| # Catalan translations for Git. |
| # This file is distributed under the same license as the Git package. |
| # Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016. |
| # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2024 |
| # |
| # Terminologia |
| # |
| # Anglès | Català |
| # -----------------+--------------------------------- |
| # ahead | davant per |
| # amend | esmenar |
| # branch | branca |
| # broken | malmès |
| # bundle | farcell |
| # check out | agafar |
| # chunk | fragment |
| # commit | comissió |
| # cover letter | carta de presentació |
| # cruft | superflu |
| # delta | diferència |
| # deprecated | en desús |
| # detached | separat |
| # dry-run | fer una prova |
| # fatal | fatal |
| # fetch | obtenir |
| # flush | buidar / buidatge |
| # graph | graf |
| # hash | resum |
| # hint | consell |
| # hook | lligam |
| # hunk | tros |
| # multi-pack-index | índex multipaquet |
| # not supported | no està admès |
| # pull | baixar |
| # push | pujar |
| # quote | cometes (ortogràfiques) |
| # repository | repositori |
| # setting | paràmetre |
| # shallow | superficial |
| # skip | ometre |
| # sparse | dispers |
| # squelch | silenciar |
| # supported | admetre |
| # token | testimoni |
| # unset | desassignar |
| # upstream | font |
| # |
| # Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic |
| # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè |
| # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars |
| # a «ping» en l'àmbit de xarxes. |
| # |
| # Termes que mantenim en anglès: |
| # |
| # |
| # Anglès | Català |
| # -----------------+--------------------------------- |
| # blame | «blame» |
| # fanout | «fanout» |
| # HEAD | HEAD (f, la branca actual) - (no s'apostrofa) |
| # cherry pick | «cherry pick» |
| # promisor | «promisor» |
| # rebase | «rebase» |
| # stage | «stage» |
| # stash | «stash» |
| # squash | «squash» |
| # trailer | «trailer» |
| # unstage | «unstage» |
| # |
| # Vegeu també https://git.github.io/htmldocs/gitglossary.html |
| # |
| # Criteris |
| # - Mantingueu en anglès les referències a seccions de la documentació, ja que no està traduïda. |
| # - Usem la convenció valenciana per a «per / per a», que inclou l'ús de «per a» davant d'infinitiu |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Git\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2024-02-16 07:14+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2024-02-16 07:16+0100\n" |
| "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n" |
| "Language-Team: Catalan\n" |
| "Language: ca\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Huh (%s)?" |
| msgstr "Perdó (%s)?" |
| |
| msgid "could not read index" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex" |
| |
| msgid "binary" |
| msgstr "binari" |
| |
| msgid "nothing" |
| msgstr "res" |
| |
| msgid "unchanged" |
| msgstr "sense canvis" |
| |
| msgid "Update" |
| msgstr "Actualitza" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stage '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut fer «stage» «%s»" |
| |
| msgid "could not write index" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex" |
| |
| #, c-format |
| msgid "updated %d path\n" |
| msgid_plural "updated %d paths\n" |
| msgstr[0] "actualitzat %d camí\n" |
| msgstr[1] "actualitzats %d camins\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "note: %s is untracked now.\n" |
| msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»" |
| |
| msgid "Revert" |
| msgstr "Reverteix" |
| |
| msgid "Could not parse HEAD^{tree}" |
| msgstr "No s'ha pogut analitzar HEAD^{tree}" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverted %d path\n" |
| msgid_plural "reverted %d paths\n" |
| msgstr[0] "revertit %d camí\n" |
| msgstr[1] "revertits %d camins\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No untracked files.\n" |
| msgstr "Sense fitxers no seguits.\n" |
| |
| msgid "Add untracked" |
| msgstr "Afegeix sense seguiment" |
| |
| #, c-format |
| msgid "added %d path\n" |
| msgid_plural "added %d paths\n" |
| msgstr[0] "afegit %d camí\n" |
| msgstr[1] "afegits %d camins\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unmerged: %s" |
| msgstr "s'està ignorant allò no fusionat: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Only binary files changed.\n" |
| msgstr "Només han canviat fitxers binaris.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No changes.\n" |
| msgstr "Sense canvis.\n" |
| |
| msgid "Patch update" |
| msgstr "Actualització del pedaç" |
| |
| msgid "Review diff" |
| msgstr "Reviseu les diferències" |
| |
| msgid "show paths with changes" |
| msgstr "mostra els camins amb canvis" |
| |
| msgid "add working tree state to the staged set of changes" |
| msgstr "afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»" |
| |
| msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" |
| msgstr "reverteix el conjunt de canvis «staged» a la versió HEAD" |
| |
| msgid "pick hunks and update selectively" |
| msgstr "selecciona els trossos i actualitza selectivament" |
| |
| msgid "view diff between HEAD and index" |
| msgstr "visualitza les diferències entre HEAD i l'índex" |
| |
| msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" |
| msgstr "afegeix contingut de fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»" |
| |
| msgid "Prompt help:" |
| msgstr "Mostra ajuda:" |
| |
| msgid "select a single item" |
| msgstr "seleccioneu un únic ítem" |
| |
| msgid "select a range of items" |
| msgstr "seleccioneu un rang d'ítems" |
| |
| msgid "select multiple ranges" |
| msgstr "seleccioneu rangs múltiples" |
| |
| msgid "select item based on unique prefix" |
| msgstr "seleccioneu un ítem basant-se en un prefix únic" |
| |
| msgid "unselect specified items" |
| msgstr "desselecciona els ítems especificats" |
| |
| msgid "choose all items" |
| msgstr "trieu tots els ítems" |
| |
| msgid "(empty) finish selecting" |
| msgstr "(buit) finalitza la selecció" |
| |
| msgid "select a numbered item" |
| msgstr "seleccioneu un ítem numerat" |
| |
| msgid "(empty) select nothing" |
| msgstr "(buit) no seleccionis res" |
| |
| msgid "*** Commands ***" |
| msgstr "*** Ordres ***" |
| |
| msgid "What now" |
| msgstr "I ara què" |
| |
| msgid "staged" |
| msgstr "staged" |
| |
| msgid "unstaged" |
| msgstr "unstaged" |
| |
| msgid "path" |
| msgstr "camí" |
| |
| msgid "could not refresh index" |
| msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bye.\n" |
| msgstr "Adeu.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Afegeix a «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "staging." |
| msgstr "" |
| "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a " |
| "«staging»." |
| |
| msgid "" |
| "y - stage this hunk\n" |
| "n - do not stage this hunk\n" |
| "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - fes «stage» d'aquest tros\n" |
| "n - no facis «stage» d'aquest tros\n" |
| "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n" |
| "a - fes «stage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n" |
| "d - no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Suprimeix «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Afegeix a «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "stashing." |
| msgstr "" |
| "Si el pedaç s'aplica de forma neta, el tros editat es marcarà immediatament " |
| "per a «stashing»." |
| |
| msgid "" |
| "y - stash this hunk\n" |
| "n - do not stash this hunk\n" |
| "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - fes «stash» d'aquest tros\n" |
| "n - no facis «stash» d'aquest tros\n" |
| "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant\n" |
| "a - fes «stash» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n" |
| "d - no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Afegeix a «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "unstaging." |
| msgstr "" |
| "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a " |
| "«unstaging»." |
| |
| msgid "" |
| "y - unstage this hunk\n" |
| "n - do not unstage this hunk\n" |
| "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - fes «unstage» d'aquest tros\n" |
| "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n" |
| "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n" |
| "a - fes «unstage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n" |
| "d - no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Aplica la supressió a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Aplica l'addició a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "applying." |
| msgstr "" |
| "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a " |
| "aplicar-lo." |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index\n" |
| "n - do not apply this hunk to index\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - aplica aquest tros a l'índex\n" |
| "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n" |
| "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" |
| "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" |
| "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Descarta el canvi de mode de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Descarta suprimir de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Descarta l'addició de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Descarta aquest tros de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "discarding." |
| msgstr "" |
| "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a " |
| "ser descartat." |
| |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n" |
| "n - no descartis aquest tros de l'arbre de treball\n" |
| "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" |
| "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" |
| "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Descarta el canvi de mode de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a," |
| "d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Descarta suprimir de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Descarta l'addició de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from index and worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n" |
| "n - no descartis aquest tros de l'índex ni de l'arbre de treball\n" |
| "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" |
| "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" |
| "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Aplica el canvi de mode a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Aplica la supressió a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Aplica l'addició a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index and worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball\n" |
| "n - no apliquis aquest tros a l'índex ni a l'arbre de treball\n" |
| "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" |
| "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" |
| "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Aplica el canvi de mode a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Aplica la supressió a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Aplica l'addició a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Aplica aquest tros a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n" |
| "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n" |
| "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" |
| "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" |
| "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse hunk header '%.*s'" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros «%.*s»" |
| |
| msgid "could not parse diff" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff" |
| |
| msgid "could not parse colored diff" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff acolorit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut executar «%s»" |
| |
| msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" |
| msgstr "sortida no coincident des d'interactive.diffFilter" |
| |
| msgid "" |
| "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" |
| "between its input and output lines." |
| msgstr "" |
| "El filtre ha de mantenir una correspondència d'un a un\n" |
| "entre les línies d'entrada i sortida." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected context line #%d in\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "s'esperava la línia amb contingut #%d a\n" |
| "%.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hunks do not overlap:\n" |
| "%.*s\n" |
| "\tdoes not end with:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "els trossos no se superposen:\n" |
| "%.*s\n" |
| "\tno acaben amb:\n" |
| "%.*s" |
| |
| msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" |
| msgstr "" |
| "Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per a una guia ràpida.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "---\n" |
| "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
| "To remove '%c' lines, delete them.\n" |
| "Lines starting with %c will be removed.\n" |
| msgstr "" |
| "---\n" |
| "Per a eliminar les línies «%c», convertiu-les en línies ' ' (context).\n" |
| "Per a eliminar les línies «%c», suprimiu-les.\n" |
| "Les línies que comencin per %c s'eliminaran.\n" |
| |
| msgid "" |
| "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" |
| "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" |
| "aborted and the hunk is left unchanged.\n" |
| msgstr "" |
| "Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per a editar-lo\n" |
| "de nou. Si s'eliminen totes les línies del tros, llavors l'edició s'avorta\n" |
| "i el tros es deixa sense cap canvi.\n" |
| |
| msgid "could not parse hunk header" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros" |
| |
| msgid "'git apply --cached' failed" |
| msgstr "«git apply --cached» ha fallat" |
| |
| #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] |
| #. The program will only accept that input at this point. |
| #. Consider translating (saying "no" discards!) as |
| #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation |
| #. of the word "no" does not start with n. |
| #. |
| msgid "" |
| "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " |
| msgstr "" |
| "El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu «no» es " |
| "descartarà) [y/n]? " |
| |
| msgid "The selected hunks do not apply to the index!" |
| msgstr "Els trossos seleccionats no s'apliquen a l'índex!" |
| |
| msgid "Apply them to the worktree anyway? " |
| msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball? " |
| |
| msgid "Nothing was applied.\n" |
| msgstr "No s'ha aplicat res.\n" |
| |
| msgid "" |
| "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" |
| "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" |
| "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" |
| "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" |
| "g - select a hunk to go to\n" |
| "/ - search for a hunk matching the given regex\n" |
| "s - split the current hunk into smaller hunks\n" |
| "e - manually edit the current hunk\n" |
| "? - print help\n" |
| msgstr "" |
| "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n" |
| "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n" |
| "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n" |
| "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n" |
| "g - selecciona el tros on voleu anar\n" |
| "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n" |
| "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n" |
| "e - edita manualment el tros actual\n" |
| "? - mostra l'ajuda\n" |
| |
| msgid "No previous hunk" |
| msgstr "Sense tros previ" |
| |
| msgid "No next hunk" |
| msgstr "No hi ha tros següent" |
| |
| msgid "No other hunks to goto" |
| msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi" |
| |
| msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? " |
| msgstr "ves a quin tros (<ret> per a veure'n més)? " |
| |
| msgid "go to which hunk? " |
| msgstr "ves a quin tros? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number: '%s'" |
| msgstr "Número no vàlid: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %d hunk available." |
| msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." |
| msgstr[0] "Només %d tros disponible." |
| msgstr[1] "Només %d trossos disponibles." |
| |
| msgid "No other hunks to search" |
| msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar" |
| |
| msgid "search for regex? " |
| msgstr "cerca per expressió regular? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Malformed search regexp %s: %s" |
| msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s" |
| |
| msgid "No hunk matches the given pattern" |
| msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat" |
| |
| msgid "Sorry, cannot split this hunk" |
| msgstr "No es pot dividir aquest tros" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Split into %d hunks." |
| msgstr "Divideix en %d trossos." |
| |
| msgid "Sorry, cannot edit this hunk" |
| msgstr "No es pot editar aquest tros" |
| |
| msgid "'git apply' failed" |
| msgstr "«git apply» ha fallat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Desactiva aquest missatge amb «git config advice.%s false»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%shint: %.*s%s\n" |
| msgstr "%sconsell: %.*s%s\n" |
| |
| msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." |
| |
| msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." |
| |
| msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." |
| |
| msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." |
| |
| msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." |
| |
| msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Fer «rebase» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." |
| |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n" |
| "«git add/rm <fitxer>» segons sigui apropiat per a\n" |
| "marcar la resolució i feu una comissió." |
| |
| msgid "Exiting because of an unresolved conflict." |
| msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt." |
| |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)." |
| |
| msgid "Please, commit your changes before merging." |
| msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar." |
| |
| msgid "Exiting because of unfinished merge." |
| msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada." |
| |
| msgid "" |
| "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n" |
| "\n" |
| "\tgit merge --no-ff\n" |
| "\n" |
| "or:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rebase\n" |
| msgstr "" |
| "Les branques divergents no es poden avançar ràpidament, cal que feu:\n" |
| "\n" |
| "\tgit merge --no-ff\n" |
| "\n" |
| "o:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rebase\n" |
| |
| msgid "Not possible to fast-forward, aborting." |
| msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n" |
| "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n" |
| "updated in the index:\n" |
| msgstr "" |
| "Els camins següents i/o les especificacions de camins coincideixen\n" |
| "amb camins que existeixen fora de la vostra definició de\n" |
| "«sparse-checkout», així que no serà actualitzaran en l'índex:\n" |
| |
| msgid "" |
| "If you intend to update such entries, try one of the following:\n" |
| "* Use the --sparse option.\n" |
| "* Disable or modify the sparsity rules." |
| msgstr "" |
| "Si voleu actualitzar aquestes entrades, proveu les següents solucions:\n" |
| "* Utilitzeu l'opció --sparse.\n" |
| "* Inhabiliteu o modifiqueu les regles de dispersió." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: switching to '%s'.\n" |
| "\n" |
| "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" |
| "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" |
| "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" |
| "\n" |
| "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" |
| "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" |
| "\n" |
| " git switch -c <new-branch-name>\n" |
| "\n" |
| "Or undo this operation with:\n" |
| "\n" |
| " git switch -\n" |
| "\n" |
| "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " |
| "false\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Avís: s'està canviant a «%s».\n" |
| "\n" |
| "Esteu en un estat de «HEAD separat». Podeu donar un cop d'ull, fer canvis\n" |
| "experimentals i cometre'ls. Podeu descartar qualsevol comissió que feu\n" |
| "en aquest estat, sense impactar a cap branca, tornant a una branca.\n" |
| "\n" |
| "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n" |
| "poder fer-ho (ara o més tard) usant -c amb l'ordre switch. Exemple:\n" |
| "\n" |
| " git switch -c <nom-de-branca-nova>\n" |
| "\n" |
| "O desfer aquesta operació amb:\n" |
| "\n" |
| " git switch -\n" |
| "\n" |
| "Desactiveu aquest consell configurant la variable advice.detachedHead a " |
| "«false»\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths have been moved outside the\n" |
| "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n" |
| "modifications.\n" |
| msgstr "" |
| "Els camins següents s'han mogut fora de la\n" |
| "definició de sparse-checkout però no són dispersos\n" |
| "a causa de modificacions en local.\n" |
| |
| msgid "" |
| "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n" |
| "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n" |
| "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules" |
| msgstr "" |
| "Per a corregir la dispersió d'aquests camins, feu el següent:\n" |
| "* Useu «git add --sparse <paths>» per a actualitzar l'índex\n" |
| "* Useu «git sparse-checkout reapply» per a aplicar les regles de dispersió" |
| |
| msgid "cmdline ends with \\" |
| msgstr "la línia d'ordres acaba amb \\" |
| |
| msgid "unclosed quote" |
| msgstr "cometes no tancades" |
| |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "hi ha massa arguments" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' outside a repository" |
| msgstr "«%s» fora d'un repositori" |
| |
| msgid "failed to read patch" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir el pedaç" |
| |
| msgid "patch too large" |
| msgstr "el pedaç és massa gran" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "regexec ha retornat %d per a l'entrada: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la " |
| "línia %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia " |
| "%d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la " |
| "línia %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode on line %d: %s" |
| msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent header lines %d and %d" |
| msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "" |
| "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar " |
| "%d component de nom de camí inicial (línia %d)" |
| msgstr[1] "" |
| "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar " |
| "%d components de nom de camí inicial (línia %d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" |
| msgstr "" |
| "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s" |
| |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics" |
| |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "pedaç malmès a la línia %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts" |
| |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "inici de línia no vàlid: «%c»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)." |
| msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "tot cercant:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" |
| msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" |
| msgstr "" |
| "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." |
| msgstr "" |
| "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts " |
| "actuals." |
| |
| #, c-format |
| msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" |
| msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" |
| msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "" |
| "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha " |
| "rebut %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "no es pot agafar %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" |
| msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "%s: no existeix en l'índex" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "%s: no coincideix amb l'índex" |
| |
| msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "al repositori li manca el blob necessari per a fer a una fusió de 3 vies." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Performing three-way merge...\n" |
| msgstr "S'està fent una fusió de 3 vies...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read the current contents of '%s'" |
| msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to perform three-way merge...\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en fer una fusió de tres vies...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" |
| msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" |
| msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to direct application...\n" |
| msgstr "S'està usant alternativament l'aplicació directa...\n" |
| |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "%s: tipus erroni" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid path '%s'" |
| msgstr "camí no vàlid: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "%s: ja existeix en l'índex" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "%s: el pedaç no s'aplica" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" |
| msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" |
| msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." |
| msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not add %s to temporary index" |
| msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary index to %s" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut crear un magatzem de suport per al fitxer novament creat %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament." |
| |
| msgid "internal error" |
| msgstr "error intern" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..." |
| msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "no es pot obrir %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot unlink '%s'" |
| msgstr "no es pot fer «unlink» de «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipped patch '%s'." |
| msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»." |
| |
| msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")" |
| msgstr "No hi ha pedaços vàlids a l'entrada (permeteu-los amb «--allow-empty»)" |
| |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s': %s" |
| msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc" |
| msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc." |
| msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." |
| msgstr[0] "" |
| "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc." |
| msgstr[1] "" |
| "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc." |
| |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" |
| |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat" |
| |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat" |
| |
| msgid "num" |
| msgstr "nombre" |
| |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "" |
| "elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència " |
| "tradicionals" |
| |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "" |
| "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada" |
| |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, determina si el pedaç és aplicable" |
| |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual" |
| |
| msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" |
| msgstr "marca els fitxers nous amb «git add --intent-to-add»" |
| |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball" |
| |
| msgid "accept a patch that touches outside the working area" |
| msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball" |
| |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)" |
| |
| msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails" |
| msgstr "" |
| "intenta una fusió de tres vies, si falla intenta llavors un pedaç normal" |
| |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada" |
| |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL" |
| |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin" |
| |
| msgid "action" |
| msgstr "acció" |
| |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "" |
| "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc" |
| |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context" |
| |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "aplica el pedaç al revés" |
| |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "no esperis almenys una línia de context" |
| |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents" |
| |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "permet trossos superposats" |
| |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer" |
| |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos" |
| |
| msgid "root" |
| msgstr "arrel" |
| |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer" |
| |
| msgid "don't return error for empty patches" |
| msgstr "no retornis l'error per als pedaços buits" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot stream blob %s" |
| msgstr "no es pot transmetre el blob %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" |
| msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deflate error (%d)" |
| msgstr "error de deflació (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to start '%s' filter" |
| msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»" |
| |
| msgid "unable to redirect descriptor" |
| msgstr "no s'ha pogut redirigir el descriptor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' filter reported error" |
| msgstr "«%s» error reportat pel filtre" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path is not valid UTF-8: %s" |
| msgstr "el camí no és vàlid en UTF-8: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" |
| msgstr "el camí és massa llarg (%d caràcters, SHA1: %s): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>" |
| msgstr "marca de temps massa gran per a aquest sistema: %<PRIuMAX>" |
| |
| msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]" |
| |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> " |
| "[<camí>...]" |
| |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] --list" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s'" |
| msgstr "no es pot llegir «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory" |
| msgstr "" |
| "l'especificació de camí «%s» coincideix amb fitxers fora del directori actual" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such ref: %.*s" |
| msgstr "no existeix la referència: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name: %s" |
| msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a tree object: %s" |
| msgstr "no és un objecte d'arbre: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s" |
| msgstr "Fitxer no trobat: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file: %s" |
| msgstr "No és un fitxer normal: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unclosed quote: '%s'" |
| msgstr "cometes no tancades: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing colon: '%s'" |
| msgstr "falten els dos punts: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty file name: '%s'" |
| msgstr "nom de fitxer buit: «%s»" |
| |
| msgid "fmt" |
| msgstr "format" |
| |
| msgid "archive format" |
| msgstr "format d'arxiu" |
| |
| msgid "prefix" |
| msgstr "prefix" |
| |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu" |
| |
| msgid "file" |
| msgstr "fitxer" |
| |
| msgid "add untracked file to archive" |
| msgstr "inclou els fitxers no seguits a l'arxiu" |
| |
| msgid "path:content" |
| msgstr "camí: contingut" |
| |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer" |
| |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball" |
| |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr" |
| |
| msgid "time" |
| msgstr "data" |
| |
| msgid "set modification time of archive entries" |
| msgstr "estableix l'hora de modificació de les entrades de l'arxiu" |
| |
| msgid "set compression level" |
| msgstr "estableix el nivell de compressió" |
| |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "llista els formats d'arxiu admesos" |
| |
| msgid "repo" |
| msgstr "repositori" |
| |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "recupera l'arxiu del repositori remot <repositori>" |
| |
| msgid "command" |
| msgstr "ordre" |
| |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota" |
| |
| msgid "Unexpected option --remote" |
| msgstr "Opció inesperada --remote" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the option '%s' requires '%s'" |
| msgstr "l'opció «%s» requereix «%s»" |
| |
| msgid "Unexpected option --output" |
| msgstr "Opció inesperada --output" |
| |
| #, c-format |
| msgid "extra command line parameter '%s'" |
| msgstr "paràmetre extra de la línia d'ordres «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown archive format '%s'" |
| msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" |
| msgstr "Argument no admès per al format «%s»: -%d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid attribute name" |
| msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid" |
| |
| msgid "unable to add additional attribute" |
| msgstr "no s'ha pogut afegir l'atribut addicional" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring overly long attributes line %d" |
| msgstr "s'ignorarà la línia d'atributs massa llarga %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s not allowed: %s:%d" |
| msgstr "%s no està permès: %s:%d" |
| |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "" |
| "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n" |
| "Useu «\\!» per exclamació capdavantera literal." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'" |
| msgstr "no es pot fer fstat gitattributes al fitxer «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'" |
| msgstr "s'ignorarà el fitxer «%s» gitattributes per a ser massa gran" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'" |
| msgstr "s'ignorarà el blob «%s» gitattributes per a ser massa gran" |
| |
| msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE" |
| msgstr "--attr-source incorrecte o GIT_ATTR_SOURCE" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut fer «stat» a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read %s" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" |
| msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "We cannot bisect more!\n" |
| msgstr "No podem bisecar més!\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid commit name %s" |
| msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is bad.\n" |
| "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusió %s és errònia.\n" |
| "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is new.\n" |
| "The property has changed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusió %s és nova.\n" |
| "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is %s.\n" |
| "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusió %s és %s.\n" |
| "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" |
| "git bisect cannot work properly in this case.\n" |
| "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" |
| msgstr "" |
| "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n" |
| "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n" |
| "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" |
| "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" |
| "We continue anyway." |
| msgstr "" |
| "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n" |
| "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i " |
| "%s.\n" |
| "Continuem de totes maneres." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" |
| msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a %s revision is needed" |
| msgstr "es necessita una revisió %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»" |
| |
| msgid "reading bisect refs failed" |
| msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s was both %s and %s\n" |
| msgstr "%s era ambdós %s i %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No testable commit found.\n" |
| "Maybe you started with bad path arguments?\n" |
| msgstr "" |
| "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n" |
| "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(roughly %d step)" |
| msgid_plural "(roughly %d steps)" |
| msgstr[0] "(aproximadament %d pas)" |
| msgstr[1] "(aproximadament %d passos)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d |
| #. steps)" translation. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" |
| msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" |
| msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n" |
| msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n" |
| |
| msgid "--contents and --reverse do not blend well." |
| msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes." |
| |
| msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" |
| msgstr "" |
| "--reverse i --first-parent junts requereixen una última comissió especificada" |
| |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat" |
| |
| msgid "" |
| "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" |
| msgstr "" |
| "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de pares " |
| "primers" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such path %s in %s" |
| msgstr "no hi ha tal camí %s en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read blob %s for path %s" |
| msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s" |
| |
| msgid "" |
| "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when " |
| "rebasing is requested" |
| msgstr "" |
| "no es pot heretar la configuració del seguiment de la font de múltiples " |
| "referències quan es demana fer «rebase»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not setting branch '%s' as its own upstream" |
| msgstr "no s'està establert la branca «%s» com a la seva pròpia font" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing." |
| msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s» fent «rebase»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track '%s'." |
| msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track:" |
| msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir:" |
| |
| msgid "unable to write upstream branch configuration" |
| msgstr "no es pot escriure la configuració de la branca font" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "After fixing the error cause you may try to fix up\n" |
| "the remote tracking information by invoking:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Després de corregir la causa de l'error, podeu intentar\n" |
| "corregir la informació de seguiment remot executant:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set" |
| msgstr "" |
| "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap " |
| "remot" |
| |
| #, c-format |
| msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set" |
| msgstr "" |
| "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap " |
| "configuració de fusionat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'" |
| msgstr "no s'està seguint: informació ambigua per a la referència «%s»" |
| |
| #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-# |
| #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate |
| #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll |
| #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around. |
| #. |
| #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-# |
| #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output |
| #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages |
| #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space |
| #. around. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid " %s\n" |
| msgstr " %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of |
| #. duplicate refspecs, composed above. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n" |
| "tracking ref '%s':\n" |
| "%s\n" |
| "This is typically a configuration error.\n" |
| "\n" |
| "To support setting up tracking branches, ensure that\n" |
| "different remotes' fetch refspecs map into different\n" |
| "tracking namespaces." |
| msgstr "" |
| "Hi ha diversos remots pels quals les refspecs coincideixen amb la ref\n" |
| "de seguiment remot «%s»:\n" |
| "%s\n" |
| "Normalment es tracta d'un error de configuració.\n" |
| "\n" |
| "Per a donar suport a la creació de branques de seguiment, assegureu-vos que\n" |
| "els diferents refspecs remots s'assignen a diferents espais de noms\n" |
| "de seguiment." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name" |
| msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch named '%s' already exists" |
| msgstr "ja existeix una branca amb nom «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'" |
| msgstr "" |
| "no es pot forçar l'actualització de la branca «%s» utilitzada per l'arbre de " |
| "treball a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch" |
| msgstr "" |
| "no es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és " |
| "una branca" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n" |
| "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n" |
| "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n" |
| "\n" |
| "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n" |
| "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n" |
| "«git push -u» per a establir la configuració font\n" |
| "mentre pugeu." |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name: '%s'" |
| msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous object name: '%s'" |
| msgstr "nom d'objecte ambigu: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid branch point: '%s'" |
| msgstr "no és un punt de ramificació vàlid: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s': unable to find submodule" |
| msgstr "submòdul «%s»: no es pot trobar el submòdul" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-" |
| "submodules %s && git submodule update --init'" |
| msgstr "" |
| "Podeu provar d'actualitzar els submòduls utilitzant «git checkout --no-" |
| "recurse-submodules %s && git submodule update --init»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'" |
| msgstr "submòdul «%s»: no es pot crear la branca: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'" |
| msgstr "«%s» ja s'utilitza en l'arbre de treball a «%s»" |
| |
| msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot chmod %cx '%s'" |
| msgstr "no es pot fer chmod %cx «%s»" |
| |
| msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" |
| msgstr "Canvis «unstaged» després d'actualitzar l'índex:" |
| |
| msgid "" |
| "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n" |
| "See its entry in 'git help config' for details." |
| msgstr "" |
| "s'ha eliminat la configuració add.interactive.useBuiltin\n" |
| "Per a més detalls, vegeu la seva entrada a «git help config»." |
| |
| msgid "could not read the index" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex" |
| |
| msgid "editing patch failed" |
| msgstr "l'edició del pedaç ha fallat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stat '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»" |
| |
| msgid "empty patch. aborted" |
| msgstr "pedaç buit. interromput" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not apply '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut aplicar «%s»" |
| |
| msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" |
| msgstr "" |
| "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n" |
| |
| msgid "dry run" |
| msgstr "fes una prova" |
| |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "sigues detallat" |
| |
| msgid "interactive picking" |
| msgstr "selecció interactiva" |
| |
| msgid "select hunks interactively" |
| msgstr "selecciona els trossos interactivament" |
| |
| msgid "edit current diff and apply" |
| msgstr "edita la diferència actual i aplica-la" |
| |
| msgid "allow adding otherwise ignored files" |
| msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren" |
| |
| msgid "update tracked files" |
| msgstr "actualitza els fitxers seguits" |
| |
| msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)" |
| msgstr "torna a normalitzar EOL dels fitxers seguits (implica -u)" |
| |
| msgid "record only the fact that the path will be added later" |
| msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard" |
| |
| msgid "add changes from all tracked and untracked files" |
| msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits" |
| |
| msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" |
| msgstr "" |
| "ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)" |
| |
| msgid "don't add, only refresh the index" |
| msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex" |
| |
| msgid "just skip files which cannot be added because of errors" |
| msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors" |
| |
| msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" |
| msgstr "" |
| "comprova si els fitxers, fins i tot els absents, s'ignoren en fer una prova" |
| |
| msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone" |
| msgstr "permet actualitzar les entrades fora del con del «sparse-checkout»" |
| |
| msgid "override the executable bit of the listed files" |
| msgstr "sobreescriu el bit executable dels fitxers llistats" |
| |
| msgid "warn when adding an embedded repository" |
| msgstr "avisa'm quan s'afegeixi un repositori incrustat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You've added another git repository inside your current repository.\n" |
| "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n" |
| "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n" |
| "If you meant to add a submodule, use:\n" |
| "\n" |
| "\tgit submodule add <url> %s\n" |
| "\n" |
| "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n" |
| "index with:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rm --cached %s\n" |
| "\n" |
| "See \"git help submodule\" for more information." |
| msgstr "" |
| "Heu afegit un altre repositori git dins del repositori actual.\n" |
| "Els clons de repositoris externs no contindran els continguts\n" |
| "del repositori incrustat i no sabran com obtenir-ho.\n" |
| "Si volíeu afegir un submòdul, useu:\n" |
| "\n" |
| "\tgit submodule add <url> %s\n" |
| "\n" |
| "Si heu afegit aquest camí per error, podeu eliminar-lo de\n" |
| "l'índex amb:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rm --cached %s\n" |
| "\n" |
| "Vegeu «git help submodule» per a més informació." |
| |
| #, c-format |
| msgid "adding embedded git repository: %s" |
| msgstr "s'està afegint un repositori incrustat: %s" |
| |
| msgid "" |
| "Use -f if you really want to add them.\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" |
| msgstr "" |
| "Utilitzeu -f si realment voleu afegir-los.\n" |
| "Desactiveu aquest missatge executant\n" |
| "«git config advice.addIgnoredFile false»" |
| |
| msgid "adding files failed" |
| msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" |
| msgstr "el paràmetre --chmod «%s» ha de ser o -x o +x" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together" |
| msgstr "«%s» i l'especificació de camí no es poden usar juntes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Nothing specified, nothing added.\n" |
| msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" |
| msgstr "" |
| "Potser voleu dir «git add .»?\n" |
| "Desactiveu aquest missatge executant\n" |
| "«git config advice.addEmptyPathspec false»" |
| |
| msgid "index file corrupt" |
| msgstr "fitxer d'índex malmès" |
| |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad action '%s' for '%s'" |
| msgstr "acció «%s» incorrecta per a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for '%s': '%s'" |
| msgstr "valor no vàlid per a «%s»: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»" |
| |
| msgid "could not parse author script" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" |
| msgstr "s'ha suprimit «%s» pel lligam applypatch-msg" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Malformed input line: '%s'." |
| msgstr "Línia d'entrada mal formada: «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" |
| msgstr "S'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»" |
| |
| msgid "fseek failed" |
| msgstr "fseek ha fallat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse patch '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç «%s»" |
| |
| msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" |
| msgstr "Només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada" |
| |
| msgid "invalid timestamp" |
| msgstr "marca de temps no vàlida" |
| |
| msgid "invalid Date line" |
| msgstr "línia Date no vàlida" |
| |
| msgid "invalid timezone offset" |
| msgstr "desplaçament del fus horari no vàlid" |
| |
| msgid "Patch format detection failed." |
| msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»" |
| |
| msgid "Failed to split patches." |
| msgstr "S'ha produït un error en dividir els pedaços." |
| |
| #, c-format |
| msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." |
| msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu «%s --continue»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." |
| msgstr "Si preferiu ometre aquest pedaç, executeu «%s --skip» en lloc d'això." |
| |
| #, c-format |
| msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"." |
| msgstr "" |
| "Per a enregistrar un pedaç buit com a comissió buida, executeu «%s --allow-" |
| "empty»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." |
| msgstr "" |
| "Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu «%s --" |
| "abort»." |
| |
| msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost." |
| msgstr "" |
| "Pedaç enviat amb format=flowed; es pot perdre l'espai al final de les línies." |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing author line in commit %s" |
| msgstr "manca la línia d'autor en la comissió %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ident line: %.*s" |
| msgstr "línia d'identitat no vàlida: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse commit %s" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s" |
| |
| msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "Al repositori li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió " |
| "de 3 vies." |
| |
| msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." |
| msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..." |
| |
| msgid "" |
| "Did you hand edit your patch?\n" |
| "It does not apply to blobs recorded in its index." |
| msgstr "" |
| "Heu editat el vostre pedaç a mà?\n" |
| "No s'aplica als blobs recordats en el seu índex." |
| |
| msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." |
| msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i una fusió de 3 vies..." |
| |
| msgid "Failed to merge in the changes." |
| msgstr "S'ha produït un error en fusionar els canvis." |
| |
| msgid "git write-tree failed to write a tree" |
| msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre" |
| |
| msgid "applying to an empty history" |
| msgstr "s'està aplicant a una història buida" |
| |
| msgid "failed to write commit object" |
| msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot resume: %s does not exist." |
| msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix." |
| |
| msgid "Commit Body is:" |
| msgstr "El cos de la comissió és:" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] |
| #. in your translation. The program will only accept English |
| #. input at this point. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " |
| msgstr "" |
| "Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls " |
| "tots: " |
| |
| msgid "unable to write index file" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" |
| msgstr "Índex brut: no es poden aplicar pedaços (bruts: %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping: %.*s" |
| msgstr "S'està ometent: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Creating an empty commit: %.*s" |
| msgstr "S'està creant una comissió buida: %.*s" |
| |
| msgid "Patch is empty." |
| msgstr "El pedaç està buit." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applying: %.*s" |
| msgstr "S'està aplicant: %.*s" |
| |
| msgid "No changes -- Patch already applied." |
| msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Patch failed at %s %.*s" |
| msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s" |
| |
| msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch" |
| msgstr "" |
| "Useu «git am --show-current-patch=diff» per a veure el pedaç que ha fallat" |
| |
| msgid "No changes - recorded it as an empty commit." |
| msgstr "No hi ha canvis - enregistrat com una comissió buida." |
| |
| msgid "" |
| "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" |
| "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" |
| "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." |
| msgstr "" |
| "Cap canvi - heu oblidat d'usar «git add»?\n" |
| "Si no hi ha res per a fer «stage», probablement alguna altra cosa ja ha\n" |
| "introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç." |
| |
| msgid "" |
| "You still have unmerged paths in your index.\n" |
| "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as " |
| "such.\n" |
| "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it." |
| msgstr "" |
| "Encara teniu camins sense fusionar a l'índex.\n" |
| "Heu de fer «git add» a cada fitxer amb conflictes resolts per a marcar-los " |
| "com a tal.\n" |
| "Podeu executar «git rm» en un fitxer per a acceptar «suprimit per ells» pel " |
| "fitxer." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'." |
| msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»." |
| |
| msgid "failed to clean index" |
| msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex" |
| |
| msgid "" |
| "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" |
| "Not rewinding to ORIG_HEAD" |
| msgstr "" |
| "Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de «am».\n" |
| "No s'està rebobinant a ORIG_HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s»" |
| |
| msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]" |
| msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia> | <directori-de-correu>)...]" |
| |
| msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)" |
| msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)" |
| |
| msgid "run interactively" |
| msgstr "executa interactivament" |
| |
| msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks" |
| msgstr "evita els lligams pre-applypatch i applypatch-msg" |
| |
| msgid "historical option -- no-op" |
| msgstr "opció històrica -- no-op" |
| |
| msgid "allow fall back on 3way merging if needed" |
| msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari" |
| |
| msgid "be quiet" |
| msgstr "silenciós" |
| |
| msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message" |
| msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» al missatge de comissió" |
| |
| msgid "recode into utf8 (default)" |
| msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)" |
| |
| msgid "pass -k flag to git-mailinfo" |
| msgstr "passa l'indicador -k a git-mailinfo" |
| |
| msgid "pass -b flag to git-mailinfo" |
| msgstr "passa l'indicador -b a git-mailinfo" |
| |
| msgid "pass -m flag to git-mailinfo" |
| msgstr "passa l'indicador -m a git-mailinfo" |
| |
| msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" |
| msgstr "passa l'indicador --keep-cr a git-mailsplit per al format mbox" |
| |
| msgid "strip everything before a scissors line" |
| msgstr "elimina tot abans d'una línia de tisores" |
| |
| msgid "pass it through git-mailinfo" |
| msgstr "passa-ho a través del git-mailinfo" |
| |
| msgid "pass it through git-apply" |
| msgstr "passa-ho a través de git-apply" |
| |
| msgid "n" |
| msgstr "n" |
| |
| msgid "format" |
| msgstr "format" |
| |
| msgid "format the patch(es) are in" |
| msgstr "el format en el qual estan els pedaços" |
| |
| msgid "override error message when patch failure occurs" |
| msgstr "sobreescriu el missatge d'error si falla l'aplicació del pedaç" |
| |
| msgid "continue applying patches after resolving a conflict" |
| msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte" |
| |
| msgid "synonyms for --continue" |
| msgstr "sinònims de --continue" |
| |
| msgid "skip the current patch" |
| msgstr "omet el pedaç actual" |
| |
| msgid "restore the original branch and abort the patching operation" |
| msgstr "restaura la branca original i interromp l'operació d'apedaçament" |
| |
| msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is" |
| msgstr "interromp l'operació d'apedaçament però manté HEAD on és" |
| |
| msgid "show the patch being applied" |
| msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant" |
| |
| msgid "record the empty patch as an empty commit" |
| msgstr "registra el pedaç buit com una comissió buida" |
| |
| msgid "lie about committer date" |
| msgstr "menteix sobre la data del comitent" |
| |
| msgid "use current timestamp for author date" |
| msgstr "usa la marca de temps actual per a la data d'autor" |
| |
| msgid "key-id" |
| msgstr "ID de clau" |
| |
| msgid "GPG-sign commits" |
| msgstr "signa les comissions amb GPG" |
| |
| msgid "how to handle empty patches" |
| msgstr "com gestionar les comissions buides" |
| |
| msgid "(internal use for git-rebase)" |
| msgstr "(ús intern per a git-rebase)" |
| |
| msgid "" |
| "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" |
| "it will be removed. Please do not use it anymore." |
| msgstr "" |
| "Fa molt que l'opció -b/--binary no fa res, i\n" |
| "s'eliminarà. No l'useu més." |
| |
| msgid "failed to read the index" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir l'índex" |
| |
| #, c-format |
| msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." |
| msgstr "" |
| "un directori de «rebase» anterior %s encara existeix però s'ha donat una " |
| "bústia." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Stray %s directory found.\n" |
| "Use \"git am --abort\" to remove it." |
| msgstr "" |
| "S'ha trobat un directori %s extraviat.\n" |
| "Useu «git am --abort» per a eliminar-lo." |
| |
| msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." |
| msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem." |
| |
| msgid "interactive mode requires patches on the command line" |
| msgstr "el mode interactiu requereix pedaços a la línia d'ordres" |
| |
| msgid "git apply [<options>] [<patch>...]" |
| msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]" |
| |
| msgid "could not redirect output" |
| msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida" |
| |
| msgid "git archive: Remote with no URL" |
| msgstr "git archive: Remot sense URL" |
| |
| msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet" |
| msgstr "git archive: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git archive: NACK %s" |
| msgstr "git archive: %s NACK" |
| |
| msgid "git archive: protocol error" |
| msgstr "git archive: error de protocol" |
| |
| msgid "git archive: expected a flush" |
| msgstr "git archive: s'esperava una neteja" |
| |
| msgid "" |
| "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>] [--no-" |
| "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]" |
| msgstr "" |
| "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>] [--no-" |
| "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]" |
| |
| msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]" |
| msgstr "git bisect (good|bad) [<rev>...]" |
| |
| msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]" |
| msgstr "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]" |
| |
| msgid "git bisect reset [<commit>]" |
| msgstr "git bisect reset [<comissió>]" |
| |
| msgid "git bisect replay <logfile>" |
| msgstr "git bisect replay <logfile>" |
| |
| msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]" |
| msgstr "git bisect run <cmd> [<arg>...]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'" |
| msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s» en mode «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write to file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' for reading" |
| msgstr "no es pot obrir «%s» per a lectura" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid term" |
| msgstr "«%s» no és un terme vàlid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't use the builtin command '%s' as a term" |
| msgstr "no es pot usar l'ordre interna «%s» com a terme" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't change the meaning of the term '%s'" |
| msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»" |
| |
| msgid "please use two different terms" |
| msgstr "useu dos termes diferents" |
| |
| #, c-format |
| msgid "We are not bisecting.\n" |
| msgstr "No estem bisecant.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid commit" |
| msgstr "«%s» no és una comissió vàlida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'." |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut agafar la HEAD original «%s». Proveu «git bisect reset " |
| "<comissió>»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad bisect_write argument: %s" |
| msgstr "Argument «bisect_write» incorrecte: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir l'oid de la revisió «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open the file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect" |
| msgstr "Ordre no vàlida: esteu actualment en una bisecció %s/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need to give me at least one %s and %s revision.\n" |
| "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." |
| msgstr "" |
| "Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n" |
| "Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need to start by \"git bisect start\".\n" |
| "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n" |
| "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." |
| msgstr "" |
| "Heu de començar amb «git bisect start».\n" |
| "Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n" |
| "Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això." |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisecting only with a %s commit" |
| msgstr "bisecant amb només una comissió %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #. |
| msgid "Are you sure [Y/n]? " |
| msgstr "N'esteu segur [Y/n]? " |
| |
| msgid "status: waiting for both good and bad commits\n" |
| msgstr "estat: s'estan esperant les comissions bones i dolentes\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n" |
| msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n" |
| msgstr[0] "" |
| "estat: s'està esperant una comissió incorrecta, es coneix %d comissió bona\n" |
| msgstr[1] "" |
| "estat: s'està esperant una comissió incorrecta, es coneixen %d comissions " |
| "bones\n" |
| |
| msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n" |
| msgstr "" |
| "estat: s'està esperant comissions bones, es coneix una comissió incorrecta\n" |
| |
| msgid "no terms defined" |
| msgstr "cap terme definit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your current terms are %s for the old state\n" |
| "and %s for the new state.\n" |
| msgstr "" |
| "Els termes actuals són %s per a l'estat antic\n" |
| "i %s per al nou estat.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n" |
| "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new." |
| msgstr "" |
| "argument no vàlid %s per a «git bisect terms».\n" |
| "Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new." |
| |
| msgid "revision walk setup failed\n" |
| msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for appending" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a afegir-hi" |
| |
| msgid "'' is not a valid term" |
| msgstr "«%s» no és un terme vàlid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized option: '%s'" |
| msgstr "opció no reconeguda: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a valid revision" |
| msgstr "«%s» no sembla ser una revisió vàlida" |
| |
| msgid "bad HEAD - I need a HEAD" |
| msgstr "HEAD incorrecte - cal una HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'." |
| msgstr "" |
| "l'agafament de «%s» ha fallat. Proveu «git bisect start <branca-vàlida>»." |
| |
| msgid "bad HEAD - strange symbolic ref" |
| msgstr "HEAD incorrecte - referència simbòlica estranya" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ref: '%s'" |
| msgstr "referència no és vàlida: «%s»" |
| |
| msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n" |
| msgstr "Cal començar per «git bisect start»\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #. |
| msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " |
| msgstr "Voleu que ho faci per vostè [Y/n]? " |
| |
| msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument" |
| msgstr "Executeu «--bisect-state» amb almenys un argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'git bisect %s' can take only one argument." |
| msgstr "«git bisect %s» només pot acceptar un argument." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad rev input: %s" |
| msgstr "Entrada amb revisió errònia: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad rev input (not a commit): %s" |
| msgstr "Entrada de revisió errònia (no és una comissió): %s" |
| |
| msgid "We are not bisecting." |
| msgstr "No estem bisecant." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s'?? what are you talking about?" |
| msgstr "«%s»? Què voleu dir?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read file '%s' for replaying" |
| msgstr "no es pot llegir «%s» per a reproducció" |
| |
| #, c-format |
| msgid "running %s\n" |
| msgstr "s'està executant %s\n" |
| |
| msgid "bisect run failed: no command provided." |
| msgstr "ha fallat l'execució de bisect: no s'ha proporcionat cap ordre." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to verify %s on good revision" |
| msgstr "no s'ha pogut verificar «%s» en una bona revisió" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bogus exit code %d for good revision" |
| msgstr "codi d'error de sortida %d per a una bona revisió" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128" |
| msgstr "" |
| "l'execució de la de bisecció ha fallat: codi de sortida %d de %s és < 0 o >= " |
| "128" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' for writing" |
| msgstr "no es pot obrir «%s» per a escriptura" |
| |
| msgid "bisect run cannot continue any more" |
| msgstr "l'execució de la bisecció no pot continuar més" |
| |
| msgid "bisect run success" |
| msgstr "execució de bisecció amb èxit" |
| |
| msgid "bisect found first bad commit" |
| msgstr "la bisecció ha trobat una primera comissió errònia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d" |
| msgstr "" |
| "ha fallat l'execució del bisect: «git bisect %s» ha sortit amb el codi " |
| "d'error %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires either no argument or a commit" |
| msgstr "«%s» no requereix cap argument ni comissió" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires 0 or 1 argument" |
| msgstr "%s requereix 0 o 1 arguments" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires 0 arguments" |
| msgstr "«%s» requereix 0 arguments" |
| |
| msgid "no logfile given" |
| msgstr "no s'ha donat cap fitxer de registre" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' failed: no command provided." |
| msgstr "«%s» ha fallat: no s'ha proporcionat cap ordre." |
| |
| msgid "need a command" |
| msgstr "cal una subordre" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: '%s'" |
| msgstr "ordre desconeguda: «%s»" |
| |
| msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" |
| msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-de-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer" |
| |
| msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" |
| msgstr "git annotate [<opcions>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fitxer>" |
| |
| msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)" |
| msgstr "es documenten les <opcions-de-revisió> en git-rev-list(1)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expecting a color: %s" |
| msgstr "s'esperava un color: %s" |
| |
| msgid "must end with a color" |
| msgstr "ha d'acabar amb un color" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot find revision %s to ignore" |
| msgstr "no s'ha pogut trobar la revisió %s a ignorar" |
| |
| msgid "show blame entries as we find them, incrementally" |
| msgstr "mostra les entrades «blame» mentre les trobem, incrementalment" |
| |
| msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "no mostris els noms d'objectes de les comissions de frontera (per defecte: " |
| "desactivat)" |
| |
| msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "no tractis les comissions arrel com de frontera (per defecte: desactivat)" |
| |
| msgid "show work cost statistics" |
| msgstr "mostra les estadístiques del cost de treball" |
| |
| msgid "force progress reporting" |
| msgstr "força l'informe de progrés" |
| |
| msgid "show output score for blame entries" |
| msgstr "mostra la puntuació de sortida de les entrades «blame»" |
| |
| msgid "show original filename (Default: auto)" |
| msgstr "mostra el nom de fitxer original (per defecte: automàtic)" |
| |
| msgid "show original linenumber (Default: off)" |
| msgstr "mostra el número de línia original (per defecte: desactivat)" |
| |
| msgid "show in a format designed for machine consumption" |
| msgstr "presenta en un format dissenyat per a ser consumit per una màquina" |
| |
| msgid "show porcelain format with per-line commit information" |
| msgstr "mostra en format de porcellana amb informació de comissió per línia" |
| |
| msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "usa el mateix mode de sortida que git-annotate (per defecte: desactivat)" |
| |
| msgid "show raw timestamp (Default: off)" |
| msgstr "mostra la marca de temps en cru (per defecte: desactivat)" |
| |
| msgid "show long commit SHA1 (Default: off)" |
| msgstr "mostra l'SHA1 de la comissió en format llarg (per defecte: desactivat)" |
| |
| msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)" |
| msgstr "omet el nom d'autor i la marca de temps (per defecte: desactivat)" |
| |
| msgid "show author email instead of name (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "mostra el correu electrònic de l'autor en comptes del nom (per defecte: " |
| "desactivat)" |
| |
| msgid "ignore whitespace differences" |
| msgstr "ignora les diferències d'espai en blanc" |
| |
| msgid "rev" |
| msgstr "rev" |
| |
| msgid "ignore <rev> when blaming" |
| msgstr "ignora <rev> en fer «blame»" |
| |
| msgid "ignore revisions from <file>" |
| msgstr "ignora les revisions de <fitxer>" |
| |
| msgid "color redundant metadata from previous line differently" |
| msgstr "" |
| "acoloreix les metadades redundants de la línia anterior de manera diferent" |
| |
| msgid "color lines by age" |
| msgstr "acoloreix les línies per antiguitat" |
| |
| msgid "spend extra cycles to find better match" |
| msgstr "gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor" |
| |
| msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list" |
| msgstr "usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list" |
| |
| msgid "use <file>'s contents as the final image" |
| msgstr "usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final" |
| |
| msgid "score" |
| msgstr "puntuació" |
| |
| msgid "find line copies within and across files" |
| msgstr "troba còpies de línia dins i a través dels fitxers" |
| |
| msgid "find line movements within and across files" |
| msgstr "troba moviments de línia dins i a través dels fitxers" |
| |
| msgid "range" |
| msgstr "rang" |
| |
| msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>" |
| msgstr "processa només el rang <start>,<end> o la funció :<funcname>" |
| |
| msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" |
| msgstr "" |
| "no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the |
| #. maximum display width for a relative timestamp in |
| #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11 |
| #. months ago", which takes 22 places, is the longest |
| #. among various forms of relative timestamps, but |
| #. your language may need more or fewer display |
| #. columns. |
| #. |
| msgid "4 years, 11 months ago" |
| msgstr "fa 4 anys i 11 mesos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file %s has only %lu line" |
| msgid_plural "file %s has only %lu lines" |
| msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia" |
| msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies" |
| |
| msgid "Blaming lines" |
| msgstr "S'està fent un «blame»" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" |
| msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" |
| |
| msgid "" |
| "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-" |
| "point>]" |
| msgstr "" |
| "git branch [<opcions>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-" |
| "point>]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]" |
| msgstr "git branch [<opcions>] [-l] [<patró>...]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..." |
| msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..." |
| |
| msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>" |
| |
| msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "git branch [<opcions>] (-c | -C) [<branca-antiga>] <branca-nova>" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]" |
| msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]" |
| msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--format]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "deleting branch '%s' that has been merged to\n" |
| " '%s', but not yet merged to HEAD" |
| msgstr "" |
| "s'està suprimint la branca «%s» que s'ha fusionat a\n" |
| " «%s», però encara no s'ha fusionat a HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" |
| " '%s', even though it is merged to HEAD" |
| msgstr "" |
| "no s'està suprimint la branca «%s» que encara no s'ha fusionat a\n" |
| " «%s», encara que s'hagi fusionat a HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't look up commit object for '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut cercar l'objecte de comissió per a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the branch '%s' is not fully merged" |
| msgstr "la branca «%s» no està completament fusionada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'" |
| msgstr "Si esteu segur que voleu suprimir-la, executeu «git branch -D %s»" |
| |
| msgid "update of config-file failed" |
| msgstr "ha fallat l'actualització del fitxer de configuració" |
| |
| msgid "cannot use -a with -d" |
| msgstr "no es pot usar -a amb -d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'" |
| msgstr "" |
| "no es pot suprimir la branca «%s» utilitzada per l'arbre de treball a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote-tracking branch '%s' not found" |
| msgstr "no s'ha trobat la branca de seguiment remot «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "branch '%s' not found.\n" |
| "Did you forget --remote?" |
| msgstr "" |
| "no s'ha trobat la branca «%s».\n" |
| "Us heu oblidat de --remote?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' not found" |
| msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n" |
| |
| msgid "unable to parse format string" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la cadena de format" |
| |
| msgid "could not resolve HEAD" |
| msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/" |
| msgstr "HEAD (%s) apunta fora de refs/heads/" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch %s is being rebased at %s" |
| msgstr "a la branca %s se li està fent a «rebase» a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch %s is being bisected at %s" |
| msgstr "la branca %s s'està bisecant a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD of working tree %s is not updated" |
| msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid branch name: '%s'" |
| msgstr "el nom de la branca no és vàlid: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no commit on branch '%s' yet" |
| msgstr "encara no hi ha cap comissió a la branca «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no branch named '%s'" |
| msgstr "no hi ha cap branca anomenada «%s»" |
| |
| msgid "branch rename failed" |
| msgstr "ha fallat el canvi de nom de la branca" |
| |
| msgid "branch copy failed" |
| msgstr "ha fallat la còpia de la branca" |
| |
| #, c-format |
| msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'" |
| msgstr "s'ha creat una còpia d'una branca mal anomenada «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "renamed a misnamed branch '%s' away" |
| msgstr "s'ha canviat el nom d'una branca «%s» mal anomenada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated" |
| msgstr "s'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no s'ha actualitzat" |
| |
| msgid "branch is renamed, but update of config-file failed" |
| msgstr "" |
| "s'ha canviat el nom de la branca, però ha fallat l'actualització del fitxer " |
| "de configuració" |
| |
| msgid "branch is copied, but update of config-file failed" |
| msgstr "" |
| "s'ha copiat la branca, però ha fallat l'actualització del fitxer de " |
| "configuració" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please edit the description for the branch\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%c' will be stripped.\n" |
| msgstr "" |
| "Editeu la descripció de la branca\n" |
| " %s\n" |
| "S'eliminaran les línies que comencin amb «%c».\n" |
| |
| msgid "Generic options" |
| msgstr "Opcions genèriques" |
| |
| msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" |
| msgstr "mostra el hash i l'assumpte, useu-lo dues vegades per a la branca font" |
| |
| msgid "suppress informational messages" |
| msgstr "omet els missatges informatius" |
| |
| msgid "set branch tracking configuration" |
| msgstr "estableix la configuració del seguiment de la branca" |
| |
| msgid "do not use" |
| msgstr "no usar" |
| |
| msgid "upstream" |
| msgstr "font" |
| |
| msgid "change the upstream info" |
| msgstr "canvia la informació de font" |
| |
| msgid "unset the upstream info" |
| msgstr "treu la informació de la font" |
| |
| msgid "use colored output" |
| msgstr "usa sortida amb colors" |
| |
| msgid "act on remote-tracking branches" |
| msgstr "actua en branques amb seguiment remot" |
| |
| msgid "print only branches that contain the commit" |
| msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió" |
| |
| msgid "print only branches that don't contain the commit" |
| msgstr "imprimeix només les branques que no continguin la comissió" |
| |
| msgid "Specific git-branch actions:" |
| msgstr "Accions de git-branch específiques:" |
| |
| msgid "list both remote-tracking and local branches" |
| msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals" |
| |
| msgid "delete fully merged branch" |
| msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada" |
| |
| msgid "delete branch (even if not merged)" |
| msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)" |
| |
| msgid "move/rename a branch and its reflog" |
| msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència" |
| |
| msgid "move/rename a branch, even if target exists" |
| msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi" |
| |
| msgid "do not output a newline after empty formatted refs" |
| msgstr "no emetis cap línia nova després de refs amb format buit" |
| |
| msgid "copy a branch and its reflog" |
| msgstr "copia una branca i el seu registre de referència" |
| |
| msgid "copy a branch, even if target exists" |
| msgstr "copia una branca, encara que el destí existeixi" |
| |
| msgid "list branch names" |
| msgstr "llista els noms de branca" |
| |
| msgid "show current branch name" |
| msgstr "mostra el nom de la branca actual" |
| |
| msgid "create the branch's reflog" |
| msgstr "crea el registre de referència de la branca" |
| |
| msgid "edit the description for the branch" |
| msgstr "edita la descripció de la branca" |
| |
| msgid "force creation, move/rename, deletion" |
| msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió" |
| |
| msgid "print only branches that are merged" |
| msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat" |
| |
| msgid "print only branches that are not merged" |
| msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat" |
| |
| msgid "list branches in columns" |
| msgstr "llista les branques en columnes" |
| |
| msgid "object" |
| msgstr "objecte" |
| |
| msgid "print only branches of the object" |
| msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte" |
| |
| msgid "sorting and filtering are case insensitive" |
| msgstr "ordenació i filtratge distingeixen entre majúscules i minúscules" |
| |
| msgid "recurse through submodules" |
| msgstr "inclou recursivament els submòduls" |
| |
| msgid "format to use for the output" |
| msgstr "format a usar en la sortida" |
| |
| msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref" |
| msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD com a referència vàlida" |
| |
| msgid "HEAD not found below refs/heads!" |
| msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!" |
| |
| msgid "" |
| "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule." |
| "propagateBranches is enabled" |
| msgstr "" |
| "la branca amb --recurse-submodules només es pot utilitzar si submodule." |
| "propagateBranches està habilitat" |
| |
| msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches" |
| msgstr "--recurse-submodules només es pot utilitzar per a crear branques" |
| |
| msgid "branch name required" |
| msgstr "cal el nom de branca" |
| |
| msgid "cannot give description to detached HEAD" |
| msgstr "no s'ha pogut donar la descripció al HEAD separat" |
| |
| msgid "cannot edit description of more than one branch" |
| msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca" |
| |
| msgid "cannot copy the current branch while not on any" |
| msgstr "no es pot copiar la branca actual mentre no pertanyi a cap" |
| |
| msgid "cannot rename the current branch while not on any" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut canviar el nom de la branca actual mentre no pertanyi a cap" |
| |
| msgid "too many branches for a copy operation" |
| msgstr "hi ha massa branques per a una operació de còpia" |
| |
| msgid "too many arguments for a rename operation" |
| msgstr "hi ha massa arguments per a una operació de canvi de nom" |
| |
| msgid "too many arguments to set new upstream" |
| msgstr "hi ha massa arguments per a establir una nova font" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut configurar la font de HEAD a %s quan no apunta a cap branca" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such branch '%s'" |
| msgstr "no existeix la branca «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' does not exist" |
| msgstr "la branca «%s» no existeix" |
| |
| msgid "too many arguments to unset upstream" |
| msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font" |
| |
| msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch" |
| msgstr "no s'ha pogut desassignar la font del HEAD quan no apunta a cap branca" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' has no upstream information" |
| msgstr "la branca «%s» no té informació de la font" |
| |
| msgid "" |
| "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n" |
| "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?" |
| msgstr "" |
| "les opcions -a, i -r, a «git branch» no prenen un nom de branca.\n" |
| "Volíeu utilitzar: -a|-r --list <patró>?" |
| |
| msgid "" |
| "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or " |
| "'--set-upstream-to' instead" |
| msgstr "" |
| "l'opció «--set-upstream» ja no és admesa. Utilitzeu en comptes «--track» o " |
| "«--set-upstream-to»" |
| |
| msgid "git version:\n" |
| msgstr "versió de git:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n" |
| msgstr "uname() ha fallat amb l'error «%s» (%d)\n" |
| |
| msgid "compiler info: " |
| msgstr "informació del compilador: " |
| |
| msgid "libc info: " |
| msgstr "informació de la libc: " |
| |
| msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n" |
| msgstr "" |
| "no s'està executant en un repositori de git - no hi ha lligams a mostrar\n" |
| |
| msgid "" |
| "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n" |
| " [--diagnose[=<mode>]]" |
| msgstr "" |
| "git bugreport [(-o | --output-directory) <camí>] [(-s | --suffix) <format>]\n" |
| " [--diagnose[=<mode>]]" |
| |
| msgid "" |
| "Thank you for filling out a Git bug report!\n" |
| "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n" |
| "\n" |
| "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n" |
| "\n" |
| "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n" |
| "\n" |
| "What happened instead? (Actual behavior)\n" |
| "\n" |
| "What's different between what you expected and what actually happened?\n" |
| "\n" |
| "Anything else you want to add:\n" |
| "\n" |
| "Please review the rest of the bug report below.\n" |
| "You can delete any lines you don't wish to share.\n" |
| msgstr "" |
| "Gràcies per informar d'un error del Git!\n" |
| "Responeu les preguntes en anglès per a ajudar-nos a entendre el problema.\n" |
| "\n" |
| "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n" |
| "\n" |
| "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n" |
| "\n" |
| "What happened instead? (Actual behavior)\n" |
| "\n" |
| "What's different between what you expected and what actually happened?\n" |
| "\n" |
| "Anything else you want to add:\n" |
| "\n" |
| "Reviseu la resta de l'informe d'error de sota.\n" |
| "Podeu eliminar qualsevol línia que vulgueu.\n" |
| |
| msgid "mode" |
| msgstr "mode" |
| |
| msgid "" |
| "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')" |
| msgstr "" |
| "crea un arxiu zip addicional amb diagnòstics detallats (per defecte «stats»)" |
| |
| msgid "specify a destination for the bugreport file(s)" |
| msgstr "especifiqueu una destinació per al fitxer de l'informe d'error" |
| |
| msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)" |
| msgstr "especifiqueu un sufix en format strftime per al nom de fitxer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument `%s'" |
| msgstr "argument desconegut «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create leading directories for '%s'" |
| msgstr "no s'han pogut crear els directoris principals de «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create diagnostics archive %s" |
| msgstr "no s'ha pogut crear l'arxiu de diagnòstic %s" |
| |
| msgid "System Info" |
| msgstr "Informació del sistema" |
| |
| msgid "Enabled Hooks" |
| msgstr "Habilita els lligams" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write to %s" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Created new report at '%s'.\n" |
| msgstr "S'ha creat un nou informe a «%s».\n" |
| |
| msgid "" |
| "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n" |
| " [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>" |
| msgstr "" |
| "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n" |
| " [--version=<versió>] <fitxer> <git-rev-list-args>" |
| |
| msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>" |
| msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <fitxer>" |
| |
| msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]" |
| msgstr "git bundle list-heads <fitxer> [<refname>...]" |
| |
| msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]" |
| msgstr "git bundle unbundle [--progress] <fitxer> [<refname>...]" |
| |
| msgid "need a <file> argument" |
| msgstr "necessita un argument <fitxer>" |
| |
| msgid "do not show progress meter" |
| msgstr "no mostris l'indicador de progrés" |
| |
| msgid "show progress meter" |
| msgstr "mostra l'indicador de progrés" |
| |
| msgid "historical; same as --progress" |
| msgstr "històric; el mateix que --progress" |
| |
| msgid "historical; does nothing" |
| msgstr "històric; no fa res" |
| |
| msgid "specify bundle format version" |
| msgstr "especifica la versió del format del farcell" |
| |
| msgid "Need a repository to create a bundle." |
| msgstr "Cal un repositori per a crear un farcell." |
| |
| msgid "do not show bundle details" |
| msgstr "no mostris els detalls del farcell" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is okay\n" |
| msgstr "%s està bé\n" |
| |
| msgid "Need a repository to unbundle." |
| msgstr "Cal un repositori per a desfer un farcell." |
| |
| msgid "Unbundling objects" |
| msgstr "S'estan desagrupant objectes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»" |
| |
| msgid "flush is only for --buffer mode" |
| msgstr "flush només és per al mode --buffer" |
| |
| msgid "empty command in input" |
| msgstr "ordre buida en l'entrada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "whitespace before command: '%s'" |
| msgstr "espai en blanc abans de l'ordre: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s requires arguments" |
| msgstr "%s requereix arguments" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no arguments" |
| msgstr "%s no accepta cap valor" |
| |
| msgid "only one batch option may be specified" |
| msgstr "només es pot especificar una opció per lots" |
| |
| msgid "git cat-file <type> <object>" |
| msgstr "git cat-file <tipus> <objecte>" |
| |
| msgid "git cat-file (-e | -p) <object>" |
| msgstr "git cat-file (-e | -p) <objecte>" |
| |
| msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>" |
| msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objecte>" |
| |
| msgid "" |
| "git cat-file (--textconv | --filters)\n" |
| " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]" |
| msgstr "" |
| "git cat-file (--textconv | --filters)\n" |
| " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]" |
| |
| msgid "" |
| "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" |
| "objects]\n" |
| " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" |
| " [--textconv | --filters] [-Z]" |
| msgstr "" |
| "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" |
| "objects]\n" |
| " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" |
| " [--textconv | --filters] [-Z]" |
| |
| msgid "Check object existence or emit object contents" |
| msgstr "Comprova l'existència de l'objecte o emet el contingut de l'objecte" |
| |
| msgid "check if <object> exists" |
| msgstr "comprova si <objecte> existeix" |
| |
| msgid "pretty-print <object> content" |
| msgstr "impressió embellida del contingut de l'<objecte>" |
| |
| msgid "Emit [broken] object attributes" |
| msgstr "Emet els atributs [broken] de l'objecte" |
| |
| msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)" |
| msgstr "" |
| "mostra el tipus d'objecte (un dels següents: «blob», «tree», «commit», " |
| "«tag», ...)" |
| |
| msgid "show object size" |
| msgstr "mostra la mida de l'objecte" |
| |
| msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" |
| msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos" |
| |
| msgid "use mail map file" |
| msgstr "usa el fitxer de mapa de correu" |
| |
| msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)" |
| msgstr "Objectes de lots sol·licitats a stdin (o --batch-all-objects)" |
| |
| msgid "show full <object> or <rev> contents" |
| msgstr "mostra el contingut complet de <objecte> o <rev>" |
| |
| msgid "like --batch, but don't emit <contents>" |
| msgstr "com a --batch, però no emetis <contents>" |
| |
| msgid "stdin is NUL-terminated" |
| msgstr "l'entrada és acabada amb NUL" |
| |
| msgid "stdin and stdout is NUL-terminated" |
| msgstr "stdin i stdout estan terminats amb NUL" |
| |
| msgid "read commands from stdin" |
| msgstr "llegeix les ordres de stdin" |
| |
| msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects" |
| msgstr "" |
| "amb --batch[-check]: ignora stdin, posa en lots tots els objectes coneguts" |
| |
| msgid "Change or optimize batch output" |
| msgstr "Canvia o optimitza la sortida per lots" |
| |
| msgid "buffer --batch output" |
| msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia" |
| |
| msgid "follow in-tree symlinks" |
| msgstr "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre" |
| |
| msgid "do not order objects before emitting them" |
| msgstr "no ordenis els objectes abans d'emetre'ls" |
| |
| msgid "" |
| "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with " |
| "batch)" |
| msgstr "" |
| "Emet l'objecte (blob o arbre) amb conversió o filtre (stand-alone, o amb lot)" |
| |
| msgid "run textconv on object's content" |
| msgstr "executar textconv al contingut de l'objecte" |
| |
| msgid "run filters on object's content" |
| msgstr "executa els filtres al contingut de l'objecte" |
| |
| msgid "blob|tree" |
| msgstr "blob|tree" |
| |
| msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'" |
| msgstr "useu un <camí> per a (--textconv | --filters); no amb «batch»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'" |
| msgstr "«%s=<%s>» necessita «%s» o «%s»" |
| |
| msgid "path|tree-ish" |
| msgstr "path|tree-ish" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires a batch mode" |
| msgstr "«%s» requereix un mode batch" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'-%c' is incompatible with batch mode" |
| msgstr "«-%c» és incompatible amb el model batch" |
| |
| msgid "batch modes take no arguments" |
| msgstr "el mode batch no accepta cap argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<rev> required with '%s'" |
| msgstr "<rev> requerida amb «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<object> required with '-%c'" |
| msgstr "<objecte> requerit amb «-%c»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d" |
| msgstr "només es permeten dos arguments en el mode <tipus> <objecte>, no %d" |
| |
| msgid "" |
| "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] " |
| "<pathname>..." |
| msgstr "" |
| "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] " |
| "<pathname>..." |
| |
| msgid "" |
| "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]" |
| msgstr "" |
| "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]" |
| |
| msgid "report all attributes set on file" |
| msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer" |
| |
| msgid "use .gitattributes only from the index" |
| msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex" |
| |
| msgid "read file names from stdin" |
| msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin" |
| |
| msgid "terminate input and output records by a NUL character" |
| msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL" |
| |
| msgid "<tree-ish>" |
| msgstr "<tree-ish>" |
| |
| msgid "which tree-ish to check attributes at" |
| msgstr "a quin tree-ish s'han de comprovar els atributs" |
| |
| msgid "suppress progress reporting" |
| msgstr "omet els informes de progrés" |
| |
| msgid "show non-matching input paths" |
| msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin" |
| |
| msgid "ignore index when checking" |
| msgstr "ignora l'índex en comprovar" |
| |
| msgid "cannot specify pathnames with --stdin" |
| msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin" |
| |
| msgid "-z only makes sense with --stdin" |
| msgstr "-z només té sentit amb --stdin" |
| |
| msgid "no path specified" |
| msgstr "cap camí especificat" |
| |
| msgid "--quiet is only valid with a single pathname" |
| msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí" |
| |
| msgid "cannot have both --quiet and --verbose" |
| msgstr "no es poden especificar --quiet i --verbose alhora" |
| |
| msgid "--non-matching is only valid with --verbose" |
| msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose" |
| |
| msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..." |
| msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..." |
| |
| msgid "also read contacts from stdin" |
| msgstr "també llegeix els contactes des de stdin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse contact: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s" |
| |
| msgid "no contacts specified" |
| msgstr "no hi ha contactes especificats" |
| |
| msgid "git checkout--worker [<options>]" |
| msgstr "git checkout--worker [<opcions>]" |
| |
| msgid "string" |
| msgstr "cadena" |
| |
| msgid "when creating files, prepend <string>" |
| msgstr "en crear fitxers, anteposa <cadena>" |
| |
| msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]" |
| msgstr "git checkout-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]" |
| |
| msgid "stage should be between 1 and 3 or all" |
| msgstr "«stage» ha de ser entre 1 i 3 o all" |
| |
| msgid "check out all files in the index" |
| msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex" |
| |
| msgid "do not skip files with skip-worktree set" |
| msgstr "no ometis els fitxers amb skip-worktree establert" |
| |
| msgid "force overwrite of existing files" |
| msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents" |
| |
| msgid "no warning for existing files and files not in index" |
| msgstr "" |
| "cap advertència per a fitxers existents i fitxers que no siguin a l'índex" |
| |
| msgid "don't checkout new files" |
| msgstr "no agafis fitxers nous" |
| |
| msgid "update stat information in the index file" |
| msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex" |
| |
| msgid "read list of paths from the standard input" |
| msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard" |
| |
| msgid "write the content to temporary files" |
| msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals" |
| |
| msgid "copy out the files from named stage" |
| msgstr "copia els fitxers des de «stage» amb nom" |
| |
| msgid "git checkout [<options>] <branch>" |
| msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>" |
| |
| msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..." |
| msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..." |
| |
| msgid "git switch [<options>] [<branch>]" |
| msgstr "git switch [<opcions>] [<branca>]" |
| |
| msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..." |
| msgstr "git restore [<opcions>] [--source=<branca>] <fitxer>..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have our version" |
| msgstr "el camí «%s» no té la nostra versió" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have their version" |
| msgstr "el camí «%s» no té la seva versió" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have all necessary versions" |
| msgstr "el camí «%s» no té totes les versions necessàries" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have necessary versions" |
| msgstr "el camí «%s» no té les versions necessàries" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s': cannot merge" |
| msgstr "camí «%s»: no es pot fusionar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add merge result for '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Recreated %d merge conflict" |
| msgid_plural "Recreated %d merge conflicts" |
| msgstr[0] "Recreat un conflicte de fusió" |
| msgstr[1] "Recreats %d conflictes de fusió" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated %d path from %s" |
| msgid_plural "Updated %d paths from %s" |
| msgstr[0] "S'ha actualitzat %d camí des de %s" |
| msgstr[1] "S'han actualitzat %d camins des de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated %d path from the index" |
| msgid_plural "Updated %d paths from the index" |
| msgstr[0] "S'ha actualitzat un camí des de l'índex" |
| msgstr[1] "S'ha actualitzat %d camins des de l'índex" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with updating paths" |
| msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." |
| msgstr "" |
| "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada." |
| |
| #, c-format |
| msgid "neither '%s' or '%s' is specified" |
| msgstr "no s'ha especificat ni «%s» ni «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified" |
| msgstr "«%s» s'ha d'utilitzar quan no s'especifica «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s" |
| msgstr "«%s» o «%s» no poden utilitzar-se amb %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree" |
| msgstr "«%s», «%s» o «%s» no es poden utilitzar en agafar un arbre" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' is unmerged" |
| msgstr "el camí «%s» està sense fusionar" |
| |
| msgid "you need to resolve your current index first" |
| msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot continue with staged changes in the following files:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "no es pot continuar amb els canvis «staged» als fitxers següents:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" |
| msgstr "No es pot fer reflog per a «%s»: %s\n" |
| |
| msgid "HEAD is now at" |
| msgstr "HEAD ara és a" |
| |
| msgid "unable to update HEAD" |
| msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reset branch '%s'\n" |
| msgstr "Restableix la branca «%s»\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Already on '%s'\n" |
| msgstr "Ja esteu en «%s»\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" |
| msgstr "S'ha canviat i restablert a la branca «%s»\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Switched to a new branch '%s'\n" |
| msgstr "S'ha canviat a la branca nova «%s»\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Switched to branch '%s'\n" |
| msgstr "S'ha canviat a la branca «%s»\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " ... and %d more.\n" |
| msgstr " ... i %d més.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" |
| "any of your branches:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgid_plural "" |
| "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" |
| "any of your branches:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n" |
| "vinculada a cap de les vostres branques:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n" |
| "vinculades a cap de les vostres branques:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" |
| "to do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch <new-branch-name> %s\n" |
| "\n" |
| msgid_plural "" |
| "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" |
| "to do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch <new-branch-name> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Si la voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n" |
| "per a fer-ho amb:\n" |
| "\n" |
| " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Si les voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n" |
| "per a fer-ho amb:\n" |
| "\n" |
| " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "internal error in revision walk" |
| msgstr "error intern en el passeig per revisions" |
| |
| msgid "Previous HEAD position was" |
| msgstr "La posició de HEAD anterior era" |
| |
| msgid "You are on a branch yet to be born" |
| msgstr "Sou en una branca que encara ha de néixer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n" |
| "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate" |
| msgstr "" |
| "«%s» podria ser tant un fitxer local com una branca de seguiment.\n" |
| "Useu -- (i opcionalment --no-guess) per a desambiguar-ho" |
| |
| msgid "" |
| "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n" |
| "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n" |
| "\n" |
| " git checkout --track origin/<name>\n" |
| "\n" |
| "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n" |
| "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n" |
| "checkout.defaultRemote=origin in your config." |
| msgstr "" |
| "Si voleu agafar una branca de seguiment remota, p. ex. «origin», podeu\n" |
| "fer-ho especificant el nom complet amb l'opció --track:\n" |
| "\n" |
| " git checkout --track origin/<nom>\n" |
| "\n" |
| "Si voleu que en agafar un branca amb un <nom> ambigu s'usi una branca\n" |
| "remota, p. ex. «origin» al remot, considereu configurar l'opció\n" |
| "checkout.defaultRemote=origin en la vostra configuració." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches" |
| msgstr "«%s» coincideixen múltiples (%d) branques de seguiment remotes" |
| |
| msgid "only one reference expected" |
| msgstr "només s'esperava una referència" |
| |
| #, c-format |
| msgid "only one reference expected, %d given." |
| msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "referència no vàlida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference is not a tree: %s" |
| msgstr "la referència no és un arbre: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got tag '%s'" |
| msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut l'etiqueta «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'" |
| msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la branca remota «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got '%s'" |
| msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got commit '%s'" |
| msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la comissió «%s»" |
| |
| msgid "" |
| "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option." |
| msgstr "" |
| "Si voleu desacoblar HEAD a la comissió, torneu-ho a provar amb l'opció --" |
| "detach." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while merging\n" |
| "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "no es pot canviar de branca mentre es fusiona\n" |
| "Considereu usar «git merge --quit» o «git worktree add»." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch in the middle of an am session\n" |
| "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "no es pot canviar de branca en mig d'una sessió «am»\n" |
| "Considereu usar «git am --quit» o «git worktree add»." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while rebasing\n" |
| "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "no es pot canviar de branca mentre es fa «rebase»\n" |
| "Considereu usar «git rebase --quit» o «git worktree add»." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while cherry-picking\n" |
| "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "no es pot canviar de branca mentre es fa «cherry-pick»\n" |
| "Considereu usar «git cherry-pick --quit» o «git worktree add»." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while reverting\n" |
| "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "no es pot canviar de branca mentre s'està revertint\n" |
| "Considereu «git revert --quit» o «git worktree add»." |
| |
| msgid "you are switching branch while bisecting" |
| msgstr "s'està canviant la branca mentre es fa una bisecció" |
| |
| msgid "paths cannot be used with switching branches" |
| msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with switching branches" |
| msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with '%s'" |
| msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot take <start-point>" |
| msgstr "«%s» no pot prendre <start-point>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" |
| msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió «%s»" |
| |
| msgid "missing branch or commit argument" |
| msgstr "manca branca o argument de comissió" |
| |
| msgid "perform a 3-way merge with the new branch" |
| msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova" |
| |
| msgid "style" |
| msgstr "estil" |
| |
| msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)" |
| msgstr "estil de conflicte (merge, diff3, o zdiff3)" |
| |
| msgid "detach HEAD at named commit" |
| msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada" |
| |
| msgid "force checkout (throw away local modifications)" |
| msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)" |
| |
| msgid "new-branch" |
| msgstr "branca-nova" |
| |
| msgid "new unborn branch" |
| msgstr "branca no nascuda nova" |
| |
| msgid "update ignored files (default)" |
| msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)" |
| |
| msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" |
| msgstr "no comprovis si un altre arbre de treball té la referència donada" |
| |
| msgid "checkout our version for unmerged files" |
| msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar" |
| |
| msgid "checkout their version for unmerged files" |
| msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar" |
| |
| msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" |
| msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "les opcions «-%c», «-%c», i «%s» no es poden usar juntes" |
| |
| msgid "--track needs a branch name" |
| msgstr "--track necessita un nom de branca" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing branch name; try -%c" |
| msgstr "falta el nom de la branca; proveu -%c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve %s" |
| msgstr "no es pot resoldre %s" |
| |
| msgid "invalid path specification" |
| msgstr "especificació de camí no vàlida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it" |
| msgstr "" |
| "«%s» no és una comissió i la branca «%s» no es pot crear a partir d'aquesta " |
| "comissió" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" |
| msgstr "git checkout: --detach no accepta un argument de camí «%s»" |
| |
| msgid "" |
| "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" |
| "checking out of the index." |
| msgstr "" |
| "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n" |
| "agafar de l'índex." |
| |
| msgid "you must specify path(s) to restore" |
| msgstr "heu d'especificar el camí o camins a restaurar" |
| |
| msgid "branch" |
| msgstr "branca" |
| |
| msgid "create and checkout a new branch" |
| msgstr "crea i agafa una branca nova" |
| |
| msgid "create/reset and checkout a branch" |
| msgstr "crea/restableix i agafa una branca" |
| |
| msgid "create reflog for new branch" |
| msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova" |
| |
| msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)" |
| msgstr "segona deducció «git checkout <no-such-branch>» (per defecte)" |
| |
| msgid "use overlay mode (default)" |
| msgstr "utilitza el mode de superposició (per defecte)" |
| |
| msgid "create and switch to a new branch" |
| msgstr "crea i canvia a una branca nova" |
| |
| msgid "create/reset and switch to a branch" |
| msgstr "crea/restableix i canvia a una branca" |
| |
| msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'" |
| msgstr "segona deducció «git switch <no-such-branch>»" |
| |
| msgid "throw away local modifications" |
| msgstr "descarta les modificacions locals" |
| |
| msgid "which tree-ish to checkout from" |
| msgstr "des de quin arbre agafar" |
| |
| msgid "restore the index" |
| msgstr "restaura l'índex" |
| |
| msgid "restore the working tree (default)" |
| msgstr "restaura l'arbre de treball (per defecte)" |
| |
| msgid "ignore unmerged entries" |
| msgstr "ignora les entrades sense fusionar" |
| |
| msgid "use overlay mode" |
| msgstr "utilitza el mode de superposició" |
| |
| msgid "" |
| "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] " |
| "[<pathspec>...]" |
| msgstr "" |
| "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] " |
| "[<pathspec>...]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s\n" |
| msgstr "S'està eliminant %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Would remove %s\n" |
| msgstr "Eliminaria %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping repository %s\n" |
| msgstr "S'està ometent el repositori %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Would skip repository %s\n" |
| msgstr "Ometria el repositori %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lstat %s\n" |
| msgstr "no s'ha pogut fer lstat %s\n" |
| |
| msgid "Refusing to remove current working directory\n" |
| msgstr "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual\n" |
| |
| msgid "Would refuse to remove current working directory\n" |
| msgstr "Es rebutjarà eliminar el directori de treball actual\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Prompt help:\n" |
| "1 - select a numbered item\n" |
| "foo - select item based on unique prefix\n" |
| " - (empty) select nothing\n" |
| msgstr "" |
| "Ajuda:\n" |
| "1 - selecciona un ítem numerat\n" |
| "foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n" |
| " - (buit) no seleccionis res\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Prompt help:\n" |
| "1 - select a single item\n" |
| "3-5 - select a range of items\n" |
| "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" |
| "foo - select item based on unique prefix\n" |
| "-... - unselect specified items\n" |
| "* - choose all items\n" |
| " - (empty) finish selecting\n" |
| msgstr "" |
| "Ajuda:\n" |
| "1 - selecciona un sol ítem\n" |
| "3-5 - selecciona un rang d'ítems\n" |
| "2-3,6-9 - selecciona múltiples rangs\n" |
| "foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n" |
| "-... - desselecciona els ítems seleccionats\n" |
| "* - tria tots els ítems\n" |
| " - (buit) finalitza la selecció\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Huh (%s)?\n" |
| msgstr "Perdó (%s)?\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Input ignore patterns>> " |
| msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> " |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" |
| msgstr "ADVERTÈNCIA: No es poden trobar ítems que coincideixin amb: %s" |
| |
| msgid "Select items to delete" |
| msgstr "Selecciona els ítems a suprimir" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is |
| #, c-format |
| msgid "Remove %s [y/N]? " |
| msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? " |
| |
| msgid "" |
| "clean - start cleaning\n" |
| "filter by pattern - exclude items from deletion\n" |
| "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" |
| "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" |
| "quit - stop cleaning\n" |
| "help - this screen\n" |
| "? - help for prompt selection" |
| msgstr "" |
| "clean - comença a netejar\n" |
| "filter by pattern - exclou ítems de la supressió\n" |
| "select by numbers - selecciona ítems a suprimir per números\n" |
| "ask each - confirma cada supressió (com «rm -i»)\n" |
| "quit - deixa de netejar\n" |
| "help - aquesta pantalla\n" |
| "? - ajuda de selecció manual" |
| |
| msgid "Would remove the following item:" |
| msgid_plural "Would remove the following items:" |
| msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:" |
| msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:" |
| |
| msgid "No more files to clean, exiting." |
| msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint." |
| |
| msgid "do not print names of files removed" |
| msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats" |
| |
| msgid "force" |
| msgstr "força" |
| |
| msgid "interactive cleaning" |
| msgstr "neteja interactiva" |
| |
| msgid "remove whole directories" |
| msgstr "elimina directoris sencers" |
| |
| msgid "pattern" |
| msgstr "patró" |
| |
| msgid "add <pattern> to ignore rules" |
| msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles" |
| |
| msgid "remove ignored files, too" |
| msgstr "elimina els fitxers ignorats, també" |
| |
| msgid "remove only ignored files" |
| msgstr "elimina només els fitxers ignorats" |
| |
| msgid "" |
| "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to " |
| "clean" |
| msgstr "" |
| "clean.requireForce està establerta en cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; " |
| "refusant netejar" |
| |
| msgid "" |
| "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; " |
| "refusing to clean" |
| msgstr "" |
| "clean.requireForce és per defecte cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; " |
| "refusant netejar" |
| |
| msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]" |
| msgstr "git clone [<opcions>] [--] <repositori> [<directori>]" |
| |
| msgid "don't clone shallow repository" |
| msgstr "no clonis un repositori superficial" |
| |
| msgid "don't create a checkout" |
| msgstr "no facis cap agafament" |
| |
| msgid "create a bare repository" |
| msgstr "crea un repositori nu" |
| |
| msgid "create a mirror repository (implies bare)" |
| msgstr "crea un repositori mirall (implica bare)" |
| |
| msgid "to clone from a local repository" |
| msgstr "per a clonar des d'un repositori local" |
| |
| msgid "don't use local hardlinks, always copy" |
| msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia" |
| |
| msgid "setup as shared repository" |
| msgstr "configura com a repositori compartit" |
| |
| msgid "pathspec" |
| msgstr "especificació de camí" |
| |
| msgid "initialize submodules in the clone" |
| msgstr "inicialitza els submòduls en el clon" |
| |
| msgid "number of submodules cloned in parallel" |
| msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel" |
| |
| msgid "template-directory" |
| msgstr "directori-de-plantilla" |
| |
| msgid "directory from which templates will be used" |
| msgstr "directori des del qual s'usaran les plantilles" |
| |
| msgid "reference repository" |
| msgstr "repositori de referència" |
| |
| msgid "use --reference only while cloning" |
| msgstr "usa --reference només en clonar" |
| |
| msgid "name" |
| msgstr "nom" |
| |
| msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream" |
| msgstr "usa <nom> en lloc d'«origin» per a seguir la font" |
| |
| msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD" |
| msgstr "agafa <branca> en lloc de la HEAD del remot" |
| |
| msgid "path to git-upload-pack on the remote" |
| msgstr "camí a git-upload-pack en el remot" |
| |
| msgid "depth" |
| msgstr "profunditat" |
| |
| msgid "create a shallow clone of that depth" |
| msgstr "crea un clon superficial d'aquesta profunditat" |
| |
| msgid "create a shallow clone since a specific time" |
| msgstr "crea un clon superficial des d'una data específica" |
| |
| msgid "revision" |
| msgstr "revisió" |
| |
| msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev" |
| msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial, excloent una revisió" |
| |
| msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" |
| msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch" |
| |
| msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them" |
| msgstr "" |
| "no cloneu cap etiqueta, i feu que els «fetch» següents no les segueixin" |
| |
| msgid "any cloned submodules will be shallow" |
| msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial" |
| |
| msgid "gitdir" |
| msgstr "directori de git" |
| |
| msgid "separate git dir from working tree" |
| msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball" |
| |
| msgid "specify the reference format to use" |
| msgstr "especifiqueu el format de referència a usar" |
| |
| msgid "key=value" |
| msgstr "clau=valor" |
| |
| msgid "set config inside the new repository" |
| msgstr "estableix la configuració dins del repositori nou" |
| |
| msgid "server-specific" |
| msgstr "específic al servidor" |
| |
| msgid "option to transmit" |
| msgstr "opció a transmetre" |
| |
| msgid "apply partial clone filters to submodules" |
| msgstr "aplica els filtres de clonatge parcial als submòduls" |
| |
| msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch" |
| msgstr "qualsevol submòdul clonat utilitzarà la seva branca de seguiment remot" |
| |
| msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root" |
| msgstr "" |
| "inicialitza el fitxer «sparse-checkout» per a incloure només els fitxers a " |
| "l'arrel" |
| |
| msgid "uri" |
| msgstr "uri" |
| |
| msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote" |
| msgstr "un URI per a baixar paquets abans d'obtenir des del remot origen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n" |
| msgstr "info: No s'ha pogut afegir un alternatiu per a «%s»: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s exists and is not a directory" |
| msgstr "%s existeix i no és directori" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local" |
| msgstr "«%s» és un enllaç simbòlic, es rebutja clonar amb --local" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to start iterator over '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut iniciar l'iterador sobre «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local" |
| msgstr "l'enllaç simbòlic «%s» existeix, es rebutja a clonar amb --local" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to unlink '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create link '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy file to '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en copiar el fitxer a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to iterate over '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut iterar sobre «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "done.\n" |
| msgstr "fet.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Clone succeeded, but checkout failed.\n" |
| "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" |
| "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n" |
| msgstr "" |
| "El clonatge ha tingut èxit, però no s'ha pogut agafar.\n" |
| "Podeu inspeccionar el que s'ha agafat amb «git status»\n" |
| "i tornar-ho a provar amb «git restore --source=HEAD :/»\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not find remote branch %s to clone." |
| msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar." |
| |
| msgid "remote did not send all necessary objects" |
| msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to update %s" |
| msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s" |
| |
| msgid "failed to initialize sparse-checkout" |
| msgstr "no s'ha pogut inicialitzar «sparse-checkout»" |
| |
| msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout" |
| msgstr "" |
| "la HEAD remot es refereix a una referència que no existeix, no s'ha pogut " |
| "agafar" |
| |
| msgid "unable to checkout working tree" |
| msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball" |
| |
| msgid "unable to write parameters to config file" |
| msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració" |
| |
| msgid "cannot repack to clean up" |
| msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar" |
| |
| msgid "cannot unlink temporary alternates file" |
| msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal" |
| |
| msgid "Too many arguments." |
| msgstr "Hi ha massa arguments." |
| |
| msgid "You must specify a repository to clone." |
| msgstr "Heu d'especificar un repositori per a clonar." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown ref storage format '%s'" |
| msgstr "el format d'emmagatzematge de referència «%s» és desconegut" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository '%s' does not exist" |
| msgstr "el repositori «%s» no existeix" |
| |
| #, c-format |
| msgid "depth %s is not a positive number" |
| msgstr "la profunditat %s no és un nombre positiu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." |
| msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit." |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory." |
| msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit." |
| |
| #, c-format |
| msgid "working tree '%s' already exists." |
| msgstr "l'arbre de treball «%s» ja existeix." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create leading directories of '%s'" |
| msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create work tree dir '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" |
| msgstr "S'està clonant al repositori nu «%s»...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cloning into '%s'...\n" |
| msgstr "S'està clonant a «%s»...\n" |
| |
| msgid "" |
| "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-" |
| "able" |
| msgstr "" |
| "clone --recursive no és compatible amb ambdós --reference i --reference-if-" |
| "able" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid remote name" |
| msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid" |
| |
| msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això." |
| |
| msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "" |
| "--shallow-since s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això." |
| |
| msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "" |
| "--shallow-exclude s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això." |
| |
| msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "--filter s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això." |
| |
| msgid "source repository is shallow, reject to clone." |
| msgstr "el repositori font és superficial, es rebutja clonar-ho." |
| |
| msgid "source repository is shallow, ignoring --local" |
| msgstr "el repositori font és superficial, s'està ignorant --local" |
| |
| msgid "--local is ignored" |
| msgstr "--local s'ignora" |
| |
| msgid "cannot clone from filtered bundle" |
| msgstr "no es pot clonar des del farell filtrat" |
| |
| msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI" |
| msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el repositori, s'omet l'URI del paquet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'" |
| msgstr "no s'han pogut obtenir els objectes de l'URI del paquet «%s»" |
| |
| msgid "failed to fetch advertised bundles" |
| msgstr "no s'han pogut obtenir els paquets anunciats" |
| |
| msgid "remote transport reported error" |
| msgstr "el transport remot ha informat d'un error" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" |
| msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s" |
| |
| msgid "You appear to have cloned an empty repository." |
| msgstr "Sembla que heu clonat un repositori buit." |
| |
| msgid "git column [<options>]" |
| msgstr "git column [<opcions>]" |
| |
| msgid "lookup config vars" |
| msgstr "cerca les variables de configuració" |
| |
| msgid "layout to use" |
| msgstr "disposició a usar" |
| |
| msgid "maximum width" |
| msgstr "amplada màxima" |
| |
| msgid "padding space on left border" |
| msgstr "espai de farciment al marge esquerre" |
| |
| msgid "padding space on right border" |
| msgstr "espai de farciment al marge dret" |
| |
| msgid "padding space between columns" |
| msgstr "espai de farciment entre columnes" |
| |
| msgid "--command must be the first argument" |
| msgstr "--command ha de ser el primer argument" |
| |
| msgid "" |
| "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]" |
| msgstr "" |
| "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]" |
| |
| msgid "" |
| "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n" |
| " [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | " |
| "--stdin-commits]\n" |
| " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--" |
| "[no-]progress]\n" |
| " <split-options>" |
| msgstr "" |
| "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n" |
| " [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | " |
| "--stdin-commits]\n" |
| " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--" |
| "[no-]progress]\n" |
| " <split-options>" |
| |
| msgid "dir" |
| msgstr "directori" |
| |
| msgid "the object directory to store the graph" |
| msgstr "el directori d'objectes a emmagatzemar al graf" |
| |
| msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file" |
| msgstr "" |
| "si el graf de comissions està dividit només, verifica el fitxer de consell" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open commit-graph '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el graf de comissions «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open commit-graph chain '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir la cadena «%s» del graf de comissions" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --split argument, %s" |
| msgstr "argument --split no reconegut, %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected non-hex object ID: %s" |
| msgstr "ID de l'objecte no hexadecimal inesperat: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid object: %s" |
| msgstr "no és un objecte vàlid: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' expects a numerical value" |
| msgstr "l'opció «%s» espera un valor numèric" |
| |
| msgid "start walk at all refs" |
| msgstr "comença el recorregut en totes les referències" |
| |
| msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits" |
| msgstr "explora els índexs del paquet llistats per a stdin per a comissions" |
| |
| msgid "start walk at commits listed by stdin" |
| msgstr "comença el recorregut per les comissions llistades per stdin" |
| |
| msgid "include all commits already in the commit-graph file" |
| msgstr "inclou ja totes les comissions al fitxer del graf de comissions" |
| |
| msgid "enable computation for changed paths" |
| msgstr "habilita la computació per als camins canviats" |
| |
| msgid "allow writing an incremental commit-graph file" |
| msgstr "permet escriure un fitxer de graf de comissions incrementals" |
| |
| msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph" |
| msgstr "" |
| "nombre màxim de comissions en un graf de comissions separades sense base" |
| |
| msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph" |
| msgstr "ràtio màxima entre dos nivells d'un graf de comissions dividit" |
| |
| msgid "only expire files older than a given date-time" |
| msgstr "fes caducar només els objectes més antics que l'hora i data donades" |
| |
| msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute" |
| msgstr "nombre màxim de canvis de camí en filtres Bloom a calcular" |
| |
| msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs" |
| msgstr "usa com a màxim un --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs" |
| |
| msgid "Collecting commits from input" |
| msgstr "S'estan recollint les comissions de l'entrada" |
| |
| msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]" |
| msgstr "git commit-tree <tree> [(-p <pare>)...]" |
| |
| msgid "" |
| "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n" |
| " [(-F <file>)...] <tree>" |
| msgstr "" |
| "git commit-tree [(-p <pare>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <missatge>)...]\n" |
| " [(-F <fitxer>)...] <tree>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "duplicate parent %s ignored" |
| msgstr "s'han ignorat el pare %s duplicat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name %s" |
| msgstr "no és un nom d'objecte vàlid %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git commit-tree: failed to read '%s'" |
| msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git commit-tree: failed to close '%s'" |
| msgstr "git commit-tree: ha fallat en tancar «%s»" |
| |
| msgid "parent" |
| msgstr "pare" |
| |
| msgid "id of a parent commit object" |
| msgstr "id d'un objecte de comissió pare" |
| |
| msgid "message" |
| msgstr "missatge" |
| |
| msgid "commit message" |
| msgstr "missatge de comissió" |
| |
| msgid "read commit log message from file" |
| msgstr "llegeix el missatge de registre de comissió des d'un fitxer" |
| |
| msgid "GPG sign commit" |
| msgstr "signa la comissió amb GPG" |
| |
| msgid "must give exactly one tree" |
| msgstr "ha de donar exactament un arbre" |
| |
| msgid "git commit-tree: failed to read" |
| msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir" |
| |
| msgid "" |
| "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n" |
| " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|" |
| "reword):]<commit>)]\n" |
| " [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n" |
| " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n" |
| " [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n" |
| " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n" |
| " [--] [<pathspec>...]" |
| msgstr "" |
| "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n" |
| " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <comissió> | --fixup [(amend|" |
| "reword):]<comissió>)]\n" |
| " [-F <fitxer> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n" |
| " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n" |
| " [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n" |
| " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n" |
| " [--] [<pathspec>...]" |
| |
| msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]" |
| msgstr "git status [<opcions>] [--] [<pathspec>...]" |
| |
| msgid "" |
| "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" |
| "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" |
| "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" |
| msgstr "" |
| "Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n" |
| "deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n" |
| "podeu eliminar la comissió per complet amb «git reset HEAD^».\n" |
| |
| msgid "" |
| "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" |
| "If you wish to commit it anyway, use:\n" |
| "\n" |
| " git commit --allow-empty\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "El «cherry pick» previ està ara buit, possiblement a causa de resolució de " |
| "conflictes.\n" |
| "Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n" |
| "\n" |
| " git commit --allow-empty\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n" |
| msgstr "Altrament, si us plau useu «git rebase --skip»\n" |
| |
| msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n" |
| msgstr "Altrament, si us plau useu «git cherry-pick --skip»\n" |
| |
| msgid "" |
| "and then use:\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --continue\n" |
| "\n" |
| "to resume cherry-picking the remaining commits.\n" |
| "If you wish to skip this commit, use:\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --skip\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "i després utilitzeu:\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --continue\n" |
| "\n" |
| "per a continuar seleccionant les comissions restants.\n" |
| "Si voleu ometre aquesta comissió, useu:\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --skip\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "updating files failed" |
| msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers" |
| |
| msgid "failed to unpack HEAD tree object" |
| msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD" |
| |
| msgid "No paths with --include/--only does not make sense." |
| msgstr "--include/--only no té sentit sense camí." |
| |
| msgid "unable to create temporary index" |
| msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal" |
| |
| msgid "interactive add failed" |
| msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat" |
| |
| msgid "unable to update temporary index" |
| msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal" |
| |
| msgid "Failed to update main cache tree" |
| msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau" |
| |
| msgid "cannot do a partial commit during a merge." |
| msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió." |
| |
| msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." |
| msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «cherry pick»." |
| |
| msgid "cannot do a partial commit during a rebase." |
| msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «rebase»." |
| |
| msgid "cannot read the index" |
| msgstr "no es pot llegir l'índex" |
| |
| msgid "unable to write temporary index file" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit '%s' lacks author header" |
| msgstr "a la comissió «%s» li manca la capçalera d'autor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit '%s' has malformed author line" |
| msgstr "la comissió «%s» té una línia d'autor mal formada" |
| |
| msgid "malformed --author parameter" |
| msgstr "paràmetre --author mal format" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid date format: %s" |
| msgstr "format de data no vàlid: %s" |
| |
| msgid "" |
| "unable to select a comment character that is not used\n" |
| "in the current commit message" |
| msgstr "" |
| "no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n" |
| "no sigui usat en el missatge de comissió actual" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lookup commit '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut cercar la comissió «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(reading log message from standard input)\n" |
| msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n" |
| |
| msgid "could not read log from standard input" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read log file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together" |
| msgstr "les opcions «%s» i «%s:%s» no es poden usar juntes" |
| |
| msgid "could not read SQUASH_MSG" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG" |
| |
| msgid "could not read MERGE_MSG" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»" |
| |
| msgid "could not write commit template" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%c' will be ignored.\n" |
| msgstr "" |
| "Introduïu el missatge de comissió per als vostres canvis.\n" |
| "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c».\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n" |
| "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c». Un missatge de\n" |
| "comissió buit avorta la comissió.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" |
| msgstr "" |
| "Introduïu el missatge de comissió pels vostres canvis. Es mantindran\n" |
| "les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les si voleu.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" |
| "An empty message aborts the commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n" |
| "Es mantindran les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les " |
| "vosaltres\n" |
| "mateixos si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "It looks like you may be committing a merge.\n" |
| "If this is not correct, please run\n" |
| "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n" |
| "and try again.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n" |
| "Si això no és correcte, executeu\n" |
| "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n" |
| "i intenteu-ho de nou.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" |
| "If this is not correct, please run\n" |
| "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" |
| "and try again.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sembla que podeu estar cometent un «cherry pick».\n" |
| "Si això no és correcte, executeu\n" |
| "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" |
| "i intenteu-ho de nou.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" |
| msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sDate: %s" |
| msgstr "%sData: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" |
| msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>" |
| |
| msgid "Cannot read index" |
| msgstr "No es pot llegir l'índex" |
| |
| msgid "unable to pass trailers to --trailers" |
| msgstr "no s'han pogut passar els «trailers» a --trailers" |
| |
| msgid "Error building trees" |
| msgstr "Error en construir els arbres" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" |
| msgstr "Especifiqueu el missatge usant l'opció -m o l'opció -F.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author" |
| msgstr "" |
| "--author «%s» no és «Nom <adreça-electrònica>» i no coincideix amb\n" |
| "cap autor existent" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid ignored mode '%s'" |
| msgstr "Mode d'ignorància no vàlid «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid untracked files mode '%s'" |
| msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid «%s»" |
| |
| msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword." |
| msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot fer «reword»." |
| |
| msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword." |
| msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot fer «reword»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together" |
| msgstr "les opcions de «reword» «%s» i camí «%s» no es poden usar juntes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "les opcions de «reword» «%s» i «%s» no es poden usar juntes" |
| |
| msgid "You have nothing to amend." |
| msgstr "No teniu res a esmenar." |
| |
| msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." |
| msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar." |
| |
| msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." |
| msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar." |
| |
| msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend." |
| msgstr "Esteu enmig d'un «rebase» -- no es pot esmenar." |
| |
| msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." |
| msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown option: --fixup=%s:%s" |
| msgstr "opció desconeguda: --fixup=%s:%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense" |
| msgstr "els camins «%s ...» amb -a no tenen sentit" |
| |
| msgid "show status concisely" |
| msgstr "mostra l'estat concisament" |
| |
| msgid "show branch information" |
| msgstr "mostra la informació de branca" |
| |
| msgid "show stash information" |
| msgstr "mostra la informació de «stash»" |
| |
| msgid "compute full ahead/behind values" |
| msgstr "calcula els valors complets endavant/darrere" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "versió" |
| |
| msgid "machine-readable output" |
| msgstr "sortida llegible per una màquina" |
| |
| msgid "show status in long format (default)" |
| msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)" |
| |
| msgid "terminate entries with NUL" |
| msgstr "acaba les entrades amb NUL" |
| |
| msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" |
| msgstr "" |
| "mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per " |
| "defecte: all)" |
| |
| msgid "" |
| "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: " |
| "traditional)" |
| msgstr "" |
| "mostra els fitxers ignorats, modes opcionals: traditional, matching, no. " |
| "(Per defecte: traditional, matching, no.)" |
| |
| msgid "when" |
| msgstr "quan" |
| |
| msgid "" |
| "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " |
| "(Default: all)" |
| msgstr "" |
| "ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per " |
| "defecte: all)" |
| |
| msgid "list untracked files in columns" |
| msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes" |
| |
| msgid "do not detect renames" |
| msgstr "no detectis canvis de noms" |
| |
| msgid "detect renames, optionally set similarity index" |
| msgstr "detecta canvis de noms, i opcionalment estableix un índex de semblança" |
| |
| msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments" |
| msgstr "" |
| "No s'admet la combinació d'arguments d'ignorància i de fitxers no seguits" |
| |
| msgid "suppress summary after successful commit" |
| msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida" |
| |
| msgid "show diff in commit message template" |
| msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió" |
| |
| msgid "Commit message options" |
| msgstr "Opcions de missatge de comissió" |
| |
| msgid "read message from file" |
| msgstr "llegeix el missatge des d'un fitxer" |
| |
| msgid "author" |
| msgstr "autor" |
| |
| msgid "override author for commit" |
| msgstr "sobreescriu l'autor de la comissió" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "data" |
| |
| msgid "override date for commit" |
| msgstr "sobreescriu la data de la comissió" |
| |
| msgid "commit" |
| msgstr "comissió" |
| |
| msgid "reuse and edit message from specified commit" |
| msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada" |
| |
| msgid "reuse message from specified commit" |
| msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada" |
| |
| #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is, |
| #. and only translate <commit>. |
| #. |
| msgid "[(amend|reword):]commit" |
| msgstr "[(amend|reword):]commit" |
| |
| msgid "" |
| "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit" |
| msgstr "" |
| "usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a esmenar la comissió " |
| "especificada" |
| |
| msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" |
| msgstr "" |
| "usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a fer «squash» de la " |
| "comissió especificada" |
| |
| msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" |
| msgstr "l'autor de la comissió soc jo ara (s'usa amb -C/-c/--amend)" |
| |
| msgid "trailer" |
| msgstr "remolc" |
| |
| msgid "add custom trailer(s)" |
| msgstr "afegeix un «trailer» personalitzat" |
| |
| msgid "add a Signed-off-by trailer" |
| msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by»" |
| |
| msgid "use specified template file" |
| msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat" |
| |
| msgid "force edit of commit" |
| msgstr "força l'edició de la comissió" |
| |
| msgid "include status in commit message template" |
| msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió" |
| |
| msgid "Commit contents options" |
| msgstr "Opcions per al contingut de les comissions" |
| |
| msgid "commit all changed files" |
| msgstr "comet tots els fitxers canviats" |
| |
| msgid "add specified files to index for commit" |
| msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre" |
| |
| msgid "interactively add files" |
| msgstr "afegeix els fitxers interactivament" |
| |
| msgid "interactively add changes" |
| msgstr "afegeix els canvis interactivament" |
| |
| msgid "commit only specified files" |
| msgstr "comet només els fitxers especificats" |
| |
| msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks" |
| msgstr "evita els lligams de precomissió i missatge de comissió" |
| |
| msgid "show what would be committed" |
| msgstr "mostra què es cometria" |
| |
| msgid "amend previous commit" |
| msgstr "esmena la comissió anterior" |
| |
| msgid "bypass post-rewrite hook" |
| msgstr "evita el lligam de post escriptura" |
| |
| msgid "ok to record an empty change" |
| msgstr "està bé registrar un canvi buit" |
| |
| msgid "ok to record a change with an empty message" |
| msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit" |
| |
| msgid "could not parse HEAD commit" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" |
| msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)" |
| |
| msgid "could not read MERGE_MODE" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read commit message: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" |
| msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" |
| msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n" |
| msgstr "" |
| "S'està interrompent la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n" |
| |
| msgid "" |
| "repository has been updated, but unable to write\n" |
| "new index file. Check that disk is not full and quota is\n" |
| "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover." |
| msgstr "" |
| "s'ha actualitzat el repositori, però no s'ha pogut escriure\n" |
| "el fitxer d'índex nou. Comproveu que el disc no està ple i\n" |
| "la quota no s'ha excedit, i després feu «git restore --staged :/n»\n" |
| "per a recuperar-ho." |
| |
| msgid "git config [<options>]" |
| msgstr "git config [<opcions>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --type argument, %s" |
| msgstr "argument --type no reconegut, %s" |
| |
| msgid "only one type at a time" |
| msgstr "només un tipus cada cop" |
| |
| msgid "Config file location" |
| msgstr "Ubicació del fitxer de configuració" |
| |
| msgid "use global config file" |
| msgstr "usa el fitxer de configuració global" |
| |
| msgid "use system config file" |
| msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema" |
| |
| msgid "use repository config file" |
| msgstr "usa el fitxer de configuració del repositori" |
| |
| msgid "use per-worktree config file" |
| msgstr "usa un fitxer de configuració per repositori" |
| |
| msgid "use given config file" |
| msgstr "usa el fitxer de configuració donat" |
| |
| msgid "blob-id" |
| msgstr "ID de blob" |
| |
| msgid "read config from given blob object" |
| msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat" |
| |
| msgid "Action" |
| msgstr "Acció" |
| |
| msgid "get value: name [value-pattern]" |
| msgstr "obtén valor: nom [value-pattern]" |
| |
| msgid "get all values: key [value-pattern]" |
| msgstr "obtén tots els valors: clau [value-pattern]" |
| |
| msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]" |
| msgstr "obtén valors de regexp: name-regex [value-pattern]" |
| |
| msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" |
| msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL" |
| |
| msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]" |
| msgstr "" |
| "reemplaça totes les variables que coincideixen: nom valor [value-pattern]" |
| |
| msgid "add a new variable: name value" |
| msgstr "afegeix una variable nova: nom valor" |
| |
| msgid "remove a variable: name [value-pattern]" |
| msgstr "elimina una variable: nom [value-pattern]" |
| |
| msgid "remove all matches: name [value-pattern]" |
| msgstr "elimina totes les coincidències: nom [value-pattern]" |
| |
| msgid "rename section: old-name new-name" |
| msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou" |
| |
| msgid "remove a section: name" |
| msgstr "elimina una secció: nom" |
| |
| msgid "list all" |
| msgstr "llista'ls tots" |
| |
| msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'" |
| msgstr "" |
| "usa la igualtat de les cadenes quan es comparen els valors amb «value-" |
| "pattern»" |
| |
| msgid "open an editor" |
| msgstr "obre un editor" |
| |
| msgid "find the color configured: slot [default]" |
| msgstr "troba el color configurat: ranura [per defecte]" |
| |
| msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]" |
| msgstr "troba el paràmetre de color: ranura [stdout-és-tty]" |
| |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tipus" |
| |
| msgid "type" |
| msgstr "tipus" |
| |
| msgid "value is given this type" |
| msgstr "el valor és d'aquest tipus que s'ha donat" |
| |
| msgid "value is \"true\" or \"false\"" |
| msgstr "el valor és «true» o «false»" |
| |
| msgid "value is decimal number" |
| msgstr "el valor és un nombre decimal" |
| |
| msgid "value is --bool or --int" |
| msgstr "el valor és --bool o --int" |
| |
| msgid "value is --bool or string" |
| msgstr "el valor és --bool o string" |
| |
| msgid "value is a path (file or directory name)" |
| msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)" |
| |
| msgid "value is an expiry date" |
| msgstr "el valor és una data de venciment" |
| |
| msgid "Other" |
| msgstr "Altre" |
| |
| msgid "terminate values with NUL byte" |
| msgstr "acaba els valors amb un octet NUL" |
| |
| msgid "show variable names only" |
| msgstr "mostra només els noms de variable" |
| |
| msgid "respect include directives on lookup" |
| msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar" |
| |
| msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)" |
| msgstr "" |
| "mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndard, blob, línia " |
| "d'ordres)" |
| |
| msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)" |
| msgstr "" |
| "mostra l'abast de la configuració («worktree», «local», «global», «system», " |
| "«command»)" |
| |
| msgid "value" |
| msgstr "valor" |
| |
| msgid "with --get, use default value when missing entry" |
| msgstr "amb --get utilitza el valor per defecte quan falti una entrada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments, should be %d" |
| msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d" |
| msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d a %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid key pattern: %s" |
| msgstr "patró de la clau no vàlid: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid pattern: %s" |
| msgstr "patró no vàlid: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to format default config value: %s" |
| msgstr "" |
| "s'ha produït un error en formatar el valor per defecte de la configuració: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot parse color '%s'" |
| msgstr "no es pot analitzar el color «%s»" |
| |
| msgid "unable to parse default color value" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte" |
| |
| msgid "not in a git directory" |
| msgstr "no és en un directori git" |
| |
| msgid "writing to stdin is not supported" |
| msgstr "no s'admet escriure a stdin" |
| |
| msgid "writing config blobs is not supported" |
| msgstr "no s'admet l'escriptura de blobs de configuració" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# This is Git's per-user configuration file.\n" |
| "[user]\n" |
| "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" |
| "#\tname = %s\n" |
| "#\temail = %s\n" |
| msgstr "" |
| "# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n" |
| "[user]\n" |
| "# Adapteu i descomenteu les línies següents:\n" |
| "#\tname = %s\n" |
| "#\temail = %s\n" |
| |
| msgid "only one config file at a time" |
| msgstr "només un fitxer de configuració cada cop" |
| |
| msgid "--local can only be used inside a git repository" |
| msgstr "--local només es pot usar dins d'un repositori git" |
| |
| msgid "--blob can only be used inside a git repository" |
| msgstr "--blob només es pot usar dins d'un repositori git" |
| |
| msgid "--worktree can only be used inside a git repository" |
| msgstr "--worktree només es pot usar dins d'un repositori git" |
| |
| msgid "$HOME not set" |
| msgstr "$HOME no està establerta" |
| |
| msgid "" |
| "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n" |
| "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n" |
| "section in \"git help worktree\" for details" |
| msgstr "" |
| "--worktree no es pot utilitzar amb múltiples arbres de treball tret que\n" |
| "l'extensió de configuració worktreeConfig estigui habilitada. Llegiu la " |
| "secció «CONFIGURATION FILE» a «git help worktree» per a més detalls" |
| |
| msgid "--get-color and variable type are incoherent" |
| msgstr "--get-color i el tipus de variable són incoherents" |
| |
| msgid "only one action at a time" |
| msgstr "només una acció cada cop" |
| |
| msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp" |
| msgstr "--name-only només és aplicable a --list o --get-regexp" |
| |
| msgid "" |
| "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --" |
| "list" |
| msgstr "" |
| "--show-origin només és aplicable a --get, --get-all, --get-regexp, i --list" |
| |
| msgid "--default is only applicable to --get" |
| msgstr "--default només és aplicable a --get" |
| |
| msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'" |
| msgstr "--fixed-value només s'aplica amb «value-pattern»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read config file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%s»" |
| |
| msgid "error processing config file(s)" |
| msgstr "s'ha produït un error en processar els fitxers de configuració" |
| |
| msgid "editing stdin is not supported" |
| msgstr "no hi ha compatibilitat per a l'edició a stdin" |
| |
| msgid "editing blobs is not supported" |
| msgstr "no hi ha compatibilitat per l'edició de blobs" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot create configuration file %s" |
| msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot overwrite multiple values with a single value\n" |
| " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s." |
| msgstr "" |
| "no es poden sobreescriure múltiples valors amb un sol valor\n" |
| " Useu una expressió regular, --add o --replace-all per a canviar %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such section: %s" |
| msgstr "no existeix la secció: %s" |
| |
| msgid "print sizes in human readable format" |
| msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The permissions on your socket directory are too loose; other\n" |
| "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n" |
| "\n" |
| "\tchmod 0700 %s" |
| msgstr "" |
| "Els permisos en el vostre directori de sòcol són massa liberals;\n" |
| "pot ser que altres usuaris poden llegir les vostres credencials.\n" |
| "Considereu executar:\n" |
| "\n" |
| "\tchmod 0700 %s" |
| |
| msgid "print debugging messages to stderr" |
| msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr" |
| |
| msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support" |
| msgstr "" |
| "credential-cache--daemon no disponible; no hi ha compatibilitat amb sòcols " |
| "d'unix" |
| |
| msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support" |
| msgstr "" |
| "credencial-cache no disponible; no hi ha compatibilitat amb els sòcols d'unix" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get credential storage lock in %d ms" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut obtenir el bloqueig de l'emmagatzematge de credencials en %d ms" |
| |
| msgid "" |
| "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]" |
| msgstr "" |
| "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]" |
| |
| msgid "" |
| "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]" |
| msgstr "" |
| "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]" |
| |
| msgid "git describe <blob>" |
| msgstr "git describe <blob>" |
| |
| msgid "head" |
| msgstr "davant per" |
| |
| msgid "lightweight" |
| msgstr "lleuger" |
| |
| msgid "annotated" |
| msgstr "anotat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "annotated tag %s not available" |
| msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' is externally known as '%s'" |
| msgstr "l'etiqueta «%s» es coneix externament com a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no tag exactly matches '%s'" |
| msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n" |
| msgstr "" |
| "No hi ha cap coincidència exacta en la cerca de referències o etiquetes per " |
| "a descriure\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "finished search at %s\n" |
| msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No annotated tags can describe '%s'.\n" |
| "However, there were unannotated tags: try --tags." |
| msgstr "" |
| "Cap etiqueta anotada pot descriure «%s».\n" |
| "No obstant això, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No tags can describe '%s'.\n" |
| "Try --always, or create some tags." |
| msgstr "" |
| "Cap etiqueta pot descriure «%s».\n" |
| "Proveu --always, o creeu algunes etiquetes." |
| |
| #, c-format |
| msgid "traversed %lu commits\n" |
| msgstr "%lu comissions recorregudes\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "more than %i tags found; listed %i most recent\n" |
| "gave up search at %s\n" |
| msgstr "" |
| "s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n" |
| "s'ha renunciat la cerca a %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "describe %s\n" |
| msgstr "descriu %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid object name %s" |
| msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is neither a commit nor blob" |
| msgstr "%s no és una comissió o un blob" |
| |
| msgid "find the tag that comes after the commit" |
| msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió" |
| |
| msgid "debug search strategy on stderr" |
| msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr" |
| |
| msgid "use any ref" |
| msgstr "usa qualsevol referència" |
| |
| msgid "use any tag, even unannotated" |
| msgstr "usa qualsevol etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar" |
| |
| msgid "always use long format" |
| msgstr "sempre usa el format llarg" |
| |
| msgid "only follow first parent" |
| msgstr "només segueix el primer pare" |
| |
| msgid "only output exact matches" |
| msgstr "emet només coincidències exactes" |
| |
| msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)" |
| msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)" |
| |
| msgid "only consider tags matching <pattern>" |
| msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>" |
| |
| msgid "do not consider tags matching <pattern>" |
| msgstr "no consideris les etiquetes que no coincideixen amb <patró>" |
| |
| msgid "show abbreviated commit object as fallback" |
| msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a sistema alternatiu" |
| |
| msgid "mark" |
| msgstr "marca" |
| |
| msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")" |
| msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-dirty»)" |
| |
| msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")" |
| msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-broken»)" |
| |
| msgid "No names found, cannot describe anything." |
| msgstr "No s'ha trobat cap nom, no es pot descriure res." |
| |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together" |
| msgstr "opció «%s» i les de comissió no es poden usar juntes" |
| |
| msgid "" |
| "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n" |
| " [--mode=<mode>]" |
| msgstr "" |
| "git diagnose [(-o | --output-directory) <camí>] [(-s | --suffix) <format>]\n" |
| " [--mode=<mode>]" |
| |
| msgid "specify a destination for the diagnostics archive" |
| msgstr "especifiqueu una destinació per a l'arxiu de diagnòstic" |
| |
| msgid "specify a strftime format suffix for the filename" |
| msgstr "especifiqueu un sufix en format strftime per al nom de fitxer" |
| |
| msgid "specify the content of the diagnostic archive" |
| msgstr "especifica el contingut de l'arxiu de diagnòstic" |
| |
| msgid "--merge-base only works with two commits" |
| msgstr "--merge-base només funciona amb dues comissions" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': not a regular file or symlink" |
| msgstr "«%s»: no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic" |
| |
| msgid "no merge given, only parents." |
| msgstr "no s'ha donat cap fusió, només els pares." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid option: %s" |
| msgstr "opció no vàlida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s...%s: no merge base" |
| msgstr "%s...%s: sense una base de fusió" |
| |
| msgid "Not a git repository" |
| msgstr "No és un repositori de git" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid object '%s' given." |
| msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "more than two blobs given: '%s'" |
| msgstr "s'ha donat més de dos blobs: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unhandled object '%s' given." |
| msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s" |
| msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusió, utilitzant %s" |
| |
| msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]" |
| msgstr "git difftool [<opcions>] [<comissió> [<comissió>]] [--] [<camí>...]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read symlink %s" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read symlink file %s" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'enllaç simbòlic %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read object %s for symlink %s" |
| msgstr "no es pot llegir l'objecte %s per l'enllaç simbòlic %s" |
| |
| msgid "" |
| "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n" |
| "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')." |
| msgstr "" |
| "els formats de diff combinats («-c» i «--cc») no s'admeten\n" |
| "en el mode diff de directoris («-d» i «--dir-diff»)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "both files modified: '%s' and '%s'." |
| msgstr "s'han modificat ambdós fitxers: «%s» i «%s»." |
| |
| msgid "working tree file has been left." |
| msgstr "s'ha deixat un fitxer de l'arbre de treball." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "temporary files exist in '%s'." |
| msgstr "existeix un fitxer temporal a «%s»." |
| |
| msgid "you may want to cleanup or recover these." |
| msgstr "podeu netejar o recuperar-los." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed: %d" |
| msgstr "ha fallat: %d" |
| |
| msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`" |
| msgstr "usa «diff.guitool» en lloc de «diff.tool»" |
| |
| msgid "perform a full-directory diff" |
| msgstr "fes un diff de tot el directori" |
| |
| msgid "do not prompt before launching a diff tool" |
| msgstr "no preguntis abans d'executar l'eina diff" |
| |
| msgid "use symlinks in dir-diff mode" |
| msgstr "utilitza enllaços simbòlics en mode dir-diff" |
| |
| msgid "tool" |
| msgstr "eina" |
| |
| msgid "use the specified diff tool" |
| msgstr "utilitza l'eina de diff especificada" |
| |
| msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`" |
| msgstr "" |
| "imprimeix una llista de totes les eines diff que podeu usar amb «--tool»" |
| |
| msgid "" |
| "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit " |
| "code" |
| msgstr "" |
| "fes que «git-difftool» surti quan l'eina de diff invocada torna un codi de " |
| "sortida diferent de zero" |
| |
| msgid "specify a custom command for viewing diffs" |
| msgstr "especifiqueu una ordre personalitzada per a veure diffs" |
| |
| msgid "passed to `diff`" |
| msgstr "passa-ho a «diff»" |
| |
| msgid "difftool requires worktree or --no-index" |
| msgstr "difftool requereix worktree o --no-index" |
| |
| msgid "no <tool> given for --tool=<tool>" |
| msgstr "no s'ha proporcionat l'<eina> per a --tool=<eina>" |
| |
| msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>" |
| msgstr "no s'ha proporcionat l'<ordre> per a --extcmd=<ordre>" |
| |
| msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]" |
| msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]" |
| |
| msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified." |
| msgstr "" |
| "Error: no es poden exportar les etiquetes imbricades a menys que " |
| "s'especifiqui --mark-tags." |
| |
| msgid "--anonymize-map token cannot be empty" |
| msgstr "el testimoni de --anonymize-map no pot estar buit" |
| |
| msgid "show progress after <n> objects" |
| msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes" |
| |
| msgid "select handling of signed tags" |
| msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes signades" |
| |
| msgid "select handling of tags that tag filtered objects" |
| msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats" |
| |
| msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding" |
| msgstr "" |
| "selecciona la gestió dels missatges de comissió en una codificació " |
| "alternativa" |
| |
| msgid "dump marks to this file" |
| msgstr "bolca les marques a aquest fitxer" |
| |
| msgid "import marks from this file" |
| msgstr "importa les marques d'aquest fitxer" |
| |
| msgid "import marks from this file if it exists" |
| msgstr "importa marques d'aquest fitxer si existeix" |
| |
| msgid "fake a tagger when tags lack one" |
| msgstr "fingeix un etiquetador quan en falti un a les etiquetes" |
| |
| msgid "output full tree for each commit" |
| msgstr "imprimeix l'arbre complet de per a cada comissió" |
| |
| msgid "use the done feature to terminate the stream" |
| msgstr "usa la característica fet per a acabar el flux" |
| |
| msgid "skip output of blob data" |
| msgstr "omet la sortida de dades de blob" |
| |
| msgid "refspec" |
| msgstr "especificació de referència" |
| |
| msgid "apply refspec to exported refs" |
| msgstr "aplica l'especificació de referència a les referències exportades" |
| |
| msgid "anonymize output" |
| msgstr "anonimitza la sortida" |
| |
| msgid "from:to" |
| msgstr "des de:a" |
| |
| msgid "convert <from> to <to> in anonymized output" |
| msgstr "converteix <from> a <to> en una sortida anònima" |
| |
| msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id" |
| msgstr "" |
| "referència els pares que no estan en flux d'exportació ràpida per " |
| "identificador d'objecte" |
| |
| msgid "show original object ids of blobs/commits" |
| msgstr "mostra els ID dels objectes originals dels blobs i comissions" |
| |
| msgid "label tags with mark ids" |
| msgstr "marca les etiquetes amb els identificadors de marca" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing from marks for submodule '%s'" |
| msgstr "Falten les marques «from» per al submòdul «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing to marks for submodule '%s'" |
| msgstr "Falten les marques per al submòdul «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected 'mark' command, got %s" |
| msgstr "S'esperava l'ordre «mark», s'ha rebut %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected 'to' command, got %s" |
| msgstr "S'esperava l'ordre «to», s'ha rebut «%s»" |
| |
| msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option" |
| msgstr "" |
| "S'esperava el format «nom:nom de fitxer» per a l'opció de reescriptura de " |
| "submòdul" |
| |
| #, c-format |
| msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features" |
| msgstr "" |
| "característica «%s» prohibida a l'entrada sense --allow-unsafe-features" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Lockfile created but not reported: %s" |
| msgstr "S'ha creat el fitxer de bloqueig però no s'ha informat: %s" |
| |
| msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" |
| msgstr "" |
| "git fetch [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]" |
| |
| msgid "git fetch [<options>] <group>" |
| msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>" |
| |
| msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]" |
| msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<repositori> | <grup>)...]" |
| |
| msgid "git fetch --all [<options>]" |
| msgstr "git fetch --all [<opcions>]" |
| |
| msgid "fetch.parallel cannot be negative" |
| msgstr "fetch.parallel no pot ser negatiu" |
| |
| msgid "couldn't find remote ref HEAD" |
| msgstr "no s'ha pogut trobar la referència HEAD remota" |
| |
| #, c-format |
| msgid "From %.*s\n" |
| msgstr "De %.*s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s not found" |
| msgstr "objecte %s no trobat" |
| |
| msgid "[up to date]" |
| msgstr "[al dia]" |
| |
| msgid "[rejected]" |
| msgstr "[rebutjat]" |
| |
| msgid "can't fetch into checked-out branch" |
| msgstr "no es pot obtenir en la branca actual" |
| |
| msgid "[tag update]" |
| msgstr "[actualització d'etiqueta]" |
| |
| msgid "unable to update local ref" |
| msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local" |
| |
| msgid "would clobber existing tag" |
| msgstr "s'adjuntaria l'etiqueta existent" |
| |
| msgid "[new tag]" |
| msgstr "[etiqueta nova]" |
| |
| msgid "[new branch]" |
| msgstr "[branca nova]" |
| |
| msgid "[new ref]" |
| msgstr "[referència nova]" |
| |
| msgid "forced update" |
| msgstr "actualització forçada" |
| |
| msgid "non-fast-forward" |
| msgstr "sense avanç ràpid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s'" |
| msgstr "no es pot obrir «%s»" |
| |
| msgid "" |
| "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n" |
| "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n" |
| "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'" |
| msgstr "" |
| "en obtenir normalment indica quines branques tenien una actualització " |
| "forçada,\n" |
| "però aquesta comprovació s'ha desactivat. Per a tornar a habilitar-la, " |
| "utilitzeu\n" |
| "«--show-forced-updates» o executeu «git config fetch.showForcedUpdates true»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n" |
| "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates " |
| "false'\n" |
| "to avoid this check\n" |
| msgstr "" |
| "s'ha trigat %.2f segons a comprovar les actualitzacions forçades. Podeu\n" |
| "utilitzar «--no-show-forced-updates» o executar «git config \n" |
| "fetch.showForcedUpdates false» per a evitar aquesta comprovació.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s did not send all necessary objects\n" |
| msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated" |
| msgstr "" |
| "s'ha rebutjat %s perquè no es permeten actualitzar les arrels superficials" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "some local refs could not be updated; try running\n" |
| " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" |
| msgstr "" |
| "algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n" |
| " intenteu executar «git remote prune %s» per a eliminar\n" |
| " qualsevol branca antiga o conflictiva" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%s will become dangling)" |
| msgstr " (%s es tornarà penjant)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%s has become dangling)" |
| msgstr " (%s s'ha tornat penjant)" |
| |
| msgid "[deleted]" |
| msgstr "[suprimit]" |
| |
| msgid "(none)" |
| msgstr "(cap)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'" |
| msgstr "s'ha rebutjat l'obtenció en la branca «%s» agafada a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" |
| msgstr "l'opció «%s» amb valor «%s» no és vàlida per a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n" |
| msgstr "s'ignora l'opció «%s» per a %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid object" |
| msgstr "%s no és un objecte vàlid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the object %s does not exist" |
| msgstr "l'objecte %s no existeix" |
| |
| msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream" |
| msgstr "s'han detectat múltiples branques, incompatible amb --set-upstream" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to " |
| "any branch." |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut establir la font de HEAD a «%s» des de «%s» quan no assenyala " |
| "cap branca." |
| |
| msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch" |
| msgstr "" |
| "no s'està configurant la font per a una branca remota amb seguiment remot" |
| |
| msgid "not setting upstream for a remote tag" |
| msgstr "no s'està configurant la font d'una etiqueta remota" |
| |
| msgid "unknown branch type" |
| msgstr "tipus de branca desconegut" |
| |
| msgid "" |
| "no source branch found;\n" |
| "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option" |
| msgstr "" |
| "no s'ha trobat cap branca d'origen.\n" |
| "heu d'especificar exactament una branca amb l'opció --set-upstream" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fetching %s\n" |
| msgstr "S'està obtenint %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not fetch %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n" |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» (codi de sortida: %d)\n" |
| |
| msgid "" |
| "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n" |
| "remote name from which new revisions should be fetched" |
| msgstr "" |
| "no s'ha especificat cap repositori remot. Especifiqueu un URL o\n" |
| "un nom remot del qual s'han d'obtenir les revisions noves" |
| |
| msgid "you need to specify a tag name" |
| msgstr "necessiteu especificar un nom d'etiqueta" |
| |
| msgid "fetch from all remotes" |
| msgstr "obtén de tots els remots" |
| |
| msgid "set upstream for git pull/fetch" |
| msgstr "estableix la font per a git pull/fetch" |
| |
| msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" |
| msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure'l" |
| |
| msgid "use atomic transaction to update references" |
| msgstr "usa una transacció atòmica per a actualitzar les referències" |
| |
| msgid "path to upload pack on remote end" |
| msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot" |
| |
| msgid "force overwrite of local reference" |
| msgstr "força la sobreescriptura de la referència local" |
| |
| msgid "fetch from multiple remotes" |
| msgstr "obtén de múltiples remots" |
| |
| msgid "fetch all tags and associated objects" |
| msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats" |
| |
| msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" |
| msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)" |
| |
| msgid "number of submodules fetched in parallel" |
| msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel" |
| |
| msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/" |
| msgstr "" |
| "modifica l'especificació de referència per a col·locar totes les referències " |
| "dins de refs/prefetch/" |
| |
| msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" |
| msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot" |
| |
| msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags" |
| msgstr "" |
| "poda les etiquetes locals que ja no existeixen al remot i adjunta les " |
| "etiquetes que han canviat" |
| |
| msgid "on-demand" |
| msgstr "sota demanda" |
| |
| msgid "control recursive fetching of submodules" |
| msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls" |
| |
| msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file" |
| msgstr "escriu les referències obtingudes al fitxer FETCH_HEAD" |
| |
| msgid "keep downloaded pack" |
| msgstr "retén el paquet baixat" |
| |
| msgid "allow updating of HEAD ref" |
| msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD" |
| |
| msgid "deepen history of shallow clone" |
| msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial" |
| |
| msgid "deepen history of shallow repository based on time" |
| msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial basat en una data" |
| |
| msgid "convert to a complete repository" |
| msgstr "converteix en un repositori complet" |
| |
| msgid "re-fetch without negotiating common commits" |
| msgstr "tornar a obtenir sense negociar comissions comunes" |
| |
| msgid "prepend this to submodule path output" |
| msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul" |
| |
| msgid "" |
| "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config " |
| "files)" |
| msgstr "" |
| "per defecte per a l'obtenció recursiva de submòduls (prioritat més baixa que " |
| "els fitxers de configuració)" |
| |
| msgid "accept refs that update .git/shallow" |
| msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow" |
| |
| msgid "refmap" |
| msgstr "mapa de referències" |
| |
| msgid "specify fetch refmap" |
| msgstr "específica l'obtenció del mapa de referències" |
| |
| msgid "report that we have only objects reachable from this object" |
| msgstr "informa que només hi ha objectes abastables des d'aquest objecte" |
| |
| msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips" |
| msgstr "" |
| "no obtinguis un fitxer de paquet; en canvi, mostra els avantpassats dels " |
| "consells de negociació" |
| |
| msgid "run 'maintenance --auto' after fetching" |
| msgstr "executa «maintenance --auto» després d'obtenir" |
| |
| msgid "check for forced-updates on all updated branches" |
| msgstr "" |
| "comprova si hi ha actualitzacions forçades a totes les branques actualitzades" |
| |
| msgid "write the commit-graph after fetching" |
| msgstr "escriu el graf de comissions després de recollir" |
| |
| msgid "accept refspecs from stdin" |
| msgstr "llegeix les especificacions de referència des de stdin" |
| |
| msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*" |
| msgstr "--negotiate-only necessita un o més --negotiation-tip=*" |
| |
| msgid "negative depth in --deepen is not supported" |
| msgstr "no s'admet una profunditat negativa en --deepen" |
| |
| msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" |
| msgstr "--unshallow en un repositori complet no té sentit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to fetch bundles from '%s'" |
| msgstr "no s'han pogut obtenir els paquets de «%s»" |
| |
| msgid "fetch --all does not take a repository argument" |
| msgstr "fetch --all no accepta un argument de repositori" |
| |
| msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" |
| msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such remote or remote group: %s" |
| msgstr "no existeix un remot ni un grup remot: %s" |
| |
| msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense" |
| msgstr "obtenir un grup i especificar referències no té sentit" |
| |
| msgid "must supply remote when using --negotiate-only" |
| msgstr "s'ha de subministrar el remot en usar --negotiate-only" |
| |
| msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting" |
| msgstr "el protocol no admet --negotiate-only, se surt" |
| |
| msgid "" |
| "--filter can only be used with the remote configured in extensions." |
| "partialclone" |
| msgstr "" |
| "--filter només es pot utilitzar amb el remot configurat en extensions." |
| "partialclone" |
| |
| msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote" |
