed wierszem nożyczek" |
| |
| #: builtin/am.c:2297 |
| msgid "pass it through git-mailinfo" |
| msgstr "przepuść przez git-mailinfo" |
| |
| #: builtin/am.c:2300 builtin/am.c:2303 builtin/am.c:2306 builtin/am.c:2309 |
| #: builtin/am.c:2312 builtin/am.c:2315 builtin/am.c:2318 builtin/am.c:2321 |
| #: builtin/am.c:2327 |
| msgid "pass it through git-apply" |
| msgstr "przepuść przez git-apply" |
| |
| #: builtin/am.c:2317 builtin/commit.c:1514 builtin/fmt-merge-msg.c:17 |
| #: builtin/fmt-merge-msg.c:20 builtin/grep.c:919 builtin/merge.c:262 |
| #: builtin/pull.c:142 builtin/pull.c:204 builtin/pull.c:221 |
| #: builtin/rebase.c:1046 builtin/repack.c:651 builtin/repack.c:655 |
| #: builtin/repack.c:657 builtin/show-branch.c:649 builtin/show-ref.c:172 |
| #: builtin/tag.c:445 parse-options.h:154 parse-options.h:175 |
| #: parse-options.h:315 |
| msgid "n" |
| msgstr "n" |
| |
| #: builtin/am.c:2323 builtin/branch.c:673 builtin/bugreport.c:109 |
| #: builtin/for-each-ref.c:40 builtin/replace.c:556 builtin/tag.c:479 |
| #: builtin/verify-tag.c:38 |
| msgid "format" |
| msgstr "format" |
| |
| #: builtin/am.c:2324 |
| msgid "format the patch(es) are in" |
| msgstr "format, w którym są łatki" |
| |
| #: builtin/am.c:2330 |
| msgid "override error message when patch failure occurs" |
| msgstr "zastąp komunikat błędu, kiedy wystąpi błąd łatania" |
| |
| #: builtin/am.c:2332 |
| msgid "continue applying patches after resolving a conflict" |
| msgstr "kontynuuj stosowanie łatek po rozwiązaniu konfliktu" |
| |
| #: builtin/am.c:2335 |
| msgid "synonyms for --continue" |
| msgstr "zamienniki dla --continue" |
| |
| #: builtin/am.c:2338 |
| msgid "skip the current patch" |
| msgstr "pomiń obecną ścieżkę" |
| |
| #: builtin/am.c:2341 |
| msgid "restore the original branch and abort the patching operation" |
| msgstr "przywróć pierwotną gałąź i przerwij łatanie" |
| |
| #: builtin/am.c:2344 |
| msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is" |
| msgstr "przerwij operację łatania, ale zostaw HEAD, gdzie jest" |
| |
| #: builtin/am.c:2348 |
| msgid "show the patch being applied" |
| msgstr "pokaż właśnie stosowaną łatkę" |
| |
| #: builtin/am.c:2353 |
| msgid "lie about committer date" |
| msgstr "zmyśl datę zapisu" |
| |
| #: builtin/am.c:2355 |
| msgid "use current timestamp for author date" |
| msgstr "użyj bieżącego znacznika czasu jako daty utworzenia" |
| |
| #: builtin/am.c:2357 builtin/commit-tree.c:118 builtin/commit.c:1642 |
| #: builtin/merge.c:299 builtin/pull.c:179 builtin/rebase.c:1099 |
| #: builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:460 |
| msgid "key-id" |
| msgstr "id-klucza" |
| |
| #: builtin/am.c:2358 builtin/rebase.c:1100 |
| msgid "GPG-sign commits" |
| msgstr "podpisuj zapisy GPG" |
| |
| #: builtin/am.c:2361 |
| msgid "(internal use for git-rebase)" |
| msgstr "(użycie wewnętrzne w git-rebase)" |
| |
| #: builtin/am.c:2379 |
| msgid "" |
| "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" |
| "it will be removed. Please do not use it anymore." |
| msgstr "" |
| "Opcja -b/--binary nic nie robi od dłuższego czasu i zostanie\n" |
| "usunięta. Nie używaj jej już." |
| |
| #: builtin/am.c:2386 |
| msgid "failed to read the index" |
| msgstr "nie można odczytać indeksu" |
| |
| #: builtin/am.c:2401 |
| #, c-format |
| msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." |
| msgstr "" |
| "poprzedni katalog przestawiania %s nadal istnieje, ale podano skrzynkę mbox." |
| |
| #: builtin/am.c:2425 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Stray %s directory found.\n" |
| "Use \"git am --abort\" to remove it." |
| msgstr "" |
| "Znaleziono bezpański katalog %s.\n" |
| "Użyj „git am --abort” aby go usunąć." |
| |
| #: builtin/am.c:2431 |
| msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." |
| msgstr "Nie trwa operacja rozwiązywania, nie wznawiamy." |
| |
| #: builtin/am.c:2441 |
| msgid "interactive mode requires patches on the command line" |
| msgstr "tryb interaktywny wymaga łatek w wierszu poleceń" |
| |
| #: builtin/apply.c:8 |
| msgid "git apply [<options>] [<patch>...]" |
| msgstr "git apply [<opcje>] [<łatka>...]" |
| |
| #: builtin/archive.c:18 |
| msgid "could not redirect output" |
| msgstr "nie można przekierować wyjścia" |
| |
| #: builtin/archive.c:35 |
| msgid "git archive: Remote with no URL" |
| msgstr "git archive: Zdalne repozytorium bez adresu" |
| |
| #: builtin/archive.c:59 |
| msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet" |
| msgstr "git archive: oczekiwano ACK/NAK, otrzymano pakiet wypróżnienia" |
| |
| #: builtin/archive.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "git archive: NACK %s" |
| msgstr "git archive: NACK %s" |
| |
| #: builtin/archive.c:63 |
| msgid "git archive: protocol error" |
| msgstr "git archive: błąd protokołu" |
| |
| #: builtin/archive.c:67 |
| msgid "git archive: expected a flush" |
| msgstr "git archive: oczekiwano wypróżnienia" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:24 |
| msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]" |
| msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<zapis>]" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:25 |
| msgid "" |
| "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --" |
| "term-new]" |
| msgstr "" |
| "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --" |
| "term-new]" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:26 |
| msgid "" |
| "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}" |
| "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] " |
| "[<paths>...]" |
| msgstr "" |
| "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<określenie> --term-{old," |
| "good}=<określenie>] [--no-checkout] [--first-parent] [<złe> [<dobre>...]] " |
| "[--] [<ścieżki>...]" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:28 |
| msgid "git bisect--helper --bisect-next" |
| msgstr "git bisect--helper --bisect-next" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:29 |
| msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]" |
| msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rewizja>]" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:30 |
| msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]" |
| msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rewizja>...]" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:31 |
| msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>" |
| msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <nazwa-pliku>" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:32 |
| msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]" |
| msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rewizja>|<zakres>)...]" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:33 |
| msgid "git bisect--helper --bisect-visualize" |
| msgstr "git bisect--helper --bisect-visualize" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:34 |
| msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..." |
| msgstr "git bisect--helper --bisect-run <polecenie>..." |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku „%s” w trybie „%s”" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to file '%s'" |
| msgstr "nie można pisać do pliku „%s”" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' for reading" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku „%s” do czytania" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid term" |
| msgstr "„%s” nie jest prawidłowym sformułowaniem" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "can't use the builtin command '%s' as a term" |
| msgstr "nie można użyć wbudowanego polecenia „%s” jako sformułowania" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "can't change the meaning of the term '%s'" |
| msgstr "nie można zmienić znaczenia sformułowania „%s”" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:194 |
| msgid "please use two different terms" |
| msgstr "użyj dwóch różnych sformułowań" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "We are not bisecting.\n" |
| msgstr "Teraz nie przeszukujemy.\n" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid commit" |
| msgstr "„%s” nie jest prawidłowym zapisem" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'." |
| msgstr "" |
| "nie można wybrać pierwotnego HEAD „%s”. Spróbuj „git bisect reset <zapis>”." |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Bad bisect_write argument: %s" |
| msgstr "Błędny argument bisect_write: %s" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'" |
| msgstr "nie można uzyskać oid rewizji „%s”" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open the file '%s'" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku „%s”" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect" |
| msgstr "Nieprawidłowe polecenie: przeszukujesz teraz %s/%s" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need to give me at least one %s and %s revision.\n" |
| "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." |
| msgstr "" |
| "Wtedy podaj przynajmniej jedną rewizję %s i jedną %s.\n" |
| "Możesz użyć do tego „git bisect %s” i „git bisect %s”." |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need to start by \"git bisect start\".\n" |
| "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n" |
| "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." |
| msgstr "" |
| "Należy zacząć przez „git bisect start”.\n" |
| "Wtedy podaj przynajmniej jedną rewizję %s i jedną %s.\n" |
| "Możesz użyć do tego „git bisect %s” i „git bisect %s”." |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "bisecting only with a %s commit" |
| msgstr "przeszukiwanie tylko z zapisem %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #. |
| #: builtin/bisect--helper.c:373 |
| msgid "Are you sure [Y/n]? " |
| msgstr "Czy na pewno [Y/n]? " |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:434 |
| msgid "no terms defined" |
| msgstr "nie zdefiniowano sformułowań" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your current terms are %s for the old state\n" |
| "and %s for the new state.\n" |
| msgstr "" |
| "Bieżące sformułowania to %s na stary stan\n" |
| "i %s na nowy stan.\n" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n" |
| "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new." |
| msgstr "" |
| "nieprawidłowy argument %s do „git bisect terms”.\n" |
| "Wspierane opcje to: --term-good | --term-old i --term-bad | --term-new." |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:514 builtin/bisect--helper.c:1038 |
| msgid "revision walk setup failed\n" |
| msgstr "nie udało się przygotować przejścia rewizji\n" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for appending" |
| msgstr "nie można otworzyć „%s” do dopisywania" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:655 builtin/bisect--helper.c:668 |
| msgid "'' is not a valid term" |
| msgstr "„” nie jest prawidłowym sformułowaniem" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized option: '%s'" |
| msgstr "nierozpoznana opcja: „%s”" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a valid revision" |
| msgstr "„%s” nie wydaje się być prawidłową rewizją" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:713 |
| msgid "bad HEAD - I need a HEAD" |
| msgstr "złe HEAD — potrzeba HEAD" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'." |
| msgstr "" |
| "wybieranie „%s” nie powiodło się. Spróbuj „git bisect start <prawidłowa-" |
| "gałąź>”." |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:749 |
| msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree" |
| msgstr "nie przeszukam na drzewie cg-seek'owanym" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:752 |
| msgid "bad HEAD - strange symbolic ref" |
| msgstr "złe HEAD — dziwna referencja symboliczna" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "invalid ref: '%s'" |
| msgstr "nieprawidłowa referencja: „%s”" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:830 |
| msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n" |
| msgstr "Musisz rozpocząć przez „git bisect start”\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #. |
| #: builtin/bisect--helper.c:841 |
| msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " |
| msgstr "Chcesz, żeby to teraz zrobić [Y/n]? " |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:859 |
| msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument" |
| msgstr "Wywołaj „--bisect-state” z przynajmniej jednym argumentem" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "'git bisect %s' can take only one argument." |
| msgstr "„git bisect %s” przyjmuje tylko jeden argument." |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:884 builtin/bisect--helper.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Bad rev input: %s" |
| msgstr "Błędne wejście rev: %s" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Bad rev input (not a commit): %s" |
| msgstr "Błędne wejście rev (nie jest zapisem): %s" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:936 |
| msgid "We are not bisecting." |
| msgstr "Teraz nie przeszukujemy." |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "'%s'?? what are you talking about?" |
| msgstr "„%s”?? o czym ty w ogóle mówisz?" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read file '%s' for replaying" |
| msgstr "nie można odczytać „%s” do odtwarzania" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:1107 builtin/bisect--helper.c:1274 |
| msgid "bisect run failed: no command provided." |
| msgstr "przeszukanie nie powiodło się: nie podano polecenia." |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "running %s\n" |
| msgstr "wykonywanie %s\n" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128" |
| msgstr "" |
| "przeszukanie nie powiodło się: kod wyjścia %d z „%s” jest < 0 lub >= 128" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' for writing" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku „%s” do zapisywania" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:1152 |
| msgid "bisect run cannot continue any more" |
| msgstr "przeszukanie nie może już kontynuować" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "bisect run success" |
| msgstr "przeszukanie pomyślne" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "bisect found first bad commit" |
| msgstr "przeszukiwanie znalazło pierwszy zły zapis" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error " |
| "code %d" |
| msgstr "" |
| "przeszukanie nie powiodło się: „git bisect--helper --bisect-state %s” " |
| "zakończył się z kodem błędu %d" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:1192 |
| msgid "reset the bisection state" |
| msgstr "zresetuj stan przeszukiwania" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:1194 |
| msgid "check whether bad or good terms exist" |
| msgstr "sprawdź, czy istnieją złe lub dobre określenia" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:1196 |
| msgid "print out the bisect terms" |
| msgstr "wypisz tylko określenia przeszukiwania" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:1198 |
| msgid "start the bisect session" |
| msgstr "rozpocznij sesję przeszukiwania" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:1200 |
| msgid "find the next bisection commit" |
| msgstr "znajdź kolejny zapis do przeszukiwania" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:1202 |
| msgid "mark the state of ref (or refs)" |
| msgstr "oznacz stan referencji" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:1204 |
| msgid "list the bisection steps so far" |
| msgstr "wypisz dotychczasowe kroki przeszukiwania" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:1206 |
| msgid "replay the bisection process from the given file" |
| msgstr "odtwórz proces przeszukiwania z podanego pliku" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:1208 |
| msgid "skip some commits for checkout" |
| msgstr "pomiń niektóre zapisy do wybrania" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:1210 |
| msgid "visualize the bisection" |
| msgstr "wizualizuj przeszukiwanie" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:1212 |
| msgid "use <cmd>... to automatically bisect." |
| msgstr "użyj <polecenia>... do automatycznego przeszukiwania." |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:1214 |
| msgid "no log for BISECT_WRITE" |
| msgstr "brak dziennika do BISECT_WRITE" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:1229 |
| msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit" |
| msgstr "--bisect-reset wymaga jako argumentu albo niczego albo zapisu" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:1234 |
| msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument" |
| msgstr "--bisect-terms wymaga maksymalnie jednego argumentu" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:1243 |
| msgid "--bisect-next requires 0 arguments" |
| msgstr "--bisect-next wymaga braku argumentów" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:1254 |
| msgid "--bisect-log requires 0 arguments" |
| msgstr "--bisect-log wymaga braku argumentów" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:1259 |
| msgid "no logfile given" |
| msgstr "nie podano pliku dziennika" |
| |
| #: builtin/blame.c:32 |
| msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" |
| msgstr "git blame [<opcje>] [<opcje-rewizji>] [<rewizja>] [--] <plik>" |
| |
| #: builtin/blame.c:37 |
| msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)" |
| msgstr "<opcje-rewizji> są opisane w git-rev-list(1)" |
| |
| #: builtin/blame.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "expecting a color: %s" |
| msgstr "oczekiwano koloru: %s" |
| |
| #: builtin/blame.c:413 |
| msgid "must end with a color" |
| msgstr "musi się kończyć kolorem" |
| |
| #: builtin/blame.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines" |
| msgstr "błędny kolor „%s” w color.blame.repeatedLines" |
| |
| #: builtin/blame.c:742 |
| msgid "invalid value for blame.coloring" |
| msgstr "nieprawidłowa wartość blame.coloring" |
| |
| #: builtin/blame.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find revision %s to ignore" |
| msgstr "nie znaleziono rewizji %s do pominięcia" |
| |
| #: builtin/blame.c:863 |
| msgid "show blame entries as we find them, incrementally" |
| msgstr "pokaż elementy oskarżenia w miarę znajdywania, przyrostowo" |
| |
| #: builtin/blame.c:864 |
| msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)" |
| msgstr "nie pokazuj nazw obiektów w brzegowych zapisach (domyślnie wyłączone)" |
| |
| #: builtin/blame.c:865 |
| msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)" |
| msgstr "nie traktuj zapisów-korzeni jako granic (domyślnie wyłączone)" |
| |
| #: builtin/blame.c:866 |
| msgid "show work cost statistics" |
| msgstr "pokaż statystyki kosztu pracy" |
| |
| #: builtin/blame.c:867 builtin/checkout.c:1517 builtin/clone.c:94 |
| #: builtin/commit-graph.c:75 builtin/commit-graph.c:228 builtin/fetch.c:179 |
| #: builtin/merge.c:298 builtin/multi-pack-index.c:103 |
| #: builtin/multi-pack-index.c:154 builtin/multi-pack-index.c:178 |
| #: builtin/multi-pack-index.c:204 builtin/pull.c:120 builtin/push.c:566 |
| #: builtin/send-pack.c:202 |
| msgid "force progress reporting" |
| msgstr "wymuś zgłaszanie postępu" |
| |
| #: builtin/blame.c:868 |
| msgid "show output score for blame entries" |
| msgstr "pokaż wynik wyjściowy elementów oskarżenia" |
| |
| #: builtin/blame.c:869 |
| msgid "show original filename (Default: auto)" |
| msgstr "pokazuj pierwotną nazwę pliku (Domyślnie: automatycznie)" |
| |
| #: builtin/blame.c:870 |
| msgid "show original linenumber (Default: off)" |
| msgstr "pokaż pierwotny numer wiersza (domyślnie wyłączone)" |
| |
| #: builtin/blame.c:871 |
| msgid "show in a format designed for machine consumption" |
| msgstr "pokaż w formacie zaprojektowanym do przetwarzania maszynowego" |
| |
| #: builtin/blame.c:872 |
| msgid "show porcelain format with per-line commit information" |
| msgstr "pokaż w porcelanowym formacie z informacją o zapisie w każdym wierszu" |
| |
| #: builtin/blame.c:873 |
| msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)" |
| msgstr "użyj tego samego trybu wyjścia, co git-annotate (domyślnie wyłączone)" |
| |
| #: builtin/blame.c:874 |
| msgid "show raw timestamp (Default: off)" |
| msgstr "pokaż surowy znacznik czasu (domyślnie wyłączone)" |
| |
| #: builtin/blame.c:875 |
| msgid "show long commit SHA1 (Default: off)" |
| msgstr "pokaż długie SHA-1 zapisu (domyślnie wyłączone)" |
| |
| #: builtin/blame.c:876 |
| msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)" |
| msgstr "nie wypisuj nazwiska autora i znacznika czasu (domyślnie wyłączone)" |
| |
| #: builtin/blame.c:877 |
| msgid "show author email instead of name (Default: off)" |
| msgstr "pokaż adres e-mail autora zamiast nazwiska (domyślnie wyłączone)" |
| |
| #: builtin/blame.c:878 |
| msgid "ignore whitespace differences" |
| msgstr "ignoruj różnice w białych znakach" |
| |
| #: builtin/blame.c:879 builtin/log.c:1823 |
| msgid "rev" |
| msgstr "rewizja" |
| |
| #: builtin/blame.c:879 |
| msgid "ignore <rev> when blaming" |
| msgstr "pomiń <rewizję> przy obwinianiu" |
| |
| #: builtin/blame.c:880 |
| msgid "ignore revisions from <file>" |
| msgstr "pomiń rewizje z <pliku>" |
| |
| #: builtin/blame.c:881 |
| msgid "color redundant metadata from previous line differently" |
| msgstr "koloruj inaczej zbędne metadane z poprzedniego wiersza" |
| |
| #: builtin/blame.c:882 |
| msgid "color lines by age" |
| msgstr "koloruj wiersze według wieku" |
| |
| #: builtin/blame.c:883 |
| msgid "spend extra cycles to find better match" |
| msgstr "poświęć dodatkowe cykle, aby znaleźć lepsze dopasowanie" |
| |
| #: builtin/blame.c:884 |
| msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list" |
| msgstr "użyj rewizji z <pliku> zamiast wołać git-rev-list" |
| |
| #: builtin/blame.c:885 |
| msgid "use <file>'s contents as the final image" |
| msgstr "użyj zawartości <pliku> jako ostatecznego obrazu" |
| |
| #: builtin/blame.c:886 builtin/blame.c:887 |
| msgid "score" |
| msgstr "wynik" |
| |
| #: builtin/blame.c:886 |
| msgid "find line copies within and across files" |
| msgstr "znajdź kopie wierszy w plikach i pomiędzy nimi" |
| |
| #: builtin/blame.c:887 |
| msgid "find line movements within and across files" |
| msgstr "znajdź ruchy wierszy w plikach i pomiędzy nimi" |
| |
| #: builtin/blame.c:888 |
| msgid "range" |
| msgstr "zakres" |
| |
| #: builtin/blame.c:889 |
| msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>" |
| msgstr "przetwórz tylko zakres <start>,<end> lub funkcję :<nazwa-funkcji>" |
| |
| #: builtin/blame.c:944 |
| msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" |
| msgstr "nie można użyć --progress z --incremental ani formatami porcelanowymi" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the |
| #. maximum display width for a relative timestamp in |
| #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11 |
| #. months ago", which takes 22 places, is the longest |
| #. among various forms of relative timestamps, but |
| #. your language may need more or fewer display |
| #. columns. |
| #. |
| #: builtin/blame.c:995 |
| msgid "4 years, 11 months ago" |
| msgstr "4 lata, 11 miesięcy temu" |
| |
| #: builtin/blame.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "file %s has only %lu line" |
| msgid_plural "file %s has only %lu lines" |
| msgstr[0] "plik %s ma tylko %lu wiersz" |
| msgstr[1] "plik %s ma tylko %lu wiersze" |
| msgstr[2] "plik %s ma tylko %lu wierszy" |
| |
| #: builtin/blame.c:1156 |
| msgid "Blaming lines" |
| msgstr "Obwinianie wierszy" |
| |
| #: builtin/branch.c:29 |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" |
| msgstr "git branch [<opcje>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" |
| |
| #: builtin/branch.c:30 |
| msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]" |
| msgstr "git branch [<opcje>] [-l] [-f] <nazwa-gałęzi> [<początek>]" |
| |
| #: builtin/branch.c:31 |
| msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..." |
| msgstr "git branch [<opcje>] [-r] (-d | -D) <nazwa-gałęzi>..." |
| |
| #: builtin/branch.c:32 |
| msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "git branch [<opcje>] (-m | -M) [<stara-gałąż>] <nowa-gałąź>" |
| |
| #: builtin/branch.c:33 |
| msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "git branch [<opcje>] (-c | -C) [<stara-gałąż>] <nowa-gałąź>" |
| |
| #: builtin/branch.c:34 |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]" |
| msgstr "git branch [<opcje>] [-r | -a] [--points-at]" |
| |
| #: builtin/branch.c:35 |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]" |
| msgstr "git branch [<opcje>] [-r | -a] [--format]" |
| |
| #: builtin/branch.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "deleting branch '%s' that has been merged to\n" |
| " '%s', but not yet merged to HEAD." |
| msgstr "" |
| "usuwanie gałęzi „%s” scalonej z\n" |
| " „%s”, ale jeszcze nie scalonej z HEAD." |
| |
| #: builtin/branch.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" |
| " '%s', even though it is merged to HEAD." |
| msgstr "" |
| "nie usuwam gałęzi „%s”, która nie jest jeszcze scalona z\n" |
| " „%s”, mimo że jest scalona z HEAD." |
| |
| #: builtin/branch.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" |
| msgstr "Nie odnaleziono obiektu zapisu „%s”" |
| |
| #: builtin/branch.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The branch '%s' is not fully merged.\n" |
| "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." |
| msgstr "" |
| "Gałąź „%s” nie jest w pełni scalona.\n" |
| "Jeżeli na pewno chcesz ją usunąć, użyj „git branch -D %s”." |
| |
| #: builtin/branch.c:189 |
| msgid "Update of config-file failed" |
| msgstr "Aktualizacja pliku konfiguracyjnego nie powiodła się" |
| |
| #: builtin/branch.c:223 |
| msgid "cannot use -a with -d" |
| msgstr "-a i -d się wykluczają" |
| |
| #: builtin/branch.c:230 |
| msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" |
| msgstr "Nie odnaleziono obiektu zapisu HEAD" |
| |
| #: builtin/branch.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'" |
| msgstr "Nie można usunąć gałęzi „%s” wybranej w „%s”" |
| |
| #: builtin/branch.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "remote-tracking branch '%s' not found." |
| msgstr "Nie znaleziono gałęzi śledzącej „%s”" |
| |
| #: builtin/branch.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' not found." |
| msgstr "nie znaleziono gałęzi „%s”." |
| |
| #: builtin/branch.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "Usunięto gałąź śledzącą %s (wskazywała %s).\n" |
| |
| #: builtin/branch.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "Usunięto gałąź %s (wskazywała %s).\n" |
| |
| #: builtin/branch.c:441 builtin/tag.c:63 |
| msgid "unable to parse format string" |
| msgstr "nie można przetworzyć łańcucha formatu" |
| |
| #: builtin/branch.c:472 |
| msgid "could not resolve HEAD" |
| msgstr "nie można rozwiązać HEAD" |
| |
| #: builtin/branch.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/" |
| msgstr "HEAD (%s) wskazuje poza refs/heads/" |
| |
| #: builtin/branch.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s is being rebased at %s" |
| msgstr "Gałąź %s jest przestawiana na %s" |
| |
| #: builtin/branch.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s is being bisected at %s" |
| msgstr "Gałąź %s jest przeszukiwana w %s" |
| |
| #: builtin/branch.c:514 |
| msgid "cannot copy the current branch while not on any." |
| msgstr "nie można skopiować bieżącej gałęzi, gdy nie ma żadnej bieżącej." |
| |
| #: builtin/branch.c:516 |
| msgid "cannot rename the current branch while not on any." |
| msgstr "nie można zmienić nazwy bieżącej gałęzi, gdy nie ma żadnej bieżącej." |
| |
| #: builtin/branch.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid branch name: '%s'" |
| msgstr "Nieprawidłowa nazwa gałęzi: „%s”" |
| |
| #: builtin/branch.c:556 |
| msgid "Branch rename failed" |
| msgstr "Zmiana nazwy gałęzi nie powiodła się" |
| |
| #: builtin/branch.c:558 |
| msgid "Branch copy failed" |
| msgstr "Kopiowanie gałęzi nie powiodło się" |
| |
| #: builtin/branch.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'" |
| msgstr "Skopiowano źle nazwaną gałąź „%s”" |
| |
| #: builtin/branch.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" |
| msgstr "Poprawiono nazwę gałęzi „%s”" |
| |
| #: builtin/branch.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" |
| msgstr "Nazwa gałęzi zmieniona na %s, ale czoło HEAD nie jest zaktualizowane!" |
| |
| #: builtin/branch.c:580 |
| msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" |
| msgstr "" |
| "Zmieniono nazwę gałęzi, ale aktualizacja pliku konfiguracyjnego nie powiodła " |
| "się" |
| |
| #: builtin/branch.c:582 |
| msgid "Branch is copied, but update of config-file failed" |
| msgstr "" |
| "Skopiowano gałąź, ale aktualizacja pliku konfiguracyjnego nie powiodła się" |
| |
| #: builtin/branch.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please edit the description for the branch\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%c' will be stripped.\n" |
| msgstr "" |
| "Edytuj opis gałęzi\n" |
| " %s\n" |
| "Wiersze zaczynające się od „%c” zostaną wycięte.\n" |
| |
| #: builtin/branch.c:632 |
| msgid "Generic options" |
| msgstr "Opcje ogólne" |
| |
| #: builtin/branch.c:634 |
| msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" |
| msgstr "pokaż skrót i temat; podaj dwukrotnie, aby wypisać gałąź nadrzędną" |
| |
| #: builtin/branch.c:635 |
| msgid "suppress informational messages" |
| msgstr "pomiń komunikaty informacyjne" |
| |
| #: builtin/branch.c:636 |
| msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))" |
| msgstr "ustaw tryb śledzenia (zobacz git-pull(1))" |
| |
| #: builtin/branch.c:638 |
| msgid "do not use" |
| msgstr "nie używaj" |
| |
| #: builtin/branch.c:640 |
| msgid "upstream" |
| msgstr "zdalne-repozytorium" |
| |
| #: builtin/branch.c:640 |
| msgid "change the upstream info" |
| msgstr "zmień gałąź nadrzędną" |
| |
| #: builtin/branch.c:641 |
| msgid "unset the upstream info" |
| msgstr "usuń informacje o gałęzi nadrzędnej" |
| |
| #: builtin/branch.c:642 |
| msgid "use colored output" |
| msgstr "użyj kolorowego wyjścia" |
| |
| #: builtin/branch.c:643 |
| msgid "act on remote-tracking branches" |
| msgstr "działaj na gałęziach śledzących" |
| |
| #: builtin/branch.c:645 builtin/branch.c:647 |
| msgid "print only branches that contain the commit" |
| msgstr "wypisz tylko gałęzie zawierające ten zapis" |
| |
| #: builtin/branch.c:646 builtin/branch.c:648 |
| msgid "print only branches that don't contain the commit" |
| msgstr "wypisz tylko gałęzie nie zawierające tego zapisu" |
| |
| #: builtin/branch.c:651 |
| msgid "Specific git-branch actions:" |
| msgstr "Działania typowe dla git-branch:" |
| |
| #: builtin/branch.c:652 |
| msgid "list both remote-tracking and local branches" |
| msgstr "wypisz i śledzące i lokalne gałęzie" |
| |
| #: builtin/branch.c:654 |
| msgid "delete fully merged branch" |
| msgstr "usuń całkowicie scaloną gałąź" |
| |
| #: builtin/branch.c:655 |
| msgid "delete branch (even if not merged)" |
| msgstr "usuń gałąź (nawet niescaloną)" |
| |
| #: builtin/branch.c:656 |
| msgid "move/rename a branch and its reflog" |
| msgstr "przenieś gałąź i jej dziennik referencji / zmień ich nazwę" |
| |
| #: builtin/branch.c:657 |
| msgid "move/rename a branch, even if target exists" |
| msgstr "przenieś gałąź / zmień jej nazwę, nawet jeśli cel istnieje" |
| |
| #: builtin/branch.c:658 |
| msgid "copy a branch and its reflog" |
| msgstr "skopiuj gałąź i jej dziennik referencji" |
| |
| #: builtin/branch.c:659 |
| msgid "copy a branch, even if target exists" |
| msgstr "skopiuj gałąź, nawet jeśli cel istnieje" |
| |
| #: builtin/branch.c:660 |
| msgid "list branch names" |
| msgstr "wypisz nazwy gałęzi" |
| |
| #: builtin/branch.c:661 |
| msgid "show current branch name" |
| msgstr "pokaż nazwę bieżącej gałęzi" |
| |
| #: builtin/branch.c:662 |
| msgid "create the branch's reflog" |
| msgstr "utwórz dziennik referencji gałęzi" |
| |
| #: builtin/branch.c:664 |
| msgid "edit the description for the branch" |
| msgstr "edytuj opis gałęzi" |
| |
| #: builtin/branch.c:665 |
| msgid "force creation, move/rename, deletion" |
| msgstr "wymuś utworzenie, przeniesienie/zmianę nazwy, usunięcie" |
| |
| #: builtin/branch.c:666 |
| msgid "print only branches that are merged" |
| msgstr "wypisz tylko scalone gałęzie" |
| |
| #: builtin/branch.c:667 |
| msgid "print only branches that are not merged" |
| msgstr "wypisz tylko niescalone gałęzie" |
| |
| #: builtin/branch.c:668 |
| msgid "list branches in columns" |
| msgstr "wypisz gałęzie w kolumnach" |
| |
| #: builtin/branch.c:670 builtin/for-each-ref.c:44 builtin/notes.c:413 |
| #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:579 builtin/notes.c:582 |
| #: builtin/tag.c:475 |
| msgid "object" |
| msgstr "obiekt" |
| |
| #: builtin/branch.c:671 |
| msgid "print only branches of the object" |
| msgstr "wypisz tylko gałęzie obiektu" |
| |
| #: builtin/branch.c:672 builtin/for-each-ref.c:50 builtin/tag.c:482 |
| msgid "sorting and filtering are case insensitive" |
| msgstr "sortowanie i filtrowanie nie uwzględniają wielkości liter" |
| |
| #: builtin/branch.c:673 builtin/for-each-ref.c:40 builtin/tag.c:480 |
| #: builtin/verify-tag.c:38 |
| msgid "format to use for the output" |
| msgstr "format do użycia na wyjściu" |
| |
| #: builtin/branch.c:696 builtin/clone.c:678 |
| msgid "HEAD not found below refs/heads!" |
| msgstr "nie znaleziono HEAD w refs/heads!" |
| |
| #: builtin/branch.c:720 |
| msgid "--column and --verbose are incompatible" |
| msgstr "--column i --verbose się wykluczają" |
| |
| #: builtin/branch.c:735 builtin/branch.c:792 builtin/branch.c:801 |
| msgid "branch name required" |
| msgstr "wymagana nazwa gałęzi" |
| |
| #: builtin/branch.c:768 |
| msgid "Cannot give description to detached HEAD" |
| msgstr "Nie można nadać opisu odłączonemu HEAD" |
| |
| #: builtin/branch.c:773 |
| msgid "cannot edit description of more than one branch" |
| msgstr "nie można edytować opisu więcej niż jednej gałęzi" |
| |
| #: builtin/branch.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "No commit on branch '%s' yet." |
| msgstr "Jeszcze nie ma zapisów na gałęzi „%s”." |
| |
| #: builtin/branch.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "No branch named '%s'." |
| msgstr "Nie ma gałęzi „%s”." |
| |
| #: builtin/branch.c:798 |
| msgid "too many branches for a copy operation" |
| msgstr "za dużo gałęzi do operacji kopiowania" |
| |
| #: builtin/branch.c:807 |
| msgid "too many arguments for a rename operation" |
| msgstr "za dużo argumentów do operacji zmiany nazwy" |
| |
| #: builtin/branch.c:812 |
| msgid "too many arguments to set new upstream" |
| msgstr "za dużo argumentów do ustawienia nadrzędnej gałęzi" |
| |
| #: builtin/branch.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." |
| msgstr "" |
| "nie można ustawić gałęzi nadrzędnej HEAD na %s, kiedy nie wskazuje ono na " |
| "gałąź." |
| |
| #: builtin/branch.c:819 builtin/branch.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "no such branch '%s'" |
| msgstr "nie ma takiej gałęzi „%s”" |
| |
| #: builtin/branch.c:823 |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' does not exist" |
| msgstr "gałąź „%s” nie istnieje" |
| |
| #: builtin/branch.c:836 |
| msgid "too many arguments to unset upstream" |
| msgstr "za dużo argumentów do usunięcia nadrzędnej gałęzi" |
| |
| #: builtin/branch.c:840 |
| msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." |
| msgstr "" |
| "nie można usunąć ustawienia gałęzi nadrzędnej HEAD, kiedy nie wskazuje ono " |
| "żadnej gałęzi." |
| |
| #: builtin/branch.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' has no upstream information" |
| msgstr "Gałąź „%s” nie ma informacji o gałęzi nadrzędnej" |
| |
| #: builtin/branch.c:856 |
| msgid "" |
| "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n" |
| "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?" |
| msgstr "" |
| "Opcje -a i -r do „git branch” nie przyjmują nazwy gałęzi.\n" |
| "Czy chodziło o: -a | -r --list <wzorzec>?" |
| |
| #: builtin/branch.c:860 |
| msgid "" |
| "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or " |
| "'--set-upstream-to' instead." |
| msgstr "" |
| "opcja „--set-upstream” jest przestarzała i nie jest już wspierana. Użyj " |
| "zamiast tego „--track” lub ”--set-upstream-to”." |
| |
| #: builtin/bugreport.c:16 |
| msgid "git version:\n" |
| msgstr "wersja gita:\n" |
| |
| #: builtin/bugreport.c:22 |
| #, c-format |
| msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n" |
| msgstr "uname() zawiodło z błędem „%s” (%d)\n" |
| |
| #: builtin/bugreport.c:32 |
| msgid "compiler info: " |
| msgstr "informacje o kompilacji: " |
| |
| #: builtin/bugreport.c:35 |
| msgid "libc info: " |
| msgstr "informacje o bibliotece libc: " |
| |
| #: builtin/bugreport.c:49 |
| msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n" |
| msgstr "nie uruchomiono z repozytorium gita — brak skryptów do pokazania\n" |
| |
| #: builtin/bugreport.c:62 |
| msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]" |
| msgstr "git bugreport [-o|--output-directory <plik>] [-s|--suffix <format>]" |
| |
| #: builtin/bugreport.c:69 |
| msgid "" |
| "Thank you for filling out a Git bug report!\n" |
| "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n" |
| "\n" |
| "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n" |
| "\n" |
| "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n" |
| "\n" |
| "What happened instead? (Actual behavior)\n" |
| "\n" |
| "What's different between what you expected and what actually happened?\n" |
| "\n" |
| "Anything else you want to add:\n" |
| "\n" |
| "Please review the rest of the bug report below.\n" |
| "You can delete any lines you don't wish to share.\n" |
| msgstr "" |
| "Dziękujemy za wypełnienie zgłoszenia o błędzie Gita!\n" |
| "Odpowiedz na następujące pytania, aby pomóc nam zrozumieć problem.\n" |
| "\n" |
| "Co robiłeś/-aś zanim pojawił się błąd? (Kroki, aby odtworzyć problem)\n" |
| "\n" |
| "Co powinno się stać? (Oczekiwane zachowanie)\n" |
| "\n" |
| "Co stało się zamiast tego? (Rzeczywiste zachowanie)\n" |
| "\n" |
| "Jaka jest różnica między tym, co powinno się stać, a tym, co się stało?\n" |
| "\n" |
| "Inne cenne uwagi:\n" |
| "\n" |
| "Przejrzyj resztę zgłoszenia błędu poniżej.\n" |
| "Możesz usunąć wiersze, którymi nie chcesz się dzielić.\n" |
| |
| #: builtin/bugreport.c:108 |
| msgid "specify a destination for the bugreport file" |
| msgstr "podaj cel pliku ze zgłoszeniem błędu" |
| |
| #: builtin/bugreport.c:110 |
| msgid "specify a strftime format suffix for the filename" |
| msgstr "podaj sufiks w formacie strftime do nazwy pliku" |
| |
| #: builtin/bugreport.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "could not create leading directories for '%s'" |
| msgstr "nie można utworzyć wiodących katalogów „%s”" |
| |
| #: builtin/bugreport.c:139 |
| msgid "System Info" |
| msgstr "Informacje o systemie" |
| |
| #: builtin/bugreport.c:142 |
| msgid "Enabled Hooks" |
| msgstr "Włączone skrypty Gita" |
| |
| #: builtin/bugreport.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write to %s" |
| msgstr "nie można pisać do %s" |
| |
| #: builtin/bugreport.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Created new report at '%s'.\n" |
| msgstr "Utworzono nowe zgłoszenie w „%s”.\n" |
| |
| #: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23 |
| msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>" |
| msgstr "git bundle create [<opcje>] <plik> <argumenty git-rev-list>" |
| |
| #: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28 |
| msgid "git bundle verify [<options>] <file>" |
| msgstr "git bundle verify [<opcje>] <plik>" |
| |
| #: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33 |
| msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]" |
| msgstr "git bundle list-heads <plik> [<referencja>...]" |
| |
| #: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38 |
| msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]" |
| msgstr "git bundle unbundle <plik> [<referencja>...]" |
| |
| #: builtin/bundle.c:65 builtin/pack-objects.c:3876 |
| msgid "do not show progress meter" |
| msgstr "nie pokazuj wskaźnika postępu" |
| |
| #: builtin/bundle.c:67 builtin/bundle.c:167 builtin/pack-objects.c:3878 |
| msgid "show progress meter" |
| msgstr "pokazuj wskaźnik postępu" |
| |
| #: builtin/bundle.c:69 builtin/pack-objects.c:3880 |
| msgid "show progress meter during object writing phase" |
| msgstr "pokaż miernik postępu podczas fazy zapisywania obiektów" |
| |
| #: builtin/bundle.c:72 builtin/pack-objects.c:3883 |
| msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" |
| msgstr "podobne do --all-progress, kiedy pokazany jest wskaźnik postępu" |
| |
| #: builtin/bundle.c:74 |
| msgid "specify bundle format version" |
| msgstr "podaj wersję formatu wiązki" |
| |
| #: builtin/bundle.c:94 |
| msgid "Need a repository to create a bundle." |
| msgstr "Należy podać repozytorium, aby utworzyć wiązkę." |
| |
| #: builtin/bundle.c:107 |
| msgid "do not show bundle details" |
| msgstr "nie pokazuj szczegółów wiązki" |
| |
| #: builtin/bundle.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "%s is okay\n" |
| msgstr "%s jest w porządku\n" |
| |
| #: builtin/bundle.c:182 |
| msgid "Need a repository to unbundle." |
| msgstr "Potrzebne repozytorium do podzielenia." |
| |
| #: builtin/bundle.c:185 |
| msgid "Unbundling objects" |
| msgstr "Rozpakowywanie obiektów" |
| |
| #: builtin/bundle.c:219 builtin/remote.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown subcommand: %s" |
| msgstr "Nieznane pod-polecenie: %s" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:622 |
| msgid "" |
| "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -" |
| "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>" |
| msgstr "" |
| "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -" |
| "p | <rodzaj> | --textconv | --filters) [--path=<ścieżka>] <obiekt>" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:623 |
| msgid "" |
| "git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-" |
| "symlinks] [--textconv | --filters]" |
| msgstr "" |
| "git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-" |
| "symlinks] [--textconv | --filters]" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:644 |
| msgid "only one batch option may be specified" |
| msgstr "można podać tylko jedną opcję wsadową „batch”" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:662 |
| msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag" |
| msgstr "<rodzaj> może być jednym z: blob, tree, commit, tag" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:663 |
| msgid "show object type" |
| msgstr "pokaż typ obiektu" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:664 |
| msgid "show object size" |
| msgstr "pokaż rozmiar obiektu" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:666 |
| msgid "exit with zero when there's no error" |
| msgstr "zwróć zero, kiedy nie ma błędu" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:667 |
| msgid "pretty-print object's content" |
| msgstr "ładnie wypisz zawartość obiektu" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:669 |
| msgid "for blob objects, run textconv on object's content" |
| msgstr "dla obiektów blob, wykonaj textconv na zawartości obiektu" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:671 |
| msgid "for blob objects, run filters on object's content" |
| msgstr "dla obiektów blob, wykonaj filtry na zawartości obiektu" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:672 |
| msgid "blob" |
| msgstr "blob" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:673 |
| msgid "use a specific path for --textconv/--filters" |
| msgstr "użyj podanej ścieżki do --textconv/--filters" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:675 |
| msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" |
| msgstr "zezwól, aby -s i -t działały z uszkodzonymi obiektami" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:676 |
| msgid "buffer --batch output" |
| msgstr "buforuj wyjście --batch" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:678 |
| msgid "show info and content of objects fed from the standard input" |
| msgstr "" |
| "pokaż informacje i zawartość obiektów pobranych ze standardowego wejścia" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:682 |
| msgid "show info about objects fed from the standard input" |
| msgstr "pokaż informacje o obiektach pobranych ze standardowego wejścia" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:686 |
| msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)" |
| msgstr "" |
| "podążaj za dowiązaniami w drzewie (do użycia z --batch lub --batch-check)" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:688 |
| msgid "show all objects with --batch or --batch-check" |
| msgstr "pokaż wszystkie obiekty z --batch lub --batch-check" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:690 |
| msgid "do not order --batch-all-objects output" |
| msgstr "nie porządkuj wyjścia --batch-all-objects" |
| |
| #: builtin/check-attr.c:13 |
| msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..." |
| msgstr "git check-attr [-a | --all | <atrybut>...] [--] <ścieżka>..." |
| |
| #: builtin/check-attr.c:14 |
| msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]" |
| msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atrybut>...]" |
| |
| #: builtin/check-attr.c:21 |
| msgid "report all attributes set on file" |
| msgstr "zgłaszaj wszystkie atrybuty ustawione na pliku" |
| |
| #: builtin/check-attr.c:22 |
| msgid "use .gitattributes only from the index" |
| msgstr "użyj .gitattributes tylko z indeksu" |
| |
| #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:100 |
| msgid "read file names from stdin" |
| msgstr "wczytaj nazwy plików ze standardowego wejścia" |
| |
| #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27 |
| msgid "terminate input and output records by a NUL character" |
| msgstr "zakończ wpisy wejścia i wyjścia znakiem NUL" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1513 builtin/gc.c:549 |
| #: builtin/worktree.c:494 |
| msgid "suppress progress reporting" |
| msgstr "nie zgłaszaj postępu" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:29 |
| msgid "show non-matching input paths" |
| msgstr "pokaż niepasujące ścieżki wejściowe" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:31 |
| msgid "ignore index when checking" |
| msgstr "pomiń indeks przy sprawdzaniu" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:165 |
| msgid "cannot specify pathnames with --stdin" |
| msgstr "nie można podać ścieżek z --stdin" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:168 |
| msgid "-z only makes sense with --stdin" |
| msgstr "-z ma sens tylko z --stdin" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:170 |
| msgid "no path specified" |
| msgstr "nie podano ścieżki" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:174 |
| msgid "--quiet is only valid with a single pathname" |
| msgstr "--quiet ma sens tylko z pojedynczą ścieżką" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:176 |
| msgid "cannot have both --quiet and --verbose" |
| msgstr "--quiet i --verbose się wykluczają" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:179 |
| msgid "--non-matching is only valid with --verbose" |
| msgstr "--non-matching ma sens tylko z --verbose" |
| |
| #: builtin/check-mailmap.c:9 |
| msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..." |
| msgstr "git check-mailmap [<opcje>] <kontakt>..." |
| |
| #: builtin/check-mailmap.c:14 |
| msgid "also read contacts from stdin" |
| msgstr "wczytaj kontakty także ze standardowego wejścia" |
| |
| #: builtin/check-mailmap.c:25 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse contact: %s" |
| msgstr "nie można przetworzyć kontaktu: %s" |
| |
| #: builtin/check-mailmap.c:48 |
| msgid "no contacts specified" |
| msgstr "nie podano kontaktów" |
| |
| #: builtin/checkout--worker.c:110 |
| msgid "git checkout--worker [<options>]" |
| msgstr "git checkout--worker [<opcje>]" |
| |
| #: builtin/checkout--worker.c:118 builtin/checkout-index.c:201 |
| #: builtin/column.c:31 builtin/column.c:32 builtin/submodule--helper.c:1863 |
| #: builtin/submodule--helper.c:1866 builtin/submodule--helper.c:1874 |
| #: builtin/submodule--helper.c:2510 builtin/submodule--helper.c:2576 |
| #: builtin/worktree.c:492 builtin/worktree.c:729 |
| msgid "string" |
| msgstr "łańcuch" |
| |
| #: builtin/checkout--worker.c:119 builtin/checkout-index.c:202 |
| msgid "when creating files, prepend <string>" |
| msgstr "przy tworzeniu plików, dodaj <łańcuch> z przodu" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c:152 |
| msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]" |
| msgstr "git checkout-index [<opcje>] [--] [<plik>...]" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c:169 |
| msgid "stage should be between 1 and 3 or all" |
| msgstr "przygotowanie powinno być pomiędzy 1 a 3 lub „all”" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c:187 |
| msgid "check out all files in the index" |
| msgstr "wybierz wszystkie pliki z indeksu" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c:188 |
| msgid "force overwrite of existing files" |
| msgstr "wymuś nadpisanie istniejących plików" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c:190 |
| msgid "no warning for existing files and files not in index" |
| msgstr "nie ostrzegaj przed istniejącymi plikami i plikami nie w indeksie" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c:192 |
| msgid "don't checkout new files" |
| msgstr "nie wybieraj nowych plików" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c:194 |
| msgid "update stat information in the index file" |
| msgstr "zaktualizuj informacje stat w pliku indeksu" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c:198 |
| msgid "read list of paths from the standard input" |
| msgstr "odczytaj listę ścieżek ze standardowego wejścia" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c:200 |
| msgid "write the content to temporary files" |
| msgstr "zapisz zawartość do plików tymczasowych" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c:204 |
| msgid "copy out the files from named stage" |
| msgstr "wykopiuj pliki z nazwanego przygotowania" |
| |
| #: builtin/checkout.c:33 |
| msgid "git checkout [<options>] <branch>" |
| msgstr "git checkout [<opcje>] <gałąź>" |
| |
| #: builtin/checkout.c:34 |
| msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..." |
| msgstr "git checkout [<opcje>] [<gałąź>] -- <plik>..." |
| |
| #: builtin/checkout.c:39 |
| msgid "git switch [<options>] [<branch>]" |
| msgstr "git switch [<opcje>] <gałąź>" |
| |
| #: builtin/checkout.c:44 |
| msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..." |
| msgstr "git restore [<opcje>] [--source=<gałąź>] <plik>..." |
| |
| #: builtin/checkout.c:190 builtin/checkout.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have our version" |
| msgstr "ścieżka „%s” nie ma „naszej” wersji" |
| |
| #: builtin/checkout.c:192 builtin/checkout.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have their version" |
| msgstr "ścieżka „%s” nie ma „ich” wersji" |
| |
| #: builtin/checkout.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have all necessary versions" |
| msgstr "ścieżka „%s” nie ma wszystkich potrzebnych wersji" |
| |
| #: builtin/checkout.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have necessary versions" |
| msgstr "ścieżka „%s” nie ma potrzebnych wersji" |
| |
| #: builtin/checkout.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "path '%s': cannot merge" |
| msgstr "ścieżka „%s”: nie można scalić" |
| |
| #: builtin/checkout.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add merge result for '%s'" |
| msgstr "Nie można dodać wyniku scalenia dla „%s”" |
| |
| #: builtin/checkout.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Recreated %d merge conflict" |
| msgid_plural "Recreated %d merge conflicts" |
| msgstr[0] "Odtworzono %d konflikt scalenia" |
| msgstr[1] "Odtworzono %d konflikty scalenia" |
| msgstr[2] "Odtworzono %d konfliktów scalenia" |
| |
| #: builtin/checkout.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "Updated %d path from %s" |
| msgid_plural "Updated %d paths from %s" |
| msgstr[0] "Zaktualizowano %d ścieżkę z %s" |
| msgstr[1] "Zaktualizowano %d ścieżki z %s" |
| msgstr[2] "Zaktualizowano %d ścieżek z %s" |
| |
| #: builtin/checkout.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "Updated %d path from the index" |
| msgid_plural "Updated %d paths from the index" |
| msgstr[0] "Zaktualizowano %d ścieżkę z indeksu" |
| msgstr[1] "Zaktualizowano %d ścieżki z indeksu" |
| msgstr[2] "Zaktualizowano %d ścieżek z indeksu" |
| |
| #: builtin/checkout.c:446 builtin/checkout.c:449 builtin/checkout.c:452 |
| #: builtin/checkout.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with updating paths" |
| msgstr "Nie można użyć „%s” przy aktualizowaniu ścieżek" |
| |
| #: builtin/checkout.c:459 builtin/checkout.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with %s" |
| msgstr "„%s” i %s wykluczają się" |
| |
| #: builtin/checkout.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." |
| msgstr "" |
| "Nie można jednocześnie zaktualizować ścieżek i przełączyć na gałąź „%s”." |
| |
| #: builtin/checkout.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "neither '%s' or '%s' is specified" |
| msgstr "nie podano ani „%s” ani „%s”" |
| |
| #: builtin/checkout.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified" |
| msgstr "należy użyć „%s”, jeśli nie podano „%s”" |
| |
| #: builtin/checkout.c:479 builtin/checkout.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s" |
| msgstr "nie można użyć „%s” ani „%s” z %s" |
| |
| #: builtin/checkout.c:558 builtin/checkout.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' is unmerged" |
| msgstr "ścieżka „%s” jest niescalona" |
| |
| #: builtin/checkout.c:736 |
| msgid "you need to resolve your current index first" |
| msgstr "musisz najpierw rozwiązać bieżący indeks" |
| |
| #: builtin/checkout.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot continue with staged changes in the following files:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "nie można kontynuować z przygotowanymi zmianami w następujących plikach:\n" |
| "%s" |
| |
| #: builtin/checkout.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" |
| msgstr "nie można wykonać reflog na „%s”: %s\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c:921 |
| msgid "HEAD is now at" |
| msgstr "HEAD wskazuje teraz na" |
| |
| #: builtin/checkout.c:925 builtin/clone.c:609 t/helper/test-fast-rebase.c:203 |
| msgid "unable to update HEAD" |
| msgstr "nie można zaktualizować HEAD" |
| |
| #: builtin/checkout.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "Reset branch '%s'\n" |
| msgstr "Zresetuj gałąź „%s”\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "Already on '%s'\n" |
| msgstr "Już jesteś na „%s”\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" |
| msgstr "Przełączono na gałąź „%s” i zresetowano ją\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c:938 builtin/checkout.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to a new branch '%s'\n" |
| msgstr "Przełączono na nową gałąź „%s”\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to branch '%s'\n" |
| msgstr "Przełączono na gałąź „%s”\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c:991 |
| #, c-format |
| msgid " ... and %d more.\n" |
| msgstr " ... i %d innych.\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" |
| "any of your branches:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgid_plural "" |
| "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" |
| "any of your branches:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Ostrzeżenie: zostawiasz za sobą %d zapis, niepowiązany z żadną\n" |
| "z gałęzi:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Ostrzeżenie: zostawiasz za sobą %d zapisy, niepowiązane z żadną\n" |
| "z gałęzi:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[2] "" |
| "Ostrzeżenie: zostawiasz za sobą %d zapisów, niepowiązanych z żadną\n" |
| "z gałęzi:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" |
| "to do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch <new-branch-name> %s\n" |
| "\n" |
| msgid_plural "" |
| "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" |
| "to do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch <new-branch-name> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Jeśli chcesz go zachować tworząc nową gałąź, to może być dobry moment\n" |
| "na zrobienie tego:\n" |
| "\n" |
| " git branch <nazwa-nowej-gałęzi> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Jeśli chcesz je zachować tworząc nową gałąź, to może być dobry moment\n" |
| "na zrobienie tego:\n" |
| "\n" |
| " git branch <nazwa-nowej-gałęzi> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr[2] "" |
| "Jeśli chcesz je zachować tworząc nową gałąź, to może być dobry moment\n" |
| "na zrobienie tego:\n" |
| "\n" |
| " git branch <nazwa-nowej-gałęzi> %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1051 |
| msgid "internal error in revision walk" |
| msgstr "wewnętrzny błąd w przechodzeniu rewizji" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1055 |
| msgid "Previous HEAD position was" |
| msgstr "Poprzednim wskazaniem HEAD było" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1095 builtin/checkout.c:1364 |
| msgid "You are on a branch yet to be born" |
| msgstr "Jesteś na gałęzi, która dopiero ma powstać" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n" |
| "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate" |
| msgstr "" |
| "„%s” może być jednocześnie lokalnym plikiem i gałęzią śledzącą.\n" |
| "Użyj -- (i opcjonalnie --no-guess), żeby ujednoznacznić" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1184 |
| msgid "" |
| "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n" |
| "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n" |
| "\n" |
| " git checkout --track origin/<name>\n" |
| "\n" |
| "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n" |
| "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n" |
| "checkout.defaultRemote=origin in your config." |
| msgstr "" |
| "Jeśli chodziło o wybranie gałęzi śledzącej, np. na „origin”,\n" |
| "możesz to zrobić podając pełną nazwę z opcją --track:\n" |
| "\n" |
| " git checkout --track origin/<nazwa>\n" |
| "\n" |
| "Jeśli chcesz, żeby wybrania wszystkich niejednoznacznych\n" |
| "<nazw> preferowały jedno zdalne repozytorium, rozważ ustawienie\n" |
| "checkout.defaultRemote=origin w swoich ustawieniach." |
| |
| #: builtin/checkout.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches" |
| msgstr "„%s” pasuje do wielu (%d) gałęzi śledzących" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1260 |
| msgid "only one reference expected" |
| msgstr "oczekiwano tylko jednej referencji" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "only one reference expected, %d given." |
| msgstr "oczekiwano tylko jednej referencji, podano %d." |
| |
| #: builtin/checkout.c:1323 builtin/worktree.c:269 builtin/worktree.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "nieprawidłowa referencja: %s" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1336 builtin/checkout.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "reference is not a tree: %s" |
| msgstr "referencja nie jest drzewem: %s" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got tag '%s'" |
| msgstr "oczekiwano gałęzi, otrzymano tag „%s”" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'" |
| msgstr "oczekiwano gałęzi, otrzymano zdalną gałąź „%s”" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1386 builtin/checkout.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got '%s'" |
| msgstr "oczekiwano gałęzi, otrzymano „%s”" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got commit '%s'" |
| msgstr "oczekiwano gałęzi, otrzymano zapis „%s”" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1405 |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while merging\n" |
| "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "Nie można przełączyć gałęzi w trakcie scalania\n" |
| "Rozważ „git merge --quit” lub „git worktree add”." |
| |
| #: builtin/checkout.c:1409 |
| msgid "" |
| "cannot switch branch in the middle of an am session\n" |
| "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "Nie można przełączyć gałęzi w trakcie sesji am\n" |
| "Rozważ „git am --quit” lub „git worktree add”." |
| |
| #: builtin/checkout.c:1413 |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while rebasing\n" |
| "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "Nie można przełączyć gałęzi w trakcie przestawiania\n" |
| "Rozważ „git rebase --quit” lub „git worktree add”." |
| |
| #: builtin/checkout.c:1417 |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while cherry-picking\n" |
| "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "Nie można przełączyć gałęzi w trakcie dobierania\n" |
| "Rozważ „git cherry-pick --quit” lub „git worktree add”." |
| |
| #: builtin/checkout.c:1421 |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while reverting\n" |
| "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "Nie można przełączyć gałęzi w trakcie odwracania\n" |
| "Rozważ „git revert --quit” lub „git worktree add”." |
| |
| #: builtin/checkout.c:1425 |
| msgid "you are switching branch while bisecting" |
| msgstr "zmiana gałęzi w trakcie przeszukiwania" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1432 |
| msgid "paths cannot be used with switching branches" |
| msgstr "ścieżki nie mogą być podane z przełączaniem gałęzi" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1435 builtin/checkout.c:1439 builtin/checkout.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with switching branches" |
| msgstr "„%s” nie można użyć z przełączaniem gałęzi" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1447 builtin/checkout.c:1450 builtin/checkout.c:1453 |
| #: builtin/checkout.c:1458 builtin/checkout.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with '%s'" |
| msgstr "„%s” i „%s” wykluczają się" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot take <start-point>" |
| msgstr "„%s” nie może przyjąć <punktu-startowego>" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" |
| msgstr "Nie można przełączyć gałęzi na nie-zapis „%s”" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1475 |
| msgid "missing branch or commit argument" |
| msgstr "brakuje argumentu gałęzi lub zapisu" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1518 |
| msgid "perform a 3-way merge with the new branch" |
| msgstr "dokonaj trójstronnego scalenia z nową gałęzią" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1519 builtin/log.c:1810 parse-options.h:321 |
| msgid "style" |
| msgstr "styl" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1520 |
| msgid "conflict style (merge or diff3)" |
| msgstr "styl konfliktów (merge lub diff3)" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1532 builtin/worktree.c:489 |
| msgid "detach HEAD at named commit" |
| msgstr "odłącz HEAD na podanym zapisie" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1533 |
| msgid "set upstream info for new branch" |
| msgstr "ustaw gałąź nadrzędną nowej gałęzi" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1535 |
| msgid "force checkout (throw away local modifications)" |
| msgstr "wymuś wybranie (wyrzuć lokalne zmiany)" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1537 |
| msgid "new-branch" |
| msgstr "nowa-gałąź" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1537 |
| msgid "new unparented branch" |
| msgstr "nowa gałąź bez rodzica" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1539 builtin/merge.c:302 |
| msgid "update ignored files (default)" |
| msgstr "aktualizuj ignorowane pliki (domyślnie)" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1542 |
| msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" |
| msgstr "nie sprawdzaj, czy inne drzewo robocze trzyma podaną referencję" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1555 |
| msgid "checkout our version for unmerged files" |
| msgstr "wybierz „naszą” wersję niescalonych plików" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1558 |
| msgid "checkout their version for unmerged files" |
| msgstr "wybierz „ich” wersję niescalonych plików" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1562 |
| msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" |
| msgstr "nie ograniczaj ścieżek tylko do rzadkich elementów" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "-%c, -%c and --orphan are mutually exclusive" |
| msgstr "-%c, -%c i --orphan się wykluczają" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1624 |
| msgid "-p and --overlay are mutually exclusive" |
| msgstr "-p i --overlay się wykluczają" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1661 |
| msgid "--track needs a branch name" |
| msgstr "--track potrzebuje nazwy gałęzi" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1666 |
| #, c-format |
| msgid "missing branch name; try -%c" |
| msgstr "brakuje nazwy gałęzi; spróbuj -%c" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve %s" |
| msgstr "nie można rozwiązać %s" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1714 |
| msgid "invalid path specification" |
| msgstr "nieprawidłowa ścieżka" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it" |
| msgstr "„%s” nie jest zapisem, a nie można z niego utworzyć gałęzi „%s”" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" |
| msgstr "git checkout: --detach nie przyjmuje argumentu ścieżki „%s”" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1734 |
| msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --detach" |
| msgstr "--pathspec-from-file i --detach się wykluczają" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1737 builtin/reset.c:331 builtin/stash.c:1647 |
| msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --patch" |
| msgstr "--pathspec-from-file i --patch się wykluczają" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1750 |
| msgid "" |
| "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" |
| "checking out of the index." |
| msgstr "" |
| "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge się wykluczają, gdy\n" |
| "wybieranie z indeksu." |
| |
| #: builtin/checkout.c:1755 |
| msgid "you must specify path(s) to restore" |
| msgstr "musisz podać ścieżkę (ścieżki) do przywrócenia" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1781 builtin/checkout.c:1783 builtin/checkout.c:1832 |
| #: builtin/checkout.c:1834 builtin/clone.c:126 builtin/remote.c:170 |
| #: builtin/remote.c:172 builtin/submodule--helper.c:2958 |
| #: builtin/submodule--helper.c:3252 builtin/worktree.c:485 |
| #: builtin/worktree.c:487 |
| msgid "branch" |
| msgstr "gałąź" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1782 |
| msgid "create and checkout a new branch" |
| msgstr "utwórz i wybierz nową gałąź" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1784 |
| msgid "create/reset and checkout a branch" |
| msgstr "utwórz/zresetuj i wybierz gałąź" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1785 |
| msgid "create reflog for new branch" |
| msgstr "utwórz dziennik referencji nowej gałęzi" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1787 |
| msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)" |
| msgstr "spróbuj zgadnąć „git checkout <nieistniejąca-gałąź>” (domyślnie)" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1788 |
| msgid "use overlay mode (default)" |
| msgstr "użyj trybu nakładki (domyślnie)" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1833 |
| msgid "create and switch to a new branch" |
| msgstr "utwórz i przełącz na nową gałąź" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1835 |
| msgid "create/reset and switch to a branch" |
| msgstr "utwórz/zresetuj i przełącz na gałąź" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1837 |
| msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'" |
| msgstr "spróbuj zgadnąć „git switch <nieistniejąca-gałąź>”" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1839 |
| msgid "throw away local modifications" |
| msgstr "wyrzuć lokalne zmiany" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1873 |
| msgid "which tree-ish to checkout from" |
| msgstr "z którego drzewa wybrać" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1875 |
| msgid "restore the index" |
| msgstr "przywróć indeks" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1877 |
| msgid "restore the working tree (default)" |
| msgstr "przywróć drzewo robocze (domyślnie)" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1879 |
| msgid "ignore unmerged entries" |
| msgstr "pomiń niescalone elementy" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1880 |
| msgid "use overlay mode" |
| msgstr "użyj trybu nakładki" |
| |
| #: builtin/clean.c:29 |
| msgid "" |
| "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..." |
| msgstr "" |
| "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <wzorzec>] [-x | -X] [--] <ścieżki>..." |
| |
| #: builtin/clean.c:33 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s\n" |
| msgstr "Usuwanie %s\n" |
| |
| #: builtin/clean.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "Would remove %s\n" |
| msgstr "Usunięto by %s\n" |
| |
| #: builtin/clean.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping repository %s\n" |
| msgstr "Pomijanie repozytorium %s\n" |
| |
| #: builtin/clean.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "Would skip repository %s\n" |
| msgstr "Pominięto by repozytorium %s\n" |
| |
| #: builtin/clean.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "could not lstat %s\n" |
| msgstr "nie można wykonać lstat na %s\n" |
| |
