| # Catalan translations for Git. |
| # This file is distributed under the same license as the Git package. |
| # Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016. |
| # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2020 |
| # |
| # Terminologia i criteris utilitzats |
| # |
| # Anglès | Català |
| # -----------------+--------------------------------- |
| # ahead | davant per |
| # amend | esmenar |
| # bundle | farcell |
| # broken | malmès |
| # delta | diferència |
| # deprecated | en desús |
| # dry | simulació |
| # fatal | fatal |
| # hook | lligam |
| # hunk | tros |
| # not supported | no està admès |
| # repository | dipòsit |
| # setting | paràmetre |
| # skip | ometre |
| # squelch | silenciar |
| # token | testimoni |
| # unset | desassignar |
| # upstream | font |
| # |
| # Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic |
| # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè |
| # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars |
| # a «ping» en l'àmbit de xarxes. |
| # |
| # Termes que mantenim en anglès: |
| # |
| # |
| # Anglès | Català |
| # -----------------+--------------------------------- |
| # blame | «blame» |
| # HEAD | HEAD (f, la branca) |
| # cherry pick | «cherry pick» |
| # rebase | «rebase» |
| # stage | «stage» |
| # stash | «stash» |
| # squash | «squash» |
| # trailer | «trailer» |
| # unstage | «unstage» |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Git\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-30 08:48+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-01-09 10:10+0100\n" |
| "Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n" |
| "Language-Team: Catalan\n" |
| "Language: ca\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" |
| |
| #: add-interactive.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Huh (%s)?" |
| msgstr "Perdó (%s)?" |
| |
| #: add-interactive.c:500 add-interactive.c:801 sequencer.c:3216 |
| #: sequencer.c:3656 builtin/rebase.c:871 builtin/rebase.c:1643 |
| #: builtin/rebase.c:2019 builtin/rebase.c:2063 |
| msgid "could not read index" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex" |
| |
| #: add-interactive.c:555 git-add--interactive.perl:269 |
| #: git-add--interactive.perl:294 |
| msgid "binary" |
| msgstr "binari" |
| |
| #: add-interactive.c:613 git-add--interactive.perl:278 |
| #: git-add--interactive.perl:332 |
| msgid "nothing" |
| msgstr "res" |
| |
| #: add-interactive.c:614 git-add--interactive.perl:314 |
| #: git-add--interactive.perl:329 |
| msgid "unchanged" |
| msgstr "sense canvis" |
| |
| #: add-interactive.c:651 git-add--interactive.perl:643 |
| msgid "Update" |
| msgstr "Actualitza" |
| |
| #: add-interactive.c:668 add-interactive.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "could not stage '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut fer «stage» «%s»" |
| |
| #: add-interactive.c:674 add-interactive.c:863 sequencer.c:3409 |
| #: builtin/rebase.c:895 |
| msgid "could not write index" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex" |
| |
| #: add-interactive.c:677 git-add--interactive.perl:628 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "updated %d path\n" |
| msgid_plural "updated %d paths\n" |
| msgstr[0] "actualitzat %d camí\n" |
| msgstr[1] "actualitzats %d camins\n" |
| |
| #: add-interactive.c:695 git-add--interactive.perl:678 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "note: %s is untracked now.\n" |
| msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n" |
| |
| #: add-interactive.c:700 apply.c:4108 builtin/checkout.c:281 |
| #: builtin/reset.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»" |
| |
| #: add-interactive.c:730 git-add--interactive.perl:655 |
| msgid "Revert" |
| msgstr "Reverteix" |
| |
| #: add-interactive.c:746 |
| msgid "Could not parse HEAD^{tree}" |
| msgstr "No s'ha pogut analitzar HEAD^{tree}" |
| |
| #: add-interactive.c:784 git-add--interactive.perl:631 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "reverted %d path\n" |
| msgid_plural "reverted %d paths\n" |
| msgstr[0] "revertit %d camí\n" |
| msgstr[1] "revertits %d camins\n" |
| |
| #: add-interactive.c:835 git-add--interactive.perl:695 |
| #, c-format |
| msgid "No untracked files.\n" |
| msgstr "Sense fitxers no seguits.\n" |
| |
| #: add-interactive.c:839 git-add--interactive.perl:689 |
| msgid "Add untracked" |
| msgstr "Afegeix sense seguiment" |
| |
| #: add-interactive.c:866 git-add--interactive.perl:625 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "added %d path\n" |
| msgid_plural "added %d paths\n" |
| msgstr[0] "afegit %d camí\n" |
| msgstr[1] "afegits %d camins\n" |
| |
| #: add-interactive.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unmerged: %s" |
| msgstr "s'està ignorant allò no fusionat: %s" |
| |
| #: add-interactive.c:908 add-patch.c:1331 git-add--interactive.perl:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Only binary files changed.\n" |
| msgstr "Només s'han canviat els fitxers binaris.\n" |
| |
| #: add-interactive.c:910 add-patch.c:1329 git-add--interactive.perl:1368 |
| #, c-format |
| msgid "No changes.\n" |
| msgstr "Sense canvis.\n" |
| |
| #: add-interactive.c:914 git-add--interactive.perl:1376 |
| msgid "Patch update" |
| msgstr "Actualització del pedaç" |
| |
| #: add-interactive.c:953 git-add--interactive.perl:1754 |
| msgid "Review diff" |
| msgstr "Reviseu les diferències" |
| |
| #: add-interactive.c:981 |
| msgid "show paths with changes" |
| msgstr "mostra els camins amb canvis" |
| |
| #: add-interactive.c:983 |
| msgid "add working tree state to the staged set of changes" |
| msgstr "" |
| |
| #: add-interactive.c:985 |
| msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" |
| msgstr "" |
| |
| #: add-interactive.c:987 |
| msgid "pick hunks and update selectively" |
| msgstr "selecciona els trossos i actualitza selectivament" |
| |
| #: add-interactive.c:989 |
| msgid "view diff between HEAD and index" |
| msgstr "visualitza les diferències entre HEAD i l'índex" |
| |
| #: add-interactive.c:991 |
| msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" |
| msgstr "" |
| |
| #: add-interactive.c:999 add-interactive.c:1048 |
| msgid "Prompt help:" |
| msgstr "Mostra ajuda:" |
| |
| #: add-interactive.c:1001 |
| msgid "select a single item" |
| msgstr "seleccioneu un únic ítem" |
| |
| #: add-interactive.c:1003 |
| msgid "select a range of items" |
| msgstr "seleccioneu un rang d'ítems" |
| |
| #: add-interactive.c:1005 |
| msgid "select multiple ranges" |
| msgstr "seleccioneu rangs múltiples" |
| |
| #: add-interactive.c:1007 add-interactive.c:1052 |
| msgid "select item based on unique prefix" |
| msgstr "seleccioneu un ítem basant-se en un prefix únic" |
| |
| #: add-interactive.c:1009 |
| msgid "unselect specified items" |
| msgstr "desselecciona els ítems especificats" |
| |
| #: add-interactive.c:1011 |
| msgid "choose all items" |
| msgstr "escolliu tots els ítems" |
| |
| #: add-interactive.c:1013 |
| msgid "(empty) finish selecting" |
| msgstr "(buit) finalitza la selecció" |
| |
| #: add-interactive.c:1050 |
| msgid "select a numbered item" |
| msgstr "seleccioneu un ítem numerat" |
| |
| #: add-interactive.c:1054 |
| msgid "(empty) select nothing" |
| msgstr "(buit) no seleccionis res" |
| |
| #: add-interactive.c:1062 builtin/clean.c:822 git-add--interactive.perl:1851 |
| msgid "*** Commands ***" |
| msgstr "*** Ordres ***" |
| |
| #: add-interactive.c:1063 builtin/clean.c:823 git-add--interactive.perl:1848 |
| msgid "What now" |
| msgstr "I ara què" |
| |
| #: add-interactive.c:1115 git-add--interactive.perl:213 |
| msgid "staged" |
| msgstr "staged" |
| |
| #: add-interactive.c:1115 git-add--interactive.perl:213 |
| msgid "unstaged" |
| msgstr "unstaged" |
| |
| #: add-interactive.c:1115 apply.c:4965 apply.c:4968 builtin/am.c:2197 |
| #: builtin/am.c:2200 builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:144 |
| #: builtin/merge.c:273 builtin/pull.c:209 builtin/submodule--helper.c:409 |
| #: builtin/submodule--helper.c:1379 builtin/submodule--helper.c:1382 |
| #: builtin/submodule--helper.c:1875 builtin/submodule--helper.c:1878 |
| #: builtin/submodule--helper.c:2119 git-add--interactive.perl:213 |
| msgid "path" |
| msgstr "camí" |
| |
| #: add-interactive.c:1122 |
| msgid "could not refresh index" |
| msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex" |
| |
| #: add-interactive.c:1136 builtin/clean.c:787 git-add--interactive.perl:1765 |
| #, c-format |
| msgid "Bye.\n" |
| msgstr "Adéu.\n" |
| |
| #: add-patch.c:15 |
| #, c-format |
| msgid "Stage mode change [y,n,a,q,d%s,?]? " |
| msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,a,q,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c:16 |
| #, c-format |
| msgid "Stage deletion [y,n,a,q,d%s,?]? " |
| msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,a,q,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c:17 |
| #, c-format |
| msgid "Stage this hunk [y,n,a,q,d%s,?]? " |
| msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,a,q,d%s,?]? " |
| |
| #: add-patch.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse hunk header '%.*s'" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros «%.*s»" |
| |
| #: add-patch.c:130 add-patch.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros acolorida «%.*s»" |
| |
| #: add-patch.c:176 |
| msgid "could not parse diff" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff" |
| |
| #: add-patch.c:194 |
| msgid "could not parse colored diff" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff acolorit" |
| |
| #: add-patch.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected context line #%d in\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "s'esperava la línia amb contingut #%d a\n" |
| "%.*s" |
| |
| |
| #: add-patch.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hunks do not overlap:\n" |
| "%.*s\n" |
| "\tdoes not end with:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| |
| #: add-patch.c:799 git-add--interactive.perl:1112 |
| msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" |
| msgstr "" |
| "Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per una guia ràpida.\n" |
| |
| #: add-patch.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "---\n" |
| "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
| "To remove '%c' lines, delete them.\n" |
| "Lines starting with %c will be removed.\n" |
| msgstr "" |
| "---\n" |
| "Per suprimir «%c» línies, convertiu-les a ' ' (context).\n" |
| "Per suprimir «%c» línies, suprimiu-les.\n" |
| "Les línies que comencin per %c seran suprimides.\n" |
| |
| #: add-patch.c:810 |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" |
| "marked for staging.\n" |
| msgstr "" |
| "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n" |
| "per «staging».\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages. |
| #: add-patch.c:818 git-add--interactive.perl:1126 |
| msgid "" |
| "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" |
| "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" |
| "aborted and the hunk is left unchanged.\n" |
| msgstr "" |
| "Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per editar-lo\n" |
| "de nou. Si totes les línies del tros se suprimeixen, llavors l'edició " |
| "s'avorta\n" |
| "i el tros es deixa sense cap canvi.\n" |
| |
| #: add-patch.c:851 |
| msgid "could not parse hunk header" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros" |
| |
| #: add-patch.c:895 add-patch.c:1294 |
| msgid "'git apply --cached' failed" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] |
| #. The program will only accept that input at this point. |
| #. Consider translating (saying "no" discards!) as |
| #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation |
| #. of the word "no" does not start with n. |
| #. |
| #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] |
| #. The program will only accept that input |
| #. at this point. |
| #. Consider translating (saying "no" discards!) as |
| #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation |
| #. of the word "no" does not start with n. |
| #: add-patch.c:952 git-add--interactive.perl:1239 |
| msgid "" |
| "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " |
| msgstr "" |
| "El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu \"no\" es " |
| "descartarà) [y/n]? " |
| |
| #: add-patch.c:1009 |
| msgid "" |
| "y - stage this hunk\n" |
| "n - do not stage this hunk\n" |
| "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stage this and all the remaining hunks\n" |
| "d - do not stage this hunk nor any of the remaining hunks\n" |
| msgstr "" |
| "y - fes «stage» d'aquest tros\n" |
| "n - no facis «stage» d'aquest tros\n" |
| "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant\n" |
| "a - fes «stage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n" |
| "d - no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer\n" |
| |
| #: add-patch.c:1016 |
| msgid "" |
| "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" |
| "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" |
| "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" |
| "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" |
| "g - select a hunk to go to\n" |
| "/ - search for a hunk matching the given regex\n" |
| "s - split the current hunk into smaller hunks\n" |
| "e - manually edit the current hunk\n" |
| "? - print help\n" |
| msgstr "" |
| "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n" |
| "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n" |
| "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n" |
| "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n" |
| "g - selecciona el tros on voleu anar\n" |
| "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n" |
| "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n" |
| "e - edita manualment el tros actual\n" |
| "? - mostra l'ajuda\n" |
| |
| #: add-patch.c:1137 add-patch.c:1147 |
| msgid "No previous hunk" |
| msgstr "Sense tros previ" |
| |
| #: add-patch.c:1142 add-patch.c:1152 |
| msgid "No next hunk" |
| msgstr "No hi ha tros següent" |
| |
| #: add-patch.c:1158 |
| msgid "No other hunks to goto" |
| msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi" |
| |
| #: add-patch.c:1169 git-add--interactive.perl:1577 |
| msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? " |
| msgstr "vés a quin tros (<ret> per veure'n més)? " |
| |
| #: add-patch.c:1170 git-add--interactive.perl:1579 |
| msgid "go to which hunk? " |
| msgstr "vés a quin tros? " |
| |
| #: add-patch.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number: '%s'" |
| msgstr "Número no vàlid: «%s»" |
| |
