| # Translation of git-gui to Japanese |
| # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce |
| # This file is distributed under the same license as the git-gui package. |
| # しらいし ななこ <nanako3@bluebottle.com>, 2007. |
| # |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: git-gui\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-08-02 14:45-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-08-03 17:00+0900\n" |
| "Last-Translator: しらいし ななこ <nanako3@lavabit.com>\n" |
| "Language-Team: Japanese\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: git-gui.sh:41 git-gui.sh:688 git-gui.sh:702 git-gui.sh:715 git-gui.sh:798 |
| #: git-gui.sh:817 |
| msgid "git-gui: fatal error" |
| msgstr "git-gui: 致命的なエラー" |
| |
| #: git-gui.sh:644 |
| #, tcl-format |
| msgid "Invalid font specified in %s:" |
| msgstr "%s に無効なフォントが指定されています:" |
| |
| #: git-gui.sh:674 |
| msgid "Main Font" |
| msgstr "主フォント" |
| |
| #: git-gui.sh:675 |
| msgid "Diff/Console Font" |
| msgstr "diff/コンソール・フォント" |
| |
| #: git-gui.sh:689 |
| msgid "Cannot find git in PATH." |
| msgstr "PATH 中に git が見つかりません" |
| |
| #: git-gui.sh:716 |
| msgid "Cannot parse Git version string:" |
| msgstr "Git バージョン名が理解できません:" |
| |
| #: git-gui.sh:734 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Git version cannot be determined.\n" |
| "\n" |
| "%s claims it is version '%s'.\n" |
| "\n" |
| "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n" |
| "\n" |
| "Assume '%s' is version 1.5.0?\n" |
| msgstr "" |
| "Git のバージョンが確認できません。\n" |
| "\n" |
| "%s はバージョン '%s' とのことです。\n" |
| "\n" |
| "%s は最低でも 1.5.0 かそれ以降の Git が必要です\n" |
| "\n" |
| "'%s' はバージョン 1.5.0 と思って良いですか?\n" |
| |
| #: git-gui.sh:972 |
| msgid "Git directory not found:" |
| msgstr "Git ディレクトリが見つかりません:" |
| |
| #: git-gui.sh:979 |
| msgid "Cannot move to top of working directory:" |
| msgstr "作業ディレクトリの最上位に移動できません" |
| |
| #: git-gui.sh:986 |
| msgid "Cannot use funny .git directory:" |
| msgstr "変な .git ディレクトリは使えません" |
| |
| #: git-gui.sh:991 |
| msgid "No working directory" |
| msgstr "作業ディレクトリがありません" |
| |
| #: git-gui.sh:1138 lib/checkout_op.tcl:305 |
| msgid "Refreshing file status..." |
| msgstr "ファイル状態を更新しています…" |
| |
| #: git-gui.sh:1194 |
| msgid "Scanning for modified files ..." |
| msgstr "変更されたファイルをスキャンしています…" |
| |
| #: git-gui.sh:1369 lib/browser.tcl:246 |
| msgid "Ready." |
| msgstr "準備完了" |
| |
| #: git-gui.sh:1635 |
| msgid "Unmodified" |
| msgstr "変更無し" |
| |
| #: git-gui.sh:1637 |
| msgid "Modified, not staged" |
| msgstr "変更あり、コミット未予定" |
| |
| #: git-gui.sh:1638 git-gui.sh:1643 |
| msgid "Staged for commit" |
| msgstr "コミット予定済" |
| |
| #: git-gui.sh:1639 git-gui.sh:1644 |
| msgid "Portions staged for commit" |
| msgstr "部分的にコミット予定済" |
| |
| #: git-gui.sh:1640 git-gui.sh:1645 |
| msgid "Staged for commit, missing" |
| msgstr "コミット予定済、ファイル無し" |
| |
| #: git-gui.sh:1642 |
| msgid "Untracked, not staged" |
| msgstr "管理外、コミット未予定" |
| |
| #: git-gui.sh:1647 |
| msgid "Missing" |
| msgstr "ファイル無し" |
| |
| #: git-gui.sh:1648 |
| msgid "Staged for removal" |
| msgstr "削除予定済" |
| |
| #: git-gui.sh:1649 |
| msgid "Staged for removal, still present" |
| msgstr "削除予定済、ファイル未削除" |
| |
| #: git-gui.sh:1651 git-gui.sh:1652 git-gui.sh:1653 git-gui.sh:1654 |
| msgid "Requires merge resolution" |
| msgstr "要マージ解決" |
| |
| #: git-gui.sh:1689 |
| msgid "Starting gitk... please wait..." |
| msgstr "gitk を起動中…お待ち下さい…" |
| |
| #: git-gui.sh:1698 |
| msgid "Couldn't find gitk in PATH" |
| msgstr "PATH 中に gitk が見つかりません" |
| |
| #: git-gui.sh:1948 lib/choose_repository.tcl:36 |
| msgid "Repository" |
| msgstr "リポジトリ" |
| |
| #: git-gui.sh:1949 |
| msgid "Edit" |
| msgstr "編集" |
| |
| #: git-gui.sh:1951 lib/choose_rev.tcl:561 |
| msgid "Branch" |
| msgstr "ブランチ" |
| |
| #: git-gui.sh:1954 lib/choose_rev.tcl:548 |
| msgid "Commit@@noun" |
| msgstr "コミット" |
| |
| #: git-gui.sh:1957 lib/merge.tcl:120 lib/merge.tcl:149 lib/merge.tcl:167 |
| msgid "Merge" |
| msgstr "マージ" |
| |
| #: git-gui.sh:1958 lib/choose_rev.tcl:557 |
| msgid "Remote" |
| msgstr "リモート" |
| |
| #: git-gui.sh:1967 |
| msgid "Browse Current Branch's Files" |
| msgstr "現在のブランチのファイルを見る" |
| |
| #: git-gui.sh:1971 |
| msgid "Browse Branch Files..." |
| msgstr "ブランチのファイルを見る…" |
| |
| #: git-gui.sh:1976 |
| msgid "Visualize Current Branch's History" |
| msgstr "現在のブランチの履歴を見る" |
| |
| #: git-gui.sh:1980 |
| msgid "Visualize All Branch History" |
| msgstr "全てのブランチの履歴を見る" |
| |
| #: git-gui.sh:1987 |
| #, tcl-format |
| msgid "Browse %s's Files" |
| msgstr "ブランチ %s のファイルを見る" |
| |
| #: git-gui.sh:1989 |
| #, tcl-format |
| msgid "Visualize %s's History" |
| msgstr "ブランチ %s の履歴を見る" |
| |
| #: git-gui.sh:1994 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67 |
| msgid "Database Statistics" |
| msgstr "データベース統計" |
| |
| #: git-gui.sh:1997 lib/database.tcl:34 |
| msgid "Compress Database" |
| msgstr "データベース圧縮" |
| |
| #: git-gui.sh:2000 |
| msgid "Verify Database" |
| msgstr "データベース検証" |
| |
| #: git-gui.sh:2007 git-gui.sh:2011 git-gui.sh:2015 lib/shortcut.tcl:7 |
| #: lib/shortcut.tcl:39 lib/shortcut.tcl:71 |
| msgid "Create Desktop Icon" |
| msgstr "デスクトップ・アイコンを作る" |
| |
| #: git-gui.sh:2023 lib/choose_repository.tcl:177 lib/choose_repository.tcl:185 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "終了" |
| |
| #: git-gui.sh:2031 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "元に戻す" |
| |
| #: git-gui.sh:2034 |
| msgid "Redo" |
| msgstr "やり直し" |
| |
| #: git-gui.sh:2038 git-gui.sh:2545 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "切り取り" |
| |
| #: git-gui.sh:2041 git-gui.sh:2548 git-gui.sh:2622 git-gui.sh:2715 |
| #: lib/console.tcl:69 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "コピー" |
| |
| #: git-gui.sh:2044 git-gui.sh:2551 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "貼り付け" |
| |
| #: git-gui.sh:2047 git-gui.sh:2554 lib/branch_delete.tcl:26 |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:38 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "削除" |
| |
| #: git-gui.sh:2051 git-gui.sh:2558 git-gui.sh:2719 lib/console.tcl:71 |
| msgid "Select All" |
| msgstr "全て選択" |
| |
| #: git-gui.sh:2060 |
| msgid "Create..." |
| msgstr "作成…" |
| |
| #: git-gui.sh:2066 |
| msgid "Checkout..." |
| msgstr "チェックアウト" |
| |
| #: git-gui.sh:2072 |
| msgid "Rename..." |
| msgstr "名前変更…" |
| |
| #: git-gui.sh:2077 git-gui.sh:2187 |
| msgid "Delete..." |
| msgstr "削除…" |
| |
| #: git-gui.sh:2082 |
| msgid "Reset..." |
| msgstr "リセット…" |
| |