| #: builtin/clean.c:300 git-add--interactive.perl:593 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Prompt help:\n" |
| "1 - select a numbered item\n" |
| "foo - select item based on unique prefix\n" |
| " - (empty) select nothing\n" |
| msgstr "" |
| "Pomoc do zachęty:\n" |
| "1 - wybierz kolejny element\n" |
| "foo - wybierz element po unikatowym początku\n" |
| " - (puste) nic nie wybiera\n" |
| |
| #: builtin/clean.c:304 git-add--interactive.perl:602 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Prompt help:\n" |
| "1 - select a single item\n" |
| "3-5 - select a range of items\n" |
| "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" |
| "foo - select item based on unique prefix\n" |
| "-... - unselect specified items\n" |
| "* - choose all items\n" |
| " - (empty) finish selecting\n" |
| msgstr "" |
| "Pomoc do zachęty:\n" |
| "1 - wybierz jeden element\n" |
| "3-5 - wybierz zakres elementów\n" |
| "2-3,6-9 - wybierz wiele zakresów\n" |
| "foo - wybierz element po unikatowym początku\n" |
| "-... - nie wybieraj elementów\n" |
| "* - wybierz wszystko\n" |
| " - (puste) zakończ zaznaczanie\n" |
| |
| #: builtin/clean.c:519 git-add--interactive.perl:568 |
| #: git-add--interactive.perl:573 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Huh (%s)?\n" |
| msgstr "Hę (%s)?\n" |
| |
| #: builtin/clean.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "Input ignore patterns>> " |
| msgstr "Wprowadź wzorce ignorowania>> " |
| |
| #: builtin/clean.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" |
| msgstr "Ostrzeżenie: Nie znaleziono elementów pasujących do: %s" |
| |
| #: builtin/clean.c:714 |
| msgid "Select items to delete" |
| msgstr "Wybierz elementy do skasowania" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is |
| #: builtin/clean.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Remove %s [y/N]? " |
| msgstr "Usunąć %s [y/N]? " |
| |
| #: builtin/clean.c:786 |
| msgid "" |
| "clean - start cleaning\n" |
| "filter by pattern - exclude items from deletion\n" |
| "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" |
| "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" |
| "quit - stop cleaning\n" |
| "help - this screen\n" |
| "? - help for prompt selection" |
| msgstr "" |
| "clean - rozpocznij czyszczenie\n" |
| "filter by pattern - pomiń elementy przy usuwaniu\n" |
| "select by numbers - wybierz elementy do usunięcia według numerów\n" |
| "ask each - potwierdź każde usunięcie (jak „rm -i”)\n" |
| "quit - przestań czyścić\n" |
| "help - ten ekran\n" |
| "? - pomoc do zachęty wyboru" |
| |
| #: builtin/clean.c:822 |
| msgid "Would remove the following item:" |
| msgid_plural "Would remove the following items:" |
| msgstr[0] "Usunięto by następujący element:" |
| msgstr[1] "Usunięto by następujące elementy:" |
| msgstr[2] "Usunięto by następujące elementy:" |
| |
| #: builtin/clean.c:838 |
| msgid "No more files to clean, exiting." |
| msgstr "Brak plików do wyczyszczenia, wyjście." |
| |
| #: builtin/clean.c:900 |
| msgid "do not print names of files removed" |
| msgstr "nie wypisuj nazw usuwanym plików" |
| |
| #: builtin/clean.c:902 |
| msgid "force" |
| msgstr "wymuś" |
| |
| #: builtin/clean.c:903 |
| msgid "interactive cleaning" |
| msgstr "interaktywne czyszczenie" |
| |
| #: builtin/clean.c:905 |
| msgid "remove whole directories" |
| msgstr "usuwaj całe katalogi" |
| |
| #: builtin/clean.c:906 builtin/describe.c:565 builtin/describe.c:567 |
| #: builtin/grep.c:937 builtin/log.c:184 builtin/log.c:186 |
| #: builtin/ls-files.c:648 builtin/name-rev.c:526 builtin/name-rev.c:528 |
| #: builtin/show-ref.c:179 |
| msgid "pattern" |
| msgstr "wzorzec" |
| |
| #: builtin/clean.c:907 |
| msgid "add <pattern> to ignore rules" |
| msgstr "dodaj <wzorzec> do reguł ignorowania" |
| |
| #: builtin/clean.c:908 |
| msgid "remove ignored files, too" |
| msgstr "usuń też ignorowane pliki" |
| |
| #: builtin/clean.c:910 |
| msgid "remove only ignored files" |
| msgstr "usuń tylko ignorowane pliki" |
| |
| #: builtin/clean.c:925 |
| msgid "" |
| "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to " |
| "clean" |
| msgstr "" |
| "clean.requireForce ustawione na true, a nie podano -i, -n ani -f; odmawiam " |
| "czyszczenia" |
| |
| #: builtin/clean.c:928 |
| msgid "" |
| "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; " |
| "refusing to clean" |
| msgstr "" |
| "clean.requireForce to domyślnie true, a nie podano -i, -n ani -f; odmawiam " |
| "czyszczenia" |
| |
| #: builtin/clean.c:940 |
| msgid "-x and -X cannot be used together" |
| msgstr "-x i -X wykluczają się" |
| |
| #: builtin/clone.c:45 |
| msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]" |
| msgstr "git clone [<opcje>] [--] <repozytorium> [<katalog>]" |
| |
| #: builtin/clone.c:96 |
| msgid "don't clone shallow repository" |
| msgstr "nie klonuj płytkiego repozytorium" |
| |
| #: builtin/clone.c:98 |
| msgid "don't create a checkout" |
| msgstr "nie wybieraj plików" |
| |
| #: builtin/clone.c:99 builtin/clone.c:101 builtin/init-db.c:542 |
| msgid "create a bare repository" |
| msgstr "utwórz suche repozytorium" |
| |
| #: builtin/clone.c:103 |
| msgid "create a mirror repository (implies bare)" |
| msgstr "utwórz lustrzane repozytorium (zakłada suche)" |
| |
| #: builtin/clone.c:105 |
| msgid "to clone from a local repository" |
| msgstr "aby sklonować z lokalnego repozytorium" |
| |
| #: builtin/clone.c:107 |
| msgid "don't use local hardlinks, always copy" |
| msgstr "nie używaj twardych dowiązań, zawsze kopiuj" |
| |
| #: builtin/clone.c:109 |
| msgid "setup as shared repository" |
| msgstr "ustaw jako repozytorium dzielone" |
| |
| #: builtin/clone.c:111 |
| msgid "pathspec" |
| msgstr "ścieżka" |
| |
| #: builtin/clone.c:111 |
| msgid "initialize submodules in the clone" |
| msgstr "zainicjuj podmoduły w klonie" |
| |
| #: builtin/clone.c:115 |
| msgid "number of submodules cloned in parallel" |
| msgstr "liczba podmodułów klonowanych równolegle" |
| |
| #: builtin/clone.c:116 builtin/init-db.c:539 |
| msgid "template-directory" |
| msgstr "katalog-szablonów" |
| |
| #: builtin/clone.c:117 builtin/init-db.c:540 |
| msgid "directory from which templates will be used" |
| msgstr "katalog, z którego zostaną użyte szablony" |
| |
| #: builtin/clone.c:119 builtin/clone.c:121 builtin/submodule--helper.c:1870 |
| #: builtin/submodule--helper.c:2513 builtin/submodule--helper.c:3259 |
| msgid "reference repository" |
| msgstr "repozytorium odniesienia" |
| |
| #: builtin/clone.c:123 builtin/submodule--helper.c:1872 |
| #: builtin/submodule--helper.c:2515 |
| msgid "use --reference only while cloning" |
| msgstr "użyj --reference tylko podczas klonowania" |
| |
| #: builtin/clone.c:124 builtin/column.c:27 builtin/init-db.c:550 |
| #: builtin/merge-file.c:46 builtin/pack-objects.c:3944 builtin/repack.c:663 |
| #: builtin/submodule--helper.c:3261 t/helper/test-simple-ipc.c:595 |
| #: t/helper/test-simple-ipc.c:597 |
| msgid "name" |
| msgstr "nazwa" |
| |
| #: builtin/clone.c:125 |
| msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream" |
| msgstr "użyj <nazwy> zamiast „origin”, żeby śledzić zdalne repozytorium" |
| |
| #: builtin/clone.c:127 |
| msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD" |
| msgstr "wybierz <gałąź> zamiast zdalnego HEAD" |
| |
| #: builtin/clone.c:129 |
| msgid "path to git-upload-pack on the remote" |
| msgstr "ścieżka do git-upload-pack na zdalnej maszynie" |
| |
| #: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:180 builtin/grep.c:876 |
| #: builtin/pull.c:212 |
| msgid "depth" |
| msgstr "głębokość" |
| |
| #: builtin/clone.c:131 |
| msgid "create a shallow clone of that depth" |
| msgstr "utwórz płytki klon o tej głębokości" |
| |
| #: builtin/clone.c:132 builtin/fetch.c:182 builtin/pack-objects.c:3933 |
| #: builtin/pull.c:215 |
| msgid "time" |
| msgstr "czas" |
| |
| #: builtin/clone.c:133 |
| msgid "create a shallow clone since a specific time" |
| msgstr "utwórz płytki klon od podanego czasu" |
| |
| #: builtin/clone.c:134 builtin/fetch.c:184 builtin/fetch.c:207 |
| #: builtin/pull.c:218 builtin/pull.c:243 builtin/rebase.c:1022 |
| msgid "revision" |
| msgstr "rewizja" |
| |
| #: builtin/clone.c:135 builtin/fetch.c:185 builtin/pull.c:219 |
| msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev" |
| msgstr "pogłęb historię płytkiego klonu pomijając rewizję" |
| |
| #: builtin/clone.c:137 builtin/submodule--helper.c:1882 |
| #: builtin/submodule--helper.c:2529 |
| msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" |
| msgstr "sklonuj tylko jedną gałąź, HEAD lub --branch" |
| |
| #: builtin/clone.c:139 |
| msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them" |
| msgstr "" |
| "nie klonuj żadnych tagów, i spraw, by późniejsze pobrania za nimi nie " |
| "podążały" |
| |
| #: builtin/clone.c:141 |
| msgid "any cloned submodules will be shallow" |
| msgstr "wszystkie sklonowane podmoduły będą płytkie" |
| |
| #: builtin/clone.c:142 builtin/init-db.c:548 |
| msgid "gitdir" |
| msgstr "katalog-gita" |
| |
| #: builtin/clone.c:143 builtin/init-db.c:549 |
| msgid "separate git dir from working tree" |
| msgstr "oddziel katalog gita od drzewa roboczego" |
| |
| #: builtin/clone.c:144 |
| msgid "key=value" |
| msgstr "klucz=wartość" |
| |
| #: builtin/clone.c:145 |
| msgid "set config inside the new repository" |
| msgstr "ustaw konfigurację w nowym repozytorium" |
| |
| #: builtin/clone.c:147 builtin/fetch.c:202 builtin/ls-remote.c:77 |
| #: builtin/pull.c:234 builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:200 |
| msgid "server-specific" |
| msgstr "zależne-od-serwera" |
| |
| #: builtin/clone.c:147 builtin/fetch.c:202 builtin/ls-remote.c:77 |
| #: builtin/pull.c:235 builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:201 |
| msgid "option to transmit" |
| msgstr "nadaj opcję" |
| |
| #: builtin/clone.c:148 builtin/fetch.c:203 builtin/pull.c:238 |
| #: builtin/push.c:576 |
| msgid "use IPv4 addresses only" |
| msgstr "używaj tylko adresów IPv4" |
| |
| #: builtin/clone.c:150 builtin/fetch.c:205 builtin/pull.c:241 |
| #: builtin/push.c:578 |
| msgid "use IPv6 addresses only" |
| msgstr "używaj tylko adresów IPv6" |
| |
| #: builtin/clone.c:154 |
| msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch" |
| msgstr "wszystkie sklonowane podmoduły będą używały swoich gałęzi śledzących" |
| |
| #: builtin/clone.c:156 |
| msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root" |
| msgstr "" |
| "zainicjuj plik rzadkiego wybrania, żeby zawierał tylko pliki w korzeniu" |
| |
| #: builtin/clone.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n" |
| msgstr "info: Nie można dodać alternatywnego obiektu do „%s”: %s\n" |
| |
| #: builtin/clone.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "%s exists and is not a directory" |
| msgstr "%s istnieje i nie jest katalogiem" |
| |
| #: builtin/clone.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "failed to start iterator over '%s'" |
| msgstr "nie można rozpocząć iteracji po „%s”" |
| |
| #: builtin/clone.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create link '%s'" |
| msgstr "nie można utworzyć dowiązania „%s”" |
| |
| #: builtin/clone.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy file to '%s'" |
| msgstr "nie można skopiować pliku do „%s”" |
| |
| #: builtin/clone.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "failed to iterate over '%s'" |
| msgstr "nie można iterować po „%s”" |
| |
| #: builtin/clone.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "done.\n" |
| msgstr "gotowe.\n" |
| |
| #: builtin/clone.c:403 |
| msgid "" |
| "Clone succeeded, but checkout failed.\n" |
| "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" |
| "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n" |
| msgstr "" |
| "Klonowanie powiodło się, ale już nie wybieranie.\n" |
| "Możesz zobaczyć, co zostało wybrane w „git status”\n" |
| "i ponowić przez „git restore --source=HEAD :/”\n" |
| |
| #: builtin/clone.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find remote branch %s to clone." |
| msgstr "Nie znaleziono zdalnej gałęzi %s do sklonowania." |
| |
| #: builtin/clone.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "unable to update %s" |
| msgstr "nie można zaktualizować %s" |
| |
| #: builtin/clone.c:645 |
| msgid "failed to initialize sparse-checkout" |
| msgstr "nie można zainicjować rzadkiego wybrania" |
| |
| #: builtin/clone.c:668 |
| msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n" |
| msgstr "zdalne HEAD wskazuje nieistniejącą referencję, nie można wybrać.\n" |
| |
| #: builtin/clone.c:701 |
| msgid "unable to checkout working tree" |
| msgstr "nie można wybrać drzewa roboczego" |
| |
| #: builtin/clone.c:779 |
| msgid "unable to write parameters to config file" |
| msgstr "nie można zapisać parametrów do pliku konfiguracyjnego" |
| |
| #: builtin/clone.c:842 |
| msgid "cannot repack to clean up" |
| msgstr "nie można przepakować, żeby posprzątać" |
| |
| #: builtin/clone.c:844 |
| msgid "cannot unlink temporary alternates file" |
| msgstr "nie można wykonać unlink na tymczasowym pliku alternatywnych położeń" |
| |
| #: builtin/clone.c:886 builtin/receive-pack.c:2493 |
| msgid "Too many arguments." |
| msgstr "Zbyt dużo argumentów." |
| |
| #: builtin/clone.c:890 |
| msgid "You must specify a repository to clone." |
| msgstr "Musisz określić repozytorium do sklonowania." |
| |
| #: builtin/clone.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "--bare and --origin %s options are incompatible." |
| msgstr "opcje --bare i --origin %s wykluczają się." |
| |
| #: builtin/clone.c:906 |
| msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible." |
| msgstr "--bare i --separate-git-dir się wykluczają." |
| |
| #: builtin/clone.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "repository '%s' does not exist" |
| msgstr "repozytorium „%s” nie istnieje" |
| |
| #: builtin/clone.c:924 builtin/fetch.c:2029 |
| #, c-format |
| msgid "depth %s is not a positive number" |
| msgstr "głębokość %s nie jest liczbą dodatnią" |
| |
| #: builtin/clone.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." |
| msgstr "docelowa ścieżka „%s” już istnieje i nie jest pustym katalogiem." |
| |
| #: builtin/clone.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory." |
| msgstr "ścieżka repozytorium „%s” już istnieje i nie jest pustym katalogiem." |
| |
| #: builtin/clone.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "working tree '%s' already exists." |
| msgstr "drzewo robocze „%s” już istnieje." |
| |
| #: builtin/clone.c:969 builtin/clone.c:990 builtin/difftool.c:262 |
| #: builtin/log.c:1997 builtin/worktree.c:281 builtin/worktree.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "could not create leading directories of '%s'" |
| msgstr "nie można utworzyć wiodących katalogów „%s”" |
| |
| #: builtin/clone.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "could not create work tree dir '%s'" |
| msgstr "nie można utworzyć katalogu drzewa roboczego „%s”" |
| |
| #: builtin/clone.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" |
| msgstr "Klonowanie do suchego repozytorium „%s”...\n" |
| |
| #: builtin/clone.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "Cloning into '%s'...\n" |
| msgstr "Klonowanie do „%s”...\n" |
| |
| #: builtin/clone.c:1025 |
| msgid "" |
| "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-" |
| "able" |
| msgstr "clone --recursive nie pasuje do --reference ani do --reference-if-able" |
| |
| #: builtin/clone.c:1080 builtin/remote.c:200 builtin/remote.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid remote name" |
| msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą zdalnego repozytorium" |
| |
| #: builtin/clone.c:1121 |
| msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "--depth jest ignorowana w lokalnych klonach; użyj zamiast tego file://" |
| |
| #: builtin/clone.c:1123 |
| msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "" |
| "--shallow-since jest ignorowana w lokalnych klonach; użyj zamiast tego " |
| "file://" |
| |
| #: builtin/clone.c:1125 |
| msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "" |
| "--shallow-exclude jest ignorowane w lokalnych klonach; użyj zamiast tego " |
| "file://" |
| |
| #: builtin/clone.c:1127 |
| msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "" |
| "--filter jest ignorowany w lokalnych klonach; użyj zamiast tego file://" |
| |
| #: builtin/clone.c:1132 |
| msgid "source repository is shallow, ignoring --local" |
| msgstr "źródłowe repozytorium jest płytkie, ignorowanie --local" |
| |
| #: builtin/clone.c:1137 |
| msgid "--local is ignored" |
| msgstr "--local jest ignorowane" |
| |
| #: builtin/clone.c:1216 builtin/clone.c:1276 |
| msgid "remote transport reported error" |
| msgstr "zdalny transport zgłosił błąd" |
| |
| #: builtin/clone.c:1228 builtin/clone.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" |
| msgstr "Nie znaleziono zdalnej gałęzi %s w repozytorium %s" |
| |
| #: builtin/clone.c:1242 |
| msgid "You appear to have cloned an empty repository." |
| msgstr "Wygląda na to, że sklonowano puste repozytorium." |
| |
| #: builtin/column.c:10 |
| msgid "git column [<options>]" |
| msgstr "git column [<opcje>]" |
| |
| #: builtin/column.c:27 |
| msgid "lookup config vars" |
| msgstr "odczytaj wartości konfiguracji" |
| |
| #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29 |
| msgid "layout to use" |
| msgstr "układ do użycia" |
| |
| #: builtin/column.c:30 |
| msgid "maximum width" |
| msgstr "maksymalna szerokość" |
| |
| #: builtin/column.c:31 |
| msgid "padding space on left border" |
| msgstr "wyrównawczy odstęp przy lewej krawędzi" |
| |
| #: builtin/column.c:32 |
| msgid "padding space on right border" |
| msgstr "wyrównawczy odstęp przy prawej krawędzi" |
| |
| #: builtin/column.c:33 |
| msgid "padding space between columns" |
| msgstr "wyrównawczy odstęp między kolumnami" |
| |
| #: builtin/column.c:51 |
| msgid "--command must be the first argument" |
| msgstr "--command musi być pierwszym argumentem" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c:13 |
| msgid "" |
| "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]" |
| msgstr "" |
| "git commit-graph verify [--object-dir <katalog-obiektów>] [--shallow] [--" |
| "[no-]progress]" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c:16 |
| msgid "" |
| "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--" |
| "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-" |
| "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>" |
| msgstr "" |
| "git commit-graph write [--object-dir <katalog-obiektów>] [--append] [--" |
| "split[=<strategia>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-" |
| "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <opcje podziału>" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c:51 builtin/fetch.c:191 builtin/log.c:1779 |
| msgid "dir" |
| msgstr "katalog" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c:52 |
| msgid "the object directory to store the graph" |
| msgstr "katalog obiektów do przechowania grafu" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c:73 |
| msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file" |
| msgstr "jeśli graf zapisów jest podzielony, zweryfikuj tylko plik czubka" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open commit-graph '%s'" |
| msgstr "Nie można otworzyć grafu zapisów „%s”" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --split argument, %s" |
| msgstr "nierozpoznany argument --split, %s" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected non-hex object ID: %s" |
| msgstr "nieoczekiwany nieszesnastkowy identyfikator obiektu: %s" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "invalid object: %s" |
| msgstr "nieprawidłowy obiekt: %s" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c:205 |
| msgid "start walk at all refs" |
| msgstr "zacznij przechodzenie po wszystkich referencjach" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c:207 |
| msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits" |
| msgstr "przeskanuj indeksy paczek wymienione na wejściu dla zapisów" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c:209 |
| msgid "start walk at commits listed by stdin" |
| msgstr "zacznij przechodzenie od zapisów wypisanych na standardowym wejściu" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c:211 |
| msgid "include all commits already in the commit-graph file" |
| msgstr "uwzględnij wszystkie zapisy już w pliku grafu zapisów" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c:213 |
| msgid "enable computation for changed paths" |
| msgstr "włącz obliczanie zmienionych ścieżek" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c:215 |
| msgid "allow writing an incremental commit-graph file" |
| msgstr "pozwól zapisać przyrostowy plik grafu zapisów" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c:219 |
| msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph" |
| msgstr "maksymalna liczba zapisów w niepodstawowym rozdzieleniu grafu zapisów" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c:221 |
| msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph" |
| msgstr "" |
| "maksymalny stosunek pomiędzy dwoma poziomami rozdzielonego grafu zapisów" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c:223 |
| msgid "only expire files older than a given date-time" |
| msgstr "wygaś tylko obiekty starsze niż podany czas" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c:225 |
| msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute" |
| msgstr "maksymalna liczba filtrów Blooma zmienionych ścieżek do obliczenia" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c:251 |
| msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs" |
| msgstr "--reachable, --stdin-commits i --stdin-packs wykluczają się" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c:282 |
| msgid "Collecting commits from input" |
| msgstr "Zbieranie zapisów z wejścia" |
| |
| #: builtin/commit-graph.c:328 builtin/multi-pack-index.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized subcommand: %s" |
| msgstr "nieznane pod-polecenie: %s" |
| |
| #: builtin/commit-tree.c:18 |
| msgid "" |
| "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F " |
| "<file>)...] <tree>" |
| msgstr "" |
| "git commit-tree [(-p <rodzic>)...] [-S[<id-klucza>]] [(-m <komunikat>)...] " |
| "[(-F <plik>)...] <drzewo>" |
| |
| #: builtin/commit-tree.c:31 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate parent %s ignored" |
| msgstr "zignorowano powtórzonego rodzica %s" |
| |
| #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:134 builtin/log.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name %s" |
| msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu %s" |
| |
| #: builtin/commit-tree.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "git commit-tree: failed to read '%s'" |
| msgstr "git commit-tree: nie można odczytać „%s”" |
| |
| #: builtin/commit-tree.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "git commit-tree: failed to close '%s'" |
| msgstr "git commit-tree: nie można zamknąć „%s”" |
| |
| #: builtin/commit-tree.c:109 |
| msgid "parent" |
| msgstr "rodzic" |
| |
| #: builtin/commit-tree.c:110 |
| msgid "id of a parent commit object" |
| msgstr "identyfikator obiektu zapisu rodzica" |
| |
| #: builtin/commit-tree.c:112 builtin/commit.c:1626 builtin/merge.c:283 |
| #: builtin/notes.c:407 builtin/notes.c:573 builtin/stash.c:1618 |
| #: builtin/tag.c:454 |
| msgid "message" |
| msgstr "komunikat" |
| |
| #: builtin/commit-tree.c:113 builtin/commit.c:1626 |
| msgid "commit message" |
| msgstr "komunikat zapisu" |
| |
| #: builtin/commit-tree.c:116 |
| msgid "read commit log message from file" |
| msgstr "odczytaj komunikat dziennika zapisu z pliku" |
| |
| #: builtin/commit-tree.c:119 builtin/commit.c:1643 builtin/merge.c:300 |
| #: builtin/pull.c:180 builtin/revert.c:118 |
| msgid "GPG sign commit" |
| msgstr "podpisz zapis GPG" |
| |
| #: builtin/commit-tree.c:131 |
| msgid "must give exactly one tree" |
| msgstr "należy podać tylko jedno drzewo" |
| |
| #: builtin/commit-tree.c:138 |
| msgid "git commit-tree: failed to read" |
| msgstr "git commit-tree: nie można odczytać" |
| |
| #: builtin/commit.c:42 |
| msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git commit [<opcje>] [--] <ścieżka>..." |
| |
| #: builtin/commit.c:47 |
| msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git status [<opcje>] [--] <ścieżka>..." |
| |
| #: builtin/commit.c:52 |
| msgid "" |
| "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" |
| "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" |
| "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" |
| msgstr "" |
| "Kazano poprawić najnowszy zapis, ale stałby się on przez to pusty.\n" |
| "Możesz powtórzyć polecenie z --allow-empty, lub usunąć ten zapis\n" |
| "całkowicie przez „git reset HEAD^”.\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:57 |
| msgid "" |
| "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" |
| "If you wish to commit it anyway, use:\n" |
| "\n" |
| " git commit --allow-empty\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Poprzednie dobranie (cherry-pick) jest teraz puste — możliwe, że przez " |
| "rozwiązane konflikty.\n" |
| "Jeśli i tak chcesz je złożyć, użyj:\n" |
| "\n" |
| " git commit --allow-empty\n" |
| "\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:64 |
| msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n" |
| msgstr "W przeciwnym wypadku użyj „git rebase --skip”\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:67 |
| msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n" |
| msgstr "W przeciwnym wypadku użyj „git cherry-pick --skip”\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:70 |
| msgid "" |
| "and then use:\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --continue\n" |
| "\n" |
| "to resume cherry-picking the remaining commits.\n" |
| "If you wish to skip this commit, use:\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --skip\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "a wtedy użyj:\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --continue\n" |
| "\n" |
| "aby wznowić dobieranie pozostałych zapisów.\n" |
| "Jeśli chcesz pominąć ten zapis, użyj:\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --skip\n" |
| "\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:325 |
| msgid "failed to unpack HEAD tree object" |
| msgstr "nie można rozpakować obiektu drzewa HEAD" |
| |
| #: builtin/commit.c:361 |
| msgid "--pathspec-from-file with -a does not make sense" |
| msgstr "--pathspec-from-file i -a wykluczają się" |
| |
| #: builtin/commit.c:375 |
| msgid "No paths with --include/--only does not make sense." |
| msgstr "Brak ścieżek z --include/--only nie ma sensu." |
| |
| #: builtin/commit.c:387 |
| msgid "unable to create temporary index" |
| msgstr "nie można utworzyć tymczasowego indeksu" |
| |
| #: builtin/commit.c:396 |
| msgid "interactive add failed" |
| msgstr "interaktywne dodawanie nie powiodło się" |
| |
| #: builtin/commit.c:411 |
| msgid "unable to update temporary index" |
| msgstr "nie można zaktualizować tymczasowego indeksu" |
| |
| #: builtin/commit.c:413 |
| msgid "Failed to update main cache tree" |
| msgstr "Nie można zaktualizować głównego drzewa pamięci podręcznej" |
| |
| #: builtin/commit.c:438 builtin/commit.c:461 builtin/commit.c:509 |
| msgid "unable to write new_index file" |
| msgstr "nie można zapisać pliku new_index" |
| |
| #: builtin/commit.c:490 |
| msgid "cannot do a partial commit during a merge." |
| msgstr "nie można złożyć częściowego zapisu w czasie scalania." |
| |
| #: builtin/commit.c:492 |
| msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." |
| msgstr "nie można złożyć częściowego zapisu w czasie dobierania." |
| |
| #: builtin/commit.c:494 |
| msgid "cannot do a partial commit during a rebase." |
| msgstr "nie można złożyć częściowego zapisu w czasie przestawiania." |
| |
| #: builtin/commit.c:502 |
| msgid "cannot read the index" |
| msgstr "nie można odczytać indeksu" |
| |
| #: builtin/commit.c:521 |
| msgid "unable to write temporary index file" |
| msgstr "nie można zapisać tymczasowego pliku indeksu" |
| |
| #: builtin/commit.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "commit '%s' lacks author header" |
| msgstr "zapis „%s” nie ma nagłówka autora" |
| |
| #: builtin/commit.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "commit '%s' has malformed author line" |
| msgstr "zapis „%s” ma nieprawidłowy wiersz autorstwa" |
| |
| #: builtin/commit.c:640 |
| msgid "malformed --author parameter" |
| msgstr "nieprawidłowy parametr --author" |
| |
| #: builtin/commit.c:693 |
| msgid "" |
| "unable to select a comment character that is not used\n" |
| "in the current commit message" |
| msgstr "" |
| "nie można wybrać znaku komentarza, który nie jest użyty\n" |
| "w bieżącym komunikacie zapisu" |
| |
| #: builtin/commit.c:747 builtin/commit.c:781 builtin/commit.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "could not lookup commit %s" |
| msgstr "nie odnaleziono zapisu %s" |
| |
| #: builtin/commit.c:759 builtin/shortlog.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "(reading log message from standard input)\n" |
| msgstr "(czytanie komunikatu dziennika ze standardowego wejścia)\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:761 |
| msgid "could not read log from standard input" |
| msgstr "nie można odczytać dziennika ze standardowego wejścia" |
| |
| #: builtin/commit.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "could not read log file '%s'" |
| msgstr "nie można odczytać pliku dziennika „%s”" |
| |
| #: builtin/commit.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "cannot combine -m with --fixup:%s" |
| msgstr "-m i --fixup się wykluczają:%s" |
| |
| #: builtin/commit.c:814 builtin/commit.c:830 |
| msgid "could not read SQUASH_MSG" |
| msgstr "nie można odczytać SQUASH_MSG" |
| |
| #: builtin/commit.c:821 |
| msgid "could not read MERGE_MSG" |
| msgstr "nie czytaj MERGE_MSG" |
| |
| #: builtin/commit.c:881 |
| msgid "could not write commit template" |
| msgstr "nie można zapisać szablonu zapisu" |
| |
| #: builtin/commit.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%c' will be ignored.\n" |
| msgstr "" |
| "Podaj komunikat zapisu swoich zmian. Wiersze zaczynające się\n" |
| "od „%c” będą ignorowane.\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Podaj komunikat zapisu swoich zmian. Wiersze zaczynające się\n" |
| "od „%c” będą ignorowane, a pusty komunikat przerwie zapis.\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" |
| msgstr "" |
| "Podaj komunikat zapisu swoich zmian. Wiersze zaczynające się\n" |
| "od „%c” będą zachowane; możesz je sam(a) usunąć, jeśli chcesz.\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" |
| "An empty message aborts the commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Podaj komunikat zapisu swoich zmian. Wiersze zaczynające się\n" |
| "od „%c” będą zachowane; możesz je sam(a) usunąć, jeśli chcesz.\n" |
| "Pusty komunikat przerwie zapis.\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:916 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "It looks like you may be committing a merge.\n" |
| "If this is not correct, please run\n" |
| "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n" |
| "and try again.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Wygląda, że składasz scalenie.\n" |
| "Jeśli tak nie jest, wykonaj\n" |
| "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n" |
| "i spróbuj ponownie.\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:921 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" |
| "If this is not correct, please run\n" |
| "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" |
| "and try again.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Wygląda, że składasz dobranie (cherry-pick).\n" |
| "Jeśli tak nie jest, wykonaj\n" |
| "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" |
| "i spróbuj ponownie.\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" |
| msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>" |
| |
| #: builtin/commit.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "%sDate: %s" |
| msgstr "%sData: %s" |
| |
| #: builtin/commit.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" |
| msgstr "%sSkładający: %.*s <%.*s>" |
| |
| #: builtin/commit.c:981 |
| msgid "Cannot read index" |
| msgstr "Nie można odczytać indeksu" |
| |
| #: builtin/commit.c:1026 |
| msgid "unable to pass trailers to --trailers" |
| msgstr "nie można przekazać końcówek do --trailers" |
| |
| #: builtin/commit.c:1066 |
| msgid "Error building trees" |
| msgstr "Błąd budowania drzew" |
| |
| #: builtin/commit.c:1080 builtin/tag.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" |
| msgstr "Należy podać komunikat przy użyciu opcji -m lub -F.\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author" |
| msgstr "" |
| "--author „%s” nie jest postaci „Nazwa <e-mail>” i nie pasuje do istniejących " |
| "twórców" |
| |
| #: builtin/commit.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid ignored mode '%s'" |
| msgstr "Nieprawidłowy tryb pomijanych plików „%s”" |
| |
| #: builtin/commit.c:1156 builtin/commit.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid untracked files mode '%s'" |
| msgstr "Nieprawidłowy tryb nieśledzonych plików „%s”" |
| |
| #: builtin/commit.c:1196 |
| msgid "--long and -z are incompatible" |
| msgstr "--long i -z się wykluczają" |
| |
| #: builtin/commit.c:1227 |
| msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword." |
| msgstr "Jesteś w trakcie scalania — nie można przeredagować." |
| |
| #: builtin/commit.c:1229 |
| msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword." |
| msgstr "Jesteś w trakcie dobierania — nie można przeredagować." |
| |
| #: builtin/commit.c:1232 |
| #, c-format |
| msgid "cannot combine reword option of --fixup with path '%s'" |
| msgstr "nie można łączyć opcji przeredagowania w --fixup ze ścieżką „%s”" |
| |
| #: builtin/commit.c:1234 |
| msgid "" |
| "reword option of --fixup is mutually exclusive with --patch/--interactive/--" |
| "all/--include/--only" |
| msgstr "" |
| "opcja przeredagowania w --fixup i --patch/--interactive/--all/--include/--" |
| "only się wykluczają" |
| |
| #: builtin/commit.c:1253 |
| msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense" |
| msgstr "Użycie jednoczenie --reset-author i --author nie ma sensu" |
| |
| #: builtin/commit.c:1260 |
| msgid "You have nothing to amend." |
| msgstr "Nie masz nic do poprawienia." |
| |
| #: builtin/commit.c:1263 |
| msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." |
| msgstr "Jesteś w trakcie scalania — nie można poprawiać." |
| |
| #: builtin/commit.c:1265 |
| msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." |
| msgstr "Jesteś w trakcie dobierania — nie można poprawiać." |
| |
| #: builtin/commit.c:1267 |
| msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend." |
| msgstr "Jesteś w trakcie przestawiania — nie można poprawiać." |
| |
| #: builtin/commit.c:1270 |
| msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together" |
| msgstr "Opcje --squash i --fixup się wykluczają" |
| |
| #: builtin/commit.c:1280 |
| msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used." |
| msgstr "-c, -C, -F i --fixup się wykluczają." |
| |
| #: builtin/commit.c:1282 |
| msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F." |
| msgstr "Opcje -m, -c, -C i -F się wykluczają." |
| |
| #: builtin/commit.c:1291 |
| msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." |
| msgstr "--reset-author można użyć tylko z -C, -c lub --amend." |
| |
| #: builtin/commit.c:1309 |
| msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used." |
| msgstr "--include, --only, --all, --interactive i --patch się wykluczają." |
| |
| #: builtin/commit.c:1337 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option: --fixup=%s:%s" |
| msgstr "nieznana opcja: --fixup=%s:%s" |
| |
| #: builtin/commit.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense" |
| msgstr "ścieżki „%s ...” z -a nie mają sensu" |
| |
| #: builtin/commit.c:1485 builtin/commit.c:1654 |
| msgid "show status concisely" |
| msgstr "pokaż stan zwięźle" |
| |
| #: builtin/commit.c:1487 builtin/commit.c:1656 |
| msgid "show branch information" |
| msgstr "pokaż informacje o gałęzi" |
| |
| #: builtin/commit.c:1489 |
| msgid "show stash information" |
| msgstr "pokaż informacje o schowku" |
| |
| #: builtin/commit.c:1491 builtin/commit.c:1658 |
| msgid "compute full ahead/behind values" |
| msgstr "oblicz pełne wartości przed/w tyle" |
| |
| #: builtin/commit.c:1493 |
| msgid "version" |
| msgstr "wersja" |
| |
| #: builtin/commit.c:1493 builtin/commit.c:1660 builtin/push.c:551 |
| #: builtin/worktree.c:691 |
| msgid "machine-readable output" |
| msgstr "wyjście czytelne dla maszyny" |
| |
| #: builtin/commit.c:1496 builtin/commit.c:1662 |
| msgid "show status in long format (default)" |
| msgstr "pokazuj stan w długim formacie (domyślnie)" |
| |
| #: builtin/commit.c:1499 builtin/commit.c:1665 |
| msgid "terminate entries with NUL" |
| msgstr "rozdziel elementy znakiem NUL" |
| |
| #: builtin/commit.c:1501 builtin/commit.c:1505 builtin/commit.c:1668 |
| #: builtin/fast-export.c:1199 builtin/fast-export.c:1202 |
| #: builtin/fast-export.c:1205 builtin/rebase.c:1111 parse-options.h:335 |
| msgid "mode" |
| msgstr "tryb" |
| |
| #: builtin/commit.c:1502 builtin/commit.c:1668 |
| msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" |
| msgstr "" |
| "pokaż nieśledzone pliki, dodatkowe tryby: all, normal, no. (domyślnie all)" |
| |
| #: builtin/commit.c:1506 |
| msgid "" |
| "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: " |
| "traditional)" |
| msgstr "" |
| "pokaż pomijane pliki, dodatkowe tryby: traditional, matching, no. (domyślnie " |
| "traditional)" |
| |
| #: builtin/commit.c:1508 parse-options.h:192 |
| msgid "when" |
| msgstr "kiedy" |
| |
| #: builtin/commit.c:1509 |
| msgid "" |
| "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " |
| "(Default: all)" |
| msgstr "" |
| "pomiń zmiany w podmodułach, możliwe <kiedy>: all, dirty, untracked. " |
| "(domyślnie all)" |
| |
| #: builtin/commit.c:1511 |
| msgid "list untracked files in columns" |
| msgstr "wypisz nieśledzone pliki w kolumnach" |
| |
| #: builtin/commit.c:1512 |
| msgid "do not detect renames" |
| msgstr "nie wykrywaj zmian nazw" |
| |
| #: builtin/commit.c:1514 |
| msgid "detect renames, optionally set similarity index" |
| msgstr "wykryj zmiany nazw, opcjonalnie ustaw wskaźnik podobieństwa" |
| |
| #: builtin/commit.c:1537 |
| msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments" |
| msgstr "" |
| "Niewspierane połączenie argumentów o plikach nieśledzonych i pomijanych" |
| |
| #: builtin/commit.c:1619 |
| msgid "suppress summary after successful commit" |
| msgstr "pomiń podsumowanie po udanym zapisie" |
| |
| #: builtin/commit.c:1620 |
| msgid "show diff in commit message template" |
| msgstr "pokaż różnice w szablonie komunikatu zapisu" |
| |
| #: builtin/commit.c:1622 |
| msgid "Commit message options" |
| msgstr "Opcje komunikatu zapisu" |
| |
| #: builtin/commit.c:1623 builtin/merge.c:287 builtin/tag.c:456 |
| msgid "read message from file" |
| msgstr "odczytaj komunikat z pliku" |
| |
| #: builtin/commit.c:1624 |
| msgid "author" |
| msgstr "autor" |
| |
| #: builtin/commit.c:1624 |
| msgid "override author for commit" |
| msgstr "nadpisz autora w zapisie" |
| |
| #: builtin/commit.c:1625 builtin/gc.c:550 |
| msgid "date" |
| msgstr "data" |
| |
| #: builtin/commit.c:1625 |
| msgid "override date for commit" |
| msgstr "nadpisz datę zapisu" |
| |
| #: builtin/commit.c:1627 builtin/commit.c:1628 builtin/commit.c:1634 |
| #: parse-options.h:327 ref-filter.h:92 |
| msgid "commit" |
| msgstr "zapis" |
| |
| #: builtin/commit.c:1627 |
| msgid "reuse and edit message from specified commit" |
| msgstr "użyj komunikatu jak w podanym zapisie i edytuj go" |
| |
| #: builtin/commit.c:1628 |
| msgid "reuse message from specified commit" |
| msgstr "użyj komunikatu jak w podanym zapisie" |
| |
| #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is, |
| #. and only translate <commit>. |
| #. |
| #: builtin/commit.c:1633 |
| msgid "[(amend|reword):]commit" |
| msgstr "[(amend|reword):]zapis" |
| |
| #: builtin/commit.c:1633 |
| msgid "" |
| "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit" |
| msgstr "" |
| "użyj komunikatu automatycznego spłaszczania, mówiącego, aby poprawić/" |
| "przeredagować podany zapis" |
| |
| #: builtin/commit.c:1634 |
| msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" |
| msgstr "" |
| "użyj komunikatu automatycznego spłaszczania, mówiącego, aby spłaszczyć " |
| "podany zapis" |
| |
| #: builtin/commit.c:1635 |
| msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" |
| msgstr "ten zapis jest teraz mojego autorstwa (do użycia z -C/-c/--amend)" |
| |
| #: builtin/commit.c:1636 builtin/interpret-trailers.c:111 |
| msgid "trailer" |
| msgstr "końcówka" |
| |
| #: builtin/commit.c:1636 |
| msgid "add custom trailer(s)" |
| msgstr "dodaj niestandardowe końcówki" |
| |
| #: builtin/commit.c:1637 builtin/log.c:1754 builtin/merge.c:303 |
| #: builtin/pull.c:146 builtin/revert.c:110 |
| msgid "add a Signed-off-by trailer" |
| msgstr "dodaj końcówkę Signed-off-by" |
| |
| #: builtin/commit.c:1638 |
| msgid "use specified template file" |
| msgstr "użyj określonego pliku szablonu" |
| |
| #: builtin/commit.c:1639 |
| msgid "force edit of commit" |
| msgstr "wymuś edycję zapisu" |
| |
| #: builtin/commit.c:1641 |
| msgid "include status in commit message template" |
| msgstr "uwzględnij status w szablonie komunikatu zapisu" |
| |
| #: builtin/commit.c:1646 |
| msgid "Commit contents options" |
| msgstr "Opcje zawartości zapisu" |
| |
| #: builtin/commit.c:1647 |
| msgid "commit all changed files" |
| msgstr "złóż wszystkie zmienione pliki" |
| |
| #: builtin/commit.c:1648 |
| msgid "add specified files to index for commit" |
| msgstr "dodaj podane pliki do indeksu do złożenia" |
| |
| #: builtin/commit.c:1649 |
| msgid "interactively add files" |
| msgstr "interaktywnie dodaj pliki" |
| |
| #: builtin/commit.c:1650 |
| msgid "interactively add changes" |
| msgstr "interaktywnie dodaj zmiany" |
| |
| #: builtin/commit.c:1651 |
| msgid "commit only specified files" |
| msgstr "złóż tylko podane pliki" |
| |
| #: builtin/commit.c:1652 |
| msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks" |
| msgstr "omiń skrypty pre-commit i commit-msg" |
| |
| #: builtin/commit.c:1653 |
| msgid "show what would be committed" |
| msgstr "pokaż, co byłoby złożone" |
| |
| #: builtin/commit.c:1666 |
| msgid "amend previous commit" |
| msgstr "popraw poprzedni zapis" |
| |
| #: builtin/commit.c:1667 |
| msgid "bypass post-rewrite hook" |
| msgstr "omiń skrypt post-rewrite" |
| |
| #: builtin/commit.c:1674 |
| msgid "ok to record an empty change" |
| msgstr "pozwól złożyć pustą zmianę" |
| |
| #: builtin/commit.c:1676 |
| msgid "ok to record a change with an empty message" |
| msgstr "pozwól złożyć zmianę z pustym komunikatem" |
| |
| #: builtin/commit.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" |
| msgstr "Uszkodzony plik MERGE_HEAD (%s)" |
| |
| #: builtin/commit.c:1759 |
| msgid "could not read MERGE_MODE" |
| msgstr "nie można odczytać MERGE_MODE" |
| |
| #: builtin/commit.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "could not read commit message: %s" |
| msgstr "nie można odczytać komunikatu zapisu: %s" |
| |
| #: builtin/commit.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" |
| msgstr "Przerwano składanie z powodu pustego komunikatu zapisu.\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" |
| msgstr "Przerywanie zapisu; nie wpisano komunikatu.\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:1803 |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n" |
| msgstr "Przerwano składanie z powodu pustej treści komunikatu zapisu.\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:1839 |
| msgid "" |
| "repository has been updated, but unable to write\n" |
| "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n" |
| "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover." |
| msgstr "" |
| "repozytorium zostało zaktualizowane, ale nie można zapisać\n" |
| "pliku new_index. Sprawdź, czy jest jeszcze miejsce na dysku\n" |
| "i nie jest przekroczony przydział, i wykonaj „git restore --staged :/”, by " |
| "się pozbierać." |
| |
| #: builtin/config.c:11 |
| msgid "git config [<options>]" |
| msgstr "git config [<opcje>]" |
| |
| #: builtin/config.c:109 builtin/env--helper.c:27 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --type argument, %s" |
| msgstr "nierozpoznany argument --type, %s" |
| |
| #: builtin/config.c:121 |
| msgid "only one type at a time" |
| msgstr "tylko jeden rodzaj na raz" |
| |
| #: builtin/config.c:130 |
| msgid "Config file location" |
| msgstr "Położenie pliku konfiguracyjnego" |
| |
| #: builtin/config.c:131 |
| msgid "use global config file" |
| msgstr "użyj globalnego pliku konfiguracyjnego" |
| |
| #: builtin/config.c:132 |
| msgid "use system config file" |
| msgstr "użyj pliku konfiguracyjnego systemu" |
| |
| #: builtin/config.c:133 |
| msgid "use repository config file" |
| msgstr "użyj pliku konfiguracyjnego repozytorium" |
| |
| #: builtin/config.c:134 |
| msgid "use per-worktree config file" |
| msgstr "użyj pliku konfiguracyjnego drzewa roboczego" |
| |
| #: builtin/config.c:135 |
| msgid "use given config file" |
| msgstr "użyj podanego pliku konfiguracyjnego" |
| |
| #: builtin/config.c:136 |
| msgid "blob-id" |
| msgstr "id-blobu" |
| |
| #: builtin/config.c:136 |
| msgid "read config from given blob object" |
| msgstr "odczytaj ustawienia z podanego obiektu blob" |
| |
| #: builtin/config.c:137 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Działanie" |
| |
| #: builtin/config.c:138 |
| msgid "get value: name [value-pattern]" |
| msgstr "pobierz wartość: nazwa [wzorzec-wartości]" |
| |
| #: builtin/config.c:139 |
| msgid "get all values: key [value-pattern]" |
| msgstr "pobierz wszystkie wartości: klucz [wzorzec-wartości]" |
| |
| #: builtin/config.c:140 |
| msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]" |
| msgstr "" |
| "pobierz wartości wyrażenia regularnego: wyr-reg-nazwy [wzorzec-wartości]" |
| |
| #: builtin/config.c:141 |
| msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" |
| msgstr "pobierz wartość typową dla adresu URL: rozdział[.zmienna] adres" |
| |
| #: builtin/config.c:142 |
| msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]" |
| msgstr "zastąp wszystkie pasujące zmienne: nazwa wartość [wzorzec-wartości]" |
| |
| #: builtin/config.c:143 |
| msgid "add a new variable: name value" |
| msgstr "dodaj nową zmienną: nazwa wartość" |
| |
| #: builtin/config.c:144 |
| msgid "remove a variable: name [value-pattern]" |
| msgstr "usuń zmienną: nazwa [wzorzec-wartości]" |
| |
| #: builtin/config.c:145 |
| msgid "remove all matches: name [value-pattern]" |
| msgstr "usuń wszystkie dopasowania: nazwa [wzorzec-wartości]" |
| |
| #: builtin/config.c:146 |
| msgid "rename section: old-name new-name" |
| msgstr "zmień nazwę rozdziału: stara-nazwa nowa-nazwa" |
| |
| #: builtin/config.c:147 |
| msgid "remove a section: name" |
| msgstr "usuń rozdział: nazwa" |
| |
| #: builtin/config.c:148 |
| msgid "list all" |
| msgstr "wypisz wszystko" |
| |
| #: builtin/config.c:149 |
| msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'" |
| msgstr "" |
| "użyj równości łańcuchów przy porównywaniu wartości do „wzorca-wartości”" |
| |
| #: builtin/config.c:150 |
| msgid "open an editor" |
| msgstr "otwórz edytor" |
| |
| #: builtin/config.c:151 |
| msgid "find the color configured: slot [default]" |
| msgstr "znajdź ustawiony kolor: nazwa [domyślny]" |
| |
| #: builtin/config.c:152 |
| msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]" |
| msgstr "znajdź ustawienie koloru: nazwa [stdout-jest-tty]" |
| |
| #: builtin/config.c:153 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Rodzaj" |
| |
| #: builtin/config.c:154 builtin/env--helper.c:43 |
| msgid "value is given this type" |
| msgstr "wartość dostaje ten typ" |
| |
| #: builtin/config.c:155 |
| msgid "value is \"true\" or \"false\"" |
| msgstr "wartość to \"true\" lub \"false\"" |
| |
| #: builtin/config.c:156 |
| msgid "value is decimal number" |
| msgstr "wartość jest liczbą dziesiętną" |
| |
| #: builtin/config.c:157 |
| msgid "value is --bool or --int" |
| msgstr "wartość to --bool lub --int" |
| |
| #: builtin/config.c:158 |
| msgid "value is --bool or string" |
| msgstr "wartość to --bool lub łańcuch" |
| |
| #: builtin/config.c:159 |
| msgid "value is a path (file or directory name)" |
| msgstr "wartość jest ścieżką (nazwą pliku lub katalogu)" |
| |
| #: builtin/config.c:160 |
| msgid "value is an expiry date" |
| msgstr "wartość jest datą wygaśnięcia" |
| |
| #: builtin/config.c:161 |
| msgid "Other" |
| msgstr "Inne" |
| |
| #: builtin/config.c:162 |
| msgid "terminate values with NUL byte" |
| msgstr "zakończ wartości znakiem NUL" |
| |
| #: builtin/config.c:163 |
| msgid "show variable names only" |
| msgstr "pokazuj tylko nazwy zmiennych" |
| |
| #: builtin/config.c:164 |
| msgid "respect include directives on lookup" |
| msgstr "uszanuj dyrektywy załączające (include) przy wyszukaniu" |
| |
| #: builtin/config.c:165 |
| msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)" |
| msgstr "" |
| "pokaż pochodzenie konfiguracji (plik, standardowe wejście, blob, wiersz " |
| "poleceń)" |
| |
| #: builtin/config.c:166 |
| msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)" |
| msgstr "" |
| "pokaż zasięg konfiguracji (drzewo robocze, lokalny, globalny, system, " |
| "polecenie)" |
| |
| #: builtin/config.c:167 builtin/env--helper.c:45 |
| msgid "value" |
| msgstr "wartość" |
| |
| #: builtin/config.c:167 |
| msgid "with --get, use default value when missing entry" |
| msgstr "przy --get użyj domyślnej wartości, jeśli wpisu nie ma" |
| |
| #: builtin/config.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments, should be %d" |
| msgstr "zła liczba argumentów, powinna być %d" |
| |
| #: builtin/config.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d" |
| msgstr "zła liczba argumentów, powinna być od %d do %d" |
| |
| #: builtin/config.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "invalid key pattern: %s" |
| msgstr "nieprawidłowy wzorzec klucza: %s" |
| |
| #: builtin/config.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "failed to format default config value: %s" |
| msgstr "nie można sformatować domyślnej wartości ustawienia: %s" |
| |
| #: builtin/config.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "cannot parse color '%s'" |
| msgstr "nie można przetworzyć koloru „%s”" |
| |
| #: builtin/config.c:483 |
| msgid "unable to parse default color value" |
| msgstr "nie można przetworzyć domyślnej wartości koloru" |
| |
| #: builtin/config.c:536 builtin/config.c:833 |
| msgid "not in a git directory" |
| msgstr "nie jesteśmy w katalogu gita" |
| |
| #: builtin/config.c:539 |
| msgid "writing to stdin is not supported" |
| msgstr "pisanie na standardowe wejście nie jest wspierane" |
| |
| #: builtin/config.c:542 |
| msgid "writing config blobs is not supported" |
| msgstr "zapisywanie blobów konfiguracji nie jest wspierane" |
| |
| #: builtin/config.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# This is Git's per-user configuration file.\n" |
| "[user]\n" |
| "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" |
| "#\tname = %s\n" |
| "#\temail = %s\n" |
| msgstr "" |
| "# To jest plik konfiguracyjny użytkownika Gita.\n" |
| "[user]\n" |
| "# Dostosuj i odkomentuj poniższe wiersze:\n" |
| "#\tname = %s\n" |
| "#\temail = %s\n" |
| |
| #: builtin/config.c:652 |
| msgid "only one config file at a time" |
| msgstr "tylko jeden plik konfiguracyjny na raz" |
| |
| #: builtin/config.c:658 |
| msgid "--local can only be used inside a git repository" |
| msgstr "--local można użyć tylko w repozytorium gita" |
| |
| #: builtin/config.c:660 |
| msgid "--blob can only be used inside a git repository" |
| msgstr "--blob można użyć tylko w repozytorium gita" |
| |
| #: builtin/config.c:662 |
| msgid "--worktree can only be used inside a git repository" |
| msgstr "--worktree można użyć tylko w repozytorium gita" |
| |
| #: builtin/config.c:684 |
| msgid "$HOME not set" |
| msgstr "nie ustawiono $HOME" |
| |
| #: builtin/config.c:708 |
| msgid "" |
| "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n" |
| "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n" |
| "section in \"git help worktree\" for details" |
| msgstr "" |
| "nie można użyć --worktree z wieloma drzewami roboczymi, chyba że włączono\n" |
| "rozszerzenie konfiguracji worktreeConfig. Więcej szczegółów w rozdziale\n" |
| "„CONFIGURATION FILE” w „git help worktree”" |
| |
| #: builtin/config.c:743 |
| msgid "--get-color and variable type are incoherent" |
| msgstr "--get-color i typ zmiennej się wykluczają" |
| |
| #: builtin/config.c:748 |
| msgid "only one action at a time" |
| msgstr "tylko jedno działanie na raz" |
| |
| #: builtin/config.c:761 |
| msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp" |
| msgstr "--name-only stosuje się tylko do --list lub --get-regexp" |
| |
| #: builtin/config.c:767 |
| msgid "" |
| "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --" |
| "list" |
| msgstr "" |
| "--show-origin stosuje się tylko do --get, --get-all, --get-regexp i --list" |
| |
| #: builtin/config.c:773 |
| msgid "--default is only applicable to --get" |
| msgstr "--default stosuje się tylko do --get" |
| |
| #: builtin/config.c:806 |
| msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'" |
| msgstr "--fixed-value stosuje się tylko do „wzorca-wartości”" |
| |
| #: builtin/config.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read config file '%s'" |
| msgstr "nie można odczytać pliku ustawień „%s”" |
| |
| #: builtin/config.c:825 |
| msgid "error processing config file(s)" |
| msgstr "błąd przetwarzania plików konfiguracyjnych" |
| |
| #: builtin/config.c:835 |
| msgid "editing stdin is not supported" |
| msgstr "edycja standardowego wejścia jest niewspierana" |
| |
| #: builtin/config.c:837 |
| msgid "editing blobs is not supported" |
| msgstr "edycja blobów jest niewspierana" |
| |
| #: builtin/config.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create configuration file %s" |
| msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracyjnego %s" |
| |
| #: builtin/config.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot overwrite multiple values with a single value\n" |
| " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s." |
| msgstr "" |
| "nie można nadpisać wielu wartości jedną wartością\n" |
| " Użyj wyrażenia regularnego, --add lub --replace-all, aby zmienić %s." |
| |
| #: builtin/config.c:943 builtin/config.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "no such section: %s" |
| msgstr "nie ma takiego rozdziału: %s" |
| |
| #: builtin/count-objects.c:90 |
| msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" |
| msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" |
| |
| #: builtin/count-objects.c:100 |
| msgid "print sizes in human readable format" |
| msgstr "wypisz rozmiary w formacie czytelnym dla człowieka" |
| |
| #: builtin/credential-cache--daemon.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The permissions on your socket directory are too loose; other\n" |
| "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n" |
| "\n" |
| "\tchmod 0700 %s" |
| msgstr "" |
| "Uprawnienia do twojego katalogu gniazd są zbyt swobodne; inni\n" |
| "użytkownicy mogą odczytać twoje przechowywane poświadczenia. Rozważ użycie:\n" |
| "\n" |
| "\tchmod 0700 %s" |
| |
| #: builtin/credential-cache--daemon.c:276 |
| msgid "print debugging messages to stderr" |
| msgstr "wypisuj informacje diagnostyczne na stderr" |
| |
| #: builtin/credential-cache--daemon.c:316 |
| msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support" |
| msgstr "credential-cache--daemon niedostępny; brak wsparcia dla gniazd uniksa" |
| |
| #: builtin/credential-cache.c:180 |
| msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support" |
| msgstr "credential-cache niedostępna; brak wsparcia dla gniazd uniksa" |
| |
| #: builtin/credential-store.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get credential storage lock in %d ms" |
| msgstr "nie można uzyskać blokady magazynu poświadczeń w %d ms" |
| |
| #: builtin/describe.c:26 |
| msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]" |
| msgstr "git describe [<opcje>] [<zapis>...]" |
| |
| #: builtin/describe.c:27 |
| msgid "git describe [<options>] --dirty" |
| msgstr "git describe [<opcje>] --dirty" |
| |
| #: builtin/describe.c:63 |
| msgid "head" |
| msgstr "czoło" |
| |
| #: builtin/describe.c:63 |
| msgid "lightweight" |
| msgstr "lekkie" |
| |
| #: builtin/describe.c:63 |
| msgid "annotated" |
| msgstr "opisany" |
| |
| #: builtin/describe.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "annotated tag %s not available" |
| msgstr "opisany tag %s niedostępny" |
| |
| #: builtin/describe.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' is externally known as '%s'" |
| msgstr "tag „%s” jest znany na zewnątrz jako „%s”" |
| |
| #: builtin/describe.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "no tag exactly matches '%s'" |
| msgstr "żaden tag nie pasuje dokładnie do „%s”" |
| |
| #: builtin/describe.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n" |
| msgstr "" |
| "Brak dokładnych dopasowań do referencji i tagów, szukanie, aby opisać\n" |
| |
| #: builtin/describe.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "finished search at %s\n" |
| msgstr "zakończono wyszukiwanie na %s\n" |
| |
| #: builtin/describe.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No annotated tags can describe '%s'.\n" |
| "However, there were unannotated tags: try --tags." |
| msgstr "" |
| "Żaden opisany tag nie może opisać „%s”.\n" |
| "Ale są jeszcze nieopisane: spróbuj --tags." |
| |
| #: builtin/describe.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No tags can describe '%s'.\n" |
| "Try --always, or create some tags." |
| msgstr "" |
| "Żaden tag nie może opisać „%s”.\n" |
| "Spróbuj --always, lub utwórz jakieś tagi." |
| |
| #: builtin/describe.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "traversed %lu commits\n" |
| msgstr "przebyto %lu zapisów\n" |
| |
| #: builtin/describe.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "more than %i tags found; listed %i most recent\n" |
| "gave up search at %s\n" |
| msgstr "" |
| "znaleziono ponad %i tagów; wypisano %i najświeższych\n" |
| "poddano się przy %s\n" |
| |
| #: builtin/describe.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "describe %s\n" |
| msgstr "opisywanie %s\n" |
| |
| #: builtin/describe.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid object name %s" |
| msgstr "Nieprawidłowa nazwa obiektu %s" |
| |
| #: builtin/describe.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "%s is neither a commit nor blob" |
| msgstr "%s nie jest ani zapisem, ani blobem" |
| |
| #: builtin/describe.c:554 |
| msgid "find the tag that comes after the commit" |
| msgstr "znajdź tag, który następuje po tym zapisie" |
| |
| #: builtin/describe.c:555 |
| msgid "debug search strategy on stderr" |
| msgstr "strategia wyszukiwania na standardowe wyjście diagnostyczne" |
| |
| #: builtin/describe.c:556 |
| msgid "use any ref" |
| msgstr "użyj dowolnej referencji" |
| |
| #: builtin/describe.c:557 |
| msgid "use any tag, even unannotated" |
| msgstr "użyj dowolnego tagu, nawet nieopisanego" |
| |
| #: builtin/describe.c:558 |
| msgid "always use long format" |
| msgstr "zawsze używaj długiego formatu" |
| |
| #: builtin/describe.c:559 |
| msgid "only follow first parent" |
| msgstr "pokaż tylko pierwszego rodzica" |
| |
| #: builtin/describe.c:562 |
| msgid "only output exact matches" |
| msgstr "zwracaj tylko dokładne dopasowania" |
| |
| #: builtin/describe.c:564 |
| msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)" |
| msgstr "uwzględnij <n> najświeższych tagów (domyślnie: 10)" |
| |
| #: builtin/describe.c:566 |
| msgid "only consider tags matching <pattern>" |
| msgstr "uwzględnij tylko tagi pasujące do <wzorca>" |
| |
| #: builtin/describe.c:568 |
| msgid "do not consider tags matching <pattern>" |
| msgstr "nie uwzględniaj tagów pasujących do <wzorca>" |
| |
| #: builtin/describe.c:570 builtin/name-rev.c:535 |
| msgid "show abbreviated commit object as fallback" |
| msgstr "pokaż skrócony obiekt zapisu w razie braku" |
| |
| #: builtin/describe.c:571 builtin/describe.c:574 |
| msgid "mark" |
| msgstr "znamię" |
| |
| #: builtin/describe.c:572 |
| msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")" |
| msgstr "dodaj <znamię> do brudnego drzewa roboczego (domyślnie „-dirty”)" |
| |
| #: builtin/describe.c:575 |
| msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")" |
| msgstr "dodaj <znamię> do zepsutego drzewa roboczego (domyślnie „-broken”)" |
| |
| #: builtin/describe.c:593 |
| msgid "--long is incompatible with --abbrev=0" |
| msgstr "--long i --abbrev=0 się wykluczają" |
| |
| #: builtin/describe.c:622 |
| msgid "No names found, cannot describe anything." |
| msgstr "Nie znaleziono nazw, nie można nic opisać." |
| |
| #: builtin/describe.c:673 |
| msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes" |
| msgstr "--dirty i zapisy się wykluczają" |
| |
| #: builtin/describe.c:675 |
| msgid "--broken is incompatible with commit-ishes" |
| msgstr "--broken i zapisy się wykluczają" |
| |
| #: builtin/diff-tree.c:155 |
| msgid "--stdin and --merge-base are mutually exclusive" |
| msgstr "--stdin i --merge-base się wykluczają" |
| |
| #: builtin/diff-tree.c:157 |
| msgid "--merge-base only works with two commits" |
| msgstr "--merge-base działa tylko z dwoma zapisami" |
| |
| #: builtin/diff.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': not a regular file or symlink" |
| msgstr "„%s”: nie jest zwykłym plikiem ani dowiązaniem" |
| |
| #: builtin/diff.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "invalid option: %s" |
| msgstr "nieprawidłowa opcja: %s" |
| |
| #: builtin/diff.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "%s...%s: no merge base" |
| msgstr "%s...%s: brak podstawy scalenia" |
| |
| #: builtin/diff.c:486 |
| msgid "Not a git repository" |
| msgstr "To nie jest repozytorium gita" |
| |
| #: builtin/diff.c:532 builtin/grep.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "invalid object '%s' given." |
| msgstr "podano nieprawidłowy obiekt „%s”." |
| |
| #: builtin/diff.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "more than two blobs given: '%s'" |
| msgstr "podano ponad dwa bloby: „%s”" |
| |
| #: builtin/diff.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "unhandled object '%s' given." |
| msgstr "otrzymano nieobsługiwany obiekt „%s”." |
| |
| #: builtin/diff.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s" |
| msgstr "%s...%s: wiele podstaw scalenia, używanie %s" |
| |
| #: builtin/difftool.c:31 |
| msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]" |
| msgstr "git difftool [<opcje>] [<zapis> [<zapis>]] [--] [<ścieżka>...]" |
| |
| #: builtin/difftool.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "could not read symlink %s" |
| msgstr "nie można odczytać dowiązania symbolicznego %s" |
| |
| #: builtin/difftool.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "could not read symlink file %s" |
| msgstr "nie można odczytać pliku dowiązania symbolicznego %s" |
| |
| #: builtin/difftool.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "could not read object %s for symlink %s" |
| msgstr "nie można odczytać obiektu %s dowiązania symbolicznego %s" |
| |
| #: builtin/difftool.c:427 |
| msgid "" |
| "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n" |
| "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')." |
| msgstr "" |
| "złączone formaty różnic („-c” i „--cc”) nie są wspierane w\n" |
| "trybie różnic katalogu („-d” i „--dir-diff”)." |
| |
| #: builtin/difftool.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "both files modified: '%s' and '%s'." |
| msgstr "oba pliki zmienione: „%s” i „%s”." |
| |
| #: builtin/difftool.c:634 |
| msgid "working tree file has been left." |
| msgstr "plik z drzewem roboczym został opuszczony." |
| |
| #: builtin/difftool.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "temporary files exist in '%s'." |
| msgstr "istnieją tymczasowe pliki w „%s”." |
| |
| #: builtin/difftool.c:646 |
| msgid "you may want to cleanup or recover these." |
| msgstr "możesz chcieć je wyczyścić lub odzyskać." |
| |
| #: builtin/difftool.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "failed: %d" |
| msgstr "nie powiodło się: %d" |
| |
| #: builtin/difftool.c:696 |
| msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`" |
| msgstr "użyj „diff.guitool” zamiast „diff.tool”" |
| |
| #: builtin/difftool.c:698 |
| msgid "perform a full-directory diff" |
| msgstr "zbadaj różnice całych katalogów" |
| |
| #: builtin/difftool.c:700 |
| msgid "do not prompt before launching a diff tool" |
| msgstr "nie pytaj przed uruchomieniem narzędzia różnic" |
| |
| #: builtin/difftool.c:705 |
| msgid "use symlinks in dir-diff mode" |
| msgstr "użyj dowiązań symbolicznych w trybie różnic katalogów" |
| |
| #: builtin/difftool.c:706 |
| msgid "tool" |
| msgstr "narzędzie" |
| |
| #: builtin/difftool.c:707 |
| msgid "use the specified diff tool" |
| msgstr "użyj podanego narzędzia różnic" |
| |
| #: builtin/difftool.c:709 |
| msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`" |
| msgstr "wypisz listę narzędzi różnic możliwych do użycia z „--tool”" |
| |
| #: builtin/difftool.c:712 |
| msgid "" |
| "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit " |
| "code" |
| msgstr "" |
| "niech „git-difftool” wyjdzie, kiedy wywołane narzędzie różnic zwróci " |
| "niezerowy kod wyjścia" |
| |
| #: builtin/difftool.c:715 |
| msgid "specify a custom command for viewing diffs" |
| msgstr "podaj niestandardowe polecenie do wyświetlania różnic" |
| |
| #: builtin/difftool.c:716 |
| msgid "passed to `diff`" |
| msgstr "przekazywane do „diff”" |
| |
| #: builtin/difftool.c:732 |
| msgid "difftool requires worktree or --no-index" |
| msgstr "difftool wymaga drzewa roboczego lub --no-index" |
| |
| #: builtin/difftool.c:739 |
| msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index" |
| msgstr "--dir-diff i --no-index się wykluczają" |
| |
| #: builtin/difftool.c:742 |
| msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive" |
| msgstr "--gui, --tool i --extcmd się wykluczają" |
| |
| #: builtin/difftool.c:750 |
| msgid "no <tool> given for --tool=<tool>" |
| msgstr "nie podano <narzędzia> do --tool=<narzędzie>" |
| |
| #: builtin/difftool.c:757 |
| msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>" |
| msgstr "nie podano <polecenia> do --extcmd=<polecenie>" |
| |
| #: builtin/env--helper.c:6 |
| msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>" |
| msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opcje> <zmienna-środ>" |
| |
| #: builtin/env--helper.c:42 builtin/hash-object.c:96 |
| msgid "type" |
| msgstr "rodzaj" |
| |
| #: builtin/env--helper.c:46 |
| msgid "default for git_env_*(...) to fall back on" |
| msgstr "domyślna wartość git_env_*(...), do której się uciec" |
| |
| #: builtin/env--helper.c:48 |
| msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code" |
| msgstr "bądź cicho, użyj tylko wartości git_env_*() jako kodu wyjścia" |
| |
| #: builtin/env--helper.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`" |
| msgstr "" |
| "opcja „--default” oczekuje przy „--type=bool” wartości logicznej, nie „%s”" |
| |
| #: builtin/env--helper.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `" |
| "%s`" |
| msgstr "" |
| "opcja „--default” oczekuje przy „--type=ulong” długiej wartości bez znaku, " |
| "nie „%s”" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:29 |
| msgid "git fast-export [rev-list-opts]" |
| msgstr "git fast-export [opcje-listy-rewizji]" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:869 |
| msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified." |
| msgstr "" |
| "Błąd: Nie można wyeksportować zagnieżdżonych tagów, jeśli nie podano --mark-" |
| "tags." |
| |
| #: builtin/fast-export.c:1178 |
| msgid "--anonymize-map token cannot be empty" |
| msgstr "żeton --anonymize-map nie może być pusty" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:1198 |
| msgid "show progress after <n> objects" |
| msgstr "pokaż wskaźnik postępu po <n> obiektach" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:1200 |
| msgid "select handling of signed tags" |
| msgstr "wybierz traktowanie podpisanych tagów" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:1203 |
| msgid "select handling of tags that tag filtered objects" |
| msgstr "wybierz traktowanie tagów przypisanych do filtrowanych obiektów" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:1206 |
| msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding" |
| msgstr "wybierz traktowanie komunikatów zapisów w alternatywnym kodowaniu" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:1209 |
| msgid "dump marks to this file" |
| msgstr "zrzuć znaczniki to tego pliku" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:1211 |
| msgid "import marks from this file" |
| msgstr "wczytaj znaczniki z tego pliku" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:1215 |
| msgid "import marks from this file if it exists" |
| msgstr "wczytaj znaczniki z tego pliku, jeśli istnieje" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:1217 |
| msgid "fake a tagger when tags lack one" |
| msgstr "zmyśl tagującego w tagach, które go nie mają" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:1219 |
| msgid "output full tree for each commit" |