| msgstr "l'opció --atomic només es pot usar quan s'obté des d'un remot" |
| |
| msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote" |
| msgstr "l'opció --stdin només es pot usar quan s'obté des d'un remot" |
| |
| msgid "" |
| "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]" |
| msgstr "" |
| "git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fitxer>]" |
| |
| msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog" |
| msgstr "emplena el registre amb <n> entrades del registre curt com a màxim" |
| |
| msgid "alias for --log (deprecated)" |
| msgstr "àlies per a --log (en desús)" |
| |
| msgid "text" |
| msgstr "text" |
| |
| msgid "use <text> as start of message" |
| msgstr "usa <text> com a inici de missatge" |
| |
| msgid "use <name> instead of the real target branch" |
| msgstr "usa <nom> en lloc de la branca de destí real" |
| |
| msgid "file to read from" |
| msgstr "fitxer del qual llegir" |
| |
| msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]" |
| msgstr "git for-each-ref [<opcions>] [<patró>]" |
| |
| msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]" |
| msgstr "git for-each-ref [--points-at <objecte>]" |
| |
| msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]" |
| msgstr "git for-each-ref [--merged [<comissió>]] [--no-merged [<comissió>]]" |
| |
| msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]" |
| msgstr "" |
| "git for-each-ref [--contains [<comissió>]] [--no-contains [<comissió>]]" |
| |
| msgid "quote placeholders suitably for shells" |
| msgstr "" |
| "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per a intèrprets " |
| "d'ordres" |
| |
| msgid "quote placeholders suitably for perl" |
| msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl" |
| |
| msgid "quote placeholders suitably for python" |
| msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python" |
| |
| msgid "quote placeholders suitably for Tcl" |
| msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl" |
| |
| msgid "show only <n> matched refs" |
| msgstr "mostra només <n> referències coincidents" |
| |
| msgid "respect format colors" |
| msgstr "respecta els colors del format" |
| |
| msgid "print only refs which points at the given object" |
| msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat" |
| |
| msgid "print only refs that are merged" |
| msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat" |
| |
| msgid "print only refs that are not merged" |
| msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat" |
| |
| msgid "print only refs which contain the commit" |
| msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió" |
| |
| msgid "print only refs which don't contain the commit" |
| msgstr "imprimeix només les referències que no continguin la comissió" |
| |
| msgid "read reference patterns from stdin" |
| msgstr "llegeix els patrons de referència de l'entrada estàndard" |
| |
| msgid "unknown arguments supplied with --stdin" |
| msgstr "s'han proporcionat arguments desconeguts amb --stdin" |
| |
| msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>" |
| msgstr "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>" |
| |
| msgid "config" |
| msgstr "config" |
| |
| msgid "config key storing a list of repository paths" |
| msgstr "clau de configuració emmagatzemant una llista de camins de repositori" |
| |
| msgid "missing --config=<config>" |
| msgstr "falta --config=<config>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "got bad config --config=%s" |
| msgstr "s'ha obtingut una configuració incorrecta --config=%s" |
| |
| msgid "unknown" |
| msgstr "desconegut" |
| |
| #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation> |
| #, c-format |
| msgid "error in %s %s: %s" |
| msgstr "error en %s %s: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation> |
| #, c-format |
| msgid "warning in %s %s: %s" |
| msgstr "avís en %s %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "broken link from %7s %s" |
| msgstr "enllaç trencat de %7s %s" |
| |
| msgid "wrong object type in link" |
| msgstr "tipus d'objecte incorrecte en l'enllaç" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "broken link from %7s %s\n" |
| " to %7s %s" |
| msgstr "" |
| "enllaç trencat des de %7s %s\n" |
| " fins a %7s %s" |
| |
| msgid "Checking connectivity" |
| msgstr "S'està comprovant la connectivitat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing %s %s" |
| msgstr "%s %s manca" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unreachable %s %s" |
| msgstr "%s %s inabastable" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dangling %s %s" |
| msgstr "%s %s sense assignació" |
| |
| msgid "could not create lost-found" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el trobat-perdut" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not finish '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking %s" |
| msgstr "S'està comprovant %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking connectivity (%d objects)" |
| msgstr "S'està comprovant la connectivitat (%d objectes)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking %s %s" |
| msgstr "S'està comprovant %s %s" |
| |
| msgid "broken links" |
| msgstr "enllaços trencats" |
| |
| #, c-format |
| msgid "root %s" |
| msgstr "arrel %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "tagged %s %s (%s) in %s" |
| msgstr "marcat %s %s (%s) a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: object corrupt or missing" |
| msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid reflog entry %s" |
| msgstr "%s: entrada de referència no vàlida %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking reflog %s->%s" |
| msgstr "S'està comprovant reflog %s->%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid sha1 pointer %s" |
| msgstr "%s: punter %s sha1 no vàlid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a commit" |
| msgstr "%s: no és una comissió" |
| |
| msgid "notice: No default references" |
| msgstr "avís: no hi ha referències per defecte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s" |
| msgstr "%s: el resum del camí no coincideix, trobat a: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: object corrupt or missing: %s" |
| msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s" |
| msgstr "%s: l'objecte és de tipus desconegut «%s»: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: object could not be parsed: %s" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad sha1 file: %s" |
| msgstr "fitxer sha1 malmès: %s" |
| |
| msgid "Checking object directory" |
| msgstr "S'està comprovant el directori d'objecte" |
| |
| msgid "Checking object directories" |
| msgstr "S'estan comprovant els directoris d'objecte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking %s link" |
| msgstr "S'està comprovant l'enllaç %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid %s" |
| msgstr "%s no vàlid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s points to something strange (%s)" |
| msgstr "%s apunta a una cosa estranya (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: detached HEAD points at nothing" |
| msgstr "%s: la HEAD separada no apunta a res" |
| |
| #, c-format |
| msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)" |
| msgstr "avís: %s apunta a una branca no nascuda (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking cache tree of %s" |
| msgstr "S'està comprovant l'arbre de la memòria cau %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s" |
| msgstr "%s: punter sha1 no vàlid a l'arbre de la memòria cau %s" |
| |
| msgid "non-tree in cache-tree" |
| msgstr "un no arbre en l'arbre de la memòria cau" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s" |
| msgstr "%s: punter sha1 no vàlid a «resolve-undo» de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to load rev-index for pack '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex de reversió per al paquet «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid rev-index for pack '%s'" |
| msgstr "rev-index no vàlid per al paquet «%s»" |
| |
| msgid "" |
| "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n" |
| " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n" |
| " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n" |
| " [--[no-]name-objects] [<object>...]" |
| msgstr "" |
| "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n" |
| " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n" |
| " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n" |
| " [--[no-]name-objects] [<objecte>...]" |
| |
| msgid "show unreachable objects" |
| msgstr "mostra els objectes inabastables" |
| |
| msgid "show dangling objects" |
| msgstr "mostra els objectes penjants" |
| |
| msgid "report tags" |
| msgstr "informa de les etiquetes" |
| |
| msgid "report root nodes" |
| msgstr "informa dels nodes d'arrel" |
| |
| msgid "make index objects head nodes" |
| msgstr "fes dels objectes d'índex nodes cap" |
| |
| msgid "make reflogs head nodes (default)" |
| msgstr "fes que els registres de referències siguin nodes cap (per defecte)" |
| |
| msgid "also consider packs and alternate objects" |
| msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius" |
| |
| msgid "check only connectivity" |
| msgstr "comprova només la connectivitat" |
| |
| msgid "enable more strict checking" |
| msgstr "habilita la comprovació més estricta" |
| |
| msgid "write dangling objects in .git/lost-found" |
| msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found" |
| |
| msgid "show progress" |
| msgstr "mostra el progrés" |
| |
| msgid "show verbose names for reachable objects" |
| msgstr "mostra els noms detallats dels objectes abastables" |
| |
| msgid "Checking objects" |
| msgstr "S'estan comprovant els objectes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: object missing" |
| msgstr "%s: falta l'objecte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'" |
| msgstr "paràmetre no vàlid: s'esperava sha1, s'ha obtingut «%s»" |
| |
| msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]" |
| msgstr "git fsmonitor--daemon start [<opcions>]" |
| |
| msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]" |
| msgstr "git fsmonitor--daemon run [<opcions>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "value of '%s' out of range: %d" |
| msgstr "el valor de «%s» està fora de rang: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "value of '%s' not bool or int: %d" |
| msgstr "valor de «%s» no és booleà ni enter: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n" |
| msgstr "fsmonitor-daemon està veient «%s»\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n" |
| msgstr "fsmonitor-daemon no està vigilant «%s»\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut crear la galeta fsmonitor «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN" |
| msgstr "fsmonitor: cookie_result «%d» != SEEN" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not start IPC thread pool on '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut iniciar el grup de fils IPC a «%s»" |
| |
| msgid "could not start fsmonitor listener thread" |
| msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil receptor del fsmonitor" |
| |
| msgid "could not start fsmonitor health thread" |
| msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil de salut del fsmonitor" |
| |
| msgid "could not initialize listener thread" |
| msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el fil receptor" |
| |
| msgid "could not initialize health thread" |
| msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el fil de salut" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not cd home '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut fer cd home «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'" |
| msgstr "fsmonitor--daemon is already running «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n" |
| msgstr "s'està executant fsmonitor-daemon en «%s»\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n" |
| msgstr "s'està iniciant fsmonitor-daemon a «%s»\n" |
| |
| msgid "daemon failed to start" |
| msgstr "el dimoni ha fallat en iniciar" |
| |
| msgid "daemon not online yet" |
| msgstr "el dimoni encara no està en línia" |
| |
| msgid "daemon terminated" |
| msgstr "s'ha finalitzat el dimoni" |
| |
| msgid "detach from console" |
| msgstr "separat de la consola" |
| |
| msgid "use <n> ipc worker threads" |
| msgstr "usa <n> fils de treball ipc" |
| |
| msgid "max seconds to wait for background daemon startup" |
| msgstr "màxim de segons a esperar a l'inici del dimoni en segon pla" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)" |
| msgstr "valor «ipc-threads» no vàlid (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled subcommand '%s'" |
| msgstr "Subordre no gestionada «%s»" |
| |
| msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform" |
| msgstr "fsmonitor--daemon no és compatible amb aquesta plataforma" |
| |
| msgid "git gc [<options>]" |
| msgstr "git gc [<opcions>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fstat %s: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en fer fstat %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse '%s' value '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» valor «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat '%s'" |
| msgstr "no es pot fer stat en «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" |
| "and remove %s\n" |
| "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "L'última execució de gc ha informat el següent. Corregiu la causa\n" |
| " principal i elimineu %s\n" |
| "No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "prune unreferenced objects" |
| msgstr "poda objectes sense referència" |
| |
| msgid "pack unreferenced objects separately" |
| msgstr "empaqueta els objectes no referenciats de forma separada" |
| |
| msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs" |
| msgstr "amb --cruft, limiteu la mida dels paquets cruft nous" |
| |
| msgid "be more thorough (increased runtime)" |
| msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)" |
| |
| msgid "enable auto-gc mode" |
| msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica" |
| |
| msgid "force running gc even if there may be another gc running" |
| msgstr "" |
| "força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant-se" |
| |
| msgid "repack all other packs except the largest pack" |
| msgstr "reempaqueta tots els altres paquets excepte el paquet més gran" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor %s de gc.logExpiry" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse prune expiry value %s" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de venciment de la poda %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" |
| msgstr "" |
| "S'està empaquetant el repositori automàticament en el rerefons per a un " |
| "rendiment òptim.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" |
| msgstr "" |
| "S'està empaquetant automàticament el repositori per a un rendiment òptim.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" |
| msgstr "Vegeu «git help gc» per a neteja manual.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)" |
| msgstr "" |
| "gc ja s'està executant en la màquina «%s» pid %<PRIuMAX> (useu --force si no)" |
| |
| msgid "" |
| "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." |
| msgstr "" |
| "Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu «git prune» per a eliminar-" |
| "los." |
| |
| msgid "" |
| "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]" |
| msgstr "" |
| "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]" |
| |
| msgid "--no-schedule is not allowed" |
| msgstr "--no-schedule no està permès" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --schedule argument '%s'" |
| msgstr "argument --schedule no reconegut, «%s»" |
| |
| msgid "failed to write commit-graph" |
| msgstr "s'ha produït un error en escriure el graf de comissions" |
| |
| msgid "failed to prefetch remotes" |
| msgstr "s'ha produït un error en preobtenir els remots" |
| |
| msgid "failed to start 'git pack-objects' process" |
| msgstr "no s'ha pogut iniciar el procés «git pack-objects»" |
| |
| msgid "failed to finish 'git pack-objects' process" |
| msgstr "no s'ha pogut finalitzar el procés «git pack-objects»" |
| |
| msgid "failed to write multi-pack-index" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex del multipaquet" |
| |
| msgid "'git multi-pack-index expire' failed" |
| msgstr "ha fallat el venciment de «git multi-pack-index expire»" |
| |
| msgid "'git multi-pack-index repack' failed" |
| msgstr "ha fallat l'execució de «git multi-pack-index repack»" |
| |
| msgid "" |
| "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled" |
| msgstr "" |
| "s'està ometent la tasca incremental-repack perquè core.multiPackIndex està " |
| "desactivat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance" |
| msgstr "el fitxer de bloqueig «%s» existeix, s'omet el manteniment" |
| |
| #, c-format |
| msgid "task '%s' failed" |
| msgstr "la tasca «%s» ha fallat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid task" |
| msgstr "«%s» no és una tasca vàlida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "task '%s' cannot be selected multiple times" |
| msgstr "la tasca «%s» no es pot seleccionar múltiples vegades" |
| |
| msgid "run tasks based on the state of the repository" |
| msgstr "executa les tasques basades en l'estat del repositori" |
| |
| msgid "frequency" |
| msgstr "freqüència" |
| |
| msgid "run tasks based on frequency" |
| msgstr "executa les tasques basant-se en freqüència" |
| |
| msgid "do not report progress or other information over stderr" |
| msgstr "no informeu sobre el progrés o altra informació as stderr" |
| |
| msgid "task" |
| msgstr "tasca" |
| |
| msgid "run a specific task" |
| msgstr "executa una tasca específica" |
| |
| msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>" |
| msgstr "usa com a màxim un entre --auto i --schedule=<frequency>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to add '%s' value of '%s'" |
| msgstr "no es pot afegir el valor «%s» de «%s»" |
| |
| msgid "return success even if repository was not registered" |
| msgstr "retorna èxit encara que el repositori no estigui registrat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset '%s' value of '%s'" |
| msgstr "no es pot desassignar el valor «%s» de «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository '%s' is not registered" |
| msgstr "el repositori «%s» no està registrat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand path '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en expandir el camí «%s»" |
| |
| msgid "failed to start launchctl" |
| msgstr "s'ha produït un error en iniciar launchctl" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directories for '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en crear els directoris per a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to bootstrap service %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en arrencar el servei %s" |
| |
| msgid "failed to create temp xml file" |
| msgstr "no s'han pogut crear un fitxer xml temporal" |
| |
| msgid "failed to start schtasks" |
| msgstr "s'ha produït un error en iniciar schtasks" |
| |
| msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut executar «crontab -l»; el vostre sistema podria no admetre " |
| "«cron»" |
| |
| msgid "failed to create crontab temporary file" |
| msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal crontab" |
| |
| msgid "failed to open temporary file" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal" |
| |
| msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut executar «crontab»; el vostre sistema podria no admetre «cron»" |
| |
| msgid "'crontab' died" |
| msgstr "«crontab» ha mort" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to delete '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en suprimir «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut buidar «%s»" |
| |
| msgid "failed to start systemctl" |
| msgstr "s'ha produït un error en iniciar systemctl" |
| |
| msgid "failed to run systemctl" |
| msgstr "s'ha produït un error en executar systemctl" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'" |
| msgstr "l'argument --scheduler no reconegut «%s»" |
| |
| msgid "neither systemd timers nor crontab are available" |
| msgstr "ni els temporitzadors de systemd ni de crontab estan disponibles" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s scheduler is not available" |
| msgstr "el planificador %s no està disponible" |
| |
| msgid "another process is scheduling background maintenance" |
| msgstr "un altre procés està planificant un manteniment en segon pla" |
| |
| msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]" |
| msgstr "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]" |
| |
| msgid "scheduler" |
| msgstr "planificador" |
| |
| msgid "scheduler to trigger git maintenance run" |
| msgstr "planificador per a activar l'execució de manteniment del git" |
| |
| msgid "failed to set up maintenance schedule" |
| msgstr "no s'ha pogut configurar la planificació del manteniment" |
| |
| msgid "failed to add repo to global config" |
| msgstr "no s'ha pogut afegir un repositori a la configuració global" |
| |
| msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]" |
| msgstr "git maintenance <subcommand> [<opcions>]" |
| |
| msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]" |
| msgstr "git grep [<opcions>] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <camí>...]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "grep: failed to create thread: %s" |
| msgstr "grep: s'ha produït un error en crear fil: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s" |
| msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s" |
| |
| #. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-# |
| #. TRANSLATORS: %s is the configuration |
| #. variable for tweaking threads, currently |
| #. grep.threads |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "no threads support, ignoring %s" |
| msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read tree (%s)" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read tree %s" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to grep from object of type %s" |
| msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "switch `%c' expects a numerical value" |
| msgstr "l'opció «%c» espera un valor numèric" |
| |
| msgid "search in index instead of in the work tree" |
| msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball" |
| |
| msgid "find in contents not managed by git" |
| msgstr "cerca en continguts no gestionats per git" |
| |
| msgid "search in both tracked and untracked files" |
| msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits" |
| |
| msgid "ignore files specified via '.gitignore'" |
| msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant «.gitignore»" |
| |
| msgid "recursively search in each submodule" |
| msgstr "cerca recursivament a cada submòdul" |
| |
| msgid "show non-matching lines" |
| msgstr "mostra les línies no coincidents" |
| |
| msgid "case insensitive matching" |
| msgstr "coincidència no distingeix entre majúscules i minúscules" |
| |
| msgid "match patterns only at word boundaries" |
| msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula" |
| |
| msgid "process binary files as text" |
| msgstr "processa els fitxers binaris com a text" |
| |
| msgid "don't match patterns in binary files" |
| msgstr "no cerquis els patrons en els fitxers binaris" |
| |
| msgid "process binary files with textconv filters" |
| msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv" |
| |
| msgid "search in subdirectories (default)" |
| msgstr "cerca als subdirectoris (per defecte)" |
| |
| msgid "descend at most <n> levels" |
| msgstr "descendeix com a màxim <n> nivells" |
| |
| msgid "use extended POSIX regular expressions" |
| msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades" |
| |
| msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" |
| msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)" |
| |
| msgid "interpret patterns as fixed strings" |
| msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes" |
| |
| msgid "use Perl-compatible regular expressions" |
| msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl" |
| |
| msgid "show line numbers" |
| msgstr "mostra els números de línia" |
| |
| msgid "show column number of first match" |
| msgstr "mostra el nombre de columna de la primera coincidència" |
| |
| msgid "don't show filenames" |
| msgstr "no mostris els noms de fitxer" |
| |
| msgid "show filenames" |
| msgstr "mostra els noms de fitxer" |
| |
| msgid "show filenames relative to top directory" |
| msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior" |
| |
| msgid "show only filenames instead of matching lines" |
| msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents" |
| |
| msgid "synonym for --files-with-matches" |
| msgstr "sinònim de --files-with-matches" |
| |
| msgid "show only the names of files without match" |
| msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència" |
| |
| msgid "print NUL after filenames" |
| msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer" |
| |
| msgid "show only matching parts of a line" |
| msgstr "mostra només les parts de coincidents de la línia" |
| |
| msgid "show the number of matches instead of matching lines" |
| msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents" |
| |
| msgid "highlight matches" |
| msgstr "ressalta les coincidències" |
| |
| msgid "print empty line between matches from different files" |
| msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints" |
| |
| msgid "show filename only once above matches from same file" |
| msgstr "" |
| "mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del " |
| "mateix fitxer" |
| |
| msgid "show <n> context lines before and after matches" |
| msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència" |
| |
| msgid "show <n> context lines before matches" |
| msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència" |
| |
| msgid "show <n> context lines after matches" |
| msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència" |
| |
| msgid "use <n> worker threads" |
| msgstr "usa <n> fils de treball" |
| |
| msgid "shortcut for -C NUM" |
| msgstr "drecera per a -C NUM" |
| |
| msgid "show a line with the function name before matches" |
| msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències" |
| |
| msgid "show the surrounding function" |
| msgstr "mostra la funció circumdant" |
| |
| msgid "read patterns from file" |
| msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer" |
| |
| msgid "match <pattern>" |
| msgstr "coincideix amb <patró>" |
| |
| msgid "combine patterns specified with -e" |
| msgstr "combina els patrons especificats amb -e" |
| |
| msgid "indicate hit with exit status without output" |
| msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual" |
| |
| msgid "show only matches from files that match all patterns" |
| msgstr "" |
| "mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els " |
| "patrons" |
| |
| msgid "pager" |
| msgstr "paginador" |
| |
| msgid "show matching files in the pager" |
| msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador" |
| |
| msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" |
| msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)" |
| |
| msgid "maximum number of results per file" |
| msgstr "nombre màxim de resultats per fitxer" |
| |
| msgid "no pattern given" |
| msgstr "no s'ha donat cap patró" |
| |
| msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs" |
| msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve revision: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s" |
| |
| msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules" |
| msgstr "--untracked no s'admet amb --recurse-submodules" |
| |
| msgid "invalid option combination, ignoring --threads" |
| msgstr "combinació d'opcions no vàlida, s'està ignorant --threads" |
| |
| msgid "no threads support, ignoring --threads" |
| msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà --threads" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of threads specified (%d)" |
| msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)" |
| |
| msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" |
| msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball" |
| |
| msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents" |
| msgstr "--[no-]exclude-standard no es pot utilitzar per als continguts seguits" |
| |
| msgid "both --cached and trees are given" |
| msgstr "ambdós --cached i arbres venen donats" |
| |
| msgid "" |
| "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n" |
| " [--stdin [--literally]] [--] <file>..." |
| msgstr "" |
| "git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer> | --no-filters]\n" |
| " [--stdin [--literally]] [--] <fitxer>..." |
| |
| msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]" |
| msgstr "git hash-object [-t <tipus>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]" |
| |
| msgid "object type" |
| msgstr "tipus d'objecte" |
| |
| msgid "write the object into the object database" |
| msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes" |
| |
| msgid "read the object from stdin" |
| msgstr "llegeix l'objecte des de stdin" |
| |
| msgid "store file as is without filters" |
| msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres" |
| |
| msgid "" |
| "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" |
| msgstr "" |
| "només suma qualsevol brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a " |
| "depurar al Git" |
| |
| msgid "process file as it were from this path" |
| msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí" |
| |
| msgid "print all available commands" |
| msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles" |
| |
| msgid "show external commands in --all" |
| msgstr "mostra les ordres externes a --all" |
| |
| msgid "show aliases in --all" |
| msgstr "mostra els àlies a --all" |
| |
| msgid "exclude guides" |
| msgstr "exclou guies" |
| |
| msgid "show man page" |
| msgstr "mostra la pàgina de manual" |
| |
| msgid "show manual in web browser" |
| msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web" |
| |
| msgid "show info page" |
| msgstr "mostra la pàgina d'informació" |
| |
| msgid "print command description" |
| msgstr "imprimeix la descripció de l'ordre" |
| |
| msgid "print list of useful guides" |
| msgstr "imprimeix la llista de guies útils" |
| |
| msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces" |
| msgstr "" |
| "imprimeix la llista de repositoris, ordres i interfícies de fitxers que veu " |
| "l'usuari" |
| |
| msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces" |
| msgstr "" |
| "mostra la llista de formats de fitxer, protocols i altres interfícies de " |
| "desenvolupador" |
| |
| msgid "print all configuration variable names" |
| msgstr "imprimeix tots els noms de les variables de configuració" |
| |
| msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]" |
| msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized help format '%s'" |
| msgstr "format d'ajuda no reconegut «%s»" |
| |
| msgid "Failed to start emacsclient." |
| msgstr "S'ha produït un error en iniciar emacsclient." |
| |
| msgid "Failed to parse emacsclient version." |
| msgstr "S'ha produït un error en analitzar la versió d'emacsclient." |
| |
| #, c-format |
| msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." |
| msgstr "la versió d'emacsclient «%d» és massa vella (< 22)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to exec '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s': path for unsupported man viewer.\n" |
| "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead." |
| msgstr "" |
| "«%s»: camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n" |
| "Considereu usar «man.<eina>.cmd» en lloc d'això." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s': cmd for supported man viewer.\n" |
| "Please consider using 'man.<tool>.path' instead." |
| msgstr "" |
| "«%s»: ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n" |
| "Considereu usar «man.<eina>.path» en lloc d'això." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unknown man viewer." |
| msgstr "«%s»: visualitzador de manuals desconegut." |
| |
| msgid "no man viewer handled the request" |
| msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud" |
| |
| msgid "no info viewer handled the request" |
| msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is aliased to '%s'" |
| msgstr "«%s» és un àlies de «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad alias.%s string: %s" |
| msgstr "cadena «alias.%s» incorrecte: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments" |
| msgstr "l'opció «%s» no pren cap argument que no sigui una opció" |
| |
| msgid "" |
| "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'" |
| msgstr "" |
| "les opcions «--no-[external-commands|aliases]» només es poden utilitzar amb " |
| "«--all»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s%s" |
| msgstr "ús: %s%s" |
| |
| msgid "'git help config' for more information" |
| msgstr "«git help config» per a més informació" |
| |
| msgid "" |
| "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-" |
| "args>]" |
| msgstr "" |
| "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<camí>] <hook-name> [-- <hook-" |
| "args>]" |
| |
| msgid "silently ignore missing requested <hook-name>" |
| msgstr "ignora silenciosament la sol·licitud <hook-name> perduda" |
| |
| msgid "file to read into hooks' stdin" |
| msgstr "fitxer per a llegir a l'entrada estàndard dels lligams" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object type mismatch at %s" |
| msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "did not receive expected object %s" |
| msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s: expected type %s, found %s" |
| msgstr "objecte %s: s'esperava el tipus %s, s'ha trobat %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot fill %d byte" |
| msgid_plural "cannot fill %d bytes" |
| msgstr[0] "no es pot omplir %d octet" |
| msgstr[1] "no es poden omplir %d octets" |
| |
| msgid "early EOF" |
| msgstr "EOF prematur" |
| |
| msgid "read error on input" |
| msgstr "error de lectura d'entrada" |
| |
| msgid "used more bytes than were available" |
| msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles" |
| |
| msgid "pack too large for current definition of off_t" |
| msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)" |
| msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa (%s)" |
| |
| msgid "pack signature mismatch" |
| msgstr "hi ha una discordança de signatura de paquet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack version %<PRIu32> unsupported" |
| msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no és compatible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s" |
| msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %<PRIuMAX>: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "inflate returned %d" |
| msgstr "la inflació ha retornat %d" |
| |
| msgid "offset value overflow for delta base object" |
| msgstr "" |
| "desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de diferències" |
| |
| msgid "delta base offset is out of bound" |
| msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown object type %d" |
| msgstr "tipus d'objecte desconegut %d" |
| |
| msgid "cannot pread pack file" |
| msgstr "no es pot fer pread en el fitxer empaquetat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing" |
| msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing" |
| msgstr[0] "el final del fitxer empaquetat és prematur, manca %<PRIuMAX> octet" |
| msgstr[1] "" |
| "el final del fitxer empaquetat és prematur, manquen %<PRIuMAX> octets" |
| |
| msgid "serious inflate inconsistency" |
| msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació" |
| |
| #, c-format |
| msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" |
| msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read existing object info %s" |
| msgstr "no es pot llegir la informació d'objecte existent %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read existing object %s" |
| msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid blob object %s" |
| msgstr "objecte de blob no vàlid %s" |
| |
| msgid "fsck error in packed object" |
| msgstr "fsck error en un objecte empaquetat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not all child objects of %s are reachable" |
| msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables" |
| |
| msgid "failed to apply delta" |
| msgstr "s'ha produït un error en aplicar la diferència" |
| |
| msgid "Receiving objects" |
| msgstr "S'estan rebent objectes" |
| |
| msgid "Indexing objects" |
| msgstr "S'estan indexant objectes" |
| |
| msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" |
| msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)" |
| |
| msgid "cannot fstat packfile" |
| msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet" |
| |
| msgid "pack has junk at the end" |
| msgstr "el paquet té brossa al seu final" |
| |
| msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" |
| msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()" |
| |
| msgid "Resolving deltas" |
| msgstr "S'estan resolent les diferències" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create thread: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" |
| |
| msgid "confusion beyond insanity" |
| msgstr "confusió més enllà de la bogeria" |
| |
| #, c-format |
| msgid "completed with %d local object" |
| msgid_plural "completed with %d local objects" |
| msgstr[0] "s'ha completat amb %d objecte local" |
| msgstr[1] "s'ha completat amb %d objectes locals" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" |
| msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack has %d unresolved delta" |
| msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" |
| msgstr[0] "el paquet té %d diferència no resolta" |
| msgstr[1] "el paquet té %d diferències no resoltes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to deflate appended object (%d)" |
| msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "local object %s is corrupt" |
| msgstr "l'objecte local %s és malmès" |
| |
| #, c-format |
| msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'" |
| msgstr "el nom del fitxer de paquet «%s» no acaba amb «.%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot write %s file '%s'" |
| msgstr "no es pot escriure «%s» al fitxer «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot close written %s file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer %s escrit «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal «*.%s» a «%s»" |
| |
| msgid "error while closing pack file" |
| msgstr "error en tancar el fitxer empaquetat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>" |
| msgstr "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open existing pack file '%s'" |
| msgstr "No es pot obrir el fitxer empaquetat existent «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" |
| msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "non delta: %d object" |
| msgid_plural "non delta: %d objects" |
| msgstr[0] "sense diferències: %d objecte" |
| msgstr[1] "sense diferències: %d objectes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "chain length = %d: %lu object" |
| msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" |
| msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte" |
| msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes" |
| |
| msgid "Cannot come back to cwd" |
| msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad %s" |
| msgstr "%s incorrecte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown hash algorithm '%s'" |
| msgstr "algorisme de resum desconegut «%s»" |
| |
| msgid "--stdin requires a git repository" |
| msgstr "--stdin requereix un repositori git" |
| |
| msgid "--verify with no packfile name given" |
| msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet" |
| |
| msgid "fsck error in pack objects" |
| msgstr "error fsck als objectes del paquet" |
| |
| msgid "" |
| "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n" |
| " [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n" |
| " [--ref-format=<format>]\n" |
| " [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n" |
| " [--shared[=<permissions>]] [<directory>]" |
| msgstr "" |
| "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n" |
| " [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n" |
| " [--ref-format=<format>]\n" |
| " [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n" |
| " [--shared[=<permissions>]] [<directory>]" |
| |
| msgid "permissions" |
| msgstr "permisos" |
| |
| msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" |
| msgstr "" |
| "especifica que el repositori de git es compartirà entre diversos usuaris" |
| |
| msgid "override the name of the initial branch" |
| msgstr "sobreescriu el nom de la branca inicial" |
| |
| msgid "hash" |
| msgstr "resum" |
| |
| msgid "specify the hash algorithm to use" |
| msgstr "especifiqueu l'algorisme de resum a usar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot mkdir %s" |
| msgstr "no es pot mkdir %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot chdir to %s" |
| msgstr "no es pot canviar de directori a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-" |
| "dir=<directory>)" |
| msgstr "" |
| "no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-" |
| "dir=<directori>)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot access work tree '%s'" |
| msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball «%s»" |
| |
| msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository" |
| msgstr "--separate-git-dir és incompatible amb un repositori nu" |
| |
| msgid "" |
| "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n" |
| " [(--trailer (<key>|<keyAlias>)[(=|:)<value>])...]\n" |
| " [--parse] [<file>...]" |
| msgstr "" |
| "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n" |
| " [(--trailer (<key>|<keyAlias>)[(=|:)<value>])...]\n" |
| " [--parse] [<file>...]" |
| |
| msgid "edit files in place" |
| msgstr "edita els fitxers in situ" |
| |
| msgid "trim empty trailers" |
| msgstr "escurça els remolcs buits" |
| |
| msgid "placement" |
| msgstr "posicionament" |
| |
| msgid "where to place the new trailer" |
| msgstr "on ubicar el «trailer» nou" |
| |
| msgid "action if trailer already exists" |
| msgstr "acció si el «trailer» ja existeix" |
| |
| msgid "action if trailer is missing" |
| msgstr "acció si el «trailer» falta" |
| |
| msgid "output only the trailers" |
| msgstr "mostra només els «trailer»" |
| |
| msgid "do not apply trailer.* configuration variables" |
| msgstr "no apliquis les variables de configuració trailer.*" |
| |
| msgid "reformat multiline trailer values as single-line values" |
| msgstr "" |
| "reformata els valors del tràiler multilínia com a valors de línia única" |
| |
| msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold" |
| msgstr "àlies per a --only-trailers --only-input --unfold" |
| |
| msgid "do not treat \"---\" as the end of input" |
| msgstr "no tractis «---» com el final de l'entrada" |
| |
| msgid "trailer(s) to add" |
| msgstr "remolcs a afegir" |
| |
| msgid "--trailer with --only-input does not make sense" |
| msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit" |
| |
| msgid "no input file given for in-place editing" |
| msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ" |
| |
| msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]" |
| msgstr "git log [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]" |
| |
| msgid "git show [<options>] <object>..." |
| msgstr "git show [<opcions>] <objecte>..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid --decorate option: %s" |
| msgstr "opció --decorate no vàlida: %s" |
| |
| msgid "suppress diff output" |
| msgstr "omet la sortida de diferències" |
| |
| msgid "show source" |
| msgstr "mostra la font" |
| |
| msgid "clear all previously-defined decoration filters" |
| msgstr "neteja tots els filtres de decoració prèviament definits" |
| |
| msgid "only decorate refs that match <pattern>" |
| msgstr "només decora les referències que coincideixin amb <patró>" |
| |
| msgid "do not decorate refs that match <pattern>" |
| msgstr "no decoris les referències que coincideixen amb <patró>" |
| |
| msgid "decorate options" |
| msgstr "opcions de decoració" |
| |
| msgid "" |
| "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in " |
| "<file>" |
| msgstr "" |
| "traça l'evolució del rang de línia <start>,<end> o funcions :<funcname> a " |
| "<fitxer>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized argument: %s" |
| msgstr "argument no reconegut: %s" |
| |
| msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec" |
| msgstr "-L<range>:<fitxer> no es pot usar amb una especificació de camí" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Final output: %d %s\n" |
| msgstr "Sortida final: %d %s\n" |
| |
| msgid "unable to create temporary object directory" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal de l'objecte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git show %s: bad file" |
| msgstr "git show %s: fitxer incorrecte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read object %s" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown type: %d" |
| msgstr "tipus desconegut: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid cover from description mode" |
| msgstr "%s: cobertura no vàlida des del mode descripció" |
| |
| msgid "format.headers without value" |
| msgstr "format.headers sense valor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open patch file %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de pedaç %s" |
| |
| msgid "need exactly one range" |
| msgstr "necessita exactament un interval" |
| |
| msgid "not a range" |
| msgstr "no és un interval" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read branch description file '%s'" |
| msgstr "no es pot llegir el fitxer de descripció de la branca «%s»" |
| |
| msgid "cover letter needs email format" |
| msgstr "la carta de presentació necessita un format de correu electrònic" |
| |
| msgid "failed to create cover-letter file" |
| msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer de carta de presentació" |
| |
| #, c-format |
| msgid "insane in-reply-to: %s" |
| msgstr "in-reply-to boig: %s" |
| |
| msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]" |
| msgstr "git format-patch [<opcions>] [<des-de> | <rang-de-revisions>]" |
| |
| msgid "two output directories?" |
| msgstr "dos directoris de sortida?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown commit %s" |
| msgstr "comissió desconeguda %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref" |
| msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida" |
| |
| msgid "could not find exact merge base" |
| msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió" |
| |
| msgid "" |
| "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n" |
| "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n" |
| "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut obtenir la font, si voleu registrar la comissió base\n" |
| "automàticament, useu git branch --set-upstream-to per a seguir una\n" |
| "branca remota. També podeu especificar la comissió base amb --base=<base-" |
| "commit-id> manualment" |
| |
| msgid "failed to find exact merge base" |
| msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió" |
| |
| msgid "base commit should be the ancestor of revision list" |
| msgstr "la comissió base ha de ser l'avantpassat de la llista de revisions" |
| |
| msgid "base commit shouldn't be in revision list" |
| msgstr "la comissió base no ha de ser en la llista de revisions" |
| |
| msgid "cannot get patch id" |
| msgstr "no es pot obtenir l'id del pedaç" |
| |
| msgid "failed to infer range-diff origin of current series" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut inferir el rang de diferències d'origen de les sèries actuals" |
| |
| #, c-format |
| msgid "using '%s' as range-diff origin of current series" |
| msgstr "utilitzant «%s» com a origen de rang de diferències de la sèrie actual" |
| |
| msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" |
| msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç" |
| |
| msgid "use [PATCH] even with multiple patches" |
| msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços" |
| |
| msgid "print patches to standard out" |
| msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard" |
| |
| msgid "generate a cover letter" |
| msgstr "genera una carta de presentació" |
| |
| msgid "use simple number sequence for output file names" |
| msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida" |
| |
| msgid "sfx" |
| msgstr "sufix" |
| |
| msgid "use <sfx> instead of '.patch'" |
| msgstr "usa <sufix> en lloc de «.patch»" |
| |
| msgid "start numbering patches at <n> instead of 1" |
| msgstr "comença numerant els pedaços a <n> en lloc d'1" |
| |
| msgid "reroll-count" |
| msgstr "reroll-count" |
| |
| msgid "mark the series as Nth re-roll" |
| msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada" |
| |
| msgid "max length of output filename" |
| msgstr "mida màxima del nom del fitxer de sortida" |
| |
| msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]" |
| msgstr "useu [RFC PATCH] en comptes de [PATCH]" |
| |
| msgid "cover-from-description-mode" |
| msgstr "cover-from-description-mode" |
| |
| msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description" |
| msgstr "" |
| "genera parts d'una carta de presentació basant-se en la descripció d'una " |
| "branca" |
| |
| msgid "use branch description from file" |
| msgstr "utilitza la descripció de la branca des del fitxer" |
| |
| msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]" |
| msgstr "useu [<prefix>] en comptes de [PATCH]" |
| |
| msgid "store resulting files in <dir>" |
| msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a <directori>" |
| |
| msgid "don't strip/add [PATCH]" |
| msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]" |
| |
| msgid "don't output binary diffs" |
| msgstr "no emetis diferències binàries" |
| |
| msgid "output all-zero hash in From header" |
| msgstr "emet un resum de tots zeros en la capçalera From" |
| |
| msgid "don't include a patch matching a commit upstream" |
| msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font" |
| |
| msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" |
| msgstr "" |
| "mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)" |
| |
| msgid "Messaging" |
| msgstr "Missatgeria" |
| |
| msgid "header" |
| msgstr "capçalera" |
| |
| msgid "add email header" |
| msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic" |
| |
| msgid "email" |
| msgstr "correu electrònic" |
| |
| msgid "add To: header" |
| msgstr "afegeix la capçalera To:" |
| |
| msgid "add Cc: header" |
| msgstr "afegeix la capçalera Cc:" |
| |
| msgid "ident" |
| msgstr "identitat" |
| |
| msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)" |
| msgstr "" |
| "estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si manca)" |
| |
| msgid "message-id" |
| msgstr "ID de missatge" |
| |
| msgid "make first mail a reply to <message-id>" |
| msgstr "fes que el primer missatge sigui una resposta a <ID de missatge>" |
| |
| msgid "boundary" |
| msgstr "límit" |
| |
| msgid "attach the patch" |
| msgstr "adjunta el pedaç" |
| |
| msgid "inline the patch" |
| msgstr "posa el pedaç en el cos" |
| |
| msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" |
| msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep" |
| |
| msgid "signature" |
| msgstr "signatura" |
| |
| msgid "add a signature" |
| msgstr "afegeix una signatura" |
| |
| msgid "base-commit" |
| msgstr "comissió base" |
| |
| msgid "add prerequisite tree info to the patch series" |
| msgstr "afegeix la informació d'arbre requerida a la sèrie de pedaços" |
| |
| msgid "add a signature from a file" |
| msgstr "afegeix una signatura des d'un fitxer" |
| |
| msgid "don't print the patch filenames" |
| msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç" |
| |
| msgid "show progress while generating patches" |
| msgstr "mostra el progrés durant la generació de pedaços" |
| |
| msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch" |
| msgstr "" |
| "mostra els canvis contra <rev> a la carta de presentació o a un sol pedaç" |
| |
| msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch" |
| msgstr "" |
| "mostra els canvis contra <refspec> a la carta de presentació o a un sol pedaç" |
| |
| msgid "percentage by which creation is weighted" |
| msgstr "percentatge pel qual la creació és ponderada" |
| |
| msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header" |
| msgstr "" |
| "mostra en el cos el remitent: encara que sigui idèntic a la capçalera del " |
| "correu electrònic" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ident line: %s" |
| msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s" |
| |
| msgid "--name-only does not make sense" |
| msgstr "--name-only no té sentit" |
| |
| msgid "--name-status does not make sense" |
| msgstr "--name-status no té sentit" |
| |
| msgid "--check does not make sense" |
| msgstr "--check no té sentit" |
| |
| msgid "--remerge-diff does not make sense" |
| msgstr "--remerge-diff no té sentit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create directory '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»" |
| |
| msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch" |
| msgstr "--interdiff requereix --cover-letter o un sol pedaç" |
| |
| msgid "Interdiff:" |
| msgstr "Interdiff:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Interdiff against v%d:" |
| msgstr "Interdiff contra v%d:" |
| |
| msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch" |
| msgstr "--range-diff requereix --cover-letter o un sol pedaç" |
| |
| msgid "Range-diff:" |
| msgstr "Diferència de l'interval:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Range-diff against v%d:" |
| msgstr "Diferència de l'interval contra el v%d:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read signature file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «%s»" |
| |
| msgid "Generating patches" |
| msgstr "S'estan generant els pedaços" |
| |
| msgid "failed to create output files" |
| msgstr "no s'han pogut crear els fitxers de sortida" |
| |
| msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]" |
| msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Especifiqueu <font> " |
| "manualment.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get object info about '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació sobre l'objecte «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('" |
| msgstr "format incorrecte del ls-files: l'element «%s» no comença amb «(»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'" |
| msgstr "format incorrecte del ls-files: l'element «%s» no acaba amb «)»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-files format: %%%.*s" |
| msgstr "format incorrecte de ls-files: %%%.*s" |
| |
| msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]" |
| msgstr "git ls-files [<opcions>] [<fitxer>...]" |
| |
| msgid "separate paths with the NUL character" |
| msgstr "separa els camins amb el caràcter NUL" |
| |
| msgid "identify the file status with tags" |
| msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes" |
| |
| msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" |
| msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «assume unchanged»" |
| |
| msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files" |
| msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «fsmonitor clean»" |
| |
| msgid "show cached files in the output (default)" |
| msgstr "" |
| "mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)" |
| |
| msgid "show deleted files in the output" |
| msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits" |
| |
| msgid "show modified files in the output" |
| msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats" |
| |
| msgid "show other files in the output" |
| msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers" |
| |
| msgid "show ignored files in the output" |
| msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats" |
| |
| msgid "show staged contents' object name in the output" |
| msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts «stage»" |
| |
| msgid "show files on the filesystem that need to be removed" |
| msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar" |
| |
| msgid "show 'other' directories' names only" |
| msgstr "mostra només els noms dels directoris «other»" |
| |
| msgid "show line endings of files" |
| msgstr "mostra els terminadors de línia dels fitxers" |
| |
| msgid "don't show empty directories" |
| msgstr "no mostris els directoris buits" |
| |
| msgid "show unmerged files in the output" |
| msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar" |
| |
| msgid "show resolve-undo information" |
| msgstr "mostra la informació de resolució de desfet" |
| |
| msgid "skip files matching pattern" |
| msgstr "omet els fitxers coincidents amb el patró" |
| |
| msgid "read exclude patterns from <file>" |
| msgstr "llegeix els patrons des de <fitxer>" |
| |
| msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>" |
| msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>" |
| |
| msgid "add the standard git exclusions" |
| msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git" |
| |
| msgid "make the output relative to the project top directory" |
| msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte" |
| |
| msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error" |
| msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta-ho com a error" |
| |
| msgid "tree-ish" |
| msgstr "arbre" |
| |
| msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present" |
| msgstr "" |
| "pretén que els camins eliminats després de <arbre> encara siguin presents" |
| |
| msgid "show debugging data" |
| msgstr "mostra les dades de depuració" |
| |
| msgid "suppress duplicate entries" |
| msgstr "suprimeix les entrades duplicades" |
| |
| msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index" |
| msgstr "mostra els directoris dispersos en presència d'un índex dispers" |
| |
| msgid "" |
| "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, " |
| "--eol" |
| msgstr "" |
| "--format no es pot usar amb -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --" |
| "eol" |
| |
| msgid "" |
| "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n" |
| " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n" |
| " [--symref] [<repository> [<patterns>...]]" |
| msgstr "" |
| "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n" |
| " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n" |
| " [--symref] [<repository> [<patterns>...]]" |
| |
| msgid "do not print remote URL" |
| msgstr "no imprimeixis l'URL remot" |
| |
| msgid "exec" |
| msgstr "executable" |
| |
| msgid "path of git-upload-pack on the remote host" |
| msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota" |
| |
| msgid "limit to tags" |
| msgstr "limita a etiquetes" |
| |
| msgid "limit to heads" |
| msgstr "limita a «heads»" |
| |
| msgid "do not show peeled tags" |
| msgstr "no mostris les etiquetes pelades" |
| |
| msgid "take url.<base>.insteadOf into account" |
| msgstr "tingues en compte url.<base>.insteadOf" |
| |
| msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found" |
| msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident" |
| |
| msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it" |
| msgstr "mostra la referència subjacent a més de l'objecte que assenyali" |
| |
| msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<camí>...]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('" |
| msgstr "format incorrecte del ls-tree: l'element '%s' no comença amb «(»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'" |
| msgstr "format incorrecte del ls-tree: l'element '%s' no acaba en «(»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-tree format: %%%.*s" |
| msgstr "format incorrecte de ls-tree: %%%.*s" |
| |
| msgid "only show trees" |
| msgstr "mostra només els arbres" |
| |
| msgid "recurse into subtrees" |
| msgstr "inclou recursivament als subarbres" |
| |
| msgid "show trees when recursing" |
| msgstr "mostra els arbres quan es treballa recursivament" |
| |
| msgid "terminate entries with NUL byte" |
| msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL" |
| |
| msgid "include object size" |
| msgstr "mida de l'objecte d'inclusió" |
| |
| msgid "list only filenames" |
| msgstr "llista només els noms de fitxer" |
| |
| msgid "list only objects" |
| msgstr "llista només els objectes" |
| |
| msgid "use full path names" |
| msgstr "usa els noms de camí complets" |
| |
| msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" |
| msgstr "" |
| "llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)" |
| |
| msgid "--format can't be combined with other format-altering options" |
| msgstr "--format no es pot combinar amb altres opcions d'alteració de format" |
| |
| #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info. |
| msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info" |
| msgstr "git mailinfo [<opcions>] <msg> <pedaç> < mail >info" |
| |
| msgid "keep subject" |
| msgstr "mantén l'assumpte" |
| |
| msgid "keep non patch brackets in subject" |
| msgstr "mantén els parèntesis que no són del pedaç en l'assumpte" |
| |
| msgid "copy Message-ID to the end of commit message" |
| msgstr "copia el Message-ID al final del missatge de comissió" |
| |
| msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding" |
| msgstr "torna a codificar les metadades a i18n.commitEncoding" |
| |
| msgid "disable charset re-coding of metadata" |
| msgstr "inhabilita la recodificació del joc de caràcters de les metadades" |
| |
| msgid "encoding" |
| msgstr "codificació" |
| |
| msgid "re-code metadata to this encoding" |
| msgstr "recodifica les metadades en aquesta codificació" |
| |
| msgid "use scissors" |
| msgstr "usa les tisores" |
| |
| msgid "<action>" |
| msgstr "<acció>" |
| |
| msgid "action when quoted CR is found" |
| msgstr "acció quan es troba un CR entre cometes" |
| |
| msgid "use headers in message's body" |
| msgstr "utilitza les capçaleres en el cos del missatge" |
| |
| msgid "reading patches from stdin/tty..." |
| msgstr "s'estan llegint pedaços de stdin/tty..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty mbox: '%s'" |
| msgstr "mbox buit: «%s»" |
| |
| msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..." |
| msgstr "git merge-base [-a | --all] <comissió> <comissió>..." |
| |
| msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..." |
| msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <comissió>..." |
| |
| msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>" |
| msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>" |
| |
| msgid "git merge-base --independent <commit>..." |
| msgstr "git merge-base --independent <comissió>..." |
| |
| msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]" |
| msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]" |
| |
| msgid "output all common ancestors" |
| msgstr "emet tots els avantpassats comuns" |
| |
| msgid "find ancestors for a single n-way merge" |
| msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies" |
| |
| msgid "list revs not reachable from others" |
| msgstr "llista les revisions no abastables d'altres" |
| |
| msgid "is the first one ancestor of the other?" |
| msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?" |
| |
| msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>" |
| msgstr "" |
| "troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de <referència>" |
| |
| msgid "" |
| "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> " |
| "<orig-file> <file2>" |
| msgstr "" |
| "git merge-file [<opcions>] [-L <nom1> [-L <original> [-L <nom2>]]] <fitxer1> " |
| "<fitxer-original> <fitxer2>" |
| |
| msgid "" |
| "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and " |
| "\"histogram\"" |
| msgstr "" |
| "l'opció diff-algorithm accepta «myers», «minimal», «patience» i «histogram»" |
| |
| msgid "send results to standard output" |
| msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard" |
| |
| msgid "use object IDs instead of filenames" |
| msgstr "utilitza els ID dels objectes en comptes dels noms de fitxer" |
| |
| msgid "use a diff3 based merge" |
| msgstr "usa una fusió basada en diff3" |
| |
| msgid "use a zealous diff3 based merge" |
| msgstr "usa una fusió basada en zealous diff3" |
| |
| msgid "for conflicts, use our version" |
| msgstr "en conflictes, usa la nostra versió" |
| |
| msgid "for conflicts, use their version" |
| msgstr "en conflictes, usa la seva versió" |
| |
| msgid "for conflicts, use a union version" |
| msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió" |
| |
| msgid "<algorithm>" |
| msgstr "<algorisme>" |
| |
| msgid "choose a diff algorithm" |
| msgstr "trieu un algorisme per al diff" |
| |
| msgid "for conflicts, use this marker size" |
| msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador" |
| |
| msgid "do not warn about conflicts" |
| msgstr "no avisis de conflictes" |
| |
| msgid "set labels for file1/orig-file/file2" |
| msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' does not exist" |
| msgstr "l'objecte «%s» no existeix" |
| |
| msgid "Could not write object file" |
| msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de l'objecte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown option %s" |
| msgstr "opció desconeguda %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse object '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s." |
| msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s." |
| msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d base. S'està ignorant %s." |
| msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d bases. S'està ignorant %s." |
| |
| msgid "not handling anything other than two heads merge." |
| msgstr "no s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve ref '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Merging %s with %s\n" |
| msgstr "S'està fusionant %s amb %s\n" |
| |
| msgid "not something we can merge" |
| msgstr "no és quelcom que puguem fusionar" |
| |
| msgid "refusing to merge unrelated histories" |
| msgstr "s'està refusant fusionar històries no relacionades" |
| |
| msgid "failure to merge" |
| msgstr "s'ha produït un error en fusionar" |
| |
| msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>" |
| msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<opcions>] <branch1> <branch2>" |
| |
| msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>" |
| msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>" |
| |
| msgid "do a real merge instead of a trivial merge" |
| msgstr "fes una fusió real en lloc d'una fusió trivial" |
| |
| msgid "do a trivial merge only" |
| msgstr "fes només una fusió trivial" |
| |
| msgid "also show informational/conflict messages" |
| msgstr "també mostra missatges informatius i de conflictes" |
| |
| msgid "list filenames without modes/oids/stages" |
| msgstr "llista els noms de fitxer sense modes/oids/stages" |
| |
| msgid "allow merging unrelated histories" |
| msgstr "permet fusionar històries no relacionades" |
| |
| msgid "perform multiple merges, one per line of input" |
| msgstr "realitza múltiples fusions, una per línia d'entrada" |
| |
| msgid "specify a merge-base for the merge" |
| msgstr "cal especificar una referència base per a la fusió" |
| |
| msgid "option=value" |
| msgstr "opció=valor" |
| |
| msgid "option for selected merge strategy" |
| msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada" |
| |
| msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options" |
| msgstr "--trivial-merge és incompatible amb totes les altres opcions" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown strategy option: -X%s" |
| msgstr "opció d'estratègia desconeguda: -X%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed input line: '%s'." |
| msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d" |
| msgstr "la fusió no pot continuar; s'ha obtingut un resultat no net de %d" |
| |
| msgid "git merge [<options>] [<commit>...]" |
| msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]" |
| |
| msgid "switch `m' requires a value" |
| msgstr "l'opció «m» requereix un valor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' requires a value" |
| msgstr "l'opció «%s» requereix un valor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió «%s».\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Available strategies are:" |
| msgstr "Les estratègies disponibles són:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Available custom strategies are:" |
| msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:" |
| |
| msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" |
| msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió" |
| |
| msgid "show a diffstat at the end of the merge" |
| msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió" |
| |
| msgid "(synonym to --stat)" |
| msgstr "(sinònim de --stat)" |
| |
| msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message" |
| msgstr "" |
| "afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt al missatge de comissió " |
| "de fusió" |
| |
| msgid "create a single commit instead of doing a merge" |
| msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar" |
| |
| msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" |
| msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)" |
| |
| msgid "edit message before committing" |
| msgstr "edita el missatge abans de cometre" |
| |
| msgid "allow fast-forward (default)" |
| msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)" |
| |
| msgid "abort if fast-forward is not possible" |
| msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible" |
| |
| msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature" |
| msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una signatura GPG vàlida" |
| |
| msgid "strategy" |
| msgstr "estratègia" |
| |
| msgid "merge strategy to use" |
| msgstr "estratègia de fusió a usar" |
| |
| msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" |
| msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)" |
| |
| msgid "use <name> instead of the real target" |
| msgstr "usa <nom> en lloc de destí real" |
| |
| msgid "abort the current in-progress merge" |
| msgstr "avorta la fusió en curs actual" |
| |
| msgid "--abort but leave index and working tree alone" |
| msgstr "--abort però deixa l'índex i l'arbre de treball intactes" |
| |
| msgid "continue the current in-progress merge" |
| msgstr "continua la fusió actual en curs" |
| |
| msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks" |
| msgstr "evita els lligams pre-merge-commit i commit-msg" |
| |
| msgid "could not run stash." |
| msgstr "no s'ha pogut executar «stash»." |
| |
| msgid "stash failed" |
| msgstr "l'«stash» ha fallat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object: %s" |
| msgstr "no és un objecte vàlid: %s" |
| |
| msgid "read-tree failed" |
| msgstr "read-tree ha fallat" |
| |
| msgid "Already up to date. (nothing to squash)" |
| msgstr "Ja està actualitzat. (res a fer «squash»)" |
| |
| msgid "Already up to date." |
| msgstr "Ja està al dia." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" |
| msgstr "Comissió «squash» -- no s'està actualitzant HEAD\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" |
| msgstr "Cap missatge de fusió -- no s'està actualitzant HEAD\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not point to a commit" |
| msgstr "«%s» no assenyala una comissió" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" |
| msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s" |
| |
| msgid "Unable to write index." |
| msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex." |
| |
| msgid "Not handling anything other than two heads merge." |
| msgstr "No s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write %s" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not read from '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" |
| msgstr "" |
| "No s'està cometent la fusió; useu «git commit» per a completar la fusió.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" |
| "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Introduïu un missatge de comissió per a explicar per què aquesta fusió és\n" |
| "necessària, especialment si es fusiona una branca amb funcionalitat nova.\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "An empty message aborts the commit.\n" |
| msgstr "Un missatge buit interromp la comissió.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" |
| "the commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Les línies que comencen amb «%c» seran ignorades i un missatge buit " |
| "interromp la comissió.\n" |
| |
| msgid "Empty commit message." |
| msgstr "El missatge de comissió és buit." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wonderful.\n" |
| msgstr "Meravellós.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" |
| msgstr "" |
| "La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el " |
| "resultat.\n" |
| |
| msgid "No current branch." |
| msgstr "No hi ha cap branca actual." |
| |
| msgid "No remote for the current branch." |
| msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual." |
| |
| msgid "No default upstream defined for the current branch." |
| msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" |
| msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad value '%s' in environment '%s'" |
| msgstr "Valor incorrecte «%s» en l'entorn «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not close '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not something we can merge in %s: %s" |
| msgstr "no és quelcom que puguem fusionar en %s: %s" |
| |
| msgid "--abort expects no arguments" |
| msgstr "--abort no espera cap argument" |
| |
| msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." |
| msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)." |
| |
| msgid "--quit expects no arguments" |
| msgstr "--quit no espera cap argument" |
| |
| msgid "--continue expects no arguments" |
| msgstr "--continue no espera cap argument" |
| |
| msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)." |
| msgstr "No hi ha cap fusió en curs (manca MERGE_HEAD)." |
| |
| msgid "" |
| "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" |
| "Please, commit your changes before you merge." |
| msgstr "" |
| "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n" |
| "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar." |
| |
| msgid "" |
| "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" |
| "Please, commit your changes before you merge." |
| msgstr "" |
| "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n" |
| "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar." |
| |
| msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." |
| msgstr "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix)." |
| |
| msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." |
| msgstr "" |
| "No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està " |
| "establert." |
| |
| msgid "Squash commit into empty head not supported yet" |
| msgstr "Una comissió «squash» a una HEAD buida encara no es permet" |
| |
| msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" |
| msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a una HEAD buida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s - not something we can merge" |
| msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar" |
| |
| msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" |
| msgstr "Es pot fusionar només una comissió a una HEAD buida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updating %s..%s\n" |
| msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriuran per la fusió:\n" |
| " %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" |
| msgstr "S'està intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Nope.\n" |
| msgstr "No.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" |
| msgstr "S'està rebobinant l'arbre a la pristina...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trying merge strategy %s...\n" |
| msgstr "S'està intentant l'estratègia de fusió %s...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No merge strategy handled the merge.\n" |
| msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Merge with strategy %s failed.\n" |
| msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n" |
| msgstr "S'està usant l'estratègia %s per a preparar la resolució a mà.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" |
| msgstr "" |
| "La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre com s'havia " |
| "demanat\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n" |
| msgstr "Quan acabi, aplica els canvis «stashed» amb «git stash pop»\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s" |
| msgstr "avís: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error: tag input does not pass fsck: %s" |
| msgstr "error: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback" |
| msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) no hauria d'activar mai aquesta crida de retorn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read tagged object '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte etiquetat «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type" |
| msgstr "l'objecte «%s» s'ha etiquetat com a «%s», però és del tipus «%s»" |
| |
| msgid "could not read from stdin" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir des de stdin" |
| |
| msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check" |
| msgstr "l'etiqueta a stdin no ha passat la comprovació estricta del fsck" |
| |
| msgid "tag on stdin did not refer to a valid object" |
| msgstr "l'etiqueta a stdin no apunta a un objecte vàlid" |
| |
| msgid "unable to write tag file" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta" |
| |
| msgid "input is NUL terminated" |
| msgstr "l'entrada és acabada amb NUL" |
| |
| msgid "allow missing objects" |
| msgstr "permet els objectes absents" |
| |
| msgid "allow creation of more than one tree" |
| msgstr "permet la creació de més d'un arbre" |
| |
| msgid "" |
| "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-" |
| "snapshot=<path>]" |
| msgstr "" |
| "git multi-pack-index [<opcions>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-" |
| "snapshot=<camí>]" |
| |
| msgid "git multi-pack-index [<options>] verify" |
| msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] verify" |
| |
| msgid "git multi-pack-index [<options>] expire" |
| msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] expire" |
| |
| msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]" |
| msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] repack [--batch-size=<mida>]" |
| |
| msgid "directory" |
| msgstr "directori" |
| |
| msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs" |
| msgstr "" |
| "directori de l'objecte que conté el conjunt de parells de fitxers i índexs " |
| "de paquets" |
| |
| msgid "preferred-pack" |
| msgstr "paquet preferit" |
| |
| msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap" |
| msgstr "" |
| "empaqueta per a reutilitzar quan es calcula un mapa de bits multipaquet" |
| |
| msgid "write multi-pack bitmap" |
| msgstr "escriu un map de bits multipaquet" |
| |
| msgid "write multi-pack index containing only given indexes" |
| msgstr "escriu un índex multipaquet que contingui només els índexs donats" |
| |
| msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits" |
| msgstr "" |
| "instantània de referències per a seleccionar les comissions de mapa de bits" |
| |
| msgid "" |
| "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is " |
| "larger than this size" |
| msgstr "" |
| "durant el reempaquetament, recull els fitxers de paquets de mida més petita " |
| "en un lot que és més gran que aquesta mida" |
| |
| msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>" |
| msgstr "git mv [<opcions>] <origen>... <destí>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Directory %s is in index and no submodule?" |
| msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?" |
| |
| msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" |
| msgstr "" |
| "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos " |
| "per a procedir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is in index" |
| msgstr "%.*s és en l'índex" |
| |
| msgid "force move/rename even if target exists" |
| msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi" |
| |
| msgid "skip move/rename errors" |
| msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom" |
| |
| #, c-format |
| msgid "destination '%s' is not a directory" |
| msgstr "el destí «%s» no és un directori" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" |
| msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n" |
| |
| msgid "bad source" |
| msgstr "origen incorrecte" |
| |
| msgid "destination exists" |
| msgstr "el destí existeix" |
| |
| msgid "can not move directory into itself" |
| msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix" |
| |
| msgid "destination already exists" |
| msgstr "la destinació ja existeix" |
| |
| msgid "source directory is empty" |
| msgstr "el directori d'origen està buit" |
| |
| msgid "not under version control" |
| msgstr "no està sota control de versions" |
| |
| msgid "conflicted" |
| msgstr "en conflicte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "overwriting '%s'" |
| msgstr "s'està sobreescrivint «%s»" |
| |
| msgid "Cannot overwrite" |
| msgstr "No es pot sobreescriure" |
| |
| msgid "multiple sources for the same target" |
| msgstr "múltiples orígens per al mateix destí" |
| |
| msgid "destination directory does not exist" |
| msgstr "el directori destí no existeix" |
| |
| msgid "destination exists in the index" |
| msgstr "el destí existeix a l'índex" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s, source=%s, destination=%s" |
| msgstr "%s, origen=%s, destí=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Renaming %s to %s\n" |
| msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "renaming '%s' failed" |
| msgstr "el canvi del nom de «%s» ha fallat" |
| |
| msgid "git name-rev [<options>] <commit>..." |
| msgstr "git name-rev [<opcions>] <comissió>..." |
| |
| msgid "git name-rev [<options>] --all" |
| msgstr "git name-rev [<opcions>] --all" |
| |
| msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin" |
| msgstr "git name-rev [<opcions>] --annotate-stdin" |
| |
| msgid "print only ref-based names (no object names)" |
| msgstr "imprimeix només els noms basats en referències (no els noms d'objecte)" |
| |
| msgid "only use tags to name the commits" |
| msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions" |
| |
| msgid "only use refs matching <pattern>" |
| msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>" |
| |
| msgid "ignore refs matching <pattern>" |
| msgstr "ignora les referències que coincideixin amb <patró>" |
| |
| msgid "list all commits reachable from all refs" |
| msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències" |
| |
| msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead" |
| msgstr "obsolet: useu en comptes --annotate-stdin" |
| |
| msgid "annotate text from stdin" |
| msgstr "anota el text de stdin" |
| |
| msgid "allow to print `undefined` names (default)" |
| msgstr "permet imprimir els noms «undefined» (per defecte)" |
| |
| msgid "dereference tags in the input (internal use)" |
| msgstr "desreferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]" |
| msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] [llista [<objecte>]]" |
| |
| msgid "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--" |
| "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c " |
| "| -C) <object>] [<object>]" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--" |
| "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c " |
| "| -C) <object>] [<object>]" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref <referència-de-notes>] copy [-f] <d'objecte> <a-objecte>" |
| |
| msgid "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--" |
| "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c " |
| "| -C) <object>] [<object>]" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--" |
| "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c " |
| "| -C) <object>] [<object>]" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref <referència-de-notes>] edit [--allow-empty] [<objecte>]" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]" |
| msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] show [<objecte>]" |
| |
| msgid "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref <referència-de-notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia>] " |
| "<referència-de-notes>" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]" |
| msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] remove [<objecte>...]" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]" |
| msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] prune [-n] [-v]" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref" |
| msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] get-ref" |
| |
| msgid "git notes [list [<object>]]" |
| msgstr "git notes [llista [<objecte>]]" |
| |
| msgid "git notes add [<options>] [<object>]" |
| msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]" |
| |
| msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>" |
| msgstr "git notes copy [<opcions>] <d'objecte> <a-objecte>" |
| |
| msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..." |
| msgstr "git notes copy --stdin [<d'objecte> <a-objecte>]..." |
| |
| msgid "git notes append [<options>] [<object>]" |
| msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]" |
| |
| msgid "git notes edit [<object>]" |
| msgstr "git notes edit [<objecte>]" |
| |
| msgid "git notes show [<object>]" |
| msgstr "git notes show [<objecte>]" |
| |
| msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>" |
| msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència-de-notes>" |
| |
| msgid "git notes merge --commit [<options>]" |
| msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]" |
| |
| msgid "git notes merge --abort [<options>]" |
| msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]" |
| |
| msgid "git notes remove [<object>]" |
| msgstr "git notes remove [<objecte>]" |
| |
| msgid "git notes prune [<options>]" |
| msgstr "git notes prune [<opcions>]" |
| |
| msgid "Write/edit the notes for the following object:" |
| msgstr "Escriviu/editeu les notes per l'objecte següent:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to start 'show' for object '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut iniciar «show» per a l'objecte «%s»" |
| |
| msgid "could not read 'show' output" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «show»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «show» per a l'objecte «%s»" |
| |
| msgid "please supply the note contents using either -m or -F option" |
| msgstr "" |
| "especifiqueu el contingut de la nota fent servir l'opció -m o l'opció -F" |
| |
| msgid "unable to write note object" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the note contents have been left in %s" |
| msgstr "s'han deixat els continguts de la nota en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open or read '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref." |
| msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read object '%s'." |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'." |
| msgstr "no es poden llegir les dades de node de l'objecte no de blob «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»" |
| |
| #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git |
| #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "s'està refusant %s les notes en %s (fora de refs/notes/)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no note found for object %s." |
| msgstr "no s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s." |
| |
| msgid "note contents as a string" |
| msgstr "anota els continguts com a cadena" |
| |
| msgid "note contents in a file" |
| msgstr "anota els continguts en un fitxer" |
| |
| msgid "reuse and edit specified note object" |
| msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat" |
| |
| msgid "reuse specified note object" |
| msgstr "reusa l'objecte de nota especificat" |
| |
| msgid "allow storing empty note" |
| msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida" |
| |
| msgid "replace existing notes" |
| msgstr "reemplaça les notes existents" |
| |
| msgid "<paragraph-break>" |
| msgstr "<paragraph-break>" |
| |
| msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs" |
| msgstr "insereix <paragraph-break> entre paràgrafs" |
| |
| msgid "remove unnecessary whitespace" |
| msgstr "elimina l'espai en blanc innecessari" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " |
| "existing notes" |
| msgstr "" |
| "No es poden afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. " |
| "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" |
| msgstr "S'estan sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing note for object %s\n" |
| msgstr "S'està eliminant la nota de l'objecte %s\n" |
| |
| msgid "read objects from stdin" |
| msgstr "llegeix els objectes des de stdin" |
| |
| msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)" |
| msgstr "" |
| "carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)" |
| |
| msgid "too few arguments" |
| msgstr "massa pocs arguments" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " |
| "existing notes" |
| msgstr "" |
| "No es poden copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. " |
| "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy." |
| msgstr "manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" |
| "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" |
| msgstr "" |
| "Es desaconsellen les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre «edit».\n" |
| "Useu «git notes add -f -m/-F/-c/-C» en lloc d'això.\n" |
| |
| msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| |
| msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF" |
| msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_REF" |
| |
| msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree" |
| msgstr "" |
| "s'ha produït un error en eliminar l'arbre de treball de «git notes merge»" |
| |
| msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| |
| msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." |
| msgstr "no s'ha pogut trobar cap comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL." |
| |
| msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL." |
| |
| msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF" |
| msgstr "s'ha produït un error en resoldre NOTES_MERGE_REF" |
| |
| msgid "failed to finalize notes merge" |
| msgstr "s'ha produït un error en finalitzar la fusió de notes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown notes merge strategy %s" |
| msgstr "estratègia de fusió de notes desconeguda %s" |
| |
| msgid "General options" |
| msgstr "Opcions generals" |
| |
| msgid "Merge options" |
| msgstr "Opcions de fusió" |
| |
| msgid "" |
| "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/" |
| "cat_sort_uniq)" |
| msgstr "" |
| "resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada (manual/ours/theirs/" |
| "union/cat_sort_uniq)" |
| |
| msgid "Committing unmerged notes" |
| msgstr "S'estan cometent les notes sense fusionar" |
| |
| msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" |
| msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar" |
| |
| msgid "Aborting notes merge resolution" |
| msgstr "S'està avortant la resolució de fusió de notes" |
| |
| msgid "abort notes merge" |
| msgstr "avorta la fusió de notes" |
| |
| msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy" |
| msgstr "no es pot combinar --commit, --abort i -s/--strategy" |
| |
| msgid "must specify a notes ref to merge" |
| msgstr "cal especificar una referència de notes a fusionar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown -s/--strategy: %s" |
| msgstr "-s/--strategy desconeguda: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s" |
| msgstr "una fusió de notes a %s ja està en curs a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to store link to current notes ref (%s)" |
| msgstr "" |
| "s'ha produït un error en emmagatzemar l'enllaç a la referència de notes " |
| "actual (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with " |
| "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --" |
| "abort'.\n" |
| msgstr "" |
| "La fusió de notes automàtica ha fallat. Arregleu els conflictes en %s i " |
| "cometeu el resultat amb «git notes merge --commit», o avorteu la fusió amb " |
| "«git notes merge --abort».\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." |
| msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Object %s has no note\n" |
| msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n" |
| |
| msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" |
| msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error" |
| |
| msgid "read object names from the standard input" |
| msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard" |
| |
| msgid "do not remove, show only" |
| msgstr "no eliminis, només mostra" |
| |
| msgid "report pruned notes" |
| msgstr "informa de notes podades" |
| |
| msgid "notes-ref" |
| msgstr "referència de notes" |
| |
| msgid "use notes from <notes-ref>" |
| msgstr "usa les notes de <referència-de-notes>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown subcommand: `%s'" |
| msgstr "subordre desconeguda: «%s»" |
| |
| msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]" |
| msgstr "git pack-objects --stdout [<opcions>] [< <ref-list> | < <object-list>]" |
| |
| msgid "" |
| "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]" |
| msgstr "" |
| "git pack-objects [<opcions>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in " |
| "pack %s" |
| msgstr "" |
| "write_reuse_object: no s'ha pogut localitzar %s, s'esperava a la posició " |
| "%<PRIuMAX> al paquet %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad packed object CRC for %s" |
| msgstr "CRC de l'objecte empaquetat malmès per a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt packed object for %s" |
| msgstr "objecte empaquetat corrupte per a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "recursive delta detected for object %s" |
| msgstr "diferència recursiva detectada per a l'objecte %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>" |
| msgstr "ordenats %u objectes, s'esperaven %<PRIu32>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s" |
| msgstr "objecte esperat a la posició %<PRIuMAX> al paquet %s" |
| |
| msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit" |
| msgstr "" |
| "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, es divideixen els paquets " |
| "a causa de pack.packSizeLimit" |
| |
| msgid "Writing objects" |
| msgstr "S'estan escrivint els objectes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed utime() on %s" |
| msgstr "ha fallat utime() a %s" |
| |
| msgid "failed to write bitmap index" |
| msgstr "s'ha produït un error en escriure l'índex de mapa de bits" |
| |
| #, c-format |
| msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>" |
| msgstr "escrits %<PRIu32> objectes mentre s'esperaven %<PRIu32>" |
| |
| msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" |
| msgstr "" |
| "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no " |
| "s'empaqueten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "delta base offset overflow in pack for %s" |
| msgstr "desbordament del desplaçament base de diferències en paquet per a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "delta base offset out of bound for %s" |
| msgstr "desplaçament base de diferències fora dels límits per a %s" |
| |
| msgid "Counting objects" |
| msgstr "S'estan comptant els objectes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get size of %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object header of %s" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de l'objecte de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s cannot be read" |
| msgstr "no es pot llegir l'objecte %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)" |
| msgstr "" |
| "l'objecte %s té una longitud d'objecte inconsistent (%<PRIuMAX> vs " |
| "%<PRIuMAX>)" |
| |
| msgid "suboptimal pack - out of memory" |
| msgstr "paquet subòptim - sense memòria" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Delta compression using up to %d threads" |
| msgstr "Compressió de diferències usant fins a %d fils" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to pack objects reachable from tag %s" |
| msgstr "no s'han pogut empaquetar els objectes abastables des de l'etiqueta %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get type of object %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s" |
| |
| msgid "Compressing objects" |
| msgstr "S'estan comprimint els objectes" |
| |
| msgid "inconsistency with delta count" |
| msgstr "inconsistència amb el comptador de diferències" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'" |
| msgstr "valor pack.allowPackReuse value no vàlid: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-" |
| "hash> <uri>' (got '%s')" |
| msgstr "" |
| "el valor de uploadpack.blobpackfileuri ha de tenir la forma «<object-hash> " |
| "<pack-hash> <uri>» (s'ha rebut «%s»)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')" |
| msgstr "" |
| "l'objecte ja està configurat en un altre uploadpack.blobpackfileuri (s'ha " |
| "rebut «%s»)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get type of object %s in pack %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte %s al paquet %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not find pack '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut trobar el paquet «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "packfile %s cannot be accessed" |
| msgstr "no es pot accedir al fitxer de paquet %s" |
| |
| msgid "Enumerating cruft objects" |
| msgstr "S'estan enumerant els objectes superflus" |
| |
| msgid "unable to add cruft objects" |
| msgstr "no s'han pogut afegir els objectes superflus" |
| |
| msgid "Traversing cruft objects" |
| msgstr "S'estan recorrent els objectes superflus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected edge object ID, got garbage:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "s'esperava un identificador vora de l'objecte, s'ha rebut brossa:\n" |
| " %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected object ID, got garbage:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "s'esperava un identificador d'objecte, s'ha rebut brossa:\n" |
| " %s" |
| |
| msgid "could not load cruft pack .mtimes" |
| msgstr "no s'ha pogut carregar superflus del paquet superflu" |
| |
| msgid "cannot open pack index" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "loose object at %s could not be examined" |
| msgstr "no s'ha pogut examinar l'objecte solt a %s" |
| |
| msgid "unable to force loose object" |
| msgstr "no s'ha pogut forçar l'objecte solt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a rev '%s'" |
| msgstr "«%s» no és una revisió" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad revision '%s'" |
| msgstr "revisió incorrecta «%s»" |
| |
| msgid "unable to add recent objects" |
| msgstr "no s'han pogut afegir els objectes recents" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported index version %s" |
| msgstr "versió d'índex no compatible %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad index version '%s'" |
| msgstr "versió d'índex incorrecta «%s»" |
| |
| msgid "show progress meter during object writing phase" |
| msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes" |
| |
| msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" |
| msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra" |
| |
| msgid "<version>[,<offset>]" |
| msgstr "<versió>[,<desplaçament>]" |
| |
| msgid "write the pack index file in the specified idx format version" |
| msgstr "" |
| "escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex " |
| "especificada" |
| |
| msgid "maximum size of each output pack file" |
| msgstr "mida màxima de cada fitxer empaquetat de sortida" |
| |
| msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" |
| msgstr "" |
| "ignora els objectes manllevats d'un emmagatzematge d'objectes alternatiu" |
| |
| msgid "ignore packed objects" |
| msgstr "ignora els objectes empaquetats" |
| |
| msgid "limit pack window by objects" |
| msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes" |
| |
| msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" |
| msgstr "" |
| "limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes" |
| |
| msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" |
| msgstr "" |
| "longitud màxima de la cadena de diferències permesa en el paquet resultant" |
| |
| msgid "reuse existing deltas" |
| msgstr "reusa les diferències existents" |
| |
| msgid "reuse existing objects" |
| msgstr "reusa els objectes existents" |
| |
| msgid "use OFS_DELTA objects" |
| msgstr "usa objectes OFS_DELTA" |
| |
| msgid "use threads when searching for best delta matches" |
| msgstr "usa fils en cercar les millors coincidències de diferències" |
| |
| msgid "do not create an empty pack output" |
| msgstr "no creïs una emissió de paquet buit" |
| |
| msgid "read revision arguments from standard input" |
| msgstr "llegeix els arguments de revisió des de l'entrada estàndard" |
| |
| msgid "limit the objects to those that are not yet packed" |
| msgstr "limita els objectes a aquells que encara no estan empaquetats" |
| |
| msgid "include objects reachable from any reference" |
| msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència" |
| |
| msgid "include objects referred by reflog entries" |
| msgstr "" |
| "inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de " |
| "referències" |
| |
| msgid "include objects referred to by the index" |
| msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex" |
| |
| msgid "read packs from stdin" |
| msgstr "llegeix els paquets des de stdin" |
| |
| msgid "output pack to stdout" |
| msgstr "emet el paquet a stdout" |
| |
| msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" |
| msgstr "" |
| "inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a empaquetar" |
| |
| msgid "keep unreachable objects" |
| msgstr "retén els objectes inabastables" |
| |
| msgid "pack loose unreachable objects" |
| msgstr "empaqueta els objectes inabastables solts" |
| |
| msgid "unpack unreachable objects newer than <time>" |
| msgstr "desempaqueta els objectes inabastables més nous que <data>" |
| |
| msgid "create a cruft pack" |
| msgstr "crea un paquet superflu" |
| |
| msgid "expire cruft objects older than <time>" |
| msgstr "fes caducar els objectes superflus més antics que <data>" |
| |
| msgid "use the sparse reachability algorithm" |
| msgstr "utilitza l'algorisme d'accessibilitat dispers" |
| |
| msgid "create thin packs" |
| msgstr "crea paquets prims" |
| |
| msgid "create packs suitable for shallow fetches" |
| msgstr "crea paquets adequats per a les obtencions superficials" |
| |
| msgid "ignore packs that have companion .keep file" |
| msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep corresponent" |
| |
| msgid "ignore this pack" |
| msgstr "ignora aquest paquet" |
| |
| msgid "pack compression level" |
| msgstr "nivell de compressió de paquet" |
| |
| msgid "do not hide commits by grafts" |
| msgstr "no amaguis les comissions per empelt" |
| |
| msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects" |
| msgstr "" |
| "usa un índex de mapa de bits, si està disponible, per a accelerar el " |
| "recompte d'objectes" |
| |
| msgid "write a bitmap index together with the pack index" |
| msgstr "escriu un índex de mapa de bits juntament amb l'índex de paquet" |
| |
| msgid "write a bitmap index if possible" |
| msgstr "escriu un índex de mapa de bits si és possible" |
| |
| msgid "handling for missing objects" |
| msgstr "gestió dels objectes absents" |
| |
| msgid "do not pack objects in promisor packfiles" |
| msgstr "no empaquetis els objectes als fitxers de paquet «promisor»" |
| |
| msgid "respect islands during delta compression" |
| msgstr "respecta les illes durant la compressió delta" |
| |
| msgid "protocol" |
| msgstr "protocol" |
| |
| msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol" |
| msgstr "" |
| "exclou qualsevol uploadpack.blobpackfileuri configurat amb aquest protocol" |
| |
| #, c-format |
| msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d" |
| msgstr "la profunditat de la cadena delta %d és massa profunda, forçant %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d" |
| msgstr "pack.deltaCacheLimit és massa alt, forçant %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad pack compression level %d" |
| msgstr "nivell de compressió de paquet %d erroni" |
| |
| msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer" |
| msgstr "" |
| "--max-pack-size no es pot utilitzar per a construir un paquet per a la " |
| "transferència" |
| |
| msgid "minimum pack size limit is 1 MiB" |
| msgstr "el límit mínim de mida del paquet és 1 MiB" |
| |
| msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack" |
| msgstr "--thin no es pot utilitzar per a construir un paquet indexable" |
| |
| msgid "cannot use --filter with --stdin-packs" |
| msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdin-packs" |
| |
| msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs" |
| msgstr "no es pot utilitzar la llista de revisió interna amb --stdin-packs" |
| |
| msgid "cannot use internal rev list with --cruft" |
| msgstr "no es pot utilitzar la llista de revisió interna amb --cruft" |
| |
| msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft" |
| msgstr "no es pot --stdin-packs amb --cruft" |
| |
| msgid "Enumerating objects" |
| msgstr "S'estan enumerant els objectes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-" |
| "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)" |
| msgstr "" |
| "Total %<PRIu32> (%<PRIu32> diferències), reusats %<PRIu32> (%<PRIu32> " |
| "diferències), paquets reusats %<PRIu32> (de %<PRIuMAX>)" |
| |
| msgid "" |
| "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n" |
| "If you still use this command, please add an extra\n" |
| "option, '--i-still-use-this', on the command line\n" |
| "and let us know you still use it by sending an e-mail\n" |
| "to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n" |
| msgstr "" |
| "«git pack-redundant» està nominat per a la seva supressió.\n" |
| "Si encara feu servir aquesta ordre, afegiu-hi l'opció\n" |
| "addicional, «--i-still-use-this», a la línia d'ordres\n" |
| "i feu-nos saber que encara l'useu enviant un correu electrònic\n" |
| "a <git@vger.kernel.org>. Gràcies.\n" |
| |
| msgid "refusing to run without --i-still-use-this" |
| msgstr "es rebutja a executar sense --i-still-use-this" |
| |
| msgid "" |
| "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude " |
| "<pattern>]" |
| msgstr "" |
| "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <patró>] [--exclude <patró>]" |
| |
| msgid "pack everything" |
| msgstr "empaqueta-ho tot" |
| |
| msgid "prune loose refs (default)" |
| msgstr "poda les referències soltes (per defecte)" |
| |
| msgid "references to include" |
| msgstr "referències a incloure" |
| |
| msgid "references to exclude" |
| msgstr "referències a excloure" |
| |
| msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]" |
| msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]" |
| |
| msgid "use the unstable patch-id algorithm" |
| msgstr "utilitza l'algorisme inestable de patch-id" |
| |
| msgid "use the stable patch-id algorithm" |
| msgstr "utilitza l'algorisme estable de patch-id" |
| |
| msgid "don't strip whitespace from the patch" |
| msgstr "no eliminis els espais en blanc del pedaç" |
| |
| msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]" |
| msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <data>] [--] [<head>...]" |
| |
| msgid "report pruned objects" |
| msgstr "informa d'objectes podats" |
| |
| msgid "expire objects older than <time>" |
| msgstr "fes caducar els objectes més antics que <data>" |
| |
| msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles" |
| msgstr "" |
| "limita el recorregut als objectes fora dels fitxers de paquet «promisor»" |
| |
| msgid "cannot prune in a precious-objects repo" |
| msgstr "no es pot podar en un repositori d'objectes preciosos" |
| |
| msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" |
| msgstr "git pull [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]" |
| |
| msgid "control for recursive fetching of submodules" |
| msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls" |
| |
| msgid "Options related to merging" |
| msgstr "Opcions relacionades amb fusionar" |
| |
| msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging" |
| msgstr "incorpora els canvis fent «rebase» en lloc de fusionar" |
| |
| msgid "allow fast-forward" |
| msgstr "permet l'avanç ràpid" |
| |
| msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks" |
| msgstr "controla l'ús dels lligams pre-merge-commit i commit-msg" |
| |
| msgid "automatically stash/stash pop before and after" |
| msgstr "fes «stash» i «stash pop» automàticament abans i després" |
| |
| msgid "Options related to fetching" |
| msgstr "Opcions relacionades amb obtenir" |
| |
| msgid "force overwrite of local branch" |
| msgstr "força la sobreescriptura de la branca local" |
| |
| msgid "number of submodules pulled in parallel" |
| msgstr "nombre de submòduls baixats en paral·lel" |
| |
| msgid "use IPv4 addresses only" |
| msgstr "usa només adreces IPv4" |
| |
| msgid "use IPv6 addresses only" |
| msgstr "usa només adreces IPv6" |
| |
| msgid "" |
| "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just " |
| "fetched." |
| msgstr "" |
| "No hi ha cap candidat sobre el qual fer «rebase» entre les referències que " |
| "acabeu d'obtenir." |
| |
| msgid "" |
| "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched." |
| msgstr "" |
| "No hi ha candidats per a fusionar entre les referències que acabeu d'obtenir." |
| |
| msgid "" |
| "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n" |
| "matches on the remote end." |
| msgstr "" |
| "Generalment això vol dir que heu proveït una especificació de\n" |
| "referència de comodí que no tenia cap coincidència en el costat remot." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n" |
| "a branch. Because this is not the default configured remote\n" |
| "for your current branch, you must specify a branch on the command line." |
| msgstr "" |
| "Heu demanat baixar del remot «%s», però no heu especificat cap branca.\n" |
| "Perquè aquest no és el remot configurat per defecte per a la vostra\n" |
| "branca actual, heu d'especificar una branca en la línia d'ordres." |
| |
| msgid "You are not currently on a branch." |
| msgstr "Actualment no sou en cap branca." |
| |
| msgid "Please specify which branch you want to rebase against." |
| msgstr "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase»." |
| |
| msgid "Please specify which branch you want to merge with." |
| msgstr "Especifiqueu amb quina branca voleu fusionar." |
| |
| msgid "See git-pull(1) for details." |
| msgstr "Vegeu git-pull(1) per a més informació." |
| |
| msgid "<remote>" |
| msgstr "<remot>" |
| |
| msgid "<branch>" |
| msgstr "<branca>" |
| |
| msgid "There is no tracking information for the current branch." |
| msgstr "No hi ha cap informació de seguiment per a la branca actual." |
| |
| msgid "" |
| "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:" |
| msgstr "" |
| "Si voleu establir la informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-" |
| "ho amb:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n" |
| "from the remote, but no such ref was fetched." |
| msgstr "" |
| "La vostra configuració especifica fusionar amb la referència «%s»\n" |
| "del remot, però no s'ha obtingut tal referència." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to access commit %s" |
| msgstr "no s'ha pogut accedir a la comissió %s" |
| |
| msgid "ignoring --verify-signatures for rebase" |
| msgstr "s'està ignorant --verify-signatures en fer «rebase»" |
| |
| msgid "" |
| "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n" |
| "You can do so by running one of the following commands sometime before\n" |
| "your next pull:\n" |
| "\n" |
| " git config pull.rebase false # merge\n" |
| " git config pull.rebase true # rebase\n" |
| " git config pull.ff only # fast-forward only\n" |
| "\n" |
| "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a " |
| "default\n" |
| "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n" |
| "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n" |
| "invocation.\n" |
| msgstr "" |
| "Teniu branques divergents i necessiteu especificar com reconciliar-les.\n" |
| "Podeu fer-ho executant una de les ordres següents abans que torneu\n" |
| "a fer una baixada:\n" |
| "\n" |
| " git config pull.rebase false # merge\n" |
| " git config pull.rebase true # rebase\n" |
| " git config pull.ff only # fast-forward only\n" |
| "\n" |
| "Podeu reemplaçar «git config» per «git config --global» per a establir una\n" |
| "preferència per defecte per a tots els repositoris. Podeu també usar --" |
| "rebase,\n" |
| "--no-rebase o --ff-only en la línia d'ordres per a sobreescriure el valor\n" |
| "per defecte de la configuració en aquesta execució.\n" |
| |
| msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index." |
| msgstr "" |
| "S'està actualitzant una branca no nascuda amb canvis afegits a l'índex." |
| |
| msgid "pull with rebase" |
| msgstr "baixar fent «rebase»" |
| |
| msgid "Please commit or stash them." |
| msgstr "Cometeu-los o emmagatzemeu-los." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "fetch updated the current branch head.\n" |
| "fast-forwarding your working tree from\n" |
| "commit %s." |
| msgstr "" |
| "l'obtenció ha actualitzat HEAD de la branca actual.\n" |
| "s'està avançant ràpidament el vostre arbre de treball des de\n" |
| "la comissió %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot fast-forward your working tree.\n" |
| "After making sure that you saved anything precious from\n" |
| "$ git diff %s\n" |
| "output, run\n" |
| "$ git reset --hard\n" |
| "to recover." |
| msgstr "" |
| "No es pot avançar ràpidament el vostre arbre de treball.\n" |
| "Després d'assegurar que hàgiu desat qualsevol cosa preciosa de la sortida " |
| "de\n" |
| "$ git diff %s\n" |
| "executeu\n" |
| "$ git reset --hard\n" |
| "per a recuperar." |
| |
| msgid "Cannot merge multiple branches into empty head." |
| msgstr "No es poden fusionar múltiples branques a una HEAD buida." |
| |
| msgid "Cannot rebase onto multiple branches." |
| msgstr "No es pot fer «rebase» sobre múltiples branques." |
| |
| msgid "Cannot fast-forward to multiple branches." |
| msgstr "No es pot fer un avançament ràpid a branques múltiples." |
| |
| msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches." |
| msgstr "Cal especificar com reconciliar les branques divergents." |
| |
| msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications" |
| msgstr "" |
| "no es pot fer «rebase» amb modificacions als submòduls enregistrades " |
| "localment" |
| |
| msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" |
| msgstr "git push [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]" |
| |
| msgid "tag shorthand without <tag>" |
| msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <tag>" |
| |
| msgid "--delete only accepts plain target ref names" |
| msgstr "--delete només accepta noms de referència de destí senzills" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Per a triar qualsevol de les opcions permanentment, vegeu push.default a " |
| "«git help config».\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n" |
| "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n" |
| "in 'git help config'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Per a evitar configurar automàticament les branques font quan el seu nom\n" |
| "no coincideix amb el de la branca local, vegeu l'opció «simple» de\n" |
| "«branch.autoSetupMerge» a «git help config».\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The upstream branch of your current branch does not match\n" |
| "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n" |
| "on the remote, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:%s\n" |
| "\n" |
| "To push to the branch of the same name on the remote, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD\n" |
| "%s%s" |
| msgstr "" |
| "La branca font de la vostra branca actual no coincideix\n" |
| "amb el nom de la vostra branca actual. Per a pujar-la a la\n" |
| "branca font en el remot, useu\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:%s\n" |
| "\n" |
| "Per a pujar a la branca del mateix nom en el remot, useu\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD\n" |
| "%s%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are not currently on a branch.\n" |
| "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n" |
| "state now, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n" |
| msgstr "" |
| "Actualment no sou en cap branca.\n" |
| "Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n" |
| "(HEAD separat) ara, useu\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:<nom-de-branca-remota>\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "To have this happen automatically for branches without a tracking\n" |
| "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Per fer que això succeeixi automàticament per a les branques sense " |
| "seguiment\n" |
| "font, vegeu «push.autoSetupRemote» a «git help config».\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The current branch %s has no upstream branch.\n" |
| "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n" |
| "\n" |
| " git push --set-upstream %s %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "La branca actual %s no té cap branca font.\n" |
| "Per a pujar la branca actual i establir el remot com a font, useu\n" |
| "\n" |
| " git push --set-upstream %s %s\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push." |
| msgstr "" |
| "La branca actual %s té múltiples branques fonts, s'està refusant pujar." |
| |
| msgid "" |
| "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"." |
| msgstr "" |
| "No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default " |
| "és «nothing»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n" |
| "your current branch '%s', without telling me what to push\n" |
| "to update which remote branch." |
| msgstr "" |
| "Esteu pujant al remot «%s», que no és la font de la vostra\n" |
| "branca actual «%s», sense dir-me què pujar per a actualitzar\n" |
| "quina branca remota." |
| |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n" |
| "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n" |
| "use 'git pull' before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "S'han rebutjat les actualitzacions perquè la punta de la branca actual\n" |
| "està darrere de la seva contrapart remota. Si voleu integrar els canvis,\n" |
| "remots useu «git pull» abans de tornar a pujar.\n" |
| "Vegeu «Note about fast-forwards» a «git push --help» per a més detalls." |
| |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n" |
| "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n" |
| "before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "Les actualitzacions s'han rebutjat perquè la branca pujada està darrere\n" |
| "de la seva contrapart remota. Si voleu integrar els canvis remots,\n" |
| "utilitzeu «git pull» abans de tornar a pujar.\n" |
| "Vegeu «Note about fast-forwards» a «git push --help» per a més detalls." |
| |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n" |
| "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n" |
| "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n" |
| "'git pull' before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "Les actualitzacions s'han rebutjat perquè el remot conté canvis que no " |
| "teniu\n" |
| "localment. Això sol ser causat per un altre repositori que a pujat a\n" |
| "la mateixa referència. Si voleu integrar els canvis remots, utilitzeu\n" |
| "«git pull» abans de tornar a pujar.\n" |
| "Vegeu «Note about fast-forwards» a «git push --help» per a més detalls." |
| |
| msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote." |
| msgstr "" |
| "S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el remot." |
| |
| msgid "" |
| "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n" |
| "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n" |
| "without using the '--force' option.\n" |
| msgstr "" |
| "No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n" |
| "objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n" |
| "a fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n" |
| "«--force».\n" |
| |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n" |
| "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n" |
| "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "Les actualitzacions s'han rebutjat perquè la branca de seguiment remot\n" |
| "s'ha actualitzat des de l'última baixada. Si voleu integrar els\n" |
| "canvis remots, utilitzeu «git pull» abans de tornar a pujar.\n" |
| "Vegeu «Note about fast-forwards» a «git push --help» per a més detalls." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pushing to %s\n" |
| msgstr "S'està pujant a %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to push some refs to '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en pujar algunes referències a «%s»" |
| |
| msgid "" |
| "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| "cerca recursivament en el submòdul amb push.recurseSubmodules=only; " |
| "utilitzant «on-demand» en el seu lloc" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for '%s'" |
| msgstr "valor no vàlid per a «%s»" |
| |
| msgid "repository" |
| msgstr "repositori" |
| |
| msgid "push all branches" |
| msgstr "puja totes les referències" |
| |
| msgid "mirror all refs" |
| msgstr "reflecteix totes les referències" |
| |
| msgid "delete refs" |
| msgstr "suprimeix les referències" |
| |
| msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)" |
| msgstr "puja les etiquetes (no es pot usar amb --all, --branches o --mirror)" |
| |
| msgid "force updates" |
| msgstr "força les actualitzacions" |
| |
| msgid "<refname>:<expect>" |
| msgstr "<nom-de-referència>:<esperat>" |
| |
| msgid "require old value of ref to be at this value" |
| msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor" |
| |
| msgid "require remote updates to be integrated locally" |
| msgstr "requereix que les actualitzacions remotes s'integrin localment" |
| |
| msgid "control recursive pushing of submodules" |
| msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls" |
| |
| msgid "use thin pack" |
| msgstr "usa el paquet prim" |
| |
| msgid "receive pack program" |
| msgstr "programa que rep els paquets" |
| |
| msgid "set upstream for git pull/status" |
| msgstr "estableix la font per a git pull/status" |
| |
| msgid "prune locally removed refs" |
| msgstr "poda les referències eliminades localment" |
| |
| msgid "bypass pre-push hook" |
| msgstr "evita el lligam de prepujada" |
| |
| msgid "push missing but relevant tags" |
| msgstr "puja les etiquetes absents però rellevants" |
| |
| msgid "GPG sign the push" |
| msgstr "signa la pujada amb GPG" |
| |
| msgid "request atomic transaction on remote side" |
| msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot" |
| |
| msgid "--delete doesn't make sense without any refs" |
| msgstr "--delete no té sentit sense referències" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad repository '%s'" |
| msgstr "repositori incorrecte «%s»" |
| |
| msgid "" |
| "No configured push destination.\n" |
| "Either specify the URL from the command-line or configure a remote " |
| "repository using\n" |
| "\n" |
| " git remote add <name> <url>\n" |
| "\n" |
| "and then push using the remote name\n" |
| "\n" |
| " git push <name>\n" |
| msgstr "" |
| "No hi ha cap destí de pujada configurat.\n" |
| "Especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o bé configureu un repositori " |
| "remot fent servir\n" |
| "\n" |
| " git remote add <nom> <url>\n" |
| "\n" |
| "i després pugeu fent servir el nom remot\n" |
| "\n" |
| " git push <nom>\n" |
| |
| msgid "--all can't be combined with refspecs" |
| msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència" |
| |
| msgid "--mirror can't be combined with refspecs" |
| msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència" |
| |
| msgid "push options must not have new line characters" |
| msgstr "les opcions de pujada no han de tenir caràcters de línia nova" |
| |
| msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>" |
| msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>" |
| |
| msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>" |
| msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-tip>...<new-tip>" |
| |
| msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>" |
| msgstr "git range-diff [<opcions>] <base> <old-tip> <new-tip>" |
| |
| msgid "use simple diff colors" |
| msgstr "utilitza colors simples de diff" |
| |
| msgid "notes" |
| msgstr "notes" |
| |
| msgid "passed to 'git log'" |
| msgstr "passa-ho a «git log»" |
| |
| msgid "only emit output related to the first range" |
| msgstr "emet només la sortida relacionada amb el primer interval" |
| |
| msgid "only emit output related to the second range" |
| msgstr "emet només la sortida relacionada amb el segon interval" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a revision: '%s'" |
| msgstr "«%s» no és una revisió" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a commit range: '%s'" |
| msgstr "no és un rang de comissions: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a symmetric range: '%s'" |
| msgstr "no és un rang simètric: «%s»" |
| |
| msgid "need two commit ranges" |
| msgstr "calen dos rangs de comissió" |
| |
| msgid "" |
| "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --" |
| "prefix=<prefix>)\n" |
| " [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n" |
| " (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])" |
| msgstr "" |
| "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --" |
| "prefix=<prefix>)\n" |
| " [-u | -i]] [--index-output=<fitxer>] [--no-sparse-checkout]\n" |
| " (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])" |
| |
| msgid "write resulting index to <file>" |
| msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>" |
| |
| msgid "only empty the index" |
| msgstr "només buida l'índex" |
| |
| msgid "Merging" |
| msgstr "S'està fusionant" |
| |
| msgid "perform a merge in addition to a read" |
| msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura" |
| |
| msgid "3-way merge if no file level merging required" |
| msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers" |
| |
| msgid "3-way merge in presence of adds and removes" |
| msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i eliminacions" |
| |
| msgid "same as -m, but discard unmerged entries" |
| msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades" |
| |
| msgid "<subdirectory>/" |
| msgstr "<subdirectori>/" |
| |
| msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/" |
| msgstr "llegeix l'arbre a l'índex sota <subdirectori>/" |
| |
| msgid "update working tree with merge result" |
| msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió" |
| |
| msgid "gitignore" |
| msgstr "gitignore" |
| |
| msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten" |
| msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats se sobreescriguin" |
| |
| msgid "don't check the working tree after merging" |
| msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar" |
| |
| msgid "don't update the index or the work tree" |
| msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball" |
| |
| msgid "skip applying sparse checkout filter" |
| msgstr "omet l'aplicació del filtre d'agafament parcial" |
| |
| msgid "debug unpack-trees" |
| msgstr "depura unpack-trees" |
| |
| msgid "suppress feedback messages" |
| msgstr "suprimeix els missatges de retroacció" |
| |
| msgid "You need to resolve your current index first" |
| msgstr "Primer heu de resoldre el vostre índex actual" |
| |
| msgid "" |
| "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] " |
| "[<upstream> [<branch>]]" |
| msgstr "" |
| "git rebase [-i] [options] [--exec <ordre>] [--onto <newbase> | --keep-base] " |
| "[<upstream> [<branca>]]" |
| |
| msgid "" |
| "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]" |
| msgstr "" |
| "git rebase [-i] [options] [--exec <ordre>] [--onto <newbase>] --root " |
| "[<branca>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'." |
| msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create temporary %s" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal %s" |
| |
| msgid "could not mark as interactive" |
| msgstr "no s'ha pogut marcar com a interactiu" |
| |
| msgid "could not generate todo list" |
| msgstr "no s'ha pogut generar la llista per a fer" |
| |
| msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto" |
| msgstr "s'ha de proporcionar una comissió base amb --upstream o --onto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s requires the merge backend" |
| msgstr "%s requereix un rerefons de fusió" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid onto: '%s'" |
| msgstr "no vàlid a: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid orig-head: '%s'" |
| msgstr "orig-head no és vàlid: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'" |
| msgstr "s'ignora allow_rerere_autoupdate no vàlid: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not remove '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut eliminar «%s»" |
| |
| msgid "" |
| "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n" |
| "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n" |
| "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n" |
| "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --" |
| "abort\"." |
| msgstr "" |
| "Resoleu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n" |
| "«git add/rm <fitxers_amb_conflicte>», llavors executeu «git rebase --" |
| "continue».\n" |
| "Alternativament podeu ometre aquesta comissió: executeu «git rebase --" |
| "skip».\n" |
| "Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre «git rebase», " |
| "executeu «git rebase --abort»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "git encountered an error while preparing the patches to replay\n" |
| "these revisions:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "As a result, git cannot rebase them." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "git ha trobat un error en preparar els pedaços per a tornar a reproduir\n" |
| "aquestes revisions:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "Com a resultat, git no pot fer un «rebase» d'elles." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown rebase-merges mode: %s" |
| msgstr "Mode de fusió de rebase desconegut: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not switch to %s" |
| msgstr "no s'ha pogut commutar a %s" |
| |
| msgid "apply options and merge options cannot be used together" |
| msgstr "les opcions apply i merge no es poden usar juntes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and " |
| "\"ask\"." |
| msgstr "" |
| "tipus buit no reconegut «%s»; els valors vàlids són «drop», «keep» i «ask»." |
| |
| msgid "" |
| "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop " |
| "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument " |
| "instead, which does the same thing." |
| msgstr "" |
| "--rebase-merges amb un argument de cadena buit està obsolet i deixarà de " |
| "funcionar en una versió futura del Git. Utilitzeu --rebase-merges sense un " |
| "argument, que fa el mateix." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "Please specify which branch you want to rebase against.\n" |
| "See git-rebase(1) for details.\n" |
| "\n" |
| " git rebase '<branch>'\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase».\n" |
| "Vegeu git-rebase(1) per a més informació.\n" |
| "\n" |
| " git rebase '<branca>'\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho " |
| "amb:\n" |
| "\n" |
| " git branch --set-upstream-to=%s/<branca> %s\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "exec commands cannot contain newlines" |
| msgstr "les ordres exec no poden contenir línies noves" |
| |
| msgid "empty exec command" |
| msgstr "ordre exec buida" |
| |
| msgid "rebase onto given branch instead of upstream" |
| msgstr "fes un «rebase» en la branca donada en comptes de la font" |
| |
| msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base" |
| msgstr "utilitza la base de fusió de la font i la branca com a base actual" |
| |
| msgid "allow pre-rebase hook to run" |
| msgstr "permet al lligam pre-rebase executar-se" |
| |
| msgid "be quiet. implies --no-stat" |
| msgstr "silenciós. Implica --no-stat" |
| |
| msgid "display a diffstat of what changed upstream" |
| msgstr "mostra un «diffstat» del que ha canviat a la font" |
| |
| msgid "do not show diffstat of what changed upstream" |
| msgstr "no mostris «diffstat» del que ha canviat a la font" |
| |
| msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit" |
| msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» a cada comissió" |
| |
| msgid "make committer date match author date" |
| msgstr "fes que la data del «committer» coincideixi amb la data de l'autor" |
| |
| msgid "ignore author date and use current date" |
| msgstr "ignora la data de l'autor i utilitza la data actual" |
| |
| msgid "synonym of --reset-author-date" |
| msgstr "sinònim de --reset-author-date" |
| |
| msgid "passed to 'git apply'" |
| msgstr "passa-ho a «git apply»" |
| |
| msgid "ignore changes in whitespace" |
| msgstr "ignora els canvis d'espais en blanc" |
| |
| msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged" |
| msgstr "«cherry pick» totes les comissions, inclús les no canviades" |
| |
| msgid "continue" |
| msgstr "continua" |
| |
| msgid "skip current patch and continue" |
| msgstr "omet el pedaç actual i continua" |
| |
| msgid "abort and check out the original branch" |
| msgstr "interromp i agafa la branca original" |
| |
| msgid "abort but keep HEAD where it is" |
| msgstr "interromp però manté HEAD on és" |
| |
| msgid "edit the todo list during an interactive rebase" |
| msgstr "edita la llista de coses a fer durant un «rebase» interactiu" |
| |
| msgid "show the patch file being applied or merged" |
| msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant o fusionant" |
| |
| msgid "use apply strategies to rebase" |
| msgstr "utilitza estratègies d'aplicació per a fer «rebase»" |
| |
| msgid "use merging strategies to rebase" |
| msgstr "utilitza estratègies de fusió per a fer «rebase»" |
| |
| msgid "let the user edit the list of commits to rebase" |
| msgstr "permet a l'usuari editar la llista de comissions a fer «rebase»" |
| |
| msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them" |
| msgstr "(SUPRIMIT) era: intenta recrear fusions en lloc d'ignorar-les" |
| |
| msgid "how to handle commits that become empty" |
| msgstr "com gestionar les comissions que queden buides" |
| |
| msgid "keep commits which start empty" |
| msgstr "manté les comissions que comencen en blanc" |
| |
| msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i" |
| msgstr "mou les comissions que comencen amb squash!/fixup! sota -i" |
| |
| msgid "update branches that point to commits that are being rebased" |
| msgstr "" |
| "actualitza les branques que apunten a comissions a les quals se'ls està fent " |
| "«rebase»" |
| |
| msgid "add exec lines after each commit of the editable list" |
| msgstr "afegeix línies d'exec després de cada comissió de la llista editable" |
| |
| msgid "allow rebasing commits with empty messages" |
| msgstr "permet fer «rebase» de les comissions amb missatges buits" |
| |
| msgid "try to rebase merges instead of skipping them" |
| msgstr "intenta fer «rebase» de les fusions en comptes d'ometre-les" |
| |
| msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream" |
| msgstr "usa «merge-base --fork-point» per a refinar la font" |
| |
| msgid "use the given merge strategy" |
| msgstr "utilitza l'estratègia de fusió donada" |
| |
| msgid "option" |
| msgstr "opció" |
| |
| msgid "pass the argument through to the merge strategy" |
| msgstr "passa l'argument a l'estratègia de fusió" |
| |
| msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)" |
| msgstr "fes «rebase» de totes les comissions accessibles fins a l'arrel" |
| |
| msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails" |
| msgstr "torna a planificar automàticament qualsevol «exec» que falli" |
| |
| msgid "apply all changes, even those already present upstream" |
| msgstr "aplica tots els canvis, fins i tot els que ja estan a la font" |
| |
| msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase." |
| msgstr "Sembla que «git am» està en curs. No es pot fer «rebase»." |
| |
| msgid "" |
| "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n" |
| "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n" |
| "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase." |
| msgstr "" |
| "«rebase --preserve-merges» (-p) ja no és admès.\n" |
| "Utilitzeu «git rebase --abort» per a finalitzar el «rebase» actual.\n" |
| "O bé baixeu a la versió v2.33, o anterior, per a completar el «rebase»." |
| |
| msgid "" |
| "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n" |
| "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n" |
| "which is no longer supported; use 'merges' instead" |
| msgstr "" |
| "--preserve-merges s'ha substituït per --rebase-merges\n" |
| "Nota: la configuració «pull.rebase» també podria estar establerta a\n" |
| "+-«preserve», que ja no s'admet; utilitzeu «merge» en el seu lloc" |
| |
| msgid "No rebase in progress?" |
| msgstr "No hi ha un «rebase» en curs?" |
| |
| msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase." |
| msgstr "L'acció --edit-todo només es pot usar durant un «rebase» interactiu." |
| |
| msgid "Cannot read HEAD" |
| msgstr "No es pot llegir HEAD" |
| |
| msgid "" |
| "You must edit all merge conflicts and then\n" |
| "mark them as resolved using git add" |
| msgstr "" |
| "Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n" |
| "marcar-los com a resolts fent servir git add" |
| |
| msgid "could not discard worktree changes" |
| msgstr "no s'han pogut descartar els canvis de l'arbre de treball" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not move back to %s" |
| msgstr "no s'ha pogut tornar a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It seems that there is already a %s directory, and\n" |
| "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n" |
| "case, please try\n" |
| "\t%s\n" |
| "If that is not the case, please\n" |
| "\t%s\n" |
| "and run me again. I am stopping in case you still have something\n" |
| "valuable there.\n" |
| msgstr "" |
| "Sembla que ja existeix un directori %s, i em pregunto\n" |
| "si esteu enmig d'un altre «rebase». Si aquest és el cas, proveu\n" |
| "\t%s\n" |
| "Si no és cas, feu:\n" |
| "\t%s\n" |
| "i després executeu aquesta ordre de nou. S'atura l'operació en cas que\n" |
| "tingueu quelcom valuós.\n" |
| |
| msgid "switch `C' expects a numerical value" |
| msgstr "«switch» «c» espera un valor numèric" |
| |
| msgid "" |
| "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges. Consider adding --" |
| "no-rebase-merges" |
| msgstr "" |
| "les opcions «apply» són incompatibles amb rebase.rebaseMerges. Considereu " |
| "afegir-hi --no-rebase-merges" |
| |
| msgid "" |
| "apply options are incompatible with rebase.updateRefs. Consider adding --no-" |
| "update-refs" |
| msgstr "" |
| "les opcions «apply» són incompatibles amb rebase.updateRefs. Considereu " |
| "afegir-hi --no-update-refs" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown rebase backend: %s" |
| msgstr "Rerefons de «rebase» desconegut: %s" |
| |
| msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive" |
| msgstr "--reschedule-failed-exec requereix --exec o --interactive" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid upstream '%s'" |
| msgstr "font no vàlida: «%s»" |
| |
| msgid "Could not create new root commit" |
| msgstr "No s'ha pogut crear una comissió arrel nova" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such branch/commit '%s'" |
| msgstr "no existeix aquesta branca o comissió «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such ref: %s" |
| msgstr "No hi ha tal referència: %s" |
| |
| msgid "Could not resolve HEAD to a commit" |
| msgstr "No s'ha pogut resoldre HEAD com a una comissió" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': need exactly one merge base with branch" |
| msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió amb branca" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': need exactly one merge base" |
| msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Does not point to a valid commit '%s'" |
| msgstr "No apunta a una comissió vàlida «%s»" |
| |
| msgid "HEAD is up to date." |
| msgstr "HEAD està al dia." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current branch %s is up to date.\n" |
| msgstr "La branca actual %s està al dia.\n" |
| |
| msgid "HEAD is up to date, rebase forced." |
| msgstr "La branca actual està al dia, «rebase» forçat." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n" |
| msgstr "La branca actual %s està al dia; «rebase» forçat.\n" |
| |
| msgid "The pre-rebase hook refused to rebase." |
| msgstr "El lligam pre-rebase ha refusat a fer «rebase»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Changes to %s:\n" |
| msgstr "Canvis a %s:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Changes from %s to %s:\n" |
| msgstr "Canvis de %s a %s:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n" |
| msgstr "" |
| "Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al " |
| "damunt...\n" |
| |
| msgid "Could not detach HEAD" |
| msgstr "No s'ha pogut separar HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n" |
| msgstr "Avanç ràpid %s a %s.\n" |
| |
| msgid "git receive-pack <git-dir>" |
| msgstr "git receive-pack <git-dir>" |
| |
| msgid "" |
| "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n" |
| "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n" |
| "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n" |
| "the work tree to HEAD.\n" |
| "\n" |
| "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n" |
| "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n" |
| "its current branch; however, this is not recommended unless you\n" |
| "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n" |
| "other way.\n" |
| "\n" |
| "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n" |
| "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'." |
| msgstr "" |
| "Per defecte, es denega actualitzar la branca actual en un repositori no\n" |
| "nu, perquè faria l'índex i l'arbre de treball inconsistents amb allò\n" |
| "que hàgiu pujat, i requeriria «git reset --hard» per a fer que\n" |
| "l'arbre de treball coincidís amb HEAD.\n" |
| "\n" |
| "Podeu establir la variable de configuració\n" |
| "«receive.denyCurrentBranch» a «ignore» o «warn» en el repositori remot\n" |
| "per a permetre pujar a la seva branca actual; això no obstant, no es\n" |
| "recomana a menys que hàgiu decidit actualitzar el seu arbre de treball\n" |
| "per a coincidir amb allò que hàgiu pujat d'alguna altra manera.\n" |
| "\n" |
| "Per a silenciar aquest missatge i mantenir el comportament\n" |
| "per defecte, establiu la variable de configuració\n" |
| "«receive.denyCurrentBranch» a «refuse»." |
| |
| msgid "" |
| "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n" |
| "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n" |
| "\n" |
| "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n" |
| "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n" |
| "current branch, with or without a warning message.\n" |
| "\n" |
| "To squelch this message, you can set it to 'refuse'." |
| msgstr "" |
| "Per defecte, es denega suprimir la branca actual, perquè el\n" |
| "«git clone» següent no resultarà en cap fitxer agafat, causant\n" |
| "confusió.\n" |
| "\n" |
| "Podeu establir la variable de configuració\n" |
| "«receive.denyDeleteCurrent» a «warn» o «ignore» en el repositori remot\n" |
| "per a permetre suprimir la branca actual, amb un missatge\n" |
| "d'advertència o sense.\n" |
| "\n" |
| "Per a silenciar aquest missatge, podeu establir-la a «refuse»." |
| |
| msgid "quiet" |
| msgstr "silenciós" |
| |
| msgid "you must specify a directory" |
| msgstr "heu d'especificar un directori" |
| |
| msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]" |
| msgstr "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]" |
| |
| msgid "" |
| "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n" |
| " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n" |
| " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | " |
| "<refs>...]" |
| msgstr "" |
| "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n" |
| " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n" |
| " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | " |
| "<refs>...]" |
| |
| msgid "" |
| "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n" |
| " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..." |
| msgstr "" |
| "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n" |
| " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..." |
| |
| msgid "git reflog exists <ref>" |
| msgstr "git reflog exists <referència>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'" |
| msgstr "marca de temps «%s» donada a «--%s» no és vàlida" |
| |
| msgid "do not actually prune any entries" |
| msgstr "no eliminis cap entrada" |
| |
| msgid "" |
| "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it" |
| msgstr "reescriu l'antic SHA1 amb el nou SHA1 de l'entrada que ara precedeix" |
| |
| msgid "update the reference to the value of the top reflog entry" |
| msgstr "actualitza la referència al valor de l'entrada de reflog superior" |
| |
| msgid "print extra information on screen" |
| msgstr "imprimeix informació extra a la pantalla" |
| |
| msgid "timestamp" |
| msgstr "marca de temps" |
| |
| msgid "prune entries older than the specified time" |
| msgstr "poda les entrades més antigues que el temps especificat" |
| |
| msgid "" |
| "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip " |
| "of the branch" |
| msgstr "" |
| "poda les entrades més antigues de <data> que no es poden accedir des de la " |
| "punta actual de la branca" |
| |
| msgid "prune any reflog entries that point to broken commits" |
| msgstr "poda qualsevol entrada de reflog que apunti a comissions trencades" |
| |
| msgid "process the reflogs of all references" |
| msgstr "processa els reflogs de totes les referències" |
| |
| msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only" |
| msgstr "limita el processament a reflogs només de l'arbre de treball actual" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Marking reachable objects..." |
| msgstr "S'estan marcant els objectes abastables..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s points nowhere!" |
| msgstr "%s no apunta a enlloc" |
| |
| msgid "no reflog specified to delete" |
| msgstr "no s'ha especificat cap registre de referència per a suprimir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ref format: %s" |
| msgstr "format de referència no vàlid: %s" |
| |
| msgid "" |
| "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--" |
| "mirror=<fetch|push>] <name> <url>" |
| msgstr "" |
| "git remote add [-t <branca>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--" |
| "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>" |
| |
| msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>" |
| msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>" |
| |
| msgid "git remote remove <name>" |
| msgstr "git remote remove <nom>" |
| |
| msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)" |
| msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branca>)" |
| |
| msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>" |
| msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>" |
| |
| msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>" |
| msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>" |
| |
| msgid "" |
| "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]" |
| msgstr "" |
| "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]" |
| |
| msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..." |
| msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branca>..." |
| |
| msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>" |
| msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>" |
| |
| msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]" |
| msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-antic>]" |
| |
| msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>" |
| msgstr "git remote set-url --add <nom> <url-nou>" |
| |
| msgid "git remote set-url --delete <name> <url>" |
| msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>" |
| |
| msgid "git remote add [<options>] <name> <url>" |
| msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>" |
| |
| msgid "git remote set-branches <name> <branch>..." |
| msgstr "git remote set-branches <nom> <branca>..." |
| |
| msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..." |
| msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branca>..." |
| |
| msgid "git remote show [<options>] <name>" |
| msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>" |
| |
| msgid "git remote prune [<options>] <name>" |
| msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>" |
| |
| msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..." |
| msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updating %s" |
| msgstr "S'està actualitzant %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not fetch %s" |
| msgstr "No s'ha pogut obtenir %s" |
| |
| msgid "" |
| "--mirror is dangerous and deprecated; please\n" |
| "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead" |
| msgstr "" |
| "--mirror és perillós i està en desús; \n" |
| "\t useu --mirror=fetch o\n" |
| "\t --mirror=push en lloc d'això" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown mirror argument: %s" |
| msgstr "argument de «mirror» desconegut: %s" |
| |
| msgid "fetch the remote branches" |
| msgstr "obtén les branques remotes" |
| |
| msgid "" |
| "import all tags and associated objects when fetching\n" |
| "or do not fetch any tag at all (--no-tags)" |
| msgstr "" |
| "importa totes les etiquetes i objectes associats en obtenir\n" |
| "o no obtingueu cap etiqueta (--no-tags)" |
| |
| msgid "branch(es) to track" |
| msgstr "branques a seguir" |
| |
| msgid "master branch" |
| msgstr "branca mestra" |
| |
| msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from" |
| msgstr "estableix el remot com a mirall al qual pujar o del qual obtenir" |
| |
| msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror" |
| msgstr "especificar una branca mestra no té sentit amb --mirror" |
| |
| msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors" |
| msgstr "" |
| "especificar les branques a seguir té sentit només amb miralls d'obtenció" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote %s already exists." |
| msgstr "el remot %s ja existeix." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not setup master '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut configurar la mestra «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "more than one %s" |
| msgstr "més d'un %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'" |
| msgstr "no s'ha gestionat branch.%s.rebase=%s; assumint «true»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get fetch map for refspec %s" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut obtenir el mapa d'obtenció de l'especificació de referència %s" |
| |
| msgid "(matching)" |
| msgstr "(coincident)" |
| |
| msgid "(delete)" |
| msgstr "(suprimir)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut establir «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not unset '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The %s configuration remote.pushDefault in:\n" |
| "\t%s:%d\n" |
| "now names the non-existent remote '%s'" |
| msgstr "" |
| "La configuració %s remote.pushDefault a:\n" |
| "\t%s:%d\n" |
| "ara anomena un remot no existent «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such remote: '%s'" |
| msgstr "No existeix el remot «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració «%s» a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not updating non-default fetch refspec\n" |
| "\t%s\n" |
| "\tPlease update the configuration manually if necessary." |
| msgstr "" |
| "No s'està actualitzant l'especificació de referències d'obtenció no per " |
| "defecte\n" |
| "\t%s\n" |
| "\tActualitzeu la configuració manualment si és necessari." |
| |
| msgid "Renaming remote references" |
| msgstr "S'està canviant el nom de les referències remotes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deleting '%s' failed" |
| msgstr "la supressió de «%s» ha fallat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "creating '%s' failed" |
| msgstr "la creació de «%s» ha fallat" |
| |
| msgid "" |
| "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n" |
| "to delete it, use:" |
| msgid_plural "" |
| "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n" |
| "to delete them, use:" |
| msgstr[0] "" |
| "Nota: Una branca fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha eliminat;\n" |
| "per a suprimir-la, useu:" |
| msgstr[1] "" |
| "Nota: Algunes branques fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han " |
| "eliminat;\n" |
| "per a suprimir-les, useu:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove config section '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut eliminar la secció de configuració «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)" |
| msgstr " nou (la pròxima obtenció emmagatzemarà a remotes/%s)" |
| |
| msgid " tracked" |
| msgstr " seguit" |
| |
| msgid " skipped" |
| msgstr " omès" |
| |
| msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)" |
| msgstr " estancat (useu «git remote prune» per a eliminar)" |
| |
| msgid " ???" |
| msgstr " ???" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch" |
| msgstr "branch.%s.merge no vàlid; no es pot fer «rebase» sobre > 1 branca" |
| |
| #, c-format |
| msgid "rebases interactively onto remote %s" |
| msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s" |
| msgstr "es fa «rebase» interactivament (amb fusions) sobre el remot %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "rebases onto remote %s" |
| msgstr "es fa «rebase» sobre el remot %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " merges with remote %s" |
| msgstr " es fusiona amb el remot %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "merges with remote %s" |
| msgstr "es fusiona amb el remot %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-*s and with remote %s\n" |
| msgstr "%-*s i amb el remot %s\n" |
| |
| msgid "create" |
| msgstr "crea" |
| |
| msgid "delete" |
| msgstr "suprimeix" |
| |
| msgid "up to date" |
| msgstr "al dia" |
| |
| msgid "fast-forwardable" |
| msgstr "avanç ràpid possible" |
| |
| msgid "local out of date" |
| msgstr "local no actualitzat" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %-*s forces to %-*s (%s)" |
| msgstr " %-*s força a %-*s (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)" |
| msgstr " %-*s puja a %-*s (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %-*s forces to %s" |
| msgstr " %-*s força a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %-*s pushes to %s" |
| msgstr " %-*s puja a %s" |
| |
| msgid "do not query remotes" |
| msgstr "no consultis els remots" |
| |
| #, c-format |
| msgid "* remote %s" |
| msgstr "* remot %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Fetch URL: %s" |
| msgstr " URL d'obtenció: %s" |
| |
| msgid "(no URL)" |
| msgstr "(sense URL)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon ':' should align |
| #. with the one in " Fetch URL: %s" |
| #. translation. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid " Push URL: %s" |
| msgstr " URL de pujada: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " HEAD branch: %s" |
| msgstr " Branca de HEAD: %s" |
| |
| msgid "(not queried)" |
| msgstr "(no consultat)" |
| |
| msgid "(unknown)" |
| msgstr "(desconegut)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n" |
| msgstr "" |
| " Branca de HEAD (la HEAD remot és ambigua, pot ser un dels següents):\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Remote branch:%s" |
| msgid_plural " Remote branches:%s" |
| msgstr[0] " Branca remota:%s" |
| msgstr[1] " Branques remotes:%s" |
| |
| msgid " (status not queried)" |
| msgstr " (estat no consultat)" |
| |
| msgid " Local branch configured for 'git pull':" |
| msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':" |
| msgstr[0] " Branca local configurada per a «git pull»:" |
| msgstr[1] " Branques locals configurades per a «git pull»:" |
| |
| msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'" |
| msgstr " «git push» reflectirà les referències locals" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Local ref configured for 'git push'%s:" |
| msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:" |
| msgstr[0] " Referència local configurada per a «git push»%s:" |
| msgstr[1] " Referències locals configurades per a «git push»%s:" |
| |
| msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote" |
| msgstr "estableix refs/remotes/<nom>/HEAD segons el remot" |
| |
| msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD" |
| msgstr "suprimeix refs/remotes/<nom>/HEAD" |
| |
| msgid "Cannot determine remote HEAD" |
| msgstr "No es pot determinar la HEAD remota" |
| |
| msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:" |
| msgstr "Múltiples branques de HEAD remotes. Trieu-ne una explícitament amb:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not delete %s" |
| msgstr "No s'ha pogut suprimir %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid ref: %s" |
| msgstr "No és una referència vàlida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not setup %s" |
| msgstr "No s'ha pogut configurar %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s will become dangling!" |
| msgstr " %s es tornarà penjant!" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s has become dangling!" |
| msgstr " %s s'ha tornat penjant!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pruning %s" |
| msgstr "S'està podant %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URL: %s" |
| msgstr "URL: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " * [would prune] %s" |
| msgstr " * [podaria] %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " * [pruned] %s" |
| msgstr " * [podat] %s" |
| |
| msgid "prune remotes after fetching" |
| msgstr "poda els remots després d'obtenir-los" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such remote '%s'" |
| msgstr "No hi ha tal remot «%s»" |
| |
| msgid "add branch" |
| msgstr "afegeix branca" |
| |
| msgid "no remote specified" |
| msgstr "cap remot especificat" |
| |
| msgid "query push URLs rather than fetch URLs" |
| msgstr "consulta els URL de pujada en lloc dels URL d'obtenció" |
| |
| msgid "return all URLs" |
| msgstr "retorna tots els URL" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no URLs configured for remote '%s'" |
| msgstr "cap URL configurat per al remot «%s»" |
| |
| msgid "manipulate push URLs" |
| msgstr "manipula els URL de pujada" |
| |
| msgid "add URL" |
| msgstr "afegeix URL" |
| |
| msgid "delete URLs" |
| msgstr "suprimeix els URL" |
| |
| msgid "--add --delete doesn't make sense" |
| msgstr "--add --delete no té sentit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid old URL pattern: %s" |
| msgstr "Patró d'URL antic no vàlid: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such URL found: %s" |
| msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s" |
| |
| msgid "Will not delete all non-push URLs" |
| msgstr "No se suprimiran tots els URL no de pujada" |
| |
| msgid "be verbose; must be placed before a subcommand" |
| msgstr "sigues detallat; s'ha de col·locar abans d'una subordre" |
| |
| msgid "git repack [<options>]" |
| msgstr "git repack [<opcions>]" |
| |
| msgid "" |
| "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n" |
| "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration." |
| msgstr "" |
| "Els reempaquetaments incrementals són incompatibles amb els índexs de mapes " |
| "de bits. Useu\n" |
| "--no-write-bitmap-index o inhabiliteu el paràmetre de configuració pack." |
| "writeBitmaps." |
| |
| msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut iniciar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes " |
| "«promisor»" |
| |
| msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects." |
| msgstr "" |
| "repack: s'esperen només línies amb l'id d'objecte hexadecimal complet des de " |
| "pack-objects." |
| |
| msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut finalitzar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes " |
| "«promisor»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open index for %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex per a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack %s too large to consider in geometric progression" |
| msgstr "" |
| "el paquet %s és massa gran per a considerar-ho en progressió geomètrica" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack %s too large to roll up" |
| msgstr "el paquet %s és massa gran per a enrotllar-lo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open tempfile %s for writing" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s» per a escriptura" |
| |
| msgid "could not close refs snapshot tempfile" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut tancar el fitxer temporal amb la instantània de referències" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not remove stale bitmap: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut eliminar el mapa de bits estancat: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s" |
| msgstr "el prefix de paquet %s no comença amb objdir %s" |
| |
| msgid "pack everything in a single pack" |
| msgstr "empaqueta-ho tot en un únic paquet" |
| |
| msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose" |
| msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables" |
| |
| msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately" |
| msgstr "" |
| "el mateix que -a, empaqueta els objectes superflus inabastables de forma " |
| "separada" |
| |
| msgid "approxidate" |
| msgstr "data aproximada" |
| |
| msgid "with --cruft, expire objects older than this" |
| msgstr "amb --cruft, vencen els objectes més antics que aquest" |
| |
| msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed" |
| msgstr "elimina els paquets redundants, i executeu git-prune-packed" |
| |
| msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects" |
| msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects" |
| |
| msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects" |
| msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects" |
| |
| msgid "do not run git-update-server-info" |
| msgstr "no executis git-update-server-info" |
| |
| msgid "pass --local to git-pack-objects" |
| msgstr "passa --local a git-pack-objects" |
| |
| msgid "write bitmap index" |
| msgstr "escriu índex de mapa de bits" |
| |
| msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects" |
| msgstr "passa --delta-islands a git-pack-objects" |
| |
| msgid "with -A, do not loosen objects older than this" |
| msgstr "amb -A, no soltis els objectes més antics que aquest" |
| |
| msgid "with -a, repack unreachable objects" |
| msgstr "amb -a, reempaqueta els objectes inabastables" |
| |
| msgid "size of the window used for delta compression" |
| msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències" |
| |
| msgid "bytes" |
| msgstr "octets" |
| |
| msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count" |
| msgstr "" |
| "el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del nombre " |
| "d'entrades" |
| |
| msgid "limits the maximum delta depth" |
| msgstr "limita la profunditat màxima de les diferències" |
| |
| msgid "limits the maximum number of threads" |
| msgstr "limita el nombre màxim de fils" |
| |
| msgid "maximum size of each packfile" |
| msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet" |
| |
| msgid "repack objects in packs marked with .keep" |
| msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep" |
| |
| msgid "do not repack this pack" |
| msgstr "no reempaquetis aquest paquet" |
| |
| msgid "find a geometric progression with factor <N>" |
| msgstr "troba una progressió geomètrica amb el factor <N>" |
| |
| msgid "write a multi-pack index of the resulting packs" |
| msgstr "escriu un índex multipaquet dels paquets resultants" |
| |
| msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects" |
| msgstr "" |
| "prefix del paquet per a emmagatzemar un paquet que contingui objectes podats" |
| |
| msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects" |
| msgstr "" |
| "prefix del paquet per a emmagatzemar un paquet que contingui objectes " |
| "filtrats" |
| |
| msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo" |
| msgstr "no es poden suprimir paquets en un repositori d'objectes preciosos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' can only be used along with '%s'" |
| msgstr "l'opció «%s» només es pot utilitzar juntament amb «%s»" |
| |
| msgid "Nothing new to pack." |
| msgstr "Res nou a empaquetar." |
| |
| #, c-format |
| msgid "renaming pack to '%s' failed" |
| msgstr "el canvi del nom a «%s» ha fallat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s" |
| msgstr "" |
| "els objectes de paquet no han escrit a un fitxer «%s» per al paquet %s-%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not unlink: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: «%s»" |
| |
| msgid "git replace [-f] <object> <replacement>" |
| msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>" |
| |
| msgid "git replace [-f] --edit <object>" |
| msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>" |
| |
| msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]" |
| msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<pare>...]" |
| |
| msgid "git replace -d <object>..." |
| msgstr "git replace -d <objecte>..." |
| |
| msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]" |
| msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid replace format '%s'\n" |
| "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'" |
| msgstr "" |
| "format de reemplaçament no vàlid «%s»\n" |
| "els formats vàlids són «short» «medium» i «long»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace ref '%s' not found" |
| msgstr "no s'ha trobat la referència de reemplaçament '«%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted replace ref '%s'" |
| msgstr "S'ha suprimit la referència «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid ref name" |
| msgstr "«%s» no és un nom de referència vàlid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace ref '%s' already exists" |
| msgstr "la referència de reemplaçament «%s» ja existeix" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Objects must be of the same type.\n" |
| "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n" |
| "while '%s' points to a replacement object of type '%s'." |
| msgstr "" |
| "Els objectes han de ser del mateix tipus.\n" |
| "«%s» apunta a un objecte substituït del tipus «%s»\n" |
| "mentre que «%s» apunta a un objecte de substitució del tipus «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s for writing" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriptura" |
| |
| msgid "cat-file reported failure" |
| msgstr "cat-file ha informat d'un error" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s for reading" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura" |
| |
| msgid "unable to spawn mktree" |
| msgstr "no s'ha pogut engendrar el mktree" |
| |
| msgid "unable to read from mktree" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir des de mktree" |
| |
| msgid "mktree reported failure" |
| msgstr "mktree ha informat d'una fallada" |
| |
| msgid "mktree did not return an object name" |
| msgstr "mktree no ha retornat un nom d'objecte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to fstat %s" |
| msgstr "no s'ha pogut fer fstat %s" |
| |
| msgid "unable to write object to database" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte a la base de dades" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get object type for %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'objecte per a %s" |
| |
| msgid "editing object file failed" |
| msgstr "l'edició del fitxer d'objecte ha fallat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new object is the same as the old one: '%s'" |
| msgstr "l'objecte nou és el mateix que l'antic: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s as a commit" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar %s com a comissió" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad mergetag in commit '%s'" |
| msgstr "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed mergetag in commit '%s'" |
| msgstr "etiqueta de fusió mal formada en la comissió «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit " |
| "instead of --graft" |
| msgstr "" |
| "la comissió original «%s» conté l'etiqueta de fusió «%s» que es descarta; " |
| "useu --edit en lloc de --graft" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the original commit '%s' has a gpg signature" |
| msgstr "la comissió original «%s» té una signatura gpg" |
| |
| msgid "the signature will be removed in the replacement commit!" |
| msgstr "s'eliminarà la signatura en la comissió de reemplaçament!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write replacement commit for: '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "graft for '%s' unnecessary" |
| msgstr "«graft» per a «%s» innecessari" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new commit is the same as the old one: '%s'" |
| msgstr "la comissió nova és la mateixa que l'antiga: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not convert the following graft(s):\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "no s'han pogut convertir els següents «grafts»:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "list replace refs" |
| msgstr "llista les referències de reemplaçament" |
| |
| msgid "delete replace refs" |
| msgstr "suprimeix les referències de reemplaçament" |
| |
| msgid "edit existing object" |
| msgstr "edita un objecte existent" |
| |
| msgid "change a commit's parents" |
| msgstr "canvia els pares d'una comissió" |
| |
| msgid "convert existing graft file" |
| msgstr "converteix el fitxer «graft» existent" |
| |
| msgid "replace the ref if it exists" |
| msgstr "reemplaça la referència si existeix" |
| |
| msgid "do not pretty-print contents for --edit" |
| msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit" |
| |
| msgid "use this format" |
| msgstr "usa aquest format" |
| |
| msgid "--format cannot be used when not listing" |
| msgstr "no es pot utilitzar «--format» quan no s'està llistant" |
| |
| msgid "-f only makes sense when writing a replacement" |
| msgstr "-f només té sentit quan s'escriu un reemplaçament" |
| |
| msgid "--raw only makes sense with --edit" |
| msgstr "--raw només té sentit amb --edit" |
| |
| msgid "-d needs at least one argument" |
| msgstr "-d necessita almenys un argument" |
| |
| msgid "bad number of arguments" |
| msgstr "nombre incorrecte d'arguments" |
| |
| msgid "-e needs exactly one argument" |
| msgstr "-e necessita exactament un argument" |
| |
| msgid "-g needs at least one argument" |
| msgstr "-g necessita almenys un argument" |
| |
| msgid "--convert-graft-file takes no argument" |
| msgstr "--convert-graft-file arguments" |
| |
| msgid "only one pattern can be given with -l" |
| msgstr "només es pot especificar un patró amb -l" |
| |
| msgid "need some commits to replay" |
| msgstr "calen algunes comissions per tornar a reproduir" |
| |
| msgid "--onto and --advance are incompatible" |
| msgstr "--onto i --advance són incompatibles" |
| |
| msgid "all positive revisions given must be references" |
| msgstr "totes les revisions positives que s'han donat han de ser referències" |
| |
| msgid "argument to --advance must be a reference" |
| msgstr "l'argument per a --advance ha de ser una referència" |
| |
| msgid "" |
| "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-" |
| "defined" |
| msgstr "" |
| "no es pot avançar l'objectiu amb múltiples fonts perquè l'ordenació no " |
| "estaria definida correctament" |
| |
| msgid "" |
| "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation" |
| msgstr "" |
| "no es pot determinar implícitament si aquesta és una operació --advance o --" |
| "onto" |
| |
| msgid "" |
| "cannot advance target with multiple source branches because ordering would " |
| "be ill-defined" |
| msgstr "" |
| "no es pot avançar l'objectiu amb múltiples branques d'origen perquè " |
| "l'ordenació no estaria definida correctament" |
| |
| msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto" |
| msgstr "no es pot determinar implícitament la base correcta per a --onto" |
| |
| msgid "" |
| "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance " |
| "<branch>) <revision-range>..." |
| msgstr "" |
| "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance " |
| "<branch>) <revision-range>..." |
| |
| msgid "make replay advance given branch" |
| msgstr "fes avançar la repetició de la branca donada" |
| |
| msgid "replay onto given commit" |
| msgstr "torna a reproduir a la comissió donada" |
| |
| msgid "advance all branches contained in revision-range" |
| msgstr "avança totes les branques contingudes a l'interval de revisions" |
| |
| msgid "option --onto or --advance is mandatory" |
| msgstr "l'opció --onto o --advance és obligatòria" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' " |
| "will be forced" |
| msgstr "" |
| "algunes opcions de referència se sobreescriuran de forma forçada com a «%s» " |
| "bits a «struct rev_info»" |
| |
| msgid "error preparing revisions" |
| msgstr "s'ha produït un error en preparar les revisions" |
| |
| msgid "replaying down to root commit is not supported yet!" |
| msgstr "encara no s'admet la reproducció cap avall en una comissió arrel" |
| |
| msgid "replaying merge commits is not supported yet!" |
| msgstr "encara no s'admet la repetició de les comissió de fusió" |
| |
| msgid "" |
| "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]" |
| msgstr "" |
| "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]" |
| |
| msgid "register clean resolutions in index" |
| msgstr "registra les resolucions netes en l'índex" |
| |
| msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated" |
| msgstr "«git rerere forget» sense camins està en desús" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to generate diff for '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut generar el diff per a «%s»" |
| |
| msgid "" |
| "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]" |
| msgstr "" |
| "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]" |
| |
| msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..." |
| |
| msgid "" |
| "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]" |
| msgstr "" |
| "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]" |
| |
| msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]" |
| msgstr "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]" |
| |
| msgid "mixed" |
| msgstr "mixt" |
| |
| msgid "soft" |
| msgstr "suau" |
| |
| msgid "hard" |
| msgstr "dur" |
| |
| msgid "merge" |
| msgstr "fusió" |
| |
| msgid "keep" |
| msgstr "reteniment" |
| |
| msgid "You do not have a valid HEAD." |
| msgstr "No teniu una HEAD vàlida." |
| |
| msgid "Failed to find tree of HEAD." |
| msgstr "S'ha produït un error en trobar l'arbre de HEAD." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find tree of %s." |
| msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD is now at %s" |
| msgstr "HEAD ara és a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge." |
| msgstr "No es pot fer un restabliment de %s enmig d'una fusió." |
| |
| msgid "be quiet, only report errors" |
| msgstr "sigues silenciós, només informa d'errors" |
| |
| msgid "skip refreshing the index after reset" |
| msgstr "omet l'actualització de l'índex després de reiniciar" |
| |
| msgid "reset HEAD and index" |
| msgstr "restableix HEAD i l'índex" |
| |
| msgid "reset only HEAD" |
| msgstr "restableix només HEAD" |
| |
| msgid "reset HEAD, index and working tree" |
| msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball" |
| |
| msgid "reset HEAD but keep local changes" |
| msgstr "restableix HEAD però retén els canvis locals" |
| |
| msgid "record only the fact that removed paths will be added later" |
| msgstr "registra només el fet que els camins eliminats s'afegiran després" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision." |
| msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a revisió vàlida." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree." |
| msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a arbre vàlid." |
| |
| msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead." |
| msgstr "" |
| "--mixed amb camins està en desús; useu «git reset -- <camins>» en lloc " |
| "d'això." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot do %s reset with paths." |
| msgstr "No es pot restablir de %s amb camins." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s reset is not allowed in a bare repository" |
| msgstr "el restabliment de %s no es permet en un repositori nu" |
| |
| msgid "Unstaged changes after reset:" |
| msgstr "Canvis «unstaged» després del restabliment:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n" |
| "'--no-refresh' to avoid this." |
| msgstr "" |
| "Es van trigar %.2f segons a actualitzar l'índex després de reiniciar. Podeu " |
| "usar\n" |
| ".--no-refresh' per a evitar això." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not reset index file to revision '%s'." |
| msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió «%s»." |
| |
| msgid "Could not write new index file." |
| msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get disk usage of %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'" |