| #: git-gui.sh:2094 git-gui.sh:2491 |
| msgid "New Commit" |
| msgstr "新規コミット" |
| |
| #: git-gui.sh:2102 git-gui.sh:2498 |
| msgid "Amend Last Commit" |
| msgstr "最新コミットを訂正" |
| |
| #: git-gui.sh:2111 git-gui.sh:2458 lib/remote_branch_delete.tcl:99 |
| msgid "Rescan" |
| msgstr "再スキャン" |
| |
| #: git-gui.sh:2117 |
| msgid "Stage To Commit" |
| msgstr "コミット予定する" |
| |
| #: git-gui.sh:2123 |
| msgid "Stage Changed Files To Commit" |
| msgstr "変更されたファイルをコミット予定" |
| |
| #: git-gui.sh:2129 |
| msgid "Unstage From Commit" |
| msgstr "コミットから降ろす" |
| |
| #: git-gui.sh:2134 lib/index.tcl:395 |
| msgid "Revert Changes" |
| msgstr "変更を元に戻す" |
| |
| #: git-gui.sh:2141 git-gui.sh:2702 |
| msgid "Show Less Context" |
| msgstr "文脈を少なく" |
| |
| #: git-gui.sh:2145 git-gui.sh:2706 |
| msgid "Show More Context" |
| msgstr "文脈を多く" |
| |
| #: git-gui.sh:2151 git-gui.sh:2470 git-gui.sh:2569 |
| msgid "Sign Off" |
| msgstr "署名" |
| |
| #: git-gui.sh:2155 git-gui.sh:2474 |
| msgid "Commit@@verb" |
| msgstr "コミット" |
| |
| #: git-gui.sh:2166 |
| msgid "Local Merge..." |
| msgstr "ローカル・マージ…" |
| |
| #: git-gui.sh:2171 |
| msgid "Abort Merge..." |
| msgstr "マージ中止…" |
| |
| #: git-gui.sh:2183 |
| msgid "Push..." |
| msgstr "プッシュ…" |
| |
| #: git-gui.sh:2197 git-gui.sh:2219 lib/about.tcl:14 |
| #: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:50 |
| #, tcl-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "%s について" |
| |
| #: git-gui.sh:2201 |
| msgid "Preferences..." |
| msgstr "設定…" |
| |
| #: git-gui.sh:2209 git-gui.sh:2740 |
| msgid "Options..." |
| msgstr "オプション…" |
| |
| #: git-gui.sh:2215 lib/choose_repository.tcl:47 |
| msgid "Help" |
| msgstr "ヘルプ" |
| |
| #: git-gui.sh:2256 |
| msgid "Online Documentation" |
| msgstr "オンライン・ドキュメント" |
| |
| #: git-gui.sh:2340 |
| #, tcl-format |
| msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory" |
| msgstr "" |
| "致命的: パス %s が stat できません。そのようなファイルやディレクトリはありま" |
| "せん" |
| |
| #: git-gui.sh:2373 |
| msgid "Current Branch:" |
| msgstr "現在のブランチ" |
| |
| #: git-gui.sh:2394 |
| msgid "Staged Changes (Will Commit)" |
| msgstr "ステージングされた(コミット予定済の)変更" |
| |
| #: git-gui.sh:2414 |
| msgid "Unstaged Changes" |
| msgstr "コミット予定に入っていない変更" |
| |
| #: git-gui.sh:2464 |
| msgid "Stage Changed" |
| msgstr "変更をコミット予定に入れる" |
| |
| #: git-gui.sh:2480 lib/transport.tcl:93 lib/transport.tcl:182 |
| msgid "Push" |
| msgstr "プッシュ" |
| |
| #: git-gui.sh:2510 |
| msgid "Initial Commit Message:" |
| msgstr "最初のコミットメッセージ:" |
| |
| #: git-gui.sh:2511 |
| msgid "Amended Commit Message:" |
| msgstr "訂正したコミットメッセージ:" |
| |
| #: git-gui.sh:2512 |
| msgid "Amended Initial Commit Message:" |
| msgstr "訂正した最初のコミットメッセージ:" |
| |
| #: git-gui.sh:2513 |
| msgid "Amended Merge Commit Message:" |
| msgstr "訂正したマージコミットメッセージ:" |
| |
| #: git-gui.sh:2514 |
| msgid "Merge Commit Message:" |
| msgstr "マージコミットメッセージ:" |
| |
| #: git-gui.sh:2515 |
| msgid "Commit Message:" |
| msgstr "コミットメッセージ:" |
| |
| #: git-gui.sh:2561 git-gui.sh:2723 lib/console.tcl:73 |
| msgid "Copy All" |
| msgstr "全てコピー" |
| |
| #: git-gui.sh:2585 lib/blame.tcl:100 |
| msgid "File:" |
| msgstr "ファイル:" |
| |
| #: git-gui.sh:2691 |
| msgid "Apply/Reverse Hunk" |
| msgstr "パッチを適用/取り消す" |
| |
| #: git-gui.sh:2696 |
| msgid "Apply/Reverse Line" |
| msgstr "パッチ行を適用/取り消す" |
| |
| #: git-gui.sh:2711 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "再読み込み" |
| |
| #: git-gui.sh:2732 |
| msgid "Decrease Font Size" |
| msgstr "フォントを小さく" |
| |
| #: git-gui.sh:2736 |
| msgid "Increase Font Size" |
| msgstr "フォントを大きく" |
| |
| #: git-gui.sh:2747 |
| msgid "Unstage Hunk From Commit" |
| msgstr "パッチをコミット予定から外す" |
| |
| #: git-gui.sh:2748 |
| msgid "Unstage Line From Commit" |
| msgstr "コミット予定から行を外す" |
| |
| #: git-gui.sh:2750 |
| msgid "Stage Hunk For Commit" |
| msgstr "パッチをコミット予定に加える" |
| |
| #: git-gui.sh:2751 |
| msgid "Stage Line For Commit" |
| msgstr "パッチ行をコミット予定に加える" |
| |
| #: git-gui.sh:2771 |
| msgid "Initializing..." |
| msgstr "初期化しています…" |
| |
| #: git-gui.sh:2876 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Possible environment issues exist.\n" |
| "\n" |
| "The following environment variables are probably\n" |
| "going to be ignored by any Git subprocess run\n" |
| "by %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "環境に問題がある可能性があります\n" |
| "\n" |
| "以下の環境変数は %s が起動する Git サブプロセスによって無視されるでしょう:\n" |
| "\n" |
| |
| #: git-gui.sh:2906 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This is due to a known issue with the\n" |
| "Tcl binary distributed by Cygwin." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "これは Cygwin で配布されている Tcl バイナリに\n" |
| "関しての既知の問題によります" |
| |
| #: git-gui.sh:2911 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "A good replacement for %s\n" |
| "is placing values for the user.name and\n" |
| "user.email settings into your personal\n" |
| "~/.gitconfig file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "個人的な ~/.gitconfig ファイル内で user.name と user.email の値を設定\n" |
| "するのが、%s の良い代用となります\n" |
| |
| #: lib/about.tcl:26 |
| msgid "git-gui - a graphical user interface for Git." |
| msgstr "Git のグラフィカルUI git-gui" |
| |
| #: lib/blame.tcl:70 |
| msgid "File Viewer" |
| msgstr "ファイルピューワ" |
| |
| #: lib/blame.tcl:74 |
| msgid "Commit:" |
| msgstr "コミット:" |
| |
| #: lib/blame.tcl:257 |
| msgid "Copy Commit" |
| msgstr "コミットをコピー" |
| |
| #: lib/blame.tcl:260 |
| msgid "Do Full Copy Detection" |
| msgstr "コピー検知" |
| |
| #: lib/blame.tcl:388 |
| #, tcl-format |
| msgid "Reading %s..." |
| msgstr "%s を読んでいます…" |
| |
| #: lib/blame.tcl:492 |
| msgid "Loading copy/move tracking annotations..." |
| msgstr "コピー・移動追跡データを読んでいます…" |
| |
| #: lib/blame.tcl:512 |
| msgid "lines annotated" |
| msgstr "行を注釈しました" |
| |
| #: lib/blame.tcl:704 |
| msgid "Loading original location annotations..." |
| msgstr "元位置行の注釈データを読んでいます…" |
| |
| #: lib/blame.tcl:707 |
| msgid "Annotation complete." |
| msgstr "注釈完了しました" |
| |
| #: lib/blame.tcl:737 |
| msgid "Busy" |
| msgstr "実行中" |
| |
| #: lib/blame.tcl:738 |
| msgid "Annotation process is already running." |
| msgstr "すでに blame プロセスを実行中です。" |
| |
| #: lib/blame.tcl:777 |
| msgid "Running thorough copy detection..." |
| msgstr "コピー検知を実行中…" |
| |
| #: lib/blame.tcl:827 |
| msgid "Loading annotation..." |
| msgstr "注釈を読み込んでいます…" |
| |
| #: lib/blame.tcl:883 |
| msgid "Author:" |
| msgstr "作者:" |
| |
| #: lib/blame.tcl:887 |
| msgid "Committer:" |
| msgstr "コミット者:" |
| |
| #: lib/blame.tcl:892 |
| msgid "Original File:" |