| msgstr "wypisz pełne drzewo dla każdego zapisu" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:1221 |
| msgid "use the done feature to terminate the stream" |
| msgstr "użyj funkcji done, żeby zakończyć strumień" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:1222 |
| msgid "skip output of blob data" |
| msgstr "pomiń wypisywanie danych binarnych" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:1223 builtin/log.c:1826 |
| msgid "refspec" |
| msgstr "referencja" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:1224 |
| msgid "apply refspec to exported refs" |
| msgstr "zastosuj referencję do wyeksportowanych referencji" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:1225 |
| msgid "anonymize output" |
| msgstr "anonimizuj wyjście" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:1226 |
| msgid "from:to" |
| msgstr "od:do" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:1227 |
| msgid "convert <from> to <to> in anonymized output" |
| msgstr "zamień <z> na <na> w zanonimizowanym wyjściu" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:1230 |
| msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id" |
| msgstr "" |
| "odwołaj się do rodziców, którzy nie są w strumieniu szybkiego eksportu, " |
| "według identyfikatora obiektu" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:1232 |
| msgid "show original object ids of blobs/commits" |
| msgstr "pokaż pierwotne identyfikatory obiektów blobów/zapisów" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:1234 |
| msgid "label tags with mark ids" |
| msgstr "oznacz tagi identyfikatorami znaczników" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:1257 |
| msgid "--anonymize-map without --anonymize does not make sense" |
| msgstr "--anonymize-map nie ma sensu bez --anonymize" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:1272 |
| msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists" |
| msgstr "Nie można przekazać i --import-marks i --import-marks-if-exists" |
| |
| #: builtin/fast-import.c:3088 |
| #, c-format |
| msgid "Missing from marks for submodule '%s'" |
| msgstr "Brakujące znaczniki od z podmodułu „%s”" |
| |
| #: builtin/fast-import.c:3090 |
| #, c-format |
| msgid "Missing to marks for submodule '%s'" |
| msgstr "Brakujące znaczniki do z podmodułu „%s”" |
| |
| #: builtin/fast-import.c:3225 |
| #, c-format |
| msgid "Expected 'mark' command, got %s" |
| msgstr "Oczekiwano polecenia „mark”, otrzymano %s" |
| |
| #: builtin/fast-import.c:3230 |
| #, c-format |
| msgid "Expected 'to' command, got %s" |
| msgstr "Oczekiwano polecenia „do”, otrzymano %s" |
| |
| #: builtin/fast-import.c:3322 |
| msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option" |
| msgstr "W opcji przeredagowania podmodułu oczekiwano formatu nazwa:nazwa-pliku" |
| |
| #: builtin/fast-import.c:3377 |
| #, c-format |
| msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features" |
| msgstr "funkcja „%s” zabroniona na wejściu bez --allow-unsafe-features" |
| |
| #: builtin/fetch-pack.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "Lockfile created but not reported: %s" |
| msgstr "Utworzono plik blokady, ale go nie zgłoszono: %s" |
| |
| #: builtin/fetch.c:35 |
| msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" |
| msgstr "git fetch [<opcje>] [<repozytorium> [<referencja>...]]" |
| |
| #: builtin/fetch.c:36 |
| msgid "git fetch [<options>] <group>" |
| msgstr "git fetch [<opcje>] <grupa>" |
| |
| #: builtin/fetch.c:37 |
| msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]" |
| msgstr "git fetch --multiple [<opcje>] [(<repozytorium> | <grupa>)...]" |
| |
| #: builtin/fetch.c:38 |
| msgid "git fetch --all [<options>]" |
| msgstr "git fetch --all [<opcje>]" |
| |
| #: builtin/fetch.c:122 |
| msgid "fetch.parallel cannot be negative" |
| msgstr "fetch.parallel nie może być ujemne" |
| |
| #: builtin/fetch.c:145 builtin/pull.c:189 |
| msgid "fetch from all remotes" |
| msgstr "pobierz ze wszystkich zdalnych repozytoriów" |
| |
| #: builtin/fetch.c:147 builtin/pull.c:249 |
| msgid "set upstream for git pull/fetch" |
| msgstr "ustaw gałąź nadrzędną do git pull/fetch" |
| |
| #: builtin/fetch.c:149 builtin/pull.c:192 |
| msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" |
| msgstr "dopisz do .git/FETCH_HEAD zamiast nadpisywać" |
| |
| #: builtin/fetch.c:151 |
| msgid "use atomic transaction to update references" |
| msgstr "zażądaj atomowej transakcji do aktualizacji referencji" |
| |
| #: builtin/fetch.c:153 builtin/pull.c:195 |
| msgid "path to upload pack on remote end" |
| msgstr "ścieżka do wysyłania paczki po zdalnej stronie" |
| |
| #: builtin/fetch.c:154 |
| msgid "force overwrite of local reference" |
| msgstr "wymuś nadpisanie lokalnej referencji" |
| |
| #: builtin/fetch.c:156 |
| msgid "fetch from multiple remotes" |
| msgstr "pobierz z wielu zdalnych repozytoriów" |
| |
| #: builtin/fetch.c:158 builtin/pull.c:199 |
| msgid "fetch all tags and associated objects" |
| msgstr "pobierz wszystkie tagi i powiązane obiekty" |
| |
| #: builtin/fetch.c:160 |
| msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" |
| msgstr "nie pobieraj wszystkich tagów (--no-tags)" |
| |
| #: builtin/fetch.c:162 |
| msgid "number of submodules fetched in parallel" |
| msgstr "liczba podmodułów pobieranych równolegle" |
| |
| #: builtin/fetch.c:164 |
| msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/" |
| msgstr "" |
| "zmień podaną referencję, aby umieścić wszystkie referencje w refs/prefetch/" |
| |
| #: builtin/fetch.c:166 builtin/pull.c:202 |
| msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" |
| msgstr "przytnij gałęzie śledzące usunięte ze zdalnego repozytorium" |
| |
| #: builtin/fetch.c:168 |
| msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags" |
| msgstr "" |
| "przytnij lokalne tagi, których już nie ma w zdalnym repozytorium, i nadpisz " |
| "zmienione tagi" |
| |
| #: builtin/fetch.c:169 builtin/fetch.c:194 builtin/pull.c:123 |
| msgid "on-demand" |
| msgstr "on-demand" |
| |
| #: builtin/fetch.c:170 |
| msgid "control recursive fetching of submodules" |
| msgstr "steruj rekurencyjnym pobieraniem podmodułów" |
| |
| #: builtin/fetch.c:175 |
| msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file" |
| msgstr "zapisz pobrane referencje do pliku FETCH_HEAD" |
| |
| #: builtin/fetch.c:176 builtin/pull.c:210 |
| msgid "keep downloaded pack" |
| msgstr "zachowaj pobraną paczkę" |
| |
| #: builtin/fetch.c:178 |
| msgid "allow updating of HEAD ref" |
| msgstr "zezwól na aktualizację referencji HEAD" |
| |
| #: builtin/fetch.c:181 builtin/fetch.c:187 builtin/pull.c:213 |
| #: builtin/pull.c:222 |
| msgid "deepen history of shallow clone" |
| msgstr "pogłęb historię płytkiego klonu" |
| |
| #: builtin/fetch.c:183 builtin/pull.c:216 |
| msgid "deepen history of shallow repository based on time" |
| msgstr "pogłęb historię płytkiego repozytorium według czasu" |
| |
| #: builtin/fetch.c:189 builtin/pull.c:225 |
| msgid "convert to a complete repository" |
| msgstr "przekształć w pełne repozytorium" |
| |
| #: builtin/fetch.c:192 |
| msgid "prepend this to submodule path output" |
| msgstr "dodaj to przed wyjściem ścieżki podmodułu" |
| |
| #: builtin/fetch.c:195 |
| msgid "" |
| "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config " |
| "files)" |
| msgstr "" |
| "domyślnie w rekurencyjnym pobieraniu podmodułów (niższy priorytet niż pliki " |
| "konfiguracji)" |
| |
| #: builtin/fetch.c:199 builtin/pull.c:228 |
| msgid "accept refs that update .git/shallow" |
| msgstr "przyjmuj referencje, które aktualizują .git/shallow" |
| |
| #: builtin/fetch.c:200 builtin/pull.c:230 |
| msgid "refmap" |
| msgstr "mapowanie" |
| |
| #: builtin/fetch.c:201 builtin/pull.c:231 |
| msgid "specify fetch refmap" |
| msgstr "podaj mapę referencji do pobrania" |
| |
| #: builtin/fetch.c:208 builtin/pull.c:244 |
| msgid "report that we have only objects reachable from this object" |
| msgstr "zgłaszaj, że mamy tylko obiekty osiągalne z tego obiektu" |
| |
| #: builtin/fetch.c:210 |
| msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips" |
| msgstr "" |
| "nie pobieraj pliku paczki; zamiast tego wypisz przodków czubków negocjacji" |
| |
| #: builtin/fetch.c:213 builtin/fetch.c:215 |
| msgid "run 'maintenance --auto' after fetching" |
| msgstr "wykonaj „maintenance --auto” po pobraniu" |
| |
| #: builtin/fetch.c:217 builtin/pull.c:247 |
| msgid "check for forced-updates on all updated branches" |
| msgstr "" |
| "sprawdź na wszystkich zaktualizowanych gałęziach, czy wystąpiły wymuszone " |
| "aktualizacje" |
| |
| #: builtin/fetch.c:219 |
| msgid "write the commit-graph after fetching" |
| msgstr "wypisz graf zapisów po pobraniu" |
| |
| #: builtin/fetch.c:221 |
| msgid "accept refspecs from stdin" |
| msgstr "przyjmuj referencje ze standardowego wejścia" |
| |
| #: builtin/fetch.c:586 |
| msgid "Couldn't find remote ref HEAD" |
| msgstr "Nie znaleziono zdalnej referencji HEAD" |
| |
| #: builtin/fetch.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s" |
| msgstr "ustawienie fetch.output zawiera nieprawidłową wartość %s" |
| |
| #: builtin/fetch.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "object %s not found" |
| msgstr "nie znaleziono obiektu %s" |
| |
| #: builtin/fetch.c:866 |
| msgid "[up to date]" |
| msgstr "[aktualne]" |
| |
| #: builtin/fetch.c:879 builtin/fetch.c:895 builtin/fetch.c:967 |
| msgid "[rejected]" |
| msgstr "[odrzucono]" |
| |
| #: builtin/fetch.c:880 |
| msgid "can't fetch in current branch" |
| msgstr "nie można pobrać na bieżącej gałęzi" |
| |
| #: builtin/fetch.c:890 |
| msgid "[tag update]" |
| msgstr "[aktualizacja tagu]" |
| |
| #: builtin/fetch.c:891 builtin/fetch.c:928 builtin/fetch.c:950 |
| #: builtin/fetch.c:962 |
| msgid "unable to update local ref" |
| msgstr "nie można zaktualizować lokalnej referencji" |
| |
| #: builtin/fetch.c:895 |
| msgid "would clobber existing tag" |
| msgstr "nadpisałoby istniejący tag" |
| |
| #: builtin/fetch.c:917 |
| msgid "[new tag]" |
| msgstr "[nowy tag]" |
| |
| #: builtin/fetch.c:920 |
| msgid "[new branch]" |
| msgstr "[nowa gałąź]" |
| |
| #: builtin/fetch.c:923 |
| msgid "[new ref]" |
| msgstr "[nowa referencja]" |
| |
| #: builtin/fetch.c:962 |
| msgid "forced update" |
| msgstr "wymuszona aktualizacja" |
| |
| #: builtin/fetch.c:967 |
| msgid "non-fast-forward" |
| msgstr "nieprzewinięte" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1070 |
| msgid "" |
| "Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n" |
| "but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n" |
| "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'." |
| msgstr "" |
| "Pobranie zwykle wskazuje, które gałęzie miały wymuszoną aktualizację,\n" |
| "ale to sprawdzenie zostało wyłączone. Aby włączyć je ponownie,\n" |
| "użyj flagi „--show-forced-updates” lub wykonaj\n" |
| "„git fetch.showForcedUpdates true”." |
| |
| #: builtin/fetch.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n" |
| "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates " |
| "false'\n" |
| " to avoid this check.\n" |
| msgstr "" |
| "Sprawdzenie wymuszonych aktualizacji zajęło %.2f sekund. Możesz użyć\n" |
| "„--no-show-forced-updates” lub wykonać „git config fetch.showForcedUpdates " |
| "false”\n" |
| " aby uniknąć tego sprawdzenia.\n" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "%s did not send all necessary objects\n" |
| msgstr "%s nie wysłał wszystkich potrzebnych obiektów\n" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated" |
| msgstr "odrzucanie %s, bo nie dozwolono aktualizowania płytkich korzeni" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1223 builtin/fetch.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "From %.*s\n" |
| msgstr "Z %.*s\n" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "some local refs could not be updated; try running\n" |
| " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" |
| msgstr "" |
| "nie można zaktualizować niektórych lokalnych referencji;\n" |
| " spróbuj wykonać „git remote prune %s”, aby usunąć stare niepasujące gałęzie" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid " (%s will become dangling)" |
| msgstr " (%s będzie wiszący)" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid " (%s has become dangling)" |
| msgstr " (%s stał się wiszący)" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1374 |
| msgid "[deleted]" |
| msgstr "[usunięto]" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1375 builtin/remote.c:1128 |
| msgid "(none)" |
| msgstr "(brak)" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository" |
| msgstr "Odmawiam pobrania na bieżącą gałąź %s nie-suchego repozytorium" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" |
| msgstr "W opcji „%s” wartość „%s” jest nieprawidłowa przy %s" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1420 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n" |
| msgstr "Opcja „%s” jest ignorowana przez %s\n" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "the object %s does not exist" |
| msgstr "obiekt „%s” nie istnieje" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1633 |
| msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream" |
| msgstr "wykryto wiele gałęzi, wyklucza się to z --set-upstream" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1648 |
| msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch" |
| msgstr "nie ustawiam gałęzi nadrzędnej w gałęzi śledzącej" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1650 |
| msgid "not setting upstream for a remote tag" |
| msgstr "nie ustawiam głównego nurtu w zdalnym tagu" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1652 |
| msgid "unknown branch type" |
| msgstr "nieznany rodzaj gałęzi" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1654 |
| msgid "" |
| "no source branch found.\n" |
| "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option." |
| msgstr "" |
| "nie znaleziono gałęzi źródłowej.\n" |
| "należy podać dokładnie jedną gałąź z opcją --set-upstream." |
| |
| #: builtin/fetch.c:1783 builtin/fetch.c:1846 |
| #, c-format |
| msgid "Fetching %s\n" |
| msgstr "Pobieranie %s\n" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1793 builtin/fetch.c:1848 builtin/remote.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "Could not fetch %s" |
| msgstr "Nie można pobrać %s" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n" |
| msgstr "nie można pobrać „%s” (kod wyjścia: %d)\n" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1909 |
| msgid "" |
| "No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n" |
| "remote name from which new revisions should be fetched." |
| msgstr "" |
| "Nie ustawiono zdalnego repozytorium. Podaj adres URL lub\n" |
| "nazwę zdalnego repozytorium, z którego mają być pobrane nowe rewizje." |
| |
| #: builtin/fetch.c:1945 |
| msgid "You need to specify a tag name." |
| msgstr "Musisz określić nazwę tagu." |
| |
| #: builtin/fetch.c:2009 |
| msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiate-tip=*" |
| msgstr "--negotiate-only wymaga jednego lub wielu --negotiate-tip=*" |
| |
| #: builtin/fetch.c:2013 |
| msgid "Negative depth in --deepen is not supported" |
| msgstr "ujemna głębokość w --deepen nie jest wspierana" |
| |
| #: builtin/fetch.c:2015 |
| msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive" |
| msgstr "--deepen i --depth się wykluczają" |
| |
| #: builtin/fetch.c:2020 |
| msgid "--depth and --unshallow cannot be used together" |
| msgstr "--depth i --unshallow wykluczają się" |
| |
| #: builtin/fetch.c:2022 |
| msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" |
| msgstr "--unshallow w pełnym repozytorium nie ma sensu" |
| |
| #: builtin/fetch.c:2039 |
| msgid "fetch --all does not take a repository argument" |
| msgstr "fetch --all nie przyjmuje argumentów z repozytoriów" |
| |
| #: builtin/fetch.c:2041 |
| msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" |
| msgstr "--all i referencje się wykluczają" |
| |
| #: builtin/fetch.c:2050 |
| #, c-format |
| msgid "No such remote or remote group: %s" |
| msgstr "Nie ma takiego zdalnego repozytorium ani ich grupy: %s" |
| |
| #: builtin/fetch.c:2057 |
| msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense" |
| msgstr "pobieranie grupy i podanie referencji nie ma sensu" |
| |
| #: builtin/fetch.c:2073 |
| msgid "must supply remote when using --negotiate-only" |
| msgstr "należy podać zdalne repozytorium przy --negotiate-only" |
| |
| #: builtin/fetch.c:2078 |
| msgid "Protocol does not support --negotiate-only, exiting." |
| msgstr "Protokół nie wspiera --negotiate-only, wyjście." |
| |
| #: builtin/fetch.c:2097 |
| msgid "" |
| "--filter can only be used with the remote configured in extensions." |
| "partialclone" |
| msgstr "" |
| "można użyć --filter tylko ze zdalnym repozytorium ustawionym w extensions." |
| "partialclone" |
| |
| #: builtin/fetch.c:2101 |
| msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote" |
| msgstr "" |
| "można użyć --atomic tylko przy pobieraniu z jednego zdalnego repozytorium" |
| |
| #: builtin/fetch.c:2105 |
| msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote" |
| msgstr "" |
| "można użyć --stdin tylko przy pobieraniu z jednego zdalnego repozytorium" |
| |
| #: builtin/fmt-merge-msg.c:7 |
| msgid "" |
| "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]" |
| msgstr "" |
| "git fmt-merge-msg [-m <komunikat>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <plik>]" |
| |
| #: builtin/fmt-merge-msg.c:18 |
| msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog" |
| msgstr "zapełnij dziennik co najwyżej <n> wpisami z krótkiego dziennika" |
| |
| #: builtin/fmt-merge-msg.c:21 |
| msgid "alias for --log (deprecated)" |
| msgstr "synonim do --log (przestarzały)" |
| |
| #: builtin/fmt-merge-msg.c:24 |
| msgid "text" |
| msgstr "tekst" |
| |
| #: builtin/fmt-merge-msg.c:25 |
| msgid "use <text> as start of message" |
| msgstr "użyj <tekstu> jako początku komunikatu" |
| |
| #: builtin/fmt-merge-msg.c:26 |
| msgid "file to read from" |
| msgstr "plik do przeczytania" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:10 |
| msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]" |
| msgstr "git for-each-ref [<opcje>] [<wzorzec>]" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:11 |
| msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]" |
| msgstr "git for-each-ref [--points-at <obiekt>]" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:12 |
| msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]" |
| msgstr "git for-each-ref [--merged [<zapis>]] [--no-merged [<zapis>]]" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:13 |
| msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]" |
| msgstr "git for-each-ref [--contains [<zapis>]] [--no-contains [<zapis>]]" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:30 |
| msgid "quote placeholders suitably for shells" |
| msgstr "użyj cytowania jak w powłokach" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:32 |
| msgid "quote placeholders suitably for perl" |
| msgstr "użyj cytowania jak w perlu" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:34 |
| msgid "quote placeholders suitably for python" |
| msgstr "użyj cytowania jak w pythonie" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:36 |
| msgid "quote placeholders suitably for Tcl" |
| msgstr "użyj cytowania jak w Tclu" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:39 |
| msgid "show only <n> matched refs" |
| msgstr "pokazuj tylko <n> pasujących referencji" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:41 builtin/tag.c:481 |
| msgid "respect format colors" |
| msgstr "uszanuj kolory formatu" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:44 |
| msgid "print only refs which points at the given object" |
| msgstr "wypisz tylko referencje wskazujące ten obiekt" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:46 |
| msgid "print only refs that are merged" |
| msgstr "wypisz tylko scalone referencje" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:47 |
| msgid "print only refs that are not merged" |
| msgstr "wypisz tylko niescalone referencje" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:48 |
| msgid "print only refs which contain the commit" |
| msgstr "wypisz tylko referencje zawierające ten zapis" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:49 |
| msgid "print only refs which don't contain the commit" |
| msgstr "wypisz tylko referencje nie zawierające tego zapisu" |
| |
| #: builtin/for-each-repo.c:9 |
| msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>" |
| msgstr "git for-each-repo --config=<konfiguracja> <argumenty-polecenia>" |
| |
| #: builtin/for-each-repo.c:34 |
| msgid "config" |
| msgstr "konfiguracja" |
| |
| #: builtin/for-each-repo.c:35 |
| msgid "config key storing a list of repository paths" |
| msgstr "klucz konfiguracji przechowujący listę ścieżek repozytoriów" |
| |
| #: builtin/for-each-repo.c:43 |
| msgid "missing --config=<config>" |
| msgstr "brakuje --config=<konfiguracja>" |
| |
| #: builtin/fsck.c:69 builtin/fsck.c:128 builtin/fsck.c:129 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "nieznane" |
| |
| #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation> |
| #: builtin/fsck.c:78 builtin/fsck.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "error in %s %s: %s" |
| msgstr "błąd w %s %s: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation> |
| #: builtin/fsck.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "warning in %s %s: %s" |
| msgstr "ostrzeżenie w %s %s:%s" |
| |
| #: builtin/fsck.c:124 builtin/fsck.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "broken link from %7s %s" |
| msgstr "zepsute łącze z %7s %s" |
| |
| #: builtin/fsck.c:136 |
| msgid "wrong object type in link" |
| msgstr "zły rodzaj obiektu w łączu" |
| |
| #: builtin/fsck.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "broken link from %7s %s\n" |
| " to %7s %s" |
| msgstr "" |
| "zepsute łącze z %7s %s\n" |
| " do %7s %s" |
| |
| #: builtin/fsck.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s %s" |
| msgstr "brakujący %s %s" |
| |
| #: builtin/fsck.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "unreachable %s %s" |
| msgstr "nieosiągalny %s %s" |
| |
| #: builtin/fsck.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "dangling %s %s" |
| msgstr "wiszące %s %s" |
| |
| #: builtin/fsck.c:321 |
| msgid "could not create lost-found" |
| msgstr "nie można utworzyć biura obiektów znalezionych" |
| |
| #: builtin/fsck.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "could not finish '%s'" |
| msgstr "nie można zakończyć „%s”" |
| |
| #: builtin/fsck.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "Checking %s" |
| msgstr "Sprawdzanie %s" |
| |
| #: builtin/fsck.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "Checking connectivity (%d objects)" |
| msgstr "Sprawdzanie spójności (%d obiektów)" |
| |
| #: builtin/fsck.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Checking %s %s" |
| msgstr "Sprawdzanie %s %s" |
| |
| #: builtin/fsck.c:411 |
| msgid "broken links" |
| msgstr "zepsute łącza" |
| |
| #: builtin/fsck.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "root %s" |
| msgstr "korzeń %s" |
| |
| #: builtin/fsck.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "tagged %s %s (%s) in %s" |
| msgstr "otagowano %s %s (%s) w %s" |
| |
| #: builtin/fsck.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "%s: object corrupt or missing" |
| msgstr "%s: brakujący lub uszkodzony obiekt" |
| |
| #: builtin/fsck.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid reflog entry %s" |
| msgstr "%s: nieprawidłowy element dziennika referencji %s" |
| |
| #: builtin/fsck.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Checking reflog %s->%s" |
| msgstr "Sprawdzanie dziennika referencji %s->%s" |
| |
| #: builtin/fsck.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid sha1 pointer %s" |
| msgstr "%s: nieprawidłowy wskaźnik SHA-1 %s" |
| |
| #: builtin/fsck.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a commit" |
| msgstr "%s: nie jest zapisem" |
| |
| #: builtin/fsck.c:591 |
| msgid "notice: No default references" |
| msgstr "uwaga: Brak domyślnych referencji" |
| |
| #: builtin/fsck.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s" |
| msgstr "%s: konflikt skrótów ścieżek, znaleziono w: %s" |
| |
| #: builtin/fsck.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "%s: object corrupt or missing: %s" |
| msgstr "%s: brakujący lub uszkodzony obiekt: %s" |
| |
| #: builtin/fsck.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s" |
| msgstr "%s: obiekt jest nieznanego rodzaju „%s”: %s" |
| |
| #: builtin/fsck.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "%s: object could not be parsed: %s" |
| msgstr "%s: nie można przetworzyć obiektu: %s" |
| |
| #: builtin/fsck.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "bad sha1 file: %s" |
| msgstr "zły plik SHA-1: %s" |
| |
| #: builtin/fsck.c:685 |
| msgid "Checking object directory" |
| msgstr "Sprawdzanie katalogu obiektów" |
| |
| #: builtin/fsck.c:688 |
| msgid "Checking object directories" |
| msgstr "Sprawdzanie katalogów obiektów" |
| |
| #: builtin/fsck.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "Checking %s link" |
| msgstr "Sprawdzanie połączenia %s" |
| |
| #: builtin/fsck.c:709 builtin/index-pack.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %s" |
| msgstr "błędny %s" |
| |
| #: builtin/fsck.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "%s points to something strange (%s)" |
| msgstr "%s wskazuje na coś dziwnego (%s)" |
| |
| #: builtin/fsck.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "%s: detached HEAD points at nothing" |
| msgstr "%s: oddzielone HEAD niczego nie wskazuje" |
| |
| #: builtin/fsck.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)" |
| msgstr "uwaga: %s wskazuje nienarodzoną gałąź (%s)" |
| |
| #: builtin/fsck.c:738 |
| msgid "Checking cache tree" |
| msgstr "Sprawdzanie drzewa pamięci podręcznej" |
| |
| #: builtin/fsck.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree" |
| msgstr "%s: nieprawidłowy wskaźnik SHA-1 w drzewie pamięci podręcznej" |
| |
| #: builtin/fsck.c:752 |
| msgid "non-tree in cache-tree" |
| msgstr "nie-drzewo w drzewie pamięci podręcznej" |
| |
| #: builtin/fsck.c:783 |
| msgid "git fsck [<options>] [<object>...]" |
| msgstr "git fsck [<opcje>] [<obiekt>...]" |
| |
| #: builtin/fsck.c:789 |
| msgid "show unreachable objects" |
| msgstr "pokazuj nieosiągalne obiekty" |
| |
| #: builtin/fsck.c:790 |
| msgid "show dangling objects" |
| msgstr "pokaż wiszące obiekty" |
| |
| #: builtin/fsck.c:791 |
| msgid "report tags" |
| msgstr "zgłaszaj tagi" |
| |
| #: builtin/fsck.c:792 |
| msgid "report root nodes" |
| msgstr "zgłaszaj węzły korzenia" |
| |
| #: builtin/fsck.c:793 |
| msgid "make index objects head nodes" |
| msgstr "dodaj obiekty indeksu do naczelnych węzłów" |
| |
| #: builtin/fsck.c:794 |
| msgid "make reflogs head nodes (default)" |
| msgstr "dodaj dzienniki referencji do węzłów naczelnych (domyślnie)" |
| |
| #: builtin/fsck.c:795 |
| msgid "also consider packs and alternate objects" |
| msgstr "przejrzyj też paczki i obiekty alternatywne" |
| |
| #: builtin/fsck.c:796 |
| msgid "check only connectivity" |
| msgstr "sprawdź tylko spójność" |
| |
| #: builtin/fsck.c:797 builtin/mktag.c:76 |
| msgid "enable more strict checking" |
| msgstr "włącz ściślejsze sprawdzanie" |
| |
| #: builtin/fsck.c:799 |
| msgid "write dangling objects in .git/lost-found" |
| msgstr "zapisz wiszące obiekty w .git/lost-found" |
| |
| #: builtin/fsck.c:800 builtin/prune.c:134 |
| msgid "show progress" |
| msgstr "pokazuj postęp" |
| |
| #: builtin/fsck.c:801 |
| msgid "show verbose names for reachable objects" |
| msgstr "pokaż rozwlekłe nazwy osiągalnych obiektów" |
| |
| #: builtin/fsck.c:861 builtin/index-pack.c:261 |
| msgid "Checking objects" |
| msgstr "Sprawdzanie obiektów" |
| |
| #: builtin/fsck.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "%s: object missing" |
| msgstr "%s: brakujący obiekt" |
| |
| #: builtin/fsck.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'" |
| msgstr "nieprawidłowy parametr: oczekiwano SHA-1, otrzymano „%s”" |
| |
| #: builtin/gc.c:39 |
| msgid "git gc [<options>]" |
| msgstr "git gc [<opcje>]" |
| |
| #: builtin/gc.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fstat %s: %s" |
| msgstr "Nie można wykonać fstat na %s: %s" |
| |
| #: builtin/gc.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse '%s' value '%s'" |
| msgstr "nie można przetworzyć wartości „%s” „%s”" |
| |
| #: builtin/gc.c:487 builtin/init-db.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat '%s'" |
| msgstr "nie można wykonać stat na „%s”" |
| |
| #: builtin/gc.c:496 builtin/notes.c:238 builtin/tag.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s'" |
| msgstr "nie można odczytać „%s”" |
| |
| #: builtin/gc.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" |
| "and remove %s\n" |
| "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Ostatnie wykonanie gc zgłosiło, co następuje. Napraw główną przyczynę\n" |
| "i usuń %s\n" |
| "Automatyczne czyszczenie nie zostanie przeprowadzone, póki ten plik nie " |
| "zniknie.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: builtin/gc.c:551 |
| msgid "prune unreferenced objects" |
| msgstr "przytnij niewskazywane obiekty" |
| |
| #: builtin/gc.c:553 |
| msgid "be more thorough (increased runtime)" |
| msgstr "bądź dokładniejszy (dłuższy czas działania)" |
| |
| #: builtin/gc.c:554 |
| msgid "enable auto-gc mode" |
| msgstr "włącz automatyczne zbieranie śmieci" |
| |
| #: builtin/gc.c:557 |
| msgid "force running gc even if there may be another gc running" |
| msgstr "wymuś uruchomienie gc, nawet jeśli inne może być właśnie w trakcie" |
| |
| #: builtin/gc.c:560 |
| msgid "repack all other packs except the largest pack" |
| msgstr "przepakuj wszystkie pozostałe paczki oprócz największej" |
| |
| #: builtin/gc.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s" |
| msgstr "nie można przetworzyć wartości gc.logexpiry %s" |
| |
| #: builtin/gc.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse prune expiry value %s" |
| msgstr "nie można przetworzyć wartości wygaśnięcia przycięć %s" |
| |
| #: builtin/gc.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" |
| msgstr "Automatyczne pakowanie repozytorium w tle dla optymalnej wydajności.\n" |
| |
| #: builtin/gc.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" |
| msgstr "Automatyczne pakowanie repozytorium dla optymalnej wydajności.\n" |
| |
| #: builtin/gc.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" |
| msgstr "Zobacz „git help gc”, aby utrzymywać repozytorium ręcznie.\n" |
| |
| #: builtin/gc.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)" |
| msgstr "" |
| "gc już działa na maszynie „%s” pid %<PRIuMAX> (użyj --force, jeśli nie)" |
| |
| #: builtin/gc.c:705 |
| msgid "" |
| "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." |
| msgstr "" |
| "Jest za dużo nieosiągalnych luźnych obiektów; wykonaj „git prune”, aby je " |
| "usunąć." |
| |
| #: builtin/gc.c:715 |
| msgid "" |
| "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]" |
| msgstr "" |
| "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<zadanie>] [--schedule]" |
| |
| #: builtin/gc.c:745 |
| msgid "--no-schedule is not allowed" |
| msgstr "--no-schedule nie jest dozwolone" |
| |
| #: builtin/gc.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --schedule argument '%s'" |
| msgstr "nierozpoznany argument --schedule „%s”" |
| |
| #: builtin/gc.c:868 |
| msgid "failed to write commit-graph" |
| msgstr "nie można wypisać grafu zapisów" |
| |
| #: builtin/gc.c:904 |
| msgid "failed to prefetch remotes" |
| msgstr "nie można pobrać zdalnych repozytoriów z wyprzedzeniem" |
| |
| #: builtin/gc.c:1020 |
| msgid "failed to start 'git pack-objects' process" |
| msgstr "nie można uruchomić procesu „git pack-objects”" |
| |
| #: builtin/gc.c:1037 |
| msgid "failed to finish 'git pack-objects' process" |
| msgstr "nie można ukończyć procesu „git pack-objects”" |
| |
| #: builtin/gc.c:1088 |
| msgid "failed to write multi-pack-index" |
| msgstr "nie można zapisać indeksu wielu paczek" |
| |
| #: builtin/gc.c:1104 |
| msgid "'git multi-pack-index expire' failed" |
| msgstr "„git multi-pack-index expire” nie powiodło się" |
| |
| #: builtin/gc.c:1163 |
| msgid "'git multi-pack-index repack' failed" |
| msgstr "„git multi-pack-index repack” nie powiodło się" |
| |
| #: builtin/gc.c:1172 |
| msgid "" |
| "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled" |
| msgstr "" |
| "pomijanie zadania przyrostowego przepakowania, bo core.multiPackIndex jest " |
| "wyłączone" |
| |
| #: builtin/gc.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance" |
| msgstr "istnieje plik blokady „%s”, pomijanie porządków" |
| |
| #: builtin/gc.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid "task '%s' failed" |
| msgstr "zadanie „%s” nie powiodło się" |
| |
| #: builtin/gc.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid task" |
| msgstr "„%s” nie jest prawidłowym zadaniem" |
| |
| #: builtin/gc.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "task '%s' cannot be selected multiple times" |
| msgstr "nie można wybrać wiele razy zadania „%s”" |
| |
| #: builtin/gc.c:1408 |
| msgid "run tasks based on the state of the repository" |
| msgstr "uruchamiaj zadania w oparciu o stan repozytorium" |
| |
| #: builtin/gc.c:1409 |
| msgid "frequency" |
| msgstr "częstotliwość" |
| |
| #: builtin/gc.c:1410 |
| msgid "run tasks based on frequency" |
| msgstr "uruchamiaj zadania w oparciu o częstotliwość" |
| |
| #: builtin/gc.c:1413 |
| msgid "do not report progress or other information over stderr" |
| msgstr "" |
| "nie zgłaszaj postępu ani innych informacji na standardowe wyjście " |
| "diagnostyczne" |
| |
| #: builtin/gc.c:1414 |
| msgid "task" |
| msgstr "zadanie" |
| |
| #: builtin/gc.c:1415 |
| msgid "run a specific task" |
| msgstr "uruchom konkretne zadanie" |
| |
| #: builtin/gc.c:1432 |
| msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>" |
| msgstr "--auto i --schedule=<frequency> się wykluczają" |
| |
| #: builtin/gc.c:1475 |
| msgid "failed to run 'git config'" |
| msgstr "nie można wykonać „git config”" |
| |
| #: builtin/gc.c:1627 |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand path '%s'" |
| msgstr "nie można rozwinąć ścieżki „%s”" |
| |
| #: builtin/gc.c:1654 builtin/gc.c:1692 |
| msgid "failed to start launchctl" |
| msgstr "nie można uruchomić launchctl" |
| |
| #: builtin/gc.c:1767 builtin/gc.c:2220 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directories for '%s'" |
| msgstr "nie można utworzyć katalogów na „%s”" |
| |
| #: builtin/gc.c:1794 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bootstrap service %s" |
| msgstr "nie można wydostać usługi %s" |
| |
| #: builtin/gc.c:1887 |
| msgid "failed to create temp xml file" |
| msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku XML" |
| |
| #: builtin/gc.c:1977 |
| msgid "failed to start schtasks" |
| msgstr "nie można uruchomić schtasks" |
| |
| #: builtin/gc.c:2046 |
| msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'" |
| msgstr "nie można wykonać „crontab -l”; ten system może nie wspierać crona" |
| |
| #: builtin/gc.c:2063 |
| msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'" |
| msgstr "nie można wykonać „crontab”; ten system może nie wspierać crona" |
| |
| #: builtin/gc.c:2067 |
| msgid "failed to open stdin of 'crontab'" |
| msgstr "nie można otworzyć standardowego wejścia „crontab”" |
| |
| #: builtin/gc.c:2109 |
| msgid "'crontab' died" |
| msgstr "„crontab” padł" |
| |
| #: builtin/gc.c:2174 |
| msgid "failed to start systemctl" |
| msgstr "nie można uruchomić systemctl" |
| |
| #: builtin/gc.c:2184 |
| msgid "failed to run systemctl" |
| msgstr "nie można wykonać systemctl" |
| |
| #: builtin/gc.c:2193 builtin/gc.c:2198 builtin/worktree.c:62 |
| #: builtin/worktree.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "failed to delete '%s'" |
| msgstr "nie można skasować „%s”" |
| |
| #: builtin/gc.c:2378 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'" |
| msgstr "nierozpoznany argument --scheduler „%s”" |
| |
| #: builtin/gc.c:2403 |
| msgid "neither systemd timers nor crontab are available" |
| msgstr "nie jest dostępny ani crontab, ani wyzwalacze systemd" |
| |
| #: builtin/gc.c:2418 |
| #, c-format |
| msgid "%s scheduler is not available" |
| msgstr "planista %s nie jest dostępny" |
| |
| #: builtin/gc.c:2432 |
| msgid "another process is scheduling background maintenance" |
| msgstr "inny proces planuje porządki w tle" |
| |
| #: builtin/gc.c:2454 |
| msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]" |
| msgstr "git maintenance start [--scheduler=<planista>]" |
| |
| #: builtin/gc.c:2463 |
| msgid "scheduler" |
| msgstr "planista" |
| |
| #: builtin/gc.c:2464 |
| msgid "scheduler to trigger git maintenance run" |
| msgstr "planista do wyzwolenia sprzątania repozytorium" |
| |
| #: builtin/gc.c:2478 |
| msgid "failed to add repo to global config" |
| msgstr "nie można dodać repozytorium do globalnej konfiguracji" |
| |
| #: builtin/gc.c:2487 |
| msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]" |
| msgstr "git maintenance <pod-polecenie> [<opcje>]" |
| |
| #: builtin/gc.c:2506 |
| #, c-format |
| msgid "invalid subcommand: %s" |
| msgstr "nieprawidłowe pod-polecenie: %s" |
| |
| #: builtin/grep.c:30 |
| msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]" |
| msgstr "git grep [<opcje>] [-e] <wzorzec> [<rewizja>...] [[--] <ścieżka>...]" |
| |
| #: builtin/grep.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "grep: failed to create thread: %s" |
| msgstr "grep: nie można utworzyć wątku: %s" |
| |
| #: builtin/grep.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s" |
| msgstr "podano nieprawidłową liczbę wątków (%d) do %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is the configuration |
| #. variable for tweaking threads, currently |
| #. grep.threads |
| #. |
| #: builtin/grep.c:301 builtin/index-pack.c:1582 builtin/index-pack.c:1785 |
| #: builtin/pack-objects.c:3142 |
| #, c-format |
| msgid "no threads support, ignoring %s" |
| msgstr "brak obsługi wątków, ignorowanie %s" |
| |
| #: builtin/grep.c:488 builtin/grep.c:617 builtin/grep.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read tree (%s)" |
| msgstr "nie można odczytać drzewa (%s)" |
| |
| #: builtin/grep.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "unable to grep from object of type %s" |
| msgstr "nie można przeprowadzić grep z obiektu rodzaju %s" |
| |
| #: builtin/grep.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "switch `%c' expects a numerical value" |
| msgstr "przełącznik „%c” oczekuje wartości liczbowej" |
| |
| #: builtin/grep.c:851 |
| msgid "search in index instead of in the work tree" |
| msgstr "wyszukaj w indeksie zamiast w drzewie roboczym" |
| |
| #: builtin/grep.c:853 |
| msgid "find in contents not managed by git" |
| msgstr "znajdź w zawartości nie zarządzanej przez gita" |
| |
| #: builtin/grep.c:855 |
| msgid "search in both tracked and untracked files" |
| msgstr "szukaj i w plikach śledzonych i nieśledzonych" |
| |
| #: builtin/grep.c:857 |
| msgid "ignore files specified via '.gitignore'" |
| msgstr "pomiń pliki wymienione w „.gitignore”" |
| |
| #: builtin/grep.c:859 |
| msgid "recursively search in each submodule" |
| msgstr "wyszukaj rekurencyjnie w każdym podmodule" |
| |
| #: builtin/grep.c:862 |
| msgid "show non-matching lines" |
| msgstr "pokaż niepasujące wiersze" |
| |
| #: builtin/grep.c:864 |
| msgid "case insensitive matching" |
| msgstr "ignorowanie wielkości liter przy dopasowaniu" |
| |
| #: builtin/grep.c:866 |
| msgid "match patterns only at word boundaries" |
| msgstr "dopasuj wzorce tylko na brzegach słów" |
| |
| #: builtin/grep.c:868 |
| msgid "process binary files as text" |
| msgstr "przetwarzaj pliki binarne jako tekst" |
| |
| #: builtin/grep.c:870 |
| msgid "don't match patterns in binary files" |
| msgstr "nie dopasowuj wzorców w plikach binarnych" |
| |
| #: builtin/grep.c:873 |
| msgid "process binary files with textconv filters" |
| msgstr "przetwarzaj pliki binarne filtrami textconv" |
| |
| #: builtin/grep.c:875 |
| msgid "search in subdirectories (default)" |
| msgstr "wyszukaj w pod-katalogach (domyślnie)" |
| |
| #: builtin/grep.c:877 |
| msgid "descend at most <depth> levels" |
| msgstr "zejdź o co najwyżej <głębokość> poziomów" |
| |
| #: builtin/grep.c:881 |
| msgid "use extended POSIX regular expressions" |
| msgstr "użyj rozszerzonych wyrażeń regularnych POSIX" |
| |
| #: builtin/grep.c:884 |
| msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" |
| msgstr "użyj podstawowych wyrażeń regularnych POSIX (domyślnie)" |
| |
| #: builtin/grep.c:887 |
| msgid "interpret patterns as fixed strings" |
| msgstr "interpretuj wzorce jako stałe łańcuchy" |
| |
| #: builtin/grep.c:890 |
| msgid "use Perl-compatible regular expressions" |
| msgstr "użyj wyrażeń regularnych kompatybilnych z Perlem" |
| |
| #: builtin/grep.c:893 |
| msgid "show line numbers" |
| msgstr "pokaż numery wierszy" |
| |
| #: builtin/grep.c:894 |
| msgid "show column number of first match" |
| msgstr "pokaż numer kolumny pierwszego dopasowania" |
| |
| #: builtin/grep.c:895 |
| msgid "don't show filenames" |
| msgstr "nie pokazuj nazw plików" |
| |
| #: builtin/grep.c:896 |
| msgid "show filenames" |
| msgstr "pokaż nazwy plików" |
| |
| #: builtin/grep.c:898 |
| msgid "show filenames relative to top directory" |
| msgstr "pokaż nazwy plików względem głównego katalogu" |
| |
| #: builtin/grep.c:900 |
| msgid "show only filenames instead of matching lines" |
| msgstr "pokazuj tylko nazwy plików zamiast pasujących wierszy" |
| |
| #: builtin/grep.c:902 |
| msgid "synonym for --files-with-matches" |
| msgstr "zamiennik na --files-with-matches" |
| |
| #: builtin/grep.c:905 |
| msgid "show only the names of files without match" |
| msgstr "pokazuj tylko nazwy plików bez trafień" |
| |
| #: builtin/grep.c:907 |
| msgid "print NUL after filenames" |
| msgstr "wypisuj NUL po nazwach plików" |
| |
| #: builtin/grep.c:910 |
| msgid "show only matching parts of a line" |
| msgstr "pokaż tylko pasujące fragmenty wiersza" |
| |
| #: builtin/grep.c:912 |
| msgid "show the number of matches instead of matching lines" |
| msgstr "pokaż liczbę dopasowań zamiast pasujących wierszy" |
| |
| #: builtin/grep.c:913 |
| msgid "highlight matches" |
| msgstr "podświetl dopasowania" |
| |
| #: builtin/grep.c:915 |
| msgid "print empty line between matches from different files" |
| msgstr "wypisz pusty wiersz pomiędzy dopasowaniami z różnych plików" |
| |
| #: builtin/grep.c:917 |
| msgid "show filename only once above matches from same file" |
| msgstr "pokaż nazwę pliku tylko raz nad dopasowaniami z jednego pliku" |
| |
| #: builtin/grep.c:920 |
| msgid "show <n> context lines before and after matches" |
| msgstr "pokaż <n> wierszy kontekstu przed dopasowaniami i po nich" |
| |
| #: builtin/grep.c:923 |
| msgid "show <n> context lines before matches" |
| msgstr "pokaż <n> wierszy kontekstu przed dopasowaniami" |
| |
| #: builtin/grep.c:925 |
| msgid "show <n> context lines after matches" |
| msgstr "pokaż <n> wierszy kontekstu po dopasowaniach" |
| |
| #: builtin/grep.c:927 |
| msgid "use <n> worker threads" |
| msgstr "użyj <n> wątków roboczych" |
| |
| #: builtin/grep.c:928 |
| msgid "shortcut for -C NUM" |
| msgstr "skrót na -C ILE" |
| |
| #: builtin/grep.c:931 |
| msgid "show a line with the function name before matches" |
| msgstr "pokaż wiersz z nazwą funkcji przed dopasowaniami" |
| |
| #: builtin/grep.c:933 |
| msgid "show the surrounding function" |
| msgstr "pokaż okalającą funkcję" |
| |
| #: builtin/grep.c:936 |
| msgid "read patterns from file" |
| msgstr "wczytaj wzorce z pliku" |
| |
| #: builtin/grep.c:938 |
| msgid "match <pattern>" |
| msgstr "dopasuj <wzorzec>" |
| |
| #: builtin/grep.c:940 |
| msgid "combine patterns specified with -e" |
| msgstr "łącz wzorce podane przez -e" |
| |
| #: builtin/grep.c:952 |
| msgid "indicate hit with exit status without output" |
| msgstr "zgłoś trafienie kodem wyjścia bez wypisywania" |
| |
| #: builtin/grep.c:954 |
| msgid "show only matches from files that match all patterns" |
| msgstr "pokaż tylko dopasowania z plików, które pasują do wszystkich wzorców" |
| |
| #: builtin/grep.c:957 |
| msgid "pager" |
| msgstr "czytnik" |
| |
| #: builtin/grep.c:957 |
| msgid "show matching files in the pager" |
| msgstr "pokaż pasujące pliki w czytniku" |
| |
| #: builtin/grep.c:961 |
| msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" |
| msgstr "pozwól wykonać grep(1) (ignorowane w tej wersji)" |
| |
| #: builtin/grep.c:1027 |
| msgid "no pattern given" |
| msgstr "nie podano wzorca" |
| |
| #: builtin/grep.c:1063 |
| msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs" |
| msgstr "--no-index i --untracked wykluczają się z rewizjami" |
| |
| #: builtin/grep.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve revision: %s" |
| msgstr "nie można rozwiązać rewizji: %s" |
| |
| #: builtin/grep.c:1101 |
| msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules" |
| msgstr "--untracked niewspierane z --recurse-submodules" |
| |
| #: builtin/grep.c:1105 |
| msgid "invalid option combination, ignoring --threads" |
| msgstr "nieprawidłowe połączenie opcji, pomijanie --threads" |
| |
| #: builtin/grep.c:1108 builtin/pack-objects.c:4059 |
| msgid "no threads support, ignoring --threads" |
| msgstr "brak obsługi wątków, ignorowanie --threads" |
| |
| #: builtin/grep.c:1111 builtin/index-pack.c:1579 builtin/pack-objects.c:3139 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of threads specified (%d)" |
| msgstr "podano nieprawidłową liczbę wątków (%d)" |
| |
| #: builtin/grep.c:1145 |
| msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" |
| msgstr "--open-files-in-pager działa tylko w drzewie roboczym" |
| |
| #: builtin/grep.c:1171 |
| msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index" |
| msgstr "--cached i --untracked wykluczają się z --no-index" |
| |
| #: builtin/grep.c:1174 |
| msgid "--untracked cannot be used with --cached" |
| msgstr "--untracked i --cached się wykluczają" |
| |
| #: builtin/grep.c:1180 |
| msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents" |
| msgstr "Nie można użyć --[no-]exclude-standard do śledzonej zawartości" |
| |
| #: builtin/grep.c:1188 |
| msgid "both --cached and trees are given" |
| msgstr "podano jednocześnie --cached i drzewa" |
| |
| #: builtin/hash-object.c:83 |
| msgid "" |
| "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] " |
| "[--] <file>..." |
| msgstr "" |
| "git hash-object [-t <rodzaj>] [-w] [--path=<ścieżka> | --no-filters] [--" |
| "stdin] [--] <plik>..." |
| |
| #: builtin/hash-object.c:84 |
| msgid "git hash-object --stdin-paths" |
| msgstr "git hash-object --stdin-paths" |
| |
| #: builtin/hash-object.c:96 |
| msgid "object type" |
| msgstr "rodzaj obiektu" |
| |
| #: builtin/hash-object.c:97 |
| msgid "write the object into the object database" |
| msgstr "zapisz obiekt do bazy danych obiektu" |
| |
| #: builtin/hash-object.c:99 |
| msgid "read the object from stdin" |
| msgstr "wczytaj obiekt ze standardowego wejścia" |
| |
| #: builtin/hash-object.c:101 |
| msgid "store file as is without filters" |
| msgstr "przechowaj plik jak jest, bez filtrów" |
| |
| #: builtin/hash-object.c:102 |
| msgid "" |
| "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" |
| msgstr "" |
| "skróć po prostu jakieś losowe śmieci, żeby utworzyć uszkodzone obiekty do " |
| "odpluskwiania Gita" |
| |
| #: builtin/hash-object.c:103 |
| msgid "process file as it were from this path" |
| msgstr "przetwórz plik, jakby był z tej ścieżki" |
| |
| #: builtin/help.c:55 |
| msgid "print all available commands" |
| msgstr "wypisz wszystkie dostępne polecenia" |
| |
| #: builtin/help.c:57 |
| msgid "exclude guides" |
| msgstr "pomiń przewodniki" |
| |
| #: builtin/help.c:58 |
| msgid "show man page" |
| msgstr "pokaż podręcznik użytkowania" |
| |
| #: builtin/help.c:59 |
| msgid "show manual in web browser" |
| msgstr "pokaż podręcznik w przeglądarce" |
| |
| #: builtin/help.c:61 |
| msgid "show info page" |
| msgstr "pokaż stronę podręcznika info" |
| |
| #: builtin/help.c:63 |
| msgid "print command description" |
| msgstr "wypisz opis polecenia" |
| |
| #: builtin/help.c:65 |
| msgid "print list of useful guides" |
| msgstr "wypisz listę przydatnych podręczników" |
| |
| #: builtin/help.c:67 |
| msgid "print all configuration variable names" |
| msgstr "wypisz wszystkie nazwy zmiennych konfiguracji" |
| |
| #: builtin/help.c:78 |
| msgid "" |
| "git help [-a|--all] [--[no-]verbose]]\n" |
| " [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>]" |
| msgstr "" |
| "git help [-a|--all] [--[no-]verbose]]\n" |
| " [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<polecenie>]" |
| |
| #: builtin/help.c:80 |
| msgid "git help [-g|--guides]" |
| msgstr "git help [-g|--guides]" |
| |
| #: builtin/help.c:81 |
| msgid "git help [-c|--config]" |
| msgstr "git help [-c|--config]" |
| |
| #: builtin/help.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized help format '%s'" |
| msgstr "nierozpoznany format pomocy „%s”" |
| |
| #: builtin/help.c:223 |
| msgid "Failed to start emacsclient." |
| msgstr "Nie można uruchomić emacsclient." |
| |
| #: builtin/help.c:236 |
| msgid "Failed to parse emacsclient version." |
| msgstr "Nie można przetworzyć wersji emacsclienta." |
| |
| #: builtin/help.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." |
| msgstr "wersja emacsclienta „%d” za stara (< 22)." |
| |
| #: builtin/help.c:262 builtin/help.c:284 builtin/help.c:294 builtin/help.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "failed to exec '%s'" |
| msgstr "nie można wykonać „%s”" |
| |
| #: builtin/help.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s': path for unsupported man viewer.\n" |
| "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead." |
| msgstr "" |
| "„%s”: ścieżka do niewspieranego czytnika podręcznika.\n" |
| "Rozważ zamiast tego użycie „man.<narzędzie>.cmd”." |
| |
| #: builtin/help.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s': cmd for supported man viewer.\n" |
| "Please consider using 'man.<tool>.path' instead." |
| msgstr "" |
| "„%s”: polecenie niewspieranego czytnika podręcznika.\n" |
| "Rozważ zamiast tego użycie „man.<narzędzie>.path”." |
| |
| #: builtin/help.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unknown man viewer." |
| msgstr "„%s”: nieznany czytnik podręcznika." |
| |
| #: builtin/help.c:483 |
| msgid "no man viewer handled the request" |
| msgstr "żaden czytnik podręcznika nie obsłużył żądania" |
| |
| #: builtin/help.c:490 |
| msgid "no info viewer handled the request" |
| msgstr "żaden czytnik podręcznika info nie obsłużył żądania" |
| |
| #: builtin/help.c:551 builtin/help.c:562 git.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is aliased to '%s'" |
| msgstr "„%s” jest skrótem na „%s”" |
| |
| #: builtin/help.c:565 git.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "bad alias.%s string: %s" |
| msgstr "zły łańcuch alias.%s: %s" |
| |
| #: builtin/help.c:581 |
| msgid "this option doesn't take any other arguments" |
| msgstr "ta opcja nie przyjmuje innych argumentów" |
| |
| #: builtin/help.c:602 builtin/help.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s%s" |
| msgstr "użycie: %s%s" |
| |
| #: builtin/help.c:624 |
| msgid "'git help config' for more information" |
| msgstr "więcej informacji w „git help config”" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "object type mismatch at %s" |
| msgstr "niezgodność rodzajów obiektów w %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "did not receive expected object %s" |
| msgstr "nie odebrano oczekiwanego obiektu %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "object %s: expected type %s, found %s" |
| msgstr "obiekt %s: oczekiwano rodzaju %s, znaleziono %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fill %d byte" |
| msgid_plural "cannot fill %d bytes" |
| msgstr[0] "nie można wypełnić %d bajtu" |
| msgstr[1] "nie można wypełnić %d bajtów" |
| msgstr[2] "nie można wypełnić %d bajtów" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:304 |
| msgid "early EOF" |
| msgstr "przedwczesny koniec pliku" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:305 |
| msgid "read error on input" |
| msgstr "błąd odczytu na wejściu" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:317 |
| msgid "used more bytes than were available" |
| msgstr "użyto więcej bajtów niż było dostępnych" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:324 builtin/pack-objects.c:756 |
| msgid "pack too large for current definition of off_t" |
| msgstr "paczka za duża na obecną definicję off_t" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:327 builtin/unpack-objects.c:95 |
| msgid "pack exceeds maximum allowed size" |
| msgstr "paczka przekracza maksymalny dozwolony rozmiar" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:358 |
| msgid "pack signature mismatch" |
| msgstr "niezgodność podpisu paczki" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "pack version %<PRIu32> unsupported" |
| msgstr "wersja paczki %<PRIu32> niewspierana" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s" |
| msgstr "paczka ma zły obiekt na pozycji %<PRIuMAX>: %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "inflate returned %d" |
| msgstr "dekompresja zwróciła %d" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:531 |
| msgid "offset value overflow for delta base object" |
| msgstr "przepełnienie wartości przesunięcia dla obiektu podstawowego delty" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:539 |
| msgid "delta base offset is out of bound" |
| msgstr "podstawowe przesunięcie delty jest poza zakresem" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "unknown object type %d" |
| msgstr "nieznany typ obiektu %d" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:578 |
| msgid "cannot pread pack file" |
| msgstr "nie można wykonać pread na pliku paczki" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing" |
| msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing" |
| msgstr[0] "przedwczesny koniec pliku paczki, brakuje %<PRIuMAX> bajtu" |
| msgstr[1] "przedwczesny koniec pliku paczki, brakuje %<PRIuMAX> bajtów" |
| msgstr[2] "przedwczesny koniec pliku paczki, brakuje %<PRIuMAX> bajtów" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:606 |
| msgid "serious inflate inconsistency" |
| msgstr "poważna niespójność dekompresji" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:751 builtin/index-pack.c:757 builtin/index-pack.c:781 |
| #: builtin/index-pack.c:820 builtin/index-pack.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" |
| msgstr "ZNALEZIONO KOLIZJĘ SHA1 Z %s !" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:754 builtin/pack-objects.c:292 |
| #: builtin/pack-objects.c:352 builtin/pack-objects.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read %s" |
| msgstr "nie można odczytać %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read existing object info %s" |
| msgstr "nie można odczytać informacji istniejącego obiektu %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read existing object %s" |
| msgstr "nie można odczytać istniejącego obiektu %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "invalid blob object %s" |
| msgstr "nieprawidłowy obiekt blob %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:843 builtin/index-pack.c:862 |
| msgid "fsck error in packed object" |
| msgstr "błąd fsck w spakowanym obiekcie" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "Not all child objects of %s are reachable" |
| msgstr "Nie wszystkie obiekty potomne %s są osiągalne" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:925 builtin/index-pack.c:972 |
| msgid "failed to apply delta" |
| msgstr "nie można zastosować delty" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1156 |
| msgid "Receiving objects" |
| msgstr "Pobieranie obiektów" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1156 |
| msgid "Indexing objects" |
| msgstr "Indeksowanie obiektów" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1190 |
| msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" |
| msgstr "paczka jest uszkodzona (różnica w SHA1)" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1195 |
| msgid "cannot fstat packfile" |
| msgstr "nie można wykonać fstat na pliku paczki" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1198 |
| msgid "pack has junk at the end" |
| msgstr "paczka ma śmieci na końcu" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1210 |
| msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" |
| msgstr "dezorientacja ponad szaleństwo w parse_pack_objects()" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1233 |
| msgid "Resolving deltas" |
| msgstr "Rozwiązywanie delt" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1244 builtin/pack-objects.c:2905 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create thread: %s" |
| msgstr "nie można utworzyć wątku: %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1277 |
| msgid "confusion beyond insanity" |
| msgstr "dezorientacja ponad szaleństwo" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "completed with %d local object" |
| msgid_plural "completed with %d local objects" |
| msgstr[0] "wykonano z %d lokalnym obiektem" |
| msgstr[1] "wykonano z %d lokalnymi obiektami" |
| msgstr[2] "wykonano z %d lokalnymi obiektami" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" |
| msgstr "Nieoczekiwana końcowa suma kontrolna %s (uszkodzenie dysku?)" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "pack has %d unresolved delta" |
| msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" |
| msgstr[0] "paczka ma %d nierozwiązaną deltę" |
| msgstr[1] "paczka ma %d nierozwiązane delty" |
| msgstr[2] "paczka ma %d nierozwiązanych delt" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "unable to deflate appended object (%d)" |
| msgstr "nie można skompresować dodanego obiektu (%d)" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "local object %s is corrupt" |
| msgstr "lokalny obiekt %s jest uszkodzony" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'" |
| msgstr "nazwa pliku paczki „%s” nie kończy się na „.%s”" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1464 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write %s file '%s'" |
| msgstr "nie można zapisać pliku %s „%s”" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close written %s file '%s'" |
| msgstr "nie można zamknąć zapisanego pliku %s „%s”" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'" |
| msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego „*.%s” na „%s”" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1514 |
| msgid "error while closing pack file" |
| msgstr "błąd podczas zamykania pliku paczki" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1573 builtin/pack-objects.c:3150 |
| #, c-format |
| msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>" |
| msgstr "zła wartość pack.indexversion=%<PRIu32>" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open existing pack file '%s'" |
| msgstr "Nie można otworzyć istniejącego pliku paczki „%s”" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1645 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" |
| msgstr "Nie można otworzyć istniejącego pliku idx paczki dla „%s”" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1693 |
| #, c-format |
| msgid "non delta: %d object" |
| msgid_plural "non delta: %d objects" |
| msgstr[0] "nie delta: %d obiekt" |
| msgstr[1] "nie delta: %d obiekty" |
| msgstr[2] "nie delta: %d obiektów" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1700 |
| #, c-format |
| msgid "chain length = %d: %lu object" |
| msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" |
| msgstr[0] "długość łańcucha = %d: %lu obiekt" |
| msgstr[1] "długość łańcucha = %d: %lu obiekty" |
| msgstr[2] "długość łańcucha = %d: %lu obiektów" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1742 |
| msgid "Cannot come back to cwd" |
| msgstr "Nie można wrócić do cwd" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1796 builtin/index-pack.c:1799 |
| #: builtin/index-pack.c:1819 builtin/index-pack.c:1823 |
| #, c-format |
| msgid "bad %s" |
| msgstr "błędny %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1829 builtin/init-db.c:379 builtin/init-db.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "unknown hash algorithm '%s'" |
| msgstr "nieznany algorytm skrótu „%s”" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1848 |
| msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin" |
| msgstr "--fix-thin i --stdin wykluczają się" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1850 |
| msgid "--stdin requires a git repository" |
| msgstr "--stdin wymaga repozytorium gita" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1852 |
| msgid "--object-format cannot be used with --stdin" |
| msgstr "--object-format i --stdin się wykluczają" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1867 |
| msgid "--verify with no packfile name given" |
| msgstr "--verify bez podanej nazwy pliku paczki" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1933 builtin/unpack-objects.c:584 |
| msgid "fsck error in pack objects" |
| msgstr "błąd fsck w obiektach paczek" |
| |
| #: builtin/init-db.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat template '%s'" |
| msgstr "nie można wykonać stat na szablonie „%s”" |
| |
| #: builtin/init-db.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "cannot opendir '%s'" |
| msgstr "nie można otworzyć katalogu „%s”" |
| |
| #: builtin/init-db.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "cannot readlink '%s'" |
| msgstr "nie można wykonać readlink na „%s”" |
| |
| #: builtin/init-db.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "cannot symlink '%s' '%s'" |
| msgstr "nie można wykonać symlink na „%s” „%s”" |
| |
| #: builtin/init-db.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "nie można skopiować „%s” do „%s”" |
| |
| #: builtin/init-db.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring template %s" |
| msgstr "pomijanie szablonu %s" |
| |
| #: builtin/init-db.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "templates not found in %s" |
| msgstr "nie znaleziono szablonów w %s" |
| |
| #: builtin/init-db.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "not copying templates from '%s': %s" |
| msgstr "nie kopiowanie szablonów z „%s”: %s" |
| |
| #: builtin/init-db.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "invalid initial branch name: '%s'" |
| msgstr "nieprawidłowa początkowa nazwa gałęzi: „%s”" |
| |
| #: builtin/init-db.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "unable to handle file type %d" |
| msgstr "nie można obsłużyć typu pliku %d" |
| |
| #: builtin/init-db.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "unable to move %s to %s" |
| msgstr "nie można przenieść %s do %s" |
| |
| #: builtin/init-db.c:373 |
| msgid "attempt to reinitialize repository with different hash" |
| msgstr "próba ponownego zainicjowania repozytorium innym skrótem" |
| |
| #: builtin/init-db.c:397 builtin/init-db.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists" |
| msgstr "%s już istnieje" |
| |
| #: builtin/init-db.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s" |
| msgstr "re-init: pominięto --initial-branch=%s" |
| |
| #: builtin/init-db.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "Przeinicjowano istniejące współdzielone repozytorium Gita w %s%s\n" |
| |
| #: builtin/init-db.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "Przeinicjowano istniejące repozytorium Gita w %s%s\n" |
| |
| #: builtin/init-db.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "Zainicjowano puste współdzielone repozytorium Gita w %s%s\n" |
| |
| #: builtin/init-db.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "Zainicjowano puste repozytorium Gita w %s%s\n" |
| |
| #: builtin/init-db.c:518 |
| msgid "" |
| "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--" |
| "shared[=<permissions>]] [<directory>]" |
| msgstr "" |
| "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<katalog-szablonu>] [--" |
| "shared[=<uprawnienia>]] [<katalog>]" |
| |
| #: builtin/init-db.c:544 |
| msgid "permissions" |
| msgstr "uprawnienia" |
| |
| #: builtin/init-db.c:545 |
| msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" |
| msgstr "" |
| "podaj, że repozytorium gita ma być współdzielone pomiędzy użytkownikami" |
| |
| #: builtin/init-db.c:551 |
| msgid "override the name of the initial branch" |
| msgstr "wymuś nazwę początkowej gałęzi" |
| |
| #: builtin/init-db.c:552 builtin/verify-pack.c:74 |
| msgid "hash" |
| msgstr "skrót" |
| |
| #: builtin/init-db.c:553 builtin/show-index.c:22 builtin/verify-pack.c:75 |
| msgid "specify the hash algorithm to use" |
| msgstr "podaj algorytm skrótu do użycia" |
| |
| #: builtin/init-db.c:560 |
| msgid "--separate-git-dir and --bare are mutually exclusive" |
| msgstr "--separate-git-dir i --bare się wykluczają" |
| |
| #: builtin/init-db.c:591 builtin/init-db.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mkdir %s" |
| msgstr "nie można utworzyć katalogu %s" |
| |
| #: builtin/init-db.c:600 builtin/init-db.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "cannot chdir to %s" |
| msgstr "nie można wejść do %s" |
| |
| #: builtin/init-db.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-" |
| "dir=<directory>)" |
| msgstr "" |
| "%s (lub --work-tree=<katalog>) niedozwolone bez podania %s (lub --git-" |
| "dir=<katalog>)" |
| |
| #: builtin/init-db.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot access work tree '%s'" |
| msgstr "Nie można dostać się do drzewa roboczego „%s”" |
| |
| #: builtin/init-db.c:684 |
| msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository" |
| msgstr "--separate-git-dir i suche repozytorium się wykluczają" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c:16 |
| msgid "" |
| "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " |
| "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]" |
| msgstr "" |
| "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " |
| "<klucz>[(=|:)<wartość>])...] [<plik>...]" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c:95 |
| msgid "edit files in place" |
| msgstr "edytuj pliki w miejscu" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c:96 |
| msgid "trim empty trailers" |
| msgstr "obcinaj puste końcówki" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c:99 |
| msgid "where to place the new trailer" |
| msgstr "gdzie umieścić nową końcówkę" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c:101 |
| msgid "action if trailer already exists" |
| msgstr "działanie, jeśli końcówka już istnieje" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c:103 |
| msgid "action if trailer is missing" |
| msgstr "działanie, jeśli brakuje końcówki" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c:105 |
| msgid "output only the trailers" |
| msgstr "wypisz tylko końcówki" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c:106 |
| msgid "do not apply config rules" |
| msgstr "nie stosuj reguł konfiguracji" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c:107 |
| msgid "join whitespace-continued values" |
| msgstr "złącz wartości kontynuowane od białych znaków" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c:108 |
| msgid "set parsing options" |
| msgstr "ustaw opcje przetwarzania" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c:110 |
| msgid "do not treat --- specially" |
| msgstr "nie traktuj specjalnie ---" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c:112 |
| msgid "trailer(s) to add" |
| msgstr "końcówka(-i) do dodania" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c:123 |
| msgid "--trailer with --only-input does not make sense" |
| msgstr "--trailer i --only-input się wykluczają" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c:133 |
| msgid "no input file given for in-place editing" |
| msgstr "nie podano pliku wejściowego do edycji w miejscu" |
| |
| #: builtin/log.c:59 |
| msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]" |
| msgstr "git log [<opcje>] [<zakres-rewizji>] [[--] <ścieżka>...]" |
| |
| #: builtin/log.c:60 |
| msgid "git show [<options>] <object>..." |
| msgstr "git show [<opcje>] <obiekt>..." |
| |
| #: builtin/log.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "invalid --decorate option: %s" |
| msgstr "nieprawidłowa opcja --decorate: %s" |
| |
| #: builtin/log.c:180 |
| msgid "show source" |
| msgstr "pokaż źródło" |
| |
| #: builtin/log.c:181 |
| msgid "use mail map file" |
| msgstr "użyj pliku mapy adresów" |
| |
| #: builtin/log.c:184 |
| msgid "only decorate refs that match <pattern>" |
| msgstr "dekoruj tylko referencje pasujące do <wzorca>" |
| |
| #: builtin/log.c:186 |
| msgid "do not decorate refs that match <pattern>" |
| msgstr "nie dekoruj referencji pasujących do <wzorca>" |
| |
| #: builtin/log.c:187 |
| msgid "decorate options" |
| msgstr "opcje dekoracyjne" |
| |
| #: builtin/log.c:190 |
| msgid "" |
| "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in " |
| "<file>" |
| msgstr "" |
| "śledź ewolucję zakresu wierszy <start>,<end> lub funkcji :<nazwa-funkcji> w " |
| "<pliku>" |
| |
| #: builtin/log.c:213 |
| msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec" |
| msgstr "-L<zakres>:<plik> i ścieżki się wykluczają" |
| |
| #: builtin/log.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Final output: %d %s\n" |
| msgstr "Ostateczne wyjście: %d %s\n" |
| |
| #: builtin/log.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "git show %s: bad file" |
| msgstr "git show %s: zły plik" |
| |
