| # French translations for Git. |
| # Copyright (C) 2023 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr> |
| # This file is distributed under the same license as the Git package. |
| # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2013-2019. |
| # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013. |
| # |
| # French translations of common Git words used in this file: |
| # |
| # English | French |
| # -----------------+--------------------------------- |
| # 3-way merge | fusion à 3 points |
| # #NN | n°NN |
| # a commit | un commit |
| # backward | |
| # compatibility | rétrocompatibilité |
| # bare repository | dépôt nu |
| # bisect | bissection |
| # blob | blob |
| # bug | bogue |
| # bundle | colis |
| # bypass | éviter d'utiliser |
| # to checkout | extraire |
| # cherry-pick | picorer |
| # chunk | tronçon |
| # to commit | valider |
| # commit-ish | commit ou apparenté |
| # config file | fichier de configuration |
| # dangling | en suspens |
| # to debug | déboguer |
| # debugging | débogage |
| # to deflate | compresser |
| # email | courriel |
| # enlistment | enrôlement |
| # entry | élément |
| # fanout | dispersion |
| # fast-forward | avance rapide |
| # fast-forwarded | mis à jour en avance rapide |
| # to fetch | rapatrier |
| # fix conflicts | réglez les conflits |
| # to format | formater |
| # glob | glob |
| # hash | hachage |
| # HEAD | HEAD (genre féminin) |
| # hook | crochet |
| # hunk | section |
| # to inflate | décompresser |
| # to list | afficher |
| # mapping | mise en correspondance |
| # merge | fusion |
| # pack | paquet |
| # patches | patchs |
| # pattern | motif |
| # to prune | élaguer |
| # to push | pousser |
| # to rebase | rebaser |
| # scheduler | planificateur |
| # trailers | lignes terminales |
| # repository | dépôt |
| # remote | distante (ou serveur distant) |
| # revision | révision |
| # shallow | superficiel |
| # shell | interpréteur de commandes |
| # sparse | clairsemé |
| # split (index) | index scindé |
| # stash | remisage |
| # to stash | remiser |
| # tag | étiquette |
| # template | modèle |
| # thread | fil |
| # to track | suivre |
| # tree | arbre |
| # tree-ish | arbre ou apparenté |
| # to unstage | désindexer |
| # upstream | amont |
| # viewer | visualiseur |
| # worktree / | |
| # work(ing) tree | arbre de travail |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: git\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2024-02-16 19:18+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2024-02-16 19:19+0100\n" |
| "Last-Translator: Cédric Malard <c.malard-git@valdun.net>\n" |
| "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Huh (%s)?" |
| msgstr "Hein (%s) ?" |
| |
| msgid "could not read index" |
| msgstr "impossible de lire l'index" |
| |
| msgid "binary" |
| msgstr "binaire" |
| |
| msgid "nothing" |
| msgstr "rien" |
| |
| msgid "unchanged" |
| msgstr "inchangé" |
| |
| msgid "Update" |
| msgstr "Mise à jour" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stage '%s'" |
| msgstr "impossible d'indexer '%s'" |
| |
| msgid "could not write index" |
| msgstr "impossible d'écrire l'index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "updated %d path\n" |
| msgid_plural "updated %d paths\n" |
| msgstr[0] "%d chemin mis à jour\n" |
| msgstr[1] "%d chemins mis à jour\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "note: %s is untracked now.\n" |
| msgstr "note : %s n'est plus suivi à présent.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'" |
| |
| msgid "Revert" |
| msgstr "Inverser" |
| |
| msgid "Could not parse HEAD^{tree}" |
| msgstr "Impossible d'analyser HEAD^{tree}" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverted %d path\n" |
| msgid_plural "reverted %d paths\n" |
| msgstr[0] "%d chemin inversé\n" |
| msgstr[1] "%d chemins inversés\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No untracked files.\n" |
| msgstr "Aucun Fichier non suivi.\n" |
| |
| msgid "Add untracked" |
| msgstr "Ajouter un fichier non-suivi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "added %d path\n" |
| msgid_plural "added %d paths\n" |
| msgstr[0] "%d chemin ajouté\n" |
| msgstr[1] "%d chemins ajoutés\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unmerged: %s" |
| msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Only binary files changed.\n" |
| msgstr "Seuls des fichiers binaires ont changé.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No changes.\n" |
| msgstr "Aucune modification.\n" |
| |
| msgid "Patch update" |
| msgstr "Mise à jour par patch" |
| |
| msgid "Review diff" |
| msgstr "Réviser la différence" |
| |
| msgid "show paths with changes" |
| msgstr "afficher les chemins comprenant des modifications" |
| |
| msgid "add working tree state to the staged set of changes" |
| msgstr "" |
| "ajouter l'état de l'arbre de travail à l'ensemble des modifications indexées" |
| |
| msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" |
| msgstr "retourner l'ensemble de modifications indexées à la version HEAD" |
| |
| msgid "pick hunks and update selectively" |
| msgstr "sélection et mise à jour individuelle des sections" |
| |
| msgid "view diff between HEAD and index" |
| msgstr "visualiser les diffs entre HEAD et l'index" |
| |
| msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" |
| msgstr "" |
| "ajouter le contenu des fichiers non-suivis à l'ensemble des modifications " |
| "indexées" |
| |
| msgid "Prompt help:" |
| msgstr "Aide :" |
| |
| msgid "select a single item" |
| msgstr "sélectionner un seul élément" |
| |
| msgid "select a range of items" |
| msgstr "sélectionner une plage d'éléments" |
| |
| msgid "select multiple ranges" |
| msgstr "sélectionner plusieurs plages" |
| |
| msgid "select item based on unique prefix" |
| msgstr "sélectionner un élément basé sur une préfixe unique" |
| |
| msgid "unselect specified items" |
| msgstr "désélectionner les éléments spécifiés" |
| |
| msgid "choose all items" |
| msgstr "choisir tous les éléments" |
| |
| msgid "(empty) finish selecting" |
| msgstr "(vide) arrêter de sélectionner" |
| |
| msgid "select a numbered item" |
| msgstr "sélectionner un élément par son numéro" |
| |
| msgid "(empty) select nothing" |
| msgstr "(vide) ne rien sélectionner" |
| |
| msgid "*** Commands ***" |
| msgstr "*** Commandes ***" |
| |
| msgid "What now" |
| msgstr "Et maintenant" |
| |
| msgid "staged" |
| msgstr "indexé" |
| |
| msgid "unstaged" |
| msgstr "non-indexé" |
| |
| msgid "path" |
| msgstr "chemin" |
| |
| msgid "could not refresh index" |
| msgstr "impossible de rafraîchir l'index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bye.\n" |
| msgstr "Au revoir.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Indexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Indexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Indexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Indexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "staging." |
| msgstr "" |
| "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement " |
| "marquée comme indexée." |
| |
| msgid "" |
| "y - stage this hunk\n" |
| "n - do not stage this hunk\n" |
| "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - indexer cette section\n" |
| "n - ne pas indexer cette section\n" |
| "q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n" |
| "a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n" |
| "d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Remiser le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Remiser la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Remiser l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Remiser cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "stashing." |
| msgstr "" |
| "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement " |
| "marquée comme remisée." |
| |
| msgid "" |
| "y - stash this hunk\n" |
| "n - do not stash this hunk\n" |
| "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - remiser cette section\n" |
| "n - ne pas remiser cette section\n" |
| "q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n" |
| "a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n" |
| "d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Désindexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Désindexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Désindexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Désindexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "unstaging." |
| msgstr "" |
| "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement " |
| "marquée comme desindexée." |
| |
| msgid "" |
| "y - unstage this hunk\n" |
| "n - do not unstage this hunk\n" |
| "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - désindexer cette section\n" |
| "n - ne pas désindexer cette section\n" |
| "q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n" |
| "a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n" |
| "d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Appliquer le changement de mode à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Appliquer la suppression à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Appliquer l'ajout à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Appliquer cette section à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "applying." |
| msgstr "" |
| "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement " |
| "marquée comme appliquée." |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index\n" |
| "n - do not apply this hunk to index\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - appliquer cette section\n" |
| "n - ne pas appliquer cette section\n" |
| "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n" |
| "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n" |
| "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Abandonner le changement de mode dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Abandonner la suppression dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Abandonner l'ajout dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Abandonner cette section dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "discarding." |
| msgstr "" |
| "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement " |
| "marquée comme éliminée." |
| |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - supprimer cette section\n" |
| "n - ne pas supprimer cette section\n" |
| "q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n" |
| "a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n" |
| "d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Abandonner le changement de mode dans l'index et l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Abandonner la suppression de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Abandonner l'ajout de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Supprimer la section dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from index and worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n" |
| "n - ne pas éliminer cette section\n" |
| "q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n" |
| "a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n" |
| "d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Appliquer le changement de mode dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a," |
| "d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Appliquer la suppression dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a," |
| "d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Appliquer l'ajout dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Appliquer la section à l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index and worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n" |
| "n - ne pas appliquer cette section\n" |
| "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n" |
| "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n" |
| "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Appliquer le changement de mode dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Appliquer la suppression dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Appliquer l'ajout dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Appliquer la section à l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? " |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - appliquer cette section à l'arbre de travail\n" |
| "n - ne pas appliquer cette section\n" |
| "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n" |
| "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n" |
| "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse hunk header '%.*s'" |
| msgstr "impossible d'analyser l'entête de section '%.*s'" |
| |
| msgid "could not parse diff" |
| msgstr "impossible d'analyser la diff" |
| |
| msgid "could not parse colored diff" |
| msgstr "impossible d'analyser la diff colorée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run '%s'" |
| msgstr "échec pour lancer '%s'" |
| |
| msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" |
| msgstr "sortie sans correspondance depuis interactive.diffFilter" |
| |
| msgid "" |
| "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" |
| "between its input and output lines." |
| msgstr "" |
| "Votre filtre doit maintenir une correspondance un-pour-un\n" |
| "entre les lignes en entrée et en sortie." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected context line #%d in\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "ligne de contexte attendue #%d dans\n" |
| "%.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hunks do not overlap:\n" |
| "%.*s\n" |
| "\tdoes not end with:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "les sections ne se recouvrent pas :\n" |
| "%.*s\n" |
| "\tne se termine pas par :\n" |
| "%.*s" |
| |
| msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" |
| msgstr "" |
| "Mode d'édition manuelle de section -- voir ci-dessous pour un guide rapide.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "---\n" |
| "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
| "To remove '%c' lines, delete them.\n" |
| "Lines starting with %c will be removed.\n" |
| msgstr "" |
| "---\n" |
| "Pour éliminer les lignes '%c', rendez-les ' ' (contexte).\n" |
| "Pour éliminer les lignes '%c', effacez-les.\n" |
| "Les lignes commençant par %c seront éliminées.\n" |
| |
| msgid "" |
| "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" |
| "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" |
| "aborted and the hunk is left unchanged.\n" |
| msgstr "" |
| "Si ça ne s'applique pas proprement, vous aurez la possibilité de\n" |
| "l'éditer à nouveau. Si toutes les lignes de la section sont supprimées,\n" |
| "alors l'édition sera abandonnée et la section conservée.\n" |
| |
| msgid "could not parse hunk header" |
| msgstr "impossible d'analyser l'entête de section" |
| |
| msgid "'git apply --cached' failed" |
| msgstr "'git apply --cached' a échoué" |
| |
| #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] |
| #. The program will only accept that input at this point. |
| #. Consider translating (saying "no" discards!) as |
| #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation |
| #. of the word "no" does not start with n. |
| #. |
| msgid "" |
| "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " |
| msgstr "" |
| "Votre section éditée ne s'applique pas. L'éditer à nouveau (\"n\" " |
| "l'élimine !) [y|n] ? " |
| |
| msgid "The selected hunks do not apply to the index!" |
| msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !" |
| |
| msgid "Apply them to the worktree anyway? " |
| msgstr "Les appliquer quand même à l'arbre de travail ? " |
| |
| msgid "Nothing was applied.\n" |
| msgstr "Rien n'a été appliqué.\n" |
| |
| msgid "" |
| "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" |
| "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" |
| "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" |
| "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" |
| "g - select a hunk to go to\n" |
| "/ - search for a hunk matching the given regex\n" |
| "s - split the current hunk into smaller hunks\n" |
| "e - manually edit the current hunk\n" |
| "? - print help\n" |
| msgstr "" |
| "j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n" |
| "J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n" |
| "k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n" |
| "K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n" |
| "g - sélectionner une section et s'y rendre\n" |
| "/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n" |
| "s - découper la section en sections plus petites\n" |
| "e - éditer manuellement la section actuelle\n" |
| "? - afficher l'aide\n" |
| |
| msgid "No previous hunk" |
| msgstr "Pas de section précédente" |
| |
| msgid "No next hunk" |
| msgstr "Pas de section suivante" |
| |
| msgid "No other hunks to goto" |
| msgstr "Aucune autre section à atteindre" |
| |
| msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? " |
| msgstr "aller à quelle section (<ret> pour voir plus) ? " |
| |
| msgid "go to which hunk? " |
| msgstr "aller à quelle section ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number: '%s'" |
| msgstr "Numéro invalide : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %d hunk available." |
| msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." |
| msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible." |
| msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles." |
| |
| msgid "No other hunks to search" |
| msgstr "Aucune autre section à rechercher" |
| |
| msgid "search for regex? " |
| msgstr "rechercher la regex ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Malformed search regexp %s: %s" |
| msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s" |
| |
| msgid "No hunk matches the given pattern" |
| msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné" |
| |
| msgid "Sorry, cannot split this hunk" |
| msgstr "Désolé, impossible de découper cette section" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Split into %d hunks." |
| msgstr "Découpée en %d sections." |
| |
| msgid "Sorry, cannot edit this hunk" |
| msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section" |
| |
| msgid "'git apply' failed" |
| msgstr "'git apply' a échoué" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Désactivez ce message avec \"git config advice.%s false\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%shint: %.*s%s\n" |
| msgstr "%sastuce: %.*s%s\n" |
| |
| msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés." |
| |
| msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés." |
| |
| msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés." |
| |
| msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés." |
| |
| msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés." |
| |
| msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Impossible de rebaser, car vous avez des fichiers non fusionnés." |
| |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n" |
| "si nécessaire pour marquer la résolution et valider." |
| |
| msgid "Exiting because of an unresolved conflict." |
| msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu." |
| |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)." |
| |
| msgid "Please, commit your changes before merging." |
| msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner." |
| |
| msgid "Exiting because of unfinished merge." |
| msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée." |
| |
| msgid "" |
| "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n" |
| "\n" |
| "\tgit merge --no-ff\n" |
| "\n" |
| "or:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rebase\n" |
| msgstr "" |
| "Des branches divergentes ne peuvent pas être gérées en avance rapide, vous " |
| "devez soit :\n" |
| "\n" |
| "\tgit merge --no-ff\n" |
| "\n" |
| "ou :\n" |
| "\n" |
| "\tgit rebase\n" |
| |
| msgid "Not possible to fast-forward, aborting." |
| msgstr "Pas possible d'avancer rapidement, abandon." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n" |
| "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n" |
| "updated in the index:\n" |
| msgstr "" |
| "Les chemins ou spécificateurs de chemins suivants correspondent à des " |
| "chemins\n" |
| "qui existent hors de votre définition d'extraction clairsemée, et ne seront\n" |
| "donc pas mis à jour dans l'index :\n" |
| |
| msgid "" |
| "If you intend to update such entries, try one of the following:\n" |
| "* Use the --sparse option.\n" |
| "* Disable or modify the sparsity rules." |
| msgstr "" |
| "Si vous souhaitez mettre à jour de telles entrées, essayez au choix :\n" |
| "* d'utiliser l'option --sparse,\n" |
| "* de désactiver ou modifier les règles de choix clairsemé." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: switching to '%s'.\n" |
| "\n" |
| "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" |
| "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" |
| "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" |
| "\n" |
| "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" |
| "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" |
| "\n" |
| " git switch -c <new-branch-name>\n" |
| "\n" |
| "Or undo this operation with:\n" |
| "\n" |
| " git switch -\n" |
| "\n" |
| "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " |
| "false\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Note : basculement sur '%s'.\n" |
| "\n" |
| "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des " |
| "modifications\n" |
| "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire un autre basculement " |
| "pour\n" |
| "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les " |
| "autres branches\n" |
| "\n" |
| "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que " |
| "vous créez,\n" |
| "il vous suffit d'utiliser l'option -c de la commande switch comme ceci :\n" |
| "\n" |
| " git switch -c <nom-de-la-nouvelle-branche>\n" |
| "\n" |
| "Ou annuler cette opération avec :\n" |
| "\n" |
| " git switch -\n" |
| "\n" |
| "Désactivez ce conseil en renseignant la variable de configuration advice." |
| "detachedHead à false\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths have been moved outside the\n" |
| "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n" |
| "modifications.\n" |
| msgstr "" |
| "Les chemins suivants ont été déplacés hors de\n" |
| "la définition d'extraction clairsemée mai ne sont pas\n" |
| "clairsemés à cause de modifications locales\n" |
| |
| msgid "" |
| "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n" |
| "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n" |
| "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules" |
| msgstr "" |
| "Pour corriger l'état clairsemé de ces chemins, faites ceci :\n" |
| "* Lancez \"git add --sparse <chemins>\" pour mettre l'index à jour\n" |
| "* Lancez \"git sparse-checkout reapply\" pour réappliquer les règles" |
| |
| msgid "cmdline ends with \\" |
| msgstr "cmdline se termine par \\" |
| |
| msgid "unclosed quote" |
| msgstr "citation non fermée" |
| |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "trop d'arguments" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "option d'espace non reconnue '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' outside a repository" |
| msgstr "'%s' hors d'un dépôt" |
| |
| msgid "failed to read patch" |
| msgstr "impossible de lire la rustine" |
| |
| msgid "patch too large" |
| msgstr "la rustine est trop grosse" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la " |
| "ligne %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant " |
| "à la ligne %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant " |
| "à la ligne %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode on line %d: %s" |
| msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent header lines %d and %d" |
| msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "" |
| "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de " |
| "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)" |
| msgstr[1] "" |
| "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de " |
| "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" |
| msgstr "" |
| "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s" |
| |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens" |
| |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "patch corrompu à la ligne %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "début de ligne invalide : '%c'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)." |
| msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "pendant la recherche de :\n" |
| "%.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" |
| msgstr "" |
| "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section " |
| "inverse" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" |
| msgstr "" |
| "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." |
| msgstr "" |
| "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel." |
| |
| #, c-format |
| msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" |
| msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" |
| msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue" |
| |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "" |
| "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s " |
| "trouvé)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "le patch a échoué : %s:%ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "extraction de %s impossible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s" |
| msgstr "échec de la lecture de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" |
| msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "%s : n'existe pas dans l'index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "%s : ne correspond pas à l'index" |
| |
| msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour effectuer une fusion à 3 points." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Performing three-way merge...\n" |
| msgstr "Application d'une fusion à 3 points…\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read the current contents of '%s'" |
| msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to perform three-way merge...\n" |
| msgstr "Échec de l'application de la fusion à 3 points…\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" |
| msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" |
| msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to direct application...\n" |
| msgstr "Retour à une application directe…\n" |
| |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "%s : type erroné" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid path '%s'" |
| msgstr "chemin invalide '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "%s : existe déjà dans l'index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "" |
| "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "%s : le patch ne s'applique pas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "Vérification du patch %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" |
| msgstr "" |
| "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" |
| msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." |
| msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not add %s to temporary index" |
| msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary index to %s" |
| msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "suppression de %s dans l'index impossible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "" |
| "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s " |
| "impossible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to '%s'" |
| msgstr "échec de l'écriture dans '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "fermeture du fichier '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "Patch %s appliqué proprement." |
| |
| msgid "internal error" |
| msgstr "erreur interne" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..." |
| msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot unlink '%s'" |
| msgstr "impossible de délier '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "Section n°%d appliquée proprement." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "Section n°%d rejetée." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipped patch '%s'." |
| msgstr "Chemin '%s' non traité." |
| |
| msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")" |
| msgstr "Pas de rustine valide sur l'entrée (permis avec \"--allow-empty\")" |
| |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "lecture du fichier d'index impossible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s': %s" |
| msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée" |
| msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace." |
| msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace." |
| msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace." |
| |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index" |
| |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné" |
| |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné" |
| |
| msgid "num" |
| msgstr "num" |
| |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff" |
| |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée" |
| |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "" |
| "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable" |
| |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel" |
| |
| msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" |
| msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`" |
| |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail" |
| |
| msgid "accept a patch that touches outside the working area" |
| msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail" |
| |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec --stat/--summary/--check)" |
| |
| msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails" |
| msgstr "" |
| "tenter une fusion à 3 points, revenir à un rustinage normal en cas d'échec" |
| |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "" |
| "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué" |
| |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL" |
| |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte" |
| |
| msgid "action" |
| msgstr "action" |
| |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "" |
| "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs " |
| "d'espace" |
| |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte" |
| |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "appliquer le patch en sens inverse" |
| |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte" |
| |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants" |
| |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "accepter les recouvrements de sections" |
| |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "" |
| "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de " |
| "fichier" |
| |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section" |
| |
| msgid "root" |
| msgstr "racine" |
| |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>" |
| |
| msgid "don't return error for empty patches" |
| msgstr "ne pas renvoyer d'erreur pour les rustines vides" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot stream blob %s" |
| msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" |
| msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deflate error (%d)" |
| msgstr "erreur de compression (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to start '%s' filter" |
| msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'" |
| |
| msgid "unable to redirect descriptor" |
| msgstr "impossible de rediriger un descripteur" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' filter reported error" |
| msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path is not valid UTF-8: %s" |
| msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" |
| msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>" |
| msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %<PRIuMAX>" |
| |
| msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]" |
| |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou " |
| "apparenté> [<chemin>...]" |
| |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s'" |
| msgstr "impossible de lire '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory" |
| msgstr "" |
| "le spécificateur de chemin '%s' correspond à des fichiers hors du répertoire " |
| "actuel" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such ref: %.*s" |
| msgstr "référence inexistante : %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name: %s" |
| msgstr "nom d'objet invalide : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a tree object: %s" |
| msgstr "objet arbre invalide : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s" |
| msgstr "Fichier non trouvé : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file: %s" |
| msgstr "'%s' n'est pas un fichier normal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unclosed quote: '%s'" |
| msgstr "citation non fermée : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing colon: '%s'" |
| msgstr "deux points manquants : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty file name: '%s'" |
| msgstr "nom de fichier vide : '%s'" |
| |
| msgid "fmt" |
| msgstr "fmt" |
| |
| msgid "archive format" |
| msgstr "format d'archive" |
| |
| msgid "prefix" |
| msgstr "préfixe" |
| |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive" |
| |
| msgid "file" |
| msgstr "fichier" |
| |
| msgid "add untracked file to archive" |
| msgstr "ajouter les fichiers non suivis à l'archive" |
| |
| msgid "path:content" |
| msgstr "chemin:contenu" |
| |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "écrire l'archive dans ce fichier" |
| |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail" |
| |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr" |
| |
| msgid "time" |
| msgstr "heure" |
| |
| msgid "set modification time of archive entries" |
| msgstr "régler la date de modification des entrées de l'archive" |
| |
| msgid "set compression level" |
| msgstr "régler le niveau de compression" |
| |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "afficher les formats d'archive supportés" |
| |
| msgid "repo" |
| msgstr "dépôt" |
| |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>" |
| |
| msgid "command" |
| msgstr "commande" |
| |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive" |
| |
| msgid "Unexpected option --remote" |
| msgstr "Option --remote inattendue" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the option '%s' requires '%s'" |
| msgstr "l'option '%s' requiert '%s'" |
| |
| msgid "Unexpected option --output" |
| msgstr "Option --output inattendue" |
| |
| #, c-format |
| msgid "extra command line parameter '%s'" |
| msgstr "paramètre de commande supplémentaire '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown archive format '%s'" |
| msgstr "Format d'archive inconnu '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" |
| msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid attribute name" |
| msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut" |
| |
| msgid "unable to add additional attribute" |
| msgstr "Impossible d'ajouter l'attribut additionnel" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring overly long attributes line %d" |
| msgstr "ligne d'attribute trop longue ignorée %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s not allowed: %s:%d" |
| msgstr "%s non permis : %s : %d" |
| |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "" |
| "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n" |
| "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'" |
| msgstr "impossible de fstat le fichier gitattributes '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'" |
| msgstr "fichier gitattributes trop gros ignoré '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'" |
| msgstr "blob gitattributes trop gros ignoré '%s'" |
| |
| msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE" |
| msgstr "mauvais --attr-source ou GIT_ATTR_SOURCE" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat '%s'" |
| msgstr "fstat de '%s' impossible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read %s" |
| msgstr "impossible de lire %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" |
| msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "We cannot bisect more!\n" |
| msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid commit name %s" |
| msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is bad.\n" |
| "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusion %s est mauvaise.\n" |
| "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is new.\n" |
| "The property has changed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusion %s est nouvelle.\n" |
| "La propriété a changé entre %s et [%s].\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is %s.\n" |
| "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusion %s est %s.\n" |
| "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" |
| "git bisect cannot work properly in this case.\n" |
| "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" |
| msgstr "" |
| "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n" |
| "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n" |
| "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" |
| "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" |
| "We continue anyway." |
| msgstr "" |
| "la base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n" |
| "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s " |
| "et %s.\n" |
| "On continue tout de même." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" |
| msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a %s revision is needed" |
| msgstr "une révision %s est nécessaire" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create file '%s'" |
| msgstr "impossible de créer le fichier '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read file '%s'" |
| msgstr "impossible de lire le fichier '%s'" |
| |
| msgid "reading bisect refs failed" |
| msgstr "impossible de lire les références de bissection" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s was both %s and %s\n" |
| msgstr "%s était à la fois %s et %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No testable commit found.\n" |
| "Maybe you started with bad path arguments?\n" |
| msgstr "" |
| "Aucun commit testable n'a été trouvé\n" |
| "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais arguement de chemin ?\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(roughly %d step)" |
| msgid_plural "(roughly %d steps)" |
| msgstr[0] "(à peu près %d étape)" |
| msgstr[1] "(à peu près %d étapes)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d |
| #. steps)" translation. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" |
| msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" |
| msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n" |
| msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n" |
| |
| msgid "--contents and --reverse do not blend well." |
| msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage." |
| |
| msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" |
| msgstr "" |
| "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un " |
| "dernier commit" |
| |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions" |
| |
| msgid "" |
| "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" |
| msgstr "" |
| "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de " |
| "premier parent" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such path %s in %s" |
| msgstr "pas de chemin %s dans %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read blob %s for path %s" |
| msgstr "impossible de lire le blob %s pour le chemin %s" |
| |
| msgid "" |
| "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when " |
| "rebasing is requested" |
| msgstr "" |
| "impossible d'hériter la configuration de suivi de référence amont depuis " |
| "plusieurs références quand un rebasage est demandé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not setting branch '%s' as its own upstream" |
| msgstr "la branche %s ne peut pas être sa propre branche amont" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing." |
| msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s' en rebasant." |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track '%s'." |
| msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track:" |
| msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre :" |
| |
| msgid "unable to write upstream branch configuration" |
| msgstr "échec de l'écriture de la configuration de branche amont" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "After fixing the error cause you may try to fix up\n" |
| "the remote tracking information by invoking:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer\n" |
| "de corriger l'information de suivi distant en invoquant :" |
| |
| #, c-format |
| msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set" |
| msgstr "héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de distant configuré" |
| |
| #, c-format |
| msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set" |
| msgstr "" |
| "héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de configuration de fusion " |
| "renseignée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'" |
| msgstr "pas de suivi : information ambiguë pour la référence '%s'" |
| |
| #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-# |
| #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate |
| #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll |
| #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around. |
| #. |
| #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-# |
| #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output |
| #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages |
| #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space |
| #. around. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid " %s\n" |
| msgstr " %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of |
| #. duplicate refspecs, composed above. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n" |
| "tracking ref '%s':\n" |
| "%s\n" |
| "This is typically a configuration error.\n" |
| "\n" |
| "To support setting up tracking branches, ensure that\n" |
| "different remotes' fetch refspecs map into different\n" |
| "tracking namespaces." |
| msgstr "" |
| "Il y a plusieurs distants dont les spécificateurs de référence de\n" |
| "récupération correspondent à la référence de suivi '%s' :\n" |
| "%s\n" |
| "C'est typiquement une erreur de configuration.\n" |
| "\n" |
| "Pour gérer le réglage des branches de suivi, assurez-vous\n" |
| "que des réfspecs de récupération de distants différents\n" |
| "correspondent à des espaces de nommage de suivi différents." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name" |
| msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch named '%s' already exists" |
| msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'" |
| msgstr "" |
| "impossible de forcer la mise à jour de la branche '%s' utilisée par l'arbre-" |
| "de-travail dans '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch" |
| msgstr "" |
| "Impossible de configurer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est " |
| "pas une branche" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n" |
| "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n" |
| "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n" |
| "\n" |
| "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n" |
| "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n" |
| "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez." |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name: '%s'" |
| msgstr "nom d'objet invalide : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous object name: '%s'" |
| msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid branch point: '%s'" |
| msgstr "point d'embranchement invalide : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s': unable to find submodule" |
| msgstr "sous-module '%s' : impossible de trouver le sous-module" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-" |
| "submodules %s && git submodule update --init'" |
| msgstr "" |
| "Vous pouvez essayer de mettre à jour les sous-modules en utilisant 'git " |
| "checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'" |
| msgstr "sous-module '%s' : impossible de créer la branche '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'" |
| msgstr "'%s' est déjà utilisé par l'arbre-de-travail dans '%s'" |
| |
| msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git add [<options>] [--] <chemin>..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot chmod %cx '%s'" |
| msgstr "impossible de chmod %cx '%s'" |
| |
| msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" |
| msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :" |
| |
| msgid "" |
| "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n" |
| "See its entry in 'git help config' for details." |
| msgstr "" |
| "le réglage add.interactive.useBuiltin a été supprimé !\n" |
| "Référez-vous à cette entrée dans 'git help config' pour plus de détails." |
| |
| msgid "could not read the index" |
| msgstr "impossible de lire l'index" |
| |
| msgid "editing patch failed" |
| msgstr "échec de l'édition du patch" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stat '%s'" |
| msgstr "impossible de stat '%s'" |
| |
| msgid "empty patch. aborted" |
| msgstr "rustine vide. abandon" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not apply '%s'" |
| msgstr "impossible d'appliquer '%s'" |
| |
| msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" |
| msgstr "" |
| "Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n" |
| |
| msgid "dry run" |
| msgstr "simuler l'action" |
| |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "mode verbeux" |
| |
| msgid "interactive picking" |
| msgstr "sélection interactive" |
| |
| msgid "select hunks interactively" |
| msgstr "sélection interactive des sections" |
| |
| msgid "edit current diff and apply" |
| msgstr "édition du diff actuel et application" |
| |
| msgid "allow adding otherwise ignored files" |
| msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés" |
| |
| msgid "update tracked files" |
| msgstr "mettre à jour les fichiers suivis" |
| |
| msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)" |
| msgstr "" |
| "renormaliser les fins de lignes (EOL) des fichiers suivis (implique -u)" |
| |
| msgid "record only the fact that the path will be added later" |
| msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard" |
| |
| msgid "add changes from all tracked and untracked files" |
| msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis" |
| |
| msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" |
| msgstr "" |
| "ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)" |
| |
| msgid "don't add, only refresh the index" |
| msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index" |
| |
| msgid "just skip files which cannot be added because of errors" |
| msgstr "" |
| "sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait " |
| "d'erreurs" |
| |
| msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" |
| msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide" |
| |
| msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone" |
| msgstr "" |
| "permettre la mise à jour des entrées hors du cone d'extraction clairsemée" |
| |
| msgid "override the executable bit of the listed files" |
| msgstr "outrepasser le bit exécutable pour les fichiers listés" |
| |
| msgid "warn when adding an embedded repository" |
| msgstr "avertir lors de l'ajout d'un dépôt embarqué" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You've added another git repository inside your current repository.\n" |
| "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n" |
| "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n" |
| "If you meant to add a submodule, use:\n" |
| "\n" |
| "\tgit submodule add <url> %s\n" |
| "\n" |
| "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n" |
| "index with:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rm --cached %s\n" |
| "\n" |
| "See \"git help submodule\" for more information." |
| msgstr "" |
| "Vous avez ajouté un autre dépôt git dans votre dépôt actuel.\n" |
| "Les clones du dépôt conteneur ne contiendrons pas le contenu\n" |
| "du dépôt embarqué et ne sauront pas comment l'obtenir.\n" |
| "Si vous vouliez ajouter un sous-module, utilisez :\n" |
| "\n" |
| "\tgit submodule add <url> %s\n" |
| "\n" |
| "Si vous avez ajouté ce chemin par erreur, vous pouvez le\n" |
| "supprimer de l'index avec :\n" |
| "\n" |
| "\tgit rm --cached %s\n" |
| "\n" |
| "Référez-vous à \"git help submodule\" pour plus d'information." |
| |
| #, c-format |
| msgid "adding embedded git repository: %s" |
| msgstr "dépôt git embarqué ajouté : %s" |
| |
| msgid "" |
| "Use -f if you really want to add them.\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" |
| msgstr "" |
| "Utilisez -f si vous voulez vraiment les ajouter.\n" |
| "Éliminez ce message en lançant\n" |
| "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" |
| |
| msgid "adding files failed" |
| msgstr "échec de l'ajout de fichiers" |
| |
| #, c-format |
| msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" |
| msgstr "Le paramètre '%s' de --chmod doit être soit -x soit +x" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together" |
| msgstr "" |
| "'%s' et les arguments de spécificateur de chemin ne peuvent pas être " |
| "utilisés ensemble" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Nothing specified, nothing added.\n" |
| msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" |
| msgstr "" |
| "Peut-être avez-vous voulu dire 'git add .' ?\n" |
| "Éliminez ce message en lançant\n" |
| "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" |
| |
| msgid "index file corrupt" |
| msgstr "fichier d'index corrompu" |
| |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad action '%s' for '%s'" |
| msgstr "action invalide '%s' pour '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for '%s': '%s'" |
| msgstr "valeur invalide pour '%s' : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'" |
| msgstr "impossible de lire '%s'" |
| |
| msgid "could not parse author script" |
| msgstr "impossible d'analyser l'auteur du script" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "impossible d'analyser %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" |
| msgstr "'%s' a été effacé par le crochet applypatch-msg" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Malformed input line: '%s'." |
| msgstr "Ligne en entrée malformée : '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'" |
| |
| msgid "fseek failed" |
| msgstr "échec de fseek" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading" |
| msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing" |
| msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse patch '%s'" |
| msgstr "impossible d'analyser le patch '%s'" |
| |
| msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" |
| msgstr "Seulement une série de patchs StGIT peut être appliquée à la fois" |
| |
| msgid "invalid timestamp" |
| msgstr "horodatage invalide" |
| |
| msgid "invalid Date line" |
| msgstr "ligne de Date invalide" |
| |
| msgid "invalid timezone offset" |
| msgstr "décalage horaire invalide" |
| |
| msgid "Patch format detection failed." |
| msgstr "Échec de détection du format du patch." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory '%s'" |
| msgstr "échec de la création du répertoire '%s'" |
| |
| msgid "Failed to split patches." |
| msgstr "Échec de découpage des patchs." |
| |
| #, c-format |
| msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." |
| msgstr "Quand vous avez résolu ce problème, lancez \"%s --continue\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." |
| msgstr "Si vous préférez plutôt sauter ce patch, lancez \"%s --skip\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"." |
| msgstr "" |
| "Pour enregistrer la rustine vide comme un commit vide, lancez \"%s --allow-" |
| "empty\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." |
| msgstr "" |
| "Pour restaurer la branche originale et arrêter de patcher, lancez \"%s --" |
| "abort\"." |
| |
| msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost." |
| msgstr "" |
| "Rustine envoyée avec format=flowed ; les espaces en fin de ligne peuvent " |
| "être perdus." |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing author line in commit %s" |
| msgstr "ligne d'auteur manquante dans le commit %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ident line: %.*s" |
| msgstr "ligne d'identification invalide : %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse commit %s" |
| msgstr "impossible d'analyser le commit %s" |
| |
| msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "Le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 " |
| "points." |
| |
| msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." |
| msgstr "" |
| "Utilisation de l'information de l'index pour reconstruire un arbre de base..." |
| |
| msgid "" |
| "Did you hand edit your patch?\n" |
| "It does not apply to blobs recorded in its index." |
| msgstr "" |
| "Avez-vous édité le patch à la main ?\n" |
| "Il ne s'applique pas aux blobs enregistrés dans son index." |
| |
| msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." |
| msgstr "Retour à un patch de la base et fusion à 3 points..." |
| |
| msgid "Failed to merge in the changes." |
| msgstr "Échec d'intégration des modifications." |
| |
| msgid "git write-tree failed to write a tree" |
| msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre" |
| |
| msgid "applying to an empty history" |
| msgstr "application à un historique vide" |
| |
| msgid "failed to write commit object" |
| msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot resume: %s does not exist." |
| msgstr "impossible de continuer : %s n'existe pas." |
| |
| msgid "Commit Body is:" |
| msgstr "Le corps de la validation est :" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] |
| #. in your translation. The program will only accept English |
| #. input at this point. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " |
| msgstr "Appliquer ? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all : " |
| |
| msgid "unable to write index file" |
| msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" |
| msgstr "Index sale : impossible d'appliquer des patchs (sales : %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping: %.*s" |
| msgstr "Ignoré : %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Creating an empty commit: %.*s" |
| msgstr "Création d'un commit vide : %.*s" |
| |
| msgid "Patch is empty." |
| msgstr "Le patch actuel est vide." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applying: %.*s" |
| msgstr "Application de %.*s" |
| |
| msgid "No changes -- Patch already applied." |
| msgstr "Pas de changement -- Patch déjà appliqué." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Patch failed at %s %.*s" |
| msgstr "l'application de la rustine a échoué à %s %.*s" |
| |
| msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch" |
| msgstr "" |
| "Utilisez 'git am --show-current-patch=diff' pour visualiser le patch en échec" |
| |
| msgid "No changes - recorded it as an empty commit." |
| msgstr "aucune modification - enregistré comme un commit vide." |
| |
| msgid "" |
| "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" |
| "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" |
| "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." |
| msgstr "" |
| "Aucun changement - avez-vous oublié d'utiliser 'git add' ?\n" |
| "S'il n'y a plus rien à indexer, il se peut qu'autre chose ait déjà\n" |
| "introduit les mêmes changements ; vous pourriez avoir envie de sauter ce " |
| "patch." |
| |
| msgid "" |
| "You still have unmerged paths in your index.\n" |
| "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as " |
| "such.\n" |
| "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it." |
| msgstr "" |
| "Vous avez encore des chemin non-fusionnés dans votre index.\n" |
| "Vous devriez lancer 'git add' sur chaque conflit résolu pour les marquer " |
| "comme tel.\n" |
| "Vous pouvez lancer 'git rm' sur un fichier \"supprimé par eux\" pour " |
| "accepter son état." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'." |
| msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'." |
| |
| msgid "failed to clean index" |
| msgstr "échec du nettoyage de l'index" |
| |
| msgid "" |
| "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" |
| "Not rewinding to ORIG_HEAD" |
| msgstr "" |
| "Vous semblez avoir déplacé la HEAD depuis le dernier échec de 'am'.\n" |
| "Pas de retour à ORIG_HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read '%s'" |
| msgstr "échec de la lecture de '%s'" |
| |
| msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]" |
| msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]" |
| |
| msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)" |
| msgstr "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)" |
| |
| msgid "run interactively" |
| msgstr "exécution interactive" |
| |
| msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks" |
| msgstr "court-circuiter les crochets pre-applypatch and applypatch-msg" |
| |
| msgid "historical option -- no-op" |
| msgstr "option historique -- no-op" |
| |
| msgid "allow fall back on 3way merging if needed" |
| msgstr "permettre de revenir à une fusion à 3 points si nécessaire" |
| |
| msgid "be quiet" |
| msgstr "être silencieux" |
| |
| msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message" |
| msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by au message de validation" |
| |
| msgid "recode into utf8 (default)" |
| msgstr "recoder en utf-8 (par défaut)" |
| |
| msgid "pass -k flag to git-mailinfo" |
| msgstr "passer l'option -k à git-mailinfo" |
| |
| msgid "pass -b flag to git-mailinfo" |
| msgstr "passer l'option -b à git-mailinfo" |
| |
| msgid "pass -m flag to git-mailinfo" |
| msgstr "passer l'option -m à git-mailinfo" |
| |
| msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" |
| msgstr "passer l'option --keep-cr à git-mailsplit fpour le format mbox" |
| |
| msgid "strip everything before a scissors line" |
| msgstr "retirer tout le contenu avant la ligne des ciseaux" |
| |
| msgid "pass it through git-mailinfo" |
| msgstr "le passer à travers git-mailinfo" |
| |
| msgid "pass it through git-apply" |
| msgstr "le passer jusqu'à git-apply" |
| |
| msgid "n" |
| msgstr "n" |
| |
| msgid "format" |
| msgstr "format" |
| |
| msgid "format the patch(es) are in" |
| msgstr "format de présentation des patchs" |
| |
| msgid "override error message when patch failure occurs" |
| msgstr "surcharger le message d'erreur lors d'un échec d'application de patch" |
| |
| msgid "continue applying patches after resolving a conflict" |
| msgstr "continuer à appliquer les patchs après résolution d'un conflit" |
| |
| msgid "synonyms for --continue" |
| msgstr "synonymes de --continue" |
| |
| msgid "skip the current patch" |
| msgstr "sauter le patch courant" |
| |
| msgid "restore the original branch and abort the patching operation" |
| msgstr "restaurer la branche originale et abandonner les applications de patch" |
| |
| msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is" |
| msgstr "abandonne l'opération de patch mais garde HEAD où il est" |
| |
| msgid "show the patch being applied" |
| msgstr "afficher le patch en cours d'application" |
| |
| msgid "record the empty patch as an empty commit" |
| msgstr "enregistrer la rustine vide comme un commit vide" |
| |
| msgid "lie about committer date" |
| msgstr "mentir sur la date de validation" |
| |
| msgid "use current timestamp for author date" |