| msgstr "元ファイル" |
| |
| #: lib/blame.tcl:1006 |
| msgid "Originally By:" |
| msgstr "原作者:" |
| |
| #: lib/blame.tcl:1012 |
| msgid "In File:" |
| msgstr "ファイル:" |
| |
| #: lib/blame.tcl:1017 |
| msgid "Copied Or Moved Here By:" |
| msgstr "複写・移動者:" |
| |
| #: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19 |
| msgid "Checkout Branch" |
| msgstr "ブランチをチェックアウト" |
| |
| #: lib/branch_checkout.tcl:23 |
| msgid "Checkout" |
| msgstr "チェックアウト" |
| |
| #: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35 |
| #: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282 |
| #: lib/checkout_op.tcl:544 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:171 |
| #: lib/option.tcl:103 lib/remote_branch_delete.tcl:42 lib/transport.tcl:97 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "中止" |
| |
| #: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287 |
| msgid "Revision" |
| msgstr "リビジョン" |
| |
| #: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:244 |
| msgid "Options" |
| msgstr "オプション" |
| |
| #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92 |
| msgid "Fetch Tracking Branch" |
| msgstr "トラッキング・ブランチをフェッチ" |
| |
| #: lib/branch_checkout.tcl:44 |
| msgid "Detach From Local Branch" |
| msgstr "ローカル・ブランチから削除" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:22 |
| msgid "Create Branch" |
| msgstr "ブランチを作成" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:27 |
| msgid "Create New Branch" |
| msgstr "ブランチを新規作成" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:371 |
| msgid "Create" |
| msgstr "作成" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:40 |
| msgid "Branch Name" |
| msgstr "ブランチ名" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:43 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "名前:" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:58 |
| msgid "Match Tracking Branch Name" |
| msgstr "トラッキング・ブランチ名を合わせる" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:66 |
| msgid "Starting Revision" |
| msgstr "初期リビジョン" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:72 |
| msgid "Update Existing Branch:" |
| msgstr "既存のブランチを更新:" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:75 |
| msgid "No" |
| msgstr "いいえ" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:80 |
| msgid "Fast Forward Only" |
| msgstr "早送りのみ" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:536 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "リセット" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:97 |
| msgid "Checkout After Creation" |
| msgstr "作成してすぐチェックアウト" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:131 |
| msgid "Please select a tracking branch." |
| msgstr "トラッキング・ブランチを選択して下さい。" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:140 |
| #, tcl-format |
| msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository." |
| msgstr "トラッキング・ブランチ %s は遠隔リポジトリのブランチではありません。" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86 |
| msgid "Please supply a branch name." |
| msgstr "ブランチ名を指定して下さい。" |
| |
| #: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106 |
| #, tcl-format |
| msgid "'%s' is not an acceptable branch name." |
| msgstr "'%s' はブランチ名に使えません。" |
| |
| #: lib/branch_delete.tcl:15 |
| msgid "Delete Branch" |
| msgstr "ブランチ削除" |
| |
| #: lib/branch_delete.tcl:20 |
| msgid "Delete Local Branch" |
| msgstr "ローカル・ブランチを削除" |
| |
| #: lib/branch_delete.tcl:37 |
| msgid "Local Branches" |
| msgstr "ローカル・ブランチ" |
| |
| #: lib/branch_delete.tcl:52 |
| msgid "Delete Only If Merged Into" |
| msgstr "マージ済みの時のみ削除" |
| |
| #: lib/branch_delete.tcl:54 |
| msgid "Always (Do not perform merge test.)" |
| msgstr "無条件(マージテストしない)" |
| |
| #: lib/branch_delete.tcl:103 |
| #, tcl-format |
| msgid "The following branches are not completely merged into %s:" |
| msgstr "以下のブランチは %s に完全にマージされていません:" |
| |
| #: lib/branch_delete.tcl:115 |
| msgid "" |
| "Recovering deleted branches is difficult. \n" |
| "\n" |
| " Delete the selected branches?" |
| msgstr "" |
| "ブランチを削除すると元に戻すのは困難です。 \n" |
| "\n" |
| " 選択したブランチを削除しますか?" |
| |
| #: lib/branch_delete.tcl:141 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Failed to delete branches:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "以下のブランチを削除できません:\n" |
| "%s" |
| |
| #: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22 |
| msgid "Rename Branch" |
| msgstr "ブランチの名前変更" |
| |
| #: lib/branch_rename.tcl:26 |
| msgid "Rename" |
| msgstr "名前変更" |
| |
| #: lib/branch_rename.tcl:36 |
| msgid "Branch:" |
| msgstr "ブランチ:" |
| |
| #: lib/branch_rename.tcl:39 |
| msgid "New Name:" |
| msgstr "新しい名前:" |
| |
| #: lib/branch_rename.tcl:75 |
| msgid "Please select a branch to rename." |
| msgstr "名前を変更するブランチを選んで下さい。" |
| |
| #: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:201 |
| #, tcl-format |
| msgid "Branch '%s' already exists." |
| msgstr "'%s'というブランチは既に存在します。" |
| |
| #: lib/branch_rename.tcl:117 |
| #, tcl-format |
| msgid "Failed to rename '%s'." |
| msgstr "'%s'の名前変更に失敗しました。" |
| |
| #: lib/browser.tcl:17 |
| msgid "Starting..." |
| msgstr "起動中…" |
| |
| #: lib/browser.tcl:26 |
| msgid "File Browser" |
| msgstr "ファイル・ブラウザ" |
| |
| #: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143 |
| #, tcl-format |
| msgid "Loading %s..." |
| msgstr "%s をロード中…" |
| |
| #: lib/browser.tcl:187 |
| msgid "[Up To Parent]" |
| msgstr "[上位フォルダへ]" |
| |
| #: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273 |
| msgid "Browse Branch Files" |
| msgstr "現在のブランチのファイルを見る" |
| |
| #: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:387 |
| #: lib/choose_repository.tcl:472 lib/choose_repository.tcl:482 |
| #: lib/choose_repository.tcl:985 |
| msgid "Browse" |
| msgstr "ブラウズ" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:84 |
| #, tcl-format |
| msgid "Fetching %s from %s" |
| msgstr "%s から %s をフェッチしています" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:132 |
| #, tcl-format |
| msgid "fatal: Cannot resolve %s" |
| msgstr "致命的エラー: %s を解決できません" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:145 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31 |
| msgid "Close" |
| msgstr "閉じる" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:174 |
| #, tcl-format |
| msgid "Branch '%s' does not exist." |
| msgstr "ブランチ'%s'は存在しません。" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:193 |
| #, tcl-format |
| msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'." |
