| # German translations for Git. |
| # Copyright (C) 2010-2012 Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com> |
| # This file is distributed under the same license as the Git package. |
| # Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: git 1.7.12\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-08-06 23:47+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-03-28 18:46+0200\n" |
| "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>\n" |
| "Language-Team: German\n" |
| "Language: de\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: advice.c:40 |
| #, c-format |
| msgid "hint: %.*s\n" |
| msgstr "Hinweis: %.*s\n" |
| |
| #. |
| #. * Message used both when 'git commit' fails and when |
| #. * other commands doing a merge do. |
| #. |
| #: advice.c:70 |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree,\n" |
| "and then use 'git add/rm <file>' as\n" |
| "appropriate to mark resolution and make a commit,\n" |
| "or use 'git commit -a'." |
| msgstr "" |
| "Korrigiere dies im Arbeitsbaum,\n" |
| "und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n" |
| "um die Auflösung entsprechend zu markieren und einzutragen,\n" |
| "oder benutze 'git commit -a'." |
| |
| #: bundle.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" |
| msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 Paketdatei aus" |
| |
| #: bundle.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" |
| msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)" |
| |
| #: bundle.c:89 builtin/commit.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s'" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen" |
| |
| #: bundle.c:140 |
| msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" |
| msgstr "Dem Projektarchiv fehlen folgende vorrausgesetzte Versionen:" |
| |
| #: bundle.c:164 sequencer.c:550 sequencer.c:982 builtin/log.c:290 |
| #: builtin/log.c:726 builtin/log.c:1316 builtin/log.c:1535 builtin/merge.c:347 |
| #: builtin/shortlog.c:181 |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen" |
| |
| #: bundle.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle contains %d ref" |
| msgid_plural "The bundle contains %d refs" |
| msgstr[0] "Das Paket enthält %d Referenz" |
| msgstr[1] "Das Paket enthält %d Referenzen" |
| |
| #: bundle.c:192 |
| msgid "The bundle records a complete history." |
| msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie." |
| |
| #: bundle.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle requires this ref" |
| msgid_plural "The bundle requires these %d refs" |
| msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz" |
| msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %d Referenzen" |
| |
| #: bundle.c:294 |
| msgid "rev-list died" |
| msgstr "\"rev-list\" abgebrochen" |
| |
| #: bundle.c:300 builtin/log.c:1212 builtin/shortlog.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized argument: %s" |
| msgstr "nicht erkanntes Argument: %s" |
| |
| #: bundle.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" |
| msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen" |
| |
| #: bundle.c:380 |
| msgid "Refusing to create empty bundle." |
| msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen." |
| |
| #: bundle.c:398 |
| msgid "Could not spawn pack-objects" |
| msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen" |
| |
| #: bundle.c:416 |
| msgid "pack-objects died" |
| msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen" |
| |
| #: bundle.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create '%s'" |
| msgstr "kann '%s' nicht erstellen" |
| |
| #: bundle.c:441 |
| msgid "index-pack died" |
| msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen" |
| |
| #: commit.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "konnte %s nicht parsen" |
| |
| #: commit.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s is not a commit!" |
| msgstr "%s %s ist keine Version!" |
| |
| #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "Speicher verbraucht" |
| |
| #: connected.c:39 |
| msgid "Could not run 'git rev-list'" |
| msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen" |
| |
| #: connected.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "failed write to rev-list: %s" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list: %s" |
| |
| #: connected.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close rev-list's stdin: %s" |
| msgstr "Fehler beim Schließen von rev-list's Standard-Eingabe: %s" |
| |
| #: date.c:95 |
| msgid "in the future" |
| msgstr "in der Zukunft" |
| |
| #: date.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "%lu second ago" |
| msgid_plural "%lu seconds ago" |
| msgstr[0] "vor %lu Sekunde" |
| msgstr[1] "vor %lu Sekunden" |
| |
| #: date.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "%lu minute ago" |
| msgid_plural "%lu minutes ago" |
| msgstr[0] "vor %lu Minute" |
| msgstr[1] "vor %lu Minuten" |
| |
| #: date.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "%lu hour ago" |
| msgid_plural "%lu hours ago" |
| msgstr[0] "vor %lu Stunde" |
| msgstr[1] "vor %lu Stunden" |
| |
| #: date.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%lu day ago" |
| msgid_plural "%lu days ago" |
| msgstr[0] "vor %lu Tag" |
| msgstr[1] "vor %lu Tagen" |
| |
| #: date.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "%lu week ago" |
| msgid_plural "%lu weeks ago" |
| msgstr[0] "vor %lu Woche" |
| msgstr[1] "vor %lu Wochen" |
| |
| #: date.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "%lu month ago" |
| msgid_plural "%lu months ago" |
| msgstr[0] "vor %lu Monat" |
| msgstr[1] "vor %lu Monaten" |
| |
| #: date.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%lu year" |
| msgid_plural "%lu years" |
| msgstr[0] "vor %lu Jahr" |
| msgstr[1] "vor %lu Jahren" |
| |
| #: date.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s, %lu month ago" |
| msgid_plural "%s, %lu months ago" |
| msgstr[0] "%s, und %lu Monat" |
| msgstr[1] "%s, und %lu Monaten" |
| |
| #: date.c:154 date.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "%lu year ago" |
| msgid_plural "%lu years ago" |
| msgstr[0] "vor %lu Jahr" |
| msgstr[1] "vor %lu Jahren" |
| |
| #: diff.c:105 |
| #, c-format |
| msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%.*s'\n" |
| msgstr "" |
| " Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%.*s'\n" |
| |
| #: diff.c:110 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown dirstat parameter '%.*s'\n" |
| msgstr " Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%.*s'\n" |
| |
| #: diff.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:1400 |
| msgid " 0 files changed" |
| msgstr " 0 Dateien geändert" |
| |
| #: diff.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid " %d file changed" |
| msgid_plural " %d files changed" |
| msgstr[0] " %d Datei geändert" |
| msgstr[1] " %d Dateien geändert" |
| |
| #: diff.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid ", %d insertion(+)" |
| msgid_plural ", %d insertions(+)" |
| msgstr[0] ", %d Zeile hinzugefügt(+)" |
| msgstr[1] ", %d Zeilen hinzugefügt(+)" |
| |
| #: diff.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid ", %d deletion(-)" |
| msgid_plural ", %d deletions(-)" |
| msgstr[0] ", %d Zeile entfernt(-)" |
| msgstr[1] ", %d Zeilen entfernt(-)" |
| |
| #: diff.c:3461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n" |
| "%s" |
| |
| #: gpg-interface.c:59 |
| msgid "could not run gpg." |
| msgstr "konnte gpg nicht ausführen" |
| |
| #: gpg-interface.c:71 |
| msgid "gpg did not accept the data" |
| msgstr "gpg hat die Daten nicht akzeptiert" |
| |
| #: gpg-interface.c:82 |
| msgid "gpg failed to sign the data" |
| msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen" |
| |
| #: grep.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unable to read %s" |
| msgstr "'%s': konnte nicht lesen %s" |
| |
| #: grep.c:1337 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': %s" |
| msgstr "'%s': %s" |
| |
| #: grep.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': short read %s" |
| msgstr "'%s': read() zu kurz %s" |
| |
| #: help.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "available git commands in '%s'" |
| msgstr "Vorhandene Git-Kommandos in '%s'" |
| |
| #: help.c:219 |
| msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" |
| msgstr "Vorhandene Git-Kommandos irgendwo in deinem $PATH" |
| |
| #: help.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" |
| "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" |
| msgstr "" |
| "'%s' scheint ein git-Kommando zu sein, konnte aber\n" |
| "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?" |
| |
| #: help.c:332 |
| msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." |
| msgstr "Uh oh. Keine Git-Kommandos auf deinem System vorhanden." |
| |
| #: help.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n" |
| "Continuing under the assumption that you meant '%s'" |
| msgstr "" |
| "Warnung: Du hast das nicht existierende Git-Kommando '%s' ausgeführt.\n" |
| "Setze fort unter der Annahme das du '%s' gemeint hast" |
| |
| #: help.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "in %0.1f seconds automatically..." |
| msgstr "automatisch in %0.1f Sekunden..." |
| |
| #: help.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." |
| msgstr "git: '%s' ist kein Git-Kommando. Siehe 'git --help'." |
| |
| #: help.c:370 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Did you mean this?" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Did you mean one of these?" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Hast du das gemeint?" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Hast du eines von diesen gemeint?" |
| |
| #: merge-recursive.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "(bad commit)\n" |
| msgstr "(ungültige Version)\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "addinfo_cache failed for path '%s'" |
| msgstr "addinfo_cache für Pfad '%s' fehlgeschlagen" |
| |
| #: merge-recursive.c:268 |
| msgid "error building trees" |
| msgstr "Fehler beim Erstellen der Bäume" |
| |
| #: merge-recursive.c:497 |
| msgid "diff setup failed" |
| msgstr "diff_setup_done fehlgeschlagen" |
| |
| #: merge-recursive.c:627 |
| msgid "merge-recursive: disk full?" |
| msgstr "merge-recursive: Festplatte voll?" |
| |
| #: merge-recursive.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create path '%s'%s" |
| msgstr "Fehler beim Erstellen des Pfades '%s'%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" |
| msgstr "Entferne %s um Platz für Unterverzeichnis zu schaffen\n" |
| |
| #. something else exists |
| #. .. but not some other error (who really cares what?) |
| #: merge-recursive.c:715 merge-recursive.c:736 |
| msgid ": perhaps a D/F conflict?" |
| msgstr ": vielleicht ein Verzeichnis/Datei-Konflikt?" |
| |
| #: merge-recursive.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" |
| msgstr "verweigere, da unbeobachtete Dateien in '%s' verloren gehen würden" |
| |
| #: merge-recursive.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "kann Objekt %s '%s' nicht lesen" |
| |
| #: merge-recursive.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "blob expected for %s '%s'" |
| msgstr "Blob erwartet für %s '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:791 builtin/clone.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "failed to symlink '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" |
| msgstr "weiß nicht was mit %06o %s '%s' zu machen ist" |
| |
| #: merge-recursive.c:939 |
| msgid "Failed to execute internal merge" |
| msgstr "Fehler bei Ausführung der internen Zusammenführung" |
| |
| #: merge-recursive.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add %s to database" |
| msgstr "Konnte %s nicht zur Datenbank hinzufügen" |
| |
| #: merge-recursive.c:959 |
| msgid "unsupported object type in the tree" |
| msgstr "nicht unterstützter Objekttyp im Baum" |
| |
| #: merge-recursive.c:1038 merge-recursive.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree." |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde " |
| "im Arbeitsbereich gelassen." |
| |
| #: merge-recursive.c:1044 merge-recursive.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde " |
| "im Arbeitsbereich bei %s gelassen." |
| |
| #: merge-recursive.c:1098 |
| msgid "rename" |
| msgstr "umbenennen" |
| |
| #: merge-recursive.c:1098 |
| msgid "renamed" |
| msgstr "umbenannt" |
| |
| #: merge-recursive.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" |
| msgstr "%s ist ein Verzeichnis in %s, füge es stattdessen als %s hinzu" |
| |
| #: merge-recursive.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" |
| "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um \"%s\"->\"%s\" in Zweig \"%s\" " |
| "und \"%s\"->\"%s\" in Zweig \"%s\"%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1181 |
| msgid " (left unresolved)" |
| msgstr " (bleibt unaufgelöst)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um %s->%s in %s. Benenne um %s->%s " |
| "in %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" |
| msgstr "Benenne stattdessen %s nach %s und %s nach %s um" |
| |
| #: merge-recursive.c:1464 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (umbenennen/hinzufügen): Benenne um %s->%s in %s. %s hinzugefügt in " |
| "%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "Adding merged %s" |
| msgstr "Füge zusammengeführte Datei %s hinzu" |
| |
| #: merge-recursive.c:1479 merge-recursive.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "Adding as %s instead" |
| msgstr "Füge stattdessen als %s hinzu" |
| |
| #: merge-recursive.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s" |
| msgstr "kann Objekt %s nicht lesen" |
| |
| #: merge-recursive.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "object %s is not a blob" |
| msgstr "Objekt %s ist kein Blob" |
| |
| #: merge-recursive.c:1581 |
| msgid "modify" |
| msgstr "ändern" |
| |
| #: merge-recursive.c:1581 |
| msgid "modified" |
| msgstr "geändert" |
| |
| #: merge-recursive.c:1591 |
| msgid "content" |
| msgstr "Inhalt" |
| |
| #: merge-recursive.c:1598 |
| msgid "add/add" |
| msgstr "hinzufügen/hinzufügen" |
| |
| #: merge-recursive.c:1632 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped %s (merged same as existing)" |
| msgstr "%s ausgelassen (Ergebnis der Zusammenführung existiert bereits)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "Auto-merging %s" |
| msgstr "automatische Zusammenführung von %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1650 git-submodule.sh:844 |
| msgid "submodule" |
| msgstr "Unterprojekt" |
| |
| #: merge-recursive.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" |
| msgstr "KONFLIKT (%s): Zusammenführungskonflikt in %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1741 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s" |
| msgstr "Entferne %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1766 |
| msgid "file/directory" |
| msgstr "Datei/Verzeichnis" |
| |
| #: merge-recursive.c:1772 |
| msgid "directory/file" |
| msgstr "Verzeichnis/Datei" |
| |
| #: merge-recursive.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (%s): Es existiert bereits ein Verzeichnis %s in %s. Füge %s als %s " |
| "hinzu." |
| |
| #: merge-recursive.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s" |
| msgstr "Füge %s hinzu" |
| |
| #: merge-recursive.c:1804 |
| msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen." |
| msgstr "Fataler Fehler bei der Zusammenführung. Sollte nicht passieren." |
| |
| #: merge-recursive.c:1823 |
| msgid "Already up-to-date!" |
| msgstr "Bereits aktuell!" |
| |
| #: merge-recursive.c:1832 |
| #, c-format |
| msgid "merging of trees %s and %s failed" |
| msgstr "Zusammenführen der Bäume %s und %s fehlgeschlagen" |
| |
| #: merge-recursive.c:1862 |
| #, c-format |
| msgid "Unprocessed path??? %s" |
| msgstr "unverarbeiteter Pfad??? %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1907 |
| msgid "Merging:" |
| msgstr "Zusammenführung:" |
| |
| #: merge-recursive.c:1920 |
| #, c-format |
| msgid "found %u common ancestor:" |
| msgid_plural "found %u common ancestors:" |
| msgstr[0] "%u gemeinsamen Vorfahren gefunden" |
| msgstr[1] "%u gemeinsame Vorfahren gefunden" |
| |
| #: merge-recursive.c:1957 |
| msgid "merge returned no commit" |
| msgstr "Zusammenführung hat keine Version zurückgegeben" |
| |
| #: merge-recursive.c:2014 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'" |
| msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen." |
| |
| #: merge-recursive.c:2026 builtin/merge.c:697 |
| msgid "Unable to write index." |
| msgstr "Konnte Bereitstellung nicht schreiben." |
| |
| #: parse-options.c:494 |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| #: parse-options.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s" |
| msgstr "Verwendung: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon here should align with the |
| #. one in "usage: %s" translation |
| #: parse-options.c:516 |
| #, c-format |
| msgid " or: %s" |
| msgstr " oder: %s" |
| |
| #: parse-options.c:519 |
| #, c-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: remote.c:1632 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" |
| msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" |
| msgstr[0] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Version.\n" |
| msgstr[1] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Versionen.\n" |
| |
| #: remote.c:1638 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Dein Zweig ist zu '%s' um %d Version hinterher, und kann vorgespult werden.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Dein Zweig ist zu '%s' um %d Versionen hinterher, und kann vorgespult " |
| "werden.\n" |
| |
| #: remote.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n" |
| "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n" |
| "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n" |
| |
| #: sequencer.c:121 builtin/merge.c:865 builtin/merge.c:978 |
| #: builtin/merge.c:1088 builtin/merge.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open '%s' for writing" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen." |
| |
| #: sequencer.c:123 builtin/merge.c:333 builtin/merge.c:868 |
| #: builtin/merge.c:1090 builtin/merge.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "Could not write to '%s'" |
| msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben." |
| |
| #: sequencer.c:144 |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" |
| msgstr "" |
| "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n" |
| "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'" |
| |
| #: sequencer.c:147 |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n" |
| "and commit the result with 'git commit'" |
| msgstr "" |
| "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n" |
| "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'und trage das Ergebnis ein mit " |
| "'git commit'" |
| |
| #: sequencer.c:160 sequencer.c:758 sequencer.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "Could not write to %s" |
| msgstr "Konnte nicht nach %s schreiben" |
| |
| #: sequencer.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Error wrapping up %s" |
| msgstr "Fehler bei Nachbereitung von %s" |
| |
| #: sequencer.c:178 |
| msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick." |
| msgstr "" |
| "Deine lokalen Änderungen würden von \"cherry-pick\" überschrieben werden." |
| |
| #: sequencer.c:180 |
| msgid "Your local changes would be overwritten by revert." |
| msgstr "Deine lokalen Änderungen würden von \"revert\" überschrieben werden." |
| |
| #: sequencer.c:183 |
| msgid "Commit your changes or stash them to proceed." |
| msgstr "Trage deine Änderungen ein oder benutze \"stash\" um fortzufahren." |
| |
| #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" |
| #: sequencer.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to write new index file" |
| msgstr "%s: Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben" |
| |
| #: sequencer.c:261 |
| msgid "Could not resolve HEAD commit\n" |
| msgstr "Konnte Version der Zweigspitze (HEAD) nicht auflösen\n" |
| |
| #: sequencer.c:282 |
| msgid "Unable to update cache tree\n" |
| msgstr "Konnte zwischengespeicherten Baum nicht aktualisieren\n" |
| |
| #: sequencer.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse commit %s\n" |
| msgstr "Konnte Version %s nicht parsen\n" |
| |
| #: sequencer.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse parent commit %s\n" |
| msgstr "Konnte Elternversion %s nicht parsen\n" |
| |
| #: sequencer.c:395 |
| msgid "Your index file is unmerged." |
| msgstr "Deine Bereitstellungsdatei ist nicht zusammengeführt." |
| |
| #: sequencer.c:398 |
| msgid "You do not have a valid HEAD" |
| msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)" |
| |
| #: sequencer.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given." |
| msgstr "" |
| "Version %s ist eine Zusammenführung, aber die Option -m wurde nicht " |
| "angegeben." |
| |
| #: sequencer.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s does not have parent %d" |
| msgstr "Version %s hat keinen Elternteil %d" |
| |
| #: sequencer.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge." |
| msgstr "" |
| "Hauptlinie wurde spezifiziert, aber Version %s ist keine Zusammenführung." |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or |
| #. "cherry-pick", the second %s a SHA1 |
| #: sequencer.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot parse parent commit %s" |
| msgstr "%s: kann Elternversion %s nicht parsen" |
| |
| #: sequencer.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get commit message for %s" |
| msgstr "Kann keine Versionsbeschreibung für %s bekommen" |
| |
| #: sequencer.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "could not revert %s... %s" |
| msgstr "Konnte %s nicht zurücksetzen... %s" |
| |
| #: sequencer.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "could not apply %s... %s" |
| msgstr "Konnte %s nicht anwenden... %s" |
| |
| #: sequencer.c:553 |
| msgid "empty commit set passed" |
| msgstr "leere Menge von Versionen übergeben" |
| |
| #: sequencer.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to read the index" |
| msgstr "git %s: Fehler beim Lesen der Bereitstellung" |
| |
| #: sequencer.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to refresh the index" |
| msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren der Bereitstellung" |
| |
| #: sequencer.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot %s during a %s" |
| msgstr "Kann %s nicht während eines %s durchführen" |
| |
| #: sequencer.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse line %d." |
| msgstr "Konnte Zeile %d nicht parsen." |
| |
| #: sequencer.c:651 |
| msgid "No commits parsed." |
| msgstr "Keine Versionen geparst." |
| |
| #: sequencer.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open %s" |
| msgstr "Konnte %s nicht öffnen" |
| |
| #: sequencer.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read %s." |
| msgstr "Konnte %s nicht lesen." |
| |
| #: sequencer.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "Unusable instruction sheet: %s" |
| msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: %s" |
| |
| #: sequencer.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key: %s" |
| msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s" |
| |
| #: sequencer.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for %s: %s" |
| msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s" |
| |
| #: sequencer.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed options sheet: %s" |
| msgstr "Fehlerhaftes Optionsblatt: %s" |
| |
| #: sequencer.c:739 |
| msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" |
| msgstr "\"cherry-pick\" oder \"revert\" ist bereits im Gang" |
| |
| #: sequencer.c:740 |
| msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" |
| msgstr "versuche \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" |
| |