| msgstr "utiliser l'horodatage actuel pour la date d'auteur" |
| |
| msgid "key-id" |
| msgstr "id-clé" |
| |
| msgid "GPG-sign commits" |
| msgstr "signer les commits avec GPG" |
| |
| msgid "how to handle empty patches" |
| msgstr "comment gérer les rustines vides" |
| |
| msgid "(internal use for git-rebase)" |
| msgstr "(utilisation interne pour git-rebase)" |
| |
| msgid "" |
| "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" |
| "it will be removed. Please do not use it anymore." |
| msgstr "" |
| "L'option -b/--binary ne fait plus rien depuis longtemps,\n" |
| "et elle sera supprimée. Veuillez ne plus l'utiliser." |
| |
| msgid "failed to read the index" |
| msgstr "échec à la lecture de l'index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." |
| msgstr "" |
| "le répertoire précédent de rebasage %s existe toujours mais mbox donnée." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Stray %s directory found.\n" |
| "Use \"git am --abort\" to remove it." |
| msgstr "" |
| "Répertoire abandonné %s trouvé.\n" |
| "Utilisez \"git am --abort\" pour le supprimer." |
| |
| msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." |
| msgstr "" |
| "Pas de résolution de l'opération en cours, nous ne sommes pas dans une " |
| "reprise." |
| |
| msgid "interactive mode requires patches on the command line" |
| msgstr "le mode interactif requiert des rustines sur la ligne de commande" |
| |
| msgid "git apply [<options>] [<patch>...]" |
| msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]" |
| |
| msgid "could not redirect output" |
| msgstr "impossible de rediriger la sortie" |
| |
| msgid "git archive: Remote with no URL" |
| msgstr "git archive : Dépôt distant sans URL" |
| |
| msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet" |
| msgstr "git archive : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git archive: NACK %s" |
| msgstr "git archive : NACK %s" |
| |
| msgid "git archive: protocol error" |
| msgstr "git archive : erreur de protocole" |
| |
| msgid "git archive: expected a flush" |
| msgstr "git archive : vidage attendu" |
| |
| msgid "" |
| "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>] [--no-" |
| "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]" |
| msgstr "" |
| "git bisect start [--term-{new,bad}=<terme> --term-{old,good}=<terme>] [--" |
| "no-checkout] [--first-parent] [<mauvais> [<bon>...]] [--] [<spéc-de-" |
| "chemin>...]" |
| |
| msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]" |
| msgstr "git bisect (good|bad) [<rév>...]" |
| |
| msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]" |
| msgstr "git bisect skip [(<rév>|<plage>)...]" |
| |
| msgid "git bisect reset [<commit>]" |
| msgstr "git bisect reset [<commit>]" |
| |
| msgid "git bisect replay <logfile>" |
| msgstr "git bisect replay <fichier-journal>" |
| |
| msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]" |
| msgstr "git bisect run <cmd> [<arg>...]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en mode '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write to file '%s'" |
| msgstr "impossible d'écrire le fichier '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' for reading" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en lecture" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid term" |
| msgstr "'%s' n'est pas un terme valide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't use the builtin command '%s' as a term" |
| msgstr "impossible d'utiliser la commande incluse '%s' comme terme" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't change the meaning of the term '%s'" |
| msgstr "impossible de modifier la signification du terme '%s'" |
| |
| msgid "please use two different terms" |
| msgstr "veuillez utiliser deux termes différents" |
| |
| #, c-format |
| msgid "We are not bisecting.\n" |
| msgstr "Pas de bissection en cours.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid commit" |
| msgstr "'%s' n'est pas un commit valide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'." |
| msgstr "" |
| "échec d'extraction de la HEAD d'origine '%s'. Essayez 'git bisect reset " |
| "<commit>'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad bisect_write argument: %s" |
| msgstr "Mauvais argument pour bisect_write : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'" |
| msgstr "impossible d'obtenir l'oid de la révision '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open the file '%s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect" |
| msgstr "Commande invalide : vous êtes actuellement dans une bissection %s/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need to give me at least one %s and %s revision.\n" |
| "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." |
| msgstr "" |
| "Vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n" |
| "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need to start by \"git bisect start\".\n" |
| "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n" |
| "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." |
| msgstr "" |
| "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\".\n" |
| "Puis vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n" |
| "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela." |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisecting only with a %s commit" |
| msgstr "bissection avec seulement un commit %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #. |
| msgid "Are you sure [Y/n]? " |
| msgstr "Confirmez-vous [Y/n] ? " |
| |
| msgid "status: waiting for both good and bad commits\n" |
| msgstr "status : en attente d'un commit bon et d'un commit mauvais\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n" |
| msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n" |
| msgstr[0] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commit bon connu\n" |
| msgstr[1] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commits bons connus\n" |
| |
| msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n" |
| msgstr "status : en attente de bon(s) commit(s), un mauvais commit connu\n" |
| |
| msgid "no terms defined" |
| msgstr "aucun terme défini" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your current terms are %s for the old state\n" |
| "and %s for the new state.\n" |
| msgstr "" |
| "Vos termes actuels sont %s pour l'état ancien\n" |
| "et %s pour le nouvel état.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n" |
| "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new." |
| msgstr "" |
| "argument invalide %s pour 'git bisect terms'.\n" |
| "Les options supportées sont : --term-good|--term-old et --term-bad|--term-" |
| "new." |
| |
| msgid "revision walk setup failed\n" |
| msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for appending" |
| msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en ajout" |
| |
| msgid "'' is not a valid term" |
| msgstr "'' n'est pas un terme valide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized option: '%s'" |
| msgstr "option non reconnue : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a valid revision" |
| msgstr "'%s' ne semble être une révision valide" |
| |
| msgid "bad HEAD - I need a HEAD" |
| msgstr "mauvaise HEAD - j'ai besoin d'une HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'." |
| msgstr "" |
| "l'extraction de '%s' a échoué. Essayez 'git bisect start <branche-valide>'." |
| |
| msgid "bad HEAD - strange symbolic ref" |
| msgstr "mauvaise HEAD - référence symbolique douteuse" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ref: '%s'" |
| msgstr "réference invalide : '%s'" |
| |
| msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n" |
| msgstr "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\"\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #. |
| msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " |
| msgstr "Souhaitez-vous que je le fasse pour vous [Y/n] ? " |
| |
| msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument" |
| msgstr "Veuillez appeler `--bisect-state` avec au moins un argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'git bisect %s' can take only one argument." |
| msgstr "'git bisect %s' n'accepte qu'un seul argument." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad rev input: %s" |
| msgstr "Mauvaise révision en entrée : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad rev input (not a commit): %s" |
| msgstr "Mauvaise révision en entrée (pas un commit) : %s" |
| |
| msgid "We are not bisecting." |
| msgstr "Pas de bissection en cours." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s'?? what are you talking about?" |
| msgstr "'%s' ?? de quoi parlez-vous ?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read file '%s' for replaying" |
| msgstr "impossible de lire le fichier '%s' pour rejouer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "running %s\n" |
| msgstr "Lancement de %s\n" |
| |
| msgid "bisect run failed: no command provided." |
| msgstr "la bissection a échoué : aucune commande fournie." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to verify %s on good revision" |
| msgstr "impossible de vérifier %s sur une bonne révision" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bogus exit code %d for good revision" |
| msgstr "code de sortie %d erroné pour une bonne révision" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128" |
| msgstr "la bissection a échoué : le code retour %d de %s est < 0 ou >= 128" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' for writing" |
| msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture" |
| |
| msgid "bisect run cannot continue any more" |
| msgstr "la bissection ne peut plus continuer" |
| |
| msgid "bisect run success" |
| msgstr "succès de la bissection" |
| |
| msgid "bisect found first bad commit" |
| msgstr "la bissection a trouvé le premier mauvais commit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d" |
| msgstr "la bissection a échoué : 'git bisect %s' a retourné le code erreur %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires either no argument or a commit" |
| msgstr "%s supporte soit aucun argument, soit un commit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires 0 or 1 argument" |
| msgstr "'%s' nécessite 0 ou 1 argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires 0 arguments" |
| msgstr "'%s' n'accepte aucun argument" |
| |
| msgid "no logfile given" |
| msgstr "pas de fichier de log donné" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' failed: no command provided." |
| msgstr "'%s' a échoué : aucune commande fournie." |
| |
| msgid "need a command" |
| msgstr "commande requise" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: '%s'" |
| msgstr "commande inconnue : '%s'" |
| |
| msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" |
| msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fichier>" |
| |
| msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" |
| msgstr "git annotate [<options>] [<options-de-rev>] [<rev>] [--] <fichier>" |
| |
| msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)" |
| msgstr "<options-de-révision> sont documentés dans git-rev-list(1)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expecting a color: %s" |
| msgstr "couleur attendue : %s" |
| |
| msgid "must end with a color" |
| msgstr "doit finir avec une couleur" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot find revision %s to ignore" |
| msgstr "référence à ignorer %s introuvable" |
| |
| msgid "show blame entries as we find them, incrementally" |
| msgstr "" |
| "montrer les éléments de blâme au fur et à mesure de leur découverte, de " |
| "manière incrémentale" |
| |
| msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "ne pas montrer les noms des objets pour les commits de limite (Défaut : " |
| "désactivé)" |
| |
| msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "ne pas traiter les commits racine comme des limites (Défaut : désactivé)" |
| |
| msgid "show work cost statistics" |
| msgstr "montrer les statistiques de coût d'activité" |
| |
| msgid "force progress reporting" |
| msgstr "forcer l'affichage de l'état d'avancement" |
| |
| msgid "show output score for blame entries" |
| msgstr "montrer le score de sortie pour les éléments de blâme" |
| |
| msgid "show original filename (Default: auto)" |
| msgstr "montrer les noms de fichier originaux (Défaut : auto)" |
| |
| msgid "show original linenumber (Default: off)" |
| msgstr "montrer les numéros de lignes originaux (Défaut : désactivé)" |
| |
| msgid "show in a format designed for machine consumption" |
| msgstr "afficher dans un format propice à la consommation par machine" |
| |
| msgid "show porcelain format with per-line commit information" |
| msgstr "afficher en format porcelaine avec l'information de commit par ligne" |
| |
| msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)" |
| msgstr "utiliser le même mode de sortie que git-annotate (Défaut : désactivé)" |
| |
| msgid "show raw timestamp (Default: off)" |
| msgstr "afficher les horodatages bruts (Défaut : désactivé)" |
| |
| msgid "show long commit SHA1 (Default: off)" |
| msgstr "afficher les longs SHA1 de commits (Défaut : désactivé)" |
| |
| msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)" |
| msgstr "supprimer le nom de l'auteur et l'horodatage (Défaut : désactivé)" |
| |
| msgid "show author email instead of name (Default: off)" |
| msgstr "afficher le courriel de l'auteur au lieu du nom (Défaut : désactivé)" |
| |
| msgid "ignore whitespace differences" |
| msgstr "ignorer les différences d'espace" |
| |
| msgid "rev" |
| msgstr "rév" |
| |
| msgid "ignore <rev> when blaming" |
| msgstr "ignorer <rev> pendant le blâme" |
| |
| msgid "ignore revisions from <file>" |
| msgstr "ignorer les révisions listées dans <fichier>" |
| |
| msgid "color redundant metadata from previous line differently" |
| msgstr "" |
| "colorer différemment les métadonnées redondantes avec la ligne précédente" |
| |
| msgid "color lines by age" |
| msgstr "colorier les lignes par âge" |
| |
| msgid "spend extra cycles to find better match" |
| msgstr "" |
| "dépenser des cycles supplémentaires pour trouver une meilleure correspondance" |
| |
| msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list" |
| msgstr "" |
| "utiliser les révisions du fichier <fichier> au lieu d'appeler git-rev-list" |
| |
| msgid "use <file>'s contents as the final image" |
| msgstr "utiliser le contenu de <fichier> comme image finale" |
| |
| msgid "score" |
| msgstr "score" |
| |
| msgid "find line copies within and across files" |
| msgstr "trouver les copies de ligne dans et entre les fichiers" |
| |
| msgid "find line movements within and across files" |
| msgstr "trouver les mouvements de ligne dans et entre les fichiers" |
| |
| msgid "range" |
| msgstr "plage" |
| |
| msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>" |
| msgstr "" |
| "traiter seulement l'intervalle de ligne <début>,<fin> ou la fonction : <nom-" |
| "de-fonction>" |
| |
| msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" |
| msgstr "" |
| "--progress ne peut pas être utilisé avec --incremental ou les formats " |
| "porcelaine" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the |
| #. maximum display width for a relative timestamp in |
| #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11 |
| #. months ago", which takes 22 places, is the longest |
| #. among various forms of relative timestamps, but |
| #. your language may need more or fewer display |
| #. columns. |
| #. |
| msgid "4 years, 11 months ago" |
| msgstr "il y a 10 ans et 11 mois" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file %s has only %lu line" |
| msgid_plural "file %s has only %lu lines" |
| msgstr[0] "le fichier %s n'a qu'%lu ligne" |
| msgstr[1] "le fichier %s n'a que %lu lignes" |
| |
| msgid "Blaming lines" |
| msgstr "Assignation de blâme aux lignes" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" |
| msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" |
| |
| msgid "" |
| "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-" |
| "point>]" |
| msgstr "" |
| "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <nom-de-branche> [<point-" |
| "de-départ>]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]" |
| msgstr "git branch [<options>] [-l] [<motif>...]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..." |
| msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branche>..." |
| |
| msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "" |
| "git branch [<options>] (-m | -M) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>" |
| |
| msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "" |
| "git branch [<options>] (-c | -C) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]" |
| msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]" |
| msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "deleting branch '%s' that has been merged to\n" |
| " '%s', but not yet merged to HEAD" |
| msgstr "" |
| "suppression de la branche '%s' qui a été fusionnée dans\n" |
| " '%s', mais pas encore dans HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" |
| " '%s', even though it is merged to HEAD" |
| msgstr "" |
| "branche '%s' non supprimée car elle n'a pas encore été fusionnée dans\n" |
| " '%s', même si elle est fusionnée dans HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't look up commit object for '%s'" |
| msgstr "impossible de rechercher l'objet commit pour '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the branch '%s' is not fully merged" |
| msgstr "la branche '%s' n'est pas complètement fusionnée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'" |
| msgstr "Si vous souhaitez réellement la supprimer, lancez 'git branch -D %s'" |
| |
| msgid "update of config-file failed" |
| msgstr "échec de la mise à jour du fichier de configuration" |
| |
| msgid "cannot use -a with -d" |
| msgstr "impossible d'utiliser -a avec -d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'" |
| msgstr "" |
| "impossible de supprimer la branche '%s' utilisée par l'arbre-de-travail dans " |
| "'%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote-tracking branch '%s' not found" |
| msgstr "branche de suivi '%s' non trouvée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "branch '%s' not found.\n" |
| "Did you forget --remote?" |
| msgstr "" |
| "branche '%s' non trouvée.\n" |
| "Avez-vous oublié --remote ?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' not found" |
| msgstr "branche '%s' non trouvée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "Branche de suivi %s supprimée (précédemment %s).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "Branche %s supprimée (précédemment %s).\n" |
| |
| msgid "unable to parse format string" |
| msgstr "impossible d'analyser la chaîne de format" |
| |
| msgid "could not resolve HEAD" |
| msgstr "impossible de résoudre HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/" |
| msgstr "HEAD (%s) pointe hors de refs/heads/" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch %s is being rebased at %s" |
| msgstr "la branche %s est en cours de rebasage sur %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch %s is being bisected at %s" |
| msgstr "la branche %s est en cours de bissection sur %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD of working tree %s is not updated" |
| msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid branch name: '%s'" |
| msgstr "nom de branche invalide : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no commit on branch '%s' yet" |
| msgstr "aucun commit encore sur la branche '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no branch named '%s'" |
| msgstr "aucune branche nommée '%s'" |
| |
| msgid "branch rename failed" |
| msgstr "échec de renommage de la branche" |
| |
| msgid "branch copy failed" |
| msgstr "échec de copie de la branche" |
| |
| #, c-format |
| msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'" |
| msgstr "création d'une copie d'une branche mal nommée '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "renamed a misnamed branch '%s' away" |
| msgstr "renommage d'une branche mal nommée '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated" |
| msgstr "la branche a été renommée en %s, mais HEAD n'est pas mise à jour" |
| |
| msgid "branch is renamed, but update of config-file failed" |
| msgstr "" |
| "la branche est renommée, mais la mise à jour du fichier de configuration a " |
| "échoué" |
| |
| msgid "branch is copied, but update of config-file failed" |
| msgstr "" |
| "la branche est copiée, mais la mise à jour du fichier de configuration a " |
| "échoué" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please edit the description for the branch\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%c' will be stripped.\n" |
| msgstr "" |
| "Veuillez éditer la description de la branche\n" |
| " %s\n" |
| "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n" |
| |
| msgid "Generic options" |
| msgstr "Options génériques" |
| |
| msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" |
| msgstr "afficher le hachage et le sujet, doublé pour la branche amont" |
| |
| msgid "suppress informational messages" |
| msgstr "supprimer les messages d'information" |
| |
| msgid "set branch tracking configuration" |
| msgstr "règler la configuration des branches de suivi" |
| |
| msgid "do not use" |
| msgstr "ne pas utiliser" |
| |
| msgid "upstream" |
| msgstr "amont" |
| |
| msgid "change the upstream info" |
| msgstr "modifier l'information amont" |
| |
| msgid "unset the upstream info" |
| msgstr "désactiver l'information amont" |
| |
| msgid "use colored output" |
| msgstr "utiliser la coloration dans la sortie" |
| |
| msgid "act on remote-tracking branches" |
| msgstr "agir sur les branches de suivi distantes" |
| |
| msgid "print only branches that contain the commit" |
| msgstr "afficher seulement les branches qui contiennent le commit" |
| |
| msgid "print only branches that don't contain the commit" |
| msgstr "afficher seulement les branches qui ne contiennent pas le commit" |
| |
| msgid "Specific git-branch actions:" |
| msgstr "Actions spécifiques à git-branch :" |
| |
| msgid "list both remote-tracking and local branches" |
| msgstr "afficher à la fois les branches de suivi et les branches locales" |
| |
| msgid "delete fully merged branch" |
| msgstr "supprimer une branche totalement fusionnée" |
| |
| msgid "delete branch (even if not merged)" |
| msgstr "supprimer une branche (même non fusionnée)" |
| |
| msgid "move/rename a branch and its reflog" |
| msgstr "déplacer/renommer une branche et son reflog" |
| |
| msgid "move/rename a branch, even if target exists" |
| msgstr "déplacer/renommer une branche, même si la cible existe" |
| |
| msgid "do not output a newline after empty formatted refs" |
| msgstr "ne pas générer de nouvelle ligne après des réfs formatées vides" |
| |
| msgid "copy a branch and its reflog" |
| msgstr "copier une branche et son reflog" |
| |
| msgid "copy a branch, even if target exists" |
| msgstr "copier une branche, même si la cible existe" |
| |
| msgid "list branch names" |
| msgstr "afficher les noms des branches" |
| |
| msgid "show current branch name" |
| msgstr "afficher le nom de la branche courante" |
| |
| msgid "create the branch's reflog" |
| msgstr "créer le reflog de la branche" |
| |
| msgid "edit the description for the branch" |
| msgstr "éditer la description de la branche" |
| |
| msgid "force creation, move/rename, deletion" |
| msgstr "forcer la création, le déplacement/renommage, ou la suppression" |
| |
| msgid "print only branches that are merged" |
| msgstr "afficher seulement les branches qui sont fusionnées" |
| |
| msgid "print only branches that are not merged" |
| msgstr "afficher seulement les branches qui ne sont pas fusionnées" |
| |
| msgid "list branches in columns" |
| msgstr "afficher les branches en colonnes" |
| |
| msgid "object" |
| msgstr "objet" |
| |
| msgid "print only branches of the object" |
| msgstr "afficher seulement les branches de l'objet" |
| |
| msgid "sorting and filtering are case insensitive" |
| msgstr "le tri et le filtrage sont non-sensibles à la casse" |
| |
| msgid "recurse through submodules" |
| msgstr "parcourir récursivement les sous-modules" |
| |
| msgid "format to use for the output" |
| msgstr "format à utiliser pour la sortie" |
| |
| msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref" |
| msgstr "échec de résolution de HEAD comme référence valide" |
| |
| msgid "HEAD not found below refs/heads!" |
| msgstr "HEAD non trouvée sous refs/heads !" |
| |
| msgid "" |
| "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule." |
| "propagateBranches is enabled" |
| msgstr "" |
| "brancher avec --recurse-submodules ne peut être utilisé que si submodule." |
| "propagateBranches est activé" |
| |
| msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches" |
| msgstr "--recurse-submodules ne peut être utilisé que pour créer des branches" |
| |
| msgid "branch name required" |
| msgstr "le nom de branche est requis" |
| |
| msgid "cannot give description to detached HEAD" |
| msgstr "impossible de décrire une HEAD détachée" |
| |
| msgid "cannot edit description of more than one branch" |
| msgstr "impossible d'éditer la description de plus d'une branche" |
| |
| msgid "cannot copy the current branch while not on any" |
| msgstr "impossible de copier la branche actuelle, il n'y en a pas" |
| |
| msgid "cannot rename the current branch while not on any" |
| msgstr "impossible de renommer la branche actuelle, il n'y en a pas" |
| |
| msgid "too many branches for a copy operation" |
| msgstr "trop de branches pour une opération de copie" |
| |
| msgid "too many arguments for a rename operation" |
| msgstr "trop d'arguments pour une opération de renommage" |
| |
| msgid "too many arguments to set new upstream" |
| msgstr "trop d'arguments pour spécifier une branche amont" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch" |
| msgstr "" |
| "impossible de spécifier une branche amont de HEAD par %s qui ne pointe sur " |
| "aucune branche" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such branch '%s'" |
| msgstr "pas de branche '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' does not exist" |
| msgstr "la branche '%s' n'existe pas" |
| |
| msgid "too many arguments to unset upstream" |
| msgstr "trop d'arguments pour désactiver un amont" |
| |
| msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch" |
| msgstr "" |
| "impossible de désactiver une branche amont de HEAD quand elle ne pointe sur " |
| "aucune branche" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' has no upstream information" |
| msgstr "la branche '%s' n'a aucune information de branche amont" |
| |
| msgid "" |
| "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n" |
| "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?" |
| msgstr "" |
| "les options -a et -r de 'git branch' n'ont pas de sens avec un nom de " |
| "branche.\n" |
| "Vouliez-vous plutôt dire -a|-r --list <motif> ?" |
| |
| msgid "" |
| "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or " |
| "'--set-upstream-to' instead" |
| msgstr "" |
| "l'option '--set-upstream' est obsolète. Utilisez '--track' ou '--set-" |
| "upstream-to' à la place" |
| |
| msgid "git version:\n" |
| msgstr "version git ::\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n" |
| msgstr "échec de uname() avec l'erreur '%s' (%d)\n" |
| |
| msgid "compiler info: " |
| msgstr "info compilateur : " |
| |
| msgid "libc info: " |
| msgstr "info libc : " |
| |
| msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n" |
| msgstr "lancé hors d'un dépôt git - aucun crochet à montrer\n" |
| |
| msgid "" |
| "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n" |
| " [--diagnose[=<mode>]]" |
| msgstr "" |
| "git bugreport [(-o | --output-directory) <chemin>] [(-s | --suffix) " |
| "<format>]\n" |
| " [--diagnose[=<mode>]]" |
| |
| msgid "" |
| "Thank you for filling out a Git bug report!\n" |
| "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n" |
| "\n" |
| "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n" |
| "\n" |
| "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n" |
| "\n" |
| "What happened instead? (Actual behavior)\n" |
| "\n" |
| "What's different between what you expected and what actually happened?\n" |
| "\n" |
| "Anything else you want to add:\n" |
| "\n" |
| "Please review the rest of the bug report below.\n" |
| "You can delete any lines you don't wish to share.\n" |
| msgstr "" |
| "Merci de remplir le rapport de bogue Git !\n" |
| "Veuillez répondre aux questions suivantes pour nous aider à comprendre votre " |
| "problème.\n" |
| "\n" |
| "Qu'avez-vous fait avant l'apparition du bogue ? (Étapes pour reproduire " |
| "votre problème)\n" |
| "\n" |
| "Quel était le résultat attendu ? (comportement attendu)\n" |
| "\n" |
| "Que s'est-il passé à la place ? (comportement observé)\n" |
| "\n" |
| "Quelle différence y a-t-il entre ce que vous attendiez et ce qu'il s'est " |
| "passé ?\n" |
| "\n" |
| "Autres remarques :\n" |
| "\n" |
| "Veuillez relire le rapport de bogue ci-dessous.\n" |
| "Vous pouvez supprimer toute ligne que vous ne souhaitez pas envoyer.\n" |
| |
| msgid "mode" |
| msgstr "mode" |
| |
| msgid "" |
| "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')" |
| msgstr "" |
| "créer une archive zip supplémentaire de diagnostique détaillé (par défaut " |
| "'stats')" |
| |
| msgid "specify a destination for the bugreport file(s)" |
| msgstr "spécifier la destination du/des fichier(s) de rapport de bogue" |
| |
| msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)" |
| msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le(s) nom(s) de fichier" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument `%s'" |
| msgstr "argument inconnu '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create leading directories for '%s'" |
| msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau pour '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create diagnostics archive %s" |
| msgstr "impossible de créer l'archive de diagnostique %s" |
| |
| msgid "System Info" |
| msgstr "Info système" |
| |
| msgid "Enabled Hooks" |
| msgstr "Crochets activés" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write to %s" |
| msgstr "impossible d'écrire dans %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Created new report at '%s'.\n" |
| msgstr "Nouveau rapport créé à '%s'.\n" |
| |
| msgid "" |
| "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n" |
| " [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>" |
| msgstr "" |
| "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n" |
| " [--version=<version>] <fichier> <args-de-git-rev-list>" |
| |
| msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>" |
| msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <fichier>" |
| |
| msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]" |
| msgstr "git bundle list-heads <fichier> [<nom-de-ref>...]" |
| |
| msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]" |
| msgstr "git bundle unbundle [--progress] <fichier> [<nom-de-ref>...]" |
| |
| msgid "need a <file> argument" |
| msgstr "requiert un argument <fichier>" |
| |
| msgid "do not show progress meter" |
| msgstr "ne pas afficher la barre de progression" |
| |
| msgid "show progress meter" |
| msgstr "afficher la barre de progression" |
| |
| msgid "historical; same as --progress" |
| msgstr "option historique ; identique à --progress" |
| |
| msgid "historical; does nothing" |
| msgstr "option historique ; ne fait rien" |
| |
| msgid "specify bundle format version" |
| msgstr "spécifier la version du format de colis" |
| |
| msgid "Need a repository to create a bundle." |
| msgstr "La création d'un colis requiert un dépôt." |
| |
| msgid "do not show bundle details" |
| msgstr "ne pas afficher les détails du colis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is okay\n" |
| msgstr "%s est correct\n" |
| |
| msgid "Need a repository to unbundle." |
| msgstr "Le dépaquetage d'un colis requiert un dépôt." |
| |
| msgid "Unbundling objects" |
| msgstr "Dépaquetage d'objets" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'" |
| |
| msgid "flush is only for --buffer mode" |
| msgstr "flush n'est que pour le mode --buffer" |
| |
| msgid "empty command in input" |
| msgstr "commande vide dans l'entrée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "whitespace before command: '%s'" |
| msgstr "caractère espace devant la commande : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s requires arguments" |
| msgstr "%s nécessite des arguments" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no arguments" |
| msgstr "%s n'accepte aucune argument" |
| |
| msgid "only one batch option may be specified" |
| msgstr "une seule option de traitement ne peut être spécifiée à la fois" |
| |
| msgid "git cat-file <type> <object>" |
| msgstr "git cat-file <type> <objet>" |
| |
| msgid "git cat-file (-e | -p) <object>" |
| msgstr "git cat-file (-e | -p) <objet>" |
| |
| msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>" |
| msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objet>" |
| |
| msgid "" |
| "git cat-file (--textconv | --filters)\n" |
| " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]" |
| msgstr "" |
| "git cat-file (--textconv | --filters)\n" |
| " [<rev>:<chemin|arbresque> | --path=<chemin|arbresque> <rev>]" |
| |
| msgid "" |
| "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" |
| "objects]\n" |
| " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" |
| " [--textconv | --filters] [-Z]" |
| msgstr "" |
| "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" |
| "objects]\n" |
| " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" |
| " [--textconv | --filters] [-Z]" |
| |
| msgid "Check object existence or emit object contents" |
| msgstr "Vérifie l'existence d'un objet ou émettre le contenu de l'objet" |
| |
| msgid "check if <object> exists" |
| msgstr "Vérification si <objet> existe" |
| |
| msgid "pretty-print <object> content" |
| msgstr "affichage propre du contenu de <objet>" |
| |
| msgid "Emit [broken] object attributes" |
| msgstr "Émet les attributs [broken] d'un objet" |
| |
| msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)" |
| msgstr "montrer le type de l'objet (parmi 'blob', 'tree', 'commit', 'tag' ...)" |
| |
| msgid "show object size" |
| msgstr "afficher la taille de l'objet" |
| |
| msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" |
| msgstr "autoriser -s et -t à travailler sur des objets cassés/corrompus" |
| |
| msgid "use mail map file" |
| msgstr "utiliser le fichier de correspondance de mail" |
| |
| msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)" |
| msgstr "Traiter par lot les objets demandés sur stdin (ou --batch-all-objects)" |
| |
| msgid "show full <object> or <rev> contents" |
| msgstr "afficher tout le contenu de <objet> ou <rev>" |
| |
| msgid "like --batch, but don't emit <contents>" |
| msgstr "comme --batch, mais ne pas émettre <contenu>" |
| |
| msgid "stdin is NUL-terminated" |
| msgstr "l'entrée se termine par NUL" |
| |
| msgid "stdin and stdout is NUL-terminated" |
| msgstr "l'entrée et la sortie standard se terminent par NUL" |
| |
| msgid "read commands from stdin" |
| msgstr "lire les commandes depuis l'entrée standard" |
| |
| msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects" |
| msgstr "" |
| "avec --batch[-check] : ignore stdin, gère tous les objets connus par lots" |
| |
| msgid "Change or optimize batch output" |
| msgstr "Changer ou optimiser la sortie de traitement" |
| |
| msgid "buffer --batch output" |
| msgstr "bufferiser la sortie de --batch" |
| |
| msgid "follow in-tree symlinks" |
| msgstr "suivi des liens symboliques dans l'arbre" |
| |
| msgid "do not order objects before emitting them" |
| msgstr "ne pas ordonner les objets avant de les émettre" |
| |
| msgid "" |
| "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with " |
| "batch)" |
| msgstr "" |
| "Émet l'objet (blob ou arbre) avec une conversion ou un filtre (autonome ou " |
| "en lot)" |
| |
| msgid "run textconv on object's content" |
| msgstr "lancer textconv sur le contenu de l'objet" |
| |
| msgid "run filters on object's content" |
| msgstr "lancer les filtres sur le contenu de l'objet" |
| |
| msgid "blob|tree" |
| msgstr "blob|arbre" |
| |
| msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'" |
| msgstr "" |
| "utiliser un <chemin> spécifique pour (--textconv | --filters); pas pour les " |
| "lots" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'" |
| msgstr "'%s=<%s>' a besoin de '%s' ou '%s'" |
| |
| msgid "path|tree-ish" |
| msgstr "blob|arbre-esque" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires a batch mode" |
| msgstr "%s a besoin d'un mode par lots" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'-%c' is incompatible with batch mode" |
| msgstr "'-%c' est incompatible avec le mode par lots" |
| |
| msgid "batch modes take no arguments" |
| msgstr "les modes par lot n'acceptent aucun argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<rev> required with '%s'" |
| msgstr "<rev> nécessaire avec '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<object> required with '-%c'" |
| msgstr "<objet> nécessaire avec '-%c'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d" |
| msgstr "deux arguments seulement permis dans le mode <type> <objet>, pas %d" |
| |
| msgid "" |
| "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] " |
| "<pathname>..." |
| msgstr "" |
| "git check-attr [--source <arbre-esque>] [-a | --all | <attr>...] [--] " |
| "<chemin>..." |
| |
| msgid "" |
| "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]" |
| msgstr "" |
| "git check-attr --stdin [-z] [--source <arbre-esque>] [-a | --all | <attr>...]" |
| |
| msgid "report all attributes set on file" |
| msgstr "afficher tous les attributs associés au fichier" |
| |
| msgid "use .gitattributes only from the index" |
| msgstr "utiliser .gitattributes seulement depuis l'index" |
| |
| msgid "read file names from stdin" |
| msgstr "lire les noms de fichier depuis l'entrée standard" |
| |
| msgid "terminate input and output records by a NUL character" |
| msgstr "" |
| "terminer les enregistrements en entrée et en sortie par un caractère NUL" |
| |
| msgid "<tree-ish>" |
| msgstr "<arbre-esque>" |
| |
| msgid "which tree-ish to check attributes at" |
| msgstr "à quel <arbre-esque> vérifier les attributs" |
| |
| msgid "suppress progress reporting" |
| msgstr "supprimer l'état d'avancement" |
| |
| msgid "show non-matching input paths" |
| msgstr "afficher les chemins en entrée qui ne correspondent pas" |
| |
| msgid "ignore index when checking" |
| msgstr "ignorer l'index pendant la vérification" |
| |
| msgid "cannot specify pathnames with --stdin" |
| msgstr "impossible de spécifier les chemins avec --stdin" |
| |
| msgid "-z only makes sense with --stdin" |
| msgstr "-z n'a de sens qu'avec l'option --stdin" |
| |
| msgid "no path specified" |
| msgstr "aucun chemin spécifié" |
| |
| msgid "--quiet is only valid with a single pathname" |
| msgstr "--quiet n'est valide qu'avec un seul chemin" |
| |
| msgid "cannot have both --quiet and --verbose" |
| msgstr "impossible d'avoir --quiet et --verbose" |
| |
| msgid "--non-matching is only valid with --verbose" |
| msgstr "--non-matching n'est valide qu'avec --verbose" |
| |
| msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..." |
| msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..." |
| |
| msgid "also read contacts from stdin" |
| msgstr "lire aussi les contacts depuis l'entrée standard" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse contact: %s" |
| msgstr "impossible d'analyser le contact : %s" |
| |
| msgid "no contacts specified" |
| msgstr "aucun contact spécifié" |
| |
| msgid "git checkout--worker [<options>]" |
| msgstr "git checkout--worker [<options>]" |
| |
| msgid "string" |
| msgstr "chaîne" |
| |
| msgid "when creating files, prepend <string>" |
| msgstr "lors de la création de fichiers, préfixer par <chaîne>" |
| |
| msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]" |
| msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<fichier>...]" |
| |
| msgid "stage should be between 1 and 3 or all" |
| msgstr "stage doit valoir entre 1 et 3, ou all" |
| |
| msgid "check out all files in the index" |
| msgstr "extraire tous les fichiers présents dans l'index" |
| |
| msgid "do not skip files with skip-worktree set" |
| msgstr "ne pas sauter des fichiers avec un ensemble skip-worktree" |
| |
| msgid "force overwrite of existing files" |
| msgstr "forcer l'écrasement des fichiers existants" |
| |
| msgid "no warning for existing files and files not in index" |
| msgstr "" |
| "pas d'avertissement pour les fichiers existants et les fichiers absents de " |
| "l'index" |
| |
| msgid "don't checkout new files" |
| msgstr "ne pas extraire les nouveaux fichiers" |
| |
| msgid "update stat information in the index file" |
| msgstr "mettre à jour l'information de stat dans le fichier d'index" |
| |
| msgid "read list of paths from the standard input" |
| msgstr "lire la liste des chemins depuis l'entrée standard" |
| |
| msgid "write the content to temporary files" |
| msgstr "écrire le contenu dans des fichiers temporaires" |
| |
| msgid "copy out the files from named stage" |
| msgstr "copier les fichiers depuis l'index nommé" |
| |
| msgid "git checkout [<options>] <branch>" |
| msgstr "git checkout [<options>] <branche>" |
| |
| msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..." |
| msgstr "git checkout [<options>] [<branche>] -- <fichier>..." |
| |
| msgid "git switch [<options>] [<branch>]" |
| msgstr "git switch [<options>] <branche>" |
| |
| msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..." |
| msgstr "git restore [<options>] [--source=<branche>] <fichier>..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have our version" |
| msgstr "le chemin '%s' n'a pas notre version" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have their version" |
| msgstr "le chemin '%s' n'a pas leur version" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have all necessary versions" |
| msgstr "le chemin '%s' n'a aucune des versions nécessaires" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have necessary versions" |
| msgstr "le chemin '%s' n'a pas les versions nécessaires" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s': cannot merge" |
| msgstr "chemin '%s' : impossible de fusionner" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add merge result for '%s'" |
| msgstr "Impossible d'ajouter le résultat de fusion pour '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Recreated %d merge conflict" |
| msgid_plural "Recreated %d merge conflicts" |
| msgstr[0] "%d conflit du fusion recréé" |
| msgstr[1] "%d conflits du fusion recréés" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated %d path from %s" |
| msgid_plural "Updated %d paths from %s" |
| msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis %s" |
| msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated %d path from the index" |
| msgid_plural "Updated %d paths from the index" |
| msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis l'index" |
| msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis l'index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with updating paths" |
| msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec des mises à jour de chemins" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." |
| msgstr "" |
| "Impossible de mettre à jour les chemins et basculer sur la branche '%s' en " |
| "même temps." |
| |
| #, c-format |
| msgid "neither '%s' or '%s' is specified" |
| msgstr "ni '%s', ni '%s' spécifié" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified" |
| msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé quand '%s' n'est pas spécifié" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s" |
| msgstr "'%s' ou '%s' ne peut pas être utilisé avec %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree" |
| msgstr "" |
| "'%s', '%s' ou '%s' ne peuvent pas être utilisés lors de l'extraction d'un " |
| "arbre" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' is unmerged" |
| msgstr "le chemin '%s' n'est pas fusionné" |
| |
| msgid "you need to resolve your current index first" |
| msgstr "vous devez d'abord résoudre votre index courant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot continue with staged changes in the following files:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "impossible de continuer avec des modifications indexées dans les fichiers " |
| "suivants :\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" |
| msgstr "Impossible de faire un reflog pour '%s' : %s\n" |
| |
| msgid "HEAD is now at" |
| msgstr "HEAD est maintenant sur" |
| |
| msgid "unable to update HEAD" |
| msgstr "impossible de mettre à jour HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reset branch '%s'\n" |
| msgstr "Remise à zéro de la branche '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Already on '%s'\n" |
| msgstr "Déjà sur '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" |
| msgstr "Basculement et remise à zéro de la branche '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Switched to a new branch '%s'\n" |
| msgstr "Basculement sur la nouvelle branche '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Switched to branch '%s'\n" |
| msgstr "Basculement sur la branche '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " ... and %d more.\n" |
| msgstr " ... et %d en plus.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" |
| "any of your branches:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgid_plural "" |
| "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" |
| "any of your branches:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Attention : vous abandonnez %d commit, non connecté à\n" |
| "une branche :\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Attention : vous abandonnez %d commits, non connectés à\n" |
| "une branche :\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" |
| "to do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch <new-branch-name> %s\n" |
| "\n" |
| msgid_plural "" |
| "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" |
| "to do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch <new-branch-name> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Si vous souhaitez le garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon " |
| "moment\n" |
| "pour le faire avec :\n" |
| "\n" |
| "git branch <nouvelle-branche> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Si vous souhaitez les garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon " |
| "moment\n" |
| "pour le faire avec :\n" |
| "\n" |
| "git branch <nouvelle-branche> %s\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "internal error in revision walk" |
| msgstr "erreur interne lors du parcours des révisions" |
| |
| msgid "Previous HEAD position was" |
| msgstr "La position précédente de HEAD était sur" |
| |
| msgid "You are on a branch yet to be born" |
| msgstr "Vous êtes sur une branche qui doit encore naître" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n" |
| "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate" |
| msgstr "" |
| "'%s' pourrait être un fichier local ou un branche de suivi.\n" |
| "Veuillez utiliser -- (et --no-guess en facultatif) pour les distinguer" |
| |
| msgid "" |
| "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n" |
| "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n" |
| "\n" |
| " git checkout --track origin/<name>\n" |
| "\n" |
| "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n" |
| "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n" |
| "checkout.defaultRemote=origin in your config." |
| msgstr "" |
| "Si vous souhaitiez extraire une branche de suivi distant sur 'origin',\n" |
| "par exemple, qualifiez-la complètement avec l'option --track :\n" |
| "\n" |
| " git checkout --track origin/<nom>\n" |
| "\n" |
| "Si vous souhaitez privilégier un distant particulier lorsque <nom> est\n" |
| "ambigu, vous pouvez positionner checkout.defaultRemote=origin dans\n" |
| "votre config." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches" |
| msgstr "'%s' correspond à plusieurs (%d) branches de suivi à distance" |
| |
| msgid "only one reference expected" |
| msgstr "une seule référence attendue" |
| |
| #, c-format |
| msgid "only one reference expected, %d given." |
| msgstr "une seule référence attendue, %d fournies." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "référence invalide : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference is not a tree: %s" |
| msgstr "la référence n'est pas un arbre : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got tag '%s'" |
| msgstr "branche attendue, mais étiquette '%s' reçue" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'" |
| msgstr "une branche est attendue, mais une branche distante '%s' a été reçue" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got '%s'" |
| msgstr "une branche est attendue, mais '%s' a été reçue" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got commit '%s'" |
| msgstr "une branche est attendue, mais un commit '%s' a été reçu" |
| |
| msgid "" |
| "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option." |
| msgstr "" |
| "Si vous souhaitez détacher HEAD à ce commit, réessayez avec l'option --" |
| "detach." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while merging\n" |
| "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "impossible de basculer de branche pendant une fusion\n" |
| "Envisagez \"git merge --quit\" ou \"git worktree add\"." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch in the middle of an am session\n" |
| "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "impossible de basculer de branche pendant une session am\n" |
| "Envisagez \"git am --quit\" ou \"git worktree add\"." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while rebasing\n" |
| "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "impossible de basculer de branche pendant un rebasage\n" |
| "Envisagez \"git rebase --quit\" ou \"git worktree add\"." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while cherry-picking\n" |
| "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "impossible de basculer de branche pendant un picorage\n" |
| "Envisagez \"git cherry-pick --quit\" ou \"git worktree add\"." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while reverting\n" |
| "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "impossible de basculer de branche pendant un retour\n" |
| "Envisagez \"git revert --quit\" ou \"git worktree add\"." |
| |
| msgid "you are switching branch while bisecting" |
| msgstr "vous basculez de branche en cours de bissection" |
| |
| msgid "paths cannot be used with switching branches" |
| msgstr "impossible d'utiliser des chemins avec un basculement de branches" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with switching branches" |
| msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec un basculement de branches" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with '%s'" |
| msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot take <start-point>" |
| msgstr "'%s' n'accepte pas <point-de-départ>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" |
| msgstr "Impossible de basculer de branche vers '%s' qui n'est pas un commit" |
| |
| msgid "missing branch or commit argument" |
| msgstr "argument de branche ou de commit manquant" |
| |
| msgid "perform a 3-way merge with the new branch" |
| msgstr "effectuer une fusion à 3 points avec la nouvelle branche" |
| |
| msgid "style" |
| msgstr "style" |
| |
| msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)" |
| msgstr "style de conflit (merge (fusion), diff3 ou zdiff3)" |
| |
| msgid "detach HEAD at named commit" |
| msgstr "détacher la HEAD au commit nommé" |
| |
| msgid "force checkout (throw away local modifications)" |
| msgstr "forcer l'extraction (laisser tomber les modifications locales)" |
| |
| msgid "new-branch" |
| msgstr "nouvelle branche" |
| |
| msgid "new unborn branch" |
| msgstr "nouvelle branche non née" |
| |
| msgid "update ignored files (default)" |
| msgstr "mettre à jour les fichiers ignorés (par défaut)" |
| |
| msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" |
| msgstr "" |
| "ne pas vérifier si une autre copie de travail contient le référence fournie" |
| |
| msgid "checkout our version for unmerged files" |
| msgstr "extraire notre version pour les fichiers non fusionnés" |
| |
| msgid "checkout their version for unmerged files" |
| msgstr "extraire leur version pour les fichiers non fusionnés" |
| |
| msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" |
| msgstr "ne pas limiter les spécificateurs de chemins aux seuls éléments creux" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "" |
| "les options '-%c', '-%c' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble" |
| |
| msgid "--track needs a branch name" |
| msgstr "--track requiert un nom de branche" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing branch name; try -%c" |
| msgstr "nom de branche manquant ; essayez -%c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve %s" |
| msgstr "impossible de résoudre %s" |
| |
| msgid "invalid path specification" |
| msgstr "spécification de chemin invalide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it" |
| msgstr "" |
| "'%s' n'est pas un commit et une branche '%s' ne peut pas en être créée depuis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" |
| msgstr "git checkout: --detach n'accepte pas un argument de chemin '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" |
| "checking out of the index." |
| msgstr "" |
| "git checkout: --ours/--theirs, --force et --merge sont incompatibles lors\n" |
| "de l'extraction de l'index." |
| |
| msgid "you must specify path(s) to restore" |
| msgstr "vous devez spécifier un ou des chemins à restaurer" |
| |
| msgid "branch" |
| msgstr "branche" |
| |
| msgid "create and checkout a new branch" |
| msgstr "créer et extraire une nouvelle branche" |
| |
| msgid "create/reset and checkout a branch" |
| msgstr "créer/réinitialiser et extraire une branche" |
| |
| msgid "create reflog for new branch" |
| msgstr "créer un reflog pour une nouvelle branche" |
| |
| msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)" |
| msgstr "" |
| "essayer d'interpréter 'git checkout <branche-inexistante>' (par défaut)" |
| |
| msgid "use overlay mode (default)" |
| msgstr "utiliser le mode de superposition (défaut)" |
| |
| msgid "create and switch to a new branch" |
| msgstr "créer et basculer sur une nouvelle branche" |
| |
| msgid "create/reset and switch to a branch" |
| msgstr "créer/réinitialiser et basculer sur une branche" |
| |
| msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'" |
| msgstr "interpréter 'git switch <branche-inexistante>'" |
| |
| msgid "throw away local modifications" |
| msgstr "laisser tomber les modifications locales" |
| |
| msgid "which tree-ish to checkout from" |
| msgstr "de quel <arbre-esque> faire l'extraction" |
| |
| msgid "restore the index" |
| msgstr "restaurer l'index" |
| |
| msgid "restore the working tree (default)" |
| msgstr "restaurer l'arbre de travail (par défaut)" |
| |
| msgid "ignore unmerged entries" |
| msgstr "ignorer les entrées non-fusionnées" |
| |
| msgid "use overlay mode" |
| msgstr "utiliser le mode de superposition" |
| |
| msgid "" |
| "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] " |
| "[<pathspec>...]" |
| msgstr "" |
| "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <motif>] [-x | -X] [--] [<spec-de-" |
| "chemins>...]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s\n" |
| msgstr "Suppression de %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Would remove %s\n" |
| msgstr "Supprimerait %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping repository %s\n" |
| msgstr "Ignore le dépôt %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Would skip repository %s\n" |
| msgstr "Ignorerait le dépôt %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove %s" |
| msgstr "échec de la suppression de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lstat %s\n" |
| msgstr "lstat de %s impossible\n" |
| |
| msgid "Refusing to remove current working directory\n" |
| msgstr "Refus de supprimer le répertoire de travail actuel\n" |
| |
| msgid "Would refuse to remove current working directory\n" |
| msgstr "Refuserait de supprimer le répertoire de travail actuel\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Prompt help:\n" |
| "1 - select a numbered item\n" |
| "foo - select item based on unique prefix\n" |
| " - (empty) select nothing\n" |
| msgstr "" |
| "Aide en ligne :\n" |
| "1 - sélectionner un élément numéroté\n" |
| "foo - sélectionner un élément par un préfixe unique\n" |
| " - (vide) ne rien sélectionner\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Prompt help:\n" |
| "1 - select a single item\n" |
| "3-5 - select a range of items\n" |
| "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" |
| "foo - select item based on unique prefix\n" |
| "-... - unselect specified items\n" |
| "* - choose all items\n" |
| " - (empty) finish selecting\n" |
| msgstr "" |
| "Aide en ligne :\n" |
| "1 - sélectionner un seul élément\n" |
| "3-5 - sélectionner une plage d'éléments\n" |
| "2-3,6-9 - sélectionner plusieurs plages\n" |
| "foo - sélectionner un élément par un préfixe unique\n" |
| "-... - désélectionner les éléments spécifiés\n" |
| "* - choisir tous les éléments\n" |
| " - (vide) terminer la sélection\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Huh (%s)?\n" |
| msgstr "Hein (%s) ?\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Input ignore patterns>> " |
| msgstr "Entrez les motifs à ignorer>> " |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" |
| msgstr "ATTENTION : Impossible de trouver les éléments correspondant à : %s" |
| |
| msgid "Select items to delete" |
| msgstr "Sélectionner les éléments à supprimer" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is |
| #, c-format |
| msgid "Remove %s [y/N]? " |
| msgstr "Supprimer %s [y/N] ? " |
| |
| msgid "" |
| "clean - start cleaning\n" |
| "filter by pattern - exclude items from deletion\n" |
| "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" |
| "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" |
| "quit - stop cleaning\n" |
| "help - this screen\n" |
| "? - help for prompt selection" |
| msgstr "" |
| "clean - démarrer le nettoyage\n" |
| "filter by pattern - exclure des éléments par motif\n" |
| "select by numbers - sélectionner les éléments à supprimer par numéros\n" |
| "ask each - confirmer chaque suppression (comme \"rm -i\")\n" |
| "quit - arrêter le nettoyage\n" |
| "help - cet écran\n" |
| "? - aide pour la sélection en ligne" |
| |
| msgid "Would remove the following item:" |
| msgid_plural "Would remove the following items:" |
| msgstr[0] "Supprimerait l'élément suivant :" |
| msgstr[1] "Supprimerait les éléments suivants :" |
| |
| msgid "No more files to clean, exiting." |
| msgstr "Plus de fichier à nettoyer, sortie." |
| |
| msgid "do not print names of files removed" |
| msgstr "ne pas afficher les noms des fichiers supprimés" |
| |
| msgid "force" |
| msgstr "forcer" |
| |
| msgid "interactive cleaning" |
| msgstr "nettoyage interactif" |
| |
| msgid "remove whole directories" |
| msgstr "supprimer les répertoires entiers" |
| |
| msgid "pattern" |
| msgstr "motif" |
| |
| msgid "add <pattern> to ignore rules" |
| msgstr "ajouter <motif> aux règles ignore" |
| |
| msgid "remove ignored files, too" |
| msgstr "supprimer les fichiers ignorés, aussi" |
| |
| msgid "remove only ignored files" |
| msgstr "supprimer seulement les fichiers ignorés" |
| |
| msgid "" |
| "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to " |
| "clean" |
| msgstr "" |