| msgstr "'%s' に簡易 git-pull を設定できませんでした" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:228 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Branch '%s' already exists.\n" |
| "\n" |
| "It cannot fast-forward to %s.\n" |
| "A merge is required." |
| msgstr "" |
| "ブランチ '%s' は既に存在します。\n" |
| "\n" |
| "%s に早送りできません。\n" |
| "マージが必要です。" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:242 |
| #, tcl-format |
| msgid "Merge strategy '%s' not supported." |
| msgstr "'%s' マージ戦略はサポートされていません。" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:261 |
| #, tcl-format |
| msgid "Failed to update '%s'." |
| msgstr "'%s' の更新に失敗しました。" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:273 |
| msgid "Staging area (index) is already locked." |
| msgstr "インデックスは既にロックされています。" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:288 |
| msgid "" |
| "Last scanned state does not match repository state.\n" |
| "\n" |
| "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " |
| "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n" |
| "\n" |
| "The rescan will be automatically started now.\n" |
| msgstr "" |
| "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n" |
| "\n" |
| "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。現在" |
| "のブランチを変更する前に、再スキャンが必要です。\n" |
| "\n" |
| "自動的に再スキャンを開始します。\n" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:344 |
| #, tcl-format |
| msgid "Updating working directory to '%s'..." |
| msgstr "作業ディレクトリを '%s' に更新しています…" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:345 |
| msgid "files checked out" |
| msgstr "チェックアウトされたファイル" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:375 |
| #, tcl-format |
| msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)." |
| msgstr "'%s' のチェックアウトを中止しました(ファイル毎のマージが必要です)。" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:376 |
| msgid "File level merge required." |
| msgstr "ファイル毎のマージが必要です。" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:380 |
| #, tcl-format |
| msgid "Staying on branch '%s'." |
| msgstr "ブランチ '%s' に滞まります。" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:451 |
| msgid "" |
| "You are no longer on a local branch.\n" |
| "\n" |
| "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached " |
| "Checkout'." |
| msgstr "" |
| "ローカル・ブランチから離れます。\n" |
| "\n" |
| "ブランチ上に滞まりたいときは、この「分離されたチェックアウト」から新規ブラン" |
| "チを開始してください。" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:468 lib/checkout_op.tcl:472 |
| #, tcl-format |
| msgid "Checked out '%s'." |
| msgstr "'%s' をチェックアウトしました" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:500 |
| #, tcl-format |
| msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:" |
| msgstr "'%s' を '%s' にリセットすると、以下のコミットが失なわれます:" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:522 |
| msgid "Recovering lost commits may not be easy." |
| msgstr "失なわれたコミットを回復するのは簡単ではありません。" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:527 |
| #, tcl-format |
| msgid "Reset '%s'?" |
| msgstr "'%s' をリセットしますか?" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:532 lib/merge.tcl:163 |
| msgid "Visualize" |
| msgstr "可視化" |
| |
| #: lib/checkout_op.tcl:600 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Failed to set current branch.\n" |
| "\n" |
| "This working directory is only partially switched. We successfully updated " |
| "your files, but failed to update an internal Git file.\n" |
| "\n" |
| "This should not have occurred. %s will now close and give up." |
| msgstr "" |
| "現在のブランチを設定できません。\n" |
| "\n" |
| "作業ディレクトリは部分的にしか切り替わっていません。ファイルの更新には成功し" |
| "ましたが、 Git の内部データを更新できませんでした。\n" |
| "起こるはずのないエラーです。あきらめて %s を終了します。" |
| |
| #: lib/choose_font.tcl:39 |
| msgid "Select" |
| msgstr "選択" |
| |
| #: lib/choose_font.tcl:53 |
| msgid "Font Family" |
| msgstr "フォント・ファミリー" |
| |
| #: lib/choose_font.tcl:74 |
| msgid "Font Size" |
| msgstr "フォントの大きさ" |
| |
| #: lib/choose_font.tcl:91 |
| msgid "Font Example" |
| msgstr "フォント・サンプル" |
| |
| #: lib/choose_font.tcl:103 |
| msgid "" |
| "This is example text.\n" |
| "If you like this text, it can be your font." |
| msgstr "" |
| "これはサンプル文です。\n" |
| "このフォントが気に入ればお使いになれます。" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:28 |
| msgid "Git Gui" |
| msgstr "Git GUI" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:81 lib/choose_repository.tcl:376 |
| msgid "Create New Repository" |
| msgstr "新しいリポジトリを作る" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:87 |
| msgid "New..." |
| msgstr "新規…" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:94 lib/choose_repository.tcl:458 |
| msgid "Clone Existing Repository" |
| msgstr "既存リポジトリを複製する" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:100 |
| msgid "Clone..." |
| msgstr "複製…" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:107 lib/choose_repository.tcl:974 |
| msgid "Open Existing Repository" |
| msgstr "既存リポジトリを開く" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:113 |
| msgid "Open..." |
| msgstr "開く…" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:126 |
| msgid "Recent Repositories" |
| msgstr "最近使ったリポジトリ" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:132 |
| msgid "Open Recent Repository:" |
| msgstr "最近使ったリポジトリを開く" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:296 lib/choose_repository.tcl:303 |
| #: lib/choose_repository.tcl:310 |
| #, tcl-format |
| msgid "Failed to create repository %s:" |
| msgstr "リポジトリ %s を作製できません:" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:381 lib/choose_repository.tcl:476 |
| msgid "Directory:" |
| msgstr "ディレクトリ:" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:410 lib/choose_repository.tcl:535 |
| #: lib/choose_repository.tcl:1007 |
| msgid "Git Repository" |
| msgstr "GIT リポジトリ" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:435 |
| #, tcl-format |
| msgid "Directory %s already exists." |
| msgstr "ディレクトリ '%s' は既に存在します。" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:439 |
| #, tcl-format |
| msgid "File %s already exists." |
| msgstr "ファイル '%s' は既に存在します。" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:453 |
| msgid "Clone" |
| msgstr "複製" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:466 |
| msgid "URL:" |
| msgstr "URL:" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:487 |
| msgid "Clone Type:" |
| msgstr "複製方式:" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:493 |
| msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)" |
| msgstr "標準(高速・中冗長度・ハードリンク)" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:499 |
| msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)" |