| #: add-patch.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %d hunk available." |
| msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." |
| msgstr[0] "Només %d tros disponible." |
| msgstr[1] "Només %d trossos disponibles." |
| |
| #: add-patch.c:1195 |
| msgid "No other hunks to search" |
| msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar" |
| |
| #: add-patch.c:1201 git-add--interactive.perl:1623 |
| msgid "search for regex? " |
| msgstr "cerca per expressió regular? " |
| |
| #: add-patch.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed search regexp %s: %s" |
| msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s" |
| |
| #: add-patch.c:1233 |
| msgid "No hunk matches the given pattern" |
| msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat" |
| |
| #: add-patch.c:1240 |
| msgid "Sorry, cannot split this hunk" |
| msgstr "No es pot dividir aquest tros" |
| |
| #: add-patch.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "Split into %d hunks." |
| msgstr "Divideix en %d trossos." |
| |
| #: add-patch.c:1248 |
| msgid "Sorry, cannot edit this hunk" |
| msgstr "No es pot editar aquest tros" |
| |
| #: advice.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "%shint: %.*s%s\n" |
| msgstr "%spista: %.*s%s\n" |
| |
| #: advice.c:164 |
| msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." |
| |
| #: advice.c:166 |
| msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." |
| |
| #: advice.c:168 |
| msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." |
| |
| #: advice.c:170 |
| msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." |
| |
| #: advice.c:172 |
| msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." |
| |
| #: advice.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." |
| msgstr "No és possible %s perquè teniu fitxers sense fusionar." |
| |
| #: advice.c:182 |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n" |
| "'git add/rm <fitxer>' segons sigui apropiat per a marcar la\n" |
| "resolució i feu una comissió." |
| |
| #: advice.c:190 |
| msgid "Exiting because of an unresolved conflict." |
| msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt." |
| |
| #: advice.c:195 builtin/merge.c:1332 |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)." |
| |
| #: advice.c:197 |
| msgid "Please, commit your changes before merging." |
| msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar." |
| |
| #: advice.c:198 |
| msgid "Exiting because of unfinished merge." |
| msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada." |
| |
| #: advice.c:204 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Note: switching to '%s'.\n" |
| "\n" |
| "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" |
| "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" |
| "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" |
| "\n" |
| "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" |
| "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" |
| "\n" |
| " git switch -c <new-branch-name>\n" |
| "\n" |
| "Or undo this operation with:\n" |
| "\n" |
| " git switch -\n" |
| "\n" |
| "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " |
| "false\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Avís: s'està canviant a «%s».\n" |
| "\n" |
| "Esteu en un estat de «HEAD separat». Podeu mirar al voltant, fer canvis\n" |
| "experimentals i cometre'ls, i podeu descartar qualsevol comissió que feu\n" |
| "en aquest estat sense cap branca realitzant un altre agafament.\n" |
| "\n" |
| "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n" |
| "poder fer-ho (ara o més tard) usant -b de nou amb l'ordre checkout.\n" |
| "Exemple:\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b <nom-de-branca-nova>\n" |
| |
| #: alias.c:50 |
| msgid "cmdline ends with \\" |
| msgstr "la línia d'ordres acaba amb \\" |
| |
| #: alias.c:51 |
| msgid "unclosed quote" |
| msgstr "" |
| |
| #: apply.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda" |
| |
| #: apply.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda" |
| |
| #: apply.c:135 |
| msgid "--reject and --3way cannot be used together." |
| msgstr "--reject i --3way no es poden usar junts." |
| |
| #: apply.c:137 |
| msgid "--cached and --3way cannot be used together." |
| msgstr "--cached i --3way no es poden usar junts." |
| |
| #: apply.c:140 |
| msgid "--3way outside a repository" |
| msgstr "--3way fora d'un dipòsit" |
| |
| #: apply.c:151 |
| msgid "--index outside a repository" |
| msgstr "--index fora d'un dipòsit" |
| |
| #: apply.c:154 |
| msgid "--cached outside a repository" |
| msgstr "--cached fora d'un dipòsit" |
| |
| #: apply.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s" |
| |
| #: apply.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "regexec ha retornat %d per l'entrada: %s" |
| |
| #: apply.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d" |
| |
| #: apply.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la " |
| "línia %d" |
| |
| #: apply.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia " |
| "%d" |
| |
| #: apply.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la " |
| "línia %d" |
| |
| #: apply.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d" |
| |
| #: apply.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode on line %d: %s" |
| msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s" |
| |
| #: apply.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent header lines %d and %d" |
| msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents" |
| |
| #: apply.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "" |
| "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar " |
| "%d component de nom de camí inicial (línia %d)" |
| msgstr[1] "" |
| "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar " |
| "%d components de nom de camí inicial (línia %d)" |
| |
| #: apply.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" |
| msgstr "" |
| "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)" |
| |
| #: apply.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s" |
| |
| #: apply.c:1550 |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s" |
| |
| #: apply.c:1753 |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics" |
| |
| #: apply.c:1755 |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts" |
| |
| #: apply.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "pedaç malmès a la línia %d" |
| |
| #: apply.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics" |
| |
| #: apply.c:1828 |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts" |
| |
| #: apply.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix" |
| |
| #: apply.c:1978 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s" |
| |
| #: apply.c:2015 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d" |
| |
| #: apply.c:2177 |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d" |
| |
| #: apply.c:2263 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s" |
| |
| #: apply.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s" |
| |
| #: apply.c:2936 |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "inici de línia no vàlid: «%c»" |
| |
| #: apply.c:3057 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)." |
| msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)." |
| |
| #: apply.c:3069 |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d" |
| |
| #: apply.c:3075 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "tot cercant:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #: apply.c:3097 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»" |
| |
| #: apply.c:3105 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" |
| msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»" |
| |
| #: apply.c:3152 |
| #, c-format |
| msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" |
| msgstr "" |
| "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa" |
| |
| #: apply.c:3162 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." |
| msgstr "" |
| "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts " |
| "actuals." |
| |
| #: apply.c:3170 |
| #, c-format |
| msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" |
| msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit" |
| |
| #: apply.c:3188 |
| #, c-format |
| msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" |
| msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»" |
| |
| #: apply.c:3201 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»" |
| |
| #: apply.c:3207 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "" |
| "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha " |
| "rebut %s)" |
| |
| #: apply.c:3228 |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld" |
| |
| #: apply.c:3351 |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "no es pot agafar %s" |
| |
| #: apply.c:3403 apply.c:3414 apply.c:3460 midx.c:61 setup.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir %s" |
| |
| #: apply.c:3411 |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" |
| msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic" |
| |
| #: apply.c:3440 apply.c:3683 |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit" |
| |
| #: apply.c:3526 apply.c:3698 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "%s: no existeix en l'índex" |
| |
| #: apply.c:3535 apply.c:3706 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "%s: no coincideix amb l'índex" |
| |
| #: apply.c:3570 |
| msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "al dipòsit li manca el blob necessari per a retrocedir a una fusió de 3 vies." |
| |
| #: apply.c:3573 |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to three-way merge...\n" |
| msgstr "S'està retrocedint a una fusió de 3 vies...\n" |
| |
| #: apply.c:3589 apply.c:3593 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read the current contents of '%s'" |
| msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»" |
| |
| #: apply.c:3605 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en retrocedir a una fusió de 3 vies...\n" |
| |
| #: apply.c:3619 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" |
| msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n" |
| |
| #: apply.c:3624 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" |
| msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n" |
| |
| #: apply.c:3650 |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers" |
| |
| #: apply.c:3723 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "%s: tipus erroni" |
| |
| #: apply.c:3725 |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o" |
| |
| #: apply.c:3876 apply.c:3878 read-cache.c:830 read-cache.c:856 |
| #: read-cache.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "invalid path '%s'" |
| msgstr "camí no vàlid: «%s»" |
| |
| #: apply.c:3934 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "%s: ja existeix en l'índex" |
| |
| #: apply.c:3937 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball" |
| |
| #: apply.c:3957 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)" |
| |
| #: apply.c:3962 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s" |
| |
| #: apply.c:3982 |
| #, c-format |
| msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic" |
| |
| #: apply.c:3986 |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "%s: el pedaç no s'aplica" |
| |
| #: apply.c:4001 |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..." |
| |
| #: apply.c:4093 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" |
| msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s" |
| |
| #: apply.c:4100 |
| #, c-format |
| msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" |
| msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual" |
| |
| #: apply.c:4103 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." |
| msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)." |
| |
| #: apply.c:4112 |
| #, c-format |
| msgid "could not add %s to temporary index" |
| msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal" |
| |
| #: apply.c:4122 |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary index to %s" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s" |
| |
| #: apply.c:4260 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex" |
| |
| #: apply.c:4294 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s" |
| |
| #: apply.c:4300 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»" |
| |
| #: apply.c:4308 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut crear un magatzem de recolzament per al fitxer novament creat " |
| "%s" |
| |
| #: apply.c:4314 apply.c:4459 |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s" |
| |
| #: apply.c:4357 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»" |
| |
| #: apply.c:4361 |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»" |
| |
| #: apply.c:4431 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o" |
| |
| #: apply.c:4529 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament." |
| |
| #: apply.c:4537 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "error intern" |
| |
| #: apply.c:4540 |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..." |
| msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..." |
| |
| #: apply.c:4551 |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej" |
| |
| #: apply.c:4559 builtin/fetch.c:901 builtin/fetch.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "no es pot obrir %s" |
| |
| #: apply.c:4573 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament." |
| |
| #: apply.c:4577 |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d." |
| |
| #: apply.c:4696 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped patch '%s'." |
| msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»." |
| |
| #: apply.c:4704 |
| msgid "unrecognized input" |
| msgstr "entrada no reconeguda" |
| |
| #: apply.c:4724 |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex" |
| |
| #: apply.c:4881 |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s': %s" |
| msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s" |
| |
| #: apply.c:4908 |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc" |
| msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc" |
| |
| #: apply.c:4914 apply.c:4929 |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc." |
| msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc." |
| |
| #: apply.c:4922 |
| #, c-format |
| msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." |
| msgstr[0] "" |
| "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc." |
| msgstr[1] "" |
| "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc." |
| |