| msgstr "valor no vàlid per a «%s»: «%s», l'únic format permès és «%s»" |
| |
| msgid "rev-list does not support display of notes" |
| msgstr "el rev-list no permet mostrar notes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "marked counting and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "«marked counting» i «%s» no es poden usar junts" |
| |
| msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]" |
| msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<arguments>...]" |
| |
| msgid "keep the `--` passed as an arg" |
| msgstr "retén el «--» passat com a argument" |
| |
| msgid "stop parsing after the first non-option argument" |
| msgstr "deixa d'analitzar després del primer argument que no sigui d'opció" |
| |
| msgid "output in stuck long form" |
| msgstr "emet en forma llarga enganxada" |
| |
| msgid "premature end of input" |
| msgstr "final prematur de l'entrada" |
| |
| msgid "no usage string given before the `--' separator" |
| msgstr "no s'ha indicat cap cadena d'ús abans del separador «--»" |
| |
| msgid "missing opt-spec before option flags" |
| msgstr "manca l'opció opt-spec abans de les altres opcions" |
| |
| msgid "Needed a single revision" |
| msgstr "Cal una sola revisió" |
| |
| msgid "" |
| "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n" |
| " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n" |
| " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n" |
| "\n" |
| "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage." |
| msgstr "" |
| "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<args>...]\n" |
| " o bé: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n" |
| " o bé: git rev-parse [<opcions>] [<arg>...]\n" |
| "\n" |
| "Executeu «git rev-parse --parseopt -h» per a més informació sobre el primer " |
| "ús." |
| |
| msgid "--resolve-git-dir requires an argument" |
| msgstr "--resolve-git-dir requereix un argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a gitdir '%s'" |
| msgstr "no és un directori git «%s»" |
| |
| msgid "--git-path requires an argument" |
| msgstr "--git-path requereix un argument" |
| |
| msgid "-n requires an argument" |
| msgstr "-n requereix un argument" |
| |
| msgid "--path-format requires an argument" |
| msgstr "--path-format requereix un argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument to --path-format: %s" |
| msgstr "argument no vàlid per a --path-format: %s" |
| |
| msgid "--default requires an argument" |
| msgstr "--default requereix un argument" |
| |
| msgid "--prefix requires an argument" |
| msgstr "--prefix requereix un argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s" |
| msgstr "mode desconegut per a --abbrev-ref: %s" |
| |
| msgid "this operation must be run in a work tree" |
| msgstr "aquesta operació s'ha d'executar en un arbre de treball" |
| |
| msgid "Could not read the index" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown mode for --show-object-format: %s" |
| msgstr "mode desconegut per a --show-object-format: %s" |
| |
| msgid "" |
| "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] " |
| "<commit>..." |
| msgstr "" |
| "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] " |
| "<comissió>..." |
| |
| msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)" |
| msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)" |
| |
| msgid "" |
| "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n" |
| " [-S[<keyid>]] <commit>..." |
| msgstr "" |
| "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n" |
| " [-S[<keyid>]] <comissió>..." |
| |
| msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)" |
| msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' expects a number greater than zero" |
| msgstr "l'opció «%s» espera un nombre major que zero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s cannot be used with %s" |
| msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s" |
| |
| msgid "end revert or cherry-pick sequence" |
| msgstr "acaba la seqüència de reversió o el «cherry pick»" |
| |
| msgid "resume revert or cherry-pick sequence" |
| msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el «cherry pick»" |
| |
| msgid "cancel revert or cherry-pick sequence" |
| msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el «cherry pick»" |
| |
| msgid "skip current commit and continue" |
| msgstr "omet la comissió actual i continua" |
| |
| msgid "don't automatically commit" |
| msgstr "no cometis automàticament" |
| |
| msgid "edit the commit message" |
| msgstr "edita el missatge de comissió" |
| |
| msgid "parent-number" |
| msgstr "número del pare" |
| |
| msgid "select mainline parent" |
| msgstr "selecciona la línia principal del pare" |
| |
| msgid "merge strategy" |
| msgstr "estratègia de fusió" |
| |
| msgid "option for merge strategy" |
| msgstr "opció d'estratègia de fusió" |
| |
| msgid "append commit name" |
| msgstr "nom de la comissió a annexar" |
| |
| msgid "preserve initially empty commits" |
| msgstr "conserva les comissions inicialment buides" |
| |
| msgid "allow commits with empty messages" |
| msgstr "permet les comissions amb missatges buits" |
| |
| msgid "keep redundant, empty commits" |
| msgstr "retén les comissions redundants i buides" |
| |
| msgid "use the 'reference' format to refer to commits" |
| msgstr "useu el format «referència» per a referir-vos a les comissions" |
| |
| msgid "revert failed" |
| msgstr "la reversió ha fallat" |
| |
| msgid "cherry-pick failed" |
| msgstr "el «cherry pick» ha fallat" |
| |
| msgid "" |
| "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n" |
| " [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [--] [<pathspec>...]" |
| msgstr "" |
| "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n" |
| " [--quiet] [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [--] [<pathspec>...]" |
| |
| msgid "" |
| "the following file has staged content different from both the\n" |
| "file and the HEAD:" |
| msgid_plural "" |
| "the following files have staged content different from both the\n" |
| "file and the HEAD:" |
| msgstr[0] "" |
| "el fitxer següent té contingut «staged» diferent al fitxer\n" |
| "i a HEAD:" |
| msgstr[1] "" |
| "els fitxers següents tenen contingut «staged» diferent al fitxer\n" |
| "i a HEAD:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(use -f to force removal)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(useu -f per a forçar l'eliminació)" |
| |
| msgid "the following file has changes staged in the index:" |
| msgid_plural "the following files have changes staged in the index:" |
| msgstr[0] "el fitxer següent té canvis «staged» en l'índex:" |
| msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis «staged» en l'índex:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(useu --cached per a mantenir el fitxer, o -f per a forçar l'eliminació)" |
| |
| msgid "the following file has local modifications:" |
| msgid_plural "the following files have local modifications:" |
| msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:" |
| msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:" |
| |
| msgid "do not list removed files" |
| msgstr "no llistis els fitxers eliminats" |
| |
| msgid "only remove from the index" |
| msgstr "només elimina de l'índex" |
| |
| msgid "override the up-to-date check" |
| msgstr "passa per alt la comprovació d'actualitat" |
| |
| msgid "allow recursive removal" |
| msgstr "permet l'eliminació recursiva" |
| |
| msgid "exit with a zero status even if nothing matched" |
| msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit" |
| |
| msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?" |
| msgstr "" |
| "No s'ha indicat cap especificació de camí. Quins fitxers s'han de suprimir?" |
| |
| msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" |
| msgstr "" |
| "feu un «stage» dels canvis a .gitmodules o feu un «stash» per a continuar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not removing '%s' recursively without -r" |
| msgstr "no s'eliminarà «%s» recursivament sense -r" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git rm: unable to remove %s" |
| msgstr "git rm: no s'ha pogut eliminar %s" |
| |
| msgid "" |
| "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n" |
| " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n" |
| " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n" |
| " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n" |
| " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)" |
| msgstr "" |
| "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n" |
| " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n" |
| " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n" |
| " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n" |
| " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)" |
| |
| msgid "remote name" |
| msgstr "nom del remot" |
| |
| msgid "push all refs" |
| msgstr "puja totes les referències" |
| |
| msgid "use stateless RPC protocol" |
| msgstr "usa el protocol RPC sense estat" |
| |
| msgid "read refs from stdin" |
| msgstr "llegeix les referències des de stdin" |
| |
| msgid "print status from remote helper" |
| msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot" |
| |
| msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]" |
| msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]" |
| |
| msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]" |
| msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opcions>]" |
| |
| msgid "using multiple --group options with stdin is not supported" |
| msgstr "no s'admet l'ús de múltiples opcions --group amb stdin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "using %s with stdin is not supported" |
| msgstr "no s'admet l'ús de %s amb stdin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown group type: %s" |
| msgstr "tipus de grup desconegut: %s" |
| |
| msgid "group by committer rather than author" |
| msgstr "agrupa per «committer» en comptes de per autor" |
| |
| msgid "sort output according to the number of commits per author" |
| msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor" |
| |
| msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count" |
| msgstr "" |
| "omet les descripcions de les comissions, només proveeix el recompte de " |
| "comissions" |
| |
| msgid "show the email address of each author" |
| msgstr "mostra l'adreça electrònica de cada autor" |
| |
| msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]" |
| msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]" |
| |
| msgid "linewrap output" |
| msgstr "ajusta les línies de la sortida" |
| |
| msgid "field" |
| msgstr "camp" |
| |
| msgid "group by field" |
| msgstr "agrupa per camp" |
| |
| msgid "too many arguments given outside repository" |
| msgstr "hi ha massa arguments donats fora del repositori" |
| |
| msgid "" |
| "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n" |
| " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n" |
| " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n" |
| " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n" |
| " [(<rev> | <glob>)...]" |
| msgstr "" |
| "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n" |
| " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n" |
| " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n" |
| " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n" |
| " [(<rev> | <glob>)...]" |
| |
| msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]" |
| msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref" |
| msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs" |
| msgstr[0] "s'està ignorant %s; no es pot gestionar més de %d referència" |
| msgstr[1] "s'està ignorant %s; no es poden gestionar més de %d referències" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no matching refs with %s" |
| msgstr "no hi ha referències coincidents amb %s" |
| |
| msgid "show remote-tracking and local branches" |
| msgstr "mostra les branques amb seguiment remot i les locals" |
| |
| msgid "show remote-tracking branches" |
| msgstr "mostra les branques amb seguiment remot" |
| |
| msgid "color '*!+-' corresponding to the branch" |
| msgstr "colora «*!+-» corresponent a la branca" |
| |
| msgid "show <n> more commits after the common ancestor" |
| msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú" |
| |
| msgid "synonym to more=-1" |
| msgstr "sinònim de more=-1" |
| |
| msgid "suppress naming strings" |
| msgstr "omet anomenar cadenes" |
| |
| msgid "include the current branch" |
| msgstr "inclou la branca actual" |
| |
| msgid "name commits with their object names" |
| msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte" |
| |
| msgid "show possible merge bases" |
| msgstr "mostra les bases de fusió possibles" |
| |
| msgid "show refs unreachable from any other ref" |
| msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevol altra referència" |
| |
| msgid "show commits in topological order" |
| msgstr "mostra les comissions en ordre topològic" |
| |
| msgid "show only commits not on the first branch" |
| msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca" |
| |
| msgid "show merges reachable from only one tip" |
| msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta" |
| |
| msgid "topologically sort, maintaining date order where possible" |
| msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on sigui possible" |
| |
| msgid "<n>[,<base>]" |
| msgstr "<n>[,<base>]" |
| |
| msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base" |
| msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base" |
| |
| msgid "no branches given, and HEAD is not valid" |
| msgstr "no s'ha donat cap branca, i HEAD no és vàlid" |
| |
| msgid "--reflog option needs one branch name" |
| msgstr "l'opció --reflog necessita un nom de branca" |
| |
| #, c-format |
| msgid "only %d entry can be shown at one time." |
| msgid_plural "only %d entries can be shown at one time." |
| msgstr[0] "es pot mostrar només %d entrada a la vegada." |
| msgstr[1] "es poden mostrar només %d entrades a la vegada." |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such ref %s" |
| msgstr "no hi ha tal referència %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle more than %d rev." |
| msgid_plural "cannot handle more than %d revs." |
| msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d revisió." |
| msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d revisions." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid ref." |
| msgstr "«%s» no és una referència vàlida." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot find commit %s (%s)" |
| msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)" |
| |
| msgid "hash-algorithm" |
| msgstr "algorisme de resum" |
| |
| msgid "Unknown hash algorithm" |
| msgstr "Algorisme de resum desconegut" |
| |
| msgid "" |
| "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n" |
| " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n" |
| " [--heads] [--] [<pattern>...]" |
| msgstr "" |
| "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n" |
| " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n" |
| " [--heads] [--] [<pattern>...]" |
| |
| msgid "" |
| "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n" |
| " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n" |
| " [--] [<ref>...]" |
| msgstr "" |
| "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n" |
| " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n" |
| " [--] [<ref>...]" |
| |
| msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]" |
| msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patró>]" |
| |
| msgid "git show-ref --exists <ref>" |
| msgstr "git show-ref --exists <ref>" |
| |
| msgid "reference does not exist" |
| msgstr "la referència no existeix" |
| |
| msgid "failed to look up reference" |
| msgstr "s'ha produït en cercar la referència" |
| |
| msgid "only show tags (can be combined with heads)" |
| msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb heads)" |
| |
| msgid "only show heads (can be combined with tags)" |
| msgstr "mostra només els caps (es pot combinar amb tags)" |
| |
| msgid "check for reference existence without resolving" |
| msgstr "comprova l'existència de referència sense resoldre" |
| |
| msgid "stricter reference checking, requires exact ref path" |
| msgstr "" |
| "comprovació de referència més estricta, requereix el camí de referència " |
| "exacte" |
| |
| msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out" |
| msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtrés" |
| |
| msgid "dereference tags into object IDs" |
| msgstr "desreferencia les etiquetes a ID d'objecte" |
| |
| msgid "only show SHA1 hash using <n> digits" |
| msgstr "mostra el resum SHA1 usant només <n> xifres" |
| |
| msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)" |
| msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)" |
| |
| msgid "show refs from stdin that aren't in local repository" |
| msgstr "mostra les referències de stdin que no siguin en el repositori local" |
| |
| msgid "" |
| "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-" |
| "rules) [<options>]" |
| msgstr "" |
| "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-" |
| "rules) [<opcions>]" |
| |
| msgid "this worktree is not sparse" |
| msgstr "aquest arbre de treball no és dispers" |
| |
| msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)" |
| msgstr "" |
| "aquest arbre de treball no és dispers (pot ser que el fitxer sparse-checkout " |
| "no existeixi)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout " |
| "cone" |
| msgstr "" |
| "el directori «%s» conté fitxers no seguits, però no està en el con de sparse-" |
| "checkout" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove directory '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori «%s»" |
| |
| msgid "failed to create directory for sparse-checkout file" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el directori per al fitxer sparse-checkout" |
| |
| msgid "failed to initialize worktree config" |
| msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la configuració de l'arbre de treball" |
| |
| msgid "failed to modify sparse-index config" |
| msgstr "no s'ha pogut modificar la configuració de l'índex dispers" |
| |
| msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode" |
| msgstr "inicialitza el «sparse-checkout» en mode con" |
| |
| msgid "toggle the use of a sparse index" |
| msgstr "commuta l'ús d'un índex dispers" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create leading directories of %s" |
| msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not normalize path %s" |
| msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unquote C-style string '%s'" |
| msgstr "no s'han pogut treure les cometes a la cadena amb estil C «%s»" |
| |
| msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns" |
| msgstr "no s'han pogut carregar els patrons de «sparse-checkout» existents" |
| |
| msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode" |
| msgstr "els patrons de «sparse-checkout» existents no usen el mode con" |
| |
| msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode" |
| msgstr "executeu des del directori de nivell superior en mode que no sigui con" |
| |
| msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)" |
| msgstr "especifica els directoris en lloc dels patrons (sense barra inclinada)" |
| |
| msgid "" |
| "specify directories rather than patterns. If your directory starts with a " |
| "'!', pass --skip-checks" |
| msgstr "" |
| "especifica els directoris en lloc dels patrons. Si el vostre directori " |
| "comença amb un «!», passeu --skip-checks" |
| |
| msgid "" |
| "specify directories rather than patterns. If your directory really has any " |
| "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks" |
| msgstr "" |
| "especifica els directoris en lloc dels patrons. Si el vostre directori " |
| "realment té alguna de «*?[]\\», useu --skip-checks" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --" |
| "skip-checks" |
| msgstr "" |
| "«%s» no és un directori; per a tractar-lo com un directori, torneu a " |
| "executar amb --skip-checks" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file " |
| "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)." |
| msgstr "" |
| "passa una barra d'inici abans dels camins com ara «%s» si voleu un sol " |
| "fitxer (vegeu «NON-CONE PROBLEMS» al manual de git-sparse-checkout)." |
| |
| msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)" |
| msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)" |
| |
| msgid "" |
| "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives" |
| msgstr "" |
| "omet alguns controls de sanitat en els camins donats que podrien donar " |
| "falsos positius" |
| |
| msgid "read patterns from standard in" |
| msgstr "llegeix els patrons de l'entrada estàndard" |
| |
| msgid "no sparse-checkout to add to" |
| msgstr "no hi ha un sparse-checkout a afegir" |
| |
| msgid "" |
| "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] " |
| "(--stdin | <patterns>)" |
| msgstr "" |
| "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] " |
| "(--stdin | <patterns>)" |
| |
| msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns" |
| msgstr "" |
| "ha d'estar en un sparse-checkout per a tornar a aplicar patrons de dispersió" |
| |
| msgid "error while refreshing working directory" |
| msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el directori de treball" |
| |
| msgid "" |
| "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-" |
| "file <file>]" |
| msgstr "" |
| "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-" |
| "file <fitxer>]" |
| |
| msgid "terminate input and output files by a NUL character" |
| msgstr "acaba els fitxers d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL" |
| |
| msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns" |
| msgstr "" |
| "quan s'utilitza amb --rules-file, interpreta els patrons com a patrons del " |
| "mode con" |
| |
| msgid "use patterns in <file> instead of the current ones." |
| msgstr "utilitza patrons en <file> en lloc dels actuals." |
| |
| msgid "git stash list [<log-options>]" |
| msgstr "git stash list [<log-options>]" |
| |
| msgid "" |
| "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-" |
| "options>] [<stash>]" |
| msgstr "" |
| "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-" |
| "options>] [<stash>]" |
| |
| msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]" |
| msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]" |
| |
| msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]" |
| msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]" |
| |
| msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]" |
| msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]" |
| |
| msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]" |
| msgstr "git stash branch <nom-de-branca> [<stash>]" |
| |
| msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>" |
| msgstr "" |
| "git stash store [(-m | --message) <missatge>] [-q | --quiet] <comissió>" |
| |
| msgid "" |
| "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q " |
| "| --quiet]\n" |
| " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) " |
| "<message>]\n" |
| " [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [--] [<pathspec>...]]" |
| msgstr "" |
| "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q " |
| "| --quiet]\n" |
| " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) " |
| "<missatge>]\n" |
| " [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [--] [<pathspec>...]]" |
| |
| msgid "" |
| "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | " |
| "--quiet]\n" |
| " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]" |
| msgstr "" |
| "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | " |
| "--quiet]\n" |
| " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<missatge>]" |
| |
| msgid "git stash create [<message>]" |
| msgstr "git stash create [<missatge>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a stash-like commit" |
| msgstr "«%s» no és una comissió de tipus «stash»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Too many revisions specified:%s" |
| msgstr "S'han especificat massa revisions:%s" |
| |
| msgid "No stash entries found." |
| msgstr "No s'ha trobat cap entrada «stash»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid reference" |
| msgstr "«%s» no és una referència vàlida" |
| |
| msgid "git stash clear with arguments is unimplemented" |
| msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n" |
| " %s -> %s\n" |
| " to make room.\n" |
| msgstr "" |
| "AVÍS: El fitxer no seguit en el camí del fitxer seguit! S'està reanomenant\n" |
| " %s -> %s\n" |
| " per a fer-ne espai.\n" |
| |
| msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge" |
| msgstr "no es pot aplicar un «stash» enmig d'una fusió" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not generate diff %s^!." |
| msgstr "no s'ha pogut generar diff %s^!." |
| |
| msgid "conflicts in index. Try without --index." |
| msgstr "hi ha conflictes en l'índex. Proveu-ho sense --index." |
| |
| msgid "could not save index tree" |
| msgstr "no s'ha pogut desar l'arbre d'índex" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Merging %s with %s" |
| msgstr "S'està fusionant %s amb %s" |
| |
| msgid "Index was not unstashed." |
| msgstr "L'índex no estava «unstashed»." |
| |
| msgid "could not restore untracked files from stash" |
| msgstr "no s'han pogut restaurar els fitxers no seguits des del «stash»" |
| |
| msgid "attempt to recreate the index" |
| msgstr "intenta tornar a crear l'índex" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Dropped %s (%s)" |
| msgstr "Descartada %s (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Could not drop stash entry" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut descartar l'entrada «stash»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a stash reference" |
| msgstr "«%s» no és una referència «stash»" |
| |
| msgid "The stash entry is kept in case you need it again." |
| msgstr "Es conserva l'entrada «stash» en cas que la necessiteu altra vegada." |
| |
| msgid "No branch name specified" |
| msgstr "Cap nom de branca especificat" |
| |
| msgid "failed to parse tree" |
| msgstr "s'ha produït un error en analitzar l'arbre" |
| |
| msgid "failed to unpack trees" |
| msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar els arbres" |
| |
| msgid "include untracked files in the stash" |
| msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»" |
| |
| msgid "only show untracked files in the stash" |
| msgstr "mostra només els fitxers no seguits a «stash»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot update %s with %s" |
| msgstr "No es pot actualitzar %s amb %s" |
| |
| msgid "stash message" |
| msgstr "missatge «stash»" |
| |
| msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument" |
| msgstr "«git stash store» requereix un argument <comissió>" |
| |
| msgid "No staged changes" |
| msgstr "No hi ha canvis a «stage»" |
| |
| msgid "No changes selected" |
| msgstr "No hi ha canvis seleccionats" |
| |
| msgid "You do not have the initial commit yet" |
| msgstr "Encara no teniu la comissió inicial" |
| |
| msgid "Cannot save the current index state" |
| msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual" |
| |
| msgid "Cannot save the untracked files" |
| msgstr "No es poden desar els fitxers no seguits" |
| |
| msgid "Cannot save the current worktree state" |
| msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual" |
| |
| msgid "Cannot save the current staged state" |
| msgstr "No es pot desar l'estat «stage» actual" |
| |
| msgid "Cannot record working tree state" |
| msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball" |
| |
| msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time" |
| msgstr "No es poden usar --patch i --include-untracked o --all a la vegada" |
| |
| msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time" |
| msgstr "No es poden usar --staged i --include-untracked o --all a la vegada" |
| |
| msgid "Did you forget to 'git add'?" |
| msgstr "Heu oblidat de fer «git add»?" |
| |
| msgid "No local changes to save" |
| msgstr "No hi ha canvis locals a desar" |
| |
| msgid "Cannot initialize stash" |
| msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem" |
| |
| msgid "Cannot save the current status" |
| msgstr "No es pot desar l'estat actual" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Saved working directory and index state %s" |
| msgstr "S'han desat el directori de treball i l'estat d'índex %s" |
| |
| msgid "Cannot remove worktree changes" |
| msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball" |
| |
| msgid "keep index" |
| msgstr "mantén l'índex" |
| |
| msgid "stash staged changes only" |
| msgstr "fes «stash» només dels canvis «staged»" |
| |
| msgid "stash in patch mode" |
| msgstr "fes «stash» en mode pedaç" |
| |
| msgid "quiet mode" |
| msgstr "mode silenciós" |
| |
| msgid "include untracked files in stash" |
| msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»" |
| |
| msgid "include ignore files" |
| msgstr "inclou els fitxers ignorats" |
| |
| msgid "skip and remove all lines starting with comment character" |
| msgstr "" |
| "omet i elimina totes les línies que comencin amb el caràcter de comentari" |
| |
| msgid "prepend comment character and space to each line" |
| msgstr "anteposa el caràcter de comentari i un espai a cada línia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expecting a full ref name, got %s" |
| msgstr "S'espera un nom de referència ple, s'ha rebut %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del repositori pel submòdul «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own " |
| "authoritative upstream." |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut trobar la configuració «%s». S'assumeix que aquest repositori " |
| "és el seu repositori font autoritzat." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules" |
| msgstr "No s'ha trobat cap url per al camí de submòdul «%s» a .gitmodules" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Entering '%s'\n" |
| msgstr "S'està entrant a «%s»\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "run_command returned non-zero status for %s\n" |
| "." |
| msgstr "" |
| "run_command ha retornat un estat diferent de zero per a %s\n" |
| "." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "run_command returned non-zero status while recursing in the nested " |
| "submodules of %s\n" |
| "." |
| msgstr "" |
| "run_command ha retornat un estat diferent de zero mentre es treballava " |
| "recursivament als submòduls imbricats de %s\n" |
| "." |
| |
| msgid "suppress output of entering each submodule command" |
| msgstr "omet la sortida en entrar a cada ordre del submòdul" |
| |
| msgid "recurse into nested submodules" |
| msgstr "cerca recursivament als submòduls imbricats" |
| |
| msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>" |
| msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <ordre>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to register url for submodule path '%s'" |
| msgstr "S'ha produït un error en registrar l'url per al camí de submòdul «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n" |
| msgstr "S'ha registrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "advertència: se suggereix el mode d'actualització per ordre per al submòdul " |
| "«%s»\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en registrar el mode d'actualització per al camí de " |
| "submòdul «%s»" |
| |
| msgid "suppress output for initializing a submodule" |
| msgstr "omet la sortida en inicialitzar un submòdul" |
| |
| msgid "git submodule init [<options>] [<path>]" |
| msgstr "git submodule init [<opcions>] [<camí>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'" |
| msgstr "no s'ha trobat cap mapatge de submòdul a .gitmodules per al camí «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència a HEAD dins del submòdul «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to recurse into submodule '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al submòdul «%s»" |
| |
| msgid "suppress submodule status output" |
| msgstr "suprimeix la sortida de l'estat del submòdul" |
| |
| msgid "" |
| "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule " |
| "HEAD" |
| msgstr "" |
| "utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al " |
| "HEAD del submòdul" |
| |
| msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]" |
| msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<camí>...]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)" |
| msgstr "* %s %s(blob)->%s(submòdul)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)" |
| msgstr "* %s %s(submòdul)->%s(blob)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't hash object from '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut fer el resum de l'objecte de «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected mode %o\n" |
| msgstr "mode inesperat %o\n" |
| |
| msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD" |
| msgstr "" |
| "utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al " |
| "HEAD del submòdul" |
| |
| msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD" |
| msgstr "" |
| "compara la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al " |
| "HEAD del submòdul" |
| |
| msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'" |
| msgstr "omet els submòduls amb el valor «ignore_config» establert a «all»" |
| |
| msgid "limit the summary size" |
| msgstr "limita la mida del resum" |
| |
| msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]" |
| msgstr "git submodule summary [<opcions>] [<comissió>] [--] [<camí>]" |
| |
| msgid "could not fetch a revision for HEAD" |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir una revisió per a HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n" |
| msgstr "S'està sincronitzant l'url del submòdul per a «%s»\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to register url for submodule path '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en registrar l'url per al camí del submòdul «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to update remote for submodule '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»" |
| |
| msgid "suppress output of synchronizing submodule url" |
| msgstr "omet la sortida de la sincronització de l'URL del submòdul" |
| |
| msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]" |
| msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced " |
| "with a .git file by using absorbgitdirs." |
| msgstr "" |
| "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté un directori .git. Aquest es " |
| "reemplaçarà amb un fitxer a .git mitjançant l'ús d'«absorbgitdirs»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard " |
| "them" |
| msgstr "" |
| "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté modificacions locals; useu «-f» " |
| "per a descartar-les" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cleared directory '%s'\n" |
| msgstr "S'ha esborrat el directori «%s»\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n" |
| msgstr "No s'ha pogut eliminar l'arbre de treball de submòdul «%s»\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create empty submodule directory %s" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el directori de submòdul buit %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n" |
| msgstr "S'ha desregistrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n" |
| |
| msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes" |
| msgstr "" |
| "elimina els arbres de treball dels submòduls fins i tot si contenen canvis " |
| "locals" |
| |
| msgid "unregister all submodules" |
| msgstr "desregistra tots els submòduls" |
| |
| msgid "" |
| "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]" |
| msgstr "" |
| "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<camí>...]]" |
| |
| msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules" |
| msgstr "Useu «--all» si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls" |
| |
| msgid "" |
| "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n" |
| "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n" |
| "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n" |
| "'--reference-if-able' instead of '--reference'." |
| msgstr "" |
| "Un càlcul alternatiu des d'un alternatiu d'un superprojecte no és vàlid.\n" |
| "Per a permetre que Git cloni sense una alternativa en aquests casos, " |
| "establiu\n" |
| "submodule.alternateErrorStrategy a «info» o bé cloneu amb\n" |
| "«--reference-if-able' en comptes de «--reference»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del repositori per al gitdir «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s" |
| msgstr "el submòdul «%s» no pot afegir un alternatiu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized" |
| msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateErrorStrategy" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized" |
| msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateLocation" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir" |
| msgstr "s'ha rebutjat crear/usar «%s» en el directori git d'un altre submòdul" |
| |
| #, c-format |
| msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed" |
| msgstr "el clonatge de «%s» al camí de submòdul «%s» ha fallat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "directory not empty: '%s'" |
| msgstr "directori no buit: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get submodule directory for '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de submòdul per a «%s»" |
| |
| msgid "alternative anchor for relative paths" |
| msgstr "àncora alternativa per als camins relatius" |
| |
| msgid "where the new submodule will be cloned to" |
| msgstr "a on es clonarà el submòdul nou" |
| |
| msgid "name of the new submodule" |
| msgstr "nom del submòdul nou" |
| |
| msgid "url where to clone the submodule from" |
| msgstr "url del qual clonar el submòdul" |
| |
| msgid "depth for shallow clones" |
| msgstr "profunditat dels clons superficials" |
| |
| msgid "force cloning progress" |
| msgstr "força el progrés del clonatge" |
| |
| msgid "disallow cloning into non-empty directory" |
| msgstr "no permetis clonar en un directori no buit" |
| |
| msgid "" |
| "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference " |
| "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter " |
| "<filter-spec>] --url <url> --path <path>" |
| msgstr "" |
| "git submodule--helper clone [--prefix=<camí>] [--quiet] [--reference " |
| "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter " |
| "<filter-spec>] --url <url> --path <camí>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'" |
| msgstr "" |
| "Mode d'actualització «%s» configurat no vàlid per al camí de submòdul «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s' not initialized" |
| msgstr "El camí de submòdul «%s» no està inicialitzat" |
| |
| msgid "Maybe you want to use 'update --init'?" |
| msgstr "Potser voleu usar «update --init»?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unmerged submodule %s" |
| msgstr "S'està ometent el submòdul no fusionat %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping submodule '%s'" |
| msgstr "S'està ometent el submòdul «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL" |
| msgstr "no es pot clonar el submòdul «%s» sense un URL" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled" |
| msgstr "S'ha produït un error en clonar «%s». S'ha programat un reintent" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting" |
| msgstr "S'ha produït un error per segon cop en clonar «%s», s'està avortant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut agafar «%s» en el camí de submòdul «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut fer «rebase» «%s» en el camí de submòdul «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut fusionar «%s» en el camí de submòdul «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'" |
| msgstr "L'execució de «%s %s» ha fallat en el camí de submòdul «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n" |
| msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha agafat «%s»\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n" |
| msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fet «rebase» en «%s»\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n" |
| msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fusionat en «%s»\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n" |
| msgstr "El camí de submòdul «%s»: '%s %s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul «$%s»; s'està intentant obtenir " |
| "directament %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching " |
| "of that commit failed." |
| msgstr "" |
| "S'ha obtingut en un camí de submòdul «%s», però no contenia %s. L'obtenció " |
| "directa d'aquesta comissió ha fallat." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not initialize submodule at path '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el submòdul al camí «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but " |
| "the superproject is not on any branch" |
| msgstr "" |
| "La branca de submòdul (%s) està configurada per a heretar la branca del " |
| "superprojecte, però el superprojecte no és en cap branca" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar la revisió actual al camí del submòdul «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut obtenir el camí del submòdul «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar la revisió %s en el camí del submòdul «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'" |
| msgstr "" |
| "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí del submòdul «%s»" |
| |
| msgid "force checkout updates" |
| msgstr "força les actualitzacions" |
| |
| msgid "initialize uninitialized submodules before update" |
| msgstr "inicialitza els submòduls sense inicialitzar abans d'actualitzar" |
| |
| msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch" |
| msgstr "usa el SHA-1 de la branca de seguiment remota del submòdul" |
| |
| msgid "traverse submodules recursively" |
| msgstr "recorre els submòduls recursivament" |
| |
| msgid "don't fetch new objects from the remote site" |
| msgstr "no obtinguis els objectes nous del lloc remot" |
| |
| msgid "use the 'checkout' update strategy (default)" |
| msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització «checkout» (predeterminada)" |
| |
| msgid "use the 'merge' update strategy" |
| msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització de «merge»" |
| |
| msgid "use the 'rebase' update strategy" |
| msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització de «rebase»" |
| |
| msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions" |
| msgstr "crea un clon superficial truncat al nombre de revisions especificat" |
| |
| msgid "parallel jobs" |
| msgstr "tasques paral·leles" |
| |
| msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation" |
| msgstr "si el clonatge inicial ha de seguir la recomanació de superficialitat" |
| |
| msgid "don't print cloning progress" |
| msgstr "no imprimeixis el progrés del clonatge" |
| |
| msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init" |
| msgstr "no permetis clonar en un directori no buit, implica --init" |
| |
| msgid "" |
| "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] " |
| "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-" |
| "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] " |
| "[--] [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] " |
| "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-" |
| "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] " |
| "[--] [<camí>...]" |
| |
| msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." |
| msgstr "S'ha produït un error en resoldre HEAD com a referència vàlida." |
| |
| msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]" |
| msgstr "git submodule absorbgitdirs [<opcions>] [<camí>...]" |
| |
| msgid "suppress output for setting url of a submodule" |
| msgstr "omet la sortida en configurar un URL d'un submòdul" |
| |
| msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>" |
| msgstr "git submodule set-url [--quiet] <camí> <newurl>" |
| |
| msgid "set the default tracking branch to master" |
| msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte a «master»" |
| |
| msgid "set the default tracking branch" |
| msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte" |
| |
| msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>" |
| msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <camí>" |
| |
| msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>" |
| msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branca> <camí>" |
| |
| msgid "--branch or --default required" |
| msgstr "cal --branch o --default" |
| |
| msgid "print only error messages" |
| msgstr "mostra només els missatges d'error" |
| |
| msgid "force creation" |
| msgstr "força la creació" |
| |
| msgid "show whether the branch would be created" |
| msgstr "mostra si es crearà la branca" |
| |
| msgid "" |
| "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--" |
| "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>" |
| msgstr "" |
| "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--" |
| "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "creating branch '%s'" |
| msgstr "s'està creant la branca «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n" |
| msgstr "S'està afegint el repositori existent a «%s» a l'índex\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo" |
| msgstr "«%s» ja existeix i no és un repositori de git vàlid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n" |
| msgstr "S'ha trobat un directori de git per a «%s» localment amb els remots:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n" |
| " %s\n" |
| "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct " |
| "repo\n" |
| "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' " |
| "option." |
| msgstr "" |
| "Si voleu reusar aquest directori de git local en comptes de clonar de nou " |
| "de\n" |
| " %s\n" |
| "useu l'opció «--force». Si el directori de git local no és el repositori " |
| "correcte\n" |
| "o no esteu segur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció «--" |
| "name»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n" |
| msgstr "S'està reactivant el directori de git local per al submòdul «%s»\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to checkout submodule '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut agafar el submòdul «%s»" |
| |
| msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree" |
| msgstr "assegureu-vos que el fitxer .gitmodules és a l'arbre de treball" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to add submodule '%s'" |
| msgstr "S'ha produït un error en afegir el submòdul «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to register submodule '%s'" |
| msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists in the index" |
| msgstr "«%s» ja existeix en l'índex" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule" |
| msgstr "«%s» ja existeix en l'índex i no és submòdul" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not have a commit checked out" |
| msgstr "«%s» no té una comissió comprovada" |
| |
| msgid "branch of repository to add as submodule" |
| msgstr "la branca del repositori a afegir com a submòdul" |
| |
| msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path" |
| msgstr "permet afegir un camí de submòdul que si no s'hagués ignorat" |
| |
| msgid "borrow the objects from reference repositories" |
| msgstr "manlleva els objectes dels repositoris de referències" |
| |
| msgid "" |
| "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its " |
| "path" |
| msgstr "" |
| "estableix el nom del submòdul a la cadena donada en lloc de per defecte al " |
| "seu camí" |
| |
| msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]" |
| msgstr "git submodule add [<opcions>] [--] <repository> [<camí>]" |
| |
| msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree" |
| msgstr "" |
| "El camí relatiu només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de " |
| "treball" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../" |
| msgstr "URL de repositori: «%s» ha de ser absolut o començar amb ./|../" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid submodule name" |
| msgstr "«%s» no és un nom de submòdul vàlid" |
| |
| msgid "git submodule--helper <command>" |
| msgstr "git submodule--helper <command>" |
| |
| msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>" |
| msgstr "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>" |
| |
| msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>" |
| msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>" |
| |
| msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>" |
| msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <name>" |
| |
| msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs" |
| msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)" |
| |
| msgid "delete symbolic ref" |
| msgstr "suprimeix la referència simbòlica" |
| |
| msgid "shorten ref output" |
| msgstr "escurça la sortida de referències" |
| |
| msgid "recursively dereference (default)" |
| msgstr "desreferencia recursivament (per defecte)" |
| |
| msgid "reason" |
| msgstr "raó" |
| |
| msgid "reason of the update" |
| msgstr "raó de l'actualització" |
| |
| msgid "" |
| "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n" |
| " <tagname> [<commit> | <object>]" |
| msgstr "" |
| "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <fitxer>] [-e]\n" |
| " <tagname> [<comissió> | <objecte>]" |
| |
| msgid "git tag -d <tagname>..." |
| msgstr "git tag -d <nom-d'etiqueta>..." |
| |
| msgid "" |
| "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n" |
| " [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n" |
| " [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n" |
| " [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]" |
| msgstr "" |
| "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <comissió>] [--no-contains <comissió>]\n" |
| " [--points-at <objecte>] [--column[=<opcions>] | --no-column]\n" |
| " [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n" |
| " [--merged <comissió>] [--no-merged <comissió>] [<patró>...]" |
| |
| msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..." |
| msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d'etiqueta>..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' not found." |
| msgstr "no s'ha trobat l'etiqueta «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n" |
| msgstr "S'ha suprimit l'etiqueta «%s» (era %s)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Write a message for tag:\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%c' will be ignored.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n" |
| " %s\n" |
| "Les línies que comencin amb «%c» s'ignoraran.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Write a message for tag:\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you " |
| "want to.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n" |
| " %s\n" |
| "Les línies que comencin amb «%c» es retindran; podeu eliminar-les per vós " |
| "mateix si voleu.\n" |
| |
| msgid "unable to sign the tag" |
| msgstr "no s'ha pogut signar l'etiqueta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n" |
| "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n" |
| "\n" |
| "\tgit tag -f %s %s^{}" |
| msgstr "" |
| "Heu creat una etiqueta embrincada. L'objecte al qual fa referència la nova\n" |
| "etiqueta ja és una etiqueta. Si voleu etiquetar l'objecte al qual apunta, " |
| "useu:\n" |
| "\n" |
| "\tgit tag -f %s %s^{}" |
| |
| msgid "bad object type." |
| msgstr "el tipus d'objecte és incorrecte." |
| |
| msgid "no tag message?" |
| msgstr "no hi ha cap missatge d'etiqueta?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The tag message has been left in %s\n" |
| msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n" |
| |
| msgid "list tag names" |
| msgstr "llista els noms d'etiqueta" |
| |
| msgid "print <n> lines of each tag message" |
| msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta" |
| |
| msgid "delete tags" |
| msgstr "suprimeix les etiquetes" |
| |
| msgid "verify tags" |
| msgstr "verifica les etiquetes" |
| |
| msgid "Tag creation options" |
| msgstr "Opcions de creació d'etiquetes" |
| |
| msgid "annotated tag, needs a message" |
| msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge" |
| |
| msgid "tag message" |
| msgstr "missatge d'etiqueta" |
| |
| msgid "force edit of tag message" |
| msgstr "força l'edició del missatge de l'etiqueta" |
| |
| msgid "annotated and GPG-signed tag" |
| msgstr "etiqueta anotada i signada per GPG" |
| |
| msgid "use another key to sign the tag" |
| msgstr "usa una altra clau per a signar l'etiqueta" |
| |
| msgid "replace the tag if exists" |
| msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix" |
| |
| msgid "create a reflog" |
| msgstr "crea un registre de referències" |
| |
| msgid "Tag listing options" |
| msgstr "Opcions de llistat d'etiquetes" |
| |
| msgid "show tag list in columns" |
| msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes" |
| |
| msgid "print only tags that contain the commit" |
| msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió" |
| |
| msgid "print only tags that don't contain the commit" |
| msgstr "imprimeix només les etiquetes que no continguin la comissió" |
| |
| msgid "print only tags that are merged" |
| msgstr "imprimeix només les etiquetes que s'han fusionat" |
| |
| msgid "print only tags that are not merged" |
| msgstr "imprimeix només les etiquetes que no s'han fusionat" |
| |
| msgid "print only tags of the object" |
| msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the '%s' option is only allowed in list mode" |
| msgstr "l'opció «%s» només està permesa en mode de llista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid tag name." |
| msgstr "«%s» no és un nom d'etiqueta vàlid." |
| |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' already exists" |
| msgstr "l'etiqueta «%s» ja existeix" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid cleanup mode %s" |
| msgstr "Mode de neteja no vàlid %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n" |
| msgstr "Etiqueta «%s» actualitzada (era %s)\n" |
| |
| msgid "pack exceeds maximum allowed size" |
| msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa" |
| |
| msgid "failed to write object in stream" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte al flux" |
| |
| #, c-format |
| msgid "inflate returned (%d)" |
| msgstr "inflate ha retornat (%d)" |
| |
| msgid "invalid blob object from stream" |
| msgstr "l'objecte blob del flux no és vàlid" |
| |
| msgid "Unpacking objects" |
| msgstr "S'estan desempaquetant els objectes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to delete file %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en suprimir el fitxer %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to delete directory %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Testing mtime in '%s' " |
| msgstr "S'està provant mtime en «%s» " |
| |
| msgid "directory stat info does not change after adding a new file" |
| msgstr "" |
| "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un fitxer nou" |
| |
| msgid "directory stat info does not change after adding a new directory" |
| msgstr "" |
| "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un directori " |
| "nou" |
| |
| msgid "directory stat info changes after updating a file" |
| msgstr "" |
| "la informació de stat de directori canvia després d'actualitzar un fitxer" |
| |
| msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory" |
| msgstr "" |
| "la informació de stat de directori canvia després d'afegir un fitxer dins " |
| "d'un subdirectori" |
| |
| msgid "directory stat info does not change after deleting a file" |
| msgstr "" |
| "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un fitxer" |
| |
| msgid "directory stat info does not change after deleting a directory" |
| msgstr "" |
| "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un directori" |
| |
| msgid " OK" |
| msgstr " D'acord" |
| |
| msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]" |
| msgstr "git update-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]" |
| |
| msgid "continue refresh even when index needs update" |
| msgstr "" |
| "continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització" |
| |
| msgid "refresh: ignore submodules" |
| msgstr "actualitza: ignora els submòduls" |
| |
| msgid "do not ignore new files" |
| msgstr "no ignoris els fitxers nous" |
| |
| msgid "let files replace directories and vice-versa" |
| msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa" |
| |
| msgid "notice files missing from worktree" |
| msgstr "tingues en compte els fitxers absents de l'arbre de treball" |
| |
| msgid "refresh even if index contains unmerged entries" |
| msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades" |
| |
| msgid "refresh stat information" |
| msgstr "actualitza la informació d'estadístiques" |
| |
| msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting" |
| msgstr "com --refresh, però ignora el paràmetre assume-unchanged" |
| |
| msgid "<mode>,<object>,<path>" |
| msgstr "<mode>,<objecte>,<camí>" |
| |
| msgid "add the specified entry to the index" |
| msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex" |
| |
| msgid "mark files as \"not changing\"" |
| msgstr "marca els fitxers com a «no canviant»" |
| |
| msgid "clear assumed-unchanged bit" |
| msgstr "esborra el bit assumed-unchanged" |
| |
| msgid "mark files as \"index-only\"" |
| msgstr "marca els fitxers com a «només índex»" |
| |
| msgid "clear skip-worktree bit" |
| msgstr "esborra el bit skip-worktree" |
| |
| msgid "do not touch index-only entries" |
| msgstr "no toquis les entrades de només índex" |
| |
| msgid "add to index only; do not add content to object database" |
| msgstr "" |
| "només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades " |
| "d'objectes" |
| |
| msgid "remove named paths even if present in worktree" |
| msgstr "" |
| "elimina els camins anomenats encara que estiguin presents en l'arbre de " |
| "treball" |
| |
| msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes" |
| msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada acaben amb octets nuls" |
| |
| msgid "read list of paths to be updated from standard input" |
| msgstr "llegeix la llista de camins a actualitzar des de l'entrada estàndard" |
| |
| msgid "add entries from standard input to the index" |
| msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex" |
| |
| msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths" |
| msgstr "reemplena les «stage» #2 i #3 per als camins llistats" |
| |
| msgid "only update entries that differ from HEAD" |
| msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD" |
| |
| msgid "ignore files missing from worktree" |
| msgstr "ignora els fitxers absents de l'arbre de treball" |
| |
| msgid "report actions to standard output" |
| msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard" |
| |
| msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts" |
| msgstr "(per a porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats" |
| |
| msgid "write index in this format" |
| msgstr "escriu l'índex en aquest format" |
| |
| msgid "report on-disk index format version" |
| msgstr "informa sobre la versió del format de l'índex del disc" |
| |
| msgid "enable or disable split index" |
| msgstr "habilita o inhabilita l'índex dividit" |
| |
| msgid "enable/disable untracked cache" |
| msgstr "habilita/inhabilita la memòria cau no seguida" |
| |
| msgid "test if the filesystem supports untracked cache" |
| msgstr "prova si el sistema de fitxers admet la memòria cau no seguida" |
| |
| msgid "enable untracked cache without testing the filesystem" |
| msgstr "habilita la memòria cau no seguida sense provar el sistema de fitxers" |
| |
| msgid "write out the index even if is not flagged as changed" |
| msgstr "escriu l'índex encara que no estigui marcat com a canviat" |
| |
| msgid "enable or disable file system monitor" |
| msgstr "habilita o inhabilita el monitor del sistema de fitxers" |
| |
| msgid "mark files as fsmonitor valid" |
| msgstr "marca els fitxers com a vàlids pel fsmonitor" |
| |
| msgid "clear fsmonitor valid bit" |
| msgstr "esborra el bit de validesa del fsmonitor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d\n" |
| msgstr "%d\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "index-version: was %d, set to %d" |
| msgstr "index-version: era %d, s'ha establert a %d" |
| |
| msgid "" |
| "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to " |
| "enable split index" |
| msgstr "" |
| "core.splitIndex està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment " |
| "voleu habilitar l'índex dividit" |
| |
| msgid "" |
| "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to " |
| "disable split index" |
| msgstr "" |
| "core.splitIndex està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment " |
| "voleu inhabilitar l'índex dividit" |
| |
| msgid "" |
| "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want " |
| "to disable the untracked cache" |
| msgstr "" |
| "core.untrackedCache està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si " |
| "realment voleu inhabilitar el cau no seguit" |
| |
| msgid "Untracked cache disabled" |
| msgstr "La memòria cau no seguida està inhabilitada" |
| |
| msgid "" |
| "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want " |
| "to enable the untracked cache" |
| msgstr "" |
| "core.untrackedCache està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si " |
| "realment voleu habilitar el cau no seguit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Untracked cache enabled for '%s'" |
| msgstr "La memòria cau no seguida està habilitada per a «%s»" |
| |
| msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor" |
| msgstr "" |
| "core.fsmonitor està establert a fals; establiu-lo a cert si realment voleu " |
| "habilitar fsmonitor" |
| |
| msgid "fsmonitor enabled" |
| msgstr "fsmonitor habilitat" |
| |
| msgid "" |
| "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor" |
| msgstr "" |
| "core.fsmonitor està establert a cert; elimineu-lo si realment voleu " |
| "inhabilitar fsmonitor" |
| |
| msgid "fsmonitor disabled" |
| msgstr "fsmonitor inhabilitat" |
| |
| msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]" |
| msgstr "git update-ref [<opcions>] -d <nom-de-referència> [<valor-antic>]" |
| |
| msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]" |
| msgstr "" |
| "git update-ref [<opcions>] <nom-de-referència> <valor-nou> [<valor-antic>]" |
| |
| msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]" |
| msgstr "git update-ref [<opcions>] --stdin [-z]" |
| |
| msgid "delete the reference" |
| msgstr "suprimeix la referència" |
| |
| msgid "update <refname> not the one it points to" |
| msgstr "actualitza <nom de referència>, no la que apunti" |
| |
| msgid "stdin has NUL-terminated arguments" |
| msgstr "stdin té arguments acabats amb NUL" |
| |
| msgid "read updates from stdin" |
| msgstr "llegeix les actualitzacions des de stdin" |
| |
| msgid "update the info files from scratch" |
| msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero" |
| |
| msgid "" |
| "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n" |
| " [--advertise-refs] <directory>" |
| msgstr "" |
| "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n" |
| " [--advertise-refs] <directory>" |
| |
| msgid "quit after a single request/response exchange" |
| msgstr "surt després d'un sol intercanvi de sol·licitud/resposta" |
| |
| msgid "serve up the info/refs for git-http-backend" |
| msgstr "serveix les info/refs per a git-http-backend" |
| |
| msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory" |
| msgstr "" |
| "no intentis <directori>/.git/ si <directori> no és cap directori del Git" |
| |
| msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity" |
| msgstr "interromp la transferència després de <n> segons d'inactivitat" |
| |
| msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..." |
| msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <comissió>..." |
| |
| msgid "print commit contents" |
| msgstr "imprimeix els continguts de la comissió" |
| |
| msgid "print raw gpg status output" |
| msgstr "imprimeix la sortida crua de l'estat gpg" |
| |
| msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..." |
| msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..." |
| |
| msgid "verbose" |
| msgstr "detallat" |
| |
| msgid "show statistics only" |
| msgstr "mostra només estadístiques" |
| |
| msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..." |
| msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..." |
| |
| msgid "print tag contents" |
| msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta" |
| |
| msgid "" |
| "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n" |
| " [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]" |
| msgstr "" |
| "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <cadena>]]\n" |
| " [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <camí> [<commit-ish>]" |
| |
| msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]" |
| msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]" |
| |
| msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>" |
| msgstr "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>" |
| |
| msgid "git worktree move <worktree> <new-path>" |
| msgstr "git worktree move <arbre de treball> <camí-nou>" |
| |
| msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]" |
| msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]" |
| |
| msgid "git worktree remove [-f] <worktree>" |
| msgstr "git worktree remove [-f] <worktree>" |
| |
| msgid "git worktree repair [<path>...]" |
| msgstr "git worktree repair [<camí>...]" |
| |
| msgid "git worktree unlock <worktree>" |
| msgstr "git worktree unlock <worktree>" |
| |
| msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'" |
| msgstr "No hi ha cap branca d'origen possible, inferint «--orphan»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n" |
| "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n" |
| "using the --orphan flag:\n" |
| "\n" |
| " git worktree add --orphan -b %s %s\n" |
| msgstr "" |
| "Si voleu crear un arbre de treball que contingui una branca no nascuda\n" |
| "nova (branca sense comissions) per a aquest repositori, podeu fer-ho\n" |
| "utilitzant l'argument --orphan:\n" |
| "\n" |
| " git worktree add --orphan -b %s %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n" |
| "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n" |
| "using the --orphan flag:\n" |
| "\n" |
| " git worktree add --orphan %s\n" |
| msgstr "" |
| "Si voleu crear un arbre de treball que contingui una branca no nascuda\n" |
| "nova (branca sense comissions) per a aquest repositori, podeu fer-ho\n" |
| "utilitzant l'argument --orphan:\n" |
| "\n" |
| " git worktree add --orphan %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s/%s: %s" |
| msgstr "S'està eliminant %s/%s: %s" |
| |
| msgid "report pruned working trees" |
| msgstr "informa dels arbres de treball podats" |
| |
| msgid "expire working trees older than <time>" |
| msgstr "fes caducar els arbres de treball més antics que <data>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists" |
| msgstr "«%s» ja existeix" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unusable worktree destination '%s'" |
| msgstr "destinació de l'arbre de treball no utilitzable «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is a missing but locked worktree;\n" |
| "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear" |
| msgstr "" |
| "«%s» és un arbre de treball que manca però que està bloquejat;\n" |
| "useu «%s -f -f» per a sobreescriure-ho, o «unlock» i «prune» o «remove» per " |
| "a netejar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is a missing but already registered worktree;\n" |
| "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear" |
| msgstr "" |
| "manca «%s» però ja està registrat a l'arbre de treball;\n" |
| "useu «%s» per a sobreescriure-ho, o «prune» o «remove» per a netejar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»; «sparse-checkout» pot no funcionar " |
| "correctament" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut copiar la configuració de l'arbre de treball de «%s» a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to unset '%s' in '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s» a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create directory of '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut crear directori de «%s»" |
| |
| msgid "initializing" |
| msgstr "s'està inicialitzant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not find created worktree '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut trobar l'arbre de treball creat «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Preparing worktree (new branch '%s')" |
| msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (branca nova «%s»)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)" |
| msgstr "" |
| "S'està preparant l'arbre de treball (s'està reiniciant la branca «%s»; " |
| "estava a %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Preparing worktree (checking out '%s')" |
| msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (s'està agafant «%s»)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unreachable: invalid reference: %s" |
| msgstr "no accessible: referència no vàlida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)" |
| msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (HEAD %s separat)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n" |
| "HEAD path: '%s'\n" |
| "HEAD contents: '%s'" |
| msgstr "" |
| "HEAD apunta a una referència no vàlida (o òrfena).\n" |
| "Camí HEAD: «%s»\n" |
| "Contingut HEAD: «%s»" |
| |
| msgid "" |
| "No local or remote refs exist despite at least one remote\n" |
| "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first" |
| msgstr "" |
| "No hi ha referències locals o remotes malgrat hi existeix almenys un\n" |
| "remot, aturada; useu «add -f» per a anul·lar o obtenir primer un remot" |
| |
| msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree" |
| msgstr "agafa <branca> encara que sigui agafada en altre arbre de treball" |
| |
| msgid "create a new branch" |
| msgstr "crea una branca nova" |
| |
| msgid "create or reset a branch" |
| msgstr "crea o restableix una branca" |
| |
| msgid "create unborn branch" |
| msgstr "crea una branca no nascuda" |
| |
| msgid "populate the new working tree" |
| msgstr "emplena l'arbre de treball nou" |
| |
| msgid "keep the new working tree locked" |
| msgstr "mantén l'arbre de treball nou bloquejat" |
| |
| msgid "reason for locking" |
| msgstr "raó per a bloquejar" |
| |
| msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))" |
| msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-branch(1))" |
| |
| msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch" |
| msgstr "" |
| "prova de fer coincidir el nom de la branca nova amb una branca amb seguiment " |
| "remot" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "les opcions «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together" |
| msgstr "opció «%s» i les de comissió no es poden usar juntes" |
| |
| msgid "added with --lock" |
| msgstr "afegit amb --lock" |
| |
| msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created" |
| msgstr "--[no-]track només es pot usar si es crea una branca nova" |
| |
| msgid "show extended annotations and reasons, if available" |
| msgstr "mostra les anotacions esteses i les raons, si estan disponibles" |
| |
| msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>" |
| msgstr "" |
| "afegeix l'anotació «prunable» als arbres de treball més antics que <data>" |
| |
| msgid "terminate records with a NUL character" |
| msgstr "finalitza els registres amb un caràcter NUL" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a working tree" |
| msgstr "«%s» no és un arbre de treball" |
| |
| msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked" |
| msgstr "No es pot bloquejar ni desbloquejar l'arbre de treball principal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already locked, reason: %s" |
| msgstr "«%s» ja està bloquejat, raó: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already locked" |
| msgstr "«%s» ja està bloquejat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked" |
| msgstr "«%s» no està bloquejat" |
| |
| msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed" |
| msgstr "" |
| "els arbres de treball que contenen submòduls no es poden moure ni eliminar" |
| |
| msgid "force move even if worktree is dirty or locked" |
| msgstr "" |
| "força el moviment encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a main working tree" |
| msgstr "«%s» és un arbre de treball principal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not figure out destination name from '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut deduir el nom de destí des de «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n" |
| "use 'move -f -f' to override or unlock first" |
| msgstr "" |
| "no es pot moure un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n" |
| "useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer" |
| |
| msgid "" |
| "cannot move a locked working tree;\n" |
| "use 'move -f -f' to override or unlock first" |
| msgstr "" |
| "no es pot moure un arbre de treball bloquejat;\n" |
| "useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "validation failed, cannot move working tree: %s" |
| msgstr "la validació ha fallat, no es pot moure l'arbre de treball: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to move '%s' to '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en moure «%s» a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run 'git status' on '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it" |
| msgstr "" |
| "«%s» conté fitxers modificats o no seguits, useu --force per a suprimir-los" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d" |
| msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s», codi %d" |
| |
| msgid "force removal even if worktree is dirty or locked" |
| msgstr "" |
| "força l'eliminació encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n" |
| "use 'remove -f -f' to override or unlock first" |
| msgstr "" |
| "no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n" |
| "useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo" |
| |
| msgid "" |
| "cannot remove a locked working tree;\n" |
| "use 'remove -f -f' to override or unlock first" |
| msgstr "" |
| "no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat;\n" |
| "useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s" |
| msgstr "la validació ha fallat, no es pot suprimir l'arbre de treball: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repair: %s: %s" |
| msgstr "repara: %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error: %s: %s" |
| msgstr "error: %s: %s" |
| |
| msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]" |
| msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]" |
| |
| msgid "<prefix>/" |
| msgstr "<prefix>/" |
| |
| msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>" |
| msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>" |
| |
| msgid "only useful for debugging" |
| msgstr "només útil per a la depuració" |
| |
| msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform" |
| msgstr "core.fsyncMethod = batch no és compatible amb aquesta plataforma" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut analitzar la clau de llista de paquets %s amb el valor «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bundle list at '%s' has no mode" |
| msgstr "la llista de farcells a «%s» no té mode" |
| |
| msgid "failed to create temporary file" |
| msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal" |
| |
| msgid "insufficient capabilities" |
| msgstr "capacitats insuficients" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle" |
| msgstr "el fitxer baixat de «%s» no és un paquet" |
| |
| msgid "failed to store maximum creation token" |
| msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar el testimoni de creació màxim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'" |
| msgstr "no s'ha reconegut el model del farcell de l'URI «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)" |
| msgstr "s'ha excedit el límit de recursió URI del paquet (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to download bundle from URI '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut baixar el paquet de l'URI «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list" |
| msgstr "el fitxer a l'URI «%s» no és farcell o una llista de farcells" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'" |
| msgstr "bundle-uri: argument inesperat: «%s»" |
| |
| msgid "bundle-uri: expected flush after arguments" |
| msgstr "bundle-uri: s'esperava una neteja després dels arguments" |
| |
| msgid "bundle-uri: got an empty line" |
| msgstr "bundle-uri: té una línia buida" |
| |
| msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'" |
| msgstr "bundle-uri: la línia no és de la forma «key=value»" |
| |
| msgid "bundle-uri: line has empty key or value" |
| msgstr "bundle-uri: la línia té una clau o un valor buit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s" |
| msgstr "algoritme de resum del farcell desconegut: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown capability '%s'" |
| msgstr "funcionalitat «%s» desconeguda" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file" |
| msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2 o v3" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" |
| msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)" |
| |
| msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" |
| msgstr "Al repositori li manquen aquestes comissions prerequerides:" |
| |
| msgid "need a repository to verify a bundle" |
| msgstr "cal un repositori per a verificar un farcell" |
| |
| msgid "" |
| "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected " |
| "to the repository's history" |
| msgstr "" |
| "hi ha algunes comissions requerides al magatzem d'objectes, però no estan " |
| "connectades a l'historial del repositori" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The bundle contains this ref:" |
| msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:" |
| msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:" |
| msgstr[1] "El farcell conté aquestes %<PRIuMAX> referències:" |
| |
| msgid "The bundle records a complete history." |
| msgstr "El farcell registra una història completa." |
| |
| #, c-format |
| msgid "The bundle requires this ref:" |
| msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:" |
| msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:" |
| msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %<PRIuMAX> referències:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s" |
| msgstr "El farcell utilitza aquest algoritme de resum: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The bundle uses this filter: %s" |
| msgstr "El farcell utilitza aquest filtre: %s" |
| |
| msgid "unable to dup bundle descriptor" |
| msgstr "no s'ha pogut duplicar el descriptor del farcell" |
| |
| msgid "Could not spawn pack-objects" |
| msgstr "No s'ha pogut engendrar el pack-objects" |
| |
| msgid "pack-objects died" |
| msgstr "el pack-objects s'ha mort" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" |
| msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported bundle version %d" |
| msgstr "versió del farcell no compatible %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s" |
| msgstr "no es pot escriure la versió del farcell %d amb l'algorisme %s" |
| |
| msgid "Refusing to create empty bundle." |
| msgstr "S'està refusant crear un farcell buit." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot create '%s'" |
| msgstr "no es pot crear «%s»" |
| |
| msgid "index-pack died" |
| msgstr "l'index-pack s'ha mort" |
| |
| msgid "terminating chunk id appears earlier than expected" |
| msgstr "" |
| "l'identificador de fragment de finalització apareix abans del que s'esperava" |
| |
| #, c-format |
| msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned" |
| msgstr "ID del fragment %<PRIx32> no alineat %d-byte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>" |
| msgstr "desplaçament incorrecte del fragment %<PRIx64> i %<PRIx64>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found" |
| msgstr "s'ha trobat un ID del fragment %<PRIx32> duplicat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>" |
| msgstr "el fragment final té un id %<PRIx32> que no és zero" |
| |
| msgid "invalid hash version" |
| msgstr "especificació de resum no vàlida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid color value: %.*s" |
| msgstr "valor de color no vàlid: %.*s" |
| |
| msgid "Add file contents to the index" |
| msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex" |
| |
| msgid "Apply a series of patches from a mailbox" |
| msgstr "Aplica una sèrie de pedaços des d'una bústia de correu" |
| |
| msgid "Annotate file lines with commit information" |
| msgstr "Anota les línies del fitxer amb la informació de la comissió" |
| |
| msgid "Apply a patch to files and/or to the index" |
| msgstr "Aplica un pedaç a fitxer i/o a l'índex" |
| |
| msgid "Import a GNU Arch repository into Git" |
| msgstr "Importa un repositori GNU Arch a Git" |
| |
| msgid "Create an archive of files from a named tree" |
| msgstr "Crea un arxiu de fitxers des d'un arbre amb nom" |
| |
| msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug" |
| msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte" |
| |
| msgid "Show what revision and author last modified each line of a file" |
| msgstr "" |
| "Mostra quina revisió i autor ha modificat per últim cop cada línia d'un " |
| "fitxer" |
| |
| msgid "List, create, or delete branches" |
| msgstr "Llista, crea o suprimeix branques" |
| |
| msgid "Collect information for user to file a bug report" |
| msgstr "Recopila la informació per a l'usuari per a enviar un informe d'error" |
| |
| msgid "Move objects and refs by archive" |
| msgstr "Mou els objectes i les referències per arxiu" |
| |
| msgid "Provide contents or details of repository objects" |
| msgstr "Proporcioneu el contingut o els detalls dels objectes del repositori" |
| |
| msgid "Display gitattributes information" |
| msgstr "Mostra la informació de .gitattributes" |
| |
| msgid "Debug gitignore / exclude files" |
| msgstr "Depura gitignore / fitxers d'exclusió" |
| |
| msgid "Show canonical names and email addresses of contacts" |
| msgstr "Mostra els noms canònics i les adreces electròniques dels contactes" |
| |
| msgid "Ensures that a reference name is well formed" |
| msgstr "Assegura que un nom de referència està ben format" |
| |
| msgid "Switch branches or restore working tree files" |
| msgstr "Canvia de branca o restaura els fitxers de l'arbre de treball" |
| |
| msgid "Copy files from the index to the working tree" |
| msgstr "Copia fitxers des de l'índex a l'arbre de treball" |
| |
| msgid "Find commits yet to be applied to upstream" |
| msgstr "Troba les comissions que encara s'han d'aplicar a la font" |
| |
| msgid "Apply the changes introduced by some existing commits" |
| msgstr "Aplica els canvis introduïts per algunes comissions existents" |
| |
| msgid "Graphical alternative to git-commit" |
| msgstr "Alternativa gràfica a git-commit" |
| |
| msgid "Remove untracked files from the working tree" |
| msgstr "Elimina els fitxers no seguits de l'arbre de treball" |
| |
| msgid "Clone a repository into a new directory" |
| msgstr "Clona un repositori a un directori nou" |
| |
| msgid "Display data in columns" |
| msgstr "Mostra les dades en columnes" |
| |
| msgid "Record changes to the repository" |
| msgstr "Registra els canvis al repositori" |
| |
| msgid "Write and verify Git commit-graph files" |
| msgstr "Escriu i verifica els fitxers commit-graph de Git" |
| |
| msgid "Create a new commit object" |
| msgstr "Crea un objecte de comissió nou" |
| |
| msgid "Get and set repository or global options" |
| msgstr "Obté o estableix opcions de repositori o globals" |
| |
| msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption" |
| msgstr "Compta el nombre d'objectes desempaquetats i el seu consum de disc" |
| |
| msgid "Retrieve and store user credentials" |
| msgstr "Recupera i desa les credencials d'usuari" |
| |
| msgid "Helper to temporarily store passwords in memory" |
| msgstr "Ajudant per a emmagatzemar temporalment les contrasenyes en memòria" |
| |
| msgid "Helper to store credentials on disk" |
| msgstr "Ajudant per a emmagatzemar credencials a disc" |
| |
| msgid "Export a single commit to a CVS checkout" |
| msgstr "Exporta en una sola comissió a CVS checkout" |
| |
| msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate" |
| msgstr "Salveu les vostres dades d'un altre SMC al que la gent li agrada odiar" |
| |
| msgid "A CVS server emulator for Git" |
| msgstr "Un emulador de servidor CVS per al Git" |
| |
| msgid "A really simple server for Git repositories" |
| msgstr "Un servidor realment senzill per a repositoris Git" |
| |
| msgid "Give an object a human readable name based on an available ref" |
| msgstr "" |
| "Dona un nom llegible per a humans basant-se en les referències disponibles" |
| |
| msgid "Generate a zip archive of diagnostic information" |
| msgstr "Genera un arxiu zip d'informació de diagnòstic" |
| |
| msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc" |
| msgstr "" |
| "Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc" |
| |
| msgid "Compares files in the working tree and the index" |
| msgstr "Compara fitxers en l'arbre de treball i l'índex" |
| |
| msgid "Compare a tree to the working tree or index" |
| msgstr "Compara un arbre amb l'arbre de treball o l'índex" |
| |
| msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects" |
| msgstr "" |
| "Compara el contingut i el mode dels blobs trobats a través de dos objectes " |
| "d'arbre" |
| |
| msgid "Show changes using common diff tools" |
| msgstr "Mostra els canvis usant eines diff comunes" |
| |
| msgid "Git data exporter" |
| msgstr "Exportador de dades del Git" |
| |
| msgid "Backend for fast Git data importers" |
| msgstr "Rerefons per a importadors ràpids de dades de Git" |
| |
| msgid "Download objects and refs from another repository" |
| msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre repositori" |
| |
| msgid "Receive missing objects from another repository" |
| msgstr "Rep els objectes que manquen des d'un altre repositori" |
| |
| msgid "Rewrite branches" |
| msgstr "Torna a escriure les branques" |
| |
| msgid "Produce a merge commit message" |
| msgstr "Produeix un missatge de comissió de fusió" |
| |
| msgid "Output information on each ref" |
| msgstr "Mostra la informació en cada referència" |
| |
| msgid "Run a Git command on a list of repositories" |
| msgstr "Executa una ordre Git en una llista de repositoris" |
| |
| msgid "Prepare patches for e-mail submission" |
| msgstr "Prepara pedaços per a enviar-los per correu electrònic" |
| |
| msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database" |
| msgstr "Verifica la connectivitat i validesa dels objectes a la base de dades" |
| |
| msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository" |
| msgstr "Neteja els fitxers innecessaris i optimitza el repositori local" |
| |
| msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive" |
| msgstr "Extreu l'ID de la comissió d'un arxiu creat amb el git-archive" |
| |
| msgid "Print lines matching a pattern" |
| msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró" |
| |
| msgid "A portable graphical interface to Git" |
| msgstr "Una interfície gràfica portable per al Git" |
| |
| msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file" |
| msgstr "" |
| "Calcula l'ID de l'objecte i opcionalment crea un objecte des del fitxer" |
| |
| msgid "Display help information about Git" |
| msgstr "Mostra informació d'ajuda del Git" |
| |
| msgid "Run git hooks" |
| msgstr "Executa els lligams del git" |
| |
| msgid "Server side implementation of Git over HTTP" |
| msgstr "Implementació al servidor del Git sobre HTTP" |
| |
| msgid "Download from a remote Git repository via HTTP" |
| msgstr "Baixa des d'un repositori Git remot via HTTP" |
| |
| msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository" |
| msgstr "Pujar objectes sobre HTTP/DAV a un altre repositori" |
| |
| msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder" |
| msgstr "" |
| "Envia una col·lecció de pedaços des de l'entrada estàndard a una carpeta IMAP" |
| |
| msgid "Build pack index file for an existing packed archive" |
| msgstr "" |
| "Construeix el fitxer d'índex del paquet per a un arxiu empaquetat existent" |
| |
| msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one" |
| msgstr "Crea un repositori de Git buit o reinicialitza un existent" |
| |
| msgid "Instantly browse your working repository in gitweb" |
| msgstr "Navegueu instantàniament pel vostre repositori de treball a gitweb" |
| |
| msgid "Add or parse structured information in commit messages" |
| msgstr "" |
| "Afegeix o analitza la informació estructurada en els missatges de comissió" |
| |
| msgid "Show commit logs" |
| msgstr "Mostra els registres de comissió" |