| #: sequencer.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create sequencer directory %s" |
| msgstr "Konnte \"sequencer\"-Verzeichnis %s nicht erstellen" |
| |
| #: sequencer.c:760 sequencer.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Error wrapping up %s." |
| msgstr "Fehler beim Einpacken von %s." |
| |
| #: sequencer.c:779 sequencer.c:913 |
| msgid "no cherry-pick or revert in progress" |
| msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gang" |
| |
| #: sequencer.c:781 |
| msgid "cannot resolve HEAD" |
| msgstr "kann Zweigspitze (HEAD) nicht auflösen" |
| |
| #: sequencer.c:783 |
| msgid "cannot abort from a branch yet to be born" |
| msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Zweig, der noch geboren wird" |
| |
| #: sequencer.c:805 builtin/apply.c:3988 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s" |
| msgstr "Kann %s nicht öffnen: %s" |
| |
| #: sequencer.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s: %s" |
| msgstr "Kann %s nicht lesen: %s" |
| |
| #: sequencer.c:809 |
| msgid "unexpected end of file" |
| msgstr "Unerwartetes Dateiende" |
| |
| #: sequencer.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" |
| msgstr "" |
| "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" Datei der Zweigspitze (HEAD) '%s' ist " |
| "beschädigt" |
| |
| #: sequencer.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "Could not format %s." |
| msgstr "Konnte %s nicht formatieren." |
| |
| #: sequencer.c:1000 |
| msgid "Can't revert as initial commit" |
| msgstr "Kann nicht zu initialer Version zurücksetzen." |
| |
| #: sequencer.c:1001 |
| msgid "Can't cherry-pick into empty head" |
| msgstr "Kann \"cherry-pick\" nicht in einem leerem Kopf ausführen." |
| |
| #: sha1_name.c:1044 |
| msgid "HEAD does not point to a branch" |
| msgstr "Zweigspitze (HEAD) zeigt auf keinen Zweig" |
| |
| #: sha1_name.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "No such branch: '%s'" |
| msgstr "Kein solcher Zweig '%s'" |
| |
| #: sha1_name.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "No upstream configured for branch '%s'" |
| msgstr "Kein entferntes Projektarchiv für Zweig '%s' konfiguriert." |
| |
| #: sha1_name.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "Upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" |
| msgstr "" |
| "Zweig '%s' des entfernten Projektarchivs ist kein gefolgter Übernahmezweig" |
| |
| #: wrapper.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s" |
| msgstr "konnte aktuellen Benutzer nicht in Passwort-Datei finden: %s" |
| |
| #: wrapper.c:414 |
| msgid "no such user" |
| msgstr "kein solcher Benutzer" |
| |
| #: wt-status.c:140 |
| msgid "Unmerged paths:" |
| msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:" |
| |
| #: wt-status.c:167 wt-status.c:194 |
| #, c-format |
| msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)" |
| msgstr "" |
| " (benutze \"git reset %s <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der " |
| "Bereitstellung)" |
| |
| #: wt-status.c:169 wt-status.c:196 |
| msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)" |
| msgstr "" |
| " (benutze \"git rm --cached <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der " |
| "Bereitstellung)" |
| |
| #: wt-status.c:173 |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr " (benutze \"git add/rm <Datei>...\" um die Auflösung zu markieren)" |
| |
| #: wt-status.c:175 wt-status.c:179 |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)" |
| msgstr "" |
| " (benutze \"git add/rm <Datei>...\" um die Auflösung entsprechend zu " |
| "markieren)" |
| |
| #: wt-status.c:177 |
| msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr " (benutze \"git add/rm <Datei>...\" um die Auflösung zu markieren)" |
| |
| #: wt-status.c:188 |
| msgid "Changes to be committed:" |
| msgstr "zum Eintragen bereitgestellte Änderungen:" |
| |
| #: wt-status.c:206 |
| msgid "Changes not staged for commit:" |
| msgstr "Änderungen, die nicht zum Eintragen bereitgestellt sind:" |
| |
| #: wt-status.c:210 |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr " (benutze \"git add <Datei>...\" zum Bereitstellen)" |
| |
| #: wt-status.c:212 |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr " (benutze \"git add/rm <Datei>...\" zum Bereitstellen)" |
| |
| #: wt-status.c:213 |
| msgid "" |
| " (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)" |
| msgstr "" |
| " (benutze \"git checkout -- <Datei>...\" um die Änderungen im " |
| "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)" |
| |
| #: wt-status.c:215 |
| msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" |
| msgstr "" |
| " (trage ein oder verwerfe den unbeobachteten oder geänderten Inhalt in den " |
| "Unterprojekten)" |
| |
| #: wt-status.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "%s files:" |
| msgstr "%s Dateien:" |
| |
| #: wt-status.c:227 |
| #, c-format |
| msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)" |
| msgstr " (benutze \"git %s <Datei>...\" zum Einfügen in die Eintragung)" |
| |
| #: wt-status.c:244 |
| msgid "bug" |
| msgstr "Fehler" |
| |
| #: wt-status.c:249 |
| msgid "both deleted:" |
| msgstr "beide gelöscht:" |
| |
| #: wt-status.c:250 |
| msgid "added by us:" |
| msgstr "von uns hinzugefügt:" |
| |
| #: wt-status.c:251 |
| msgid "deleted by them:" |
| msgstr "von denen gelöscht:" |
| |
| #: wt-status.c:252 |
| msgid "added by them:" |
| msgstr "von denen hinzugefügt:" |
| |
| #: wt-status.c:253 |
| msgid "deleted by us:" |
| msgstr "von uns gelöscht:" |
| |
| #: wt-status.c:254 |
| msgid "both added:" |
| msgstr "von beiden hinzugefügt:" |
| |
| #: wt-status.c:255 |
| msgid "both modified:" |
| msgstr "von beiden geändert:" |
| |
| #: wt-status.c:285 |
| msgid "new commits, " |
| msgstr "neue Versionen, " |
| |
| #: wt-status.c:287 |
| msgid "modified content, " |
| msgstr "geänderter Inhalt, " |
| |
| #: wt-status.c:289 |
| msgid "untracked content, " |
| msgstr "unbeobachteter Inhalt, " |
| |
| #: wt-status.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "new file: %s" |
| msgstr "neue Datei: %s" |
| |
| #: wt-status.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "copied: %s -> %s" |
| msgstr "kopiert: %s -> %s" |
| |
| #: wt-status.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "deleted: %s" |
| msgstr "gelöscht: %s" |
| |
| #: wt-status.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "modified: %s" |
| msgstr "geändert: %s" |
| |
| #: wt-status.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "renamed: %s -> %s" |
| msgstr "umbenannt: %s -> %s" |
| |
| #: wt-status.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "typechange: %s" |
| msgstr "Typänderung: %s" |
| |
| #: wt-status.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "unknown: %s" |
| msgstr "unbekannt: %s" |
| |
| #: wt-status.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "unmerged: %s" |
| msgstr "nicht zusammengeführt: %s" |
| |
| #: wt-status.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "bug: unhandled diff status %c" |
| msgstr "Fehler: unbehandelter Differenz-Status %c" |
| |
| #: wt-status.c:785 |
| msgid "You have unmerged paths." |
| msgstr "Du hast nicht zusammengeführte Pfade." |
| |
| #: wt-status.c:788 wt-status.c:912 |
| msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" |
| msgstr " (behebe die Konflikte und führe \"git commit\" aus)" |
| |
| #: wt-status.c:791 |
| msgid "All conflicts fixed but you are still merging." |
| msgstr "" |
| "Alle Konflikte sind behoben, aber du bist immer noch beim Zusammenführen." |
| |
| #: wt-status.c:794 |
| msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" |
| msgstr " (benutze \"git commit\" um die Zusammenführung abzuschließen)" |
| |
| #: wt-status.c:804 |
| msgid "You are in the middle of an am session." |
| msgstr "Eine \"am\"-Sitzung ist im Gange." |
| |
| #: wt-status.c:807 |
| msgid "The current patch is empty." |
| msgstr "Der aktuelle Patch ist leer." |
| |
| #: wt-status.c:811 |
| msgid " (fix conflicts and then run \"git am --resolved\")" |
| msgstr " (behebe die Konflikte und führe dann \"git am --resolved\" aus)" |
| |
| #: wt-status.c:813 |
| msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (benutze \"git am --skip\" um diesen Patch auszulassen)" |
| |
| #: wt-status.c:815 |
| msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" |
| msgstr "" |
| " (benutze \"git am --abort\" um den ursprünglichen Zweig wiederherzustellen)" |
| |
| #: wt-status.c:873 wt-status.c:883 |
| msgid "You are currently rebasing." |
| msgstr "Du bist gerade beim Neuaufbau." |
| |
| #: wt-status.c:876 |
| msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr " (behebe die Konflikte und führe dann \"git rebase --continue\" aus)" |
| |
| #: wt-status.c:878 |
| msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (benutze \"git rebase --skip\" um diesen Patch auszulassen)" |
| |
| #: wt-status.c:880 |
| msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" |
| msgstr "" |
| " (benutze \"git rebase --abort\" um den ursprünglichen Zweig auszuchecken)" |
| |
| #: wt-status.c:886 |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr " (alle Konflikte behoben: führe \"git rebase --continue\" aus)" |
| |
| #: wt-status.c:888 |
| msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." |
| msgstr "Du teilst gerade eine Version während eines Neuaufbaus auf." |
| |
| #: wt-status.c:891 |
| msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (Sobald dein Arbeitsverzeichnis sauber ist, führe \"git rebase --continue" |
| "\" aus)" |
| |
| #: wt-status.c:893 |
| msgid "You are currently editing a commit during a rebase." |
| msgstr "Du editierst gerade eine Version während eines Neuaufbaus." |
| |
| #: wt-status.c:896 |
| msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" |
| msgstr "" |
| " (benutze \"git commit --amend\" um die aktuelle Version nachzubessern)" |
| |
| #: wt-status.c:898 |
| msgid "" |
| " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" |
| msgstr "" |
| " (benutze \"git rebase --continue\" sobald deine Änderungen abgeschlossen " |
| "sind)" |
| |
| #: wt-status.c:908 |
| msgid "You are currently cherry-picking." |
| msgstr "Du führst gerade \"cherry-pick\" aus." |
| |
| #: wt-status.c:915 |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git commit\")" |
| msgstr " (alle Konflikte behoben: führe \"git commit\" aus)" |
| |
| #: wt-status.c:924 |
| msgid "You are currently bisecting." |
| msgstr "Du bist gerade beim Halbieren." |
| |
| #: wt-status.c:927 |
| msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" |
| msgstr "" |
| " (benutze \"git bisect reset\" um zum ursprünglichen Zweig zurückzukehren)" |
| |
| #: wt-status.c:978 |
| msgid "On branch " |
| msgstr "Auf Zweig " |
| |
| #: wt-status.c:985 |
| msgid "Not currently on any branch." |
| msgstr "Im Moment auf keinem Zweig." |
| |
| #: wt-status.c:997 |
| msgid "Initial commit" |
| msgstr "Initiale Version" |
| |
| #: wt-status.c:1011 |
| msgid "Untracked" |
| msgstr "Unbeobachtete" |
| |
| #: wt-status.c:1013 |
| msgid "Ignored" |
| msgstr "Ignorierte" |
| |
| #: wt-status.c:1015 |
| #, c-format |
| msgid "Untracked files not listed%s" |
| msgstr "Unbeobachtete Dateien nicht aufgelistet%s" |
| |
| #: wt-status.c:1017 |
| msgid " (use -u option to show untracked files)" |
| msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachteten Dateien anzuzeigen)" |
| |
| #: wt-status.c:1023 |
| msgid "No changes" |
| msgstr "Keine Änderungen" |
| |
| #: wt-status.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "no changes added to commit%s\n" |
| msgstr "keine Änderungen zum Eintragen hinzugefügt%s\n" |
| |
| #: wt-status.c:1029 |
| msgid " (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")" |
| msgstr " (benutze \"git add\" und/oder \"git commit -a\")" |
| |
| #: wt-status.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "nothing added to commit but untracked files present%s\n" |
| msgstr "" |
| "nichts zum Eintragen hinzugefügt, aber es gibt unbeobachtete Dateien%s\n" |
| |
| #: wt-status.c:1033 |
| msgid " (use \"git add\" to track)" |
| msgstr " (benutze \"git add\" zum Beobachten)" |
| |
| #: wt-status.c:1035 wt-status.c:1038 wt-status.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit%s\n" |
| msgstr "nichts zum Eintragen%s\n" |
| |
| #: wt-status.c:1036 |
| msgid " (create/copy files and use \"git add\" to track)" |
| msgstr " (Erstelle/Kopiere Dateien und benutze \"git add\" zum Beobachten)" |
| |
| #: wt-status.c:1039 |
| msgid " (use -u to show untracked files)" |
| msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachtete Dateien anzuzeigen)" |
| |
| #: wt-status.c:1042 |
| msgid " (working directory clean)" |
| msgstr " (Arbeitsverzeichnis sauber)" |
| |
| #: wt-status.c:1150 |
| msgid "HEAD (no branch)" |
| msgstr "HEAD (kein Zweig)" |
| |
| #: wt-status.c:1156 |
| msgid "Initial commit on " |
| msgstr "Initiale Version auf " |
| |
| #: wt-status.c:1171 |
| msgid "behind " |
| msgstr "hinterher " |
| |
| #: wt-status.c:1174 wt-status.c:1177 |
| msgid "ahead " |
| msgstr "voraus " |
| |
| #: wt-status.c:1179 |
| msgid ", behind " |
| msgstr ", hinterher " |
| |
| #: builtin/add.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected diff status %c" |
| msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c" |
| |
| #: builtin/add.c:67 builtin/commit.c:229 |
| msgid "updating files failed" |
| msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen" |
| |
| #: builtin/add.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "remove '%s'\n" |
| msgstr "entferne '%s'\n" |
| |
| #: builtin/add.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is in submodule '%.*s'" |
| msgstr "Pfad '%s' befindet sich in Unterprojekt '%.*s'" |
| |
| #: builtin/add.c:192 |
| msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" |
| msgstr "" |
| "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Aktualisierung der Bereitstellung:" |
| |
| #: builtin/add.c:195 builtin/add.c:459 builtin/rm.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein" |
| |
| #: builtin/add.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "'%s' ist über einem symbolischen Link" |
| |
| #: builtin/add.c:276 |
| msgid "Could not read the index" |
| msgstr "Konnte die Bereitstellung nicht lesen" |
| |
| #: builtin/add.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open '%s' for writing." |
| msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen." |
| |
| #: builtin/add.c:290 |
| msgid "Could not write patch" |
| msgstr "Konnte Patch nicht schreiben" |
| |
| #: builtin/add.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Could not stat '%s'" |
| msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht lesen" |
| |
| #: builtin/add.c:297 |
| msgid "Empty patch. Aborted." |
| msgstr "Leerer Patch. Abgebrochen." |
| |
| #: builtin/add.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Could not apply '%s'" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht anwenden." |
| |
| #: builtin/add.c:312 |
| msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" |
| msgstr "" |
| "Die folgenden Pfade werden durch eine deiner \".gitignore\" Dateien " |
| "ignoriert:\n" |
| |
| #: builtin/add.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Use -f if you really want to add them.\n" |
| msgstr "Verwende -f wenn du diese wirklich hinzufügen möchtest.\n" |
| |
| #: builtin/add.c:353 |
| msgid "no files added" |
| msgstr "keine Dateien hinzugefügt" |
| |
| #: builtin/add.c:359 |
| msgid "adding files failed" |
| msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen" |
| |
| #: builtin/add.c:391 |
| msgid "-A and -u are mutually incompatible" |
| msgstr "-A und -u sind zueinander inkompatibel" |
| |
| #: builtin/add.c:393 |
| msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run" |
| msgstr "" |
| "Die Option --ignore-missing kann nur zusammen mit --dry-run benutzt werden." |
| |
| #: builtin/add.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing specified, nothing added.\n" |
| msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n" |
| |
| #: builtin/add.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" |
| msgstr "Wolltest du vielleicht 'git add .' sagen?\n" |
| |
| #: builtin/add.c:420 builtin/clean.c:95 builtin/commit.c:289 builtin/mv.c:82 |
| #: builtin/rm.c:162 |
| msgid "index file corrupt" |
| msgstr "Bereitstellungsdatei beschädigt" |
| |
| #: builtin/add.c:480 builtin/apply.c:4433 builtin/mv.c:229 builtin/rm.c:260 |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben." |
| |
| #: builtin/apply.c:57 |
| msgid "git apply [options] [<patch>...]" |
| msgstr "git apply [Optionen] [<Patch>...]" |
| |
| #: builtin/apply.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "nicht erkannte Option für Leerzeichen: '%s'" |
| |
| #: builtin/apply.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Leerzeichen: '%s'" |
| |
| #: builtin/apply.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten" |
| |
| #: builtin/apply.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "Konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden." |
| |
| #: builtin/apply.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile " |
| "%d" |
| |
| #: builtin/apply.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d" |
| |
| #: builtin/apply.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d" |
| |
| #: builtin/apply.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d" |
| |
| #: builtin/apply.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s" |
| |
| #: builtin/apply.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s" |
| |
| #: builtin/apply.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "" |
| "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn " |
| "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)" |
| msgstr[1] "" |
| "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn " |
| "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)" |
| |
| #: builtin/apply.c:1637 |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab" |
| |
| #: builtin/apply.c:1639 |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte" |
| |
| #: builtin/apply.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d" |
| |
| #: builtin/apply.c:1701 |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab" |
| |
| #: builtin/apply.c:1703 |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte" |
| |
| #: builtin/apply.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber nicht entfernt." |
| |
| #: builtin/apply.c:1852 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s" |
| |
| #. there has to be one hunk (forward hunk) |
| #: builtin/apply.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d" |
| |
| #: builtin/apply.c:1967 |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d" |
| |
| #: builtin/apply.c:2057 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen" |
| |
| #: builtin/apply.c:2061 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen" |
| |
| #: builtin/apply.c:2132 |
| msgid "oops" |
| msgstr "Ups" |
| |
| #: builtin/apply.c:2654 |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'" |
| |
| #: builtin/apply.c:2772 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)" |
| msgstr[1] "" |
| "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)" |
| |
| #: builtin/apply.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld) um Patch-Bereich bei %d anzuwenden" |
| |
| #: builtin/apply.c:2790 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "bei der Suche nach:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #: builtin/apply.c:2809 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'" |
| |
| #: builtin/apply.c:2912 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden" |
| |
| #: builtin/apply.c:2918 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "" |
| "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)" |
| |
| #: builtin/apply.c:2939 |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld" |
| |
| #: builtin/apply.c:3061 |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "kann %s nicht auschecken" |
| |
| #: builtin/apply.c:3106 builtin/apply.c:3115 builtin/apply.c:3159 |
| #, c-format |
| msgid "read of %s failed" |
| msgstr "Konnte %s nicht lesen" |
| |
| #: builtin/apply.c:3139 builtin/apply.c:3361 |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "Pfad %s wurde umbenannt/gelöscht" |
| |
| #: builtin/apply.c:3220 builtin/apply.c:3375 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "%s ist nicht bereitgestellt" |
| |
| #: builtin/apply.c:3224 builtin/apply.c:3367 builtin/apply.c:3389 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:3229 builtin/apply.c:3383 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "%s entspricht nicht der Bereitstellung" |
| |
| #: builtin/apply.c:3331 |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte" |
| |
| #: builtin/apply.c:3400 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "%s: falscher Typ" |
| |
| #: builtin/apply.c:3402 |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o" |
| |
| #: builtin/apply.c:3503 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "%s ist bereits bereitgestellt" |
| |
| #: builtin/apply.c:3506 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis" |
| |
| #: builtin/apply.c:3526 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)" |
| |
| #: builtin/apply.c:3531 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:3539 |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden" |
| |
| #: builtin/apply.c:3552 |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "Prüfe Patch %s..." |
| |
| #: builtin/apply.c:3607 builtin/checkout.c:213 builtin/reset.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen" |
| |
| #: builtin/apply.c:3750 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "konnte %s nicht aus der Bereitstellung entfernen" |
| |
| #: builtin/apply.c:3778 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for subproject %s" |
| msgstr "fehlerhafter Patch für Unterprojekt %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:3782 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen" |
| |
| #: builtin/apply.c:3787 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen" |
| |
| #: builtin/apply.c:3790 builtin/apply.c:3898 |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen" |
| |
| #: builtin/apply.c:3823 |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "schließe Datei '%s'" |
| |
| #: builtin/apply.c:3872 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben" |
| |
| #: builtin/apply.c:3959 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "Patch %s sauber angewendet" |
| |
| #: builtin/apply.c:3967 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "interner Fehler" |
| |
| #. Say this even without --verbose |
| #: builtin/apply.c:3970 |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..." |
| msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..." |
| |
| #: builtin/apply.c:3980 |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "Verkürze Name von .rej Datei zu %.*s.rej" |
| |
| #: builtin/apply.c:4001 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet." |
| |
| #: builtin/apply.c:4004 |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "Patch-Bereich #%d zurückgewiesen." |
| |
| #: builtin/apply.c:4154 |
| msgid "unrecognized input" |
| msgstr "nicht erkannte Eingabe" |
| |
| #: builtin/apply.c:4165 |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "Konnte Bereitstellungsdatei nicht lesen" |
| |
| #: builtin/apply.c:4284 builtin/apply.c:4287 |
| msgid "path" |
| msgstr "Pfad" |
| |
| #: builtin/apply.c:4285 |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "wendet keine Änderungen im angegebenen Pfad an" |
| |
| #: builtin/apply.c:4288 |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "wendet Änderungen nur im angegebenen Pfad an" |
| |
| #: builtin/apply.c:4290 |
| msgid "num" |
| msgstr "Anzahl" |
| |
| #: builtin/apply.c:4291 |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "" |
| "entfernt <Anzahl> vorrangestellte Schrägstriche von herkömmlichen " |
| "Differenzpfaden" |
| |