| #: apply.c:4938 builtin/add.c:579 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390 |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" |
| |
| #: apply.c:4966 |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat" |
| |
| #: apply.c:4969 |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat" |
| |
| #: apply.c:4971 builtin/am.c:2206 |
| msgid "num" |
| msgstr "número" |
| |
| #: apply.c:4972 |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "" |
| "elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència " |
| "tradicionals" |
| |
| #: apply.c:4975 |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç" |
| |
| #: apply.c:4977 |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "" |
| "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada" |
| |
| #: apply.c:4981 |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal" |
| |
| #: apply.c:4983 |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada" |
| |
| #: apply.c:4985 |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable" |
| |
| #: apply.c:4987 |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual" |
| |
| #: apply.c:4989 |
| msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" |
| msgstr "" |
| |
| #: apply.c:4991 |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball" |
| |
| #: apply.c:4993 |
| msgid "accept a patch that touches outside the working area" |
| msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball" |
| |
| #: apply.c:4996 |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)" |
| |
| #: apply.c:4998 |
| msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" |
| msgstr "intenta una fusió de tres vies si el pedaç no s'aplica" |
| |
| #: apply.c:5000 |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada" |
| |
| #: apply.c:5003 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524 |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL" |
| |
| #: apply.c:5005 |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin" |
| |
| #: apply.c:5006 builtin/am.c:2185 builtin/interpret-trailers.c:98 |
| #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102 |
| #: builtin/pack-objects.c:3310 builtin/rebase.c:1474 |
| msgid "action" |
| msgstr "acció" |
| |
| #: apply.c:5007 |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "" |
| "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc" |
| |
| #: apply.c:5010 apply.c:5013 |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context" |
| |
| #: apply.c:5016 |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "aplica el pedaç al revés" |
| |
| #: apply.c:5018 |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "no esperis almenys una línia de context" |
| |
| #: apply.c:5020 |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents" |
| |
| #: apply.c:5022 |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "permet trossos encavalcants" |
| |
| #: apply.c:5023 builtin/add.c:309 builtin/check-ignore.c:22 |
| #: builtin/commit.c:1355 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:774 |
| #: builtin/log.c:2166 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128 |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "sigues detallat" |
| |
| #: apply.c:5025 |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer" |
| |
| #: apply.c:5028 |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos" |
| |
| #: apply.c:5030 builtin/am.c:2194 |
| msgid "root" |
| msgstr "arrel" |
| |
| #: apply.c:5031 |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer" |
| |
| #: archive.c:14 |
| msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]" |
| |
| #: archive.c:15 |
| msgid "git archive --list" |
| msgstr "git archive --list" |
| |
| #: archive.c:16 |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> " |
| "[<camí>...]" |
| |
| #: archive.c:17 |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] --list" |
| |
| #: archive.c:372 builtin/add.c:180 builtin/add.c:555 builtin/rm.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer" |
| |
| #: archive.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "no such ref: %.*s" |
| msgstr "no existeix la referència: %.*s" |
| |
| #: archive.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name: %s" |
| msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s" |
| |
| #: archive.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "not a tree object: %s" |
| msgstr "no és un objecte d'arbre: %s" |
| |
| #: archive.c:426 |
| msgid "current working directory is untracked" |
| msgstr "no es segueix el directori de treball actual" |
| |
| #: archive.c:457 |
| msgid "fmt" |
| msgstr "format" |
| |
| #: archive.c:457 |
| msgid "archive format" |
| msgstr "format d'arxiu" |
| |
| #: archive.c:458 builtin/log.c:1653 |
| msgid "prefix" |
| msgstr "prefix" |
| |
| #: archive.c:459 |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu" |
| |
| #: archive.c:460 builtin/blame.c:861 builtin/blame.c:865 builtin/blame.c:866 |
| #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:129 builtin/fast-export.c:1162 |
| #: builtin/fast-export.c:1164 builtin/fast-export.c:1168 builtin/grep.c:899 |
| #: builtin/hash-object.c:105 builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563 |
| #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 |
| #: parse-options.h:190 |
| msgid "file" |
| msgstr "fitxer" |
| |
| #: archive.c:461 builtin/archive.c:90 |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer" |
| |
| #: archive.c:463 |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball" |
| |
| #: archive.c:464 |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr" |
| |
| #: archive.c:465 |
| msgid "store only" |
| msgstr "només emmagatzema" |
| |
| #: archive.c:466 |
| msgid "compress faster" |
| msgstr "comprimeix més ràpidament" |
| |
| #: archive.c:474 |
| msgid "compress better" |
| msgstr "comprimeix millor" |
| |
| #: archive.c:477 |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "llista els formats d'arxiu admesos" |
| |
| #: archive.c:479 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:116 |
| #: builtin/submodule--helper.c:1391 builtin/submodule--helper.c:1884 |
| msgid "repo" |
| msgstr "dipòsit" |
| |
| #: archive.c:480 builtin/archive.c:92 |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "recupera l'arxiu del dipòsit remot <dipòsit>" |
| |
| #: archive.c:481 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:715 |
| #: builtin/notes.c:498 |
| msgid "command" |
| msgstr "ordre" |
| |
| #: archive.c:482 builtin/archive.c:94 |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota" |
| |
| #: archive.c:489 |
| msgid "Unexpected option --remote" |
| msgstr "Opció inesperada --remote" |
| |
| #: archive.c:491 |
| msgid "Option --exec can only be used together with --remote" |
| msgstr "L'opció --exec només es pot usar juntament amb --remote" |
| |
| #: archive.c:493 |
| msgid "Unexpected option --output" |
| msgstr "Opció inesperada --output" |
| |
| #: archive.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown archive format '%s'" |
| msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»" |
| |
| #: archive.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" |
| msgstr "Paràmetre no admès per al format «%s»: -%d" |
| |
| #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stream blob %s" |
| msgstr "no es pot transmetre el blob %s" |
| |
| #: archive-tar.c:266 archive-zip.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" |
| msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)" |
| |
| #: archive-tar.c:293 archive-zip.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s" |
| msgstr "no es pot llegir «%s»" |
| |
| #: archive-tar.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "unable to start '%s' filter" |
| msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»" |
| |
| #: archive-tar.c:468 |
| msgid "unable to redirect descriptor" |
| msgstr "no s'ha pogut redirigir el descriptor" |
| |
| #: archive-tar.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' filter reported error" |
| msgstr "«%s» error reportat pel filtre" |
| |
| #: archive-zip.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "path is not valid UTF-8: %s" |
| msgstr "el camí no és vàlid en UTF-8: %s" |
| |
| #: archive-zip.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" |
| msgstr "el camí és massa llarg (%d caràcters, SHA1: %s): %s" |
| |
| #: archive-zip.c:479 builtin/pack-objects.c:230 builtin/pack-objects.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "deflate error (%d)" |
| msgstr "error de deflació (%d)" |
| |
| #: archive-zip.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>" |
| msgstr "marca de temps massa gran per a aquest sistema: %<PRIuMAX>" |
| |
| #: attr.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid attribute name" |
| msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid" |
| |
| #: attr.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "%s not allowed: %s:%d" |
| msgstr "%s no està permès: %s:%d" |
| |
| #: attr.c:409 |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "" |
| "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n" |
| "Useu '\\!' per exclamació capdavantera literal." |
| |
| #: bisect.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" |
| msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s" |
| |
| #: bisect.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "We cannot bisect more!\n" |
| msgstr "No podem bisecar més!\n" |
| |
| #: bisect.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid commit name %s" |
| msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s" |
| |
| #: bisect.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is bad.\n" |
| "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusió %s és errònia.\n" |
| "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is new.\n" |
| "The property has changed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusió %s és nova.\n" |
| "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is %s.\n" |
| "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusió %s és %s.\n" |
| "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" |
| "git bisect cannot work properly in this case.\n" |
| "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" |
| msgstr "" |
| "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n" |
| "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n" |
| "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n" |
| |
| #: bisect.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" |
| "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" |
| "We continue anyway." |
| msgstr "" |
| "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n" |
| "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i " |
| "%s.\n" |
| "Continuem de totes maneres." |
| |
| #: bisect.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" |
| msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n" |
| |
| #: bisect.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "a %s revision is needed" |
| msgstr "es necessita una revisió %s" |
| |
| #: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "could not create file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»" |
| |
| #: bisect.c:928 builtin/merge.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "could not read file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»" |
| |
| #: bisect.c:958 |
| msgid "reading bisect refs failed" |
| msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat" |
| |
| #: bisect.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "%s was both %s and %s\n" |
| msgstr "%s era ambdós %s i %s\n" |
| |
| #: bisect.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No testable commit found.\n" |
| "Maybe you started with bad path parameters?\n" |
| msgstr "" |
| "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n" |
| "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n" |
| |
| #: bisect.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "(roughly %d step)" |
| msgid_plural "(roughly %d steps)" |
| msgstr[0] "(aproximadament %d pas)" |
| msgstr[1] "(aproximadament %d passos)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d |
| #. steps)" translation. |
| #. |
| #: bisect.c:1010 |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" |
| msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" |
| msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n" |
| msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n" |
| |
| #: blame.c:2700 |
| msgid "--contents and --reverse do not blend well." |
| msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes." |
| |
| #: blame.c:2714 |
| msgid "cannot use --contents with final commit object name" |
| msgstr "no es pot usar --contents amb el nom d'objecte de la comissió final" |
| |
| #: blame.c:2735 |
| msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" |
| msgstr "" |
| "--reverse i --first-parent-together requereixen una última comissió " |
| "especificada" |
| |
| #: blame.c:2744 bundle.c:167 ref-filter.c:2203 remote.c:1941 sequencer.c:2093 |
| #: sequencer.c:4460 builtin/commit.c:1040 builtin/log.c:388 builtin/log.c:991 |
| #: builtin/log.c:1520 builtin/log.c:1925 builtin/log.c:2215 builtin/merge.c:411 |
| #: builtin/pack-objects.c:3128 builtin/pack-objects.c:3143 |
| #: builtin/shortlog.c:192 |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat" |
| |
| #: blame.c:2762 |
| msgid "" |
| "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" |
| msgstr "" |
| "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de mares " |
| "primeres" |
| |
| #: blame.c:2773 |
| #, c-format |
| msgid "no such path %s in %s" |
| msgstr "no hi ha tal camí %s en %s" |
| |
| #: blame.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read blob %s for path %s" |
| msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s" |
| |
| #: branch.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "After fixing the error cause you may try to fix up\n" |
| "the remote tracking information by invoking\n" |
| "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Després de corregir la causa de l'error, podeu\n" |
| "intentar corregir la informació de seguiment remot\n" |
| "invocant \"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." |
| |
| #: branch.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting branch %s as its own upstream." |
| msgstr "No s'està establint la branca %s com a la seva pròpia font." |
| |
| #: branch.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." |
| msgstr "" |
| "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s» " |
| "fent «rebase»." |
| |
| #: branch.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." |
| msgstr "" |
| "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s»." |
| |