| msgstr "全複写(低速・冗長バックアップ)" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:505 |
| msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)" |
| msgstr "共有(最高速・非推奨・バックアップ無し)" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:541 lib/choose_repository.tcl:588 |
| #: lib/choose_repository.tcl:734 lib/choose_repository.tcl:804 |
| #: lib/choose_repository.tcl:1013 lib/choose_repository.tcl:1021 |
| #, tcl-format |
| msgid "Not a Git repository: %s" |
| msgstr "Git リポジトリではありません: %s" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:577 |
| msgid "Standard only available for local repository." |
| msgstr "標準方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:581 |
| msgid "Shared only available for local repository." |
| msgstr "共有方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:602 |
| #, tcl-format |
| msgid "Location %s already exists." |
| msgstr "'%s' は既に存在します。" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:613 |
| msgid "Failed to configure origin" |
| msgstr "origin を設定できませんでした" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:625 |
| msgid "Counting objects" |
| msgstr "オブジェクトを数えています" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:626 |
| msgid "buckets" |
| msgstr "バケツ" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:650 |
| #, tcl-format |
| msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s" |
| msgstr "objects/info/alternates を複写できません: %s" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:686 |
| #, tcl-format |
| msgid "Nothing to clone from %s." |
| msgstr "%s から複製する内容はありません" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:688 lib/choose_repository.tcl:902 |
| #: lib/choose_repository.tcl:914 |
| msgid "The 'master' branch has not been initialized." |
| msgstr "'master' ブランチが初期化されていません" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:701 |
| msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying." |
| msgstr "ハードリンクが作れないので、コピーします" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:713 |
| #, tcl-format |
| msgid "Cloning from %s" |
| msgstr "%s から複製しています" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:744 |
| msgid "Copying objects" |
| msgstr "オブジェクトを複写しています" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:745 |
| msgid "KiB" |
| msgstr "KiB" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:769 |
| #, tcl-format |
| msgid "Unable to copy object: %s" |
| msgstr "オブジェクトを複写できません: %s" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:779 |
| msgid "Linking objects" |
| msgstr "オブジェクトを連結しています" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:780 |
| msgid "objects" |
| msgstr "オブジェクト" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:788 |
| #, tcl-format |
| msgid "Unable to hardlink object: %s" |
| msgstr "オブジェクトをハードリンクできません: %s" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:843 |
| msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details." |
| msgstr "ブランチやオブジェクトを取得できません。コンソール出力を見て下さい" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:854 |
| msgid "Cannot fetch tags. See console output for details." |
| msgstr "タグを取得できません。コンソール出力を見て下さい" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:878 |
| msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details." |
| msgstr "HEAD を確定できません。コンソール出力を見て下さい" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:887 |
| #, tcl-format |
| msgid "Unable to cleanup %s" |
| msgstr "%s を掃除できません" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:893 |
| msgid "Clone failed." |
| msgstr "複写に失敗しました。" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:900 |
| msgid "No default branch obtained." |
| msgstr "デフォールト・ブランチが取得されませんでした" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:911 |
| #, tcl-format |
| msgid "Cannot resolve %s as a commit." |
| msgstr "%s をコミットとして解釈できません" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:923 |
| msgid "Creating working directory" |
| msgstr "作業ディレクトリを作成しています" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:924 lib/index.tcl:65 lib/index.tcl:127 |
| #: lib/index.tcl:193 |
| msgid "files" |
| msgstr "ファイル" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:953 |
| msgid "Initial file checkout failed." |
| msgstr "初期チェックアウトに失敗しました" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:969 |
| msgid "Open" |
| msgstr "開く" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:979 |
| msgid "Repository:" |
| msgstr "リポジトリ:" |
| |
| #: lib/choose_repository.tcl:1027 |
| #, tcl-format |
| msgid "Failed to open repository %s:" |
| msgstr "リポジトリ %s を開けません:" |
| |
| #: lib/choose_rev.tcl:53 |
| msgid "This Detached Checkout" |
| msgstr "分離されたチェックアウト" |
| |
| #: lib/choose_rev.tcl:60 |
| msgid "Revision Expression:" |
| msgstr "リビジョン式:" |
| |
| #: lib/choose_rev.tcl:74 |
| msgid "Local Branch" |
| msgstr "ローカル・ブランチ" |
| |
| #: lib/choose_rev.tcl:79 |
| msgid "Tracking Branch" |
| msgstr "トラッキング・ブランチ" |
| |
| #: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538 |
| msgid "Tag" |
| msgstr "タグ" |
| |
| #: lib/choose_rev.tcl:317 |
| #, tcl-format |
| msgid "Invalid revision: %s" |
| msgstr "無効なリビジョン: %s" |
| |
| #: lib/choose_rev.tcl:338 |
| msgid "No revision selected." |
| msgstr "リビジョンが未選択です。" |
| |
| #: lib/choose_rev.tcl:346 |
| msgid "Revision expression is empty." |
| msgstr "リビジョン式が空です。" |
| |
| #: lib/choose_rev.tcl:531 |
| msgid "Updated" |
| msgstr "更新しました" |
| |
| #: lib/choose_rev.tcl:559 |
| msgid "URL" |
| msgstr "URL" |
| |
| #: lib/commit.tcl:9 |
| msgid "" |
| "There is nothing to amend.\n" |
| "\n" |
| "You are about to create the initial commit. There is no commit before this " |
| "to amend.\n" |
| msgstr "" |
| "訂正するコミットがそもそもありません。\n" |
| "\n" |
| "これから作るのは最初のコミットです。その前にはまだ訂正するようなコミットはあ" |
| "りません。\n" |
| |
| #: lib/commit.tcl:18 |
| msgid "" |
| "Cannot amend while merging.\n" |
| "\n" |
| "You are currently in the middle of a merge that has not been fully " |
| "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the " |
| "current merge activity.\n" |
| msgstr "" |
| "マージ中にコミットの訂正はできません。\n" |
| "\n" |
| "現在はまだマージの途中です。先にこのマージを中止しないと、前のコミットの訂正" |
| "はできません\n" |
| |
| #: lib/commit.tcl:49 |
| msgid "Error loading commit data for amend:" |
| msgstr "訂正するコミットのデータを読めません:" |
| |
| #: lib/commit.tcl:76 |
| msgid "Unable to obtain your identity:" |
| msgstr "ユーザの正体を確認できません:" |
| |
| #: lib/commit.tcl:81 |
| msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:" |
| msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT が無効です:" |