| #: builtin/log.c:586 builtin/log.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "could not read object %s" |
| msgstr "nie można odczytać obiektu %s" |
| |
| #: builtin/log.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "unknown type: %d" |
| msgstr "nieznany rodzaj: %d" |
| |
| #: builtin/log.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid cover from description mode" |
| msgstr "%s: nieprawidłowy tryb listu motywacyjnego z opisu" |
| |
| #: builtin/log.c:853 |
| msgid "format.headers without value" |
| msgstr "format.headers bez wartości" |
| |
| #: builtin/log.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open patch file %s" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku łatki %s" |
| |
| #: builtin/log.c:999 |
| msgid "need exactly one range" |
| msgstr "potrzeba dokładnie jednego zakresu" |
| |
| #: builtin/log.c:1009 |
| msgid "not a range" |
| msgstr "to nie jest zakres" |
| |
| #: builtin/log.c:1173 |
| msgid "cover letter needs email format" |
| msgstr "list motywacyjny wymaga formatu e-mail" |
| |
| #: builtin/log.c:1179 |
| msgid "failed to create cover-letter file" |
| msgstr "nie można utworzyć pliku z listem motywacyjnym" |
| |
| #: builtin/log.c:1266 |
| #, c-format |
| msgid "insane in-reply-to: %s" |
| msgstr "szalone in-reply-to: %s" |
| |
| #: builtin/log.c:1293 |
| msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]" |
| msgstr "git format-patch [<opcje>] [<od-kiedy> | <zakres-rewizji>]" |
| |
| #: builtin/log.c:1351 |
| msgid "two output directories?" |
| msgstr "dwa katalogi wyjściowe?" |
| |
| #: builtin/log.c:1502 builtin/log.c:2328 builtin/log.c:2330 builtin/log.c:2342 |
| #, c-format |
| msgid "unknown commit %s" |
| msgstr "nieznany zapis %s" |
| |
| #: builtin/log.c:1513 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207 |
| #: builtin/replace.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref" |
| msgstr "nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowej referencji" |
| |
| #: builtin/log.c:1522 |
| msgid "could not find exact merge base" |
| msgstr "nie znaleziono dokładnej podstawy scalania" |
| |
| #: builtin/log.c:1532 |
| msgid "" |
| "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n" |
| "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n" |
| "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually" |
| msgstr "" |
| "nie udało się uzyskać nadrzędnego repozytorium, jeśli chcesz automatycznie\n" |
| "zapisać zapis podstawy, użyj git branch --set-upstream-to, aby śledzić " |
| "zdalną gałąź.\n" |
| "Albo możesz podać zapis podstawy ręcznie przez --base=<id-zapisu-podstawy>" |
| |
| #: builtin/log.c:1555 |
| msgid "failed to find exact merge base" |
| msgstr "nie znaleziono dokładnej podstawy scalania" |
| |
| #: builtin/log.c:1572 |
| msgid "base commit should be the ancestor of revision list" |
| msgstr "podstawowy zapis powinien być przodkiem listy rewizji" |
| |
| #: builtin/log.c:1582 |
| msgid "base commit shouldn't be in revision list" |
| msgstr "podstawowy zapis nie powinien być na liście rewizji" |
| |
| #: builtin/log.c:1640 |
| msgid "cannot get patch id" |
| msgstr "nie można uzyskać identyfikatora łatki" |
| |
| #: builtin/log.c:1703 |
| msgid "failed to infer range-diff origin of current series" |
| msgstr "nie można wywnioskować źródła różnic zakresów z bieżącej serii" |
| |
| #: builtin/log.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "using '%s' as range-diff origin of current series" |
| msgstr "użycie „%s” jako źródła różnic zakresów z bieżącej serii" |
| |
| #: builtin/log.c:1749 |
| msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" |
| msgstr "użyj [PATCH n/m] nawet przy pojedynczej łatce" |
| |
| #: builtin/log.c:1752 |
| msgid "use [PATCH] even with multiple patches" |
| msgstr "użyj [PATCH] nawet przy wielu łatkach" |
| |
| #: builtin/log.c:1756 |
| msgid "print patches to standard out" |
| msgstr "wypisz łatki na standardowe wyjście" |
| |
| #: builtin/log.c:1758 |
| msgid "generate a cover letter" |
| msgstr "wygeneruj list motywacyjny" |
| |
| #: builtin/log.c:1760 |
| msgid "use simple number sequence for output file names" |
| msgstr "użyj tylko numerów w nazwach wynikowych plików" |
| |
| #: builtin/log.c:1761 |
| msgid "sfx" |
| msgstr "sfx" |
| |
| #: builtin/log.c:1762 |
| msgid "use <sfx> instead of '.patch'" |
| msgstr "użyj <sfx> zamiast „.patch”" |
| |
| #: builtin/log.c:1764 |
| msgid "start numbering patches at <n> instead of 1" |
| msgstr "zacznij numerować łatki od <n> zamiast od 1" |
| |
| #: builtin/log.c:1765 |
| msgid "reroll-count" |
| msgstr "liczba-podejść" |
| |
| #: builtin/log.c:1766 |
| msgid "mark the series as Nth re-roll" |
| msgstr "oznacz serię jako N-te podejście" |
| |
| #: builtin/log.c:1768 |
| msgid "max length of output filename" |
| msgstr "maksymalna długość nazwy wynikowego pliku" |
| |
| #: builtin/log.c:1770 |
| msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]" |
| msgstr "użyj [RFC PATCH] zamiast [PATCH]" |
| |
| #: builtin/log.c:1773 |
| msgid "cover-from-description-mode" |
| msgstr "tryb-listu-z-opisu" |
| |
| #: builtin/log.c:1774 |
| msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description" |
| msgstr "wygeneruj części listu motywacyjnego w oparciu o opis gałęzi" |
| |
| #: builtin/log.c:1776 |
| msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]" |
| msgstr "użyj [<prefiksu>] zamiast [PATCH]" |
| |
| #: builtin/log.c:1779 |
| msgid "store resulting files in <dir>" |
| msgstr "zachowaj wynikowe pliki w <katalogu>" |
| |
| #: builtin/log.c:1782 |
| msgid "don't strip/add [PATCH]" |
| msgstr "nie usuwaj/nie dodawaj [PATCH]" |
| |
| #: builtin/log.c:1785 |
| msgid "don't output binary diffs" |
| msgstr "nie wypisuj binarnych różnic" |
| |
| #: builtin/log.c:1787 |
| msgid "output all-zero hash in From header" |
| msgstr "wypisz skrót z samych zer w nagłówku Od" |
| |
| #: builtin/log.c:1789 |
| msgid "don't include a patch matching a commit upstream" |
| msgstr "nie uwzględniaj łatki pasującej do już istniejącego zapisu" |
| |
| #: builtin/log.c:1791 |
| msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" |
| msgstr "pokaż format łatki zamiast domyślnego (łatka + statystyki)" |
| |
| #: builtin/log.c:1793 |
| msgid "Messaging" |
| msgstr "Wiadomości" |
| |
| #: builtin/log.c:1794 |
| msgid "header" |
| msgstr "nagłówek" |
| |
| #: builtin/log.c:1795 |
| msgid "add email header" |
| msgstr "dodaj nagłówek e-maila" |
| |
| #: builtin/log.c:1796 builtin/log.c:1797 |
| msgid "email" |
| msgstr "e-mail" |
| |
| #: builtin/log.c:1796 |
| msgid "add To: header" |
| msgstr "dodaj pole Do:" |
| |
| #: builtin/log.c:1797 |
| msgid "add Cc: header" |
| msgstr "dodaj pole DW:" |
| |
| #: builtin/log.c:1798 |
| msgid "ident" |
| msgstr "tożsamość" |
| |
| #: builtin/log.c:1799 |
| msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)" |
| msgstr "" |
| "ustaw adres Od na <tożsamość> (lub tożsamość składającego, jeśli nie podano)" |
| |
| #: builtin/log.c:1801 |
| msgid "message-id" |
| msgstr "id-wiadomości" |
| |
| #: builtin/log.c:1802 |
| msgid "make first mail a reply to <message-id>" |
| msgstr "niech pierwszy list będzie odpowiedzią na <id-wiadomości>" |
| |
| #: builtin/log.c:1803 builtin/log.c:1806 |
| msgid "boundary" |
| msgstr "granica/boundary" |
| |
| #: builtin/log.c:1804 |
| msgid "attach the patch" |
| msgstr "załącz łatkę" |
| |
| #: builtin/log.c:1807 |
| msgid "inline the patch" |
| msgstr "umieść łatkę w treści" |
| |
| #: builtin/log.c:1811 |
| msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" |
| msgstr "zezwól na wątkowanie komunikatów, style: shallow, deep" |
| |
| #: builtin/log.c:1813 |
| msgid "signature" |
| msgstr "podpis" |
| |
| #: builtin/log.c:1814 |
| msgid "add a signature" |
| msgstr "dodaj podpis" |
| |
| #: builtin/log.c:1815 |
| msgid "base-commit" |
| msgstr "zapis-podstawy" |
| |
| #: builtin/log.c:1816 |
| msgid "add prerequisite tree info to the patch series" |
| msgstr "dodaj informacje o wymaganym początkowym drzewie do serii łatek" |
| |
| #: builtin/log.c:1819 |
| msgid "add a signature from a file" |
| msgstr "dodaj podpis z pliku" |
| |
| #: builtin/log.c:1820 |
| msgid "don't print the patch filenames" |
| msgstr "nie wypisuj nazw plików łatek" |
| |
| #: builtin/log.c:1822 |
| msgid "show progress while generating patches" |
| msgstr "pokaż postęp podczas generowania łatek" |
| |
| #: builtin/log.c:1824 |
| msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch" |
| msgstr "" |
| "pokaż zmiany względem <rewizji> w liście motywacyjnym lub pojedynczej łatce" |
| |
| #: builtin/log.c:1827 |
| msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch" |
| msgstr "" |
| "pokaż zmiany względem <referencji> w liście motywacyjnym lub pojedynczej " |
| "łatce" |
| |
| #: builtin/log.c:1829 builtin/range-diff.c:28 |
| msgid "percentage by which creation is weighted" |
| msgstr "procent, według jakiego ważone jest tworzenie" |
| |
| #: builtin/log.c:1916 |
| #, c-format |
| msgid "invalid ident line: %s" |
| msgstr "błędny wiersz tożsamości: %s" |
| |
| #: builtin/log.c:1931 |
| msgid "-n and -k are mutually exclusive" |
| msgstr "-n i -k się wykluczają" |
| |
| #: builtin/log.c:1933 |
| msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive" |
| msgstr "--subject-prefix/--rfc i -k się wykluczają" |
| |
| #: builtin/log.c:1941 |
| msgid "--name-only does not make sense" |
| msgstr "--name-only nie ma sensu" |
| |
| #: builtin/log.c:1943 |
| msgid "--name-status does not make sense" |
| msgstr "--name-status nie ma sensu" |
| |
| #: builtin/log.c:1945 |
| msgid "--check does not make sense" |
| msgstr "--check nie ma sensu" |
| |
| #: builtin/log.c:1967 |
| msgid "--stdout, --output, and --output-directory are mutually exclusive" |
| msgstr "--stdout, --output i --output-directory się wykluczają" |
| |
| #: builtin/log.c:2089 |
| msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch" |
| msgstr "--interdiff wymaga --cover-letter lub pojedynczej łatki" |
| |
| #: builtin/log.c:2093 |
| msgid "Interdiff:" |
| msgstr "Różnice w różnicach:" |
| |
| #: builtin/log.c:2094 |
| #, c-format |
| msgid "Interdiff against v%d:" |
| msgstr "Różnice w różnicach względem v%d:" |
| |
| #: builtin/log.c:2100 |
| msgid "--creation-factor requires --range-diff" |
| msgstr "--creation-factor wymaga --range-diff" |
| |
| #: builtin/log.c:2104 |
| msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch" |
| msgstr "--range-diff wymaga --cover-letter lub pojedynczej łatki" |
| |
| #: builtin/log.c:2112 |
| msgid "Range-diff:" |
| msgstr "Różnice zakresów:" |
| |
| #: builtin/log.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "Range-diff against v%d:" |
| msgstr "Różnice zakresów względem v%d:" |
| |
| #: builtin/log.c:2124 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read signature file '%s'" |
| msgstr "nie można odczytać pliku podpisu „%s”" |
| |
| #: builtin/log.c:2160 |
| msgid "Generating patches" |
| msgstr "Generowanie łatek" |
| |
| #: builtin/log.c:2204 |
| msgid "failed to create output files" |
| msgstr "nie można utworzyć plików wyjściowych" |
| |
| #: builtin/log.c:2263 |
| msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]" |
| msgstr "git cherry [-v] [<nadrzędna> [<czoło> [<limit>]]]" |
| |
| #: builtin/log.c:2317 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n" |
| msgstr "" |
| "Nie znaleziono śledzonej zdalnej gałęzi, podaj ręcznie <zdalne-" |
| "repozytorium>.\n" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:561 |
| msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]" |
| msgstr "git ls-files [<opcje>] [<plik>...]" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:615 |
| msgid "separate paths with the NUL character" |
| msgstr "rozdziel ścieżki znakiem NUL" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:617 |
| msgid "identify the file status with tags" |
| msgstr "opisz stan pliku tagami" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:619 |
| msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" |
| msgstr "użyj małych liter do plików o „założonej niezmienności”" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:621 |
| msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files" |
| msgstr "użyj małych liter do plików „prawidłowo monitorowanych”" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:623 |
| msgid "show cached files in the output (default)" |
| msgstr "pokaż w wyjściu zapamiętane pliki (domyślnie)" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:625 |
| msgid "show deleted files in the output" |
| msgstr "pokaż w wyjściu usunięte pliki" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:627 |
| msgid "show modified files in the output" |
| msgstr "pokaż w wyjściu zmienione pliki" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:629 |
| msgid "show other files in the output" |
| msgstr "pokazuj pliki innego typu w wyjściu" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:631 |
| msgid "show ignored files in the output" |
| msgstr "pokaż w wyjściu ignorowane pliki" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:634 |
| msgid "show staged contents' object name in the output" |
| msgstr "pokaż w wyjściu nazwę obiektu przygotowanej zawartości" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:636 |
| msgid "show files on the filesystem that need to be removed" |
| msgstr "pokaż pliki w systemie plików, które należy skasować" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:638 |
| msgid "show 'other' directories' names only" |
| msgstr "pokaż tylko nazwy nieśledzonych katalogów" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:640 |
| msgid "show line endings of files" |
| msgstr "pokaż zakończenia wierszy w plikach" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:642 |
| msgid "don't show empty directories" |
| msgstr "nie pokazuj pustych katalogów" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:645 |
| msgid "show unmerged files in the output" |
| msgstr "pokaż niescalone pliki w wyjściu" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:647 |
| msgid "show resolve-undo information" |
| msgstr "pokaż informacje o resolve-undo" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:649 |
| msgid "skip files matching pattern" |
| msgstr "pomiń pliki spełniające kryteria" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:652 |
| msgid "read exclude patterns from <file>" |
| msgstr "wczytaj wzorce wyłączeń z <pliku>" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:655 |
| msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>" |
| msgstr "" |
| "odczytaj dodatkowe wzorce wyłączające z poszczególnych katalogów w <pliku>" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:657 |
| msgid "add the standard git exclusions" |
| msgstr "dodaj standardowe wyjątki gita" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:661 |
| msgid "make the output relative to the project top directory" |
| msgstr "podawaj wyjście względem głównego katalogu projektu" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:664 |
| msgid "recurse through submodules" |
| msgstr "schodź do podmodułów" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:666 |
| msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error" |
| msgstr "jeśli którykolwiek <plik> nie jest w indeksie, potraktuj to jako błąd" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:667 |
| msgid "tree-ish" |
| msgstr "drzewo" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:668 |
| msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present" |
| msgstr "udawaj, że ścieżki usunięte po <drzewie> są nadal obecne" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:670 |
| msgid "show debugging data" |
| msgstr "pokaż dane diagnostyczne" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:672 |
| msgid "suppress duplicate entries" |
| msgstr "ukryj podwójne wpisy" |
| |
| #: builtin/ls-remote.c:9 |
| msgid "" |
| "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n" |
| " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n" |
| " [--symref] [<repository> [<refs>...]]" |
| msgstr "" |
| "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<program>]\n" |
| " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n" |
| " [--symref] [<repozytorium> [<referencje>...]]" |
| |
| #: builtin/ls-remote.c:60 |
| msgid "do not print remote URL" |
| msgstr "nie wyświetlaj adresu repozytorium" |
| |
| #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63 builtin/rebase.c:1103 |
| msgid "exec" |
| msgstr "program" |
| |
| #: builtin/ls-remote.c:62 builtin/ls-remote.c:64 |
| msgid "path of git-upload-pack on the remote host" |
| msgstr "ścieżka git-upload-pack na zdalnej maszynie" |
| |
| #: builtin/ls-remote.c:66 |
| msgid "limit to tags" |
| msgstr "ogranicz do tagów" |
| |
| #: builtin/ls-remote.c:67 |
| msgid "limit to heads" |
| msgstr "ogranicz do głównych gałęzi" |
| |
| #: builtin/ls-remote.c:68 |
| msgid "do not show peeled tags" |
| msgstr "nie pokazuj obranych tagów" |
| |
| #: builtin/ls-remote.c:70 |
| msgid "take url.<base>.insteadOf into account" |
| msgstr "weź pod uwagę url.<podstawa>.insteadOf" |
| |
| #: builtin/ls-remote.c:73 |
| msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found" |
| msgstr "zwróć kod wyjścia 2, jeśli nie znaleziono pasujących referencji" |
| |
| #: builtin/ls-remote.c:76 |
| msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it" |
| msgstr "pokaż referencję podłoża oprócz obiektu wskazywanego przez nią" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c:30 |
| msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git ls-tree [<opcje>] <drzewo> [<ścieżka>...]" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c:128 |
| msgid "only show trees" |
| msgstr "pokaż tylko drzewa" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c:130 |
| msgid "recurse into subtrees" |
| msgstr "schodź do podmodułów" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c:132 |
| msgid "show trees when recursing" |
| msgstr "pokaż drzewa podczas schodzenia" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c:135 |
| msgid "terminate entries with NUL byte" |
| msgstr "rozdziel elementy znakiem NUL" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c:136 |
| msgid "include object size" |
| msgstr "uwzględnij rozmiar obiektu" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140 |
| msgid "list only filenames" |
| msgstr "wypisz tylko nazwy plików" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c:143 |
| msgid "use full path names" |
| msgstr "użyj pełnych nazw ścieżek" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c:145 |
| msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" |
| msgstr "wypisz całe drzewo; nie tylko bieżący katalog (zakłada --full-name)" |
| |
| #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info. |
| #: builtin/mailinfo.c:14 |
| msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info" |
| msgstr "git mailinfo [<opcje>] <komunikat> <łatka> < list >info" |
| |
| #: builtin/mailinfo.c:58 |
| msgid "keep subject" |
| msgstr "zachowaj temat" |
| |
| #: builtin/mailinfo.c:60 |
| msgid "keep non patch brackets in subject" |
| msgstr "zachowaj w temacie nawiasy oprócz PATCH" |
| |
| #: builtin/mailinfo.c:62 |
| msgid "copy Message-ID to the end of commit message" |
| msgstr "skopiuj ID listu (Message-ID) z końcówki komunikatu zapisu" |
| |
| #: builtin/mailinfo.c:64 |
| msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding" |
| msgstr "przekoduj metadane na i18n.commitEncoding" |
| |
| #: builtin/mailinfo.c:67 |
| msgid "disable charset re-coding of metadata" |
| msgstr "wyłącz przekodowywanie zestawów znaków w metadanych" |
| |
| #: builtin/mailinfo.c:69 |
| msgid "encoding" |
| msgstr "kodowanie" |
| |
| #: builtin/mailinfo.c:70 |
| msgid "re-code metadata to this encoding" |
| msgstr "przekoduj metadane na to kodowanie" |
| |
| #: builtin/mailinfo.c:72 |
| msgid "use scissors" |
| msgstr "użyj nożyczek" |
| |
| #: builtin/mailinfo.c:73 |
| msgid "<action>" |
| msgstr "<działanie>" |
| |
| #: builtin/mailinfo.c:74 |
| msgid "action when quoted CR is found" |
| msgstr "działanie po znalezieniu cytowanego powrotu karetki (CRa)" |
| |
| #: builtin/mailinfo.c:77 |
| msgid "use headers in message's body" |
| msgstr "użyj nagłówków w treści listu" |
| |
| #: builtin/mailsplit.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "empty mbox: '%s'" |
| msgstr "pusta skrzynka mbox: „%s”" |
| |
| #: builtin/merge-base.c:32 |
| msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..." |
| msgstr "git merge-base [-a | --all] <zapis> <zapis>..." |
| |
| #: builtin/merge-base.c:33 |
| msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..." |
| msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <zapis>..." |
| |
| #: builtin/merge-base.c:34 |
| msgid "git merge-base --independent <commit>..." |
| msgstr "git merge-base --independent <zapis>..." |
| |
| #: builtin/merge-base.c:35 |
| msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>" |
| msgstr "git merge-base --is-ancestor <zapis> <zapis>" |
| |
| #: builtin/merge-base.c:36 |
| msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]" |
| msgstr "git merge-base --fork-point <referencja> [<zapis>]" |
| |
| #: builtin/merge-base.c:143 |
| msgid "output all common ancestors" |
| msgstr "wypisz wszystkich wspólnych przodków" |
| |
| #: builtin/merge-base.c:145 |
| msgid "find ancestors for a single n-way merge" |
| msgstr "znajdź przodków pojedynczego n-stronnego scalenia" |
| |
| #: builtin/merge-base.c:147 |
| msgid "list revs not reachable from others" |
| msgstr "wypisz referencje nieosiągalne z innych" |
| |
| #: builtin/merge-base.c:149 |
| msgid "is the first one ancestor of the other?" |
| msgstr "czy pierwszy jest przodkiem drugiego?" |
| |
| #: builtin/merge-base.c:151 |
| msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>" |
| msgstr "znajdź, gdzie <zapis> odgałęził się od dziennika referencji <ref>" |
| |
| #: builtin/merge-file.c:9 |
| msgid "" |
| "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> " |
| "<orig-file> <file2>" |
| msgstr "" |
| "git merge-file [<opcje>] [-L <nazwa1> [-L <oryg> [-L <nazwa2>]]] <plik1> " |
| "<plik-pierw> <plik2>" |
| |
| #: builtin/merge-file.c:35 |
| msgid "send results to standard output" |
| msgstr "wyślij wynik na standardowe wyjście" |
| |
| #: builtin/merge-file.c:36 |
| msgid "use a diff3 based merge" |
| msgstr "użyj scalenia opartego o diff3" |
| |
| #: builtin/merge-file.c:37 |
| msgid "for conflicts, use our version" |
| msgstr "przy konfliktach użyj „naszej” wersji" |
| |
| #: builtin/merge-file.c:39 |
| msgid "for conflicts, use their version" |
| msgstr "przy konfliktach użyj „ich” wersji" |
| |
| #: builtin/merge-file.c:41 |
| msgid "for conflicts, use a union version" |
| msgstr "przy konfliktach użyj sumy obu wersji" |
| |
| #: builtin/merge-file.c:44 |
| msgid "for conflicts, use this marker size" |
| msgstr "przy konfliktach użyj tylu ==/>>/<< w znaczniku" |
| |
| #: builtin/merge-file.c:45 |
| msgid "do not warn about conflicts" |
| msgstr "nie ostrzegaj o konfliktach" |
| |
| #: builtin/merge-file.c:47 |
| msgid "set labels for file1/orig-file/file2" |
| msgstr "ustaw etykiety do file1/orig-file/file2" |
| |
| #: builtin/merge-recursive.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option %s" |
| msgstr "nieznana opcja %s" |
| |
| #: builtin/merge-recursive.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse object '%s'" |
| msgstr "nie można przetworzyć obiektu „%s”" |
| |
| #: builtin/merge-recursive.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s." |
| msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s." |
| msgstr[0] "nie można obsłużyć więcej niż %d podstawy. Pomijanie %s." |
| msgstr[1] "nie można obsłużyć więcej niż %d podstaw. Pomijanie %s." |
| msgstr[2] "nie można obsłużyć więcej niż %d podstaw. Pomijanie %s." |
| |
| #: builtin/merge-recursive.c:65 |
| msgid "not handling anything other than two heads merge." |
| msgstr "nie rozpatrywanie niczego poza scalaniem dwóch czół." |
| |
| #: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve ref '%s'" |
| msgstr "nie można rozwiązać referencji „%s”" |
| |
| #: builtin/merge-recursive.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "Merging %s with %s\n" |
| msgstr "Scalanie %s z %s\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:59 |
| msgid "git merge [<options>] [<commit>...]" |
| msgstr "git merge [<opcje>] [<zapis>...]" |
| |
| #: builtin/merge.c:124 |
| msgid "switch `m' requires a value" |
| msgstr "przełącznik „m” wymaga wartości" |
| |
| #: builtin/merge.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' requires a value" |
| msgstr "opcja „%s” wymaga wartości" |
| |
| #: builtin/merge.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" |
| msgstr "Nie znaleziono strategii scalania „%s”.\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "Available strategies are:" |
| msgstr "Dostępne strategie:" |
| |
| #: builtin/merge.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Available custom strategies are:" |
| msgstr "Dostępne niestandardowe strategie:" |
| |
| #: builtin/merge.c:257 builtin/pull.c:134 |
| msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" |
| msgstr "nie pokazuj statystyk różnic pod koniec scalenia" |
| |
| #: builtin/merge.c:260 builtin/pull.c:137 |
| msgid "show a diffstat at the end of the merge" |
| msgstr "pokaż statystyki różnic pod koniec scalenia" |
| |
| #: builtin/merge.c:261 builtin/pull.c:140 |
| msgid "(synonym to --stat)" |
| msgstr "(synonim do --stat)" |
| |
| #: builtin/merge.c:263 builtin/pull.c:143 |
| msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message" |
| msgstr "" |
| "dodaj (co najwyżej <n>) wpisy z krótkiego dziennika do komunikatu zapisu " |
| "scalenia" |
| |
| #: builtin/merge.c:266 builtin/pull.c:149 |
| msgid "create a single commit instead of doing a merge" |
| msgstr "utwórz pojedynczy zapis zamiast scalać" |
| |
| #: builtin/merge.c:268 builtin/pull.c:152 |
| msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" |
| msgstr "złóż zapis, jeśli scalenie się powiedzie (domyślnie)" |
| |
| #: builtin/merge.c:270 builtin/pull.c:155 |
| msgid "edit message before committing" |
| msgstr "edytuj komunikat przed złożeniem" |
| |
| #: builtin/merge.c:272 |
| msgid "allow fast-forward (default)" |
| msgstr "zezwól na przewijanie (domyślne)" |
| |
| #: builtin/merge.c:274 builtin/pull.c:162 |
| msgid "abort if fast-forward is not possible" |
| msgstr "przerwij, jeśli przewinięcie nie jest możliwe" |
| |
| #: builtin/merge.c:278 builtin/pull.c:168 |
| msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature" |
| msgstr "zweryfikuj, czy podany zapis ma prawidłowy podpis GPG" |
| |
| #: builtin/merge.c:279 builtin/notes.c:785 builtin/pull.c:172 |
| #: builtin/rebase.c:1117 builtin/revert.c:114 |
| msgid "strategy" |
| msgstr "strategia" |
| |
| #: builtin/merge.c:280 builtin/pull.c:173 |
| msgid "merge strategy to use" |
| msgstr "strategia scalania" |
| |
| #: builtin/merge.c:281 builtin/pull.c:176 |
| msgid "option=value" |
| msgstr "opcja=wartość" |
| |
| #: builtin/merge.c:282 builtin/pull.c:177 |
| msgid "option for selected merge strategy" |
| msgstr "opcja wybranej strategii scalania" |
| |
| #: builtin/merge.c:284 |
| msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" |
| msgstr "komunikat zapisu scalenia (do nieprzewiniętego scalenia)" |
| |
| #: builtin/merge.c:291 |
| msgid "abort the current in-progress merge" |
| msgstr "przerwij bieżące trwające scalanie" |
| |
| #: builtin/merge.c:293 |
| msgid "--abort but leave index and working tree alone" |
| msgstr "jak --abort, ale zostaw w spokoju indeks i drzewo robocze" |
| |
| #: builtin/merge.c:295 |
| msgid "continue the current in-progress merge" |
| msgstr "kontynuuj bieżące trwające scalanie" |
| |
| #: builtin/merge.c:297 builtin/pull.c:184 |
| msgid "allow merging unrelated histories" |
| msgstr "zezwól na scalenie niepowiązanych historii" |
| |
| #: builtin/merge.c:304 |
| msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks" |
| msgstr "omiń skrypty pre-merge-commit i commit-msg" |
| |
| #: builtin/merge.c:321 |
| msgid "could not run stash." |
| msgstr "nie można wykonać dodania do schowka." |
| |
| #: builtin/merge.c:326 |
| msgid "stash failed" |
| msgstr "dodanie zmian do schowka nie powiodło się" |
| |
| #: builtin/merge.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object: %s" |
| msgstr "nieprawidłowy obiekt: %s" |
| |
| #: builtin/merge.c:353 builtin/merge.c:370 |
| msgid "read-tree failed" |
| msgstr "read-tree nie powiodło się" |
| |
| #: builtin/merge.c:401 |
| msgid "Already up to date. (nothing to squash)" |
| msgstr "Już aktualne. (nic do spłaszczenia)" |
| |
| #: builtin/merge.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" |
| msgstr "Spłaszczony zapis — nie aktualizowanie HEAD\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" |
| msgstr "Brak komunikatu scalenia — nie aktualizowanie HEAD\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not point to a commit" |
| msgstr "„%s” nie wskazuje na zapis" |
| |
| #: builtin/merge.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" |
| msgstr "Zły łańcuch branch.%s.mergeoptions: %s" |
| |
| #: builtin/merge.c:730 |
| msgid "Not handling anything other than two heads merge." |
| msgstr "Nie rozpatrywanie niczego poza scalaniem dwóch czół." |
| |
| #: builtin/merge.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "unknown strategy option: -X%s" |
| msgstr "nieznana opcja strategii: -X%s" |
| |
| #: builtin/merge.c:762 t/helper/test-fast-rebase.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write %s" |
| msgstr "nie można zapisać %s" |
| |
| #: builtin/merge.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read from '%s'" |
| msgstr "Nie można odczytać „%s”" |
| |
| #: builtin/merge.c:823 |
| #, c-format |
| msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" |
| msgstr "Nie składanie scalenia; użyj „git commit”, aby ukończyć scalanie.\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:829 |
| msgid "" |
| "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" |
| "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Podaj komunikat zapisu, żeby wyjaśnić, dlaczego to scalenie jest konieczne,\n" |
| "zwłaszcza jeśli scala zaktualizowaną gałąź nadrzędną z gałęzią tematyczną.\n" |
| "\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:834 |
| msgid "An empty message aborts the commit.\n" |
| msgstr "Pusty komunikat przerywa zapis.\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" |
| "the commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Wiersze zaczynające się od „%c” będą ignorowane, a pusty komunikat\n" |
| "przerwie zapis.\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:892 |
| msgid "Empty commit message." |
| msgstr "Pusty komunikat zapisu." |
| |
| #: builtin/merge.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "Wonderful.\n" |
| msgstr "Wspaniale.\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" |
| msgstr "" |
| "Automatyczne scalanie nie powiodło się; napraw konflikty i złóż wynik.\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:1007 |
| msgid "No current branch." |
| msgstr "Nie ma bieżącej gałęzi." |
| |
| #: builtin/merge.c:1009 |
| msgid "No remote for the current branch." |
| msgstr "Bieżąca gałąź nie ma zdalnego repozytorium." |
| |
| #: builtin/merge.c:1011 |
| msgid "No default upstream defined for the current branch." |
| msgstr "Nie zdefiniowano gałęzi nadrzędnej wobec bieżącej." |
| |
| #: builtin/merge.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" |
| msgstr "Brak gałęzi śledzącej dla %s z %s" |
| |
| #: builtin/merge.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "Bad value '%s' in environment '%s'" |
| msgstr "Błędna wartość „%s” w środowisku „%s”" |
| |
| #: builtin/merge.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "not something we can merge in %s: %s" |
| msgstr "to nie jest coś, co można scalić w %s: %s" |
| |
| #: builtin/merge.c:1208 |
| msgid "not something we can merge" |
| msgstr "to nie jest coś, co można scalić" |
| |
| #: builtin/merge.c:1321 |
| msgid "--abort expects no arguments" |
| msgstr "--abort nie przyjmuje argumentów" |
| |
| #: builtin/merge.c:1325 |
| msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." |
| msgstr "Nie ma scalenia, które można by przerwać (brak MERGE_HEAD)." |
| |
| #: builtin/merge.c:1343 |
| msgid "--quit expects no arguments" |
| msgstr "--quit nie przyjmuje argumentów" |
| |
| #: builtin/merge.c:1356 |
| msgid "--continue expects no arguments" |
| msgstr "--continue nie przyjmuje argumentów" |
| |
| #: builtin/merge.c:1360 |
| msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)." |
| msgstr "Nie trwa żadne scalenie (brak MERGE_HEAD)." |
| |
| #: builtin/merge.c:1376 |
| msgid "" |
| "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" |
| "Please, commit your changes before you merge." |
| msgstr "" |
| "Nie zwieńczono scalania (MERGE_HEAD istnieje).\n" |
| "Złóż swoje zmiany przed scaleniem." |
| |
| #: builtin/merge.c:1383 |
| msgid "" |
| "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" |
| "Please, commit your changes before you merge." |
| msgstr "" |
| "Nie zwieńczono dobierania (CHERRY_PICK_HEAD istnieje).\n" |
| "Złóż swoje zmiany przed scaleniem." |
| |
| #: builtin/merge.c:1386 |
| msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." |
| msgstr "Nie zwieńczono dobierania (CHERRY_PICK_HEAD istnieje)." |
| |
| #: builtin/merge.c:1400 |
| msgid "You cannot combine --squash with --no-ff." |
| msgstr "--squash i --no-ff się wykluczają." |
| |
| #: builtin/merge.c:1402 |
| msgid "You cannot combine --squash with --commit." |
| msgstr "--squash i --commit się wykluczają." |
| |
| #: builtin/merge.c:1418 |
| msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." |
| msgstr "Nie podano zapisu, a nie ustawiono merge.defaultToUpstream." |
| |
| #: builtin/merge.c:1435 |
| msgid "Squash commit into empty head not supported yet" |
| msgstr "Spłaszczenie zapisu w puste czoło nie jest jeszcze wspierane" |
| |
| #: builtin/merge.c:1437 |
| msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" |
| msgstr "Nieprzewinięty zapis nie ma sensu przy pustym czele (HEAD) gałęzi" |
| |
| #: builtin/merge.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "%s - not something we can merge" |
| msgstr "%s — nie jest czymś, co możemy scalić" |
| |
| #: builtin/merge.c:1444 |
| msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" |
| msgstr "Można scalić tylko dokładnie jeden zapis w puste czoło" |
| |
| #: builtin/merge.c:1531 |
| msgid "refusing to merge unrelated histories" |
| msgstr "odmawiam scalenia niepowiązanych historii" |
| |
| #: builtin/merge.c:1550 |
| #, c-format |
| msgid "Updating %s..%s\n" |
| msgstr "Aktualizowanie %s..%s\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" |
| msgstr "Próba naprawdę trywialnego scalenia w indeksie...\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:1605 |
| #, c-format |
| msgid "Nope.\n" |
| msgstr "O nie.\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:1664 builtin/merge.c:1730 |
| #, c-format |
| msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" |
| msgstr "Cofanie drzewa do nieskalanego stanu...\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "Trying merge strategy %s...\n" |
| msgstr "Próba strategii scalania %s...\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:1720 |
| #, c-format |
| msgid "No merge strategy handled the merge.\n" |
| msgstr "Żadna strategia scalania nie podołała temu scalaniu.\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:1722 |
| #, c-format |
| msgid "Merge with strategy %s failed.\n" |
| msgstr "Scalanie ze strategią %s nie powiodło się.\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:1732 |
| #, c-format |
| msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n" |
| msgstr "Użycie strategii %s, żeby przygotować ręczne rozwiązywanie.\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" |
| msgstr "" |
| "Automatyczne scalanie powiodło się; zatrzymano przez złożeniem, jak " |
| "polecono\n" |
| |
| #: builtin/mktag.c:10 |
| msgid "git mktag" |
| msgstr "git mktag" |
| |
| #: builtin/mktag.c:27 |
| #, c-format |
| msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s" |
| msgstr "ostrzeżenie: wejście tagu nie przechodzi sprawdzenia fsck: %s" |
| |
| #: builtin/mktag.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "error: tag input does not pass fsck: %s" |
| msgstr "błąd: wejście tagu nie przechodzi sprawdzenia fsck: %s" |
| |
| #: builtin/mktag.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback" |
| msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) nie powinno nigdy wyzwolić tej funkcji zwrotnej" |
| |
| #: builtin/mktag.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "could not read tagged object '%s'" |
| msgstr "nie można odczytać otagowanego obiektu „%s”" |
| |
| #: builtin/mktag.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type" |
| msgstr "obiekt „%s” otagowany jako „%s”, ale jest rodzaju „%s”" |
| |
| #: builtin/mktag.c:98 |
| msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check" |
| msgstr "" |
| "tag na standardowym wejściu nie przeszedł naszego ścisłego sprawdzenia fsck" |
| |
| #: builtin/mktag.c:101 |
| msgid "tag on stdin did not refer to a valid object" |
| msgstr "tag na standardowym wejściu nie odnosił się do prawidłowego obiektu" |
| |
| #: builtin/mktag.c:104 builtin/tag.c:243 |
| msgid "unable to write tag file" |
| msgstr "nie można zapisać pliku tagu" |
| |
| #: builtin/mktree.c:66 |
| msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" |
| msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" |
| |
| #: builtin/mktree.c:154 |
| msgid "input is NUL terminated" |
| msgstr "wejście jest zakończone znakiem NUL" |
| |
| #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26 |
| msgid "allow missing objects" |
| msgstr "zezwól na brakujące obiekty" |
| |
| #: builtin/mktree.c:156 |
| msgid "allow creation of more than one tree" |
| msgstr "pozwól na tworzenie więcej niż jednego drzewa" |
| |
| #: builtin/multi-pack-index.c:10 |
| msgid "" |
| "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-" |
| "snapshot=<path>]" |
| msgstr "" |
| "git multi-pack-index [<opcje>] write [--preferred-pack=<paczka>][--refs-" |
| "snapshot=<ścieżka>]" |
| |
| #: builtin/multi-pack-index.c:14 |
| msgid "git multi-pack-index [<options>] verify" |
| msgstr "git multi-pack-index [<opcje>] verify" |
| |
| #: builtin/multi-pack-index.c:17 |
| msgid "git multi-pack-index [<options>] expire" |
| msgstr "git multi-pack-index [<opcje>] expire" |
| |
| #: builtin/multi-pack-index.c:20 |
| msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]" |
| msgstr "git multi-pack-index [<opcje>] repack [--batch-size=<rozmiar>]" |
| |
| #: builtin/multi-pack-index.c:57 |
| msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs" |
| msgstr "katalog obiektu ze zbiorem par pliku paczki i indeksu paczki" |
| |
| #: builtin/multi-pack-index.c:98 |
| msgid "preferred-pack" |
| msgstr "preferowana-paczka" |
| |
| #: builtin/multi-pack-index.c:99 |
| msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap" |
| msgstr "paczka do ponownego użycia przy obliczaniu bitmapy wielu paczek" |
| |
| #: builtin/multi-pack-index.c:100 |
| msgid "write multi-pack bitmap" |
| msgstr "zapisz bitmapę wielu paczek" |
| |
| #: builtin/multi-pack-index.c:105 |
| msgid "write multi-pack index containing only given indexes" |
| msgstr "zapisz indeks wielu paczek tylko z podanymi indeksami" |
| |
| #: builtin/multi-pack-index.c:107 |
| msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits" |
| msgstr "obraz referencji do zaznaczania zapisów bitmapy" |
| |
| #: builtin/multi-pack-index.c:202 |
| msgid "" |
| "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is " |
| "larger than this size" |
| msgstr "" |
| "podczas przepakowania zbierz pliki paczek mniejszego rozmiaru w porcję " |
| "większą niż ten rozmiar" |
| |
| #: builtin/mv.c:18 |
| msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>" |
| msgstr "git mv [<opcje>] <źródło>... <cel>" |
| |
| #: builtin/mv.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Directory %s is in index and no submodule?" |
| msgstr "Katalog %s jest w indeksie i brak podmodułu?" |
| |
| #: builtin/mv.c:85 |
| msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" |
| msgstr "" |
| "Przygotuj swoje zmiany w .gitmodules lub dodaj do schowka, aby kontynuować" |
| |
| #: builtin/mv.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is in index" |
| msgstr "%.*s jest w indeksie" |
| |
| #: builtin/mv.c:125 |
| msgid "force move/rename even if target exists" |
| msgstr "wymuś przeniesienie/zmianę nazwy nawet jeśli cel istnieje" |
| |
| #: builtin/mv.c:127 |
| msgid "skip move/rename errors" |
| msgstr "pomiń błędy przenoszenia/zmiany nazwy" |
| |
| #: builtin/mv.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "destination '%s' is not a directory" |
| msgstr "cel „%s” nie jest katalogiem" |
| |
| #: builtin/mv.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" |
| msgstr "Sprawdzanie zmiany nazwy „%s” na „%s”\n" |
| |
| #: builtin/mv.c:190 |
| msgid "bad source" |
| msgstr "złe źródło" |
| |
| #: builtin/mv.c:193 |
| msgid "can not move directory into itself" |
| msgstr "nie można przenieść katalogu do niego samego" |
| |
| #: builtin/mv.c:196 |
| msgid "cannot move directory over file" |
| msgstr "nie można przesunąć katalogu na plik" |
| |
| #: builtin/mv.c:205 |
| msgid "source directory is empty" |
| msgstr "katalog źródłowy jest pusty" |
| |
| #: builtin/mv.c:231 |
| msgid "not under version control" |
| msgstr "nie podlega kontroli wersji" |
| |
| #: builtin/mv.c:233 |
| msgid "conflicted" |
| msgstr "skonfliktowane" |
| |
| #: builtin/mv.c:236 |
| msgid "destination exists" |
| msgstr "cel istnieje" |
| |
| #: builtin/mv.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "overwriting '%s'" |
| msgstr "nadpisywanie „%s”" |
| |
| #: builtin/mv.c:247 |
| msgid "Cannot overwrite" |
| msgstr "Nie można nadpisać" |
| |
| #: builtin/mv.c:250 |
| msgid "multiple sources for the same target" |
| msgstr "wiele źródeł do tego samego celu" |
| |
| #: builtin/mv.c:252 |
| msgid "destination directory does not exist" |
| msgstr "katalog docelowy nie istnieje" |
| |
| #: builtin/mv.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "%s, source=%s, destination=%s" |
| msgstr "%s, źródło=%s, cel=%s" |
| |
| #: builtin/mv.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming %s to %s\n" |
| msgstr "Zmiana nazwy z %s na %s\n" |
| |
| #: builtin/mv.c:314 builtin/remote.c:790 builtin/repack.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "renaming '%s' failed" |
| msgstr "nie można zmienić nazwy „%s”" |
| |
| #: builtin/name-rev.c:465 |
| msgid "git name-rev [<options>] <commit>..." |
| msgstr "git name-rev [<opcje>] <zapis>..." |
| |
| #: builtin/name-rev.c:466 |
| msgid "git name-rev [<options>] --all" |
| msgstr "git name-rev [<opcje>] --all" |
| |
| #: builtin/name-rev.c:467 |
| msgid "git name-rev [<options>] --stdin" |
| msgstr "git name-rev [<opcje>] --stdin" |
| |
| #: builtin/name-rev.c:524 |
| msgid "print only ref-based names (no object names)" |
| msgstr "wypisz tylko nazwy oparte o referencje (bez nazw obiektów)" |
| |
| #: builtin/name-rev.c:525 |
| msgid "only use tags to name the commits" |
| msgstr "użyj tagów tylko do nazwania zapisów" |
| |
| #: builtin/name-rev.c:527 |
| msgid "only use refs matching <pattern>" |
| msgstr "użyj tylko referencji pasujących do <wzorca>" |
| |
| #: builtin/name-rev.c:529 |
| msgid "ignore refs matching <pattern>" |
| msgstr "pomiń referencje pasujące do <wzorca>" |
| |
| #: builtin/name-rev.c:531 |
| msgid "list all commits reachable from all refs" |
| msgstr "wypisz wszystkie zapisy osiągalne ze wszystkich referencji" |
| |
| #: builtin/name-rev.c:532 |
| msgid "read from stdin" |
| msgstr "czytaj ze standardowego wejścia" |
| |
| #: builtin/name-rev.c:533 |
| msgid "allow to print `undefined` names (default)" |
| msgstr "pozwól wypisać „niezdefiniowane” nazwy (domyślnie)" |
| |
| #: builtin/name-rev.c:539 |
| msgid "dereference tags in the input (internal use)" |
| msgstr "zaglądaj do tagów z wejścia (użycie wewnętrzne)" |
| |
| #: builtin/notes.c:28 |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]" |
| msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] [list [<obiekt>]]" |
| |
| #: builtin/notes.c:29 |
| msgid "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> " |
| "| (-c | -C) <object>] [<object>]" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref <ref-uwagi>] add [-f] [--allow-empty] [-m <komunikat> | -F " |
| "<plik> | (-c | -C) <obiekt>] [<obiekt>]" |
| |
| #: builtin/notes.c:30 |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>" |
| msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] copy [-f] <obiekt-z> <obiekt-do>" |
| |
| #: builtin/notes.c:31 |
| msgid "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | " |
| "(-c | -C) <object>] [<object>]" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref <ref-uwagi>] append [--allow-empty] [-m <komunikat> | -F " |
| "<plik> | (-c | -C) <obiekt>] [<obiekt>]" |
| |
| #: builtin/notes.c:32 |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]" |
| msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] edit [--allow-empty] [<obiekt>]" |
| |
| #: builtin/notes.c:33 |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]" |
| msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] show [<obiekt>]" |
| |
| #: builtin/notes.c:34 |
| msgid "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref <referencja-uwag>] merge [-v | -q] [-s <strategia>] " |
| "<referencja-uwag>" |
| |
| #: builtin/notes.c:35 |
| msgid "git notes merge --commit [-v | -q]" |
| msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]" |
| |
| #: builtin/notes.c:36 |
| msgid "git notes merge --abort [-v | -q]" |
| msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]" |
| |
| #: builtin/notes.c:37 |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]" |
| msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] remove [<obiekt>...]" |
| |
| #: builtin/notes.c:38 |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]" |
| msgstr "git notes [--ref <ref-uwag>] prune [-n] [-v]" |
| |
| #: builtin/notes.c:39 |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref" |
| msgstr "git notes [--ref <referencja-uwagi>] get-ref" |
| |
| #: builtin/notes.c:44 |
| msgid "git notes [list [<object>]]" |
| msgstr "git notes [list [<obiekt>]]" |
| |
| #: builtin/notes.c:49 |
| msgid "git notes add [<options>] [<object>]" |
| msgstr "git notes add [<opcje>] [<obiekt>]" |
| |
| #: builtin/notes.c:54 |
| msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>" |
| msgstr "git notes copy [<opcje>] <obiekt-z> <obiekt-do>" |
| |
| #: builtin/notes.c:55 |
| msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..." |
| msgstr "git notes copy --stdin [<obiekt-z> <obiekt-do>]..." |
| |
| #: builtin/notes.c:60 |
| msgid "git notes append [<options>] [<object>]" |
| msgstr "git notes append [<opcje>] [<obiekt>]" |
| |
| #: builtin/notes.c:65 |
| msgid "git notes edit [<object>]" |
| msgstr "git notes edit [<obiekt>]" |
| |
| #: builtin/notes.c:70 |
| msgid "git notes show [<object>]" |
| msgstr "git notes show [<obiekt>]" |
| |
| #: builtin/notes.c:75 |
| msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>" |
| msgstr "git notes merge [<opcje>] <ref-uwagi>" |
| |
| #: builtin/notes.c:76 |
| msgid "git notes merge --commit [<options>]" |
| msgstr "git notes merge --commit [<opcje>]" |
| |
| #: builtin/notes.c:77 |
| msgid "git notes merge --abort [<options>]" |
| msgstr "git notes merge --abort [<opcje>]" |
| |
| #: builtin/notes.c:82 |
| msgid "git notes remove [<object>]" |
| msgstr "git notes remove [<obiekt>]" |
| |
| #: builtin/notes.c:87 |
| msgid "git notes prune [<options>]" |
| msgstr "git notes prune [<opcje>]" |
| |
| #: builtin/notes.c:92 |
| msgid "git notes get-ref" |
| msgstr "git notes get-ref" |
| |
| #: builtin/notes.c:97 |
| msgid "Write/edit the notes for the following object:" |
| msgstr "Zapisz/edytuj uwagi do następującego obiektu:" |
| |
| #: builtin/notes.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "unable to start 'show' for object '%s'" |
| msgstr "nie można uruchomić „show” na obiekcie „%s”" |
| |
| #: builtin/notes.c:154 |
| msgid "could not read 'show' output" |
| msgstr "nie można odczytać wyjścia „show”" |
| |
| #: builtin/notes.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" |
| msgstr "nie można ukończyć „show” na obiekcie „%s”" |
| |
| #: builtin/notes.c:195 |
| msgid "please supply the note contents using either -m or -F option" |
| msgstr "należy podać zawartość notatki przy użyciu opcji -m lub -F" |
| |
| #: builtin/notes.c:204 |
| msgid "unable to write note object" |
| msgstr "nie można zapisać obiektu uwagi" |
| |
| #: builtin/notes.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "the note contents have been left in %s" |
| msgstr "pozostawiono zawartość uwagi w %s" |
| |
| #: builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "could not open or read '%s'" |
| msgstr "nie można otworzyć lub odczytać „%s”" |
| |
| #: builtin/notes.c:261 builtin/notes.c:311 builtin/notes.c:313 |
| #: builtin/notes.c:381 builtin/notes.c:436 builtin/notes.c:524 |
| #: builtin/notes.c:529 builtin/notes.c:608 builtin/notes.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref." |
| msgstr "nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowej referencji." |
| |
| #: builtin/notes.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read object '%s'." |
| msgstr "nie można odczytać obiektu „%s”." |
| |
| #: builtin/notes.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'." |
| msgstr "nie można odczytać danych uwagi z obiektu „%s” niebędącego blobem." |
| |
| #: builtin/notes.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "malformed input line: '%s'." |
| msgstr "uszkodzony wiersz wejścia: „%s”." |
| |
| #: builtin/notes.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'" |
| msgstr "nie można skopiować uwag z „%s” do „%s”" |
| |
| #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git |
| #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc. |
| #. |
| #: builtin/notes.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "notes %s: odmawiam wykonania w %s (poza refs/notes/)" |
| |
| #: builtin/notes.c:374 builtin/notes.c:429 builtin/notes.c:507 |
| #: builtin/notes.c:519 builtin/notes.c:596 builtin/notes.c:663 |
| #: builtin/notes.c:813 builtin/notes.c:961 builtin/notes.c:983 |
| #: builtin/prune-packed.c:25 builtin/tag.c:587 |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "za dużo argumentów" |
| |
| #: builtin/notes.c:387 builtin/notes.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "no note found for object %s." |
| msgstr "brak uwag do obiektu %s." |
| |
| #: builtin/notes.c:408 builtin/notes.c:574 |
| msgid "note contents as a string" |
| msgstr "zawartość uwagi jako łańcuch" |
| |
| #: builtin/notes.c:411 builtin/notes.c:577 |
| msgid "note contents in a file" |
| msgstr "zawartość uwag w pliku" |
| |
| #: builtin/notes.c:414 builtin/notes.c:580 |
| msgid "reuse and edit specified note object" |
| msgstr "użyj ponownie i edytuj podany obiekt uwagi" |
| |
| #: builtin/notes.c:417 builtin/notes.c:583 |
| msgid "reuse specified note object" |
| msgstr "odrzuć podany obiekt węzła" |
| |
| #: builtin/notes.c:420 builtin/notes.c:586 |
| msgid "allow storing empty note" |
| msgstr "pozwól zachować pustą uwagę" |
| |
| #: builtin/notes.c:421 builtin/notes.c:494 |
| msgid "replace existing notes" |
| msgstr "zastąp istniejące uwagi" |
| |
| #: builtin/notes.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " |
| "existing notes" |
| msgstr "" |
| "Nie można dodać uwag. Znaleziono istniejące uwagi do obiektu %s. Użyj „-f”, " |
| "aby nadpisać istniejące uwagi" |
| |
| #: builtin/notes.c:461 builtin/notes.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" |
| msgstr "Nadpisywanie istniejących uwag do obiektu %s\n" |
| |
| #: builtin/notes.c:473 builtin/notes.c:635 builtin/notes.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "Removing note for object %s\n" |
| msgstr "Usuwanie uwagi do obiektu %s\n" |
| |
| #: builtin/notes.c:495 |
| msgid "read objects from stdin" |
| msgstr "wczytaj obiekty ze standardowego wejścia" |
| |
| #: builtin/notes.c:497 |
| msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)" |
| msgstr "wczytaj ustawienia przepisywania dla <polecenia> (zakłada --stdin)" |
| |
| #: builtin/notes.c:515 |
| msgid "too few arguments" |
| msgstr "za mało argumentów" |
| |
| #: builtin/notes.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " |
| "existing notes" |
| msgstr "" |
| "Nie można skopiować uwag. Znaleziono istniejące uwagi do obiektu %s. Użyj „-" |
| "f”, aby nadpisać istniejące uwagi" |
| |
| #: builtin/notes.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy." |
| msgstr "brakuje uwag do obiektu źródłowego %s. Nie można skopiować." |
| |
| #: builtin/notes.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" |
| "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" |
| msgstr "" |
| "Opcje -m/-F/-c/-C są przestarzałe w pod-poleceniu „edit”.\n" |
| "użyj zamiast tego „git notes add -f -m/-F/-c/-C”.\n" |
| |
| #: builtin/notes.c:696 |
| msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| msgstr "nie można usunąć referencji NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| |
| #: builtin/notes.c:698 |
| msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF" |
| msgstr "nie można usunąć referencji NOTES_MERGE_REF" |
| |
| #: builtin/notes.c:700 |
| msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree" |
| msgstr "nie można usunąć drzewa roboczego „git notes merge”" |
| |
| #: builtin/notes.c:720 |
| msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| msgstr "nie można odczytać referencji NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| |
| #: builtin/notes.c:722 |
| msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." |
| msgstr "nie znaleziono zapisu z NOTES_MERGE_PARTIAL." |
| |
| #: builtin/notes.c:724 |
| msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." |
| msgstr "nie można przetworzyć zapisu z NOTES_MERGE_PARTIAL." |
| |
| #: builtin/notes.c:737 |
| msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF" |
| msgstr "nie można rozwiązać NOTES_MERGE_REF" |
| |
| #: builtin/notes.c:740 |
| msgid "failed to finalize notes merge" |
| msgstr "nie można zwieńczyć scalenia uwag" |
| |
| #: builtin/notes.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "unknown notes merge strategy %s" |
| msgstr "nieznana strategia scalenia uwag %s" |
| |
| #: builtin/notes.c:782 |
| msgid "General options" |
| msgstr "Opcje ogólne" |
| |
| #: builtin/notes.c:784 |
| msgid "Merge options" |
| msgstr "Opcje scalania" |
| |
| #: builtin/notes.c:786 |
| msgid "" |
| "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/" |
| "cat_sort_uniq)" |
| msgstr "" |
| "rozwiąż konflikty uwag używając podanej strategii (manual/ours/theirs/union/" |
| "cat_sort_uniq)" |
| |
| #: builtin/notes.c:788 |
| msgid "Committing unmerged notes" |
| msgstr "Składanie niescalonych uwag" |
| |
| #: builtin/notes.c:790 |
| msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" |
| msgstr "zwieńcz scalenie uwag składając niescalone uwagi" |
| |
| #: builtin/notes.c:792 |
| msgid "Aborting notes merge resolution" |
| msgstr "Przerywanie rozwiązania scalenia uwag" |
| |
| #: builtin/notes.c:794 |
| msgid "abort notes merge" |
| msgstr "przerwij scalanie uwag" |
| |
| #: builtin/notes.c:805 |
| msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy" |
| msgstr "--commit, --abort i -s/--strategy wykluczają się" |
| |
| #: builtin/notes.c:810 |
| msgid "must specify a notes ref to merge" |
| msgstr "należy podać referencję uwag do scalenia" |
| |
| #: builtin/notes.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "unknown -s/--strategy: %s" |
| msgstr "nieznana wartość -s/--strategy: %s" |
| |
| #: builtin/notes.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s" |
| msgstr "scalenie uwag do %s już trwa w %s" |
| |
| #: builtin/notes.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "failed to store link to current notes ref (%s)" |
| msgstr "nie można zapisać dowiązania do bieżącej referencji uwag (%s)" |
| |
| #: builtin/notes.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with " |
| "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --" |
| "abort'.\n" |
| msgstr "" |
| "Automatyczne scalanie uwag nie powiodło się. Napraw konflikty w %s i złóż " |
| "wynik przez „git notes merge --commit”, lub przerwij scalanie przez „git " |
| "notes merge --abort”.\n" |
| |
| #: builtin/notes.c:895 builtin/tag.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." |
| msgstr "Nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowej referencji." |
| |
| #: builtin/notes.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "Object %s has no note\n" |
| msgstr "Obiekt %s nie ma uwag\n" |
| |
| #: builtin/notes.c:910 |
| msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" |
| msgstr "próba usunięcia nieistniejącej uwagi nie jest błędem" |
| |
| #: builtin/notes.c:913 |
| msgid "read object names from the standard input" |
| msgstr "odczytaj nazwy obiektów ze standardowego wejścia" |
| |
| #: builtin/notes.c:952 builtin/prune.c:132 builtin/worktree.c:147 |
| msgid "do not remove, show only" |
| msgstr "nie usuwaj, tylko pokaż" |
| |
| #: builtin/notes.c:953 |
| msgid "report pruned notes" |
| msgstr "zgłaszaj przycięte uwagi" |
| |
| #: builtin/notes.c:996 |
| msgid "notes-ref" |
| msgstr "ref-uwagi" |
| |
| #: builtin/notes.c:997 |
| msgid "use notes from <notes-ref>" |
| msgstr "użyj uwag z <referencja-uwagi>" |
| |
| #: builtin/notes.c:1032 builtin/stash.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "unknown subcommand: %s" |
| msgstr "nieznana podkomenda: %s" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:182 |
| msgid "" |
| "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]" |
| msgstr "" |
| "git pack-objects --stdout [<opcje>...] [< <lista-referencji> | < <lista-" |
| "obiektów>]" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:183 |
| msgid "" |
| "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]" |
| msgstr "" |
| "git pack-objects [<opcje>...] <baza> [< <lista-referencji> | < <lista-" |
| "obiektów>]" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in " |
| "pack %s" |
| msgstr "" |
| "write_reuse_object: nie odnaleziono %s, oczekiwano na pozycji %<PRIuMAX> w " |
| "paczce %s" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "bad packed object CRC for %s" |
| msgstr "zły CRC spakowanego obiektu dla %s" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt packed object for %s" |
| msgstr "uszkodzony spakowany obiekt dla %s" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "recursive delta detected for object %s" |
| msgstr "wykryto rekurencyjną deltę dla obiektu %s" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>" |
| msgstr "zamówiono %u obiektów, oczekiwano %<PRIu32>" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s" |
| msgstr "oczekiwano obiektu na pozycji %<PRIuMAX> w paczce %s" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:1160 |
| msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit" |
| msgstr "" |
| "wyłączone zapisywanie bitmapy, paczki są dzielone według pack.packSizeLimit" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:1173 |
| msgid "Writing objects" |
| msgstr "Zapisywanie obiektów" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:1235 builtin/update-index.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat %s" |
| msgstr "nie można wykonać stat na „%s”" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:1268 |
| msgid "failed to write bitmap index" |
| msgstr "nie można zapisać indeksu bitmapy" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>" |
| msgstr "wypisano %<PRIu32> obiektów, a oczekiwano %<PRIu32>" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:1536 |
| msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" |
| msgstr "wyłączanie zapisywania bitmapy, niektóre obiekty nie są pakowane" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:1984 |
| #, c-format |
| msgid "delta base offset overflow in pack for %s" |
| msgstr "przepełnienie podstawowego przesunięcia delty w paczce w %s" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "delta base offset out of bound for %s" |
| msgstr "podstawowe przesunięcie delty poza zakresem w %s" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2274 |
| msgid "Counting objects" |
| msgstr "Zliczanie obiektów" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2439 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object header of %s" |
| msgstr "nie można przetworzyć nagłówka obiektu %s" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2509 builtin/pack-objects.c:2525 |
| #: builtin/pack-objects.c:2535 |
| #, c-format |
| msgid "object %s cannot be read" |
| msgstr "nie można odczytać obiektu %s" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2512 builtin/pack-objects.c:2539 |
| #, c-format |
| msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)" |
| msgstr "niespójna długość obiektu %s (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2549 |
| msgid "suboptimal pack - out of memory" |
| msgstr "nieoptymalna paczka — brak pamięci" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2864 |
| #, c-format |
| msgid "Delta compression using up to %d threads" |
| msgstr "Kompresja delt z użyciem do %d wątków" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3003 |
| #, c-format |
| msgid "unable to pack objects reachable from tag %s" |
| msgstr "nie można spakować obiektów osiągalnych z tagu %s" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3089 |
| msgid "Compressing objects" |
| msgstr "Kompresowanie obiektów" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3095 |
| msgid "inconsistency with delta count" |
| msgstr "niespójność z liczbą delt" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3174 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-" |
| "hash> <uri>' (got '%s')" |
| msgstr "" |
| "wartość uploadpack.blobpackfileuri musi być postaci „<skrót-obiektu> <skrót-" |
| "paczki> <uri>” (otrzymano „%s”)" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')" |
| msgstr "" |
| "już ustawiono obiekt w innym uploadpack.blobpackfileuri (otrzymano „%s”)" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3212 |
| #, c-format |
| msgid "could not get type of object %s in pack %s" |
| msgstr "nie można uzyskać rodzaju obiektu %s w paczce %s" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3340 builtin/pack-objects.c:3351 |
| #: builtin/pack-objects.c:3365 |
| #, c-format |
| msgid "could not find pack '%s'" |
| msgstr "nie znaleziono paczki „%s”" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected edge object ID, got garbage:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "oczekiwano identyfikatora obiektu krawędzi, otrzymano śmieci:\n" |
| "%s" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3414 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected object ID, got garbage:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "oczekiwano identyfikatora obiektu, otrzymano śmieci:\n" |
| "%s" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3507 |
| msgid "invalid value for --missing" |
| msgstr "nieprawidłowa wartość --missing" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3532 builtin/pack-objects.c:3619 |
| msgid "cannot open pack index" |
| msgstr "nie można otworzyć indeksu paczki" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3541 |
| #, c-format |
| msgid "loose object at %s could not be examined" |
| msgstr "nie można przebadać wolnego obiektu w %s" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3627 |
| msgid "unable to force loose object" |
| msgstr "nie można wymusić wolnego obiektu" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3757 |
| #, c-format |
| msgid "not a rev '%s'" |
| msgstr "nie jest rewizją „%s”" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3760 builtin/rev-parse.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "bad revision '%s'" |
| msgstr "zła rewizja „%s”" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3788 |
| msgid "unable to add recent objects" |
| msgstr "nie można dodać ostatnich obiektów" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3841 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported index version %s" |
| msgstr "nieobsługiwana wersja indeksu %s" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3845 |
| #, c-format |
| msgid "bad index version '%s'" |
| msgstr "zła wersja indeksu „%s”" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3884 |
| msgid "<version>[,<offset>]" |
| msgstr "<wersja>[,<pozycja>]" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3885 |
| msgid "write the pack index file in the specified idx format version" |
| msgstr "zapisz plik indeksu paczek w podanej wersji formatu indeksu" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3888 |
| msgid "maximum size of each output pack file" |
| msgstr "maksymalny rozmiar pojedynczego wyjściowego pliku paczki" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3890 |
| msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" |
| msgstr "pomiń pożyczone obiekty z alternatywnych zbiorów obiektów" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3892 |
| msgid "ignore packed objects" |
| msgstr "ignoruj spakowane obiekty" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3894 |
| msgid "limit pack window by objects" |
| msgstr "ogranicz okno paczki w obiektach" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3896 |
| msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" |
| msgstr "ogranicz okno paczki w pamięci oprócz limitu w obiektach" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3898 |
| msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" |
| msgstr "maksymalna długość łańcucha delt dopuszczona w wynikowej paczce" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3900 |
| msgid "reuse existing deltas" |
| msgstr "użyj ponownie istniejących delt" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3902 |
| msgid "reuse existing objects" |
| msgstr "użyj ponownie istniejących obiektów" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3904 |
| msgid "use OFS_DELTA objects" |
| msgstr "użyj obiektów OFS_DELTA" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3906 |
| msgid "use threads when searching for best delta matches" |
| msgstr "użyj wątków przy wyszukiwaniu najlepiej dopasowanych delt" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3908 |
| msgid "do not create an empty pack output" |
| msgstr "nie można utworzyć pustej paczki na wyjściu" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3910 |
| msgid "read revision arguments from standard input" |
| msgstr "odczytaj argumenty rewizji ze standardowego wejścia" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3912 |
| msgid "limit the objects to those that are not yet packed" |
| msgstr "ogranicz obiekty do jeszcze nie spakowanych" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3915 |
| msgid "include objects reachable from any reference" |
| msgstr "uwzględnij obiekty osiągalne z dowolnej referencji" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3918 |
| msgid "include objects referred by reflog entries" |
| msgstr "uwzględnij obiekty z odniesieniami z wpisów dziennika referencji" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3921 |
| msgid "include objects referred to by the index" |
| msgstr "uwzględnij obiekty z odniesieniami z indeksu" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3924 |
| msgid "read packs from stdin" |
| msgstr "wczytaj paczki ze standardowego wejścia" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3926 |
| msgid "output pack to stdout" |
| msgstr "wypisz paczkę na standardowe wyjście" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3928 |
| msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" |
| msgstr "uwzględnij obiekty tagów odnoszące się do pakowanych obiektów" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3930 |
| msgid "keep unreachable objects" |
| msgstr "zachowaj nieosiągalne obiekty" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3932 |
| msgid "pack loose unreachable objects" |
| msgstr "spakuj luźnie nieosiągalne obiekty" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3934 |
| msgid "unpack unreachable objects newer than <time>" |
| msgstr "rozpakuj nieosiągalne obiekty nowsze niż <czas>" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3937 |
| msgid "use the sparse reachability algorithm" |
| msgstr "użyj rzadkiego algorytmu osiągalności" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3939 |
| msgid "create thin packs" |
| msgstr "twórz wąskie paczki" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3941 |
| msgid "create packs suitable for shallow fetches" |
| msgstr "utwórz paczki odpowiednie do płytkich pobrań" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3943 |
| msgid "ignore packs that have companion .keep file" |
| msgstr "pomiń paczki, którym towarzyszy plik .keep" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3945 |
| msgid "ignore this pack" |
| msgstr "pomiń tę paczkę" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3947 |
| msgid "pack compression level" |
| msgstr "stopień kompresji paczki" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3949 |
| msgid "do not hide commits by grafts" |
| msgstr "nie ukrywaj przeszczepionych zapisów" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3951 |
| msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects" |
| msgstr "" |
| "użyj indeksu bitmapy, jeśli dostępny, żeby przyspieszyć zliczanie obiektów" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3953 |