| #: branch.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." |
| msgstr "" |
| "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s» fent " |
| "«rebase»." |
| |
| #: branch.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." |
| msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s»." |
| |
| #: branch.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." |
| msgstr "" |
| "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s» fent " |
| "«rebase»." |
| |
| #: branch.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." |
| msgstr "" |
| "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s»." |
| |
| #: branch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." |
| msgstr "" |
| "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s» fent " |
| "«rebase»." |
| |
| #: branch.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." |
| msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s»." |
| |
| #: branch.c:119 |
| msgid "Unable to write upstream branch configuration" |
| msgstr "No es pot escriure la configuració de la branca font" |
| |
| #: branch.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" |
| msgstr "No seguint: informació ambigua per a la referència %s" |
| |
| #: branch.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name." |
| msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid." |
| |
| #: branch.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "A branch named '%s' already exists." |
| msgstr "Una branca amb nom «%s» ja existeix." |
| |
| #: branch.c:213 |
| msgid "Cannot force update the current branch." |
| msgstr "No es pot actualitzar la branca actual a la força." |
| |
| #: branch.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." |
| msgstr "" |
| "No es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és " |
| "una branca." |
| |
| #: branch.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix" |
| |
| #: branch.c:237 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n" |
| "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n" |
| "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n" |
| "\n" |
| "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n" |
| "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n" |
| "«git push -u» per a establir la configuració font\n" |
| "mentre pugeu." |
| |
| #: branch.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid object name: '%s'." |
| msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: «%s»." |
| |
| #: branch.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Ambiguous object name: '%s'." |
| msgstr "Nom d'objecte ambigu: «%s»." |
| |
| #: branch.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid branch point: '%s'." |
| msgstr "No és un punt de ramificació vàlid: «%s»." |
| |
| #: branch.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already checked out at '%s'" |
| msgstr "«%s» ja s'ha agafat a «%s»" |
| |
| #: branch.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "HEAD of working tree %s is not updated" |
| msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat" |
| |
| #: bundle.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" |
| msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2" |
| |
| #: bundle.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" |
| msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)" |
| |
| #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2344 sequencer.c:3108 |
| #: builtin/commit.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»" |
| |
| #: bundle.c:143 |
| msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" |
| msgstr "Al dipòsit li manquen aquestes comissions prerequerides:" |
| |
| #: bundle.c:146 |
| msgid "need a repository to verify a bundle" |
| msgstr "cal un dipòsit per verificar un farcell" |
| |
| #: bundle.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle contains this ref:" |
| msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" |
| msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:" |
| msgstr[1] "El farcell conté aquestes %d referències:" |
| |
| #: bundle.c:204 |
| msgid "The bundle records a complete history." |
| msgstr "El farcell registra una història completa." |
| |
| #: bundle.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle requires this ref:" |
| msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" |
| msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:" |
| msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %d referències:" |
| |
| #: bundle.c:273 |
| msgid "unable to dup bundle descriptor" |
| msgstr "no s'ha pogut duplicar el descriptor del farcell" |
| |
| #: bundle.c:280 |
| msgid "Could not spawn pack-objects" |
| msgstr "No s'ha pogut executar el pack-objects" |
| |
| #: bundle.c:291 |
| msgid "pack-objects died" |
| msgstr "El pack-objects s'ha mort" |
| |
| #: bundle.c:333 |
| msgid "rev-list died" |
| msgstr "El rev-list s'ha mort" |
| |
| #: bundle.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" |
| msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»" |
| |
| #: bundle.c:461 builtin/log.c:203 builtin/log.c:1814 builtin/shortlog.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized argument: %s" |
| msgstr "paràmetre no reconegut: %s" |
| |
| #: bundle.c:469 |
| msgid "Refusing to create empty bundle." |
| msgstr "S'està refusant crear un farcell buit." |
| |
| #: bundle.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create '%s'" |
| msgstr "no es pot crear «%s»" |
| |
| #: bundle.c:504 |
| msgid "index-pack died" |
| msgstr "L'index-pack s'ha mort" |
| |
| #: color.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color value: %.*s" |
| msgstr "valor de color no vàlid: %.*s" |
| |
| #: commit.c:51 sequencer.c:2811 builtin/am.c:354 builtin/am.c:398 |
| #: builtin/am.c:1366 builtin/am.c:2009 builtin/replace.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar %s" |
| |
| #: commit.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s is not a commit!" |
| msgstr "%s %s no és una comissió!" |
| |
| #: commit.c:193 |
| msgid "" |
| "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n" |
| "and will be removed in a future Git version.\n" |
| "\n" |
| "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" |
| "to convert the grafts into replace refs.\n" |
| "\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: commit.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." |
| msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s." |
| |
| #: commit.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." |
| msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s." |
| |
| #: commit.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s does not have a GPG signature." |
| msgstr "La comissió %s no té signatura GPG." |
| |
| #: commit.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" |
| msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n" |
| |
| #: commit.c:1415 |
| msgid "" |
| "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" |
| "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" |
| "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" |
| msgstr "" |
| "Advertència: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n" |
| "Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n" |
| "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n" |
| "usi el vostre projecte.\n" |
| |
| #: commit-graph.c:130 |
| msgid "commit-graph file is too small" |
| msgstr "" |
| |
| #: commit-graph.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X" |
| msgstr "" |
| "la signatura del graf de comissions %X no coincideix amb la signatura %X" |
| |
| #: commit-graph.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph version %X does not match version %X" |
| msgstr "la versió del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X" |
| |
| #: commit-graph.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X" |
| msgstr "" |
| "la versió del hash del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X" |
| |
| #: commit-graph.c:232 |
| msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete" |
| msgstr "" |
| |
| #: commit-graph.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x" |
| msgstr "" |
| |
| #: commit-graph.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times" |
| msgstr "" |
| |
| #: commit-graph.c:350 |
| msgid "commit-graph has no base graphs chunk" |
| msgstr "" |
| |
| #: commit-graph.c:360 |
| msgid "commit-graph chain does not match" |
| msgstr "la cadena del graf de comissions no coincideix" |
| |
| #: commit-graph.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash" |
| msgstr "" |
| |
| #: commit-graph.c:433 |
| msgid "unable to find all commit-graph files" |
| msgstr "no es poden trobar tots els fitxers del graf de comissions" |
| |
| #: commit-graph.c:564 commit-graph.c:624 |
| msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt" |
| msgstr "" |
| "posició de la comissió no vàlida. Probablement el graf de comissions està " |
| "malmès" |
| |
| #: commit-graph.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "could not find commit %s" |
| msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s" |
| |
| #: commit-graph.c:858 builtin/am.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse commit %s" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s" |
| |
| #: commit-graph.c:1017 builtin/pack-objects.c:2641 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get type of object %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s" |
| |
| #: commit-graph.c:1049 |
| msgid "Loading known commits in commit graph" |
| msgstr "S'estan carregant comissions conegudes al graf de comissions" |
| |
| #: commit-graph.c:1066 |
| msgid "Expanding reachable commits in commit graph" |
| msgstr "S'estan expandint les comissions abastables al graf de comissions" |
| |
| #: commit-graph.c:1085 |
| msgid "Clearing commit marks in commit graph" |
| msgstr "S'estan netejant les marques de comissions al graf de comissions" |
| |
| #: commit-graph.c:1104 |
| msgid "Computing commit graph generation numbers" |
| msgstr "S'estan calculant els nombres de generació del graf de comissions" |
| |
| #: commit-graph.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Finding commits for commit graph in %d pack" |
| msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs" |
| msgstr[0] "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %d paquet" |
| msgstr[1] "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %d paquets" |
| |
| #: commit-graph.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "error adding pack %s" |
| msgstr "error en afegir paquet %s" |
| |
| #: commit-graph.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "error opening index for %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»" |
| |
| #: commit-graph.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid "Finding commits for commit graph from %d ref" |
| msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs" |
| msgstr[0] "" |
| "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions des de %d referència" |
| msgstr[1] "" |
| "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions des de %d referències" |
| |
| #: commit-graph.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit object id: %s" |
| msgstr "identificador d'objecte de comissió no vàlid: %s" |
| |
| #: commit-graph.c:1255 |
| msgid "Finding commits for commit graph among packed objects" |
| msgstr "" |
| "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions entre els objectes " |
| "empaquetats" |
| |
| #: commit-graph.c:1270 |
| msgid "Counting distinct commits in commit graph" |
| msgstr "S'estan comptant les comissions diferents al graf de comissions" |
| |
| #: commit-graph.c:1300 |
| msgid "Finding extra edges in commit graph" |
| msgstr "S'estan cercant les vores addicionals al graf de comissions" |
| |
| #: commit-graph.c:1346 |
| msgid "failed to write correct number of base graph ids" |
| msgstr "" |
| "s'ha produït un error en escriure el nombre correcte d'ids base del graf" |
| |
| #: commit-graph.c:1379 midx.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create leading directories of %s" |
| msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»" |
| |
| #: commit-graph.c:1391 builtin/index-pack.c:306 builtin/repack.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut crear «%s»" |
| |
| #: commit-graph.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "Writing out commit graph in %d pass" |
| msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes" |
| msgstr[0] "S'està escrivint el graf de comissions en %d pas" |
| msgstr[1] "S'està escrivint el graf de comissions en %d passos" |
| |
| #: commit-graph.c:1492 |
| msgid "unable to open commit-graph chain file" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'encadenament del graf de comissions" |
| |
| #: commit-graph.c:1504 |
| msgid "failed to rename base commit-graph file" |
| msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer base del graf de comissions" |
| |
| #: commit-graph.c:1524 |
| msgid "failed to rename temporary commit-graph file" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal del graf de comissions" |
| |
| #: commit-graph.c:1635 |
| msgid "Scanning merged commits" |
| msgstr "S'estan escanejant les comissions fusionades" |
| |
| #: commit-graph.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected duplicate commit id %s" |
| msgstr "id de comissió duplicat %s no esperat" |
| |
| #: commit-graph.c:1670 |
| msgid "Merging commit-graph" |
| msgstr "S'està fusionant el graf de comissions" |
| |
| #: commit-graph.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "the commit graph format cannot write %d commits" |
| msgstr "el format del graf de comissions no pot escriure %d comissions" |
| |
| #: commit-graph.c:1871 |
| msgid "too many commits to write graph" |
| msgstr "massa comissions per escriure un graf" |
| |
| #: commit-graph.c:1961 |
| msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt" |
| msgstr "" |
| "el fitxer commit-graph (graf de comissions) té una suma de verificació " |
| "incorrecta i probablement és corrupte" |
| |
| #: commit-graph.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: commit-graph.c:1981 commit-graph.c:1996 |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: commit-graph.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse commit %s from commit-graph" |
| msgstr "" |
| "s'ha produït un error en analitzar la comissió %s del graf de comissions" |
| |
| #: commit-graph.c:2006 |
| msgid "Verifying commits in commit graph" |
| msgstr "S'estan verificant les comissions al graf de comissions" |
| |
| #: commit-graph.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph" |