| "clean.requireForce positionné à true et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de " |
| "nettoyer" |
| |
| msgid "" |
| "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; " |
| "refusing to clean" |
| msgstr "" |
| "clean.requireForce à true par défaut et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de " |
| "nettoyer" |
| |
| msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]" |
| msgstr "git clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]" |
| |
| msgid "don't clone shallow repository" |
| msgstr "ne pas cloner un dépôt superficiel" |
| |
| msgid "don't create a checkout" |
| msgstr "ne pas créer d'extraction" |
| |
| msgid "create a bare repository" |
| msgstr "créer un dépôt nu" |
| |
| msgid "create a mirror repository (implies bare)" |
| msgstr "créer un dépôt miroir (implique dépôt nu)" |
| |
| msgid "to clone from a local repository" |
| msgstr "pour cloner depuis un dépôt local" |
| |
| msgid "don't use local hardlinks, always copy" |
| msgstr "ne pas utiliser de liens durs locaux, toujours copier" |
| |
| msgid "setup as shared repository" |
| msgstr "régler comme dépôt partagé" |
| |
| msgid "pathspec" |
| msgstr "spécificateur de chemin" |
| |
| msgid "initialize submodules in the clone" |
| msgstr "initialiser les sous-modules dans le clone" |
| |
| msgid "number of submodules cloned in parallel" |
| msgstr "nombre de sous-modules clonés en parallèle" |
| |
| msgid "template-directory" |
| msgstr "répertoire-modèle" |
| |
| msgid "directory from which templates will be used" |
| msgstr "répertoire depuis lequel les modèles vont être utilisés" |
| |
| msgid "reference repository" |
| msgstr "dépôt de référence" |
| |
| msgid "use --reference only while cloning" |
| msgstr "utiliser seulement --reference pour cloner" |
| |
| msgid "name" |
| msgstr "nom" |
| |
| msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream" |
| msgstr "utiliser <nom> au lieu de 'origin' pour suivre la branche amont" |
| |
| msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD" |
| msgstr "extraire <branche> au lieu de la HEAD du répertoire distant" |
| |
| msgid "path to git-upload-pack on the remote" |
| msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant" |
| |
| msgid "depth" |
| msgstr "profondeur" |
| |
| msgid "create a shallow clone of that depth" |
| msgstr "créer un clone superficiel de cette profondeur" |
| |
| msgid "create a shallow clone since a specific time" |
| msgstr "créer un clone superficiel depuis une date spécifique" |
| |
| msgid "revision" |
| msgstr "révision" |
| |
| msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev" |
| msgstr "" |
| "approfondir l'historique d'un clone superficiel en excluant une révision" |
| |
| msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" |
| msgstr "cloner seulement une branche, HEAD ou --branch" |
| |
| msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them" |
| msgstr "" |
| "ne pas cloner les tags et indiquer aux récupérations futures de ne pas le " |
| "faire" |
| |
| msgid "any cloned submodules will be shallow" |
| msgstr "tous les sous-modules clonés seront superficiels" |
| |
| msgid "gitdir" |
| msgstr "gitdir" |
| |
| msgid "separate git dir from working tree" |
| msgstr "séparer le répertoire git de la copie de travail" |
| |
| msgid "specify the reference format to use" |
| msgstr "spécifier le format de réference à utiliser" |
| |
| msgid "key=value" |
| msgstr "clé=valeur" |
| |
| msgid "set config inside the new repository" |
| msgstr "régler la configuration dans le nouveau dépôt" |
| |
| msgid "server-specific" |
| msgstr "spécifique au serveur" |
| |
| msgid "option to transmit" |
| msgstr "option à transmettre" |
| |
| msgid "apply partial clone filters to submodules" |
| msgstr "appliquer les filtres de clone partiel aux sous-modules" |
| |
| msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch" |
| msgstr "" |
| "tous les sous-modules clonés utiliseront leur branche de suivi à distance" |
| |
| msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root" |
| msgstr "" |
| "initialiser le fichier d'extraction clairsemée pour n'inclure que les " |
| "fichiers à la racine" |
| |
| msgid "uri" |
| msgstr "uri" |
| |
| msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote" |
| msgstr "" |
| "un URI pour télécharger des paquets avant de récupérer depuis le distant " |
| "d'origine" |
| |
| #, c-format |
| msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n" |
| msgstr "info : impossible d'ajouter une alternative pour '%s' : %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%s'" |
| msgstr "échec du stat de '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s exists and is not a directory" |
| msgstr "%s existe et n'est pas un répertoire" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local" |
| msgstr "'%s' est un lien symbolique, refus de cloner avec --local" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to start iterator over '%s'" |
| msgstr "échec du démarrage un itérateur sur '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local" |
| msgstr "le lien symbolique '%s' existe, refus de cloner avec --local" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to unlink '%s'" |
| msgstr "échec pour délier '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create link '%s'" |
| msgstr "échec de la création du lien '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy file to '%s'" |
| msgstr "échec de la copie vers '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to iterate over '%s'" |
| msgstr "échec de l'itération sur '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "done.\n" |
| msgstr "fait.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Clone succeeded, but checkout failed.\n" |
| "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" |
| "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n" |
| msgstr "" |
| "Le clone a réussi, mais l'extraction a échoué.\n" |
| "Vous pouvez inspecter ce qui a été extrait avec 'git status'\n" |
| "et réessayer avec 'git restore --source=HEAD :/'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not find remote branch %s to clone." |
| msgstr "Impossible de trouver la branche distante '%s' à cloner." |
| |
| msgid "remote did not send all necessary objects" |
| msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to update %s" |
| msgstr "impossible de mettre à jour %s" |
| |
| msgid "failed to initialize sparse-checkout" |
| msgstr "échec lors de l'initialisation l'extraction clairsemée" |
| |
| msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout" |
| msgstr "" |
| "la HEAD distante réfère à une référence non existante, impossible de " |
| "l'extraire" |
| |
| msgid "unable to checkout working tree" |
| msgstr "impossible d'extraire la copie de travail" |
| |
| msgid "unable to write parameters to config file" |
| msgstr "impossible d'écrire les paramètres dans le fichier de configuration" |
| |
| msgid "cannot repack to clean up" |
| msgstr "impossible de remballer pour nettoyer" |
| |
| msgid "cannot unlink temporary alternates file" |
| msgstr "impossible de délier le fichier temporaire alternates" |
| |
| msgid "Too many arguments." |
| msgstr "Trop d'arguments." |
| |
| msgid "You must specify a repository to clone." |
| msgstr "Vous devez spécifier un dépôt à cloner." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown ref storage format '%s'" |
| msgstr "Format de stockage de réf inconnu '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository '%s' does not exist" |
| msgstr "le dépôt '%s' n'existe pas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "depth %s is not a positive number" |
| msgstr "la profondeur %s n'est pas un entier positif" |
| |
| #, c-format |
| msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." |
| msgstr "" |
| "le chemin de destination '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide." |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory." |
| msgstr "le chemin du dépôt '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide." |
| |
| #, c-format |
| msgid "working tree '%s' already exists." |
| msgstr "la copie de travail '%s' existe déjà." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create leading directories of '%s'" |
| msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau dans '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create work tree dir '%s'" |
| msgstr "impossible de créer le répertoire de la copie de travail '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" |
| msgstr "Clonage dans le dépôt nu '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cloning into '%s'...\n" |
| msgstr "Clonage dans '%s'...\n" |
| |
| msgid "" |
| "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-" |
| "able" |
| msgstr "" |
| "clone --recursive n'est pas compatible avec à la fois --reference et --" |
| "reference-if-able" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid remote name" |
| msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de distante" |
| |
| msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "" |
| "--depth est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://\"." |
| |
| msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "" |
| "--shallow-since est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://" |
| "\"." |
| |
| msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "" |
| "--shallow-exclude est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt " |
| "\"file://\"." |
| |
| msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "--filter est ignoré dans les clones locaux ; utilisez plutôt file:// ." |
| |
| msgid "source repository is shallow, reject to clone." |
| msgstr "le dépôt source est superficiel, clonage rejeté." |
| |
| msgid "source repository is shallow, ignoring --local" |
| msgstr "le dépôt source est superficiel, option --local ignorée" |
| |
| msgid "--local is ignored" |
| msgstr "--local est ignoré" |
| |
| msgid "cannot clone from filtered bundle" |
| msgstr "impossible de cloner depuis un colis filtré" |
| |
| msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI" |
| msgstr "échec lors de l'initialisation du dépôt, URI du paquet ignoré" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'" |
| msgstr "impossible de récupérer les objets depuis l'URI de paquet '%s'" |
| |
| msgid "failed to fetch advertised bundles" |
| msgstr "échec de récupération des colis annoncés" |
| |
| msgid "remote transport reported error" |
| msgstr "le transport distant a retourné une erreur" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" |
| msgstr "La branche distante %s n'a pas été trouvée dans le dépôt amont %s" |
| |
| msgid "You appear to have cloned an empty repository." |
| msgstr "Vous semblez avoir cloné un dépôt vide." |
| |
| msgid "git column [<options>]" |
| msgstr "git column [<options>]" |
| |
| msgid "lookup config vars" |
| msgstr "rechercher les variables de configuration" |
| |
| msgid "layout to use" |
| msgstr "mise en page à utiliser" |
| |
| msgid "maximum width" |
| msgstr "largeur maximale" |
| |
| msgid "padding space on left border" |
| msgstr "remplissage d'espace sur la bordure gauche" |
| |
| msgid "padding space on right border" |
| msgstr "remplissage d'espace sur le côté droit" |
| |
| msgid "padding space between columns" |
| msgstr "remplissage d'espace entre les colonnes" |
| |
| msgid "--command must be the first argument" |
| msgstr "--command doit être le premier argument" |
| |
| msgid "" |
| "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]" |
| msgstr "" |
| "git commit-graph verify [--object-dir <rép>] [--shallow] [--[no-]progress]" |
| |
| msgid "" |
| "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n" |
| " [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | " |
| "--stdin-commits]\n" |
| " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--" |
| "[no-]progress]\n" |
| " <split-options>" |
| msgstr "" |
| "git commit-graph write [--object-dir <rép>] [--append]\n" |
| " [--split[=<stratégie>]] [--reachable | --stdin-packs " |
| "| --stdin-commits]\n" |
| " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--" |
| "[no-]progress]\n" |
| " <options-de-division>" |
| |
| msgid "dir" |
| msgstr "répertoire" |
| |
| msgid "the object directory to store the graph" |
| msgstr "le répertoire d'objet où stocker le graphe" |
| |
| msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file" |
| msgstr "" |
| "si le graphe de commit est divisé, vérifier seulement le fichier sommet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open commit-graph '%s'" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le graphe de commit '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open commit-graph chain '%s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le graphe de commit '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --split argument, %s" |
| msgstr "argument de --split non reconnu, %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected non-hex object ID: %s" |
| msgstr "ID d'objet non hexadécimal inattendu : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid object: %s" |
| msgstr "objet invalide : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' expects a numerical value" |
| msgstr "l'option '%s' attend une valeur numérique" |
| |
| msgid "start walk at all refs" |
| msgstr "commencer le parcours à toutes les réfs" |
| |
| msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits" |
| msgstr "scanner les index compactés listés sur stdin à la recherche de commits" |
| |
| msgid "start walk at commits listed by stdin" |
| msgstr "commencer le parcours aux commits listés sur stdin" |
| |
| msgid "include all commits already in the commit-graph file" |
| msgstr "" |
| "inclure tous les commits déjà présents dans le fichier de graphe de commits" |
| |
| msgid "enable computation for changed paths" |
| msgstr "activer le calcul pour les chemins modifiés" |
| |
| msgid "allow writing an incremental commit-graph file" |
| msgstr "permettre d'écrire un fichier incrémental de graphe de commit" |
| |
| msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph" |
| msgstr "" |
| "le nombre maximum de commits dans un graphe de commit divisé pas de base" |
| |
| msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph" |
| msgstr "rapport maximum entre deux niveaux d'un graphe de commit divisé" |
| |
| msgid "only expire files older than a given date-time" |
| msgstr "ne faire expirer que les fichiers plus vieux qu'une date-time donnée" |
| |
| msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute" |
| msgstr "nombre maximum des filtres Bloom des chemins modifiés à calculer" |
| |
| msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs" |
| msgstr "utilisez un seul parmi --reachable, --stdin-commits ou --stdin-packs" |
| |
| msgid "Collecting commits from input" |
| msgstr "Collecte des commits depuis l'entrée" |
| |
| msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]" |
| msgstr "git commit-tree <arbre> [(-p <parent>)...]" |
| |
| msgid "" |
| "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n" |
| " [(-F <file>)...] <tree>" |
| msgstr "" |
| "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<idclé>]] [(-m <message>)...]\n" |
| " [(-F <fichier>)...] <arbre>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "duplicate parent %s ignored" |
| msgstr "le parent dupliqué %s est ignoré" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name %s" |
| msgstr "nom d'objet invalide %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git commit-tree: failed to read '%s'" |
| msgstr "git commit-tree : échec de la lecture de '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git commit-tree: failed to close '%s'" |
| msgstr "git commit-tree : échec de la fermeture de '%s'" |
| |
| msgid "parent" |
| msgstr "parent" |
| |
| msgid "id of a parent commit object" |
| msgstr "id d'un objet commit parent" |
| |
| msgid "message" |
| msgstr "message" |
| |
| msgid "commit message" |
| msgstr "message de validation" |
| |
| msgid "read commit log message from file" |
| msgstr "lire le message de validation depuis un fichier" |
| |
| msgid "GPG sign commit" |
| msgstr "signer la validation avec GPG" |
| |
| msgid "must give exactly one tree" |
| msgstr "exactement un arbre obligatoire" |
| |
| msgid "git commit-tree: failed to read" |
| msgstr "git commit-tree : échec de la lecture" |
| |
| msgid "" |
| "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n" |
| " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|" |
| "reword):]<commit>)]\n" |
| " [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n" |
| " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n" |
| " [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n" |
| " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n" |
| " [--] [<pathspec>...]" |
| msgstr "" |
| "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n" |
| " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|" |
| "reword):]<commit>)]\n" |
| " [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n" |
| " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<auteur>]\n" |
| " [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n" |
| " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [(--trailer <symbole>[(=|:)<valeur>])...] [-S[<id-clé>]]\n" |
| " [--] [<spéc-de-chemin>...]" |
| |
| msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]" |
| msgstr "git status [<options>] [--] [<spécification-de-chemin>...]" |
| |
| msgid "" |
| "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" |
| "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" |
| "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" |
| msgstr "" |
| "Vous avez demandé de corriger le commit le plus récent, mais le faire le " |
| "rendrait\n" |
| "vide. Vous pouvez répéter votre commande avec --allow-empty, ou vous pouvez\n" |
| "supprimer complètement le commit avec \"git reset HEAD^\".\n" |
| |
| msgid "" |
| "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" |
| "If you wish to commit it anyway, use:\n" |
| "\n" |
| " git commit --allow-empty\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Le picorage précédent est à présent vide, vraisemblablement dû à une " |
| "résolution de conflit.\n" |
| "Si vous souhaitez tout de même le valider, utilisez :\n" |
| "\n" |
| " git commit --allow-empty\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n" |
| msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git rebase --skip'\n" |
| |
| msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n" |
| msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git cherry-pick --skip'\n" |
| |
| msgid "" |
| "and then use:\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --continue\n" |
| "\n" |
| "to resume cherry-picking the remaining commits.\n" |
| "If you wish to skip this commit, use:\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --skip\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "utilisez ensuite :\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --continue\n" |
| "\n" |
| "pour continuer le picorage des commits restants.\n" |
| "Si vous souhaitez sauter ce commit, utilisez :\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --skip\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "updating files failed" |
| msgstr "échec de la mise à jour des fichiers" |
| |
| msgid "failed to unpack HEAD tree object" |
| msgstr "échec du dépaquetage de l'objet arbre HEAD" |
| |
| msgid "No paths with --include/--only does not make sense." |
| msgstr "Aucun chemin avec les options --include/--only n'a pas de sens." |
| |
| msgid "unable to create temporary index" |
| msgstr "impossible de créer l'index temporaire" |
| |
| msgid "interactive add failed" |
| msgstr "échec de l'ajout interactif" |
| |
| msgid "unable to update temporary index" |
| msgstr "impossible de mettre à jour l'index temporaire" |
| |
| msgid "Failed to update main cache tree" |
| msgstr "Impossible de mettre à jour l'arbre de cache principal" |
| |
| msgid "cannot do a partial commit during a merge." |
| msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant une fusion." |
| |
| msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." |
| msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un picorage." |
| |
| msgid "cannot do a partial commit during a rebase." |
| msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un rebasage." |
| |
| msgid "cannot read the index" |
| msgstr "impossible de lire l'index" |
| |
| msgid "unable to write temporary index file" |
| msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index temporaire" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit '%s' lacks author header" |
| msgstr "entête d'auteur manquant dans le commit '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit '%s' has malformed author line" |
| msgstr "le commit '%s' a une ligne d'auteur malformée" |
| |
| msgid "malformed --author parameter" |
| msgstr "paramètre --author mal formé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid date format: %s" |
| msgstr "format de date invalide : %s" |
| |
| msgid "" |
| "unable to select a comment character that is not used\n" |
| "in the current commit message" |
| msgstr "" |
| "impossible de sélectionner un caractère de commentaire\n" |
| "qui n'est pas utilisé dans le message de validation actuel" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lookup commit '%s'" |
| msgstr "impossible de rechercher le commit '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(reading log message from standard input)\n" |
| msgstr "(lecture du message de journal depuis l'entrée standard)\n" |
| |
| msgid "could not read log from standard input" |
| msgstr "impossible de lire le journal depuis l'entrée standard" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read log file '%s'" |
| msgstr "impossible de lire le fichier de journal '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together" |
| msgstr "les options '%s' et '%s.%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble" |
| |
| msgid "could not read SQUASH_MSG" |
| msgstr "impossible de lire SQUASH_MSG" |
| |
| msgid "could not read MERGE_MSG" |
| msgstr "impossible de lire MERGE_MSG" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir '%s'" |
| |
| msgid "could not write commit template" |
| msgstr "impossible d'écrire le modèle de commit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%c' will be ignored.\n" |
| msgstr "" |
| "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n" |
| "commençant par '%c' seront ignorées.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n" |
| "commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide abandonne la " |
| "validation.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" |
| msgstr "" |
| "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes " |
| "commençant\n" |
| "par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même si vous le " |
| "souhaitez.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" |
| "An empty message aborts the commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n" |
| "commençant par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même\n" |
| "si vous le souhaitez. Un message vide abandonne la validation.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "It looks like you may be committing a merge.\n" |
| "If this is not correct, please run\n" |
| "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n" |
| "and try again.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Il semble que vous validiez une fusion.\n" |
| "Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n" |
| "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n" |
| "et essayez à nouveau.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" |
| "If this is not correct, please run\n" |
| "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" |
| "and try again.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Il semble que vous validiez un picorage.\n" |
| "Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n" |
| "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" |
| "et essayez à nouveau.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" |
| msgstr "%sAuteur : %.*s <%.*s>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sDate: %s" |
| msgstr "%sDate : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" |
| msgstr "%sValidateur : %.*s <%.*s>" |
| |
| msgid "Cannot read index" |
| msgstr "Impossible de lire l'index" |
| |
| msgid "unable to pass trailers to --trailers" |
| msgstr "impossible de passer les lignes finales à --trailers" |
| |
| msgid "Error building trees" |
| msgstr "Erreur lors de la construction des arbres" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" |
| msgstr "Veuillez fournir le message en utilisant l'option -m ou -F.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author" |
| msgstr "" |
| "--author '%s' n'est pas de la forme 'Nom <email>' ni ne correspond à aucun " |
| "auteur existant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid ignored mode '%s'" |
| msgstr "Mode de fichier ignoré invalide '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid untracked files mode '%s'" |
| msgstr "Mode de fichier non suivi invalide '%s'" |
| |
| msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword." |
| msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de reformuler." |
| |
| msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword." |
| msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de reformuler." |
| |
| #, c-format |
| msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together" |
| msgstr "" |
| "l'option de reformulation de '%s' et le chemin '%s' ne peuvent pas être " |
| "utilisés ensemble" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "" |
| "l'option de reformulation de '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisés " |
| "ensemble" |
| |
| msgid "You have nothing to amend." |
| msgstr "Il n'y a rien à corriger." |
| |
| msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." |
| msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de corriger (amend)." |
| |
| msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." |
| msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de corriger (amend)." |
| |
| msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend." |
| msgstr "Vous êtes en plein rebasage -- impossible de corriger (amend)." |
| |
| msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." |
| msgstr "--reset-author ne peut être utilisé qu'avec -C, -c ou --amend." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown option: --fixup=%s:%s" |
| msgstr "option inconnue : --fixup=%s:%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense" |
| msgstr "des chemins '%s ...' avec l'option -a n'a pas de sens" |
| |
| msgid "show status concisely" |
| msgstr "afficher l'état avec concision" |
| |
| msgid "show branch information" |
| msgstr "afficher l'information de branche" |
| |
| msgid "show stash information" |
| msgstr "afficher l'information de remisage" |
| |
| msgid "compute full ahead/behind values" |
| msgstr "calcule les valeurs complètes en avance/en retard" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "version" |
| |
| msgid "machine-readable output" |
| msgstr "sortie pour traitement automatique" |
| |
| msgid "show status in long format (default)" |
| msgstr "afficher l'état en format long (par défaut)" |
| |
| msgid "terminate entries with NUL" |
| msgstr "terminer les éléments par NUL" |
| |
| msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" |
| msgstr "" |
| "afficher les fichiers non suivis, \"mode\" facultatif : all (tous), normal, " |
| "no. (Défaut : all)" |
| |
| msgid "" |
| "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: " |
| "traditional)" |
| msgstr "" |
| "afficher les fichiers ignorés, \"mode\" facultatif : traditional " |
| "(traditionnel), matching (correspondant), no. (Défaut : traditional)" |
| |
| msgid "when" |
| msgstr "quand" |
| |
| msgid "" |
| "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " |
| "(Default: all)" |
| msgstr "" |
| "ignorer les modifications dans les sous-modules, \"quand\" facultatif : all " |
| "(tous), dirty (sale), untracked (non suivi). (Défaut : all)" |
| |
| msgid "list untracked files in columns" |
| msgstr "afficher les fichiers non suivis en colonnes" |
| |
| msgid "do not detect renames" |
| msgstr "ne pas détecter les renommages" |
| |
| msgid "detect renames, optionally set similarity index" |
| msgstr "" |
| "détecter les renommages, en spécifiant optionnellement le facteur de " |
| "similarité" |
| |
| msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments" |
| msgstr "" |
| "Combinaison non supportée d'arguments sur les fichiers ignorés et non-suivis" |
| |
| msgid "suppress summary after successful commit" |
| msgstr "supprimer le résumé après une validation réussie" |
| |
| msgid "show diff in commit message template" |
| msgstr "afficher les diff dans le modèle de message de validation" |
| |
| msgid "Commit message options" |
| msgstr "Options du message de validation" |
| |
| msgid "read message from file" |
| msgstr "lire le message depuis un fichier" |
| |
| msgid "author" |
| msgstr "auteur" |
| |
| msgid "override author for commit" |
| msgstr "remplacer l'auteur pour la validation" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "date" |
| |
| msgid "override date for commit" |
| msgstr "remplacer la date pour la validation" |
| |
| msgid "commit" |
| msgstr "commit" |
| |
| msgid "reuse and edit message from specified commit" |
| msgstr "réutiliser et éditer le message du commit spécifié" |
| |
| msgid "reuse message from specified commit" |
| msgstr "réutiliser le message du commit spécifié" |
| |
| #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is, |
| #. and only translate <commit>. |
| #. |
| msgid "[(amend|reword):]commit" |
| msgstr "[(amend|reword):]commit" |
| |
| msgid "" |
| "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit" |
| msgstr "" |
| "utiliser un message au format autosquash pour corriger ou reformuler le " |
| "commit spécifié" |
| |
| msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" |
| msgstr "" |
| "utiliser un message au format autosquash pour compresser le commit spécifié" |
| |
| msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" |
| msgstr "" |
| "à présent je suis l'auteur de la validation (utilisé avec -C/-c/--amend)" |
| |
| msgid "trailer" |
| msgstr "ligne de fin" |
| |
| msgid "add custom trailer(s)" |
| msgstr "ajouter des lignes terminales personnaliser" |
| |
| msgid "add a Signed-off-by trailer" |
| msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by" |
| |
| msgid "use specified template file" |
| msgstr "utiliser le fichier de modèle spécifié" |
| |
| msgid "force edit of commit" |
| msgstr "forcer l'édition du commit" |
| |
| msgid "include status in commit message template" |
| msgstr "inclure l'état dans le modèle de message de validation" |
| |
| msgid "Commit contents options" |
| msgstr "Valider les options des contenus" |
| |
| msgid "commit all changed files" |
| msgstr "valider tous les fichiers modifiés" |
| |
| msgid "add specified files to index for commit" |
| msgstr "ajouter les fichiers spécifiés à l'index pour la validation" |
| |
| msgid "interactively add files" |
| msgstr "ajouter des fichiers en mode interactif" |
| |
| msgid "interactively add changes" |
| msgstr "ajouter les modifications en mode interactif" |
| |
| msgid "commit only specified files" |
| msgstr "valider seulement les fichiers spécifiés" |
| |
| msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks" |
| msgstr "éviter d'utiliser les crochets pre-commit et commit-msg" |
| |
| msgid "show what would be committed" |
| msgstr "afficher ce qui serait validé" |
| |
| msgid "amend previous commit" |
| msgstr "corriger la validation précédente" |
| |
| msgid "bypass post-rewrite hook" |
| msgstr "éviter d'utiliser le crochet post-rewrite" |
| |
| msgid "ok to record an empty change" |
| msgstr "accepter d'enregistrer une modification vide" |
| |
| msgid "ok to record a change with an empty message" |
| msgstr "accepter d'enregistrer une modification avec un message vide" |
| |
| msgid "could not parse HEAD commit" |
| msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" |
| msgstr "Fichier MERGE_HEAD corrompu (%s)" |
| |
| msgid "could not read MERGE_MODE" |
| msgstr "impossible de lire MERGE_MODE" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read commit message: %s" |
| msgstr "impossible de lire le message de validation : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" |
| msgstr "Abandon de la validation dû à un message de validation vide.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" |
| msgstr "Abandon de la validation ; vous n'avez pas édité le message\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n" |
| msgstr "" |
| "Abandon de la validation dû à un corps de message de validation vide.\n" |
| |
| msgid "" |
| "repository has been updated, but unable to write\n" |
| "new index file. Check that disk is not full and quota is\n" |
| "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover." |
| msgstr "" |
| "le dépôt a été mis à jour, mais impossible d'écrire le nouveau fichier\n" |
| "d'index. Vérifiez que le disque n'est pas plein ou que le quota\n" |
| "n'a pas été dépassé, puis lancez \"git restore --staged :/\" pour réparer." |
| |
| msgid "git config [<options>]" |
| msgstr "git config [<options>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --type argument, %s" |
| msgstr "argument --type non reconnu, %s" |
| |
| msgid "only one type at a time" |
| msgstr "qu'un seul type à la fois" |
| |
| msgid "Config file location" |
| msgstr "Emplacement du fichier de configuration" |
| |
| msgid "use global config file" |
| msgstr "utiliser les fichier de configuration global" |
| |
| msgid "use system config file" |
| msgstr "utiliser le fichier de configuration du système" |
| |
| msgid "use repository config file" |
| msgstr "utiliser le fichier de configuration du dépôt" |
| |
| msgid "use per-worktree config file" |
| msgstr "utiliser un fichier de configuration par arbre de travail" |
| |
| msgid "use given config file" |
| msgstr "utiliser le fichier de configuration spécifié" |
| |
| msgid "blob-id" |
| msgstr "blob-id" |
| |
| msgid "read config from given blob object" |
| msgstr "lire la configuration depuis l'objet blob fourni" |
| |
| msgid "Action" |
| msgstr "Action" |
| |
| msgid "get value: name [value-pattern]" |
| msgstr "obtenir la valeur : nom [motif-de-valeur]" |
| |
| msgid "get all values: key [value-pattern]" |
| msgstr "obtenir toutes les valeurs : clé [motif-de-valeur]" |
| |
| msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]" |
| msgstr "obtenir les valeur pour la regexp : regex-de-nom [motif-de-valeur]" |
| |
| msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" |
| msgstr "obtenir la valeur spécifique pour l'URL : section[.var] URL" |
| |
| msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]" |
| msgstr "" |
| "remplacer toutes les variables correspondant : nom valeur [motif-de-valeur]" |
| |
| msgid "add a new variable: name value" |
| msgstr "ajouter une nouvelle variable : nom valeur" |
| |
| msgid "remove a variable: name [value-pattern]" |
| msgstr "supprimer une variable : nom [motif-de-valeur]" |
| |
| msgid "remove all matches: name [value-pattern]" |
| msgstr "supprimer toutes les correspondances nom [motif-de-valeur]" |
| |
| msgid "rename section: old-name new-name" |
| msgstr "renommer une section : ancien-nom nouveau-nom" |
| |
| msgid "remove a section: name" |
| msgstr "supprimer une section : nom" |
| |
| msgid "list all" |
| msgstr "afficher tout" |
| |
| msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'" |
| msgstr "" |
| "utiliser l'égalité de chaînes lors de la comparaison de 'motif-de-valeur'" |
| |
| msgid "open an editor" |
| msgstr "ouvrir un éditeur" |
| |
| msgid "find the color configured: slot [default]" |
| msgstr "trouver la couleur configurée : slot [par défaut]" |
| |
| msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]" |
| msgstr "trouver le réglage de la couleur : slot [stdout-est-tty]" |
| |
| msgid "Type" |
| msgstr "Type" |
| |
| msgid "type" |
| msgstr "type" |
| |
| msgid "value is given this type" |
| msgstr "ce type est assigné à la valeur" |
| |
| msgid "value is \"true\" or \"false\"" |
| msgstr "la valeur est \"true\" (vrai) ou \"false\" (faux)" |
| |
| msgid "value is decimal number" |
| msgstr "la valeur est un nombre décimal" |
| |
| msgid "value is --bool or --int" |
| msgstr "la valeur est --bool ou --int" |
| |
| msgid "value is --bool or string" |
| msgstr "la valeur est --bool ou une chaîne" |
| |
| msgid "value is a path (file or directory name)" |
| msgstr "la valeur est un chemin (vers un fichier ou un répertoire)" |
| |
| msgid "value is an expiry date" |
| msgstr "la valeur est une date d'expiration" |
| |
| msgid "Other" |
| msgstr "Autre" |
| |
| msgid "terminate values with NUL byte" |
| msgstr "terminer les valeurs avec un caractère NUL" |
| |
| msgid "show variable names only" |
| msgstr "n'afficher que les noms de variable" |
| |
| msgid "respect include directives on lookup" |
| msgstr "respecter les directives d'inclusion lors de la recherche" |
| |
| msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)" |
| msgstr "" |
| "afficher l'origine de la configuration (fichier, entrée standard, blob, " |
| "ligne de commande)" |
| |
| msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)" |
| msgstr "" |
| "afficher la portée de configuration (arbre de travail, local, global, " |
| "système, commande)" |
| |
| msgid "value" |
| msgstr "valeur" |
| |
| msgid "with --get, use default value when missing entry" |
| msgstr "avec --get, utiliser le valeur par défaut quand l'entrée n'existe pas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments, should be %d" |
| msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d" |
| msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être entre %d et %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid key pattern: %s" |
| msgstr "motif de clé invalide : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid pattern: %s" |
| msgstr "motif invalide : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to format default config value: %s" |
| msgstr "échec du formatage de la valeur de config par défaut : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot parse color '%s'" |
| msgstr "impossible d'analyser la couleur '%s'" |
| |
| msgid "unable to parse default color value" |
| msgstr "impossible de lire la valeur de couleur par défaut" |
| |
| msgid "not in a git directory" |
| msgstr "pas dans un répertoire git" |
| |
| msgid "writing to stdin is not supported" |
| msgstr "l'écriture sur stdin n'est pas supportée" |
| |
| msgid "writing config blobs is not supported" |
| msgstr "l'écriture de blob de configuration n'est pas supportée<" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# This is Git's per-user configuration file.\n" |
| "[user]\n" |
| "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" |
| "#\tname = %s\n" |
| "#\temail = %s\n" |
| msgstr "" |
| "# Ceci est le fichier de configuration personnel de Git.\n" |
| "[user]\n" |
| "# Veuillez adapter et décommenter les lignes suivantes :\n" |
| "#\tname = %s\n" |
| "#\temail = %s\n" |
| |
| msgid "only one config file at a time" |
| msgstr "un seul fichier de configuration à la fois" |
| |
| msgid "--local can only be used inside a git repository" |
| msgstr "--local ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git" |
| |
| msgid "--blob can only be used inside a git repository" |
| msgstr "--blob ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git" |
| |
| msgid "--worktree can only be used inside a git repository" |
| msgstr "--worktree ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git" |
| |
| msgid "$HOME not set" |
| msgstr "$HOME n'est pas défini" |
| |
| msgid "" |
| "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n" |
| "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n" |
| "section in \"git help worktree\" for details" |
| msgstr "" |
| "--worktree ne peut pas être utilisé avec des arbres de travail multiples\n" |
| "à moins que l'extension worktreeConfig soit configuré. Veuillez lire\n" |
| "la section \"CONFIGURATION FILE\" de \"git help worktree\" pour plus de " |
| "détails" |
| |
| msgid "--get-color and variable type are incoherent" |
| msgstr "--get-color et le type de la variable sont incohérents" |
| |
| msgid "only one action at a time" |
| msgstr "une seule action à la fois" |
| |
| msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp" |
| msgstr "--name-only n'est applicable qu'avec --list ou --get-regexp" |
| |
| msgid "" |
| "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --" |
| "list" |
| msgstr "" |
| "--show-origin n'est applicable qu'avec --get, --get-all, --get-regexp ou --" |
| "list" |
| |
| msgid "--default is only applicable to --get" |
| msgstr "--default n'est applicable qu'avec --get" |
| |
| msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'" |
| msgstr "--fixed-value ne s'applique qu'à 'motif-de-valeur'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read config file '%s'" |
| msgstr "lecture du fichier de configuration '%s' impossible" |
| |
| msgid "error processing config file(s)" |
| msgstr "erreur lors du traitement de fichier(s) de configuration" |
| |
| msgid "editing stdin is not supported" |
| msgstr "l'édition de stdin n'est pas supportée" |
| |
| msgid "editing blobs is not supported" |
| msgstr "l'édition de blobs n'est pas supportée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot create configuration file %s" |
| msgstr "création impossible du fichier de configuration '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot overwrite multiple values with a single value\n" |
| " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s." |
| msgstr "" |
| "impossible de surcharger des valeurs multiples avec une seule valeur\n" |
| " Utilisez une regexp, --add ou --replace-all pour modifier %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such section: %s" |
| msgstr "section inexistante : %s" |
| |
| msgid "print sizes in human readable format" |
| msgstr "affiche les tailles dans un format humainement lisible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The permissions on your socket directory are too loose; other\n" |
| "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n" |
| "\n" |
| "\tchmod 0700 %s" |
| msgstr "" |
| "Les permissions de votre répertoire de socket sont trop permissives ;\n" |
| "les autres utilisateurs pourraient lire vos identifiants secrets. Lancez :\n" |
| "\n" |
| " chmod 0700 %s" |
| |
| msgid "print debugging messages to stderr" |
| msgstr "afficher les messages de debug sur stderr" |
| |
| msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support" |
| msgstr "" |
| "credential-cache--daemon non disponible ; pas de gestion des sockets unix" |
| |
| msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support" |
| msgstr "credential-cache non disponible ; pas de gestion des socket unix" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get credential storage lock in %d ms" |
| msgstr "impossible d'accéder au verrou de stockage d'identification en %d ms" |
| |
| msgid "" |
| "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]" |
| msgstr "" |
| "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-esque>...]" |
| |
| msgid "" |
| "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]" |
| msgstr "" |
| "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<marque>]" |
| |
| msgid "git describe <blob>" |
| msgstr "git describe <blob>" |
| |
| msgid "head" |
| msgstr "tête" |
| |
| msgid "lightweight" |
| msgstr "léger" |
| |
| msgid "annotated" |
| msgstr "annoté" |
| |
| #, c-format |
| msgid "annotated tag %s not available" |
| msgstr "l'étiquette annotée %s n'est pas disponible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' is externally known as '%s'" |
| msgstr "l'étiquette '%s' est connue à l'extérieur comme '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no tag exactly matches '%s'" |
| msgstr "aucune étiquette ne correspond parfaitement à '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n" |
| msgstr "" |
| "Pas de correspondance exacte sur des réfs ou des étiquettes, recherche par " |
| "describe\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "finished search at %s\n" |
| msgstr "recherche terminée à %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No annotated tags can describe '%s'.\n" |
| "However, there were unannotated tags: try --tags." |
| msgstr "" |
| "Aucune étiquette annotée ne peut décrire '%s'.\n" |
| "Cependant, il existe des étiquettes non-annotées : essayez avec --tags." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No tags can describe '%s'.\n" |
| "Try --always, or create some tags." |
| msgstr "" |
| "Aucune étiquette ne peut décrire '%s'.\n" |
| "Essayez --always, ou créez des étiquettes." |
| |
| #, c-format |
| msgid "traversed %lu commits\n" |
| msgstr "%lu commits parcourus\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "more than %i tags found; listed %i most recent\n" |
| "gave up search at %s\n" |
| msgstr "" |
| "plus de %i étiquettes ont été trouvées; seules les %i plus récentes sont " |
| "affichées\n" |
| "abandon de la recherche à %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "describe %s\n" |
| msgstr "décrire %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid object name %s" |
| msgstr "%s n'est pas un nom d'objet valide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is neither a commit nor blob" |
| msgstr "%s n'est ni un commit ni un blob" |
| |
| msgid "find the tag that comes after the commit" |
| msgstr "rechercher l'étiquette qui suit le commit" |
| |
| msgid "debug search strategy on stderr" |
| msgstr "déboguer la stratégie de recherche sur stderr" |
| |
| msgid "use any ref" |
| msgstr "utiliser n'importe quelle référence" |
| |
| msgid "use any tag, even unannotated" |
| msgstr "utiliser n'importe quelle étiquette, même non-annotée" |
| |
| msgid "always use long format" |
| msgstr "toujours utiliser le format long" |
| |
| msgid "only follow first parent" |
| msgstr "ne suivre que le premier parent" |
| |
| msgid "only output exact matches" |
| msgstr "n'afficher que les correspondances exactes" |
| |
| msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)" |
| msgstr "" |
| "considérer uniquement les <n> étiquettes le plus récentes (défaut : 10)" |
| |
| msgid "only consider tags matching <pattern>" |
| msgstr "ne considérer que les étiquettes correspondant à <motif>" |
| |
| msgid "do not consider tags matching <pattern>" |
| msgstr "ne pas considérer les étiquettes correspondant à <motif>" |
| |
| msgid "show abbreviated commit object as fallback" |
| msgstr "afficher les objets commits abrégés en dernier recours" |
| |
| msgid "mark" |
| msgstr "marque" |
| |
| msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")" |
| msgstr "ajouter <marque> si la copie de travail est sale (défaut : \"-dirty\")" |
| |
| msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")" |
| msgstr "" |
| "ajouter <marque> si la copie de travail est cassée (défaut : \"-broken\")" |
| |
| msgid "No names found, cannot describe anything." |
| msgstr "Aucun nom trouvé, impossible de décrire quoi que ce soit." |
| |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together" |
| msgstr "" |
| "l'option '%s' et des commit-esques ne peuvent pas être utilisées ensemble" |
| |
| msgid "" |
| "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n" |
| " [--mode=<mode>]" |
| msgstr "" |
| "git diagnose [-o | --output-directory <fichier>] [(-s | --suffix) <format>]\n" |
| " [--mode=<mode>]" |
| |
| msgid "specify a destination for the diagnostics archive" |
| msgstr "spécifier la destination de l'archive de diagnostique" |
| |
| msgid "specify a strftime format suffix for the filename" |
| msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le nom de fichier" |
| |
| msgid "specify the content of the diagnostic archive" |
| msgstr "spécifier le contenu de l'archive de diagnostique" |
| |
| msgid "--merge-base only works with two commits" |
| msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec deux commits" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': not a regular file or symlink" |
| msgstr "'%s' : n'est pas un fichier régulier ni un lien symbolique" |
| |
| msgid "no merge given, only parents." |
| msgstr "pas de fusion fournie, seulement des parents." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid option: %s" |
| msgstr "option invalide : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s...%s: no merge base" |
| msgstr "%s..%s: pas de base de fusion" |
| |
| msgid "Not a git repository" |
| msgstr "Ce n'est pas un dépôt git" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid object '%s' given." |
| msgstr "objet spécifié '%s' invalide." |
| |
| #, c-format |
| msgid "more than two blobs given: '%s'" |
| msgstr "plus de deux blobs spécifiés : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unhandled object '%s' given." |
| msgstr "objet non géré '%s' spécifié." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s" |
| msgstr "\"%s...%s\" : bases multiples de fusion, utilisation de %s" |
| |
| msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]" |
| msgstr "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<chemin>...]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read symlink %s" |
| msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read symlink file %s" |
| msgstr "impossible de lire le fichier symlink %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read object %s for symlink %s" |
| msgstr "impossible de lire l'objet %s pour le symlink %s" |
| |
| msgid "" |
| "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n" |
| "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')." |
| msgstr "" |
| "les formats de diff combinés ('-c' et '--cc') ne sont pas supportés\n" |
| "dans le mode de diff de répertoire ('-d' et '--dir-diff')." |
| |
| #, c-format |
| msgid "both files modified: '%s' and '%s'." |
| msgstr "les deux fichiers sont modifiés : '%s' et '%s'." |
| |
| msgid "working tree file has been left." |
| msgstr "le fichier dans l'arbre de travail a été laissé." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "temporary files exist in '%s'." |
| msgstr "des fichiers temporaires existent dans '%s'." |
| |
| msgid "you may want to cleanup or recover these." |
| msgstr "vous pourriez souhaiter les nettoyer ou les récupérer." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed: %d" |
| msgstr "échec : %d" |
| |
| msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`" |
| msgstr "utiliser `diff.guitool` au lieu de `diff.tool`" |
| |
| msgid "perform a full-directory diff" |
| msgstr "réalise un diff de répertoire complet" |
| |
| msgid "do not prompt before launching a diff tool" |
| msgstr "ne pas confirmer avant de lancer l'outil de diff" |
| |
| msgid "use symlinks in dir-diff mode" |
| msgstr "utiliser les liens symboliques en mode de diff de répertoire" |
| |
| msgid "tool" |
| msgstr "outil" |
| |
| msgid "use the specified diff tool" |
| msgstr "utiliser l'outil de diff spécifié" |
| |
| msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`" |
| msgstr "afficher une liste des outils de diff utilisables avec `--tool`" |
| |
| msgid "" |
| "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit " |
| "code" |
| msgstr "" |
| "provoque la fin de 'git-difftool' si l'outil de diff invoqué renvoie un code " |
| "de sortie non-nul" |
| |
| msgid "specify a custom command for viewing diffs" |
| msgstr "spécifier une commande personnalisée pour visualiser les différences" |
| |
| msgid "passed to `diff`" |
| msgstr "passé à `diff`" |
| |
| msgid "difftool requires worktree or --no-index" |
| msgstr "difftool exige un arbre de travail ou --no-index" |
| |
| msgid "no <tool> given for --tool=<tool>" |
| msgstr "pas d'<outil> spécifié pour --tool=<outil>" |
| |
| msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>" |
| msgstr "pas de <commande> spécifié pour --extcmd=<commande>" |
| |
| msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]" |
| msgstr "git fast-export [<options-de-liste-de-révisions>]" |
| |
| msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified." |
| msgstr "" |
| "Erreur : impossible d'exporter des étiquettes imbriquées à moins que --mark-" |
| "tags ne soit spécifié." |
| |
| msgid "--anonymize-map token cannot be empty" |
| msgstr "le jeton --anonymize-map ne peut pas être vide" |
| |
| msgid "show progress after <n> objects" |
| msgstr "afficher la progression après <n> objets" |
| |
| msgid "select handling of signed tags" |
| msgstr "sélectionner la gestion des étiquettes signées" |
| |
| msgid "select handling of tags that tag filtered objects" |
| msgstr "" |
| "sélectionner la gestion des étiquettes qui pointent sur des objets filtrés" |
| |
| msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding" |
| msgstr "" |
| "sélectionner la gestion des messages de validation dans un encodage " |
| "alternatif" |
| |
| msgid "dump marks to this file" |
| msgstr "enregistrer les marques dans ce fichier" |
| |
| msgid "import marks from this file" |
| msgstr "importer les marques depuis ce fichier" |
| |
| msgid "import marks from this file if it exists" |
| msgstr "importer les marques depuis ce fichier s'il existe" |
| |
| msgid "fake a tagger when tags lack one" |
| msgstr "falsifier un auteur d'étiquette si l'étiquette n'en présente pas" |
| |
| msgid "output full tree for each commit" |
| msgstr "afficher l'arbre complet pour chaque commit" |
| |
| msgid "use the done feature to terminate the stream" |
| msgstr "utiliser la fonction \"done\" pour terminer le flux" |
| |
| msgid "skip output of blob data" |
| msgstr "sauter l'affichage de données de blob" |
| |
| msgid "refspec" |
| msgstr "spécificateur de référence" |
| |
| msgid "apply refspec to exported refs" |
| msgstr "appliquer le spécificateur de référence aux références exportées" |
| |
| msgid "anonymize output" |
| msgstr "anonymise la sortie" |
| |
| msgid "from:to" |
| msgstr "depuis:vers" |
| |
| msgid "convert <from> to <to> in anonymized output" |
| msgstr "convertit <depuis> en <vers> dans la sortie anonymisée" |
| |
| msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id" |
| msgstr "" |
| "référencer les parents qui ne sont pas dans le flux d'export rapide par id " |
| "d'objet" |
| |
| msgid "show original object ids of blobs/commits" |
| msgstr "afficher les ids d'objet originaux des blobs/commits" |
| |
| msgid "label tags with mark ids" |
| msgstr "marquer les étiquettes avec des ids de marque" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing from marks for submodule '%s'" |
| msgstr "Champs from manquants pour le sous-module '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing to marks for submodule '%s'" |
| msgstr "Champs 'to' manquants pour le sous-module '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected 'mark' command, got %s" |
| msgstr "Commande 'mark' attendue, %s trouvé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected 'to' command, got %s" |
| msgstr "Commande 'to' attendue, %s trouvé" |
| |
| msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option" |
| msgstr "" |
| "Format attendu nom:<nom de fichier> pour l'option de réécriture de sous-" |
| "module" |
| |
| #, c-format |
| msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features" |
| msgstr "" |
| "la fonctionnalité '%s' est interdite en entrée sans --allow-unsafe-features" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Lockfile created but not reported: %s" |
| msgstr "Fichier verrou créé mais non reporté : %s" |
| |
| msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" |
| msgstr "git fetch [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]" |
| |
| msgid "git fetch [<options>] <group>" |
| msgstr "git fetch [<options>] <groupe>" |
| |
| msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]" |
| msgstr "git fetch --multiple [<options>] [(<dépôt> | <groupe>)...]" |
| |
| msgid "git fetch --all [<options>]" |
| msgstr "git fetch --all [<options>]" |
| |
| msgid "fetch.parallel cannot be negative" |
| msgstr "fetch.parallel ne peut pas être négatif" |
| |
| msgid "couldn't find remote ref HEAD" |
| msgstr "impossible de trouver la référence HEAD distante" |
| |
| #, c-format |
| msgid "From %.*s\n" |
| msgstr "Depuis %.*s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s not found" |
| msgstr "objet %s non trouvé" |
| |
| msgid "[up to date]" |
| msgstr "[à jour]" |
| |
| msgid "[rejected]" |
| msgstr "[rejeté]" |
| |
| msgid "can't fetch into checked-out branch" |
| msgstr "impossible de récupérer dans la branche extraite" |
| |
| msgid "[tag update]" |
| msgstr "[mise à jour de l'étiquette]" |
| |
| msgid "unable to update local ref" |
| msgstr "impossible de mettre à jour la référence locale" |
| |
| msgid "would clobber existing tag" |
| msgstr "écraserait l'étiquette existante" |
| |
| msgid "[new tag]" |
| msgstr "[nouvelle étiquette]" |
| |
| msgid "[new branch]" |
| msgstr "[nouvelle branche]" |
| |
| msgid "[new ref]" |
| msgstr "[nouvelle référence]" |
| |
| msgid "forced update" |
| msgstr "mise à jour forcée" |
| |
| msgid "non-fast-forward" |
| msgstr "pas en avance rapide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n" |
| "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n" |
| "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'" |
| msgstr "" |
| "fetch indique normalement quelles branches ont subi une mise à jour forcée,\n" |
| "mais ceci a été désactivé. Pour ré-activer, utilisez le drapeau\n" |
| "'--show-forced-updates' ou lancez 'git config fetch.showForcedUpdates true'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n" |
| "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates " |
| "false'\n" |
| "to avoid this check\n" |
| msgstr "" |
| "%.2f secondes ont été nécessaires pour vérifier les mises à jour forcées ;\n" |
| "Vous pouvez utiliser '--no-show-forced-updates' ou lancer\n" |
| "'git config fetch.showForcedUpdates false' pour éviter cette vérification\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s did not send all necessary objects\n" |
| msgstr "%s n'a pas envoyé tous les objets nécessaires\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated" |
| msgstr "" |
| "%s rejeté parce que les mises à jour de racines superficielles ne sont pas " |
| "permises" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "some local refs could not be updated; try running\n" |
| " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" |
| msgstr "" |
| "des références locales n'ont pas pu être mises à jour ; essayez de lancer\n" |
| " 'git remote prune %s' pour supprimer des branches anciennes en conflit" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%s will become dangling)" |
| msgstr " (%s sera en suspens)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%s has become dangling)" |
| msgstr " (%s est devenu en suspens)" |
| |
| msgid "[deleted]" |
| msgstr "[supprimé]" |
| |
| msgid "(none)" |
| msgstr "(aucun(e))" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'" |
| msgstr "refus de récupérer dans la branche '%s' extraite dans '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" |
| msgstr "la valeur \"%2$s\" de l'option \"%1$s\" est invalide pour %3$s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n" |
| msgstr "l'option \"%s\" est ignorée pour %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid object" |
| msgstr "%s n'est pas un objet valide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the object %s does not exist" |
| msgstr "l'objet %s n'existe pas" |
| |
| msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream" |
| msgstr "branches multiples détectées, imcompatible avec --set-upstream" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to " |
| "any branch." |