| |
| #: lib/commit.tcl:133 |
| msgid "" |
| "Last scanned state does not match repository state.\n" |
| "\n" |
| "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " |
| "rescan must be performed before another commit can be created.\n" |
| "\n" |
| "The rescan will be automatically started now.\n" |
| msgstr "" |
| "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n" |
| "\n" |
| "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。新し" |
| "くコミットする前に、再スキャンが必要です。\n" |
| "\n" |
| "自動的に再スキャンを開始します。\n" |
| |
| #: lib/commit.tcl:154 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Unmerged files cannot be committed.\n" |
| "\n" |
| "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file " |
| "before committing.\n" |
| msgstr "" |
| "マージしていないファイルはコミットできません。\n" |
| "\n" |
| "ファイル %s にはマージ衝突が残っています。まず解決してコミット予定に加える必" |
| "要があります。\n" |
| |
| #: lib/commit.tcl:162 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Unknown file state %s detected.\n" |
| "\n" |
| "File %s cannot be committed by this program.\n" |
| msgstr "" |
| "不明なファイル状態 %s です。\n" |
| "\n" |
| "ファイル %s は本プログラムではコミットできません。\n" |
| |
| #: lib/commit.tcl:170 |
| msgid "" |
| "No changes to commit.\n" |
| "\n" |
| "You must stage at least 1 file before you can commit.\n" |
| msgstr "" |
| "コミットする変更がありません。\n" |
| "\n" |
| "最低一つの変更をコミット予定に加えてからコミットして下さい。\n" |
| |
| #: lib/commit.tcl:183 |
| msgid "" |
| "Please supply a commit message.\n" |
| "\n" |
| "A good commit message has the following format:\n" |
| "\n" |
| "- First line: Describe in one sentence what you did.\n" |
| "- Second line: Blank\n" |
| "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n" |
| msgstr "" |
| "コミット・メッセージを入力して下さい。\n" |
| "\n" |
| "正しいコミット・メッセージは:\n" |
| "\n" |
| "- 第1行: 何をしたか、を1行で要約。\n" |
| "- 第2行: 空白\n" |
| "- 残りの行: なぜ、この変更が良い変更か、の説明。\n" |
| |
| #: lib/commit.tcl:207 |
| #, tcl-format |
| msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'." |
| msgstr "警告: Tcl はエンコーディング '%s' をサポートしていません" |
| |
| #: lib/commit.tcl:221 |
| msgid "Calling pre-commit hook..." |
| msgstr "コミット前フックを実行中・・・" |
| |
| #: lib/commit.tcl:236 |
| msgid "Commit declined by pre-commit hook." |
| msgstr "コミット前フックがコミットを拒否しました" |
| |
| #: lib/commit.tcl:259 |
| msgid "Calling commit-msg hook..." |
| msgstr "コミット・メッセージ・フックを実行中・・・" |
| |
| #: lib/commit.tcl:274 |
| msgid "Commit declined by commit-msg hook." |
| msgstr "コミット・メッセージ・フックがコミットを拒否しました" |
| |
| #: lib/commit.tcl:287 |
| msgid "Committing changes..." |
| msgstr "変更点をコミット中・・・" |
| |
| #: lib/commit.tcl:303 |
| msgid "write-tree failed:" |
| msgstr "write-tree が失敗しました:" |
| |
| #: lib/commit.tcl:304 lib/commit.tcl:348 lib/commit.tcl:368 |
| msgid "Commit failed." |
| msgstr "コミットに失敗しました。" |
| |
| #: lib/commit.tcl:321 |
| #, tcl-format |
| msgid "Commit %s appears to be corrupt" |
| msgstr "コミット %s は壊れています" |
| |
| #: lib/commit.tcl:326 |
| msgid "" |
| "No changes to commit.\n" |
| "\n" |
| "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n" |
| "\n" |
| "A rescan will be automatically started now.\n" |
| msgstr "" |
| "コミットする変更がありません。\n" |
| "\n" |
| "マージでなく、また、一つも変更点がありません。\n" |
| "\n" |
| "自動的に再スキャンを開始します。\n" |
| |
| #: lib/commit.tcl:333 |
| msgid "No changes to commit." |
| msgstr "コミットする変更がありません。" |
| |
| #: lib/commit.tcl:347 |
| msgid "commit-tree failed:" |
| msgstr "commit-tree が失敗しました:" |
| |
| #: lib/commit.tcl:367 |
| msgid "update-ref failed:" |
| msgstr "update-ref が失敗しました:" |
| |
| #: lib/commit.tcl:454 |
| #, tcl-format |
| msgid "Created commit %s: %s" |
| msgstr "コミット %s を作成しました: %s" |
| |
| #: lib/console.tcl:59 |
| msgid "Working... please wait..." |
| msgstr "実行中…お待ち下さい…" |
| |
| #: lib/console.tcl:186 |
| msgid "Success" |
| msgstr "成功" |
| |
| #: lib/console.tcl:200 |
| msgid "Error: Command Failed" |
| msgstr "エラー: コマンドが失敗しました" |
| |
| #: lib/database.tcl:43 |
| msgid "Number of loose objects" |
| msgstr "ばらばらなオブジェクトの数" |
| |
| #: lib/database.tcl:44 |
| msgid "Disk space used by loose objects" |
| msgstr "ばらばらなオブジェクトの使用するディスク量" |
| |
| #: lib/database.tcl:45 |
| msgid "Number of packed objects" |
| msgstr "パックされたオブジェクトの数" |
| |
| #: lib/database.tcl:46 |
| msgid "Number of packs" |
| msgstr "パックの数" |
| |
| #: lib/database.tcl:47 |
| msgid "Disk space used by packed objects" |
| msgstr "パックされたオブジェクトの使用するディスク量" |
| |
| #: lib/database.tcl:48 |
| msgid "Packed objects waiting for pruning" |
| msgstr "パックに存在するので捨てて良いオブジェクトの数" |
| |
| #: lib/database.tcl:49 |
| msgid "Garbage files" |
| msgstr "ゴミファイル" |
| |
| #: lib/database.tcl:72 |
| msgid "Compressing the object database" |
| msgstr "データベース圧縮" |
| |
| #: lib/database.tcl:83 |
| msgid "Verifying the object database with fsck-objects" |
| msgstr "fsck-objects でオブジェクト・データベースを検証しています" |
| |
| #: lib/database.tcl:108 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "This repository currently has approximately %i loose objects.\n" |
| "\n" |
| "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress " |
| "the database when more than %i loose objects exist.\n" |
| "\n" |
| "Compress the database now?" |
| msgstr "" |
| "このリポジトリにはおおよそ %i 個の個別オブジェクトがあります\n" |
| "\n" |
| "最適な性能を保つために、%i 個以上の個別オブジェクトを作る毎にデータベースを圧" |
| "縮することを推奨します\n" |
| "\n" |
| "データベースを圧縮しますか?" |
| |
| #: lib/date.tcl:25 |
| #, tcl-format |
| msgid "Invalid date from Git: %s" |
| msgstr "Git から出た無効な日付: %s" |
| |
| #: lib/diff.tcl:44 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "No differences detected.\n" |
| "\n" |
| "%s has no changes.\n" |
| "\n" |
| "The modification date of this file was updated by another application, but " |
| "the content within the file was not changed.\n" |
| "\n" |
| "A rescan will be automatically started to find other files which may have " |
| "the same state." |
| msgstr "" |
| "変更がありません。\n" |
| "\n" |
| "%s には変更がありません。\n" |
| "\n" |
| "このファイルの変更時刻は他のアプリケーションによって更新されていますがファイ" |
| "ル内容には変更がありません。\n" |
| "\n" |
| "同様な状態のファイルを探すために、自動的に再スキャンを開始します。" |
| |
| #: lib/diff.tcl:83 |
| #, tcl-format |
| msgid "Loading diff of %s..." |
| msgstr "%s の変更点をロード中…" |
| |
| #: lib/diff.tcl:116 lib/diff.tcl:190 |
| #, tcl-format |
| msgid "Unable to display %s" |
| msgstr "%s を表示できません" |
| |
| #: lib/diff.tcl:117 |
| msgid "Error loading file:" |
| msgstr "ファイルを読む際のエラーです:" |
| |
| #: lib/diff.tcl:124 |
| msgid "Git Repository (subproject)" |
| msgstr "Git リポジトリ(サブプロジェクト)" |
| |
| #: lib/diff.tcl:136 |
| msgid "* Binary file (not showing content)." |
| msgstr "* バイナリファイル(内容は表示しません)" |