| msgstr "" |
| |
| #: commit-graph.c:2027 |
| #, c-format |
| msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: commit-graph.c:2037 |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long" |
| msgstr "" |
| |
| #: commit-graph.c:2046 |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: commit-graph.c:2059 |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early" |
| msgstr "" |
| |
| #: commit-graph.c:2064 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere" |
| msgstr "" |
| |
| #: commit-graph.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere" |
| msgstr "" |
| |
| #: commit-graph.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: commit-graph.c:2089 |
| #, c-format |
| msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>" |
| msgstr "" |
| |
| #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memòria esgotada" |
| |
| #: config.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exceeded maximum include depth (%d) while including\n" |
| "\t%s\n" |
| "from\n" |
| "\t%s\n" |
| "This might be due to circular includes." |
| msgstr "" |
| |
| #: config.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "could not expand include path '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut expandir el camí d'inclusió «%s»" |
| |
| #: config.c:151 |
| msgid "relative config includes must come from files" |
| msgstr "les inclusions de configuració relatives han de venir de fitxers" |
| |
| #: config.c:197 |
| msgid "relative config include conditionals must come from files" |
| msgstr "" |
| "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers" |
| |
| #: config.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "key does not contain a section: %s" |
| msgstr "la clau no conté una secció: «%s»" |
| |
| #: config.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "key does not contain variable name: %s" |
| msgstr "la clau no conté un nom de variable: «%s»" |
| |
| #: config.c:406 sequencer.c:2530 |
| #, c-format |
| msgid "invalid key: %s" |
| msgstr "clau no vàlida: %s" |
| |
| #: config.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "invalid key (newline): %s" |
| msgstr "clau no vàlida (línea nova): %s" |
| |
| #: config.c:448 config.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "bogus config parameter: %s" |
| msgstr "paràmetre de configuració erroni: %s" |
| |
| #: config.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "bogus format in %s" |
| msgstr "format erroni a %s" |
| |
| #: config.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in blob %s" |
| msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s" |
| |
| #: config.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in file %s" |
| msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s" |
| |
| #: config.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in standard input" |
| msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard" |
| |
| #: config.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" |
| msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s" |
| |
| #: config.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in command line %s" |
| msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s" |
| |
| #: config.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in %s" |
| msgstr "línia de configuració %d errònia en %s" |
| |
| #: config.c:978 |
| msgid "out of range" |
| msgstr "fora de rang" |
| |
| #: config.c:978 |
| msgid "invalid unit" |
| msgstr "unitat no vàlida" |
| |
| #: config.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" |
| msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s" |
| |
| #: config.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" |
| msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s" |
| |
| #: config.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" |
| msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s" |
| |
| #: config.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" |
| msgstr "" |
| "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: %s" |
| |
| #: config.c:1007 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" |
| msgstr "" |
| "valor de configuració numèric «%s» erroni' per «%s» en el blob de submòdul " |
| "%s: %s" |
| |
| #: config.c:1010 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" |
| msgstr "" |
| "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: " |
| "%s" |
| |
| #: config.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" |
| msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s" |
| |
| #: config.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand user dir in: '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»" |
| |
| #: config.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" |
| msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida" |
| |
| #: config.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "abbrev length out of range: %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: config.c:1222 config.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "bad zlib compression level %d" |
| msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d" |
| |
| #: config.c:1325 |
| msgid "core.commentChar should only be one character" |
| msgstr "" |
| |
| #: config.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode for object creation: %s" |
| msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s" |
| |
| #: config.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "malformed value for %s" |
| msgstr "valor no vàlid per a %s" |
| |
| #: config.c:1456 |
| #, c-format |
| msgid "malformed value for %s: %s" |
| msgstr "valor no vàlid per a %s: %s" |
| |
| #: config.c:1457 |
| msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current" |
| msgstr "" |
| |
| #: config.c:1518 builtin/pack-objects.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "bad pack compression level %d" |
| msgstr "nivell de compressió de paquet %d Erroni" |
| |
| #: config.c:1639 |
| #, c-format |
| msgid "unable to load config blob object '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte blob de configuració «%s»" |
| |
| #: config.c:1642 |
| #, c-format |
| msgid "reference '%s' does not point to a blob" |
| msgstr "la referència «%s» no assenyala a un blob" |
| |
| #: config.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve config blob '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut resoldre el blob de configuració: «%s»" |
| |
| #: config.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s" |
| |
| #: config.c:1745 |
| msgid "unable to parse command-line config" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres" |
| |
| #: config.c:2096 |
| msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" |
| msgstr "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració" |
| |
| #: config.c:2266 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s: '%s'" |
| msgstr "%s no vàlid: «%s»" |
| |
| #: config.c:2311 |
| #, c-format |
| msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" |
| msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100" |
| |
| #: config.c:2357 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%s' from command-line config" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres" |
| |
| #: config.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" |
| msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d" |
| |
| #: config.c:2440 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section name '%s'" |
| msgstr "nom de secció no vàlid «%s»" |
| |
| #: config.c:2472 |
| #, c-format |
| msgid "%s has multiple values" |
| msgstr "%s té múltiples valors" |
| |
| #: config.c:2501 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write new configuration file %s" |
| msgstr "no es pot escriure un nou fitxer de configuració %s" |
| |
| #: config.c:2753 config.c:3077 |
| #, c-format |
| msgid "could not lock config file %s" |
| msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer de configuració %s" |
| |
| #: config.c:2764 |
| #, c-format |
| msgid "opening %s" |
| msgstr "s'està obrint %s" |
| |
| #: config.c:2799 builtin/config.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "invalid pattern: %s" |
| msgstr "patró no vàlid: %s" |
| |
| #: config.c:2824 |
| #, c-format |
| msgid "invalid config file %s" |
| msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s" |
| |
| #: config.c:2837 config.c:3090 |
| #, c-format |
| msgid "fstat on %s failed" |
| msgstr "ha fallat «fstat» a %s" |
| |
| #: config.c:2848 |
| #, c-format |
| msgid "unable to mmap '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» «%s»" |
| |
| #: config.c:2857 config.c:3095 |
| #, c-format |
| msgid "chmod on %s failed" |
| msgstr "ha fallat chmod a %s" |
| |
| #: config.c:2942 config.c:3192 |
| #, c-format |
| msgid "could not write config file %s" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració «%s»" |
| |
| #: config.c:2976 |
| #, c-format |
| msgid "could not set '%s' to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»" |
| |
| #: config.c:2978 builtin/remote.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "could not unset '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»" |
| |
| #: config.c:3068 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section name: %s" |
| msgstr "nom de secció no vàlida: %s" |
| |
| #: config.c:3235 |
| #, c-format |
| msgid "missing value for '%s'" |
| msgstr "falta el valor per «%s»" |
| |
| #: connect.c:61 |
| msgid "the remote end hung up upon initial contact" |
| msgstr "el costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial" |
| |
| #: connect.c:63 |
| msgid "" |
| "Could not read from remote repository.\n" |
| "\n" |
| "Please make sure you have the correct access rights\n" |
| "and the repository exists." |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut llegir del dipòsit remot.\n" |
| "\n" |
| "Assegureu-vos que tingueu els permisos\n" |
| "d'accés correctes i que el dipòsit existeixi." |
| |
| #: connect.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "server doesn't support '%s'" |
| msgstr "el servidor no és compatible amb «%s»" |
| |
| #: connect.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "server doesn't support feature '%s'" |
| msgstr "el servidor no és compatible amb la característica «%s»" |
| |
| #: connect.c:114 |
| msgid "expected flush after capabilities" |
| msgstr "" |
| |
| #: connect.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring capabilities after first line '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: connect.c:252 |
| msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}" |
| msgstr "" |
| |
| #: connect.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'" |
| msgstr "" |
| "s'ha produït un error de protocol: s'esperava shallow sha-1, s'ha rebut «%s»" |
| |
| #: connect.c:275 |
| msgid "repository on the other end cannot be shallow" |
| msgstr "" |
| |
| #: connect.c:313 |
| msgid "invalid packet" |
| msgstr "paquet no vàlid" |
| |
| #: connect.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: unexpected '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error de protocol: no s'esperava «%s»" |
| |
| #: connect.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "invalid ls-refs response: %s" |
| msgstr "resposta de ls-refs no vàlida: %s" |
| |
| #: connect.c:445 |
| msgid "expected flush after ref listing" |
| msgstr "" |
| |
| #: connect.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "protocol '%s' is not supported" |
| msgstr "el protocol «%s» no és compatible" |
| |
| #: connect.c:595 |
| msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket" |
| msgstr "no s'ha pogut establir SO_KEEPALIVE al sòcol" |
| |
| #: connect.c:635 connect.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Looking up %s ... " |
| msgstr "S'està cercant %s..." |
| |
| #: connect.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)" |
| msgstr "no s'ha pogut trobar %s (port %s) (%s)" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... " |
| #: connect.c:643 connect.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "done.\n" |
| "Connecting to %s (port %s) ... " |
| msgstr "" |
| "fet.\n" |
| "S'està connectant a %s (port %s) ... " |
| |
| #: connect.c:665 connect.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to connect to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut connectar a %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... " |
| #: connect.c:671 connect.c:748 |
| msgid "done." |
| msgstr "fet." |
| |
| #: connect.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "unable to look up %s (%s)" |
| msgstr "no s'ha pogut trobar %s (%s)" |
| |
| #: connect.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "unknown port %s" |
| msgstr "port desconegut %s" |
| |
| #: connect.c:845 connect.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "strange hostname '%s' blocked" |
| msgstr "s'ha bloquejat el nom estrany d'amfitrió «%s»" |
| |
| #: connect.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "strange port '%s' blocked" |
| msgstr "s'ha bloquejat el port estrany «%s»" |
| |
| #: connect.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "cannot start proxy %s" |
| msgstr "no s'ha pogut iniciar servidor intermediari «%s»" |
| |
| #: connect.c:928 |
| msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax" |
| msgstr "" |
| "no s'ha especificat un camí; vegeu «git help pull» per la sintaxi vàlida per " |
| "URL" |
| |
| #: connect.c:1123 |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support -4" |
| msgstr "la variant «simple» d'ssh no és compatible amb -4" |
| |
| #: connect.c:1135 |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support -6" |
| msgstr "la variant «simple» d'ssh no és compatible amb -6" |
| |
| #: connect.c:1152 |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port" |
| msgstr "la variant «simple» d'ssh no permet definir el port" |
| |
| #: connect.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "strange pathname '%s' blocked" |
| msgstr "s'ha bloquejat el nom de fitxer estrany «%s»" |
| |
| #: connect.c:1311 |
| msgid "unable to fork" |
| msgstr "no s'ha pogut bifurcar" |
| |
| #: connected.c:89 builtin/fsck.c:208 builtin/prune.c:43 |
| msgid "Checking connectivity" |
| msgstr "S'està comprovant la connectivitat" |
| |
| #: connected.c:101 |
| msgid "Could not run 'git rev-list'" |
| msgstr "No s'ha pogut executar 'git rev-list'" |
| |
| #: connected.c:121 |
| msgid "failed write to rev-list" |
| msgstr "escriptura fallada al rev-list" |
| |
| #: connected.c:128 |
| msgid "failed to close rev-list's stdin" |
| msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list" |
| |