| #: builtin/apply.c:4294 |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "ignoriert hinzugefügte Zeilen des Patches" |
| |
| #: builtin/apply.c:4296 |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "" |
| "anstatt der Anwendung des Patches, wird der \"diffstat\" für die Eingabe " |
| "ausgegeben" |
| |
| #: builtin/apply.c:4300 |
| msgid "shows number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "" |
| "zeigt die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation" |
| |
| #: builtin/apply.c:4302 |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "" |
| "anstatt der Anwendung des Patches, wird eine Zusammenfassung für die Eingabe " |
| "ausgegeben" |
| |
| #: builtin/apply.c:4304 |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "" |
| "anstatt der Anwendung des Patches, zeige ob Patch angewendet werden kann" |
| |
| #: builtin/apply.c:4306 |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "" |
| "stellt sicher, dass der Patch in der aktuellen Bereitstellung angewendet " |
| "werden kann" |
| |
| #: builtin/apply.c:4308 |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "wendet einen Patch an, ohne Änderungen im Arbeitszweig vorzunehmen" |
| |
| #: builtin/apply.c:4310 |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "wendet den Patch an (Benutzung mit --stat/--summary/--check)" |
| |
| #: builtin/apply.c:4312 |
| msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" |
| msgstr "" |
| "versucht 3-Wege-Zusammenführung, wenn der Patch nicht angewendet werden " |
| "konnte" |
| |
| #: builtin/apply.c:4314 |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "" |
| "erstellt eine temporäre Bereitstellung basierend auf den integrierten " |
| "Bereitstellungsinformationen" |
| |
| #: builtin/apply.c:4316 |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen" |
| |
| #: builtin/apply.c:4319 |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "" |
| "stellt sicher, dass mindestens <Anzahl> Zeilen des Kontextes übereinstimmen" |
| |
| #: builtin/apply.c:4320 |
| msgid "action" |
| msgstr "Aktion" |
| |
| #: builtin/apply.c:4321 |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "ermittelt neue oder geänderte Zeilen die Fehler in Leerzeichen haben" |
| |
| #: builtin/apply.c:4324 builtin/apply.c:4327 |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "ignoriert Änderungen in Leerzeichen bei der Suche des Kontextes" |
| |
| #: builtin/apply.c:4330 |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "wendet den Patch in umgekehrter Reihenfolge an" |
| |
| #: builtin/apply.c:4332 |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "erwartet keinen Kontext" |
| |
| #: builtin/apply.c:4334 |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "" |
| "hinterlässt zurückgewiesene Patch-Bereiche in den entsprechenden *.rej " |
| "Dateien" |
| |
| #: builtin/apply.c:4336 |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "erlaubt sich überlappende Patch-Bereiche" |
| |
| #: builtin/apply.c:4337 |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "erweiterte Ausgaben" |
| |
| #: builtin/apply.c:4339 |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "toleriert fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende" |
| |
| #: builtin/apply.c:4342 |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "vertraut nicht den Zeilennummern im Kopf des Patch-Bereiches" |
| |
| #: builtin/apply.c:4344 |
| msgid "root" |
| msgstr "Wurzelverzeichnis" |
| |
| #: builtin/apply.c:4345 |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "stellt <Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen" |
| |
| #: builtin/apply.c:4367 |
| msgid "--3way outside a repository" |
| msgstr "--3way außerhalb eines Projektarchivs" |
| |
| #: builtin/apply.c:4375 |
| msgid "--index outside a repository" |
| msgstr "--index außerhalb eines Projektarchivs" |
| |
| #: builtin/apply.c:4378 |
| msgid "--cached outside a repository" |
| msgstr "--cached außerhalb eines Projektarchivs" |
| |
| #: builtin/apply.c:4394 |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s'" |
| msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen" |
| |
| #: builtin/apply.c:4408 |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "unterdrückte %d Fehler in Leerzeichen" |
| msgstr[1] "unterdrückte %d Fehler in Leerzeichen" |
| |
| #: builtin/apply.c:4414 builtin/apply.c:4424 |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d Zeile fügt Fehler in Leerzeichen hinzu." |
| msgstr[1] "%d Zeilen fügen Fehler in Leerzeichen hinzu." |
| |
| #: builtin/archive.c:17 |
| #, c-format |
| msgid "could not create archive file '%s'" |
| msgstr "Konnte Archiv-Datei '%s' nicht erstellen." |
| |
| #: builtin/archive.c:20 |
| msgid "could not redirect output" |
| msgstr "Konnte Ausgabe nicht umleiten." |
| |
| #: builtin/archive.c:37 |
| msgid "git archive: Remote with no URL" |
| msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL" |
| |
| #: builtin/archive.c:58 |
| msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF" |
| msgstr "git archive: habe ACK/NAK erwartet, aber EOF bekommen" |
| |
| #: builtin/archive.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "git archive: NACK %s" |
| msgstr "git archive: NACK %s" |
| |
| #: builtin/archive.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "remote error: %s" |
| msgstr "Fehler am anderen Ende: %s" |
| |
| #: builtin/archive.c:66 |
| msgid "git archive: protocol error" |
| msgstr "git archive: Protokollfehler" |
| |
| #: builtin/archive.c:71 |
| msgid "git archive: expected a flush" |
| msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)" |
| |
| #: builtin/branch.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "deleting branch '%s' that has been merged to\n" |
| " '%s', but not yet merged to HEAD." |
| msgstr "" |
| "entferne Zweig '%s', der zusammengeführt wurde mit\n" |
| " '%s', aber noch nicht mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt " |
| "wurde." |
| |
| #: builtin/branch.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" |
| " '%s', even though it is merged to HEAD." |
| msgstr "" |
| "entferne Zweig '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n" |
| " '%s', obwohl er mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt wurde." |
| |
| #: builtin/branch.c:180 |
| msgid "cannot use -a with -d" |
| msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen" |
| |
| #: builtin/branch.c:186 |
| msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" |
| msgstr "Konnte Versionsobjekt für Zweigspitze (HEAD) nicht nachschlagen." |
| |
| #: builtin/branch.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on." |
| msgstr "" |
| "Kann Zweig '%s' nicht entfernen, da du dich gerade auf diesem befindest." |
| |
| #: builtin/branch.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "remote branch '%s' not found." |
| msgstr "externer Zweig '%s' nicht gefunden" |
| |
| #: builtin/branch.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' not found." |
| msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden." |
| |
| #: builtin/branch.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" |
| msgstr "Konnte Versionsobjekt für '%s' nicht nachschlagen." |
| |
| #: builtin/branch.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The branch '%s' is not fully merged.\n" |
| "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." |
| msgstr "" |
| "Der Zweig '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n" |
| "Wenn du sicher bist diesen Zweig zu entfernen, führe 'git branch -D %s' aus." |
| |
| #: builtin/branch.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting remote branch '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Entfernen des externen Zweiges '%s'" |
| |
| #: builtin/branch.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting branch '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Entfernen des Zweiges '%s'" |
| |
| #: builtin/branch.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted remote branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "Externer Zweig %s entfernt (war %s).\n" |
| |
| #: builtin/branch.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "Zweig %s entfernt (war %s).\n" |
| |
| #: builtin/branch.c:239 |
| msgid "Update of config-file failed" |
| msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen." |
| |
| #: builtin/branch.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' does not point at a commit" |
| msgstr "Zweig '%s' zeigt auf keine Version" |
| |
| #: builtin/branch.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "[%s: behind %d]" |
| msgstr "[%s: %d hinterher]" |
| |
| #: builtin/branch.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "[behind %d]" |
| msgstr "[%d hinterher]" |
| |
| #: builtin/branch.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "[%s: ahead %d]" |
| msgstr "[%s: %d voraus]" |
| |
| #: builtin/branch.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "[ahead %d]" |
| msgstr "[%d voraus]" |
| |
| #: builtin/branch.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "[%s: ahead %d, behind %d]" |
| msgstr "[%s: %d voraus, %d hinterher]" |
| |
| #: builtin/branch.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "[ahead %d, behind %d]" |
| msgstr "[%d voraus, %d hinterher]" |
| |
| #: builtin/branch.c:535 |
| msgid "(no branch)" |
| msgstr "(kein Zweig)" |
| |
| #: builtin/branch.c:600 |
| msgid "some refs could not be read" |
| msgstr "Konnte einige Referenzen nicht lesen" |
| |
| #: builtin/branch.c:613 |
| msgid "cannot rename the current branch while not on any." |
| msgstr "" |
| "Kann aktuellen Zweig nicht umbennen, solange du dich auf keinem befindest." |
| |
| #: builtin/branch.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid branch name: '%s'" |
| msgstr "Ungültiger Zweig-Name: '%s'" |
| |
| #: builtin/branch.c:638 |
| msgid "Branch rename failed" |
| msgstr "Umbenennung des Zweiges fehlgeschlagen" |
| |
| #: builtin/branch.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" |
| msgstr "falsch benannten Zweig '%s' umbenannt" |
| |
| #: builtin/branch.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" |
| msgstr "Zweig umbenannt zu %s, aber Zweigspitze (HEAD) ist nicht aktualisiert!" |
| |
| #: builtin/branch.c:653 |
| msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" |
| msgstr "" |
| "Zweig ist umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist " |
| "fehlgeschlagen." |
| |
| #: builtin/branch.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name %s" |
| msgstr "Missgebildeter Objektname %s" |
| |
| #: builtin/branch.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "could not write branch description template: %s" |
| msgstr "Konnte Beschreibungsvorlage für Zweig nicht schreiben: %s" |
| |
| #: builtin/branch.c:783 |
| msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." |
| msgstr "Konnte Zweigspitze (HEAD) nicht als gültige Referenz auflösen." |
| |
| #: builtin/branch.c:788 builtin/clone.c:561 |
| msgid "HEAD not found below refs/heads!" |
| msgstr "Zweigspitze (HEAD) wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!" |
| |
| #: builtin/branch.c:808 |
| msgid "--column and --verbose are incompatible" |
| msgstr "--column und --verbose sind inkompatibel" |
| |
| #: builtin/branch.c:857 |
| msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name" |
| msgstr "" |
| "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' machen mit einem Zweignamen keinen " |
| "Sinn." |
| |
| #: builtin/bundle.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "%s is okay\n" |
| msgstr "%s ist in Ordnung\n" |
| |
| #: builtin/bundle.c:56 |
| msgid "Need a repository to create a bundle." |
| msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Projektarchiv benötigt." |
| |
| #: builtin/bundle.c:60 |
| msgid "Need a repository to unbundle." |
| msgstr "Zum Entpacken wird ein Projektarchiv benötigt." |
| |
| #: builtin/checkout.c:114 builtin/checkout.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have our version" |
| msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version." |
| |
| #: builtin/checkout.c:116 builtin/checkout.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have their version" |
| msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version." |
| |
| #: builtin/checkout.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have all necessary versions" |
| msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen." |
| |
| #: builtin/checkout.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have necessary versions" |
| msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen." |
| |
| #: builtin/checkout.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "path '%s': cannot merge" |
| msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen" |
| |
| #: builtin/checkout.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add merge result for '%s'" |
| msgstr "Konnte Ergebnis der Zusammenführung von '%s' nicht hinzufügen." |
| |
| #: builtin/checkout.c:235 builtin/checkout.c:393 |
| msgid "corrupt index file" |
| msgstr "beschädigte Bereitstellungsdatei" |
| |
| #: builtin/checkout.c:265 builtin/checkout.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' is unmerged" |
| msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt." |
| |
| #: builtin/checkout.c:303 builtin/checkout.c:499 builtin/clone.c:586 |
| #: builtin/merge.c:812 |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben." |
| |
| #: builtin/checkout.c:320 builtin/diff.c:302 builtin/merge.c:408 |
| msgid "diff_setup_done failed" |
| msgstr "diff_setup_done fehlgeschlagen" |
| |
| #: builtin/checkout.c:415 |
| msgid "you need to resolve your current index first" |
| msgstr "Du musst zuerst deine aktuelle Bereitstellung auflösen." |
| |
| #: builtin/checkout.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "Can not do reflog for '%s'\n" |
| msgstr "Konnte \"reflog\" für '%s' nicht durchführen\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c:567 |
| msgid "HEAD is now at" |
| msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei" |
| |
| #: builtin/checkout.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Reset branch '%s'\n" |
| msgstr "Setze Zweig '%s' zurück\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "Already on '%s'\n" |
| msgstr "Bereits auf '%s'\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" |
| msgstr "Gewechselt zu zurückgesetztem Zweig '%s'\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to a new branch '%s'\n" |
| msgstr "Gewechselt zu einem neuen Zweig '%s'\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to branch '%s'\n" |
| msgstr "Gewechselt zu Zweig '%s'\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c:641 |
| #, c-format |
| msgid " ... and %d more.\n" |
| msgstr " ... und %d weitere.\n" |
| |
| #. The singular version |
| #: builtin/checkout.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" |
| "any of your branches:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgid_plural "" |
| "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" |
| "any of your branches:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Warnung: Du bist um %d Version hinterher, nicht verbunden zu\n" |
| "einem deiner Zweige:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Warnung: Du bist um %d Versionen hinterher, nicht verbunden zu\n" |
| "einem deiner Zweige:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" |
| "to do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch new_branch_name %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Wenn du diese durch einen neuen Zweig behalten möchtest, dann könnte jetzt\n" |
| "ein guter Zeitpunkt sein dies zu tun mit:\n" |
| "\n" |
| " git branch neuer_zweig_name %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c:695 |
| msgid "internal error in revision walk" |
| msgstr "interner Fehler im Revisionsgang" |
| |
| #: builtin/checkout.c:699 |
| msgid "Previous HEAD position was" |
| msgstr "Vorherige Position der Zweigspitze (HEAD) war" |
| |
| #: builtin/checkout.c:725 builtin/checkout.c:920 |
| msgid "You are on a branch yet to be born" |
| msgstr "du bist auf einem Zweig, der noch geboren wird" |
| |
| #. case (1) |
| #: builtin/checkout.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "Ungültige Referenz: %s" |
| |
| #. case (1): want a tree |
| #: builtin/checkout.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "reference is not a tree: %s" |
| msgstr "Referenz ist kein Baum: %s" |
| |
| #: builtin/checkout.c:977 |
| msgid "-B cannot be used with -b" |
| msgstr "-B kann nicht mit -b benutzt werden" |
| |
| #: builtin/checkout.c:986 |
| msgid "--patch is incompatible with all other options" |
| msgstr "--patch ist inkompatibel mit allen anderen Optionen" |
| |
| #: builtin/checkout.c:989 |
| msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan" |
| msgstr "--detach kann nicht mit -b/-B/--orphan benutzt werden" |
| |
| #: builtin/checkout.c:991 |
| msgid "--detach cannot be used with -t" |
| msgstr "--detach kann nicht mit -t benutzt werden" |
| |
| #: builtin/checkout.c:997 |
| msgid "--track needs a branch name" |
| msgstr "--track benötigt einen Zweignamen" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1004 |
| msgid "Missing branch name; try -b" |
| msgstr "Vermisse Zweignamen; versuche -b" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1010 |
| msgid "--orphan and -b|-B are mutually exclusive" |
| msgstr "--orphan und -b|-B sind gegenseitig exklusiv" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1012 |
| msgid "--orphan cannot be used with -t" |
| msgstr "--orphan kann nicht mit -t benutzt werden" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1022 |
| msgid "git checkout: -f and -m are incompatible" |
| msgstr "git checkout: -f und -m sind inkompatibel" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1056 |
| msgid "invalid path specification" |
| msgstr "ungültige Pfadspezifikation" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches.\n" |
| "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?" |
| msgstr "" |
| "git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel " |
| "von Zweigen.\n" |
| "Hast du beabsichtigt '%s' auszuchecken, welcher nicht als Version aufgelöst " |
| "werden kann?" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1066 |
| msgid "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches." |
| msgstr "" |
| "git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel " |
| "von Zweigen." |
| |
| #: builtin/checkout.c:1071 |
| msgid "git checkout: --detach does not take a path argument" |
| msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1074 |
| msgid "" |
| "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" |
| "checking out of the index." |
| msgstr "" |
| "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge sind inkompatibel wenn\n" |
| "du aus der Bereitstellung auscheckst." |
| |
| #: builtin/checkout.c:1093 |
| msgid "Cannot switch branch to a non-commit." |
| msgstr "Kann Zweig nur zu einer Version wechseln." |
| |
| #: builtin/checkout.c:1096 |
| msgid "--ours/--theirs is incompatible with switching branches." |
| msgstr "--ours/--theirs ist inkompatibel mit den Wechseln von Zweigen." |
| |
| #: builtin/clean.c:78 |
| msgid "-x and -X cannot be used together" |
| msgstr "-x und -X können nicht zusammen benutzt werden" |
| |
| #: builtin/clean.c:82 |
| msgid "" |
| "clean.requireForce set to true and neither -n nor -f given; refusing to clean" |
| msgstr "" |
| "clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f gegeben; " |
| "Säuberung verweigert" |
| |
| #: builtin/clean.c:85 |
| msgid "" |
| "clean.requireForce defaults to true and neither -n nor -f given; refusing to " |
| "clean" |
| msgstr "" |
| "clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f " |
| "gegeben; Säuberung verweigert" |
| |
| #: builtin/clean.c:155 builtin/clean.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Would remove %s\n" |
| msgstr "Würde %s entfernen\n" |
| |
| #: builtin/clean.c:159 builtin/clean.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s\n" |
| msgstr "Entferne %s\n" |
| |
| #: builtin/clean.c:162 builtin/clean.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove %s" |
| msgstr "Fehler beim Entfernen von %s" |
| |
| #: builtin/clean.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "Would not remove %s\n" |
| msgstr "Würde nicht entfernen %s\n" |
| |
| #: builtin/clean.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Not removing %s\n" |
| msgstr "Entferne nicht %s\n" |
| |
| #: builtin/clone.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is not a local directory." |
| msgstr "Referenziertes Projektarchiv '%s' ist kein lokales Verzeichnis." |
| |
| #: builtin/clone.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'" |
| |
| #: builtin/clone.c:308 builtin/diff.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%s'" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht lesen" |
| |
| #: builtin/clone.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "%s exists and is not a directory" |
| msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis" |
| |
| #: builtin/clone.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat %s\n" |
| msgstr "Konnte %s nicht lesen\n" |
| |
| #: builtin/clone.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "failed to unlink '%s'" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen" |
| |
| #: builtin/clone.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create link '%s'" |
| msgstr "Konnte Verknüpfung '%s' nicht erstellen" |
| |
| #: builtin/clone.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy file to '%s'" |
| msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren" |
| |
| #: builtin/clone.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "done.\n" |
| msgstr "Fertig.\n" |
| |
| #: builtin/clone.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find remote branch %s to clone." |
| msgstr "Konnte zu klonenden externer Zweig %s nicht finden." |
| |
| #: builtin/clone.c:552 |
| msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n" |
| msgstr "" |
| "Externe Zweigspitze (HEAD) bezieht sich auf eine nicht existierende Referenz " |
| "und kann nicht ausgecheckt werden.\n" |
| |
| #: builtin/clone.c:642 |
| msgid "Too many arguments." |
| msgstr "Zu viele Argumente." |
| |
| #: builtin/clone.c:646 |
| msgid "You must specify a repository to clone." |
| msgstr "Du musst ein Projektarchiv zum Klonen angeben." |
| |
| #: builtin/clone.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "--bare and --origin %s options are incompatible." |
| msgstr "--bare und --origin %s Optionen sind inkompatibel." |
| |
| #: builtin/clone.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "repository '%s' does not exist" |
| msgstr "Projektarchiv '%s' existiert nicht." |
| |
| #: builtin/clone.c:676 |
| msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutze stattdessen file://." |
| |
| #: builtin/clone.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." |
| msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis." |
| |
| #: builtin/clone.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "working tree '%s' already exists." |
| msgstr "Arbeitsbaum '%s' existiert bereits." |
| |
| #: builtin/clone.c:709 builtin/clone.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "could not create leading directories of '%s'" |
| msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen." |
| |
| #: builtin/clone.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "could not create work tree dir '%s'." |
| msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen." |
| |
| #: builtin/clone.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" |
| msgstr "Klone in bloßes Projektarchiv '%s'...\n" |
| |
| #: builtin/clone.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Cloning into '%s'...\n" |
| msgstr "Klone nach '%s'...\n" |
| |
| #: builtin/clone.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "Don't know how to clone %s" |
| msgstr "Weiß nicht wie %s zu klonen ist." |
| |