| |
| #: lib/diff.tcl:191 |
| msgid "Error loading diff:" |
| msgstr "diff を読む際のエラーです:" |
| |
| #: lib/diff.tcl:313 |
| msgid "Failed to unstage selected hunk." |
| msgstr "選択されたパッチをコミット予定から外せません。" |
| |
| #: lib/diff.tcl:320 |
| msgid "Failed to stage selected hunk." |
| msgstr "選択されたパッチをコミット予定に加えられません。" |
| |
| #: lib/diff.tcl:386 |
| msgid "Failed to unstage selected line." |
| msgstr "選択されたパッチ行をコミット予定から外せません。" |
| |
| #: lib/diff.tcl:394 |
| msgid "Failed to stage selected line." |
| msgstr "選択されたパッチ行をコミット予定に加えられません。" |
| |
| #: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114 |
| msgid "error" |
| msgstr "エラー" |
| |
| #: lib/error.tcl:36 |
| msgid "warning" |
| msgstr "警告" |
| |
| #: lib/error.tcl:94 |
| msgid "You must correct the above errors before committing." |
| msgstr "コミットする前に、以上のエラーを修正して下さい" |
| |
| #: lib/index.tcl:6 |
| msgid "Unable to unlock the index." |
| msgstr "インデックスをロックできません" |
| |
| #: lib/index.tcl:15 |
| msgid "Index Error" |
| msgstr "索引エラー" |
| |
| #: lib/index.tcl:21 |
| msgid "" |
| "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to " |
| "resynchronize git-gui." |
| msgstr "" |
| "GIT インデックスの更新が失敗しました。git-gui と同期をとるために再スキャンし" |
| "ます。" |
| |
| #: lib/index.tcl:27 |
| msgid "Continue" |
| msgstr "続行" |
| |
| #: lib/index.tcl:31 |
| msgid "Unlock Index" |
| msgstr "インデックスのロック解除" |
| |
| #: lib/index.tcl:282 |
| #, tcl-format |
| msgid "Unstaging %s from commit" |
| msgstr "コミットから '%s' を降ろす" |
| |
| #: lib/index.tcl:313 |
| msgid "Ready to commit." |
| msgstr "コミット準備完了" |
| |
| #: lib/index.tcl:326 |
| #, tcl-format |
| msgid "Adding %s" |
| msgstr "コミットに %s を加えています" |
| |
| #: lib/index.tcl:381 |
| #, tcl-format |
| msgid "Revert changes in file %s?" |
| msgstr "ファイル %s にした変更を元に戻しますか?" |
| |
| #: lib/index.tcl:383 |
| #, tcl-format |
| msgid "Revert changes in these %i files?" |
| msgstr "これら %i 個のファイルにした変更を元に戻しますか?" |
| |
| #: lib/index.tcl:391 |
| msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert." |
| msgstr "変更を元に戻すとコミット予定していない変更は全て失われます。" |
| |
| #: lib/index.tcl:394 |
| msgid "Do Nothing" |
| msgstr "何もしない" |
| |
| #: lib/merge.tcl:13 |
| msgid "" |
| "Cannot merge while amending.\n" |
| "\n" |
| "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n" |
| msgstr "" |
| "訂正中にはマージできません。\n" |
| "\n" |
| "訂正処理を完了するまでは新たにマージを開始できません。\n" |
| |
| #: lib/merge.tcl:27 |
| msgid "" |
| "Last scanned state does not match repository state.\n" |
| "\n" |
| "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " |
| "rescan must be performed before a merge can be performed.\n" |
| "\n" |
| "The rescan will be automatically started now.\n" |
| msgstr "" |
| "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n" |
| "\n" |
| "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。マー" |
| "ジを開始する前に、再スキャンが必要です。\n" |
| "\n" |
| "自動的に再スキャンを開始します。\n" |
| |
| #: lib/merge.tcl:44 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "You are in the middle of a conflicted merge.\n" |
| "\n" |
| "File %s has merge conflicts.\n" |
| "\n" |
| "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current " |
| "merge. Only then can you begin another merge.\n" |
| msgstr "" |
| "衝突のあったマージの途中です。\n" |
| "\n" |
| "ファイル %s にはマージ中の衝突が残っています。\n" |
| "\n" |
| "このファイルの衝突を解決し、コミット予定に加えて、コミットすることでマージを" |
| "完了します。そうやって始めて、新たなマージを開始できるようになります。\n" |
| |
| #: lib/merge.tcl:54 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "You are in the middle of a change.\n" |
| "\n" |
| "File %s is modified.\n" |
| "\n" |
| "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so " |
| "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n" |
| msgstr "" |
| "変更の途中です。\n" |
| "\n" |
| "ファイル %s は変更中です。\n" |
| "\n" |
| "現在のコミットを完了してからマージを開始して下さい。そうする方がマージに失敗" |
| "したときの回復が楽です。\n" |
| |
| #: lib/merge.tcl:106 |
| #, tcl-format |
| msgid "%s of %s" |
| msgstr "%s の %s ブランチ" |
| |
| #: lib/merge.tcl:119 |
| #, tcl-format |
| msgid "Merging %s and %s..." |
| msgstr "%s と %s をマージ中・・・" |
| |
| #: lib/merge.tcl:130 |
| msgid "Merge completed successfully." |
| msgstr "マージが完了しました" |
| |
| #: lib/merge.tcl:132 |
| msgid "Merge failed. Conflict resolution is required." |
| msgstr "マージが失敗しました。衝突の解決が必要です。" |
| |
| #: lib/merge.tcl:157 |
| #, tcl-format |
| msgid "Merge Into %s" |
| msgstr "%s にマージ" |
| |
| #: lib/merge.tcl:176 |
| msgid "Revision To Merge" |
| msgstr "マージするリビジョン" |
| |
| #: lib/merge.tcl:211 |
| msgid "" |
| "Cannot abort while amending.\n" |
| "\n" |
| "You must finish amending this commit.\n" |
| msgstr "" |
| "訂正中には中止できません。\n" |
| "\n" |
| "まず今のコミット訂正を完了させて下さい。\n" |
| |
| #: lib/merge.tcl:221 |
| msgid "" |
| "Abort merge?\n" |
| "\n" |
| "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" |
| "\n" |
| "Continue with aborting the current merge?" |
| msgstr "" |
| "マージを中断しますか?\n" |
| "\n" |
| "現在のマージを中断すると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n" |
| "\n" |
| "マージを中断してよろしいですか?" |
| |
| #: lib/merge.tcl:227 |
| msgid "" |
| "Reset changes?\n" |
| "\n" |
| "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" |
| "\n" |
| "Continue with resetting the current changes?" |
| msgstr "" |
| "変更点をリセットしますか?\n" |
| "\n" |
| "変更点をリセットすると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n" |
| "\n" |
| "リセットしてよろしいですか?" |
| |
| #: lib/merge.tcl:238 |
| msgid "Aborting" |
| msgstr "中断しています" |
| |
| #: lib/merge.tcl:238 |
| msgid "files reset" |
| msgstr "リセットしたファイル" |
| |
| #: lib/merge.tcl:266 |
| msgid "Abort failed." |
| msgstr "中断に失敗しました。" |
| |
| #: lib/merge.tcl:268 |
| msgid "Abort completed. Ready." |
| msgstr "中断完了。" |
| |
| #: lib/option.tcl:95 |
| msgid "Restore Defaults" |
| msgstr "既定値に戻す" |
| |
| #: lib/option.tcl:99 |
| msgid "Save" |
| msgstr "保存" |
| |
| #: lib/option.tcl:109 |
| #, tcl-format |
| msgid "%s Repository" |
| msgstr "%s リポジトリ" |
| |
| #: lib/option.tcl:110 |
| msgid "Global (All Repositories)" |
| msgstr "大域(全てのリポジトリ)" |
| |
| #: lib/option.tcl:116 |
| msgid "User Name" |
| msgstr "ユーザ名" |
| |
| #: lib/option.tcl:117 |
| msgid "Email Address" |
| msgstr "電子メールアドレス" |
| |
| #: lib/option.tcl:119 |
| msgid "Summarize Merge Commits" |
| msgstr "マージコミットの要約" |
| |
| #: lib/option.tcl:120 |
| msgid "Merge Verbosity" |
| msgstr "マージの冗長度" |
| |
| #: lib/option.tcl:121 |
| msgid "Show Diffstat After Merge" |
| msgstr "マージ後に diffstat を表示" |
| |
| #: lib/option.tcl:123 |
| msgid "Trust File Modification Timestamps" |
| msgstr "ファイル変更時刻を信頼する" |
| |
| #: lib/option.tcl:124 |
| msgid "Prune Tracking Branches During Fetch" |