| msgstr "" |
| "impossible de régler la branche amont de HEAD à '%s' depuis '%s' qui ne " |
| "pointe sur aucune branche." |
| |
| msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch" |
| msgstr "dépôt amont non défini pour la branche de suivi à distance" |
| |
| msgid "not setting upstream for a remote tag" |
| msgstr "dépôt amont non défini pour l'étiquette distante" |
| |
| msgid "unknown branch type" |
| msgstr "type de branche inconnu" |
| |
| msgid "" |
| "no source branch found;\n" |
| "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option" |
| msgstr "" |
| "aucune branche source trouvée.\n" |
| "Vous devez spécifier exactement une branche avec l'option --set-upstream" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fetching %s\n" |
| msgstr "Récupération de %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not fetch %s" |
| msgstr "impossible de récupérer %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n" |
| msgstr "impossible de récupérer '%s' (code de sortie : %d)\n" |
| |
| msgid "" |
| "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n" |
| "remote name from which new revisions should be fetched" |
| msgstr "" |
| "Aucun dépôt distant spécifié. Veuillez spécifier une URL ou un nom\n" |
| "distant depuis lesquels les nouvelles révisions devraient être récupérées" |
| |
| msgid "you need to specify a tag name" |
| msgstr "Vous devez spécifier un nom d'étiquette" |
| |
| msgid "fetch from all remotes" |
| msgstr "récupérer depuis tous les dépôts distants" |
| |
| msgid "set upstream for git pull/fetch" |
| msgstr "définir la branche amont pour git pull/fetch" |
| |
| msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" |
| msgstr "ajouter à .git/FETCH_HEAD au lieu de l'écraser" |
| |
| msgid "use atomic transaction to update references" |
| msgstr "utiliser une transaction atomique pour mettre à jour les références" |
| |
| msgid "path to upload pack on remote end" |
| msgstr "chemin vers lequel télécharger le paquet sur le poste distant" |
| |
| msgid "force overwrite of local reference" |
| msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale" |
| |
| msgid "fetch from multiple remotes" |
| msgstr "récupérer depuis plusieurs dépôts distants" |
| |
| msgid "fetch all tags and associated objects" |
| msgstr "récupérer toutes les étiquettes et leurs objets associés" |
| |
| msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" |
| msgstr "ne pas récupérer toutes les étiquettes (--no-tags)" |
| |
| msgid "number of submodules fetched in parallel" |
| msgstr "nombre de sous-modules récupérés en parallèle" |
| |
| msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/" |
| msgstr "" |
| "modifier le spécificateur de référence pour placer les références dans refs/" |
| "prefetch/" |
| |
| msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" |
| msgstr "" |
| "élaguer les branches de suivi distant si la branche n'existe plus dans le " |
| "dépôt distant" |
| |
| msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags" |
| msgstr "" |
| "élaguer les étiquettes locales qui ont disparu du dépôt distant et qui " |
| "encombrent les étiquettes modifiées" |
| |
| msgid "on-demand" |
| msgstr "à la demande" |
| |
| msgid "control recursive fetching of submodules" |
| msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules" |
| |
| msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file" |
| msgstr "écrire les références récupérées dans le fichier FETCH_HEAD" |
| |
| msgid "keep downloaded pack" |
| msgstr "conserver le paquet téléchargé" |
| |
| msgid "allow updating of HEAD ref" |
| msgstr "permettre la mise à jour de la référence HEAD" |
| |
| msgid "deepen history of shallow clone" |
| msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel" |
| |
| msgid "deepen history of shallow repository based on time" |
| msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel en fonction d'une date" |
| |
| msgid "convert to a complete repository" |
| msgstr "convertir en un dépôt complet" |
| |
| msgid "re-fetch without negotiating common commits" |
| msgstr "re-récupérer sans négocier les commits communs" |
| |
| msgid "prepend this to submodule path output" |
| msgstr "préfixer ceci à la sortie du chemin du sous-module" |
| |
| msgid "" |
| "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config " |
| "files)" |
| msgstr "" |
| "par défaut pour la récupération récursive de sous-modules (priorité plus " |
| "basse que les fichiers de config)" |
| |
| msgid "accept refs that update .git/shallow" |
| msgstr "accepter les références qui mettent à jour .git/shallow" |
| |
| msgid "refmap" |
| msgstr "correspondance de référence" |
| |
| msgid "specify fetch refmap" |
| msgstr "spécifier une correspondance de référence pour la récupération" |
| |
| msgid "report that we have only objects reachable from this object" |
| msgstr "rapporte que nous n'avons que des objets joignables depuis cet objet" |
| |
| msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips" |
| msgstr "" |
| "ne pas récupérer le fichier paquet ; à la place, afficher les ancêtres des " |
| "sommets de négociation" |
| |
| msgid "run 'maintenance --auto' after fetching" |
| msgstr "lancer 'maintenance --auto' après la récupération" |
| |
| msgid "check for forced-updates on all updated branches" |
| msgstr "" |
| "vérifier les mises à jour forcées (forced-updates) sur toutes les branches " |
| "mises à jour" |
| |
| msgid "write the commit-graph after fetching" |
| msgstr "écrire le graphe de commits après le rapatriement" |
| |
| msgid "accept refspecs from stdin" |
| msgstr "lire les spécificateurs de référence depuis l'entrée standard" |
| |
| msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*" |
| msgstr "--negotiate-only nécessite au moins un --negotiation-tip=*" |
| |
| msgid "negative depth in --deepen is not supported" |
| msgstr "une profondeur négative dans --deepen n'est pas supportée" |
| |
| msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" |
| msgstr "--unshallow sur un dépôt complet n'a pas de sens" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to fetch bundles from '%s'" |
| msgstr "échec de récupération des colis depuis '%s'" |
| |
| msgid "fetch --all does not take a repository argument" |
| msgstr "fetch --all n'accepte pas d'argument de dépôt" |
| |
| msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" |
| msgstr "fetch --all n'a pas de sens avec des spécifications de référence" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such remote or remote group: %s" |
| msgstr "distant ou groupe distant inexistant : %s" |
| |
| msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense" |
| msgstr "" |
| "la récupération d'un groupe avec des spécifications de référence n'a pas de " |
| "sens" |
| |
| msgid "must supply remote when using --negotiate-only" |
| msgstr "le distant doit être fourni lors de l'utilisation de --negotiate-only" |
| |
| msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting" |
| msgstr "Le protocole ne prend pas en charge --negotiate-only, abandon" |
| |
| msgid "" |
| "--filter can only be used with the remote configured in extensions." |
| "partialclone" |
| msgstr "" |
| "--filter ne peut être utilisé qu'avec le dépôt distant configuré dans " |
| "extensions.partialclone" |
| |
| msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote" |
| msgstr "--atomic ne peut être utilisée qu'en récupérant depuis un seul distant" |
| |
| msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote" |
| msgstr "--stdin ne peut être utilisée qu'en récupérant depuis un seul distant" |
| |
| msgid "" |
| "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]" |
| msgstr "" |
| "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fichier>]" |
| |
| msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog" |
| msgstr "peupler le journal avec au plus <n> éléments depuis le journal court" |
| |
| msgid "alias for --log (deprecated)" |
| msgstr "alias pour --log (obsolète)" |
| |
| msgid "text" |
| msgstr "texte" |
| |
| msgid "use <text> as start of message" |
| msgstr "utiliser <texte> comme début de message" |
| |
| msgid "use <name> instead of the real target branch" |
| msgstr "utiliser <nom> au lieu de la branche cible reélle" |
| |
| msgid "file to read from" |
| msgstr "fichier d'où lire" |
| |
| msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]" |
| msgstr "git for-each-ref [<options>] [<motif>]" |
| |
| msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]" |
| msgstr "git for-each-ref [--points-at <objet>]" |
| |
| msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]" |
| msgstr "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]" |
| |
| msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]" |
| msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]" |
| |
| msgid "quote placeholders suitably for shells" |
| msgstr "échapper les champs réservés pour les interpréteurs de commandes" |
| |
| msgid "quote placeholders suitably for perl" |
| msgstr "échapper les champs réservés pour perl" |
| |
| msgid "quote placeholders suitably for python" |
| msgstr "échapper les champs réservés pour python" |
| |
| msgid "quote placeholders suitably for Tcl" |
| msgstr "échapper les champs réservés pour compatibilité avec Tcl" |
| |
| msgid "show only <n> matched refs" |
| msgstr "n'afficher que <n> références correspondant" |
| |
| msgid "respect format colors" |
| msgstr "respecter les couleurs de formatage" |
| |
| msgid "print only refs which points at the given object" |
| msgstr "afficher seulement les références pointant sur l'objet" |
| |
| msgid "print only refs that are merged" |
| msgstr "afficher seulement les références qui sont fusionnées" |
| |
| msgid "print only refs that are not merged" |
| msgstr "afficher seulement les références qui ne sont pas fusionnées" |
| |
| msgid "print only refs which contain the commit" |
| msgstr "afficher seulement les références qui contiennent le commit" |
| |
| msgid "print only refs which don't contain the commit" |
| msgstr "afficher seulement les références qui ne contiennent pas le commit" |
| |
| msgid "read reference patterns from stdin" |
| msgstr "lire les motifs de références depuis l'entrée standard" |
| |
| msgid "unknown arguments supplied with --stdin" |
| msgstr "arguments inconnus fournis avec l'option --stdin" |
| |
| msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>" |
| msgstr "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>" |
| |
| msgid "config" |
| msgstr "config" |
| |
| msgid "config key storing a list of repository paths" |
| msgstr "clé de config qui stocke la liste des chemins de dépôts" |
| |
| msgid "missing --config=<config>" |
| msgstr "--config=<config> manquant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "got bad config --config=%s" |
| msgstr "config incorrecte --config=%s" |
| |
| msgid "unknown" |
| msgstr "inconnu" |
| |
| #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation> |
| #, c-format |
| msgid "error in %s %s: %s" |
| msgstr "erreur dans l'objet %s %s : %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation> |
| #, c-format |
| msgid "warning in %s %s: %s" |
| msgstr "avertissement dans l'objet %s %s : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "broken link from %7s %s" |
| msgstr "lien cassé dans l'objet %7s %s" |
| |
| msgid "wrong object type in link" |
| msgstr "type d'objet inconnu dans le lien" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "broken link from %7s %s\n" |
| " to %7s %s" |
| msgstr "" |
| "lien cassé depuis %7s %s\n" |
| " vers %7s %s" |
| |
| msgid "Checking connectivity" |
| msgstr "Vérification de la connectivité" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing %s %s" |
| msgstr "objet %s manquant %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unreachable %s %s" |
| msgstr "objet %s inatteignable %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dangling %s %s" |
| msgstr "objet %s fantôme %s" |
| |
| msgid "could not create lost-found" |
| msgstr "impossible de créer le fichier lost-found" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write '%s'" |
| msgstr "impossible d'écrire '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not finish '%s'" |
| msgstr "impossible de finir '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking %s" |
| msgstr "Vérification de l'objet %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking connectivity (%d objects)" |
| msgstr "Vérification de la connectivité (%d objets)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking %s %s" |
| msgstr "Vérification de l'objet %s %s" |
| |
| msgid "broken links" |
| msgstr "liens cassés" |
| |
| #, c-format |
| msgid "root %s" |
| msgstr "racine %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "tagged %s %s (%s) in %s" |
| msgstr "étiquetage de l'objet %s %s (%s) dans %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: object corrupt or missing" |
| msgstr "%s : objet corrompu ou manquant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid reflog entry %s" |
| msgstr "%s : entrée %s de journal de références invalide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking reflog %s->%s" |
| msgstr "Vérification du journal de réferences %s-> %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid sha1 pointer %s" |
| msgstr "%s : pointeur de sha1 invalide %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a commit" |
| msgstr "l'objet %s n'est pas un commit" |
| |
| msgid "notice: No default references" |
| msgstr "note : pas de référence par défaut" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s" |
| msgstr "%s : incohérence de hachage,trouvé à : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: object corrupt or missing: %s" |
| msgstr "%s : objet corrompu ou manquant : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s" |
| msgstr "%s : l'objet a un type '%s' inconnu : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: object could not be parsed: %s" |
| msgstr "%s : impossible d'analyser : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad sha1 file: %s" |
| msgstr "mauvais fichier de sha1 : %s" |
| |
| msgid "Checking object directory" |
| msgstr "Vérification du répertoire d'objet" |
| |
| msgid "Checking object directories" |
| msgstr "Vérification des répertoires d'objet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking %s link" |
| msgstr "Vérification du lien %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid %s" |
| msgstr "%s invalide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s points to something strange (%s)" |
| msgstr "%s pointe sur quelque chose bizarre (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: detached HEAD points at nothing" |
| msgstr "%s : la HEAD détachée ne pointe sur rien" |
| |
| #, c-format |
| msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)" |
| msgstr "note : %s pointe sur une branche non-née (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking cache tree of %s" |
| msgstr "Vérification de l'arbre cache de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s" |
| msgstr "%s : pointer sha1 invalide dans l'arbre de cache de %s" |
| |
| msgid "non-tree in cache-tree" |
| msgstr "non-arbre dans l'arbre de cache" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s" |
| msgstr "%s : pointeur sha1 invalide dans resolve-undo de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to load rev-index for pack '%s'" |
| msgstr "impossible de charger le rev-index pour le paquet '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid rev-index for pack '%s'" |
| msgstr "rev-index invalide pour le paquet '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n" |
| " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n" |
| " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n" |
| " [--[no-]name-objects] [<object>...]" |
| msgstr "" |
| "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n" |
| " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n" |
| " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n" |
| " [--[no-]name-objects] [<objec>...]" |
| |
| msgid "show unreachable objects" |
| msgstr "afficher les objets inaccessibles" |
| |
| msgid "show dangling objects" |
| msgstr "afficher les objets en suspens" |
| |
| msgid "report tags" |
| msgstr "afficher les étiquettes" |
| |
| msgid "report root nodes" |
| msgstr "signaler les nœuds racines" |
| |
| msgid "make index objects head nodes" |
| msgstr "considérer les objets de l'index comme nœuds tête" |
| |
| # translated from man page |
| msgid "make reflogs head nodes (default)" |
| msgstr "considérer les reflogs comme nœuds tête (par défaut)" |
| |
| msgid "also consider packs and alternate objects" |
| msgstr "inspecter aussi les objets pack et alternatifs" |
| |
| msgid "check only connectivity" |
| msgstr "ne vérifier que la connectivité" |
| |
| msgid "enable more strict checking" |
| msgstr "activer une vérification plus strict" |
| |
| msgid "write dangling objects in .git/lost-found" |
| msgstr "écrire les objets en suspens dans .git/lost-found" |
| |
| msgid "show progress" |
| msgstr "afficher la progression" |
| |
| msgid "show verbose names for reachable objects" |
| msgstr "afficher les noms étendus pour les objets inaccessibles" |
| |
| msgid "Checking objects" |
| msgstr "Vérification des objets" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: object missing" |
| msgstr "%s : objet manquant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'" |
| msgstr "paramètre invalide : sha-1 attendu, '%s' trouvé" |
| |
| msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]" |
| msgstr "git fsmonitor--daemon start [<options>]" |
| |
| msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]" |
| msgstr "git fsmonitor--daemon run [<options>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "value of '%s' out of range: %d" |
| msgstr "valeur de '%s' hors de gamme : %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "value of '%s' not bool or int: %d" |
| msgstr "la valeur de '%s' n'est ni bool ni int : %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n" |
| msgstr "fsmonitor-daemon surveille '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n" |
| msgstr "fsmonitor-daemon ne surveille pas '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'" |
| msgstr "impossible de créer le cookie fsmonitor '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN" |
| msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not start IPC thread pool on '%s'" |
| msgstr "impossible de démarrer le stock de fils IPC sur '%s'" |
| |
| msgid "could not start fsmonitor listener thread" |
| msgstr "impossible de démarrer le fil d'écoute fsmonitor" |
| |
| msgid "could not start fsmonitor health thread" |
| msgstr "impossible de démarrer le fil de santé fsmonitor" |
| |
| msgid "could not initialize listener thread" |
| msgstr "impossible de démarrer le fil d'écoute" |
| |
| msgid "could not initialize health thread" |
| msgstr "impossible de démarrer le fil de santé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not cd home '%s'" |
| msgstr "impossible de changer de répertoire à la maison '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'" |
| msgstr "fsmonitor--daemon exécute déjà '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n" |
| msgstr "lancement du fil fsmonitor-daemon dans '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n" |
| msgstr "démarrer fsmonitor-daemon dans '%s'\n" |
| |
| msgid "daemon failed to start" |
| msgstr "échec du démarrage du daemon" |
| |
| msgid "daemon not online yet" |
| msgstr "le daemon n'est pas encore en ligne" |
| |
| msgid "daemon terminated" |
| msgstr "le daemon s'est terminé" |
| |
| msgid "detach from console" |
| msgstr "détacher de la console" |
| |
| msgid "use <n> ipc worker threads" |
| msgstr "utiliser <n> fils de travail ipc" |
| |
| msgid "max seconds to wait for background daemon startup" |
| msgstr "nombre max de secondes à attendre que le daemon démarre" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)" |
| msgstr "valeur invalide de 'ipc-threads' (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled subcommand '%s'" |
| msgstr "Sous-commande non-gérée '%s'" |
| |
| msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform" |
| msgstr "fsmonitor--daemon non géré sur cette plateforme" |
| |
| msgid "git gc [<options>]" |
| msgstr "git gc [<options>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fstat %s: %s" |
| msgstr "Échec du stat de %s : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse '%s' value '%s'" |
| msgstr "échec de l'analyse de '%s' valeur '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat '%s'" |
| msgstr "impossible de faire un stat de '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" |
| "and remove %s\n" |
| "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Le dernier lancement de gc a rapporté l'erreur suivante. Veuillez corriger\n" |
| "la cause et supprimer %s\n" |
| "Le nettoyage automatique n'aura pas lieu jusqu'à ce que le fichier soit " |
| "supprimé.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "prune unreferenced objects" |
| msgstr "élaguer les objets non référencés" |
| |
| msgid "pack unreferenced objects separately" |
| msgstr "empaqueter les objets non référencés séparément" |
| |
| msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs" |
| msgstr "avec --cruft, limiter la taille des nouveaux paquets déchets" |
| |
| msgid "be more thorough (increased runtime)" |
| msgstr "être plus consciencieux (durée de traitement allongée)" |
| |
| msgid "enable auto-gc mode" |
| msgstr "activer le mode auto-gc" |
| |
| msgid "force running gc even if there may be another gc running" |
| msgstr "" |
| "forcer le lancement du ramasse-miettes même si un autre ramasse-miettes " |
| "tourne déjà" |
| |
| msgid "repack all other packs except the largest pack" |
| msgstr "recompacter tous les autres paquets excepté le plus gros paquet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s" |
| msgstr "impossible d'analyser gc.logExpiry %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse prune expiry value %s" |
| msgstr "impossible d'analyser la valeur d'expiration d'élagage %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" |
| msgstr "" |
| "Compression automatique du dépôt en tâche de fond pour optimiser les " |
| "performances.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" |
| msgstr "Compression du dépôt pour optimiser les performances.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" |
| msgstr "Voir \"git help gc\" pour toute information sur le nettoyage manuel.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)" |
| msgstr "" |
| "un ramasse-miettes est déjà en cours sur la machine '%s' pid %<PRIuMAX> " |
| "(utilisez --force si ce n'est pas le cas)" |
| |
| msgid "" |
| "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." |
| msgstr "" |
| "Il y a trop d'objets seuls inaccessibles ; lancez 'git prune' pour les " |
| "supprimer." |
| |
| msgid "" |
| "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]" |
| msgstr "" |
| "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<tâche>] [--schedule]" |
| |
| msgid "--no-schedule is not allowed" |
| msgstr "--no-schedule n'est pas accepté" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --schedule argument '%s'" |
| msgstr "argument de --schedule non reconnu, '%s'" |
| |
| msgid "failed to write commit-graph" |
| msgstr "échec de l'écriture du graphe de commits" |
| |
| msgid "failed to prefetch remotes" |
| msgstr "échec de la pré-récupération des distants" |
| |
| msgid "failed to start 'git pack-objects' process" |
| msgstr "impossible de démarrer le processus 'git pack-objects'" |
| |
| msgid "failed to finish 'git pack-objects' process" |
| msgstr "impossible de finir le processus 'git pack-objects'" |
| |
| msgid "failed to write multi-pack-index" |
| msgstr "échec de l'écriture de l'index de multi-paquet" |
| |
| msgid "'git multi-pack-index expire' failed" |
| msgstr "échec de 'git multi-pack-index expire'" |
| |
| msgid "'git multi-pack-index repack' failed" |
| msgstr "échec de 'git multi-pack-index repack'" |
| |
| msgid "" |
| "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled" |
| msgstr "" |
| "tâche incremental-repack ignorée parce que core.multiPackIndex est désactivé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance" |
| msgstr "le fichier verrou '%s' existe, pas de maintenance" |
| |
| #, c-format |
| msgid "task '%s' failed" |
| msgstr "échec de la tâche '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid task" |
| msgstr "'%s' n'est pas une tâche valide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "task '%s' cannot be selected multiple times" |
| msgstr "la tâche '%s' ne peut pas être sélectionnée plusieurs fois" |
| |
| msgid "run tasks based on the state of the repository" |
| msgstr "lancer les tâches selon l'état du dépôt" |
| |
| msgid "frequency" |
| msgstr "fréquence" |
| |
| msgid "run tasks based on frequency" |
| msgstr "lancer les tâches selon une fréquence" |
| |
| msgid "do not report progress or other information over stderr" |
| msgstr "ne pas afficher le progrès ou d'autres informations sur stderr" |
| |
| msgid "task" |
| msgstr "tâche" |
| |
| msgid "run a specific task" |
| msgstr "lancer une tâche spécifique" |
| |
| msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>" |
| msgstr "--auto et --schedule=<fréquence> sont mutuellement exclusifs" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to add '%s' value of '%s'" |
| msgstr "impossible d'ajouter la valeur '%s' de '%s'" |
| |
| msgid "return success even if repository was not registered" |
| msgstr "renvoyer un succès même si le dépôt n'était pas enregistré" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset '%s' value of '%s'" |
| msgstr "impossible de retirer la valeur '%s' de '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository '%s' is not registered" |
| msgstr "le dépôt '%s' n'est pas enregistré" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand path '%s'" |
| msgstr "impossible d'étendre le chemin '%s'" |
| |
| msgid "failed to start launchctl" |
| msgstr "échec de démarrage de launchctl" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directories for '%s'" |
| msgstr "échec de la création des répertoires pour '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to bootstrap service %s" |
| msgstr "échec de l'amorçage du service %s" |
| |
| msgid "failed to create temp xml file" |
| msgstr "échec de création du fichier temporaire xml" |
| |
| msgid "failed to start schtasks" |
| msgstr "échec du démarrage de schtasks" |
| |
| msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'" |
| msgstr "" |
| "echec du lancement de 'crontab -l' ; votre système n'a pas l'air de fournir " |
| "'cron'" |
| |
| msgid "failed to create crontab temporary file" |
| msgstr "impossible de créer un fichier crontab temporaire" |
| |
| msgid "failed to open temporary file" |
| msgstr "impossible d'ouvrir un fichier temporaire" |
| |
| msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'" |
| msgstr "" |
| "echec du lancement de 'crontab' ; votre système n'a pas l'air de fournir " |
| "'cron'" |
| |
| msgid "'crontab' died" |
| msgstr "'crontab' est mort" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to delete '%s'" |
| msgstr "échec de la suppression de '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush '%s'" |
| msgstr "échec du flush de '%s'" |
| |
| msgid "failed to start systemctl" |
| msgstr "échec du démarrage de systemctl" |
| |
| msgid "failed to run systemctl" |
| msgstr "échec pour lancer systemctl" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'" |
| msgstr "argument '%s' de --scheduler non reconnu" |
| |
| msgid "neither systemd timers nor crontab are available" |
| msgstr "ni les minuteurs systemd ni crontab ne sont disponibles" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s scheduler is not available" |
| msgstr "le planificateur %s n'est pas disponible" |
| |
| msgid "another process is scheduling background maintenance" |
| msgstr "" |
| "un autre processus est en train de programmer une maintenance en tâche de " |
| "fond" |
| |
| msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]" |
| msgstr "git maintenance start [--scheduler=<planificateur>]" |
| |
| msgid "scheduler" |
| msgstr "planificateur" |
| |
| msgid "scheduler to trigger git maintenance run" |
| msgstr "planificateur qui lancera les maintenances git" |
| |
| msgid "failed to set up maintenance schedule" |
| msgstr "impossible de mettre en place la planification de maintenance" |
| |
| msgid "failed to add repo to global config" |
| msgstr "échec de l'ajout du dépôt à la config globale" |
| |
| msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]" |
| msgstr "git maintenance <subcommand> [<options>]" |
| |
| msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]" |
| msgstr "git grep [<options>] [-e] <motif> [<révision>...] [[--] <chemin>...]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "grep: failed to create thread: %s" |
| msgstr "grep : échec de création du fil: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s" |
| msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d) pour %s" |
| |
| #. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-# |
| #. TRANSLATORS: %s is the configuration |
| #. variable for tweaking threads, currently |
| #. grep.threads |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "no threads support, ignoring %s" |
| msgstr "pas de support des fils, ignore %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read tree (%s)" |
| msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read tree %s" |
| msgstr "impossible de lire l'arbre %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to grep from object of type %s" |
| msgstr "impossible de faire un grep sur un objet de type %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "switch `%c' expects a numerical value" |
| msgstr "l'option '%c' attend une valeur numérique" |
| |
| msgid "search in index instead of in the work tree" |
| msgstr "rechercher dans l'index plutôt que dans la copie de travail" |
| |
| msgid "find in contents not managed by git" |
| msgstr "rechercher dans les contenus non gérés par git" |
| |
| msgid "search in both tracked and untracked files" |
| msgstr "rechercher dans les fichiers suivis et non-suivis" |
| |
| msgid "ignore files specified via '.gitignore'" |
| msgstr "ignorer les fichiers spécifiés via '.gitignore'" |
| |
| msgid "recursively search in each submodule" |
| msgstr "rechercher récursivement dans chaque sous-module" |
| |
| msgid "show non-matching lines" |
| msgstr "afficher les lignes qui ne correspondent pas" |
| |
| msgid "case insensitive matching" |
| msgstr "correspondance insensible à la casse" |
| |
| msgid "match patterns only at word boundaries" |
| msgstr "rechercher les motifs aux séparateurs de mots" |
| |
| msgid "process binary files as text" |
| msgstr "traiter les fichiers binaires comme texte" |
| |
| msgid "don't match patterns in binary files" |
| msgstr "ne pas chercher les motifs dans les fichiers binaires" |
| |
| msgid "process binary files with textconv filters" |
| msgstr "traiter les fichiers binaires avec les filtres textconv" |
| |
| msgid "search in subdirectories (default)" |
| msgstr "rechercher dans les sous-répertoires (défaut)" |
| |
| msgid "descend at most <n> levels" |
| msgstr "descendre au plus de <n> niveaux" |
| |
| msgid "use extended POSIX regular expressions" |
| msgstr "utiliser des expressions régulières étendues POSIX" |
| |
| msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" |
| msgstr "utiliser des expressions régulières basiques POSIX (par défaut)" |
| |
| msgid "interpret patterns as fixed strings" |
| msgstr "interpréter les motifs comme de chaînes fixes" |
| |
| msgid "use Perl-compatible regular expressions" |
| msgstr "utiliser des expressions régulières compatibles avec Perl" |
| |
| msgid "show line numbers" |
| msgstr "afficher les numéros de ligne" |
| |
| msgid "show column number of first match" |
| msgstr "afficher le numéro de colonne de la première correspondance" |
| |
| msgid "don't show filenames" |
| msgstr "ne pas pas afficher les noms de fichier" |
| |
| msgid "show filenames" |
| msgstr "afficher les noms de fichier" |
| |
| msgid "show filenames relative to top directory" |
| msgstr "afficher les noms de fichiers relativement au répertoire de base" |
| |
| msgid "show only filenames instead of matching lines" |
| msgstr "n'afficher que les noms de fichiers au lieu des lignes correspondant" |
| |
| msgid "synonym for --files-with-matches" |
| msgstr "synonyme pour --files-with-matches" |
| |
| msgid "show only the names of files without match" |
| msgstr "n'afficher que les noms des fichiers sans correspondance" |
| |
| msgid "print NUL after filenames" |
| msgstr "imprimer une caractère NUL après le noms de fichier" |
| |
| msgid "show only matching parts of a line" |
| msgstr "n'afficher que les parties correspondantes d'une ligne" |
| |
| msgid "show the number of matches instead of matching lines" |
| msgstr "afficher le nombre de correspondances au lieu des lignes correspondant" |
| |
| msgid "highlight matches" |
| msgstr "mettre en évidence les correspondances" |
| |
| msgid "print empty line between matches from different files" |
| msgstr "" |
| "imprimer une ligne vide entre les correspondances de fichiers différents" |
| |
| msgid "show filename only once above matches from same file" |
| msgstr "" |
| "afficher le nom de fichier une fois au dessus des correspondances du même " |
| "fichier" |
| |
| msgid "show <n> context lines before and after matches" |
| msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant et après les correspondances" |
| |
| msgid "show <n> context lines before matches" |
| msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant les correspondances" |
| |
| msgid "show <n> context lines after matches" |
| msgstr "afficher <n> lignes de contexte après les correspondances" |
| |
| msgid "use <n> worker threads" |
| msgstr "utiliser <n> fils de travail" |
| |
| msgid "shortcut for -C NUM" |
| msgstr "raccourci pour -C NUM" |
| |
| msgid "show a line with the function name before matches" |
| msgstr "" |
| "afficher une ligne avec le nom de la fonction avant les correspondances" |
| |
| msgid "show the surrounding function" |
| msgstr "afficher la fonction contenante" |
| |
| msgid "read patterns from file" |
| msgstr "lire les motifs depuis fichier" |
| |
| msgid "match <pattern>" |
| msgstr "rechercher <motif>" |
| |
| msgid "combine patterns specified with -e" |
| msgstr "combiner les motifs spécifiés par -e" |
| |
| msgid "indicate hit with exit status without output" |
| msgstr "" |
| "indiquer des correspondances avec le code de sortie mais sans rien afficher" |
| |
| msgid "show only matches from files that match all patterns" |
| msgstr "" |
| "n'afficher que les correspondances de fichiers qui correspondent à tous les " |
| "motifs" |
| |
| msgid "pager" |
| msgstr "pagineur" |
| |
| msgid "show matching files in the pager" |
| msgstr "afficher les fichiers correspondant dans le pagineur" |
| |
| msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" |
| msgstr "permettre l'appel de grep(1) (ignoré par ce build)" |
| |
| msgid "maximum number of results per file" |
| msgstr "nombre maximum de résultats par fichier" |
| |
| msgid "no pattern given" |
| msgstr "aucun motif fourni" |
| |
| msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs" |
| msgstr "" |
| "--no-index ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec des révisions" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve revision: %s" |
| msgstr "impossible de résoudre la révision : %s" |
| |
| msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules" |
| msgstr "--untracked non supportée avec --recurse-submodules" |
| |
| msgid "invalid option combination, ignoring --threads" |
| msgstr "option de combinaison invalide, ignore --threads" |
| |
| msgid "no threads support, ignoring --threads" |
| msgstr "pas de support des fils, ignore --threads" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of threads specified (%d)" |
| msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d)" |
| |
| msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" |
| msgstr "--open-files-in-pager ne fonctionne que sur la copie de travail" |
| |
| msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents" |
| msgstr "--[no-]exclude-standard ne peut pas être utilisé avec du contenu suivi" |
| |
| msgid "both --cached and trees are given" |
| msgstr "--cached et des arbres sont fournis en même temps" |
| |
| msgid "" |
| "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n" |
| " [--stdin [--literally]] [--] <file>..." |
| msgstr "" |
| "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<fichier> | --no-filters]\n" |
| " [--stdin [--literally]] [--] <fichier>..." |
| |
| msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]" |
| msgstr "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]" |
| |
| msgid "object type" |
| msgstr "type d'objet" |
| |
| msgid "write the object into the object database" |
| msgstr "écrire l'objet dans la base de donnée d'objets" |
| |
| msgid "read the object from stdin" |
| msgstr "lire l'objet depuis l'entrée standard" |
| |
| msgid "store file as is without filters" |
| msgstr "stocker le fichier tel quel sans filtrage" |
| |
| msgid "" |
| "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" |
| msgstr "" |
| "juste hasher n'importe quel contenu pour créer des objets corrompus pour " |
| "debugger Git" |
| |
| msgid "process file as it were from this path" |
| msgstr "traiter le fichier comme s'il venait de ce chemin" |
| |
| msgid "print all available commands" |
| msgstr "afficher toutes les commandes disponibles" |
| |
| msgid "show external commands in --all" |
| msgstr "afficher les commandes externes dans --all" |
| |
| msgid "show aliases in --all" |
| msgstr "afficher les alias dans --all" |
| |
| msgid "exclude guides" |
| msgstr "exclure les guides" |
| |
| msgid "show man page" |
| msgstr "afficher la page de manuel" |
| |
| msgid "show manual in web browser" |
| msgstr "afficher le manuel dans un navigateur web" |
| |
| msgid "show info page" |
| msgstr "afficher la page info" |
| |
| msgid "print command description" |
| msgstr "afficher la description de la commande" |
| |
| msgid "print list of useful guides" |
| msgstr "afficher une liste de guides utiles" |
| |
| msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces" |
| msgstr "afficher les liste des dépôts publics, des commandes et des interfaces" |
| |
| msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces" |
| msgstr "" |
| "afficher la liste des formats de fichier, des protocoles et des autres " |
| "interfaces pour développeur" |
| |
| msgid "print all configuration variable names" |
| msgstr "afficher tous les noms de variables de configuration" |
| |
| msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]" |
| msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<commande>|<doc>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized help format '%s'" |
| msgstr "format d'aide non reconnu '%s'" |
| |
| msgid "Failed to start emacsclient." |
| msgstr "Échec de démarrage d'emacsclient." |
| |
| msgid "Failed to parse emacsclient version." |
| msgstr "Échec d'analyse de la version d'emacsclient." |
| |
| #, c-format |
| msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." |
| msgstr "la version d'emacsclient '%d' est trop ancienne (<22)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to exec '%s'" |
| msgstr "échec de l'exécution de '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s': path for unsupported man viewer.\n" |
| "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead." |
| msgstr "" |
| "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel non supporté.\n" |
| "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s': cmd for supported man viewer.\n" |
| "Please consider using 'man.<tool>.path' instead." |
| msgstr "" |
| "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel supporté.\n" |
| "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unknown man viewer." |
| msgstr "'%s' : visualiseur de manuel inconnu." |
| |
| msgid "no man viewer handled the request" |
| msgstr "aucun visualiseur de manuel n'a pris en charge la demande" |
| |
| msgid "no info viewer handled the request" |
| msgstr "aucun visualiseur de 'info' n'a pris en charge la demande" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is aliased to '%s'" |
| msgstr "'%s' est un alias de '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad alias.%s string: %s" |
| msgstr "mauvais chaîne alias.%s : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments" |
| msgstr "l'option '%s' n'accepte pas d'argument sans option" |
| |
| msgid "" |
| "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'" |
| msgstr "" |
| "les options '--no-[external-commands|aliases]' ne peuvent être utilisées " |
| "qu'avec '--all'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s%s" |
| msgstr "usage : %s%s" |
| |
| msgid "'git help config' for more information" |
| msgstr "'git help config' pour plus d'information" |
| |
| msgid "" |
| "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-" |
| "args>]" |
| msgstr "" |
| "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<chemin>] <nom-de-crochet> [-- " |
| "<arguments-de-crochet>]" |
| |
| msgid "silently ignore missing requested <hook-name>" |
| msgstr "ignorer silencieusement le <nom-de-crochet> requis manquant" |
| |
| msgid "file to read into hooks' stdin" |
| msgstr "fichier à la lire dans l'entrée standard du crochet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object type mismatch at %s" |
| msgstr "type d'objet non correspondant à %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "did not receive expected object %s" |
| msgstr "objet attendu non reçu %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s: expected type %s, found %s" |
| msgstr "objet %s : type attendu %s, reçu %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot fill %d byte" |
| msgid_plural "cannot fill %d bytes" |
| msgstr[0] "impossible de remplir %d octet" |
| msgstr[1] "impossible de remplir %d octets" |
| |
| msgid "early EOF" |
| msgstr "fin de fichier prématurée" |
| |
| msgid "read error on input" |
| msgstr "erreur de lecture sur l'entrée" |
| |
| msgid "used more bytes than were available" |
| msgstr "plus d'octets utilisés que disponibles" |
| |
| msgid "pack too large for current definition of off_t" |
| msgstr "le paquet est trop grand pour la définition actuelle de off_t" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)" |
| msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise (%s)" |
| |
| msgid "pack signature mismatch" |
| msgstr "la signature du paquet ne correspond pas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack version %<PRIu32> unsupported" |
| msgstr "la version de paquet %<PRIu32> non supportée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s" |
| msgstr "le paquet a un mauvais objet à l'offset %<PRIuMAX> : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "inflate returned %d" |
| msgstr "la décompression (inflate) a retourné %d" |
| |
| msgid "offset value overflow for delta base object" |
| msgstr "dépassement de la valeur d'offset pour l'objet delta de base" |
| |
| msgid "delta base offset is out of bound" |
| msgstr "l'objet delta de base est hors limite" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown object type %d" |
| msgstr "type d'objet inconnu %d" |
| |
| msgid "cannot pread pack file" |
| msgstr "impossible de lire (pread) le fichier paquet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing" |
| msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing" |
| msgstr[0] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octet lu" |
| msgstr[1] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octets lus" |
| |
| msgid "serious inflate inconsistency" |
| msgstr "grave incohérence dans la décompression (inflate)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" |
| msgstr "COLLISION SHA1 TROUVÉE AVEC %s !" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read existing object info %s" |
| msgstr "impossible de lire l'information existante de l'objet %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read existing object %s" |
| msgstr "impossible de lire l'objet existant %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid blob object %s" |
| msgstr "objet blob invalide %s" |
| |
| msgid "fsck error in packed object" |
| msgstr "erreur de fsck dans l'objet empaqueté" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not all child objects of %s are reachable" |
| msgstr "Tous les objets enfants de %s ne sont pas accessibles" |
| |
| msgid "failed to apply delta" |
| msgstr "échec d'application du delta" |
| |
| msgid "Receiving objects" |
| msgstr "Réception d'objets" |
| |
| msgid "Indexing objects" |
| msgstr "Indexation d'objets" |
| |
| msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" |
| msgstr "le paquet est corrompu (SHA1 ne correspond pas)" |
| |
| msgid "cannot fstat packfile" |
| msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier paquet" |
| |
| msgid "pack has junk at the end" |
| msgstr "le paquet est invalide à la fin" |
| |
| msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" |
| msgstr "confusion extrême dans parse_pack_objects()" |
| |
| msgid "Resolving deltas" |
| msgstr "Résolution des deltas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create thread: %s" |
| msgstr "impossible de créer le fil : %s" |
| |
| msgid "confusion beyond insanity" |
| msgstr "confusion extrême" |
| |
| #, c-format |
| msgid "completed with %d local object" |
| msgid_plural "completed with %d local objects" |
| msgstr[0] "complété avec %d objet local" |
| msgstr[1] "complété avec %d objets locaux" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" |
| msgstr "" |
| "Somme de contrôle de fin inattendue pour %s (corruption sur le disque ?)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack has %d unresolved delta" |
| msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" |
| msgstr[0] "le paquet a %d delta non résolu" |
| msgstr[1] "le paquet a %d deltas non résolus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to deflate appended object (%d)" |
| msgstr "impossible de compresser l'objet ajouté (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "local object %s is corrupt" |
| msgstr "l'objet local %s est corrompu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'" |
| msgstr "le nom de fichier paquet '%s' ne se termine pas par '.%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot write %s file '%s'" |
| msgstr "impossible d'écrire le fichier %s '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot close written %s file '%s'" |
| msgstr "impossible de fermer le fichier %s écrit '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'" |
| msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire '*.%s' en '%s'" |
| |
| msgid "error while closing pack file" |
| msgstr "erreur en fermeture du fichier paquet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>" |
| msgstr "mauvais pack.indexVersion=%<PRIu32>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open existing pack file '%s'" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet existant '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet d'index existant pour '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "non delta: %d object" |
| msgid_plural "non delta: %d objects" |
| msgstr[0] "pas un delta : %d objet" |
| msgstr[1] "pas un delta : %d objets" |
| |
| #, c-format |
| msgid "chain length = %d: %lu object" |
| msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" |
| msgstr[0] "longueur chaînée = %d : %lu objet" |
| msgstr[1] "longueur chaînée = %d : %lu objets" |
| |
| msgid "Cannot come back to cwd" |
| msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail courant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad %s" |
| msgstr "mauvais %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown hash algorithm '%s'" |
| msgstr "algorithme d'empreinte inconnu '%s'" |
| |
| msgid "--stdin requires a git repository" |
| msgstr "--stdin requiert un dépôt git" |
| |
| msgid "--verify with no packfile name given" |
| msgstr "--verify sans nom de fichier paquet donné" |
| |
| msgid "fsck error in pack objects" |
| msgstr "erreur de fsck dans les objets paquets" |
| |
| msgid "" |
| "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n" |
| " [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n" |
| " [--ref-format=<format>]\n" |
| " [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n" |
| " [--shared[=<permissions>]] [<directory>]" |
| msgstr "" |
| "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<répertoire-de-modèles>]\n" |
| " [--separate-git-dir <rép-git>] [--object-format=<format>]\n" |
| " [--ref-format=<format>]\n" |
| " [-b <nom-de-branch> | --initial-branch=<nom-de-branche>]\n" |
| " [--shared[=<permissions>]] [<répertoire>]" |
| |
| msgid "permissions" |
| msgstr "permissions" |
| |
| msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" |
| msgstr "spécifier que le dépôt git sera partagé entre plusieurs utilisateurs" |
| |
| msgid "override the name of the initial branch" |
| msgstr "outrepasser le nom de la branche initiale" |
| |
| msgid "hash" |
| msgstr "empreinte" |
| |
| msgid "specify the hash algorithm to use" |
| msgstr "spécifier l'algorithme d'empreinte à utiliser" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot mkdir %s" |
| msgstr "impossible de créer le répertoire (mkdir) %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot chdir to %s" |
| msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-" |
| "dir=<directory>)" |
| msgstr "" |
| "%s (ou --work-tree=<répertoire>) n'est pas autorisé sans spécifier %s (ou --" |
| "git-dir=<répertoire>)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot access work tree '%s'" |
| msgstr "Impossible d'accéder à l'arbre de travail '%s'" |
| |
| msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository" |
| msgstr "--separate-git-dir est incompatible avec un dépôt nu" |
| |
| msgid "" |
| "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n" |
| " [(--trailer (<key>|<keyAlias>)[(=|:)<value>])...]\n" |
| " [--parse] [<file>...]" |
| msgstr "" |
| "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n" |
| " [(--trailer (<clé>|<alias-de-clé>)" |
| "[(=|:)<valeur>])...]\n" |
| " [--parse] [<fichier>...]" |
| |
| msgid "edit files in place" |
| msgstr "éditer les fichiers sur place" |
| |
| msgid "trim empty trailers" |
| msgstr "éliminer les lignes de fin vides" |
| |
| msgid "placement" |
| msgstr "placement" |
| |
| msgid "where to place the new trailer" |
| msgstr "où placer les nouvelles lignes terminales" |
| |
| msgid "action if trailer already exists" |
| msgstr "action si les lignes terminales existent déjà" |
| |
| msgid "action if trailer is missing" |
| msgstr "action si les lignes terminales manquent" |
| |
| msgid "output only the trailers" |
| msgstr "éliminer les lignes terminales vides" |
| |
| msgid "do not apply trailer.* configuration variables" |
| msgstr "ne pas appliquer les variables de configuration trailer.*" |
| |
| msgid "reformat multiline trailer values as single-line values" |
| msgstr "" |
| "reformatter les valeurs de ligne terminales multi-lignes en valeurs sur une " |
| "seule ligne" |
| |
| msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold" |
| msgstr "alias pour --only-trailers --only-input --unfold" |
| |
| msgid "do not treat \"---\" as the end of input" |
| msgstr "ne pas traiter \"---\" comme la fin d'entrée" |
| |
| msgid "trailer(s) to add" |
| msgstr "ligne(s) de fin à ajouter" |
| |
| msgid "--trailer with --only-input does not make sense" |
| msgstr "--trailer n'a aucune signification avec --only-input" |
| |
| msgid "no input file given for in-place editing" |
| msgstr "aucun fichier en entrée pour l'éditon sur place" |
| |
| msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]" |
| msgstr "git log [<options>] [<plage de révisions>] [[--] <chemin>...]" |
| |
| msgid "git show [<options>] <object>..." |
| msgstr "git show [<options>] <objet>..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid --decorate option: %s" |
| msgstr "option --decorate invalide : %s" |
| |
| msgid "suppress diff output" |
| msgstr "supprimer la sortie des différences" |
| |
| msgid "show source" |
| msgstr "afficher la source" |
| |
| msgid "clear all previously-defined decoration filters" |
| msgstr "effacer tous les filtres de décoration précédemment définis" |
| |
| msgid "only decorate refs that match <pattern>" |
| msgstr "décorer seulement les références correspondant à <motif>" |
| |
| msgid "do not decorate refs that match <pattern>" |
| msgstr "ne pas décorer les références correspondant à <motif>" |
| |
| msgid "decorate options" |
| msgstr "décorer les options" |
| |
| msgid "" |
| "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in " |
| "<file>" |
| msgstr "" |
| "tracer l'évolution d'une plage <début>,<fin> ou d'une fonction <nom-de-" |
| "fonction> dans <fichier>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized argument: %s" |
| msgstr "argument non reconnu : %s" |
| |
| msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec" |
| msgstr "" |
| "-L<plage>:<fichier> ne peut pas être utilisé avec une spécificateur de chemin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Final output: %d %s\n" |
| msgstr "Sortie finale : %d %s\n" |
| |
| msgid "unable to create temporary object directory" |
| msgstr "impossible de créer un répertoire d'objets temporaire" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git show %s: bad file" |
| msgstr "git show %s : fichier incorrect" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read object %s" |
| msgstr "impossible de lire l'objet %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown type: %d" |
| msgstr "type inconnu : %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid cover from description mode" |
| msgstr "%s : couverture invalide pour le mode de description" |
| |
| msgid "format.headers without value" |
| msgstr "format.headers sans valeur" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open patch file %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier correctif %s" |
| |
| msgid "need exactly one range" |
| msgstr "exactement une plage nécessaire" |
| |
| msgid "not a range" |
| msgstr "ceci n'est pas une plage" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read branch description file '%s'" |
| msgstr "lecture du fichier de description de branche '%s' impossible" |
| |
| msgid "cover letter needs email format" |
| msgstr "la lettre de motivation doit être au format courriel" |
| |
| msgid "failed to create cover-letter file" |
| msgstr "échec de création du fichier de lettre de motivation" |
| |
| #, c-format |
| msgid "insane in-reply-to: %s" |
| msgstr "in-reply-to aberrant : %s" |
| |
| msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]" |
| msgstr "git format-patch [<options>] [<depuis> | <plage de révisions>]" |
| |
| msgid "two output directories?" |
| msgstr "deux répertoires de sortie ?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown commit %s" |
| msgstr "commit inconnu %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref" |
| msgstr "échec à résoudre '%s' comme une référence valide" |
| |
| msgid "could not find exact merge base" |
| msgstr "impossible de trouver la base de fusion exacte" |
| |
| msgid "" |
| "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n" |
| "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n" |
| "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually" |
| msgstr "" |
| "impossible de récupérer l'amont, si vous voulez enregistrer le commit de " |
| "base automatiquement,\n" |
| "veuillez utiliser git branch --set-upstream-to pour suivre une branche " |
| "distante.\n" |
| "Ou vous pouvez spécifier le commit de base par --base=<id-du-commit-de-base> " |
| "manuellement" |
| |
| msgid "failed to find exact merge base" |
| msgstr "échec à trouver la base de fusion exacte" |
| |
| msgid "base commit should be the ancestor of revision list" |
| msgstr "le commit de base devrait être l'ancêtre de la liste de révisions" |
| |
| msgid "base commit shouldn't be in revision list" |
| msgstr "le commit de base ne devrait pas faire partie de la liste de révisions" |
| |
| msgid "cannot get patch id" |
| msgstr "impossible d'obtenir l'id du patch" |
| |
| msgid "failed to infer range-diff origin of current series" |
| msgstr "" |
| "échec d'inférence de l'origine de différence d'intervalles de la série " |
| "actuelle" |
| |
| #, c-format |
| msgid "using '%s' as range-diff origin of current series" |
| msgstr "" |
| "utilisation de '%s' comme une différence d'intervalle pour la série actuelle" |
| |
| msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" |
| msgstr "utiliser [PATCH n/m] même avec un patch unique" |
| |
| msgid "use [PATCH] even with multiple patches" |
| msgstr "utiliser [PATCH] même avec des patchs multiples" |
| |
| msgid "print patches to standard out" |
| msgstr "afficher les patchs sur la sortie standard" |
| |
| msgid "generate a cover letter" |
| msgstr "générer une lettre de motivation" |
| |
| msgid "use simple number sequence for output file names" |
| msgstr "" |
| "utiliser une séquence simple de nombres pour les nom des fichiers de sortie" |
| |
| msgid "sfx" |
| msgstr "sfx" |
| |
| msgid "use <sfx> instead of '.patch'" |
| msgstr "utiliser <sfx> au lieu de '.patch'" |
| |
| msgid "start numbering patches at <n> instead of 1" |
| msgstr "démarrer la numérotation des patchs à <n> au lieu de 1" |
| |
| msgid "reroll-count" |
| msgstr "reroll-count" |
| |
| msgid "mark the series as Nth re-roll" |
| msgstr "marquer la série comme une Nième réédition" |
| |
| msgid "max length of output filename" |
| msgstr "taille maximum du nom du fichier de sortie" |
| |
| msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]" |
| msgstr "utiliser [RFC PATCH] au lieu de [PATCH]" |
| |
| msgid "cover-from-description-mode" |
| msgstr "cover-from-description-mode" |
| |
| msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description" |
| msgstr "" |
| "générer des parties de la lettre d'introduction à partir de la description " |
| "de la branche" |
| |
| msgid "use branch description from file" |
| msgstr "utiliser la description de branche dans le fichier" |
| |
| msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]" |
| msgstr "utiliser [<préfixe>] au lieu de [PATCH]" |
| |
| msgid "store resulting files in <dir>" |
| msgstr "stocker les fichiers résultats dans <répertoire>" |
| |
| msgid "don't strip/add [PATCH]" |
| msgstr "ne pas retirer/ajouter [PATCH]" |
| |
| msgid "don't output binary diffs" |
| msgstr "ne pas imprimer les diffs binaires" |
| |
| msgid "output all-zero hash in From header" |
| msgstr "écrire une empreinte à zéro dans l'entête From" |
| |
| msgid "don't include a patch matching a commit upstream" |
| msgstr "ne pas inclure un patch correspondant à un commit amont" |
| |
| msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" |
| msgstr "afficher le format du patch au lieu du défaut (patch + stat)" |
| |
| msgid "Messaging" |
| msgstr "Communication" |
| |
| msgid "header" |
| msgstr "en-tête" |
| |
| msgid "add email header" |
| msgstr "ajouter l'en-tête de courriel" |
| |
| msgid "email" |
| msgstr "courriel" |
| |
| msgid "add To: header" |
| msgstr "ajouter l'en-tête \"To:\"" |
| |
| msgid "add Cc: header" |
| msgstr "ajouter l'en-tête \"Cc:\"" |
| |
| msgid "ident" |
| msgstr "ident" |
| |
| msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)" |
| msgstr "" |
| "renseigner l'adresse From à <ident> (ou à l'ident du validateur si absent)" |
| |
| msgid "message-id" |
| msgstr "id-message" |
| |
| msgid "make first mail a reply to <message-id>" |