| |
| msgid "Show information about files in the index and the working tree" |
| msgstr "Mostra informació sobre els fitxers a l'índex i a l'arbre de treball" |
| |
| msgid "List references in a remote repository" |
| msgstr "Mostra les referències d'un repositori remot" |
| |
| msgid "List the contents of a tree object" |
| msgstr "Mostra els continguts d'un objecte de l'arbre" |
| |
| msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message" |
| msgstr "Extreu el pedaç i l'autoria d'un sol missatge de correu electrònic" |
| |
| msgid "Simple UNIX mbox splitter program" |
| msgstr "Programa de divisió mbox simple per a UNIX" |
| |
| msgid "Run tasks to optimize Git repository data" |
| msgstr "Executa tasques per a optimitzar les dades del repositori Git" |
| |
| msgid "Join two or more development histories together" |
| msgstr "Uneix dues o més històries de desenvolupament" |
| |
| msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge" |
| msgstr "Troba els millors avantpassats comuns possibles per a una fusió" |
| |
| msgid "Run a three-way file merge" |
| msgstr "Executa una fusió de fitxers de tres vies" |
| |
| msgid "Run a merge for files needing merging" |
| msgstr "Executa una fusió per als fitxers que cal fusionar" |
| |
| msgid "The standard helper program to use with git-merge-index" |
| msgstr "El programa d'ajuda estàndard a utilitzar amb git-merge-index" |
| |
| msgid "Perform merge without touching index or working tree" |
| msgstr "Realitza la fusió sense tocar l'índex o l'arbre de treball" |
| |
| msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts" |
| msgstr "" |
| "Executa eines de resolució de conflictes per a resoldre conflictes de fusió" |
| |
| msgid "Creates a tag object with extra validation" |
| msgstr "Crea un objecte etiqueta amb validació addicional" |
| |
| msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text" |
| msgstr "Construeix un objecte en arbre a partir de text formatat amb ls-tree" |
| |
| msgid "Write and verify multi-pack-indexes" |
| msgstr "Escriu i verifica els índexs multipaquet" |
| |
| msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink" |
| msgstr "Mou o canvia de nom a un fitxer, directori o enllaç simbòlic" |
| |
| msgid "Find symbolic names for given revs" |
| msgstr "Cerca noms simbòlics per a les revisions donades" |
| |
| msgid "Add or inspect object notes" |
| msgstr "Afegeix o inspecciona notes de l'objecte" |
| |
| msgid "Import from and submit to Perforce repositories" |
| msgstr "Importa des de i envia a repositoris Perforce" |
| |
| msgid "Create a packed archive of objects" |
| msgstr "Crea un arxiu empaquetat d'objectes" |
| |
| msgid "Find redundant pack files" |
| msgstr "Troba fitxers empaquetats redundants" |
| |
| msgid "Pack heads and tags for efficient repository access" |
| msgstr "" |
| "Empaqueta els caps i les etiquetes per a un accés eficient al repositori" |
| |
| msgid "Compute unique ID for a patch" |
| msgstr "Calcula un identificador únic per a cada pedaç" |
| |
| msgid "Prune all unreachable objects from the object database" |
| msgstr "Poda tots els objectes no accessibles de la base de dades d'objectes" |
| |
| msgid "Remove extra objects that are already in pack files" |
| msgstr "Elimina els objectes extres que ja estan en fitxers empaquetats" |
| |
| msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch" |
| msgstr "Obtén i integra amb un altre repositori o una branca local" |
| |
| msgid "Update remote refs along with associated objects" |
| msgstr "" |
| "Actualitza les referències remotes juntament amb els objectes associats" |
| |
| msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch" |
| msgstr "Aplica un conjunt de pedaços a la branca actual" |
| |
| msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)" |
| msgstr "Compara dos rangs de comissions (p. ex. dues versions d'una branca)" |
| |
| msgid "Reads tree information into the index" |
| msgstr "Llegeix la informació de l'arbre a l'índex" |
| |
| msgid "Reapply commits on top of another base tip" |
| msgstr "Torna a aplicar les comissions sobre un altre punt de basament" |
| |
| msgid "Receive what is pushed into the repository" |
| msgstr "Rep el que s'envia al repositori" |
| |
| msgid "Manage reflog information" |
| msgstr "Gestiona la informació del registre de referències" |
| |
| msgid "Manage set of tracked repositories" |
| msgstr "Gestiona el conjunt de repositoris seguits" |
| |
| msgid "Pack unpacked objects in a repository" |
| msgstr "Empaqueta els objectes desempaquetats en un repositori" |
| |
| msgid "Create, list, delete refs to replace objects" |
| msgstr "Crea, llista i esborra referències per a substituir objectes" |
| |
| msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too" |
| msgstr "" |
| "EXPERIMENTAL: torna a reproduir comissions sobre una nova base, també " |
| "funciona amb repositoris nus" |
| |
| msgid "Generates a summary of pending changes" |
| msgstr "Genera un resum dels canvis pendents" |
| |
| msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges" |
| msgstr "Reutilitza la resolució registrada dels conflictes de fusió" |
| |
| msgid "Reset current HEAD to the specified state" |
| msgstr "Restableix la HEAD actual a l'estat especificat" |
| |
| msgid "Restore working tree files" |
| msgstr "Restaura els fitxers de l'arbre de treball" |
| |
| msgid "Lists commit objects in reverse chronological order" |
| msgstr "Mostra les comissions en ordre topològic invers" |
| |
| msgid "Pick out and massage parameters" |
| msgstr "Trieu i personalitzeu els paràmetres" |
| |
| msgid "Revert some existing commits" |
| msgstr "Reverteix comissions existents" |
| |
| msgid "Remove files from the working tree and from the index" |
| msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex" |
| |
| msgid "Send a collection of patches as emails" |
| msgstr "Envia una col·lecció de pedaços com a correus electrònics" |
| |
| msgid "Push objects over Git protocol to another repository" |
| msgstr "Puja objectes sobre el protocol Git a un altre repositori" |
| |
| msgid "Git's i18n setup code for shell scripts" |
| msgstr "" |
| "Codi de configuració i18n del Git per als scripts de l'intèrpret d'ordres" |
| |
| msgid "Common Git shell script setup code" |
| msgstr "Codi de scripts de configuració comuns pel Git shell" |
| |
| msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access" |
| msgstr "Intèrpret d'ordres d'entrada restringit només per a accés SSH al Git" |
| |
| msgid "Summarize 'git log' output" |
| msgstr "Resumeix la sortida «git log»" |
| |
| msgid "Show various types of objects" |
| msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes" |
| |
| msgid "Show branches and their commits" |
| msgstr "Mostra les branques i les seves comissions" |
| |
| msgid "Show packed archive index" |
| msgstr "Mostra l'índex d'arxius empaquetat" |
| |
| msgid "List references in a local repository" |
| msgstr "Llista les referències en un repositori local" |
| |
| msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files" |
| msgstr "Redueix l'arbre de treball a un subconjunt de fitxers seguits" |
| |
| msgid "Add file contents to the staging area" |
| msgstr "Afegeix el contingut del fitxer a l'àrea de «staging»" |
| |
| msgid "Stash the changes in a dirty working directory away" |
| msgstr "Fes «stash» dels canvis en un directori de treball brut" |
| |
| msgid "Show the working tree status" |
| msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball" |
| |
| msgid "Remove unnecessary whitespace" |
| msgstr "Elimina l'espai en blanc innecessari" |
| |
| msgid "Initialize, update or inspect submodules" |
| msgstr "Inicialitza, actualitza o inspecciona submòduls" |
| |
| msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git" |
| msgstr "Operació bidireccional entre un repositori a Subversion i Git" |
| |
| msgid "Switch branches" |
| msgstr "Commuta entre branques" |
| |
| msgid "Read, modify and delete symbolic refs" |
| msgstr "Llegeix, modifica i suprimeix referències simbòliques" |
| |
| msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG" |
| msgstr "" |
| "Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG" |
| |
| msgid "Creates a temporary file with a blob's contents" |
| msgstr "Crea un fitxer temporal amb els continguts dels blobs" |
| |
| msgid "Unpack objects from a packed archive" |
| msgstr "Desempaqueta objectes d'un arxiu empaquetat" |
| |
| msgid "Register file contents in the working tree to the index" |
| msgstr "Registra els continguts del fitxer en l'arbre de treball a l'índex" |
| |
| msgid "Update the object name stored in a ref safely" |
| msgstr "" |
| "Actualitza el nom de l'objecte emmagatzemat en una referència de forma segura" |
| |
| msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers" |
| msgstr "" |
| "Actualitza el fitxer d'informació auxiliar per a ajudar als servidors ximples" |
| |
| msgid "Send archive back to git-archive" |
| msgstr "Envia l'arxiu de tornada al git-archive" |
| |
| msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack" |
| msgstr "Envia els objectes empaquetats de tornada al git-fetch-pack" |
| |
| msgid "Show a Git logical variable" |
| msgstr "Mostra una variable lògica del Git" |
| |
| msgid "Check the GPG signature of commits" |
| msgstr "Verifica la signatura GPG de les comissions" |
| |
| msgid "Validate packed Git archive files" |
| msgstr "Valida els fitxers d'arxius Git empaquetats" |
| |
| msgid "Check the GPG signature of tags" |
| msgstr "Verifica la signatura GPG de les etiquetes" |
| |
| msgid "Display version information about Git" |
| msgstr "Mostra informació de la versió del Git" |
| |
| msgid "Show logs with differences each commit introduces" |
| msgstr "Mostra els registres amb les diferències que introdueix cada comissió" |
| |
| msgid "Manage multiple working trees" |
| msgstr "Gestiona múltiples arbres de treball" |
| |
| msgid "Create a tree object from the current index" |
| msgstr "Crea un objecte arbre des de l'índex actual" |
| |
| msgid "Defining attributes per path" |
| msgstr "La definició d'atributs per camí" |
| |
| msgid "Git command-line interface and conventions" |
| msgstr "Interfície i convencions de la línia d'ordres del Git" |
| |
| msgid "A Git core tutorial for developers" |
| msgstr "Un tutorial bàsic del Git per a desenvolupadors" |
| |
| msgid "Providing usernames and passwords to Git" |
| msgstr "Proporcionar noms d'usuari i contrasenyes a Git" |
| |
| msgid "Git for CVS users" |
| msgstr "Git per a usuaris del CVS" |
| |
| msgid "Tweaking diff output" |
| msgstr "Ajustament de la sortida de diferències" |
| |
| msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git" |
| msgstr "Un conjunt mínim útil d'ordres diàries del Git" |
| |
| msgid "Frequently asked questions about using Git" |
| msgstr "Preguntes freqüents sobre l'ús del Git" |
| |
| msgid "The bundle file format" |
| msgstr "El format del fitxer de farcell" |
| |
| msgid "Chunk-based file formats" |
| msgstr "Formats de fitxer basats en blocs" |
| |
| msgid "Git commit-graph format" |
| msgstr "Format de graf de comissions del Git" |
| |
| msgid "Git index format" |
| msgstr "Format de l'índex del Git" |
| |
| msgid "Git pack format" |
| msgstr "format de paquet del Git" |
| |
| msgid "Git cryptographic signature formats" |
| msgstr "Formats de signatura criptogràfica del Git" |
| |
| msgid "A Git Glossary" |
| msgstr "Un glossari de Git" |
| |
| msgid "Hooks used by Git" |
| msgstr "Lligams utilitzats pel Git" |
| |
| msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore" |
| msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar" |
| |
| msgid "The Git repository browser" |
| msgstr "El navegador de repositoris Git" |
| |
| msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses" |
| msgstr "Assigna noms d'autor i comitent i/o adreces de correu electrònic" |
| |
| msgid "Defining submodule properties" |
| msgstr "La definició de les propietats de submòduls" |
| |
| msgid "Git namespaces" |
| msgstr "Espais de noms del Git" |
| |
| msgid "Protocol v0 and v1 capabilities" |
| msgstr "Capacitats de protocol v0 i v1" |
| |
| msgid "Things common to various protocols" |
| msgstr "Coses comunes en diversos protocols" |
| |
| msgid "Git HTTP-based protocols" |
| msgstr "Protocols basats en HTTP del Git" |
| |
| msgid "How packs are transferred over-the-wire" |
| msgstr "Com es transfereixen els paquets en la xarxa" |
| |
| msgid "Git Wire Protocol, Version 2" |
| msgstr "Protocol Git Wire, versió 2" |
| |
| msgid "Helper programs to interact with remote repositories" |
| msgstr "Programes d'ajuda per a interactuar amb repositoris remots" |
| |
| msgid "Git Repository Layout" |
| msgstr "Disposició del repositori del Git" |
| |
| msgid "Specifying revisions and ranges for Git" |
| msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git" |
| |
| msgid "Mounting one repository inside another" |
| msgstr "Muntant un repositori dins un altre" |
| |
| msgid "A tutorial introduction to Git" |
| msgstr "Un tutorial d'introducció al Git" |
| |
| msgid "A tutorial introduction to Git: part two" |
| msgstr "Un tutorial d'introducció al Git: segona part" |
| |
| msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)" |
| msgstr "Interfície web del Git (interfície web pels repositoris Git)" |
| |
| msgid "An overview of recommended workflows with Git" |
| msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git" |
| |
| msgid "A tool for managing large Git repositories" |
| msgstr "Una eina per a gestionar dipòsits Git grans" |
| |
| msgid "commit-graph file is too small" |
| msgstr "el fitxer del graf de comissions és massa petit" |
| |
| msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size" |
| msgstr "" |
| "el fragment de «fanout» de l'oid del graf de comissions és de mida incorrecta" |
| |
| msgid "commit-graph fanout values out of order" |
| msgstr "valors de graf de comissions de «fanout» estan fora d'ordre" |
| |
| msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size" |
| msgstr "el fragment de cerca OID és de mida incorrecta" |
| |
| msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size" |
| msgstr "el fragment de dades del graf de comissions és de mida incorrecta" |
| |
| msgid "commit-graph generations chunk is wrong size" |
| msgstr "" |
| "el fragment de les generacions del graf de comissions és de mida incorrecta" |
| |
| msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small" |
| msgstr "" |
| "el fragment d'índex del canvi del camí del graf de comissions és massa petit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-" |
| "graph file" |
| msgstr "" |
| "s'ignorarà un fragment massa petit de camí canviat (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) " |
| "al fitxer del graf de comissions" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X" |
| msgstr "" |
| "la signatura del graf de comissions %X no coincideix amb la signatura %X" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph version %X does not match version %X" |
| msgstr "la versió del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X" |
| msgstr "" |
| "la versió del resum del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks" |
| msgstr "" |
| "el fitxer del graf de comissions és massa petit per a guardar %u fragments" |
| |
| msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted" |
| msgstr "" |
| "manca o està malmès el fragment del «fanout» OID requerit al graf de " |
| "comissions" |
| |
| msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted" |
| msgstr "" |
| "manca o està malmès el fragment de cerca d'OID requerit al graf de comissions" |
| |
| msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted" |
| msgstr "" |
| "manca o està corromput el fragment de dades de publicació requerit al graf " |
| "de comissions" |
| |
| msgid "commit-graph has no base graphs chunk" |
| msgstr "el fragment del graf de comissions no té grafs de base" |
| |
| msgid "commit-graph base graphs chunk is too small" |
| msgstr "el fragment de grafs base de la gràfica de comissió és massa petit" |
| |
| msgid "commit-graph chain does not match" |
| msgstr "la cadena del graf de comissions no coincideix" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>" |
| msgstr "el nombre de comissions en el graf base és massa alt: %<PRIuMAX>" |
| |
| msgid "commit-graph chain file too small" |
| msgstr "el fitxer de cadena del graf de comissions és massa petit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash" |
| msgstr "" |
| "la cadena del graf de comissions no és vàlida: la línia «%s» no és un hash" |
| |
| msgid "unable to find all commit-graph files" |
| msgstr "no es poden trobar tots els fitxers del graf de comissions" |
| |
| msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt" |
| msgstr "" |
| "posició de la comissió no vàlida. Probablement el graf de comissions està " |
| "malmès" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not find commit %s" |
| msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s" |
| |
| msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none" |
| msgstr "" |
| "el graf de comissions requereix dades de generació de desbordaments però no " |
| "en té cap" |
| |
| msgid "commit-graph overflow generation data is too small" |
| msgstr "" |
| "les dades de generació de desbordament del graf de comissions són massa " |
| "petites" |
| |
| msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds" |
| msgstr "punter de vores extra del graf de comissió està fora dels límits" |
| |
| msgid "Loading known commits in commit graph" |
| msgstr "S'estan carregant comissions conegudes al graf de comissions" |
| |
| msgid "Expanding reachable commits in commit graph" |
| msgstr "S'estan expandint les comissions abastables al graf de comissions" |
| |
| msgid "Clearing commit marks in commit graph" |
| msgstr "S'estan esborrant les marques de comissions al graf de comissions" |
| |
| msgid "Computing commit graph topological levels" |
| msgstr "S'estan calculant els nivells topològics del graf de comissions" |
| |
| msgid "Computing commit graph generation numbers" |
| msgstr "S'estan calculant els nombres de generació del graf de comissions" |
| |
| msgid "Computing commit changed paths Bloom filters" |
| msgstr "" |
| "S'estan calculant els canvis les rutes de la comissió en els filtres Bloom" |
| |
| msgid "Collecting referenced commits" |
| msgstr "S'estan recollint els objectes referenciats" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack" |
| msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs" |
| msgstr[0] "" |
| "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %<PRIuMAX> paquet" |
| msgstr[1] "" |
| "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %<PRIuMAX> paquets" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error adding pack %s" |
| msgstr "error en afegir paquet %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error opening index for %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»" |
| |
| msgid "Finding commits for commit graph among packed objects" |
| msgstr "" |
| "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions entre els objectes " |
| "empaquetats" |
| |
| msgid "Finding extra edges in commit graph" |
| msgstr "S'estan cercant les vores addicionals al graf de comissions" |
| |
| msgid "failed to write correct number of base graph ids" |
| msgstr "" |
| "s'ha produït un error en escriure el nombre correcte d'ids base del graf" |
| |
| msgid "unable to create temporary graph layer" |
| msgstr "no s'ha pogut crear una capa de graf temporal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'" |
| msgstr "no s'han pogut ajustar els permisos compartits per a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing out commit graph in %d pass" |
| msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes" |
| msgstr[0] "S'està escrivint el graf de comissions en %d pas" |
| msgstr[1] "S'està escrivint el graf de comissions en %d passos" |
| |
| msgid "unable to open commit-graph chain file" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'encadenament del graf de comissions" |
| |
| msgid "failed to rename base commit-graph file" |
| msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer base del graf de comissions" |
| |
| msgid "failed to rename temporary commit-graph file" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal del graf de comissions" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits" |
| msgstr "no es poden fusionar els gràfics amb %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX>entregues" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>" |
| msgstr "no es pot fusionar el graf %s, hi ha massa comissions: %<PRIuMAX>" |
| |
| msgid "Scanning merged commits" |
| msgstr "S'estan escanejant les comissions fusionades" |
| |
| msgid "Merging commit-graph" |
| msgstr "S'està fusionant el graf de comissions" |
| |
| msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled" |
| msgstr "" |
| "s'està intentant escriure un graf de comissions, però «core.commitGraph» " |
| "està desactivat" |
| |
| msgid "too many commits to write graph" |
| msgstr "massa comissions per a escriure un graf" |
| |
| msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt" |
| msgstr "" |
| "el fitxer commit-graph (graf de comissions) té una suma de verificació " |
| "incorrecta i probablement és corrupte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s" |
| msgstr "el graf de comissions té una ordre OID incorrecta; %s llavors %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u" |
| msgstr "" |
| "el graf de comissions té un valor de «fanout» incorrecte: fanout[%d] = %u != " |
| "%u" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse commit %s from commit-graph" |
| msgstr "" |
| "s'ha produït un error en analitzar la comissió %s del graf de comissions" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph" |
| msgstr "" |
| "no s'han pogut analitzar la comissió %s de la base de dades d'objectes per " |
| "al graf de comissions" |
| |
| #, c-format |
| msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s" |
| msgstr "" |
| "OID de l'arbre arrel per a comissions %s en el graf de comissions és %s != %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long" |
| msgstr "" |
| "la llista de pares del graf de comissions per a la comissió %s és massa " |
| "llarga" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s" |
| msgstr "el pare pel graf de comissions %s és %s != %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early" |
| msgstr "la llista pare del graf de comissions per %s acaba aviat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>" |
| msgstr "" |
| "generació del graf de comissions per a la comissió %s és %<PRIuMAX> < " |
| "%<PRIuMAX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>" |
| msgstr "" |
| "la data d'enviament per a la comissió %s en el graf de comissions és " |
| "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and " |
| "'%s')" |
| msgstr "" |
| "El graf de comissió té tant generacions zero com no nul·les (p. ex., " |
| "comissions «%s» i «%s»)" |
| |
| msgid "Verifying commits in commit graph" |
| msgstr "S'estan verificant les comissions al graf de comissions" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s %s is not a commit!" |
| msgstr "%s %s no és una comissió!" |
| |
| msgid "" |
| "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n" |
| "and will be removed in a future Git version.\n" |
| "\n" |
| "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" |
| "to convert the grafts into replace refs.\n" |
| "\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" |
| msgstr "" |
| "La compatibilitat amb <GIT_DIR>/info/grafts és obsoleta\n" |
| "i s'eliminarà en una futura versió del Git.\n" |
| "\n" |
| "Useu «git replace --convert-graft-file»\n" |
| "per a convertir els grafs en referències de reemplaçament.\n" |
| "\n" |
| "Desactiveu aquest missatge executant\n" |
| "«git config advice.graftFileDeprecated false»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database" |
| msgstr "" |
| "la comissió %s existeix al graf de comissions però no a la base de dades " |
| "d'objectes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." |
| msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." |
| msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s does not have a GPG signature." |
| msgstr "La comissió %s no té signatura GPG." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" |
| msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n" |
| |
| msgid "" |
| "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" |
| "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" |
| "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n" |
| msgstr "" |
| "Avís: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n" |
| "Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n" |
| "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n" |
| "usi el vostre projecte.\n" |
| |
| msgid "no compiler information available\n" |
| msgstr "no hi ha informació disponible del compilador\n" |
| |
| msgid "no libc information available\n" |
| msgstr "no hi ha informació disponible de libc\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not determine free disk size for '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut determinar l'espai de disc lliure per a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get info for '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació per a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'" |
| msgstr "[GLE %ld] el fil de salut no ha pogut obrir «%ls»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'" |
| msgstr "[GLE %ld] s'està obtenint BHFI del fil de salut per a «%ls»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not convert to wide characters: '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut convertir a caràcters amples: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "BHFI changed '%ls'" |
| msgstr "S'ha canviat BHFI «%ls»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d" |
| msgstr "cas no gestionat a «has_worktree_moved»: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "health thread wait failed [GLE %ld]" |
| msgstr "ha fallat l'espera del fil de salut [GLE %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid path: %s" |
| msgstr "Camí no vàlid: «%s»" |
| |
| msgid "Unable to create FSEventStream." |
| msgstr "No s'ha pogut crear el FSEventStream." |
| |
| msgid "Failed to start the FSEventStream" |
| msgstr "No s'ha pogut iniciar el FSEventStream" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'" |
| msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut convertir el camí a UTF-8: «%.*ls»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'" |
| msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut vigilar «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'" |
| msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obtenir el nom llarg de «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]" |
| msgstr "Ha fallat ReadDirectoryChangedW a «%s» [GLE %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]" |
| msgstr "Ha fallat GetOverlappedResult a «%s» [GLE %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read directory changes [GLE %ld]" |
| msgstr "no s'han pogut llegir els canvis de directori [GLE %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "opendir('%s') failed" |
| msgstr "ha fallat opendir(«%s»)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "lstat('%s') failed" |
| msgstr "ha fallat lstat(«%s»)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "strbuf_readlink('%s') failed" |
| msgstr "ha fallat strbuf_readlink(«%s»)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "closedir('%s') failed" |
| msgstr "ha fallat closedir(«%s»)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'" |
| msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obrir per a llegir «%ls»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'" |
| msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obtenir la informació del protocol per a «%ls»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy SID (%ld)" |
| msgstr "no s'ha pogut copiar el SID (%ld)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)" |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir el propietari de «%s» (%ld)" |
| |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memòria esgotada" |
| |
| msgid "Success" |
| msgstr "Èxit" |
| |
| msgid "No match" |
| msgstr "Cap coincidència" |
| |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Expressió regular no vàlida" |
| |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "El caràcter de col·lació no és vàlid" |
| |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Nom de la classe del caràcter no vàlid" |
| |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Barra inversa del final" |
| |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Referència anterior no vàlida" |
| |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "[ o [^ no emparellat" |
| |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "( o \\( no emparellat" |
| |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "\\{ no emparellat" |
| |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}" |
| |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Fi d'interval no vàlid" |
| |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Memòria esgotada" |
| |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Expressió regular anterior no vàlida" |
| |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Fi prematur d'expressió regular" |
| |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Expressió regular és massa gran" |
| |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr ") o \\) no emparellat" |
| |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "No hi ha expressió regular anterior" |
| |
| msgid "could not send IPC command" |
| msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre IPC" |
| |
| msgid "could not read IPC response" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta IPC" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not start accept_thread '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut començar un fil «accept_thread» «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not start worker[0] for '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil[0] per a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)" |
| msgstr "Ha fallat ConnectNamedPipe per a «%s» (%lu)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create fd from pipe for '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut crear un fd a partir de la canonada per a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not start thread[0] for '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil[0] per a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "wait for hEvent failed for '%s'" |
| msgstr "ha fallat l'espera de hEvent per a «%s»" |
| |
| msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume" |
| msgstr "no es pot reprendre en segon pla, si us plau useu «fg» per a reprendre" |
| |
| msgid "cannot restore terminal settings" |
| msgstr "no es poden restaurar els paràmetres del terminal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exceeded maximum include depth (%d) while including\n" |
| "\t%s\n" |
| "from\n" |
| "\t%s\n" |
| "This might be due to circular includes." |
| msgstr "" |
| "s'ha superat la profunditat màxima d'inclusió (%d) mentre s'incloïen\n" |
| "\t%s\n" |
| "des de\n" |
| "\t%s\n" |
| "Això pot ser degut a inclusions circulars." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not expand include path '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut expandir el camí d'inclusió «%s»" |
| |
| msgid "relative config includes must come from files" |
| msgstr "les inclusions de configuració relatives han de venir de fitxers" |
| |
| msgid "relative config include conditionals must come from files" |
| msgstr "" |
| "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers" |
| |
| msgid "" |
| "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by " |
| "includeIf.hasconfig:remote.*.url" |
| msgstr "" |
| "URL remots no es poden configurar en un fitxer directament o indirectament " |
| "inclòs per «includeIf.hasconfig:remote.*.url»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid config format: %s" |
| msgstr "format de configuració no vàlid: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'" |
| msgstr "falta el nom de la variable d'entorn per a la configuració «%.*s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'" |
| msgstr "falta la variable d'entorn «%s» per a la configuració «%.*s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key does not contain a section: %s" |
| msgstr "la clau no conté una secció: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key does not contain variable name: %s" |
| msgstr "la clau no conté un nom de variable: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid key: %s" |
| msgstr "clau no vàlida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid key (newline): %s" |
| msgstr "clau no vàlida (línia nova): %s" |
| |
| msgid "empty config key" |
| msgstr "clau de configuració buida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bogus config parameter: %s" |
| msgstr "paràmetre de configuració erroni: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bogus format in %s" |
| msgstr "format erroni a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bogus count in %s" |
| msgstr "comptatge erroni a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "too many entries in %s" |
| msgstr "hi ha massa arguments a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing config key %s" |
| msgstr "falta la clau de configuració %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing config value %s" |
| msgstr "falta el valor de configuració %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in blob %s" |
| msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in file %s" |
| msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in standard input" |
| msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" |
| msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in command line %s" |
| msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in %s" |
| msgstr "línia de configuració %d errònia en %s" |
| |
| msgid "out of range" |
| msgstr "fora de rang" |
| |
| msgid "invalid unit" |
| msgstr "unitat no vàlida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" |
| msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" |
| msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" |
| msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" |
| msgstr "" |
| "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" |
| msgstr "" |
| "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el blob de submòdul " |
| "%s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" |
| msgstr "" |
| "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: " |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" |
| msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for variable %s" |
| msgstr "valor no vàlid per a la variable %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'" |
| msgstr "s'ignora el component core.fsync «%s» desconegut" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'" |
| msgstr "valor de configuració booleà erroni «%s» per a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand user dir in: '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" |
| msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "abbrev length out of range: %d" |
| msgstr "la longitud d'«abbrev» està fora de rang: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad zlib compression level %d" |
| msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d" |
| |
| msgid "core.commentChar should only be one ASCII character" |
| msgstr "core.commentChar només hauria de ser un caràcter ASCII" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'" |
| msgstr "s'ignora el valor desconegut «%s» de core.fsyncMethod" |
| |
| msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead" |
| msgstr "core.fsyncObjectFiles és obsolet; useu core.fsync" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode for object creation: %s" |
| msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed value for %s" |
| msgstr "valor no vàlid per a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed value for %s: %s" |
| msgstr "valor no vàlid per a %s: %s" |
| |
| msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current" |
| msgstr "" |
| "ha de ser un dels elements següents: nothing, matching, simple, upstream o " |
| "current" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to load config blob object '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte blob de configuració «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference '%s' does not point to a blob" |
| msgstr "la referència «%s» no assenyala a un blob" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve config blob '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut resoldre el blob de configuració: «%s»" |
| |
| msgid "unable to parse command-line config" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres" |
| |
| msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" |
| msgstr "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s: '%s'" |
| msgstr "%s no vàlid: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" |
| msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%s' from command-line config" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" |
| msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid section name '%s'" |
| msgstr "nom de secció no vàlid «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s has multiple values" |
| msgstr "%s té múltiples valors" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to write new configuration file %s" |
| msgstr "no es pot escriure un nou fitxer de configuració %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lock config file %s" |
| msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer de configuració %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "opening %s" |
| msgstr "s'està obrint %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid config file %s" |
| msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fstat on %s failed" |
| msgstr "ha fallat «fstat» a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to mmap '%s'%s" |
| msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» «%s»%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "chmod on %s failed" |
| msgstr "ha fallat chmod a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write config file %s" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set '%s' to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid section name: %s" |
| msgstr "nom de secció no vàlida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>" |
| msgstr "" |
| "es rebutja treballar amb una línia massa llarga a «%s» a la línia %<PRIuMAX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing value for '%s'" |
| msgstr "falta el valor per «%s»" |
| |
| msgid "the remote end hung up upon initial contact" |
| msgstr "el costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial" |
| |
| msgid "" |
| "Could not read from remote repository.\n" |
| "\n" |
| "Please make sure you have the correct access rights\n" |
| "and the repository exists." |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut llegir del repositori remot.\n" |
| "\n" |
| "Assegureu-vos que tingueu els permisos\n" |
| "d'accés correctes i que el repositori existeixi." |
| |
| #, c-format |
| msgid "server doesn't support '%s'" |
| msgstr "el servidor no és compatible amb «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "server doesn't support feature '%s'" |
| msgstr "el servidor no és compatible amb la característica «%s»" |
| |
| msgid "expected flush after capabilities" |
| msgstr "s'esperava un buidatge després de les capacitats" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring capabilities after first line '%s'" |
| msgstr "ignora les capacitats després de la primera línia «%s»" |
| |
| msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}" |
| msgstr "error de protocol: unexpected capabilities^{}" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'" |
| msgstr "" |
| "s'ha produït un error de protocol: s'esperava shallow sha-1, s'ha rebut «%s»" |
| |
| msgid "repository on the other end cannot be shallow" |
| msgstr "el repositori de l'altre extrem no pot ser shallow" |
| |
| msgid "invalid packet" |
| msgstr "paquet no vàlid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: unexpected '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error de protocol: no s'esperava «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown object format '%s' specified by server" |
| msgstr "format d'objecte «%s» especificat pel servidor desconegut" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error on bundle-uri response line %d: %s" |
| msgstr "error a la línia de resposta de bundle-uri %d: %s" |
| |
| msgid "expected flush after bundle-uri listing" |
| msgstr "s'esperava un buidatge després del llistat de bundle-uri" |
| |
| msgid "expected response end packet after ref listing" |
| msgstr "" |
| "s'esperava un paquet de final de resposta després del llistat de referències" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ls-refs response: %s" |
| msgstr "resposta de ls-refs no vàlida: %s" |
| |
| msgid "expected flush after ref listing" |
| msgstr "s'esperava una neteja després del llistat de referències" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol '%s' is not supported" |
| msgstr "el protocol «%s» no és compatible" |
| |
| msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket" |
| msgstr "no s'ha pogut establir SO_KEEPALIVE al sòcol" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Looking up %s ... " |
| msgstr "S'està cercant %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)" |
| msgstr "no s'ha pogut trobar %s (port %s) (%s)" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... " |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "done.\n" |
| "Connecting to %s (port %s) ... " |
| msgstr "" |
| "fet.\n" |
| "S'està connectant a %s (port %s) ... " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to connect to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut connectar a %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... " |
| msgid "done." |
| msgstr "fet." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to look up %s (%s)" |
| msgstr "no s'ha pogut trobar %s (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown port %s" |
| msgstr "port desconegut %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "strange hostname '%s' blocked" |
| msgstr "s'ha bloquejat el nom estrany d'amfitrió «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "strange port '%s' blocked" |
| msgstr "s'ha bloquejat el port estrany «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot start proxy %s" |
| msgstr "no s'ha pogut iniciar servidor intermediari «%s»" |
| |
| msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax" |
| msgstr "" |
| "no s'ha especificat un camí; vegeu «git help pull» per la sintaxi vàlida per " |
| "URL" |
| |
| msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths" |
| msgstr "" |
| "la línia nova està prohibida en els servidors git:// i els camins de " |
| "repositori" |
| |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support -4" |
| msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -4" |
| |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support -6" |
| msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -6" |
| |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port" |
| msgstr "la variant «simple» de ssh no permet definir el port" |
| |
| #, c-format |
| msgid "strange pathname '%s' blocked" |
| msgstr "s'ha bloquejat el nom de fitxer estrany «%s»" |
| |
| msgid "unable to fork" |
| msgstr "no s'ha pogut bifurcar" |
| |
| msgid "Could not run 'git rev-list'" |
| msgstr "No s'ha pogut executar «git rev-list»" |
| |
| msgid "failed write to rev-list" |
| msgstr "escriptura fallada al rev-list" |
| |
| msgid "failed to close rev-list's stdin" |
| msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list" |
| |
| #, c-format |
| msgid "illegal crlf_action %d" |
| msgstr "crlf_action %d il·legal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CRLF would be replaced by LF in %s" |
| msgstr "CRLF es reemplaçà per LF en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git " |
| "touches it" |
| msgstr "" |
| "a la còpia de treball de «%s», CRLF serà substituït per LF, la propera " |
| "vegada que el Git ho modifiqui" |
| |
| #, c-format |
| msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" |
| msgstr "LF es reemplaçà per CRLF en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git " |
| "touches it" |
| msgstr "" |
| "a la còpia de treball de «%s», LF serà substituït per CRLF la propera vegada " |
| "que Git ho modifiqui" |
| |
| #, c-format |
| msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" |
| msgstr "BOM està prohibida a «%s» si està codificada com a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as " |
| "working-tree-encoding." |
| msgstr "" |
| "El fitxer «%s» conté una marca d'ordre de byte (BOM). Utilitzeu UTF-%.*s com " |
| "a codificacions d'arbre de treball." |
| |
| #, c-format |
| msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" |
| msgstr "La BOM és necessària en «%s» si està codificada com a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-" |
| "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding." |
| msgstr "" |
| "Falta una marca d'ordre de byte (BOM) al fitxer «%s». Useu UTF-%sBE o UTF-" |
| "%sLE (depenent de l'ordre de byte) com a codificacions d'arbre de treball." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en codificar «%s» des de %s a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" |
| msgstr "codificar «%s» des de %s a %s i cap enrere no és el mateix" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork to run external filter '%s'" |
| msgstr "no es pot bifurcar per a executar el filtre extern «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot feed the input to external filter '%s'" |
| msgstr "no es pot alimentar l'entrada al filtre extern «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "external filter '%s' failed %d" |
| msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "read from external filter '%s' failed" |
| msgstr "la lectura del filtre extern «%s» ha fallat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "external filter '%s' failed" |
| msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat" |
| |
| msgid "unexpected filter type" |
| msgstr "tipus de filtre inesperat" |
| |
| msgid "path name too long for external filter" |
| msgstr "el nom del camí és massa gran per al filtre extern" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have " |
| "been filtered" |
| msgstr "" |
| "el filtre extern «%s» ja no està disponible encara que no s'han filtrat tots " |
| "els camins" |
| |
| msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" |
| msgstr "cert/fals no són codificacions d'arbre de treball vàlides" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: clean filter '%s' failed" |
| msgstr "%s: el filtre de netejat «%s» ha fallat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: smudge filter %s failed" |
| msgstr "%s: ha fallat el filtre smudge %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s" |
| msgstr "s'està ometent la cerca de credencials per una clau: credential.%s" |
| |
| msgid "refusing to work with credential missing host field" |
| msgstr "" |
| "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp d'amfitrió" |
| |
| msgid "refusing to work with credential missing protocol field" |
| msgstr "" |
| "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp de protocol" |
| |
| #, c-format |
| msgid "url contains a newline in its %s component: %s" |
| msgstr "url conté una línia nova en %s component: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "url has no scheme: %s" |
| msgstr "l'url no té esquema: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "credential url cannot be parsed: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar l'URL de credencials: %s" |
| |
| msgid "in the future" |
| msgstr "en el futur" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> second ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago" |
| msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon" |
| msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> minute ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago" |
| msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut" |
| msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> hour ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago" |
| msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora" |
| msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> day ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago" |
| msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia" |
| msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> week ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago" |
| msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana" |
| msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes" |
| msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> any" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys" |
| |
| #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" |
| #, c-format |
| msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes" |
| msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago" |
| msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any" |
| msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys" |
| |
| msgid "Propagating island marks" |
| msgstr "S'estan propagant les marques d'illa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad tree object %s" |
| msgstr "objecte d'arbre malmès %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to load island regex for '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "s'ha produït un error en carregar l'expressió regular de l'illa per «%s»: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)" |
| msgstr "" |
| "l'expressió regular de l'illa des de la configuració té massa grups de " |
| "captura (màx=%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Marked %d islands, done.\n" |
| msgstr "Marcades %d illes, fet.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid --%s value '%s'" |
| msgstr "no és vàlid --%s amb valor «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not archive missing directory '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut arxivar el directori que falta «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open directory '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory" |
| msgstr "s'omet «%s», que no és ni fitxer ni directori" |
| |
| msgid "could not duplicate stdout" |
| msgstr "no s'ha pogut duplicar stdout" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not add directory '%s' to archiver" |
| msgstr "no s'ha pogut afegir el directori «%s» a l'arxivador" |
| |
| msgid "failed to write archive" |
| msgstr "s'ha produït un error en escriure arxiu" |
| |
| msgid "--merge-base does not work with ranges" |
| msgstr "--merge-base no funciona amb intervals" |
| |
| msgid "unable to get HEAD" |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir HEAD" |
| |
| msgid "no merge base found" |
| msgstr "no s'ha trobat una base de fusió" |
| |
| msgid "multiple merge bases found" |
| msgstr "s'han trobat múltiples bases de fusió" |
| |
| msgid "cannot compare stdin to a directory" |
| msgstr "no es pot comparar stdin amb un directori" |
| |
| msgid "cannot compare a named pipe to a directory" |
| msgstr "no es pot comparar una canonada amb nom amb un directori" |
| |
| msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>" |
| msgstr "git diff --no-index [<opcions>] <camí> <camí>" |
| |
| msgid "" |
| "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working " |
| "tree" |
| msgstr "" |
| "No és un repositori Git. Useu --no-index per a comparar dos camins fora del " |
| "directori de treball" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" |
| msgstr "" |
| " S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat " |
| "«%s»\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" |
| msgstr " Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n" |
| |
| msgid "" |
| "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " |
| "'dimmed-zebra', 'plain'" |
| msgstr "" |
| "el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «blocks», " |
| "«zebra», «dimmed-zebra» o «plain»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', " |
| "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'" |
| msgstr "" |
| "el mode «%s» de «color-moved-ws» és desconegut, els valors possibles són " |
| "«ignore-space-change», «ignore-space-at-eol», «ignore-all-space», «allow-" |
| "indentation-change»" |
| |
| msgid "" |
| "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other " |
| "whitespace modes" |
| msgstr "" |
| "color-moved-ws: allow-indentation-change no es pot combinar amb altres modes " |
| "d'espai en blanc" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" |
| msgstr "" |
| "Valor desconegut de la variable de configuració de «diff.submodule»: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown value for config '%s': %s" |
| msgstr "valor desconegut per al config «%s»': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "S'han trobat errors en la variable de configuració «diff.dirstat»:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "external diff died, stopping at %s" |
| msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s" |
| |
| msgid "--follow requires exactly one pathspec" |
| msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s" |
| msgstr "el «pathspec» màgic no està suportat per --follow: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "les opcions «%s», «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'" |
| msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'" |
| msgstr "" |
| "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s» i «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid --stat value: %s" |
| msgstr "valor --stat no vàlid: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s expects a numerical value" |
| msgstr "%s espera un valor numèric" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s" |
| msgstr "classe de canvi «%c» desconeguda a --diff-filter=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s" |
| msgstr "valor desconegut després de ws-error-highlight=%.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s expects <n>/<m> form" |
| msgstr "%s espera una forma <n>/<m>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s expects a character, got '%s'" |
| msgstr "%s esperava un caràcter, s'ha rebut «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad --color-moved argument: %s" |
| msgstr "argument --color-moved incorrecte: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws" |
| msgstr "mode «%s» no vàlid en --color-moved-ws" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument to %s" |
| msgstr "argument no vàlid a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid regex given to -I: '%s'" |
| msgstr "expressió regular donada a -I: no vàlida: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'" |
| msgstr "" |
| "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad --word-diff argument: %s" |
| msgstr "argument --word-diff incorrecte: %s" |
| |
| msgid "Diff output format options" |
| msgstr "Opcions del format de sortida del diff" |
| |
| msgid "generate patch" |
| msgstr "genera el pedaç" |
| |
| msgid "<n>" |
| msgstr "<n>" |
| |
| msgid "generate diffs with <n> lines context" |
| msgstr "genera diffs amb <n> línies de context" |
| |
| msgid "generate the diff in raw format" |
| msgstr "genera el diff en format cru" |
| |
| msgid "synonym for '-p --raw'" |
| msgstr "sinònim de «-p --raw»" |
| |
| msgid "synonym for '-p --stat'" |
| msgstr "sinònim de «-p --stat»" |
| |
| msgid "machine friendly --stat" |
| msgstr "llegible per una màquina --stat" |
| |
| msgid "output only the last line of --stat" |
| msgstr "mostra només l'última línia de --stat" |
| |
| msgid "<param1>,<param2>..." |
| msgstr "<param1>,<param2>..." |
| |
| msgid "" |
| "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory" |
| msgstr "" |
| "genera la distribució de la quantitat relativa de canvis per a cada " |
| "subdirectori" |
| |
| msgid "synonym for --dirstat=cumulative" |
| msgstr "sinònim de --dirstat=cumulative" |
| |
| msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..." |
| msgstr "sinònim de --dirstat=files,<param1>,<param2>..." |
| |
| msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors" |
| msgstr "" |
| "avisa si els canvis introdueixen marcadors en conflicte o errors d'espai en " |
| "blanc" |
| |
| msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes" |
| msgstr "resum condensat com ara creacions, canvis de nom i mode" |
| |
| msgid "show only names of changed files" |
| msgstr "mostra només els noms de fitxers canviats" |
| |
| msgid "show only names and status of changed files" |
| msgstr "mostra només els noms i l'estat dels fitxers canviats" |
| |
| msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]" |
| msgstr "<amplada>[<amplada-nom>[,<recompte>]]" |
| |
| msgid "generate diffstat" |
| msgstr "genera diffstat" |
| |
| msgid "<width>" |
| msgstr "<amplada>" |
| |
| msgid "generate diffstat with a given width" |
| msgstr "genera diffstat amb una amplada donada" |
| |
| msgid "generate diffstat with a given name width" |
| msgstr "genera diffstat amb un nom d'amplada donat" |
| |
| msgid "generate diffstat with a given graph width" |
| msgstr "genera diffstat amb una amplada de graf donada" |
| |
| msgid "<count>" |
| msgstr "<comptador>" |
| |
| msgid "generate diffstat with limited lines" |
| msgstr "genera diffstat amb línies limitades" |
| |
| msgid "generate compact summary in diffstat" |
| msgstr "genera un resum compacte a diffstat" |
| |
| msgid "output a binary diff that can be applied" |
| msgstr "diff amb sortida binària que pot ser aplicada" |
| |
| msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines" |
| msgstr "" |
| "mostra els noms complets dels objectes pre i post-imatge a les línies «index»" |
| |
| msgid "show colored diff" |
| msgstr "mostra un diff amb colors" |
| |
| msgid "<kind>" |
| msgstr "<kind>" |
| |
| msgid "" |
| "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the " |
| "diff" |
| msgstr "" |
| "ressalta els errors d'espai en blanc a les línies «context», «old» o «new» " |
| "al diff" |
| |
| msgid "" |
| "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or " |
| "--numstat" |
| msgstr "" |
| "no consolidis els noms de camí i utilitza NULs com a terminadors de camp de " |
| "sortida en --raw o --numstat" |
| |
| msgid "<prefix>" |
| msgstr "<prefix>" |
| |
| msgid "show the given source prefix instead of \"a/\"" |
| msgstr "mostra el prefix d'origen donat en lloc de «a/»" |
| |
| msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\"" |
| msgstr "mostra el prefix de destinació indicat en lloc de «b/»" |
| |
| msgid "prepend an additional prefix to every line of output" |
| msgstr "afegir un prefix addicional per a cada línia de sortida" |
| |
| msgid "do not show any source or destination prefix" |
| msgstr "no mostris cap prefix d'origen o destí" |
| |
| msgid "use default prefixes a/ and b/" |
| msgstr "utilitza els prefixos per defecte a/ i b/" |
| |
| msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines" |
| msgstr "" |
| "mostra el context entre trossos de diferència fins al nombre especificat de " |
| "línies" |
| |
| msgid "<char>" |
| msgstr "<char>" |
| |
| msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'" |
| msgstr "" |
| "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia nova en comptes de «+»" |
| |
| msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'" |
| msgstr "" |
| "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia antiga en comptes de «-»" |
| |
| msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '" |
| msgstr "especifiqueu el caràcter per a indicar context en comptes de « »" |
| |
| msgid "Diff rename options" |
| msgstr "Opcions de canvi de nom del diff" |
| |
| msgid "<n>[/<m>]" |
| msgstr "<n>[/<m>]" |
| |
| msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create" |
| msgstr "" |
| "divideix els canvis de reescriptura completa en parells de suprimir i crear" |
| |
| msgid "detect renames" |
| msgstr "detecta els canvis de noms" |
| |
| msgid "omit the preimage for deletes" |
| msgstr "omet les preimatges per les supressions" |
| |
| msgid "detect copies" |
| msgstr "detecta còpies" |
| |
| msgid "use unmodified files as source to find copies" |
| msgstr "usa els fitxers no modificats com a font per a trobar còpies" |
| |
| msgid "disable rename detection" |
| msgstr "inhabilita la detecció de canvis de nom" |
| |
| msgid "use empty blobs as rename source" |
| msgstr "usa els blobs buits com a font de canvi de nom" |
| |
| msgid "continue listing the history of a file beyond renames" |
| msgstr "continua llistant l'històric d'un fitxer més enllà dels canvis de nom" |
| |
| msgid "" |
| "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds " |
| "given limit" |
| msgstr "" |
| "evita la detecció de canvi de nom/còpia si el nombre d'objectius de canvi de " |
| "nom/còpia supera el límit indicat" |
| |
| msgid "Diff algorithm options" |
| msgstr "Opcions de l'algorisme Diff" |
| |
| msgid "produce the smallest possible diff" |
| msgstr "produeix el diff més petit possible" |
| |
| msgid "ignore whitespace when comparing lines" |
| msgstr "ignora els espais en blanc en comparar línies" |
| |
| msgid "ignore changes in amount of whitespace" |
| msgstr "ignora els canvis en la quantitat d'espai en blanc" |
| |
| msgid "ignore changes in whitespace at EOL" |
| msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc al final de la línia" |
| |
| msgid "ignore carrier-return at the end of line" |
| msgstr "ignora els retorns de línia al final de la línia" |
| |
| msgid "ignore changes whose lines are all blank" |
| msgstr "ignora els canvis en línies que estan en blanc" |
| |
| msgid "<regex>" |
| msgstr "<regex>" |
| |
| msgid "ignore changes whose all lines match <regex>" |
| msgstr "ignora els canvis en les línies que coincideixen amb <regex>" |
| |
| msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading" |
| msgstr "" |
| "heurística per a desplaçar els límits del tros de diferència per a una " |
| "lectura fàcil" |
| |
| msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm" |
| msgstr "genera diff usant l'algorisme «patience diff»" |
| |
| msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm" |
| msgstr "genera diff usant l'algorisme «histogram diff»" |
| |
| msgid "<text>" |
| msgstr "<text>" |
| |
| msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm" |
| msgstr "genera diff usant l'algorisme «anchored diff»" |
| |
| msgid "<mode>" |
| msgstr "<mode>" |
| |
| msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words" |
| msgstr "" |
| "mostra el diff de paraules usant <mode> per a delimitar les paraules " |
| "modificades" |
| |
| msgid "use <regex> to decide what a word is" |
| msgstr "utilitza <regex> per a decidir què és una paraula" |
| |
| msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>" |
| msgstr "equivalent a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>" |
| |
| msgid "moved lines of code are colored differently" |
| msgstr "les línies de codi que s'han mogut s'acoloreixen diferent" |
| |
| msgid "how white spaces are ignored in --color-moved" |
| msgstr "com s'ignoren els espais en blanc a --color-moved" |
| |
| msgid "Other diff options" |
| msgstr "Altres opcions diff" |
| |
| msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths" |
| msgstr "" |
| "quan s'executa des d'un subdirectori, exclou els canvis de fora i mostra els " |
| "camins relatius" |
| |
| msgid "treat all files as text" |
| msgstr "tracta tots els fitxers com a text" |
| |
| msgid "swap two inputs, reverse the diff" |
| msgstr "intercanvia les dues entrades, inverteix el diff" |
| |
| msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise" |
| msgstr "surt amb 1 si hi ha diferències, 0 en cas contrari" |
| |
| msgid "disable all output of the program" |
| msgstr "inhabilita totes les sortides del programa" |
| |
| msgid "allow an external diff helper to be executed" |
| msgstr "permet executar un ajudant de diff extern" |
| |
| msgid "run external text conversion filters when comparing binary files" |
| msgstr "" |
| "executa els filtres externs de conversió de text en comparar fitxers binaris" |
| |
| msgid "<when>" |
| msgstr "<quan>" |
| |
| msgid "ignore changes to submodules in the diff generation" |
| msgstr "ignora els canvis als submòduls en la generació del diff" |
| |
| msgid "<format>" |
| msgstr "<format>" |
| |
| msgid "specify how differences in submodules are shown" |
| msgstr "especifiqueu com es mostren els canvis als submòduls" |
| |
| msgid "hide 'git add -N' entries from the index" |
| msgstr "amaga les entrades «git add -N» de l'índex" |
| |
| msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index" |
| msgstr "tracta les entrades «git add -N» com a reals a l'índex" |
| |
| msgid "<string>" |
| msgstr "<cadena>" |
| |
| msgid "" |
| "look for differences that change the number of occurrences of the specified " |
| "string" |
| msgstr "" |
| "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de la cadena " |
| "especificada" |
| |
| msgid "" |
| "look for differences that change the number of occurrences of the specified " |
| "regex" |
| msgstr "" |
| "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'expressió " |
| "regular especificada" |
| |
| msgid "show all changes in the changeset with -S or -G" |
| msgstr "mostra tots els canvis amb el conjunt de canvis amb -S o -G" |
| |
| msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression" |
| msgstr "tracta <cadena> a -S com a expressió regular POSIX ampliada" |
| |
| msgid "control the order in which files appear in the output" |
| msgstr "controla l'ordre amb el qual els fitxers apareixen en la sortida" |
| |
| msgid "<path>" |
| msgstr "<camí>" |
| |
| msgid "show the change in the specified path first" |
| msgstr "mostra el canvi primer al camí especificat" |
| |
| msgid "skip the output to the specified path" |
| msgstr "omet la sortida al camí especificat" |
| |
| msgid "<object-id>" |
| msgstr "<id de l'objecte>" |
| |
| msgid "" |
| "look for differences that change the number of occurrences of the specified " |
| "object" |
| msgstr "" |
| "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'objecte " |
| "especificat" |
| |
| msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" |
| msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" |
| |
| msgid "select files by diff type" |
| msgstr "seleccioneu els fitxers per tipus de diff" |
| |
| msgid "<file>" |
| msgstr "<fitxer>" |
| |
| msgid "output to a specific file" |
| msgstr "sortida a un fitxer específic" |
| |
| msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files." |
| msgstr "" |
| "s'ha omès la detecció de canvi de nom exhaustiva perquè hi ha massa fitxers." |
| |
| msgid "only found copies from modified paths due to too many files." |
| msgstr "" |
| "només s'han trobat còpies des de camins modificats perquè de massa fitxers." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." |
| msgstr "" |
| "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar " |
| "l'ordre." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read orderfile '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»" |
| |
| msgid "Performing inexact rename detection" |
| msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such path '%s' in the diff" |
| msgstr "No existeix el camí «%s» al diff" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git" |
| msgstr "" |
| "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer que git conegui" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized pattern: '%s'" |
| msgstr "patró no reconegut: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized negative pattern: '%s'" |
| msgstr "patró negatiu no reconegut: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated" |
| msgstr "" |
| "el vostre fitxer «sparse-checkout» pot tenir problemes el patró «%s» es " |
| "repeteix" |
| |
| msgid "disabling cone pattern matching" |
| msgstr "inhabilita la coincidència de patrons «cone»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot use %s as an exclude file" |
| msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió" |
| |
| msgid "failed to get kernel name and information" |
| msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli" |
| |
| msgid "untracked cache is disabled on this system or location" |
| msgstr "" |
| "la memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació" |
| |
| msgid "" |
| "No directory name could be guessed.\n" |
| "Please specify a directory on the command line" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut deduir cap nom de directori.\n" |
| "Especifiqueu un directori en la línia d'ordres" |
| |
| #, c-format |
| msgid "index file corrupt in repo %s" |
| msgstr "el fitxer d'índex al repositori %s és malmès" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create directories for %s" |
| msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" |
| msgstr "consell: s'està esperant que el vostre editor tanqui el fitxer...%c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not edit '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut editar «%s»" |
| |
| msgid "Filtering content" |
| msgstr "S'està filtrant el contingut" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad git namespace path \"%s\"" |
| msgstr "camí d'espai de noms git incorrecte «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "too many args to run %s" |
| msgstr "hi ha massa arguments per a executar %s" |
| |
| msgid "git fetch-pack: expected shallow list" |
| msgstr "git fetch-pack: llista shallow esperada" |
| |
| msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list" |
| msgstr "" |
| "git fetch-pack: s'esperava un paquet de buidatge després d'una llista shallow" |
| |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" |
| msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" |
| msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»" |
| |
| msgid "unable to write to remote" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure al remot" |
| |
| msgid "Server supports filter" |
| msgstr "El servidor accepta filtratge" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid shallow line: %s" |
| msgstr "línia de shallow no vàlida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid unshallow line: %s" |
| msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object not found: %s" |
| msgstr "objecte no trobat: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error in object: %s" |
| msgstr "error en objecte: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no shallow found: %s" |
| msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected shallow/unshallow, got %s" |
| msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "got %s %d %s" |
| msgstr "s'ha rebut %s %d %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit %s" |
| msgstr "comissió no vàlida %s" |
| |
| msgid "giving up" |
| msgstr "s'abandona" |
| |
| msgid "done" |
| msgstr "fet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "got %s (%d) %s" |
| msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Marking %s as complete" |
| msgstr "S'està marcant %s com a complet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "already have %s (%s)" |
| msgstr "ja es té %s (%s)" |
| |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" |
| msgstr "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral" |
| |
| msgid "protocol error: bad pack header" |
| msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" |
| msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s" |
| |
| msgid "fetch-pack: invalid index-pack output" |
| msgstr "fetch-pack: sortida d'index-pack no vàlida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s failed" |
| msgstr "%s ha fallat" |
| |
| msgid "error in sideband demultiplexer" |
| msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Server version is %.*s" |
| msgstr "La versió del servidor és %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Server supports %s" |
| msgstr "El servidor accepta %s" |
| |
| msgid "Server does not support shallow clients" |
| msgstr "El servidor no permet clients superficials" |
| |
| msgid "Server does not support --shallow-since" |
| msgstr "El servidor no admet --shallow-since" |
| |
| msgid "Server does not support --shallow-exclude" |
| msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude" |
| |
| msgid "Server does not support --deepen" |
| msgstr "El servidor no admet --deepen" |
| |
| msgid "Server does not support this repository's object format" |
| msgstr "" |
| "El servidor no és compatible amb el format d'objecte d'aquest repositori" |
| |
| msgid "no common commits" |
| msgstr "cap comissió en comú" |
| |
| msgid "git fetch-pack: fetch failed." |
| msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat." |
| |
| #, c-format |
| msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s" |
| msgstr "algoritmes no coincidents: client %s; servidor %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the server does not support algorithm '%s'" |
| msgstr "el servidor no és compatible amb l'algorisme «%s»" |
| |
| msgid "Server does not support shallow requests" |
| msgstr "El servidor no permet sol·licituds superficials" |
| |
| msgid "unable to write request to remote" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure la sol·licitud al remot" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected '%s', received '%s'" |
| msgstr "s'esperava «%s», s'ha rebut «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected '%s'" |
| msgstr "s'esperava «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'" |
| msgstr "línia de confirmació inesperada: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error processing acks: %d" |
| msgstr "s'ha produït un error en processar els acks: %d" |
| |
| #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol |
| #. keyword. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "expected packfile to be sent after '%s'" |
| msgstr "s'esperava que el fitxer de paquet s'enviés després de «%s»" |
| |
| #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol |
| #. keyword. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'" |
| msgstr "no s'esperava que cap altra secció s'enviés després de «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error processing shallow info: %d" |
| msgstr "s'ha produït un error en processar la informació superficial: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected wanted-ref, got '%s'" |
| msgstr "s'esperava wanted-ref, s'ha rebut «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected wanted-ref: '%s'" |
| msgstr "wanted-ref inesperat: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error processing wanted refs: %d" |
| msgstr "s'ha produït un error en processar les referències desitjades: %d" |
| |
| msgid "git fetch-pack: expected response end packet" |
| msgstr "git fetch-pack: s'esperava un paquet de final de resposta" |
| |
| msgid "no matching remote head" |
| msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident" |
| |
| msgid "unexpected 'ready' from remote" |
| msgstr "«ready» no esperat des del remot" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such remote ref %s" |
| msgstr "no existeix la referència remota %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" |
| msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'" |
| msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: camí no vàlid «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'" |
| msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: error no especificat en «%s»" |
| |
| msgid "fsmonitor--daemon is not running" |
| msgstr "fsmonitor--daemon no s'està executant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon" |
| msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre «%s» a fsmonitor--daemon" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor" |
| msgstr "el repositori nu «%s» és incompatible amb fsmonitor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors" |
| msgstr "el repositori «%s» és incompatible amb fsmonitor a causa d'errors" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor" |
| msgstr "el repositori remot «%s» no és compatible amb fsmonitor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor" |
| msgstr "el repositori virtual «%s» és incompatible amb fsmonitor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix " |
| "sockets support" |
| msgstr "" |
| "el directori del sòcol «%s» és incompatible amb fsmonitor a causa de la " |
| "manca de compatibilitat amb els sòcols Unix" |
| |
| msgid "" |
| "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n" |
| " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n" |
| " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--" |
| "bare]\n" |
| " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n" |
| " [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]" |
| msgstr "" |
| "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n" |
| " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n" |
| " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--" |
| "bare]\n" |
| " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n" |
| " [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]" |
| |
| msgid "" |
| "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n" |
| "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n" |
| "to read about a specific subcommand or concept.\n" |
| "See 'git help git' for an overview of the system." |
| msgstr "" |
| "«git help -a» i «git help -g» llisten les subordres disponibles i\n" |
| "algunes guies de concepte. Vegeu «git help <ordre>» o\n" |
| "«git help <concepte>» per a llegir sobre una subordre o concepte\n" |
| "específic. Vegeu «git help git» per a una visió general del sistema." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported command listing type '%s'" |
| msgstr "tipus de llistat de l'ordre no compatible «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no directory given for '%s' option\n" |
| msgstr "no s'ha especificat un directori per a l'opció «%s»\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no namespace given for --namespace\n" |
| msgstr "no s'ha especificat un nom d'espai per --namespace\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "-c expects a configuration string\n" |
| msgstr "-c espera una cadena de configuració\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no config key given for --config-env\n" |
| msgstr "no s'ha indicat cap clau de configuració per a --config-env\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no attribute source given for --attr-source\n" |
| msgstr "no s'ha donat d'atribut font per a --attr-source\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown option: %s\n" |
| msgstr "opció desconeguda: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "while expanding alias '%s': '%s'" |
| msgstr "en expandir l'àlies «%s»: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "alias '%s' changes environment variables.\n" |
| "You can use '!git' in the alias to do this" |
| msgstr "" |
| "l'àlies «%s» canvia variables d'entorn.\n" |
| "Podeu utilitzar «!git» a l'àlies per a fer-ho" |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty alias for %s" |
| msgstr "àlies buit per a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "recursive alias: %s" |
| msgstr "àlies recursiu: %s" |
| |
| msgid "write failure on standard output" |
| msgstr "fallada d'escriptura en la sortida estàndard" |
| |
| msgid "unknown write failure on standard output" |
| msgstr "fallada d'escriptura desconeguda en la sortida estàndard" |
| |
| msgid "close failed on standard output" |
| msgstr "ha fallat el tancament en la sortida estàndard" |
| |
| #, c-format |
| msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s" |
| msgstr "bucle d'àlies detectat expansió de «%s» no acaba:%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle %s as a builtin" |
| msgstr "no es pot gestionar %s com a integrat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ús: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n" |
| msgstr "ha fallat l'expansió de l'àlies «%s»; «%s» no és una ordre git\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run command '%s': %s\n" |
| msgstr "s'ha produït un error en executar l'ordre «%s»: %s\n" |
| |
| msgid "could not create temporary file" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed writing detached signature to '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura separada a «%s»" |
| |
| msgid "" |
| "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh " |
| "signature verification" |
| msgstr "" |
| "gpg.ssh.allowedSignersFile s'ha de configurar i existeix per a la " |
| "verificació de la signatura ssh" |
| |
| msgid "" |
| "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature " |
| "verification (available in openssh version 8.2p1+)" |
| msgstr "" |
| "ssh-keygen -Y find-principals/verify és necessari per a la verificació de la " |
| "signatura ssh (disponible a opensh versió 8.2p1+)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s" |
| msgstr "fitxer de revocació de la signatura ssh configurat però no trobat: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad/incompatible signature '%s'" |
| msgstr "la signatura «%s» és incompatible o està malmesa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir l'empremta ssh de la clau «%s»" |
| |
| msgid "" |
| "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured" |
| msgstr "" |
| "o bé user.signingkey o gpg.ssh.defaultKeyCommand han de ser configurats" |
| |
| #, c-format |
| msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s" |
| msgstr "" |
| "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha tingut èxit però no ha retornat cap clau: %s %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s" |
| msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha fallat: %s %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "gpg failed to sign the data:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "gpg ha fallat en signar les dades:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing" |
| msgstr "user.signingKey s'ha d'establir per a signar amb ssh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed writing ssh signing key to '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»" |
| |
| msgid "" |
| "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version " |
| "8.2p1+)" |
| msgstr "" |
| "ssh-keygen -Y sign és necessari per a signar amb ssh (disponible a openssh " |
| "versió 8.2p1+)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir la signatura ssh des de «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors" |
| msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» a log.graphColors" |
| |
| msgid "" |
| "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported " |
| "with -P under PCRE v2" |
| msgstr "" |
| "el patró indicat conté byte NULL (via -f <fitxer>). Això només és compatible " |
| "amb -P sota PCRE v2" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unable to read %s" |
| msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': short read" |
| msgstr "«%s»: lectura curta" |
| |
| msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" |
| msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)" |
| |
| msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" |
| msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)" |
| |
| msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" |
| msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)" |
| |
| msgid "grow, mark and tweak your common history" |
| msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna" |
| |
| msgid "collaborate (see also: git help workflows)" |
| msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)" |
| |
| msgid "Main Porcelain Commands" |
| msgstr "Ordres principals de porcellana" |
| |
| msgid "Ancillary Commands / Manipulators" |
| msgstr "Ordres auxiliars / manipuladors" |
| |
| msgid "Ancillary Commands / Interrogators" |
| msgstr "Ordres auxiliars / interrogadors" |
| |
| msgid "Interacting with Others" |
| msgstr "Interaccionar amb altres" |
| |
| msgid "Low-level Commands / Manipulators" |
| msgstr "Ordres de baix nivell / Manipuladors" |
| |
| msgid "Low-level Commands / Interrogators" |
| msgstr "Ordres de baix nivell / Interrogadors" |
| |
| msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories" |
| msgstr "Ordres de baix nivell / Sincronització de repositoris" |
| |
| msgid "Low-level Commands / Internal Helpers" |
| msgstr "Ordres de baix nivell / Ajudants interns" |
| |
| msgid "User-facing repository, command and file interfaces" |
| msgstr "Repositori, ordre i interfície de fitxers que veu l'usuari" |
| |
| msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces" |
| msgstr "Formats de fitxers, protocols i interfícies que veu el desenvolupador" |
| |
| #, c-format |
| msgid "available git commands in '%s'" |
| msgstr "ordres de git disponibles en «%s»" |
| |
| msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" |
| msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH" |
| |
| msgid "These are common Git commands used in various situations:" |
| msgstr "Aquestes són ordres habituals del Git usades en diverses situacions:" |
| |
| msgid "The Git concept guides are:" |
| msgstr "Les guies de Git de conceptes són:" |
| |
| msgid "User-facing repository, command and file interfaces:" |
| msgstr "Repositori, ordre i interfície de fitxers que veu l'usuari:" |
| |
| msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:" |
| msgstr "Formats de fitxer, protocols i altres interfícies de desenvolupador:" |
| |
| msgid "External commands" |
| msgstr "Ordres externes" |
| |
| msgid "Command aliases" |
| msgstr "Àlies d'ordres" |
| |
| msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand" |
| msgstr "Vegeu «git help <ordre>» per a llegir sobre una subordre específica" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" |
| "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" |
| msgstr "" |
| "«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n" |
| "executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." |
| msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu «git --help»." |
| |
| msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." |
| msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git." |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." |
| msgstr "" |
| "ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." |
| msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Run '%s' instead [y/N]? " |
| msgstr "Voleu executar «%s» en el seu lloc? [y/N]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." |
| msgstr "" |
| "El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The most similar command is" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "The most similar commands are" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "L'ordre més similar és" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Les ordres més similars són" |
| |
| msgid "git version [--build-options]" |
| msgstr "git version [--build-options]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s - %s" |
| msgstr "%s: %s - %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Did you mean this?" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Did you mean one of these?" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Volíeu dir això?" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Volíeu dir un d'aquests?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n" |
| "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`." |
| msgstr "" |
| "El lligam «%s» s'ha ignorat perquè no s'ha establert com a executable.\n" |
| "Podeu desactivar aquest avís amb «git config advice.ignoredHook false»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')" |
| msgstr "l'argument a --packfile ha de ser un resum vàlid (s'ha obtingut «%s»)" |
| |
| msgid "not a git repository" |
| msgstr "no és un repositori de git" |
| |
| #, c-format |
| msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d" |
| msgstr "valor negatiu per http.postBuffer; utilitzant el valor %d" |
| |
| msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0" |
| msgstr "No s'admet el control de delegació amb el cURL < 7.22.0" |
| |
| msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0" |
| msgstr "No s'admet la fixació de clau pública amb cURL < 7.39.0" |
| |
| msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0" |
| msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no està admès amb cURL < 7.44.0" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:" |
| msgstr "El rerefons SSL «%s» no està admès. Els rerefons SSL admesos:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: cURL es va construir sense " |
| "rerefons SSL" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set" |
| msgstr "No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: ja establert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to update url base from redirection:\n" |
| " asked for: %s\n" |