| msgstr "フェッチ中にトラッキングブランチを刈る" |
| |
| #: lib/option.tcl:125 |
| msgid "Match Tracking Branches" |
| msgstr "トラッキングブランチを合わせる" |
| |
| #: lib/option.tcl:126 |
| msgid "Blame Copy Only On Changed Files" |
| msgstr "変更されたファイルのみコピー検知を行なう" |
| |
| #: lib/option.tcl:127 |
| msgid "Minimum Letters To Blame Copy On" |
| msgstr "コピーを検知する最少文字数" |
| |
| #: lib/option.tcl:128 |
| msgid "Number of Diff Context Lines" |
| msgstr "diff の文脈行数" |
| |
| #: lib/option.tcl:129 |
| msgid "Commit Message Text Width" |
| msgstr "コミットメッセージのテキスト幅" |
| |
| #: lib/option.tcl:130 |
| msgid "New Branch Name Template" |
| msgstr "新しいブランチ名のテンプレート" |
| |
| #: lib/option.tcl:194 |
| msgid "Spelling Dictionary:" |
| msgstr "スペルチェック辞書" |
| |
| #: lib/option.tcl:218 |
| msgid "Change Font" |
| msgstr "フォントを変更" |
| |
| #: lib/option.tcl:222 |
| #, tcl-format |
| msgid "Choose %s" |
| msgstr "%s を選択" |
| |
| #: lib/option.tcl:228 |
| msgid "pt." |
| msgstr "ポイント" |
| |
| #: lib/option.tcl:242 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "設定" |
| |
| #: lib/option.tcl:277 |
| msgid "Failed to completely save options:" |
| msgstr "完全にオプションを保存できません:" |
| |
| #: lib/remote.tcl:165 |
| msgid "Prune from" |
| msgstr "から刈込む…" |
| |
| #: lib/remote.tcl:170 |
| msgid "Fetch from" |
| msgstr "取得元" |
| |
| #: lib/remote.tcl:213 |
| msgid "Push to" |
| msgstr "プッシュ先" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34 |
| msgid "Delete Remote Branch" |
| msgstr "リモート・ブランチを削除" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:47 |
| msgid "From Repository" |
| msgstr "元のリポジトリ" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:123 |
| msgid "Remote:" |
| msgstr "リモート:" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:138 |
| msgid "Arbitrary URL:" |
| msgstr "任意の URL:" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:84 |
| msgid "Branches" |
| msgstr "ブランチ" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:109 |
| msgid "Delete Only If" |
| msgstr "条件付で削除" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:111 |
| msgid "Merged Into:" |
| msgstr "マージ先:" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:119 |
| msgid "Always (Do not perform merge checks)" |
| msgstr "無条件(マージ検査をしない)" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:152 |
| msgid "A branch is required for 'Merged Into'." |
| msgstr "'マージ先' にはブランチが必要です。" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:184 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "The following branches are not completely merged into %s:\n" |
| "\n" |
| " - %s" |
| msgstr "" |
| "以下のブランチは %s に完全にマージされていません:\n" |
| "\n" |
| " - %s" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:189 |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the " |
| "necessary commits. Try fetching from %s first." |
| msgstr "" |
| "必要なコミットが不足しているために、マージ検査が失敗しました。まず %s から" |
| "フェッチして下さい。" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:207 |
| msgid "Please select one or more branches to delete." |
| msgstr "削除するブランチを選択して下さい。" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:216 |
| msgid "" |
| "Recovering deleted branches is difficult.\n" |
| "\n" |
| "Delete the selected branches?" |
| msgstr "" |
| "削除したブランチを回復するのは困難です。\n" |
| "\n" |
| "選択したブランチを削除して良いですか?" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:226 |
| #, tcl-format |
| msgid "Deleting branches from %s" |
| msgstr "%s からブランチを削除しています。" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:286 |
| msgid "No repository selected." |
| msgstr "リポジトリが選択されていません。" |
| |
| #: lib/remote_branch_delete.tcl:291 |
| #, tcl-format |
| msgid "Scanning %s..." |
| msgstr "%s をスキャンしています…" |
| |
| #: lib/shortcut.tcl:20 lib/shortcut.tcl:61 |
| msgid "Cannot write shortcut:" |
| msgstr "ショートカットが書けません:" |
| |
| #: lib/shortcut.tcl:136 |
| msgid "Cannot write icon:" |
| msgstr "アイコンが書けません:" |
| |
| #: lib/spellcheck.tcl:57 |
| msgid "Unsupported spell checker" |
| msgstr "サポートされていないスペルチェッカーです" |
| |
| #: lib/spellcheck.tcl:65 |
| msgid "Spell checking is unavailable" |
| msgstr "スペルチェック機能は使えません" |
| |
| #: lib/spellcheck.tcl:68 |
| msgid "Invalid spell checking configuration" |
| msgstr "スペルチェックの設定が不正です" |
| |
| #: lib/spellcheck.tcl:70 |
| #, tcl-format |
| msgid "Reverting dictionary to %s." |
| msgstr "辞書を %s に巻き戻します" |
| |
| #: lib/spellcheck.tcl:73 |
| msgid "Spell checker silently failed on startup" |
| msgstr "スペルチェッカーの起動に失敗しました" |
| |
| #: lib/spellcheck.tcl:80 |
| msgid "Unrecognized spell checker" |
| msgstr "スペルチェッカーが判別できません" |
| |
| #: lib/spellcheck.tcl:186 |
| msgid "No Suggestions" |
| msgstr "提案なし" |
| |
| #: lib/spellcheck.tcl:387 |
| msgid "Unexpected EOF from spell checker" |
| msgstr "スペルチェッカーが予想外の EOF を返しました" |
| |
| #: lib/spellcheck.tcl:391 |
| msgid "Spell Checker Failed" |
| msgstr "スペルチェック失敗" |
| |
| #: lib/status_bar.tcl:83 |
| #, tcl-format |
| msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)" |
| msgstr "%1$s ... %4$*i %6$s 中の %2$*i (%7$3i%%)" |
| |
| #: lib/transport.tcl:6 |
| #, tcl-format |
| msgid "fetch %s" |
| msgstr "%s を取得" |
| |
| #: lib/transport.tcl:7 |
| #, tcl-format |
| msgid "Fetching new changes from %s" |
| msgstr "%s から新しい変更をフェッチしています" |
| |
| #: lib/transport.tcl:18 |
| #, tcl-format |
| msgid "remote prune %s" |
| msgstr "遠隔刈込 %s" |
| |
| #: lib/transport.tcl:19 |
| #, tcl-format |
| msgid "Pruning tracking branches deleted from %s" |
| msgstr "%s から削除されたトラッキング・ブランチを刈っています" |
| |
| #: lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:71 |
| #, tcl-format |
| msgid "push %s" |
| msgstr "%s をプッシュ" |
| |
| #: lib/transport.tcl:26 |
| #, tcl-format |
| msgid "Pushing changes to %s" |
| msgstr "%s へ変更をプッシュしています" |
| |
| #: lib/transport.tcl:72 |
| #, tcl-format |
| msgid "Pushing %s %s to %s" |
| msgstr "%3$s へ %1$s %2$s をプッシュしています" |
| |
| #: lib/transport.tcl:89 |
| msgid "Push Branches" |
| msgstr "ブランチをプッシュ" |
| |
| #: lib/transport.tcl:103 |
| msgid "Source Branches" |
| msgstr "元のブランチ" |
| |
| #: lib/transport.tcl:120 |
| msgid "Destination Repository" |
| msgstr "送り先リポジトリ" |
| |
| #: lib/transport.tcl:158 |
| msgid "Transfer Options" |
| msgstr "通信オプション" |
| |
| #: lib/transport.tcl:160 |
| msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)" |
| msgstr "既存ブランチを上書き(変更を破棄する可能性があります)" |
| |
| #: lib/transport.tcl:164 |
| msgid "Use thin pack (for slow network connections)" |
| msgstr "Thin Pack を使う(遅いネットワーク接続)" |
| |
| #: lib/transport.tcl:168 |
| msgid "Include tags" |
| msgstr "タグを含める" |