| #: builtin/clone.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" |
| msgstr "externer Zweig %s nicht im anderen Projektarchiv %s gefunden" |
| |
| #: builtin/clone.c:845 |
| msgid "You appear to have cloned an empty repository." |
| msgstr "Du scheinst ein leeres Projektarchiv geklont zu haben." |
| |
| #: builtin/column.c:51 |
| msgid "--command must be the first argument" |
| msgstr "Option --command muss zuerst angegeben werden" |
| |
| #: builtin/commit.c:43 |
| msgid "" |
| "Your name and email address were configured automatically based\n" |
| "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" |
| "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| " git config --global user.email you@example.com\n" |
| "\n" |
| "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| msgstr "" |
| "Dein Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n" |
| "deines Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfe, dass diese\n" |
| "zutreffend sind. Du kannst diese Meldung unterdrücken, indem du diese\n" |
| "explizit setzt:\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.name \"Dein Name\"\n" |
| " git config --global user.email deine@emailadresse.de\n" |
| "\n" |
| "Nachdem du das getan hast, kannst du deine Identität für diese Version " |
| "ändern mit:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:55 |
| msgid "" |
| "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" |
| "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" |
| "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" |
| msgstr "" |
| "Du fragtest die jüngste Version nachzubessern, aber das würde diese leer\n" |
| "machen. Du kannst Dein Kommando mit --allow-empty wiederholen, oder die\n" |
| "Version mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:60 |
| msgid "" |
| "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" |
| "If you wish to commit it anyway, use:\n" |
| "\n" |
| " git commit --allow-empty\n" |
| "\n" |
| "Otherwise, please use 'git reset'\n" |
| msgstr "" |
| "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine " |
| "Konfliktauflösung.\n" |
| "Wenn du dies trotzdem eintragen willst, benutze:\n" |
| "\n" |
| " git commit --allow-empty\n" |
| "\n" |
| "Andernfalls benutze bitte 'git reset'\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:256 |
| msgid "failed to unpack HEAD tree object" |
| msgstr "Fehler beim Entpacken des Baum-Objektes der Zweigspitze (HEAD)." |
| |
| #: builtin/commit.c:298 |
| msgid "unable to create temporary index" |
| msgstr "Konnte temporäre Bereitstellung nicht erstellen." |
| |
| #: builtin/commit.c:304 |
| msgid "interactive add failed" |
| msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen" |
| |
| #: builtin/commit.c:337 builtin/commit.c:358 builtin/commit.c:408 |
| msgid "unable to write new_index file" |
| msgstr "Konnte new_index Datei nicht schreiben" |
| |
| #: builtin/commit.c:389 |
| msgid "cannot do a partial commit during a merge." |
| msgstr "" |
| "Kann keine partielle Eintragung durchführen, während eine Zusammenführung im " |
| "Gange ist." |
| |
| #: builtin/commit.c:391 |
| msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." |
| msgstr "" |
| "Kann keine partielle Eintragung durchführen, während \"cherry-pick\" im " |
| "Gange ist." |
| |
| #: builtin/commit.c:401 |
| msgid "cannot read the index" |
| msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen" |
| |
| #: builtin/commit.c:421 |
| msgid "unable to write temporary index file" |
| msgstr "Konnte temporäre Bereitstellungsdatei nicht schreiben." |
| |
| #: builtin/commit.c:496 builtin/commit.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit: %s" |
| msgstr "Ungültige Version: %s" |
| |
| #: builtin/commit.c:525 |
| msgid "malformed --author parameter" |
| msgstr "Fehlerhafter --author Parameter" |
| |
| #: builtin/commit.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed ident string: '%s'" |
| msgstr "Fehlerhafte Identifikations-String: '%s'" |
| |
| #: builtin/commit.c:623 builtin/commit.c:656 builtin/commit.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "could not lookup commit %s" |
| msgstr "Konnte Version %s nicht nachschlagen" |
| |
| #: builtin/commit.c:635 builtin/shortlog.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "(reading log message from standard input)\n" |
| msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:637 |
| msgid "could not read log from standard input" |
| msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen." |
| |
| #: builtin/commit.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "could not read log file '%s'" |
| msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen" |
| |
| #: builtin/commit.c:647 |
| msgid "commit has empty message" |
| msgstr "Version hat eine leere Beschreibung" |
| |
| #: builtin/commit.c:663 |
| msgid "could not read MERGE_MSG" |
| msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen" |
| |
| #: builtin/commit.c:667 |
| msgid "could not read SQUASH_MSG" |
| msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen" |
| |
| #: builtin/commit.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht lesen" |
| |
| #: builtin/commit.c:723 |
| msgid "could not write commit template" |
| msgstr "Konnte Versionsvorlage nicht schreiben" |
| |
| #: builtin/commit.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "It looks like you may be committing a merge.\n" |
| "If this is not correct, please remove the file\n" |
| "\t%s\n" |
| "and try again.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Es sieht so aus, als trägst du eine Zusammenführung ein.\n" |
| "Falls das nicht korrekt ist, entferne bitte die Datei\n" |
| "\t%s\n" |
| "und versuche es erneut.\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" |
| "If this is not correct, please remove the file\n" |
| "\t%s\n" |
| "and try again.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Es sieht so aus, als trägst du ein \"cherry-pick\" ein.\n" |
| "Falls das nicht korrekt ist, entferne bitte die Datei\n" |
| "\t%s\n" |
| "und versuche es erneut.\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:751 |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '#' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein. Zeilen,\n" |
| "die mit '#' beginnen, werden ignoriert, und eine leere Versionsbeschreibung\n" |
| "bricht die Eintragung ab.\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:756 |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '#' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" |
| "An empty message aborts the commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein. Zeilen, die\n" |
| "mit '#' beginnen, werden beibehalten; wenn du möchtest, kannst du diese " |
| "entfernen.\n" |
| "Eine leere Versionsbeschreibung bricht die Eintragung ab.\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "%sAuthor: %s" |
| msgstr "%sAutor: %s" |
| |
| #: builtin/commit.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "%sCommitter: %s" |
| msgstr "%sEintragender: %s" |
| |
| #: builtin/commit.c:796 |
| msgid "Cannot read index" |
| msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen" |
| |
| #: builtin/commit.c:833 |
| msgid "Error building trees" |
| msgstr "Fehler beim Erzeugen der Zweige" |
| |
| #: builtin/commit.c:848 builtin/tag.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" |
| msgstr "Bitte liefere eine Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "No existing author found with '%s'" |
| msgstr "Kein existierender Autor mit '%s' gefunden." |
| |
| #: builtin/commit.c:960 builtin/commit.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid untracked files mode '%s'" |
| msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unbeobachtete Dateien" |
| |
| #: builtin/commit.c:1000 |
| msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense" |
| msgstr "Verwendung von --reset-author und --author macht keinen Sinn." |
| |
| #: builtin/commit.c:1011 |
| msgid "You have nothing to amend." |
| msgstr "Du hast nichts zum nachbessern." |
| |
| #: builtin/commit.c:1014 |
| msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." |
| msgstr "Eine Zusammenführung ist im Gange -- kann nicht nachbessern." |
| |
| #: builtin/commit.c:1016 |
| msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." |
| msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- kann nicht nachbessern." |
| |
| #: builtin/commit.c:1019 |
| msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together" |
| msgstr "" |
| "Die Optionen --squash und --fixup können nicht gemeinsam benutzt werden." |
| |
| #: builtin/commit.c:1029 |
| msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used." |
| msgstr "Nur eines von -c/-C/-F/--fixup kann benutzt werden." |
| |
| #: builtin/commit.c:1031 |
| msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup." |
| msgstr "Option -m kann nicht mit -c/-C/-F/--fixup kombiniert werden" |
| |
| #: builtin/commit.c:1039 |
| msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." |
| msgstr "--reset--author kann nur mit -C, -c oder --amend benutzt werden" |
| |
| #: builtin/commit.c:1056 |
| msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used." |
| msgstr "" |
| "Nur eines von --include/--only/--all/--interactive/--patch kann benutzt " |
| "werden." |
| |
| #: builtin/commit.c:1058 |
| msgid "No paths with --include/--only does not make sense." |
| msgstr "--include/--only machen ohne Pfade keinen Sinn." |
| |
| #: builtin/commit.c:1060 |
| msgid "Clever... amending the last one with dirty index." |
| msgstr "" |
| "Klug... die letzte Version mit einer unsauberen Bereitstellung nachbessern." |
| |
| #: builtin/commit.c:1062 |
| msgid "Explicit paths specified without -i nor -o; assuming --only paths..." |
| msgstr "" |
| "Explizite Pfade ohne -i oder -o angegeben; unter der Annahme von --only " |
| "Pfaden..." |
| |
| #: builtin/commit.c:1072 builtin/tag.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid cleanup mode %s" |
| msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s" |
| |
| #: builtin/commit.c:1077 |
| msgid "Paths with -a does not make sense." |
| msgstr "Pfade mit -a machen keinen Sinn." |
| |
| #: builtin/commit.c:1260 |
| msgid "couldn't look up newly created commit" |
| msgstr "Konnte neu erstellte Version nicht nachschlagen." |
| |
| #: builtin/commit.c:1262 |
| msgid "could not parse newly created commit" |
| msgstr "Konnte neulich erstellte Version nicht analysieren." |
| |
| #: builtin/commit.c:1303 |
| msgid "detached HEAD" |
| msgstr "losgelöste Zweigspitze (HEAD)" |
| |
| #: builtin/commit.c:1305 |
| msgid " (root-commit)" |
| msgstr " (Basis-Version)" |
| |
| #: builtin/commit.c:1449 |
| msgid "could not parse HEAD commit" |
| msgstr "Konnte Version der Zweigspitze (HEAD) nicht analysieren." |
| |
| #: builtin/commit.c:1487 builtin/merge.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen." |
| |
| #: builtin/commit.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" |
| msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)" |
| |
| #: builtin/commit.c:1501 |
| msgid "could not read MERGE_MODE" |
| msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen" |
| |
| #: builtin/commit.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "could not read commit message: %s" |
| msgstr "Konnte Versionsbeschreibung nicht lesen: %s" |
| |
| #: builtin/commit.c:1534 |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" |
| msgstr "Eintragung abgebrochen; du hast die Beschreibung nicht editiert.\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" |
| msgstr "Eintragung aufgrund leerer Versionsbeschreibung abgebrochen.\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:1554 builtin/merge.c:936 builtin/merge.c:961 |
| msgid "failed to write commit object" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben des Versionsobjektes." |
| |
| #: builtin/commit.c:1575 |
| msgid "cannot lock HEAD ref" |
| msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht sperren." |
| |
| #: builtin/commit.c:1579 |
| msgid "cannot update HEAD ref" |
| msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht aktualisieren." |
| |
| #: builtin/commit.c:1590 |
| msgid "" |
| "Repository has been updated, but unable to write\n" |
| "new_index file. Check that disk is not full or quota is\n" |
| "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover." |
| msgstr "" |
| "Das Projektarchiv wurde aktualisiert, aber die \"new_index\"-Datei\n" |
| "konnte nicht geschrieben werden. Prüfe, dass deine Festplatte nicht\n" |
| "voll und Dein Kontingent nicht aufgebraucht ist und führe\n" |
| "anschließend \"git reset HEAD\" zu Wiederherstellung aus." |
| |
| #: builtin/describe.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "annotated tag %s not available" |
| msgstr "annotierte Markierung %s ist nicht verfügbar" |
| |
| #: builtin/describe.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "annotated tag %s has no embedded name" |
| msgstr "annotierte Markierung %s hat keinen eingebetteten Namen" |
| |
| #: builtin/describe.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' is really '%s' here" |
| msgstr "Markierung '%s' ist eigentlich '%s' hier" |
| |
| #: builtin/describe.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid object name %s" |
| msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name" |
| |
| #: builtin/describe.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid '%s' object" |
| msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt" |
| |
| #: builtin/describe.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "no tag exactly matches '%s'" |
| msgstr "kein Markierung entspricht exakt '%s'" |
| |
| #: builtin/describe.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "searching to describe %s\n" |
| msgstr "suche zur Beschreibung von %s\n" |
| |
| #: builtin/describe.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "finished search at %s\n" |
| msgstr "beendete Suche bei %s\n" |
| |
| #: builtin/describe.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No annotated tags can describe '%s'.\n" |
| "However, there were unannotated tags: try --tags." |
| msgstr "" |
| "Keine annotierten Markierungen können '%s' beschreiben.\n" |
| "Jedoch gab es nicht annotierte Markierungen: versuche --tags." |
| |
| #: builtin/describe.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No tags can describe '%s'.\n" |
| "Try --always, or create some tags." |
| msgstr "" |
| "Keine Markierungen können '%s' beschreiben.\n" |
| "Versuche --always oder erstelle einige Markierungen." |
| |
| #: builtin/describe.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "traversed %lu commits\n" |
| msgstr "%lu Versionen durchlaufen\n" |
| |
| #: builtin/describe.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "more than %i tags found; listed %i most recent\n" |
| "gave up search at %s\n" |
| msgstr "" |
| "mehr als %i Markierungen gefunden; Führe die ersten %i auf\n" |
| "Suche bei %s aufgegeben\n" |
| |
| #: builtin/describe.c:436 |
| msgid "--long is incompatible with --abbrev=0" |
| msgstr "--long ist inkompatibel mit --abbrev=0" |
| |
| #: builtin/describe.c:462 |
| msgid "No names found, cannot describe anything." |
| msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben." |
| |
| #: builtin/describe.c:482 |
| msgid "--dirty is incompatible with committishes" |
| msgstr "--dirty ist inkompatibel mit Versionen" |
| |
| #: builtin/diff.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': not a regular file or symlink" |
| msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolischer Link" |
| |
| #: builtin/diff.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "invalid option: %s" |
| msgstr "Ungültige Option: %s" |
| |
| #: builtin/diff.c:297 |
| msgid "Not a git repository" |
| msgstr "Kein Git-Projektarchiv" |
| |
| #: builtin/diff.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "invalid object '%s' given." |
| msgstr "Objekt '%s' ist ungültig." |
| |
| #: builtin/diff.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "more than %d trees given: '%s'" |
| msgstr "Mehr als %d Zweige angegeben: '%s'" |
| |
| #: builtin/diff.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "more than two blobs given: '%s'" |
| msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'" |
| |
| #: builtin/diff.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "unhandled object '%s' given." |
| msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben" |
| |
| #: builtin/fetch.c:200 |
| msgid "Couldn't find remote ref HEAD" |
| msgstr "Konnte externe Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht finden." |
| |
| #: builtin/fetch.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "object %s not found" |
| msgstr "Objekt %s nicht gefunden" |
| |
| #: builtin/fetch.c:259 |
| msgid "[up to date]" |
| msgstr "[aktuell]" |
| |
| #: builtin/fetch.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "! %-*s %-*s -> %s (can't fetch in current branch)" |
| msgstr "! %-*s %-*s -> %s (kann nicht im aktuellen Zweig anfordern)" |
| |
| #: builtin/fetch.c:274 builtin/fetch.c:360 |
| msgid "[rejected]" |
| msgstr "[zurückgewiesen]" |
| |
| #: builtin/fetch.c:285 |
| msgid "[tag update]" |
| msgstr "[Markierungsaktualisierung]" |
| |
| #: builtin/fetch.c:287 builtin/fetch.c:322 builtin/fetch.c:340 |
| msgid " (unable to update local ref)" |
| msgstr " (kann lokale Referenz nicht aktualisieren)" |
| |
| #: builtin/fetch.c:305 |
| msgid "[new tag]" |
| msgstr "[neue Markierung]" |
| |
| #: builtin/fetch.c:308 |
| msgid "[new branch]" |
| msgstr "[neuer Zweig]" |
| |
| #: builtin/fetch.c:311 |
| msgid "[new ref]" |
| msgstr "[neue Referenz]" |
| |
| #: builtin/fetch.c:356 |
| msgid "unable to update local ref" |
| msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren" |
| |
| #: builtin/fetch.c:356 |
| msgid "forced update" |
| msgstr "Aktualisierung erzwungen" |
| |
| #: builtin/fetch.c:362 |
| msgid "(non-fast-forward)" |
| msgstr "(kein Vorspulen)" |
| |
| #: builtin/fetch.c:393 builtin/fetch.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s\n" |
| msgstr "kann %s nicht öffnen: %s\n" |
| |
| #: builtin/fetch.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "%s did not send all necessary objects\n" |
| msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n" |
| |
| #: builtin/fetch.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "From %.*s\n" |
| msgstr "Von %.*s\n" |
| |
| #: builtin/fetch.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "some local refs could not be updated; try running\n" |
| " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" |
| msgstr "" |
| "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuche\n" |
| "'git remote prune %s' um jeden älteren, widersprüchlichen Zweig zu entfernen." |
| |
| #: builtin/fetch.c:549 |
| #, c-format |
| msgid " (%s will become dangling)" |
| msgstr " (%s wird unreferenziert)" |
| |
| #: builtin/fetch.c:550 |
| #, c-format |
| msgid " (%s has become dangling)" |
| msgstr " (%s wurde unreferenziert)" |
| |
| #: builtin/fetch.c:557 |
| msgid "[deleted]" |
| msgstr "[gelöscht]" |
| |
| #: builtin/fetch.c:558 builtin/remote.c:1055 |
| msgid "(none)" |
| msgstr "(nichts)" |
| |
| #: builtin/fetch.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository" |
| msgstr "" |
| "Das Anfordern in den aktuellen Zweig %s von einem nicht-bloßen Projektarchiv " |
| "wurde verweigert." |
| |
| #: builtin/fetch.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "Don't know how to fetch from %s" |
| msgstr "Weiß nicht wie von %s angefordert wird." |
| |
| #: builtin/fetch.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" |
| msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s" |
| |
| #: builtin/fetch.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n" |
| msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n" |
| |
| #: builtin/fetch.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "Fetching %s\n" |
| msgstr "Fordere an von %s\n" |
| |
| #: builtin/fetch.c:890 builtin/remote.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Could not fetch %s" |
| msgstr "Konnte nicht von %s anfordern" |
| |
| #: builtin/fetch.c:907 |
| msgid "" |
| "No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n" |
| "remote name from which new revisions should be fetched." |
| msgstr "" |
| "Kein externes Projektarchiv angegeben. Bitte gebe entweder eine URL\n" |
| "oder den Namen des externen Archivs an, von welchem neue\n" |
| "Versionen angefordert werden sollen." |
| |
| #: builtin/fetch.c:927 |
| msgid "You need to specify a tag name." |
| msgstr "Du musst den Namen der Markierung angeben." |
| |
| #: builtin/fetch.c:979 |
| msgid "fetch --all does not take a repository argument" |
| msgstr "fetch --all akzeptiert kein Projektarchiv als Argument" |
| |
| #: builtin/fetch.c:981 |
| msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" |
| msgstr "fetch --all macht keinen Sinn mit Referenzspezifikationen" |
| |
| #: builtin/fetch.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "No such remote or remote group: %s" |
| msgstr "Kein externes Archiv (einzeln oder Gruppe): %s" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1000 |
| msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense" |
| msgstr "" |
| "Abholen einer Gruppe mit Angabe von Referenzspezifikationen macht keinen " |
| "Sinn." |
| |
| #: builtin/gc.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s: '%s'" |
| msgstr "Ungültiger %s: '%s'" |
| |
| #: builtin/gc.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "insanely long object directory %.*s" |
| msgstr "zu langes Objekt-Verzeichnis %.*s" |
| |
| #: builtin/gc.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" |
| msgstr "" |
| "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance " |
| "komprimiert.\n" |
| |
| #: builtin/gc.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Auto packing the repository for optimum performance. You may also\n" |
| "run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n" |
| msgstr "" |
| "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance\n" |
| "komprimiert. Du kannst auch \"git gc\" manuell ausführen.\n" |
| "Siehe \"git help gc\" für weitere Informationen.\n" |
| |
| #: builtin/gc.c:251 |
| msgid "" |
| "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." |
| msgstr "" |
| "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führe 'git prune' aus, um diese " |
| "zu entfernen." |
| |
| #: builtin/grep.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "grep: failed to create thread: %s" |
| msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s" |
| |
| #: builtin/grep.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to chdir: %s" |
| msgstr "Fehler beim Verzeichniswechsel: %s" |
| |
| #: builtin/grep.c:478 builtin/grep.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read tree (%s)" |
| msgstr "konnte Zweig (%s) nicht lesen" |
| |
| #: builtin/grep.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "unable to grep from object of type %s" |
| msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs %s durchführen" |
| |
| #: builtin/grep.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "switch `%c' expects a numerical value" |
| msgstr "Schalter '%c' erwartet einen numerischen Wert" |
| |
| #: builtin/grep.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s'" |
| msgstr "kann '%s' nicht öffnen" |
| |
| #: builtin/grep.c:885 |
| msgid "no pattern given." |
| msgstr "keine Muster angegeben" |
| |
| #: builtin/grep.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "bad object %s" |
| msgstr "ungültiges Objekt %s" |
| |
| #: builtin/grep.c:940 |
| msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" |
| msgstr "--open-files-in-pager arbeitet nur innerhalb des Arbeitsbaums" |
| |
| #: builtin/grep.c:963 |
| msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index." |
| msgstr "--cached oder --untracked kann nicht mit --no-index benutzt werden" |
| |
| #: builtin/grep.c:968 |
| msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs." |
| msgstr "--no-index oder --untracked kann nicht mit Versionen benutzt werden" |