| msgstr "répondre dans le premier message à <id-message>" |
| |
| msgid "boundary" |
| msgstr "limite" |
| |
| msgid "attach the patch" |
| msgstr "attacher le patch" |
| |
| msgid "inline the patch" |
| msgstr "patch à l'intérieur" |
| |
| msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" |
| msgstr "" |
| "activer l'enfilage de message, styles : shallow (superficiel), deep (profond)" |
| |
| msgid "signature" |
| msgstr "signature" |
| |
| msgid "add a signature" |
| msgstr "ajouter une signature" |
| |
| msgid "base-commit" |
| msgstr "commit-de-base" |
| |
| msgid "add prerequisite tree info to the patch series" |
| msgstr "ajouter un arbre prérequis à la série de patchs" |
| |
| msgid "add a signature from a file" |
| msgstr "ajouter une signature depuis un fichier" |
| |
| msgid "don't print the patch filenames" |
| msgstr "ne pas afficher les noms de fichiers des patchs" |
| |
| msgid "show progress while generating patches" |
| msgstr "" |
| "afficher la barre de progression durant la phase de génération des patchs" |
| |
| msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch" |
| msgstr "" |
| "afficher les modifications par rapport à <rév> dans la première page ou une " |
| "rustine" |
| |
| msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch" |
| msgstr "" |
| "afficher les modifications par rapport à <refspec> dans la première page ou " |
| "une rustine" |
| |
| msgid "percentage by which creation is weighted" |
| msgstr "pourcentage par lequel la création est pondérée" |
| |
| msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header" |
| msgstr "" |
| "montrer les From: inclus même s'ils sont identiques à celui de l'entête du " |
| "courriel" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ident line: %s" |
| msgstr "ligne d'identification invalide : %s" |
| |
| msgid "--name-only does not make sense" |
| msgstr "--name-only n'a pas de sens" |
| |
| msgid "--name-status does not make sense" |
| msgstr "--name-status n'a pas de sens" |
| |
| msgid "--check does not make sense" |
| msgstr "--check n'a pas de sens" |
| |
| msgid "--remerge-diff does not make sense" |
| msgstr "--remerge-diff n'a pas de sens" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create directory '%s'" |
| msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'" |
| |
| msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch" |
| msgstr "--interdiff requiert --cover-letter ou une rustine unique" |
| |
| msgid "Interdiff:" |
| msgstr "Interdiff :" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Interdiff against v%d:" |
| msgstr "Interdiff contre v%d :" |
| |
| msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch" |
| msgstr "--range-diff requiert --cover-letter ou une rustine unique" |
| |
| msgid "Range-diff:" |
| msgstr "Diff-intervalle :" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Range-diff against v%d:" |
| msgstr "Diff-intervalle contre v%d :" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read signature file '%s'" |
| msgstr "lecture du fichier de signature '%s' impossible" |
| |
| msgid "Generating patches" |
| msgstr "Génération des patchs" |
| |
| msgid "failed to create output files" |
| msgstr "échec de création des fichiers en sortie" |
| |
| msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]" |
| msgstr "git cherry [-v] [<branche_amont> [<head> [<limite>]]]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n" |
| msgstr "" |
| "Impossible de trouver une branche distante suivie, merci de spécifier " |
| "<branche_amont> manuellement.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get object info about '%s'" |
| msgstr "impossible d'obtenir l'information d'objet pour '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('" |
| msgstr "mauvais format ls-files : l'élément '%s' ne commence pas par '('" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'" |
| msgstr "mauvais format ls-files : l'élément '%s' ne se termine pas par ')'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-files format: %%%.*s" |
| msgstr "mauvais format ls-files : %%%.*s" |
| |
| msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]" |
| msgstr "git ls-files [<options>] [<fichier>...]" |
| |
| msgid "separate paths with the NUL character" |
| msgstr "séparer les chemins par un caractère NUL" |
| |
| msgid "identify the file status with tags" |
| msgstr "identifier l'état de fichier avec les étiquettes" |
| |
| msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" |
| msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'assumés inchangés'" |
| |
| msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files" |
| msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'fsmonitor clean'" |
| |
| msgid "show cached files in the output (default)" |
| msgstr "afficher les fichiers mis en cache dans la sortie (défaut)" |
| |
| msgid "show deleted files in the output" |
| msgstr "afficher les fichiers supprimés dans la sortie" |
| |
| msgid "show modified files in the output" |
| msgstr "afficher les fichiers modifiés dans la sortie" |
| |
| msgid "show other files in the output" |
| msgstr "afficher les autres fichiers dans la sortie" |
| |
| msgid "show ignored files in the output" |
| msgstr "afficher les fichiers ignorés dans la sortie" |
| |
| msgid "show staged contents' object name in the output" |
| msgstr "afficher les nom des objets indexés dans la sortie" |
| |
| msgid "show files on the filesystem that need to be removed" |
| msgstr "" |
| "afficher les fichiers du système de fichiers qui ont besoin d'être supprimés" |
| |
| msgid "show 'other' directories' names only" |
| msgstr "afficher seulement les noms des répertoires 'other'" |
| |
| msgid "show line endings of files" |
| msgstr "afficher les fins de lignes des fichiers" |
| |
| msgid "don't show empty directories" |
| msgstr "ne pas afficher les répertoires vides" |
| |
| msgid "show unmerged files in the output" |
| msgstr "afficher les fichiers non fusionnés dans la sortie" |
| |
| msgid "show resolve-undo information" |
| msgstr "afficher l'information resolv-undo" |
| |
| msgid "skip files matching pattern" |
| msgstr "sauter les fichiers correspondant au motif" |
| |
| msgid "read exclude patterns from <file>" |
| msgstr "lire les motifs d'exclusion depuis <fichier>" |
| |
| msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>" |
| msgstr "lire des motifs d'exclusion additionnels par répertoire dans <fichier>" |
| |
| msgid "add the standard git exclusions" |
| msgstr "ajouter les exclusions git standard" |
| |
| msgid "make the output relative to the project top directory" |
| msgstr "afficher en relatif par rapport au répertoire racine du projet" |
| |
| msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error" |
| msgstr "si un <fichier> n'est pas dans l'index, traiter cela comme une erreur" |
| |
| msgid "tree-ish" |
| msgstr "arbre-esque" |
| |
| msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present" |
| msgstr "" |
| "considérer que les chemins supprimés depuis <arbre ou apparenté> sont " |
| "toujours présents" |
| |
| msgid "show debugging data" |
| msgstr "afficher les données de débogage" |
| |
| msgid "suppress duplicate entries" |
| msgstr "supprimer les entrées dupliquées" |
| |
| msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index" |
| msgstr "afficher les répertoires clairsemés en présence d'un index clairsemé" |
| |
| msgid "" |
| "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, " |
| "--eol" |
| msgstr "" |
| "--format ne peut pas être utilisé avec -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --" |
| "deduplicate, --eol" |
| |
| msgid "" |
| "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n" |
| " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n" |
| " [--symref] [<repository> [<patterns>...]]" |
| msgstr "" |
| "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n" |
| " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<clé>]\n" |
| " [--symref] [<dépôt> [<motif>...]]" |
| |
| msgid "do not print remote URL" |
| msgstr "ne pas afficher les URL distantes" |
| |
| msgid "exec" |
| msgstr "exécutable" |
| |
| msgid "path of git-upload-pack on the remote host" |
| msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant" |
| |
| msgid "limit to tags" |
| msgstr "limiter aux étiquettes" |
| |
| msgid "limit to heads" |
| msgstr "limiter aux heads" |
| |
| msgid "do not show peeled tags" |
| msgstr "ne pas afficher les étiquettes pelées" |
| |
| msgid "take url.<base>.insteadOf into account" |
| msgstr "prendre en compte url.<base>.insteadOf" |
| |
| msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found" |
| msgstr "" |
| "sortir avec un code d'erreur 2 si aucune correspondance de référence n'est " |
| "trouvée" |
| |
| msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it" |
| msgstr "afficher la réf sous-jacente en plus de l'objet pointé par elle" |
| |
| msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git ls-tree [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('" |
| msgstr "mauvais format ls-tree : l'élément '%s' ne commence pas par '('" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'" |
| msgstr "mauvais format ls-tree : l'élément '%s' ne se termine pas ')'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-tree format: %%%.*s" |
| msgstr "mauvais format ls-tree : %%%.*s" |
| |
| msgid "only show trees" |
| msgstr "afficher seulement les arbres" |
| |
| msgid "recurse into subtrees" |
| msgstr "parcourir les sous-arbres" |
| |
| msgid "show trees when recursing" |
| msgstr "afficher les arbres en les parcourant" |
| |
| msgid "terminate entries with NUL byte" |
| msgstr "terminer les éléments avec un octet NUL" |
| |
| msgid "include object size" |
| msgstr "inclure la taille d'objet" |
| |
| msgid "list only filenames" |
| msgstr "afficher seulement les noms de fichiers" |
| |
| msgid "list only objects" |
| msgstr "ne lister que les objets" |
| |
| msgid "use full path names" |
| msgstr "utiliser les noms de chemins complets" |
| |
| msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" |
| msgstr "" |
| "afficher l'arbre entier ; pas seulement le répertoire courant (implique --" |
| "full-name)" |
| |
| msgid "--format can't be combined with other format-altering options" |
| msgstr "" |
| "--format ne peut pas être combiné avec d'autres options de modification de " |
| "format" |
| |
| #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info. |
| msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info" |
| msgstr "git mailinfo [<options>] <msg> <rustine> < mail >info" |
| |
| msgid "keep subject" |
| msgstr "garder le sujet" |
| |
| msgid "keep non patch brackets in subject" |
| msgstr "conserver les crochets autres que ceux autour de PATCH dans le sujet" |
| |
| msgid "copy Message-ID to the end of commit message" |
| msgstr "copier le Message-ID à la fin du message de validation" |
| |
| msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding" |
| msgstr "ré-encoder les méta-données en i18n.commitEncoding" |
| |
| msgid "disable charset re-coding of metadata" |
| msgstr "désactiver le ré-encodage de jeu de caractère des méta-données" |
| |
| msgid "encoding" |
| msgstr "jeu de caractère" |
| |
| msgid "re-code metadata to this encoding" |
| msgstr "ré-encoder les méta-données dans ce jeu de caractère" |
| |
| msgid "use scissors" |
| msgstr "utiliser les ciseaux" |
| |
| msgid "<action>" |
| msgstr "<action>" |
| |
| msgid "action when quoted CR is found" |
| msgstr "action lorsqu'un CR cité est trouvé" |
| |
| msgid "use headers in message's body" |
| msgstr "utiliser l'entête dans le corps de message" |
| |
| msgid "reading patches from stdin/tty..." |
| msgstr "lecture les mises à jour depuis l'entrée standard/la console..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty mbox: '%s'" |
| msgstr "mbox vide : '%s'" |
| |
| msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..." |
| msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..." |
| |
| msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..." |
| msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..." |
| |
| msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>" |
| msgstr "git merge-base --is-ancestor <validation> <validation>" |
| |
| msgid "git merge-base --independent <commit>..." |
| msgstr "git merge-base --independent <validation>..." |
| |
| msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]" |
| msgstr "git merge-base --fork-point <référence> [<validation>]" |
| |
| msgid "output all common ancestors" |
| msgstr "afficher tous les ancêtres communs" |
| |
| msgid "find ancestors for a single n-way merge" |
| msgstr "trouver les ancêtres pour une fusion simple à n points" |
| |
| msgid "list revs not reachable from others" |
| msgstr "afficher les révisions inaccessibles depuis les autres" |
| |
| msgid "is the first one ancestor of the other?" |
| msgstr "est le premier ancêtre de l'autre ?" |
| |
| msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>" |
| msgstr "trouver où <validation> a divergé du reflog de <référence>" |
| |
| msgid "" |
| "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> " |
| "<orig-file> <file2>" |
| msgstr "" |
| "git merge-file [<options>] [-L <nom1> [-L <orig> [-L <nom2>]]] <fichier1> " |
| "<fichier-orig> <fichier2>" |
| |
| msgid "" |
| "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and " |
| "\"histogram\"" |
| msgstr "" |
| "l'option diff-algorithm accept \"myers\", \"minimal\", \"patience\" et " |
| "\"histogram\"" |
| |
| msgid "send results to standard output" |
| msgstr "envoyer les résultats sur la sortie standard" |
| |
| msgid "use object IDs instead of filenames" |
| msgstr "utiliser les IDs d'objet au lieu de noms de fichier" |
| |
| msgid "use a diff3 based merge" |
| msgstr "utiliser une fusion basée sur diff3" |
| |
| msgid "use a zealous diff3 based merge" |
| msgstr "utiliser une fusion basée sur un diff3 zélée" |
| |
| msgid "for conflicts, use our version" |
| msgstr "pour les conflits, utiliser notre version (our)" |
| |
| msgid "for conflicts, use their version" |
| msgstr "pour les conflits, utiliser leur version (their)" |
| |
| msgid "for conflicts, use a union version" |
| msgstr "pour les conflits, utiliser l'ensemble des versions" |
| |
| msgid "<algorithm>" |
| msgstr "<algorithme>" |
| |
| msgid "choose a diff algorithm" |
| msgstr "choisir un algorithme de différence" |
| |
| msgid "for conflicts, use this marker size" |
| msgstr "pour les conflits, utiliser cette taille de marqueur" |
| |
| msgid "do not warn about conflicts" |
| msgstr "ne pas avertir à propos des conflits" |
| |
| msgid "set labels for file1/orig-file/file2" |
| msgstr "définir les labels pour fichier1/fichier-orig/fichier2" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' does not exist" |
| msgstr "l'objet '%s' n'existe pas" |
| |
| msgid "Could not write object file" |
| msgstr "impossible d'écrire le fichier d'objet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown option %s" |
| msgstr "option inconnue %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse object '%s'" |
| msgstr "impossible d'analyser l'objet '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s." |
| msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s." |
| msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d base. %s ignoré." |
| msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d bases. %s ignoré." |
| |
| msgid "not handling anything other than two heads merge." |
| msgstr "impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve ref '%s'" |
| msgstr "impossible de résoudre la référence '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Merging %s with %s\n" |
| msgstr "Fusion de %s avec %s\n" |
| |
| msgid "not something we can merge" |
| msgstr "pas possible de fusionner ceci" |
| |
| msgid "refusing to merge unrelated histories" |
| msgstr "refus de fusionner des historiques sans relation" |
| |
| msgid "failure to merge" |
| msgstr "échec de la fusion" |
| |
| msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>" |
| msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branche1> <branche2>" |
| |
| msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>" |
| msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <arbre-de-base> <branche1> <branche2>" |
| |
| msgid "do a real merge instead of a trivial merge" |
| msgstr "faire une fusion réelle au lieu d'une fusion triviale" |
| |
| msgid "do a trivial merge only" |
| msgstr "faire seulement une fusion triviale" |
| |
| msgid "also show informational/conflict messages" |
| msgstr "afficher aussi les messages d'information/de conflit" |
| |
| msgid "list filenames without modes/oids/stages" |
| msgstr "lister les noms de fichier sans modes/oids/indexation" |
| |
| msgid "allow merging unrelated histories" |
| msgstr "permettre la fusion d'historiques sans rapport" |
| |
| msgid "perform multiple merges, one per line of input" |
| msgstr "réaliser des fusions multiples, une par ligne d'entrée" |
| |
| msgid "specify a merge-base for the merge" |
| msgstr "spécifier une base de fusion pour la fusion" |
| |
| msgid "option=value" |
| msgstr "option=valeur" |
| |
| msgid "option for selected merge strategy" |
| msgstr "option pour la stratégie de fusion sélectionnée" |
| |
| msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options" |
| msgstr "--trivial-merge est incompatible avec d'autres options" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown strategy option: -X%s" |
| msgstr "option de stratégie inconnue : -X%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed input line: '%s'." |
| msgstr "ligne en entrée malformée : '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d" |
| msgstr "la fusion ne peut pas continuer ; résultat non propre retourné %d" |
| |
| msgid "git merge [<options>] [<commit>...]" |
| msgstr "git merge [<options>] [<commit>...]" |
| |
| msgid "switch `m' requires a value" |
| msgstr "le commutateur `m' a besoin d'une valeur" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' requires a value" |
| msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" |
| msgstr "Impossible de trouver la stratégie de fusion '%s'.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Available strategies are:" |
| msgstr "Les stratégies disponibles sont :" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Available custom strategies are:" |
| msgstr "Les stratégies personnalisées sont :" |
| |
| msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" |
| msgstr "ne pas afficher un diffstat à la fin de la fusion" |
| |
| msgid "show a diffstat at the end of the merge" |
| msgstr "afficher un diffstat à la fin de la fusion" |
| |
| msgid "(synonym to --stat)" |
| msgstr "(synonyme de --stat)" |
| |
| msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message" |
| msgstr "" |
| "ajouter (au plus <n>) éléments du journal court au message de validation de " |
| "la fusion" |
| |
| msgid "create a single commit instead of doing a merge" |
| msgstr "créer une validation unique au lieu de faire une fusion" |
| |
| msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" |
| msgstr "effectuer une validation si la fusion réussit (défaut)" |
| |
| msgid "edit message before committing" |
| msgstr "éditer le message avant la validation" |
| |
| msgid "allow fast-forward (default)" |
| msgstr "autoriser l'avance rapide (défaut)" |
| |
| msgid "abort if fast-forward is not possible" |
| msgstr "abandonner si l'avance rapide n'est pas possible" |
| |
| msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature" |
| msgstr "vérifier que le commit nommé a une signature GPG valide" |
| |
| msgid "strategy" |
| msgstr "stratégie" |
| |
| msgid "merge strategy to use" |
| msgstr "stratégie de fusion à utiliser" |
| |
| msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" |
| msgstr "" |
| "message de validation de la fusion (pour une fusion sans avance rapide)" |
| |
| msgid "use <name> instead of the real target" |
| msgstr "utiliser <nom> au lieu de la cible réelle" |
| |
| msgid "abort the current in-progress merge" |
| msgstr "abandonner la fusion en cours" |
| |
| msgid "--abort but leave index and working tree alone" |
| msgstr "--abort mais laisser l'index et l'arbre de travail inchangés" |
| |
| msgid "continue the current in-progress merge" |
| msgstr "continuer la fusion en cours" |
| |
| msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks" |
| msgstr "ne pas utiliser les crochets pre-merge-commit et commit-msg" |
| |
| msgid "could not run stash." |
| msgstr "impossible de lancer le remisage." |
| |
| msgid "stash failed" |
| msgstr "échec du remisage" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object: %s" |
| msgstr "pas un objet valide : %s" |
| |
| msgid "read-tree failed" |
| msgstr "read-tree a échoué" |
| |
| msgid "Already up to date. (nothing to squash)" |
| msgstr "Déjà à jour. (rien à compresser)" |
| |
| msgid "Already up to date." |
| msgstr "Déjà à jour." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" |
| msgstr "Validation compressée -- HEAD non mise à jour\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" |
| msgstr "Pas de message de fusion -- pas de mise à jour de HEAD\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not point to a commit" |
| msgstr "'%s' ne pointe pas sur un commit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" |
| msgstr "Mauvaise chaîne branch.%s.mergeoptions : %s" |
| |
| msgid "Unable to write index." |
| msgstr "Impossible d'écrire l'index." |
| |
| msgid "Not handling anything other than two heads merge." |
| msgstr "Impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write %s" |
| msgstr "impossible d'écrire %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not read from '%s'" |
| msgstr "Impossible de lire depuis '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" |
| msgstr "" |
| "Pas de validation de la fusion ; utilisez 'git commit' pour terminer la " |
| "fusion.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" |
| "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Veuillez entrer un message de validation pour expliquer en quoi cette fusion " |
| "est\n" |
| "nécessaire, surtout si cela fusionne une branche amont mise à jour dans une " |
| "branche de sujet.\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "An empty message aborts the commit.\n" |
| msgstr "Un message vide abandonne la validation.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" |
| "the commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide\n" |
| "abandonne la validation.\n" |
| |
| msgid "Empty commit message." |
| msgstr "Message de validation vide." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wonderful.\n" |
| msgstr "Merveilleux.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" |
| msgstr "" |
| "La fusion automatique a échoué ; réglez les conflits et validez le " |
| "résultat.\n" |
| |
| msgid "No current branch." |
| msgstr "Pas de branche courante." |
| |
| msgid "No remote for the current branch." |
| msgstr "Pas de branche distante pour la branche courante." |
| |
| msgid "No default upstream defined for the current branch." |
| msgstr "Pas de branche amont par défaut définie pour la branche courante." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" |
| msgstr "Pas de branche de suivi pour %s depuis %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad value '%s' in environment '%s'" |
| msgstr "Mauvaise valeur '%s' dans l'environnement '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not close '%s'" |
| msgstr "impossible de fermer '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not something we can merge in %s: %s" |
| msgstr "pas possible de fusionner ceci dans %s : %s" |
| |
| msgid "--abort expects no arguments" |
| msgstr "--abort n'accepte pas d'argument" |
| |
| msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." |
| msgstr "Il n'y a pas de fusion à abandonner (MERGE_HEAD manquant)." |
| |
| msgid "--quit expects no arguments" |
| msgstr "--quit n'accepte pas d'argument" |
| |
| msgid "--continue expects no arguments" |
| msgstr "--continue ne supporte aucun argument" |
| |
| msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)." |
| msgstr "Il n'y a pas de fusion en cours (MERGE_HEAD manquant)." |
| |
| msgid "" |
| "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" |
| "Please, commit your changes before you merge." |
| msgstr "" |
| "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe).\n" |
| "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner." |
| |
| msgid "" |
| "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" |
| "Please, commit your changes before you merge." |
| msgstr "" |
| "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe).\n" |
| "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner." |
| |
| msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." |
| msgstr "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe)." |
| |
| msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." |
| msgstr "" |
| "Pas de validation spécifiée et merge.defaultToUpstream n'est pas défini." |
| |
| msgid "Squash commit into empty head not supported yet" |
| msgstr "La validation compressée vers une tête vide n'est pas encore supportée" |
| |
| msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" |
| msgstr "Une validation sans avance rapide n'a pas de sens dans une tête vide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s - not something we can merge" |
| msgstr "%s - pas possible de fusionner ceci" |
| |
| msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" |
| msgstr "" |
| "Possible de fusionner exactement une seule validation dans une tête vide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updating %s..%s\n" |
| msgstr "Mise à jour %s..%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la " |
| "fusion :\n" |
| " %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" |
| msgstr "Essai de fusion vraiment triviale dans l'index...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Nope.\n" |
| msgstr "Non.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" |
| msgstr "Retour de l'arbre à l'original...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trying merge strategy %s...\n" |
| msgstr "Essai de la stratégie de fusion %s...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No merge strategy handled the merge.\n" |
| msgstr "Aucune stratégie de fusion n'a pris en charge la fusion.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Merge with strategy %s failed.\n" |
| msgstr "La fusion avec la stratégie %s a échoué.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n" |
| msgstr "Utilisation de %s pour préparer la résolution à la main.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" |
| msgstr "" |
| "La fusion automatique a réussi ; stoppée avant la validation comme demandé\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n" |
| msgstr "" |
| "Une fois terminé, appliquer les modifications remisées avec `git stash pop`\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s" |
| msgstr "attention : l'entrée d'étiquette ne passe pas fsck : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error: tag input does not pass fsck: %s" |
| msgstr "erreur : l'entrée d'étiquette ne passe pas fsck : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback" |
| msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) ne devrait jamais rappeler cette fonction" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read tagged object '%s'" |
| msgstr "impossible de lire l'objet étiqueté '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type" |
| msgstr "l'objet '%s' étiqueté comme '%s', mais est de type '%s'" |
| |
| msgid "could not read from stdin" |
| msgstr "impossible de lire depuis l'entrée standard" |
| |
| msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check" |
| msgstr "l'étiquette sur stdin n'a pas passé le test strict fsck" |
| |
| msgid "tag on stdin did not refer to a valid object" |
| msgstr "l'étiquette sur stdin ne pointe pas sur un objet valide" |
| |
| msgid "unable to write tag file" |
| msgstr "impossible d'écrire le fichier d'étiquettes" |
| |
| msgid "input is NUL terminated" |
| msgstr "l'entrée se termine par NUL" |
| |
| msgid "allow missing objects" |
| msgstr "autoriser les objets manquants" |
| |
| msgid "allow creation of more than one tree" |
| msgstr "autoriser la création de plus d'un arbre" |
| |
| msgid "" |
| "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-" |
| "snapshot=<path>]" |
| msgstr "" |
| "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<paquet>][--refs-" |
| "snapshot=<chemin>]" |
| |
| msgid "git multi-pack-index [<options>] verify" |
| msgstr "git multi-pack-index [<options>] verify" |
| |
| msgid "git multi-pack-index [<options>] expire" |
| msgstr "git multi-pack-index [<options>] expire" |
| |
| msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]" |
| msgstr "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<taille>]" |
| |
| msgid "directory" |
| msgstr "répertoire" |
| |
| msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs" |
| msgstr "" |
| "répertoire objet contenant un ensemble de paires de fichiers paquet et " |
| "d'index de paquet" |
| |
| msgid "preferred-pack" |
| msgstr "paquet-préféré" |
| |
| msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap" |
| msgstr "paquet à réutiliser lors du calcul de bitmap de multi-paquet" |
| |
| msgid "write multi-pack bitmap" |
| msgstr "écriture du bitmap de multi-paquet" |
| |
| msgid "write multi-pack index containing only given indexes" |
| msgstr "écrire l'index multi-paquet ne contenant que les index fournis" |
| |
| msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits" |
| msgstr "instantané des réfs pour sélectionner les commits de bitmap" |
| |
| msgid "" |
| "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is " |
| "larger than this size" |
| msgstr "" |
| "pendant le repaquetage, collecter les fichiers paquet de plus petite taille " |
| "dans un lot plus grand que cette taille" |
| |
| msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>" |
| msgstr "git mv [<options>] <source>... <destination>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Directory %s is in index and no submodule?" |
| msgstr "Le répertoire %s est dans l'index et pourtant aucun sous-module ?" |
| |
| msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" |
| msgstr "" |
| "Veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour " |
| "continuer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is in index" |
| msgstr "%.*s est dans l'index" |
| |
| msgid "force move/rename even if target exists" |
| msgstr "forcer le déplacement/renommage même si la cible existe" |
| |
| msgid "skip move/rename errors" |
| msgstr "sauter les erreurs de déplacement/renommage" |
| |
| #, c-format |
| msgid "destination '%s' is not a directory" |
| msgstr "la destination '%s' n'est pas un répertoire" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" |
| msgstr "Vérification du renommage de '%s' en '%s'\n" |
| |
| msgid "bad source" |
| msgstr "mauvaise source" |
| |
| msgid "destination exists" |
| msgstr "la destination existe" |
| |
| msgid "can not move directory into itself" |
| msgstr "impossible de déplacer un répertoire dans lui-même" |
| |
| msgid "destination already exists" |
| msgstr "la destination existe déjà" |
| |
| msgid "source directory is empty" |
| msgstr "le répertoire source est vide" |
| |
| msgid "not under version control" |
| msgstr "pas sous le contrôle de version" |
| |
| msgid "conflicted" |
| msgstr "en conflit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "overwriting '%s'" |
| msgstr "écrasement de '%s'" |
| |
| msgid "Cannot overwrite" |
| msgstr "Impossible d'écraser" |
| |
| msgid "multiple sources for the same target" |
| msgstr "multiples sources pour la même destination" |
| |
| msgid "destination directory does not exist" |
| msgstr "le répertoire de destination n'existe pas" |
| |
| msgid "destination exists in the index" |
| msgstr "la destination existe dans l'index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s, source=%s, destination=%s" |
| msgstr "%s, source=%s, destination=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Renaming %s to %s\n" |
| msgstr "Renommage de %s en %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "renaming '%s' failed" |
| msgstr "le renommage de '%s' a échoué" |
| |
| msgid "git name-rev [<options>] <commit>..." |
| msgstr "git name-rev [<options>] <validation>..." |
| |
| msgid "git name-rev [<options>] --all" |
| msgstr "git name-rev [<options>] --all" |
| |
| msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin" |
| msgstr "git name-rev [<options>] --annotate-stdin" |
| |
| msgid "print only ref-based names (no object names)" |
| msgstr "" |
| "afficher seulement les noms basés sur des références (pas de nom d'objet)" |
| |
| msgid "only use tags to name the commits" |
| msgstr "utiliser seulement les étiquettes pour nommer les validations" |
| |
| msgid "only use refs matching <pattern>" |
| msgstr "utiliser seulement les références correspondant à <motif>" |
| |
| msgid "ignore refs matching <pattern>" |
| msgstr "ignorer les références correspondant à <motif>" |
| |
| msgid "list all commits reachable from all refs" |
| msgstr "" |
| "afficher toutes les validations accessibles depuis toutes les références" |
| |
| msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead" |
| msgstr "obsolète : utilisez --annotate-stdin à la place" |
| |
| msgid "annotate text from stdin" |
| msgstr "annoter le texte depuis l'entrée standard" |
| |
| msgid "allow to print `undefined` names (default)" |
| msgstr "autoriser l'affichage des noms `non définis` (par défaut)" |
| |
| msgid "dereference tags in the input (internal use)" |
| msgstr "déréférencer les étiquettes en entrée (usage interne)" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]" |
| msgstr "git notes [--ref <références-notes>] [list [<object>]]" |
| |
| msgid "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--" |
| "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c " |
| "| -C) <object>] [<object>]" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref <référence-notes>] add [-f] [--allow-empty] [--" |
| "[no-]separator|--separator=<coupure-paragraphe>] [--[no-]stripspace] [-m " |
| "<message> | -F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref <références-notes>] copy [-f] <depuis-objet> <vers-objet>" |
| |
| msgid "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--" |
| "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c " |
| "| -C) <object>] [<object>]" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref <références-notes>] append [--allow-empty] [--" |
| "[no-]separator|--separator=<coupure-paragraphe>] [--[no-]stripspace]-m " |
| "<message> | -F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]" |
| msgstr "git notes [--ref <références-notes>] edit [--allow-empty] [<objet>]" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]" |
| msgstr "git notes [--ref <références-notes>] show [<objet>]" |
| |
| msgid "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref <références-notes>] merge [-v | -q] [-s <stratégie> ] " |
| "<références-notes>" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]" |
| msgstr "git notes [--ref <références-notes>] remove [<objet>...]" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]" |
| msgstr "git notes [--ref <référence-notes>] prune [-n] [-v]" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref" |
| msgstr "git notes [--ref <références-notes>] get-ref" |
| |
| msgid "git notes [list [<object>]]" |
| msgstr "git notes [list [<objet>]]" |
| |
| msgid "git notes add [<options>] [<object>]" |
| msgstr "git notes add [<options>] [<objet>]" |
| |
| msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>" |
| msgstr "git notes copy [<options>] <depuis-objet> <vers-objet>" |
| |
| msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..." |
| msgstr "git notes copy --stdin [<depuis-objet> <vers-objet>]..." |
| |
| msgid "git notes append [<options>] [<object>]" |
| msgstr "git notes append [<options>] [<objet>]" |
| |
| msgid "git notes edit [<object>]" |
| msgstr "git notes edit [<objet>]" |
| |
| msgid "git notes show [<object>]" |
| msgstr "git notes show [<objet>]" |
| |
| msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>" |
| msgstr "git notes merge [<options>] <références-notes>" |
| |
| msgid "git notes merge --commit [<options>]" |
| msgstr "git notes merge --commit [<options>]" |
| |
| msgid "git notes merge --abort [<options>]" |
| msgstr "git notes merge --abort [<options>]" |
| |
| msgid "git notes remove [<object>]" |
| msgstr "git notes remove [<objet>]" |
| |
| msgid "git notes prune [<options>]" |
| msgstr "git notes prune [<options>]" |
| |
| msgid "Write/edit the notes for the following object:" |
| msgstr "Écrire/éditer les notes pour l'objet suivant :" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to start 'show' for object '%s'" |
| msgstr "impossible de démarrer 'show' pour l'objet '%s'" |
| |
| msgid "could not read 'show' output" |
| msgstr "impossible de lire la sortie de 'show'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" |
| msgstr "impossible de finir 'show' pour l'objet '%s'" |
| |
| msgid "please supply the note contents using either -m or -F option" |
| msgstr "veuillez fournir le contenu de la note en utilisant l'option -m ou -F" |
| |
| msgid "unable to write note object" |
| msgstr "impossible d'écrire l'objet note" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the note contents have been left in %s" |
| msgstr "le contenu de la note a été laissé dans %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open or read '%s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir ou lire '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref." |
| msgstr "impossible de résoudre '%s' comme une référence valide." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read object '%s'." |
| msgstr "impossible de lire l'objet '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'." |
| msgstr "impossible de lire les informations de note d'un objet non-blob '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'" |
| msgstr "impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'" |
| |
| #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git |
| #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "refus de faire %s sur des notes dans %s (hors de refs/notes/)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no note found for object %s." |
| msgstr "pas de note trouvée pour l'objet %s." |
| |
| msgid "note contents as a string" |
| msgstr "contenu de la note sous forme de chaîne" |
| |
| msgid "note contents in a file" |
| msgstr "contenu de la note dans un fichier" |
| |
| msgid "reuse and edit specified note object" |
| msgstr "réutiliser et éditer l'objet de note spécifié" |
| |
| msgid "reuse specified note object" |
| msgstr "réutiliser l'objet de note spécifié" |
| |
| msgid "allow storing empty note" |
| msgstr "permettre de stocker une note vide" |
| |
| msgid "replace existing notes" |
| msgstr "remplacer les notes existantes" |
| |
| msgid "<paragraph-break>" |
| msgstr "<séparateur-paragraphe>" |
| |
| msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs" |
| msgstr "insérer <séparateur-paragraphe> entre les paragraphes" |
| |
| msgid "remove unnecessary whitespace" |
| msgstr "retirer les espaces inutiles" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " |
| "existing notes" |
| msgstr "" |
| "Impossible d'ajouter des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. " |
| "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" |
| msgstr "Écrasement des notes existantes pour l'objet %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing note for object %s\n" |
| msgstr "Suppression de la note pour l'objet %s\n" |
| |
| msgid "read objects from stdin" |
| msgstr "lire les objets depuis l'entrée standard" |
| |
| msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)" |
| msgstr "" |
| "charger la configuration de réécriture pour <commande> (implique --stdin)" |
| |
| msgid "too few arguments" |
| msgstr "trop peu d'arguments" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " |
| "existing notes" |
| msgstr "" |
| "Impossible de copier des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. " |
| "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy." |
| msgstr "notes manquantes sur l'objet source %s. Impossible de copier." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" |
| "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" |
| msgstr "" |
| "Les options -m/-F/-c/-C sont obsolètes pour la sous-commande 'edit'.\n" |
| "Veuillez utiliser 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' à la place.\n" |
| |
| msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| |
| msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF" |
| msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_REF" |
| |
| msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree" |
| msgstr "échec de la suppression de la copie de travail 'git notes merge'" |
| |
| msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| msgstr "échec de la lecture de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| |
| msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." |
| msgstr "impossible de trouver le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL." |
| |
| msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." |
| msgstr "impossible d'analyser le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL." |
| |
| msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF" |
| msgstr "échec de la résolution de NOTES_MERGE_REF" |
| |
| msgid "failed to finalize notes merge" |
| msgstr "impossible de finaliser la fusion de notes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown notes merge strategy %s" |
| msgstr "stratégie de fusion de notes inconnue %s" |
| |
| msgid "General options" |
| msgstr "Options générales" |
| |
| msgid "Merge options" |
| msgstr "Options de fusion" |
| |
| msgid "" |
| "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/" |
| "cat_sort_uniq)" |
| msgstr "" |
| "résoudre les conflits de notes en utilisant la stratégie donnée (manual/ours/" |
| "theirs/union/cat_sort_uniq)" |
| |
| msgid "Committing unmerged notes" |
| msgstr "Validation des notes non fusionnées" |
| |
| msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" |
| msgstr "finaliser la fusion de notes en validant les notes non fusionnées" |
| |
| msgid "Aborting notes merge resolution" |
| msgstr "Abandon de la résolution de fusion des notes" |
| |
| msgid "abort notes merge" |
| msgstr "abandonner la fusion de notes" |
| |
| msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy" |
| msgstr "--commit, --abort et -s/--strategy sont mutuellement incompatibles" |
| |
| msgid "must specify a notes ref to merge" |
| msgstr "vous devez spécifier une référence de notes à fusionner" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown -s/--strategy: %s" |
| msgstr "-s/--strategy inconnu : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s" |
| msgstr "une fusion de notes dans %s est déjà en cours avec %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to store link to current notes ref (%s)" |
| msgstr "" |
| "impossible de stocker le lien vers la référence actuelle aux notes (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with " |
| "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --" |
| "abort'.\n" |
| msgstr "" |
| "La fusion automatique des notes a échoué. Corrigez les conflits dans %s et " |
| "validez le résultat avec 'git notes merges --commit', ou abandonnez la " |
| "fusion avec 'git notes merge --abort'.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." |
| msgstr "Impossible de résoudre '%s' comme une référence valide." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Object %s has no note\n" |
| msgstr "L'objet %s n'a pas de note\n" |
| |
| msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" |
| msgstr "" |
| "la tentative de suppression d'une note non existante n'est pas une erreur" |
| |
| msgid "read object names from the standard input" |
| msgstr "lire les noms d'objet depuis l'entrée standard" |
| |
| msgid "do not remove, show only" |
| msgstr "ne pas supprimer, afficher seulement" |
| |
| msgid "report pruned notes" |
| msgstr "afficher les notes éliminées" |
| |
| msgid "notes-ref" |
| msgstr "références-notes" |
| |
| msgid "use notes from <notes-ref>" |
| msgstr "utiliser les notes depuis <références-notes>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown subcommand: `%s'" |
| msgstr "sous-commande inconnue : `%s'" |
| |
| msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]" |
| msgstr "" |
| "git pack-objects --stdout [<options>] [< <liste-références> | < <liste-" |
| "objets>]" |
| |
| msgid "" |
| "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]" |
| msgstr "" |
| "git pack-objects [<options>] <nom-de-base> [< <liste-références> | < <liste-" |
| "objets>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in " |
| "pack %s" |
| msgstr "" |
| "write_reuse_object : impossible de localiser %s, attendu à l'offset " |
| "%<PRIuMAX> dans le paquet %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad packed object CRC for %s" |
| msgstr "mauvais CRC d'objet empaqueté pour %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt packed object for %s" |
| msgstr "objet empaqueté corrompu pour %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "recursive delta detected for object %s" |
| msgstr "delta récursif détecté pour l'objet %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>" |
| msgstr "%u objets commandés, %<PRIu32> attendus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s" |
| msgstr "objet attendu à l'offset %<PRIuMAX> dans le paquet %s" |
| |
| msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit" |
| msgstr "" |
| "désactivation de l'écriture en bitmap, les fichiers paquets sont scindés à " |
| "cause de pack.packSizeLimit" |
| |
| msgid "Writing objects" |
| msgstr "Écriture des objets" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat %s" |
| msgstr "échec du stat de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed utime() on %s" |
| msgstr "échec de utime() sur %s" |
| |
| msgid "failed to write bitmap index" |
| msgstr "écrire un index de bitmap" |
| |
| #, c-format |
| msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>" |
| msgstr "%<PRIu32> objets écrits, %<PRIu32> attendus" |
| |
| msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" |
| msgstr "" |
| "désactivation de l'écriture en bitmap car certains objets ne sont pas " |
| "compressés" |
| |
| #, c-format |
| msgid "delta base offset overflow in pack for %s" |
| msgstr "dépassement de décalage de base de delta pour %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "delta base offset out of bound for %s" |
| msgstr "décalage de base de delta est hors limite pour %s" |
| |
| msgid "Counting objects" |
| msgstr "Décompte des objets" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get size of %s" |
| msgstr "impossible de récupérer la taille de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object header of %s" |
| msgstr "impossible d'analyser l'entête d'objet de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s cannot be read" |
| msgstr "l'objet %s ne peut être lu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)" |
| msgstr "" |
| "objet %s longueur de l'objet inconsistante (%<PRIuMAX> contre %<PRIuMAX>)" |
| |
| msgid "suboptimal pack - out of memory" |
| msgstr "paquet sous-optimal - mémoire insuffisante" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Delta compression using up to %d threads" |
| msgstr "Compression par delta en utilisant jusqu'à %d fils d'exécution" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to pack objects reachable from tag %s" |
| msgstr "impossible d'empaqueter les objets joignables depuis l'étiquette %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get type of object %s" |
| msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s" |
| |
| msgid "Compressing objects" |
| msgstr "Compression des objets" |
| |
| msgid "inconsistency with delta count" |
| msgstr "inconsistance dans le compte de delta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'" |
| msgstr "valeur invalide de pack.allowPackReuse : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-" |
| "hash> <uri>' (got '%s')" |
| msgstr "" |
| "la valeur de uploadpack.blobpackfileuri doit être de la forme '<empreinte-d-" |
| "objet> <empreinte-de-pack> <uri>' ('%s' reçu)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')" |
| msgstr "" |
| "l'objet est déjà configuré dans un autre uploadpack.blobpackfileuri ('%s' " |
| "reçu)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get type of object %s in pack %s" |
| msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s dans le paquet %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not find pack '%s'" |
| msgstr "impossible de trouver le paquet '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "packfile %s cannot be accessed" |
| msgstr "le fichier paquet %s ne peut être accédé" |
| |
| msgid "Enumerating cruft objects" |
| msgstr "Énumération des objets déchets" |
| |
| msgid "unable to add cruft objects" |
| msgstr "impossible d'ajouter les objets déchets" |
| |
| msgid "Traversing cruft objects" |
| msgstr "Traversée des objets" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected edge object ID, got garbage:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "ID d'objet de bord attendu, reçu des données illisibles :\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected object ID, got garbage:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "ID d'objet attendu, reçu des données illisibles :\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "could not load cruft pack .mtimes" |
| msgstr "impossible de charger le paquet déchet des mtimes" |
| |
| msgid "cannot open pack index" |
| msgstr "impossible d'ouvrir l'index de paquet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "loose object at %s could not be examined" |
| msgstr "l'objet libre à %s n'a pas pu être examiné" |
| |
| msgid "unable to force loose object" |
| msgstr "impossible de forcer l'objet libre" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a rev '%s'" |
| msgstr "'%s' n'est pas une révision" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad revision '%s'" |
| msgstr "mauvaise révision '%s'" |
| |
| msgid "unable to add recent objects" |
| msgstr "impossible d'ajouter les objets récents" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported index version %s" |
| msgstr "version d'index non supportée %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad index version '%s'" |
| msgstr "mauvaise version d'index '%s'" |
| |
| msgid "show progress meter during object writing phase" |
| msgstr "afficher la barre de progression durant la phase d'écrite des objets" |
| |
| msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" |
| msgstr "similaire à --all-progress quand la barre de progression est affichée" |
| |
| msgid "<version>[,<offset>]" |
| msgstr "<version>[,<décalage>]" |
| |
| msgid "write the pack index file in the specified idx format version" |
| msgstr "" |
| "écrire le fichier d'index du paquet dans le format d'index de version " |
| "spécifié" |
| |
| msgid "maximum size of each output pack file" |
| msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet en sortie" |
| |
| msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" |
| msgstr "ignorer les objets empruntés à un autre magasin d'objets" |
| |
| msgid "ignore packed objects" |
| msgstr "ignorer les objets empaquetés" |
| |
| msgid "limit pack window by objects" |
| msgstr "limiter la fenêtre d'empaquetage par objets" |
| |
| msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" |
| msgstr "" |
| "limiter la fenêtre d'empaquetage par mémoire en plus de la limite d'objets" |
| |
| msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" |
| msgstr "" |
| "longueur maximum de la chaîne de delta autorisée dans le paquet résultant" |
| |
| msgid "reuse existing deltas" |
| msgstr "réutiliser les deltas existants" |
| |
| msgid "reuse existing objects" |
| msgstr "réutiliser les objets existants" |
| |
| msgid "use OFS_DELTA objects" |
| msgstr "utiliser les objets OFS_DELTA" |
| |
| msgid "use threads when searching for best delta matches" |
| msgstr "" |
| "utiliser des fils lors de la recherche pour une meilleure correspondance des " |
| "deltas" |
| |
| msgid "do not create an empty pack output" |
| msgstr "ne pas créer un paquet vide" |
| |
| msgid "read revision arguments from standard input" |
| msgstr "lire les paramètres de révision depuis l'entrée standard" |
| |
| msgid "limit the objects to those that are not yet packed" |
| msgstr "limiter les objets à ceux qui ne sont pas encore empaquetés" |
| |
| msgid "include objects reachable from any reference" |
| msgstr "inclure les objets accessibles depuis toute référence" |
| |
| msgid "include objects referred by reflog entries" |
| msgstr "inclure les objets référencés par les éléments de reflog" |
| |
| msgid "include objects referred to by the index" |
| msgstr "inclure les objets référencés par l'index" |
| |
| msgid "read packs from stdin" |
| msgstr "lire les paquets depuis l'entrée standard" |
| |
| msgid "output pack to stdout" |
| msgstr "afficher l'empaquetage sur la sortie standard" |
| |
| msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" |
| msgstr "inclure les objets d'étiquettes qui réfèrent à des objets à empaqueter" |
| |
| msgid "keep unreachable objects" |
| msgstr "garder les objets inaccessibles" |
| |
| msgid "pack loose unreachable objects" |
| msgstr "empaqueter les objets inaccessibles détachés" |
| |
| msgid "unpack unreachable objects newer than <time>" |
| msgstr "dépaqueter les objets inaccessibles plus récents que <heure>" |
| |
| msgid "create a cruft pack" |
| msgstr "créer un paquet déchet" |
| |
| msgid "expire cruft objects older than <time>" |
| msgstr "faire expirer les objets déchets plus vieux que <heure>" |
| |
| msgid "use the sparse reachability algorithm" |
| msgstr "utiliser l'algorithme de joignabilité creuse" |
| |
| msgid "create thin packs" |
| msgstr "créer des paquets légers" |
| |
| msgid "create packs suitable for shallow fetches" |
| msgstr "créer des paquets permettant des récupérations superficielles" |
| |
| msgid "ignore packs that have companion .keep file" |
| msgstr "ignorer les paquets qui ont un fichier .keep" |
| |
| msgid "ignore this pack" |
| msgstr "ignorer ce paquet" |
| |
| msgid "pack compression level" |
| msgstr "niveau de compression du paquet" |
| |
| msgid "do not hide commits by grafts" |
| msgstr "ne pas cacher les validations par greffes" |
| |
| msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects" |
| msgstr "" |
| "utiliser un index en bitmap si disponible pour accélerer le décompte des " |
| "objets" |
| |
| msgid "write a bitmap index together with the pack index" |
| msgstr "écrire un index en bitmap associé à l'index de paquet" |
| |
| msgid "write a bitmap index if possible" |
| msgstr "écrire un index de bitmap si possible" |
| |
| msgid "handling for missing objects" |
| msgstr "gestion des objets manquants" |
| |
| msgid "do not pack objects in promisor packfiles" |
| msgstr "ne pas empaqueter les objets dans les fichiers paquets prometteurs" |
| |
| msgid "respect islands during delta compression" |
| msgstr "respecter les îlots pendant la compression des deltas" |
| |
| msgid "protocol" |
| msgstr "protocole" |
| |
| msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol" |
| msgstr "exclure tout uploadpack.blobpackfileuri configuré avec ce protocole" |
| |
| #, c-format |
| msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d" |
| msgstr "la profondeur %d de chaîne de delta est trop grande, forcée à %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d" |
| msgstr "pack.deltaCacheLimit est trop grand, forcé à %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad pack compression level %d" |
| msgstr "niveau de compression du paquet %d" |
| |
| msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer" |
| msgstr "" |
| "--max-pack-size ne peut pas être utilisé pour construire un paquet à " |
| "transférer" |
| |
| msgid "minimum pack size limit is 1 MiB" |
| msgstr "la taille limite minimale d'un paquet est 1 MiB" |
| |
| msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack" |
| msgstr "--thin ne peut pas être utilisé pour construire un paquet indexable" |
| |
| msgid "cannot use --filter with --stdin-packs" |
| msgstr "impossible d'utiliser --filter avec --stdin-packs" |
| |
| msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs" |
| msgstr "" |
| "impossible d'utiliser une liste interne de révisions avec --stdin-packs" |
| |
| msgid "cannot use internal rev list with --cruft" |
| msgstr "impossible d'utiliser une liste interne de révisions avec --cruft" |
| |
| msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft" |
| msgstr "impossible d'utiliser --stdin-packs avec --cruft" |
| |
| msgid "Enumerating objects" |
| msgstr "Énumération des objets" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-" |
| "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)" |
| msgstr "" |
| "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), réutilisés %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), " |
| "réutilisés du paquet %<PRIu32> (depuis %<PRIuMAX>)" |
| |
| msgid "" |
| "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n" |
| "If you still use this command, please add an extra\n" |
| "option, '--i-still-use-this', on the command line\n" |
| "and let us know you still use it by sending an e-mail\n" |
| "to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n" |
| msgstr "" |
| "La suppression de 'git pack-redundant' est prévue.\n" |
| "Si vous utilisez cette commande, veuillez ajouter\n" |
| "une option supplémentaire, '--i-still-use-this',\n" |
| "sur la ligne de commande pour nous avertir par\n" |
| "un courriel à <git@vger.kernel.org>. Merci.\n" |
| |
| msgid "refusing to run without --i-still-use-this" |
| msgstr "refus de lancer sans --i-still-use-this" |
| |
| msgid "" |
| "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude " |
| "<pattern>]" |
| msgstr "" |
| "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <motif>] [--exclude <motif>]" |
| |
| msgid "pack everything" |
| msgstr "empaqueter tout" |
| |
| msgid "prune loose refs (default)" |
| msgstr "élaguer les références perdues (défaut)" |
| |
| msgid "references to include" |
| msgstr "références à inclure" |
| |
| msgid "references to exclude" |
| msgstr "références à exclure" |
| |
| msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]" |
| msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]" |
| |
| msgid "use the unstable patch-id algorithm" |
| msgstr "utiliser l'algorithme instable patch-id" |
| |
| msgid "use the stable patch-id algorithm" |
| msgstr "utiliser l'algorithme stable patch-id" |
| |
| msgid "don't strip whitespace from the patch" |
| msgstr "ne pas retirer les espaces blancs de la rustine" |
| |
| msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]" |
| msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <heure>] [--] [<head>…]" |
| |
| msgid "report pruned objects" |
| msgstr "afficher les objets élagués" |
| |
| msgid "expire objects older than <time>" |
| msgstr "faire expirer les objets plus vieux que <heure>" |
| |
| msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles" |
| msgstr "limiter la traversée aux objets hors des fichiers paquets prometteurs" |
| |
| msgid "cannot prune in a precious-objects repo" |
| msgstr "impossible d'élaguer dans un dépôt d'objets précieux" |
| |
| msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" |
| msgstr "git pull [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]" |
| |
| msgid "control for recursive fetching of submodules" |
| msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules" |
| |
| msgid "Options related to merging" |
| msgstr "Options relatives à la fusion" |
| |
| msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging" |
| msgstr "incorporer les modifications en rebasant plutôt qu'en fusionnant" |
| |
| msgid "allow fast-forward" |
| msgstr "autoriser l'avance rapide" |
| |
| msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks" |
| msgstr "contrôler l'utilisation des crochets pre-merge-commit et commit-msg" |
| |
| msgid "automatically stash/stash pop before and after" |
| msgstr "remiser et réappliquer automatiquement avant et après" |
| |
| msgid "Options related to fetching" |
| msgstr "Options relatives au rapatriement" |
| |
| msgid "force overwrite of local branch" |
| msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale" |
| |
| msgid "number of submodules pulled in parallel" |
| msgstr "nombre de sous-modules tirés en parallèle" |
| |
| msgid "use IPv4 addresses only" |
| msgstr "n'utiliser que des adresses IPv4" |
| |
| msgid "use IPv6 addresses only" |
| msgstr "n'utiliser que des adresses IPv6" |
| |
| msgid "" |
| "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just " |
| "fetched." |
| msgstr "" |
| "Il n'y a pas de candidate sur laquelle rebaser parmi les références que vous " |
| "venez de récupérer." |
| |
| msgid "" |
| "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched." |
| msgstr "" |
| "Il n'y a pas de candidate avec laquelle fusionner parmi les références que " |
| "vous venez de récupérer." |
| |
| msgid "" |
| "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n" |
| "matches on the remote end." |
| msgstr "" |
| "Généralement, cela signifie que vous avez indiqué un spécificateur\n" |
| "de référence joker qui n'a pas eu de correspondance sur le serveur distant." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n" |
| "a branch. Because this is not the default configured remote\n" |
| "for your current branch, you must specify a branch on the command line." |
| msgstr "" |
| "Vous avez demandé de tirer depuis le dépôt distant '%s', mais sans indiquer\n" |
| "la branche. Comme ce n'est pas le dépôt distant par défaut dans la " |
| "configuration\n" |
| "pour la branche actuelle, vous devez spécifier la branche avec la commande." |
| |
| msgid "You are not currently on a branch." |
| msgstr "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche." |
| |
| msgid "Please specify which branch you want to rebase against." |
| msgstr "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser." |
| |
| msgid "Please specify which branch you want to merge with." |
| msgstr "Veuillez spécifier une branche avec laquelle fusionner." |
| |
| msgid "See git-pull(1) for details." |
| msgstr "Référez-vous à git-pull(1) pour de plus amples détails." |
| |
| msgid "<remote>" |
| msgstr "<distant>" |
| |
| msgid "<branch>" |
| msgstr "<branche>" |
| |
| msgid "There is no tracking information for the current branch." |
| msgstr "Pas d'information de suivi distant pour la branche actuelle." |
| |
| msgid "" |
| "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:" |
| msgstr "" |
| "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette " |
| "branche, vous pouvez le faire avec :" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n" |
| "from the remote, but no such ref was fetched." |
| msgstr "" |
| "Votre information de configuration indique de fusionner avec la référence " |
| "'%s'\n" |
| "du serveur distant, mais cette référence n'a pas été récupérée." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to access commit %s" |
| msgstr "impossible d'accéder le commit %s" |
| |
| msgid "ignoring --verify-signatures for rebase" |
| msgstr "--verify-signatures est ignoré pour un rebasage" |
| |
| msgid "" |
| "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n" |
| "You can do so by running one of the following commands sometime before\n" |
| "your next pull:\n" |
| "\n" |
| " git config pull.rebase false # merge\n" |
| " git config pull.rebase true # rebase\n" |
| " git config pull.ff only # fast-forward only\n" |
| "\n" |
| "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a " |
| "default\n" |
| "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n" |
| "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n" |
| "invocation.\n" |
| msgstr "" |
| "Vous avez des branches divergentes et vous devez spécifier comment\n" |
| "les réconcilier. Vous pouvez le faire en lançant une des\n" |
| "commandes suivantes avant votre prochain tirage :\n" |
| "\n" |
| " git config pull.rebase false # fusion\n" |
| " git config pull.rebase true # rebasage\n" |
| " git config pull.ff only # avance rapide seulement\n" |
| "\n" |
| "Vous pouvez remplacer \"git config\" par \"git config --global\" pour que\n" |
| "ce soit l'option par défaut pour tous les dépôts. Vous pouvez aussi\n" |
| "passer --rebase, --no-rebase ou --ff-only sur la ligne de commande pour\n" |
| "remplacer à l'invocation la valeur par défaut configurée.\n" |
| |
| msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index." |
| msgstr "" |
| "Mise à jour d'une branche non encore créée avec les changements ajoutés dans " |
| "l'index." |
| |
| msgid "pull with rebase" |
| msgstr "tirer avec un rebasage" |
| |
| msgid "Please commit or stash them." |
| msgstr "Veuillez les valider ou les remiser." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "fetch updated the current branch head.\n" |
| "fast-forwarding your working tree from\n" |
| "commit %s." |
| msgstr "" |
| "la récupération a mis à jour la tête de la branche actuelle.\n" |
| "avance rapide de votre copie de travail\n" |
| "depuis le commit %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot fast-forward your working tree.\n" |
| "After making sure that you saved anything precious from\n" |
| "$ git diff %s\n" |
| "output, run\n" |
| "$ git reset --hard\n" |
| "to recover." |
| msgstr "" |
| "Avance rapide de votre arbre de travail impossible.\n" |
| "Après avoir vérifié que toute modification précieuse a été sauvegardée avec\n" |
| "$ git diff %s\n" |
| "lancez\n" |
| "$ git reset --hard\n" |
| "pour régénérer." |
| |
| msgid "Cannot merge multiple branches into empty head." |
| msgstr "Impossible de fusionner de multiples branches sur une tête vide." |
| |
| msgid "Cannot rebase onto multiple branches." |
| msgstr "Impossible de rebaser sur de multiples branches." |
| |
| msgid "Cannot fast-forward to multiple branches." |
| msgstr "Impossible d'aller en avance rapide sur de multiples branches." |
| |
| msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches." |
| msgstr "Besoin de spécifier comment réconcilier des branches divergentes." |
| |
| msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications" |
| msgstr "" |
| "impossible de rebaser avec des modifications de sous-modules enregistrées " |
| "localement" |
| |
| msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" |
| msgstr "git push [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]" |
| |
| msgid "tag shorthand without <tag>" |
| msgstr "raccourci d'étiquette sans <étiquette>" |
| |
| msgid "--delete only accepts plain target ref names" |
| msgstr "--delete accepte seulement des noms entiers de références cibles" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pour choisir l'option de manière permanente, voir push.default dans 'git " |
| "help config'.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n" |
| "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n" |
| "in 'git help config'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pour éviter de configurer automatiquement les branches amonts quand leur " |
| "nom\n" |
| "ne correspond pas à la branche locale, voir l'option 'simple'\n" |
| "de branch.autoSetupMerge dans 'git help config'.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The upstream branch of your current branch does not match\n" |
| "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n" |
| "on the remote, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:%s\n" |
| "\n" |
| "To push to the branch of the same name on the remote, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD\n" |
| "%s%s" |
| msgstr "" |
| "La branche amont de votre branche courante ne correspond pas\n" |
| "au nom de votre branche courante. Pour pousser vers la branche amont\n" |
| "sur le serveur distant, utilisez\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:%s\n" |
| "\n" |
| "Pour pousser vers la branche du même nom sur le serveur distant, utilisez\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD\n" |
| "%s%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are not currently on a branch.\n" |
| "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n" |
| "state now, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n" |
| msgstr "" |
| "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche.\n" |
| "Pour pousser l'historique menant à l'état actuel (HEAD détachée),\n" |
| "utilisez\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:<nom-de-la-branche-amont>\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "To have this happen automatically for branches without a tracking\n" |
| "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pour que cela soit fait automatiquement pour les branches sans\n" |
| "suivi distant, voir \"push.autoSetupRemote' dans 'git help config'.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The current branch %s has no upstream branch.\n" |
| "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n" |
| "\n" |
| " git push --set-upstream %s %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "La branche courante %s n'a pas de branche amont.\n" |
| "Pour pousser la branche courante et définir la distante comme amont, " |
| "utilisez\n" |
| "\n" |
| " git push --set-upstream %s %s\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push." |
| msgstr "" |
| "La branche courante %s a de multiples branches amont, impossible de pousser." |
| |
| msgid "" |
| "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"." |
| msgstr "" |
| "Vous n'avez pas spécifié de spécifications de référence à pousser, et push." |
| "default est \"nothing\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n" |
| "your current branch '%s', without telling me what to push\n" |
| "to update which remote branch." |
| msgstr "" |
| "Vous êtes en train de pousser vers le dépôt distant '%s',\n" |
| "qui n'est pas l'amont de votre branche courante '%s', sans\n" |
| "me dire quoi pousser pour mettre à jour quelle branche amont." |
| |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n" |
| "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n" |
| "use 'git pull' before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "Les mises à jour ont été rejetées car le sommet de la branche actuelle est " |
| "derrière\n" |
| "son homologue distant. Si vous souhaitez intégrer les changements distants,\n" |
| "utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n" |
| "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus " |
| "d'information." |
| |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n" |
| "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n" |
| "before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "Les mises à jour ont été rejetées, car le sommet d'une branche poussée est " |
| "derrière\n" |
| "son homologue distant. Si vous souhaitez intégrer les changements distants,\n" |
| "\"utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n" |
| "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus " |
| "d'information." |
| |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n" |
| "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n" |
| "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n" |
| "'git pull' before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "Les mises à jour ont été rejetées car le distant contient du travail que " |
| "vous\n" |
| "n'avez pas localement. La cause probable est que quelqu'un a déjà poussé sur " |
| "la même réf.\n" |
| "depuis un autre dépôt. Si vous souhaitez intégrer les changements distants,\n" |
| "\"utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n" |
| "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus " |
| "d'information." |
| |
| msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote." |
| msgstr "" |
| "Les mises à jour ont été rejetées car l'étiquette existe déjà dans la " |
| "branche distante." |
| |
| msgid "" |
| "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n" |
| "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n" |
| "without using the '--force' option.\n" |
| msgstr "" |
| "Vous ne pouvez pas mettre à jour une référence distante qui pointe sur un " |
| "objet qui\n" |
| "n'est pas un commit, ou mettre à jour une référence distante pour la faire " |
| "pointer\n" |
| "vers un objet qui n'est pas un commit, sans utiliser l'option '--force'.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n" |
| "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n" |
| "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "Les mises à jour ont été rejetées, car le sommet de la branche de suivi à " |
| "distance a\n" |
| "été mis à jour depuis la dernière extraction. Si vous souhaitez intégrer les " |
| "changements distants,\n" |
| "\"utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n" |
| "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus " |
| "d'information." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pushing to %s\n" |
| msgstr "Poussée vers %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to push some refs to '%s'" |
| msgstr "impossible de pousser des références vers '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| "la récursion dans le sous-module avec push.recurseSubmodules=only ; " |
| "utilisation de on-demande à la place" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for '%s'" |
| msgstr "valeur invalide pour '%s'" |
| |
| msgid "repository" |
| msgstr "dépôt" |
| |
| msgid "push all branches" |
| msgstr "pousser toutes les branches" |
| |
| msgid "mirror all refs" |
| msgstr "refléter toutes les références" |
| |
| msgid "delete refs" |
| msgstr "supprimer les références" |
| |
| msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)" |
| msgstr "" |
| "pousser les étiquettes (ne peut pas être utilisé avec --all, --branches ou --" |
| "mirror)" |
| |
| msgid "force updates" |
| msgstr "forcer les mises à jour" |
| |
| msgid "<refname>:<expect>" |
| msgstr "<nom-de-ref>:<attendu>" |
| |
| msgid "require old value of ref to be at this value" |
| msgstr "exiger que l'ancienne valeur de la référence soit à cette valeur" |
| |
| msgid "require remote updates to be integrated locally" |
| msgstr "exiger des mises à jours distantes pour une intégration locale" |
| |
| msgid "control recursive pushing of submodules" |
| msgstr "contrôler la poussée récursive des sous-modules" |
| |
| msgid "use thin pack" |
| msgstr "utiliser un empaquetage léger" |
| |
| msgid "receive pack program" |
| msgstr "recevoir le programme d'empaquetage" |
| |
| msgid "set upstream for git pull/status" |
| msgstr "définir la branche amont pour git pull/status" |
| |
| msgid "prune locally removed refs" |
| msgstr "élaguer les références locales supprimées" |
| |
| msgid "bypass pre-push hook" |
| msgstr "éviter d'utiliser le crochet pre-push" |
| |
| msgid "push missing but relevant tags" |
| msgstr "pousser les étiquettes manquantes mais pertinentes" |
| |
| msgid "GPG sign the push" |
| msgstr "signer la poussée avec GPG" |
| |
| msgid "request atomic transaction on remote side" |
| msgstr "demande une transaction atomique sur le serveur distant" |
| |
| msgid "--delete doesn't make sense without any refs" |
| msgstr "--delete n'a pas de sens sans aucune référence" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad repository '%s'" |
| msgstr "mauvais dépôt '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "No configured push destination.\n" |
| "Either specify the URL from the command-line or configure a remote " |
| "repository using\n" |
| "\n" |
| " git remote add <name> <url>\n" |
| "\n" |
| "and then push using the remote name\n" |
| "\n" |
| " git push <name>\n" |
| msgstr "" |
| "Pas de destination pour pousser.\n" |
| "Spécifiez une URL depuis la ligne de commande ou configurez un dépôt distant " |
| "en utilisant\n" |
| "\n" |
| " git remote add <nom> <url>\n" |
| "\n" |
| "et poussez alors en utilisant le dépôt distant\n" |
| "\n" |
| " git push <nom>\n" |
| |
| msgid "--all can't be combined with refspecs" |
| msgstr "--all ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence" |
| |
| msgid "--mirror can't be combined with refspecs" |
| msgstr "--mirror ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence" |
| |
| msgid "push options must not have new line characters" |
| msgstr "" |
| "les options de poussée ne peuvent pas contenir de caractères de nouvelle " |
| "ligne" |
| |
| msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>" |
| msgstr "" |
| "git range-diff [<options>] <ancienne-base>..<ancien-sommet> <nouvelle-base>.." |
| "<nouveau-sommet>" |
| |
| msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>" |
| msgstr "git range-diff [<options>] <ancien-sommet>...<nouveau-sommet>" |
| |
| msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>" |
| msgstr "git range-diff [<options>] <base> <ancien-sommet> <nouveau-sommet>" |
| |
| msgid "use simple diff colors" |
| msgstr "utiliser des couleurs de diff simples" |
| |
| msgid "notes" |
| msgstr "notes" |
| |
| msgid "passed to 'git log'" |
| msgstr "passé à 'git log'" |
| |
| msgid "only emit output related to the first range" |
| msgstr "afficher seulement les sorties liées à la première plage" |
| |
| msgid "only emit output related to the second range" |
| msgstr "afficher seulement les sorties liées à la deuxième plage" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a revision: '%s'" |
| msgstr "'%s' n'est pas une révision" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a commit range: '%s'" |
| msgstr "pas une plage de commit : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a symmetric range: '%s'" |
| msgstr "pas une plage symétrique : '%s'" |
| |
| msgid "need two commit ranges" |
| msgstr "plage entre deux commits requise" |
| |
| msgid "" |
| "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --" |
| "prefix=<prefix>)\n" |
| " [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n" |
| " (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])" |
| msgstr "" |
| "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --" |
| "prefix=<préfixe>)\n" |
| " [-u | -i]] [--index-output=<fichier>] [--no-sparse-checkout]\n" |
| " (--empty | <arbre-esque1> [<arbre-esque2> [<arbre-esque3>]])" |
| |
| msgid "write resulting index to <file>" |
| msgstr "écrire l'index résultant dans <fichier>" |
| |
| msgid "only empty the index" |
| msgstr "juste vider l'index" |
| |
| msgid "Merging" |
| msgstr "Fusion" |
| |
| msgid "perform a merge in addition to a read" |
| msgstr "effectuer une fusion en plus d'une lecture" |
| |
| msgid "3-way merge if no file level merging required" |
| msgstr "fusion à 3 points si aucune fusion de niveau fichier n'est requise" |
| |
| msgid "3-way merge in presence of adds and removes" |
| msgstr "fusion à 3 points en présence d'ajouts et suppressions" |
| |
| msgid "same as -m, but discard unmerged entries" |
| msgstr "comme -m, mais annule les éléments non fusionnés" |
| |
| msgid "<subdirectory>/" |
| msgstr "<sous-répertoire>/" |
| |
| msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/" |
| msgstr "lire l'arbre dans l'index dans <sous-répertoire>/" |
| |
| msgid "update working tree with merge result" |
| msgstr "mettre à jour la copie de travail avec le résultat de la fusion" |
| |
| msgid "gitignore" |
| msgstr "gitignore" |
| |
| msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten" |
| msgstr "autoriser explicitement les fichiers ignorés à être écrasés" |
| |
| msgid "don't check the working tree after merging" |
| msgstr "ne pas vérifier la copie de travail après la fusion" |
| |
| msgid "don't update the index or the work tree" |
| msgstr "ne pas mettre à jour l'index ou la copie de travail" |
| |
| msgid "skip applying sparse checkout filter" |
| msgstr "sauter l'application du filtre d'extraction creuse" |
| |
| msgid "debug unpack-trees" |
| msgstr "déboguer unpack-trees" |
| |
| msgid "suppress feedback messages" |
| msgstr "supprimer les messages d'information de suivi" |
| |
| msgid "You need to resolve your current index first" |
| msgstr "Vous devez d'abord résoudre votre index courant" |
| |
| msgid "" |
| "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] " |
| "[<upstream> [<branch>]]" |
| msgstr "" |
| "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base> | --keep-" |
| "base] [<amont> [<branche>]]" |
| |
| msgid "" |
| "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]" |
| msgstr "" |
| "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base>] --root " |
| "[<branche>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'." |
| msgstr "impossible de lire '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create temporary %s" |
| msgstr "impossible de créer un fichier temporaire %s" |
| |
| msgid "could not mark as interactive" |
| msgstr "impossible de marquer comme interactif" |
| |
| msgid "could not generate todo list" |
| msgstr "impossible de générer la liste à-faire" |
| |
| msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto" |
| msgstr "un commit de base doit être fourni avec --upstream ou --onto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s requires the merge backend" |
| msgstr "%s requiert un moteur de fusion" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid onto: '%s'" |
| msgstr "destination invalide : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid orig-head: '%s'" |
| msgstr "orig-head invalide : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'" |
| msgstr "allow_rerere_autoupdate invalide ignoré : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not remove '%s'" |
| msgstr "impossible de supprimer '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n" |
| "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n" |
| "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n" |
| "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --" |
| "abort\"." |
| msgstr "" |
| "Résolvez tous les conflits manuellement, marquez-les comme résolus avec\n" |
| "\"git add/rm <fichier en conflit>\", puis lancez \"git rebase --continue\".\n" |
| "Si vous préférez sauter ce commit, lancez \"git rebase --skip\". Pour " |
| "arrêter\n" |
| "et revenir à l'état antérieur à la commande, lancez \"git rebase --abort\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "git encountered an error while preparing the patches to replay\n" |
| "these revisions:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "As a result, git cannot rebase them." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "git a rencontré une erreur lors de la préparation des correctifs\n" |
| "pour rejouer ces révisions : \n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "Résultat, git ne peut pas les rebaser." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown rebase-merges mode: %s" |
| msgstr "Mode de rebase-merges inconnu : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not switch to %s" |
| msgstr "impossible de basculer vers %s" |
| |
| msgid "apply options and merge options cannot be used together" |
| msgstr "" |
| "Les options d'apply et celles de merge ne peuvent pas être utilisées ensemble" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and " |
| "\"ask\"." |
| msgstr "" |
| "type vide non connu '%s' ; les valeurs valides sont \"drop\" (abandonner), " |
| "\"keep\" (garder) et \"ask\" (demander)." |
| |
| msgid "" |
| "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop " |
| "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument " |
| "instead, which does the same thing." |
| msgstr "" |
| "--rebase-merges avec un argument chaîne vide est obsolète et cessera de " |
| "fonctionner dans une version future de Git. Utilisez à la place --rebase-" |
| "merges sans argument, qui a le même effet." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "Please specify which branch you want to rebase against.\n" |
| "See git-rebase(1) for details.\n" |
| "\n" |
| " git rebase '<branch>'\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser.\n" |
| "Voir git-rebase(1) pour plus de détails.\n" |
| "\n" |
| " git rebase '<branche>'\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette " |
| "branche, vous pouvez le faire avec :\n" |
| "\n" |
| " git branch --set-upstream-to=%s/<branche> %s\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "exec commands cannot contain newlines" |
| msgstr "les commandes exec ne peut pas contenir de retour à la ligne" |
| |
| msgid "empty exec command" |
| msgstr "commande exec vide" |
| |
| msgid "rebase onto given branch instead of upstream" |
| msgstr "rebaser sur la branche %s au lieu de la branche amont" |
| |
| msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base" |
| msgstr "" |
| "utiliser la base de fusion de l'amont et la branche comme base actuelle" |
| |
| msgid "allow pre-rebase hook to run" |
| msgstr "permettre le lancement du crochet pre-rebase" |
| |
| msgid "be quiet. implies --no-stat" |
| msgstr "être silencieux. implique --no-stat" |
| |
| msgid "display a diffstat of what changed upstream" |
| msgstr "afficher un diffstat de ce qui a changé en amont" |
| |
| msgid "do not show diffstat of what changed upstream" |
| msgstr "ne pas afficher un diffstat de ce qui a changé en amont" |
| |
| msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit" |
| msgstr "ajouter une ligne Signed-off-by à chaque message de validation" |
| |
| msgid "make committer date match author date" |
| msgstr "mettre la date de validateur à la date auteur" |
| |
| msgid "ignore author date and use current date" |
| msgstr "ignorer la date d'auteur et utilise la date actuelle" |
| |
| msgid "synonym of --reset-author-date" |
| msgstr "synonyme pour --reset-author-date" |
| |
| msgid "passed to 'git apply'" |
| msgstr "passé jusqu'à git apply" |
| |
| msgid "ignore changes in whitespace" |
| msgstr "ignorer des modifications d'espaces" |
| |
| msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged" |
| msgstr "picorer tous les commits, même sans modifiant" |
| |
| msgid "continue" |
| msgstr "continuer" |
| |
| msgid "skip current patch and continue" |
| msgstr "sauter le patch courant et continuer" |
| |
| msgid "abort and check out the original branch" |
| msgstr "abandonner et extraire la branche d'origine" |
| |
| msgid "abort but keep HEAD where it is" |
| msgstr "abandonne mais garde HEAD où il est" |
| |
| msgid "edit the todo list during an interactive rebase" |
| msgstr "éditer la liste à faire lors d'un rebasage interactif" |
| |
| msgid "show the patch file being applied or merged" |
| msgstr "afficher le patch en cours d'application ou de fusion" |
| |
| msgid "use apply strategies to rebase" |
| msgstr "utiliser des stratégies d'application pour rebaser" |
| |
| msgid "use merging strategies to rebase" |
| msgstr "utiliser des stratégies de fusion pour rebaser" |
| |
| msgid "let the user edit the list of commits to rebase" |
| msgstr "laisser l'utilisateur éditer la liste des commits à rebaser" |
| |
| msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them" |
| msgstr "(EFFACÉ) était : essayer de recréer les fusions au lieu de les ignorer" |
| |
| msgid "how to handle commits that become empty" |
| msgstr "comment gérer les commits qui deviennent vides" |
| |
| msgid "keep commits which start empty" |
| msgstr "conserver les commits qui commencent vides" |
| |
| msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i" |
| msgstr "déplace les commits qui commencent par squash!/fixup! sous -i" |
| |
| msgid "update branches that point to commits that are being rebased" |
| msgstr "" |
| "mettre à jour les branches qui pointent sur les commits qui sont en cours de " |
| "rebasage" |
| |
| msgid "add exec lines after each commit of the editable list" |
| msgstr "ajouter les lignes exec après chaque commit de la liste éditable" |
| |
| msgid "allow rebasing commits with empty messages" |
| msgstr "autoriser les commits de rebasage avec des messages vides" |
| |
| msgid "try to rebase merges instead of skipping them" |
| msgstr "essayer de rebaser les fusions au lieu de les garder" |
| |
| msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream" |
| msgstr "utiliser 'merge-base --fork-point' pour raffiner l'amont" |
| |
| msgid "use the given merge strategy" |
| msgstr "utiliser la stratégie de fusion indiquée" |
| |
| msgid "option" |
| msgstr "option" |
| |
| msgid "pass the argument through to the merge strategy" |
| msgstr "passer les arguments jusqu'à la stratégie de fusion" |
| |
| msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)" |
| msgstr "rebaser tous les objets inatteignables depuis les racines" |
| |
| msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails" |
| msgstr "re-planifier automatiquement tout `exec` qui échoue" |
| |
| msgid "apply all changes, even those already present upstream" |
| msgstr "" |
| "appliquer toutes les modifications, même celles déjà présentes en amont" |
| |
| msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase." |
| msgstr "Il semble que 'git am' soit en cours. Impossible de rebaser." |
| |
| msgid "" |
| "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n" |
| "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n" |
| "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase." |
| msgstr "" |
| "`rebase --preserve-merges` (-p) n'est plus géré. Utilisez\n" |
| "`git rebase --abort` pour terminer le rebasage en cours. Ou redescendez\n" |
| "à la version 2.33 ou plus récente, pour terminer le rebasage." |
| |
| msgid "" |
| "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n" |
| "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n" |
| "which is no longer supported; use 'merges' instead" |
| msgstr "" |
| "--preserve-merges a été remplacé par --rebase-merges\n" |
| "Note : votre configuration `pull.rebase` peut aussi être 'preserve',\n" |
| "qui n'est plus géré ; utilisez 'merges' à la place" |
| |
| msgid "No rebase in progress?" |
| msgstr "Pas de rebasage en cours ?" |
| |
| msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase." |
| msgstr "" |
| "L'action --edit-todo peut seulement être utilisée lors d'un rebasage " |
| "interactif." |
| |
| msgid "Cannot read HEAD" |
| msgstr "Impossible de lire HEAD" |
| |
| msgid "" |
| "You must edit all merge conflicts and then\n" |
| "mark them as resolved using git add" |
| msgstr "" |
| "Vous devez éditer tous les conflits de fusion et\n" |
| "les marquer comme résolus avec git add" |
| |
| msgid "could not discard worktree changes" |
| msgstr "impossible de supprimer les changements de l'arbre de travail" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not move back to %s" |
| msgstr "impossible de revenir à %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It seems that there is already a %s directory, and\n" |
| "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n" |
| "case, please try\n" |
| "\t%s\n" |
| "If that is not the case, please\n" |
| "\t%s\n" |
| "and run me again. I am stopping in case you still have something\n" |
| "valuable there.\n" |
| msgstr "" |
| "Il semble qu'il y ait déjà un répertoire %s, et je me demande\n" |
| "si un autre rebasage n'est pas déjà en cours. Si c'est le cas,\n" |
| "essayez\n" |
| "\t%s\n" |
| "Sinon, essayez\n" |
| "\t%s\n" |
| "puis relancez-moi à nouveau. Je m'arrête au cas où vous auriez quelque " |
| "chose\n" |
| "d'important ici.\n" |
| |
| msgid "switch `C' expects a numerical value" |
| msgstr "l'option `C' attend un valeur numérique" |
| |
| msgid "" |
| "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges. Consider adding --" |
| "no-rebase-merges" |
| msgstr "" |
| "les options d'application sont incompatibles avec rebase.rebaseMerges. " |
| "Considérez l'ajout de --no-rebase-merges" |
| |
| msgid "" |
| "apply options are incompatible with rebase.updateRefs. Consider adding --no-" |
| "update-refs" |
| msgstr "" |
| "les options d'application sont incompatibles avec rebase.updateRefs. " |
| "Considérez l'ajout de --no-update-refs" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown rebase backend: %s" |
| msgstr "Backend de rebasage inconnu : %s" |
| |
| msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive" |
| msgstr "--reschedule-failed-exec requiert --exec ou --interactive" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid upstream '%s'" |
| msgstr "amont invalide '%s'" |
| |
| msgid "Could not create new root commit" |
| msgstr "Impossible de créer un nouveau commit racine" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such branch/commit '%s'" |
| msgstr "pas de branche ou commit '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such ref: %s" |
| msgstr "Référence inexistante : %s" |
| |
| msgid "Could not resolve HEAD to a commit" |
| msgstr "impossible de résoudre HEAD en un commit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': need exactly one merge base with branch" |
| msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire avec une branche" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': need exactly one merge base" |
| msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Does not point to a valid commit '%s'" |
| msgstr "Ne pointe pas sur une validation valide : '%s'" |
| |
| msgid "HEAD is up to date." |
| msgstr "HEAD est à jour." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current branch %s is up to date.\n" |
| msgstr "La branche courante %s est à jour.\n" |
| |
| msgid "HEAD is up to date, rebase forced." |
| msgstr "HEAD est à jour, rebasage forcé." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n" |
| msgstr "La branche courante %s est à jour, rebasage forcé.\n" |
| |
| msgid "The pre-rebase hook refused to rebase." |
| msgstr "Le crochet pre-rebase a refusé de rebaser." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Changes to %s:\n" |
| msgstr "Changements vers %s :\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Changes from %s to %s:\n" |
| msgstr "Changements de %s sur %s :\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n" |
| msgstr "" |
| "Rembobinage préalable de head pour pouvoir rejouer votre travail par-" |
| "dessus...\n" |
| |
| msgid "Could not detach HEAD" |
| msgstr "Impossible de détacher HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n" |
| msgstr "Avance rapide de %s sur %s.\n" |
| |
| msgid "git receive-pack <git-dir>" |
| msgstr "git receive-pack <répertoire-git>" |
| |
| msgid "" |
| "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n" |
| "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n" |
| "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n" |
| "the work tree to HEAD.\n" |
| "\n" |
| "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n" |
| "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n" |
| "its current branch; however, this is not recommended unless you\n" |
| "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n" |
| "other way.\n" |
| "\n" |
| "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n" |
| "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'." |
| msgstr "" |
| "Par défaut, mettre à jour la branche actuelle dans un dépôt non-nu\n" |
| "est réfusé parce que cela rendrait l'index et la copie de travail\n" |
| "inconsistants avec ce que vous avez poussé et nécessiterait\n" |
| "'git reset --hard' pour réaligner la copie de travail avec HEAD.\n" |
| "\n" |
| "Vous pouvez régler « receive.denyCurrentBranch » à 'ignore' ou\n" |
| "'warn' dans le dépôt distant pour permettre la poussée dans la\n" |
| "branche actuelle ; cependant, ce n'est pas recommandé à moins que\n" |
| "vous ayez déjà mis à jour sa copie de travail par une moyen détourné\n" |
| "pour correspondre à ce que vous avez poussé.\n" |
| "\n" |
| "Pour éliminer ce message et conserver le comportement par défaut,\n" |
| "réglez « receive.denyCurrentBranch » à 'refuse'." |
| |
| msgid "" |
| "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n" |
| "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n" |
| "\n" |
| "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n" |
| "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n" |
| "current branch, with or without a warning message.\n" |
| "\n" |
| "To squelch this message, you can set it to 'refuse'." |
| msgstr "" |
| "Par défaut, supprimer la branche actuelle est refusé parce que le\n" |
| "prochain 'git clone' n'extraira aucun fichier et causer de la confusion.\n" |
| "\n" |
| "Vous pouvez régler « receive.denyDeleteCurrent » à 'warn' ou 'ignore'\n" |
| "dans le dépôt distant pour permettre la suppression la branche actuelle\n" |
| "avec ou sans message d'avertissement.\n" |
| "\n" |
| "Pour éliminer ce message, réglez-le à 'refuse'." |
| |
| msgid "quiet" |
| msgstr "quiet" |
| |
| msgid "you must specify a directory" |
| msgstr "Vous devez spécifier un répertoire" |
| |
| msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]" |
| msgstr "git reflog [show] [<options-de-journal>] [<réf>]" |
| |
| msgid "" |
| "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n" |
| " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n" |
| " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | " |
| "<refs>...]" |
| msgstr "" |
| "git reflog expire [--expire=<temps>] [--expire-unreachable=<temps>]\n" |
| " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n" |
| " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | " |
| "<réfs>...]" |
| |
| msgid "" |
| "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n" |
| " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..." |
| msgstr "" |
| "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n" |
| " [--dry-run | -n] [--verbose] <réf>@{<spécificateur>}..." |
| |
| msgid "git reflog exists <ref>" |
| msgstr "git reflog exists <référence>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'" |
| msgstr "horodatage invalide '%s' fourni à '--%s'" |
| |
| msgid "do not actually prune any entries" |
| msgstr "ne pas réellement élaguer des entrées" |
| |
| msgid "" |
| "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it" |
| msgstr "" |
| "réécrire l'ancien SHA1 avec le nouveau SHA1 de l'entrée qui la précède " |
| "maintenant" |
| |
| msgid "update the reference to the value of the top reflog entry" |
| msgstr "" |
| "mettre à jour la référence avec la valeur de l'entrée en tête de reflog" |
| |
| msgid "print extra information on screen" |
| msgstr "Afficher de l'informations supplémentaires" |
| |
| msgid "timestamp" |
| msgstr "horodatage" |
| |
| msgid "prune entries older than the specified time" |
| msgstr "élaguer les entrées plus vieilles que <temps>" |
| |
| msgid "" |
| "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip " |
| "of the branch" |
| msgstr "" |
| "élaguer les entrées plus anciennes que <temps> qui ne sont pas joignables " |
| "depuis le sommet actuel de la branche" |
| |
| msgid "prune any reflog entries that point to broken commits" |
| msgstr "élaguer les entrées de reflog qui pointent sur des commits cassés" |
| |
| msgid "process the reflogs of all references" |
| msgstr "traiter les reflogs de toutes les références" |
| |
| msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only" |
| msgstr "limite le traitement des reflogs seulement à l'arbre de travail actuel" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Marking reachable objects..." |
| msgstr "Marquage des objets inaccessibles..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s points nowhere!" |
| msgstr "%s ne pointe nulle part !" |
| |
| msgid "no reflog specified to delete" |
| msgstr "pas de journal de références à supprimer spécifié" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ref format: %s" |
| msgstr "format de référence invalide : %s" |
| |
| msgid "" |
| "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--" |
| "mirror=<fetch|push>] <name> <url>" |
| msgstr "" |
| "git remote add [-t <branche>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--" |
| "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>" |
| |
| msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>" |
| msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <ancien> <nouveau>" |
| |
| msgid "git remote remove <name>" |
| msgstr "git remote remove <nom>" |
| |
| msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)" |
| msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branche>)" |
| |
| msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>" |
| msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>" |
| |
| msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>" |
| msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>" |
| |
| msgid "" |
| "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]" |
| msgstr "" |
| "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<groupe> | " |
| "<distante>)...]" |
| |
| msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..." |
| msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branche>..." |
| |
| msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>" |
| msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>" |
| |
| msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]" |
| msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <nouvelle-URL> [<ancienne-URL>]" |
| |
| msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>" |
| msgstr "git remote set-url --add <nom> <nouvelle-URL>" |
| |
| msgid "git remote set-url --delete <name> <url>" |
| msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>" |
| |
| msgid "git remote add [<options>] <name> <url>" |
| msgstr "git remote add [<options>] <nom> <URL>" |
| |
| msgid "git remote set-branches <name> <branch>..." |
| msgstr "git remote set-branches <nom> <branche>..." |
| |
| msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..." |
| msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branche>..." |
| |
| msgid "git remote show [<options>] <name>" |
| msgstr "git remote show [<options>] <nom>" |
| |
| msgid "git remote prune [<options>] <name>" |
| msgstr "git remote prune [<options>] <nom>" |
| |
| msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..." |
| msgstr "git remote update [<options>] [<groupe> | <distante>]..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updating %s" |
| msgstr "Mise à jour de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not fetch %s" |
| msgstr "Impossible de récupérer %s" |
| |
| msgid "" |
| "--mirror is dangerous and deprecated; please\n" |
| "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead" |
| msgstr "" |
| "--mirror est dangereux et obsolète ; merci\n" |
| "\t d'utiliser --mirror=fetch ou --mirror=push à la place" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown mirror argument: %s" |
| msgstr "argument miroir inconnu : %s" |
| |
| msgid "fetch the remote branches" |
| msgstr "rapatrier les branches distantes" |
| |
| msgid "" |
| "import all tags and associated objects when fetching\n" |
| "or do not fetch any tag at all (--no-tags)" |
| msgstr "" |
| "importer toutes les étiquettes et les objets associés lors de la " |
| "récupération\n" |
| "ou ne récupérer aucune étiquette (--no-tags)" |
| |
| msgid "branch(es) to track" |
| msgstr "branche(s) à suivre" |
| |
| msgid "master branch" |
| msgstr "branche maîtresse" |
| |
| msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from" |
| msgstr "" |
| "paramétrer la distante comme miroir pour pousser ou pour rapatrier depuis" |
| |
| msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror" |
| msgstr "spécifier une branche maîtresse n'a pas de sens avec --mirror" |
| |
| msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors" |
| msgstr "" |
| "spécifier les branches à suivre n'a de sens qu'avec des miroirs de " |
| "rapatriement" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote %s already exists." |
| msgstr "la distante %s existe déjà." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not setup master '%s'" |
| msgstr "Impossible de paramétrer la maîtresse '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "more than one %s" |
| msgstr "plus d'un %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'" |
| msgstr "branch.%s.rebase=%s non géré ; 'true' supposé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get fetch map for refspec %s" |
| msgstr "" |
| "Impossible d'obtenir une correspondance distante pour la spécification de " |
| "référence %s" |
| |
| msgid "(matching)" |
| msgstr "(correspond)" |
| |
| msgid "(delete)" |
| msgstr "(supprimer)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set '%s'" |
| msgstr "impossible d'assigner '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not unset '%s'" |
| msgstr "impossible de désinitialiser '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The %s configuration remote.pushDefault in:\n" |
| "\t%s:%d\n" |
| "now names the non-existent remote '%s'" |
| msgstr "" |
| "La configuration %s remote.pushDefault dans :\n" |
| "\t%s%d\n" |
| "nomme à présent le distant inexistant '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such remote: '%s'" |
| msgstr "Pas de serveur remote : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'" |
| msgstr "Impossible de renommer la section de configuration '%s' en '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not updating non-default fetch refspec\n" |
| "\t%s\n" |
| "\tPlease update the configuration manually if necessary." |
| msgstr "" |
| "Pas de mise à jour du refspec de rapatriement qui n'est pas par défaut\n" |
| "\t%s\n" |
| "\tVeuillez mettre à jour la configuration manuellement si nécessaire." |
| |
| msgid "Renaming remote references" |
| msgstr "Renommage des références distantes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deleting '%s' failed" |
| msgstr "échec de suppression de '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "creating '%s' failed" |
| msgstr "échec de création de '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n" |
| "to delete it, use:" |
| msgid_plural "" |
| "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n" |
| "to delete them, use:" |
| msgstr[0] "" |
| "Note : Une branche en dehors de refs/remotes/ n'a pas été supprimée ;\n" |
| "pour la supprimer, utilisez :" |
| msgstr[1] "" |
| "Note : Plusieurs branches en dehors de refs/remotes/ n'ont pas été " |
| "supprimées ;\n" |
| "pour les supprimer, utilisez :" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove config section '%s'" |
| msgstr "Impossible de supprimer la section de configuration '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)" |
| msgstr " nouveau (le prochain rapatriement (fetch) stockera dans remotes/%s)" |
| |
| msgid " tracked" |
| msgstr " suivi" |
| |
| msgid " skipped" |
| msgstr " sauté" |
| |
| msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)" |
| msgstr " dépassé (utilisez 'git remote prune' pour supprimer)" |
| |
| msgid " ???" |
| msgstr " ???" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch" |
| msgstr "branch.%s.merge invalide ; ne peut pas rebaser sur plus d'une branche" |
| |
| #, c-format |
| msgid "rebases interactively onto remote %s" |
| msgstr "rebase de manière interactive sur la distante %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s" |
| msgstr "rebase de manière interactive (avec fusions) sur la distante %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "rebases onto remote %s" |
| msgstr "rebase sur la distante %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " merges with remote %s" |
| msgstr " fusionne avec la distante %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "merges with remote %s" |
| msgstr "fusionne avec la distante %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-*s and with remote %s\n" |
| msgstr "%-*s et avec la distante %s\n" |
| |
| msgid "create" |
| msgstr "créer" |
| |
| msgid "delete" |
| msgstr "supprimer" |
| |
| msgid "up to date" |
| msgstr "à jour" |
| |
| msgid "fast-forwardable" |
| msgstr "peut être mis à jour en avance rapide" |
| |
| msgid "local out of date" |
| msgstr "le local n'est pas à jour" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %-*s forces to %-*s (%s)" |
| msgstr " %-*s force vers %-*s (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)" |
| msgstr " %-*s pousse vers %-*s (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %-*s forces to %s" |
| msgstr " %-*s force vers %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %-*s pushes to %s" |
| msgstr " %-*s pousse vers %s" |
| |
| msgid "do not query remotes" |
| msgstr "ne pas interroger les distantes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "* remote %s" |
| msgstr "* distant %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Fetch URL: %s" |
| msgstr " URL de rapatriement : %s" |
| |
| msgid "(no URL)" |
| msgstr "(pas d'URL)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon ':' should align |
| #. with the one in " Fetch URL: %s" |
| #. translation. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid " Push URL: %s" |
| msgstr " URL push : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " HEAD branch: %s" |
| msgstr " Branche HEAD : %s" |
| |
| msgid "(not queried)" |
| msgstr "(non demandé)" |
| |
| msgid "(unknown)" |
| msgstr "(inconnu)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n" |
| msgstr "" |
| " Branche HEAD (la HEAD distante est ambiguë, peut être l'une des " |
| "suivantes) :\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Remote branch:%s" |
| msgid_plural " Remote branches:%s" |
| msgstr[0] " Branche distante :%s" |
| msgstr[1] " Branches distantes :%s" |
| |
| msgid " (status not queried)" |
| msgstr " (état non demandé)" |
| |
| msgid " Local branch configured for 'git pull':" |
| msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':" |
| msgstr[0] " Branche locale configurée pour 'git pull' :" |
| msgstr[1] " Branches locales configurées pour 'git pull' :" |
| |
| msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'" |
| msgstr " Les références locales seront reflétées par 'git push'" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Local ref configured for 'git push'%s:" |
| msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:" |
| msgstr[0] " Référence locale configurée pour 'git push'%s :" |
| msgstr[1] " Références locales configurées pour 'git push'%s :" |
| |
| msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote" |
| msgstr "définir refs/remotes/<nom>/HEAD selon la distante" |
| |
| msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD" |
| msgstr "supprimer refs/remotes/<nom>/HEAD" |
| |
| msgid "Cannot determine remote HEAD" |
| msgstr "Impossible de déterminer la HEAD distante" |
| |
| msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:" |
| msgstr "" |
| "Il y a de multiples branches HEAD distantes. Veuillez en choisir une " |
| "explicitement avec :" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not delete %s" |
| msgstr "Impossible de supprimer %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid ref: %s" |
| msgstr "Référence non valide : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not setup %s" |
| msgstr "Impossible de paramétrer %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s will become dangling!" |
| msgstr " %s se retrouvera en suspens !" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s has become dangling!" |
| msgstr " %s se retrouve en suspens !" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pruning %s" |
| msgstr "Élimination de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URL: %s" |
| msgstr "URL : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " * [would prune] %s" |
| msgstr " * [élaguerait] %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " * [pruned] %s" |
| msgstr " * [élagué] %s" |
| |
| msgid "prune remotes after fetching" |
| msgstr "élagué les distants après la récupération" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such remote '%s'" |
| msgstr "Pas de serveur remote '%s'" |
| |
| msgid "add branch" |
| msgstr "ajouter une branche" |
| |
| msgid "no remote specified" |
| msgstr "pas de serveur distant spécifié" |
| |
| msgid "query push URLs rather than fetch URLs" |
| msgstr "interroger les URLs de poussée plutôt que les URLs de récupération" |
| |
| msgid "return all URLs" |
| msgstr "retourner toutes les URLs" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no URLs configured for remote '%s'" |
| msgstr "aucune URL configurée pour le dépôt distant '%s'" |
| |
| msgid "manipulate push URLs" |
| msgstr "manipuler les URLs push" |
| |
| msgid "add URL" |
| msgstr "ajouter une URL" |
| |
| msgid "delete URLs" |
| msgstr "supprimer des URLs" |
| |
| msgid "--add --delete doesn't make sense" |
| msgstr "--add --delete n'a aucun sens" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid old URL pattern: %s" |
| msgstr "Motif d'URL ancien invalide : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such URL found: %s" |
| msgstr "Pas d'URL trouvée : %s" |
| |
| msgid "Will not delete all non-push URLs" |
| msgstr "Pas de suppression de toutes les URLs non-push" |
| |
| msgid "be verbose; must be placed before a subcommand" |
| msgstr "être verbeux : doit être placé avant une sous-commande" |
| |
| msgid "git repack [<options>]" |
| msgstr "git repack [<options>]" |
| |
| msgid "" |
| "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n" |
| "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration." |
| msgstr "" |
| "Les repaquetages incrémentaux sont incompatibles avec les index bitmap. " |
| "Utilisez\n" |
| "--no-write-bitmap-index ou désactivez le paramètre pack.writeBitmaps." |
| |
| msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects" |
| msgstr "" |
| "ne pas démarrer pack-objects pour ré-empaqueter les objects de prometteur" |
| |
| msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects." |
| msgstr "" |
| "repack : attente de lignes d'Id d'objets en hexa complet seulement depuis " |
| "les objects de paquet." |
| |
| msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects" |
| msgstr "" |
| "impossible de terminer pack-objects pour ré-empaqueter les objets de " |
| "prometteur" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open index for %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir l'index pour %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack %s too large to consider in geometric progression" |
| msgstr "" |
| "le paquet %s est trop gros pour être pris en compte dans un progression " |
| "géométrique" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack %s too large to roll up" |
| msgstr "le paquet %s est trop gros à enrouler" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open tempfile %s for writing" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s en écriture" |
| |
| msgid "could not close refs snapshot tempfile" |
| msgstr "impossible de fermer le fichier temporaire d'instantané des réfs" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not remove stale bitmap: %s" |
| msgstr "impossible de revenir la bitmap obsolète : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s" |
| msgstr "le préfixe %s ne commence pas avec objdir %s" |
| |
| msgid "pack everything in a single pack" |
| msgstr "empaqueter tout dans un seul paquet" |
| |
| msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose" |
| msgstr "identique à -a et transformer les objets inaccessibles en suspens" |
| |
| msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately" |
| msgstr "" |
| "identique à -a, empaqueter les objets déchets non joignables séparément" |
| |
| msgid "approxidate" |
| msgstr "date approximative" |
| |
| msgid "with --cruft, expire objects older than this" |
| msgstr "avec --cruft, faire expirer les objets plus vieux que celui-ci" |
| |
| msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed" |
| msgstr "supprimer les paquets redondants et lancer git-prune-packed" |
| |
| msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects" |
| msgstr "passer --no-reuse-delta à git-pack-objects" |
| |
| msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects" |
| msgstr "passer --no-reuse-object à git-pack-objects" |
| |
| msgid "do not run git-update-server-info" |
| msgstr "ne pas lancer git-update-server-info" |
| |
| msgid "pass --local to git-pack-objects" |
| msgstr "passer --local à git-pack-objects" |
| |
| msgid "write bitmap index" |
| msgstr "écrire un index en bitmap" |
| |
| msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects" |
| msgstr "passer --delta-islands à git-pack-objects" |
| |
| msgid "with -A, do not loosen objects older than this" |
| msgstr "avec -A, ne pas suspendre les objets plus vieux que celui-ci" |
| |
| msgid "with -a, repack unreachable objects" |
| msgstr "avec -a, repaquétiser les objets inaccessibles" |
| |
| msgid "size of the window used for delta compression" |
| msgstr "taille de la fenêtre utilisée pour la compression des deltas" |
| |
| msgid "bytes" |
| msgstr "octets" |
| |
| msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count" |
| msgstr "" |
| "idem ci-dessus, mais limiter la taille mémoire au lieu du nombre d'éléments" |
| |
| msgid "limits the maximum delta depth" |
| msgstr "limite la profondeur maximale des deltas" |
| |
| msgid "limits the maximum number of threads" |
| msgstr "limite le nombre maximal de fils" |
| |
| msgid "maximum size of each packfile" |
| msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet" |
| |
| msgid "repack objects in packs marked with .keep" |
| msgstr "réempaqueter les objets dans des paquets marqués avec .keep" |
| |
| msgid "do not repack this pack" |
| msgstr "ne pas rempaqueter ce paquet" |
| |
| msgid "find a geometric progression with factor <N>" |
| msgstr "trouver une progression géométrique avec un facteur <N>" |
| |
| msgid "write a multi-pack index of the resulting packs" |
| msgstr "écrire un index de multi-paquet des paquets résultants" |
| |
| msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects" |
| msgstr "préfixe de paquet pour stocker un paquet contenant les objets élagués" |
| |
| msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects" |
| msgstr "préfixe de paquet pour stocker un paquet contenant les objets filtrés" |
| |
| msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo" |
| msgstr "impossible de supprimer les paquets dans un dépôt d'objets précieux" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' can only be used along with '%s'" |
| msgstr "l'option '%s' ne peut être utilisé qu'avec '%s'" |
| |
| msgid "Nothing new to pack." |
| msgstr "Rien de neuf à empaqueter." |
| |
| #, c-format |
| msgid "renaming pack to '%s' failed" |
| msgstr "le renommage du paquet en '%s' a échoué" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s" |
| msgstr "pack-objects n'a pas écrit un fichier '%s' pour la paquet %s-%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not unlink: %s" |
| msgstr "impossible de délier : '%s'" |
| |
| msgid "git replace [-f] <object> <replacement>" |
| msgstr "git replace [-f] <objet> <remplacement>" |
| |
| msgid "git replace [-f] --edit <object>" |
| msgstr "git replace [-f] --edit <objet>" |
| |
| msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]" |
| msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]" |
| |
| msgid "git replace -d <object>..." |
| msgstr "git replace -d <objet>..." |
| |
| msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]" |
| msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<motif>]]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid replace format '%s'\n" |
| "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'" |
| msgstr "" |
| "format de remplacement invalide '%s'\n" |
| "les formats valides sont 'short', 'medium' et 'long'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace ref '%s' not found" |