| #: convert.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "illegal crlf_action %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: convert.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "CRLF would be replaced by LF in %s" |
| msgstr "CRLF es reemplaçà per LF en %s" |
| |
| #: convert.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" |
| "The file will have its original line endings in your working directory" |
| msgstr "" |
| "CRLF serà reemplaçat per LF en %s.\n" |
| "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre " |
| "directori de treball" |
| |
| #: convert.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" |
| msgstr "LF es reemplaçà per LF en %s" |
| |
| #: convert.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" |
| "The file will have its original line endings in your working directory" |
| msgstr "" |
| "LF serà reemplaçat per CRLF en %s.\n" |
| "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre " |
| "directori de treball" |
| |
| #: convert.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: convert.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as " |
| "working-tree-encoding." |
| msgstr "" |
| |
| #: convert.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: convert.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-" |
| "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding." |
| msgstr "" |
| |
| #: convert.c:419 convert.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en codificar «%s» des de %s a %s" |
| |
| #: convert.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" |
| msgstr "codificar «%s» des de %s a %s i cap enrere no és el mateix" |
| |
| #: convert.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork to run external filter '%s'" |
| msgstr "no es pot bifurcar per a executar el filtre extern «%s»" |
| |
| #: convert.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "cannot feed the input to external filter '%s'" |
| msgstr "no es pot alimentar l'entrada al filtre extern «%s»" |
| |
| #: convert.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "external filter '%s' failed %d" |
| msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat %d" |
| |
| #: convert.c:730 convert.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "read from external filter '%s' failed" |
| msgstr "la lectura del filtre extern «%s» ha fallat" |
| |
| #: convert.c:736 convert.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "external filter '%s' failed" |
| msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat" |
| |
| #: convert.c:839 |
| msgid "unexpected filter type" |
| msgstr "tipus de filtre inesperat" |
| |
| #: convert.c:850 |
| msgid "path name too long for external filter" |
| msgstr "" |
| |
| #: convert.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have " |
| "been filtered" |
| msgstr "" |
| |
| #: convert.c:1223 |
| msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" |
| msgstr "" |
| |
| #: convert.c:1411 convert.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "%s: clean filter '%s' failed" |
| msgstr "%s: el filtre de netejat «%s» ha fallat" |
| |
| #: convert.c:1489 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: smudge filter %s failed" |
| msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers" |
| |
| #: date.c:138 |
| msgid "in the future" |
| msgstr "en el futur" |
| |
| #: date.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> second ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago" |
| msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon" |
| msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons" |
| |
| #: date.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> minute ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago" |
| msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut" |
| msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts" |
| |
| #: date.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> hour ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago" |
| msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora" |
| msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores" |
| |
| #: date.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> day ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago" |
| msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia" |
| msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies" |
| |
| #: date.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> week ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago" |
| msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana" |
| msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes" |
| |
| #: date.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes" |
| msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos" |
| |
| #: date.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> any" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys" |
| |
| #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" |
| #: date.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes" |
| msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos" |
| |
| #: date.c:197 date.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago" |
| msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any" |
| msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys" |
| |
| #: delta-islands.c:272 |
| msgid "Propagating island marks" |
| msgstr "S'estan propagant les marques d'illa" |
| |
| #: delta-islands.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "bad tree object %s" |
| msgstr "objecte d'arbre malmès %s" |
| |
| #: delta-islands.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load island regex for '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "s'ha produït un error en carregar l'expressió regular de l'illa per «%s»: %s" |
| |
| #: delta-islands.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)" |
| msgstr "" |
| "l'expressió regular de l'illa des de la configuració té massa grups de " |
| "captura (màx=%d)" |
| |
| #: delta-islands.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "Marked %d islands, done.\n" |
| msgstr "Marcades %d illes, fet.\n" |
| |
| #: diffcore-order.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read orderfile '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»" |
| |
| #: diffcore-rename.c:543 |
| msgid "Performing inexact rename detection" |
| msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom" |
| |
| #: diff-no-index.c:238 |
| msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>" |
| msgstr "git diff --no-index [<opcions>] <camí> <camí>" |
| |
| #: diff-no-index.c:263 |
| msgid "" |
| "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working " |
| "tree" |
| msgstr "" |
| "No és un dipòsit Git. Useu --no-index per a comparar dos camins fora del " |
| "directori de treball" |
| |
| #: diff.c:155 |
| #, c-format |
| msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" |
| msgstr "" |
| " S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat " |
| "«%s»\n" |
| |
| #: diff.c:160 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" |
| msgstr " Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n" |
| |
| #: diff.c:296 |
| msgid "" |
| "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " |
| "'dimmed-zebra', 'plain'" |
| msgstr "" |
| "el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «blocks», " |
| "«zebra», «dimmed-zebra» o «plain»" |
| |
| #: diff.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', " |
| "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'" |
| msgstr "" |
| |
| #: diff.c:332 |
| msgid "" |
| "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other " |
| "whitespace modes" |
| msgstr "" |
| |
| #: diff.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" |
| msgstr "" |
| "Valor desconegut de la variable de configuració de 'diff.submodule': «%s»" |
| |
| #: diff.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "S'han trobat errors en la variable de configuració 'diff.dirstat':\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:4202 |
| #, c-format |
| msgid "external diff died, stopping at %s" |
| msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s" |
| |
| #: diff.c:4547 |
| msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" |
| msgstr "--name-only, --name-status, --check i -s són mútuament excloents" |
| |
| #: diff.c:4550 |
| msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive" |
| msgstr "-G, -S and --find-object són mútuament excloents" |
| |
| #: diff.c:4628 |
| msgid "--follow requires exactly one pathspec" |
| msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí" |
| |
| #: diff.c:4676 |
| #, c-format |
| msgid "invalid --stat value: %s" |
| msgstr "valor --stat no vàlid: %s" |
| |
| #: diff.c:4681 diff.c:4686 diff.c:4691 diff.c:4696 diff.c:5209 |
| #: parse-options.c:199 parse-options.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s expects a numerical value" |
| msgstr "%s espera un valor numèric" |
| |
| #: diff.c:4713 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:4798 |
| #, c-format |
| msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s" |
| msgstr "classe de canvi «%c» desconeguda a --diff-filter=%s" |
| |
| #: diff.c:4822 |
| #, c-format |
| msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s" |
| msgstr "valor desconegut després de ws-error-highlight=%.*s" |
| |
| #: diff.c:4836 |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»" |
| |
| #: diff.c:4886 diff.c:4892 |
| #, c-format |
| msgid "%s expects <n>/<m> form" |
| msgstr "" |
| |
| #: diff.c:4904 |
| #, c-format |
| msgid "%s expects a character, got '%s'" |
| msgstr "%s esperava un caràcter, s'ha rebut «%s»" |
| |
| #: diff.c:4925 |
| #, c-format |
| msgid "bad --color-moved argument: %s" |
| msgstr "paràmetre --color-moved incorrecte: %s" |
| |
| #: diff.c:4944 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws" |
| msgstr "mode «%s» no vàlid en -color-moved-ws" |
| |
| #: diff.c:4984 |
| msgid "" |
| "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and " |
| "\"histogram\"" |
| msgstr "" |
| "l'opció diff-algorithm accepta «myers», «minimal», «patience» i «histogram»" |
| |
| #: diff.c:5020 diff.c:5040 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument to %s" |
| msgstr "argument no vàlid a %s" |
| |
| #: diff.c:5178 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'" |
| msgstr "" |
| "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»" |
| |
| #: diff.c:5234 |
| #, c-format |
| msgid "bad --word-diff argument: %s" |
| msgstr "paràmetre --word-diff incorrecte: %s" |
| |
| #: diff.c:5257 |
| msgid "Diff output format options" |
| msgstr "Opcions del format de sortida del diff" |
| |
| #: diff.c:5259 diff.c:5265 |
| msgid "generate patch" |
| msgstr "generant pedaç" |
| |
| #: diff.c:5262 builtin/log.c:173 |
| msgid "suppress diff output" |
| msgstr "omet la sortida de diferències" |
| |
| #: diff.c:5267 diff.c:5381 diff.c:5388 |
| msgid "<n>" |
| msgstr "<n>" |
| |
| #: diff.c:5268 diff.c:5271 |
| msgid "generate diffs with <n> lines context" |
| msgstr "genera diffs amb <n> línies de context" |
| |
| #: diff.c:5273 |
| msgid "generate the diff in raw format" |
| msgstr "genera el diff en format cru" |
| |
| #: diff.c:5276 |
| msgid "synonym for '-p --raw'" |
| msgstr "sinònim de per a «-p --raw»" |
| |
| #: diff.c:5280 |
| msgid "synonym for '-p --stat'" |
| msgstr "sinònim de per a «-p --stat»" |
| |
| #: diff.c:5284 |
| msgid "machine friendly --stat" |
| msgstr "llegible per màquina --stat" |
| |
| #: diff.c:5287 |
| msgid "output only the last line of --stat" |
| msgstr "mostra només l'última línia de --stat" |
| |
| #: diff.c:5289 diff.c:5297 |
| msgid "<param1,param2>..." |
| msgstr "<param1,param2>..." |
| |
| #: diff.c:5290 |
| msgid "" |
| "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: diff.c:5294 |
| msgid "synonym for --dirstat=cumulative" |
| msgstr "sinònim per -dirstat=cumulative" |
| |
| #: diff.c:5298 |
| msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..." |
| msgstr "sinònim per --dirstat=files,param1,param2..." |
| |
| #: diff.c:5302 |
| msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors" |
| msgstr "" |
| |
| #: diff.c:5305 |
| msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes" |
| msgstr "" |
| |
| #: diff.c:5308 |
| msgid "show only names of changed files" |
| msgstr "mostra només els noms de fitxers canviats" |
| |
| #: diff.c:5311 |
| msgid "show only names and status of changed files" |
| msgstr "mostra només els noms i l'estat dels fitxers canviats" |
| |
| #: diff.c:5313 |
| msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]" |
| msgstr "" |
| |
| #: diff.c:5314 |
| msgid "generate diffstat" |
| msgstr "genera diffstat" |
| |
| #: diff.c:5316 diff.c:5319 diff.c:5322 |
| msgid "<width>" |
| msgstr "<amplada>" |
| |
| #: diff.c:5317 |
| msgid "generate diffstat with a given width" |
| msgstr "genera diffstat amb una amplada donada" |
| |
| #: diff.c:5320 |
| msgid "generate diffstat with a given name width" |
| msgstr "genera diffstat amb un nom d'amplada donat" |
| |
| #: diff.c:5323 |
| msgid "generate diffstat with a given graph width" |
| msgstr "genera diffstat amb una amplada de graf donada" |
| |
| #: diff.c:5325 |
| msgid "<count>" |
| msgstr "<comptador>" |
| |
| #: diff.c:5326 |
| msgid "generate diffstat with limited lines" |
| msgstr "genera diffstat amb línies limitades" |
| |
| #: diff.c:5329 |
| msgid "generate compact summary in diffstat" |
| msgstr "genera un resum compacte a diffstat" |
| |
| #: diff.c:5332 |
| msgid "output a binary diff that can be applied" |
| msgstr "diff amb sortida binaria que pot ser aplicada" |
| |
| #: diff.c:5335 |
| msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines" |
| msgstr "" |
| |
| #: diff.c:5337 |
| msgid "show colored diff" |
| msgstr "mostra un diff amb colors" |
| |
| #: diff.c:5338 |
| msgid "<kind>" |
| msgstr "" |
| |
| #: diff.c:5339 |
| msgid "" |
| "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the " |
| "diff" |
| msgstr "" |
| |
| #: diff.c:5342 |
| msgid "" |
| "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or " |
| "--numstat" |
| msgstr "" |
| |
| #: diff.c:5345 diff.c:5348 diff.c:5351 diff.c:5457 |
| msgid "<prefix>" |
| msgstr "<prefix>" |
| |
| #: diff.c:5346 |
| msgid "show the given source prefix instead of \"a/\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: diff.c:5349 |
| msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: diff.c:5352 |
| msgid "prepend an additional prefix to every line of output" |
| msgstr "afegir un prefix addicional per a cada línia de sortida" |
| |
| #: diff.c:5355 |
| msgid "do not show any source or destination prefix" |