| |
| #: builtin/grep.c:971 |
| msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents." |
| msgstr "" |
| "--[no-]exlude-standard kann nicht mit beobachteten Inhalten benutzt werden" |
| |
| #: builtin/grep.c:979 |
| msgid "both --cached and trees are given." |
| msgstr "sowohl --cached als auch Zweige gegeben" |
| |
| #: builtin/help.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized help format '%s'" |
| msgstr "nicht erkanntes Hilfeformat: %s" |
| |
| #: builtin/help.c:93 |
| msgid "Failed to start emacsclient." |
| msgstr "Konnte emacsclient nicht starten." |
| |
| #: builtin/help.c:106 |
| msgid "Failed to parse emacsclient version." |
| msgstr "Konnte Version des emacsclient nicht parsen." |
| |
| #: builtin/help.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." |
| msgstr "Version des emacsclient '%d' ist zu alt (< 22)." |
| |
| #: builtin/help.c:132 builtin/help.c:160 builtin/help.c:169 builtin/help.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "failed to exec '%s': %s" |
| msgstr "Fehler beim Ausführen von '%s': %s" |
| |
| #: builtin/help.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s': path for unsupported man viewer.\n" |
| "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead." |
| msgstr "" |
| "'%s': Pfad für nicht unterstützten Handbuchbetrachter.\n" |
| "Du könntest stattdessen 'man.<Werkzeug>.cmd' benutzen." |
| |
| #: builtin/help.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s': cmd for supported man viewer.\n" |
| "Please consider using 'man.<tool>.path' instead." |
| msgstr "" |
| "'%s': Kommando für unterstützten Handbuchbetrachter.\n" |
| "Du könntest stattdessen 'man.<Werkzeug>.path' benutzen." |
| |
| #: builtin/help.c:299 |
| msgid "The most commonly used git commands are:" |
| msgstr "Die allgemein verwendeten Git-Kommandos sind:" |
| |
| #: builtin/help.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unknown man viewer." |
| msgstr "'%s': unbekannter Handbuch-Betrachter." |
| |
| #: builtin/help.c:384 |
| msgid "no man viewer handled the request" |
| msgstr "kein Handbuch-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen" |
| |
| #: builtin/help.c:392 |
| msgid "no info viewer handled the request" |
| msgstr "kein Informations-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen" |
| |
| #: builtin/help.c:447 builtin/help.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s%s" |
| msgstr "Verwendung: %s%s" |
| |
| #: builtin/help.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "`git %s' is aliased to `%s'" |
| msgstr "für `git %s' wurde der Alias `%s' angelegt" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "object type mismatch at %s" |
| msgstr "Objekt-Typen passen bei %s nicht zusammen" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:190 |
| msgid "object of unexpected type" |
| msgstr "Objekt hat unerwarteten Typ" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fill %d byte" |
| msgid_plural "cannot fill %d bytes" |
| msgstr[0] "kann %d Byte nicht lesen" |
| msgstr[1] "kann %d Bytes nicht lesen" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:237 |
| msgid "early EOF" |
| msgstr "zu frühes Dateiende" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:238 |
| msgid "read error on input" |
| msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:250 |
| msgid "used more bytes than were available" |
| msgstr "verwendete mehr Bytes als verfügbar waren" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:257 |
| msgid "pack too large for current definition of off_t" |
| msgstr "Paket ist zu groß für die aktuelle Definition von off_t" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create '%s'" |
| msgstr "konnte '%s' nicht erstellen" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open packfile '%s'" |
| msgstr "Kann Paketdatei '%s' nicht öffnen" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:292 |
| msgid "pack signature mismatch" |
| msgstr "Paketsignatur stimmt nicht überein" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "pack has bad object at offset %lu: %s" |
| msgstr "Paket hat ein ungültiges Objekt bei Versatz %lu: %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "inflate returned %d" |
| msgstr "Dekomprimierung gab %d zurück" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:483 |
| msgid "offset value overflow for delta base object" |
| msgstr "Wert für Versatz bei Differenzobjekt übergelaufen" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:491 |
| msgid "delta base offset is out of bound" |
| msgstr "" |
| "Wert für Versatz bei Differenzobjekt liegt außerhalb des gültigen Bereichs" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "unknown object type %d" |
| msgstr "Unbekannter Objekt-Typ %d" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:530 |
| msgid "cannot pread pack file" |
| msgstr "Kann Paketdatei %s nicht lesen" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "premature end of pack file, %lu byte missing" |
| msgid_plural "premature end of pack file, %lu bytes missing" |
| msgstr[0] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %lu Byte" |
| msgstr[1] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %lu Bytes" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:558 |
| msgid "serious inflate inconsistency" |
| msgstr "ernsthafte Inkonsistenz nach Dekomprimierung" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:649 builtin/index-pack.c:655 builtin/index-pack.c:678 |
| #: builtin/index-pack.c:712 builtin/index-pack.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" |
| msgstr "SHA1 KOLLISION MIT %s GEFUNDEN !" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:652 builtin/pack-objects.c:170 |
| #: builtin/pack-objects.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read %s" |
| msgstr "kann %s nicht lesen" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read existing object %s" |
| msgstr "Kann existierendes Objekt %s nicht lesen." |
| |
| #: builtin/index-pack.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "invalid blob object %s" |
| msgstr "ungültiges Blob-Objekt %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %s" |
| msgstr "Ungültiger Objekt-Typ %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:749 |
| msgid "Error in object" |
| msgstr "Fehler in Objekt" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "Not all child objects of %s are reachable" |
| msgstr "Nicht alle Kind-Objekte von %s sind erreichbar" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:821 builtin/index-pack.c:847 |
| msgid "failed to apply delta" |
| msgstr "Konnte Dateiunterschied nicht anwenden" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:986 |
| msgid "Receiving objects" |
| msgstr "Empfange Objekte" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:986 |
| msgid "Indexing objects" |
| msgstr "Indiziere Objekte" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1012 |
| msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" |
| msgstr "Paket ist beschädigt (SHA1 unterschiedlich)" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1017 |
| msgid "cannot fstat packfile" |
| msgstr "kann Paketdatei nicht lesen" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1020 |
| msgid "pack has junk at the end" |
| msgstr "Paketende enthält nicht verwendbaren Inhalt" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1031 |
| msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" |
| msgstr "Fehler beim Ausführen von \"parse_pack_objects()\"" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1054 |
| msgid "Resolving deltas" |
| msgstr "Löse Unterschiede auf" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1105 |
| msgid "confusion beyond insanity" |
| msgstr "Fehler beim Auflösen der Unterschiede" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "pack has %d unresolved delta" |
| msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" |
| msgstr[0] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschied" |
| msgstr[1] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschiede" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "unable to deflate appended object (%d)" |
| msgstr "Konnte angehängtes Objekt (%d) nicht komprimieren" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "local object %s is corrupt" |
| msgstr "lokales Objekt %s ist beschädigt" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1252 |
| msgid "error while closing pack file" |
| msgstr "Fehler beim Schließen der Paketdatei" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write keep file '%s'" |
| msgstr "Kann Paketbeschreibungsdatei '%s' nicht schreiben" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close written keep file '%s'" |
| msgstr "Kann eben erstellte Paketbeschreibungsdatei '%s' nicht schließen" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1286 |
| msgid "cannot store pack file" |
| msgstr "Kann Paketdatei nicht speichern" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1297 |
| msgid "cannot store index file" |
| msgstr "Kann Indexdatei nicht speichern" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open existing pack file '%s'" |
| msgstr "Kann existierende Paketdatei '%s' nicht öffnen" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1400 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" |
| msgstr "Kann existierende Indexdatei für Paket '%s' nicht öffnen" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "non delta: %d object" |
| msgid_plural "non delta: %d objects" |
| msgstr[0] "kein Unterschied: %d Objekt" |
| msgstr[1] "kein Unterschied: %d Objekte" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "chain length = %d: %lu object" |
| msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" |
| msgstr[0] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekt" |
| msgstr[1] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekte" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1481 |
| msgid "Cannot come back to cwd" |
| msgstr "Kann nicht zurück zu Arbeitsverzeichnis wechseln" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1525 builtin/index-pack.c:1528 |
| #: builtin/index-pack.c:1540 builtin/index-pack.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "bad %s" |
| msgstr "%s ist ungültig" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1558 |
| msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin" |
| msgstr "--fix-thin kann nicht ohne --stdin benutzt werden" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1562 builtin/index-pack.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'" |
| msgstr "Name der Paketdatei '%s' endet nicht mit '.pack'" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1581 |
| msgid "--verify with no packfile name given" |
| msgstr "--verify ohne Name der Paketdatei angegeben" |
| |
| #: builtin/init-db.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "Could not make %s writable by group" |
| msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen." |
| |
| #: builtin/init-db.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "insanely long template name %s" |
| msgstr "zu langer Vorlagen-Name %s" |
| |
| #: builtin/init-db.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat '%s'" |
| msgstr "Kann '%s' nicht lesen" |
| |
| #: builtin/init-db.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat template '%s'" |
| msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen" |
| |
| #: builtin/init-db.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "cannot opendir '%s'" |
| msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen" |
| |
| #: builtin/init-db.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "cannot readlink '%s'" |
| msgstr "kann Verknüpfung '%s' nicht lesen" |
| |
| #: builtin/init-db.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "insanely long symlink %s" |
| msgstr "zu lange symbolische Verknüpfung %s" |
| |
| #: builtin/init-db.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "cannot symlink '%s' '%s'" |
| msgstr "kann '%s' nicht mit '%s' symbolisch verknüpfen" |
| |
| #: builtin/init-db.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren" |
| |
| #: builtin/init-db.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring template %s" |
| msgstr "ignoriere Vorlage %s" |
| |
| #: builtin/init-db.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "insanely long template path %s" |
| msgstr "zu langer Vorlagen-Pfad %s" |
| |
| #: builtin/init-db.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "templates not found %s" |
| msgstr "keine Vorlagen in '%s' gefunden" |
| |
| #: builtin/init-db.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'" |
| msgstr "kopiere keine Vorlagen mit einer falschen Formatversion %d von '%s'" |
| |
| #: builtin/init-db.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "insane git directory %s" |
| msgstr "ungültiges Git-Verzeichnis %s" |
| |
| #: builtin/init-db.c:323 builtin/init-db.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists" |
| msgstr "%s existiert bereits" |
| |
| #: builtin/init-db.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "unable to handle file type %d" |
| msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen" |
| |
| #: builtin/init-db.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "unable to move %s to %s" |
| msgstr "Konnte %s nicht nach %s verschieben" |
| |
| #: builtin/init-db.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create git link %s" |
| msgstr "Konnte git-Verknüfung %s nicht erstellen" |
| |
| #. |
| #. * TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized |
| #. * existing" or "Initialized empty", the second " shared" or |
| #. * "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name. |
| #. |
| #: builtin/init-db.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "%s%s Git-Projektarchiv in %s%s\n" |
| |
| #: builtin/init-db.c:421 |
| msgid "Reinitialized existing" |
| msgstr "Reinitialisierte existierendes" |
| |
| #: builtin/init-db.c:421 |
| msgid "Initialized empty" |
| msgstr "Initialisierte leeres" |
| |
| #: builtin/init-db.c:422 |
| msgid " shared" |
| msgstr " gemeinsames" |
| |
| #: builtin/init-db.c:441 |
| msgid "cannot tell cwd" |
| msgstr "kann aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln" |
| |
| #: builtin/init-db.c:522 builtin/init-db.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mkdir %s" |
| msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen" |
| |
| #: builtin/init-db.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "cannot chdir to %s" |
| msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln" |
| |
| #: builtin/init-db.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-" |
| "dir=<directory>)" |
| msgstr "" |
| "%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s " |
| "(oder --git-dir=<Verzeichnis>)" |
| |
| #: builtin/init-db.c:579 |
| msgid "Cannot access current working directory" |
| msgstr "Kann nicht auf aktuelles Arbeitsverzeichnis zugreifen." |
| |
| #: builtin/init-db.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot access work tree '%s'" |
| msgstr "Kann nicht auf Arbeitsbaum '%s' zugreifen." |
| |
| #: builtin/log.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "Final output: %d %s\n" |
| msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n" |
| |
| #: builtin/log.c:403 builtin/log.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read object %s" |
| msgstr "Kann Objekt %s nicht lesen." |
| |
| #: builtin/log.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown type: %d" |
| msgstr "Unbekannter Typ: %d" |
| |
| #: builtin/log.c:608 |
| msgid "format.headers without value" |
| msgstr "format.headers ohne Wert" |
| |
| #: builtin/log.c:682 |
| msgid "name of output directory is too long" |
| msgstr "Name des Ausgabeverzeichnisses ist zu lang." |
| |
| #: builtin/log.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open patch file %s" |
| msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen" |
| |
| #: builtin/log.c:707 |
| msgid "Need exactly one range." |
| msgstr "Brauche genau einen Versionsbereich." |
| |
| #: builtin/log.c:715 |
| msgid "Not a range." |
| msgstr "Kein Versionsbereich." |
| |
| #: builtin/log.c:792 |
| msgid "Cover letter needs email format" |
| msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format" |
| |
| #: builtin/log.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "insane in-reply-to: %s" |
| msgstr "ungültiges in-reply-to: %s" |
| |
| #: builtin/log.c:938 |
| msgid "Two output directories?" |
| msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?" |
| |
| #: builtin/log.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "bogus committer info %s" |
| msgstr "unechte Einreicher-Informationen %s" |
| |
| #: builtin/log.c:1205 |
| msgid "-n and -k are mutually exclusive." |
| msgstr "-n und -k schliessen sich gegenseitig aus" |
| |
| #: builtin/log.c:1207 |
| msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive." |
| msgstr "--subject-prefix und -k schliessen sich gegenseitig aus" |
| |
| #: builtin/log.c:1215 |
| msgid "--name-only does not make sense" |
| msgstr "--name-only macht keinen Sinn" |
| |
| #: builtin/log.c:1217 |
| msgid "--name-status does not make sense" |
| msgstr "--name-status macht keinen Sinn" |
| |
| #: builtin/log.c:1219 |
| msgid "--check does not make sense" |
| msgstr "--check macht keinen Sinn" |
| |
| #: builtin/log.c:1242 |
| msgid "standard output, or directory, which one?" |
| msgstr "Standard-Ausgabe oder Verzeichnis, welches von beidem?" |
| |
| #: builtin/log.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create directory '%s'" |
| msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen." |
| |
| #: builtin/log.c:1397 |
| msgid "Failed to create output files" |
| msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien." |
| |
| #: builtin/log.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n" |
| msgstr "" |
| "Konnte gefolgten, externen Zweig nicht finden, bitte gebe <upstream> manuell " |
| "an.\n" |
| |
| #: builtin/log.c:1517 builtin/log.c:1519 builtin/log.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown commit %s" |
| msgstr "Unbekannte Version %s" |
| |
| #: builtin/merge.c:90 |
| msgid "switch `m' requires a value" |
| msgstr "Schalter 'm' erfordert einen Wert." |
| |
| #: builtin/merge.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" |
| msgstr "Konnte Zusammenführungsstrategie '%s' nicht finden.\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Available strategies are:" |
| msgstr "Verfügbare Strategien sind:" |
| |
| #: builtin/merge.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Available custom strategies are:" |
| msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:" |
| |
| #: builtin/merge.c:240 |
| msgid "could not run stash." |
| msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen." |
| |
| #: builtin/merge.c:245 |
| msgid "stash failed" |
| msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen" |
| |
| #: builtin/merge.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object: %s" |
| msgstr "kein gültiges Objekt: %s" |
| |
| #: builtin/merge.c:269 builtin/merge.c:286 |
| msgid "read-tree failed" |
| msgstr "read-tree fehlgeschlagen" |
| |
| #: builtin/merge.c:316 |
| msgid " (nothing to squash)" |
| msgstr " (nichts zu quetschen)" |
| |
| #: builtin/merge.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" |
| msgstr "Quetsche Version -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht aktualisiert\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:361 |
| msgid "Writing SQUASH_MSG" |
| msgstr "Schreibe SQUASH_MSG" |
| |
| #: builtin/merge.c:363 |
| msgid "Finishing SQUASH_MSG" |
| msgstr "Schließe SQUASH_MSG ab" |
| |
| #: builtin/merge.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" |
| msgstr "" |
| "Keine Zusammenführungsbeschreibung -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht " |
| "aktualisiert\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not point to a commit" |
| msgstr "'%s' zeigt auf keine Version" |
| |
| #: builtin/merge.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" |
| msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s" |
| |
| #: builtin/merge.c:629 |
| msgid "git write-tree failed to write a tree" |
| msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines Baumes fehl" |
| |
| #: builtin/merge.c:679 |
| msgid "failed to read the cache" |
| msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen" |
| |
| #: builtin/merge.c:710 |
| msgid "Not handling anything other than two heads merge." |
| msgstr "Es wird nur die Zusammenführung von zwei Zweigen behandelt." |
| |
| #: builtin/merge.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s" |
| msgstr "Unbekannte Option für merge-recursive: -X%s" |
| |
| #: builtin/merge.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write %s" |
| msgstr "konnte %s nicht schreiben" |
| |
| #: builtin/merge.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read from '%s'" |
| msgstr "konnte nicht von '%s' lesen" |
| |
| #: builtin/merge.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" |
| msgstr "" |
| "Zusammenführung wurde nicht eingetragen; benutze 'git commit' um die " |
| "Zusammenführung abzuschließen.\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:892 |
| msgid "" |
| "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" |
| "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" |
| "\n" |
| "Lines starting with '#' will be ignored, and an empty message aborts\n" |
| "the commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung ein um zu erklären, warum diese " |
| "Zusammenführung erforderlich ist,\n" |
| "insbesondere wenn es einen aktualisierten, externen Zweig mit einem Thema-" |
| "Zweig zusammenführt.\n" |
| "\n" |
| "Zeilen beginnend mit '#' werden ignoriert, und eine leere Beschreibung " |
| "bricht die Eintragung ab.\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:916 |
| msgid "Empty commit message." |
| msgstr "Leere Versionsbeschreibung" |
| |
| #: builtin/merge.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Wonderful.\n" |
| msgstr "Wunderbar.\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" |
| msgstr "" |
| "Automatische Zusammenführung fehlgeschlagen; behebe die Konflikte und trage " |
| "dann das Ergebnis ein.\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a commit" |
| msgstr "'%s' ist keine Version" |
| |
| #: builtin/merge.c:1050 |
| msgid "No current branch." |
| msgstr "Du befindest dich auf keinem Zweig." |
| |
| #: builtin/merge.c:1052 |
| msgid "No remote for the current branch." |
| msgstr "Kein externes Archiv für den aktuellen Zweig." |
| |
| #: builtin/merge.c:1054 |
| msgid "No default upstream defined for the current branch." |
| msgstr "" |
| "Es ist kein externes Standard-Projektarchiv für den aktuellen Zweig " |
| "definiert." |
| |
| #: builtin/merge.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "No remote tracking branch for %s from %s" |
| msgstr "Kein externer Übernahmezweig für %s von %s" |
| |
| #: builtin/merge.c:1146 builtin/merge.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid "%s - not something we can merge" |
| msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können" |
| |
| #: builtin/merge.c:1214 |
| msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." |
| msgstr "Es gibt keine Zusammenführung zum Abbrechen (vermisse MERGE_HEAD)" |
| |
| #: builtin/merge.c:1230 git-pull.sh:31 |
| msgid "" |
| "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" |
| "Please, commit your changes before you can merge." |
| msgstr "" |
| "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n" |
| "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst." |
| |
| #: builtin/merge.c:1233 git-pull.sh:34 |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "" |
| "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)." |
| |
| #: builtin/merge.c:1237 |
| msgid "" |
| "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" |
| "Please, commit your changes before you can merge." |
| msgstr "" |