| msgid "write a bitmap index together with the pack index" |
| msgstr "zapisz indeks bitmapy razem z indeksem paczek" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3957 |
| msgid "write a bitmap index if possible" |
| msgstr "zapisz indeks bitmapy jeśli możliwe" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3961 |
| msgid "handling for missing objects" |
| msgstr "traktowanie brakujących obiektów" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3964 |
| msgid "do not pack objects in promisor packfiles" |
| msgstr "nie pakuj obiektów w obiecujące pliki paczek" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3966 |
| msgid "respect islands during delta compression" |
| msgstr "uszanuj wyspy podczas kompresji delt" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3968 |
| msgid "protocol" |
| msgstr "protokół" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:3969 |
| msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol" |
| msgstr "wyłącz w tym protokole wszystkie ustawione uploadpack.blobpackfileuri" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:4002 |
| #, c-format |
| msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d" |
| msgstr "łańcuch delt za głęboki: %d, wymuszanie %d" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:4007 |
| #, c-format |
| msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d" |
| msgstr "pack.deltaCacheLimit za wysoki, wymuszanie %d" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:4063 |
| msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer" |
| msgstr "nie można użyć --max-pack-size do budowania paczki do przesyłu" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:4065 |
| msgid "minimum pack size limit is 1 MiB" |
| msgstr "minimalna granica rozmiaru paczki to 1 MiB" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:4070 |
| msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack" |
| msgstr "nie można użyć --thin, aby zbudować indeksowalną paczkę" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:4073 |
| msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible" |
| msgstr "--keep-unreachable i --unpack-unreachable się wykluczają" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:4079 |
| msgid "cannot use --filter without --stdout" |
| msgstr "nie można użyć --filter bez --stdout" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:4081 |
| msgid "cannot use --filter with --stdin-packs" |
| msgstr "--filter i --stdin-packs się wykluczają" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:4085 |
| msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs" |
| msgstr "nie można użyć listy wewnętrznych rewizji z --stdin-packs" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:4144 |
| msgid "Enumerating objects" |
| msgstr "Wymienianie obiektów" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:4181 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-" |
| "reused %<PRIu32>" |
| msgstr "" |
| "Razem %<PRIu32> (delty %<PRIu32>), użyte ponownie %<PRIu32> (delty " |
| "%<PRIu32>), paczki użyte ponownie %<PRIu32>" |
| |
| #: builtin/pack-redundant.c:601 |
| msgid "" |
| "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n" |
| "If you still use this command, please add an extra\n" |
| "option, '--i-still-use-this', on the command line\n" |
| "and let us know you still use it by sending an e-mail\n" |
| "to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n" |
| msgstr "" |
| "„git pack-redundant” naznaczono do usunięcia.\n" |
| "Jeśli nadal używasz tego polecenia, dodaj dodatkową\n" |
| "opcję, „--i-still-use-this”, w wierszu poleceń\n" |
| "i daj znać, że nadal jej używasz wysyłając list e-mail\n" |
| "na <git@vger.kernel.org>. Dzięki.\n" |
| |
| #: builtin/pack-refs.c:8 |
| msgid "git pack-refs [<options>]" |
| msgstr "git pack-refs [<opcje>]" |
| |
| #: builtin/pack-refs.c:16 |
| msgid "pack everything" |
| msgstr "spakuj wszystko" |
| |
| #: builtin/pack-refs.c:17 |
| msgid "prune loose refs (default)" |
| msgstr "przytnij luźne referencje" |
| |
| #: builtin/prune-packed.c:6 |
| msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]" |
| msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]" |
| |
| #: builtin/prune.c:14 |
| msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]" |
| msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <czas>] [--] [<czoło>...]" |
| |
| #: builtin/prune.c:133 |
| msgid "report pruned objects" |
| msgstr "zgłaszaj przycięte obiekty" |
| |
| #: builtin/prune.c:136 |
| msgid "expire objects older than <time>" |
| msgstr "wygaś obiekty starsze niż <czas>" |
| |
| #: builtin/prune.c:138 |
| msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles" |
| msgstr "ogranicz przejście do obiektów poza obiecującymi plikami paczek" |
| |
| #: builtin/prune.c:151 |
| msgid "cannot prune in a precious-objects repo" |
| msgstr "nie można przyciąć repozytorium o cennych obiektach" |
| |
| #: builtin/pull.c:45 builtin/pull.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for %s: %s" |
| msgstr "Nieprawidłowa wartość %s: %s" |
| |
| #: builtin/pull.c:67 |
| msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" |
| msgstr "git pull [<opcje>] [<repozytorium> [<referencja>...]]" |
| |
| #: builtin/pull.c:124 |
| msgid "control for recursive fetching of submodules" |
| msgstr "sterowanie rekurencyjnym pobieraniem podmodułów" |
| |
| #: builtin/pull.c:128 |
| msgid "Options related to merging" |
| msgstr "Opcje związane ze scalaniem" |
| |
| #: builtin/pull.c:131 |
| msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging" |
| msgstr "wciel zmiany przez przestawienie, a nie scalanie" |
| |
| #: builtin/pull.c:159 builtin/revert.c:126 |
| msgid "allow fast-forward" |
| msgstr "zezwól na przewijanie" |
| |
| #: builtin/pull.c:165 |
| msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks" |
| msgstr "steruj użyciem skryptów pre-merge-commit i commit-msg" |
| |
| #: builtin/pull.c:171 parse-options.h:338 |
| msgid "automatically stash/stash pop before and after" |
| msgstr "automatycznie dodaj zmiany do schowka przed i przywróć je po" |
| |
| #: builtin/pull.c:187 |
| msgid "Options related to fetching" |
| msgstr "Opcje związane z pobieraniem" |
| |
| #: builtin/pull.c:197 |
| msgid "force overwrite of local branch" |
| msgstr "wymuś nadpisanie lokalnej gałęzi" |
| |
| #: builtin/pull.c:205 |
| msgid "number of submodules pulled in parallel" |
| msgstr "liczba podmodułów zaciąganych równolegle" |
| |
| #: builtin/pull.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for pull.ff: %s" |
| msgstr "Nieprawidłowa wartość pull.ff: %s" |
| |
| #: builtin/pull.c:449 |
| msgid "" |
| "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just " |
| "fetched." |
| msgstr "Wśród właśnie pobranych referencji nie ma kandydata na przestawianie." |
| |
| #: builtin/pull.c:451 |
| msgid "" |
| "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched." |
| msgstr "Wśród właśnie pobranych referencji nie ma kandydatów na scalanie." |
| |
| #: builtin/pull.c:452 |
| msgid "" |
| "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n" |
| "matches on the remote end." |
| msgstr "" |
| "Zwykle oznacza to, że podano referencję z globem bez dopasowań\n" |
| "po zdalnej stronie." |
| |
| #: builtin/pull.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n" |
| "a branch. Because this is not the default configured remote\n" |
| "for your current branch, you must specify a branch on the command line." |
| msgstr "" |
| "Kazano zaciągnąć zmiany ze zdalnego repozytorium „%s”, ale nie podano\n" |
| "gałęzi. Ponieważ nie jest to domyślne ustawione repozytorium zdalne\n" |
| "dla bieżącej gałęzi, musisz podać gałąź w wierszu poleceń." |
| |
| #: builtin/pull.c:460 builtin/rebase.c:951 |
| msgid "You are not currently on a branch." |
| msgstr "Nie jesteś obecnie w gałęzi." |
| |
| #: builtin/pull.c:462 builtin/pull.c:477 |
| msgid "Please specify which branch you want to rebase against." |
| msgstr "Podaj, względem jakiej gałęzi przestawić." |
| |
| #: builtin/pull.c:464 builtin/pull.c:479 |
| msgid "Please specify which branch you want to merge with." |
| msgstr "Podaj, z jaką gałęzią scalić." |
| |
| #: builtin/pull.c:465 builtin/pull.c:480 |
| msgid "See git-pull(1) for details." |
| msgstr "Więcej szczegółów w git-pull(1)." |
| |
| #: builtin/pull.c:467 builtin/pull.c:473 builtin/pull.c:482 |
| #: builtin/rebase.c:957 |
| msgid "<remote>" |
| msgstr "<zdalne-repozytorium>" |
| |
| #: builtin/pull.c:467 builtin/pull.c:482 builtin/pull.c:487 |
| msgid "<branch>" |
| msgstr "<gałąź>" |
| |
| #: builtin/pull.c:475 builtin/rebase.c:949 |
| msgid "There is no tracking information for the current branch." |
| msgstr "Bieżąca gałąź nie ma informacji o śledzeniu." |
| |
| #: builtin/pull.c:484 |
| msgid "" |
| "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:" |
| msgstr "" |
| "Jeśli chcesz ustawić informacje o śledzeniu w tej gałęzi, możesz to zrobić " |
| "przez:" |
| |
| #: builtin/pull.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n" |
| "from the remote, but no such ref was fetched." |
| msgstr "" |
| "Konfiguracja podaje, żeby scalić z referencją „%s”\n" |
| "ze zdalnego repozytorium, ale nie pobrano stamtąd żadnej takiej." |
| |
| #: builtin/pull.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "unable to access commit %s" |
| msgstr "brak dostępu do zapisu %s" |
| |
| #: builtin/pull.c:908 |
| msgid "ignoring --verify-signatures for rebase" |
| msgstr "pomijanie --verify-signatures przy przestawianiu" |
| |
| #: builtin/pull.c:942 |
| msgid "" |
| "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n" |
| "You can do so by running one of the following commands sometime before\n" |
| "your next pull:\n" |
| "\n" |
| " git config pull.rebase false # merge (the default strategy)\n" |
| " git config pull.rebase true # rebase\n" |
| " git config pull.ff only # fast-forward only\n" |
| "\n" |
| "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a " |
| "default\n" |
| "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n" |
| "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n" |
| "invocation.\n" |
| msgstr "" |
| "Gałęzie są rozbieżne i należy podać, jak je pogodzić.\n" |
| "Można to zrobić wykonując jedno z poniższych poleceń kiedyś przed\n" |
| "następnym zaciągnięciem:\n" |
| "\n" |
| " git config pull.rebase false # scalenie (domyślna strategia)\n" |
| " git config pull.rebase true # przestawienie\n" |
| " git config pull.ff only # tylko przewinięcie\n" |
| "\n" |
| "Można zamienić „git config” na „git config --global”, aby ustawić domyślny\n" |
| "wybór do wszystkich repozytoriów. Można też przekazać --rebase, --no-rebase\n" |
| "lub --ff-only w wierszu poleceń, aby zmienić ustawione zachowanie\n" |
| "w jednym wywołaniu.\n" |
| |
| #: builtin/pull.c:1016 |
| msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index." |
| msgstr "Aktualizowanie nienarodzonej gałęzi o zmiany dodane do indeksu." |
| |
| #: builtin/pull.c:1020 |
| msgid "pull with rebase" |
| msgstr "zaciągnij z przestawieniem" |
| |
| #: builtin/pull.c:1021 |
| msgid "please commit or stash them." |
| msgstr "złóż je lub dodaj do schowka." |
| |
| #: builtin/pull.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "fetch updated the current branch head.\n" |
| "fast-forwarding your working tree from\n" |
| "commit %s." |
| msgstr "" |
| "pobranie zaktualizowało czoło bieżącej gałęzi.\n" |
| "przewijanie drzewa roboczego\n" |
| "z zapisu %s." |
| |
| #: builtin/pull.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot fast-forward your working tree.\n" |
| "After making sure that you saved anything precious from\n" |
| "$ git diff %s\n" |
| "output, run\n" |
| "$ git reset --hard\n" |
| "to recover." |
| msgstr "" |
| "Nie można przewinąć drzewa roboczego.\n" |
| "Po upewnieniu się, że zapiszesz wszystko cenne z wyjścia\n" |
| "$ git diff %s\n" |
| "wykonaj\n" |
| "$ git reset --hard\n" |
| "by się pozbierać." |
| |
| #: builtin/pull.c:1067 |
| msgid "Cannot merge multiple branches into empty head." |
| msgstr "Nie można scalić wielu gałęzi w puste czoło." |
| |
| #: builtin/pull.c:1072 |
| msgid "Cannot rebase onto multiple branches." |
| msgstr "Nie można przestawić na wiele gałęzi." |
| |
| #: builtin/pull.c:1074 |
| msgid "Cannot fast-forward to multiple branches." |
| msgstr "Nie można przewinąć na wiele gałęzi." |
| |
| #: builtin/pull.c:1088 |
| msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches." |
| msgstr "Należy podać, jak godzić rozbieżne gałęzie." |
| |
| #: builtin/pull.c:1102 |
| msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications" |
| msgstr "nie można przestawić z lokalnie zapisanymi zmianami podmodułów" |
| |
| #: builtin/push.c:19 |
| msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" |
| msgstr "git push [<opcje>] [<repozytorium> [<referencja>...]]" |
| |
| #: builtin/push.c:111 |
| msgid "tag shorthand without <tag>" |
| msgstr "skrót tagu bez <tagu>" |
| |
| #: builtin/push.c:119 |
| msgid "--delete only accepts plain target ref names" |
| msgstr "--delete przyjmuje tylko zwykłe docelowe nazwy referencji" |
| |
| #: builtin/push.c:164 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Aby wybrać którąś opcję na zawsze, zobacz push.default w „git help config”." |
| |
| #: builtin/push.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The upstream branch of your current branch does not match\n" |
| "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n" |
| "on the remote, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:%s\n" |
| "\n" |
| "To push to the branch of the same name on the remote, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Nadrzędna gałąź bieżącej gałęzi nie pasuje do jej nazwy.\n" |
| "Aby wypchnąć zmiany na zdalną nadrzędną gałąź, użyj\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:%s\n" |
| "\n" |
| "Aby wypchnąć je do zdalnej gałęzi o tej samej nazwie, użyj\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD\n" |
| "%s" |
| |
| #: builtin/push.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are not currently on a branch.\n" |
| "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n" |
| "state now, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n" |
| msgstr "" |
| "Nie jesteś teraz na gałęzi.\n" |
| "Żeby wypchnąć historię wiodącą do bieżącego stanu\n" |
| "(odłączonego HEAD), użyj\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:<nazwa-zdalnej-gałęzi>\n" |
| |
| #: builtin/push.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The current branch %s has no upstream branch.\n" |
| "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n" |
| "\n" |
| " git push --set-upstream %s %s\n" |
| msgstr "" |
| "Bieżąca gałąź %s nie ma gałęzi nadrzędnej.\n" |
| "Aby wypchnąć bieżącą gałąź i ustawić zdalne repozytorium jako nadrzędne, " |
| "użyj\n" |
| "\n" |
| " git push --set-upstream %s %s\n" |
| |
| #: builtin/push.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push." |
| msgstr "Bieżąca gałąź %s ma wiele gałęzi nadrzędnych, odmawiam wypchnięcia." |
| |
| #: builtin/push.c:217 |
| msgid "" |
| "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"." |
| msgstr "" |
| "Nie podano żadnych referencji do wypchnięcia, a push.default ma wartość " |
| "„nothing”." |
| |
| #: builtin/push.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n" |
| "your current branch '%s', without telling me what to push\n" |
| "to update which remote branch." |
| msgstr "" |
| "Wypychasz do zdalnego repozytorium „%s”, które nie jest nadrzędne dla\n" |
| "bieżącej gałęzi „%s”, bez podania, co wypchnąć i na jaką\n" |
| "zdalną gałąź." |
| |
| #: builtin/push.c:258 |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n" |
| "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n" |
| "'git pull ...') before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "Aktualizacje zostały odrzucone, ponieważ czubek bieżącej gałęzi jest\n" |
| "w tyle za swoim zdalnym odpowiednikiem. Zintegruj zdalne zmiany (np.\n" |
| "„git pull ...”) przed kolejnym wypchnięciem.\n" |
| "Zobacz szczegóły w „Uwadze o przewijaniu” w „git push --help”." |
| |
| #: builtin/push.c:264 |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n" |
| "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n" |
| "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "Aktualizacje zostały odrzucone, ponieważ czubek wypychanej gałęzi jest\n" |
| "w tyle za swoim zdalnym odpowiednikiem. Wybierz tę gałąź i zintegruj\n" |
| "zdalne zmiany (np. „git pull ...”) przed kolejnym wypchnięciem.\n" |
| "Zobacz szczegóły w „Uwadze o przewijaniu” w „git push --help”." |
| |
| #: builtin/push.c:270 |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n" |
| "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n" |
| "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n" |
| "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "Aktualizacje zostały odrzucone, ponieważ zdalne repozytorium zawiera\n" |
| "pracę, której nie ma u ciebie lokalnie. Jest to zwykle spowodowane innym\n" |
| "repozytorium wypychającym na tę samą referencję. Możesz najpierw chcieć\n" |
| "zintegrować zdalne zmiany (np. „git pull ...”) przed kolejnym wypchnięciem.\n" |
| "Zobacz szczegóły w „Uwadze o przewijaniu” w „git push --help”." |
| |
| #: builtin/push.c:277 |
| msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote." |
| msgstr "" |
| "Aktualizacje zostały odrzucone, bo tag już istnieje w zdalnym repozytorium." |
| |
| #: builtin/push.c:280 |
| msgid "" |
| "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n" |
| "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n" |
| "without using the '--force' option.\n" |
| msgstr "" |
| "Nie możesz zaktualizować zdalnej referencji, która wskazuje na obiekt\n" |
| "nie będący zapisem, ani sprawić, żeby wskazywała na taki obiekt,\n" |
| "chyba że użyjesz opcji „--force”.\n" |
| |
| #: builtin/push.c:285 |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n" |
| "branch has been updated since the last checkout. You may want\n" |
| "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n" |
| "before forcing an update.\n" |
| msgstr "" |
| "Aktualizacje zostały odrzucone, ponieważ czubek śledzącej gałęzi\n" |
| "został zaktualizowany od ostatniego wybrania. Możesz chcieć\n" |
| "zintegrować te zmiany lokalnie (np. „git pull ...”)\n" |
| "przed wymuszeniem wypchnięcia.\n" |
| |
| #: builtin/push.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Pushing to %s\n" |
| msgstr "Wypychanie do %s\n" |
| |
| #: builtin/push.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "failed to push some refs to '%s'" |
| msgstr "nie można wypchnąć niektórych referencji do „%s”" |
| |
| #: builtin/push.c:544 builtin/submodule--helper.c:3258 |
| msgid "repository" |
| msgstr "repozytorium" |
| |
| #: builtin/push.c:545 builtin/send-pack.c:193 |
| msgid "push all refs" |
| msgstr "wypchnij wszystkie referencje" |
| |
| #: builtin/push.c:546 builtin/send-pack.c:195 |
| msgid "mirror all refs" |
| msgstr "odwzoruj wszystkie referencje" |
| |
| #: builtin/push.c:548 |
| msgid "delete refs" |
| msgstr "usuń referencje" |
| |
| #: builtin/push.c:549 |
| msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)" |
| msgstr "wypchnij tagi (nie można użyć z --all ani --mirror)" |
| |
| #: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:196 |
| msgid "force updates" |
| msgstr "wymuszone aktualizacje" |
| |
| #: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:208 |
| msgid "<refname>:<expect>" |
| msgstr "<referencja>:<oczekiwana>" |
| |
| #: builtin/push.c:554 builtin/send-pack.c:209 |
| msgid "require old value of ref to be at this value" |
| msgstr "wymagaj, żeby stara wartość referencji wskazywała tę wartość" |
| |
| #: builtin/push.c:557 builtin/send-pack.c:212 |
| msgid "require remote updates to be integrated locally" |
| msgstr "wymagaj, by zdalne aktualizacje były wcielone lokalnie" |
| |
| #: builtin/push.c:560 |
| msgid "control recursive pushing of submodules" |
| msgstr "steruj rekurencyjnym wypychaniem podmodułów" |
| |
| #: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:203 |
| msgid "use thin pack" |
| msgstr "użyj wąskiej paczki" |
| |
| #: builtin/push.c:562 builtin/push.c:563 builtin/send-pack.c:190 |
| #: builtin/send-pack.c:191 |
| msgid "receive pack program" |
| msgstr "program do odbierania paczek" |
| |
| #: builtin/push.c:564 |
| msgid "set upstream for git pull/status" |
| msgstr "ustaw gałąź nadrzędną do git pull/status" |
| |
| #: builtin/push.c:567 |
| msgid "prune locally removed refs" |
| msgstr "przytnij lokalnie usunięte referencje" |
| |
| #: builtin/push.c:569 |
| msgid "bypass pre-push hook" |
| msgstr "omiń skrypt pre-push" |
| |
| #: builtin/push.c:570 |
| msgid "push missing but relevant tags" |
| msgstr "wypchnij brakujące, ale mające związek tagi" |
| |
| #: builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:197 |
| msgid "GPG sign the push" |
| msgstr "podpisz wypchnięcie GPG" |
| |
| #: builtin/push.c:574 builtin/send-pack.c:204 |
| msgid "request atomic transaction on remote side" |
| msgstr "zażądaj atomowej transakcji po stronie zdalnej" |
| |
| #: builtin/push.c:592 |
| msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags" |
| msgstr "--delete wyklucza się z --all, --mirror i --tags" |
| |
| #: builtin/push.c:594 |
| msgid "--delete doesn't make sense without any refs" |
| msgstr "--delete nie ma sensu bez żadnych referencji" |
| |
| #: builtin/push.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "bad repository '%s'" |
| msgstr "złe repozytorium „%s”" |
| |
| #: builtin/push.c:615 |
| msgid "" |
| "No configured push destination.\n" |
| "Either specify the URL from the command-line or configure a remote " |
| "repository using\n" |
| "\n" |
| " git remote add <name> <url>\n" |
| "\n" |
| "and then push using the remote name\n" |
| "\n" |
| " git push <name>\n" |
| msgstr "" |
| "Nie ustawiono celu wypychania.\n" |
| "Albo podaj adres w wierszu poleceń, albo skonfiguruj zdalne repozytorium " |
| "używając\n" |
| "\n" |
| " git remote add <nazwa> <adres>\n" |
| "\n" |
| "i wtedy wypchnij używając tej nazwy\n" |
| "\n" |
| " git push <nazwa>\n" |
| |
| #: builtin/push.c:630 |
| msgid "--all and --tags are incompatible" |
| msgstr "--all i --tags się wykluczają" |
| |
| #: builtin/push.c:632 |
| msgid "--all can't be combined with refspecs" |
| msgstr "--all i referencje się wykluczają" |
| |
| #: builtin/push.c:636 |
| msgid "--mirror and --tags are incompatible" |
| msgstr "--mirror i --tags się wykluczają" |
| |
| #: builtin/push.c:638 |
| msgid "--mirror can't be combined with refspecs" |
| msgstr "--mirror i referencje się wykluczają" |
| |
| #: builtin/push.c:641 |
| msgid "--all and --mirror are incompatible" |
| msgstr "--all i --mirror się wykluczają" |
| |
| #: builtin/push.c:648 |
| msgid "push options must not have new line characters" |
| msgstr "opcje wypychania nie mogą zawierać znaków końca wiersza" |
| |
| #: builtin/range-diff.c:9 |
| msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>" |
| msgstr "" |
| "git range-diff [<opcje>] <stara-podstawa>..<stary-czubek> <nowa-podstawa>.." |
| "<nowy-czubek>" |
| |
| #: builtin/range-diff.c:10 |
| msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>" |
| msgstr "git range-diff [<opcje>] <stary-czubek>...<nowy-czubek>" |
| |
| #: builtin/range-diff.c:11 |
| msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>" |
| msgstr "git range-diff [<opcje>] <podstawa> <stary-czubek> <nowy-czubek>" |
| |
| #: builtin/range-diff.c:30 |
| msgid "use simple diff colors" |
| msgstr "użyj prostych kolorów zmian" |
| |
| #: builtin/range-diff.c:32 |
| msgid "notes" |
| msgstr "uwagi" |
| |
| #: builtin/range-diff.c:32 |
| msgid "passed to 'git log'" |
| msgstr "przekazywane do „git log”" |
| |
| #: builtin/range-diff.c:35 |
| msgid "only emit output related to the first range" |
| msgstr "daj tylko wyjście powiązane z pierwszym zakresem" |
| |
| #: builtin/range-diff.c:37 |
| msgid "only emit output related to the second range" |
| msgstr "daj tylko wyjście powiązane z drugim zakresem" |
| |
| #: builtin/range-diff.c:60 builtin/range-diff.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "not a commit range: '%s'" |
| msgstr "nie jest zakresem zapisów: „%s”" |
| |
| #: builtin/range-diff.c:74 |
| msgid "single arg format must be symmetric range" |
| msgstr "format w pojedynczym argumencie musi być symetrycznym zakresem" |
| |
| #: builtin/range-diff.c:89 |
| msgid "need two commit ranges" |
| msgstr "potrzeba dwóch zakresów zapisów" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:41 |
| msgid "" |
| "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) " |
| "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-" |
| "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])" |
| msgstr "" |
| "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --" |
| "prefix=<prefiks>) [-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<plik>] " |
| "(--empty | <drzewo1> [<drzewo2> [<drzewo3>]])" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:116 |
| msgid "write resulting index to <file>" |
| msgstr "zapisz wynikowy indeks w <pliku>" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:119 |
| msgid "only empty the index" |
| msgstr "tylko opróżnij indeks" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:121 |
| msgid "Merging" |
| msgstr "Scalanie" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:123 |
| msgid "perform a merge in addition to a read" |
| msgstr "dokonaj scalenia oprócz odczytu" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:125 |
| msgid "3-way merge if no file level merging required" |
| msgstr "trójstronne scalanie jeśli nie trzeba scalać na poziomie plików" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:127 |
| msgid "3-way merge in presence of adds and removes" |
| msgstr "trójstronne scalanie w obecności dodań i usunięć" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:129 |
| msgid "same as -m, but discard unmerged entries" |
| msgstr "to samo, co -m, ale odrzuć niescalone elementy" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:130 |
| msgid "<subdirectory>/" |
| msgstr "<podkatalog>/" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:131 |
| msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/" |
| msgstr "wczytaj drzewo do indeksu w <podkatalogu>/" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:134 |
| msgid "update working tree with merge result" |
| msgstr "zaktualizuj drzewo robocze wynikiem scalenia" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:136 |
| msgid "gitignore" |
| msgstr "gitignore" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:137 |
| msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten" |
| msgstr "zezwól na nadpisywanie jawnie ignorowanych plików" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:140 |
| msgid "don't check the working tree after merging" |
| msgstr "nie sprawdzaj drzewa roboczego po scaleniu" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:141 |
| msgid "don't update the index or the work tree" |
| msgstr "nie aktualizuj indeksu ani drzewa roboczego" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:143 |
| msgid "skip applying sparse checkout filter" |
| msgstr "pomiń stosowanie filtru rzadkiego wybrania" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:145 |
| msgid "debug unpack-trees" |
| msgstr "odpluskwianie unpack-trees" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:149 |
| msgid "suppress feedback messages" |
| msgstr "pomiń komunikaty zwrotne" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:183 |
| msgid "You need to resolve your current index first" |
| msgstr "Musisz najpierw rozwiązać bieżący indeks" |
| |
| #: builtin/rebase.c:35 |
| msgid "" |
| "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] " |
| "[<upstream> [<branch>]]" |
| msgstr "" |
| "git rebase [-i] [options] [--exec <polecenie>] [--onto <nowa-podstawa> | --" |
| "keep-base] [<gałąź-nadrzędna> [<gałąź>]]" |
| |
| #: builtin/rebase.c:37 |
| msgid "" |
| "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]" |
| msgstr "" |
| "git rebase [-i] [options] [--exec <polecenie>] [--onto <nowa-podstawa>] --" |
| "root [<gałąź>]" |
| |
| #: builtin/rebase.c:39 |
| msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo" |
| msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo" |
| |
| #: builtin/rebase.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "could not create temporary %s" |
| msgstr "nie można utworzyć tymczasowego %s" |
| |
| #: builtin/rebase.c:236 |
| msgid "could not mark as interactive" |
| msgstr "nie można oznaczyć jako interaktywne" |
| |
| #: builtin/rebase.c:289 |
| msgid "could not generate todo list" |
| msgstr "nie można wygenerować listy zadań do zrobienia" |
| |
| #: builtin/rebase.c:331 |
| msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto" |
| msgstr "zapis podstawy należy podać z --upstream lub --onto" |
| |
| #: builtin/rebase.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires the merge backend" |
| msgstr "%s wymaga silnika scalenia" |
| |
| #: builtin/rebase.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "could not get 'onto': '%s'" |
| msgstr "nie można uzyskać „onto”: „%s”" |
| |
| #: builtin/rebase.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "invalid orig-head: '%s'" |
| msgstr "nieprawidłowe pierwotne czoło: „%s”" |
| |
| #: builtin/rebase.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'" |
| msgstr "pomijanie błędnego allow_rerere_autoupdate: „%s”" |
| |
| #: builtin/rebase.c:597 |
| msgid "" |
| "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n" |
| "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n" |
| "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n" |
| "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --" |
| "abort\"." |
| msgstr "" |
| "Rozwiąż ręcznie wszystkie konflikty, oznacz je jako rozwiązane przez\n" |
| "„git add/rm <skonfliktowane_pliki>” i wykonaj „git rebase --continue”.\n" |
| "Możesz zamiast tego pominąć ten zapis: wykonaj „git rebase --skip”.\n" |
| "Aby przerwać i powrócić do stanu sprzed „git rebase”, wykonaj „git rebase --" |
| "abort”." |
| |
| #: builtin/rebase.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "git encountered an error while preparing the patches to replay\n" |
| "these revisions:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "As a result, git cannot rebase them." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "git napotkał błąd podczas przygotowania łatek do odtworzenia\n" |
| "tych rewizji:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "Z tego powodu git nie może ich przestawić." |
| |
| #: builtin/rebase.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask" |
| "\"." |
| msgstr "" |
| "nierozpoznany pusty rodzaj „%s”; prawidłowe wartości to „drop”, „keep” i " |
| "„ask”." |
| |
| #: builtin/rebase.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "Please specify which branch you want to rebase against.\n" |
| "See git-rebase(1) for details.\n" |
| "\n" |
| " git rebase '<branch>'\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "Podaj, względem jakiej gałęzi chcesz przestawiać.\n" |
| "Więcej szczegółów w git-rebase(1).\n" |
| "\n" |
| " git rebase '<gałąź>'\n" |
| "\n" |
| |
| #: builtin/rebase.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Jeśli chcesz ustawić informacje o śledzeniu w tej gałęzi, możesz to zrobić " |
| "przez:\n" |
| " git branch --set-upstream-to=%s/<gałąź> %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: builtin/rebase.c:989 |
| msgid "exec commands cannot contain newlines" |
| msgstr "polecenia exec nie mogą zawierać znaków nowego wiersza" |
| |
| #: builtin/rebase.c:993 |
| msgid "empty exec command" |
| msgstr "puste polecenie exec" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1023 |
| msgid "rebase onto given branch instead of upstream" |
| msgstr "przestaw na podaną gałąź zamiast na główny nurt" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1025 |
| msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base" |
| msgstr "użyj podstawy scalania głównego nurtu i gałęzi jako bieżącej podstawy" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1027 |
| msgid "allow pre-rebase hook to run" |
| msgstr "pozwól wykonać skrypt pre-rebase" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1029 |
| msgid "be quiet. implies --no-stat" |
| msgstr "bądź cicho. zakłada --no-stat" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1032 |
| msgid "display a diffstat of what changed upstream" |
| msgstr "wyświetl statystyki zmian nadrzędnych" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1035 |
| msgid "do not show diffstat of what changed upstream" |
| msgstr "nie pokazuj statystyk różnic ze zmian głównego nurtu" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1038 |
| msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit" |
| msgstr "dodaj końcówkę Signed-off-by do każdego zapisu" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1041 |
| msgid "make committer date match author date" |
| msgstr "ustaw datę złożenia na datę utworzenia" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1043 |
| msgid "ignore author date and use current date" |
| msgstr "pomiń datę utworzenia i użyj bieżącej" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1045 |
| msgid "synonym of --reset-author-date" |
| msgstr "zamiennik na --reset-author-date" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1047 builtin/rebase.c:1051 |
| msgid "passed to 'git apply'" |
| msgstr "przekaż do „git apply”" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1049 |
| msgid "ignore changes in whitespace" |
| msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1053 builtin/rebase.c:1056 |
| msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged" |
| msgstr "dobierz wszystkie zapisy, nawet jeśli niezmienione" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1058 |
| msgid "continue" |
| msgstr "kontynuuj" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1061 |
| msgid "skip current patch and continue" |
| msgstr "pomiń obecną łatkę i kontynuuj" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1063 |
| msgid "abort and check out the original branch" |
| msgstr "przerwij i wybierz pierwotną gałąź" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1066 |
| msgid "abort but keep HEAD where it is" |
| msgstr "przerwij, ale zostaw HEAD, gdzie jest" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1067 |
| msgid "edit the todo list during an interactive rebase" |
| msgstr "edytuj listę zadań do zrobienia podczas interaktywnego przestawiania" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1070 |
| msgid "show the patch file being applied or merged" |
| msgstr "pokaż plik łatki właśnie stosowanej lub scalanej" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1073 |
| msgid "use apply strategies to rebase" |
| msgstr "użyj strategii stosowania do przestawiania" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1077 |
| msgid "use merging strategies to rebase" |
| msgstr "użyj strategii scalania do przestawiania" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1081 |
| msgid "let the user edit the list of commits to rebase" |
| msgstr "pozwól użytkownikowi edytować listę zapisów do przestawienia" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1085 |
| msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them" |
| msgstr "(PRZESTARZAŁE) spróbuj odtworzyć scalenia zamiast je pomijać" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1090 |
| msgid "how to handle commits that become empty" |
| msgstr "jak traktować zapisy, które staną się puste" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1093 |
| msgid "keep commits which start empty" |
| msgstr "zachowaj zapisy, które zaczynają puste" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1097 |
| msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i" |
| msgstr "przenieś zapisy, które zaczynają się od squash!/fixup! pod -i" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1104 |
| msgid "add exec lines after each commit of the editable list" |
| msgstr "dodaj wiersz exec po każdym zapisie z edytowalnej listy" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1108 |
| msgid "allow rebasing commits with empty messages" |
| msgstr "pozwól przestawiać zapisy z pustymi komunikatami" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1112 |
| msgid "try to rebase merges instead of skipping them" |
| msgstr "spróbuj przestawić scalenia zamiast je pomijać" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1115 |
| msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream" |
| msgstr "użyj „merge-base --fork-point”, aby poprawić gałąź nadrzędną" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1117 |
| msgid "use the given merge strategy" |
| msgstr "użyj podanej strategii scalania" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1119 builtin/revert.c:115 |
| msgid "option" |
| msgstr "opcja" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1120 |
| msgid "pass the argument through to the merge strategy" |
| msgstr "przekaż argument do strategii scalania" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1123 |
| msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)" |
| msgstr "przestaw wszystkie osiągalne zapisy aż do korzenia" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1126 |
| msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails" |
| msgstr "automatycznie przeplanuj każdy nieudany „exec”" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1128 |
| msgid "apply all changes, even those already present upstream" |
| msgstr "zastosuj wszystkie zmiany, nawet te już obecne w głównym nurcie" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1149 |
| msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase." |
| msgstr "Wygląda, że trwa „git am”. Nie można przestawić." |
| |
| #: builtin/rebase.c:1180 |
| msgid "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges" |
| msgstr "--preserve-merges zostało zastąpione --rebase-merges" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1193 |
| msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'" |
| msgstr "„--keep-base” i „--onto” się wykluczają" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1195 |
| msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'" |
| msgstr "„--keep-base” i „--root” się wykluczają" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1199 |
| msgid "cannot combine '--root' with '--fork-point'" |
| msgstr "„--root” i „--fork-point” się wykluczają" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1202 |
| msgid "No rebase in progress?" |
| msgstr "Nie trwa żadne przestawianie?" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1206 |
| msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase." |
| msgstr "" |
| "Działania --edit-todo można użyć tylko podczas interaktywnego przestawiania." |
| |
| #: builtin/rebase.c:1229 t/helper/test-fast-rebase.c:122 |
| msgid "Cannot read HEAD" |
| msgstr "Nie można odczytać HEAD" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1241 |
| msgid "" |
| "You must edit all merge conflicts and then\n" |
| "mark them as resolved using git add" |
| msgstr "" |
| "Musisz edytować wszystkie konflikty scalania\n" |
| "i oznaczyć je jako rozwiązane przy pomocy git add" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1260 |
| msgid "could not discard worktree changes" |
| msgstr "nie można odrzucić zmian w drzewie roboczym" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "could not move back to %s" |
| msgstr "nie można cofnąć do %s" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It seems that there is already a %s directory, and\n" |
| "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n" |
| "case, please try\n" |
| "\t%s\n" |
| "If that is not the case, please\n" |
| "\t%s\n" |
| "and run me again. I am stopping in case you still have something\n" |
| "valuable there.\n" |
| msgstr "" |
| "Wygląda na to, że już jest katalog %s,\n" |
| "i zastanawiam się, czy nie jesteś w trakcie innego przestawienia.\n" |
| "Jeśli tak jest, spróbuj\n" |
| "\t%s\n" |
| "A jeśli tak nie jest,\n" |
| "\t%s\n" |
| "i wykonaj mnie ponownie. Przerywam na wypadek, gdyby było tam\n" |
| "coś cennego.\n" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1353 |
| msgid "switch `C' expects a numerical value" |
| msgstr "przełącznik „C” oczekuje wartości liczbowej" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown mode: %s" |
| msgstr "Nieznany tryb: %s" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1434 |
| msgid "--strategy requires --merge or --interactive" |
| msgstr "--strategy wymaga --merge lub --interactive" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1463 |
| msgid "cannot combine apply options with merge options" |
| msgstr "nie można łączyć opcji stosowania z opcjami scalania" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1476 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown rebase backend: %s" |
| msgstr "Nieznany silnik przestawiania: %s" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1505 |
| msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive" |
| msgstr "--reschedule-failed-exec wymaga --exec lub --interactive" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1536 |
| #, c-format |
| msgid "invalid upstream '%s'" |
| msgstr "nieprawidłowa gałąź nadrzędna „%s”" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1542 |
| msgid "Could not create new root commit" |
| msgstr "Nie można utworzyć nowego zapisu korzenia" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': need exactly one merge base with branch" |
| msgstr "„%s”: potrzeba dokładnie jednej podstawy scalania z gałęzią" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': need exactly one merge base" |
| msgstr "„%s”: potrzeba dokładnie jednej podstawy scalania" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "Does not point to a valid commit '%s'" |
| msgstr "Nie wskazuje na prawidłowy zapis „%s”" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "no such branch/commit '%s'" |
| msgstr "brak gałęzi/zapisu „%s”" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1618 builtin/submodule--helper.c:39 |
| #: builtin/submodule--helper.c:2658 |
| #, c-format |
| msgid "No such ref: %s" |
| msgstr "Nie ma takiej referencji: %s" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1629 |
| msgid "Could not resolve HEAD to a revision" |
| msgstr "Nie można rozwiązać HEAD do rewizji" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1650 |
| msgid "Please commit or stash them." |
| msgstr "Złóż je lub dodaj do schowka." |
| |
| #: builtin/rebase.c:1686 |
| #, c-format |
| msgid "could not switch to %s" |
| msgstr "nie można przełączyć na %s" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1697 |
| msgid "HEAD is up to date." |
| msgstr "HEAD jest aktualne." |
| |
| #: builtin/rebase.c:1699 |
| #, c-format |
| msgid "Current branch %s is up to date.\n" |
| msgstr "Obecna gałąź %s jest aktualna.\n" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1707 |
| msgid "HEAD is up to date, rebase forced." |
| msgstr "HEAD jest aktualne, wymuszono przestawianie." |
| |
| #: builtin/rebase.c:1709 |
| #, c-format |
| msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n" |
| msgstr "Bieżąca gałąź %s jest aktualna, wymuszono przestawianie.\n" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1717 |
| msgid "The pre-rebase hook refused to rebase." |
| msgstr "Skrypt pre-rebase odmówił przestawiania." |
| |
| #: builtin/rebase.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "Changes to %s:\n" |
| msgstr "Zmiany w %s:\n" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1727 |
| #, c-format |
| msgid "Changes from %s to %s:\n" |
| msgstr "Zmiany z %s na %s:\n" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n" |
| msgstr "Najpierw cofanie czoła gałęzi, aby odtworzyć na nim pracę...\n" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1761 |
| msgid "Could not detach HEAD" |
| msgstr "Nie można odłączyć HEAD" |
| |
| #: builtin/rebase.c:1770 |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n" |
| msgstr "Przewinięto %s do %s.\n" |
| |
| #: builtin/receive-pack.c:35 |
| msgid "git receive-pack <git-dir>" |
| msgstr "git receive-pack <katalog-gita>" |
| |
| #: builtin/receive-pack.c:1280 |
| msgid "" |
| "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n" |
| "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n" |
| "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n" |
| "the work tree to HEAD.\n" |
| "\n" |
| "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n" |
| "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n" |
| "its current branch; however, this is not recommended unless you\n" |
| "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n" |
| "other way.\n" |
| "\n" |
| "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n" |
| "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'." |
| msgstr "" |
| "Domyślnie aktualizacja bieżącej gałęzi w nie-suchym repozytorium\n" |
| "jest zabroniona, bo rozspójni indeks i drzewo robocze z tym,\n" |
| "co wypchnięto, i będzie wymagać „git reset --hard”, żeby dopasować\n" |
| "drzewo robocze do HEAD.\n" |
| "\n" |
| "Możesz ustawić wartość konfiguracji „receive.denyCurrentBranch”\n" |
| "w zdalnym repozytorium na „ignore” lub „warn”, aby zezwolić na\n" |
| "wypychanie na jego bieżącą gałąź; nie jest to jednak zalecane, chyba że\n" |
| "umiesz zaktualizować jego drzewo robocze do wypychanych zmian\n" |
| "w jakiś inny sposób.\n" |
| "\n" |
| "Aby wyciszyć tę wiadomość i utrzymać domyślne zachowanie, ustaw\n" |
| "wartość konfiguracji „receive.denyCurrentBranch” na „refuse”." |
| |
| #: builtin/receive-pack.c:1300 |
| msgid "" |
| "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n" |
| "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n" |
| "\n" |
| "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n" |
| "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n" |
| "current branch, with or without a warning message.\n" |
| "\n" |
| "To squelch this message, you can set it to 'refuse'." |
| msgstr "" |
| "Domyślnie usuwanie bieżącej gałęzi jest zabronione, ponieważ kolejny\n" |
| "„git clone” nie wybrałby żadnego pliku, wprowadzając zamieszanie.\n" |
| "\n" |
| "Możesz ustawić wartość konfiguracji „receive.denyDeleteCurrent”\n" |
| "w zdalnym repozytorium na „warn” lub „ignore”, żeby zezwolić na\n" |
| "usuwanie bieżącej gałęzi, z ostrzeżeniem lub bez niego.\n" |
| "\n" |
| "Żeby wyciszyć ten komunikat, możesz ustawić ją na „refuse”." |
| |
| #: builtin/receive-pack.c:2480 |
| msgid "quiet" |
| msgstr "cicho" |
| |
| #: builtin/receive-pack.c:2495 |
| msgid "You must specify a directory." |
| msgstr "Musisz określić katalog." |
| |
| #: builtin/reflog.c:17 |
| msgid "" |
| "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--" |
| "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] " |
| "<refs>..." |
| msgstr "" |
| "git reflog expire [--expire=<czas>] [--expire-unreachable=<czas>] [--" |
| "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] " |
| "<referencje>..." |
| |
| #: builtin/reflog.c:22 |
| msgid "" |
| "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] " |
| "<refs>..." |
| msgstr "" |
| "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] " |
| "<referencje>..." |
| |
| #: builtin/reflog.c:25 |
| msgid "git reflog exists <ref>" |
| msgstr "git reflog exists <referencja>" |
| |
| #: builtin/reflog.c:568 builtin/reflog.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid timestamp" |
| msgstr "„%s” nie jest prawidłowym znacznikiem czasu" |
| |
| #: builtin/reflog.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Marking reachable objects..." |
| msgstr "Oznaczanie osiągalnych obiektów..." |
| |
| #: builtin/reflog.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "%s points nowhere!" |
| msgstr "%s nigdzie nie wskazuje!" |
| |
| #: builtin/reflog.c:700 |
| msgid "no reflog specified to delete" |
| msgstr "nie podano dziennika referencji do skasowania" |
| |
| #: builtin/reflog.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "not a reflog: %s" |
| msgstr "nie jest dziennikiem referencji: %s" |
| |
| #: builtin/reflog.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "no reflog for '%s'" |
| msgstr "„%s” nie ma dziennika referencji" |
| |
| #: builtin/reflog.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "invalid ref format: %s" |
| msgstr "nieprawidłowy format referencji: %s" |
| |
| #: builtin/reflog.c:768 |
| msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]" |
| msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]" |
| |
| #: builtin/remote.c:17 |
| msgid "git remote [-v | --verbose]" |
| msgstr "git remote [-v | --verbose]" |
| |
| #: builtin/remote.c:18 |
| msgid "" |
| "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--" |
| "mirror=<fetch|push>] <name> <url>" |
| msgstr "" |
| "git remote add [-t <gałąź>] [-m <główna>] [-f] [--tags | --no-tags] [--" |
| "mirror=<fetch|push>] <nazwa> <adres>" |
| |
| #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:39 |
| msgid "git remote rename <old> <new>" |
| msgstr "git remote rename <stare> <nowe>" |
| |
| #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:44 |
| msgid "git remote remove <name>" |
| msgstr "git remote remove <nazwa>" |
| |
| #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:49 |
| msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)" |
| msgstr "git remote set-head <nazwa> (-a | --auto | -d | --delete | <gałąź>)" |
| |
| #: builtin/remote.c:22 |
| msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>" |
| msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nazwa>" |
| |
| #: builtin/remote.c:23 |
| msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>" |
| msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nazwa>" |
| |
| #: builtin/remote.c:24 |
| msgid "" |
| "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]" |
| msgstr "" |
| "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupa> | <zdalne-" |
| "repozytorium>)...]" |
| |
| #: builtin/remote.c:25 |
| msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..." |
| msgstr "git remote set-branches [--add] <nazwa> <gałąź>..." |
| |
| #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:75 |
| msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>" |
| msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nazwa>" |
| |
| #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80 |
| msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]" |
| msgstr "git remote set-url [--push] <nazwa> <nowy-adres> [<stary-adres>]" |
| |
| #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81 |
| msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>" |
| msgstr "git remote set-url --add <nazwa> <nowy-adres>" |
| |
| #: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82 |
| msgid "git remote set-url --delete <name> <url>" |
| msgstr "git remote set-url --delete <nazwa> <adres>" |
| |
| #: builtin/remote.c:34 |
| msgid "git remote add [<options>] <name> <url>" |
| msgstr "git remote add [<opcje>] <nazwa> <adres>" |
| |
| #: builtin/remote.c:54 |
| msgid "git remote set-branches <name> <branch>..." |
| msgstr "git remote set-branches <nazwa> <gałąź>..." |
| |
| #: builtin/remote.c:55 |
| msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..." |
| msgstr "git remote set-branches --add <nazwa> <gałąź>..." |
| |
| #: builtin/remote.c:60 |
| msgid "git remote show [<options>] <name>" |
| msgstr "git remote show [<opcje>] <nazwa>" |
| |
| #: builtin/remote.c:65 |
| msgid "git remote prune [<options>] <name>" |
| msgstr "git remote prune [<opcje>] <nazwa>" |
| |
| #: builtin/remote.c:70 |
| msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..." |
| msgstr "git remote update [<opcje>] [<grupa> | <zdalne-repozytorium>]..." |
| |
| #: builtin/remote.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "Updating %s" |
| msgstr "Aktualizowanie %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:131 |
| msgid "" |
| "--mirror is dangerous and deprecated; please\n" |
| "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead" |
| msgstr "" |
| "--mirror jest niebezpieczne i przestarzałe;\n" |
| "\t użyj zamiast tego --mirror=fetch lub --mirror=push" |
| |
| #: builtin/remote.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "unknown mirror argument: %s" |
| msgstr "nieznany argument lustrzany: %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:164 |
| msgid "fetch the remote branches" |
| msgstr "pobierz zdalne gałęzie" |
| |
| #: builtin/remote.c:166 |
| msgid "import all tags and associated objects when fetching" |
| msgstr "załaduj wszystkie tagi i powiązane obiekty przy ściąganiu" |
| |
| #: builtin/remote.c:169 |
| msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)" |
| msgstr "albo nie pobieraj w ogóle żadnego tagu (--no-tags)" |
| |
| #: builtin/remote.c:171 |
| msgid "branch(es) to track" |
| msgstr "gałąź (gałęzie) do śledzenia" |
| |
| #: builtin/remote.c:172 |
| msgid "master branch" |
| msgstr "główna gałąź" |
| |
| #: builtin/remote.c:174 |
| msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from" |
| msgstr "ustaw zdalne repozytorium jako zwierciadło do wypychania i pobierania" |
| |
| #: builtin/remote.c:186 |
| msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror" |
| msgstr "podanie głównej gałęzi nie ma sensu z --mirror" |
| |
| #: builtin/remote.c:188 |
| msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors" |
| msgstr "podanie gałęzi do śledzenia ma sens tylko ze zwierciadłami pobierania" |
| |
| #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "remote %s already exists." |
| msgstr "zdalne repozytorium %s już istnieje." |
| |
| #: builtin/remote.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "Could not setup master '%s'" |
| msgstr "Nie można ustawić głównej gałęzi „%s”" |
| |
| #: builtin/remote.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'" |
| msgstr "nierozpoznane branch.%s.rebase=%s; zakładam „true”" |
| |
| #: builtin/remote.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Could not get fetch map for refspec %s" |
| msgstr "Nie można pobrać mapy do referencji %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:460 builtin/remote.c:468 |
| msgid "(matching)" |
| msgstr "(pasujące)" |
| |
| #: builtin/remote.c:472 |
| msgid "(delete)" |
| msgstr "(usunięcie)" |
| |
| #: builtin/remote.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "could not set '%s'" |
| msgstr "nie można ustawić „%s”" |
| |
| #: builtin/remote.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The %s configuration remote.pushDefault in:\n" |
| "\t%s:%d\n" |
| "now names the non-existent remote '%s'" |
| msgstr "" |
| "Konfiguracja remote.pushDefault %s w:\n" |
| "\t%s:%d\n" |
| "wskazuje teraz nieistniejące zdalne repozytorium „%s”" |
| |
| #: builtin/remote.c:696 builtin/remote.c:841 builtin/remote.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "No such remote: '%s'" |
| msgstr "Nie ma takiego zdalnego repozytorium: „%s”" |
| |
| #: builtin/remote.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'" |
| msgstr "Nie można zmienić nazwy rozdziału konfiguracji „%s” na „%s”" |
| |
| #: builtin/remote.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not updating non-default fetch refspec\n" |
| "\t%s\n" |
| "\tPlease update the configuration manually if necessary." |
| msgstr "" |
| "Nie aktualizowanie referencji pobierania innej niż domyślna\n" |
| "\t%s\n" |
| "\tJeśli to konieczne, zaktualizuj ustawienia ręcznie." |
| |
| #: builtin/remote.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "deleting '%s' failed" |
| msgstr "nie można usunąć „%s”" |
| |
| #: builtin/remote.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "creating '%s' failed" |
| msgstr "nie można utworzyć „%s”" |
| |
| #: builtin/remote.c:887 |
| msgid "" |
| "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n" |
| "to delete it, use:" |
| msgid_plural "" |
| "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n" |
| "to delete them, use:" |
| msgstr[0] "" |
| "Uwaga: nie usuwam gałęzi poza hierarchią refs/remotes/;\n" |
| "aby ją usunąć, użyj:" |
| msgstr[1] "" |
| "Uwaga: nie usuwam gałęzi poza hierarchią refs/remotes/;\n" |
| "aby je usunąć, użyj:" |
| msgstr[2] "" |
| "Uwaga: nie usuwam gałęzi poza hierarchią refs/remotes/;\n" |
| "aby je usunąć, użyj:" |
| |
| #: builtin/remote.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove config section '%s'" |
| msgstr "Nie można usunąć rozdziału konfiguracji „%s”" |
| |
| #: builtin/remote.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)" |
| msgstr " nowe (następne pobranie zapisze w remotes/%s)" |
| |
| #: builtin/remote.c:1012 |
| msgid " tracked" |
| msgstr " śledzone" |
| |
| #: builtin/remote.c:1014 |
| msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)" |
| msgstr " zastała (użyj „git remote prune”, aby usunąć)" |
| |
| #: builtin/remote.c:1016 |
| msgid " ???" |
| msgstr " ???" |
| |
| #: builtin/remote.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch" |
| msgstr "złe branch.%s.merge; nie można przestawiać na > 1 gałąź" |
| |
| #: builtin/remote.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "rebases interactively onto remote %s" |
| msgstr "przestawia interaktywnie na zdalne repozytorium %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s" |
| msgstr "przestawia interaktywnie (ze scaleniami) na zdalne repozytorium %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "rebases onto remote %s" |
| msgstr "przestawia się na zdalne repozytorium %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid " merges with remote %s" |
| msgstr " scala się ze zdalnym repozytorium %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "merges with remote %s" |
| msgstr "scala się ze zdalnym repozytorium %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "%-*s and with remote %s\n" |
| msgstr "%-*s i ze zdalnym repozytorium %s\n" |
| |
| #: builtin/remote.c:1124 |
| msgid "create" |
| msgstr "utwórz" |
| |
| #: builtin/remote.c:1127 |
| msgid "delete" |
| msgstr "usuń" |
| |
| #: builtin/remote.c:1131 |
| msgid "up to date" |
| msgstr "aktualne" |
| |
| #: builtin/remote.c:1134 |
| msgid "fast-forwardable" |
| msgstr "przewijalne" |
| |
| #: builtin/remote.c:1137 |
| msgid "local out of date" |
| msgstr "lokalna nieaktualna" |
| |
| #: builtin/remote.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid " %-*s forces to %-*s (%s)" |
| msgstr " %-*s wymusza na %-*s (%s)" |
| |
| #: builtin/remote.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)" |
| msgstr " %-*s wypycha na %-*s (%s)" |
| |
| #: builtin/remote.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid " %-*s forces to %s" |
| msgstr " %-*s wymusza na %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid " %-*s pushes to %s" |
| msgstr " %-*s wypycha na %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1222 |
| msgid "do not query remotes" |
| msgstr "nie odpytuj zdalnych repozytoriów" |
| |
| #: builtin/remote.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "* remote %s" |
| msgstr "* zdalne repozytorium %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid " Fetch URL: %s" |
| msgstr " Adres do pobierania: %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1245 builtin/remote.c:1261 builtin/remote.c:1398 |
| msgid "(no URL)" |
| msgstr "(brak adresu URL)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon ':' should align |
| #. with the one in " Fetch URL: %s" |
| #. translation. |
| #. |
| #: builtin/remote.c:1259 builtin/remote.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid " Push URL: %s" |
| msgstr " Adres do wypychania: %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1263 builtin/remote.c:1265 builtin/remote.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid " HEAD branch: %s" |
| msgstr " gałąź HEAD: %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1263 |
| msgid "(not queried)" |
| msgstr "(nie odpytano)" |
| |
| #: builtin/remote.c:1265 |
| msgid "(unknown)" |
| msgstr "(nieznane)" |
| |
| #: builtin/remote.c:1269 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n" |
| msgstr "" |
| " gałąź HEAD (zdalne HEAD jest niejednoznaczne, może być jednym z " |
| "następujących):\n" |
| |
| #: builtin/remote.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid " Remote branch:%s" |
| msgid_plural " Remote branches:%s" |
| msgstr[0] " Zdalna gałąź:%s" |
| msgstr[1] " Zdalne gałęzie:%s" |
| msgstr[2] " Zdalne gałęzie:%s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1284 builtin/remote.c:1310 |
| msgid " (status not queried)" |
| msgstr " (nie odpytano stanu)" |
| |
| #: builtin/remote.c:1293 |
| msgid " Local branch configured for 'git pull':" |
| msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':" |
| msgstr[0] " Lokalna gałąź ustawiona do „git pull”:" |
| msgstr[1] " Lokalne gałęzie ustawione do „git pull”:" |
| msgstr[2] " Lokalne gałęzie ustawione do „git pull”:" |
| |
| #: builtin/remote.c:1301 |
| msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'" |
| msgstr " Lokalne referencje będą odzwierciedlane przez „git push”" |
| |
| #: builtin/remote.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid " Local ref configured for 'git push'%s:" |
| msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:" |
| msgstr[0] " Lokalna referencja ustawiona do „git push”%s:" |
| msgstr[1] " Lokalne referencje ustawione do „git push”%s:" |
| msgstr[2] " Lokalne referencje ustawione do „git push”%s:" |
| |
| #: builtin/remote.c:1328 |
| msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote" |
| msgstr "ustaw refs/remotes/<nazwa>/HEAD według zdalnego repozytorium" |
| |
| #: builtin/remote.c:1330 |
| msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD" |
| msgstr "usuń refs/remotes/<nazwa>/HEAD" |
| |
| #: builtin/remote.c:1344 |
| msgid "Cannot determine remote HEAD" |
| msgstr "Nie można ustalić zdalnego HEAD" |
| |
| #: builtin/remote.c:1346 |
| msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:" |
| msgstr "Wiele gałęzi HEAD. Wybierz jedną jawnie przez:" |
| |
| #: builtin/remote.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Could not delete %s" |
| msgstr "Nie można usunąć %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid ref: %s" |
| msgstr "Nieprawidłowa referencja: %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Could not setup %s" |
| msgstr "Nie można ustawić %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid " %s will become dangling!" |
| msgstr " %s będzie wiszący!" |
| |
| #: builtin/remote.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid " %s has become dangling!" |
| msgstr " %s stał się wiszący!" |
| |
| #: builtin/remote.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Pruning %s" |
| msgstr "Przycinanie %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "URL: %s" |
| msgstr "Adres URL: %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid " * [would prune] %s" |
| msgstr " * [przycięto by] %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1414 |
| #, c-format |
| msgid " * [pruned] %s" |
| msgstr " * [przycięto] %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1459 |
| msgid "prune remotes after fetching" |
| msgstr "przytnij zdalne repozytoria po pobraniu" |
| |
| #: builtin/remote.c:1523 builtin/remote.c:1579 builtin/remote.c:1649 |
| #, c-format |
| msgid "No such remote '%s'" |
| msgstr "Nie ma takiego zdalnego repozytorium „%s”" |
| |
| #: builtin/remote.c:1541 |
| msgid "add branch" |
| msgstr "dodaj gałąź" |
| |
| #: builtin/remote.c:1548 |
| msgid "no remote specified" |
| msgstr "nie podano zdalnego repozytorium" |
| |
| #: builtin/remote.c:1565 |
| msgid "query push URLs rather than fetch URLs" |
| msgstr "operuj na adresach wypychania zamiast pobierania" |
| |
| #: builtin/remote.c:1567 |
| msgid "return all URLs" |
| msgstr "zwróć wszystkie adresy URL" |
| |
| #: builtin/remote.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "no URLs configured for remote '%s'" |
| msgstr "zdalne repozytorium „%s” nie ma skonfigurowanych adresów" |
| |
| #: builtin/remote.c:1623 |
| msgid "manipulate push URLs" |
| msgstr "operuj na adresach wypychania" |
| |
| #: builtin/remote.c:1625 |
| msgid "add URL" |
| msgstr "dodaj adres URL" |
| |
| #: builtin/remote.c:1627 |
| msgid "delete URLs" |
| msgstr "usuń adresy URL" |
| |
| #: builtin/remote.c:1634 |
| msgid "--add --delete doesn't make sense" |
| msgstr "--add --delete nie ma sensu" |
| |
| #: builtin/remote.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid old URL pattern: %s" |
| msgstr "Nieprawidłowy stary wzorzec adresu: %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "No such URL found: %s" |
| msgstr "Nie znaleziono takiego adresu URL: %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1685 |
| msgid "Will not delete all non-push URLs" |
| msgstr "Nie skasuje wszystkich adresów nie do wypychania" |
| |
| #: builtin/remote.c:1702 |
| msgid "be verbose; must be placed before a subcommand" |
| msgstr "więcej komunikatów; musi być umieszczone przed pod-poleceniem" |
| |
| #: builtin/repack.c:28 |
| msgid "git repack [<options>]" |
| msgstr "git repack [<opcje>]" |
| |
| #: builtin/repack.c:33 |
| msgid "" |
| "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n" |
| "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration." |
| msgstr "" |
| "Przyrostowe przepakowania są niekompatybilne z indeksami bitmap. Użyj\n" |
| "--no-write-bitmap-index lub wyłącz konfigurację pack.writebitmaps." |
| |
| #: builtin/repack.c:201 |
| msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects" |
| msgstr "nie można uruchomić pack-objects, żeby przepakować obiecujące obiekty" |
| |
| #: builtin/repack.c:273 builtin/repack.c:816 |
| msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects." |
| msgstr "" |
| "repack: Oczekiwano tylko wierszy z pełnych szesnastkowych identyfikatorów " |
| "obiektów z pack-objects." |
| |
| #: builtin/repack.c:297 |
| msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects" |
| msgstr "nie można ukończyć pack-objects, żeby przepakować obiecujące obiekty" |
| |
| #: builtin/repack.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open index for %s" |
| msgstr "nie można otworzyć indeksu dla %s" |
| |
| #: builtin/repack.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "pack %s too large to consider in geometric progression" |
| msgstr "paczka %s za duża do rozważania w postępie geometrycznym" |
| |
| #: builtin/repack.c:404 builtin/repack.c:411 builtin/repack.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "pack %s too large to roll up" |
| msgstr "paczka %s za duża do zwiększenia" |
| |
| #: builtin/repack.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "could not open tempfile %s for writing" |
| msgstr "nie można otworzyć tymczasowego pliku %s do zapisywania" |
| |
| #: builtin/repack.c:514 |
| msgid "could not close refs snapshot tempfile" |
| msgstr "nie można zamknąć pliku tymczasowego obrazu referencji" |
| |
| #: builtin/repack.c:628 |
| msgid "pack everything in a single pack" |
| msgstr "spakuj wszystko w jedną paczkę" |
| |
| #: builtin/repack.c:630 |
| msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose" |
| msgstr "to samo, co -a, i zamień nieosiągalne obiekty w luźne" |
| |
| #: builtin/repack.c:633 |
| msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed" |
| msgstr "usuń zbędne paczki i wykonaj git-prune-packed" |
| |
| #: builtin/repack.c:635 |
| msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects" |
| msgstr "przekaż --no-reuse-delta do git-pack-objects" |
| |
| #: builtin/repack.c:637 |
| msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects" |
| msgstr "przekaż --no-reuse-object do git-pack-objects" |
| |
| #: builtin/repack.c:639 |
| msgid "do not run git-update-server-info" |
| msgstr "nie wykonuj git-update-server-info" |
| |
| #: builtin/repack.c:642 |
| msgid "pass --local to git-pack-objects" |
| msgstr "przekaż --local do git-pack-objects" |
| |
| #: builtin/repack.c:644 |
| msgid "write bitmap index" |
| msgstr "zapisz indeks bitmapy" |
| |
| #: builtin/repack.c:646 |
| msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects" |
| msgstr "przekaż --delta-islands do git-pack-objects" |
| |
| #: builtin/repack.c:647 |
| msgid "approxidate" |
| msgstr "przybliżona-data" |
| |
| #: builtin/repack.c:648 |
| msgid "with -A, do not loosen objects older than this" |
| msgstr "z -A, nie luzuj obiektów starszych niż podana data" |
| |
| #: builtin/repack.c:650 |
| msgid "with -a, repack unreachable objects" |
| msgstr "z -a przepakuj wszystkie nieosiągalne obiekty" |
| |
| #: builtin/repack.c:652 |
| msgid "size of the window used for delta compression" |
| msgstr "rozmiar okna użytego do kompresji delt" |
| |
| #: builtin/repack.c:653 builtin/repack.c:659 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "bajty" |
| |
| #: builtin/repack.c:654 |
| msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count" |
| msgstr "jak wyżej, ale ogranicz rozmiar pamięci zamiast liczby elementów" |
| |
| #: builtin/repack.c:656 |
| msgid "limits the maximum delta depth" |
| msgstr "ogranicza maksymalną głębokość delty" |
| |
| #: builtin/repack.c:658 |
| msgid "limits the maximum number of threads" |
| msgstr "ogranicza maksymalną liczbę wątków" |
| |
| #: builtin/repack.c:660 |
| msgid "maximum size of each packfile" |
| msgstr "maksymalny rozmiar pojedynczego pliku paczki" |
| |
| #: builtin/repack.c:662 |
| msgid "repack objects in packs marked with .keep" |
| msgstr "przepakuj obiekty w paczki oznaczone przez .keep" |
| |
| #: builtin/repack.c:664 |
| msgid "do not repack this pack" |
| msgstr "nie przepakowuj tej paczki" |
| |
| #: builtin/repack.c:666 |
| msgid "find a geometric progression with factor <N>" |
| msgstr "znajdź postęp geometryczny z czynnikiem <N>" |
| |
| #: builtin/repack.c:668 |