| " redirect: %s" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut actualitzar l'URL base des de la redirecció:\n" |
| " petició: %s\n" |
| " redirecció: %s" |
| |
| msgid "Author identity unknown\n" |
| msgstr "Identitat de l'autor desconeguda\n" |
| |
| msgid "Committer identity unknown\n" |
| msgstr "Es desconeix la identitat del comitent\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** Please tell me who you are.\n" |
| "\n" |
| "Run\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| "\n" |
| "to set your account's default identity.\n" |
| "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** Digueu-me qui sou.\n" |
| "\n" |
| "Executeu\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email «usuari@domini.com»\n" |
| " git config --global user.name «El vostre nom»\n" |
| "\n" |
| "per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n" |
| "Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest repositori.\n" |
| |
| msgid "no email was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "" |
| "no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està " |
| "inhabilitada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha " |
| "rebut «%s»)" |
| |
| msgid "no name was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "" |
| "no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" |
| msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" |
| msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès" |
| |
| #, c-format |
| msgid "name consists only of disallowed characters: %s" |
| msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s" |
| |
| msgid "expected 'tree:<depth>'" |
| msgstr "s'esperava «tree:<profunditat>»" |
| |
| msgid "sparse:path filters support has been dropped" |
| msgstr "sparse: s'ha eliminat la implementació de filtres de camí sparse" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type" |
| msgstr "«%s» per a «object:type=<tipus>» no és un tipus d'objecte vàlid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid filter-spec '%s'" |
| msgstr "filtre d'especificació no vàlid: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'" |
| msgstr "cal escapar el caràcter en el sub-filter-spec «%c»" |
| |
| msgid "expected something after combine:" |
| msgstr "s'esperava alguna cosa després de combinar:" |
| |
| msgid "multiple filter-specs cannot be combined" |
| msgstr "no es poden combinar múltiples especificacions de filtratge" |
| |
| msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut actualitzar el format del repositori perquè sigui compatible " |
| "amb un clonatge parcial" |
| |
| msgid "args" |
| msgstr "arguments" |
| |
| msgid "object filtering" |
| msgstr "filtratge d'objecte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to access sparse blob in '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut accedir a un blob dispers en «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse sparse filter data in %s" |
| msgstr "no s'han pogut analitzar les dades disperses filtrades %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree" |
| msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode d'arbre, però no és un arbre" |
| |
| #, c-format |
| msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob" |
| msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode blob, però no és un blob" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to load root tree for commit %s" |
| msgstr "no s'ha pogut carregar l'arrel de l'arbre per la comissió %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create '%s.lock': %s.\n" |
| "\n" |
| "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" |
| "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" |
| "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" |
| "may have crashed in this repository earlier:\n" |
| "remove the file manually to continue." |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s.\n" |
| "\n" |
| "Sembla que un altre procés git s'està executant en aquest\n" |
| "repositori, per exemple, un editor obert per «git commit». \n" |
| "Assegureu-vos que tots els processos s'hagin acabat i\n" |
| "llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser un procés git\n" |
| "ha fallat en aquest repositori abans:\n" |
| "elimineu el fitxer manualment per a continuar." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create '%s.lock': %s" |
| msgstr "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected line: '%s'" |
| msgstr "línia inesperada: «%s»" |
| |
| msgid "expected flush after ls-refs arguments" |
| msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments ls-refs" |
| |
| msgid "quoted CRLF detected" |
| msgstr "CRLF entre cometes detectat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)" |
| msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no està agafat)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)" |
| msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha fusió base)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)" |
| msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha comissions)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (les comissions no " |
| "segueixen merge-base)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s" |
| msgstr "Nota: avançament ràpid del submòdul %s a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeix una solució " |
| "possible: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeixen múltiples " |
| "solucions possibles:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "failed to execute internal merge" |
| msgstr "no s'ha pogut executar la fusió interna" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to add %s to database" |
| msgstr "no s'ha pogut afegir %s a la base de dades" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Auto-merging %s" |
| msgstr "S'està autofusionant %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of " |
| "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (canvi del nom del directori implícit): el fitxer o directori " |
| "existent a %s en forma de canvi del nom del directori implícit, posant-hi " |
| "els camins següents a: %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; " |
| "implicit directory renames tried to put these paths there: %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICT (canvi del nom del directori implícit) no es pot assignar més d'un " |
| "camí a %s; els canvis del nom del directori implícits han intentat posar " |
| "aquests camins a: %s segons" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was " |
| "renamed to multiple other directories, with no destination getting a " |
| "majority of the files." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar " |
| "%s; s'han canviat de nom a múltiples altres directoris, sense una destinació " |
| "per a la majoria dels fitxers." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was " |
| "renamed." |
| msgstr "" |
| "AVÍS: S'està evitant aplicar el canvi de nom %s -> %s a %s, perquè %s ell " |
| "mateix ja havia canviat de nom." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; " |
| "moving it to %s." |
| msgstr "" |
| "Pedaç actualitzat: %s afegit a %s dins d'un directori que va canviar de nom " |
| "a %s; movent-lo a %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in " |
| "%s; moving it to %s." |
| msgstr "" |
| "Pedaç actualitzat: %s canviat al nom %s a %s, dins d'un directori que va " |
| "canviar de nom a %s; movent-lo a %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed " |
| "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s afegit a %s dins d'un directori que va " |
| "canviar de nom a %s suggerint que potser hauria de moure's a %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that " |
| "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s canviat al nom %s a %s, dins d'un " |
| "directori que va canviar de nom a %s, suggerint que potser hauria de moure's " |
| "a %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): %s ara té el nom %s a %s i %s a %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content " |
| "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict " |
| "markers." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (canvi de nom implicat en la col·lisió): el canvi de nom de %s -> " |
| "%s té conflictes de contingut i col·lisiona amb un altre camí; això pot " |
| "donar lloc a marcadors de conflicte imbricats." |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (canvi de nom/supressió): %s ara té el nom %s a %s, però s'ha " |
| "suprimit a %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s" |
| msgstr "no es pot llegir l'objecte %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s is not a blob" |
| msgstr "l'objecte %s no és un blob" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to " |
| "%s instead." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (fitxer/directori): directori en el camí de %s des de %s; en " |
| "comptes es mou a %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both " |
| "of them so each can be recorded somewhere." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (tipus diferents): %s tenia diferents tipus a cada costat; se'ls " |
| "ha canviat el nom per tal que cadascun pugui ser registrat en algun lloc." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one " |
| "of them so each can be recorded somewhere." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (tipus diferents): %s té diferents tipus a cada costat; s'ha " |
| "canviat el nom d'un d'ells per tal que cadascun pugui ser registrat en algun " |
| "lloc." |
| |
| msgid "content" |
| msgstr "contingut" |
| |
| msgid "add/add" |
| msgstr "afegiment/afegiment" |
| |
| msgid "submodule" |
| msgstr "submòdul" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" |
| msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s " |
| "of %s left in tree." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE: (modificació/supressió): %s suprimit a %s i modificat a %s. La " |
| "versió %s de %s s'ha deixat en l'arbre." |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge |
| #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule |
| #. name, and the second argument is the abbreviated id of the |
| #. commit that needs to be merged. For example: |
| #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234" |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n" |
| " or update to an existing commit which has merged those changes\n" |
| msgstr "" |
| " - aneu al submòdul (%s), i fusioneu la comissió %s\n" |
| " o actualitzeu-la a una comissió existent que ha fusionat aquests canvis\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n" |
| "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n" |
| "This can be accomplished with the following steps:\n" |
| "%s - come back to superproject and run:\n" |
| "\n" |
| " git add %s\n" |
| "\n" |
| " to record the above merge or update\n" |
| " - resolve any other conflicts in the superproject\n" |
| " - commit the resulting index in the superproject\n" |
| msgstr "" |
| "La fusió recursiva amb submòduls actualment només admet casos trivials.\n" |
| "Si us plau, manegeu manualment la fusió de cada submòdul en conflicte.\n" |
| "Això es pot aconseguir amb els passos següents:\n" |
| "%s - torneu al superprojecte i executeu:\n" |
| "\n" |
| " git add %s\n" |
| "\n" |
| " per a enregistrar la fusió o actualització de dalt\n" |
| " - resoleu qualsevol altre conflicte al superprojecte\n" |
| " - publiqueu l'índex resultant al superprojecte\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge |
| #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s" |
| msgstr "" |
| "ha fallat la recollida de la informació de fusió per als arbres %s, %s, %s" |
| |
| msgid "(bad commit)\n" |
| msgstr "(comissió errònia)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting." |
| msgstr "add_cacheinfo ha fallat per al camí «%s»; interrompent la fusió." |
| |
| #, c-format |
| msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting." |
| msgstr "" |
| "add_cacheinfo ha fallat al refrescar el camí «%s»; interrompent la fusió." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create path '%s'%s" |
| msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" |
| msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n" |
| |
| msgid ": perhaps a D/F conflict?" |
| msgstr ": potser un conflicte D/F?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" |
| msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "blob expected for %s '%s'" |
| msgstr "blob esperat per a %s «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s': %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to symlink '%s': %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" |
| msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:" |
| msgstr "Avançament ràpid del submòdul %s a la següent comissió:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarding submodule %s" |
| msgstr "Avançament ràpid al submòdul %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)" |
| msgstr "" |
| "Ha fallat en fusionar el submòdul %s (no s'ha trobat les comissions següents)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (sense avançament ràpid)" |
| |
| msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n" |
| msgstr "S'ha trobat una possible resolució de fusió pel submòdul:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If this is correct simply add it to the index for example\n" |
| "by using:\n" |
| "\n" |
| " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" |
| "\n" |
| "which will accept this suggestion.\n" |
| msgstr "" |
| "Si això és correcte simplement afegiu-ho a l'índex per exemple\n" |
| "utilitzant:\n" |
| "\n" |
| " git update-index --cacheinfo 160000 %s «%s»\n" |
| "\n" |
| "que acceptarà aquest suggeriment.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (s'han trobat múltiples " |
| "fusions)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead." |
| msgstr "" |
| "Error: s'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes s'ha " |
| "escrit a %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s " |
| "s'ha deixat en l'arbre." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s " |
| "de %s s'ha deixat en l'arbre." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s " |
| "s'ha deixat en l'arbre a %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s " |
| "de %s s'ha deixat en l'arbre a %s." |
| |
| msgid "rename" |
| msgstr "canvi de nom" |
| |
| msgid "renamed" |
| msgstr "canviat de nom" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose dirty file at %s" |
| msgstr "S'està refusant a perdre el fitxer brut a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way." |
| msgstr "" |
| "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s», malgrat que està en mig " |
| "de l'operació." |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s a %s. S'ha afegit " |
| "%s a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" |
| msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead" |
| msgstr "" |
| "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes, s'està afegint " |
| "com a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename " |
| "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom «%s»->«%s» en la branca " |
| "«%s» canvi de nom «%s»->«%s» en «%s»%s" |
| |
| msgid " (left unresolved)" |
| msgstr " (deixat sense resolució)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de " |
| "nom %s->%s en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because " |
| "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination " |
| "getting a majority of the files." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar " |
| "%s perquè el directori %s s'han canviat de nom a múltiples altres " |
| "directoris, sense una destinació per a la majoria dels fitxers." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-" |
| ">%s in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de " |
| "nom de directori %s->%s en %s" |
| |
| msgid "modify" |
| msgstr "modificació" |
| |
| msgid "modified" |
| msgstr "modificat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipped %s (merged same as existing)" |
| msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Adding as %s instead" |
| msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s" |
| msgstr "S'està eliminant %s" |
| |
| msgid "file/directory" |
| msgstr "fitxer/directori" |
| |
| msgid "directory/file" |
| msgstr "directori/fitxer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a " |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s" |
| msgstr "S'està afegint %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s" |
| msgstr "CONFLICTE (afegiment/afegiment): Conflicte de fusió en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "merging of trees %s and %s failed" |
| msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat" |
| |
| msgid "Merging:" |
| msgstr "S'està fusionant:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "found %u common ancestor:" |
| msgid_plural "found %u common ancestors:" |
| msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:" |
| msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:" |
| |
| msgid "merge returned no commit" |
| msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»" |
| |
| msgid "failed to read the cache" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau" |
| |
| msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size" |
| msgstr "l'OID «fanout» de l'índex multipaquet és d'una mida incorrecta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]" |
| msgstr "" |
| "oid «fanout» desordenat: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]" |
| |
| msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size" |
| msgstr "El fragment de cerca OID índex multipaquet és de mida incorrecta" |
| |
| msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size" |
| msgstr "" |
| "el fragment de desplaçament de l'objecte índex multipaquet és d'una mida " |
| "incorrecta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index file %s is too small" |
| msgstr "el fitxer de l'índex multipaquet %s és massa petit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x" |
| msgstr "" |
| "la signatura de l'índex multipaquet 0x%08x no coincideix amb la signatura " |
| "0x%08x" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index version %d not recognized" |
| msgstr "no es reconeix la versió %d de l'índex multipaquet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u" |
| msgstr "" |
| "la versió del resum índex multipaquet %u no coincideix amb la versió %u" |
| |
| msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted" |
| msgstr "" |
| "manca o està malmès el fragment del nom de paquet requerit de l'índex " |
| "multipaquet" |
| |
| msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted" |
| msgstr "" |
| "manca o està malmès el fragment del «fanout» OID requerit a l'índex " |
| "multipaquet" |
| |
| msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted" |
| msgstr "" |
| "manca o està malmès el fragment de cerca d'OID necessari a l'índex " |
| "multipaquet" |
| |
| msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted" |
| msgstr "" |
| "manca o està malmès el fragment de l'índex multipaquet dels objectes " |
| "requerits" |
| |
| msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short" |
| msgstr "el fragment de nom de l'índex multipaquet és massa curt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'" |
| msgstr "" |
| "els noms de paquet de l'índex multipaquet estan desordenats «%s» abans de " |
| "«%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)" |
| msgstr "pack-int-id: %u incorrecte (%u paquets en total)" |
| |
| msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk" |
| msgstr "MIDX no conté el fragment BTMP" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>" |
| msgstr "no s'ha pogut carregar el paquet amb bits %<PRIu32>" |
| |
| msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small" |
| msgstr "" |
| "l'índex multipaquet emmagatzema un desplaçament de 64 bits, però off_t és " |
| "massa petit" |
| |
| msgid "multi-pack-index large offset out of bounds" |
| msgstr "desplaçament gran de l'índex multipaquet està fora dels límits" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to add packfile '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut afegir el fitxer de paquet «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to open pack-index '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to locate object %d in packfile" |
| msgstr "no s'ha pogut localitzar l'objecte %d en el fitxer de paquet" |
| |
| msgid "cannot store reverse index file" |
| msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex invers" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse line: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la línia: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed line: %s" |
| msgstr "línia mal formada: %s" |
| |
| msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch" |
| msgstr "" |
| "s'està ignorant l'índex multipaquet existent; la suma de verificació no " |
| "coincideix" |
| |
| msgid "could not load pack" |
| msgstr "no s'ha pogut carregar el paquet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open index for %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»" |
| |
| msgid "Adding packfiles to multi-pack-index" |
| msgstr "S'estan afegint fitxers empaquetats a l'índex multipaquet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown preferred pack: '%s'" |
| msgstr "paquet preferit desconegut: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot select preferred pack %s with no objects" |
| msgstr "no es pot seleccionar un paquet preferit %s sense objectes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "did not see pack-file %s to drop" |
| msgstr "no s'ha vist caure el fitxer empaquetat %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "preferred pack '%s' is expired" |
| msgstr "el paquet preferit «%s» ha caducat" |
| |
| msgid "no pack files to index." |
| msgstr "no hi ha fitxers empaquetats a indexar." |
| |
| msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects" |
| msgstr "s'està refusant a escriure el .bitmap multipaquet sense cap objecte" |
| |
| msgid "could not write multi-pack bitmap" |
| msgstr "no s'han pogut escriure els mapes de bits dels multipaquets" |
| |
| msgid "could not write multi-pack-index" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex multipaquet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to clear multi-pack-index at %s" |
| msgstr "no s'ha pogut netejar l'índex multipaquet a %s" |
| |
| msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse" |
| msgstr "" |
| "el fitxer de l'índex multipaquet existeix, però no s'ha pogut analitzar" |
| |
| msgid "incorrect checksum" |
| msgstr "suma de verificació incorrecta" |
| |
| msgid "Looking for referenced packfiles" |
| msgstr "S'estan cercant fitxers empaquetats referenciats" |
| |
| msgid "the midx contains no oid" |
| msgstr "el midx no conté cap oid" |
| |
| msgid "Verifying OID order in multi-pack-index" |
| msgstr "S'està verificant l'ordre OID a l'índex multipaquet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" |
| msgstr "oid lookup desordenat: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" |
| |
| msgid "Sorting objects by packfile" |
| msgstr "S'estan ordenant els objectes per fitxer empaquetats" |
| |
| msgid "Verifying object offsets" |
| msgstr "S'estan verificant els desplaçaments dels objectes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s" |
| msgstr "no s'ha pogut carregar l'entrada del paquet per a oid[%d] = %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to load pack-index for packfile %s" |
| msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer empaquetat %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>" |
| msgstr "" |
| "desplaçament incorrecte de l'objecte per a oid[%d] = %s: %<PRIx64> != " |
| "%<PRIx64>" |
| |
| msgid "Counting referenced objects" |
| msgstr "S'estan comptant els objectes referenciats" |
| |
| msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles" |
| msgstr "S'estan cercant i suprimint els fitxers de paquets no referenciats" |
| |
| msgid "could not start pack-objects" |
| msgstr "no s'ha pogut iniciar el pack-objects" |
| |
| msgid "could not finish pack-objects" |
| msgstr "no s'ha pogut finalitzar el pack-objects" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create lazy_dir thread: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el fil «lazy_dir» :%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create lazy_name thread: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut crear un fil «lazy_name»: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to join lazy_name thread: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut unir el fil «lazy_name»: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" |
| "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " |
| "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." |
| msgstr "" |
| "No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n" |
| "Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/" |
| "avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova." |
| |
| #, c-format |
| msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." |
| msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)." |
| |
| msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" |
| msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" |
| msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is the name of |
| #. the environment variable, the second %s is |
| #. its value. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "Bad %s value: '%s'" |
| msgstr "Valor erroni de %s: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates" |
| msgstr "" |
| "no existeix el directori d'objecte %s; comproveu .git/objects/info/alternates" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to normalize alternate object path: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí a l'objecte alternatiu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep" |
| msgstr "" |
| "%s: s'estan ignorant els emmagatzematges alternatius d'objectes, imbricació " |
| "massa profunda" |
| |
| msgid "unable to fdopen alternates lockfile" |
| msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al fitxer de bloqueig alternatiu" |
| |
| msgid "unable to read alternates file" |
| msgstr "no es pot llegir el fitxer «alternates»" |
| |
| msgid "unable to move new alternates file into place" |
| msgstr "no s'ha pogut moure el nou fitxer «alternates» al lloc" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not exist" |
| msgstr "el camí «%s» no existeix" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." |
| msgstr "" |
| "encara no s'admet el repositori de referència «%s» com a agafament enllaçat." |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is not a local repository." |
| msgstr "el repositori de referència «%s» no és un repositori local." |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is shallow" |
| msgstr "el repositori de referència «%s» és superficial" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is grafted" |
| msgstr "el repositori de referència «%s» és empeltat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not find object directory matching %s" |
| msgstr "no s'ha pogut trobar el directori de l'objecte que coincideixi amb %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s" |
| msgstr "" |
| "línia no vàlida quan s'analitzaven les referències de l'«alternate»: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>" |
| msgstr "s'està intentant fer mmap %<PRIuMAX> per sobre del límit %<PRIuMAX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mmap failed%s" |
| msgstr "mmap ha fallat%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object file %s is empty" |
| msgstr "el tipus d'objecte %s és buit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt loose object '%s'" |
| msgstr "objecte solt corrupte «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "garbage at end of loose object '%s'" |
| msgstr "brossa al final de l'objecte solt «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open loose object %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir l'objecte solt %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse %s header" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera %s" |
| |
| msgid "invalid object type" |
| msgstr "tipus d'objecte és incorrecte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unpack %s header" |
| msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes" |
| msgstr "la capçalera per a %s és massa llarga, supera els %d bytes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt" |
| msgstr "l'objecte solt %s (emmagatzemat a %s) és corrupte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replacement %s not found for %s" |
| msgstr "no s'ha trobat el reemplaçament %s per a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt" |
| msgstr "l'objecte empaquetat %s (emmagatzemat a %s) és corrupte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file %s" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure al fitxer %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to set permission to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut establir el permís a «%s»" |
| |
| msgid "error when closing loose object file" |
| msgstr "error en tancar el fitxer d'objecte solt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s" |
| msgstr "" |
| "permisos insuficients per a afegir un objecte a la base de dades del " |
| "repositori %s" |
| |
| msgid "unable to create temporary file" |
| msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal" |
| |
| msgid "unable to write loose object file" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'objecte solt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to deflate new object %s (%d)" |
| msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou %s (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)" |
| msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte %s(%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "confused by unstable object source data for %s" |
| msgstr "confós per la font de dades inestable de l'objecte per a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>" |
| msgstr "escriu l'objecte de flux %ld != %<PRIuMAX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to stream deflate new object (%d)" |
| msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)" |
| msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte del flux (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create directory %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object for %s" |
| msgstr "no es pot llegir l'objecte per a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object fails fsck: %s" |
| msgstr "l'objecte ha fallat fsck: %s" |
| |
| msgid "refusing to create malformed object" |
| msgstr "es rebutja crear un objecte mal format" |
| |
| #, c-format |
| msgid "read error while indexing %s" |
| msgstr "error de lectura mentre s'indexava %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "short read while indexing %s" |
| msgstr "lectura curta mentre s'indexa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to insert into database" |
| msgstr "%s: no s'han pogut inserir a la base de dades" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported file type" |
| msgstr "%s: tipus de fitxer no suportat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid '%s' object" |
| msgstr "%s no és un objecte de «%s» vàlid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "hash mismatch for %s (expected %s)" |
| msgstr "no coincideix el resum per a %s (s'esperava %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to mmap %s" |
| msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unpack header of %s" |
| msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse header of %s" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unpack contents of %s" |
| msgstr "no s'han pogut desempaquetar els continguts de %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object |
| #. output shown when we cannot look up or parse the |
| #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]". |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s [bad object]" |
| msgstr "%s [objecte incorrecte]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit |
| #. object output. E.g.: |
| #. * |
| #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message" |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s commit %s - %s" |
| msgstr "%s comissió %s - %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous |
| #. tag object output. E.g.: |
| #. * |
| #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message" |
| #. * |
| #. The second argument is the YYYY-MM-DD found |
| #. in the tag. |
| #. * |
| #. The third argument is the "tag" string |
| #. from object.c. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s tag %s - %s" |
| msgstr "%s etiqueta %s - %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous |
| #. tag object output where we couldn't parse |
| #. the tag itself. E.g.: |
| #. * |
| #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]" |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s [bad tag, could not parse it]" |
| msgstr "%s [etiqueta malmesa, no s'ha pogut analitzar]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type> |
| #. object output. E.g. "deadbeef tree". |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s tree" |
| msgstr "arbre %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type> |
| #. object output. E.g. "deadbeef blob". |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s blob" |
| msgstr "blob %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "short object ID %s is ambiguous" |
| msgstr "l'id d'objecte curt %s és ambigu" |
| |
| #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous |
| #. objects composed in show_ambiguous_object(). See |
| #. its "TRANSLATORS" comments for details. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The candidates are:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Els candidats són:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "" |
| "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" |
| "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" |
| "may be created by mistake. For example,\n" |
| "\n" |
| " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n" |
| "\n" |
| "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" |
| "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" |
| "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" |
| msgstr "" |
| "Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n" |
| "hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n" |
| "hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n" |
| "exemple,\n" |
| "\n" |
| " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n" |
| "\n" |
| "on «$br» és buida per algun motiu i es crea una referència de 40 caràcters\n" |
| "hexadecimals. Examineu aquestes referències i potser\n" |
| "suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n" |
| "«git config advice.objectNameWarning false»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "log for '%.*s' only goes back to %s" |
| msgstr "registre per a «%.*s» només retorna a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "log for '%.*s' only has %d entries" |
| msgstr "registre per a «%.*s» només té %d entrades" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'" |
| msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a «%.*s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "path '%s' exists, but not '%s'\n" |
| "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?" |
| msgstr "" |
| "el camí «%s» existeix, però no «%s»\n" |
| "consell: volíeu dir «%.*s:%s» conegut com a «%.*s:./%s»?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'" |
| msgstr "el camí «%s» no existeix en «%.*s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n" |
| "hint: Did you mean ':%d:%s'?" |
| msgstr "" |
| "el camí «%s» està a l'índex, però no a «stage» %d\n" |
| ".consell: volíeu dir «:%d:%s»?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "path '%s' is in the index, but not '%s'\n" |
| "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?" |
| msgstr "" |
| "el camí «%s» està a l'índex, però no a «%s»\n" |
| ".consell: volíeu dir «:%d:%s» conegut com a «:%d:./%s»?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index" |
| msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a l'índex" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)" |
| msgstr "el camí «%s» no existeix (ni al disc ni a l'índex)" |
| |
| msgid "relative path syntax can't be used outside working tree" |
| msgstr "" |
| "la sintaxi de camí relatiu no es pot utilitzar fora de l'arbre de treball" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given" |
| msgstr "<objecte>:<camí> requerit, només s'ha donat <objecte> «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid object name '%.*s'." |
| msgstr "nom d'objecte no vàlid «%.*s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid object type \"%s\"" |
| msgstr "tipus d'objecte «%s» no vàlid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s is a %s, not a %s" |
| msgstr "l'objecte %s és %s, no pas %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s has unknown type id %d" |
| msgstr "l'objecte %s té un identificador de tipus %d desconegut" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "hash mismatch %s" |
| msgstr "el resum no coincideix %s" |
| |
| msgid "trying to write commit not in index" |
| msgstr "s'està intentant no escriure la comissió a l'índex" |
| |
| msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)" |
| msgstr "" |
| "s'ha produït un error en carregar l'índex de mapa de bits (està malmès?)" |
| |
| msgid "corrupted bitmap index (too small)" |
| msgstr "índex de mapa de bits malmès (massa petit)" |
| |
| msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)" |
| msgstr "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (capçalera incorrecta)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file" |
| msgstr "versió «%d» no admesa per al fitxer d'índex de mapa de bits" |
| |
| msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)" |
| msgstr "" |
| "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (massa curt per a ajustar-se a la " |
| "memòria cau de hash)" |
| |
| msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)" |
| msgstr "" |
| "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (massa curt per a ajustar-se a la " |
| "taula de cerca)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'" |
| msgstr "entrada duplicada a l'índex del mapa de bits: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d" |
| msgstr "mapa de bits ewah malmès: capçalera truncada per a l'entrada %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range" |
| msgstr "mapa de bits ewah malmès: l'índex de comissió %u està fora de rang" |
| |
| msgid "corrupted bitmap pack index" |
| msgstr "índex de paquets de mapa de bits malmès" |
| |
| msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index" |
| msgstr "el desplaçament XOR a l'índex de mapa de bits no és vàlid" |
| |
| msgid "cannot fstat bitmap file" |
| msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de mapa de bits" |
| |
| msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap" |
| msgstr "la suma de verificació no coincideix amb el MIDX i el mapa de bits" |
| |
| msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index" |
| msgstr "falta l'índex invers necessari al mapa de bits multipaquet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open pack %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir el paquet %s" |
| |
| msgid "could not determine MIDX preferred pack" |
| msgstr "no s'ha pogut determinar el paquet preferit MIDX" |
| |
| #, c-format |
| msgid "preferred pack (%s) is invalid" |
| msgstr "el paquet preferit (%s) no és vàlid" |
| |
| msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index" |
| msgstr "" |
| "taula de cerca de mapa de bits malmesa: posició la tripleta fora de l'índex" |
| |
| msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count" |
| msgstr "" |
| "taula de cerca de mapa de bits malmesa: la cadena xor excedeix el nombre " |
| "d'entrades" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range" |
| msgstr "" |
| "taula de cerca de mapa de bits malmesa: l'índex de comissió %u està fora de " |
| "rang" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "mapa de bits ewah malmès: capçalera truncada per al mapa de bits de la " |
| "comissió «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut carregar el paquet: «%s», s'està inhabilitant lareutilització " |
| "de paquets" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' not found in type bitmaps" |
| msgstr "no s'ha trobat l'objecte «%s» als tipus de mapes de bits" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' does not have a unique type" |
| msgstr "l'objecte «%s» no té un tipus únic" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'" |
| msgstr "objecte «%s»: tipus real «%s», s'esperava: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object not in bitmap: '%s'" |
| msgstr "objecte no trobat al mapa de bits: «%s»" |
| |
| msgid "failed to load bitmap indexes" |
| msgstr "s'ha produït un error en carregar l'índex de mapa de bits" |
| |
| msgid "you must specify exactly one commit to test" |
| msgstr "heu d'especificar exactament una comissió a provar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap" |
| msgstr "la comissió «%s» no té un mapa de bits indexat" |
| |
| msgid "mismatch in bitmap results" |
| msgstr "no coincideix en els resultats del mapa de bits" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>" |
| msgstr "no s'ha pogut trobar «%s» al paquet «%s» al desplaçament %<PRIuMAX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get disk usage of '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum" |
| msgstr "el fitxer de mapa de bits «%s» té una suma de verificació no vàlida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s is too small" |
| msgstr "el fitxer mtimes %s és massa petit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s has unknown signature" |
| msgstr "el fitxer mtimes %s té una signatura desconeguda" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>" |
| msgstr "el fitxer mtimes %s té la versió %<PRIu32> no admesa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>" |
| msgstr "el fitxer mtimes %s té un ID de resum %<PRIu32> no admès" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s is corrupt" |
| msgstr "el fitxer mtimes %s està malmès" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s is too small" |
| msgstr "el fitxer d'índex invers %s és massa petit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s is corrupt" |
| msgstr "el fitxer d'índex invers %s està malmès" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s has unknown signature" |
| msgstr "el fitxer d'índex invers %s té una signatura desconeguda" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>" |
| msgstr "el fitxer d'índex invers %s té la versió %<PRIu32> no admesa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>" |
| msgstr "el fitxer d'índex invers %s té un ID de resum %<PRIu32> no admès" |
| |
| msgid "invalid checksum" |
| msgstr "suma de verificació no vàlida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>" |
| msgstr "" |
| "posició no vàlida de l'índex de reversió a %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>" |
| |
| msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size" |
| msgstr "" |
| "el fragment de l'index invers de l'índex multipaquet és de mida incorrecta" |
| |
| msgid "could not determine preferred pack" |
| msgstr "no s'ha pogut determinar el paquet preferit" |
| |
| msgid "cannot both write and verify reverse index" |
| msgstr "no es pot escriure i verificar l'índex invers" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stat: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut fer stat a: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to make %s readable" |
| msgstr "s'ha produït un error en fer %s llegible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write '%s' promisor file" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure «%s» al fitxer «promisor»" |
| |
| msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" |
| msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "packfile %s cannot be mapped%s" |
| msgstr "el fitxer de paquet %s no es pot mapar%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" |
| msgstr "" |
| "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" |
| msgstr "" |
| "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed expiration date '%s'" |
| msgstr "data de venciment «%s» mal formada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\"" |
| msgstr "l'opció «%s» espera «always», «auto» o «never»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name '%s'" |
| msgstr "nom d'objecte «%s» mal format" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\"" |
| msgstr "l'opció «%s» espera «%s» o «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a value" |
| msgstr "%s requereix un valor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no value" |
| msgstr "%s no accepta cap valor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s isn't available" |
| msgstr "%s no és disponible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix" |
| msgstr "%s espera un valor enter no negatiu amb un sufix opcional k/m/g" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)" |
| msgstr "opció ambigua: %s (pot ser --%s%s o --%s%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?" |
| msgstr "voleu dir «--%s» (amb dos guionets)?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "alias of --%s" |
| msgstr "àlies de --%s" |
| |
| msgid "need a subcommand" |
| msgstr "cal una subordre" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown option `%s'" |
| msgstr "opció desconeguda «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown switch `%c'" |
| msgstr "opció «%c» desconeguda" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'" |
| msgstr "opció no ascii desconeguda en la cadena: «%s»" |
| |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s" |
| msgstr "ús: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon here should align with the |
| #. one in "usage: %s" translation. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid " or: %s" |
| msgstr " o: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format |
| #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic, |
| #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German, |
| #. Russian, Chinese etc.). |
| #. * |
| #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's |
| #. because options have wrapped to the next line. The line |
| #. after the "\n" will then be padded to align with the |
| #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8 |
| #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as |
| #. "git cmd ". |
| #. * |
| #. This format string prints out that already-translated |
| #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the |
| #. padding at the start of the line that we add in this |
| #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already |
| #. translated) N_() usage string, which contained embedded |
| #. newlines before we split it up. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%*s%s" |
| msgstr "%*s%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| msgid "-NUM" |
| msgstr "-NUM" |
| |
| #, c-format |
| msgid "opposite of --no-%s" |
| msgstr "oposat a --no-%s" |
| |
| msgid "expiry-date" |
| msgstr "data-de-caducitat" |
| |
| msgid "no-op (backward compatibility)" |
| msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)" |
| |
| msgid "be more verbose" |
| msgstr "sigues més detallat" |
| |
| msgid "be more quiet" |
| msgstr "sigues més discret" |
| |
| msgid "use <n> digits to display object names" |
| msgstr "usa <n> xifres per a mostrar els noms d'objecte" |
| |
| msgid "prefixed path to initial superproject" |
| msgstr "camí prefixat al superprojecte inicial" |
| |
| msgid "how to strip spaces and #comments from message" |
| msgstr "com suprimir els espais i #comentaris del missatge" |
| |
| msgid "read pathspec from file" |
| msgstr "llegeix l'especificació del camí del fitxer" |
| |
| msgid "" |
| "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character" |
| msgstr "" |
| "amb --pathspec-from-file els elements d'especificació del camí estan " |
| "separats amb el caràcter NUL" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'" |
| msgstr "el valor «%s» booleà de l'entorn és incorrecte per a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not make %s writable by group" |
| msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup" |
| |
| msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" |
| msgstr "" |
| "El caràcter d'escapament «\\» no està permès com a últim caràcter en un " |
| "valor d'un atribut" |
| |
| msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." |
| msgstr "Només es permet una especificació «attr:»." |
| |
| msgid "attr spec must not be empty" |
| msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute name %s" |
| msgstr "nom d'atribut no vàlid %s" |
| |
| msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" |
| msgstr "" |
| "els paràmetres d'especificació de camí «glob» i «noglob» globals són " |
| "incompatibles" |
| |
| msgid "" |
| "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " |
| "pathspec settings" |
| msgstr "" |
| "el paràmetre d'especificació de camí «literal» global és incompatible amb " |
| "tots els altres paràmetres d'especificació de camí globals" |
| |
| msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" |
| msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí «prefix»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" |
| msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida «%.*s» en «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" |
| msgstr "«)» mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" |
| msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada «%c» en «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" |
| msgstr "%s: «literal» i «glob» són incompatibles" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is outside the directory tree" |
| msgstr "«%s» és fora de l'arbre de directoris" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'" |
| msgstr "%s: «%s» està fora del repositori en «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" |
| msgstr "«%s» (mnemònic: «%c»)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" |
| msgstr "" |
| "%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line is badly quoted: %s" |
| msgstr "la línia no està ben envoltada per cometes: %s" |
| |
| msgid "unable to write flush packet" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de buidatge" |
| |
| msgid "unable to write delim packet" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet delim" |
| |
| msgid "unable to write response end packet" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de final de resposta" |
| |
| msgid "flush packet write failed" |
| msgstr "s'ha produït un error en escriure el paquet de buidatge" |
| |
| msgid "protocol error: impossibly long line" |
| msgstr "error de protocol: longitud de línia impossible" |
| |
| msgid "packet write with format failed" |
| msgstr "ha fallat l'escriptura del paquet amb format" |
| |
| msgid "packet write failed - data exceeds max packet size" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut escriure el paquet - les dades excedeixen la mida màxima del " |
| "paquet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "packet write failed: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet: %s" |
| |
| msgid "read error" |
| msgstr "error de lectura" |
| |
| msgid "the remote end hung up unexpectedly" |
| msgstr "el remot ha penjat inesperadament" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: bad line length character: %.4s" |
| msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: bad line length %d" |
| msgstr "error de protocol: longitud de línia errònia %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote error: %s" |
| msgstr "error remot: %s" |
| |
| msgid "Refreshing index" |
| msgstr "S'està actualitzant l'índex" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create threaded lstat: %s" |
| msgstr "no s'han pogut crear lstat amb fils %s" |
| |
| msgid "unable to parse --pretty format" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty" |
| |
| msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess" |
| msgstr "promisor-remote: no es pot bifurcar el subprocés d'obtenció" |
| |
| msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess" |
| msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut escriure per al subprocés d'obtenció" |
| |
| msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess" |
| msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut tancar stdin al subprocés d'obtenció" |
| |
| #, c-format |
| msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s" |
| msgstr "el nom remot «promisor» no pot començar amb «/»: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not fetch %s from promisor remote" |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» del «promisor» remot" |
| |
| msgid "object-info: expected flush after arguments" |
| msgstr "object-info: s'esperava una neteja després dels arguments" |
| |
| msgid "Removing duplicate objects" |
| msgstr "S'estan eliminant els objectes duplicats" |
| |
| msgid "could not start `log`" |
| msgstr "no s'ha pogut iniciar «log»" |
| |
| msgid "could not read `log` output" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «log»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut analitzar la primera línia de la sortida «log»: no començava " |
| "amb «commit»: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse git header '%.*s'" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de la gif «%.*s»" |
| |
| msgid "failed to generate diff" |
| msgstr "s'ha produït un error en generar el diff" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse log for '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid extra cruft tip: '%s'" |
| msgstr "punta extra extra no vàlida: «%s»" |
| |
| msgid "unable to enumerate additional recent objects" |
| msgstr "no s'han pogut enumerar els objectes recents addicionals" |
| |
| #, c-format |
| msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)" |
| msgstr "no s'afegirà l'àlies «%s»: («%s» ja existeix en l'índex)" |
| |
| msgid "cannot create an empty blob in the object database" |
| msgstr "no es pot crear un blob buit a la base de dades d'objectes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories" |
| msgstr "" |
| "%s: només pot afegir fitxers normals, enllaços simbòlics o directoris git" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to index file '%s'" |
| msgstr "no es pot llegir indexar el fitxer «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to add '%s' to index" |
| msgstr "no s'ha pogut afegir «%s» a l'índex" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' appears as both a file and as a directory" |
| msgstr "«%s» apareix com a fitxer i com a directori" |
| |
| msgid "Refresh index" |
| msgstr "Actualitza l'índex" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "index.version set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n" |
| "S'està usant la versió %i" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n" |
| "S'està usant la versió %i" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad signature 0x%08x" |
| msgstr "signatura malmesa 0x%08x" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad index version %d" |
| msgstr "versió d'índex incorrecta %d" |
| |
| msgid "bad index file sha1 signature" |
| msgstr "signatura sha1 malmesa al fitxer d'índex" |
| |
| #, c-format |
| msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand" |
| msgstr "l'índex usa l'extensió %.4s, que no es pot entendre" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %.4s extension" |
| msgstr "s'està ignorant l'extensió %.4s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown index entry format 0x%08x" |
| msgstr "format d'entrada d'índex desconeguda «0x%08x»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed name field in the index, near path '%s'" |
| msgstr "camp del nom mal formatat l'índex, camí a prop «%s»" |
| |
| msgid "unordered stage entries in index" |
| msgstr "entrades «stage» no ordenades en l'índex" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multiple stage entries for merged file '%s'" |
| msgstr "múltiples entrades «stage» per al fitxer fusionat «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unordered stage entries for '%s'" |
| msgstr "entrades «stage» no ordenades per a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut crear fil «load_cache_entries»: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut unir al fil «load_cache_entries»: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: index file open failed" |
| msgstr "%s: ha fallat l'obertura del fitxer d'índex" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot stat the open index" |
| msgstr "%s: no es pot fer «stat» a l'índex obert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: index file smaller than expected" |
| msgstr "%s: fitxer d'índex més petit que s'esperava" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to map index file%s" |
| msgstr "%s: no es pot mapar el fitxer d'índex%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut crear un fil «load_index_extensions»: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut unir un fil «load_index_extensions»: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not freshen shared index '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut refrescar l'índex compartit «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "broken index, expect %s in %s, got %s" |
| msgstr "índex malmès, s'esperava %s a %s, s'ha rebut %s" |
| |
| msgid "cannot write split index for a sparse index" |
| msgstr "no es pot escriure l'índex dividit per a un índex dispers" |
| |
| msgid "failed to convert to a sparse-index" |
| msgstr "s'ha produït un error en convertir a un índex dispers" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open git dir: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unlink: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot fix permission bits on '%s'" |
| msgstr "no s'han pogut corregir els bits de permisos en «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot drop to stage #0" |
| msgstr "%s: no es pot baixar fins al «stage» #0" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected diff status %c" |
| msgstr "estat de diff inesperat %c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remove '%s'\n" |
| msgstr "elimina «%s»\n" |
| |
| msgid "" |
| "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --" |
| "continue'.\n" |
| "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n" |
| msgstr "" |
| "Podeu arreglar-ho amb «git rebase --edit-todo» i després «git rebase --" |
| "continue».\n" |
| "O bé, podeu avortar el «rebase» amb «git rebase --abort».\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring." |
| msgstr "" |
| "no s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. S'està " |
| "ignorant." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| "p, pick <commit> = use commit\n" |
| "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n" |
| "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n" |
| "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n" |
| "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n" |
| " commit's log message, unless -C is used, in which case\n" |
| " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n" |
| " opens the editor\n" |
| "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n" |
| "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n" |
| "d, drop <commit> = remove commit\n" |
| "l, label <label> = label current HEAD with a name\n" |
| "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n" |
| "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n" |
| " create a merge commit using the original merge commit's\n" |
| " message (or the oneline, if no original merge commit was\n" |
| " specified); use -c <commit> to reword the commit message\n" |
| "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n" |
| " to this position in the new commits. The <ref> is\n" |
| " updated at the end of the rebase\n" |
| "\n" |
| "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ordres:\n" |
| "p, pick <comissió> = usa la comissió\n" |
| "r, reword <comissió> = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n" |
| "e, edit <comissió> = usa la comissió, però atura't per a esmenar-la\n" |
| "s, squash <comissió> = usa la comissió, però fusiona-la a la comissió " |
| "prèvia\n" |
| "f, fixup [-C | -c] <comissió> = com a «squash», però manté només el " |
| "missatge\n" |
| " de comissió previ, a menys que s'usi -C, en aquest cas\n" |
| " manté només el missatge d'aquesta comissió; -c és el " |
| "mateix\n" |
| " que -C, però obre l'editor\n" |
| "x, exec <ordre> = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret " |
| "d'ordres\n" |
| "b, break = atura't aquí (continua fent «rebase» després amb «git rebase --" |
| "continue»)\n" |
| "d, drop <comissió> = elimina la comissió\n" |
| "l, label <etiqueta> = etiqueta la HEAD actual amb un nom\n" |
| "t, reset <etiqueta> = reinicia HEAD a una etiqueta\n" |
| "m, merge [-C <comissió> | -c <comissió>] <etiqueta> [# <oneline>]\n" |
| " crea una comissió de fusió usant el missatge de la comissió de fusió " |
| "original\n" |
| " (o línia única, si no hi ha cap comissió de fusió original " |
| "especificada).\n" |
| " Useu -c <comissió> per a reescriure el missatge de la comissió.\n" |
| "u, update-ref <ref> = segueix un marcador de posició per a actualitzar " |
| "<ref>\n" |
| " a aquesta posició en les comissions noves. La <ref> " |
| "s'actualitza\n" |
| " al final del «rebase»\n" |
| "\n" |
| "Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Rebase %s onto %s (%d command)" |
| msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)" |
| msgstr[0] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordre)" |
| msgstr[1] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordres)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No elimineu cap línia. Useu «drop» explícitament per a eliminar una " |
| "comissió.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si elimineu una línia aquí, ES PERDRÀ AQUELLA COMISSIÓ.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n" |
| "To continue rebase after editing, run:\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Esteu editant el fitxer de coses a fer d'un «rebase» interactiu en marxa.\n" |
| "Per a continuar el «rebase» després d'editar, executeu:\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No obstant això, si elimineu tot, s'avortarà el «rebase».\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write '%s'." |
| msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n" |
| "Dropped commits (newer to older):\n" |
| msgstr "" |
| "Advertència: pot ser que algunes comissions s'hagin descartat " |
| "accidentalment.\n" |
| "Les comissions descartades (més nova a més vella):\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n" |
| "\n" |
| "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of " |
| "warnings.\n" |
| "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Per a evitar aquest missatge, useu «drop» per a eliminar explícitament una " |
| "comissió.\n" |
| "\n" |
| "Useu «git config rebase.missingCommitsCheck» per a canviar el nivell " |
| "d'advertències.\n" |
| "Els comportaments possibles són: ignore, warn, error.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'" |
| msgstr "%s: «conserva» substituït per «fusiona»" |
| |
| msgid "gone" |
| msgstr "no hi és" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d" |
| msgstr "davant per %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "behind %d" |
| msgstr "darrere per %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d, behind %d" |
| msgstr "davant per %d, darrere per %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%%(%.*s) does not take arguments" |
| msgstr "%%(%.*s) no accepta arguments" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s" |
| msgstr "argument %%(%.*s) desconegut: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(color:<color>)" |
| msgstr "format esperat: %%(color:<color>)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" |
| msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s" |
| msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s" |
| msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected %%(trailers:key=<value>)" |
| msgstr "s'esperava %%(trailers:key=<value>)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown %%(trailers) argument: %s" |
| msgstr "argument %%(trailers) desconegut: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected contents:lines=%s" |
| msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "argument expected for %s" |
| msgstr "s'esperava un argument per a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected %s=%s" |
| msgstr "valor positiu esperat %s=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot fully parse %s=%s" |
| msgstr "no es pot analitzar completament %s=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "value expected %s=" |
| msgstr "s'esperava un valor %s=" |
| |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)" |
| msgstr "valor positiu esperat «%s» a %%(%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)" |
| msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized position:%s" |
| msgstr "posició no reconeguda:%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized width:%s" |
| msgstr "amplada no reconeguda:%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s" |
| msgstr "argument %%(%s) desconegut: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "positive width expected with the %%(align) atom" |
| msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)" |
| msgstr "format esperat: %%(ahead-behind:<committish>)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed field name: %.*s" |
| msgstr "nom de camp mal format: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown field name: %.*s" |
| msgstr "nom de camp desconegut: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data" |
| msgstr "" |
| "no és un repositori git, però el camp «%.*s» requereix accés a les dades de " |
| "l'objecte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom" |
| msgstr "format: l'àtom %%(%s) usat sense un àtom %%(%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used more than once" |
| msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)" |
| msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) després de %%(else)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(else) atom used more than once" |
| msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) més d'un cop" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" |
| msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed format string %s" |
| msgstr "cadena de format mal format %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "this command reject atom %%(%.*s)" |
| msgstr "aquesta ordre rebutja l'àtom %%(%.*s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl" |
| msgstr "no es pot usar --format=%.*s amb --python, --shell, --tcl" |
| |
| msgid "failed to run 'describe'" |
| msgstr "no s'ha pogut executar «describe»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, rebasing %s)" |
| msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)" |
| msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» d'un «HEAD» separat %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, bisect started on %s)" |
| msgstr "(sense branca, bisecció començada en %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached at %s)" |
| msgstr "(HEAD separat a %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached from %s)" |
| msgstr "(HEAD separat des de %s)" |
| |
| msgid "(no branch)" |
| msgstr "(sense branca)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing object %s for %s" |
| msgstr "manca l'objecte %s per a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" |
| msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed object at '%s'" |
| msgstr "objecte mal format a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring ref with broken name %s" |
| msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring broken ref %s" |
| msgstr "s'està ignorant la referència malmesa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom missing" |
| msgstr "format: manca l'àtom %%(end)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name %s" |
| msgstr "nom d'objecte %s mal format" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' must point to a commit" |
| msgstr "l'opció «%s» ha d'apuntar a una comissió" |
| |
| msgid "key" |
| msgstr "clau" |
| |
| msgid "field name to sort on" |
| msgstr "nom del camp en el qual ordenar" |
| |
| msgid "exclude refs which match pattern" |
| msgstr "exclou refs que coincideixin amb el patró" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a reflog: %s" |
| msgstr "no és un registre de referència: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no reflog for '%s'" |
| msgstr "cap registre de referència per a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s does not point to a valid object!" |
| msgstr "%s no apunta a un objecte vàlid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n" |
| "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n" |
| "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n" |
| "\n" |
| "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n" |
| "\n" |
| "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n" |
| "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n" |
| "\n" |
| "\tgit branch -m <name>\n" |
| msgstr "" |
| "S'està utilitzant «%s» com a nom de la branca inicial. Aquest nom de branca\n" |
| "per defecte es pot canviar. Per a configurar el nom inicial de la branca " |
| "que\n" |
| "s'utilitzarà en tots els repositoris nous, i que suprimirà aquest avís, " |
| "useu:\n" |
| "\n" |
| "\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n" |
| "\n" |
| "Els noms més usats habitualment en lloc de «master» són «main», «trunk» i\n" |
| "«development». La branca acabada de crear es pot canviar de nom amb " |
| "l'ordre:\n" |
| "\n" |
| "\tgit branch -m <nom>\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not retrieve `%s`" |
| msgstr "no s'ha pogut recuperar «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid branch name: %s = %s" |
| msgstr "nom de branca no vàlida: %s = %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring dangling symref %s" |
| msgstr "s'està ignorant symref penjant %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "log for ref %s has gap after %s" |
| msgstr "registre per a ref %s té un buit després de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s" |
| msgstr "registre per als ref %s ha acabat inesperadament a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "log for %s is empty" |
| msgstr "el registre per a %s és buit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to update ref with bad name '%s'" |
| msgstr "s'està refusant la referència amb nom malmès «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "update_ref failed for ref '%s': %s" |
| msgstr "ha fallat update_ref per a la ref «%s»: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed" |
| msgstr "no es permeten múltiples actualitzacions per a la referència «%s»" |
| |
| msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment" |
| msgstr "no està permès actualitzar les referències en un entorn de quarantena" |
| |
| msgid "ref updates aborted by hook" |
| msgstr "les actualitzacions de referències s'han avortat per un lligam" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' exists; cannot create '%s'" |
| msgstr "«%s» existeix; no es pot crear «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time" |
| msgstr "no es poden processar «%s» i «%s» a la vegada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not delete reference %s: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not delete references: %s" |
| msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid refspec '%s'" |
| msgstr "refspec no vàlida: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'" |
| msgstr "citació no vàlida en el valor de l'opció de pujada: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?" |
| msgstr "%sinfo/refs no vàlides: és un repositori git?" |
| |
| msgid "invalid server response; expected service, got flush packet" |
| msgstr "" |
| "resposta del servidor no és vàlida; el servei esperat, ha rebut in paquet de " |
| "neteja" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid server response; got '%s'" |
| msgstr "resposta del servidor no vàlida; s'ha obtingut «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository '%s' not found" |
| msgstr "no s'ha trobat el repositori «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Authentication failed for '%s'" |
| msgstr "S'ha produït un error en autenticar per «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s" |
| msgstr "no es pot accedir a «%s» la configuració de http.pinnedPubkey :%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s': %s" |
| msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "redirecting to %s" |
| msgstr "s'està redirigint a %s" |
| |
| msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF" |
| msgstr "no hauria de tenir EOF quan s'és lax amb els EOF" |
| |
| msgid "remote server sent unexpected response end packet" |
| msgstr "el servidor remot ha enviat un paquet de final de resposta inesperat" |
| |
| msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer" |
| msgstr "" |
| "no s'han pogut rebobinar les dades de publicació rpc - proveu d'augmentar " |
| "http.postBuffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s" |
| msgstr "remote-curl: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s" |
| |
| msgid "remote-curl: unexpected response end packet" |
| msgstr "remote-curl: paquet final de resposta inesperat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "RPC failed; %s" |
| msgstr "RPC ha fallat; %s" |
| |
| msgid "cannot handle pushes this big" |
| msgstr "no es pot gestionar pujades tan grans" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d" |
| msgstr "no es pot descomprimir la sol·licitud; error de deflate zlib %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot deflate request; zlib end error %d" |
| msgstr "" |
| "no es pot descomprimir la sol·licitud; error de finalització de zlib %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d bytes of length header were received" |
| msgstr "s'han rebut %d bytes de longitud de capçalera" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d bytes of body are still expected" |
| msgstr "encara s'esperen %d bytes del cos" |
| |
| msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities" |
| msgstr "el transport ximple http no admet capacitats superficials" |
| |
| msgid "fetch failed." |
| msgstr "l'obtenció ha fallat." |
| |
| msgid "cannot fetch by sha1 over smart http" |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir per sha1 a través de l'http intel·ligent" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'" |
| msgstr "error de protocol: s'esperava sha/ref, s'ha obtingut «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "http transport does not support %s" |
| msgstr "El transport http no admet %s" |
| |
| msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space" |
| msgstr "" |
| "s'ha produït un error de protocol: s'esperava «<url> <camí>», falta espai" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to download file at URL '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut baixar el fitxer a l'URL «%s»" |
| |
| msgid "git-http-push failed" |
| msgstr "git-http-push ha fallat" |
| |
| msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]" |
| msgstr "remote-curl: ús: git remote-curl <remote> [<url>]" |
| |
| msgid "remote-curl: error reading command stream from git" |
| msgstr "remote-curl: error en llegir el flux d'ordres del git" |
| |
| msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo" |
| msgstr "remote-curl: s'ha intentat l'obtenció sense un repositori local" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git" |
| msgstr "remote-curl: ordre «%s» desconeguda del git" |
| |
| #, c-format |
| msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s" |
| msgstr "" |
| "l'abreviatura del fitxer de configuració remot no pot començar amb «/»: %s" |
| |
| msgid "more than one receivepack given, using the first" |
| msgstr "més d'un paquet de recepció donat, usant el primer" |
| |
| msgid "more than one uploadpack given, using the first" |
| msgstr "més d'un paquet de càrrega donat, usant el primer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'" |
| msgstr "valor no conegut per a transfer.credentialsInUrl: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' uses plaintext credentials" |
| msgstr "L'URL «%s» utilitza credencials en text pla" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" |
| msgstr "No es poden obtenir ambdós %s i %s a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s usually tracks %s, not %s" |
| msgstr "%s generalment segueix %s, no %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s tracks both %s and %s" |
| msgstr "%s segueix ambdós %s i %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key '%s' of pattern had no '*'" |
| msgstr "la clau «%s» del patró no té «*»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "value '%s' of pattern has no '*'" |
| msgstr "el valor «%s» del patró no té «*»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "src refspec %s does not match any" |
| msgstr "l'especificació de referència font %s no coincideix amb cap referència" |
| |
| #, c-format |
| msgid "src refspec %s matches more than one" |
| msgstr "" |
| "l'especificació de referència de font %s coincideix amb més d'una referència" |
| |
| #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push |
| #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is |
| #. the <src>. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n" |
| "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n" |
| "\n" |
| "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n" |
| "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n" |
| " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n" |
| " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n" |
| "\n" |
| "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref." |
| msgstr "" |
| "La destinació que heu proporcionat no és un nom de referència complet\n" |
| "(p. ex., que comenci amb «refs/»). Hem intentat deduir el que voleu dir:\n" |
| "\n" |
| "- Buscant una referència que coincideixi amb «%s» al costat remot.\n" |
| "- Comprovant si el <src> que s'ha pujat («%s»)\n" |
| " és una referència «refs/{heads,tags}/». Si és així, afegim el prefix\n" |
| " refs/{heads,tags}/ corresponent al costat remot.\n" |
| "\n" |
| "Res d'això ha funcionat. Cal que proporcioneu una referència completa." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <src> part of the refspec is a commit object.\n" |
| "Did you mean to create a new branch by pushing to\n" |
| "'%s:refs/heads/%s'?" |
| msgstr "" |
| "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte de " |
| "comissió.\n" |
| "Voleu crear una branca nova empenyent a\n" |
| "«%s:refs/heads/%s»?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <src> part of the refspec is a tag object.\n" |
| "Did you mean to create a new tag by pushing to\n" |
| "'%s:refs/tags/%s'?" |
| msgstr "" |
| "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'etiqueta.\n" |
| "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%s:refs/tags/%s»?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <src> part of the refspec is a tree object.\n" |
| "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n" |
| "'%s:refs/tags/%s'?" |
| msgstr "" |
| "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'arbre.\n" |
| "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%s:refs/tags/%s»?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <src> part of the refspec is a blob object.\n" |
| "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n" |
| "'%s:refs/tags/%s'?" |
| msgstr "" |
| "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte blob.\n" |
| "Voleu posar una etiqueta al blob nou mitjançant la pujada a\n" |
| "?«%s:refs/tags/%s»?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be resolved to branch" |
| msgstr "«%s» no es pot resoldre a una branca" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist" |
| msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»: la referència remota no existeix" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dst refspec %s matches more than one" |
| msgstr "" |
| "l'especificació de la referència dst %s coincideixen amb més d'una referència" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dst ref %s receives from more than one src" |
| msgstr "l'especificació de la referència dst %s rep més d'una referència src" |
| |
| msgid "HEAD does not point to a branch" |
| msgstr "HEAD no assenyala cap branca" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such branch: '%s'" |
| msgstr "no existeix la branca: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no upstream configured for branch '%s'" |
| msgstr "cap font configurada per a la branca «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" |
| msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot" |
| |
| #, c-format |
| msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" |
| msgstr "" |
| "el destí de pujada «%s» en el remot «%s» no té cap branca amb seguiment remot" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' has no remote for pushing" |
| msgstr "la branca «%s» no té cap remot al qual pujar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" |
| msgstr "les especificacions de referència de pujada «%s» no inclouen «%s»" |
| |
| msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" |
| msgstr "push no té destí (push.default és «nothing»)" |
| |
| msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" |
| msgstr "no es pot resoldre una pujada «simple» a un sol destí" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't find remote ref %s" |
| msgstr "no s'ha pogut trobar la referència remota %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally" |
| msgstr "* S'estan ignorant les referències «%s» localment" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" |
| msgstr "La vostra branca està basada en «%s», però la font no hi és.\n" |
| |
| msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" |
| msgstr " (useu «git branch --unset-upstream» per a arreglar-ho)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n" |
| msgstr "La vostra branca està al dia amb «%s».\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n" |
| msgstr "La vostra branca i «%s» es refereixen a diferents comissions.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (use \"%s\" for details)\n" |
| msgstr " (useu «%s» per a detalls)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" |
| msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" |
| msgstr[0] "La vostra branca està %2$d comissió per davant de «%1$s».\n" |
| msgstr[1] "La vostra branca està %2$d comissions per davant de «%1$s».\n" |
| |
| msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" |
| msgstr " (useu «git push» per a publicar les vostres comissions locals)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "La vostra branca està %2$d comissió per darrere de «%1$s», i pot avançar-se " |
| "ràpidament.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "La vostra branca està %2$d comissions per darrere de «%1$s», i pot avançar-" |
| "se ràpidament.\n" |
| |
| msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" |
| msgstr " (useu «git pull» per a actualitzar la vostra branca local)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "La vostra branca i «%s» han divergit,\n" |
| "i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "La vostra branca i «%s» han divergit,\n" |
| "i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n" |
| |
| msgid "" |
| " (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n" |
| msgstr "" |
| " (utilitzeu «git pull» si voleu integrar la branca remota amb la vostra)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot parse expected object name '%s'" |
| msgstr "no es pot analitzar el nom de l'objecte esperat «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot strip one component off url '%s'" |
| msgstr "no es pot despullar un component de l'url «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad replace ref name: %s" |
| msgstr "nom de la referència reemplaçada incorrecte: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "duplicate replace ref: %s" |
| msgstr "duplica les referències reemplaçades: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace depth too high for object %s" |
| msgstr "la profunditat de reemplaçament és massa alta per l'objecte %s" |
| |
| msgid "corrupt MERGE_RR" |
| msgstr "MERGE_RR corrupte" |
| |
| msgid "unable to write rerere record" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure el registre «rerere»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "there were errors while writing '%s' (%s)" |
| msgstr "s'han produït errors en escriure «%s» (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse conflict hunks in '%s'" |
| msgstr "no s'han pogut analitzar els pedaços en conflicte a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed utime() on '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en fer «failed utime()» a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "writing '%s' failed" |
| msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Staged '%s' using previous resolution." |
| msgstr "«Staged» «%s» utilitzant una resolució anterior." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Recorded resolution for '%s'." |
| msgstr "Es recorda la resolució per a «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Resolved '%s' using previous resolution." |
| msgstr "S'ha resolt «%s» usant una resolució anterior." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot unlink stray '%s'" |
| msgstr "no es pot desenllaçar «%s» (extraviat)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Recorded preimage for '%s'" |
| msgstr "Imatge prèvia registrada per a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to update conflicted state in '%s'" |
| msgstr "ha fallat en actualitzar l'estat en conflicte a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no remembered resolution for '%s'" |
| msgstr "no hi ha cap resolució recordada per a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated preimage for '%s'" |
| msgstr "Imatge prèvia actualitzada per a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Forgot resolution for '%s'\n" |
| msgstr "S'ha oblidat la resolució per a «%s»\n" |
| |
| msgid "unable to open rr-cache directory" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir el directori rr-cache" |
| |
| msgid "update the index with reused conflict resolution if possible" |
| msgstr "" |
| "actualitza l'índex amb la resolució de conflictes reusada si és possible" |
| |
| msgid "could not determine HEAD revision" |
| msgstr "no s'ha pogut determinar la revisió de HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to find tree of %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en cercar l'arbre de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported section for hidden refs: %s" |
| msgstr "secció d'índex no compatible per a les referències ocultes: %s" |
| |
| msgid "--exclude-hidden= passed more than once" |
| msgstr "--exclude-hidden= passat més d'una vegada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "resolve-undo records `%s` which is missing" |
| msgstr "resolve-undo indica «%s» que manquen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir la comissió per a l'argument d'ancestry-path %s" |
| |
| msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported" |
| msgstr "--unpacked=<packfile> ja no s'admet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid option '%s' in --stdin mode" |
| msgstr "opció no vàlida: «%s» en mode --stdin" |
| |
| msgid "your current branch appears to be broken" |
| msgstr "la vostra branca actual sembla malmesa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" |
| msgstr "la branca actual «%s» encara no té cap comissió" |
| |
| msgid "object filtering requires --objects" |
| msgstr "el filtratge d'objectes requereix --objects" |
| |
| msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s" |
| msgstr "-L no és encara compatible amb formats que no siguin «-p» o «-s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot create async thread: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut crear fil «async»: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not exist" |
| msgstr "«%s» no existeix" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not switch to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut commutar a «%s»" |
| |
| msgid "need a working directory" |
| msgstr "cal un directori de treball" |
| |