| "Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n" |
| "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst." |
| |
| #: builtin/merge.c:1240 |
| msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." |
| msgstr "" |
| "Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)." |
| |
| #: builtin/merge.c:1249 |
| msgid "You cannot combine --squash with --no-ff." |
| msgstr "Du kannst --squash nicht mit --no-ff kombinieren." |
| |
| #: builtin/merge.c:1254 |
| msgid "You cannot combine --no-ff with --ff-only." |
| msgstr "Du kannst --no-ff nicht mit --ff--only kombinieren." |
| |
| #: builtin/merge.c:1261 |
| msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." |
| msgstr "Keine Version angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt." |
| |
| #: builtin/merge.c:1293 |
| msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" |
| msgstr "Kann nur exakt eine Version in einem leeren Zweig zusammenführen." |
| |
| #: builtin/merge.c:1296 |
| msgid "Squash commit into empty head not supported yet" |
| msgstr "Bin auf einem Zweig, der noch geboren wird; kann nicht quetschen." |
| |
| #: builtin/merge.c:1298 |
| msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" |
| msgstr "nicht vorzuspulende Version macht in einem leeren Zweig keinen Sinn" |
| |
| #: builtin/merge.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "Updating %s..%s\n" |
| msgstr "Aktualisiere %s..%s\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" |
| msgstr "Probiere wirklich triviale \"in-index\"-Zusammenführung...\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "Nope.\n" |
| msgstr "Nein.\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:1490 |
| msgid "Not possible to fast-forward, aborting." |
| msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab." |
| |
| #: builtin/merge.c:1513 builtin/merge.c:1592 |
| #, c-format |
| msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" |
| msgstr "Rücklauf des Zweiges bis zum Ursprung...\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "Trying merge strategy %s...\n" |
| msgstr "Probiere Zusammenführungsstrategie %s...\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:1583 |
| #, c-format |
| msgid "No merge strategy handled the merge.\n" |
| msgstr "Keine Zusammenführungsstrategie behandelt diese Zusammenführung.\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "Merge with strategy %s failed.\n" |
| msgstr "Zusammenführung mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:1594 |
| #, c-format |
| msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n" |
| msgstr "Benutze \"%s\" um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:1606 |
| #, c-format |
| msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" |
| msgstr "" |
| "Automatische Zusammenführung abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor der " |
| "Eintragung an\n" |
| |
| #: builtin/mv.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" |
| msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n" |
| |
| #: builtin/mv.c:112 |
| msgid "bad source" |
| msgstr "ungültige Quelle" |
| |
| #: builtin/mv.c:115 |
| msgid "can not move directory into itself" |
| msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben" |
| |
| #: builtin/mv.c:118 |
| msgid "cannot move directory over file" |
| msgstr "kann Verzeichnis nicht über Datei verschieben" |
| |
| #: builtin/mv.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Huh? %.*s is in index?" |
| msgstr "Huh? %.*s ist in der Bereitstellung?" |
| |
| #: builtin/mv.c:140 |
| msgid "source directory is empty" |
| msgstr "Quellverzeichnis ist leer" |
| |
| #: builtin/mv.c:171 |
| msgid "not under version control" |
| msgstr "nicht unter Versionskontrolle" |
| |
| #: builtin/mv.c:173 |
| msgid "destination exists" |
| msgstr "Ziel existiert bereits" |
| |
| #: builtin/mv.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "overwriting '%s'" |
| msgstr "überschreibe '%s'" |
| |
| #: builtin/mv.c:184 |
| msgid "Cannot overwrite" |
| msgstr "Kann nicht überschreiben" |
| |
| #: builtin/mv.c:187 |
| msgid "multiple sources for the same target" |
| msgstr "mehrere Quellen für das selbe Ziel" |
| |
| #: builtin/mv.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "%s, source=%s, destination=%s" |
| msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s" |
| |
| #: builtin/mv.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming %s to %s\n" |
| msgstr "Benenne %s nach %s um\n" |
| |
| #: builtin/mv.c:215 builtin/remote.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "renaming '%s' failed" |
| msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen" |
| |
| #: builtin/notes.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "unable to start 'show' for object '%s'" |
| msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten" |
| |
| #: builtin/notes.c:145 |
| msgid "can't fdopen 'show' output fd" |
| msgstr "konnte Datei-Deskriptor für Ausgabe von 'show' nicht öffnen" |
| |
| #: builtin/notes.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close pipe to 'show' for object '%s'" |
| msgstr "Schließen der Verbindung zu 'show' ist für Objekt '%s' fehlgeschlagen." |
| |
| #: builtin/notes.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" |
| msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen" |
| |
| #: builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "could not create file '%s'" |
| msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen" |
| |
| #: builtin/notes.c:189 |
| msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option" |
| msgstr "Bitte liefere den Notiz-Inhalt unter Verwendung der Option -m oder -F." |
| |
| #: builtin/notes.c:210 builtin/notes.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Removing note for object %s\n" |
| msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n" |
| |
| #: builtin/notes.c:215 |
| msgid "unable to write note object" |
| msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben" |
| |
| #: builtin/notes.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "The note contents has been left in %s" |
| msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen" |
| |
| #: builtin/notes.c:251 builtin/tag.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s'" |
| msgstr "kann '%s' nicht lesen" |
| |
| #: builtin/notes.c:253 builtin/tag.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "could not open or read '%s'" |
| msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen" |
| |
| #: builtin/notes.c:272 builtin/notes.c:445 builtin/notes.c:447 |
| #: builtin/notes.c:507 builtin/notes.c:561 builtin/notes.c:644 |
| #: builtin/notes.c:649 builtin/notes.c:724 builtin/notes.c:766 |
| #: builtin/notes.c:968 builtin/reset.c:293 builtin/tag.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." |
| msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen." |
| |
| #: builtin/notes.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read object '%s'." |
| msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'." |
| |
| #: builtin/notes.c:299 |
| msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" |
| msgstr "Kann uninitialisierten/unreferenzierten Notiz-Baum nicht eintragen." |
| |
| #: builtin/notes.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" |
| msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'" |
| |
| #: builtin/notes.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "" |
| "Neuschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the |
| #. environment variable, the second %s is its value |
| #: builtin/notes.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Bad %s value: '%s'" |
| msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'" |
| |
| #: builtin/notes.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed input line: '%s'." |
| msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'." |
| |
| #: builtin/notes.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'" |
| |
| #: builtin/notes.c:500 builtin/notes.c:554 builtin/notes.c:627 |
| #: builtin/notes.c:639 builtin/notes.c:712 builtin/notes.c:759 |
| #: builtin/notes.c:1033 |
| msgid "too many parameters" |
| msgstr "zu viele Parameter" |
| |
| #: builtin/notes.c:513 builtin/notes.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "No note found for object %s." |
| msgstr "Kein Notiz für Objekt %s gefunden." |
| |
| #: builtin/notes.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " |
| "existing notes" |
| msgstr "" |
| "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s " |
| "gefunden. Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben." |
| |
| #: builtin/notes.c:585 builtin/notes.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" |
| msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n" |
| |
| #: builtin/notes.c:635 |
| msgid "too few parameters" |
| msgstr "zu wenig Parameter" |
| |
| #: builtin/notes.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " |
| "existing notes" |
| msgstr "" |
| "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. " |
| "Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben." |
| |
| #: builtin/notes.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy." |
| msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich." |
| |
| #: builtin/notes.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" |
| "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" |
| msgstr "" |
| "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für das Unterkommando 'edit' veraltet.\n" |
| "Bitte benutze stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n" |
| |
| #: builtin/notes.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Object %s has no note\n" |
| msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n" |
| |
| #: builtin/notes.c:1103 builtin/remote.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown subcommand: %s" |
| msgstr "Unbekanntes Unterkommando: %s" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:183 builtin/pack-objects.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "deflate error (%d)" |
| msgstr "Fehler beim Komprimieren (%d)" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2398 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported index version %s" |
| msgstr "Nicht unterstützte Bereitstellungsversion %s" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "bad index version '%s'" |
| msgstr "Ungültige Bereitstellungsversion '%s'" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2425 |
| #, c-format |
| msgid "option %s does not accept negative form" |
| msgstr "Option %s akzeptiert keine negative Form" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2429 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse value '%s' for option %s" |
| msgstr "konnte Wert '%s' für Option %s nicht parsen" |
| |
| #: builtin/push.c:45 |
| msgid "tag shorthand without <tag>" |
| msgstr "Kurzschrift für Markierung ohne <Markierung>" |
| |
| #: builtin/push.c:64 |
| msgid "--delete only accepts plain target ref names" |
| msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenz-Namen als Ziel" |
| |
| #: builtin/push.c:99 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Um eine Variante permanent zu verwenden, siehe push.default in 'git help " |
| "config'." |
| |
| #: builtin/push.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The upstream branch of your current branch does not match\n" |
| "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n" |
| "on the remote, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:%s\n" |
| "\n" |
| "To push to the branch of the same name on the remote, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Der Name des externen Übernahmezweiges stimmt nicht mit dem Namen deines\n" |
| "aktuellen Zweiges überein. Um auf den Übernahmezweig in dem externen\n" |
| "Projektarchiv zu versenden, benutze:\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:%s\n" |
| "\n" |
| "Um auf den Zweig mit dem selben Namen in dem externen Projekarchiv\n" |
| "zu versenden, benutze:\n" |
| "\n" |
| " git push %s %s\n" |
| "%s" |
| |
| #: builtin/push.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are not currently on a branch.\n" |
| "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n" |
| "state now, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n" |
| msgstr "" |
| "Du befindest dich sich im Moment auf keinem Zweig.\n" |
| "Um die Historie, führend zum aktuellen (freistehende Zweigspitze (HEAD))\n" |
| "Status zu versenden, benutze\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:<Name-des-externen-Zweiges>\n" |
| |
| #: builtin/push.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The current branch %s has no upstream branch.\n" |
| "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n" |
| "\n" |
| " git push --set-upstream %s %s\n" |
| msgstr "" |
| "Der aktuelle Zweig %s hat keinen Zweig im externen Projektarchiv.\n" |
| "Um den aktuellen Zweig zu versenden und das Fernarchiv als externes\n" |
| "Projektarchiv zu verwenden, benutze\n" |
| "\n" |
| " git push --set-upstream %s %s\n" |
| |
| #: builtin/push.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push." |
| msgstr "Der aktuelle Zweig %s hat mehrere externe Zweige, Versand verweigert." |
| |
| #: builtin/push.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n" |
| "your current branch '%s', without telling me what to push\n" |
| "to update which remote branch." |
| msgstr "" |
| "Du versendest nach '%s', welches kein externes Projektarchiv deines\n" |
| "aktuellen Zweiges '%s' ist, ohne mir mitzuteilen, was ich versenden\n" |
| "soll, um welchen externen Zweig zu aktualisieren." |
| |
| #: builtin/push.c:174 |
| msgid "" |
| "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"." |
| msgstr "" |
| "Du hast keine Referenzspezifikationen zum Versenden angegeben, und push." |
| "default ist \"nothing\"." |
| |
| #: builtin/push.c:181 |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n" |
| "its remote counterpart. Merge the remote changes (e.g. 'git pull')\n" |
| "before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze deines aktuellen\n" |
| "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Führe die\n" |
| "externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut versendest.\n" |
| "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n" |
| "für weitere Details." |
| |
| #: builtin/push.c:187 |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n" |
| "counterpart. If you did not intend to push that branch, you may want to\n" |
| "specify branches to push or set the 'push.default' configuration\n" |
| "variable to 'current' or 'upstream' to push only the current branch." |
| msgstr "" |
| "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n" |
| "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn du nicht\n" |
| "beabsichtigt hast, diesen Zweig zu versenden, kannst du auch den zu " |
| "versendenden\n" |
| "Zweig spezifizieren oder die Konfigurationsvariable 'push.default' zu " |
| "'current'\n" |
| "oder 'upstream' setzen, um nur den aktuellen Zweig zu versenden." |
| |
| #: builtin/push.c:193 |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n" |
| "counterpart. Check out this branch and merge the remote changes\n" |
| "(e.g. 'git pull') before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n" |
| "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Checke diesen\n" |
| "Zweig aus und führe die externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull')\n" |
| "bevor du erneut versendest.\n" |
| "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n" |
| "für weitere Details." |
| |
| #: builtin/push.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Pushing to %s\n" |
| msgstr "Versende nach %s\n" |
| |
| #: builtin/push.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "failed to push some refs to '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'" |
| |
| #: builtin/push.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "bad repository '%s'" |
| msgstr "ungültiges Projektarchiv '%s'" |
| |
| #: builtin/push.c:270 |
| msgid "" |
| "No configured push destination.\n" |
| "Either specify the URL from the command-line or configure a remote " |
| "repository using\n" |
| "\n" |
| " git remote add <name> <url>\n" |
| "\n" |
| "and then push using the remote name\n" |
| "\n" |
| " git push <name>\n" |
| msgstr "" |
| "Kein Ziel zum Versenden konfiguriert.\n" |
| "Entweder spezifizierst du die URL von der Kommandozeile oder konfigurierst " |
| "ein externes Projektarchiv unter Benutzung von\n" |
| "\n" |
| " git remote add <Name> <URL>\n" |
| "\n" |
| "und versendest dann unter Benutzung dieses Namens\n" |
| "\n" |
| " git push <Name>\n" |
| |
| #: builtin/push.c:285 |
| msgid "--all and --tags are incompatible" |
| msgstr "--all und --tags sind inkompatibel" |
| |
| #: builtin/push.c:286 |
| msgid "--all can't be combined with refspecs" |
| msgstr "--all kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden" |
| |
| #: builtin/push.c:291 |
| msgid "--mirror and --tags are incompatible" |
| msgstr "--mirror und --tags sind inkompatibel" |
| |
| #: builtin/push.c:292 |
| msgid "--mirror can't be combined with refspecs" |
| msgstr "--mirror kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden" |
| |
| #: builtin/push.c:297 |
| msgid "--all and --mirror are incompatible" |
| msgstr "--all und --mirror sind inkompatibel" |
| |
| #: builtin/push.c:385 |
| msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags" |
| msgstr "--delete ist inkompatibel mit --all, --mirror und --tags" |
| |
| #: builtin/push.c:387 |
| msgid "--delete doesn't make sense without any refs" |
| msgstr "--delete macht ohne irgendeine Referenz keinen Sinn" |
| |
| #: builtin/remote.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Updating %s" |
| msgstr "Aktualisiere %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:130 |
| msgid "" |
| "--mirror is dangerous and deprecated; please\n" |
| "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead" |
| msgstr "" |
| "--mirror ist gefährlich und veraltet; bitte\n" |
| "\t benutze stattdessen --mirror=fetch oder --mirror=push" |
| |
| #: builtin/remote.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "unknown mirror argument: %s" |
| msgstr "unbekanntes Argument für Option --mirror: %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:185 |
| msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror" |
| msgstr "Angabe eines Hauptzweiges macht mit --mirror keinen Sinn" |
| |
| #: builtin/remote.c:187 |
| msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors" |
| msgstr "" |
| "die Angabe von zu folgenden Zweigen macht nur mit dem Abholen von " |
| "Spiegelarchiven Sinn" |
| |
| #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "remote %s already exists." |
| msgstr "externes Projektarchiv %s existiert bereits" |
| |
| #: builtin/remote.c:199 builtin/remote.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid remote name" |
| msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für ein externes Projektarchiv" |
| |
| #: builtin/remote.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "Could not setup master '%s'" |
| msgstr "Konnte symbolische Referenz für Hauptzweig von '%s' nicht einrichten" |
| |
| #: builtin/remote.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "more than one %s" |
| msgstr "mehr als ein %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Could not get fetch map for refspec %s" |
| msgstr "Konnte Abholungszuordnung für Referenzspezifikation %s nicht bekommen" |
| |
| #: builtin/remote.c:440 builtin/remote.c:448 |
| msgid "(matching)" |
| msgstr "(übereinstimmend)" |
| |
| #: builtin/remote.c:452 |
| msgid "(delete)" |
| msgstr "(lösche)" |
| |
| #: builtin/remote.c:595 builtin/remote.c:601 builtin/remote.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "Could not append '%s' to '%s'" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht an '%s' anhängen." |
| |
| #: builtin/remote.c:639 builtin/remote.c:792 builtin/remote.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "No such remote: %s" |
| msgstr "Kein solches externes Archiv: %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'" |
| msgstr "Konnte Sektion '%s' in Konfiguration nicht nach '%s' umbenennen" |
| |
| #: builtin/remote.c:662 builtin/remote.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove config section '%s'" |
| msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus Konfiguration entfernen" |
| |
| #: builtin/remote.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not updating non-default fetch refspec\n" |
| "\t%s\n" |
| "\tPlease update the configuration manually if necessary." |
| msgstr "" |
| "Keine Aktualisierung der nicht standardmäßigen Referenzspezifikation zum " |
| "Abholen\n" |
| "\t%s\n" |
| "\tBitte aktualisiere, falls notwendig, die Konfiguration manuell." |
| |
| #: builtin/remote.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "Could not append '%s'" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht anhängen." |
| |
| #: builtin/remote.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Could not set '%s'" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht setzen" |
| |
| #: builtin/remote.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "deleting '%s' failed" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht löschen" |
| |
| #: builtin/remote.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "creating '%s' failed" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen" |
| |
| #: builtin/remote.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove branch %s" |
| msgstr "Konnte Zweig %s nicht entfernen" |
| |
| #: builtin/remote.c:834 |
| msgid "" |
| "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n" |
| "to delete it, use:" |
| msgid_plural "" |
| "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n" |
| "to delete them, use:" |
| msgstr[0] "" |
| "Hinweis: Ein Zweig außerhalb der /refs/remotes/ Hierachie wurde nicht " |
| "entfernt;\n" |
| "um diesen zu entfernen, benutze:" |
| msgstr[1] "" |
| "Hinweis: Einige Zweige außer der /refs/remotes/ Hierarchie wurden nicht " |
| "entfernt;\n" |
| "um diese zu entfernen, benutze:" |
| |
| #: builtin/remote.c:943 |
| #, c-format |
| msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)" |
| msgstr " neu (wird bei nächster Abholung in remotes/%s gespeichert)" |
| |
| #: builtin/remote.c:946 |
| msgid " tracked" |
| msgstr " gefolgt" |
| |
| #: builtin/remote.c:948 |
| msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)" |
| msgstr " veraltet (benutze 'git remote prune' zum Entfernen)" |
| |
| #: builtin/remote.c:950 |
| msgid " ???" |
| msgstr " ???" |
| |
| #: builtin/remote.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch" |
| msgstr "ungültiges branch.%s.merge; kann nicht auf > 1 Zweig neu aufbauen" |
| |
| #: builtin/remote.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "rebases onto remote %s" |
| msgstr "baut neu auf externen Zweig %s auf" |
| |
| #: builtin/remote.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid " merges with remote %s" |
| msgstr " führt mit externem Zweig %s zusammen" |
| |
| #: builtin/remote.c:1002 |
| msgid " and with remote" |
| msgstr " und mit externem Zweig" |
| |
| #: builtin/remote.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "merges with remote %s" |
| msgstr "führt mit externem Zweig %s zusammen" |
| |
| #: builtin/remote.c:1005 |
| msgid " and with remote" |
| msgstr " und mit externem Zweig" |
| |
| #: builtin/remote.c:1051 |
| msgid "create" |
| msgstr "erstellt" |
| |
| #: builtin/remote.c:1054 |
| msgid "delete" |
| msgstr "gelöscht" |
| |
| #: builtin/remote.c:1058 |
| msgid "up to date" |
| msgstr "aktuell" |
| |
| #: builtin/remote.c:1061 |
| msgid "fast-forwardable" |
| msgstr "vorspulbar" |
| |
| #: builtin/remote.c:1064 |
| msgid "local out of date" |
| msgstr "lokal nicht aktuell" |
| |
| #: builtin/remote.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid " %-*s forces to %-*s (%s)" |
| msgstr " %-*s erzwingt Versandt nach %-*s (%s)" |
| |