| msgid "write a multi-pack index of the resulting packs" |
| msgstr "zapisz indeks wielu paczek wynikowych paczek" |
| |
| #: builtin/repack.c:678 |
| msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo" |
| msgstr "nie można usuwać paczek w repozytorium o cennych obiektach" |
| |
| #: builtin/repack.c:682 |
| msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible" |
| msgstr "--keep-unreachable i -A się wykluczają" |
| |
| #: builtin/repack.c:713 |
| msgid "--geometric is incompatible with -A, -a" |
| msgstr "--geometric i -A, -a się wykluczają" |
| |
| #: builtin/repack.c:825 |
| msgid "Nothing new to pack." |
| msgstr "Nic nowego do spakowania." |
| |
| #: builtin/repack.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "missing required file: %s" |
| msgstr "brakuje wymaganego pliku: %s" |
| |
| #: builtin/repack.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "could not unlink: %s" |
| msgstr "nie można usunąć przez unlink: %s" |
| |
| #: builtin/replace.c:22 |
| msgid "git replace [-f] <object> <replacement>" |
| msgstr "git replace [-f] <obiekt> <zamiennik>" |
| |
| #: builtin/replace.c:23 |
| msgid "git replace [-f] --edit <object>" |
| msgstr "git replace [-f] --edit <obiekt>" |
| |
| #: builtin/replace.c:24 |
| msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]" |
| msgstr "git replace [-f] --graft <zapis> [<rodzic>...]" |
| |
| #: builtin/replace.c:25 |
| msgid "git replace [-f] --convert-graft-file" |
| msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file" |
| |
| #: builtin/replace.c:26 |
| msgid "git replace -d <object>..." |
| msgstr "git replace -d <obiekt>..." |
| |
| #: builtin/replace.c:27 |
| msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]" |
| msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<wzorzec>]]" |
| |
| #: builtin/replace.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid replace format '%s'\n" |
| "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'" |
| msgstr "" |
| "nieprawidłowy format zamiany „%s”\n" |
| "prawidłowe formaty to „short”, „medium” i „long”" |
| |
| #: builtin/replace.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "replace ref '%s' not found" |
| msgstr "nie znaleziono zamiennej referencji „%s”" |
| |
| #: builtin/replace.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted replace ref '%s'" |
| msgstr "Usunięto zastępczą referencję „%s”" |
| |
| #: builtin/replace.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid ref name" |
| msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą referencji" |
| |
| #: builtin/replace.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "replace ref '%s' already exists" |
| msgstr "referencja zastępcza „%s” już istnieje" |
| |
| #: builtin/replace.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Objects must be of the same type.\n" |
| "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n" |
| "while '%s' points to a replacement object of type '%s'." |
| msgstr "" |
| "Obiekty muszą być tego samego typu.\n" |
| "„%s” wskazuje na zastąpiony obiekt „%s”,\n" |
| "a „%s” wskazuje na zastępczy obiekt „%s”." |
| |
| #: builtin/replace.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s for writing" |
| msgstr "nie można otworzyć „%s” do zapisywania" |
| |
| #: builtin/replace.c:242 |
| msgid "cat-file reported failure" |
| msgstr "cat-file zgłosiło błąd" |
| |
| #: builtin/replace.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s for reading" |
| msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu" |
| |
| #: builtin/replace.c:272 |
| msgid "unable to spawn mktree" |
| msgstr "nie można uruchomić mktree" |
| |
| #: builtin/replace.c:276 |
| msgid "unable to read from mktree" |
| msgstr "nie można odczytać z mktree" |
| |
| #: builtin/replace.c:285 |
| msgid "mktree reported failure" |
| msgstr "mktree zgłosiło błąd" |
| |
| #: builtin/replace.c:289 |
| msgid "mktree did not return an object name" |
| msgstr "mktree nie zwróciło nazwy obiektu" |
| |
| #: builtin/replace.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fstat %s" |
| msgstr "nie można wykonać fstat na %s" |
| |
| #: builtin/replace.c:303 |
| msgid "unable to write object to database" |
| msgstr "nie można zapisać obiektu do bazy danych" |
| |
| #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:424 |
| #: builtin/replace.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name: '%s'" |
| msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu: „%s”" |
| |
| #: builtin/replace.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get object type for %s" |
| msgstr "nie można uzyskać rodzaju obiektu %s" |
| |
| #: builtin/replace.c:342 |
| msgid "editing object file failed" |
| msgstr "edycja pliku obiektu nie powiodła się" |
| |
| #: builtin/replace.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "new object is the same as the old one: '%s'" |
| msgstr "nowy obiekt jest tym samym, co stary: „%s”" |
| |
| #: builtin/replace.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s as a commit" |
| msgstr "nie można przetworzyć %s jako zapisu" |
| |
| #: builtin/replace.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "bad mergetag in commit '%s'" |
| msgstr "zły tag scalenia w zapisie „%s”" |
| |
| #: builtin/replace.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "malformed mergetag in commit '%s'" |
| msgstr "nieprawidłowy tag scalenia w zapisie „%s”" |
| |
| #: builtin/replace.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit " |
| "instead of --graft" |
| msgstr "" |
| "pierwotny zapis „%s” zawiera tag scalenia „%s”, który jest odrzucany; użyj --" |
| "edit zamiast --graft" |
| |
| #: builtin/replace.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "the original commit '%s' has a gpg signature" |
| msgstr "pierwotny zapis „%s” ma podpis GPG" |
| |
| #: builtin/replace.c:470 |
| msgid "the signature will be removed in the replacement commit!" |
| msgstr "podpis zostanie usunięty w zastępczym zapisie!" |
| |
| #: builtin/replace.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "could not write replacement commit for: '%s'" |
| msgstr "nie można zapisać zastępczego zapisu dla: „%s”" |
| |
| #: builtin/replace.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "graft for '%s' unnecessary" |
| msgstr "szczepka w „%s” niepotrzebna" |
| |
| #: builtin/replace.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "new commit is the same as the old one: '%s'" |
| msgstr "nowy zapis jest tym samym, co stary: „%s”" |
| |
| #: builtin/replace.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not convert the following graft(s):\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "nie można skonwertować następujących szczepek:\n" |
| "%s" |
| |
| #: builtin/replace.c:548 |
| msgid "list replace refs" |
| msgstr "wypisz referencje replace" |
| |
| #: builtin/replace.c:549 |
| msgid "delete replace refs" |
| msgstr "usuń zastępcze referencje" |
| |
| #: builtin/replace.c:550 |
| msgid "edit existing object" |
| msgstr "edytuj istniejący obiekt" |
| |
| #: builtin/replace.c:551 |
| msgid "change a commit's parents" |
| msgstr "zmień rodziców zapisu" |
| |
| #: builtin/replace.c:552 |
| msgid "convert existing graft file" |
| msgstr "skonwertuj istniejący plik szczepek" |
| |
| #: builtin/replace.c:553 |
| msgid "replace the ref if it exists" |
| msgstr "zastąp referencję, jeśli istnieje" |
| |
| #: builtin/replace.c:555 |
| msgid "do not pretty-print contents for --edit" |
| msgstr "nie wypisuj ładnie zawartości do --edit" |
| |
| #: builtin/replace.c:556 |
| msgid "use this format" |
| msgstr "użyj tego formatu" |
| |
| #: builtin/replace.c:569 |
| msgid "--format cannot be used when not listing" |
| msgstr "nie można użyć --format bez wymieniania" |
| |
| #: builtin/replace.c:577 |
| msgid "-f only makes sense when writing a replacement" |
| msgstr "-f ma sens tylko przy wypisywaniu zamiennika" |
| |
| #: builtin/replace.c:581 |
| msgid "--raw only makes sense with --edit" |
| msgstr "--raw ma sens tylko z --edit" |
| |
| #: builtin/replace.c:587 |
| msgid "-d needs at least one argument" |
| msgstr "-d potrzebuje przynajmniej jednego argumentu" |
| |
| #: builtin/replace.c:593 |
| msgid "bad number of arguments" |
| msgstr "zła liczba argumentów" |
| |
| #: builtin/replace.c:599 |
| msgid "-e needs exactly one argument" |
| msgstr "-e potrzebuje dokładnie jednego argumentu" |
| |
| #: builtin/replace.c:605 |
| msgid "-g needs at least one argument" |
| msgstr "-g potrzebuje przynajmniej jednego argumentu" |
| |
| #: builtin/replace.c:611 |
| msgid "--convert-graft-file takes no argument" |
| msgstr "--convert-graft-file nie przyjmuje argumentu" |
| |
| #: builtin/replace.c:617 |
| msgid "only one pattern can be given with -l" |
| msgstr "z -l można podać tylko jeden wzorzec" |
| |
| #: builtin/rerere.c:13 |
| msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]" |
| msgstr "" |
| "git rerere [clear | forget <ścieżka>... | status | remaining | diff | gc]" |
| |
| #: builtin/rerere.c:58 |
| msgid "register clean resolutions in index" |
| msgstr "zarejestruj gładkie rozwiązania w indeksie" |
| |
| #: builtin/rerere.c:77 |
| msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated" |
| msgstr "„git rerere forget” bez ścieżek jest przestarzałe" |
| |
| #: builtin/rerere.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "unable to generate diff for '%s'" |
| msgstr "nie można wygenerować różnic dla „%s”" |
| |
| #: builtin/reset.c:32 |
| msgid "" |
| "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]" |
| msgstr "" |
| "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<zapis>]" |
| |
| #: builtin/reset.c:33 |
| msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git reset [-q] [<drzewo>] [--] <ścieżka>..." |
| |
| #: builtin/reset.c:34 |
| msgid "" |
| "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]" |
| msgstr "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<drzewo>]" |
| |
| #: builtin/reset.c:35 |
| msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]" |
| msgstr "git reset --patch [<drzewo>] [--] [<ścieżka>...]" |
| |
| #: builtin/reset.c:41 |
| msgid "mixed" |
| msgstr "mieszany" |
| |
| #: builtin/reset.c:41 |
| msgid "soft" |
| msgstr "miękki" |
| |
| #: builtin/reset.c:41 |
| msgid "hard" |
| msgstr "twardy" |
| |
| #: builtin/reset.c:41 |
| msgid "merge" |
| msgstr "scalenie" |
| |
| #: builtin/reset.c:41 |
| msgid "keep" |
| msgstr "zachowaj" |
| |
| #: builtin/reset.c:89 |
| msgid "You do not have a valid HEAD." |
| msgstr "HEAD jest nieprawidłowe." |
| |
| #: builtin/reset.c:91 |
| msgid "Failed to find tree of HEAD." |
| msgstr "Nie znaleziono drzewa HEAD." |
| |
| #: builtin/reset.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find tree of %s." |
| msgstr "Nie znaleziono drzewa %s." |
| |
| #: builtin/reset.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "HEAD is now at %s" |
| msgstr "HEAD wskazuje teraz %s" |
| |
| #: builtin/reset.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge." |
| msgstr "Nie można wykonać resetu %s podczas scalania." |
| |
| #: builtin/reset.c:301 builtin/stash.c:605 builtin/stash.c:679 |
| #: builtin/stash.c:703 |
| msgid "be quiet, only report errors" |
| msgstr "mniej komunikatów, wypisuj tylko błędy" |
| |
| #: builtin/reset.c:303 |
| msgid "reset HEAD and index" |
| msgstr "zresetuj HEAD i indeks" |
| |
| #: builtin/reset.c:304 |
| msgid "reset only HEAD" |
| msgstr "zresetuj tylko HEAD" |
| |
| #: builtin/reset.c:306 builtin/reset.c:308 |
| msgid "reset HEAD, index and working tree" |
| msgstr "zresetuj HEAD, indeks i drzewo robocze" |
| |
| #: builtin/reset.c:310 |
| msgid "reset HEAD but keep local changes" |
| msgstr "zresetuj HEAD, ale zachowaj lokalne zmiany" |
| |
| #: builtin/reset.c:316 |
| msgid "record only the fact that removed paths will be added later" |
| msgstr "zapisz tylko, że usunięte ścieżki zostaną dodane później" |
| |
| #: builtin/reset.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision." |
| msgstr "Nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowej rewizji." |
| |
| #: builtin/reset.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree." |
| msgstr "Nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowego drzewa." |
| |
| #: builtin/reset.c:367 |
| msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}" |
| msgstr "--patch i --{hard,mixed,soft} się wykluczają" |
| |
| #: builtin/reset.c:377 |
| msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead." |
| msgstr "" |
| "--mixed ze ścieżkami jest przestarzałe; użyj zamiast tego „git reset -- " |
| "<ścieżki>”." |
| |
| #: builtin/reset.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot do %s reset with paths." |
| msgstr "Nie można wykonać resetu %s ze ścieżkami." |
| |
| #: builtin/reset.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "%s reset is not allowed in a bare repository" |
| msgstr "resetowanie %s nie jest dozwolone w suchym repozytorium" |
| |
| #: builtin/reset.c:398 |
| msgid "-N can only be used with --mixed" |
| msgstr "-N można użyć tylko z --mixed" |
| |
| #: builtin/reset.c:419 |
| msgid "Unstaged changes after reset:" |
| msgstr "Nieprzygotowane zmiany po resecie:" |
| |
| #: builtin/reset.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset. You can\n" |
| "use '--quiet' to avoid this. Set the config setting reset.quiet to true\n" |
| "to make this the default.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Przejrzenie nieprzygotowanych zmian po resecie zajęło %.2f sekund.\n" |
| "Możesz użyć „--quiet”, żeby tego uniknąć. Ustaw konfigurację reset.quiet\n" |
| "na true, aby było to domyślne.\n" |
| |
| #: builtin/reset.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Could not reset index file to revision '%s'." |
| msgstr "Nie można zresetować pliku indeksu do rewizji „%s”." |
| |
| #: builtin/reset.c:445 |
| msgid "Could not write new index file." |
| msgstr "Nie można zapisać nowego pliku indeksu." |
| |
| #: builtin/rev-list.c:541 |
| msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing" |
| msgstr "--exclude-promisor-objects i --missing się wykluczają" |
| |
| #: builtin/rev-list.c:602 |
| msgid "object filtering requires --objects" |
| msgstr "filtrowanie obiektów wymaga --objects" |
| |
| #: builtin/rev-list.c:674 |
| msgid "rev-list does not support display of notes" |
| msgstr "rev-list nie wspiera wyświetlania uwag" |
| |
| #: builtin/rev-list.c:679 |
| msgid "marked counting is incompatible with --objects" |
| msgstr "znaczone zliczanie i --objects się wykluczają" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c:409 |
| msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]" |
| msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcje>] -- [<argumenty>...]" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c:414 |
| msgid "keep the `--` passed as an arg" |
| msgstr "przekaż „--” dalej jako argument" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c:416 |
| msgid "stop parsing after the first non-option argument" |
| msgstr "przerwij przetwarzanie po pierwszym argumencie, który nie jest opcją" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c:419 |
| msgid "output in stuck long form" |
| msgstr "wypisz w zbitej długiej postaci" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c:438 |
| msgid "premature end of input" |
| msgstr "przedwczesny koniec wejścia" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c:442 |
| msgid "no usage string given before the `--' separator" |
| msgstr "brak opisu użycia przed separatorem „--”" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c:548 |
| msgid "Needed a single revision" |
| msgstr "Potrzeba pojedynczej rewizji" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c:552 |
| msgid "" |
| "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n" |
| " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n" |
| " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n" |
| "\n" |
| "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage." |
| msgstr "" |
| "git rev-parse --parseopt [<opcje>] -- [<argumenty>...]\n" |
| " lub: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n" |
| " lub: git rev-parse [<opcje>] [<arg>...]\n" |
| "\n" |
| "Wykonaj „git rev-parse --parseopt -h”, aby uzyskać więcej informacji o " |
| "pierwszym użyciu." |
| |
| #: builtin/rev-parse.c:712 |
| msgid "--resolve-git-dir requires an argument" |
| msgstr "--resolve-git-dir wymaga argumentu" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "not a gitdir '%s'" |
| msgstr "nie jest katalogiem gita „%s”" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c:739 |
| msgid "--git-path requires an argument" |
| msgstr "--git-path wymaga argumentu" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c:749 |
| msgid "-n requires an argument" |
| msgstr "-n wymaga argumentu" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c:763 |
| msgid "--path-format requires an argument" |
| msgstr "--path-format wymaga argumentu" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument to --path-format: %s" |
| msgstr "nieznany argument do --path-format: %s" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c:776 |
| msgid "--default requires an argument" |
| msgstr "--default wymaga argumentu" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c:782 |
| msgid "--prefix requires an argument" |
| msgstr "--prefix wymaga argumentu" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s" |
| msgstr "nieznany tryb do --abbrev-ref: %s" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "unknown mode for --show-object-format: %s" |
| msgstr "nieznany tryb do --show-object-format: %s" |
| |
| #: builtin/revert.c:24 |
| msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..." |
| msgstr "git revert [<opcje>] <zmiana>..." |
| |
| #: builtin/revert.c:25 |
| msgid "git revert <subcommand>" |
| msgstr "git revert <pod-polecenie>" |
| |
| #: builtin/revert.c:30 |
| msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..." |
| msgstr "git cherry-pick [<opcje>] <zmiana>..." |
| |
| #: builtin/revert.c:31 |
| msgid "git cherry-pick <subcommand>" |
| msgstr "git cherry-pick <pod-polecenie>" |
| |
| #: builtin/revert.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' expects a number greater than zero" |
| msgstr "opcja „%s” oczekuje liczby większej niż zero" |
| |
| #: builtin/revert.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s cannot be used with %s" |
| msgstr "%s: %s i %s się wykluczają" |
| |
| #: builtin/revert.c:102 |
| msgid "end revert or cherry-pick sequence" |
| msgstr "zakończ sekwencję odwracania lub dobierania" |
| |
| #: builtin/revert.c:103 |
| msgid "resume revert or cherry-pick sequence" |
| msgstr "wznów sekwencję odwracania lub dobierania" |
| |
| #: builtin/revert.c:104 |
| msgid "cancel revert or cherry-pick sequence" |
| msgstr "anuluj sekwencję odwracania lub dobierania" |
| |
| #: builtin/revert.c:105 |
| msgid "skip current commit and continue" |
| msgstr "pomiń bieżący zapis i kontynuuj" |
| |
| #: builtin/revert.c:107 |
| msgid "don't automatically commit" |
| msgstr "nie składaj zapisów automatycznie" |
| |
| #: builtin/revert.c:108 |
| msgid "edit the commit message" |
| msgstr "edytuj komunikat zapisu" |
| |
| #: builtin/revert.c:111 |
| msgid "parent-number" |
| msgstr "numer-rodzica" |
| |
| #: builtin/revert.c:112 |
| msgid "select mainline parent" |
| msgstr "wybierz rodzica w głównym nurcie" |
| |
| #: builtin/revert.c:114 |
| msgid "merge strategy" |
| msgstr "strategia scalania" |
| |
| #: builtin/revert.c:116 |
| msgid "option for merge strategy" |
| msgstr "opcja strategii scalania" |
| |
| #: builtin/revert.c:125 |
| msgid "append commit name" |
| msgstr "dodaj nazwę zapisu" |
| |
| #: builtin/revert.c:127 |
| msgid "preserve initially empty commits" |
| msgstr "zachowaj początkowo puste zapisy" |
| |
| #: builtin/revert.c:128 |
| msgid "allow commits with empty messages" |
| msgstr "pozwól na zapisy z pustymi komunikatami" |
| |
| #: builtin/revert.c:129 |
| msgid "keep redundant, empty commits" |
| msgstr "zachowaj zbędne puste zapisy" |
| |
| #: builtin/revert.c:241 |
| msgid "revert failed" |
| msgstr "odwrócenie nie powiodło się" |
| |
| #: builtin/revert.c:254 |
| msgid "cherry-pick failed" |
| msgstr "dobieranie nie powiodło się" |
| |
| #: builtin/rm.c:20 |
| msgid "git rm [<options>] [--] <file>..." |
| msgstr "git rm [<opcje>] [--] <plik>..." |
| |
| #: builtin/rm.c:208 |
| msgid "" |
| "the following file has staged content different from both the\n" |
| "file and the HEAD:" |
| msgid_plural "" |
| "the following files have staged content different from both the\n" |
| "file and the HEAD:" |
| msgstr[0] "" |
| "następujący plik ma przygotowaną zawartość różną i od pliku\n" |
| "i od HEAD:" |
| msgstr[1] "" |
| "następujące pliki ma przygotowaną zawartość różną i od pliku\n" |
| "i od HEAD:" |
| msgstr[2] "" |
| "następujące pliki ma przygotowaną zawartość różną i od pliku\n" |
| "i od HEAD:" |
| |
| #: builtin/rm.c:213 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(use -f to force removal)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(użyj -f, by wymusić usunięcie)" |
| |
| #: builtin/rm.c:217 |
| msgid "the following file has changes staged in the index:" |
| msgid_plural "the following files have changes staged in the index:" |
| msgstr[0] "następujący plik ma zmiany przygotowane w indeksie:" |
| msgstr[1] "następujące pliki mają zmiany przygotowane w indeksie:" |
| msgstr[2] "następujące pliki mają zmiany przygotowane w indeksie:" |
| |
| #: builtin/rm.c:221 builtin/rm.c:230 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(użyj --cached, aby zachować plik, lub -f, by wymusić usunięcie)" |
| |
| #: builtin/rm.c:227 |
| msgid "the following file has local modifications:" |
| msgid_plural "the following files have local modifications:" |
| msgstr[0] "następujący plik ma lokalne zmiany:" |
| msgstr[1] "następujące pliki mają lokalne zmiany:" |
| msgstr[2] "następujące pliki mają lokalne zmiany:" |
| |
| #: builtin/rm.c:245 |
| msgid "do not list removed files" |
| msgstr "nie wypisuj usuniętych plików" |
| |
| #: builtin/rm.c:246 |
| msgid "only remove from the index" |
| msgstr "tylko usuń z indeksu" |
| |
| #: builtin/rm.c:247 |
| msgid "override the up-to-date check" |
| msgstr "wyłącz sprawdzenie aktualności" |
| |
| #: builtin/rm.c:248 |
| msgid "allow recursive removal" |
| msgstr "zezwól na usuwanie rekurencyjne" |
| |
| #: builtin/rm.c:250 |
| msgid "exit with a zero status even if nothing matched" |
| msgstr "zwróć zero, nawet jeśli nic nie dopasowano" |
| |
| #: builtin/rm.c:285 |
| msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?" |
| msgstr "Nie podano żadnych ścieżek. Które pliki usunąć?" |
| |
| #: builtin/rm.c:315 |
| msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" |
| msgstr "" |
| "przygotuj swoje zmiany w .gitmodules lub dodaj do schowka, aby kontynuować" |
| |
| #: builtin/rm.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "not removing '%s' recursively without -r" |
| msgstr "nie usuwanie „%s” rekurencyjne bez -r" |
| |
| #: builtin/rm.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "git rm: unable to remove %s" |
| msgstr "git rm: nie można usunąć %s" |
| |
| #: builtin/send-pack.c:20 |
| msgid "" |
| "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n" |
| " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n" |
| " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n" |
| " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)" |
| msgstr "" |
| "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n" |
| " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n" |
| " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n" |
| " [<host>:]<katalog> (--all | <referencja>...)" |
| |
| #: builtin/send-pack.c:192 |
| msgid "remote name" |
| msgstr "nazwa zdalnego repozytorium" |
| |
| #: builtin/send-pack.c:205 |
| msgid "use stateless RPC protocol" |
| msgstr "użyj bezstanowego protokołu RPC" |
| |
| #: builtin/send-pack.c:206 |
| msgid "read refs from stdin" |
| msgstr "wczytaj referencje ze standardowego wejścia" |
| |
| #: builtin/send-pack.c:207 |
| msgid "print status from remote helper" |
| msgstr "wypisuj stan zdalnego pomocnika" |
| |
| #: builtin/shortlog.c:16 |
| msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]" |
| msgstr "git shortlog [<opcje>] [<zakres-rewizji>] [[--] <ścieżka>...]" |
| |
| #: builtin/shortlog.c:17 |
| msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]" |
| msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opcje>]" |
| |
| #: builtin/shortlog.c:123 |
| msgid "using multiple --group options with stdin is not supported" |
| msgstr "użycie wielu opcji --group ze standardowym wejściem nie jest wspierane" |
| |
| #: builtin/shortlog.c:133 |
| msgid "using --group=trailer with stdin is not supported" |
| msgstr "użycie --group=trailer ze standardowym wejściem nie jest wspierane" |
| |
| #: builtin/shortlog.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "unknown group type: %s" |
| msgstr "nieznany rodzaj grupy: %s" |
| |
| #: builtin/shortlog.c:351 |
| msgid "group by committer rather than author" |
| msgstr "grupuj według składającego, a nie autora" |
| |
| #: builtin/shortlog.c:354 |
| msgid "sort output according to the number of commits per author" |
| msgstr "posortuj wyjście według liczby zapisów na autora" |
| |
| #: builtin/shortlog.c:356 |
| msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count" |
| msgstr "pomiń opisy zapisów, podaje tylko liczbę zapisów" |
| |
| #: builtin/shortlog.c:358 |
| msgid "show the email address of each author" |
| msgstr "pokazuj adres e-mail każdego autora" |
| |
| #: builtin/shortlog.c:359 |
| msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]" |
| msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]" |
| |
| #: builtin/shortlog.c:360 |
| msgid "linewrap output" |
| msgstr "zawijaj wiersze wyjścia" |
| |
| #: builtin/shortlog.c:362 |
| msgid "field" |
| msgstr "pole" |
| |
| #: builtin/shortlog.c:363 |
| msgid "group by field" |
| msgstr "grupuj według pola" |
| |
| #: builtin/shortlog.c:394 |
| msgid "too many arguments given outside repository" |
| msgstr "podano zbyt wiele argumentów poza repozytorium" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:13 |
| msgid "" |
| "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n" |
| " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n" |
| " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n" |
| " [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]" |
| msgstr "" |
| "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n" |
| " [--current] [--color[=<kiedy>] | --no-color] [--sparse]\n" |
| " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n" |
| " [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rewizja> | " |
| "<glob>)...]" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:17 |
| msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]" |
| msgstr "" |
| "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<podstawa>]] [--list] [<referencja>]" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref" |
| msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs" |
| msgstr[0] "pomijanie %s; nie można obsłużyć więcej niż %d referencji" |
| msgstr[1] "pomijanie %s; nie można obsłużyć więcej niż %d referencji" |
| msgstr[2] "pomijanie %s; nie można obsłużyć więcej niż %d referencji" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "no matching refs with %s" |
| msgstr "brak pasujących referencji z %s" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:644 |
| msgid "show remote-tracking and local branches" |
| msgstr "pokaż śledzące i lokalne gałęzie" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:646 |
| msgid "show remote-tracking branches" |
| msgstr "wypisz gałęzie śledzące" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:648 |
| msgid "color '*!+-' corresponding to the branch" |
| msgstr "koloruj „*!+-” odpowiednio do gałęzi" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:650 |
| msgid "show <n> more commits after the common ancestor" |
| msgstr "pokaż <n> dodatkowych zapisów po wspólnym przodku" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:652 |
| msgid "synonym to more=-1" |
| msgstr "zamiennik na more=-1" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:653 |
| msgid "suppress naming strings" |
| msgstr "ukryj nazwy" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:655 |
| msgid "include the current branch" |
| msgstr "uwzględnij bieżącą gałąź" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:657 |
| msgid "name commits with their object names" |
| msgstr "nazwij zapisy ich nazwami obiektów" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:659 |
| msgid "show possible merge bases" |
| msgstr "pokaż możliwe podstawy scalenia" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:661 |
| msgid "show refs unreachable from any other ref" |
| msgstr "pokaż referencje nieosiągalne z żadnej innej" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:663 |
| msgid "show commits in topological order" |
| msgstr "pokaż zapisy w kolejności topologicznej" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:666 |
| msgid "show only commits not on the first branch" |
| msgstr "pokaż tylko zapisy spoza pierwszej gałęzi" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:668 |
| msgid "show merges reachable from only one tip" |
| msgstr "pokaż scalenia osiągalne z tylko jednego czubka" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:670 |
| msgid "topologically sort, maintaining date order where possible" |
| msgstr "posortuj topologicznie, zachowując kolejność dat, gdzie się da" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:673 |
| msgid "<n>[,<base>]" |
| msgstr "<n>[,<podstawa>]" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:674 |
| msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base" |
| msgstr "" |
| "pokaż <n> najświeższych elementów dziennika referencji poczynając od podstawy" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:710 |
| msgid "" |
| "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base" |
| msgstr "" |
| "--reflog wyklucza się z --all, --remotes, --independent lub --merge-base" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:734 |
| msgid "no branches given, and HEAD is not valid" |
| msgstr "nie podano gałęzi, a HEAD jest nieprawidłowe" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:737 |
| msgid "--reflog option needs one branch name" |
| msgstr "opcja --reflog potrzebuje nazwy gałęzi" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "only %d entry can be shown at one time." |
| msgid_plural "only %d entries can be shown at one time." |
| msgstr[0] "można pokazać tylko %d element na raz." |
| msgstr[1] "można pokazać tylko %d elementy na raz." |
| msgstr[2] "można pokazać tylko %d elementów na raz." |
| |
| #: builtin/show-branch.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "no such ref %s" |
| msgstr "nie ma takiej referencji %s" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle more than %d rev." |
| msgid_plural "cannot handle more than %d revs." |
| msgstr[0] "nie można obsłużyć więcej niż %d rewizji." |
| msgstr[1] "nie można obsłużyć więcej niż %d rewizji." |
| msgstr[2] "nie można obsłużyć więcej niż %d rewizji." |
| |
| #: builtin/show-branch.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid ref." |
| msgstr "„%s” nie jest prawidłową referencją." |
| |
| #: builtin/show-branch.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find commit %s (%s)" |
| msgstr "nie odnaleziono zapisu %s (%s)" |
| |
| #: builtin/show-index.c:21 |
| msgid "hash-algorithm" |
| msgstr "algorytm-skrótu" |
| |
| #: builtin/show-index.c:31 |
| msgid "Unknown hash algorithm" |
| msgstr "Nieznany algorytm skrótu" |
| |
| #: builtin/show-ref.c:12 |
| msgid "" |
| "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --" |
| "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]" |
| msgstr "" |
| "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --" |
| "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<wzorzec>...]" |
| |
| #: builtin/show-ref.c:13 |
| msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]" |
| msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<wzorzec>]" |
| |
| #: builtin/show-ref.c:162 |
| msgid "only show tags (can be combined with heads)" |
| msgstr "pokazuj tylko tagi (może być połączone z czołami)" |
| |
| #: builtin/show-ref.c:163 |
| msgid "only show heads (can be combined with tags)" |
| msgstr "pokazuj tylko czoła (może być połączone z tagami)" |
| |
| #: builtin/show-ref.c:164 |
| msgid "stricter reference checking, requires exact ref path" |
| msgstr "" |
| "ściślejsze sprawdzanie referencji, wymaga dokładnej ścieżki do referencji" |
| |
| #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169 |
| msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out" |
| msgstr "pokaż referencję HEAD, nawet jeśli byłaby odfiltrowana" |
| |
| #: builtin/show-ref.c:171 |
| msgid "dereference tags into object IDs" |
| msgstr "odczytaj z tagów identyfikatory obiektów" |
| |
| #: builtin/show-ref.c:173 |
| msgid "only show SHA1 hash using <n> digits" |
| msgstr "nie pokazuj nazwy, a SHA-1 skróć do <n> cyfr" |
| |
| #: builtin/show-ref.c:177 |
| msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)" |
| msgstr "nie wypisuj wyników na wyjście (przydatne do --verify)" |
| |
| #: builtin/show-ref.c:179 |
| msgid "show refs from stdin that aren't in local repository" |
| msgstr "" |
| "pokaż referencje ze standardowego wejścia, których nie ma w lokalnym " |
| "repozytorium" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c:22 |
| msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>" |
| msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <opcje>" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c:46 |
| msgid "git sparse-checkout list" |
| msgstr "git sparse-checkout list" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c:72 |
| msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)" |
| msgstr "" |
| "to drzewo robocze nie jest rzadkie (plik rzadkiego wybrania może nie istnieć)" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout " |
| "cone" |
| msgstr "" |
| "katalog „%s” zawiera nieśledzone pliki, ale jest poza stożkiem rzadkiego " |
| "wybrania" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove directory '%s'" |
| msgstr "nie można usunąć katalogu „%s”" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c:321 |
| msgid "failed to create directory for sparse-checkout file" |
| msgstr "nie można utworzyć katalogu dla pliku rzadkiego wybrania" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c:362 |
| msgid "unable to upgrade repository format to enable worktreeConfig" |
| msgstr "nie można podnieść formatu repozytorium, aby włączyć worktreeConfig" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c:364 |
| msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting" |
| msgstr "nie można ustawić konfiguracji extensions.worktreeConfig" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c:384 |
| msgid "git sparse-checkout init [--cone] [--[no-]sparse-index]" |
| msgstr "git sparse-checkout init [--cone] [--[no-]sparse-index]" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c:404 |
| msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode" |
| msgstr "zainicjuj rzadkie wybranie w trybie stożka" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c:406 |
| msgid "toggle the use of a sparse index" |
| msgstr "przełącz użycie rzadkiego indeksu" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c:434 |
| msgid "failed to modify sparse-index config" |
| msgstr "nie można zmienić ustawień rzadkiego indeksu" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s'" |
| msgstr "nie można otworzyć „%s”" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "could not normalize path %s" |
| msgstr "nie można unormować ścieżki %s" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c:519 |
| msgid "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patterns>)" |
| msgstr "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <wzorce>)" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "unable to unquote C-style string '%s'" |
| msgstr "nie można odcytować łańcucha w stylu C „%s”" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c:598 builtin/sparse-checkout.c:622 |
| msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns" |
| msgstr "nie można załadować istniejących wzorców rzadkiego wybrania" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c:667 |
| msgid "read patterns from standard in" |
| msgstr "wczytaj wzorce ze standardowego wejścia" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c:682 |
| msgid "git sparse-checkout reapply" |
| msgstr "git sparse-checkout reapply" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c:701 |
| msgid "git sparse-checkout disable" |
| msgstr "git sparse-checkout disable" |
| |
| #: builtin/sparse-checkout.c:732 |
| msgid "error while refreshing working directory" |
| msgstr "błąd podczas odświeżania katalogu roboczego" |
| |
| #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:40 |
| msgid "git stash list [<options>]" |
| msgstr "git stash list [<opcje>]" |
| |
| #: builtin/stash.c:25 builtin/stash.c:45 |
| msgid "git stash show [<options>] [<stash>]" |
| msgstr "git stash show [<opcje>] [<schowek>]" |
| |
| #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:50 |
| msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]" |
| msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<schowek>]" |
| |
| #: builtin/stash.c:27 |
| msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]" |
| msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<schowek>]" |
| |
| #: builtin/stash.c:28 builtin/stash.c:65 |
| msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]" |
| msgstr "git stash branch <gałąź> [<schowek>]" |
| |
| #: builtin/stash.c:30 |
| msgid "" |
| "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n" |
| " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n" |
| " [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [--] [<pathspec>...]]" |
| msgstr "" |
| "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n" |
| " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <komunikat>]\n" |
| " [--pathspec-from-file=<plik> [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [--] [<ścieżka>...]]" |
| |
| #: builtin/stash.c:34 |
| msgid "" |
| "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n" |
| " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]" |
| msgstr "" |
| "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n" |
| " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<komunikat>]" |
| |
| #: builtin/stash.c:55 |
| msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]" |
| msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<schowek>]" |
| |
| #: builtin/stash.c:60 |
| msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]" |
| msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<schowek>]" |
| |
| #: builtin/stash.c:75 |
| msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>" |
| msgstr "git stash store [-m|--message <komunikat>] [-q|--quiet] <zapis>" |
| |
| #: builtin/stash.c:80 |
| msgid "" |
| "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n" |
| " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n" |
| " [--] [<pathspec>...]]" |
| msgstr "" |
| "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n" |
| " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <komunikat>]\n" |
| " [--] [<ścieżka>...]]" |
| |
| #: builtin/stash.c:87 |
| msgid "" |
| "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n" |
| " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]" |
| msgstr "" |
| "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n" |
| " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<komunikat>]" |
| |
| #: builtin/stash.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a stash-like commit" |
| msgstr "„%s” nie jest zapisem ze zmianami ze schowka" |
| |
| #: builtin/stash.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "Too many revisions specified:%s" |
| msgstr "Podano za dużo rewizji: %s" |
| |
| #: builtin/stash.c:164 |
| msgid "No stash entries found." |
| msgstr "Brak zmian w schowku." |
| |
| #: builtin/stash.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid reference" |
| msgstr "%s nie jest prawidłową referencją." |
| |
| #: builtin/stash.c:227 |
| msgid "git stash clear with arguments is unimplemented" |
| msgstr "nie zaimplementowano parametrów w git stash clear" |
| |
| #: builtin/stash.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n" |
| " %s -> %s\n" |
| " to make room.\n" |
| msgstr "" |
| "OSTRZEŻENIE: Nieśledzony plik zawadza śledzonemu plikowi! Zmienianie nazwy\n" |
| " %s -> %s\n" |
| " aby zwolnić miejsce.\n" |
| |
| #: builtin/stash.c:508 |
| msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge" |
| msgstr "nie można zastosować zmian ze schowka podczas scalania" |
| |
| #: builtin/stash.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "could not generate diff %s^!." |
| msgstr "nie można wygenerować zmian %s^!." |
| |
| #: builtin/stash.c:526 |
| msgid "conflicts in index. Try without --index." |
| msgstr "konflikty w indeksie. Spróbuj bez --index." |
| |
| #: builtin/stash.c:532 |
| msgid "could not save index tree" |
| msgstr "nie można zapisać drzewa indeksu" |
| |
| #: builtin/stash.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "Merging %s with %s" |
| msgstr "Scalanie %s z %s" |
| |
| #: builtin/stash.c:562 |
| msgid "Index was not unstashed." |
| msgstr "Indeks nie został wyjęty ze schowka." |
| |
| #: builtin/stash.c:575 |
| msgid "could not restore untracked files from stash" |
| msgstr "nie można przywrócić nieśledzonych plików ze schowka" |
| |
| #: builtin/stash.c:607 builtin/stash.c:705 |
| msgid "attempt to recreate the index" |
| msgstr "spróbuj odtworzyć indeks" |
| |
| #: builtin/stash.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Dropped %s (%s)" |
| msgstr "Porzucono %s (%s)" |
| |
| #: builtin/stash.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Could not drop stash entry" |
| msgstr "%s: Nie można porzucić wpisu ze schowka" |
| |
| #: builtin/stash.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a stash reference" |
| msgstr "„%s” nie wskazuje na zmiany ze schowka" |
| |
| #: builtin/stash.c:717 |
| msgid "The stash entry is kept in case you need it again." |
| msgstr "Wpis pozostaje w schowku w razie, gdyby miał być znów potrzebny." |
| |
| #: builtin/stash.c:740 |
| msgid "No branch name specified" |
| msgstr "Nie określono nazwy gałęzi" |
| |
| #: builtin/stash.c:824 |
| msgid "failed to parse tree" |
| msgstr "nie można przetworzyć drzewa" |
| |
| #: builtin/stash.c:835 |
| msgid "failed to unpack trees" |
| msgstr "nie można rozpakować drzew" |
| |
| #: builtin/stash.c:855 |
| msgid "include untracked files in the stash" |
| msgstr "uwzględnij nieśledzone pliki w schowku" |
| |
| #: builtin/stash.c:858 |
| msgid "only show untracked files in the stash" |
| msgstr "pokaż tylko nieśledzone pliki w schowku" |
| |
| #: builtin/stash.c:945 builtin/stash.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot update %s with %s" |
| msgstr "Nie można zaktualizować %s o %s" |
| |
| #: builtin/stash.c:963 builtin/stash.c:1619 builtin/stash.c:1684 |
| msgid "stash message" |
| msgstr "komunikat skrytki" |
| |
| #: builtin/stash.c:973 |
| msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument" |
| msgstr "„git stash store” wymaga jednego argumentu z <zapisem>" |
| |
| #: builtin/stash.c:1187 |
| msgid "No changes selected" |
| msgstr "Nie wybrano zmian" |
| |
| #: builtin/stash.c:1287 |
| msgid "You do not have the initial commit yet" |
| msgstr "Nie masz jeszcze początkowego zapisu" |
| |
| #: builtin/stash.c:1314 |
| msgid "Cannot save the current index state" |
| msgstr "Nie można zapisać bieżącego stanu indeksu" |
| |
| #: builtin/stash.c:1323 |
| msgid "Cannot save the untracked files" |
| msgstr "Nie można zapisać nieśledzonych plików" |
| |
| #: builtin/stash.c:1334 builtin/stash.c:1343 |
| msgid "Cannot save the current worktree state" |
| msgstr "Nie można zapisać bieżącego stanu drzewa roboczego" |
| |
| #: builtin/stash.c:1371 |
| msgid "Cannot record working tree state" |
| msgstr "Nie można zapisać stanu drzewa roboczego" |
| |
| #: builtin/stash.c:1420 |
| msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time" |
| msgstr "Nie można jednocześnie użyć --patch i --include-untracked lub --all" |
| |
| #: builtin/stash.c:1438 |
| msgid "Did you forget to 'git add'?" |
| msgstr "Czyżby zabrakło „git add”?" |
| |
| #: builtin/stash.c:1453 |
| msgid "No local changes to save" |
| msgstr "Brak lokalnych zmian do zapisania" |
| |
| #: builtin/stash.c:1460 |
| msgid "Cannot initialize stash" |
| msgstr "Nie można zainicjować schowka" |
| |
| #: builtin/stash.c:1475 |
| msgid "Cannot save the current status" |
| msgstr "Nie można zachować bieżącego stanu" |
| |
| #: builtin/stash.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "Saved working directory and index state %s" |
| msgstr "Zapisano katalog roboczy i stan indeksu %s" |
| |
| #: builtin/stash.c:1571 |
| msgid "Cannot remove worktree changes" |
| msgstr "Nie można usunąć zmian w drzewie roboczym" |
| |
| #: builtin/stash.c:1610 builtin/stash.c:1675 |
| msgid "keep index" |
| msgstr "zachowaj indeks" |
| |
| #: builtin/stash.c:1612 builtin/stash.c:1677 |
| msgid "stash in patch mode" |
| msgstr "dodaj do schowka w trybie łatki" |
| |
| #: builtin/stash.c:1613 builtin/stash.c:1678 |
| msgid "quiet mode" |
| msgstr "tryb cichy" |
| |
| #: builtin/stash.c:1615 builtin/stash.c:1680 |
| msgid "include untracked files in stash" |
| msgstr "uwzględnij nieśledzone pliki w schowku" |
| |
| #: builtin/stash.c:1617 builtin/stash.c:1682 |
| msgid "include ignore files" |
| msgstr "uwzględnij pomijane pliki" |
| |
| #: builtin/stash.c:1717 |
| msgid "" |
| "the stash.useBuiltin support has been removed!\n" |
| "See its entry in 'git help config' for details." |
| msgstr "" |
| "wsparcie stash.useBuiltin zostało usunięte!\n" |
| "Zobacz szczegóły pod jego opisem w „git help config”." |
| |
| #: builtin/stripspace.c:18 |
| msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]" |
| msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]" |
| |
| #: builtin/stripspace.c:19 |
| msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]" |
| msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]" |
| |
| #: builtin/stripspace.c:37 |
| msgid "skip and remove all lines starting with comment character" |
| msgstr "pomiń i usuń wszystkie wiersze rozpoczynające się znakiem komentarza" |
| |
| #: builtin/stripspace.c:40 |
| msgid "prepend comment character and space to each line" |
| msgstr "dodaj znak komentarza i odstęp przed każdym wierszem" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:46 builtin/submodule--helper.c:2667 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting a full ref name, got %s" |
| msgstr "Oczekiwano pełnej nazwy referencji, otrzymano %s" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:63 |
| msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments" |
| msgstr "submodule--helper print-default-remote nie przyjmuje argumentów" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "cannot strip one component off url '%s'" |
| msgstr "nie można odciąć jednego komponentu z adresu „%s”" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own " |
| "authoritative upstream." |
| msgstr "" |
| "nie odnaleziono konfiguracji „%s”. Zakładam, że to repozytorium jest samo " |
| "sobie nadrzędnym." |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:405 builtin/submodule--helper.c:1858 |
| msgid "alternative anchor for relative paths" |
| msgstr "alternatywne zakotwiczenie ścieżek względnych" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:410 |
| msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]" |
| msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<ścieżka>] [<ścieżka>...]" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:468 builtin/submodule--helper.c:605 |
| #: builtin/submodule--helper.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules" |
| msgstr "Nie znaleziono adresu dla ścieżki podmodułu „%s” w .gitmodules" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Entering '%s'\n" |
| msgstr "Otwieranie „%s”\n" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "run_command returned non-zero status for %s\n" |
| "." |
| msgstr "" |
| "run_command zwróciło niezerowy kod wyjścia z %s\n" |
| "." |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "run_command returned non-zero status while recursing in the nested " |
| "submodules of %s\n" |
| "." |
| msgstr "" |
| "run_command zwróciło niezerowy kod wyjścia podczas przechodzenia " |
| "zagnieżdżonych podmodułów %s\n" |
| "." |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:561 |
| msgid "suppress output of entering each submodule command" |
| msgstr "powstrzymaj wyjście przy podawaniu każdego polecenia podmodułu" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:563 builtin/submodule--helper.c:864 |
| #: builtin/submodule--helper.c:1453 |
| msgid "recurse into nested submodules" |
| msgstr "schodź do zagnieżdżonych podmodułów" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:568 |
| msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>" |
| msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <polecenie>" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to register url for submodule path '%s'" |
| msgstr "Nie można zarejestrować adresu do ścieżki podmodułu „%s”" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n" |
| msgstr "Zarejestrowano podmoduł „%s” (%s) w „%s”\n" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "ostrzeżenie: zaproponowano tryb aktualizowania polecenia w podmodule „%s”\n" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'" |
| msgstr "Nie można zarejestrować trybu aktualizacji do ścieżki podmodułu „%s”" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:685 |
| msgid "suppress output for initializing a submodule" |
| msgstr "powstrzymaj wyjście przy inicjalizacji podmodułu" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:690 |
| msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]" |
| msgstr "git submodule--helper init [<opcje>] [<ścieżka>]" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:763 builtin/submodule--helper.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'" |
| msgstr "nie znaleziono w .gitmodules przypisania podmodułów dla ścieżki „%s”" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'" |
| msgstr "nie można rozwiązać referencji HEAD w podmodule „%s”" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:838 builtin/submodule--helper.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "failed to recurse into submodule '%s'" |
| msgstr "Nie można zejść do podmodułu „%s”" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:862 builtin/submodule--helper.c:1589 |
| msgid "suppress submodule status output" |
| msgstr "powstrzymaj wyjście stanu podmodułów" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:863 |
| msgid "" |
| "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule " |
| "HEAD" |
| msgstr "użyj zapisu z indeksu zamiast tego z HEAD podmodułu" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:869 |
| msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]" |
| msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<ścieżka>...]" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:893 |
| msgid "git submodule--helper name <path>" |
| msgstr "git submodule--helper name <ścieżka>" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)" |
| msgstr "* %s %s(blob)->%s(podmoduł)" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)" |
| msgstr "* %s %s(podmoduł)->%s(blob)" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't hash object from '%s'" |
| msgstr "nie można skrócić obiektu z „%s”" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected mode %o\n" |
| msgstr "nieoczekiwany tryb %o\n" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1276 |
| msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD" |
| msgstr "użyj zapisu z indeksu zamiast z HEAD podmodułu" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1278 |
| msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD" |
| msgstr "porównaj zapis w indeksie z tym z HEAD podmodułu" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1280 |
| msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'" |
| msgstr "pomiń podmoduły z wartością „ignore_config” ustawioną na „all”" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1282 |
| msgid "limit the summary size" |
| msgstr "ogranicz rozmiar podsumowania" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1287 |
| msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]" |
| msgstr "git submodule--helper summary [<opcje>] [<zapis>] [--] [<ścieżka>]" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1311 |
| msgid "could not fetch a revision for HEAD" |
| msgstr "nie można pobrać rewizji dla HEAD" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1316 |
| msgid "--cached and --files are mutually exclusive" |
| msgstr "--cached i --files się wykluczają" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n" |
| msgstr "Synchronizowanie adresu URL podmodułu w „%s”\n" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1379 |
| #, c-format |
| msgid "failed to register url for submodule path '%s'" |
| msgstr "nie można zarejestrować adresu do ścieżki podmodułu „%s”" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'" |
| msgstr "nie można uzyskać domyślnego zdalnego repozytorium podmodułu „%s”" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "failed to update remote for submodule '%s'" |
| msgstr "nie można zaktualizować zdalnego repozytorium podmodułu „%s”" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1451 |
| msgid "suppress output of synchronizing submodule url" |
| msgstr "powstrzymaj wyjście przy synchronizacji adresu podmodułu" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1458 |
| msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]" |
| msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<ścieżka>]" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you " |
| "really want to remove it including all of its history)" |
| msgstr "" |
| "Drzewo robocze podmodułu „%s” zawiera katalog .git (użyj „rm -rf” jeśli na " |
| "pewno chcesz je usunąć wraz z całą jego historią)" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard " |
| "them" |
| msgstr "" |
| "Drzewo robocze podmodułu „%s” zawiera lokalne zmiany; użyj „-f”, aby je " |
| "odrzucić" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1532 |
| #, c-format |
| msgid "Cleared directory '%s'\n" |
| msgstr "Wyczyszczono katalog „%s”\n" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1534 |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n" |
| msgstr "Nie można usunąć drzewa roboczego podmodułu „%s”\n" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1545 |
| #, c-format |
| msgid "could not create empty submodule directory %s" |
| msgstr "nie można utworzyć pustego katalogu podmodułu „%s”" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n" |
| msgstr "Wyrejestrowano podmoduł „%s” (%s) ze ścieżki „%s”\n" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1590 |
| msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes" |
| msgstr "usuń drzewa robocze podmodułów, nawet jeśli zawierają lokalne zmiany" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1591 |
| msgid "unregister all submodules" |
| msgstr "wyrejestruj wszystkie podmoduły" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1596 |
| msgid "" |
| "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]" |
| msgstr "" |
| "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<ścieżka>...]]" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1610 |
| msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules" |
| msgstr "" |
| "Użyj „--all” jeśli na pewno chcesz odinicjalizować wszystkie podmoduły." |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1655 |
| msgid "" |
| "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n" |
| "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n" |
| "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n" |
| "'--reference-if-able' instead of '--reference'." |
| msgstr "" |
| "Alternatywa obliczona z alternatywy nad-projektu jest nieprawidłowa.\n" |
| "Aby pozwolić Gitowi w takim wypadku klonować bez alternatywy, ustaw\n" |
| "submodule.alternateErrorStrategy na „info” lub, równoważnie, sklonuj\n" |
| "z „--reference-if-able” zamiast „--reference”." |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1700 builtin/submodule--helper.c:1703 |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s" |
| msgstr "podmoduł „%s” nie może dodać alternatywnego położenia: %s" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1739 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized" |
| msgstr "" |
| "Wartość „%s” dla submodule.alternateErrorStrategy nie jest rozpoznawana" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized" |
| msgstr "Wartość „%s” dla submodule.alternateLocation nie jest rozpoznawana" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1771 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir" |
| msgstr "odmawiam utworzenia/użyj „%s” w katalogu gita innego podmodułu" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1812 |
| #, c-format |
| msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed" |
| msgstr "klonowanie „%s” do ścieżki podmodułu „%s” nie powiodło się" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1817 |
| #, c-format |
| msgid "directory not empty: '%s'" |
| msgstr "katalog nie jest pusty: „%s”" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "could not get submodule directory for '%s'" |
| msgstr "nie można uzyskać katalogu podmodułu dla „%s”" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1861 |
| msgid "where the new submodule will be cloned to" |
| msgstr "dokąd zostanie sklonowany nowy podmoduł" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1864 |
| msgid "name of the new submodule" |
| msgstr "nazwa nowego podmodułu" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1867 |
| msgid "url where to clone the submodule from" |
| msgstr "adres, skąd sklonować podmoduł" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1875 builtin/submodule--helper.c:3264 |
| msgid "depth for shallow clones" |
| msgstr "głębokość płytkich klonów" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1878 builtin/submodule--helper.c:2525 |
| #: builtin/submodule--helper.c:3257 |
| msgid "force cloning progress" |
| msgstr "wymuś postęp klonowania" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1880 builtin/submodule--helper.c:2527 |
| msgid "disallow cloning into non-empty directory" |
| msgstr "nie pozwól sklonować do niepustego katalogu" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1887 |
| msgid "" |
| "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference " |
| "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] --url " |
| "<url> --path <path>" |
| msgstr "" |
| "git submodule--helper clone [--prefix=<ścieżka>] [--quiet] [--reference " |
| "<repozytorium>] [--name <nazwa>] [--depth <głębokość>] [--single-branch] --" |
| "url <adres> --path <ścieżka>" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1924 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'" |
| msgstr "Nieprawidłowy tryb aktualizacji „%s” do ścieżki podmodułu „%s”" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:1928 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nieprawidłowy tryb aktualizacji „%s” ustawiony w ścieżce podmodułu „%s”" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2043 |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s' not initialized" |
| msgstr "Ścieżka podmodułu „%s” niezainicjowana" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2047 |
| msgid "Maybe you want to use 'update --init'?" |
| msgstr "Może chcesz użyć „update --init”?" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2077 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unmerged submodule %s" |
| msgstr "Pomijanie niescalonego podmodułu %s" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2106 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping submodule '%s'" |
| msgstr "Pomijanie podmodułu „%s”" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2256 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled" |
| msgstr "Nie można sklonować „%s”. Zaplanowano ponowienie" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting" |
| msgstr "Nie można sklonować „%s” drugi raz, przerywanie" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'" |
| msgstr "Nie można wybrać „%s” w ścieżce podmodułu „%s”" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2376 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'" |
| msgstr "Nie można przestawić „%s” w ścieżce podmodułu „%s”" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2380 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'" |
| msgstr "Nie można scalić „%s” w ścieżce podmodułu „%s”" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2384 |
| #, c-format |
| msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'" |
| msgstr "Wykonanie „%s %s” nie powiodło się w ścieżce podmodułu „%s”" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2408 |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n" |
| msgstr "Ścieżka podmodułu „%s”: wybrano „%s”\n" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n" |
| msgstr "Ścieżka podmodułu „%s”: przestawiono na „%s”\n" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2416 |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n" |
| msgstr "Ścieżka podmodułu „%s”: scalono w „%s”\n" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2420 |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n" |
| msgstr "Ścieżka podmodułu „%s”: „%s %s”\n" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:" |
| msgstr "" |
| "Nie można pobrać w ścieżce podmodułu „%s”; próba bezpośredniego pobrania %s:" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching " |
| "of that commit failed." |
| msgstr "" |
| "Pobrano w ścieżce podmodułu „%s”, ale nie zawierał on %s. Bezpośrednie " |
| "pobieranie tego zapisu nie powiodło się." |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2504 builtin/submodule--helper.c:2574 |
| #: builtin/submodule--helper.c:2812 |
| msgid "path into the working tree" |
| msgstr "ścieżka w drzewie roboczym" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2507 builtin/submodule--helper.c:2579 |
| msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries" |
| msgstr "ścieżka w drzewie roboczym, przez granice zagnieżdżonych podmodułów" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2511 builtin/submodule--helper.c:2577 |
| msgid "rebase, merge, checkout or none" |
| msgstr "rebase, merge, checkout lub none" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2517 |
| msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions" |
| msgstr "utwórz płytki klon ucięty do podanej liczby rewizji" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2520 |
| msgid "parallel jobs" |
| msgstr "równoległe zadania" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2522 |
| msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation" |
| msgstr "czy początkowy klon powinien zgadzać się z zaleceniem płytkości" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2523 |
| msgid "don't print cloning progress" |
| msgstr "nie wypisuj postępu klonowania" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2534 |
| msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]" |
| msgstr "git submodule--helper update-clone [--prefix=<ścieżka>] [<ścieżka>...]" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2547 |
| msgid "bad value for update parameter" |
| msgstr "zła wartość parametru aktualizacji" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2565 |
| msgid "suppress output for update by rebase or merge" |
| msgstr "powstrzymaj wyjście przy aktualizacje przez przestawienie lub scalenie" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2566 |
| msgid "force checkout updates" |
| msgstr "wymuś aktualizacje wybrania" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2568 |
| msgid "don't fetch new objects from the remote site" |
| msgstr "nie pobieraj nowych obiektów ze zdalnego miejsca" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2570 |
| msgid "overrides update mode in case the repository is a fresh clone" |
| msgstr "wymusza tryb aktualizacji, jeśli repozytorium jest świeżym klonem" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2571 |
| msgid "depth for shallow fetch" |
| msgstr "głębokość płytkiego pobrania" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2581 |
| msgid "sha1" |
| msgstr "sha1" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2582 |
| msgid "SHA1 expected by superproject" |
| msgstr "SHA1 oczekiwane przez projekt nadrzędny" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2584 |
| msgid "subsha1" |
| msgstr "pod-sha1" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2585 |
| msgid "SHA1 of submodule's HEAD" |
| msgstr "SHA1 czoła (HEAD) podmodułu" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2591 |
| msgid "git submodule--helper run-update-procedure [<options>] <path>" |
| msgstr "git submodule--helper run-update-procedure [<opcje>] <ścieżka>" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but " |
| "the superproject is not on any branch" |
| msgstr "" |
| "Gałąź podmodułu (%s) ustawiono, by dziedziczyła gałąź z nad-projektu, ale " |
| "nad-projekt nie jest na żadnej gałęzi" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2780 |
| #, c-format |
| msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'" |
| msgstr "nie można uzyskać uchwytu repozytorium podmodułu dla „%s”" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2813 |
| msgid "recurse into submodules" |
| msgstr "schodź do podmodułów" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2819 |
| msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]" |
| msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opcje>] [<ścieżka>...]" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2875 |
| msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file" |
| msgstr "sprawdź, czy bezpiecznie jest zapisać plik .gitmodules" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2878 |
| msgid "unset the config in the .gitmodules file" |
| msgstr "usuń konfigurację z pliku .gitmodules" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2883 |
| msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]" |
| msgstr "git submodule--helper config <nazwa> [<wartość>]" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2884 |
| msgid "git submodule--helper config --unset <name>" |
| msgstr "git submodule--helper config --unset <nazwa>" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2885 |
| msgid "git submodule--helper config --check-writeable" |
| msgstr "git submodule--helper config --check-writeable" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2904 builtin/submodule--helper.c:3120 |
| #: builtin/submodule--helper.c:3276 |
| msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree" |
| msgstr "upewnij się, że plik .gitmodules jest w drzewie roboczym" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2920 |
| msgid "suppress output for setting url of a submodule" |
| msgstr "powstrzymaj wyjście przy ustawianiu adresu podmodułu" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2924 |
| msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>" |
| msgstr "git submodule--helper set-url [--quiet] <ścieżka> <nowy-adres>" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2957 |
| msgid "set the default tracking branch to master" |
| msgstr "ustaw domyślną gałąź śledzącą na master" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2959 |
| msgid "set the default tracking branch" |
| msgstr "ustaw domyślną gałąź śledzącą" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2963 |
| msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>" |
| msgstr "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <ścieżka>" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2964 |
| msgid "" |
| "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>" |
| msgstr "" |
| "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <gałąź> <ścieżka>" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2971 |
| msgid "--branch or --default required" |
| msgstr "wymagane --branch lub --default" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:2974 |
| msgid "--branch and --default are mutually exclusive" |
| msgstr "--branch i --default się wykluczają" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:3037 |
| #, c-format |
| msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n" |
| msgstr "Dodawanie istniejącego repozytorium z „%s” do indeksu\n" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:3040 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo" |
| msgstr "„%s” już istnieje i nie jest prawidłowym repozytorium gita" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:3053 |
| #, c-format |
| msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n" |
| msgstr "" |
| "Katalog gita podmodułu „%s” znaleziono lokalnie na zdalnych repozytoriach:\n" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:3060 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n" |
| " %s\n" |
| "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct " |
| "repo\n" |
| "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' " |
| "option." |
| msgstr "" |
| "Jeśli chcesz ponownie użyć tego lokalnego katalogu gita zamiast ponownie " |
| "klonować z\n" |
| " %s\n" |