| msgstr "réf de remplacement '%s' non trouvée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted replace ref '%s'" |
| msgstr "Référence de remplacement '%s' supprimée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid ref name" |
| msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace ref '%s' already exists" |
| msgstr "la référence de remplacement '%s' existe déjà" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Objects must be of the same type.\n" |
| "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n" |
| "while '%s' points to a replacement object of type '%s'." |
| msgstr "" |
| "Les objets doivent être du même type.\n" |
| "'%s' pointe sur un objet remplacé de type '%s' tandis que\n" |
| "'%s' pointe sur un objet remplaçant de type '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s for writing" |
| msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture" |
| |
| msgid "cat-file reported failure" |
| msgstr "cat-file a retourné un échec" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s for reading" |
| msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture" |
| |
| msgid "unable to spawn mktree" |
| msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)" |
| |
| msgid "unable to read from mktree" |
| msgstr "impossible de lire depui mktree" |
| |
| msgid "mktree reported failure" |
| msgstr "mktree a échoué" |
| |
| msgid "mktree did not return an object name" |
| msgstr "mktree n'a pas retourné de nom d'objet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to fstat %s" |
| msgstr "fstat de %s impossible" |
| |
| msgid "unable to write object to database" |
| msgstr "impossible d'écrire l'objet dans la base de données" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get object type for %s" |
| msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet pour %s" |
| |
| msgid "editing object file failed" |
| msgstr "échec de l'édition du fichier d'objet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new object is the same as the old one: '%s'" |
| msgstr "le nouvel objet est identique à l'ancien : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s as a commit" |
| msgstr "impossible d'analyser %s comme commit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad mergetag in commit '%s'" |
| msgstr "mauvaise étiquette de fusion dans le commit '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed mergetag in commit '%s'" |
| msgstr "étiquette de fusion malformée dans le commit '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit " |
| "instead of --graft" |
| msgstr "" |
| "le commit original '%s' contient l'étiquette de fusion '%s' qui a disparu ; " |
| "utilisez --edit au lieu de --graft" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the original commit '%s' has a gpg signature" |
| msgstr "le commit original '%s' contient une signature GPG" |
| |
| msgid "the signature will be removed in the replacement commit!" |
| msgstr "la signature sera éliminée dans la validation de remplacement !" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write replacement commit for: '%s'" |
| msgstr "impossible d'écrire le commit de remplacement pour '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "graft for '%s' unnecessary" |
| msgstr "graft pour '%s' non nécessaire" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new commit is the same as the old one: '%s'" |
| msgstr "le nouveau commit est identique à l'ancien : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not convert the following graft(s):\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "impossible de convertir la(les) greffe(s) suivante(s) :\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "list replace refs" |
| msgstr "afficher les références de remplacement" |
| |
| msgid "delete replace refs" |
| msgstr "supprimer les références de remplacement" |
| |
| msgid "edit existing object" |
| msgstr "éditer l'objet existant" |
| |
| msgid "change a commit's parents" |
| msgstr "modifier les parents d'un commit" |
| |
| msgid "convert existing graft file" |
| msgstr "convertir le fichier de greffe existant" |
| |
| msgid "replace the ref if it exists" |
| msgstr "remplacer la référence si elle existe" |
| |
| msgid "do not pretty-print contents for --edit" |
| msgstr "afficher sans mise en forme pour --edit" |
| |
| msgid "use this format" |
| msgstr "utiliser ce format" |
| |
| msgid "--format cannot be used when not listing" |
| msgstr "--format ne peut pas être utilisé sans lister" |
| |
| msgid "-f only makes sense when writing a replacement" |
| msgstr "-f n'a de sens qu'en écrivant un remplacement" |
| |
| msgid "--raw only makes sense with --edit" |
| msgstr "--raw n'a de sens qu'avec l'option --edit" |
| |
| msgid "-d needs at least one argument" |
| msgstr "-d requiert au moins un argument" |
| |
| msgid "bad number of arguments" |
| msgstr "mauvais nombre d'arguments" |
| |
| msgid "-e needs exactly one argument" |
| msgstr "-e requiert un seul argument" |
| |
| msgid "-g needs at least one argument" |
| msgstr "-g requiert au moins un argument" |
| |
| msgid "--convert-graft-file takes no argument" |
| msgstr "--convert-graft-file ne supporte aucun argument" |
| |
| msgid "only one pattern can be given with -l" |
| msgstr "-l n'accepte qu'un motifs" |
| |
| msgid "need some commits to replay" |
| msgstr "commits requis pour pouvoir rejouer" |
| |
| msgid "--onto and --advance are incompatible" |
| msgstr "--onto et --advance sont incompatibles" |
| |
| msgid "all positive revisions given must be references" |
| msgstr "toutes les révisions positives fournies doivent être des références" |
| |
| msgid "argument to --advance must be a reference" |
| msgstr "l'argument de --advance doit être une référence" |
| |
| msgid "" |
| "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-" |
| "defined" |
| msgstr "" |
| "impossible d'avancer la cible avec des sources multiples parce l'ordre ne " |
| "serait pas total" |
| |
| msgid "" |
| "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation" |
| msgstr "" |
| "impossible de déterminer implicitement s'il y a une opération --advance ou --" |
| "onto" |
| |
| msgid "" |
| "cannot advance target with multiple source branches because ordering would " |
| "be ill-defined" |
| msgstr "" |
| "impossible d'avancer la cible sur des branches sources multiples parce que " |
| "l'ordre ne serait pas total" |
| |
| msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto" |
| msgstr "impossible de déterminer implicitement une base correcte pour --onto" |
| |
| msgid "" |
| "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance " |
| "<branch>) <revision-range>..." |
| msgstr "" |
| "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <nouvelle-base> | --advance " |
| "<branche>) <plage-de-révision>..." |
| |
| msgid "make replay advance given branch" |
| msgstr "faire rejouer en avançant la branche indiquée" |
| |
| msgid "replay onto given commit" |
| msgstr "rejouer par-dessus le commit indiqué" |
| |
| msgid "advance all branches contained in revision-range" |
| msgstr "avancer toutes les branches contenues dans la plage-de-révisions" |
| |
| msgid "option --onto or --advance is mandatory" |
| msgstr "une option --onto ou --advance est obligatoire" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' " |
| "will be forced" |
| msgstr "" |
| "certaines options de parcours de révs seront surchargées car le bit '%s' " |
| "dans 'struct rev_info' sera forcé" |
| |
| msgid "error preparing revisions" |
| msgstr "erreur lors de la préparation des révisions" |
| |
| msgid "replaying down to root commit is not supported yet!" |
| msgstr "rejouer jusqu'au commit racine n'est pas encore géré !" |
| |
| msgid "replaying merge commits is not supported yet!" |
| msgstr "rejouer des commits de fusion n'est pas encore géré !" |
| |
| msgid "" |
| "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]" |
| msgstr "" |
| "git rerere [clear | forget <chemin>... | diff | status | remaining | gc]" |
| |
| msgid "register clean resolutions in index" |
| msgstr "enregistrer des résolutions propres dans l'index" |
| |
| msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated" |
| msgstr "'git rerere forget' sans chemin est obsolète" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to generate diff for '%s'" |
| msgstr "échec de la génération de diff pour '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]" |
| msgstr "" |
| "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]" |
| |
| msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "" |
| "git reset [-q] [<arbre ou apparenté>] [--] <spécificateur-de-chemin>..." |
| |
| msgid "" |
| "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]" |
| msgstr "" |
| "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<arbre-esque>]" |
| |
| msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]" |
| msgstr "git reset --patch [<arbre-esque>] [--] [<spéc.-de-chemin>...]" |
| |
| msgid "mixed" |
| msgstr "mixed" |
| |
| msgid "soft" |
| msgstr "soft" |
| |
| msgid "hard" |
| msgstr "hard" |
| |
| msgid "merge" |
| msgstr "merge" |
| |
| msgid "keep" |
| msgstr "keep" |
| |
| msgid "You do not have a valid HEAD." |
| msgstr "Vous n'avez pas une HEAD valide." |
| |
| msgid "Failed to find tree of HEAD." |
| msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour HEAD." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find tree of %s." |
| msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD is now at %s" |
| msgstr "HEAD est maintenant à %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge." |
| msgstr "Impossible de faire un \"reset %s\" au milieu d'une fusion." |
| |
| msgid "be quiet, only report errors" |
| msgstr "être silencieux, afficher seulement les erreurs" |
| |
| msgid "skip refreshing the index after reset" |
| msgstr "sauter le rafraîchissement de l'index après la réinitialisation" |
| |
| msgid "reset HEAD and index" |
| msgstr "réinitialiser HEAD et l'index" |
| |
| msgid "reset only HEAD" |
| msgstr "réinitialiser seulement HEAD" |
| |
| msgid "reset HEAD, index and working tree" |
| msgstr "réinitialiser HEAD, l'index et la copie de travail" |
| |
| msgid "reset HEAD but keep local changes" |
| msgstr "réinitialiser HEAD mais garder les changements locaux" |
| |
| msgid "record only the fact that removed paths will be added later" |
| msgstr "" |
| "enregistrer seulement le fait que les chemins effacés seront ajoutés plus " |
| "tard" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision." |
| msgstr "Échec de résolution de '%s' comme une révision valide." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree." |
| msgstr "Échec de résolution de '%s' comme un arbre valide." |
| |
| msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead." |
| msgstr "" |
| "--mixed avec des chemins est obsolète ; utilisez 'git reset -- <paths>' à la " |
| "place." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot do %s reset with paths." |
| msgstr "Impossible de faire un \"%s reset\" avec des chemins." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s reset is not allowed in a bare repository" |
| msgstr "Le \"%s reset\" n'est pas permis dans un dépôt nu" |
| |
| msgid "Unstaged changes after reset:" |
| msgstr "Modifications non indexées après reset :" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n" |
| "'--no-refresh' to avoid this." |
| msgstr "" |
| "%.2f secondes ont été nécessaires pour rafraîchir l'index après la " |
| "réinitialisation.\n" |
| "Vous pouvez utiliser '--no-refresh' pour éviter ceci." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not reset index file to revision '%s'." |
| msgstr "Impossible de réinitialiser le fichier d'index à la révision '%s'." |
| |
| msgid "Could not write new index file." |
| msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get disk usage of %s" |
| msgstr "impossible de récupérer l'utilisation du disque de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'" |
| msgstr "valeur invalide pour '%s' : '%s', le seul format permis est '%s'" |
| |
| msgid "rev-list does not support display of notes" |
| msgstr "rev-list ne supporte l'affichage des notes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "marked counting and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "le comptage marqué et '%s' ne peuvent pas être utilisés ensemble" |
| |
| msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]" |
| msgstr "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]" |
| |
| msgid "keep the `--` passed as an arg" |
| msgstr "garder le `--` passé en argument" |
| |
| msgid "stop parsing after the first non-option argument" |
| msgstr "arrêt de l'analyse après le premier argument qui n'est pas une option" |
| |
| msgid "output in stuck long form" |
| msgstr "sortie en forme longue fixée" |
| |
| msgid "premature end of input" |
| msgstr "fin prématurée de l'entrée" |
| |
| msgid "no usage string given before the `--' separator" |
| msgstr "pas de chaîne d'usage fournie avant le séparateur `--'" |
| |
| msgid "missing opt-spec before option flags" |
| msgstr "opt-spec manquant avant les drapeaux d'option" |
| |
| msgid "Needed a single revision" |
| msgstr "Une seule révision attendue" |
| |
| msgid "" |
| "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n" |
| " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n" |
| " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n" |
| "\n" |
| "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage." |
| msgstr "" |
| "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]\n" |
| " ou : git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n" |
| " ou : git rev-parse [options] [<argument>...]\n" |
| "\n" |
| "Lancez \"git rev-parse --parseopt -h\" pour plus d'information sur " |
| "l'utilisation principale." |
| |
| msgid "--resolve-git-dir requires an argument" |
| msgstr "--resolve-git-dir exige un argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a gitdir '%s'" |
| msgstr "'%s' n'est pas un gitdir" |
| |
| msgid "--git-path requires an argument" |
| msgstr "--git-path exige un argument" |
| |
| msgid "-n requires an argument" |
| msgstr "-n exige un argument" |
| |
| msgid "--path-format requires an argument" |
| msgstr "--path-format exige un argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument to --path-format: %s" |
| msgstr "argument inconnu pour --path-format : %s" |
| |
| msgid "--default requires an argument" |
| msgstr "--default exige un argument" |
| |
| msgid "--prefix requires an argument" |
| msgstr "--prefix exige un argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s" |
| msgstr "mode inconnu pour --abbrev-ref : %s" |
| |
| msgid "this operation must be run in a work tree" |
| msgstr "cette opération doit être effectuée dans un arbre de travail" |
| |
| msgid "Could not read the index" |
| msgstr "Impossible de lire l'index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown mode for --show-object-format: %s" |
| msgstr "mode inconnu pour --show-object-format : %s" |
| |
| msgid "" |
| "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] " |
| "<commit>..." |
| msgstr "" |
| "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <numéro-de-parent>] [-s] [-S[<id-clé>]] " |
| "<commit>..." |
| |
| msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)" |
| msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)" |
| |
| msgid "" |
| "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n" |
| " [-S[<keyid>]] <commit>..." |
| msgstr "" |
| "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <numéro-de-parent>] [-s] [-x] [--ff]\n" |
| " [-S[<clé-id>]] <commit>..." |
| |
| msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)" |
| msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' expects a number greater than zero" |
| msgstr "l'option '%s' attend un nombre supérieur à zéro" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s cannot be used with %s" |
| msgstr "%s : %s ne peut pas être utilisé avec %s" |
| |
| msgid "end revert or cherry-pick sequence" |
| msgstr "mettre fin au retour ou picorage" |
| |
| msgid "resume revert or cherry-pick sequence" |
| msgstr "reprendre le retour ou picorage" |
| |
| msgid "cancel revert or cherry-pick sequence" |
| msgstr "annuler le retour ou picorage" |
| |
| msgid "skip current commit and continue" |
| msgstr "sauter le commit courant et continuer" |
| |
| msgid "don't automatically commit" |
| msgstr "ne pas valider automatiquement" |
| |
| msgid "edit the commit message" |
| msgstr "éditer le message de validation" |
| |
| msgid "parent-number" |
| msgstr "numéro-de-parent" |
| |
| msgid "select mainline parent" |
| msgstr "sélectionner le parent principal" |
| |
| msgid "merge strategy" |
| msgstr "stratégie de fusion" |
| |
| msgid "option for merge strategy" |
| msgstr "option pour la stratégie de fusion" |
| |
| msgid "append commit name" |
| msgstr "ajouter le nom de validation" |
| |
| msgid "preserve initially empty commits" |
| msgstr "préserver les validations vides initialement" |
| |
| msgid "allow commits with empty messages" |
| msgstr "autoriser les validations avec des messages vides" |
| |
| msgid "keep redundant, empty commits" |
| msgstr "garder les validations redondantes, vides" |
| |
| msgid "use the 'reference' format to refer to commits" |
| msgstr "utiliser le format 'reference' pour se référer aux commits" |
| |
| msgid "revert failed" |
| msgstr "revert a échoué" |
| |
| msgid "cherry-pick failed" |
| msgstr "le picorage a échoué" |
| |
| msgid "" |
| "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n" |
| " [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [--] [<pathspec>...]" |
| msgstr "" |
| "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n" |
| " [--quiet] [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [--] [<spéc-de-chemin>...]" |
| |
| msgid "" |
| "the following file has staged content different from both the\n" |
| "file and the HEAD:" |
| msgid_plural "" |
| "the following files have staged content different from both the\n" |
| "file and the HEAD:" |
| msgstr[0] "" |
| "le fichier suivant a du contenu indexé différent\n" |
| "du fichier et de HEAD :" |
| msgstr[1] "" |
| "les fichiers suivants ont du contenu indexé différent\n" |
| "du fichier et de HEAD :" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(use -f to force removal)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(utilisez -f pour forcer la suppression)" |
| |
| msgid "the following file has changes staged in the index:" |
| msgid_plural "the following files have changes staged in the index:" |
| msgstr[0] "le fichier suivant a des changements indexés :" |
| msgstr[1] "les fichiers suivants ont des changements indexés :" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(utilisez --cached pour garder le fichier, ou -f pour forcer la suppression)" |
| |
| msgid "the following file has local modifications:" |
| msgid_plural "the following files have local modifications:" |
| msgstr[0] "le fichier suivant a des modifications locales :" |
| msgstr[1] "les fichiers suivants ont des modifications locales :" |
| |
| msgid "do not list removed files" |
| msgstr "ne pas afficher les fichiers supprimés" |
| |
| msgid "only remove from the index" |
| msgstr "supprimer seulement de l'index" |
| |
| msgid "override the up-to-date check" |
| msgstr "outrepasser la vérification des fichiers à jour" |
| |
| msgid "allow recursive removal" |
| msgstr "autoriser la suppression récursive" |
| |
| msgid "exit with a zero status even if nothing matched" |
| msgstr "sortir avec un état zéro même si rien ne correspondait" |
| |
| msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?" |
| msgstr "" |
| "Aucun spécificateur de chemin fourni. Quel fichier doit être supprimé ?" |
| |
| msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" |
| msgstr "" |
| "veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour " |
| "continuer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not removing '%s' recursively without -r" |
| msgstr "pas de suppression récursive de '%s' sans -r" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git rm: unable to remove %s" |
| msgstr "git rm : impossible de supprimer %s" |
| |
| msgid "" |
| "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n" |
| " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n" |
| " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n" |
| " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n" |
| " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)" |
| msgstr "" |
| "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n" |
| " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n" |
| " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n" |
| " [--[no-]signed | --signed=(true | false | if-asked)]\n" |
| " [<hôte>:]<répertoire> (--all | <réf>...)" |
| |
| msgid "remote name" |
| msgstr "nom distant" |
| |
| msgid "push all refs" |
| msgstr "pousser toutes les références" |
| |
| msgid "use stateless RPC protocol" |
| msgstr "utiliser un protocole RPC sans état" |
| |
| msgid "read refs from stdin" |
| msgstr "lire les références depuis l'entrée standard" |
| |
| msgid "print status from remote helper" |
| msgstr "afficher les messages du greffon de protocole distant" |
| |
| msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]" |
| msgstr "git shortlog [<options>] [<intervalle-révisions>] [[--] <chemin>...]" |
| |
| msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]" |
| msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]" |
| |
| msgid "using multiple --group options with stdin is not supported" |
| msgstr "" |
| "l'utilisation de plusieurs options --group avec stdin n'est pas supportée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "using %s with stdin is not supported" |
| msgstr "l'utilisation de %s avec stdin n'est pas supportée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown group type: %s" |
| msgstr "type de groupe inconnu : %s" |
| |
| msgid "group by committer rather than author" |
| msgstr "grouper par validateur plutôt que par auteur" |
| |
| msgid "sort output according to the number of commits per author" |
| msgstr "trier la sortie sur le nombre de validations par auteur" |
| |
| msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count" |
| msgstr "" |
| "supprimer les descriptions de validation, fournit seulement le nombre de " |
| "validations" |
| |
| msgid "show the email address of each author" |
| msgstr "afficher l'adresse courriel de chaque auteur" |
| |
| msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]" |
| msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]" |
| |
| msgid "linewrap output" |
| msgstr "couper les lignes" |
| |
| msgid "field" |
| msgstr "champ" |
| |
| msgid "group by field" |
| msgstr "grouper par champ" |
| |
| msgid "too many arguments given outside repository" |
| msgstr "trop d'arguments fournis hors d'un dépôt" |
| |
| msgid "" |
| "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n" |
| " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n" |
| " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n" |
| " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n" |
| " [(<rev> | <glob>)...]" |
| msgstr "" |
| "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n" |
| " [--current] [--color[=<quand>] | --no-color] [--sparse]\n" |
| " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n" |
| " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n" |
| " [(<rév> | <glob>)...]" |
| |
| msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]" |
| msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<référence>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref" |
| msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs" |
| msgstr[0] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d référence" |
| msgstr[1] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d références" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no matching refs with %s" |
| msgstr "aucune référence correspond à %s" |
| |
| msgid "show remote-tracking and local branches" |
| msgstr "afficher les branches de suivi distantes et les branches locales" |
| |
| msgid "show remote-tracking branches" |
| msgstr "afficher les branches de suivi distantes" |
| |
| msgid "color '*!+-' corresponding to the branch" |
| msgstr "couleur '*!+-' correspondant à la branche" |
| |
| msgid "show <n> more commits after the common ancestor" |
| msgstr "afficher <n> validations de plus après l'ancêtre commun" |
| |
| msgid "synonym to more=-1" |
| msgstr "synonyme de more=-1" |
| |
| msgid "suppress naming strings" |
| msgstr "supprimer les chaînes de nommage" |
| |
| msgid "include the current branch" |
| msgstr "inclure la branche courante" |
| |
| msgid "name commits with their object names" |
| msgstr "nommer les validations avec leurs noms d'objet" |
| |
| msgid "show possible merge bases" |
| msgstr "afficher les bases possibles de fusion" |
| |
| msgid "show refs unreachable from any other ref" |
| msgstr "afficher les références inaccessibles depuis toute autre référence" |
| |
| msgid "show commits in topological order" |
| msgstr "afficher les validations dans l'ordre topologique" |
| |
| msgid "show only commits not on the first branch" |
| msgstr "" |
| "afficher seulement les validations qui ne sont pas sur la première branche" |
| |
| msgid "show merges reachable from only one tip" |
| msgstr "afficher les fusions accessibles depuis une seule pointe" |
| |
| msgid "topologically sort, maintaining date order where possible" |
| msgstr "tri topologique, maintenant l'ordre par date si possible" |
| |
| msgid "<n>[,<base>]" |
| msgstr "<n>[,<base>]" |
| |
| msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base" |
| msgstr "" |
| "afficher les <n> plus récents éléments de ref-log en commençant à la base" |
| |
| msgid "no branches given, and HEAD is not valid" |
| msgstr "aucune branche spécifiée, et HEAD est invalide" |
| |
| msgid "--reflog option needs one branch name" |
| msgstr "--reflog requiert un nom de branche" |
| |
| #, c-format |
| msgid "only %d entry can be shown at one time." |
| msgid_plural "only %d entries can be shown at one time." |
| msgstr[0] "%d entrée seulement ne peut être montrée en même temps." |
| msgstr[1] "%d entrées seulement ne peuvent être montrée en même temps." |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such ref %s" |
| msgstr "référence inexistante %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle more than %d rev." |
| msgid_plural "cannot handle more than %d revs." |
| msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d révision." |
| msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d révisions." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid ref." |
| msgstr "'%s' n'est pas une référence valide." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot find commit %s (%s)" |
| msgstr "impossible de trouver le commit %s (%s)" |
| |
| msgid "hash-algorithm" |
| msgstr "algorithme d'empreinte" |
| |
| msgid "Unknown hash algorithm" |
| msgstr "Algorithme d'empreinte inconnu" |
| |
| msgid "" |
| "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n" |
| " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n" |
| " [--heads] [--] [<pattern>...]" |
| msgstr "" |
| "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n" |
| " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n" |
| " [--heads] [--] [<motif>...]" |
| |
| msgid "" |
| "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n" |
| " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n" |
| " [--] [<ref>...]" |
| msgstr "" |
| "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n" |
| " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n" |
| " [--] [<ref>...]" |
| |
| msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]" |
| msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<motif>]" |
| |
| msgid "git show-ref --exists <ref>" |
| msgstr "git show-ref --exists <réf>" |
| |
| msgid "reference does not exist" |
| msgstr "la référence n'existe pas" |
| |
| msgid "failed to look up reference" |
| msgstr "échec de la recherche de la référence" |
| |
| msgid "only show tags (can be combined with heads)" |
| msgstr "afficher seulement les étiquettes (peut être combiné avec heads)" |
| |
| msgid "only show heads (can be combined with tags)" |
| msgstr "afficher seulement les têtes (peut être combiné avec tags)" |
| |
| msgid "check for reference existence without resolving" |
| msgstr "vérifier l'existence de la référence sans la résoudre" |
| |
| msgid "stricter reference checking, requires exact ref path" |
| msgstr "" |
| "vérification de référence plus stricte, nécessite un chemin de référence " |
| "exact" |
| |
| msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out" |
| msgstr "afficher la référence HEAD, même si elle serait filtrée" |
| |
| msgid "dereference tags into object IDs" |
| msgstr "déréférencer les étiquettes en IDs d'objet" |
| |
| msgid "only show SHA1 hash using <n> digits" |
| msgstr "afficher seulement le hachage SHA1 en utilisant <n> chiffres" |
| |
| msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)" |
| msgstr "" |
| "ne pas afficher les résultats sur la sortie standard (pratique avec --verify)" |
| |
| msgid "show refs from stdin that aren't in local repository" |
| msgstr "" |
| "afficher les références de l'entrée standard qui ne sont pas dans le dépôt " |
| "local" |
| |
| msgid "" |
| "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-" |
| "rules) [<options>]" |
| msgstr "" |
| "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-" |
| "rules) [<options>]" |
| |
| msgid "this worktree is not sparse" |
| msgstr "cet arbre de travail n'est pas clairsemé" |
| |
| msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)" |
| msgstr "" |
| "cet arbre de travail n'est pas clairsemé (le fichier sparse-checkout " |
| "pourrait ne pas exister)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout " |
| "cone" |
| msgstr "" |
| "le dossier '%s' contient des fichiers non-suivis, mais n'est pas dans le " |
| "cone d'extraction clairsemée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove directory '%s'" |
| msgstr "échec de suppression du répertoire '%s'" |
| |
| msgid "failed to create directory for sparse-checkout file" |
| msgstr "" |
| "échec de la création du répertoire pour le fichier d'extraction clairsemée" |
| |
| msgid "failed to initialize worktree config" |
| msgstr "échec lors de l'initialisation de la configuration d'arbre de travail" |
| |
| msgid "failed to modify sparse-index config" |
| msgstr "impossible de modifier la configuration d'index clairsemé" |
| |
| msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode" |
| msgstr "initialiser l'extraction clairsemée en mode cone" |
| |
| msgid "toggle the use of a sparse index" |
| msgstr "bascule l'utilisation d'index clairsemé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create leading directories of %s" |
| msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s'" |
| msgstr "échec à l'ouverture de '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not normalize path %s" |
| msgstr "impossible de normaliser le chemin '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unquote C-style string '%s'" |
| msgstr "impossible de décoter la chaîne en style C '%s'" |
| |
| msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns" |
| msgstr "impossible de charger les motifs de l'extraction clairsemée existants" |
| |
| msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode" |
| msgstr "" |
| "les motifs de l'extraction clairsemée existants n'utilisent pas le mode cone" |
| |
| msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode" |
| msgstr "" |
| "veuillez lancer depuis le répertoire de niveau supérieur en mode non-cone" |
| |
| msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)" |
| msgstr "" |
| "spécifier les répertoires plutôt que les motifs (sans barre oblique au début)" |
| |
| msgid "" |
| "specify directories rather than patterns. If your directory starts with a " |
| "'!', pass --skip-checks" |
| msgstr "" |
| "spécifier les répertoires plutôt que les motifs. Si votre répertoire " |
| "commence par un '!', passez --skip-checks" |
| |
| msgid "" |
| "specify directories rather than patterns. If your directory really has any " |
| "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks" |
| msgstr "" |
| "spécifier les répertoires plutôt que les motifs. Si votre répertoire " |
| "contient au moins caractère '*?[]\\\\', passez --skip-checks" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --" |
| "skip-checks" |
| msgstr "" |
| "'%s' n'est pas un répertoire ; pour le traiter tout de même comme un " |
| "répertoire, relancez avec --skip-checks" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file " |
| "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)." |
| msgstr "" |
| "passez une barre oblique en préfixe de chemins tels que '%s' si vous voulez " |
| "un seul fichier (voir PROBLÈMES DE NON-CONE dans la page de manuel de git-" |
| "sparse-checkout)." |
| |
| msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)" |
| msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <motifs>)" |
| |
| msgid "" |
| "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives" |
| msgstr "" |
| "sauter certaines vérifications sanitaires sur les chemins indiqués qui " |
| "pourraient provoquer ds faux positifs" |
| |
| msgid "read patterns from standard in" |
| msgstr "lire les motifs depuis l'entrée standard" |
| |
| msgid "no sparse-checkout to add to" |
| msgstr "aucun sparse-checkout auquel on peut ajouter" |
| |
| msgid "" |
| "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] " |
| "(--stdin | <patterns>)" |
| msgstr "" |
| "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] " |
| "(--stdin | <motifs>)" |
| |
| msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns" |
| msgstr "" |
| "extraction clairsemée nécessaire pour pouvoir réappliquer les motifs de " |
| "clairsemage" |
| |
| msgid "error while refreshing working directory" |
| msgstr "erreur lors du rafraîchissement du répertoire de travail" |
| |
| msgid "" |
| "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-" |
| "file <file>]" |
| msgstr "" |
| "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-" |
| "file <fichier>]" |
| |
| msgid "terminate input and output files by a NUL character" |
| msgstr "terminer les fichiers en entrée et en sortie par un caractère NUL" |
| |
| msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns" |
| msgstr "" |
| "quand utilisé avec --rules-file, interpréter les motifs comme des motifs en " |
| "mode cone" |
| |
| msgid "use patterns in <file> instead of the current ones." |
| msgstr "utiliser les motifs dans <fichier> plutôt que les actuels." |
| |
| msgid "git stash list [<log-options>]" |
| msgstr "git stash list [<options-de-log>]" |
| |
| msgid "" |
| "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-" |
| "options>] [<stash>]" |
| msgstr "" |
| "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<options-de-" |
| "diff>] [<stash>]" |
| |
| msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]" |
| msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<remise>]" |
| |
| msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]" |
| msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<remise>]" |
| |
| msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]" |
| msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<remise>]" |
| |
| msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]" |
| msgstr "git stash branch <nom-de-branche> [<remise>]" |
| |
| msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>" |
| msgstr "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <remise>" |
| |
| msgid "" |
| "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q " |
| "| --quiet]\n" |
| " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) " |
| "<message>]\n" |
| " [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [--] [<pathspec>...]]" |
| msgstr "" |
| "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q " |
| "| --quiet]\n" |
| " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) " |
| "<message>]\n" |
| " [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [--] [<spécificateur-de-chemin>...]]" |
| |
| msgid "" |
| "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | " |
| "--quiet]\n" |
| " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]" |
| msgstr "" |
| "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | " |
| "--quiet]\n" |
| " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]" |
| |
| msgid "git stash create [<message>]" |
| msgstr "git stash create [<message>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a stash-like commit" |
| msgstr "'%s' n'est pas une validation de type remisage" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Too many revisions specified:%s" |
| msgstr "Trop de révisions spécifiées : %s" |
| |
| msgid "No stash entries found." |
| msgstr "Aucune entrée de remisage trouvée." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid reference" |
| msgstr "%s n'est pas une référence valide" |
| |
| msgid "git stash clear with arguments is unimplemented" |
| msgstr "git stash clear avec des arguments n'est pas implémenté" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n" |
| " %s -> %s\n" |
| " to make room.\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT : un fichier non-suivi en travers d'un fichier suivi ! " |
| "Renommage\n" |
| " %s -> %s\n" |
| " pour faire de la place.\n" |
| |
| msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge" |
| msgstr "impossible d'appliquer un remisage en cours de fusion" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not generate diff %s^!." |
| msgstr "impossible de générer %s^!." |
| |
| msgid "conflicts in index. Try without --index." |
| msgstr "conflits dans l'index. Essayez sans --index." |
| |
| msgid "could not save index tree" |
| msgstr "impossible de sauvegarder l'arbre d'index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Merging %s with %s" |
| msgstr "Fusion de %s avec %s" |
| |
| msgid "Index was not unstashed." |
| msgstr "L'index n'a pas été sorti de remise." |
| |
| msgid "could not restore untracked files from stash" |
| msgstr "impossible de restaurer les fichiers non-suivis depuis le remisage" |
| |
| msgid "attempt to recreate the index" |
| msgstr "tentative de recréer l'index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Dropped %s (%s)" |
| msgstr "%s supprimé (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Could not drop stash entry" |
| msgstr "%s : Impossible de supprimer l'élément de stash" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a stash reference" |
| msgstr "'%s' n'est pas une référence de remisage" |
| |
| msgid "The stash entry is kept in case you need it again." |
| msgstr "" |
| "L'entrée de remisage est conservée au cas où vous en auriez encore besoin." |
| |
| msgid "No branch name specified" |
| msgstr "Aucune branche spécifiée" |
| |
| msgid "failed to parse tree" |
| msgstr "échec de l'analyse de l'arbre" |
| |
| msgid "failed to unpack trees" |
| msgstr "échec du dépaquetage des arbres" |
| |
| msgid "include untracked files in the stash" |
| msgstr "inclure les fichiers non suivis dans le remisage" |
| |
| msgid "only show untracked files in the stash" |
| msgstr "ne montrer que les fichiers non suivis dans le remisage" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot update %s with %s" |
| msgstr "Impossible de mettre à jour %s avec %s" |
| |
| msgid "stash message" |
| msgstr "message pour le remisage" |
| |
| msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument" |
| msgstr "\"git stash store\" exige un argument <commit>" |
| |
| msgid "No staged changes" |
| msgstr "Aucune modification indexée" |
| |
| msgid "No changes selected" |
| msgstr "Aucun changement sélectionné" |
| |
| msgid "You do not have the initial commit yet" |
| msgstr "Vous n'avez pas encore la validation initiale" |
| |
| msgid "Cannot save the current index state" |
| msgstr "Impossible de sauver l'état courant de l'index" |
| |
| msgid "Cannot save the untracked files" |
| msgstr "Impossible de sauver les fichiers non-suivis" |
| |
| msgid "Cannot save the current worktree state" |
| msgstr "Impossible de sauver l'état courant de la copie de travail" |
| |
| msgid "Cannot save the current staged state" |
| msgstr "Impossible de sauver l'état actuel de l'index" |
| |
| msgid "Cannot record working tree state" |
| msgstr "Impossible d'enregistrer l'état de la copie de travail" |
| |
| msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time" |
| msgstr "" |
| "Impossible d'utiliser --patch et --include-untracked ou --all en même temps" |
| |
| msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time" |
| msgstr "" |
| "Impossible d'utiliser --staged et --include-untracked ou --all en même temps" |
| |
| msgid "Did you forget to 'git add'?" |
| msgstr "Vous avez sûrement oublié 'git add' ?" |
| |
| msgid "No local changes to save" |
| msgstr "Pas de modifications locales à sauver" |
| |
| msgid "Cannot initialize stash" |
| msgstr "Impossible d'initialiser le remisage" |
| |
| msgid "Cannot save the current status" |
| msgstr "Impossible de sauver l'état courant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Saved working directory and index state %s" |
| msgstr "Arbre de travail et état de l'index sauvegardés dans %s" |
| |
| msgid "Cannot remove worktree changes" |
| msgstr "Impossible de supprimer les changements de la copie de travail" |
| |
| msgid "keep index" |
| msgstr "conserver l'index" |
| |
| msgid "stash staged changes only" |
| msgstr "remiser seulement les modifications indexées" |
| |
| msgid "stash in patch mode" |
| msgstr "remiser en mode rustine" |
| |
| msgid "quiet mode" |
| msgstr "mode silencieux" |
| |
| msgid "include untracked files in stash" |
| msgstr "inclure les fichiers non suivis dans la remise" |
| |
| msgid "include ignore files" |
| msgstr "inclure les fichiers ignorés" |
| |
| msgid "skip and remove all lines starting with comment character" |
| msgstr "" |
| "sauter et supprimer toutes les lignes commençant par le caractère de " |
| "commentaire" |
| |
| msgid "prepend comment character and space to each line" |
| msgstr "ajouter devant chaque ligne le caractère de commentaire et un espace" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expecting a full ref name, got %s" |
| msgstr "Nom de référence complet attendu, %s obtenu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'" |
| msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le sous-module '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own " |
| "authoritative upstream." |
| msgstr "" |
| "impossible de trouver la configuration '%s'. Ce dépôt est considéré comme " |
| "son propre amont d'autorité." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules" |
| msgstr "URL non trouvée pour le chemin de sous-module '%s' dans .gitmodules" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Entering '%s'\n" |
| msgstr "Entrée dans '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "run_command returned non-zero status for %s\n" |
| "." |
| msgstr "" |
| "run_command a retourné un statut non-nul pour %s\n" |
| "." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "run_command returned non-zero status while recursing in the nested " |
| "submodules of %s\n" |
| "." |
| msgstr "" |
| "run_command a retourné un statut non-nul pendant la récursion dans les sous-" |
| "modules inclus de %s\n" |
| "." |
| |
| msgid "suppress output of entering each submodule command" |
| msgstr "" |
| "supprimer la sortie lors de l'entrée dans chaque commande de sous-module" |
| |
| msgid "recurse into nested submodules" |
| msgstr "parcourir récursivement les sous-modules" |
| |
| msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>" |
| msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <commande>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to register url for submodule path '%s'" |
| msgstr "Échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n" |
| msgstr "Sous-module '%s' (%s) enregistré pour le chemin '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "attention : nous vous suggérons de spécifier une commande de mode de mise à " |
| "jour pour le sous-module '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'" |
| msgstr "" |
| "Échec d'enregistrement du mode de mise à jour pour le chemin de sous-module " |
| "'%s'" |
| |
| msgid "suppress output for initializing a submodule" |
| msgstr "supprimer la sortie lors de l'initialisation d'un sous-module" |
| |
| msgid "git submodule init [<options>] [<path>]" |
| msgstr "git submodule init [<options>] [<chemin>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'" |
| msgstr "" |
| "pas de mise en correspondance du sous-module trouvé dans .gitmodules pour le " |
| "chemin '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'" |
| msgstr "impossible de résoudre HEAD dans le sous-module '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to recurse into submodule '%s'" |
| msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'" |
| |
| msgid "suppress submodule status output" |
| msgstr "supprimer la sortie d'état du sous-module" |
| |
| msgid "" |
| "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule " |
| "HEAD" |
| msgstr "" |
| "utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de celui stocké dans la HEAD " |
| "du sous-module" |
| |
| msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]" |
| msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<chemin>...]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)" |
| msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)" |
| msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't hash object from '%s'" |
| msgstr "impossible de calculer l'empreinte de l'objet depuis '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected mode %o\n" |
| msgstr "mode %o inattendu\n" |
| |
| msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD" |
| msgstr "" |
| "utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de la HEAD du sous-module" |
| |
| msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD" |
| msgstr "comparer le commit dans l'index avec celui dans la HEAD du sous-module" |
| |
| msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'" |
| msgstr "sauter les sous-modules avec la valeur 'ignore_config' à 'all'" |
| |
| msgid "limit the summary size" |
| msgstr "limiter la taille du résumé" |
| |
| msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]" |
| msgstr "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<chemin>]" |
| |
| msgid "could not fetch a revision for HEAD" |
| msgstr "impossible de récupérer une révision pour HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n" |
| msgstr "Synchronisation de l'URL sous-module pour '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to register url for submodule path '%s'" |
| msgstr "échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to update remote for submodule '%s'" |
| msgstr "échec de mise à jour du dépôt distant pour le sous-module '%s'" |
| |
| msgid "suppress output of synchronizing submodule url" |
| msgstr "" |
| "supprimer la sortie lors de la synchronisation de l'URL d'un sous-module" |
| |
| msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]" |
| msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<chemin>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced " |
| "with a .git file by using absorbgitdirs." |
| msgstr "" |
| "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient un répertoire .git. Il sera " |
| "remplacé par un fichier .git en utilisant absorbgitdirs." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard " |
| "them" |
| msgstr "" |
| "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient des modifications locales ; " |
| "utilisez '-f' pour les annuler" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cleared directory '%s'\n" |
| msgstr "Répertoire '%s' nettoyé\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n" |
| msgstr "Impossible de supprimer l'arbre de travail du sous-module '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create empty submodule directory %s" |
| msgstr "impossible de créer le répertoire vide du sous-module %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n" |
| msgstr "Sous-module '%s' (%s) non enregistré pour le chemin '%s'\n" |
| |
| msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes" |
| msgstr "" |
| "éliminer les arbres de travail des sous-modules même s'ils contiennent des " |
| "modifications locales" |
| |
| msgid "unregister all submodules" |
| msgstr "désenregistrer tous les sous-modules" |
| |
| msgid "" |
| "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]" |
| msgstr "" |
| "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<chemin>...]]" |
| |
| msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules" |
| msgstr "" |
| "Utilisez '--all' si vous voulez vraiment réinitialiser tous les sous-modules" |
| |
| msgid "" |
| "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n" |
| "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n" |
| "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n" |
| "'--reference-if-able' instead of '--reference'." |
| msgstr "" |
| "Une alternative calculée depuis l'alternative du super-projet est invalide.\n" |
| "Pour permettre à Git de cloner sans alternative dans un tel cas, réglez\n" |
| "submodule.alternateErrorStrategy à 'info', ou de manière équivalente,\n" |
| "clonez avec '--reference-if-able' au lieu de '--reference'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'" |
| msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le répertoire git '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s" |
| msgstr "le sous-module '%s' ne peut pas ajouter d'alternative : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized" |
| msgstr "" |
| "La valeur '%s' pour submodule.alternateErrorStrategy n'est pas reconnue" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized" |
| msgstr "La valeur '%s' pour submodule.alternateLocation n'est pas reconnue" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir" |
| msgstr "" |
| "refus de créer/utiliser '%s' dans un répertoire git d'un autre sous-module" |
| |
| #, c-format |
| msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed" |
| msgstr "le clonage de '%s' dans le chemin de sous-module '%s' a échoué" |
| |
| #, c-format |
| msgid "directory not empty: '%s'" |
| msgstr "le répertoire n'est pas vide : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get submodule directory for '%s'" |
| msgstr "impossible de créer le répertoire de sous-module pour '%s'" |
| |
| msgid "alternative anchor for relative paths" |
| msgstr "ancre alternative pour les chemins relatifs" |
| |
| msgid "where the new submodule will be cloned to" |
| msgstr "emplacement où le sous-module sera cloné" |
| |
| msgid "name of the new submodule" |
| msgstr "nom du nouveau sous-module" |
| |
| msgid "url where to clone the submodule from" |
| msgstr "url depuis laquelle cloner le sous-module" |
| |
| msgid "depth for shallow clones" |
| msgstr "profondeur de l'historique des clones superficiels" |
| |
| msgid "force cloning progress" |
| msgstr "forcer l'affichage de la progression du clonage" |
| |
| msgid "disallow cloning into non-empty directory" |
| msgstr "interdire de cloner dans un répertoire non-vide" |
| |
| msgid "" |
| "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference " |
| "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter " |
| "<filter-spec>] --url <url> --path <path>" |
| msgstr "" |
| "git submodule--helper clone [--prefix=<chemin>] [--quiet] [--reference " |
| "<dépôt>] [--name <nom>] [--depth <profondeur>] [--single-branch] [--filter " |
| "<spécificateur-de-filtre>]--url <url> --path <chemin>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'" |
| msgstr "" |
| "Mode de mise à jour '%s'invalide configuré pour le chemin de sous-module '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s' not initialized" |
| msgstr "Le chemin de sous-module '%s' n'est pas initialisé" |
| |
| msgid "Maybe you want to use 'update --init'?" |
| msgstr "Vous voudriez sûrement utiliser 'update --init' ?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unmerged submodule %s" |
| msgstr "Sous-module non fusionné %s non traité" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping submodule '%s'" |
| msgstr "Sous-module '%s' non traité" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL" |
| msgstr "impossible de cloner le sous-module '%s' sans une URL" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled" |
| msgstr "Impossible de cloner '%s'. Réessai prévu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting" |
| msgstr "Impossible de cloner '%s' pour la seconde fois, abandon" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'" |
| msgstr "Impossible d'extraire '%s' dans le chemin de sous-module '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'" |
| msgstr "Impossible de rebaser '%s' dans le chemin de sous-module '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'" |
| msgstr "Impossible de fusionner '%s' dans le chemin de sous-module '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'" |
| msgstr "L'exécution de '%s %s' a échoué dans le chemin de sous-module '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n" |
| msgstr "Chemin de sous-module '%s' : '%s' extrait\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n" |
| msgstr "Chemin de sous-module '%s' : rebasé dans '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n" |
| msgstr "Chemin de sous-module '%s' : fusionné dans '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n" |
| msgstr "Le chemin de sous-module '%s' : '%s %s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:" |
| msgstr "" |
| "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '%s' ; essai de " |
| "rapatriement direct de %s :" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching " |
| "of that commit failed." |
| msgstr "" |
| "Chemin de sous-module '%s' récupéré, mais il ne contenait pas %s. La " |
| "récupération directe de ce commit a échoué." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not initialize submodule at path '%s'" |
| msgstr "impossible d'initialiser le sous-module dans le chemin '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but " |
| "the superproject is not on any branch" |
| msgstr "" |
| "La branche du sous-module %s est configurée pour hériter de la branche du " |
| "superprojet, mais le superprojet n'est sur aucune branche" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'" |
| msgstr "" |
| "Impossible de trouver la révision actuelle dans le chemin de sous-module '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'" |
| msgstr "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'" |
| msgstr "" |
| "Impossible de trouver la révision %s dans le chemin de sous-module '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'" |
| msgstr "Échec de la récursion dans le chemin de sous-module '%s'" |
| |
| msgid "force checkout updates" |
| msgstr "forcer les mises à jour d'extraction" |
| |
| msgid "initialize uninitialized submodules before update" |
| msgstr "initialiser les sous-modules non-initialisés avant la mise à jour" |
| |
| msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch" |
| msgstr "utiliser les SHA-1 de la branche de suivi distante du sous-module" |
| |
| msgid "traverse submodules recursively" |
| msgstr "traverser les sous-modules récursivement" |
| |
| msgid "don't fetch new objects from the remote site" |
| msgstr "ne pas récupérer les nouveaux objets depuis le site distant" |
| |
| msgid "use the 'checkout' update strategy (default)" |
| msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour 'checkout' (valeur par défaut)" |
| |
| msgid "use the 'merge' update strategy" |
| msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour par fusion" |
| |
| msgid "use the 'rebase' update strategy" |
| msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour par rebasage" |
| |
| msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions" |
| msgstr "créer un clone superficiel tronqué au nombre de révisions spécifié" |
| |
| msgid "parallel jobs" |
| msgstr "jobs parallèles" |
| |
| msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation" |
| msgstr "spécifie si le clonage initial doit être aussi superficiel" |
| |
| msgid "don't print cloning progress" |
| msgstr "ne pas afficher la progression du clonage" |
| |
| msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init" |
| msgstr "interdire de cloner dans un répertoire non-vide, implique --init" |
| |
| msgid "" |
| "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] " |
| "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-" |
| "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] " |
| "[--] [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<spécificateur-de-filtre>]] " |
| "[--remote] [-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--" |
| "[no-]recommend-shallow] [--reference <dépôt>] [--recursive] [--[no-]single-" |
| "branch] [--] [<chemin>...]" |
| |
| msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." |
| msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide." |
| |
| msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]" |
| msgstr "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<chemin>...]" |
| |
| msgid "suppress output for setting url of a submodule" |
| msgstr "supprimer la sortie lors du paramétrage de l'url d'un sous-module" |
| |
| msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>" |
| msgstr "git submodule set-url [--quiet] <chemin> <nouvelle-url>" |
| |
| msgid "set the default tracking branch to master" |
| msgstr "régler la branche de suivi par défaut à master" |
| |
| msgid "set the default tracking branch" |
| msgstr "régler la branche de suivi par défaut" |
| |
| msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>" |
| msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <chemin>" |
| |
| msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>" |
| msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branche> <chemin>" |
| |
| msgid "--branch or --default required" |
| msgstr "--branch ou --default requis" |
| |
| msgid "print only error messages" |
| msgstr "afficher seulement les messages d'erreur" |
| |
| msgid "force creation" |
| msgstr "forcer la création" |
| |
| msgid "show whether the branch would be created" |
| msgstr "afficher si la branche serait créée" |
| |
| msgid "" |
| "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--" |
| "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>" |
| msgstr "" |
| "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--" |
| "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <nom> <oid-départ> <nom-de-départ>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "creating branch '%s'" |
| msgstr "création de la branche '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n" |
| msgstr "Ajout du dépôt existant à '%s' dans l'index\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo" |
| msgstr "'%s' existe déjà et n'est pas un dépôt git valide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n" |
| msgstr "" |
| "Un répertoire git pour '%s' est trouvé en local avec le(s) serveur(s) " |
| "distant(s) :\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n" |
| " %s\n" |
| "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct " |
| "repo\n" |
| "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' " |
| "option." |
| msgstr "" |
| "Si vous voulez réutiliser ce répertoire local git au lieu de le recloner " |
| "depuis\n" |
| " %s\n" |
| "utilisez l'option '--force'. Si le répertoire local git n'est pas le dépôt " |
| "correct\n" |
| "ou si ceci n'est pas clair, choisissez un autre nom avec l'option '--name'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n" |