| msgstr "no mostris cap prefix d'origen o destí" |
| |
| #: diff.c:5358 |
| #, fuzzy |
| msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines" |
| msgstr "Crea un clon superficial truncat al nombre de revisions especificat" |
| |
| #: diff.c:5362 diff.c:5367 diff.c:5372 |
| msgid "<char>" |
| msgstr "<char>" |
| |
| #: diff.c:5363 |
| msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'" |
| msgstr "" |
| "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia nova en comptes de «+»" |
| |
| #: diff.c:5368 |
| msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'" |
| msgstr "" |
| "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia antiga en comptes de «-»" |
| |
| #: diff.c:5373 |
| msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '" |
| msgstr "especifiqueu el caràcter per a indicar context en comptes de « »" |
| |
| #: diff.c:5376 |
| msgid "Diff rename options" |
| msgstr "Opcions de canvi de nom del diff" |
| |
| #: diff.c:5377 |
| msgid "<n>[/<m>]" |
| msgstr "<n>[/<m>]" |
| |
| #: diff.c:5378 |
| msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create" |
| msgstr "" |
| "divideix els canvis de reescriptura completa en parells de suprimir i crear" |
| |
| #: diff.c:5382 |
| msgid "detect renames" |
| msgstr "detecta els canvis de noms" |
| |
| #: diff.c:5386 |
| msgid "omit the preimage for deletes" |
| msgstr "omet les preimatges per les supressions" |
| |
| #: diff.c:5389 |
| msgid "detect copies" |
| msgstr "detecta còpies" |
| |
| #: diff.c:5393 |
| msgid "use unmodified files as source to find copies" |
| msgstr "usa els fitxers no modificats com a font per trobar còpies" |
| |
| #: diff.c:5395 |
| msgid "disable rename detection" |
| msgstr "inhabilita la detecció de canvis de nom" |
| |
| #: diff.c:5398 |
| msgid "use empty blobs as rename source" |
| msgstr "usa els blobs buits com a font de canvi de nom" |
| |
| #: diff.c:5400 |
| msgid "continue listing the history of a file beyond renames" |
| msgstr "" |
| "continua llistant l'històric d'un un fitxer més enllà dels canvis de nom" |
| |
| #: diff.c:5403 |
| msgid "" |
| "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds " |
| "given limit" |
| msgstr "" |
| |
| #: diff.c:5405 |
| msgid "Diff algorithm options" |
| msgstr "Opcions d'algorisme Diff" |
| |
| #: diff.c:5407 |
| msgid "produce the smallest possible diff" |
| msgstr "produeix el diff més petit possible" |
| |
| #: diff.c:5410 |
| msgid "ignore whitespace when comparing lines" |
| msgstr "ignora els espai en blanc en comparar línies" |
| |
| #: diff.c:5413 |
| msgid "ignore changes in amount of whitespace" |
| msgstr "ignora els canvis en la quantitat d'espai en blanc" |
| |
| #: diff.c:5416 |
| msgid "ignore changes in whitespace at EOL" |
| msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc al final de la línia" |
| |
| #: diff.c:5419 |
| msgid "ignore carrier-return at the end of line" |
| msgstr "ignora els retorns de línia al final de la línia" |
| |
| #: diff.c:5422 |
| msgid "ignore changes whose lines are all blank" |
| msgstr "ignora els canvis en línies que estan en blanc" |
| |
| #: diff.c:5425 |
| msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading" |
| msgstr "" |
| |
| #: diff.c:5428 |
| msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm" |
| msgstr "genera diff usant l'algorisme «patience diff»" |
| |
| #: diff.c:5432 |
| msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm" |
| msgstr "genera diff usant l'algorisme «histogram diff»" |
| |
| #: diff.c:5434 |
| msgid "<algorithm>" |
| msgstr "<algorisme>" |
| |
| #: diff.c:5435 |
| msgid "choose a diff algorithm" |
| msgstr "escolliu un algorisme pel diff" |
| |
| #: diff.c:5437 |
| msgid "<text>" |
| msgstr "<text>" |
| |
| #: diff.c:5438 |
| msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm" |
| msgstr "genera diff usant l'algorisme «anchored diff»" |
| |
| #: diff.c:5440 diff.c:5449 diff.c:5452 |
| msgid "<mode>" |
| msgstr "<mode>" |
| |
| #: diff.c:5441 |
| msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words" |
| msgstr "" |
| |
| #: diff.c:5443 diff.c:5446 diff.c:5491 |
| msgid "<regex>" |
| msgstr "<regex>" |
| |
| #: diff.c:5444 |
| msgid "use <regex> to decide what a word is" |
| msgstr "" |
| |
| #: diff.c:5447 |
| msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>" |
| msgstr "equivalent a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>" |
| |
| #: diff.c:5450 |
| msgid "moved lines of code are colored differently" |
| msgstr "les línies de codi que s'ha mogut s'acoloreixen diferent" |
| |
| #: diff.c:5453 |
| msgid "how white spaces are ignored in --color-moved" |
| msgstr "com s'ignoren els espais en blanc a --color-moved" |
| |
| #: diff.c:5456 |
| msgid "Other diff options" |
| msgstr "Altres opcions diff" |
| |
| #: diff.c:5458 |
| msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths" |
| msgstr "quan s'executa des d'un subdirectori, exclou els canvis de fora i mostra els camins relatius" |
| |
| #: diff.c:5462 |
| msgid "treat all files as text" |
| msgstr "tracta tots els fitxers com a text" |
| |
| #: diff.c:5464 |
| msgid "swap two inputs, reverse the diff" |
| msgstr "intercanvia les dues entrades, inverteix el diff" |
| |
| #: diff.c:5466 |
| msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise" |
| msgstr "surt amb 1 si hi ha diferències, 0 en cas contrari" |
| |
| #: diff.c:5468 |
| msgid "disable all output of the program" |
| msgstr "inhabilita totes les sortides del programa" |
| |
| #: diff.c:5470 |
| msgid "allow an external diff helper to be executed" |
| msgstr "" |
| |
| #: diff.c:5472 |
| msgid "run external text conversion filters when comparing binary files" |
| msgstr "" |
| |
| #: diff.c:5474 |
| msgid "<when>" |
| msgstr "<quan>" |
| |
| #: diff.c:5475 |
| msgid "ignore changes to submodules in the diff generation" |
| msgstr "ignora els canvis als submòduls en la generació del diff" |
| |
| #: diff.c:5478 |
| msgid "<format>" |
| msgstr "<format>" |
| |
| #: diff.c:5479 |
| msgid "specify how differences in submodules are shown" |
| msgstr "especifiqueu com es mostren els canvis als submòduls" |
| |
| #: diff.c:5483 |
| #, fuzzy |
| msgid "hide 'git add -N' entries from the index" |
| msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex" |
| |
| #: diff.c:5486 |
| msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index" |
| msgstr "" |
| |
| #: diff.c:5488 |
| msgid "<string>" |
| msgstr "<cadena>" |
| |
| #: diff.c:5489 |
| msgid "" |
| "look for differences that change the number of occurrences of the specified " |
| "string" |
| msgstr "" |
| |
| #: diff.c:5492 |
| msgid "" |
| "look for differences that change the number of occurrences of the specified " |
| "regex" |
| msgstr "" |
| |
| #: diff.c:5495 |
| msgid "show all changes in the changeset with -S or -G" |
| msgstr "mostra tots els canvis amb el conjunt de canvis amb -S o -G" |
| |
| #: diff.c:5498 |
| msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression" |
| msgstr "tracta <cadena> a -S com a expressió regular POSIX ampliada" |
| |
| #: diff.c:5501 |
| msgid "control the order in which files appear in the output" |
| msgstr "controla l'ordre amb el qual els fitxers apareixen en la sortida" |
| |
| #: diff.c:5502 |
| msgid "<object-id>" |
| msgstr "<id de l'objecte>" |
| |
| #: diff.c:5503 |
| msgid "" |
| "look for differences that change the number of occurrences of the specified " |
| "object" |
| msgstr "" |
| |
| #: diff.c:5505 |
| msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" |
| msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" |
| |
| #: diff.c:5506 |
| msgid "select files by diff type" |
| msgstr "seleccioneu els fitxers per tipus de diff" |
| |
| #: diff.c:5508 |
| msgid "<file>" |
| msgstr "<fitxer>" |
| |
| #: diff.c:5509 |
| msgid "Output to a specific file" |
| msgstr "Sortida a un fitxer específic" |
| |
| #: diff.c:6164 |
| msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." |
| msgstr "" |
| "s'ha omès la detecció de canvi de nom inexacta a causa de massa fitxers." |
| |
| #: diff.c:6167 |
| msgid "only found copies from modified paths due to too many files." |
| msgstr "" |
| "només s'han trobat còpies des de camins modificats a causa de massa fitxers." |
| |
| #: diff.c:6170 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." |
| msgstr "" |
| "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar " |
| "l'ordre." |
| |
| #: dir.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git" |
| msgstr "" |
| "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer que git conegui" |
| |
| #: dir.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized pattern: '%s'" |
| msgstr "patró no reconegut: «%s»" |
| |
| #: dir.c:682 dir.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized negative pattern: '%s'" |
| msgstr "patró negatiu no reconegut: «%s»" |
| |
| #: dir.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated" |
| msgstr "" |
| |
| #: dir.c:724 |
| msgid "disabling cone pattern matching" |
| msgstr "inhabilita la coincidència de patrons «cone»" |
| |
| #: dir.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use %s as an exclude file" |
| msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió" |
| |
| #: dir.c:2078 |
| #, c-format |
| msgid "could not open directory '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»" |
| |
| #: dir.c:2415 |
| msgid "failed to get kernel name and information" |
| msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli" |
| |
| #: dir.c:2539 |
| msgid "untracked cache is disabled on this system or location" |
| msgstr "" |
| "la memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació" |
| |
| #: dir.c:3343 |
| #, c-format |
| msgid "index file corrupt in repo %s" |
| msgstr "el fitxer d'índex al dipòsit %s és malmès" |
| |
| #: dir.c:3388 dir.c:3393 |
| #, c-format |
| msgid "could not create directories for %s" |
| msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s" |
| |
| #: dir.c:3422 |
| #, c-format |
| msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»" |
| |
| #: editor.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" |
| msgstr "" |
| |
| #: entry.c:178 |
| msgid "Filtering content" |
| msgstr "S'està filtrant el contingut" |
| |
| #: entry.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»" |
| |
| #: environment.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "bad git namespace path \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: environment.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "could not set GIT_DIR to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut establir GIT_DIR a «%s»" |
| |
| #: exec-cmd.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "too many args to run %s" |
| msgstr "hi ha massa arguments per a executar %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:150 |
| msgid "git fetch-pack: expected shallow list" |
| msgstr "git fetch-pack: llista superficial esperada" |
| |
| #: fetch-pack.c:153 |
| #, fuzzy |
| msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list" |
| msgstr "git fetch-pack: llista superficial esperada" |
| |
| #: fetch-pack.c:164 |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" |
| msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de neteja" |
| |
| #: fetch-pack.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" |
| msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»" |
| |
| #: fetch-pack.c:195 |
| msgid "unable to write to remote" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure al remot" |
| |
| #: fetch-pack.c:257 |
| msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" |
| msgstr "--stateless-rpc requereix multi_ack_detailed" |
| |
| #: fetch-pack.c:356 fetch-pack.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "invalid shallow line: %s" |
| msgstr "línia de shallow no vàlida: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:362 fetch-pack.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "invalid unshallow line: %s" |
| msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:364 fetch-pack.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "object not found: %s" |
| msgstr "objecte no trobat: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:367 fetch-pack.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "error in object: %s" |
| msgstr "error en objecte: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:369 fetch-pack.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "no shallow found: %s" |
| msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:372 fetch-pack.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "expected shallow/unshallow, got %s" |
| msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "got %s %d %s" |
| msgstr "s'ha rebut %s %d %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit %s" |
| msgstr "comissió no vàlida %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:462 |
| msgid "giving up" |
| msgstr "s'abandona" |
| |
| #: fetch-pack.c:475 progress.c:323 |
| msgid "done" |
| msgstr "fet" |
| |
| #: fetch-pack.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "got %s (%d) %s" |
| msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "Marking %s as complete" |
| msgstr "S'està marcant %s com a complet" |
| |
| #: fetch-pack.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "already have %s (%s)" |
| msgstr "ja es té %s (%s)" |
| |
| #: fetch-pack.c:818 |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" |
| msgstr "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral" |
| |
| #: fetch-pack.c:826 |
| msgid "protocol error: bad pack header" |
| msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia" |
| |
| #: fetch-pack.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" |
| msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed" |
| msgstr "%s ha fallat" |
| |
| #: fetch-pack.c:918 |
| msgid "error in sideband demultiplexer" |
| msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral" |
| |
| #: fetch-pack.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "Server version is %.*s" |
| msgstr "La versió del servidor és %.*s" |
| |
| #: fetch-pack.c:970 fetch-pack.c:976 fetch-pack.c:979 fetch-pack.c:985 |
| #: fetch-pack.c:989 fetch-pack.c:993 fetch-pack.c:997 fetch-pack.c:1001 |
| #: fetch-pack.c:1005 fetch-pack.c:1009 fetch-pack.c:1013 fetch-pack.c:1017 |
| #: fetch-pack.c:1023 fetch-pack.c:1029 fetch-pack.c:1034 fetch-pack.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "Server supports %s" |
| msgstr "El servidor accepta %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:972 |
| msgid "Server does not support shallow clients" |
| msgstr "El servidor no permet clients superficials" |