| "użyj opcji „--force”. Jeśli lokalny katalog gita nie leży w prawidłowym " |
| "repozytorium\n" |
| "lub nie jesteś pewien, co to znaczy, wybierz inną nazwę za pomocą opcji „--" |
| "name”." |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:3072 |
| #, c-format |
| msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n" |
| msgstr "Reaktywacja lokalnego katalogu gita w podmodule „%s”\n" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:3109 |
| #, c-format |
| msgid "unable to checkout submodule '%s'" |
| msgstr "nie można wybrać podmodułu „%s”" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:3148 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to add submodule '%s'" |
| msgstr "Nie można dodać podmodułu „%s”" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:3152 builtin/submodule--helper.c:3157 |
| #: builtin/submodule--helper.c:3165 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to register submodule '%s'" |
| msgstr "Nie można zarejestrować podmodułu „%s”" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:3221 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists in the index" |
| msgstr "„%s” już widnieje w indeksie" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:3224 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule" |
| msgstr "„%s” już widnieje w indeksie i nie jest podmodułem" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:3253 |
| msgid "branch of repository to add as submodule" |
| msgstr "gałąź repozytorium do dodania jako podmoduł" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:3254 |
| msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path" |
| msgstr "pozwól dodać normalnie ignorowaną ścieżkę podmodułu" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:3256 |
| msgid "print only error messages" |
| msgstr "wypisz tylko komunikaty błędów" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:3260 |
| msgid "borrow the objects from reference repositories" |
| msgstr "pożycz obiekty z repozytoriów odniesienia" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:3262 |
| msgid "" |
| "sets the submodule’s name to the given string instead of defaulting to its " |
| "path" |
| msgstr "" |
| "ustawia nazwę podmodułu na podany ciąg zamiast używać domyślnie jego ścieżki" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:3269 |
| msgid "git submodule--helper add [<options>] [--] <repository> [<path>]" |
| msgstr "git submodule--helper add [<opcje>] [--] <repozytorium> [<ścieżka>]" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:3297 |
| msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree" |
| msgstr "Ścieżki względnej można użyć tylko ze szczytu drzewa roboczego" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:3305 |
| #, c-format |
| msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../" |
| msgstr "" |
| "URL repozytorium: „%s” musi być ścieżką bezwzględną lub zaczynać się " |
| "od ./|../" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:3340 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid submodule name" |
| msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą podmodułu" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:3404 git.c:449 git.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "%s doesn't support --super-prefix" |
| msgstr "%s nie wspiera --super-prefix" |
| |
| #: builtin/submodule--helper.c:3410 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand" |
| msgstr "„%s” nie jest prawidłowym pod-poleceniem submodule--helper" |
| |
| #: builtin/symbolic-ref.c:8 |
| msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]" |
| msgstr "git symbolic-ref [<opcje>] <nazwa> [<referencja>]" |
| |
| #: builtin/symbolic-ref.c:9 |
| msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>" |
| msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nazwa>" |
| |
| #: builtin/symbolic-ref.c:42 |
| msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs" |
| msgstr "nie wypisuj błędów przy nie-symbolicznych (odłączonych) referencjach" |
| |
| #: builtin/symbolic-ref.c:43 |
| msgid "delete symbolic ref" |
| msgstr "usuń referencję symboliczną" |
| |
| #: builtin/symbolic-ref.c:44 |
| msgid "shorten ref output" |
| msgstr "skróć wyjściową referencję" |
| |
| #: builtin/symbolic-ref.c:45 builtin/update-ref.c:505 |
| msgid "reason" |
| msgstr "powód" |
| |
| #: builtin/symbolic-ref.c:45 builtin/update-ref.c:505 |
| msgid "reason of the update" |
| msgstr "powód aktualizacji" |
| |
| #: builtin/tag.c:25 |
| msgid "" |
| "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n" |
| " <tagname> [<head>]" |
| msgstr "" |
| "git tag [-a | -s | -u <id-klucza>] [-f] [-m <komunikat> | -F <plik>]\n" |
| " <tag> [<czoło>]" |
| |
| #: builtin/tag.c:27 |
| msgid "git tag -d <tagname>..." |
| msgstr "git tag -d <nazwa-tagu>..." |
| |
| #: builtin/tag.c:28 |
| msgid "" |
| "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--" |
| "points-at <object>]\n" |
| " [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] " |
| "[<pattern>...]" |
| msgstr "" |
| "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <zapis>] [--no-contains <zapis>] [--" |
| "points-at <obiekt>]\n" |
| " [--format=<format>] [--merged <zapis>] [--no-merged <zapis>] " |
| "[<wzorzec>...]" |
| |
| #: builtin/tag.c:30 |
| msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..." |
| msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nazwa-tagu>..." |
| |
| #: builtin/tag.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' not found." |
| msgstr "nie znaleziono tagu „%s”." |
| |
| #: builtin/tag.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n" |
| msgstr "Usunięto tag „%s” (wskazywał %s)\n" |
| |
| #: builtin/tag.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Write a message for tag:\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%c' will be ignored.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Napisz komunikat do tagu:\n" |
| " %s\n" |
| "Wiersze zaczynające się od „%c” zostaną zignorowane.\n" |
| |
| #: builtin/tag.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Write a message for tag:\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you " |
| "want to.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Napisz komunikat do tagu:\n" |
| " %s\n" |
| "Wiersze zaczynające się od „%c” będą zachowane; możesz je sam(a) usunąć, " |
| "jeśli chcesz.\n" |
| |
| #: builtin/tag.c:241 |
| msgid "unable to sign the tag" |
| msgstr "nie można podpisać tagu" |
| |
| #: builtin/tag.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n" |
| "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n" |
| "\n" |
| "\tgit tag -f %s %s^{}" |
| msgstr "" |
| "Utworzono zagnieżdżony tag. Obiekt wskazywany przez nowy tag sam jest\n" |
| "tagiem. Jeśli chodziło o otagowanie obiektu, na który wskazuje, użyj:\n" |
| "\n" |
| "\tgit tag -f %s %s^{}" |
| |
| #: builtin/tag.c:275 |
| msgid "bad object type." |
| msgstr "zły rodzaj obiektu." |
| |
| #: builtin/tag.c:326 |
| msgid "no tag message?" |
| msgstr "brak komunikatu tagu?" |
| |
| #: builtin/tag.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "The tag message has been left in %s\n" |
| msgstr "Pozostawiono komunikat tagu w %s\n" |
| |
| #: builtin/tag.c:444 |
| msgid "list tag names" |
| msgstr "wypisz nazwy tagów" |
| |
| #: builtin/tag.c:446 |
| msgid "print <n> lines of each tag message" |
| msgstr "wypisz <n> wierszy każdego komunikatu tagu" |
| |
| #: builtin/tag.c:448 |
| msgid "delete tags" |
| msgstr "usuń tagi" |
| |
| #: builtin/tag.c:449 |
| msgid "verify tags" |
| msgstr "weryfikuj tagi" |
| |
| #: builtin/tag.c:451 |
| msgid "Tag creation options" |
| msgstr "Opcje tworzenia tagów" |
| |
| #: builtin/tag.c:453 |
| msgid "annotated tag, needs a message" |
| msgstr "opisz tag, potrzebuje komunikatu" |
| |
| #: builtin/tag.c:455 |
| msgid "tag message" |
| msgstr "wiadomość tagu" |
| |
| #: builtin/tag.c:457 |
| msgid "force edit of tag message" |
| msgstr "wymuś edycję komunikatu tagu" |
| |
| #: builtin/tag.c:458 |
| msgid "annotated and GPG-signed tag" |
| msgstr "tag opisany i podpisany GPG" |
| |
| #: builtin/tag.c:461 |
| msgid "use another key to sign the tag" |
| msgstr "użyj innego klucza do podpisania tagu" |
| |
| #: builtin/tag.c:462 |
| msgid "replace the tag if exists" |
| msgstr "zamień tag, jeśli istnieje" |
| |
| #: builtin/tag.c:463 builtin/update-ref.c:511 |
| msgid "create a reflog" |
| msgstr "utwórz dziennik referencji" |
| |
| #: builtin/tag.c:465 |
| msgid "Tag listing options" |
| msgstr "Opcje wypisywania tagów" |
| |
| #: builtin/tag.c:466 |
| msgid "show tag list in columns" |
| msgstr "pokaż listę tagów w kolumnach" |
| |
| #: builtin/tag.c:467 builtin/tag.c:469 |
| msgid "print only tags that contain the commit" |
| msgstr "wypisz tylko tagi zawierające ten zapis" |
| |
| #: builtin/tag.c:468 builtin/tag.c:470 |
| msgid "print only tags that don't contain the commit" |
| msgstr "wypisz tylko tagi nie zawierające tego zapisu" |
| |
| #: builtin/tag.c:471 |
| msgid "print only tags that are merged" |
| msgstr "wypisz tylko scalone tagi" |
| |
| #: builtin/tag.c:472 |
| msgid "print only tags that are not merged" |
| msgstr "wypisz tylko niescalone tagi" |
| |
| #: builtin/tag.c:476 |
| msgid "print only tags of the object" |
| msgstr "wypisz tylko tagi tego obiektu" |
| |
| #: builtin/tag.c:525 |
| msgid "--column and -n are incompatible" |
| msgstr "--column i -n się wykluczają" |
| |
| #: builtin/tag.c:546 |
| msgid "-n option is only allowed in list mode" |
| msgstr "opcji -n można użyć tylko w trybie wymieniania" |
| |
| #: builtin/tag.c:548 |
| msgid "--contains option is only allowed in list mode" |
| msgstr "opcji --contains można użyć tylko w trybie wymieniania" |
| |
| #: builtin/tag.c:550 |
| msgid "--no-contains option is only allowed in list mode" |
| msgstr "opcji --no-contains można użyć tylko w trybie wymieniania" |
| |
| #: builtin/tag.c:552 |
| msgid "--points-at option is only allowed in list mode" |
| msgstr "opcji --points-at można użyć tylko w trybie wymieniania" |
| |
| #: builtin/tag.c:554 |
| msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode" |
| msgstr "opcje --merged i --no-merged mogą być użyte tylko w trybie wymieniania" |
| |
| #: builtin/tag.c:568 |
| msgid "only one -F or -m option is allowed." |
| msgstr "-F i -m się wykluczają." |
| |
| #: builtin/tag.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid tag name." |
| msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą tagu." |
| |
| #: builtin/tag.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' already exists" |
| msgstr "tag „%s” już istnieje" |
| |
| #: builtin/tag.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n" |
| msgstr "Zaktualizowano tag „%s” (wskazywał %s)\n" |
| |
| #: builtin/unpack-objects.c:504 |
| msgid "Unpacking objects" |
| msgstr "Rozpakowywanie obiektów" |
| |
| #: builtin/update-index.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory %s" |
| msgstr "nie można utworzyć katalogu %s" |
| |
| #: builtin/update-index.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "failed to delete file %s" |
| msgstr "nie można usunąć pliku %s" |
| |
| #: builtin/update-index.c:113 builtin/update-index.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "failed to delete directory %s" |
| msgstr "nie można usunąć katalogu %s" |
| |
| #: builtin/update-index.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Testing mtime in '%s' " |
| msgstr "Sprawdzanie czasu modyfikacji „%s” " |
| |
| #: builtin/update-index.c:152 |
| msgid "directory stat info does not change after adding a new file" |
| msgstr "informacje stat katalogu nie zmieniają się po dodaniu nowego pliku" |
| |
| #: builtin/update-index.c:165 |
| msgid "directory stat info does not change after adding a new directory" |
| msgstr "informacje stat katalogu nie zmieniają się po dodaniu nowego katalogu" |
| |
| #: builtin/update-index.c:178 |
| msgid "directory stat info changes after updating a file" |
| msgstr "informacje stat katalogu zmieniają się po zaktualizowaniu pliku" |
| |
| #: builtin/update-index.c:189 |
| msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory" |
| msgstr "" |
| "informacje stat katalogu zmieniają się po usunięciu pliku w podkatalogu" |
| |
| #: builtin/update-index.c:200 |
| msgid "directory stat info does not change after deleting a file" |
| msgstr "informacje stat katalogu nie zmieniają się po usunięciu pliku" |
| |
| #: builtin/update-index.c:213 |
| msgid "directory stat info does not change after deleting a directory" |
| msgstr "informacje stat katalogu nie zmieniają się po usunięciu katalogu" |
| |
| #: builtin/update-index.c:220 |
| msgid " OK" |
| msgstr " OK" |
| |
| #: builtin/update-index.c:589 |
| msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]" |
| msgstr "git update-index [<opcje>] [--] [<plik>...]" |
| |
| #: builtin/update-index.c:974 |
| msgid "continue refresh even when index needs update" |
| msgstr "kontynuuj odświeżanie, nawet jeśli indeks potrzebuje aktualizacji" |
| |
| #: builtin/update-index.c:977 |
| msgid "refresh: ignore submodules" |
| msgstr "odświeżanie: ignoruj podmoduły" |
| |
| #: builtin/update-index.c:980 |
| msgid "do not ignore new files" |
| msgstr "nie ignoruj nowych plików" |
| |
| #: builtin/update-index.c:982 |
| msgid "let files replace directories and vice-versa" |
| msgstr "pozwól plikom zastępować katalogi i na odwrót" |
| |
| #: builtin/update-index.c:984 |
| msgid "notice files missing from worktree" |
| msgstr "zauważaj pliki, których brakuje w drzewie roboczym" |
| |
| #: builtin/update-index.c:986 |
| msgid "refresh even if index contains unmerged entries" |
| msgstr "odśwież, nawet jeśli indeks zawiera niescalone elementy" |
| |
| #: builtin/update-index.c:989 |
| msgid "refresh stat information" |
| msgstr "odśwież informacje stat" |
| |
| #: builtin/update-index.c:993 |
| msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting" |
| msgstr "jak --refresh, ale pomiń ustawienie założenia niezmienności" |
| |
| #: builtin/update-index.c:997 |
| msgid "<mode>,<object>,<path>" |
| msgstr "<tryb>,<obiekt>,<ścieżka>" |
| |
| #: builtin/update-index.c:998 |
| msgid "add the specified entry to the index" |
| msgstr "dodaj podany element do indeksu" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1008 |
| msgid "mark files as \"not changing\"" |
| msgstr "oznacz pliki jako „bez zmian”" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1011 |
| msgid "clear assumed-unchanged bit" |
| msgstr "wyczyść bit założenia niezmienności" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1014 |
| msgid "mark files as \"index-only\"" |
| msgstr "oznacz pliki jako „tylko do indeksu”" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1017 |
| msgid "clear skip-worktree bit" |
| msgstr "wyczyść bit pominięcia drzewa roboczego" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1020 |
| msgid "do not touch index-only entries" |
| msgstr "nie dotykaj elementów będących tylko w indeksie" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1022 |
| msgid "add to index only; do not add content to object database" |
| msgstr "tylko dodaj do indeksu; nie dodawaj zawartości do bazy obiektów" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1024 |
| msgid "remove named paths even if present in worktree" |
| msgstr "usuń nazwane ścieżki, nawet jeśli występują w drzewie roboczym" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1026 |
| msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes" |
| msgstr "z --stdin: wiersze wejścia są zakończone znakami NUL" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1028 |
| msgid "read list of paths to be updated from standard input" |
| msgstr "odczytaj listę ścieżek do zaktualizowania ze standardowego wejścia" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1032 |
| msgid "add entries from standard input to the index" |
| msgstr "dodaj elementy ze standardowego wejścia do indeksu" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1036 |
| msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths" |
| msgstr "ponownie zapełnij etapy nr 2 i 3 dla wymienionych ścieżek" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1040 |
| msgid "only update entries that differ from HEAD" |
| msgstr "zaktualizuj tylko elementy, które różnią się od HEAD" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1044 |
| msgid "ignore files missing from worktree" |
| msgstr "ignoruj pliki, których brakuje w drzewie roboczym" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1047 |
| msgid "report actions to standard output" |
| msgstr "zgłaszaj działania na standardowe wyjście" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1049 |
| msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts" |
| msgstr "(do porcelany) zapomnij zachowane nierozwiązane konflikty" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1053 |
| msgid "write index in this format" |
| msgstr "wypisz indeks w tym formacie" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1055 |
| msgid "enable or disable split index" |
| msgstr "włącz lub wyłącz podzielony indeks" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1057 |
| msgid "enable/disable untracked cache" |
| msgstr "włącz/wyłącz pamięć o nieśledzonych" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1059 |
| msgid "test if the filesystem supports untracked cache" |
| msgstr "sprawdź, czy system plików wspiera pamięć o nieśledzonych" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1061 |
| msgid "enable untracked cache without testing the filesystem" |
| msgstr "włącz pamięć o nieśledzonych bez sprawdzania systemu plików" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1063 |
| msgid "write out the index even if is not flagged as changed" |
| msgstr "wypisz indeks, nawet jeśli nie oznaczony jako zmieniony" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1065 |
| msgid "enable or disable file system monitor" |
| msgstr "włącz lub wyłącz monitorowanie systemu plików" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1067 |
| msgid "mark files as fsmonitor valid" |
| msgstr "oznacz pliki jako prawidłowo monitorowane" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1070 |
| msgid "clear fsmonitor valid bit" |
| msgstr "wyczyść bit prawidłowego monitorowania" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1173 |
| msgid "" |
| "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to " |
| "enable split index" |
| msgstr "" |
| "ustawiono core.splitIndex na false; usuń to lub zmień, jeśli rzeczywiście " |
| "chcesz włączyć rozdzielony indeks" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1182 |
| msgid "" |
| "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to " |
| "disable split index" |
| msgstr "" |
| "ustawiono core.splitIndex na true; usuń to lub zmień, jeśli rzeczywiście " |
| "chcesz wyłączyć rozdzielony indeks" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1194 |
| msgid "" |
| "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want " |
| "to disable the untracked cache" |
| msgstr "" |
| "ustawiono core.untrackedCache na true; usuń to lub zmień, jeśli rzeczywiście " |
| "chcesz wyłączyć pamięć o nieśledzonych" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1198 |
| msgid "Untracked cache disabled" |
| msgstr "wyłączona pamięć o nieśledzonych" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1206 |
| msgid "" |
| "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want " |
| "to enable the untracked cache" |
| msgstr "" |
| "ustawiono core.untrackedCache na false; usuń to lub zmień, jeśli " |
| "rzeczywiście chcesz włączyć pamięć o nieśledzonych" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "Untracked cache enabled for '%s'" |
| msgstr "Włączono pamięć nieśledzonych w „%s”" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1218 |
| msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor" |
| msgstr "" |
| "nie ustawiono core.fsmonitor; ustaw je, jeśli rzeczywiście chcesz włączyć " |
| "monitorowanie systemu plików" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1222 |
| msgid "fsmonitor enabled" |
| msgstr "włączone monitorowanie systemu plików" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1225 |
| msgid "" |
| "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor" |
| msgstr "" |
| "ustawiono core.fsmonitor; usuń je, jeśli rzeczywiście chcesz wyłączyć " |
| "monitorowanie systemu plików" |
| |
| #: builtin/update-index.c:1229 |
| msgid "fsmonitor disabled" |
| msgstr "wyłączone monitorowanie systemu plików" |
| |
| #: builtin/update-ref.c:10 |
| msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]" |
| msgstr "git update-ref [<opcje>] -d <referencja> [<stara-wartość>]" |
| |
| #: builtin/update-ref.c:11 |
| msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]" |
| msgstr "" |
| "git update-ref [<opcje>] <referencja> <nowa-wartość> [<stara-wartość>]" |
| |
| #: builtin/update-ref.c:12 |
| msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]" |
| msgstr "git update-ref [<opcje>] --stdin [-z]" |
| |
| #: builtin/update-ref.c:506 |
| msgid "delete the reference" |
| msgstr "usuń referencję" |
| |
| #: builtin/update-ref.c:508 |
| msgid "update <refname> not the one it points to" |
| msgstr "zaktualizuj <referencję>, a nie tę, na którą wskazuje" |
| |
| #: builtin/update-ref.c:509 |
| msgid "stdin has NUL-terminated arguments" |
| msgstr "wejście ma argumenty rozdzielone NULami" |
| |
| #: builtin/update-ref.c:510 |
| msgid "read updates from stdin" |
| msgstr "wczytaj aktualizacje ze standardowego wejścia" |
| |
| #: builtin/update-server-info.c:7 |
| msgid "git update-server-info [--force]" |
| msgstr "git update-server-info [--force]" |
| |
| #: builtin/update-server-info.c:15 |
| msgid "update the info files from scratch" |
| msgstr "zaktualizuj pliki informacji od zera" |
| |
| #: builtin/upload-pack.c:11 |
| msgid "git upload-pack [<options>] <dir>" |
| msgstr "git upload-pack [<opcje>] <katalog>" |
| |
| #: builtin/upload-pack.c:24 t/helper/test-serve-v2.c:17 |
| msgid "quit after a single request/response exchange" |
| msgstr "wyjdź po pojedynczej wymianie żądania/odpowiedzi" |
| |
| #: builtin/upload-pack.c:26 |
| msgid "serve up the info/refs for git-http-backend" |
| msgstr "zaserwuj informacje/referencje do git-http-backend" |
| |
| #: builtin/upload-pack.c:29 |
| msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory" |
| msgstr "nie sprawdzaj <katalog>/.git/ jeśli <katalog> nie jest katalogiem Gita" |
| |
| #: builtin/upload-pack.c:31 |
| msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity" |
| msgstr "przerwij przesyłanie po <n> sekundach nieaktywności" |
| |
| #: builtin/verify-commit.c:19 |
| msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..." |
| msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <zapis>..." |
| |
| #: builtin/verify-commit.c:68 |
| msgid "print commit contents" |
| msgstr "wypisz zawartość zapisu" |
| |
| #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37 |
| msgid "print raw gpg status output" |
| msgstr "wypisz surowe wyjście stanu gpg" |
| |
| #: builtin/verify-pack.c:59 |
| msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..." |
| msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paczka>..." |
| |
| #: builtin/verify-pack.c:70 |
| msgid "verbose" |
| msgstr "gadatliwy" |
| |
| #: builtin/verify-pack.c:72 |
| msgid "show statistics only" |
| msgstr "pokazuj tylko statystyki" |
| |
| #: builtin/verify-tag.c:18 |
| msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..." |
| msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..." |
| |
| #: builtin/verify-tag.c:36 |
| msgid "print tag contents" |
| msgstr "wypisz zawartość tagu" |
| |
| #: builtin/worktree.c:19 |
| msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]" |
| msgstr "git worktree add [<opcje>] <ścieżka> [<zapis>]" |
| |
| #: builtin/worktree.c:20 |
| msgid "git worktree list [<options>]" |
| msgstr "git worktree list [<opcje>]" |
| |
| #: builtin/worktree.c:21 |
| msgid "git worktree lock [<options>] <path>" |
| msgstr "git worktree lock [<opcje>] <ścieżka>" |
| |
| #: builtin/worktree.c:22 |
| msgid "git worktree move <worktree> <new-path>" |
| msgstr "git worktree move <drzewo-robocze> <nowa-ścieżka>" |
| |
| #: builtin/worktree.c:23 |
| msgid "git worktree prune [<options>]" |
| msgstr "git worktree prune [<opcje>]" |
| |
| #: builtin/worktree.c:24 |
| msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>" |
| msgstr "git worktree remove [<opcje>] <drzewo-robocze>" |
| |
| #: builtin/worktree.c:25 |
| msgid "git worktree unlock <path>" |
| msgstr "git worktree unlock <ścieżka>" |
| |
| #: builtin/worktree.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s/%s: %s" |
| msgstr "Usuwanie %s/%s: %s" |
| |
| #: builtin/worktree.c:148 |
| msgid "report pruned working trees" |
| msgstr "zgłaszaj przycięte drzewa robocze" |
| |
| #: builtin/worktree.c:150 |
| msgid "expire working trees older than <time>" |
| msgstr "wygaś drzewa robocze starsze niż <czas>" |
| |
| #: builtin/worktree.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists" |
| msgstr "„%s” już istnieje" |
| |
| #: builtin/worktree.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "unusable worktree destination '%s'" |
| msgstr "cel drzewa roboczego „%s” nie nadaje się do użytku" |
| |
| #: builtin/worktree.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is a missing but locked worktree;\n" |
| "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear" |
| msgstr "" |
| "„%s” jest brakującym, ale zablokowanym drzewem roboczym;\n" |
| "użyj „%s -f -f”, aby wymusić, lub „unlock” i „prune” lub „remove”, aby " |
| "wyczyścić" |
| |
| #: builtin/worktree.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is a missing but already registered worktree;\n" |
| "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear" |
| msgstr "" |
| "„%s” jest brakującym, ale już zarejestrowanym drzewem roboczym;\n" |
| "użyj „%s -f”, aby wymusić, bądź „prune” lub „remove”, aby wyczyścić" |
| |
| #: builtin/worktree.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "could not create directory of '%s'" |
| msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”" |
| |
| #: builtin/worktree.c:309 |
| msgid "initializing" |
| msgstr "inicjowanie" |
| |
| #: builtin/worktree.c:421 builtin/worktree.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing worktree (new branch '%s')" |
| msgstr "Przygotowywanie drzewa roboczego (nowa gałąź „%s”)" |
| |
| #: builtin/worktree.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)" |
| msgstr "Przygotowywanie drzewa roboczego (resetowanie gałęzi „%s”; była na %s)" |
| |
| #: builtin/worktree.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing worktree (checking out '%s')" |
| msgstr "Przygotowywanie drzewa roboczego (wybieranie „%s”)" |
| |
| #: builtin/worktree.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)" |
| msgstr "Przygotowywanie drzewa roboczego (oddzielone HEAD %s)" |
| |
| #: builtin/worktree.c:483 |
| msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree" |
| msgstr "wybierz <gałąź> nawet jeśli już jest wybrana w innym drzewie roboczym" |
| |
| #: builtin/worktree.c:486 |
| msgid "create a new branch" |
| msgstr "utwórz nową gałąź" |
| |
| #: builtin/worktree.c:488 |
| msgid "create or reset a branch" |
| msgstr "utwórz lub zresetuj gałąź" |
| |
| #: builtin/worktree.c:490 |
| msgid "populate the new working tree" |
| msgstr "wypełnij nowe drzewo robocze" |
| |
| #: builtin/worktree.c:491 |
| msgid "keep the new working tree locked" |
| msgstr "pozostaw nowe drzewo robocze zablokowane" |
| |
| #: builtin/worktree.c:493 builtin/worktree.c:730 |
| msgid "reason for locking" |
| msgstr "powód blokady" |
| |
| #: builtin/worktree.c:496 |
| msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))" |
| msgstr "ustaw tryb śledzenia (zobacz git-branch(1))" |
| |
| #: builtin/worktree.c:499 |
| msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch" |
| msgstr "spróbuj dopasować nazwę nowej gałęzi do gałęzi śledzącej" |
| |
| #: builtin/worktree.c:507 |
| msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive" |
| msgstr "-b, -B i --detach się wykluczają" |
| |
| #: builtin/worktree.c:509 |
| msgid "--reason requires --lock" |
| msgstr "--reason wymaga --lock" |
| |
| #: builtin/worktree.c:513 |
| msgid "added with --lock" |
| msgstr "dodane przez --lock" |
| |
| #: builtin/worktree.c:575 |
| msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created" |
| msgstr "--[no-]track można użyć tylko przy tworzeniu nowej gałęzi" |
| |
| #: builtin/worktree.c:692 |
| msgid "show extended annotations and reasons, if available" |
| msgstr "pokaż rozszerzone adnotacje i powody, jeśli dostępne" |
| |
| #: builtin/worktree.c:694 |
| msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>" |
| msgstr "oznacz drzewa robocze starsze niż <czas> jako „do przycięcia”" |
| |
| #: builtin/worktree.c:703 |
| msgid "--verbose and --porcelain are mutually exclusive" |
| msgstr "--verbose i --porcelain się wykluczają" |
| |
| #: builtin/worktree.c:742 builtin/worktree.c:775 builtin/worktree.c:849 |
| #: builtin/worktree.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a working tree" |
| msgstr "„%s” nie jest drzewem roboczym" |
| |
| #: builtin/worktree.c:744 builtin/worktree.c:777 |
| msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked" |
| msgstr "Główne drzewo robocze nie może być blokowane ani odblokowywane" |
| |
| #: builtin/worktree.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already locked, reason: %s" |
| msgstr "„%s” już jest zablokowany, powód: %s" |
| |
| #: builtin/worktree.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already locked" |
| msgstr "„%s” już jest zablokowany" |
| |
| #: builtin/worktree.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked" |
| msgstr "„%s” nie jest zablokowany" |
| |
| #: builtin/worktree.c:820 |
| msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed" |
| msgstr "nie można przenosić ani usuwać drzew roboczych zawierających podmoduły" |
| |
| #: builtin/worktree.c:828 |
| msgid "force move even if worktree is dirty or locked" |
| msgstr "" |
| "wymuś przeniesienie, nawet jeśli drzewo robocze jest brudne lub zablokowane" |
| |
| #: builtin/worktree.c:851 builtin/worktree.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a main working tree" |
| msgstr "„%s” jest głównym drzewem roboczym" |
| |
| #: builtin/worktree.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "could not figure out destination name from '%s'" |
| msgstr "nie można uzyskać nazwy celu z „%s”" |
| |
| #: builtin/worktree.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n" |
| "use 'move -f -f' to override or unlock first" |
| msgstr "" |
| "nie można przenieść zablokowanego drzewa roboczego, powód blokady: %s\n" |
| "użyj „move -f -f”, żeby to wymusić lub najpierw odblokować" |
| |
| #: builtin/worktree.c:871 |
| msgid "" |
| "cannot move a locked working tree;\n" |
| "use 'move -f -f' to override or unlock first" |
| msgstr "" |
| "nie można przenieść zablokowanego drzewa roboczego;\n" |
| "użyj „move -f -f”, żeby to wymusić lub najpierw odblokować" |
| |
| #: builtin/worktree.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "validation failed, cannot move working tree: %s" |
| msgstr "sprawdzenie nie powiodło się, nie można przenieść drzewa roboczego: %s" |
| |
| #: builtin/worktree.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "failed to move '%s' to '%s'" |
| msgstr "nie można przenieść „%s” do „%s”" |
| |
| #: builtin/worktree.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "failed to run 'git status' on '%s'" |
| msgstr "nie można wykonać „git status” na „%s”" |
| |
| #: builtin/worktree.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it" |
| msgstr "" |
| "„%s” zawiera zmienione lub nieśledzone pliki, użyj --force, aby skasować" |
| |
| #: builtin/worktree.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d" |
| msgstr "nie można wykonać „git status” na „%s”, kod %d" |
| |
| #: builtin/worktree.c:957 |
| msgid "force removal even if worktree is dirty or locked" |
| msgstr "" |
| "wymuś usunięcie, nawet jeśli drzewo robocze jest brudne lub zablokowane" |
| |
| #: builtin/worktree.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n" |
| "use 'remove -f -f' to override or unlock first" |
| msgstr "" |
| "nie można usunąć zablokowanego drzewa roboczego, powód blokady: %s\n" |
| "użyj „remove -f -f”, żeby to wymusić lub najpierw odblokować" |
| |
| #: builtin/worktree.c:982 |
| msgid "" |
| "cannot remove a locked working tree;\n" |
| "use 'remove -f -f' to override or unlock first" |
| msgstr "" |
| "nie można usunąć zablokowanego drzewa roboczego;\n" |
| "użyj „remove -f -f”, żeby to wymusić lub najpierw odblokować" |
| |
| #: builtin/worktree.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s" |
| msgstr "sprawdzenie nie powiodło się, nie można usunąć drzewa roboczego: %s" |
| |
| #: builtin/worktree.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "repair: %s: %s" |
| msgstr "naprawa: %s: %s" |
| |
| #: builtin/worktree.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s: %s" |
| msgstr "błąd: %s: %s" |
| |
| #: builtin/write-tree.c:15 |
| msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]" |
| msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefiks>/]" |
| |
| #: builtin/write-tree.c:28 |
| msgid "<prefix>/" |
| msgstr "<prefiks>/" |
| |
| #: builtin/write-tree.c:29 |
| msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>" |
| msgstr "zapisz obiekt drzewa katalogu <prefiks>" |
| |
| #: builtin/write-tree.c:31 |
| msgid "only useful for debugging" |
| msgstr "przydatne tylko do odpluskwiania" |
| |
| #: git.c:28 |
| msgid "" |
| "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n" |
| " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n" |
| " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--" |
| "bare]\n" |
| " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n" |
| " [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n" |
| " <command> [<args>]" |
| msgstr "" |
| "git [--version] [--help] [-C <ścieżka>] [-c <nazwa>=<wartość>]\n" |
| " [--exec-path[=<ścieżka>]] [--html-path] [--man-path] [--info-" |
| "path]\n" |
| " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--" |
| "bare]\n" |
| " [--git-dir=<ścieżka>] [--work-tree=<ścieżka>] [--" |
| "namespace=<nazwa>]\n" |
| " [--super-prefix=<ścieżka>] [--config-env=<nazwa>=<zmśrod>]\n" |
| " <polecenie> [<argumenty>]" |
| |
| #: git.c:36 |
| msgid "" |
| "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n" |
| "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n" |
| "to read about a specific subcommand or concept.\n" |
| "See 'git help git' for an overview of the system." |
| msgstr "" |
| "„git help -a” i „git help -g” wypisują dostępne polecenia gita i " |
| "wyjaśnienia\n" |
| "niektórych koncepcji. Zobacz „git help <polecenie>” lub „git help " |
| "<pojęcie>”,\n" |
| "aby poczytać o konkretnym poleceniu lub pojęciu.\n" |
| "W „git help git” znajdziesz przegląd systemu." |
| |
| #: git.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "no directory given for --git-dir\n" |
| msgstr "nie podano katalogu do --git-dir\n" |
| |
| #: git.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "no namespace given for --namespace\n" |
| msgstr "nie podano przestrzeni nazw do --namespace\n" |
| |
| #: git.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "no directory given for --work-tree\n" |
| msgstr "nie podano katalogu do --work-tree\n" |
| |
| #: git.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "no prefix given for --super-prefix\n" |
| msgstr "nie podano prefiksu do --super-prefix\n" |
| |
| #: git.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "-c expects a configuration string\n" |
| msgstr "-c oczekuje łańcucha konfiguracji\n" |
| |
| #: git.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "no config key given for --config-env\n" |
| msgstr "nie podano klucza ustawień do --config-env\n" |
| |
| #: git.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "no directory given for -C\n" |
| msgstr "nie podano katalogu do -C\n" |
| |
| #: git.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option: %s\n" |
| msgstr "nieznana opcja: %s\n" |
| |
| #: git.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "while expanding alias '%s': '%s'" |
| msgstr "podczas rozszerzania skrótu „%s”: „%s”" |
| |
| #: git.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "alias '%s' changes environment variables.\n" |
| "You can use '!git' in the alias to do this" |
| msgstr "" |
| "skrót „%s” zmienia zmienne środowiska.\n" |
| "Aby to zrobić, możesz użyć w skrócie „!git”" |
| |
| #: git.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "empty alias for %s" |
| msgstr "pusty skrót dla %s" |
| |
| #: git.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "recursive alias: %s" |
| msgstr "rekurencyjny skrót: %s" |
| |
| #: git.c:476 |
| msgid "write failure on standard output" |
| msgstr "błąd wypisywania na standardowe wyjście" |
| |
| #: git.c:478 |
| msgid "unknown write failure on standard output" |
| msgstr "nieznany błąd wypisywania na standardowe wyjście" |
| |
| #: git.c:480 |
| msgid "close failed on standard output" |
| msgstr "nie można zamknąć standardowego wyjścia" |
| |
| #: git.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s" |
| msgstr "wykryto pętlę skrótów: rozwijanie „%s” nie kończy się: %s" |
| |
| #: git.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle %s as a builtin" |
| msgstr "nie można obsłużyć %s jako polecenia wbudowanego" |
| |
| #: git.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "użycie: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: git.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n" |
| msgstr "" |
| "rozwinięcie skrótu „%s” nie powiodło się; „%s” nie jest poleceniem gita\n" |
| |
| #: git.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "failed to run command '%s': %s\n" |
| msgstr "nie można wykonać polecenia „%s”: %s\n" |
| |
| #: http-fetch.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')" |
| msgstr "argument --packfile musi być prawidłowym skrótem (otrzymano „%s”)" |
| |
| #: http-fetch.c:128 |
| msgid "not a git repository" |
| msgstr "to nie jest repozytorium gita" |
| |
| #: http-fetch.c:134 |
| msgid "--packfile requires --index-pack-args" |
| msgstr "--packfile wymaga --index-pack-args" |
| |
| #: http-fetch.c:143 |
| msgid "--index-pack-args can only be used with --packfile" |
| msgstr "--index-pack-args można użyć tylko z --packfile" |
| |
| #: t/helper/test-fast-rebase.c:141 |
| msgid "unhandled options" |
| msgstr "nieprzetworzone opcje" |
| |
| #: t/helper/test-fast-rebase.c:146 |
| msgid "error preparing revisions" |
| msgstr "błąd w przygotowywaniu rewizji" |
| |
| #: t/helper/test-reach.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "commit %s is not marked reachable" |
| msgstr "zapis %s nie jest oznaczony jako osiągalny" |
| |
| #: t/helper/test-reach.c:164 |
| msgid "too many commits marked reachable" |
| msgstr "za dużo zapisów oznaczono jako osiągalne" |
| |
| #: t/helper/test-serve-v2.c:7 |
| msgid "test-tool serve-v2 [<options>]" |
| msgstr "test-tool serve-v2 [<opcje>]" |
| |
| #: t/helper/test-serve-v2.c:19 |
| msgid "exit immediately after advertising capabilities" |
| msgstr "wyjdź natychmiast po początkowym ogłoszeniu możliwości" |
| |
| #: t/helper/test-simple-ipc.c:581 |
| msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<nazwa>] [<opcje>]" |
| |
| #: t/helper/test-simple-ipc.c:582 |
| msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<nazwa>] [<wątki>]" |
| |
| #: t/helper/test-simple-ipc.c:583 |
| msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]" |
| msgstr "" |
| "test-helper simple-ipc start-daemon [<nazwa>] [<wątki>] [<maks-czekanie>]" |
| |
| #: t/helper/test-simple-ipc.c:584 |
| msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<nazwa>] [<maks-czekanie>]" |
| |
| #: t/helper/test-simple-ipc.c:585 |
| msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc send [<nazwa>] [<polecenie>]" |
| |
| #: t/helper/test-simple-ipc.c:586 |
| msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]" |
| msgstr "" |
| "test-helper simple-ipc sendbytes [<nazwa>] [<liczba-bajtów>] [<bajt>]" |
| |
| #: t/helper/test-simple-ipc.c:587 |
| msgid "" |
| "test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] " |
| "[<batchsize>]" |
| msgstr "" |
| "test-helper simple-ipc multiple [<nazwa>] [<wątki>] [<liczba-bajtów>] " |
| "[<rozmiar-wsadu>]" |
| |
| #: t/helper/test-simple-ipc.c:595 |
| msgid "name or pathname of unix domain socket" |
| msgstr "nazwa lub ścieżka do gniazda domeny uniksowej" |
| |
| #: t/helper/test-simple-ipc.c:597 |
| msgid "named-pipe name" |
| msgstr "nazwa nazwanego potoku" |
| |
| #: t/helper/test-simple-ipc.c:599 |
| msgid "number of threads in server thread pool" |
| msgstr "liczba wątków w poletku wątków serwera" |
| |
| #: t/helper/test-simple-ipc.c:600 |
| msgid "seconds to wait for daemon to start or stop" |
| msgstr "sekundy do odczekania przy włączaniu lub wyłączaniu demona" |
| |
| #: t/helper/test-simple-ipc.c:602 |
| msgid "number of bytes" |
| msgstr "liczba bajtów" |
| |
| #: t/helper/test-simple-ipc.c:603 |
| msgid "number of requests per thread" |
| msgstr "liczba żądań na wątek" |
| |
| #: t/helper/test-simple-ipc.c:605 |
| msgid "byte" |
| msgstr "bajt" |
| |
| #: t/helper/test-simple-ipc.c:605 |
| msgid "ballast character" |
| msgstr "znak balastowy" |
| |
| #: t/helper/test-simple-ipc.c:606 |
| msgid "token" |
| msgstr "polecenie" |
| |
| #: t/helper/test-simple-ipc.c:606 |
| msgid "command token to send to the server" |
| msgstr "polecenie do wysłania na serwer" |
| |
| #: http.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d" |
| msgstr "ujemna wartość http.postbuffer; użycie domyślnej %d" |
| |
| #: http.c:371 |
| msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0" |
| msgstr "Kontrola powierzania niewspierana z cURLem < 7.22.0" |
| |
| #: http.c:380 |
| msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0" |
| msgstr "Przypinanie kluczy publicznych niewspierane z cURLem < 7.39.0" |
| |
| #: http.c:812 |
| msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0" |
| msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE niewspierane z cURLem < 7.44.0" |
| |
| #: http.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:" |
| msgstr "Niewspierany silnik SSL „%s”. Wspierane silniki SSL:" |
| |
| #: http.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends" |
| msgstr "Nie można ustawić silnika SSL na „%s”: cURL zbudowano bez silników SSL" |
| |
| #: http.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set" |
| msgstr "Nie można ustawić silnika SSL na „%s”: już ustawiono" |
| |
| #: http.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to update url base from redirection:\n" |
| " asked for: %s\n" |
| " redirect: %s" |
| msgstr "" |
| "nie można zaktualizować podstawy adresu do przekierowania:\n" |
| " poproszono o: %s\n" |
| " przekierowanie: %s" |
| |
| #: remote-curl.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'" |
| msgstr "nieprawidłowe cytowanie w wartości opcji wypchnięcia: „%s”" |
| |
| #: remote-curl.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?" |
| msgstr "%sinfo/refs nieprawidłowe: czy to jest repozytorium gita?" |
| |
| #: remote-curl.c:405 |
| msgid "invalid server response; expected service, got flush packet" |
| msgstr "" |
| "nieprawidłowa odpowiedź serwera; oczekiwano usługi, otrzymano pakiet " |
| "wypróżnienia" |
| |
| #: remote-curl.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "invalid server response; got '%s'" |
| msgstr "nieprawidłowa odpowiedź serwera; otrzymano „%s”" |
| |
| #: remote-curl.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "repository '%s' not found" |
| msgstr "nie znaleziono repozytorium „%s”" |
| |
| #: remote-curl.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication failed for '%s'" |
| msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się dla „%s”" |
| |
| #: remote-curl.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s" |
| msgstr "nie można dostać się do „%s” z ustawieniem http.pinnedPubkey: %s" |
| |
| #: remote-curl.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s': %s" |
| msgstr "brak dostępu do „%s”: %s" |
| |
| #: remote-curl.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting to %s" |
| msgstr "przekierowanie do %s" |
| |
| #: remote-curl.c:645 |
| msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF" |
| msgstr "" |
| "nie powinno być końca pliku, kiedy koniec pliku nie jest gładko obsługiwany" |
| |
| #: remote-curl.c:657 |
| msgid "remote server sent unexpected response end packet" |
| msgstr "zdalny serwer wysłał nieoczekiwany pakiet końca odpowiedzi" |
| |
| #: remote-curl.c:726 |
| msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer" |
| msgstr "" |
| "nie można cofnąć danych formularza rpc — spróbuj zwiększyć http.postBuffer" |
| |
| #: remote-curl.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s" |
| msgstr "remote-curl: zły znak długości wiersza: %.4s" |
| |
| #: remote-curl.c:757 |
| msgid "remote-curl: unexpected response end packet" |
| msgstr "remote-curl: nieoczekiwany pakiet końca odpowiedzi" |
| |
| #: remote-curl.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "RPC failed; %s" |
| msgstr "wywołanie RPC nie powiodło się; %s" |
| |
| #: remote-curl.c:873 |
| msgid "cannot handle pushes this big" |
| msgstr "nie można obsłużyć tak dużych wypchnięć" |
| |
| #: remote-curl.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d" |
| msgstr "nie można skompresować żądania; błąd deflate zlib %d" |
| |
| #: remote-curl.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "cannot deflate request; zlib end error %d" |
| msgstr "nie można skompresować żądania; błąd end zlib %d" |
| |
| #: remote-curl.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "%d bytes of length header were received" |
| msgstr "otrzymano nagłówek długości %d bajtów" |
| |
| #: remote-curl.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "%d bytes of body are still expected" |
| msgstr "nadal oczekuję na %d bajtów ciała" |
| |
| #: remote-curl.c:1131 |
| msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities" |
| msgstr "tępy transport http nie wspiera płytkich możliwości" |
| |
| #: remote-curl.c:1146 |
| msgid "fetch failed." |
| msgstr "pobieranie nie powiodło się." |
| |
| #: remote-curl.c:1192 |
| msgid "cannot fetch by sha1 over smart http" |
| msgstr "nie można pobrać SHA-1 przez inteligentne http" |
| |
| #: remote-curl.c:1236 remote-curl.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'" |
| msgstr "błąd protokołu: oczekiwano SHA/referencji, otrzymano „%s”" |
| |
| #: remote-curl.c:1254 remote-curl.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "http transport does not support %s" |
| msgstr "transport http nie wspiera %s" |
| |
| #: remote-curl.c:1290 |
| msgid "git-http-push failed" |
| msgstr "git-http-push nie powiodło się" |
| |
| #: remote-curl.c:1478 |
| msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]" |
| msgstr "remote-curl: użycie: git remote-curl <zdalne-repozytorium> [<adres>]" |
| |
| #: remote-curl.c:1510 |
| msgid "remote-curl: error reading command stream from git" |
| msgstr "remote-curl: błąd odczytu strumienia poleceń od gita" |
| |
| #: remote-curl.c:1517 |
| msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo" |
| msgstr "remote-curl: próba pobrania bez lokalnego repozytorium" |
| |
| #: remote-curl.c:1558 |
| #, c-format |
| msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git" |
| msgstr "remote-curl: nieznane polecenie „%s” z gita" |
| |
| #: compat/compiler.h:26 |
| msgid "no compiler information available\n" |
| msgstr "brak dostępnych informacji o kompilatorze\n" |
| |
| #: compat/compiler.h:38 |
| msgid "no libc information available\n" |
| msgstr "brak dostępnych informacji o bibliotece standardowej\n" |
| |
| #: list-objects-filter-options.h:94 |
| msgid "args" |
| msgstr "argumenty" |
| |
| #: list-objects-filter-options.h:95 |
| msgid "object filtering" |
| msgstr "filtrowanie obiektów" |
| |
| #: parse-options.h:183 |
| msgid "expiry-date" |
| msgstr "data wygaśnięcia" |
| |
| #: parse-options.h:197 |
| msgid "no-op (backward compatibility)" |
| msgstr "nic nie robi (kompatybilność wsteczna)" |
| |
| #: parse-options.h:308 |
| msgid "be more verbose" |
| msgstr "więcej komunikatów" |
| |
| #: parse-options.h:310 |
| msgid "be more quiet" |
| msgstr "mniej komunikatów" |
| |
| #: parse-options.h:316 |
| msgid "use <n> digits to display object names" |
| msgstr "użyj <n> cyfr, aby wyświetlić nazwy obiektów" |
| |
| #: parse-options.h:335 |
| msgid "how to strip spaces and #comments from message" |
| msgstr "jak usuwać odstępy i #komentarze z komunikatu" |
| |
| #: parse-options.h:336 |
| msgid "read pathspec from file" |
| msgstr "wczytaj ścieżki z pliku" |
| |
| #: parse-options.h:337 |
| msgid "" |
| "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character" |
| msgstr "przy --pathspec-from-file ścieżki są rozdzielone znakiem NUL" |
| |
| #: ref-filter.h:101 |
| msgid "key" |
| msgstr "klucz" |
| |
| #: ref-filter.h:101 |
| msgid "field name to sort on" |
| msgstr "nazwa pola, według którego należy posortować" |
| |
| #: rerere.h:44 |
| msgid "update the index with reused conflict resolution if possible" |
| msgstr "" |
| "jeśli to możliwe, zaktualizuj indeks używając ponownie starych rozwiązań " |
| "konfliktów" |
| |
| #: command-list.h:50 |
| msgid "Add file contents to the index" |
| msgstr "Dodaj zawartość pliku do indeksu" |
| |
| #: command-list.h:51 |
| msgid "Apply a series of patches from a mailbox" |
| msgstr "Zastosuj serię łatek ze skrzynki pocztowej" |
| |
| #: command-list.h:52 |
| msgid "Annotate file lines with commit information" |
| msgstr "Dodaj przypisy do wierszy pliku z informacjami o zapisach" |
| |
| #: command-list.h:53 |
| msgid "Apply a patch to files and/or to the index" |
| msgstr "Zastosuj łatkę do plików i/lub indeksu" |
| |
| #: command-list.h:54 |
| msgid "Import a GNU Arch repository into Git" |
| msgstr "Zaimportuj repozytorium GNU Arch do Gita" |
| |
| #: command-list.h:55 |
| msgid "Create an archive of files from a named tree" |
| msgstr "Utwórz archiwum plików z nazwanego drzewa" |
| |
| #: command-list.h:56 |
| msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug" |
| msgstr "Użyj wyszukiwania binarnego, aby znaleźć zapis, który wprowadził błędy" |
| |
| #: command-list.h:57 |
| msgid "Show what revision and author last modified each line of a file" |
| msgstr "Obwiń, kto i w jakiej rewizji ostatnio zmienił każdy wiersz pliku" |
| |
| #: command-list.h:58 |
| msgid "List, create, or delete branches" |
| msgstr "Wypisz, utwórz lub usuń gałęzie" |
| |
| #: command-list.h:59 |
| msgid "Collect information for user to file a bug report" |
| msgstr "Zbierz za użytkownika informacje, żeby zgłosić błąd" |
| |
| #: command-list.h:60 |
| msgid "Move objects and refs by archive" |
| msgstr "Przenoś obiekty i referencje po archiwach" |
| |
| #: command-list.h:61 |
| msgid "Provide content or type and size information for repository objects" |
| msgstr "" |
| "Dostarcz informacje o zawartości lub rodzaju i rozmiarze obiektów " |
| "repozytorium" |
| |
| #: command-list.h:62 |
| msgid "Display gitattributes information" |
| msgstr "Wypisz informacje gitattributes" |
| |
| #: command-list.h:63 |
| msgid "Debug gitignore / exclude files" |
| msgstr "Diagnozuj pliki pomijania gitignore / exclude" |
| |
| #: command-list.h:64 |
| msgid "Show canonical names and email addresses of contacts" |
| msgstr "Pokaż kanoniczne nazwy i adresy e-mail kontaktów" |
| |
| #: command-list.h:65 |
| msgid "Switch branches or restore working tree files" |
| msgstr "Przełącz gałąź lub przywróć pliki drzewa roboczego" |
| |
| #: command-list.h:66 |
| msgid "Copy files from the index to the working tree" |
| msgstr "Skopiuj pliki z indeksu do drzewa roboczego" |
| |
| #: command-list.h:67 |
| msgid "Ensures that a reference name is well formed" |
| msgstr "Zapewnia, że nazwa referencji jest prawidłowa" |
| |
| #: command-list.h:68 |
| msgid "Find commits yet to be applied to upstream" |
| msgstr "Znajdź zapisy jeszcze do zastosowania w górnym biegu" |
| |
| #: command-list.h:69 |
| msgid "Apply the changes introduced by some existing commits" |
| msgstr "Zastosuj zmiany wprowadzone niektórymi istniejącymi zapisami" |
| |
| #: command-list.h:70 |
| msgid "Graphical alternative to git-commit" |
| msgstr "Graficzna alternatywa git-commit" |
| |
| #: command-list.h:71 |
| msgid "Remove untracked files from the working tree" |
| msgstr "Usuń nieśledzone pliki z drzewa roboczego" |
| |
| #: command-list.h:72 |
| msgid "Clone a repository into a new directory" |
| msgstr "Sklonuj repozytorium do nowego katalogu" |
| |
| #: command-list.h:73 |
| msgid "Display data in columns" |
| msgstr "Wyświetl dane w kolumnach" |
| |
| #: command-list.h:74 |
| msgid "Record changes to the repository" |
| msgstr "Zapisz zmiany w repozytorium" |
| |
| #: command-list.h:75 |
| msgid "Write and verify Git commit-graph files" |
| msgstr "Zapisz i zweryfikuj pliki grafu zapisów Gita" |
| |
| #: command-list.h:76 |
| msgid "Create a new commit object" |
| msgstr "Utwórz nowy obiekt zapisu" |
| |
| #: command-list.h:77 |
| msgid "Get and set repository or global options" |
| msgstr "Podaj lub ustaw opcje repozytorium lub globalne" |
| |
| #: command-list.h:78 |
| msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption" |
| msgstr "Zlicz rozpakowane obiekty i ich zużycie dysku" |
| |
| #: command-list.h:79 |
| msgid "Retrieve and store user credentials" |
| msgstr "Uzyskaj i przechowaj poświadczenia użytkownika" |
| |
| #: command-list.h:80 |
| msgid "Helper to temporarily store passwords in memory" |
| msgstr "Pomocnik do tymczasowego przechowania haseł w pamięci" |
| |
| #: command-list.h:81 |
| msgid "Helper to store credentials on disk" |
| msgstr "Pomocnik do przechowania poświadczeń na dysku" |
| |
| #: command-list.h:82 |
| msgid "Export a single commit to a CVS checkout" |
| msgstr "Wyeksportuj pojedynczy zapis do poboru CVS" |
| |
| #: command-list.h:83 |
| msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate" |
| msgstr "" |
| "Ocal swoje dane przed innym systemem kontroli wersji, który ludzie " |
| "uwielbiają nienawidzić" |
| |
| #: command-list.h:84 |
| msgid "A CVS server emulator for Git" |
| msgstr "Emulator serwera CVS w Gicie" |
| |
| #: command-list.h:85 |
| msgid "A really simple server for Git repositories" |
| msgstr "Naprawdę prosty serwer do repozytoriów Gita" |
| |
| #: command-list.h:86 |
| msgid "Give an object a human readable name based on an available ref" |
| msgstr "" |
| "Nadaj obiektowi nazwę czytelną dla człowieka opartą o dostępną referencję" |
| |
| #: command-list.h:87 |
| msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc" |
| msgstr "Pokaż zmiany pomiędzy zapisami, zapisem i drzewem roboczym itp." |
| |
| #: command-list.h:88 |
| msgid "Compares files in the working tree and the index" |
| msgstr "Porównuje pliki w drzewie roboczym i indeksie" |
| |
| #: command-list.h:89 |
| msgid "Compare a tree to the working tree or index" |
| msgstr "Porównaj drzewo do drzewa roboczego lub indeksu" |
| |
| #: command-list.h:90 |
| msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects" |
| msgstr "" |
| "Porównuje zawartość i tryb blobów znalezionych przez dwa obiekty drzewa" |
| |
| #: command-list.h:91 |
| msgid "Show changes using common diff tools" |
| msgstr "Pokaż zmiany używając zwykłych narzędzi różnic" |
| |
| #: command-list.h:92 |
| msgid "Git data exporter" |
| msgstr "Eksporter danych Gita" |
| |
| #: command-list.h:93 |
| msgid "Backend for fast Git data importers" |
| msgstr "Silnik dla szybkich importerów danych Gita" |
| |
| #: command-list.h:94 |
| msgid "Download objects and refs from another repository" |
| msgstr "Pobierz obiekty i referencje z innego repozytorium" |
| |
| #: command-list.h:95 |
| msgid "Receive missing objects from another repository" |
| msgstr "Odbierz brakujące obiekty z innego repozytorium" |
| |
| #: command-list.h:96 |
| msgid "Rewrite branches" |
| msgstr "Przerób gałęzie" |
| |
| #: command-list.h:97 |
| msgid "Produce a merge commit message" |
| msgstr "Wytwórz komunikat zapisu scalenia" |
| |
| #: command-list.h:98 |
| msgid "Output information on each ref" |
| msgstr "Wypisz informacje o każdej referencji" |
| |
| #: command-list.h:99 |
| msgid "Run a Git command on a list of repositories" |
| msgstr "Wykonaj polecenie Gita na liście repozytoriów" |
| |
| #: command-list.h:100 |
| msgid "Prepare patches for e-mail submission" |
| msgstr "Przygotuj łatki do wysłania pocztą e-mail" |
| |
| #: command-list.h:101 |
| msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database" |
| msgstr "Sprawdza spójność i poprawność obiektów w bazie danych" |
| |
| #: command-list.h:102 |
| msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository" |
| msgstr "Wyczyść niepotrzebne pliki i zoptymalizuj lokalne repozytorium" |
| |
| #: command-list.h:103 |
| msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive" |
| msgstr "Wydobądź identyfikator zapisu z archiwum utworzonego z git-archive" |
| |
| #: command-list.h:104 |
| msgid "Print lines matching a pattern" |
| msgstr "Wypisz wiersze pasujące do wzorca" |
| |
| #: command-list.h:105 |
| msgid "A portable graphical interface to Git" |
| msgstr "Przenośny interfejs graficzny do Gita" |
| |
| #: command-list.h:106 |
| msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file" |
| msgstr "Oblicz identyfikator obiektu i opcjonalnie utwórz blob z pliku" |
| |
| #: command-list.h:107 |
| msgid "Display help information about Git" |
| msgstr "Wyświetl pomocne informacje o Gicie" |
| |
| #: command-list.h:108 |
| msgid "Server side implementation of Git over HTTP" |
| msgstr "Implementacja Gita po HTTP po stronie serwera" |
| |
| #: command-list.h:109 |
| msgid "Download from a remote Git repository via HTTP" |
| msgstr "Pobierz obiekty ze zdalnego repozytorium przez HTTP" |
| |
| #: command-list.h:110 |
| msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository" |
| msgstr "Wypchnij obiekty po HTTP/DAV do innego repozytorium" |
| |
| #: command-list.h:111 |
| msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder" |
| msgstr "Wyślij zbiór łatek ze standardowego wejścia do katalogu IMAP" |
| |
| #: command-list.h:112 |
| msgid "Build pack index file for an existing packed archive" |
| msgstr "Zbuduj plik indeksu paczki istniejącemu spakowanemu archiwum" |
| |
| #: command-list.h:113 |
| msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one" |
| msgstr "Utwórz puste repozytorium Gita lub przeinicjuj istniejące" |
| |
| #: command-list.h:114 |
| msgid "Instantly browse your working repository in gitweb" |
| msgstr "Przeglądaj na miejscu swoje robocze repozytorium w gitweb" |
| |
| #: command-list.h:115 |
| msgid "Add or parse structured information in commit messages" |
| msgstr "Dodaj lub przetwórz ustrukturyzowane informacje z komunikatów zapisów" |
| |
| #: command-list.h:116 |
| msgid "The Git repository browser" |
| msgstr "Przeglądarka repozytorium Gita" |
| |
| #: command-list.h:117 |
| msgid "Show commit logs" |
| msgstr "Pokaż dziennik zapisów" |
| |
| #: command-list.h:118 |
| msgid "Show information about files in the index and the working tree" |
| msgstr "Pokaż informacje o plikach w indeksie i drzewie roboczym" |
| |
| #: command-list.h:119 |
| msgid "List references in a remote repository" |
| msgstr "Wypisz referencje w zdalnym repozytorium" |
| |
| #: command-list.h:120 |
| msgid "List the contents of a tree object" |
| msgstr "Wypisz zawartość obiektu drzewa" |
| |
| #: command-list.h:121 |
| msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message" |
| msgstr "Wydobądź łatkę i autorstwo z pojedynczego listu e-mail" |
| |
| #: command-list.h:122 |
| msgid "Simple UNIX mbox splitter program" |
| msgstr "Prosty program do dzielenia Uniksowej skrzynki mbox" |
| |
| #: command-list.h:123 |
| msgid "Run tasks to optimize Git repository data" |
| msgstr "Wykonuj zadania, by zoptymalizować dane repozytorium Gita" |
| |
| #: command-list.h:124 |
| msgid "Join two or more development histories together" |
| msgstr "Połącz ze sobą dwie lub więcej historii rozwoju" |
| |
| #: command-list.h:125 |
| msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge" |
| msgstr "Znajdź najlepszych możliwych przodków scalenia" |
| |
| #: command-list.h:126 |
| msgid "Run a three-way file merge" |
| msgstr "Wykonaj trójstronne scalenie pliku" |
| |
| #: command-list.h:127 |
| msgid "Run a merge for files needing merging" |
| msgstr "Wykonaj scalenie w plikach wymagających scalenia" |
| |
| #: command-list.h:128 |
| msgid "The standard helper program to use with git-merge-index" |
| msgstr "Standardowy program pomocniczy do użycia z git-merge-index" |
| |
| #: command-list.h:129 |
| msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts" |
| msgstr "" |
| "Uruchom narzędzia do rozwiązywania konfliktów, aby rozwiązać konflikty " |
| "scalania" |
| |
| #: command-list.h:130 |
| msgid "Show three-way merge without touching index" |
| msgstr "Pokaż trójstronne scalenie bez dotykania indeksu" |
| |
| #: command-list.h:131 |
| msgid "Write and verify multi-pack-indexes" |
| msgstr "Wypisz i sprawdź indeksy multi-pack" |
| |
| #: command-list.h:132 |
| msgid "Creates a tag object with extra validation" |
| msgstr "Tworzy obiekt tagu z dodatkowymi sprawdzeniami" |
| |
| #: command-list.h:133 |
| msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text" |
| msgstr "Zbuduj obiekt drzewa z tekstu sformatowanego jak ls-tree" |
| |
| #: command-list.h:134 |
| msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink" |
| msgstr "Przenieś plik, katalog lub dowiązanie albo zmień jego nazwę" |
| |
| #: command-list.h:135 |
| msgid "Find symbolic names for given revs" |
| msgstr "Znajdź nazwy symboliczne dla podanych rewizji" |
| |
| #: command-list.h:136 |
| msgid "Add or inspect object notes" |
| msgstr "Dodaj lub zbadaj uwagi do obiektów" |
| |
| #: command-list.h:137 |
| msgid "Import from and submit to Perforce repositories" |
| msgstr "Importuj z repozytoriów Perforce i przesyłaj do nich" |
| |
| #: command-list.h:138 |
| msgid "Create a packed archive of objects" |
| msgstr "Utwórz spakowane archiwum obiektów" |
| |
| #: command-list.h:139 |
| msgid "Find redundant pack files" |
| msgstr "Znajdź zbędne pliki paczek" |
| |
| #: command-list.h:140 |
| msgid "Pack heads and tags for efficient repository access" |
| msgstr "Spakuj czoła i tagi do wydajnego dostępu do repozytorium" |
| |
| #: command-list.h:141 |
| msgid "Compute unique ID for a patch" |
| msgstr "Oblicz unikatowy identyfikator łatki" |
| |
| #: command-list.h:142 |
| msgid "Prune all unreachable objects from the object database" |
| msgstr "Przytnij wszystkie nieosiągalne obiekty z bazy danych obiektów" |
| |
| #: command-list.h:143 |
| msgid "Remove extra objects that are already in pack files" |
| msgstr "Usuń dodatkowe obiekty, które już są w plikach paczek" |
| |
| #: command-list.h:144 |
| msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch" |
| msgstr "Pobierz i zintegruj zmiany z innego repozytorium lub lokalnej gałęzi" |
| |
| #: command-list.h:145 |
| msgid "Update remote refs along with associated objects" |
| msgstr "Zaktualizuj zdalne referencje razem z przypisanymi obiektami" |
| |
| #: command-list.h:146 |
| msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch" |
| msgstr "Stosuje zestaw łatek quilta na bieżącą gałąź" |
| |
| #: command-list.h:147 |
| msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)" |
| msgstr "Porównaj dwa zakresy zapisów (np. dwie wersje gałęzi)" |
| |
| #: command-list.h:148 |
| msgid "Reads tree information into the index" |
| msgstr "Wczytuje informacje o drzewie do indeksu" |
| |
| #: command-list.h:149 |
| msgid "Reapply commits on top of another base tip" |
| msgstr "Ponownie zastosuj zapisy na czubku innej gałęzi" |
| |
| #: command-list.h:150 |
| msgid "Receive what is pushed into the repository" |
| msgstr "Odbierz to, co zostało wypchnięte do repozytorium" |
| |
| #: command-list.h:151 |
| msgid "Manage reflog information" |
| msgstr "Zarządzaj informacjami o dzienniku referencji" |
| |
| #: command-list.h:152 |
| msgid "Manage set of tracked repositories" |
| msgstr "Zarządzaj zestawem śledzonych repozytoriów" |
| |
| #: command-list.h:153 |
| msgid "Pack unpacked objects in a repository" |
| msgstr "Spakuj rozpakowane obiekty w repozytorium" |
| |
| #: command-list.h:154 |
| msgid "Create, list, delete refs to replace objects" |
| msgstr "Utwórz, wypisz, usuń referencje do obiektów zamiennych" |
| |
| #: command-list.h:155 |
| msgid "Generates a summary of pending changes" |
| msgstr "Generuje podsumowanie trwających zmian" |
| |
| #: command-list.h:156 |
| msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges" |
| msgstr "Użyj ponownie zapisanego rozwiązania skonfliktowanych scaleń" |
| |
| #: command-list.h:157 |
| msgid "Reset current HEAD to the specified state" |
| msgstr "Zresetuj bieżący HEAD do podanego stanu" |
| |
| #: command-list.h:158 |
| msgid "Restore working tree files" |
| msgstr "Przywróć pliki drzewa roboczego" |
| |
| #: command-list.h:159 |
| msgid "Revert some existing commits" |
| msgstr "Odwróć niektóre istniejące zapisy" |
| |
| #: command-list.h:160 |
| msgid "Lists commit objects in reverse chronological order" |
| msgstr "Wypisz zapisy w odwrotnej kolejności chronologicznej" |
| |
| #: command-list.h:161 |
| msgid "Pick out and massage parameters" |
| msgstr "Dobierz i wymasuj parametry" |
| |
| #: command-list.h:162 |
| msgid "Remove files from the working tree and from the index" |
| msgstr "Usuń pliki z drzewa roboczego i z indeksu" |
| |
| #: command-list.h:163 |
| msgid "Send a collection of patches as emails" |
| msgstr "Wyślij zbiór łatek jako e-mail" |
| |
| #: command-list.h:164 |
| msgid "Push objects over Git protocol to another repository" |
| msgstr "Wypchnij obiekty po protokole Gita do innego repozytorium" |
| |
| #: command-list.h:165 |
| msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access" |
| msgstr "Ograniczona powłoka logowania do dostępu przez SSH tylko do Gita" |
| |
| #: command-list.h:166 |
| msgid "Summarize 'git log' output" |
| msgstr "Podsumuj wyjście „git log”" |
| |
| #: command-list.h:167 |
| msgid "Show various types of objects" |
| msgstr "Pokazuj różne typy obiektów" |
| |
| #: command-list.h:168 |
| msgid "Show branches and their commits" |
| msgstr "Pokaż gałęzie i ich zapisy" |
| |
| #: command-list.h:169 |
| msgid "Show packed archive index" |
| msgstr "Pokaż indeks spakowanych archiwów" |
| |
| #: command-list.h:170 |
| msgid "List references in a local repository" |
| msgstr "Wypisz referencje w lokalnym repozytorium" |
| |
| #: command-list.h:171 |
| msgid "Git's i18n setup code for shell scripts" |
| msgstr "Kod międzynarodowy Gita w skryptach powłoki" |
| |
| #: command-list.h:172 |
| msgid "Common Git shell script setup code" |
| msgstr "Wspólny kod przygotowania Gita w skryptach powłoki" |
| |
| #: command-list.h:173 |
| msgid "Initialize and modify the sparse-checkout" |
| msgstr "Inicjuj i zmieniaj rzadkie wybranie" |
| |
| #: command-list.h:174 |
| msgid "Stash the changes in a dirty working directory away" |
| msgstr "Przenieś do schowka zmiany z brudnego drzewa roboczego" |
| |
| #: command-list.h:175 |
| msgid "Add file contents to the staging area" |
| msgstr "Dodaj zawartość pliku do obszaru przygotowania" |
| |
| #: command-list.h:176 |
| msgid "Show the working tree status" |
| msgstr "Pokaż stan drzewa roboczego" |
| |
| #: command-list.h:177 |
| msgid "Remove unnecessary whitespace" |
| msgstr "Usuń niepotrzebne białe znaki" |
| |
| #: command-list.h:178 |
| msgid "Initialize, update or inspect submodules" |
| msgstr "Zainicjuj, zaktualizuj lub zbadaj podmoduły" |
| |
| #: command-list.h:179 |
| msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git" |
| msgstr "Dwukierunkowa operacja między repozytorium Subversion i Gita" |
| |
| #: command-list.h:180 |
| msgid "Switch branches" |
| msgstr "Przełączaj gałęzie" |
| |
| #: command-list.h:181 |
| msgid "Read, modify and delete symbolic refs" |
| msgstr "Czytaj, zmieniaj lub kasuj referencje symboliczne" |
| |
| #: command-list.h:182 |
| msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG" |
| msgstr "Utwórz, wypisz, usuń lub zweryfikuj obiekt tagu podpisany GPG" |
| |
| #: command-list.h:183 |
| msgid "Creates a temporary file with a blob's contents" |
| msgstr "Utwórz tymczasowy plik z zawartością blobu" |
| |
| #: command-list.h:184 |
| msgid "Unpack objects from a packed archive" |
| msgstr "Rozpakuj obiekty ze spakowanego archiwum" |
| |
| #: command-list.h:185 |
| msgid "Register file contents in the working tree to the index" |
| msgstr "Zarejestruj zawartość pliku z drzewa roboczego w indeksie" |
| |
| #: command-list.h:186 |
| msgid "Update the object name stored in a ref safely" |
| msgstr "Zaktualizuj bezpiecznie nazwę obiektu zapisaną w referencji" |
| |
| #: command-list.h:187 |
| msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers" |
| msgstr "Zaktualizuj pomocnicze informacje, aby pomóc tępym serwerom" |
| |
| #: command-list.h:188 |
| msgid "Send archive back to git-archive" |
| msgstr "Wyślij archiwum z powrotem do git-archive" |
| |
| #: command-list.h:189 |
| msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack" |
| msgstr "Wyślij spakowane obiekty z powrotem do git-fetch-pack" |
| |
| #: command-list.h:190 |
| msgid "Show a Git logical variable" |
| msgstr "Pokaż logiczną zmienną Gita" |
| |
| #: command-list.h:191 |
| msgid "Check the GPG signature of commits" |
| msgstr "Sprawdź podpisy GPG zapisów" |
| |
| #: command-list.h:192 |
| msgid "Validate packed Git archive files" |