| #: builtin/remote.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)" |
| msgstr " %-*s versendet nach %-*s (%s)" |
| |
| #: builtin/remote.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid " %-*s forces to %s" |
| msgstr " %-*s erzwingt Versand nach %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid " %-*s pushes to %s" |
| msgstr " %-*s versendet nach %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "* remote %s" |
| msgstr "* externes Projektarchiv %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid " Fetch URL: %s" |
| msgstr " URL zum Abholen: %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1120 builtin/remote.c:1285 |
| msgid "(no URL)" |
| msgstr "(keine URL)" |
| |
| #: builtin/remote.c:1129 builtin/remote.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid " Push URL: %s" |
| msgstr " URL zum Versenden: %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1133 builtin/remote.c:1135 builtin/remote.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid " HEAD branch: %s" |
| msgstr " Hauptzweig: %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n" |
| msgstr "" |
| " Hauptzweig (externer Hauptzweig ist mehrdeutig, könnte einer der folgenden " |
| "sein):\n" |
| |
| #: builtin/remote.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid " Remote branch:%s" |
| msgid_plural " Remote branches:%s" |
| msgstr[0] " externer Zweig:%s" |
| msgstr[1] " externe Zweige:%s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1154 builtin/remote.c:1181 |
| msgid " (status not queried)" |
| msgstr " (Zustand nicht abgefragt)" |
| |
| #: builtin/remote.c:1163 |
| msgid " Local branch configured for 'git pull':" |
| msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':" |
| msgstr[0] " Lokaler Zweig konfiguriert für 'git pull':" |
| msgstr[1] " Lokale Zweige konfiguriert für 'git pull':" |
| |
| #: builtin/remote.c:1171 |
| msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'" |
| msgstr " Lokale Referenzen werden von 'git push' gespiegelt" |
| |
| #: builtin/remote.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid " Local ref configured for 'git push'%s:" |
| msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:" |
| msgstr[0] " Lokale Referenz konfiguriert für 'git push'%s:" |
| msgstr[1] " Lokale Referenzen konfiguriert für 'git push'%s:" |
| |
| #: builtin/remote.c:1216 |
| msgid "Cannot determine remote HEAD" |
| msgstr "Kann Hauptzweig des externen Projektarchivs nicht bestimmen" |
| |
| #: builtin/remote.c:1218 |
| msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:" |
| msgstr "" |
| "Mehrere Hauptzweige im externen Projektarchiv. Bitte wähle explizit einen " |
| "aus mit:" |
| |
| #: builtin/remote.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "Could not delete %s" |
| msgstr "Konnte %s nicht entfernen" |
| |
| #: builtin/remote.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid ref: %s" |
| msgstr "keine gültige Referenz: %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "Could not setup %s" |
| msgstr "Konnte %s nicht einrichten" |
| |
| #: builtin/remote.c:1274 |
| #, c-format |
| msgid " %s will become dangling!" |
| msgstr " %s wird unreferenziert!" |
| |
| #: builtin/remote.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid " %s has become dangling!" |
| msgstr " %s wurde unreferenziert!" |
| |
| #: builtin/remote.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "Pruning %s" |
| msgstr "entferne veraltete Zweige von %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "URL: %s" |
| msgstr "URL: %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid " * [would prune] %s" |
| msgstr " * [würde veralteten Zweig entfernen] %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid " * [pruned] %s" |
| msgstr "* [veralteten Zweig entfernt] %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1387 builtin/remote.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "No such remote '%s'" |
| msgstr "Kein solches externes Projektarchiv '%s'" |
| |
| #: builtin/remote.c:1414 |
| msgid "no remote specified" |
| msgstr "kein externes Projektarchiv angegeben" |
| |
| #: builtin/remote.c:1447 |
| msgid "--add --delete doesn't make sense" |
| msgstr "--add --delete macht keinen Sinn" |
| |
| #: builtin/remote.c:1487 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid old URL pattern: %s" |
| msgstr "ungültiges altes URL Format: %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1495 |
| #, c-format |
| msgid "No such URL found: %s" |
| msgstr "Keine solche URL gefunden: %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1497 |
| msgid "Will not delete all non-push URLs" |
| msgstr "Werde keine URLs entfernen, die nicht für den Versand bestimmt sind" |
| |
| #: builtin/reset.c:33 |
| msgid "mixed" |
| msgstr "mixed" |
| |
| #: builtin/reset.c:33 |
| msgid "soft" |
| msgstr "soft" |
| |
| #: builtin/reset.c:33 |
| msgid "hard" |
| msgstr "hard" |
| |
| #: builtin/reset.c:33 |
| msgid "merge" |
| msgstr "zusammenführen" |
| |
| #: builtin/reset.c:33 |
| msgid "keep" |
| msgstr "keep" |
| |
| #: builtin/reset.c:77 |
| msgid "You do not have a valid HEAD." |
| msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)." |
| |
| #: builtin/reset.c:79 |
| msgid "Failed to find tree of HEAD." |
| msgstr "Fehler beim Finden des Baumes der Zweigspitze (HEAD)." |
| |
| #: builtin/reset.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find tree of %s." |
| msgstr "Fehler beim Finden des Baumes von %s." |
| |
| #: builtin/reset.c:96 |
| msgid "Could not write new index file." |
| msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben." |
| |
| #: builtin/reset.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "HEAD is now at %s" |
| msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei %s" |
| |
| #: builtin/reset.c:130 |
| msgid "Could not read index" |
| msgstr "Konnte Bereitstellung nicht lesen" |
| |
| #: builtin/reset.c:133 |
| msgid "Unstaged changes after reset:" |
| msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Zurücksetzung:" |
| |
| #: builtin/reset.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge." |
| msgstr "" |
| "Kann keine '%s' Zurücksetzung durchführen, während eine Zusammenführung im " |
| "Gange ist." |
| |
| #: builtin/reset.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'." |
| msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen." |
| |
| #: builtin/reset.c:308 |
| msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}" |
| msgstr "--patch ist inkompatibel mit --{hard,mixed,soft}" |
| |
| #: builtin/reset.c:317 |
| msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead." |
| msgstr "" |
| "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutze stattdessen 'git reset -- <Pfade>'." |
| |
| #: builtin/reset.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot do %s reset with paths." |
| msgstr "Eine '%s' Zurücksetzung mit Pfaden ist nicht möglich." |
| |
| #: builtin/reset.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "%s reset is not allowed in a bare repository" |
| msgstr "'%s' Zurücksetzung ist in einem bloßen Projektarchiv nicht erlaubt" |
| |
| #: builtin/reset.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Could not reset index file to revision '%s'." |
| msgstr "Konnte Bereitstellungsdatei nicht zu Version '%s' zurücksetzen." |
| |
| #: builtin/revert.c:70 builtin/revert.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s cannot be used with %s" |
| msgstr "%s: %s kann nicht mit %s benutzt werden" |
| |
| #: builtin/revert.c:131 |
| msgid "program error" |
| msgstr "Programmfehler" |
| |
| #: builtin/revert.c:221 |
| msgid "revert failed" |
| msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen" |
| |
| #: builtin/revert.c:236 |
| msgid "cherry-pick failed" |
| msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen" |
| |
| #: builtin/rm.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' has staged content different from both the file and the HEAD\n" |
| "(use -f to force removal)" |
| msgstr "" |
| "'%s' hat bereitgestellten Inhalt unterschiedlich zu der Datei und der\n" |
| "Zweigspitze (HEAD) (benutze -f um die Entfernung zu erzwingen)" |
| |
| #: builtin/rm.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' has changes staged in the index\n" |
| "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)" |
| msgstr "" |
| "'%s' hat Änderungen in der Bereitstellung\n" |
| "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu " |
| "erzwingen)" |
| |
| #: builtin/rm.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' has local modifications\n" |
| "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)" |
| msgstr "" |
| "'%s' hat lokale Modifikationen\n" |
| "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu " |
| "erzwingen)" |
| |
| #: builtin/rm.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "not removing '%s' recursively without -r" |
| msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt" |
| |
| #: builtin/rm.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "git rm: unable to remove %s" |
| msgstr "git rm: konnte %s nicht entfernen" |
| |
| #: builtin/shortlog.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Missing author: %s" |
| msgstr "fehlender Autor: %s" |
| |
| #: builtin/tag.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object at '%s'" |
| msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'" |
| |
| #: builtin/tag.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "tag name too long: %.*s..." |
| msgstr "Markierungsname zu lang: %.*s..." |
| |
| #: builtin/tag.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' not found." |
| msgstr "Markierung '%s' nicht gefunden." |
| |
| #: builtin/tag.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n" |
| msgstr "Gelöschte Markierung '%s' (war %s)\n" |
| |
| #: builtin/tag.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "could not verify the tag '%s'" |
| msgstr "Konnte Markierung '%s' nicht verifizieren" |
| |
| #: builtin/tag.c:249 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "#\n" |
| "# Write a tag message\n" |
| "# Lines starting with '#' will be ignored.\n" |
| "#\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "#\n" |
| "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n" |
| "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden ignoriert.\n" |
| "#\n" |
| |
| #: builtin/tag.c:256 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "#\n" |
| "# Write a tag message\n" |
| "# Lines starting with '#' will be kept; you may remove them yourself if you " |
| "want to.\n" |
| "#\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "#\n" |
| "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n" |
| "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden behalten; du darfst diese\n" |
| "# selbst entfernen wenn du möchtest.\n" |
| "#\n" |
| |
| #: builtin/tag.c:298 |
| msgid "unable to sign the tag" |
| msgstr "konnte Markierung nicht signieren" |
| |
| #: builtin/tag.c:300 |
| msgid "unable to write tag file" |
| msgstr "konnte Markierungsdatei nicht schreiben" |
| |
| #: builtin/tag.c:325 |
| msgid "bad object type." |
| msgstr "ungültiger Objekt-Typ" |
| |
| #: builtin/tag.c:338 |
| msgid "tag header too big." |
| msgstr "Markierungskopf zu groß." |
| |
| #: builtin/tag.c:370 |
| msgid "no tag message?" |
| msgstr "keine Markierungsbeschreibung?" |
| |
| #: builtin/tag.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "The tag message has been left in %s\n" |
| msgstr "Die Markierungsbeschreibung wurde gelassen in %s\n" |
| |
| #: builtin/tag.c:425 |
| msgid "switch 'points-at' requires an object" |
| msgstr "Option 'points-at' erfordert ein Objekt" |
| |
| #: builtin/tag.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name '%s'" |
| msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'" |
| |
| #: builtin/tag.c:506 |
| msgid "--column and -n are incompatible" |
| msgstr "--column und -n sind inkompatibel" |
| |
| #: builtin/tag.c:523 |
| msgid "-n option is only allowed with -l." |
| msgstr "-n Option ist nur erlaubt mit -l." |
| |
| #: builtin/tag.c:525 |
| msgid "--contains option is only allowed with -l." |
| msgstr "--contains Option ist nur erlaubt mit -l." |
| |
| #: builtin/tag.c:527 |
| msgid "--points-at option is only allowed with -l." |
| msgstr "--points-at Option ist nur erlaubt mit -l." |
| |
| #: builtin/tag.c:535 |
| msgid "only one -F or -m option is allowed." |
| msgstr "nur eine -F oder -m Option ist erlaubt." |
| |
| #: builtin/tag.c:555 |
| msgid "too many params" |
| msgstr "zu viele Parameter" |
| |
| #: builtin/tag.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid tag name." |
| msgstr "'%s' ist kein gültiger Markierungsname." |
| |
| #: builtin/tag.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' already exists" |
| msgstr "Markierung '%s' existiert bereits" |
| |
| #: builtin/tag.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot lock the ref" |
| msgstr "%s: kann Referenz nicht sperren" |
| |
| #: builtin/tag.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot update the ref" |
| msgstr "%s: kann Referenz nicht aktualisieren" |
| |
| #: builtin/tag.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n" |
| msgstr "Aktualisierte Markierung '%s' (war %s)\n" |
| |
| #: git.c:16 |
| msgid "See 'git help <command>' for more information on a specific command." |
| msgstr "" |
| "Siehe 'git help <Kommando>' für weitere Informationen zu einem spezifischen " |
| "Kommando" |
| |
| #: parse-options.h:133 parse-options.h:235 |
| msgid "n" |
| msgstr "Anzahl" |
| |
| #: parse-options.h:141 |
| msgid "time" |
| msgstr "Zeit" |
| |
| #: parse-options.h:149 |
| msgid "file" |
| msgstr "Datei" |
| |
| #: parse-options.h:151 |
| msgid "when" |
| msgstr "wann" |
| |
| #: parse-options.h:156 |
| msgid "no-op (backward compatibility)" |
| msgstr "Kein Effekt (Rückwärtskompatibilität)" |
| |
| #: parse-options.h:228 |
| msgid "be more verbose" |
| msgstr "erweiterte Ausgaben" |
| |
| #: parse-options.h:230 |
| msgid "be more quiet" |
| msgstr "weniger Ausgaben" |
| |
| #: parse-options.h:236 |
| msgid "use <n> digits to display SHA-1s" |
| msgstr "benutze <n> Ziffern zur Anzeige von SHA-1s" |
| |
| #: common-cmds.h:8 |
| msgid "Add file contents to the index" |
| msgstr "stellt Dateiinhalte zur Eintragung bereit" |
| |
| #: common-cmds.h:9 |
| msgid "Find by binary search the change that introduced a bug" |
| msgstr "" |
| "Findet über eine Binärsuche die Änderungen, die einen Fehler verursacht haben" |
| |
| #: common-cmds.h:10 |
| msgid "List, create, or delete branches" |
| msgstr "Zeigt an, erstellt oder entfernt Zweige" |
| |
| #: common-cmds.h:11 |
| msgid "Checkout a branch or paths to the working tree" |
| msgstr "Checkt Zweige oder Pfade im Arbeitszweig aus" |
| |
| #: common-cmds.h:12 |
| msgid "Clone a repository into a new directory" |
| msgstr "Klont ein Projektarchiv in einem neuen Verzeichnis" |
| |
| #: common-cmds.h:13 |
| msgid "Record changes to the repository" |
| msgstr "Trägt Änderungen in das Projektarchiv ein" |
| |
| #: common-cmds.h:14 |
| msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc" |
| msgstr "Zeigt Änderungen zwischen Versionen, Version und Arbeitszweig, etc. an" |
| |
| #: common-cmds.h:15 |
| msgid "Download objects and refs from another repository" |
| msgstr "Lädt Objekte und Referenzen von einem anderen Projektarchiv herunter" |
| |
| #: common-cmds.h:16 |
| msgid "Print lines matching a pattern" |
| msgstr "Stellt Zeilen dar, die einem Muster entsprechen" |
| |
| #: common-cmds.h:17 |
| msgid "Create an empty git repository or reinitialize an existing one" |
| msgstr "" |
| "Erstellt ein leeres Git-Projektarchiv oder initialisiert ein bestehendes neu" |
| |
| #: common-cmds.h:18 |
| msgid "Show commit logs" |
| msgstr "Zeigt Versionshistorie an" |
| |
| #: common-cmds.h:19 |
| msgid "Join two or more development histories together" |
| msgstr "Führt zwei oder mehr Entwicklungszweige zusammen" |
| |
| #: common-cmds.h:20 |
| msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink" |
| msgstr "" |
| "Verschiebt oder benennt eine Datei, ein Verzeichnis, oder eine symbolische " |
| "Verknüpfung um" |
| |
| #: common-cmds.h:21 |
| msgid "Fetch from and merge with another repository or a local branch" |
| msgstr "" |
| "Fordert Objekte von einem externen Projektarchiv an und führt sie mit einem " |
| "anderen Projektarchiv oder einem lokalen Zweig zusammen" |
| |
| #: common-cmds.h:22 |
| msgid "Update remote refs along with associated objects" |
| msgstr "Aktualisiert externe Referenzen mitsamt den verbundenen Objekten" |
| |
| #: common-cmds.h:23 |
| msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head" |
| msgstr "Baut lokale Versionen auf einem aktuellerem externen Zweig neu auf" |
| |
| #: common-cmds.h:24 |
| msgid "Reset current HEAD to the specified state" |
| msgstr "" |
| "Setzt die aktuelle Zweigspitze (HEAD) zu einem spezifizierten Zustand zurück" |
| |
| #: common-cmds.h:25 |
| msgid "Remove files from the working tree and from the index" |
| msgstr "Löscht Dateien im Arbeitszweig und von der Bereitstellung" |
| |
| #: common-cmds.h:26 |
| msgid "Show various types of objects" |
| msgstr "Zeigt verschiedene Arten von Objekten an" |
| |
| #: common-cmds.h:27 |
| msgid "Show the working tree status" |
| msgstr "Zeigt den Zustand des Arbeitszweiges an" |
| |
| #: common-cmds.h:28 |
| msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG" |
| msgstr "" |
| "Erzeugt, listet auf, löscht oder verifiziert ein mit GPG signiertes " |
| "Markierungsobjekt" |
| |
| #: git-am.sh:50 |
| msgid "You need to set your committer info first" |
| msgstr "Du musst zuerst die Informationen des Eintragenden setzen." |
| |
| #: git-am.sh:95 |
| msgid "" |
| "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" |
| "Not rewinding to ORIG_HEAD" |
| msgstr "" |
| "Du scheinst seit dem letzten gescheiterten 'am' die Zweigspitze (HEAD)\n" |
| "geändert zu haben.\n" |
| "Keine Zurücksetzung zu ORIG_HEAD." |
| |
| #: git-am.sh:105 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "When you have resolved this problem, run \"$cmdline --resolved\".\n" |
| "If you prefer to skip this patch, run \"$cmdline --skip\" instead.\n" |
| "To restore the original branch and stop patching, run \"$cmdline --abort\"." |
| msgstr "" |
| "Wenn du das Problem gelöst hast, führe \"$cmdline --resolved\" aus.\n" |
| "Falls du diesen Patch auslassen möchtest, führe stattdessen \"$cmdline --skip" |
| "\" aus.\n" |
| "Um den ursprünglichen Zweig wiederherzustellen und die Anwendung der " |
| "Patches\n" |
| "abzubrechen, führe \"$cmdline --abort\" aus." |
| |
| #: git-am.sh:121 |
| msgid "Cannot fall back to three-way merge." |
| msgstr "Kann nicht zu 3-Wege-Zusammenführung zurückfallen." |
| |
| #: git-am.sh:137 |
| msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "Dem Projektarchiv fehlen notwendige Blobs um auf eine 3-Wege-Zusammenführung " |
| "zurückzufallen." |
| |
| #: git-am.sh:139 |
| msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." |
| msgstr "" |
| "Verwende Informationen aus der Bereitstellung um einen Basisbaum " |
| "nachzustellen" |
| |
| #: git-am.sh:154 |
| msgid "" |
| "Did you hand edit your patch?\n" |
| "It does not apply to blobs recorded in its index." |
| msgstr "" |
| "Hast du den Patch per Hand editiert?\n" |
| "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden." |
| |
| #: git-am.sh:163 |
| msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." |
| msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und der 3-Wege-Zusammenführung..." |
| |
| #: git-am.sh:179 |
| msgid "Failed to merge in the changes." |
| msgstr "Zusammenführung der Änderungen fehlgeschlagen" |
| |
| #: git-am.sh:274 |
| msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" |
| msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden." |
| |
| #: git-am.sh:361 |
| #, sh-format |
| msgid "Patch format $patch_format is not supported." |
| msgstr "Patch-Format $patch_format wird nicht unterstützt." |
| |
| #: git-am.sh:363 |
| msgid "Patch format detection failed." |
| msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen." |
| |
| #: git-am.sh:389 |
| msgid "" |
| "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" |
| "it will be removed. Please do not use it anymore." |
| msgstr "" |
| "Die -b/--binary Option hat seit Langem keinen Effekt und wird\n" |
| "entfernt. Bitte nicht mehr verwenden." |
| |
| #: git-am.sh:477 |
| #, sh-format |
| msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given." |
| msgstr "" |
| "Vorheriges Verzeichnis des Neuaufbaus $dotest existiert noch, aber mbox " |
| "gegeben." |
| |
| #: git-am.sh:482 |
| msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?" |
| msgstr "Bitte werde dir klar. --skip oder --abort?" |
| |
| #: git-am.sh:509 |
| msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." |
| msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt." |
| |
| #: git-am.sh:575 |
| #, sh-format |
| msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)" |
| msgstr "" |
| "Unsaubere Bereitstellung: kann Patches nicht anwenden (unsauber: $files)" |
| |
| #: git-am.sh:679 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Patch is empty. Was it split wrong?\n" |
| "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n" |
| "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"." |
| msgstr "" |
| "Patch ist leer. Wurde er falsch aufgeteilt?\n" |
| "Wenn du diesen Patch auslassen möchtest, führe stattdessen \"$cmdline --skip" |
| "\" aus.\n" |
| "Um den ursprünglichen Zweig wiederherzustellen und die Anwendung der " |
| "Patches\n" |
| "abzubrechen, führe \"$cmdline --abort\" aus." |
| |
| #: git-am.sh:706 |
| msgid "Patch does not have a valid e-mail address." |
| msgstr "Patch enthält keine gültige eMail-Adresse." |
| |
| #: git-am.sh:753 |
| msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal." |
| msgstr "" |
| "Kann nicht interaktiv sein, ohne dass die Standard-Eingabe mit einem " |
| "Terminal verbunden ist." |
| |
| #: git-am.sh:757 |
| msgid "Commit Body is:" |
| msgstr "Beschreibung der Eintragung ist:" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] |
| #. in your translation. The program will only accept English |
| #. input at this point. |
| #: git-am.sh:764 |
| msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all " |
| msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all " |
| |
| #: git-am.sh:800 |
| #, sh-format |
| msgid "Applying: $FIRSTLINE" |
| msgstr "Wende an: $FIRSTLINE" |
| |
| #: git-am.sh:821 |
| msgid "" |
| "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" |
| "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" |
| "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." |
| msgstr "" |
| "Keine Änderungen - hast du vergessen 'git add' zu benutzen?\n" |
| "Wenn keine Änderungen mehr zum Bereitstellen vorhanden sind, könnten\n" |
| "diese bereits anderweitig eingefügt worden sein; du könntest diesen Patch\n" |
| "auslassen." |
| |
| #: git-am.sh:829 |
| msgid "" |
| "You still have unmerged paths in your index\n" |
| "did you forget to use 'git add'?" |
| msgstr "" |
| "Du hast immer noch nicht zusammengeführte Pfade in der Bereitstellung.\n" |
| "Hast du vergessen 'git add' zu benutzen?" |
| |
| #: git-am.sh:845 |
| msgid "No changes -- Patch already applied." |
| msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet." |
| |
| #: git-am.sh:855 |
| #, sh-format |
| msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE" |
| msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen bei $msgnum $FIRSTLINE" |
| |
| #: git-am.sh:876 |
| msgid "applying to an empty history" |
| msgstr "wende zu leerer Historie an" |
| |
| #: git-bisect.sh:48 |
| msgid "You need to start by \"git bisect start\"" |
| msgstr "Du musst mit \"git bisect start\" beginnen." |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #: git-bisect.sh:54 |
| msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " |
| msgstr "Willst du, dass ich es für dich mache [Y/n]? " |
| |
| #: git-bisect.sh:95 |
| #, sh-format |
| msgid "unrecognised option: '$arg'" |