| |
| #: fetch-pack.c:1032 |
| msgid "Server does not support --shallow-since" |
| msgstr "El servidor no admet --shallow-since" |
| |
| #: fetch-pack.c:1037 |
| msgid "Server does not support --shallow-exclude" |
| msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude" |
| |
| #: fetch-pack.c:1041 |
| msgid "Server does not support --deepen" |
| msgstr "El servidor no admet --deepen" |
| |
| #: fetch-pack.c:1058 |
| msgid "no common commits" |
| msgstr "cap comissió en comú" |
| |
| #: fetch-pack.c:1070 fetch-pack.c:1536 |
| msgid "git fetch-pack: fetch failed." |
| msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat." |
| |
| #: fetch-pack.c:1209 |
| msgid "Server does not support shallow requests" |
| msgstr "El servidor no permet peticions superficials" |
| |
| #: fetch-pack.c:1216 |
| msgid "Server supports filter" |
| msgstr "El servidor accepta filtratge" |
| |
| #: fetch-pack.c:1239 |
| msgid "unable to write request to remote" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure la petició al remot" |
| |
| #: fetch-pack.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "error reading section header '%s'" |
| msgstr "error en llegir la capçalera de la secció «%s»" |
| |
| #: fetch-pack.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "expected '%s', received '%s'" |
| msgstr "s'esperava «%s», s'ha rebut «%s»" |
| |
| #: fetch-pack.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'" |
| msgstr "línia de confirmació inesperada: «%s»" |
| |
| #: fetch-pack.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "error processing acks: %d" |
| msgstr "s'ha produït un error en processar els acks: %d" |
| |
| #: fetch-pack.c:1318 |
| msgid "expected packfile to be sent after 'ready'" |
| msgstr "s'espera l'enviament del fitxer de paquet després de «ready»" |
| |
| #: fetch-pack.c:1320 |
| msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'" |
| msgstr "s'espera que cap altra seccions s'enviï després de no «ready»" |
| |
| #: fetch-pack.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "error processing shallow info: %d" |
| msgstr "s'ha produït un error en processar la informació superficial: %d" |
| |
| #: fetch-pack.c:1409 |
| #, c-format |
| msgid "expected wanted-ref, got '%s'" |
| msgstr "s'esperava wanted-ref, s'ha rebut «%s»" |
| |
| #: fetch-pack.c:1414 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected wanted-ref: '%s'" |
| msgstr "wanted-ref inesperat: «%s»" |
| |
| #: fetch-pack.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "error processing wanted refs: %d" |
| msgstr "s'ha produït un error en processar les referències desitjades: %d" |
| |
| #: fetch-pack.c:1762 |
| msgid "no matching remote head" |
| msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident" |
| |
| #: fetch-pack.c:1785 builtin/clone.c:688 |
| msgid "remote did not send all necessary objects" |
| msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris" |
| |
| #: fetch-pack.c:1812 |
| #, c-format |
| msgid "no such remote ref %s" |
| msgstr "no existeix la referència remota %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" |
| msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s" |
| |
| #: gpg-interface.c:223 |
| msgid "could not create temporary file" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal" |
| |
| #: gpg-interface.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "failed writing detached signature to '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en escriure la signatura separada a «%s»" |
| |
| #: gpg-interface.c:390 |
| msgid "gpg failed to sign the data" |
| msgstr "gpg ha fallat en signar les dades" |
| |
| #: graph.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors" |
| msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» en log.graphColors" |
| |
| #: grep.c:668 |
| msgid "" |
| "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported " |
| "with -P under PCRE v2" |
| msgstr "" |
| |
| #: grep.c:2124 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unable to read %s" |
| msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s" |
| |
| #: grep.c:2141 setup.c:165 builtin/clone.c:411 builtin/diff.c:82 |
| #: builtin/rm.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»" |
| |
| #: grep.c:2152 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': short read" |
| msgstr "«%s»: lectura curta" |
| |
| #: help.c:23 |
| msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" |
| msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)" |
| |
| #: help.c:24 |
| msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" |
| msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)" |
| |
| #: help.c:25 |
| msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" |
| msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)" |
| |
| #: help.c:26 |
| msgid "grow, mark and tweak your common history" |
| msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna" |
| |
| #: help.c:27 |
| msgid "collaborate (see also: git help workflows)" |
| msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)" |
| |
| #: help.c:31 |
| msgid "Main Porcelain Commands" |
| msgstr "" |
| |
| #: help.c:32 |
| msgid "Ancillary Commands / Manipulators" |
| msgstr "" |
| |
| #: help.c:33 |
| msgid "Ancillary Commands / Interrogators" |
| msgstr "" |
| |
| #: help.c:34 |
| msgid "Interacting with Others" |
| msgstr "Interaccionar amb altres" |
| |
| #: help.c:35 |
| msgid "Low-level Commands / Manipulators" |
| msgstr "Ordres de baix nivell / Manipuladors" |
| |
| #: help.c:36 |
| msgid "Low-level Commands / Interrogators" |
| msgstr "Ordres de baix nivell / Interrogadors" |
| |
| #: help.c:37 |
| msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories" |
| msgstr "Ordres de baix nivell / Sincronització de dipòsits" |
| |
| #: help.c:38 |
| msgid "Low-level Commands / Internal Helpers" |
| msgstr "Ordres de baix nivell / Ajudants interns" |
| |
| #: help.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "available git commands in '%s'" |
| msgstr "ordres de git disponibles en «%s»" |
| |
| #: help.c:305 |
| msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" |
| msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH" |
| |
| #: help.c:314 |
| msgid "These are common Git commands used in various situations:" |
| msgstr "" |
| "Aquestes són ordres del Git habitualment usades en diverses situacions:" |
| |
| #: help.c:363 git.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported command listing type '%s'" |
| msgstr "tipus de llistat de l'ordre no compatible «%s»" |
| |
| #: help.c:403 |
| msgid "The common Git guides are:" |
| msgstr "Les guies de Git comunes són:" |
| |
| #: help.c:512 |
| msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand" |
| msgstr "Vegeu «git help <ordre>» per llegir sobre un subordre específic" |
| |
| #: help.c:517 |
| msgid "External commands" |
| msgstr "Ordres externes" |
| |
| #: help.c:532 |
| msgid "Command aliases" |
| msgstr "Àlies d'ordres" |
| |
| #: help.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" |
| "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" |
| msgstr "" |
| "«%s» sembla un ordre de git, però no hem pogut\n" |
| "executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?" |
| |
| #: help.c:655 |
| msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." |
| msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git." |
| |
| #: help.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." |
| msgstr "" |
| "ADVERTÈNCIA: Heu invocat un ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix." |
| |
| #: help.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." |
| msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»." |
| |
| #: help.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." |
| msgstr "" |
| "El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»." |
| |
| #: help.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." |
| msgstr "git: «%s» no és un ordre de git. Vegeu «git --help»." |
| |
| #: help.c:699 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The most similar command is" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "The most similar commands are" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "L'ordre més similar és" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Les ordres més similars són" |
| |
| #: help.c:714 |
| msgid "git version [<options>]" |
| msgstr "git version [<opcions>]" |
| |
| #: help.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s - %s" |
| msgstr "%s: %s - %s" |
| |
| #: help.c:787 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Did you mean this?" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Did you mean one of these?" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Volíeu dir això?" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Volíeu dir un d'aquests?" |
| |
| #: ident.c:349 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** Please tell me who you are.\n" |
| "\n" |
| "Run\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| "\n" |
| "to set your account's default identity.\n" |
| "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** Digueu-me qui sou.\n" |
| "\n" |
| "Executeu\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"usuari@domini.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"El vostre nom\"\n" |
| "\n" |
| "per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n" |
| "Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest dipòsit.\n" |
| |
| #: ident.c:379 |
| msgid "no email was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "" |
| "no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està " |
| "inhabilitada" |
| |
| #: ident.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha " |
| "rebut «%s»)" |
| |
| #: ident.c:401 |
| msgid "no name was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "" |
| "no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada" |
| |
| #: ident.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" |
| msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)" |
| |
| #: ident.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" |
| msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès" |
| |
| #: ident.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "name consists only of disallowed characters: %s" |
| msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s" |
| |
| #: ident.c:436 builtin/commit.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "invalid date format: %s" |
| msgstr "format de data no vàlid: %s" |
| |
| #: list-objects.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree" |
| msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode d'arbre, però no és un arbre" |
| |
| #: list-objects.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob" |
| msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode blob, però no és un blob" |
| |
| #: list-objects.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "unable to load root tree for commit %s" |
| msgstr "no s'ha pogut carregar l'arrel de l'arbre per la comissió %s" |
| |
| #: list-objects-filter.c:492 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to access sparse blob in '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»" |
| |
| #: list-objects-filter.c:495 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to parse sparse filter data in %s" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir %s" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c:58 |
| msgid "expected 'tree:<depth>'" |
| msgstr "s'esperava «tree:<profunditat>»" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c:73 |
| msgid "sparse:path filters support has been dropped" |
| msgstr "" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "invalid filter-spec '%s'" |
| msgstr "filtre d'especificació no vàlid: «%s»" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'" |
| msgstr "" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c:144 |
| msgid "expected something after combine:" |
| msgstr "" |
| |
| #: list-objects-filter-options.c:226 |
| msgid "multiple filter-specs cannot be combined" |
| msgstr "no es poden combinar múltiples especificacions de filtratge" |
| |
| #: lockfile.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create '%s.lock': %s.\n" |
| "\n" |
| "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" |
| "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" |
| "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" |
| "may have crashed in this repository earlier:\n" |
| "remove the file manually to continue." |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut crear '%s.lock': %s.\n" |
| "\n" |
| "Sembla que un altre procés de git s'està executant en aquest\n" |
| "dipòsit, per exemple, un editor obert per «git commit». \n" |
| "Assegureu-vos que tots els processos s'hagin acabat i\n" |
| "llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser que un procés de\n" |
| "git ha tingut un error:\n" |
| "elimineu el fitxer manualment per a continuar." |
| |
| #: lockfile.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create '%s.lock': %s" |
| msgstr "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s" |
| |
| #: merge.c:41 |
| msgid "failed to read the cache" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau" |
| |
| #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1874 builtin/am.c:1908 |
| #: builtin/checkout.c:539 builtin/checkout.c:798 builtin/clone.c:809 |
| #: builtin/stash.c:264 |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" |
| |
| #: merge-recursive.c:367 |
| msgid "(bad commit)\n" |
| msgstr "(comissió errònia)\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting." |
| msgstr "addinfo_cache ha fallat per al camí «%s»; interrompent la fusió." |
| |
| #: merge-recursive.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting." |
| msgstr "" |
| "addinfo_cache ha fallat al refrescar el camí «%s»; interrompent la fusió." |
| |
| #: merge-recursive.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create path '%s'%s" |
| msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" |
| msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:910 merge-recursive.c:929 |
| msgid ": perhaps a D/F conflict?" |
| msgstr ": potser un conflicte D/F?" |
| |
| #: merge-recursive.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" |
| msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»" |
| |
| #: merge-recursive.c:960 builtin/cat-file.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»" |
| |
| #: merge-recursive.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "blob expected for %s '%s'" |
| msgstr "blob esperat per a %s «%s»" |
| |
| #: merge-recursive.c:990 |
| #,
|