| msgstr "Sprawdź spakowane pliki archiwów Gita" |
| |
| #: command-list.h:193 |
| msgid "Check the GPG signature of tags" |
| msgstr "Sprawdź podpisy GPG tagów" |
| |
| #: command-list.h:194 |
| msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)" |
| msgstr "Interfejs www Gita (przeglądarkowy wgląd w repozytoria Gita)" |
| |
| #: command-list.h:195 |
| msgid "Show logs with difference each commit introduces" |
| msgstr "Pokaż dzienniki z różnicami, które wprowadza każdy zapis" |
| |
| #: command-list.h:196 |
| msgid "Manage multiple working trees" |
| msgstr "Zarządzaj wieloma drzewami roboczymi" |
| |
| #: command-list.h:197 |
| msgid "Create a tree object from the current index" |
| msgstr "Utwórz obiekt drzewa z bieżącego indeksu" |
| |
| #: command-list.h:198 |
| msgid "Defining attributes per path" |
| msgstr "Definiowanie atrybutów ścieżek" |
| |
| #: command-list.h:199 |
| msgid "Git command-line interface and conventions" |
| msgstr "Interfejs wiersza poleceń i konwencje Gita" |
| |
| #: command-list.h:200 |
| msgid "A Git core tutorial for developers" |
| msgstr "Samouczek podstaw Gita dla deweloperów" |
| |
| #: command-list.h:201 |
| msgid "Providing usernames and passwords to Git" |
| msgstr "Podawanie Gitowi nazw użytkownika i haseł" |
| |
| #: command-list.h:202 |
| msgid "Git for CVS users" |
| msgstr "Git dla użytkowników CVS" |
| |
| #: command-list.h:203 |
| msgid "Tweaking diff output" |
| msgstr "Dostrajanie wyjścia różnic" |
| |
| #: command-list.h:204 |
| msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git" |
| msgstr "Użyteczny podstawowy zbiór poleceń do Codziennego Gita" |
| |
| #: command-list.h:205 |
| msgid "Frequently asked questions about using Git" |
| msgstr "Często zadawane pytania o użyciu Gita" |
| |
| #: command-list.h:206 |
| msgid "A Git Glossary" |
| msgstr "Słowniczek Gita" |
| |
| #: command-list.h:207 |
| msgid "Hooks used by Git" |
| msgstr "Skrypty używane przez Gita" |
| |
| #: command-list.h:208 |
| msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore" |
| msgstr "Podaje celowo nieśledzone pliki do pomijania" |
| |
| #: command-list.h:209 |
| msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses" |
| msgstr "" |
| "Przypisz nazwiska autorów/składających i/lub ich adresy poczty elektronicznej" |
| |
| #: command-list.h:210 |
| msgid "Defining submodule properties" |
| msgstr "Definiowanie właściwości podmodułów" |
| |
| #: command-list.h:211 |
| msgid "Git namespaces" |
| msgstr "Przestrzenie nazw Gita" |
| |
| #: command-list.h:212 |
| msgid "Helper programs to interact with remote repositories" |
| msgstr "Pomocnicze programy do interakcji ze zdalnymi repozytoriami" |
| |
| #: command-list.h:213 |
| msgid "Git Repository Layout" |
| msgstr "Układ repozytorium Gita" |
| |
| #: command-list.h:214 |
| msgid "Specifying revisions and ranges for Git" |
| msgstr "Podawanie Gitowi rewizji i zakresów" |
| |
| #: command-list.h:215 |
| msgid "Mounting one repository inside another" |
| msgstr "Montowanie jednego repozytorium w drugim" |
| |
| #: command-list.h:216 |
| msgid "A tutorial introduction to Git: part two" |
| msgstr "Samouczek wprowadzenia do Gita: część druga" |
| |
| #: command-list.h:217 |
| msgid "A tutorial introduction to Git" |
| msgstr "Samouczek wprowadzenia do Gita" |
| |
| #: command-list.h:218 |
| msgid "An overview of recommended workflows with Git" |
| msgstr "Przegląd zalecanych przepływów pracy z Gitem" |
| |
| #: git-merge-octopus.sh:46 |
| msgid "" |
| "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by " |
| "merge" |
| msgstr "Błąd: Scalenie nadpisałoby lokalne zmiany w następujących plikach" |
| |
| #: git-merge-octopus.sh:61 |
| msgid "Automated merge did not work." |
| msgstr "Automatyczne scalenie nie zadziałało." |
| |
| #: git-merge-octopus.sh:62 |
| msgid "Should not be doing an octopus." |
| msgstr "Nie powinna się robić ośmiornica." |
| |
| #: git-merge-octopus.sh:73 |
| #, sh-format |
| msgid "Unable to find common commit with $pretty_name" |
| msgstr "Nie znaleziono wspólnego zapisu z $pretty_name" |
| |
| #: git-merge-octopus.sh:77 |
| #, sh-format |
| msgid "Already up to date with $pretty_name" |
| msgstr "Już aktualne z $pretty_name" |
| |
| #: git-merge-octopus.sh:89 |
| #, sh-format |
| msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name" |
| msgstr "Przewijanie do: $pretty_name" |
| |
| #: git-merge-octopus.sh:97 |
| #, sh-format |
| msgid "Trying simple merge with $pretty_name" |
| msgstr "Próba prostego scalenia z $pretty_name" |
| |
| #: git-merge-octopus.sh:102 |
| msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge." |
| msgstr "Proste scalenie nie zadziałało, próba automatycznego scalenia." |
| |
| #: git-submodule.sh:401 |
| #, sh-format |
| msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'" |
| msgstr "Nie znaleziono aktualnej rewizji w ścieżce podmodułu „$displaypath”" |
| |
| #: git-submodule.sh:411 |
| #, sh-format |
| msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'" |
| msgstr "Nie można pobrać w ścieżce podmodułu „$sm_path”" |
| |
| #: git-submodule.sh:416 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path " |
| "'$sm_path'" |
| msgstr "" |
| "Nie znaleziono aktualnej rewizji ${remote_name}/${branch} w ścieżce pod-" |
| "modułu „$sm_path”" |
| |
| #: git-submodule.sh:464 |
| #, sh-format |
| msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'" |
| msgstr "Nie można zejść do ścieżki podmodułu „$displaypath”" |
| |
| #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94 |
| #, sh-format |
| msgid "usage: $dashless $USAGE" |
| msgstr "użycie: $dashless $USAGE" |
| |
| #: git-sh-setup.sh:191 |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree" |
| msgstr "Nie można przejść chdir do $cdup, szczytu drzewa roboczego" |
| |
| #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207 |
| #, sh-format |
| msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree." |
| msgstr "błąd krytyczny: nie można użyć $program_name bez drzewa roboczego." |
| |
| #: git-sh-setup.sh:221 |
| msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes." |
| msgstr "Nie można przerobić gałęzi: Masz nieprzygotowane zmiany." |
| |
| #: git-sh-setup.sh:224 |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot $action: You have unstaged changes." |
| msgstr "Nie można wykonać $action: Masz nieprzygotowane zmiany." |
| |
| #: git-sh-setup.sh:235 |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "Nie można wykonać $action: Twój indeks zawiera niezłożone zmiany." |
| |
| #: git-sh-setup.sh:237 |
| msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "Dodatkowo, twój indeks zawiera niezłożone zmiany." |
| |
| #: git-sh-setup.sh:357 |
| msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree." |
| msgstr "Musisz uruchomić to polecenie ze szczytu drzewa roboczego." |
| |
| #: git-sh-setup.sh:362 |
| msgid "Unable to determine absolute path of git directory" |
| msgstr "Nie można określić bezwzględnej ścieżki katalogu gita" |
| |
| #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu |
| #: git-add--interactive.perl:212 |
| #, perl-format |
| msgid "%12s %12s %s" |
| msgstr "%20s %20s %s" |
| |
| #: git-add--interactive.perl:632 |
| #, perl-format |
| msgid "touched %d path\n" |
| msgid_plural "touched %d paths\n" |
| msgstr[0] "dotknięto %d ścieżkę\n" |
| msgstr[1] "dotknięto %d ścieżki\n" |
| msgstr[2] "dotknięto %d ścieżek\n" |
| |
| #: git-add--interactive.perl:1056 |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" |
| "marked for staging." |
| msgstr "" |
| "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n" |
| "oznaczony do przygotowania." |
| |
| #: git-add--interactive.perl:1059 |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" |
| "marked for stashing." |
| msgstr "" |
| "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n" |
| "oznaczony do dodania do schowka." |
| |
| #: git-add--interactive.perl:1062 |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" |
| "marked for unstaging." |
| msgstr "" |
| "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n" |
| "oznaczony do wycofania." |
| |
| #: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1074 |
| #: git-add--interactive.perl:1080 |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" |
| "marked for applying." |
| msgstr "" |
| "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n" |
| "oznaczony do zastosowania." |
| |
| #: git-add--interactive.perl:1068 git-add--interactive.perl:1071 |
| #: git-add--interactive.perl:1077 |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" |
| "marked for discarding." |
| msgstr "" |
| "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n" |
| "oznaczony do odrzucenia." |
| |
| #: git-add--interactive.perl:1114 |
| #, perl-format |
| msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s" |
| msgstr "nie można otworzyć do zapisu pliku edycji skrawka: %s" |
| |
| #: git-add--interactive.perl:1121 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "---\n" |
| "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
| "To remove '%s' lines, delete them.\n" |
| "Lines starting with %s will be removed.\n" |
| msgstr "" |
| "---\n" |
| "Aby usunąć wiersze „%s”, oznacz je jako wiersze „ ” lines (kontekst).\n" |
| "Aby usunąć wiersze „%s”, usuń je.\n" |
| "Wiersze zaczynające się od %s zostaną usunięte.\n" |
| |
| #: git-add--interactive.perl:1143 |
| #, perl-format |
| msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s" |
| msgstr "nie można otworzyć do odczytu pliku edycji skrawka: %s" |
| |
| #: git-add--interactive.perl:1251 |
| msgid "" |
| "y - stage this hunk\n" |
| "n - do not stage this hunk\n" |
| "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file" |
| msgstr "" |
| "y - przygotuj ten skrawek\n" |
| "n - nie przygotowuj tego skrawka\n" |
| "q - wyjdź; nie przygotowuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n" |
| "a - przygotuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" |
| "d - nie przygotowuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku" |
| |
| #: git-add--interactive.perl:1257 |
| msgid "" |
| "y - stash this hunk\n" |
| "n - do not stash this hunk\n" |
| "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file" |
| msgstr "" |
| "y - dodaj ten skrawek do schowka\n" |
| "n - nie dodawaj tego skrawka do schowka\n" |
| "q - wyjdź; nie dodawaj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n" |
| "a - dodaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" |
| "d - nie dodawaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku" |
| |
| #: git-add--interactive.perl:1263 |
| msgid "" |
| "y - unstage this hunk\n" |
| "n - do not unstage this hunk\n" |
| "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file" |
| msgstr "" |
| "y - wycofaj ten skrawek\n" |
| "n - nie wycofuj tego skrawka\n" |
| "q - wyjdź; nie wycofuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n" |
| "a - wycofaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" |
| "d - nie wycofuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku" |
| |
| #: git-add--interactive.perl:1269 |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index\n" |
| "n - do not apply this hunk to index\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file" |
| msgstr "" |
| "y - zastosuj ten skrawek do indeksu\n" |
| "n - nie stosuj tego skrawka do indeksu\n" |
| "q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n" |
| "a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" |
| "d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku" |
| |
| #: git-add--interactive.perl:1275 git-add--interactive.perl:1293 |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file" |
| msgstr "" |
| "y - odrzuć ten skrawek z drzewa roboczego\n" |
| "n - nie odrzucaj tego skrawka z drzewa roboczego\n" |
| "q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n" |
| "a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" |
| "d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku" |
| |
| #: git-add--interactive.perl:1281 |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from index and worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file" |
| msgstr "" |
| "y - odrzuć ten skrawek z indeksu i drzewa roboczego\n" |
| "n - nie odrzucaj tego skrawka z indeksu i drzewa roboczego\n" |
| "q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n" |
| "a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" |
| "d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku" |
| |
| #: git-add--interactive.perl:1287 |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index and worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file" |
| msgstr "" |
| "y - zastosuj ten skrawek do indeksu i drzewa roboczego\n" |
| "n - nie stosuj tego skrawka do indeksu i drzewa roboczego\n" |
| "q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n" |
| "a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" |
| "d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku" |
| |
| #: git-add--interactive.perl:1299 |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file" |
| msgstr "" |
| "y - zastosuj ten skrawek do drzewa roboczego\n" |
| "n - nie stosuj tego skrawka do drzewa roboczego\n" |
| "q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n" |
| "a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" |
| "d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku" |
| |
| #: git-add--interactive.perl:1314 |
| msgid "" |
| "g - select a hunk to go to\n" |
| "/ - search for a hunk matching the given regex\n" |
| "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" |
| "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" |
| "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" |
| "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" |
| "s - split the current hunk into smaller hunks\n" |
| "e - manually edit the current hunk\n" |
| "? - print help\n" |
| msgstr "" |
| "g - wybierz skrawek, to którego przejść\n" |
| "/ - wyszukaj skrawek pasujący do podanego wyrażenia regularnego\n" |
| "j - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny " |
| "nierozstrzygnięty skrawek\n" |
| "J - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny skrawek\n" |
| "k - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni " |
| "nierozstrzygnięty skrawek\n" |
| "K - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni skrawek\n" |
| "s - podziel ten skrawek na mniejsze\n" |
| "e - ręcznie zmień bieżący skrawek\n" |
| "? - wypisz pomoc\n" |
| |
| #: git-add--interactive.perl:1345 |
| msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n" |
| msgstr "Wybrane skrawki nie stosują się do indeksu!\n" |
| |
| #: git-add--interactive.perl:1360 |
| #, perl-format |
| msgid "ignoring unmerged: %s\n" |
| msgstr "pomijanie niescalonego: %s\n" |
| |
| #: git-add--interactive.perl:1479 |
| #, perl-format |
| msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Zastosować zmianę trybu do drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: git-add--interactive.perl:1480 |
| #, perl-format |
| msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Zastosować usunięcie do drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: git-add--interactive.perl:1481 |
| #, perl-format |
| msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Zastosować dodanie do drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: git-add--interactive.perl:1482 |
| #, perl-format |
| msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Zastosować ten skrawek do drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #: git-add--interactive.perl:1599 |
| msgid "No other hunks to goto\n" |
| msgstr "Nie ma innych skrawków do przejścia\n" |
| |
| #: git-add--interactive.perl:1617 |
| #, perl-format |
| msgid "Invalid number: '%s'\n" |
| msgstr "Nieprawidłowa liczba: „%s”\n" |
| |
| #: git-add--interactive.perl:1622 |
| #, perl-format |
| msgid "Sorry, only %d hunk available.\n" |
| msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n" |
| msgstr[0] "Niestety dostępny jest tylko %d skrawek.\n" |
| msgstr[1] "Niestety dostępne są tylko %d skrawki.\n" |
| msgstr[2] "Niestety dostępnych jest tylko %d skrawków.\n" |
| |
| #: git-add--interactive.perl:1657 |
| msgid "No other hunks to search\n" |
| msgstr "Nie ma innych skrawków do wyszukania\n" |
| |
| #: git-add--interactive.perl:1674 |
| #, perl-format |
| msgid "Malformed search regexp %s: %s\n" |
| msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne %s: %s\n" |
| |
| #: git-add--interactive.perl:1684 |
| msgid "No hunk matches the given pattern\n" |
| msgstr "Żaden skrawek nie pasuje do podanego wzorca\n" |
| |
| #: git-add--interactive.perl:1696 git-add--interactive.perl:1718 |
| msgid "No previous hunk\n" |
| msgstr "Nie ma poprzedniego skrawka\n" |
| |
| #: git-add--interactive.perl:1705 git-add--interactive.perl:1724 |
| msgid "No next hunk\n" |
| msgstr "Nie ma następnego skrawka\n" |
| |
| #: git-add--interactive.perl:1730 |
| msgid "Sorry, cannot split this hunk\n" |
| msgstr "Niestety nie można podzielić tego skrawka\n" |
| |
| #: git-add--interactive.perl:1736 |
| #, perl-format |
| msgid "Split into %d hunk.\n" |
| msgid_plural "Split into %d hunks.\n" |
| msgstr[0] "Podzielono na %d skrawek.\n" |
| msgstr[1] "Podzielono na %d skrawki.\n" |
| msgstr[2] "Podzielono na %d skrawków.\n" |
| |
| #: git-add--interactive.perl:1746 |
| msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n" |
| msgstr "Niestety nie można zmienić tego skrawka\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: please do not translate the command names |
| #. 'status', 'update', 'revert', etc. |
| #: git-add--interactive.perl:1811 |
| msgid "" |
| "status - show paths with changes\n" |
| "update - add working tree state to the staged set of changes\n" |
| "revert - revert staged set of changes back to the HEAD version\n" |
| "patch - pick hunks and update selectively\n" |
| "diff - view diff between HEAD and index\n" |
| "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of " |
| "changes\n" |
| msgstr "" |
| "status - pokaż ścieżki ze zmianami\n" |
| "update - dodaj stan drzewa roboczego do przygotowanego zestawu zmian\n" |
| "revert - przywróć przygotowany zestaw zmian z powrotem do wersji " |
| "HEAD\n" |
| "patch - wybierz skrawki i zaktualizuj wybiórczo\n" |
| "diff - pokaż różnice między HEAD i indeksem\n" |
| "add untracked - dodaj zawartość nieśledzonych plików do przygotowanego " |
| "zestawu zmian\n" |
| |
| #: git-add--interactive.perl:1828 git-add--interactive.perl:1840 |
| #: git-add--interactive.perl:1843 git-add--interactive.perl:1850 |
| #: git-add--interactive.perl:1853 git-add--interactive.perl:1860 |
| #: git-add--interactive.perl:1864 git-add--interactive.perl:1870 |
| msgid "missing --" |
| msgstr "brakujące --" |
| |
| #: git-add--interactive.perl:1866 |
| #, perl-format |
| msgid "unknown --patch mode: %s" |
| msgstr "nieznany tryb --patch: %s" |
| |
| #: git-add--interactive.perl:1872 git-add--interactive.perl:1878 |
| #, perl-format |
| msgid "invalid argument %s, expecting --" |
| msgstr "nieprawidłowy argument %s, oczekiwano --" |
| |
| #: git-send-email.perl:129 |
| msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n" |
| msgstr "lokalna strefa różni się od GMT o odstęp niepodzielny przez minutę\n" |
| |
| #: git-send-email.perl:136 git-send-email.perl:142 |
| msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n" |
| msgstr "przesunięcie czasu lokalnego większe lub równe 24 godzin\n" |
| |
| #: git-send-email.perl:214 |
| #, perl-format |
| msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d" |
| msgstr "błąd krytyczny: polecenie „%s” zakończyło się z kodem wyjścia %d" |
| |
| #: git-send-email.perl:227 |
| msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything" |
| msgstr "edytor nie wyszedł gładko, przerywanie wszystkiego" |
| |
| #: git-send-email.perl:316 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n" |
| msgstr "„%s” zawiera pośrednią wersję listu e-mail, który pisałeś/-aś.\n" |
| |
| #: git-send-email.perl:321 |
| #, perl-format |
| msgid "'%s.final' contains the composed email.\n" |
| msgstr "„%s.final” zawiera napisany list e-mail.\n" |
| |
| #: git-send-email.perl:450 |
| msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n" |
| msgstr "--dump-aliases i inne opcje się wykluczają\n" |
| |
| #: git-send-email.perl:525 |
| msgid "" |
| "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n" |
| "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n" |
| "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n" |
| msgstr "" |
| "błąd krytyczny: znaleziono opcje konfiguracji do „sendmail”\n" |
| "git-send-email jest skonfigurowany z opcjami sendemail.* — uwaga na „e”.\n" |
| "Ustaw sendemail.forbidSendmailVariables na false, aby wyłączyć to " |
| "sprawdzenie.\n" |
| |
| #: git-send-email.perl:530 git-send-email.perl:746 |
| msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n" |
| msgstr "Nie można wykonać git format-patch poza repozytorium\n" |
| |
| #: git-send-email.perl:533 |
| msgid "" |
| "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or " |
| "configuration option)\n" |
| msgstr "" |
| "„batch-size” i „relogin” muszą być podane razem (z wiersza poleceń lub opcji " |
| "konfiguracji)\n" |
| |
| #: git-send-email.perl:546 |
| #, perl-format |
| msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n" |
| msgstr "Nieznane pole --suppress-cc: „%s”\n" |
| |
| #: git-send-email.perl:577 |
| #, perl-format |
| msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n" |
| msgstr "Nieznane ustawienie --confirm: „%s”\n" |
| |
| #: git-send-email.perl:617 |
| #, perl-format |
| msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n" |
| msgstr "ostrzeżenie: skrót sendmaila z cudzysłowami niewspierany: %s\n" |
| |
| #: git-send-email.perl:619 |
| #, perl-format |
| msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n" |
| msgstr "ostrzeżenie: „:include:” niewspierane: %s\n" |
| |
| #: git-send-email.perl:621 |
| #, perl-format |
| msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n" |
| msgstr "ostrzeżenie: przekierowania „/plik” i „|potok” niewspierane: %s\n" |
| |
| #: git-send-email.perl:626 |
| #, perl-format |
| msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n" |
| msgstr "ostrzeżenie: nie rozpoznano wiersza sendmaila: %s\n" |
| |
| #: git-send-email.perl:711 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n" |
| "to produce patches for. Please disambiguate by...\n" |
| "\n" |
| " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n" |
| " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n" |
| msgstr "" |
| "Plik „%s” istnieje, ale to mógłby być też zakres zapisów,\n" |
| "do wytworzenia łatek. Ujednoznacznij...\n" |
| "\n" |
| " * mówiąc „./%s” jeśli masz na myśli plik; lub\n" |
| " * podając opcję --format-patch jeśli masz na myśli zakres.\n" |
| |
| #: git-send-email.perl:732 |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to opendir %s: %s" |
| msgstr "Nie można wykonać opendir na %s: %s" |
| |
| #: git-send-email.perl:767 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No patch files specified!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nie podano plików łatek!\n" |
| "\n" |
| |
| #: git-send-email.perl:780 |
| #, perl-format |
| msgid "No subject line in %s?" |
| msgstr "Brak wiersza tematu w %s?" |
| |
| #: git-send-email.perl:791 |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to open for writing %s: %s" |
| msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu: %s" |
| |
| #: git-send-email.perl:802 |
| msgid "" |
| "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n" |
| "Consider including an overall diffstat or table of contents\n" |
| "for the patch you are writing.\n" |
| "\n" |
| "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n" |
| msgstr "" |
| "Wiersze zaczynające się od „GIT:” zostaną usunięte.\n" |
| "Rozważ uwzględnienie ogólnych statystyk różnic lub spisu treści\n" |
| "w łatce, którą piszesz.\n" |
| "\n" |
| "Wyczyść zawartość treści, jeśli chcesz wysłać podsumowanie.\n" |
| |
| #: git-send-email.perl:826 |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to open %s: %s" |
| msgstr "Nie można otworzyć %s: %s" |
| |
| #: git-send-email.perl:843 |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to open %s.final: %s" |
| msgstr "Nie można otworzyć %s.final: %s" |
| |
| #: git-send-email.perl:886 |
| msgid "Summary email is empty, skipping it\n" |
| msgstr "Podsumowanie listu e-mail jest puste, pomijanie\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is. |
| #: git-send-email.perl:935 |
| #, perl-format |
| msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? " |
| msgstr "Czy na pewno użyć <%s> [y/N]? " |
| |
| #: git-send-email.perl:990 |
| msgid "" |
| "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-" |
| "Encoding.\n" |
| msgstr "" |
| "Następujące pliki są ośmiobitowe, ale nie deklarują kodowania Content-" |
| "Transfer-Encoding.\n" |
| |
| #: git-send-email.perl:995 |
| msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? " |
| msgstr "Jakie ośmiobitowe kodowanie zadeklarować [UTF-8]? " |
| |
| #: git-send-email.perl:1003 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "Refusing to send because the patch\n" |
| "\t%s\n" |
| "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really " |
| "want to send.\n" |
| msgstr "" |
| "Odmawiam wysłania, bo łatka\n" |
| "\t%s\n" |
| "ma temat z szablonu „*** SUBJECT HERE ***”. Przekaż --force, jeśli naprawdę " |
| "chcesz to wysłać.\n" |
| |
| #: git-send-email.perl:1022 |
| msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?" |
| msgstr "Do kogo mają być wysłane listy e-mail (jeśli w ogóle)?" |
| |
| #: git-send-email.perl:1040 |
| #, perl-format |
| msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n" |
| msgstr "błąd krytyczny: skrót „%s” rozwija się do siebie samego\n" |
| |
| #: git-send-email.perl:1052 |
| msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? " |
| msgstr "" |
| "Message-ID do użycia w In-Reply-To w pierwszym liście e-mail (jeśli w " |
| "ogóle)? " |
| |
| #: git-send-email.perl:1114 git-send-email.perl:1122 |
| #, perl-format |
| msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n" |
| msgstr "błąd: nie można wydobyć prawidłowego adresu z: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #: git-send-email.perl:1126 |
| msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): " |
| msgstr "Co zrobić z tym adresem? (wyjdź [q] | porzuć [d] | [e]dytuj): " |
| |
| #: git-send-email.perl:1446 |
| #, perl-format |
| msgid "CA path \"%s\" does not exist" |
| msgstr "ścieżka CA „%s” nie istnieje" |
| |
| #: git-send-email.perl:1529 |
| msgid "" |
| " The Cc list above has been expanded by additional\n" |
| " addresses found in the patch commit message. By default\n" |
| " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n" |
| " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n" |
| " configuration setting.\n" |
| "\n" |
| " For additional information, run 'git send-email --help'.\n" |
| " To retain the current behavior, but squelch this message,\n" |
| " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Lista DW powyżej została poszerzona o dodatkowe\n" |
| " adresy znalezione w komunikacie zapisu łatki. Domyślnie\n" |
| " send-email pyta przed wysłaniem, kiedy to się dzieje.\n" |
| " To zachowanie jest sterowane przez ustawienie\n" |
| " sendemail.confirm.\n" |
| "\n" |
| " Więcej informacji w „git send-email --help”.\n" |
| " Aby zachować obecne zachowanie, ale uciszyć ten komunikat,\n" |
| " wykonaj „git config --global sendemail.confirm auto”.\n" |
| "\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #: git-send-email.perl:1544 |
| msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): " |
| msgstr "" |
| "Wysłać ten list e-mail? (tak [y]|[n]ie|[e]dytuj|wyjdź [q]|wszystkie [a]):" |
| |
| #: git-send-email.perl:1547 |
| msgid "Send this email reply required" |
| msgstr "Wyślij ten list e-mail z wymaganą odpowiedzią" |
| |
| #: git-send-email.perl:1581 |
| msgid "The required SMTP server is not properly defined." |
| msgstr "Wymagany serwer SMTP nie jest prawidłowo zdefiniowany." |
| |
| #: git-send-email.perl:1628 |
| #, perl-format |
| msgid "Server does not support STARTTLS! %s" |
| msgstr "Serwer nie wspiera STARTTLS! %s" |
| |
| #: git-send-email.perl:1633 git-send-email.perl:1637 |
| #, perl-format |
| msgid "STARTTLS failed! %s" |
| msgstr "nie można wykonać STARTTLS! %s" |
| |
| #: git-send-email.perl:1646 |
| msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug." |
| msgstr "" |
| "Nie można prawidłowo zainicjować SMTP. Sprawdź konfigurację i użyj --smtp-" |
| "debug." |
| |
| #: git-send-email.perl:1664 |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to send %s\n" |
| msgstr "Nie można wysłać %s\n" |
| |
| #: git-send-email.perl:1667 |
| #, perl-format |
| msgid "Dry-Sent %s\n" |
| msgstr "Wysłano na sucho %s\n" |
| |
| #: git-send-email.perl:1667 |
| #, perl-format |
| msgid "Sent %s\n" |
| msgstr "Wysłano %s\n" |
| |
| #: git-send-email.perl:1669 |
| msgid "Dry-OK. Log says:\n" |
| msgstr "OK na sucho. Dziennik mówi:\n" |
| |
| #: git-send-email.perl:1669 |
| msgid "OK. Log says:\n" |
| msgstr "OK. Dziennik mówi:\n" |
| |
| #: git-send-email.perl:1688 |
| msgid "Result: " |
| msgstr "Wynik:" |
| |
| #: git-send-email.perl:1691 |
| msgid "Result: OK\n" |
| msgstr "Wynik: OK\n" |
| |
| #: git-send-email.perl:1708 |
| #, perl-format |
| msgid "can't open file %s" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku %s" |
| |
| #: git-send-email.perl:1756 git-send-email.perl:1776 |
| #, perl-format |
| msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n" |
| msgstr "(mbox) Dodawanie DW: %s z wiersza „%s”\n" |
| |
| #: git-send-email.perl:1762 |
| #, perl-format |
| msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n" |
| msgstr "(mbox) Dodawanie Do: %s z wiersza „%s”\n" |
| |
| #: git-send-email.perl:1819 |
| #, perl-format |
| msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n" |
| msgstr "(nie mbox) Dodawanie DW: %s z wiersza „%s”\n" |
| |
| #: git-send-email.perl:1854 |
| #, perl-format |
| msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n" |
| msgstr "(treść) Dodawanie DW: %s z wiersza „%s”\n" |
| |
| #: git-send-email.perl:1973 |
| #, perl-format |
| msgid "(%s) Could not execute '%s'" |
| msgstr "(%s) Nie można wykonać „%s”" |
| |
| #: git-send-email.perl:1980 |
| #, perl-format |
| msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n" |
| msgstr "(%s) Dodawanie %s: %s z: „%s”\n" |
| |
| #: git-send-email.perl:1984 |
| #, perl-format |
| msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'" |
| msgstr "(%s) nie można zamknąć potoku do „%s”" |
| |
| #: git-send-email.perl:2014 |
| msgid "cannot send message as 7bit" |
| msgstr "nie można wysłać wiadomości jako siedmiobitowej" |
| |
| #: git-send-email.perl:2022 |
| msgid "invalid transfer encoding" |
| msgstr "nieprawidłowe kodowanie przesyłu" |
| |
| #: git-send-email.perl:2059 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "fatal: %s: rejected by sendemail-validate hook\n" |
| "%s\n" |
| "warning: no patches were sent\n" |
| msgstr "" |
| "błąd krytyczny: %s: odrzucone przez skrypt sendemail-validate\n" |
| "%s\n" |
| "ostrzeżenie: nie wysłano żadnych łatek\n" |
| |
| #: git-send-email.perl:2069 git-send-email.perl:2122 git-send-email.perl:2132 |
| #, perl-format |
| msgid "unable to open %s: %s\n" |
| msgstr "nie można otworzyć %s: %s\n" |
| |
| #: git-send-email.perl:2072 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n" |
| "warning: no patches were sent\n" |
| msgstr "" |
| "błąd krytyczny: %s:%d ma więcej niż 998 znaków\n" |
| "ostrzeżenie: nie wysłano żadnych łatek\n" |
| |
| #: git-send-email.perl:2090 |
| #, perl-format |
| msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n" |
| msgstr "Pomijanie %s z zapasowym sufiksem „%s”.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is. |
| #: git-send-email.perl:2094 |
| #, perl-format |
| msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: " |
| msgstr "Czy na pewno wysłać %s? [y | N]: " |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "The following pathspecs didn't match any eligible path, but they do match " |
| #~ "index\n" |
| #~ "entries outside the current sparse checkout:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Następujące ścieżki nie pasują do żadnej nadającej się ścieżki, ale " |
| #~ "pasują do elementów\n" |
| #~ "indeksu spoza bieżącego rzadkiego wybrania:\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Disable or modify the sparsity rules if you intend to update such entries." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Wyłącz lub zmień zasady rzadkości jeśli zamierzasz zmieniać takie " |
| #~ "elementy." |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "could not set GIT_DIR to '%s'" |
| #~ msgstr "nie można ustawić GIT_DIR na „%s”" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type" |
| #~ msgstr "nie można rozpakować nagłówka %s z --allow-unknown-type" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type" |
| #~ msgstr "nie można przetworzyć nagłówka %s z --allow-unknown-type" |
| |
| #~ msgid "open /dev/null failed" |
| #~ msgstr "otwarcie /dev/null nie powiodło się" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| #~ "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n" |
| #~ "and commit the result with 'git commit'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "po rozwiązaniu konfliktów oznacz poprawione ścieżki\n" |
| #~ "z „git add <ścieżki>” lub „git rm <ścieżki>”\n" |
| #~ "i złóż wynik za pomocą „git commit”" |
| |
| #~ msgid "open /dev/null or dup failed" |
| #~ msgstr "otwarcie /dev/null lub dup() nie powiodło się" |
| |
| #~ msgid "attempting to use sparse-index without cone mode" |
| #~ msgstr "próba użycia rzadkiego indeksu bez trybu stożka" |
| |
| #~ msgid "unable to update cache-tree, staying full" |
| #~ msgstr "nie można zaktualizować drzewa pamięci podręcznej, pozostaje pełne" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Could not open '%s' for writing." |
| #~ msgstr "Nie można otworzyć „%s” do zapisywania." |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "could not create archive file '%s'" |
| #~ msgstr "nie można utworzyć pliku archiwum „%s”" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "git bisect--helper --bisect-next-check <dobre_określenie> " |
| #~ "<złe_określenie> [<określenie>]" |
| |
| #~ msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments" |
| #~ msgstr "--bisect-next-check wymaga 2 albo 3 argumentów" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "couldn't create a new file at '%s'" |
| #~ msgstr "nie można utworzyć nowego pliku w „%s”" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "git commit-tree: failed to open '%s'" |
| #~ msgstr "git commit-tree: nie można otworzyć „%s”" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "cannot open packfile '%s'" |
| #~ msgstr "nie można otworzyć pliku paczki „%s”" |
| |
| #~ msgid "cannot store pack file" |
| #~ msgstr "nie można zapisać pliku paczki" |
| |
| #~ msgid "cannot store index file" |
| #~ msgstr "nie można zapisać pliku indeksu" |
| |
| #~ msgid "exclude patterns are read from <file>" |
| #~ msgstr "wzorce wyłączające czytane są z <pliku>" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s" |
| #~ msgstr "Nieznana opcja merge-recursive: -X%s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "unusable todo list: '%s'" |
| #~ msgstr "lista zadań do zrobienia się nie nadaje: „%s”" |
| |
| #~ msgid "git rebase--interactive [<options>]" |
| #~ msgstr "git rebase--interactive [<opcje>]" |
| |
| #~ msgid "rebase merge commits" |
| #~ msgstr "przestawiaj zapisy scaleń" |
| |
| #~ msgid "keep original branch points of cousins" |
| #~ msgstr "zachowaj pierwotne rozgałęzienia kuzynów" |
| |
| #~ msgid "move commits that begin with squash!/fixup!" |
| #~ msgstr "przenieś zapisy, które zaczynają się od squash!/fixup!" |
| |
| #~ msgid "sign commits" |
| #~ msgstr "podpisuj zapisy" |
| |
| #~ msgid "continue rebase" |
| #~ msgstr "kontynuuj przestawianie" |
| |
| #~ msgid "skip commit" |
| #~ msgstr "pomiń zapis" |
| |
| #~ msgid "edit the todo list" |
| #~ msgstr "edytuj listę zadań do zrobienia" |
| |
| #~ msgid "show the current patch" |
| #~ msgstr "pokaż bieżącą łatkę" |
| |
| #~ msgid "shorten commit ids in the todo list" |
| #~ msgstr "skróć identyfikatory zapisów na liście zadań do zrobienia" |
| |
| #~ msgid "expand commit ids in the todo list" |
| #~ msgstr "rozwiń identyfikatory zapisów na liście zadań do zrobienia" |
| |
| #~ msgid "check the todo list" |
| #~ msgstr "sprawdź listę zadań do zrobienia" |
| |
| #~ msgid "rearrange fixup/squash lines" |
| #~ msgstr "zmień kolejność wierszy fixup/squash" |
| |
| #~ msgid "insert exec commands in todo list" |
| #~ msgstr "wstaw polecenia exec na listę zadań do zrobienia" |
| |
| #~ msgid "onto" |
| #~ msgstr "na" |
| |
| #~ msgid "restrict-revision" |
| #~ msgstr "ogranicz-rewizję" |
| |
| #~ msgid "restrict revision" |
| #~ msgstr "ogranicz rewizję" |
| |
| #~ msgid "squash-onto" |
| #~ msgstr "spłaszcz-na" |
| |
| #~ msgid "squash onto" |
| #~ msgstr "spłaszcz na" |
| |
| #~ msgid "the upstream commit" |
| #~ msgstr "zapis głównego nurtu" |
| |
| #~ msgid "head-name" |
| #~ msgstr "nazwa-czoła" |
| |
| #~ msgid "head name" |
| #~ msgstr "nazwa czoła" |
| |
| #~ msgid "rebase strategy" |
| #~ msgstr "strategia przestawiania" |
| |
| #~ msgid "strategy-opts" |
| #~ msgstr "opcje-strategii" |
| |
| #~ msgid "strategy options" |
| #~ msgstr "opcje strategii" |
| |
| #~ msgid "switch-to" |
| #~ msgstr "przełącz-na" |
| |
| #~ msgid "the branch or commit to checkout" |
| #~ msgstr "gałąź lub zapis do wybrania" |
| |
| #~ msgid "onto-name" |
| #~ msgstr "nazwa-na" |
| |
| #~ msgid "onto name" |
| #~ msgstr "nazwa rewizji „na”" |
| |
| #~ msgid "cmd" |
| #~ msgstr "polecenie" |
| |
| #~ msgid "the command to run" |
| #~ msgstr "polecenie do wykonania" |
| |
| #~ msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges" |
| #~ msgstr "--[no-]rebase-cousins nic nie robi bez --rebase-merges" |
| |
| #~ msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'" |
| #~ msgstr "„--preserve-merges” i „--rebase-merges” się wykluczają" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "błąd: „--preserve-merges” i „--reschedule-failed-exec” się wykluczają" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "git submodule--helper add-clone [<options>...] --url <url> --path <path> " |
| #~ "--name <name>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "git submodule--helper add-clone [<opcje>...] --url <url> --path <ścieżka> " |
| #~ "--name <nazwa>" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "failed to create file %s" |
| #~ msgstr "nie można utworzyć pliku %s" |
| |
| #~ msgid "exit immediately after initial ref advertisement" |
| #~ msgstr "wyjdź natychmiast po początkowym ogłoszeniu referencji" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "socket/pipe already in use: '%s'" |
| #~ msgstr "gniazdo/potok już w użyciu: „%s”" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "could not start server on: '%s'" |
| #~ msgstr "nie można włączyć serwera na: „%s”" |
| |
| #~ msgid "could not spawn daemon in the background" |
| #~ msgstr "nie można uruchomić demona w tle" |
| |
| #~ msgid "waitpid failed" |
| #~ msgstr "waitpid nie powiodło się" |
| |
| #~ msgid "daemon not online yet" |
| #~ msgstr "demon jeszcze nie odpowiada" |
| |
| #~ msgid "daemon failed to start" |
| #~ msgstr "demon się nie włączył" |
| |
| #~ msgid "waitpid is confused" |
| #~ msgstr "waitpid jest w szoku" |
| |
| #~ msgid "daemon has not shutdown yet" |
| #~ msgstr "demon jeszcze się nie wyłączył" |
| |
| #~ msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4" |
| #~ msgstr "Ograniczenia protokołów niewspierane z cURLem < 7.19.4" |
| |
| #, sh-format |
| #~ msgid "running $command" |
| #~ msgstr "wykonywanie $command" |
| |
| #, sh-format |
| #~ msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out" |
| #~ msgstr "„$sm_path” nie ma wybranego zapisu" |
| |
| #, sh-format |
| #~ msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'" |
| #~ msgstr "Ścieżka podmodułu „$displaypath”: „$command $sha1”" |
| |
| #~ msgid "Applied autostash." |
| #~ msgstr "Zastosowano zmiany z automatycznego schowka." |
| |
| #, sh-format |
| #~ msgid "Cannot store $stash_sha1" |
| #~ msgstr "Nie można zachować $stash_sha1" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Applying autostash resulted in conflicts.\n" |
| #~ "Your changes are safe in the stash.\n" |
| #~ "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Stosowanie zmian z automatycznej skrytki spowodowało konflikty.\n" |
| #~ "Twoje zmiany są bezpieczne w schowku.\n" |
| #~ "Możesz w każdej chwili wykonać „git stash pop” lub „git stash drop”.\n" |
| |
| #, sh-format |
| #~ msgid "Rebasing ($new_count/$total)" |
| #~ msgstr "Przestawianie ($new_count/$total)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ "p, pick <commit> = use commit\n" |
| #~ "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n" |
| #~ "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n" |
| #~ "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n" |
| #~ "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log " |
| #~ "message\n" |
| #~ "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n" |
| #~ "d, drop <commit> = remove commit\n" |
| #~ "l, label <label> = label current HEAD with a name\n" |
| #~ "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n" |
| #~ "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n" |
| #~ ". create a merge commit using the original merge commit's\n" |
| #~ ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n" |
| #~ ". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Polecenia:\n" |
| #~ "p, pick <zapis> = dobierz zapis\n" |
| #~ "r, reword <zapis> = użyj zapisu, ale przeredaguj jego komunikat\n" |
| #~ "e, edit <zapis> = użyj zapisu, ale zatrzymaj się, żeby go poprawić\n" |
| #~ "s, squash <zapis> = użyj zapisu, ale połącz go z poprzednim (spłaszcz)\n" |
| #~ "f, fixup <zapis> = jak „squash”, ale odrzuć komunikat tego zapisu\n" |
| #~ "x, exec <polecenie> = wykonaj polecenie (resztę wiersza) w powłoce\n" |
| #~ "d, drop <zapis> = usuń zapis\n" |
| #~ "l, label <etykietka> = nazwij bieżące HEAD\n" |
| #~ "t, reset <etykietka> = zresetuj HEAD do etykietki\n" |
| #~ "m, merge [-C <zapis> | -c <zapis>] <etykietka> [# <wiersz>]\n" |
| #~ ". utwórz zapis scalenia używając pierwotnego komunikatu scalenia\n" |
| #~ ". (albo <wiersza>, jeśli nie podano pierwotnego zapisu scalenia.\n" |
| #~ ". Użyj -c <zapis>, aby przeredagować komunikat zapisu.\n" |
| #~ "Kolejność wierszy może być zmieniona; są wykonywane z góry na dół.\n" |
| |
| #, sh-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "You can amend the commit now, with\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Once you are satisfied with your changes, run\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tgit rebase --continue" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Możesz teraz poprawić zapis przez\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Kiedy zadowolisz się swoimi zmianami, wykonaj\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tgit rebase --continue" |
| |
| #, sh-format |
| #~ msgid "$sha1: not a commit that can be picked" |
| #~ msgstr "$sha1: nie jest to zapis, który można dobrać" |
| |
| #, sh-format |
| #~ msgid "Invalid commit name: $sha1" |
| #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa zapisu: $sha1" |
| |
| #~ msgid "Cannot write current commit's replacement sha1" |
| #~ msgstr "Nie można wpisać zamiennego sha1 bieżącego zapisu" |
| |
| #, sh-format |
| #~ msgid "Fast-forward to $sha1" |
| #~ msgstr "Przewinięcie do $sha1" |
| |
| #, sh-format |
| #~ msgid "Cannot fast-forward to $sha1" |
| #~ msgstr "Nie można przewinąć do $sha1" |
| |
| #, sh-format |
| #~ msgid "Cannot move HEAD to $first_parent" |
| #~ msgstr "Nie można przesunąć HEAD na $first_parent" |
| |
| #, sh-format |
| #~ msgid "Refusing to squash a merge: $sha1" |
| #~ msgstr "Odmawiam spłaszczenia scalenia: $sha1" |
| |
| #, sh-format |
| #~ msgid "Error redoing merge $sha1" |
| #~ msgstr "Błąd ponowienia scalenia $sha1" |
| |
| #, sh-format |
| #~ msgid "Could not pick $sha1" |
| #~ msgstr "Nie można dobrać $sha1" |
| |
| #, sh-format |
| #~ msgid "This is the commit message #${n}:" |
| #~ msgstr "To jest komunikat zapisu nr ${n}:" |
| |
| #, sh-format |
| #~ msgid "The commit message #${n} will be skipped:" |
| #~ msgstr "Komunikat zapisu nr ${n} zostanie pominięty:" |
| |
| #, sh-format |
| #~ msgid "This is a combination of $count commit." |
| #~ msgid_plural "This is a combination of $count commits." |
| #~ msgstr[0] "To jest połączenie $count zapisu." |
| #~ msgstr[1] "To jest połączenie $count zapisów." |
| #~ msgstr[2] "To jest połączenie $count zapisów." |
| |
| #, sh-format |
| #~ msgid "Cannot write $fixup_msg" |
| #~ msgstr "Nie można zapisać $fixup_msg" |
| |
| #~ msgid "This is a combination of 2 commits." |
| #~ msgstr "To jest połączenie dwóch zapisów." |
| |
| #, sh-format |
| #~ msgid "Could not apply $sha1... $rest" |
| #~ msgstr "Nie można zastosować $sha1... $rest" |
| |
| #, sh-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n" |
| #~ "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit " |
| #~ "hook\n" |
| #~ "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue " |
| #~ "before\n" |
| #~ "you are able to reword the commit." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nie udało się poprawić zapisu po pomyślnym dobraniu $sha1... $rest\n" |
| #~ "Jest to najpewniej spowodowane pustym komunikatem zapisu, albo " |
| #~ "niepowodzeniem\n" |
| #~ "skryptu pre-commit. Jeśli to on zawiódł, być może trzeba naprawić ten " |
| #~ "problem zanim\n" |
| #~ "uda się przeredagować zapis." |
| |
| #, sh-format |
| #~ msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest" |
| #~ msgstr "Zatrzymano na $sha1_abbrev... $rest" |
| |
| #, sh-format |
| #~ msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit" |
| #~ msgstr "Nie można użyć „$squash_style” bez poprzedniego zapisu" |
| |
| #, sh-format |
| #~ msgid "Executing: $rest" |
| #~ msgstr "Wykonywanie: $rest" |
| |
| #, sh-format |
| #~ msgid "Execution failed: $rest" |
| #~ msgstr "Wykonywanie nie powiodło się: $rest" |
| |
| #~ msgid "and made changes to the index and/or the working tree" |
| #~ msgstr "i pozostały zmiany w indeksie i/lub drzewie roboczym" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You can fix the problem, and then run\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tgit rebase --continue" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Możesz naprawić problem i uruchomić\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tgit rebase --continue" |
| |
| #, sh-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "Execution succeeded: $rest\n" |
| #~ "but left changes to the index and/or the working tree\n" |
| #~ "Commit or stash your changes, and then run\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tgit rebase --continue" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Wykonanie powiodło się: $rest\n" |
| #~ "ale pozostały zmiany w indeksie i/lub drzewie roboczym.\n" |
| #~ "Złóż swoje zmiany lub dodaj do schowka, i wtedy wykonaj:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tgit rebase --continue" |
| |
| #, sh-format |
| #~ msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest" |
| #~ msgstr "Nieznane polecenie: $command $sha1 $rest" |
| |
| #~ msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'." |
| #~ msgstr "Napraw to używając „git rebase --edit-todo”." |
| |
| #, sh-format |
| #~ msgid "Successfully rebased and updated $head_name." |
| #~ msgstr "Pomyślnie przestawiono i zaktualizowano $head_name." |
| |
| #~ msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD" |
| #~ msgstr "Nie można usunąć CHERRY_PICK_HEAD" |
| |
| #, sh-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "You have staged changes in your working tree.\n" |
| #~ "If these changes are meant to be\n" |
| #~ "squashed into the previous commit, run:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "If they are meant to go into a new commit, run:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " git commit $gpg_sign_opt_quoted\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "In both cases, once you're done, continue with:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " git rebase --continue\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "W drzewie roboczym są przygotowane zmiany.\n" |
| #~ "Jeśli mają być one spłaszczone\n" |
| #~ "z poprzednim zapisem, wykonaj:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Jeśli mają się znaleźć w nowym zapisie, wykonaj:\n" |
| #~ " git commit $gpg_sign_opt_quoted\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "W obu przypadkach po zakończeniu, kontynuuj przez:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " git rebase --continue\n" |
| |
| #~ msgid "Error trying to find the author identity to amend commit" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Błąd podczas próby znalezienia tożsamości autora w poprawionym zapisie" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n" |
| #~ "first and then run 'git rebase --continue' again." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Masz niezłożone zmiany w drzewie roboczym. Najpierw je złóż\n" |
| #~ "i wtedy ponownie wykonaj „git rebase --continue”." |
| |
| #~ msgid "Could not commit staged changes." |
| #~ msgstr "Nie udało się złożyć zmian ze schowka." |
| |
| #~ msgid "Could not execute editor" |
| #~ msgstr "Nie można uruchomić edytora" |
| |
| #, sh-format |
| #~ msgid "Could not checkout $switch_to" |
| #~ msgstr "Nie można wybrać $switch_to" |
| |
| #~ msgid "No HEAD?" |
| #~ msgstr "Brak HEAD?" |
| |
| #, sh-format |
| #~ msgid "Could not create temporary $state_dir" |
| #~ msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego $state_dir" |
| |
| #~ msgid "Could not mark as interactive" |
| #~ msgstr "Nie można oznaczyć jako interaktywne" |
| |
| #, sh-format |
| #~ msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)" |
| #~ msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "Przestawianie $shortrevisions na $shortonto ($todocount polecenie)" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "Przestawianie $shortrevisions na $shortonto ($todocount polecenia)" |
| #~ msgstr[2] "Przestawianie $shortrevisions na $shortonto ($todocount poleceń)" |
| |
| #~ msgid "Note that empty commits are commented out" |
| #~ msgstr "Zważ, że puste zapisy są wykomentowane" |
| |
| #~ msgid "Could not init rewritten commits" |
| #~ msgstr "Nie można zainicjować przerobionych zapisów" |
| |
| #~ msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes." |
| #~ msgstr "Nie można przestawić: Masz nieprzygotowane zmiany." |
| |
| #~ msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes." |
| #~ msgstr "Nie można zaciągnąć z przestawieniem: Masz nieprzygotowane zmiany." |
| |
| #~ msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes." |
| #~ msgstr "Nie można przestawić: Twój indeks zawiera niezłożone zmiany." |
| |
| #~ msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nie można zaciągnąć z przestawieniem: Twój indeks zawiera niezłożone " |
| #~ "zmiany." |
| |
| #~ msgid "--cached and --3way cannot be used together." |
| #~ msgstr "--cached i --3way wykluczają się." |
| |
| #~ msgid "repository contains replace objects; skipping commit-graph" |
| #~ msgstr "repozytorium zawiera obiekty zamienne; pomijanie grafu zapisów" |
| |
| #~ msgid "repository contains (deprecated) grafts; skipping commit-graph" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "repozytorium zawiera (przestarzałe) szczepki; pomijanie grafu zapisów" |
| |
| #~ msgid "repository is shallow; skipping commit-graph" |
| #~ msgstr "źródłowe repozytorium jest płytkie, pomijanie grafu zapisów" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x" |
| #~ msgstr "nieprawidłowe przesunięcie kawałka grafu zapisów %08x%08x" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times" |
| #~ msgstr "identyfikator kawałka grafu zapisów %08x pojawia się wiele razy" |
| |
| #~ msgid "both" |
| #~ msgstr "obu" |
| |
| #~ msgid "one" |
| #~ msgstr "jednej" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Already up to date!" |
| #~ msgstr "Już aktualne!" |
| |
| #~ msgid "invalid chunk offset (too large)" |
| #~ msgstr "nieprawidłowe przesunięcie kawałka (za duże)" |
| |
| #~ msgid "Writing chunks to multi-pack-index" |
| #~ msgstr "Zapisywanie kawałków do indeksu wielu paczek" |
| |
| #~ msgid "unable to write stateless separator packet" |
| #~ msgstr "nie można zapisać bezstanowego pakietu separatora" |
| |
| #~ msgid "git merge --abort" |
| #~ msgstr "git merge --abort" |
| |
| #~ msgid "git merge --continue" |
| #~ msgstr "git merge --continue" |
| |
| #~ msgid "Already up to date. Yeeah!" |
| #~ msgstr "Już aktualne. Hurra!" |
| |
| #~ msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand" |
| #~ msgstr "opcja --batch-size jest tylko do pod-polecenia „repack”" |
| |
| #~ msgid "Percentage by which creation is weighted" |
| #~ msgstr "Procent, według jakiego ważone jest tworzenie" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "the rebase.useBuiltin support has been removed!\n" |
| #~ "See its entry in 'git help config' for details." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "wsparcie rebase.useBuiltin zostało usunięte!\n" |
| #~ "Zobacz szczegóły pod jego opisem w „git help config”." |
| |
| #~ msgid "git stash clear" |
| #~ msgstr "git stash clear" |
| |
| #~ msgid "remote server sent stateless separator" |
| #~ msgstr "zdalna maszyna wysłała bezstanowy separator" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters" |
| #~ msgstr "%s: łatka zawiera wiersz dłuższy niż 998 znaków" |
| |
| #~ msgid "rev-list died" |
| #~ msgstr "rev-list padło" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> " |
| #~ "<good_term> <bad_term>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <stan> <rewizja> " |
| #~ "<dobre_określenie> <złe_określenie>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> " |
| #~ "<bad_term>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <polecenie> " |
| #~ "<dobre_określenie> <złe_określenie>" |
| |
| #~ msgid "git bisect--helper --bisect-auto-next" |
| #~ msgstr "git bisect--helper --bisect-auto-next" |
| |
| #~ msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG" |
| #~ msgstr "wypisz stan przeszukiwania w BISECT_LOG" |
| |
| #~ msgid "check and set terms in a bisection state" |
| #~ msgstr "sprawdź i ustaw określenia w stanie przeszukiwania" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "verify the next bisection state then checkout the next bisection commit" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "sprawdź kolejny stan przeszukiwania, i wtedy wybierz kolejny zapis do " |
| #~ "przeszukiwania" |
| |
| #~ msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments" |
| #~ msgstr "--bisect-write wymaga 4 albo 5 argumentów" |
| |
| #~ msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments" |
| #~ msgstr "--check-and-set-terms wymaga 3 argumentów" |
| |
| #~ msgid "--bisect-auto-next requires 0 arguments" |
| #~ msgstr "--bisect-auto-next wymaga braku argumentów" |
| |
| #~ msgid "Force progress reporting" |
| #~ msgstr "Wymuś zgłaszanie postępu" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'" |
| #~ msgstr "Błąd usuwania śledzącej gałęzi „%s”" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Error deleting branch '%s'" |
| #~ msgstr "Błąd usuwania gałęzi „%s”" |
| |
| #~ msgid "show parse tree for grep expression" |
| #~ msgstr "pokaż drzewo przetwarzania w wyrażeniu grepa" |
| |
| #~ msgid "too many parameters" |
| #~ msgstr "zbyt wiele parametrów" |
| |
| #~ msgid "too few parameters" |
| #~ msgstr "zbyt mało argumentów" |
| |
| #~ msgid "Recurse into nested submodules" |
| #~ msgstr "Schodź do zagnieżdżonych podmodułów" |
| |
| #~ msgid "too many params" |
| #~ msgstr "zbyt wiele parametrów" |
| |
| #, sh-format |
| #~ msgid "Bad rev input: $arg" |
| #~ msgstr "Błędne wejście rev: $arg" |
| |
| #~ msgid "Counting distinct commits in commit graph" |
| #~ msgstr "Zliczanie rozróżnialnych zapisów w grafie zapisów" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "the commit graph format cannot write %d commits" |
| #~ msgstr "format grafu zapisów nie może wypisać %d zapisów" |
| |
| #~ msgid "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'." |
| #~ msgstr "Możesz też przerwać przestawianie przez „git rebase --abort”." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: the command isn't recognized in the following line:\n" |
| #~ " - $line" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ostrzeżenie: komenda nie jest rozpoznawana w poniższym wierszu:\n" |
| #~ " - $line" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: the SHA-1 is missing or isn't a commit in the following line:\n" |
| #~ " - $line" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ostrzeżenie: brak skrótu SHA-1 lub nie jest zapisem w następującym " |
| #~ "wierszu:\n" |
| #~ " - $line" |
| |
| #~ msgid "See git-${cmd}(1) for details." |
| #~ msgstr "Zobacz git-${cmd}(1) aby uzyskać szczegółowe informacje." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Ostrzeżenie: $display_name nie zawiera zapisów $sha1_src ani $sha1_dst" |
| |
| #~ msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst" |
| #~ msgstr " Ostrzeżenie: $display_name nie zawiera zapisu $sha1_dst" |
| |
| #~ msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src" |
| #~ msgstr " Ostrzeżenie: $display_name nie zawiera zapisu $sha1_src" |
| |
| #~ msgid "The --cached option cannot be used with the --files option" |
| #~ msgstr "Opcja --cached nie może być użyta z opcją --files" |
| |
| #~ msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'" |
| #~ msgstr "Podmoduł „$name” ($url) wyrejestrowany ze ścieżki „$displaypath”" |
| |
| #~ msgid "pathspec and --all are incompatible" |
| #~ msgstr "ścieżka i --all się wykluczają" |
| |
| #~ msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status." |
| #~ msgstr "Przerwano na „$displaypath”; skrypt zwrócił niezerowy kod." |
| |
| #~ msgid "Entering '$displaypath'" |
| #~ msgstr "Otwieranie „$displaypath”" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n" |
| #~ "$sm_path\n" |
| #~ "Use -f if you really want to add it." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Poniższa ścieżka jest ignorowana przez jeden z plików .gitignore:\n" |
| #~ "$sm_path\n" |
| #~ "Użyj -f jeśli na pewno chcesz ją dodać." |
| |
| #~ msgid "(To restore them type \"git stash apply\")" |
| #~ msgstr "(Aby je przywrócić, użyj „git stash apply”)" |
| |
| #~ msgid "Cannot unstage modified files" |
| #~ msgstr "Nie można wycofać zmienionych plików" |
| |
| #~ msgid "$reference is not a valid reference" |
| #~ msgstr "$reference nie jest prawidłową referencją" |
| |
| #~ msgid "unknown option: $opt" |
| #~ msgstr "nieznana opcja: $opt" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n" |
| #~ " To provide a message, use git stash save -- '$option'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "błąd: nieznana opcja „stash save”: $option\n" |
| #~ " Aby podać komunikat, użyj git stash save -- „$option”" |
| |
| #~ msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)" |
| #~ msgstr "Nie można usunąć tymczasowego indeksu (nie może się to zdarzyć)" |
| |
| #~ msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name." |
| #~ msgstr "Przewinięto $branch_name do $onto_name." |
| |
| #~ msgid "fatal: no such branch: $branch_name" |
| #~ msgstr "błąd krytyczny: brak gałęzi $branch_name" |
| |
| #~ msgid "$onto_name: there is no merge base" |
| #~ msgstr "$onto_name: brak podstawy scalenia" |
| |
| #~ msgid "$onto_name: there are more than one merge bases" |
| #~ msgstr "$onto_name: jest wiele podstaw scalenia" |
| |
| #~ msgid "invalid upstream $upstream_name" |
| #~ msgstr "nieprawidłowa gałąź nadrzędna $upstream_name" |
| |
| #~ msgid "'$invalid' is not a valid commit" |
| #~ msgstr "„$invalid” nie jest prawidłowym zapisem" |
| |
| #~ msgid "Bad rev input: $bisected_head" |
| #~ msgstr "Błędne wejście rev: $bisected_head" |
| |
| #~ msgid "unrecognised option: '$arg'" |
| #~ msgstr "nierozpoznana opcja: „$arg”" |
| |
| #~ msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file" |
| #~ msgstr "Usuwanie drzew roboczych/%s: nieprawidłowy plik gitdir" |
| |
| #~ msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)" |
| #~ msgstr "Usuwanie drzew roboczych/%s: nie można przeczytać pliku gitdir (%s)" |
| |
| #~ msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory" |
| #~ msgstr "Usuwanie drzew roboczych/%s: nie jest prawidłowym katalogiem" |
| |
| #~ msgid "tag header too big." |
| #~ msgstr "Zbyt duży nagłówek tagu." |
| |
| #~ msgid "tag name too long: %.*s..." |
| #~ msgstr "zbyt długa nazwa tagu: %.*s..." |
| |
| #~ msgid "submodule--helper subcommand must be called with a subcommand" |
| #~ msgstr "pod-polecenie submodule--helper musi być wywołane z pod-poleceniem" |
| |
| #~ msgid "w[,i1[,i2]]" |
| #~ msgstr "w[,i1[,i2]]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its " |
| #~ "history)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "(użyj „rm -rf” jeśli na pewno chcesz je usunąć wraz z całą jego historią)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "the following submodule (or one of its nested submodules)\n" |
| #~ "uses a .git directory:" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "the following submodules (or one of their nested submodules)\n" |
| #~ "use a .git directory:" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "następujący podmoduł (lub jeden z jego zagnieżdżonych podmodułów)\n" |
| #~ "używa katalogu .git:" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "następujące podmoduły (lub jeden z jego zagnieżdżonych podmodułów)\n" |
| #~ "używają katalogu .git:" |
| #~ msgstr[2] "" |
| #~ "następujące podmoduły (lub jeden z jego zagnieżdżonych podmodułów)\n" |
| #~ "używają katalogu .git:" |
| |
| #~ msgid "push|fetch" |
| #~ msgstr "push|fetch" |
| |
| #~ msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase." |
| #~ msgstr "--[no-]autostash ma sens tylko z --rebase." |
| |
| #~ msgid "print only names (no SHA-1)" |
| #~ msgstr "wypisz same nazwy (bez SHA-1)" |
| |
| #~ msgid "standard output, or directory, which one?" |
| #~ msgstr "standardowe wyjście, lub katalog — które?" |
| |
| #~ msgid "name of output directory is too long" |
| #~ msgstr "nazwa wyjściowego katalogu jest za długa" |
| |
| #~ msgid "Process line range n,m in file, counting from 1" |
| #~ msgstr "Przetwórz zakres wierszy n,m w pliku, licząc od 1" |
| |
| #~ msgid "Error in object" |
| #~ msgstr "Błąd w obiekcie" |
| |
| #~ msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So" |
| #~ msgstr "Codzienny Git w 20 poleceniach dla opornych" |
| |
| #~ msgid "insanely long object directory %.*s" |
| #~ msgstr "szalenie długi katalog obiektów %.*s" |
| |
| #~ msgid "Don't know how to fetch from %s" |
| #~ msgstr "Nie wiem, jak pobrać z %s" |
| |
| #~ msgid "default mode for recursion" |
| #~ msgstr "domyślny tryb rekurencji" |
| |
| #~ msgid "annotated tag %s has no embedded name" |
| #~ msgstr "opisany tag %s nie ma wbudowanej nazwy" |
| |
| #~ msgid "default" |
| #~ msgstr "default" |
| |
| #~ msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..." |
| #~ msgstr "Podane jawne ścieżki bez -i czy -o; zakładanie --only..." |
| |
| #~ msgid "Clever... amending the last one with dirty index." |
| #~ msgstr "Sprytnie... poprawianie ostatniego z brudnym indeksem." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If you wish to skip this commit, use:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " git reset\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n" |
| #~ "the remaining commits.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Jeśli chcesz pominąć ten zapis, użyj:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " git reset\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Wtedy „git cherry-pick --continue” wznowi dobieranie\n" |
| #~ "pozostałych zapisów.\n" |
| |
| #~ msgid "failed to stat %s\n" |
| #~ msgstr "nie można wykonać stat na %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n" |
| #~ "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nie można jednocześnie zaktualizować ścieżek i przełączyć na gałąź „%s”.\n" |
| #~ "Czy chodziło o wybranie „%s”, którego nie można rozwiązać jako zapis?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Jeśli chcesz, żeby „%s” śledziło „%s”, wykonaj to:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually" |
| #~ msgstr "nie ma sensu ręcznie tworzyć „HEAD”" |
| |
| #~ msgid "change upstream info" |
| #~ msgstr "zmień gałąź nadrzędną" |
| |
| #~ msgid " **** invalid ref ****" |
| #~ msgstr " **** nieprawidłowa referencja ****" |
| |
| #~ msgid "[%s: ahead %d, behind %d]" |
| #~ msgstr "[%s: do przodu %d, w tyle %d]" |
| |
| #~ msgid "[%s: ahead %d]" |
| #~ msgstr "[%s: do przodu %d]" |
| |
| #~ msgid "[%s: behind %d]" |
| #~ msgstr "[%s: w tyle za %d]" |
| |
| #~ msgid "[%s: gone]" |
| #~ msgstr "[%s: brak]" |
| |
| #~ msgid "n,m" |
| #~ msgstr "n,m" |
| |
| #~ msgid "Use an experimental blank-line-based heuristic to improve diffs" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Użyj eksperymentalnej heurystyki opartej o puste wiersze, aby poprawić " |
| #~ "różnice" |
| |
| #~ msgid "Use an experimental indent-based heuristic to improve diffs" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Użyj eksperymentalnej heurystyki opartej o wcięcia, aby poprawić różnice" |
| |
| #~ msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit" |
| #~ msgstr "zaktualizuj BISECT_HEAD zamiast wybierania bieżącego zapisu" |
| |
| #~ msgid "perform 'git bisect next'" |
| #~ msgstr "wykonaj „git bisect next”" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You still have unmerged paths in your index.\n" |
| #~ "Did you forget to use 'git add'?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nadal są w indeksie niescalone ścieżki.\n" |
| #~ "Czyżby zabrakło „git add”?" |
| |
| #~ msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s" |
| #~ msgstr "Kopia łatki, która się nie powiodła, znajduje się w: %s" |
| |
| #~ msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "nie można wykonać interaktywnie bez stdin podłączonego do terminala." |
| |
| #~ msgid "Patch is empty. Was it split wrong?" |
| #~ msgstr "Łatka jest pusta. Czy została źle podzielona?" |
| |
| #~ msgid "Use -f if you really want to add them.\n" |
| #~ msgstr "Użyj -f jeżeli na pewno chcesz je dodać.\n" |
| |
| #~ msgid "(+/-)x" |
| #~ msgstr "(+/-)x" |
| |
| #~ msgid "Initial commit on " |
| #~ msgstr "Pierwszy zapis na " |
| |
| #~ msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF" |
| #~ msgstr "git fetch-pack: oczekiwano ACK/NAK, dostałem EOF" |
| |
| #~ msgid "Server supports multi_ack_detailed" |
| #~ msgstr "Serwer wspiera multi_ack_detailed" |
| |
| #~ msgid "Server supports no-done" |
| #~ msgstr "Serwer wspiera no-done" |
| |
| #~ msgid "Server supports multi_ack" |
| #~ msgstr "Serwer wspiera multi_ack" |
| |
| #~ msgid "Server supports side-band-64k" |
| #~ msgstr "Serwer wspiera side-band-64k" |
| |
| #~ msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want" |
| #~ msgstr "Serwer wspiera allow-tip-sha1-in-want" |
| |
| #~ msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want" |
| #~ msgstr "Serwer wspiera allow-reachable-sha1-in-want" |
| |
| #~ msgid "in %0.1f seconds automatically..." |
| #~ msgstr "za %0.1f sekundy automatycznie..." |
| |
| #~ msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" |
| #~ msgstr "Zamiast tego zmiana nazwy z %s na %s i z %s na %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. " |
| #~ "please use . instead if you meant to match all paths" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "puste łańcuchy jako ścieżki będą uznane za niepoprawne w przyszłych " |
| #~ "wydaniach. użyj zamiast tego . jeśli chodzi o wszystkie ścieżki" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n" |
| #~ "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nie ma z czego wyłączać w wzorcach :(exclude).\n" |
| #~ "Może brakuje „:/” albo „.”?" |
| |
| #~ msgid "unrecognized format: %%(%s)" |
| #~ msgstr "nierozpoznany format: %%(%s)" |
| |
| #~ msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip" |
| #~ msgstr "referencja „%s” nie ma %ld komponentów do odcięcia :strip=" |
| |
| #~ msgid "Internal error" |
| #~ msgstr "Wewnętrzny błąd" |
| |
| #~ msgid "dup2(%d,%d) failed" |
| #~ msgstr "dup2(%d,%d) nie powiodło się" |
| |
| #~ msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge." |
| #~ msgstr "podano główny nurt, ale zapis %s nie jest scaleniem." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up-to-date:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nie można zaktualizować rzadkiego wybrania: następujące elementy nie są " |
| #~ "aktualne:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout " |
| #~ "update:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Rzadkie wybranie nadpisałoby następujące pliki drzewa roboczego:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The following working tree files would be removed by sparse checkout " |
| #~ "update:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aktualizacja rzadkiego wybrania usunęłaby następujące pliki drzewa " |
| #~ "roboczego:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "could not close %s" |
| #~ msgstr "nie można zamknąć %s" |
| |
| #~ msgid "store only" |
| #~ msgstr "bez kompresji" |
| |
| #~ msgid "compress faster" |
| #~ msgstr "szybsza kompresja" |
| |
| #~ msgid "compress better" |
| #~ msgstr "lepsza kompresja" |