| msgstr "nicht erkannte Option: '$arg'" |
| |
| #: git-bisect.sh:99 |
| #, sh-format |
| msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision" |
| msgstr "'$arg' scheint keine gültige Version zu sein" |
| |
| #: git-bisect.sh:117 |
| msgid "Bad HEAD - I need a HEAD" |
| msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - Zweigspitze (HEAD) wird benötigt" |
| |
| #: git-bisect.sh:130 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <validbranch>'." |
| msgstr "" |
| "Auschecken von '$start_head' fehlgeschlagen. Versuche 'git bisect reset " |
| "<gueltigerzweig>'." |
| |
| #: git-bisect.sh:140 |
| msgid "won't bisect on seeked tree" |
| msgstr "\"bisect\" auf gesuchtem Zweig nicht möglich" |
| |
| #: git-bisect.sh:144 |
| msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref" |
| msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - merkwürdige symbolische Referenz" |
| |
| #: git-bisect.sh:189 |
| #, sh-format |
| msgid "Bad bisect_write argument: $state" |
| msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: $state" |
| |
| #: git-bisect.sh:218 |
| #, sh-format |
| msgid "Bad rev input: $arg" |
| msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $arg" |
| |
| #: git-bisect.sh:232 |
| msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument." |
| msgstr "Bitte rufe 'bisect_state' mit mindestens einem Argument auf." |
| |
| #: git-bisect.sh:244 |
| #, sh-format |
| msgid "Bad rev input: $rev" |
| msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $rev" |
| |
| #: git-bisect.sh:250 |
| msgid "'git bisect bad' can take only one argument." |
| msgstr "'git bisect bad' kann nur ein Argument entgegennehmen." |
| |
| #. have bad but not good. we could bisect although |
| #. this is less optimum. |
| #: git-bisect.sh:273 |
| msgid "Warning: bisecting only with a bad commit." |
| msgstr "Warnung: halbiere nur mit einer fehlerhaften Version" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #: git-bisect.sh:279 |
| msgid "Are you sure [Y/n]? " |
| msgstr "Bist du sicher [Y/n]? " |
| |
| #: git-bisect.sh:289 |
| msgid "" |
| "You need to give me at least one good and one bad revisions.\n" |
| "(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)" |
| msgstr "" |
| "Du musst mindestens eine korrekte und eine fehlerhafte Version angeben.\n" |
| "(Du kannst dafür \"git bisect bad\" und \"git bisect good\" benutzen.)" |
| |
| #: git-bisect.sh:292 |
| msgid "" |
| "You need to start by \"git bisect start\".\n" |
| "You then need to give me at least one good and one bad revisions.\n" |
| "(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)" |
| msgstr "" |
| "Du musst mit \"git bisect start\" beginnen.\n" |
| "Danach musst du mindestens eine korrekte und eine fehlerhafte Version " |
| "angeben.\n" |
| "(Du kannst dafür \"git bisect bad\" und \"git bisect good\" benutzen.)" |
| |
| #: git-bisect.sh:347 git-bisect.sh:474 |
| msgid "We are not bisecting." |
| msgstr "Wir sind nicht beim Halbieren." |
| |
| #: git-bisect.sh:354 |
| #, sh-format |
| msgid "'$invalid' is not a valid commit" |
| msgstr "'$invalid' ist keine gültige Version" |
| |
| #: git-bisect.sh:363 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Could not check out original HEAD '$branch'.\n" |
| "Try 'git bisect reset <commit>'." |
| msgstr "" |
| "Konnte die ursprüngliche Zweigspitze (HEAD) '$branch' nicht auschecken.\n" |
| "Versuche 'git bisect reset <Version>'." |
| |
| #: git-bisect.sh:390 |
| msgid "No logfile given" |
| msgstr "Keine Log-Datei gegeben" |
| |
| #: git-bisect.sh:391 |
| #, sh-format |
| msgid "cannot read $file for replaying" |
| msgstr "kann $file nicht für das Abspielen lesen" |
| |
| #: git-bisect.sh:408 |
| msgid "?? what are you talking about?" |
| msgstr "?? Was redest du da?" |
| |
| #: git-bisect.sh:420 |
| #, sh-format |
| msgid "running $command" |
| msgstr "führe $command aus" |
| |
| #: git-bisect.sh:427 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "bisect run failed:\n" |
| "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128" |
| msgstr "" |
| "Ausführung der Halbierung fehlgeschlagen:\n" |
| "Rückkehrwert $res von '$command' ist < 0 oder >= 128" |
| |
| #: git-bisect.sh:453 |
| msgid "bisect run cannot continue any more" |
| msgstr "Ausführung der Halbierung kann nicht mehr fortgesetzt werden" |
| |
| #: git-bisect.sh:459 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "bisect run failed:\n" |
| "'bisect_state $state' exited with error code $res" |
| msgstr "" |
| "Ausführung der Halbierung fehlgeschlagen:\n" |
| "'bisect_state $state' wurde mit Fehlerwert $res beendet" |
| |
| #: git-bisect.sh:466 |
| msgid "bisect run success" |
| msgstr "Halbierung erfolgreich ausgeführt" |
| |
| #: git-pull.sh:21 |
| msgid "" |
| "Pull is not possible because you have unmerged files.\n" |
| "Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution, or use 'git commit -a'." |
| msgstr "" |
| "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast.\n" |
| "Bitte korrigiere dies im Arbeitsbaum und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n" |
| "um die Auflösung entsprechend zu markieren, oder benutze 'git commit -a'." |
| |
| #: git-pull.sh:25 |
| msgid "Pull is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "" |
| "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast." |
| |
| #: git-pull.sh:197 |
| msgid "updating an unborn branch with changes added to the index" |
| msgstr "" |
| "Aktualisiere eine ungeborenen Zweig mit Änderungen, die zur Bereitstellung " |
| "hinzugefügt wurden" |
| |
| #. The fetch involved updating the current branch. |
| #. The working tree and the index file is still based on the |
| #. $orig_head commit, but we are merging into $curr_head. |
| #. First update the working tree to match $curr_head. |
| #: git-pull.sh:228 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Warning: fetch updated the current branch head.\n" |
| "Warning: fast-forwarding your working tree from\n" |
| "Warning: commit $orig_head." |
| msgstr "" |
| "Warnung: Die Anforderung aktualisierte die Spitze des aktuellen Zweiges.\n" |
| "Warnung: Spule deinen Arbeitszweig von Version $orig_head vor." |
| |
| #: git-pull.sh:253 |
| msgid "Cannot merge multiple branches into empty head" |
| msgstr "Kann nicht mehrere Zweige in einen ungeborenen Zweig zusammenführen" |
| |
| #: git-pull.sh:257 |
| msgid "Cannot rebase onto multiple branches" |
| msgstr "kann nicht auf mehrere Zweige neu aufbauen" |
| |
| #: git-rebase.sh:52 |
| msgid "" |
| "When you have resolved this problem, run \"git rebase --continue\".\n" |
| "If you prefer to skip this patch, run \"git rebase --skip\" instead.\n" |
| "To check out the original branch and stop rebasing, run \"git rebase --abort" |
| "\"." |
| msgstr "" |
| "Wenn du das Problem aufgelöst hast, führe \"git rebase --continue\" aus.\n" |
| "Falls du diesen Patch auslassen möchtest, führe stattdessen \"git rebase --" |
| "skip\" aus.\n" |
| "Um den ursprünglichen Zweig wiederherzustellen und den Neuaufbau " |
| "abzubrechen,\n" |
| "führe \"git rebase --abort\" aus." |
| |
| #: git-rebase.sh:159 |
| msgid "The pre-rebase hook refused to rebase." |
| msgstr "Der \"pre-rebase hook\" hat den Neuaufbau zurückgewiesen." |
| |
| #: git-rebase.sh:164 |
| msgid "It looks like git-am is in progress. Cannot rebase." |
| msgstr "\"git-am\" scheint im Gange zu sein. Kann nicht neu aufbauen." |
| |
| #: git-rebase.sh:295 |
| msgid "The --exec option must be used with the --interactive option" |
| msgstr "Die --exec Option muss mit der --interactive Option benutzt werden" |
| |
| #: git-rebase.sh:300 |
| msgid "No rebase in progress?" |
| msgstr "Kein Neuaufbau im Gange?" |
| |
| #: git-rebase.sh:313 |
| msgid "Cannot read HEAD" |
| msgstr "Kann Zweigspitze (HEAD) nicht lesen" |
| |
| #: git-rebase.sh:316 |
| msgid "" |
| "You must edit all merge conflicts and then\n" |
| "mark them as resolved using git add" |
| msgstr "" |
| "Du musst alle Zusammenführungskonflikte editieren und diese dann\n" |
| "mittels \"git add\" als aufgelöst markieren" |
| |
| #: git-rebase.sh:334 |
| #, sh-format |
| msgid "Could not move back to $head_name" |
| msgstr "Konnte nicht zu $head_name zurückgehen" |
| |
| #: git-rebase.sh:350 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n" |
| "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n" |
| "case, please try\n" |
| "\t$cmd_live_rebase\n" |
| "If that is not the case, please\n" |
| "\t$cmd_clear_stale_rebase\n" |
| "and run me again. I am stopping in case you still have something\n" |
| "valuable there." |
| msgstr "" |
| "Es scheint so, als gäbe es das Verzeichnis $state_dir_base bereits, und\n" |
| "es wäre verwunderlich, wenn ein Neuaufbau bereits im Gange ist. Wenn das\n" |
| "der Fall ist, probiere bitte\n" |
| "\t$cmd_live_rebase\n" |
| "Wenn das nicht der Fall ist, probiere bitte\n" |
| "\t$cmd_clear_stale_rebase\n" |
| "und führe dieses Kommando nochmal aus. Es wird angehalten, falls bereits\n" |
| "etwas Nützliches vorhanden ist." |
| |
| #: git-rebase.sh:395 |
| #, sh-format |
| msgid "invalid upstream $upstream_name" |
| msgstr "ungültiger Übernahmezweig $upstream_name" |
| |
| #: git-rebase.sh:419 |
| #, sh-format |
| msgid "$onto_name: there are more than one merge bases" |
| msgstr "$onto_name: es gibt mehr als eine Zusammenführungsbasis" |
| |
| #: git-rebase.sh:422 git-rebase.sh:426 |
| #, sh-format |
| msgid "$onto_name: there is no merge base" |
| msgstr "$onto_name: es gibt keine Zusammenführungsbasis" |
| |
| #: git-rebase.sh:431 |
| #, sh-format |
| msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name" |
| msgstr "$onto_name zeigt auf keine gültige Version" |
| |
| #: git-rebase.sh:454 |
| #, sh-format |
| msgid "fatal: no such branch: $branch_name" |
| msgstr "fatal: Zweig $branch_name nicht gefunden" |
| |
| #: git-rebase.sh:474 |
| msgid "Please commit or stash them." |
| msgstr "Bitte trage die Änderungen ein oder benutze \"stash\"." |
| |
| #: git-rebase.sh:492 |
| #, sh-format |
| msgid "Current branch $branch_name is up to date." |
| msgstr "Aktueller Zweig $branch_name ist auf dem neusten Stand." |
| |
| #: git-rebase.sh:495 |
| #, sh-format |
| msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced." |
| msgstr "" |
| "Aktueller Zweig $branch_name ist auf dem neusten Stand, Neuaufbau erzwungen." |
| |
| #: git-rebase.sh:506 |
| #, sh-format |
| msgid "Changes from $mb to $onto:" |
| msgstr "Änderungen von $mb zu $onto:" |
| |
| #. Detach HEAD and reset the tree |
| #: git-rebase.sh:515 |
| msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..." |
| msgstr "" |
| "Zunächst wird die Zweigspitze zurückgespult, um deine Änderungen\n" |
| "darauf neu anzuwenden..." |
| |
| #: git-rebase.sh:523 |
| #, sh-format |
| msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name." |
| msgstr "$branch_name zu $onto_name vorgespult." |
| |
| #: git-stash.sh:51 |
| msgid "git stash clear with parameters is unimplemented" |
| msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert" |
| |
| #: git-stash.sh:74 |
| msgid "You do not have the initial commit yet" |
| msgstr "Du hast bisher noch keine initiale Version" |
| |
| #: git-stash.sh:89 |
| msgid "Cannot save the current index state" |
| msgstr "Kann den aktuellen Zustand der Bereitstellung nicht speichern" |
| |
| #: git-stash.sh:123 git-stash.sh:136 |
| msgid "Cannot save the current worktree state" |
| msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsbaumes nicht speichern" |
| |
| #: git-stash.sh:140 |
| msgid "No changes selected" |
| msgstr "Keine Änderungen ausgewählt" |
| |
| #: git-stash.sh:143 |
| msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)" |
| msgstr "Kann temporäre Bereitstellung nicht entfernen (kann nicht passieren)" |
| |
| #: git-stash.sh:156 |
| msgid "Cannot record working tree state" |
| msgstr "Kann Zustand des Arbeitsbaumes nicht aufzeichnen" |
| |
| #. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like |
| #. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the |
| #. second line correspond to "error: ". So you should line |
| #. up the second line with however many characters the |
| #. translation of "error: " takes in your language. E.g. in |
| #. English this is: |
| #. |
| #. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2 |
| #. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah |
| #. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah' |
| #: git-stash.sh:202 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "error: unknown option for 'stash save': $option\n" |
| " To provide a message, use git stash save -- '$option'" |
| msgstr "" |
| "Fehler: unbekannte Option für 'stash save': $option\n" |
| " Um eine Beschreibung anzugeben, benutze \"git stash save -- " |
| "'$option'\"" |
| |
| #: git-stash.sh:223 |
| msgid "No local changes to save" |
| msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern" |
| |
| #: git-stash.sh:227 |
| msgid "Cannot initialize stash" |
| msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren" |
| |
| #: git-stash.sh:235 |
| msgid "Cannot save the current status" |
| msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern" |
| |
| #: git-stash.sh:253 |
| msgid "Cannot remove worktree changes" |
| msgstr "Kann Änderungen am Arbeitsbaum nicht entfernen" |
| |
| #: git-stash.sh:352 |
| msgid "No stash found." |
| msgstr "Kein \"stash\" gefunden." |
| |
| #: git-stash.sh:359 |
| #, sh-format |
| msgid "Too many revisions specified: $REV" |
| msgstr "Zu viele Revisionen angegeben: $REV" |
| |
| #: git-stash.sh:365 |
| #, sh-format |
| msgid "$reference is not valid reference" |
| msgstr "$reference ist keine gültige Referenz" |
| |
| #: git-stash.sh:393 |
| #, sh-format |
| msgid "'$args' is not a stash-like commit" |
| msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-artige Version" |
| |
| #: git-stash.sh:404 |
| #, sh-format |
| msgid "'$args' is not a stash reference" |
| msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-Referenz" |
| |
| #: git-stash.sh:412 |
| msgid "unable to refresh index" |
| msgstr "unfähig die Bereitstellung zu aktualisieren" |
| |
| #: git-stash.sh:416 |
| msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge" |
| msgstr "" |
| "Kann \"stash\" nicht anwenden, solang eine Zusammenführung im Gange ist" |
| |
| #: git-stash.sh:424 |
| msgid "Conflicts in index. Try without --index." |
| msgstr "Konflikte in der Bereitstellung. Versuche es ohne --index." |
| |
| #: git-stash.sh:426 |
| msgid "Could not save index tree" |
| msgstr "Konnte Bereitstellungsbaum nicht speichern" |
| |
| #: git-stash.sh:460 |
| msgid "Cannot unstage modified files" |
| msgstr "Kann geänderte Dateien nicht aus der Bereitstellung herausnehmen" |
| |
| #: git-stash.sh:474 |
| msgid "Index was not unstashed." |
| msgstr "Bereitstellung wurde nicht ausgelagert." |
| |
| #: git-stash.sh:491 |
| #, sh-format |
| msgid "Dropped ${REV} ($s)" |
| msgstr "Gelöscht ${REV} ($s)" |
| |
| #: git-stash.sh:492 |
| #, sh-format |
| msgid "${REV}: Could not drop stash entry" |
| msgstr "${REV}: Konnte \"stash\"-Eintrag nicht löschen" |
| |
| #: git-stash.sh:499 |
| msgid "No branch name specified" |
| msgstr "Kein Zweigname spezifiziert" |
| |
| #: git-stash.sh:570 |
| msgid "(To restore them type \"git stash apply\")" |
| msgstr "(Zur Wiederherstellung gebe \"git stash apply\" ein)" |
| |
| #: git-submodule.sh:88 |
| #, sh-format |
| msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'" |
| msgstr "Kann eine Komponente von URL '$remoteurl' nicht extrahieren" |
| |
| #: git-submodule.sh:145 |
| #, sh-format |
| msgid "No submodule mapping found in .gitmodules for path '$sm_path'" |
| msgstr "" |
| "Keine Unterprojekt-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '$sm_path' gefunden" |
| |
| #: git-submodule.sh:189 |
| #, sh-format |
| msgid "Clone of '$url' into submodule path '$sm_path' failed" |
| msgstr "Klonen von '$url' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen" |
| |
| #: git-submodule.sh:201 |
| #, sh-format |
| msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa" |
| msgstr "" |
| "Git-Verzeichnis '$a' ist Teil des Unterprojekt-Pfades '$b', oder umgekehrt" |
| |
| #: git-submodule.sh:290 |
| #, sh-format |
| msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../" |
| msgstr "repo URL: '$repo' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen" |
| |
| #: git-submodule.sh:307 |
| #, sh-format |
| msgid "'$sm_path' already exists in the index" |
| msgstr "'$sm_path' existiert bereits in der Bereitstellung" |
| |
| #: git-submodule.sh:311 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n" |
| "$sm_path\n" |
| "Use -f if you really want to add it." |
| msgstr "" |
| "Der folgende Pfad wird durch eine deiner \".gitignore\" Dateien ignoriert:\n" |
| "$sm_path\n" |
| "Benutze -f wenn du diesen wirklich hinzufügen möchtest." |
| |
| #: git-submodule.sh:322 |
| #, sh-format |
| msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index" |
| msgstr "" |
| "Füge existierendes Projektarchiv in '$sm_path' der Bereitstellung hinzu." |
| |
| #: git-submodule.sh:324 |
| #, sh-format |
| msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo" |
| msgstr "'$sm_path' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Projektarchiv" |
| |
| #: git-submodule.sh:338 |
| #, sh-format |
| msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'" |
| msgstr "Unfähig Unterprojekt '$sm_path' auszuchecken" |
| |
| #: git-submodule.sh:343 |
| #, sh-format |
| msgid "Failed to add submodule '$sm_path'" |
| msgstr "Hinzufügen von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen" |
| |
| #: git-submodule.sh:348 |
| #, sh-format |
| msgid "Failed to register submodule '$sm_path'" |
| msgstr "Registierung von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen" |
| |
| #: git-submodule.sh:390 |
| #, sh-format |
| msgid "Entering '$prefix$sm_path'" |
| msgstr "Betrete '$prefix$sm_path'" |
| |
| #: git-submodule.sh:404 |
| #, sh-format |
| msgid "Stopping at '$sm_path'; script returned non-zero status." |
| msgstr "Stoppe bei '$sm_path'; Skript gab nicht-Null Status zurück." |
| |
| #: git-submodule.sh:447 |
| #, sh-format |
| msgid "No url found for submodule path '$sm_path' in .gitmodules" |
| msgstr "Keine URL für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' in .gitmodules gefunden" |
| |
| #: git-submodule.sh:456 |
| #, sh-format |
| msgid "Failed to register url for submodule path '$sm_path'" |
| msgstr "Registrierung der URL für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen" |
| |
| #: git-submodule.sh:458 |
| #, sh-format |
| msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$sm_path'" |
| msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) ist für Pfad '$sm_path' registriert" |
| |
| #: git-submodule.sh:466 |
| #, sh-format |
| msgid "Failed to register update mode for submodule path '$sm_path'" |
| msgstr "" |
| "Registrierung des Aktualisierungsmodus für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' " |
| "fehlgeschlagen" |
| |
| #: git-submodule.sh:565 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Submodule path '$sm_path' not initialized\n" |
| "Maybe you want to use 'update --init'?" |
| msgstr "" |
| "Unterprojekt-Pfad '$sm_path' ist nicht initialisiert\n" |
| "Vielleicht möchtest du 'update --init' benutzen?" |
| |
| #: git-submodule.sh:578 |
| #, sh-format |
| msgid "Unable to find current revision in submodule path '$sm_path'" |
| msgstr "Konnte aktuelle Version in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht finden" |
| |
| #: git-submodule.sh:597 |
| #, sh-format |
| msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'" |
| msgstr "Konnte in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht anfordern" |
| |
| #: git-submodule.sh:611 |
| #, sh-format |
| msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$sm_path'" |
| msgstr "Neuaufbau von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht möglich" |
| |
| #: git-submodule.sh:612 |
| #, sh-format |
| msgid "Submodule path '$sm_path': rebased into '$sha1'" |
| msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': neu aufgebaut in '$sha1'" |
| |
| #: git-submodule.sh:617 |
| #, sh-format |
| msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$sm_path'" |
| msgstr "" |
| "Zusammenführung von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen" |
| |
| #: git-submodule.sh:618 |
| #, sh-format |
| msgid "Submodule path '$sm_path': merged in '$sha1'" |
| msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': zusammengeführt in '$sha1'" |
| |
| #: git-submodule.sh:623 |
| #, sh-format |
| msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$sm_path'" |
| msgstr "Konnte '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht auschecken." |
| |
| #: git-submodule.sh:624 |
| #, sh-format |
| msgid "Submodule path '$sm_path': checked out '$sha1'" |
| msgstr "Unterprojekt-Pfad: '$sm_path': '$sha1' ausgecheckt" |
| |
| #: git-submodule.sh:646 git-submodule.sh:969 |
| #, sh-format |
| msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'" |
| msgstr "Fehler bei Rekursion in Unterprojekt-Pfad '$sm_path'" |
| |
| #: git-submodule.sh:754 |
| msgid "The --cached option cannot be used with the --files option" |
| msgstr "Die --cached Option kann nicht mit der --files Option benutzt werden" |
| |
| #. unexpected type |
| #: git-submodule.sh:794 |
| #, sh-format |
| msgid "unexpected mode $mod_dst" |
| msgstr "unerwarteter Modus $mod_dst" |
| |
| #: git-submodule.sh:812 |
| #, sh-format |
| msgid " Warn: $name doesn't contain commit $sha1_src" |
| msgstr " Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_src" |
| |
| #: git-submodule.sh:815 |
| #, sh-format |
| msgid " Warn: $name doesn't contain commit $sha1_dst" |
| msgstr " Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_dst" |
| |
| #: git-submodule.sh:818 |
| #, sh-format |
| msgid " Warn: $name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst" |
| msgstr "" |
| " Warnung: $name beinhaltet nicht die Versionen $sha1_src und $sha1_dst" |
| |
| #: git-submodule.sh:843 |
| msgid "blob" |
| msgstr "Blob" |
| |
| #: git-submodule.sh:881 |
| msgid "# Submodules changed but not updated:" |
| msgstr "# Unterprojekte geändert, aber nicht aktualisiert:" |
| |
| #: git-submodule.sh:883 |
| msgid "# Submodule changes to be committed:" |
| msgstr "# Änderungen in Unterprojekt zum Eintragen:" |
| |
| #: git-submodule.sh:1027 |
| #, sh-format |
| msgid "Synchronizing submodule url for '$name'" |
| msgstr "Synchronisiere Unterprojekt-URL für '$name'" |
| |
| #~ msgid "-d option is no longer supported. Do not use." |
| #~ msgstr "-d Option wird nicht länger unterstützt. Nicht benutzen." |
| |
| #~ msgid "%s: has been deleted/renamed" |
| #~ msgstr "%s wurde gelöscht/umbenannt" |
| |
| #~ msgid "'%s': not a documentation directory." |
| #~ msgstr "'%s' ist kein Dokumentationsverzeichnis" |
| |
| #~ msgid "--" |
| #~ msgstr "--" |
| |
| #~ msgid "Could not extract email from committer identity." |
| #~ msgstr "Konnte E-Mail-Adresse des Einreichers nicht extrahieren." |
| |
| #~ msgid "cherry-pick" |
| #~ msgstr "cherry-pick" |
| |
| #~ msgid "Please enter the commit message for your changes." |
| #~ msgstr "Bitte gebe die Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein." |
| |
| #~ msgid "Too many options specified" |
| #~ msgstr "Zu viele Optionen angegeben" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "To prevent you from losing history, non-fast-forward updates were " |
| #~ "rejected\n" |
| #~ "Merge the remote changes (e.g. 'git pull') before pushing again. See " |
| #~ "the\n" |
| #~ "'Note about fast-forwards' section of 'git push --help' for details.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Um dich vor Verlust von Historie zu bewahren, wurden nicht vorzuspulende " |
| #~ "Aktualisierungen zurückgewiesen.\n" |
| #~ "Führe die externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut " |
| #~ "versendest. Siehe auch die 'Note about fast-forwards' Sektion von \n" |
| #~ "'git push --help' für weitere Details.\n" |