| msgid "Scalar enlistments require a worktree" |
| msgstr "Els allistaments escalars requereixen un arbre de treball" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not configure %s=%s" |
| msgstr "no s'ha pogut configurar %s=%s" |
| |
| msgid "could not configure log.excludeDecoration" |
| msgstr "no s'ha pogut configurar log.excludeDecoration" |
| |
| msgid "could not add enlistment" |
| msgstr "no s'ha afegit a l'allistament" |
| |
| msgid "could not set recommended config" |
| msgstr "no s'ha pogut establir la configuració recomanada" |
| |
| msgid "could not turn on maintenance" |
| msgstr "no s'ha pogut activar el manteniment" |
| |
| msgid "could not start the FSMonitor daemon" |
| msgstr "no s'ha pogut iniciar el dimoni del fsmonitor" |
| |
| msgid "could not turn off maintenance" |
| msgstr "no s'ha pogut desactivar el manteniment" |
| |
| msgid "could not remove enlistment" |
| msgstr "no s'ha pogut eliminar l'allistament" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'" |
| msgstr "la HEAD remota no és una branca: «%.*s»" |
| |
| msgid "failed to get default branch name from remote; using local default" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut obtenir el nom de la branca per defecte del remot; s'usa ela " |
| "predeterminada localment" |
| |
| msgid "failed to get default branch name" |
| msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nom de branca predeterminada" |
| |
| msgid "failed to unregister repository" |
| msgstr "s'ha produït un error en desregistrar el repositori" |
| |
| msgid "failed to stop the FSMonitor daemon" |
| msgstr "no s'ha pogut aturar el dimoni del FSMonitor" |
| |
| msgid "failed to delete enlistment directory" |
| msgstr "s'ha produït un error en suprimir l'allistament del directori" |
| |
| msgid "branch to checkout after clone" |
| msgstr "branca a agafar després de clonar" |
| |
| msgid "when cloning, create full working directory" |
| msgstr "quan es clona, crear un directori de treball complet" |
| |
| msgid "only download metadata for the branch that will be checked out" |
| msgstr "només baixa les metadades per a la branca que s'agafarà" |
| |
| msgid "create repository within 'src' directory" |
| msgstr "crea un repositori dins del directori «src»" |
| |
| msgid "" |
| "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n" |
| "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]" |
| msgstr "" |
| "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n" |
| "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot deduce worktree name from '%s'" |
| msgstr "no es pot deduir el nom de l'arbre de treball de «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "directory '%s' exists already" |
| msgstr "el directori «%s» ja existeix" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to get default branch for '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en obtenir la branca per defecte per a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not configure remote in '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut configurar el remot a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not configure '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut configurar «%s»" |
| |
| msgid "partial clone failed; attempting full clone" |
| msgstr "ha fallat la clonació parcial; s'està intentant la clonació completa" |
| |
| msgid "could not configure for full clone" |
| msgstr "no s'ha pogut configurar per a una clonació completa" |
| |
| msgid "scalar diagnose [<enlistment>]" |
| msgstr "scalar diagnose [<enlistment>]" |
| |
| msgid "`scalar list` does not take arguments" |
| msgstr "«scalar list» no accepta arguments" |
| |
| msgid "scalar register [<enlistment>]" |
| msgstr "scalar register [<enlistment>]" |
| |
| msgid "reconfigure all registered enlistments" |
| msgstr "reconfigura tots els allistaments registrats" |
| |
| msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]" |
| msgstr "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]" |
| |
| msgid "--all or <enlistment>, but not both" |
| msgstr "--all o <enlistment>, però no ambdós" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut suprimir el scalar.repo «%s» estancat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "removed stale scalar.repo '%s'" |
| msgstr "s'ha eliminat l'scalar.repo estancat «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository at '%s' has different owner" |
| msgstr "el dipòsit a «%s» té un propietari diferent" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository at '%s' has a format issue" |
| msgstr "el dipòsit a «%s» té un problema de format" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository not found in '%s'" |
| msgstr "no s'ha trobat el dipòsit a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "to unregister this repository from Scalar, run\n" |
| "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "per a desregistrar aquest dipòsit de l'escalar, executeu\n" |
| "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo «%s»" |
| |
| msgid "" |
| "scalar run <task> [<enlistment>]\n" |
| "Tasks:\n" |
| msgstr "" |
| "scalar run <task> {<enlistment>]\n" |
| "Tasques:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such task: '%s'" |
| msgstr "no existeix la tasca: «%s»" |
| |
| msgid "scalar unregister [<enlistment>]" |
| msgstr "scalar unregister [<enlistment>]" |
| |
| msgid "scalar delete <enlistment>" |
| msgstr "supressió de l'escalar <enlistment>" |
| |
| msgid "refusing to delete current working directory" |
| msgstr "s'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual" |
| |
| msgid "include Git version" |
| msgstr "inclou la versió del Git" |
| |
| msgid "include Git's build options" |
| msgstr "inclou les opcions de construcció del Git" |
| |
| msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]" |
| msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]" |
| |
| msgid "-C requires a <directory>" |
| msgstr "-C requereix un <directory>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not change to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut canviar a «%s»" |
| |
| msgid "-c requires a <key>=<value> argument" |
| msgstr "-c requereix un argument <key>=<value>" |
| |
| msgid "" |
| "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| msgstr "" |
| "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<opcions>]\n" |
| "\n" |
| "Ordres:\n" |
| |
| msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status" |
| msgstr "" |
| "paquet de buidatge no esperat quan estava llegint l'estat del " |
| "desempaquetament remot" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse remote unpack status: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar l'estat del desempaquetament remot: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote unpack failed: %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en el desempaquetament remot: %s" |
| |
| msgid "failed to sign the push certificate" |
| msgstr "s'ha produït un error en signar el certificat de pujada" |
| |
| msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess" |
| msgstr "send-pack: no es pot bifurcar obtenint un subprocés" |
| |
| msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push" |
| msgstr "" |
| "ha fallat la negociació de la pujada; s'està procedint igualment amb " |
| "l'empenta" |
| |
| msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm" |
| msgstr "el receptor de destí no admet l'algorisme de resum del repositori" |
| |
| msgid "the receiving end does not support --signed push" |
| msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed" |
| |
| msgid "" |
| "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" |
| "signed push" |
| msgstr "" |
| "no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no " |
| "admet pujar --signed" |
| |
| msgid "the receiving end does not support --atomic push" |
| msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic" |
| |
| msgid "the receiving end does not support push options" |
| msgstr "el receptor al destí no admet opcions de pujada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'" |
| msgstr "mode de neteja «%s» no vàlid en la comissió del missatge" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not delete '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»" |
| |
| msgid "revert" |
| msgstr "revertir" |
| |
| msgid "cherry-pick" |
| msgstr "cherry-pick" |
| |
| msgid "rebase" |
| msgstr "rebase" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown action: %d" |
| msgstr "acció desconeguda: %d" |
| |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" |
| msgstr "" |
| "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n" |
| "corregits amb «git add <camins>» o «git rm <camins>»" |
| |
| msgid "" |
| "After resolving the conflicts, mark them with\n" |
| "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n" |
| "\"git cherry-pick --continue\".\n" |
| "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n" |
| "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n" |
| "run \"git cherry-pick --abort\"." |
| msgstr "" |
| "Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n" |
| "«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n" |
| "«git cherry-pick --continue».\n" |
| "Podeu també ometre aquesta comissió amb «git cherry-pick --skip».\n" |
| "Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git cherry-pick»,\n" |
| "executeu «git cherry-pick --abort»." |
| |
| msgid "" |
| "After resolving the conflicts, mark them with\n" |
| "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n" |
| "\"git revert --continue\".\n" |
| "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n" |
| "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n" |
| "run \"git revert --abort\"." |
| msgstr "" |
| "Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n" |
| "«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n" |
| "«git revert --continue».\n" |
| "Podeu també ometre aquesta comissió amb «git revert --skip».\n" |
| "Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git revert»,\n" |
| "executeu «git revert --abort»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lock '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write eol to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to finalize '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "your local changes would be overwritten by %s." |
| msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s." |
| |
| msgid "commit your changes or stash them to proceed." |
| msgstr "cometeu els vostres canvis o feu un «stash» per a procedir." |
| |
| #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or |
| #. "rebase". |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to write new index file" |
| msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" |
| |
| msgid "unable to update cache tree" |
| msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau" |
| |
| msgid "could not resolve HEAD commit" |
| msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no key present in '%.*s'" |
| msgstr "no hi ha una clau a «%.*s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to dequote value of '%s'" |
| msgstr "no s'han pogut treure les cometes del valor de «%s»" |
| |
| msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given" |
| msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_NAME»" |
| |
| msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given" |
| msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_EMAIL»" |
| |
| msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given" |
| msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_DATE»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown variable '%s'" |
| msgstr "variable «%s» desconeguda" |
| |
| msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'" |
| msgstr "falta «GIT_AUTHOR_NAME»" |
| |
| msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'" |
| msgstr "falta «GIT_AUTHOR_EMAIL»" |
| |
| msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'" |
| msgstr "falta «GIT_AUTHOR_DATE»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you have staged changes in your working tree\n" |
| "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "If they are meant to go into a new commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "In both cases, once you're done, continue with:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "teniu canvis «staged» en el vostre arbre de treball\n" |
| "Si aquests canvis estan pensats per a fer «squash» a la comissió prèvia, " |
| "executeu:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| msgid "'prepare-commit-msg' hook failed" |
| msgstr "el lligam «prepare-commit-msg» ha fallat" |
| |
| msgid "" |
| "Your name and email address were configured automatically based\n" |
| "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" |
| "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n" |
| "following command and follow the instructions in your editor to edit\n" |
| "your configuration file:\n" |
| "\n" |
| " git config --global --edit\n" |
| "\n" |
| "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| msgstr "" |
| "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n" |
| "automàticament basant-se en el vostre nom d'usuari i nom de màquina.\n" |
| "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n" |
| "missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n" |
| "seguiu les instruccions en l'editor per a editar el vostre\n" |
| "fitxer de configuració:\n" |
| "\n" |
| " git config --global --edit\n" |
| "Després de fer això, podeu esmenar la identitat usada per a aquesta\n" |
| "comissió amb:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| |
| msgid "" |
| "Your name and email address were configured automatically based\n" |
| "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" |
| "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| " git config --global user.email you@example.com\n" |
| "\n" |
| "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| msgstr "" |
| "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n" |
| "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina.\n" |
| "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n" |
| "missatge establint-los explícitament:\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.name \"El vostre nom\"\n" |
| " git config --global user.email usuari@example.com\n" |
| "\n" |
| "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n" |
| "comissió amb:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| |
| msgid "couldn't look up newly created commit" |
| msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada" |
| |
| msgid "could not parse newly created commit" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada" |
| |
| msgid "unable to resolve HEAD after creating commit" |
| msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD després de crear la comissió" |
| |
| msgid "detached HEAD" |
| msgstr "HEAD separat" |
| |
| msgid " (root-commit)" |
| msgstr " (comissió arrel)" |
| |
| msgid "could not parse HEAD" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD %s is not a commit!" |
| msgstr "HEAD %s no és una comissió!" |
| |
| msgid "unable to parse commit author" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar l'autor de la comissió" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read commit message from '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió des de «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid author identity '%s'" |
| msgstr "identitat d'autor no vàlida: «%s»" |
| |
| msgid "corrupt author: missing date information" |
| msgstr "autor malmès: falta la informació de la data" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not update %s" |
| msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit %s" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse parent commit %s" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió pare %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: %d" |
| msgstr "ordre desconeguda: %d" |
| |
| msgid "This is the 1st commit message:" |
| msgstr "Aquest és el missatge de la 1a comissió:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "This is the commit message #%d:" |
| msgstr "Aquest és el missatge de la #%d comissió:" |
| |
| msgid "The 1st commit message will be skipped:" |
| msgstr "El missatge de la primera comissió s'ometrà:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The commit message #%d will be skipped:" |
| msgstr "El missatge de la comissió núm. #%d s'ometrà:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "This is a combination of %d commits." |
| msgstr "Això és una combinació de %d comissions." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot write '%s'" |
| msgstr "no es pot escriure «%s»" |
| |
| msgid "need a HEAD to fixup" |
| msgstr "cal un HEAD per a reparar-ho" |
| |
| msgid "could not read HEAD" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir HEAD" |
| |
| msgid "could not read HEAD's commit message" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read commit message of %s" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s" |
| |
| msgid "your index file is unmerged." |
| msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar." |
| |
| msgid "cannot fixup root commit" |
| msgstr "no es pot arreglar la comissió arrel" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit %s is a merge but no -m option was given." |
| msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m." |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit %s does not have parent %d" |
| msgstr "la comissió %s no té pare %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot get commit message for %s" |
| msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like |
| #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1. |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot parse parent commit %s" |
| msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not revert %s... %s" |
| msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not apply %s... %s" |
| msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n" |
| msgstr "descartant %s %s -- el contingut del pedaç ja està a la font\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to read the index" |
| msgstr "git %s: s'ha produït un error en llegir l'índex" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to refresh the index" |
| msgstr "git %s: s'ha produït un error en actualitzar l'índex" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid label" |
| msgstr "«%s» no és una etiqueta vàlida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid refname" |
| msgstr "«%s» no és un nom de referència vàlid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s" |
| msgstr "" |
| "«update-ref» requereix un refname plenament qualificat, p. ex. refs/heads/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid command '%.*s'" |
| msgstr "ordre no vàlida «%.*s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s does not accept arguments: '%s'" |
| msgstr "%s no accepta arguments: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing arguments for %s" |
| msgstr "falten els arguments per a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid line %d: %.*s" |
| msgstr "línia no vàlida %d: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot '%s' without a previous commit" |
| msgstr "no es pot «%s» sense una comissió prèvia" |
| |
| msgid "cancelling a cherry picking in progress" |
| msgstr "s'està cancel·lant un «cherry pick» en curs" |
| |
| msgid "cancelling a revert in progress" |
| msgstr "s'està cancel·lant la reversió en curs" |
| |
| msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'." |
| msgstr "corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unusable instruction sheet: '%s'" |
| msgstr "full d'instruccions inusable: «%s»" |
| |
| msgid "no commits parsed." |
| msgstr "no s'ha analitzat cap comissió." |
| |
| msgid "cannot cherry-pick during a revert." |
| msgstr "no es pot fer «cherry pick» durant una reversió." |
| |
| msgid "cannot revert during a cherry-pick." |
| msgstr "no es pot revertir durant un «cherry pick»." |
| |
| msgid "unusable squash-onto" |
| msgstr "«squash-onto» no usable" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed options sheet: '%s'" |
| msgstr "full d'opcions mal format: «%s»" |
| |
| msgid "empty commit set passed" |
| msgstr "conjunt de comissions buit passat" |
| |
| msgid "revert is already in progress" |
| msgstr "una reversió ja està en curs" |
| |
| #, c-format |
| msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\"" |
| msgstr "intenteu «git revert (--continue | %s--abort | --quit)»" |
| |
| msgid "cherry-pick is already in progress" |
| msgstr "un «cherry pick» ja està en curs" |
| |
| #, c-format |
| msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\"" |
| msgstr "intenteu «git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create sequencer directory '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador «%s»" |
| |
| msgid "no cherry-pick or revert in progress" |
| msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs" |
| |
| msgid "cannot resolve HEAD" |
| msgstr "no es pot resoldre HEAD" |
| |
| msgid "cannot abort from a branch yet to be born" |
| msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s': %s" |
| msgstr "no es pot llegir «%s»: %s" |
| |
| msgid "unexpected end of file" |
| msgstr "final de fitxer inesperat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" |
| msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans de fer «cherry pick» «%s» és malmès" |
| |
| msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!" |
| msgstr "Sembla que heu mogut HEAD sense rebobinar, comproveu-ho HEAD" |
| |
| msgid "no revert in progress" |
| msgstr "no hi ha cap reversió en curs" |
| |
| msgid "no cherry-pick in progress" |
| msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» en curs" |
| |
| msgid "failed to skip the commit" |
| msgstr "s'ha produït un error en ometre la comissió" |
| |
| msgid "there is nothing to skip" |
| msgstr "no hi ha res a ometre" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "have you committed already?\n" |
| "try \"git %s --continue\"" |
| msgstr "" |
| "heu fet ja una comissió?\n" |
| "proveu «git %s --continue»" |
| |
| msgid "cannot read HEAD" |
| msgstr "no es pot llegir HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You can amend the commit now, with\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "Once you are satisfied with your changes, run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "Podeu esmenar la comissió ara, amb\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not apply %s... %.*s" |
| msgstr "No s'ha pogut aplicar %s... %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not merge %.*s" |
| msgstr "No s'ha pogut fusionar %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing: %s\n" |
| msgstr "S'està executant: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "execution failed: %s\n" |
| "%sYou can fix the problem, and then run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ha fallat: %s\n" |
| "%sPodeu solucionar el problema, i llavors executar\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n" |
| msgstr "i ha fet canvis a l'índex i/o a l'arbre de treball.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "execution succeeded: %s\n" |
| "but left changes to the index and/or the working tree.\n" |
| "Commit or stash your changes, and then run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "l'execució ha tingut èxit: %s\n" |
| "però ha deixat canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n" |
| "Cometeu o feu «stash» dels vostres canvis, i llavors executeu\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "illegal label name: '%.*s'" |
| msgstr "nom d'etiqueta no permès: «%.*s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»" |
| |
| msgid "writing fake root commit" |
| msgstr "s'està escrivint una comissió arrel falsa" |
| |
| msgid "writing squash-onto" |
| msgstr "s'està escrivint «squash-onto»" |
| |
| msgid "cannot merge without a current revision" |
| msgstr "no es pot fusionar sense una revisió actual" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%.*s'" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar «%.*s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing to merge: '%.*s'" |
| msgstr "no hi ha res per a fusionar «%.*s»" |
| |
| msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]" |
| msgstr "" |
| "no es pot executar la fusió «octopus» a la part superior d'una [arrel nova]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get commit message of '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not even attempt to merge '%.*s'" |
| msgstr "no s'ha pogut fusionar «%.*s»" |
| |
| msgid "merge: Unable to write new index file" |
| msgstr "fusió: no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists" |
| msgstr "" |
| "sembla que s'està executant un altre procés «rebase»: «%s.lock» ja existeix" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Updated the following refs with %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "S'han actualitzat els següents refs amb %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to update the following refs with %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "No s'han pogut actualitzar les referències següents amb %s:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "Cannot autostash" |
| msgstr "No es pot fer un «stash» automàticament" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected stash response: '%s'" |
| msgstr "Resposta de «stash» inesperada: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not create directory for '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut crear el directori per a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Created autostash: %s\n" |
| msgstr "S'ha creat un «stash» automàticament: %s\n" |
| |
| msgid "could not reset --hard" |
| msgstr "no s'ha pogut fer reset --hard" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied autostash.\n" |
| msgstr "S'ha aplicat el «stash» automàticament.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot store %s" |
| msgstr "no es pot emmagatzemar %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "Your changes are safe in the stash.\n" |
| "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n" |
| "Podeu executar «git stash pop» o «git stash drop» en qualsevol moment.\n" |
| |
| msgid "Applying autostash resulted in conflicts." |
| msgstr "L'aplicació del «stash» automàticament ha donat conflictes." |
| |
| msgid "Autostash exists; creating a new stash entry." |
| msgstr "" |
| "El «stash» automàtic ja existeix; s'està creant una entrada «stash» nova." |
| |
| msgid "autostash reference is a symref" |
| msgstr "la referència d'autostash és un symref" |
| |
| msgid "could not detach HEAD" |
| msgstr "no s'ha pogut separar HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stopped at HEAD\n" |
| msgstr "Aturat a HEAD\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stopped at %s\n" |
| msgstr "Aturat a %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not execute the todo command\n" |
| "\n" |
| " %.*s\n" |
| "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n" |
| "edit the todo list first:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --edit-todo\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut executar l'ordre «todo»\n" |
| "\n" |
| " %.*s\n" |
| "S'ha reprogramat; per a editar l'ordre abans de continuar, editeu primer\n" |
| "la llista de tasques pendents:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --edit-todo\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stopped at %s... %.*s\n" |
| msgstr "Aturat a %s... %.*s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Rebasing (%d/%d)%s" |
| msgstr "S'està fent «rebase» (%d/%d)%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown command %d" |
| msgstr "ordre %d desconeguda" |
| |
| msgid "could not read orig-head" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir orig-head" |
| |
| msgid "could not read 'onto'" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir «onto»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not update HEAD to %s" |
| msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Successfully rebased and updated %s.\n" |
| msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat %s amb èxit.\n" |
| |
| msgid "cannot rebase: You have unstaged changes." |
| msgstr "no es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»." |
| |
| msgid "cannot amend non-existing commit" |
| msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid file: '%s'" |
| msgstr "fitxer no vàlid: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid contents: '%s'" |
| msgstr "contingut no vàlid: «%s»" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n" |
| "first and then run 'git rebase --continue' again." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n" |
| "Cometeu-los primer i després executeu «git rebase --continue» de nou." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write file: '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer: «%s»" |
| |
| msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD" |
| msgstr "no s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD" |
| |
| msgid "could not commit staged changes." |
| msgstr "no s'han pogut cometre els canvis «staged»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't cherry-pick a %s" |
| msgstr "%s: no es pot fer «cherry pick» a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad revision" |
| msgstr "%s: revisió incorrecta" |
| |
| msgid "can't revert as initial commit" |
| msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial" |
| |
| #, c-format |
| msgid "skipped previously applied commit %s" |
| msgstr "omet les comissions aplicades anteriorment %s" |
| |
| msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits" |
| msgstr "useu --reapply-cherry-picks per a incloure les comissions omeses" |
| |
| msgid "make_script: unhandled options" |
| msgstr "make_script: opcions no gestionades" |
| |
| msgid "make_script: error preparing revisions" |
| msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions" |
| |
| msgid "nothing to do" |
| msgstr "res a fer" |
| |
| msgid "could not skip unnecessary pick commands" |
| msgstr "no s'han pogut ometre les ordres «picks» no necessàries" |
| |
| msgid "the script was already rearranged." |
| msgstr "l'script ja estava endreçat." |
| |
| #, c-format |
| msgid "update-refs file at '%s' is invalid" |
| msgstr "el fitxer update-refs a «%s» no és vàlid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is outside repository at '%s'" |
| msgstr "«%s» està fora del repositori a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: no such path in the working tree.\n" |
| "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally." |
| msgstr "" |
| "%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n" |
| "Useu «git <ordre> -- <camí>...» per a especificar camins que no existeixin " |
| "localment." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "" |
| "argument ambigu «%s»: revisió no coneguda o el camí no és en l'arbre de " |
| "treball.\n" |
| "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n" |
| "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' must come before non-option arguments" |
| msgstr "l'opció «%s» ha d'aparèixer abans que els arguments opcionals" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "" |
| "argument ambigu «%s»: ambdós una revisió i un nom de fitxer\n" |
| "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n" |
| "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»" |
| |
| msgid "unable to set up work tree using invalid config" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut configurar un arbre de treball utilitzant una configuració no " |
| "vàlida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected git repo version <= %d, found %d" |
| msgstr "S'esperava una versió de repositori de git <= %d, s'ha trobat %d" |
| |
| msgid "unknown repository extension found:" |
| msgid_plural "unknown repository extensions found:" |
| msgstr[0] "s'ha trobat una extensió de repositori desconeguda:" |
| msgstr[1] "s'han trobat extensions de repositori desconegudes:" |
| |
| msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:" |
| msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:" |
| msgstr[0] "el repositori és versió 0, però només s'han trobat una extensió v1:" |
| msgstr[1] "el repositori és versió 0, però només s'han trobat extensions v1:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error opening '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "too large to be a .git file: '%s'" |
| msgstr "massa gran per a ser un fitxer .git: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s" |
| msgstr "error en llegir %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid gitfile format: %s" |
| msgstr "format gitfile no vàlid: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no path in gitfile: %s" |
| msgstr "sense camí al gitfile: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a git repository: %s" |
| msgstr "no és un repositori de git: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'$%s' too big" |
| msgstr "«$%s» massa gran" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a git repository: '%s'" |
| msgstr "no és un repositori de git: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot chdir to '%s'" |
| msgstr "no es pot canviar de directori a «%s»" |
| |
| msgid "cannot come back to cwd" |
| msgstr "no es pot tornar al directori de treball actual" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%*s%s%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%*s%s%s»" |
| |
| msgid "Unable to read current working directory" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to '%s'" |
| msgstr "no es pot canviar a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s" |
| msgstr "no és un repositori de git (ni cap dels directoris pares): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n" |
| "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)." |
| msgstr "" |
| "no és un repositori de git (ni existeix cap pare fins al punt de muntatge " |
| "%s)\n" |
| "S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM " |
| "no està establert)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "detected dubious ownership in repository at '%s'\n" |
| "%sTo add an exception for this directory, call:\n" |
| "\n" |
| "\tgit config --global --add safe.directory %s" |
| msgstr "" |
| "s'ha detectat una propietat dubtosa al repositori a «%s»\n" |
| "%sPer a afegir una excepció per a aquest directori, executeu:\n" |
| "\n" |
| "\tgit config --global --add safe.directory %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')" |
| msgstr "no es pot utilitzar el dipòsit nu «%s» (safe.bareRepository és «%s»)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n" |
| "The owner of files must always have read and write permissions." |
| msgstr "" |
| "hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository " |
| "(0%.3o).\n" |
| "El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permisos de lectura i " |
| "escriptura." |
| |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "el «fork» ha fallat" |
| |
| msgid "setsid failed" |
| msgstr "«setsid» ha fallat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat template '%s'" |
| msgstr "no es pot fer stat en la plantilla «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot opendir '%s'" |
| msgstr "no es pot fer opendir en el directori «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot readlink '%s'" |
| msgstr "no es pot fer readlink en «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot symlink '%s' '%s'" |
| msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring template %s" |
| msgstr "s'està ignorant la plantilla %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "templates not found in %s" |
| msgstr "plantilles no trobades a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not copying templates from '%s': %s" |
| msgstr "no s'estan copiant plantilles de «%s»: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid initial branch name: '%s'" |
| msgstr "nom de branca inicial no vàlid: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s" |
| msgstr "reinicialització: s'ha ignorat --initial-branch=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to handle file type %d" |
| msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to move %s to %s" |
| msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s" |
| |
| msgid "attempt to reinitialize repository with different hash" |
| msgstr "s'ha intentat reinicialitzar el repositori amb un resum diferent" |
| |
| msgid "" |
| "attempt to reinitialize repository with different reference storage format" |
| msgstr "" |
| "s'ha intentat reactivar el repositori amb un format d'emmagatzematge de " |
| "referència diferent" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists" |
| msgstr "%s ja existeix" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori compartit existent del Git en %s%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori existent del Git en %s%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "S'ha inicialitzat un repositori compartit buit del Git en %s%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "S'ha inicialitzat un repositori buit del Git en %s%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)" |
| msgstr "l'entrada d'índex és un directori, però no dispers (%08x)" |
| |
| msgid "cannot use split index with a sparse index" |
| msgstr "no es pot utilitzar l'índex partit amb un índex dispers" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u GiB" |
| msgstr "%u.%2.2u GiB" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u GiB/s" |
| msgstr "%u.%2.2u GiB/s" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u MiB" |
| msgstr "%u.%2.2u MiB" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u MiB/s" |
| msgstr "%u.%2.2u MiB/s" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u KiB" |
| msgstr "%u.%2.2u KiB" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u KiB/s" |
| msgstr "%u.%2.2u KiB/s" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u byte" |
| msgstr[1] "%u bytes" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second |
| #, c-format |
| msgid "%u byte/s" |
| msgid_plural "%u bytes/s" |
| msgstr[0] "%u byte/s" |
| msgstr[1] "%u bytes/s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring suspicious submodule name: %s" |
| msgstr "s'està ignorant el nom de submòdul sospitós %s" |
| |
| msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs" |
| msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchJobs" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s" |
| msgstr "" |
| "s'està ignorant «%s» que pot interpretar-se com a una opció de línia " |
| "d'ordres: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not update .gitmodules entry %s" |
| msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s" |
| |
| msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" |
| msgstr "" |
| "No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoleu els conflictes " |
| "de fusió" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" |
| msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s" |
| |
| msgid "staging updated .gitmodules failed" |
| msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "in unpopulated submodule '%s'" |
| msgstr "al submòdul sense popular «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" |
| msgstr "L'especificació «%s» és en el submòdul «%.*s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad --ignore-submodules argument: %s" |
| msgstr "argument incorrecte --ignore-submodules: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the " |
| "same. Skipping it." |
| msgstr "" |
| "El submòdul en la comissió %s al camí: «%s» col·lideix amb un submòdul amb " |
| "el mateix nom. Ometent-lo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit" |
| msgstr "l'entrada del submòdul «%s» (%s) és a %s, no és una comissió" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in " |
| "submodule %s" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut executar l'ordre «git rev-list <commits> --not --remotes -n 1» " |
| "en el submòdul %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "process for submodule '%s' failed" |
| msgstr "ha fallat el procés per al submòdul «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pushing submodule '%s'\n" |
| msgstr "S'està pujant el submòdul «%s»\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to push submodule '%s'\n" |
| msgstr "No s'ha pogut pujar el submòdul «%s»\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fetching submodule %s%s\n" |
| msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not access submodule '%s'\n" |
| msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s»\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n" |
| msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s» en la comissió %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n" |
| msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s en la comissió %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Errors during submodule fetch:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Errors durant l'obtenció de submòduls:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not recognized as a git repository" |
| msgstr "«%s» no reconegut com un repositori git" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s" |
| msgstr "No s'ha pogut executar «git status --porcelain=2» en el submòdul %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s" |
| msgstr "«git status --porcelain=2» ha fallat en el submòdul %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut iniciar «git status» al submòdul «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut executar «git status» al submòdul «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut desassignar el paràmetre «core.worktree» al submòdul «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not recurse into submodule '%s'" |
| msgstr "" |
| "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí del submòdul «%s»" |
| |
| msgid "could not reset submodule index" |
| msgstr "no s'ha pogut restablir l'índex del submòdul" |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s' has dirty index" |
| msgstr "el submòdul «%s» té l'índex brut" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule '%s' could not be updated." |
| msgstr "No s'ha pogut actualitzar el submòdul «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'" |
| msgstr "submodule git dir «%s» està dins git dir «%.*s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported" |
| msgstr "" |
| "no està admès relocate_gitdir per al submòdul «%s» amb més d'un arbre de " |
| "treball" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lookup name for submodule '%s'" |
| msgstr "no s'ha trobat el nom pel submòdul «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir" |
| msgstr "s'ha refusat moure «%s» a un directori git existent" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Migrating git directory of '%s%s' from\n" |
| "'%s' to\n" |
| "'%s'\n" |
| msgstr "" |
| "S'està migrant el directori de «%s%s» des de\n" |
| "«%s» a\n" |
| "«%s»\n" |
| |
| msgid "could not start ls-files in .." |
| msgstr "no s'ha pogut iniciar ls-files a .." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ls-tree returned unexpected return code %d" |
| msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to lstat '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en fer lstat a «%s»" |
| |
| msgid "no remote configured to get bundle URIs from" |
| msgstr "no hi ha cap remot configurat per a obtenir els URI del paquet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote '%s' has no configured URL" |
| msgstr "el remot «%s» no té cap URL configurat" |
| |
| msgid "could not get the bundle-uri list" |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista bundle-uri" |
| |
| msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)" |
| msgstr "test-tool cache-tree <opcions> (control|prime|update)" |
| |
| msgid "clear the cache tree before each iteration" |
| msgstr "neteja l'arbre de la memòria cau abans de cada iteració" |
| |
| msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)" |
| msgstr "" |
| "nombre d'entrades a l'arbre de la memòria cau a invalidar (per defecte 0)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit %s is not marked reachable" |
| msgstr "la comissió %s no està marcada com abastable" |
| |
| msgid "too many commits marked reachable" |
| msgstr "hi ha massa comissions marcades com abastables" |
| |
| msgid "test-tool serve-v2 [<options>]" |
| msgstr "test-tool serve-v2 [<opcions>]" |
| |
| msgid "exit immediately after advertising capabilities" |
| msgstr "surt immediatament després d'anunciar les funcionalitats" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<nom>] [<opcions>]" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<nom>] [<fils>]" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<nom>] [<fils>] [<max-wait>]" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<nom>] [<max-wait>]" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc send [<nom>] [<testimoni>]" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes [<nom>] [<bytecount>] [<byte>]" |
| |
| msgid "" |
| "test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] " |
| "[<batchsize>]" |
| msgstr "" |
| "test-helper simple-ipc multiple [<nom>] [<fils>] [<bytecount>] " |
| "[<batchsize>]" |
| |
| msgid "name or pathname of unix domain socket" |
| msgstr "nom o nom de camí del sòcol de domini unix" |
| |
| msgid "named-pipe name" |
| msgstr "nom del conducte amb nom" |
| |
| msgid "number of threads in server thread pool" |
| msgstr "nombre de fils en el conjunt de fils del servidor" |
| |
| msgid "seconds to wait for daemon to start or stop" |
| msgstr "segons a esperar que el dimoni comenci o s'aturi" |
| |
| msgid "number of bytes" |
| msgstr "nombre d'octets" |
| |
| msgid "number of requests per thread" |
| msgstr "nombre de peticions per fil" |
| |
| msgid "byte" |
| msgstr "octet" |
| |
| msgid "ballast character" |
| msgstr "caràcter de llast" |
| |
| msgid "token" |
| msgstr "testimoni" |
| |
| msgid "command token to send to the server" |
| msgstr "testimoni d'ordre a enviar al servidor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "running trailer command '%s' failed" |
| msgstr "l'execució de l'ordre «trailer» «%s» ha fallat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown value '%s' for key '%s'" |
| msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" |
| msgstr "testimoni de «trailer» buit en el «trailer» «%.*s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read input file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stat %s" |
| msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file %s is not a regular file" |
| msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file %s is not writable by user" |
| msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari" |
| |
| msgid "could not open temporary file" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not rename temporary file to %s" |
| msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s" |
| |
| msgid "full write to remote helper failed" |
| msgstr "l'escriptura completa a l'ajudant remot ha fallat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to find remote helper for '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut trobar l'ajudant remot per a «%s»" |
| |
| msgid "can't dup helper output fd" |
| msgstr "no es pot duplicar la sortida de l'ajudant «fd»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer " |
| "version of Git" |
| msgstr "" |
| "funcionalitat obligatòria %s desconeguda; aquest ajudant remot probablement " |
| "necessita una versió més nova del Git" |
| |
| msgid "this remote helper should implement refspec capability" |
| msgstr "aquest ajudant remot ha d'implementar la funcionalitat de refspec" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s unexpectedly said: '%s'" |
| msgstr "%s ha dit inesperadament «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s also locked %s" |
| msgstr "%s també està bloquejat %s" |
| |
| msgid "couldn't run fast-import" |
| msgstr "no s'ha pogut executar «fast-import»" |
| |
| msgid "error while running fast-import" |
| msgstr "error en executar la importació ràpida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read ref %s" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir la referència %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown response to connect: %s" |
| msgstr "resposta desconeguda en connectar: %s" |
| |
| msgid "setting remote service path not supported by protocol" |
| msgstr "el protocol no permet establir el camí del servei remot" |
| |
| msgid "invalid remote service path" |
| msgstr "el camí del servei remot no és vàlid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't connect to subservice %s" |
| msgstr "no es pot connectar al subservei %s" |
| |
| msgid "--negotiate-only requires protocol v2" |
| msgstr "--negotiate-only requereix el protocol v2" |
| |
| msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive" |
| msgstr "«option» sense una directiva «ok/error» coincident" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected ok/error, helper said '%s'" |
| msgstr "s'esperava error/OK, l'ajudant ha dit «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper reported unexpected status of %s" |
| msgstr "l'ajudant ha informat d'un estat inesperat de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support dry-run" |
| msgstr "l'ajudant %s no admet dry-run" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support --signed" |
| msgstr "l'ajudant %s no admet --signed" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support --signed=if-asked" |
| msgstr "l'ajudant %s no admet --signed=if-asked" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support --atomic" |
| msgstr "l'ajudant %s no admet --atomic" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support --%s" |
| msgstr "l'ajudant %s no admet --%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support 'push-option'" |
| msgstr "l'ajudant %s no admet «push-option»" |
| |
| msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed" |
| msgstr "" |
| "remot-helper no permet pujar; es necessiten especificacions de referència" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support 'force'" |
| msgstr "l'ajudant %s no admet «force»" |
| |
| msgid "couldn't run fast-export" |
| msgstr "no s'ha pogut executar l'exportació ràpida" |
| |
| msgid "error while running fast-export" |
| msgstr "error en executar l'exportació ràpida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No refs in common and none specified; doing nothing.\n" |
| "Perhaps you should specify a branch.\n" |
| msgstr "" |
| "No hi ha referències en comú i no n'hi ha cap d'especificada.\n" |
| "No es farà res. Potser hauríeu d'especificar una branca.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported object format '%s'" |
| msgstr "format d'objecte no suportat «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed response in ref list: %s" |
| msgstr "resposta mal formada al llistat de referències: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "read(%s) failed" |
| msgstr "ha fallat la lectura(%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "write(%s) failed" |
| msgstr "ha fallat l'escriptura(%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s thread failed" |
| msgstr "%s ha fallat el fil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s thread failed to join: %s" |
| msgstr "el fil %s no s'ha pogut unir: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't start thread for copying data: %s" |
| msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar les dades: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s process failed to wait" |
| msgstr "el procés %s no ha pogut esperar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s process failed" |
| msgstr "el procés %s ha fallat" |
| |
| msgid "can't start thread for copying data" |
| msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar dades" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n" |
| msgstr "Canviaria la font de «%s» a «%s» de «%s»\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read bundle '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el farcell «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "transport: invalid depth option '%s'" |
| msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida «%s»" |
| |
| msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details" |
| msgstr "vegeu «protocol.version» a «git help config» per a més detalls" |
| |
| msgid "server options require protocol version 2 or later" |
| msgstr "les opcions del servidor requereixen el protocol versió 2 o posterior" |
| |
| msgid "server does not support wait-for-done" |
| msgstr "el servidor no admet «wait-for-done»" |
| |
| msgid "could not parse transport.color.* config" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de transport.color.*" |
| |
| msgid "support for protocol v2 not implemented yet" |
| msgstr "" |
| "encara no s'ha implementat la compatibilitat amb la versió v2 del protocol" |
| |
| #, c-format |
| msgid "transport '%s' not allowed" |
| msgstr "no es permet el transport «%s»" |
| |
| msgid "git-over-rsync is no longer supported" |
| msgstr "git-over-rsync ja no s'admet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following submodule paths contain changes that can\n" |
| "not be found on any remote:\n" |
| msgstr "" |
| "Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n" |
| "es poden trobar en cap remot:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Please try\n" |
| "\n" |
| "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" |
| "\n" |
| "or cd to the path and use\n" |
| "\n" |
| "\tgit push\n" |
| "\n" |
| "to push them to a remote.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Intenteu\n" |
| "\n" |
| "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" |
| "\n" |
| "o feu cd al camí i useu\n" |
| "\n" |
| "\tgit push\n" |
| "\n" |
| "per a pujar-los a un remot.\n" |
| |
| msgid "Aborting." |
| msgstr "S'està avortant." |
| |
| msgid "failed to push all needed submodules" |
| msgstr "no s'han pogut pujar tots els submòduls necessaris" |
| |
| msgid "bundle-uri operation not supported by protocol" |
| msgstr "L'operació bundle-uri no és compatible amb el protocol" |
| |
| msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut recuperar la llista de paquets d'URI anunciats pel servidor" |
| |
| msgid "operation not supported by protocol" |
| msgstr "opció no admesa pel protocol" |
| |
| msgid "too-short tree object" |
| msgstr "objecte d'arbre massa curt" |
| |
| msgid "malformed mode in tree entry" |
| msgstr "mode mal format en entrada d'arbre" |
| |
| msgid "empty filename in tree entry" |
| msgstr "nom de fitxer buit en una entrada d'arbre" |
| |
| msgid "too-short tree file" |
| msgstr "fitxer d'arbre massa curt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n" |
| "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de canviar de branca." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge." |
| msgstr "" |
| "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n" |
| "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de fusionar." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s." |
| msgstr "" |
| "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n" |
| "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "En actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Refusing to remove the current working directory:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per a " |
| "agafar:\n" |
| "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en " |
| "agafar:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you merge." |
| msgstr "" |
| "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en " |
| "fusionar:\n" |
| "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en " |
| "fusionar:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you %s." |
| msgstr "" |
| "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n" |
| "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by " |
| "checkout:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per " |
| "a agafar:\n" |
| "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by " |
| "checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per " |
| "a agafar:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you merge." |
| msgstr "" |
| "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per " |
| "a fusionar:\n" |
| "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per " |
| "a fusionar:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you %s." |
| msgstr "" |
| "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per " |
| "%s:\n" |
| "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per " |
| "%s:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind." |
| msgstr "L'entrada «%s» encavalca amb «%s». No es pot vincular." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot update submodule:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "No es pot actualitzar el submòdul:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths are not up to date and were left despite sparse " |
| "patterns:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Els camins següents no estan actualitzats, i es van deixar, malgrat els " |
| "patrons dispersos:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Els camins següents no es fusionen, i es van deixar, malgrat els patrons " |
| "dispersos:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths were already present and thus not updated despite sparse " |
| "patterns:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Els camins següents ja estaven presents i, per tant, no s'han actualitzat " |
| "malgrat els patrons dispersos.:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Aborting\n" |
| msgstr "S'està avortant\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout " |
| "reapply`.\n" |
| msgstr "" |
| "Després de corregir els camins anteriors és possible que vulgueu executar " |
| "«git sparse-checkout reapply».\n" |
| |
| msgid "Updating files" |
| msgstr "S'estan actualitzant els fitxers" |
| |
| msgid "" |
| "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n" |
| "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n" |
| "colliding group is in the working tree:\n" |
| msgstr "" |
| "els camins següents han col·lisionat (p. ex. camins sensibles a majúscules\n" |
| "i minúscules en un sistema de fitxers que no distingeix entre majúscules i\n" |
| "minúscules). Només un camí del mateix grup de col·lisió es troba a l'arbre\n" |
| "de treball:\n" |
| |
| msgid "Updating index flags" |
| msgstr "Actualitzant els indicadors d'índex" |
| |
| #, c-format |
| msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s" |
| msgstr "" |
| "l'arbre de treball i la comissió no seguida tenen entrades duplicades: %s" |
| |
| msgid "expected flush after fetch arguments" |
| msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments del «fetch»" |
| |
| msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" |
| msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix «://»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid %XX escape sequence" |
| msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida" |
| |
| msgid "missing host and scheme is not 'file:'" |
| msgstr "manca la màquina i l'esquema no és «file:»" |
| |
| msgid "a 'file:' URL may not have a port number" |
| msgstr "un URL «file:» no pot tenir número de port" |
| |
| msgid "invalid characters in host name" |
| msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina" |
| |
| msgid "invalid port number" |
| msgstr "número de port no vàlid" |
| |
| msgid "invalid '..' path segment" |
| msgstr "segment de camí «..» no vàlid" |
| |
| msgid "usage: " |
| msgstr "ús: " |
| |
| msgid "fatal: " |
| msgstr "fatal: " |
| |
| msgid "error: " |
| msgstr "error: " |
| |
| msgid "warning: " |
| msgstr "avís: " |
| |
| msgid "Fetching objects" |
| msgstr "S'estan obtenint objectes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory" |
| msgstr "«%s» a l'arbre de treball principal no és al directori del repositori" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location" |
| msgstr "" |
| "El fitxer «%s» no conté el camí absolut a la ubicació de l'arbre de treball" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a .git file, error code %d" |
| msgstr "«%s» no és un fitxer .git, codi d'error %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not point back to '%s'" |
| msgstr "«%s» no assenyala de tornada a «%s»" |
| |
| msgid "not a directory" |
| msgstr "no és en un directori" |
| |
| msgid ".git is not a file" |
| msgstr ".git no és un fitxer" |
| |
| msgid ".git file broken" |
| msgstr "fitxer .git malmès" |
| |
| msgid ".git file incorrect" |
| msgstr "fitxer .git incorrecte" |
| |
| msgid "not a valid path" |
| msgstr "no és un camí vàlid" |
| |
| msgid "unable to locate repository; .git is not a file" |
| msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; .git no és un fitxer" |
| |
| msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git no fa referència a un " |
| "repositori" |
| |
| msgid "unable to locate repository; .git file broken" |
| msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git està malmès" |
| |
| msgid "gitdir unreadable" |
| msgstr "gitdir illegible" |
| |
| msgid "gitdir incorrect" |
| msgstr "gitdir incorrecte" |
| |
| msgid "not a valid directory" |
| msgstr "no és en un directori vàlid" |
| |
| msgid "gitdir file does not exist" |
| msgstr "el fitxer gitdir no existeix" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read gitdir file (%s)" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer gitdir (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)" |
| msgstr "lectura curta (s'esperaven %<PRIuMAX> bytes, llegits %<PRIuMAX>)" |
| |
| msgid "invalid gitdir file" |
| msgstr "fitxer gitdir no vàlid" |
| |
| msgid "gitdir file points to non-existent location" |
| msgstr "el fitxer gitdir indica una ubicació no existent" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to set %s in '%s'" |
| msgstr "no s'han pogut establir %s en «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset %s in '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut desassignar %s en «%s»" |
| |
| msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting" |
| msgstr "no s'ha pogut establir el paràmetre extensions.worktreeConfig" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not setenv '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut fer setenv «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut crear «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading and writing" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura i escriptura" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»" |
| |
| msgid "unable to get current working directory" |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual" |
| |
| msgid "unable to get random bytes" |
| msgstr "no s'han pogut obtenir bytes aleatoris" |
| |
| msgid "Unmerged paths:" |
| msgstr "Camins sense fusionar:" |
| |
| msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)" |
| msgstr " (useu «git restore --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)" |
| msgstr "" |
| " (useu «git restore --source=%s --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)" |
| |
| msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)" |
| msgstr " (useu «git rm --cached <fitxer>...» per a fer «unstage»)" |
| |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr " (useu «git add <fitxer>...» per a senyalar resolució)" |
| |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)" |
| msgstr "" |
| " (useu «git add/rm <fitxer>...» segons sigui apropiat per a senyalar " |
| "resolució)" |
| |
| msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr " (useu «git rm <fitxer>...» per a senyalar resolució)" |
| |
| msgid "Changes to be committed:" |
| msgstr "Canvis a cometre:" |
| |
| msgid "Changes not staged for commit:" |
| msgstr "Canvis no «staged» per a cometre:" |
| |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr " (useu «git add <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)" |
| |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr " (useu «git add/rm <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)" |
| |
| msgid "" |
| " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)" |
| msgstr "" |
| " (useu «git restore <fitxer>...» per a descartar canvis en el directori de " |
| "treball)" |
| |
| msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" |
| msgstr "" |
| " (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)" |
| msgstr " (useu «git %s <fitxer>...» per a incloure'ls en la comissió)" |
| |
| msgid "both deleted:" |
| msgstr "suprimit per ambdós:" |
| |
| msgid "added by us:" |
| msgstr "afegit per nosaltres:" |
| |
| msgid "deleted by them:" |
| msgstr "suprimit per ells:" |
| |
| msgid "added by them:" |
| msgstr "afegit per ells:" |
| |
| msgid "deleted by us:" |
| msgstr "suprimit per nosaltres:" |
| |
| msgid "both added:" |
| msgstr "afegit per ambdós:" |
| |
| msgid "both modified:" |
| msgstr "modificat per ambdós:" |
| |
| msgid "new file:" |
| msgstr "fitxer nou:" |
| |
| msgid "copied:" |
| msgstr "copiat:" |
| |
| msgid "deleted:" |
| msgstr "suprimit:" |
| |
| msgid "modified:" |
| msgstr "modificat:" |
| |
| msgid "renamed:" |
| msgstr "canviat de nom:" |
| |
| msgid "typechange:" |
| msgstr "canviat de tipus:" |
| |
| msgid "unknown:" |
| msgstr "desconegut:" |
| |
| msgid "unmerged:" |
| msgstr "sense fusionar:" |
| |
| msgid "new commits, " |
| msgstr "comissions noves, " |
| |
| msgid "modified content, " |
| msgstr "contingut modificat, " |
| |
| msgid "untracked content, " |
| msgstr "contingut no seguit, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your stash currently has %d entry" |
| msgid_plural "Your stash currently has %d entries" |
| msgstr[0] "L'«stash» té actualment %d entrada" |
| msgstr[1] "L'«stash» té actualment %d entrades" |
| |
| msgid "Submodules changed but not updated:" |
| msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:" |
| |
| msgid "Submodule changes to be committed:" |
| msgstr "Canvis de submòdul a cometre:" |
| |
| msgid "" |
| "Do not modify or remove the line above.\n" |
| "Everything below it will be ignored." |
| msgstr "" |
| "No modifiqueu ni elimineu la línia de dalt.\n" |
| "Tot el que hi ha a sota s'ignorarà." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n" |
| "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "S'ha trigat un %.2f segons a calcular els valors de la branca d'endavant i " |
| "darrere.\n" |
| "Podeu utilitzar «--no-ahead-behind» per a evitar-ho.\n" |
| |
| msgid "You have unmerged paths." |
| msgstr "Teniu camins sense fusionar." |
| |
| msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" |
| msgstr " (arregleu els conflictes i executeu «git commit»)" |
| |
| msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)" |
| msgstr " (useu «git merge --abort» per a avortar la fusió)" |
| |
| msgid "All conflicts fixed but you are still merging." |
| msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant." |
| |
| msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" |
| msgstr " (useu «git commit» per a concloure la fusió)" |
| |
| msgid "You are in the middle of an am session." |
| msgstr "Esteu enmig d'una sessió am." |
| |
| msgid "The current patch is empty." |
| msgstr "El pedaç actual està buit." |
| |
| msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" |
| msgstr " (arregleu els conflictes i després executeu «git am --continue»)" |
| |
| msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (useu «git am --skip» per a ometre aquest pedaç)" |
| |
| msgid "" |
| " (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)" |
| msgstr "" |
| " (useu «git am --allow-empty» per a enregistrar aquest pedaç com una " |
| "comissió buida)" |
| |
| msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" |
| msgstr " (useu «git am --abort» per a restaurar la branca original)" |
| |
| msgid "git-rebase-todo is missing." |
| msgstr "Manca git-rebase-todo." |
| |
| msgid "No commands done." |
| msgstr "No s'ha fet cap ordre." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):" |
| msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):" |
| msgstr[0] "Darrera ordre acabada (%<PRIuMAX> ordre acabada):" |
| msgstr[1] "Darreres ordres acabades (%<PRIuMAX> ordres acabades):" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (see more in file %s)" |
| msgstr " (vegeu més en el fitxer %s)" |
| |
| msgid "No commands remaining." |
| msgstr "No manca cap ordre." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):" |
| msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):" |
| msgstr[0] "Següent ordre a fer (%<PRIuMAX> ordre restant):" |
| msgstr[1] "Següents ordres a fer (%<PRIuMAX> ordres restants):" |
| |
| msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)" |
| msgstr " (useu «git rebase --edit-todo» per a veure i editar)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "Actualment esteu fent «rebase» de la branca «%s» en «%s»." |
| |
| msgid "You are currently rebasing." |
| msgstr "Actualment esteu fent «rebase»." |
| |
| msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr " (arregleu els conflictes i després executeu «git rebase --continue»)" |
| |
| msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (useu «git rebase --skip» per a ometre aquest pedaç)" |
| |
| msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" |
| msgstr " (useu «git rebase --abort» per a agafar la branca original)" |
| |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git rebase --continue»)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "" |
| "Actualment esteu dividint una comissió mentre es fa «rebase» de la branca " |
| "«%s» en «%s»." |
| |
| msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." |
| msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un «rebase»." |
| |
| msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu «git " |
| "rebase --continue»)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "" |
| "Actualment esteu editant una comissió mentre es fa «rebase» de la branca " |
| "«%s» en «%s»." |
| |
| msgid "You are currently editing a commit during a rebase." |
| msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un «rebase»." |
| |
| msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" |
| msgstr " (useu «git commit --amend» per a esmenar la comissió actual)" |
| |
| msgid "" |
| " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" |
| msgstr "" |
| " (useu «git rebase --continue» una vegada que estigueu satisfet amb els " |
| "vostres canvis)" |
| |
| msgid "Cherry-pick currently in progress." |
| msgstr "Hi ha «cherry pick» actualment en curs." |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are currently cherry-picking commit %s." |
| msgstr "Actualment esteu fent «cherry pick» a la comissió %s." |
| |
| msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" |
| msgstr " (arregleu els conflictes i executeu «git cherry-pick --continue»)" |
| |
| msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)" |
| msgstr " (executeu «git cherry-pick --continue» per a continuar)" |
| |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git cherry-pick --" |
| "continue»)" |
| |
| msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (useu «git cherry-pick --skip» per a ometre aquest pedaç)" |
| |
| msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" |
| msgstr "" |
| " (useu «git cherry-pick --abort» per a cancel·lar l'operació de «cherry " |
| "pick»)" |
| |
| msgid "Revert currently in progress." |
| msgstr "Una reversió està actualment en curs." |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are currently reverting commit %s." |
| msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s." |
| |
| msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" |
| msgstr " (arregleu els conflictes i executeu «git revert --continue»)" |
| |
| msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)" |
| msgstr " (executeu «git revert --continue» per a continuar)" |
| |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git revert --continue»)" |
| |
| msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (useu «git revert --skip» per a ometre aquest pedaç)" |
| |
| msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" |
| msgstr " (useu «git revert --abort» per a cancel·lar l'operació de reversió)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." |
| msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca «%s»." |
| |
| msgid "You are currently bisecting." |
| msgstr "Actualment esteu bisecant." |
| |
| msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" |
| msgstr " (useu «git bisect reset» per a tornar a la branca original)" |
| |
| msgid "You are in a sparse checkout." |
| msgstr "Esteu en un «sparse-checkout»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present." |
| msgstr "Esteu en un «sparse-checkout» amb un %d%% de fitxers seguits presents." |
| |
| msgid "On branch " |
| msgstr "En la branca " |
| |
| msgid "interactive rebase in progress; onto " |
| msgstr "«rebase» interactiu en curs; sobre " |
| |
| msgid "rebase in progress; onto " |
| msgstr "«rebase» en curs; sobre " |
| |
| msgid "HEAD detached at " |
| msgstr "HEAD separat a " |
| |
| msgid "HEAD detached from " |
| msgstr "HEAD separat des de " |
| |
| msgid "Not currently on any branch." |
| msgstr "Actualment no s'és en cap branca." |
| |
| msgid "Initial commit" |
| msgstr "Comissió inicial" |
| |
| msgid "No commits yet" |
| msgstr "No s'ha fet cap comissió encara" |
| |
| msgid "Untracked files" |
| msgstr "Fitxers no seguits" |
| |
| msgid "Ignored files" |
| msgstr "Fitxers ignorats" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n" |
| "but the results were cached, and subsequent runs may be faster." |
| msgstr "" |
| "S'han trigat %.2f segons a enumerar els fitxers sense seguiment,\n" |
| "però els resultats es van emmagatzemar a la memòria cau, i les\n" |
| "execucions posteriors podrien ser més ràpides." |
| |
| #, c-format |
| msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files." |
| msgstr "S'han trigat %.2f segons a enumerar els fitxers sense seguiment." |
| |
| msgid "See 'git help status' for information on how to improve this." |
| msgstr "" |
| "Vegeu «git help status» per a obtenir informació sobre com millorar-ho." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Untracked files not listed%s" |
| msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s" |
| |
| msgid " (use -u option to show untracked files)" |
| msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)" |
| |
| msgid "No changes" |
| msgstr "Sense canvis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" |
| msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre (useu «git add» o «git commit -a»)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no changes added to commit\n" |
| msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " |
| "track)\n" |
| msgstr "" |
| "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits (useu «git add» " |
| "per a seguir-los)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" |
| msgstr "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" |
| msgstr "" |
| "no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu «git add» per a seguir-" |
| "los)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit\n" |
| msgstr "no hi ha res a cometre\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" |
| msgstr "" |
| "no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit, working tree clean\n" |
| msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n" |
| |
| msgid "No commits yet on " |
| msgstr "No s'ha fet cap comissió encara a " |
| |
| msgid "HEAD (no branch)" |
| msgstr "HEAD (sense branca)" |
| |
| msgid "different" |
| msgstr "diferent" |
| |
| msgid "behind " |
| msgstr "darrere " |
| |
| msgid "ahead " |
| msgstr "davant per " |
| |
| #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase" |
| #, c-format |
| msgid "cannot %s: You have unstaged changes." |
| msgstr "no es pot %s: Teniu canvis «unstaged»." |
| |
| msgid "additionally, your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "no es pot %s: El vostre índex conté canvis sense cometre." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown style '%s' given for '%s'" |
| msgstr "estil desconegut «%s» donat per a «%s»" |
| |
| msgid "" |
| "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by " |
| "merge" |
| msgstr "" |
| "Error: Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per " |
| "a fusionar" |
| |
| msgid "Automated merge did not work." |
| msgstr "La fusió automàtica no ha funcionat." |
| |
| msgid "Should not be doing an octopus." |
| msgstr "No s'ha de fer un «octopus»." |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Unable to find common commit with $pretty_name" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar cap comissió en comú amb $pretty_name" |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Already up to date with $pretty_name" |
| msgstr "Ja està al dia amb $pretty_name" |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name" |
| msgstr "S'està avançant ràpidament a: $pretty_name" |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Trying simple merge with $pretty_name" |
| msgstr "S'està intentant una fusió simple amb $pretty_name" |
| |
| msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge." |
| msgstr "" |
| "La fusió simple no ha funcionat, s'està intentant una fusió automàtica." |
| |
| #, sh-format |
| msgid "usage: $dashless $USAGE" |
| msgstr "ús: $dashless $USAGE" |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree" |
| msgstr "" |
| "No es pot canviar de directori a $cdup, el nivell superior de l'arbre de " |
| "treball" |
| |
| #, sh-format |
| msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree." |
| msgstr "fatal: no es pot usar $program_name sense un arbre de treball." |
| |
| msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes." |
| msgstr "No es poden reescriure branques: Teniu canvis «unstaged»." |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot $action: You have unstaged changes." |
| msgstr "No es pot $action: Teniu canvis «unstaged»." |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "No es pot $action: El vostre índex conté canvis sense cometre." |
| |
| msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "Addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre." |
| |
| msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree." |
| msgstr "" |
| "Heu d'executar aquesta ordre des del nivell superior de l'arbre de treball." |
| |
| msgid "Unable to determine absolute path of git directory" |
| msgstr "No s'ha pogut determinar el camí absolut del directori de git" |
| |
| msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n" |
| msgstr "la zona local difereix de GMT per un interval que no és de minuts\n" |
| |
| msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n" |
| msgstr "el desplaçament de la zona local és més gran o igual a 24 hores\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d" |
| msgstr "fatal: l'ordre «%s» ha mort amb el codi de sortida %d" |
| |
| msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything" |
| msgstr "l'editor no ha sortit correctament, avortant-ho tot" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n" |
| msgstr "«%s» conté una versió intermèdia del correu que estàveu redactant.\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "'%s.final' contains the composed email.\n" |
| msgstr "«%s.final» conté el correu redactat.\n" |
| |
| msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n" |
| msgstr "--dump-aliases és incompatible amb altres opcions\n" |
| |
| msgid "" |
| "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n" |
| "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n" |
| "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n" |
| msgstr "" |
| "fatal: s'han trobat opcions de configuració per a «sendmail»\n" |
| "git-send-email està configurat amb les opcions sendemail.* - fixeu-vos en\n" |
| "la «e». Establiu sendemail.forbidSendmailVariables a false per a desactivar\n" |
| "la comprovació.\n" |
| |
| msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n" |
| msgstr "No es pot executar git format-patch des de fora del repositori\n" |
| |
| msgid "" |
| "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or " |
| "configuration option)\n" |
| msgstr "" |
| "«batch-size» i «relogin» s'han d'especificar junts (a través de la línia " |
| "d'ordres o l'opció de configuració)\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n" |
| msgstr "Camp --suppress-cc desconegut: «%s»\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n" |
| msgstr "Paràmetre --confirm desconegut: «%s»\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n" |
| msgstr "avís: no s'admet l'àlies de sendmail amb cometes: %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n" |
| msgstr "avís: «:include:» no s'admet: %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n" |
| msgstr "avís: les redireccions «/file» ni «|pipe» no s'admeten: %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n" |
| msgstr "avís: no es pot reconèixer la línia sendmail: %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n" |
| "to produce patches for. Please disambiguate by...\n" |
| "\n" |
| " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n" |
| " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n" |
| msgstr "" |
| "El fitxer «%s» existeix, però també pot ser un rang de comissions\n" |
| "per a produir pedaços. Desambigüeu-ho...\n" |
| "\n" |
| " * Dient «./%s» si volíeu especificar un fitxer; o\n" |
| " * Proporcionant l'opció «--format-patch» si volíeu especificar un rang.\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to opendir %s: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori %s: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No patch files specified!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No s'han especificat fitxers de pedaç\n" |
| "\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "No subject line in %s?" |
| msgstr "Sense assumpte a %s?" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to open for writing %s: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en obrir per escriptura %s: %s" |
| |
| msgid "" |
| "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n" |
| "Consider including an overall diffstat or table of contents\n" |
| "for the patch you are writing.\n" |
| "\n" |
| "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n" |
| msgstr "" |
| "S'eliminaran les línies que comencen amb «GIT:».\n" |
| "Considereu incloure un diffstat global o una taula de continguts\n" |
| "per al pedaç que esteu escrivint.\n" |
| "\n" |
| "Esborreu el contingut del cos si no voleu enviar cap resum.\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to open %s.final: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en obrir %s.final: %s" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to open %s: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en obrir %s: %s" |
| |
| msgid "Summary email is empty, skipping it\n" |
| msgstr "El correu electrònic de resum està buit, s'omet\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is. |
| #, perl-format |
| msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? " |
| msgstr "Esteu segur que voleu usar <%s> [y/N]? " |
| |
| msgid "" |
| "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-" |
| "Encoding.\n" |
| msgstr "" |
| "Els fitxers següents són 8bit, però no declaren un Content-Transfer-" |
| "Encoding.\n" |
| |
| msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? " |
| msgstr "Quina codificació de 8 bits hauria de declarar [UTF-8]? " |
| |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "Refusing to send because the patch\n" |
| "\t%s\n" |
| "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really " |
| "want to send.\n" |
| msgstr "" |
| "S'ha refusat a enviar perquè el pedaç\n" |
| "\t%s\n" |
| "perquè la plantilla té l'assumpte «*** SUBJECT HERE ***». Passeu --force si " |
| "realment voleu enviar-ho.\n" |
| |
| msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?" |
| msgstr "" |
| "A qui s'haurien d'enviar els correus electrònics (si s'han d'enviar a algú)?" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n" |
| msgstr "fatal: l'àlies «%s» s'expandeix a si mateix\n" |
| |
| msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? " |
| msgstr "" |
| "S'ha d'usar el Message-ID com a In-Reply-To pel primer correu (si n'hi ha " |
| "cap)? " |
| |
| #, perl-format |
| msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n" |
| msgstr "error: no s'ha pogut extreure una adreça vàlida de: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): " |
| msgstr "Què cal fer amb aquesta adreça? ([q]surt|[d]escarta|[e]dita): " |
| |
| #, perl-format |
| msgid "CA path \"%s\" does not exist" |
| msgstr "el camí CA «%s» no existeix" |
| |
| msgid "" |
| " The Cc list above has been expanded by additional\n" |
| " addresses found in the patch commit message. By default\n" |
| " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n" |
| " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n" |
| " configuration setting.\n" |
| "\n" |
| " For additional information, run 'git send-email --help'.\n" |
| " To retain the current behavior, but squelch this message,\n" |
| " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " La llista de Cc de sobre s'ha ampliat amb adreces addicionals\n" |
| " trobades al missatge de la comissió del pedaç. Per defecte, \n" |
| " send-email pregunta abans d'enviar el missatge quan això succeeix.\n" |
| " Aquest comportament està controlat pel paràmetre de configuració\n" |
| " sendemail.confirm.\n" |
| "\n" |
| " Per a informació addicional, executeu «git send-email --help».\n" |
| " Per a mantenir el comportament actual, però silenciar aquest\n" |
| " missatge, executeu «git config --global sendemail.confirm auto».\n" |
| "\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): " |
| msgstr "" |
| "Voleu enviar aquest correu electrònic? ([y]sí|[n]o|[e]dita|[q]surt|[a]tot): " |
| |
| msgid "Send this email reply required" |
| msgstr "Requereix resposta en enviar el correu" |
| |
| msgid "The required SMTP server is not properly defined." |
| msgstr "El servidor SMTP requerit no està correctament definit." |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Server does not support STARTTLS! %s" |
| msgstr "El servidor no admet STARTTLS! %s" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "STARTTLS failed! %s" |
| msgstr "STARTTLS ha fallat! %s" |
| |
| msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug." |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut inicialitzar SMTP correctament. Comproveu-ho la configuració i " |
| "useu --smtp-debug." |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to send %s\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en enviar %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Dry-Sent %s\n" |
| msgstr "Simulació d'enviament %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Sent %s\n" |
| msgstr "Enviat %s\n" |
| |
| msgid "Dry-OK. Log says:\n" |
| msgstr "Simulació de correcte. El registre diu:\n" |
| |
| msgid "OK. Log says:\n" |
| msgstr "Correcte. El registre diu: \n" |
| |
| msgid "Result: " |
| msgstr "Resultat: " |
| |
| msgid "Result: OK\n" |
| msgstr "Resultat: correcte\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "can't open file %s" |
| msgstr "no es pot obrir el fitxer %s" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n" |
| msgstr "(mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n" |
| msgstr "(mbox) S'està afegint a: %s des de la línia «%s»\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n" |
| msgstr "(no mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n" |
| msgstr "(cos) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(%s) Could not execute '%s'" |
| msgstr "(%s) no s'ha pogut executar «%s»" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(%s) Malformed output from '%s'" |
| msgstr "(%s) Sortida mal formada de «%s»" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'" |
| msgstr "(%s) s'ha produït un error en tancar el conducte «%s»" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n" |
| msgstr "(%s) S'està afegint %s: %s des de: «%s»\n" |
| |
| msgid "cannot send message as 7bit" |
| msgstr "no es pot enviar el missatge en 7 bits" |
| |
| msgid "invalid transfer encoding" |
| msgstr "codificació de transferència no vàlida" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "fatal: %s: rejected by %s hook\n" |
| "%s\n" |
| "warning: no patches were sent\n" |
| msgstr "" |
| "fatal: %s: rebutjat pel lligam %s\n" |
| "%s\n" |
| "avís: no s'ha enviat cap pedaç\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "unable to open %s: %s\n" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n" |
| "warning: no patches were sent\n" |
| msgstr "" |
| "fatal: %s:%d té més de 998 caràcters\n" |
| "avís: no s'ha enviat cap pedaç\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n" |
| msgstr "S'està ometent %s amb el sufix de còpia de seguretat «%s».\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is. |
| #, perl-format |
| msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: " |
| msgstr "Esteu segur que voleu enviar %s? [y|N]: " |