| msgstr "Réactivation du répertoire git local pour le sous-module '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to checkout submodule '%s'" |
| msgstr "Impossible d'extraire le sous-module '%s'" |
| |
| msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree" |
| msgstr "" |
| "veuillez vous assurer que le fichier .gitmodules est dans l'arbre de travail" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to add submodule '%s'" |
| msgstr "Échec d'ajout du sous-module '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to register submodule '%s'" |
| msgstr "Échec d'enregistrement du sous-module '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists in the index" |
| msgstr "'%s' existe déjà dans l'index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule" |
| msgstr "'%s' existe déjà dans l'index et n'est pas un sous-module" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not have a commit checked out" |
| msgstr "'%s' n'a pas de commit extrait" |
| |
| msgid "branch of repository to add as submodule" |
| msgstr "la branche du dépôt à ajouter comme sous-module" |
| |
| msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path" |
| msgstr "permettre l'ajout des chemins de modules ignorés par ailleurs" |
| |
| msgid "borrow the objects from reference repositories" |
| msgstr "emprunter les objets depuis des dépôts de références" |
| |
| msgid "" |
| "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its " |
| "path" |
| msgstr "" |
| "configurer le nom du sous-module avec la chaîne passée au lieu d'utiliser " |
| "par défaut son chemin" |
| |
| msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]" |
| msgstr "git submodule add [<options>] [--] <dépôt> [<chemin>]" |
| |
| msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree" |
| msgstr "" |
| "Un chemin relatif ne peut être utilisé que depuis la racine de la copie de " |
| "travail" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../" |
| msgstr "l'URL de dépôt : '%s' doit être absolu ou commencer par ./|../" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid submodule name" |
| msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de sous-module" |
| |
| msgid "git submodule--helper <command>" |
| msgstr "git submodule--helper <commande>" |
| |
| msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>" |
| msgstr "git symbolic-ref [-m <raison>] <nom> <réf>" |
| |
| msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>" |
| msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <nom>" |
| |
| msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>" |
| msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <nom>" |
| |
| msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs" |
| msgstr "" |
| "supprimer le message d'erreur pour une référence non symbolique (détachée)" |
| |
| msgid "delete symbolic ref" |
| msgstr "supprimer la référence symbolique" |
| |
| msgid "shorten ref output" |
| msgstr "raccourcir l'affichage de la référence" |
| |
| msgid "recursively dereference (default)" |
| msgstr "déréférencer récursivement (défaut)" |
| |
| msgid "reason" |
| msgstr "raison" |
| |
| msgid "reason of the update" |
| msgstr "raison de la mise à jour" |
| |
| msgid "" |
| "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n" |
| " <tagname> [<commit> | <object>]" |
| msgstr "" |
| "git tag [-a | -s | -u <id-clé>] [-f] [-m <msg> | -F <fichier>] [-e]\n" |
| " <nom-d-étiquette> [<commit> | <objet>]" |
| |
| msgid "git tag -d <tagname>..." |
| msgstr "git tag -d <nom-d-étiquette>..." |
| |
| msgid "" |
| "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n" |
| " [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n" |
| " [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n" |
| " [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]" |
| msgstr "" |
| "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n" |
| " [--points-at <objet>] [--column[=<options>] | --no-column]\n" |
| " [--create-reflog] [--sort=<clé>] [--format=<format>]\n" |
| " [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<motif>...]" |
| |
| msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..." |
| msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d-étiquette>..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' not found." |
| msgstr "étiquette '%s' non trouvée." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n" |
| msgstr "Étiquette '%s' supprimée (elle était sur %s)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Write a message for tag:\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%c' will be ignored.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Écrivez un message pour l'étiquette :\n" |
| " %s\n" |
| "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Write a message for tag:\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you " |
| "want to.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Écrivez un message pour l'étiquette :\n" |
| " %s\n" |
| "Les lignes commençant par '%c' seront gardées ; vous pouvez les retirer vous-" |
| "même si vous le souhaitez.\n" |
| |
| msgid "unable to sign the tag" |
| msgstr "impossible de signer l'étiquette" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n" |
| "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n" |
| "\n" |
| "\tgit tag -f %s %s^{}" |
| msgstr "" |
| "Vous avez créé une étiquette nichée. L'objet pointé par votre nouvelle " |
| "étiquette\n" |
| "est déjà une étiquette. Si vous vouliez étiqueter l'objet pointé, " |
| "utilisez :\n" |
| "\n" |
| "\tgit tag -f %s %s^{}" |
| |
| msgid "bad object type." |
| msgstr "mauvais type d'objet." |
| |
| msgid "no tag message?" |
| msgstr "pas de message pour l'étiquette ?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The tag message has been left in %s\n" |
| msgstr "Le message pour l'étiquette a été laissé dans %s\n" |
| |
| msgid "list tag names" |
| msgstr "afficher les noms des étiquettes" |
| |
| msgid "print <n> lines of each tag message" |
| msgstr "affiche <n> lignes de chaque message d'étiquette" |
| |
| msgid "delete tags" |
| msgstr "supprimer des étiquettes" |
| |
| msgid "verify tags" |
| msgstr "vérifier des étiquettes" |
| |
| msgid "Tag creation options" |
| msgstr "Options de création de l'étiquette" |
| |
| msgid "annotated tag, needs a message" |
| msgstr "étiquette annotée, nécessite un message" |
| |
| msgid "tag message" |
| msgstr "message pour l'étiquette" |
| |
| msgid "force edit of tag message" |
| msgstr "forcer l'édition du message d'étiquetage" |
| |
| msgid "annotated and GPG-signed tag" |
| msgstr "étiquette annotée et signée avec GPG" |
| |
| msgid "use another key to sign the tag" |
| msgstr "utiliser une autre clé pour signer l'étiquette" |
| |
| msgid "replace the tag if exists" |
| msgstr "remplacer l'étiquette si elle existe" |
| |
| msgid "create a reflog" |
| msgstr "créer un reflog" |
| |
| msgid "Tag listing options" |
| msgstr "Options d'affichage des étiquettes" |
| |
| msgid "show tag list in columns" |
| msgstr "afficher la liste des étiquettes sous forme de colonnes" |
| |
| msgid "print only tags that contain the commit" |
| msgstr "afficher seulement les étiquettes qui contiennent la validation" |
| |
| msgid "print only tags that don't contain the commit" |
| msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne contiennent pas la validation" |
| |
| msgid "print only tags that are merged" |
| msgstr "afficher seulement les étiquettes qui sont fusionnées" |
| |
| msgid "print only tags that are not merged" |
| msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne sont pas fusionnées" |
| |
| msgid "print only tags of the object" |
| msgstr "afficher seulement les étiquettes de l'objet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the '%s' option is only allowed in list mode" |
| msgstr "l'option '%s' est autorisée seulement en mode de liste" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid tag name." |
| msgstr "'%s' n'est pas un nom d'étiquette valide." |
| |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' already exists" |
| msgstr "l'étiquette '%s' existe déjà" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid cleanup mode %s" |
| msgstr "Mode de nettoyage invalide %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n" |
| msgstr "Étiquette '%s' mise à jour (elle était sur %s)\n" |
| |
| msgid "pack exceeds maximum allowed size" |
| msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise" |
| |
| msgid "failed to write object in stream" |
| msgstr "impossible d'écrire l'objet dans le flux" |
| |
| #, c-format |
| msgid "inflate returned (%d)" |
| msgstr "la décompression (inflate) a retourné (%d)" |
| |
| msgid "invalid blob object from stream" |
| msgstr "objet blob invalide depuis le flux" |
| |
| msgid "Unpacking objects" |
| msgstr "Dépaquetage des objets" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory %s" |
| msgstr "échec de la création du répertoire %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to delete file %s" |
| msgstr "échec de la suppression du fichier %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to delete directory %s" |
| msgstr "échec de la suppression du répertoire %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Testing mtime in '%s' " |
| msgstr "Test du mtime dans '%s' " |
| |
| msgid "directory stat info does not change after adding a new file" |
| msgstr "" |
| "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un fichier" |
| |
| msgid "directory stat info does not change after adding a new directory" |
| msgstr "" |
| "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un répertoire" |
| |
| msgid "directory stat info changes after updating a file" |
| msgstr "" |
| "l'information de stat du répertoire change après mise à jour d'un fichier" |
| |
| msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory" |
| msgstr "" |
| "l'information de stat du répertoire change après l'ajout d'un fichier dans " |
| "un sous-répertoire" |
| |
| msgid "directory stat info does not change after deleting a file" |
| msgstr "" |
| "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un " |
| "fichier<" |
| |
| msgid "directory stat info does not change after deleting a directory" |
| msgstr "" |
| "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un " |
| "répertoire" |
| |
| msgid " OK" |
| msgstr " OK" |
| |
| msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]" |
| msgstr "git update-index [<options>] [--] [<fichier>...]" |
| |
| msgid "continue refresh even when index needs update" |
| msgstr "continuer de rafraîchir même si l'index a besoin d'une mise à jour" |
| |
| msgid "refresh: ignore submodules" |
| msgstr "rafraîchir : ignorer les sous-modules" |
| |
| msgid "do not ignore new files" |
| msgstr "ne pas ignorer les nouveaux fichiers" |
| |
| msgid "let files replace directories and vice-versa" |
| msgstr "laisser les fichiers remplacer des répertoires et vice-versa" |
| |
| msgid "notice files missing from worktree" |
| msgstr "aviser des fichiers manquants dans la copie de travail" |
| |
| msgid "refresh even if index contains unmerged entries" |
| msgstr "rafraîchir même si l'index contient des éléments non fusionnés" |
| |
| msgid "refresh stat information" |
| msgstr "rafraîchir l'information de stat" |
| |
| msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting" |
| msgstr "comme --refresh, mais en ignorant l'option assume-unchanged" |
| |
| msgid "<mode>,<object>,<path>" |
| msgstr "<mode>, <objet>, <chemin>" |
| |
| msgid "add the specified entry to the index" |
| msgstr "ajouter l'élément spécifié dans l'index" |
| |
| msgid "mark files as \"not changing\"" |
| msgstr "marquer les fichiers comme \"non changeants\"" |
| |
| msgid "clear assumed-unchanged bit" |
| msgstr "mettre à zéro le bit supposé-non-modifié" |
| |
| msgid "mark files as \"index-only\"" |
| msgstr "marquer les fichiers comme \"index seulement\"" |
| |
| msgid "clear skip-worktree bit" |
| msgstr "mettre à zéro le bit sauter-la-copie-de travail" |
| |
| msgid "do not touch index-only entries" |
| msgstr "ne pas toucher aux entrées restreintes à l'index" |
| |
| msgid "add to index only; do not add content to object database" |
| msgstr "" |
| "ajouter seulement à l'index ; ne pas ajouter le contenu dans la base de " |
| "données des objets" |
| |
| msgid "remove named paths even if present in worktree" |
| msgstr "" |
| "supprimer les chemins nommés même s'ils sont présents dans la copie de " |
| "travail" |
| |
| msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes" |
| msgstr "avec --stdin : les lignes en entrée sont terminées par des octets nuls" |
| |
| msgid "read list of paths to be updated from standard input" |
| msgstr "lire la liste des chemins à mettre à jour depuis l'entrée standard" |
| |
| msgid "add entries from standard input to the index" |
| msgstr "ajouter les éléments depuis l'entrée standard à l'index" |
| |
| msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths" |
| msgstr "repeupler les étapes n°2 et n°3 pour les chemins listés" |
| |
| msgid "only update entries that differ from HEAD" |
| msgstr "mettre à jour seulement les éléments qui diffèrent de HEAD" |
| |
| msgid "ignore files missing from worktree" |
| msgstr "ignorer les fichiers manquants dans la copie de travail" |
| |
| msgid "report actions to standard output" |
| msgstr "afficher les actions sur la sortie standard" |
| |
| msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts" |
| msgstr "(pour porcelaines) oublier les conflits sauvés et non résolus" |
| |
| msgid "write index in this format" |
| msgstr "écrire l'index dans ce format" |
| |
| msgid "report on-disk index format version" |
| msgstr "afficher la version du format d'index sur disque" |
| |
| msgid "enable or disable split index" |
| msgstr "activer ou désactiver l'index scindé" |
| |
| msgid "enable/disable untracked cache" |
| msgstr "activer ou désactiver le cache de non-suivis" |
| |
| msgid "test if the filesystem supports untracked cache" |
| msgstr "tester si le système de fichier supporte le cache de non-suivis" |
| |
| msgid "enable untracked cache without testing the filesystem" |
| msgstr "activer le cache de non-suivis sans tester le système de fichier" |
| |
| msgid "write out the index even if is not flagged as changed" |
| msgstr "écrire l'index même s'il n'est pas marqué comme modifié" |
| |
| msgid "enable or disable file system monitor" |
| msgstr "" |
| "activer ou désactiver la surveillance du système de fichier (fsmonitor)" |
| |
| msgid "mark files as fsmonitor valid" |
| msgstr "marquer les fichiers comme valides pour fsmonitor" |
| |
| msgid "clear fsmonitor valid bit" |
| msgstr "effacer le bit de validité fsmonitor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d\n" |
| msgstr "%d\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "index-version: was %d, set to %d" |
| msgstr "index-version : précédemment %d, mis à %d" |
| |
| msgid "" |
| "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to " |
| "enable split index" |
| msgstr "" |
| "core.splitIndex est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous " |
| "souhaitez vraiment activer l'index scindé" |
| |
| msgid "" |
| "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to " |
| "disable split index" |
| msgstr "" |
| "core.splitIndex est réglé à vrai ; supprimez-le ou changez-le si vous " |
| "souhaitez vraiment désactiver l'index scindé" |
| |
| msgid "" |
| "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want " |
| "to disable the untracked cache" |
| msgstr "" |
| "core.untrackedCache est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous " |
| "souhaitez vraiment désactiver le cache des fichiers non-suivis" |
| |
| msgid "Untracked cache disabled" |
| msgstr "Le cache non suivi est désactivé" |
| |
| msgid "" |
| "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want " |
| "to enable the untracked cache" |
| msgstr "" |
| "core.untrackedCache est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous " |
| "souhaitez vraiment activer le cache des fichiers non-suivis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Untracked cache enabled for '%s'" |
| msgstr "Le cache non suivi est activé pour '%s'" |
| |
| msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor" |
| msgstr "" |
| "core.fsmonitor est réglé à false ; changez-le si vous souhaitez vraiment " |
| "activer la surveillance du système de fichiers" |
| |
| msgid "fsmonitor enabled" |
| msgstr "fsmonitor activé" |
| |
| msgid "" |
| "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor" |
| msgstr "" |
| "core.fsmonitor est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous " |
| "souhaitez vraiment désactiver la surveillance du système de fichiers" |
| |
| msgid "fsmonitor disabled" |
| msgstr "fsmonitor désactivé" |
| |
| msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]" |
| msgstr "git update-ref [<options>] -d <nom-référence> [<ancienne-valeur>]" |
| |
| msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]" |
| msgstr "" |
| "git update-ref [<options>] <nom-référence> <nouvelle-valeur> [<ancienne-" |
| "valeur>]" |
| |
| msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]" |
| msgstr "git update-ref [<options>] --stdin [-z]" |
| |
| msgid "delete the reference" |
| msgstr "supprimer la référence" |
| |
| msgid "update <refname> not the one it points to" |
| msgstr "mettre à jour <nomréférence> et non la référence pointée par lui" |
| |
| msgid "stdin has NUL-terminated arguments" |
| msgstr "l'entrée standard a des arguments qui se terminent par NUL" |
| |
| msgid "read updates from stdin" |
| msgstr "lire les mises à jour depuis l'entrée standard" |
| |
| msgid "update the info files from scratch" |
| msgstr "mettre à jour les fichiers d'information à partir de zéro" |
| |
| msgid "" |
| "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n" |
| " [--advertise-refs] <directory>" |
| msgstr "" |
| "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n" |
| " [--advertise-refs] <répertoire>" |
| |
| msgid "quit after a single request/response exchange" |
| msgstr "quitter après un unique échange requête/réponse" |
| |
| msgid "serve up the info/refs for git-http-backend" |
| msgstr "servir l'information et les références pour git-http-backend" |
| |
| msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory" |
| msgstr "" |
| "ne pas essayer <répertoire>/.git/ si <répertoire> n'est pas un répertoire Git" |
| |
| msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity" |
| msgstr "interrompre le transfert après <n> secondes d'inactivité" |
| |
| msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..." |
| msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..." |
| |
| msgid "print commit contents" |
| msgstr "afficher le contenu du commit" |
| |
| msgid "print raw gpg status output" |
| msgstr "afficher les messages bruts de gpg" |
| |
| msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..." |
| msgstr "" |
| "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <paquet>.idx..." |
| |
| msgid "verbose" |
| msgstr "verbeux" |
| |
| msgid "show statistics only" |
| msgstr "afficher seulement les statistiques" |
| |
| msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..." |
| msgstr "" |
| "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <étiquette>..." |
| |
| msgid "print tag contents" |
| msgstr "afficher le contenu de l'étiquette" |
| |
| msgid "" |
| "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n" |
| " [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]" |
| msgstr "" |
| "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <chaîne>]]\n" |
| " [--orphan] [(-b | -B) <nouvelle-branche>] <chemin> [<commit-" |
| "esque>]" |
| |
| msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]" |
| msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]" |
| |
| msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>" |
| msgstr "git worktree lock [--reason <chaîne>] <arbre-de-travail>" |
| |
| msgid "git worktree move <worktree> <new-path>" |
| msgstr "git worktree move <arbre-de-travail> <nouveau-chemin>" |
| |
| msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]" |
| msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <date>]" |
| |
| msgid "git worktree remove [-f] <worktree>" |
| msgstr "git worktree remove [-f] <arbre-de-travail>" |
| |
| msgid "git worktree repair [<path>...]" |
| msgstr "git worktree repair [<chemin>...]" |
| |
| msgid "git worktree unlock <worktree>" |
| msgstr "git worktree unlock <arbre-de-travail>" |
| |
| msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'" |
| msgstr "Aucune branche source possible, activation de '--orphan'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n" |
| "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n" |
| "using the --orphan flag:\n" |
| "\n" |
| " git worktree add --orphan -b %s %s\n" |
| msgstr "" |
| "Si vous vouliez créer un arbre-de-travail contenant une nouvelle branche\n" |
| "non-née (une branche sans commit) pour ce dépôt, vous pouvez le faire\n" |
| "en utilisant le drapeau --orphan :\n" |
| "\n" |
| " git worktree add --orphan -b %s %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n" |
| "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n" |
| "using the --orphan flag:\n" |
| "\n" |
| " git worktree add --orphan %s\n" |
| msgstr "" |
| "Si vous vouliez créer un arbre-de-travail contenant une nouvelle branche\n" |
| "non-née (une branche sans commit) pour ce dépôt, vous pouvez le faire\n" |
| "en utilisant le drapeau --orphan :\n" |
| "\n" |
| " git worktree add --orphan %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s/%s: %s" |
| msgstr "Suppression de %s/%s : %s" |
| |
| msgid "report pruned working trees" |
| msgstr "afficher les arbres de travail élagués" |
| |
| msgid "expire working trees older than <time>" |
| msgstr "faire expirer les arbres de travail plus vieux que <temps>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists" |
| msgstr "'%s' existe déjà" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unusable worktree destination '%s'" |
| msgstr "arbre de travail destination '%s' inutilisable" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is a missing but locked worktree;\n" |
| "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear" |
| msgstr "" |
| "'%s' est un arbre de travail manquant mais verrouillé ;\n" |
| "utilisez '%s -f -f' pour passer outre, ou 'unlock' et 'prune' ou 'remove' " |
| "pour corriger" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is a missing but already registered worktree;\n" |
| "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear" |
| msgstr "" |
| "'%s' est un arbre de travail manquant mais déjà enregistré ;\n" |
| "utilisez '%s -f' pour passer outre, ou 'prune' ou 'remove' pour corriger" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly" |
| msgstr "" |
| "échec de la copie de '%s' vers '%s' ; les extractions clairsemées pourraient " |
| "ne pas fonctionner correctement" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'" |
| msgstr "" |
| "impossible de copier la configuration d'arbre de travail de '%s' vers '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to unset '%s' in '%s'" |
| msgstr "échec de désinitialisation de '%s' dans '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create directory of '%s'" |
| msgstr "impossible de créer le répertoire de '%s'" |
| |
| msgid "initializing" |
| msgstr "initialisation" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not find created worktree '%s'" |
| msgstr "impossible de trouver l'arbre-de-travail créé '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Preparing worktree (new branch '%s')" |
| msgstr "Préparation de l'arbre de travail (nouvelle branche '%s')" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)" |
| msgstr "" |
| "Préparation de l'arbre de travail (réinitialisation de la branche '%s' ; " |
| "précédemment sur %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Preparing worktree (checking out '%s')" |
| msgstr "Préparation de l'arbre de travail (extraction de '%s')" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unreachable: invalid reference: %s" |
| msgstr "non joignable : référence invalide : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)" |
| msgstr "Préparation de l'arbre de travail (HEAD détachée %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n" |
| "HEAD path: '%s'\n" |
| "HEAD contents: '%s'" |
| msgstr "" |
| "HEAD pointe sur une référence invalide (ou orpheline).\n" |
| "chemin de HEAD '%s'\n" |
| "contenu de HEAD : '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "No local or remote refs exist despite at least one remote\n" |
| "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first" |
| msgstr "" |
| "Aucune réf locale ou distant n'existe malgré la présence d'au moins un " |
| "distant,\n" |
| "on arrête ; utilisez 'add -f' pour passe outre ou récupérer le distant en " |
| "premier" |
| |
| msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree" |
| msgstr "" |
| "extraire la <branche> même si elle est déjà extraite dans une autre copie de " |
| "travail" |
| |
| msgid "create a new branch" |
| msgstr "créer une nouvelle branche" |
| |
| msgid "create or reset a branch" |
| msgstr "créer ou réinitialiser une branche" |
| |
| msgid "create unborn branch" |
| msgstr "créer une branche non née" |
| |
| msgid "populate the new working tree" |
| msgstr "remplissage de la nouvelle copie de travail" |
| |
| msgid "keep the new working tree locked" |
| msgstr "conserver le verrou sur le nouvel arbre de travail" |
| |
| msgid "reason for locking" |
| msgstr "raison du verrouillage" |
| |
| msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))" |
| msgstr "régler le mode de suivi (voir git-branch(1))" |
| |
| msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch" |
| msgstr "essayer de nommer la nouvelle branche comme la branche amont" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "les options '%s', '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together" |
| msgstr "" |
| "l'option '%s' et des commit-esques ne peuvent pas être utilisés ensemble" |
| |
| msgid "added with --lock" |
| msgstr "ajouté avec --lock" |
| |
| msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created" |
| msgstr "" |
| "--[no-]track ne peut être utilisé qu'à la création d'une nouvelle branche" |
| |
| msgid "show extended annotations and reasons, if available" |
| msgstr "afficher les annotations étendues et les raisons, si disponible" |
| |
| msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>" |
| msgstr "" |
| "ajouter l'annotation 'prunable' aux arbres de travail plus vieux que <temps>" |
| |
| msgid "terminate records with a NUL character" |
| msgstr "terminer les enregistrements par un caractère NUL" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a working tree" |
| msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail" |
| |
| msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked" |
| msgstr "" |
| "La copie de travail principale ne peut pas être verrouillée ou déverrouillée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already locked, reason: %s" |
| msgstr "'%s' est déjà verrouillé, car '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already locked" |
| msgstr "'%s' est déjà verrouillé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked" |
| msgstr "'%s' n'est pas verrouillé" |
| |
| msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed" |
| msgstr "" |
| "les arbres de travail contenant des sous-modules ne peuvent pas être " |
| "déplacés ou supprimés" |
| |
| msgid "force move even if worktree is dirty or locked" |
| msgstr "" |
| "forcer le déplacement même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a main working tree" |
| msgstr "'%s' est un arbre de travail principal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not figure out destination name from '%s'" |
| msgstr "impossible de trouver le nom de la destination à partir de '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n" |
| "use 'move -f -f' to override or unlock first" |
| msgstr "" |
| "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé, raison du " |
| "verrouillage : %s\n" |
| "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant" |
| |
| msgid "" |
| "cannot move a locked working tree;\n" |
| "use 'move -f -f' to override or unlock first" |
| msgstr "" |
| "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé;\n" |
| "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "validation failed, cannot move working tree: %s" |
| msgstr "la validation a échoué, impossible de déplacer l'arbre de travail : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to move '%s' to '%s'" |
| msgstr "échec au déplacement de '%s' vers '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run 'git status' on '%s'" |
| msgstr "échec du lancement de 'git status' sur '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it" |
| msgstr "" |
| "'%s' contient des fichiers modifiés ou non-suivis, utilisez --force pour le " |
| "supprimer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d" |
| msgstr "impossible de lancer 'git status' sur '%s', code %d" |
| |
| msgid "force removal even if worktree is dirty or locked" |
| msgstr "" |
| "forcer la suppression même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n" |
| "use 'remove -f -f' to override or unlock first" |
| msgstr "" |
| "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé, raison du " |
| "verrouillage : %s\n" |
| "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant" |
| |
| msgid "" |
| "cannot remove a locked working tree;\n" |
| "use 'remove -f -f' to override or unlock first" |
| msgstr "" |
| "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé;\n" |
| "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s" |
| msgstr "" |
| "la validation a échoué, impossible de supprimer l'arbre de travail : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repair: %s: %s" |
| msgstr "réparation : %s : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error: %s: %s" |
| msgstr "erreur : %s : %s" |
| |
| msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]" |
| msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<préfixe>/]" |
| |
| msgid "<prefix>/" |
| msgstr "<préfixe>/" |
| |
| msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>" |
| msgstr "écrire l'objet arbre pour un sous-répertoire <préfixe>" |
| |
| msgid "only useful for debugging" |
| msgstr "seulement utile pour le débogage" |
| |
| msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform" |
| msgstr "core.fsyncMethod = batch non géré sur cette plateforme" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'" |
| msgstr "impossible d'analyser la clé de liste de colis %s avec la valeur '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bundle list at '%s' has no mode" |
| msgstr "la liste de colis n'a pas de mode à '%s'" |
| |
| msgid "failed to create temporary file" |
| msgstr "impossible de créer un fichier temporaire" |
| |
| msgid "insufficient capabilities" |
| msgstr "capacités insuffisantes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle" |
| msgstr "le fichier téléchargé depuis '%s' n'est pas un colis" |
| |
| msgid "failed to store maximum creation token" |
| msgstr "échec de stockage du jeton de création maximum" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'" |
| msgstr "mode de colisage non reconnu depuis l'URI '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)" |
| msgstr "limite de récursion d'URI de colis dépassée (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to download bundle from URI '%s'" |
| msgstr "impossible de télécharger le colis depuis l'URI '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list" |
| msgstr "le fichier à l'URI '%s' n'est pas un colis ou une liste de colis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'" |
| msgstr "bundle-uri :argument inattendu : '%s'" |
| |
| msgid "bundle-uri: expected flush after arguments" |
| msgstr "bundle-uri : vidage attendu après les arguments" |
| |
| msgid "bundle-uri: got an empty line" |
| msgstr "bundle-uri : ligne vide rencontrée" |
| |
| msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'" |
| msgstr "bundle-uri : la ligne n'est pas de la forme 'clé=valeur'" |
| |
| msgid "bundle-uri: line has empty key or value" |
| msgstr "bundle-uri : la ligne a une clé ou une valeur vide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s" |
| msgstr "algorithme d'empreinte du colis inconnu : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown capability '%s'" |
| msgstr "capacité inconnue '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file" |
| msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier colis v2 our v3" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" |
| msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)" |
| |
| msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" |
| msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :" |
| |
| msgid "need a repository to verify a bundle" |
| msgstr "la vérification d'un colis requiert un dépôt" |
| |
| msgid "" |
| "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected " |
| "to the repository's history" |
| msgstr "" |
| "des commits prérequis existent dans le stock d'objets, mais ne sont pas " |
| "connectés à l'historique du dépôt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The bundle contains this ref:" |
| msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:" |
| msgstr[0] "Le colis contient cette référence :" |
| msgstr[1] "Le colis contient ces %<PRIuMAX> références :" |
| |
| msgid "The bundle records a complete history." |
| msgstr "Le colis enregistre l'historique complet." |
| |
| #, c-format |
| msgid "The bundle requires this ref:" |
| msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:" |
| msgstr[0] "Le colis exige cette référence :" |
| msgstr[1] "Le colis exige ces %<PRIuMAX> références :" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s" |
| msgstr "algorithme d'empreinte du colis : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The bundle uses this filter: %s" |
| msgstr "Le colis utilise ce filtre : %s" |
| |
| msgid "unable to dup bundle descriptor" |
| msgstr "impossible de dupliquer le descripteur de liasse" |
| |
| msgid "Could not spawn pack-objects" |
| msgstr "Impossible de créer des objets groupés" |
| |
| msgid "pack-objects died" |
| msgstr "les objets groupés ont disparu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" |
| msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported bundle version %d" |
| msgstr "version de colis non supportée %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s" |
| msgstr "impossible d'écrire une version de colis %d avec l'algorithme %s" |
| |
| msgid "Refusing to create empty bundle." |
| msgstr "Refus de créer un colis vide." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot create '%s'" |
| msgstr "impossible de créer '%s'" |
| |
| msgid "index-pack died" |
| msgstr "l'index de groupe a disparu" |
| |
| msgid "terminating chunk id appears earlier than expected" |
| msgstr "l'identifiant de terminaison de tronçon apparaît plus tôt qu'attendu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned" |
| msgstr "id de tronçon %<PRIx32> non alignés sur %d octets" |
| |
| #, c-format |
| msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>" |
| msgstr "décalage(s) de tronçon incorrect(s) %<PRIx64> et %<PRIx64>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found" |
| msgstr "ID de tronçon dupliqué %<PRIx32>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>" |
| msgstr "le tronçon final a un id non nul %<PRIx32>" |
| |
| msgid "invalid hash version" |
| msgstr "version d'empreinte invalide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid color value: %.*s" |
| msgstr "valeur invalide de couleur : %.*s" |
| |
| msgid "Add file contents to the index" |
| msgstr "Ajouter le contenu de fichiers dans l'index" |
| |
| msgid "Apply a series of patches from a mailbox" |
| msgstr "Appliquer une série de patchs depuis une boîte mail" |
| |
| msgid "Annotate file lines with commit information" |
| msgstr "Annoter les lignes du fichier avec l'information de commit" |
| |
| msgid "Apply a patch to files and/or to the index" |
| msgstr "Appliquer une patch à des fichiers ou à l'index" |
| |
| msgid "Import a GNU Arch repository into Git" |
| msgstr "Importer dans Git un dépôt GNU Arch" |
| |
| msgid "Create an archive of files from a named tree" |
| msgstr "Créer une archive des fichiers depuis un arbre nommé" |
| |
| msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug" |
| msgstr "Trouver par recherche binaire la modification qui a introduit un bogue" |
| |
| msgid "Show what revision and author last modified each line of a file" |
| msgstr "" |
| "Montrer la révision et l'auteur qui ont modifié en dernier chaque ligne d'un " |
| "fichier" |
| |
| msgid "List, create, or delete branches" |
| msgstr "Lister, créer ou supprimer des branches" |
| |
| msgid "Collect information for user to file a bug report" |
| msgstr "" |
| "Collecter l'information pour l'utilisateur pour remplir un rapport de bogue" |
| |
| msgid "Move objects and refs by archive" |
| msgstr "Déplacer les objets et références par archive" |
| |
| msgid "Provide contents or details of repository objects" |
| msgstr "Fournir le contenu ou les détails des objets du dépôt" |
| |
| msgid "Display gitattributes information" |
| msgstr "Afficher les informations gitattributes" |
| |
| msgid "Debug gitignore / exclude files" |
| msgstr "Déboguer gitignore / les fichiers d'exclusion" |
| |
| msgid "Show canonical names and email addresses of contacts" |
| msgstr "Afficher les noms canoniques et les adresses courriel des contacts" |
| |
| msgid "Ensures that a reference name is well formed" |
| msgstr "S'assurer qu'un nom de référence est bien formé" |
| |
| msgid "Switch branches or restore working tree files" |
| msgstr "Basculer de branche ou restaurer la copie de travail" |
| |
| msgid "Copy files from the index to the working tree" |
| msgstr "Copier les fichiers depuis l'index dans la copie de travail" |
| |
| msgid "Find commits yet to be applied to upstream" |
| msgstr "Trouver les commits à appliquer en amont" |
| |
| msgid "Apply the changes introduced by some existing commits" |
| msgstr "Appliquer les modifications introduites par des commits existants" |
| |
| msgid "Graphical alternative to git-commit" |
| msgstr "Alternative graphique à git-commit" |
| |
| msgid "Remove untracked files from the working tree" |
| msgstr "Supprimer les fichiers non-suivis de l'arbre de travail" |
| |
| msgid "Clone a repository into a new directory" |
| msgstr "Cloner un dépôt dans un nouveau répertoire" |
| |
| msgid "Display data in columns" |
| msgstr "Afficher les données en colonnes" |
| |
| msgid "Record changes to the repository" |
| msgstr "Enregistrer les modifications dans le dépôt" |
| |
| msgid "Write and verify Git commit-graph files" |
| msgstr "Écrire et vérifier les fichiers de graphe de commit Git" |
| |
| msgid "Create a new commit object" |
| msgstr "Créer un nouvel objet commit" |
| |
| msgid "Get and set repository or global options" |
| msgstr "Voir et régler les options globales ou de dépôt" |
| |
| msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption" |
| msgstr "" |
| "Compter le nombre d'objets non-empaquetés et leur consommation d'espace " |
| "disque" |
| |
| msgid "Retrieve and store user credentials" |
| msgstr "Récupérer et sauvegarder les certificats d'utilisateur" |
| |
| msgid "Helper to temporarily store passwords in memory" |
| msgstr "Assistant pour maintenir temporairement en mémoire les mots de passe" |
| |
| msgid "Helper to store credentials on disk" |
| msgstr "Assistant pour sauvegarder les certificats sur disque" |
| |
| msgid "Export a single commit to a CVS checkout" |
| msgstr "Exporter un commit unique en extraction CVS" |
| |
| msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate" |
| msgstr "Sauver vos données depuis un autre SCM qu'on aime à haïr" |
| |
| msgid "A CVS server emulator for Git" |
| msgstr "Un émulateur de serveur CVS pour Git" |
| |
| msgid "A really simple server for Git repositories" |
| msgstr "Un serveur vraiment simple pour les dépôts Git" |
| |
| msgid "Give an object a human readable name based on an available ref" |
| msgstr "" |
| "Baptiser un objet avec un nom lisible à partir d'une référence disponible" |
| |
| msgid "Generate a zip archive of diagnostic information" |
| msgstr "Générer une archive zip d'information de diagnostic" |
| |
| msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc" |
| msgstr "" |
| "Afficher les changements entre les validations, entre validation et copie de " |
| "travail, etc" |
| |
| msgid "Compares files in the working tree and the index" |
| msgstr "Compare des fichiers de l'arbre de travail et de l'index" |
| |
| msgid "Compare a tree to the working tree or index" |
| msgstr "Comparer un arbre avec l'arbre de travail ou l'index" |
| |
| msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects" |
| msgstr "Compare le contenu et le mode des blobs trouvés via deux objets arbre" |
| |
| msgid "Show changes using common diff tools" |
| msgstr "Afficher les modifications en utilisant les outils habituel de diff" |
| |
| msgid "Git data exporter" |
| msgstr "Exporteur de données Git" |
| |
| msgid "Backend for fast Git data importers" |
| msgstr "Moteur pour les importateurs rapides de données Git" |
| |
| msgid "Download objects and refs from another repository" |
| msgstr "Télécharger les objets et références depuis un autre dépôt" |
| |
| msgid "Receive missing objects from another repository" |
| msgstr "Télécharger les objets manquants depuis un autre dépôt" |
| |
| msgid "Rewrite branches" |
| msgstr "Réécrire les branches" |
| |
| msgid "Produce a merge commit message" |
| msgstr "Produire un message de validation de fusion" |
| |
| msgid "Output information on each ref" |
| msgstr "Afficher de l'information sur chaque référence" |
| |
| msgid "Run a Git command on a list of repositories" |
| msgstr "Lance une commande Git sur une liste de dépôts" |
| |
| msgid "Prepare patches for e-mail submission" |
| msgstr "Préparer les patchs pour soumission par courriel" |
| |
| msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database" |
| msgstr "" |
| "Vérifier la connectivité et la validité des objets dans la base de données" |
| |
| msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository" |
| msgstr "Effacer les fichiers non-nécessaires et optimiser le dépôt local" |
| |
| msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive" |
| msgstr "Extraire l'ID du commit depuis une archive créée par git-archive" |
| |
| msgid "Print lines matching a pattern" |
| msgstr "Afficher les lignes correspondant à un motif" |
| |
| msgid "A portable graphical interface to Git" |
| msgstr "Une interface graphique portable pour Git" |
| |
| msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file" |
| msgstr "" |
| "Calculer l'ID d'objet et créer optionnellement un objet depuis un fichier" |
| |
| msgid "Display help information about Git" |
| msgstr "Afficher l'information d'aide à propos de Git" |
| |
| msgid "Run git hooks" |
| msgstr "Lance les crochets git" |
| |
| msgid "Server side implementation of Git over HTTP" |
| msgstr "Implantation côté serveur de Git sur HTTP" |
| |
| msgid "Download from a remote Git repository via HTTP" |
| msgstr "Télécharger depuis un dépôt Git distant via HTTP" |
| |
| msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository" |
| msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via HTTP/DAV" |
| |
| msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder" |
| msgstr "Envoyer un ensemble de rustines depuis stdin vers un répertoire IMAP" |
| |
| msgid "Build pack index file for an existing packed archive" |
| msgstr "" |
| "Construire un fichier d'index pack depuis une archive compactée existante" |
| |
| msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one" |
| msgstr "Créer un dépôt Git vide ou réinitialiser un existant" |
| |
| msgid "Instantly browse your working repository in gitweb" |
| msgstr "Naviguer instantanément votre dépôt de travail dans gitweb" |
| |
| msgid "Add or parse structured information in commit messages" |
| msgstr "" |
| "Ajouter ou analyser l'information structurée dans les messages de validation" |
| |
| msgid "Show commit logs" |
| msgstr "Afficher l'historique des validations" |
| |
| msgid "Show information about files in the index and the working tree" |
| msgstr "" |
| "Afficher l'information à propos des fichiers dans l'index ou l'arbre de " |
| "travail" |
| |
| msgid "List references in a remote repository" |
| msgstr "Lister les références dans un dépôt distant" |
| |
| msgid "List the contents of a tree object" |
| msgstr "Afficher le contenu d'un objet arbre" |
| |
| msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message" |
| msgstr "" |
| "Extraire le patch et l'information de d'auteur depuis un simple message de " |
| "courriel" |
| |
| msgid "Simple UNIX mbox splitter program" |
| msgstr "Programme simple de découpage de mbox UNIX" |
| |
| msgid "Run tasks to optimize Git repository data" |
| msgstr "Lancer les tâches pour optimiser les données du depôt Git" |
| |
| msgid "Join two or more development histories together" |
| msgstr "Fusionner deux ou plusieurs historiques de développement ensemble" |
| |
| msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge" |
| msgstr "Trouver un ancêtre aussi bon que possible pour une fusion" |
| |
| msgid "Run a three-way file merge" |
| msgstr "Lancer une fusion à 3 points" |
| |
| msgid "Run a merge for files needing merging" |
| msgstr "Lancer une fusion à 3 points pour les fichiers à fusionner" |
| |
| msgid "The standard helper program to use with git-merge-index" |
| msgstr "Le programme assistant standard à utiliser avec git-merge-index" |
| |
| msgid "Perform merge without touching index or working tree" |
| msgstr "effectuer la fusion sans toucher à l'index ni à l'arbre de travail" |
| |
| msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts" |
| msgstr "" |
| "Lancer les outils de résolution de conflit de fusion pour résoudre les " |
| "conflits de fusion" |
| |
| msgid "Creates a tag object with extra validation" |
| msgstr "Créer un objet étiquette avec validation supplémentaire" |
| |
| msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text" |
| msgstr "Construire un objet arbre depuis une texte formaté comme ls-tree" |
| |
| msgid "Write and verify multi-pack-indexes" |
| msgstr "Écrire et vérifier les index multi-paquet" |
| |
| msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink" |
| msgstr "Déplacer ou renommer un fichier, un répertoire, ou un lien symbolique" |
| |
| msgid "Find symbolic names for given revs" |
| msgstr "Trouver les noms symboliques pour des révisions données" |
| |
| msgid "Add or inspect object notes" |
| msgstr "Ajouter ou inspecter les notes d'un objet" |
| |
| msgid "Import from and submit to Perforce repositories" |
| msgstr "Importer et soumettre à des dépôt Perforce" |
| |
| msgid "Create a packed archive of objects" |
| msgstr "Créer une archive compactée d'objets" |
| |
| msgid "Find redundant pack files" |
| msgstr "Trouver les fichiers pack redondants" |
| |
| msgid "Pack heads and tags for efficient repository access" |
| msgstr "Empaqueter les têtes et les étiquettes pour un accès efficace au dépôt" |
| |
| msgid "Compute unique ID for a patch" |
| msgstr "Calculer l'ID unique d'un patch" |
| |
| msgid "Prune all unreachable objects from the object database" |
| msgstr "Élaguer les objets inatteignables depuis la base de données des objets" |
| |
| msgid "Remove extra objects that are already in pack files" |
| msgstr "Éliminer les objets qui sont déjà présents dans les fichiers pack" |
| |
| msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch" |
| msgstr "Rapatrier et intégrer un autre dépôt ou une branche locale" |
| |
| msgid "Update remote refs along with associated objects" |
| msgstr "Mettre à jour les références distantes ainsi que les objets associés" |
| |
| msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch" |
| msgstr "Appliquer un patchset quilt sur la branche courante" |
| |
| msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)" |
| msgstr "" |
| "Comparer deux plages de commits (par exemple deux versions d'une branche)" |
| |
| msgid "Reads tree information into the index" |
| msgstr "Lire l'information d'arbre dans l'index" |
| |
| msgid "Reapply commits on top of another base tip" |
| msgstr "Réapplication des commits sur le sommet de l'autre base" |
| |
| msgid "Receive what is pushed into the repository" |
| msgstr "Recevoir ce qui est poussé dans le dépôt" |
| |
| msgid "Manage reflog information" |
| msgstr "Gérer l'information de reflog" |
| |
| msgid "Manage set of tracked repositories" |
| msgstr "Gérer un ensemble de dépôts suivis" |
| |
| msgid "Pack unpacked objects in a repository" |
| msgstr "Empaqueter les objets non-empaquetés d'un dépôt" |
| |
| msgid "Create, list, delete refs to replace objects" |
| msgstr "Créer, lister, supprimer des référence pour remplacer des objets" |
| |
| msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too" |
| msgstr "" |
| "EXPÉRIMENTAL ; rejoue des commits sur une nouvelle base, fonctionne aussi " |
| "avec les dépôts nus" |
| |
| msgid "Generates a summary of pending changes" |
| msgstr "Générer une résumé des modifications en attentes" |
| |
| msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges" |
| msgstr "Réutiliser une résolution enregistrée de fusions conflictuelles" |
| |
| msgid "Reset current HEAD to the specified state" |
| msgstr "Réinitialiser la HEAD courante à l'état spécifié" |
| |
| msgid "Restore working tree files" |
| msgstr "Restaurer les fichiers l'arbre de travail" |
| |
| msgid "Lists commit objects in reverse chronological order" |
| msgstr "Afficher les objets commit dans l'ordre chronologique inverse" |
| |
| msgid "Pick out and massage parameters" |
| msgstr "Analyser et préparer les paramètres" |
| |
| msgid "Revert some existing commits" |
| msgstr "Inverser des commits existants" |
| |
| msgid "Remove files from the working tree and from the index" |
| msgstr "Supprimer des fichiers de la copie de travail et de l'index" |
| |
| msgid "Send a collection of patches as emails" |
| msgstr "Envoyer un ensemble de patchs comme courriels" |
| |
| msgid "Push objects over Git protocol to another repository" |
| msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via le protocole Git" |
| |
| msgid "Git's i18n setup code for shell scripts" |
| msgstr "Le code d'initialisation i18n pour les scripts shell" |
| |
| msgid "Common Git shell script setup code" |
| msgstr "Le code d'initialisation commun aux scripts shell Git" |
| |
| msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access" |
| msgstr "Shell de login restreint pour un accès SSH vers Git seulement" |
| |
| msgid "Summarize 'git log' output" |
| msgstr "Résumer la sortie de 'git log'" |
| |
| msgid "Show various types of objects" |
| msgstr "Afficher différents types d'objets" |
| |
| msgid "Show branches and their commits" |
| msgstr "Afficher les branches et leurs commits" |
| |
| msgid "Show packed archive index" |
| msgstr "Afficher l'index de l'archive empaquetée" |
| |
| msgid "List references in a local repository" |
| msgstr "Lister les références du dépôt local" |
| |
| msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files" |
| msgstr "Réduit votre arbre de travail à un sous-ensemble de fichiers suivis" |
| |
| msgid "Add file contents to the staging area" |
| msgstr "Ajouter le contenu de fichiers à l'index" |
| |
| msgid "Stash the changes in a dirty working directory away" |
| msgstr "Remiser les modifications d'un répertoire de travail sale" |
| |
| msgid "Show the working tree status" |
| msgstr "Afficher l'état de la copie de travail" |
| |
| msgid "Remove unnecessary whitespace" |
| msgstr "Retirer les espaces inutiles" |
| |
| msgid "Initialize, update or inspect submodules" |
| msgstr "Initialiser, mettre à jour et inspecter les sous-modules" |
| |
| msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git" |
| msgstr "Opération Bidirectionnelle entre un dépôt Subversion et Git" |
| |
| msgid "Switch branches" |
| msgstr "Basculer de branche" |
| |
| msgid "Read, modify and delete symbolic refs" |
| msgstr "Lire, modifier et supprimer les références symboliques" |
| |
| msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG" |
| msgstr "" |
| "Créer, lister, supprimer ou vérifier un objet d'étiquette signé avec GPG" |
| |
| msgid "Creates a temporary file with a blob's contents" |
| msgstr "Créer un fichier temporaire avec le contenu d'un blob" |
| |
| msgid "Unpack objects from a packed archive" |
| msgstr "Dépaqueter les objets depuis une archive empaquetée" |
| |
| msgid "Register file contents in the working tree to the index" |
| msgstr "Enregistrer le contenu d'un fichier de l'arbre de travail dans l'index" |
| |
| msgid "Update the object name stored in a ref safely" |
| msgstr "" |
| "Mettre à jour le nom d'objet stocké dans une référence en toute sécurité" |
| |
| msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers" |
| msgstr "" |
| "Mettre à jour le fichier d'informations auxiliaires pour aider les serveurs " |
| "idiots" |
| |
| msgid "Send archive back to git-archive" |
| msgstr "Renvoyer une archive dans git-archive" |
| |
| msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack" |
| msgstr "Renvoyer des objets empaquetés dans git-fetch-pack" |
| |
| msgid "Show a Git logical variable" |
| msgstr "Afficher un variable logique de Git" |
| |
| msgid "Check the GPG signature of commits" |
| msgstr "Vérifier la signature GPG de commits" |
| |
| msgid "Validate packed Git archive files" |
| msgstr "Valider des fichiers d'archive Git empaquetés" |
| |
| msgid "Check the GPG signature of tags" |
| msgstr "Vérifier la signature GPG d'étiquettes" |
| |
| msgid "Display version information about Git" |
| msgstr "Afficher l'information de version à propos de Git" |
| |
| msgid "Show logs with differences each commit introduces" |
| msgstr "Afficher les journaux avec la différence que chaque commit introduit" |
| |
| msgid "Manage multiple working trees" |
| msgstr "Gérer des arbres de travail multiples" |
| |
| msgid "Create a tree object from the current index" |
| msgstr "Créer un objet arbre depuis l'index courant" |
| |
| msgid "Defining attributes per path" |
| msgstr "Définition des attributs par chemin" |
| |
| msgid "Git command-line interface and conventions" |
| msgstr "Interface en ligne de commande et conventions de Git" |
| |
| msgid "A Git core tutorial for developers" |
| msgstr "Tutoriel du cœur de Git pour les développeurs" |
| |
| msgid "Providing usernames and passwords to Git" |
| msgstr "Fourniture des noms d'utilisateurs et des mots de passe à Git" |
| |
| msgid "Git for CVS users" |
| msgstr "Git pour les utilisateurs de CVS" |
| |
| msgid "Tweaking diff output" |
| msgstr "Bidouillage de la sortie diff" |
| |
| msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git" |
| msgstr "Un ensemble minimal utile des commandes de Git pour tous les jours" |
| |
| msgid "Frequently asked questions about using Git" |
| msgstr "Foire aux questions sur l'utilisation de Git" |
| |
| msgid "The bundle file format" |
| msgstr "le format du fichier de colis" |
| |
| msgid "Chunk-based file formats" |
| msgstr "format de fichier avec des tronçons" |
| |
| msgid "Git commit-graph format" |
| msgstr "format de graphe de commit de Git" |
| |
| msgid "Git index format" |
| msgstr "format d'index Git" |
| |
| msgid "Git pack format" |
| msgstr "format de paquet Git" |
| |
| msgid "Git cryptographic signature formats" |
| msgstr "formats de signature cryptographique Git" |
| |
| msgid "A Git Glossary" |
| msgstr "Un glossaire Git" |
| |
| msgid "Hooks used by Git" |
| msgstr "Crochets utilisés par Git" |
| |
| msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore" |
| msgstr "Spécifie les fichiers non-suivis à ignorer intentionnellement" |
| |
| msgid "The Git repository browser" |
| msgstr "Le navigateur de dépôt Git" |
| |
| msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses" |
| msgstr "" |
| "Fait correspondre les noms d'auteur/validateur avec les adresses de courriel" |
| |
| msgid "Defining submodule properties" |
| msgstr "Définition des propriétés de sous-module" |
| |
| msgid "Git namespaces" |
| msgstr "Espaces de nom de Git" |
| |
| msgid "Protocol v0 and v1 capabilities" |
| msgstr "Capacités des protocoles v0 et v1" |
| |
| msgid "Things common to various protocols" |
| msgstr "Choses communes aux différents protocoles" |
| |
| msgid "Git HTTP-based protocols" |
| msgstr "protocoles Git basés sur HTTP" |
| |
| msgid "How packs are transferred over-the-wire" |
| msgstr "Comment les paquets sont transférés sur le réseau" |
| |
| msgid "Git Wire Protocol, Version 2" |
| msgstr "Protocole réseau Git, version 2" |
| |
| msgid "Helper programs to interact with remote repositories" |
| msgstr "Programmes assistants pour interagir avec des dépôts distants" |
| |
| msgid "Git Repository Layout" |
| msgstr "Disposition d'un dépôt Git" |
| |
| msgid "Specifying revisions and ranges for Git" |
| msgstr "Spécification des révisions et portées pour Git" |
| |
| msgid "Mounting one repository inside another" |
| msgstr "Montage d'un dépôt dans un autre dépôt" |
| |
| msgid "A tutorial introduction to Git" |
| msgstr "Une introduction pratique à Git" |
| |
| msgid "A tutorial introduction to Git: part two" |
| msgstr "Une introduction pratique à Git : deuxième partie" |
| |
| msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)" |
| msgstr "Interface web de Git" |
| |
| msgid "An overview of recommended workflows with Git" |
| msgstr "Un aperçu des flux de travail recommandés avec Git" |
| |
| msgid "A tool for managing large Git repositories" |
| msgstr "Un outil pour gérer les grands dépôts Git" |
| |
| msgid "commit-graph file is too small" |
| msgstr "le graphe de commit est trop petit" |
| |
| msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size" |
| msgstr "" |
| "le tronçon de distribution d'oid du graphe de commit n'a pas la bonne taille" |
| |
| msgid "commit-graph fanout values out of order" |
| msgstr "les valeurs de distribution du graphe de commit sont désordonnées" |
| |
| msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size" |
| msgstr "" |
| "le tronçon de recherche de l'OID du graphe de commits n'a pas la bonne taille" |
| |
| msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size" |
| msgstr "le tronçon de données du graphe de commit n'a pas la bonne taille" |
| |
| msgid "commit-graph generations chunk is wrong size" |
| msgstr "le tronçon des générations du graphe de commit n'a pas la bonne taille" |
| |
| msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small" |
| msgstr "" |
| "le tronçon d'index des chemins modifiés du graphe de commit est trop petit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-" |
| "graph file" |
| msgstr "" |
| "tronçon de chemin modifié dans le fichier de graphe de commits trop petit " |
| "((%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>)) ignoré" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X" |
| msgstr "" |
| "la signature du graphe de commit %X ne correspond pas à la signature %X" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph version %X does not match version %X" |
| msgstr "la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la version %X" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X" |
| msgstr "" |
| "l'empreinte de la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la " |
| "version %X" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks" |
| msgstr "le graphe de commit est trop petit pour contenir %u tronçons" |
| |
| msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted" |
| msgstr "" |
| "le tronçon de distribution des OID requis du graphe de commits est manquant " |
| "ou corrompu" |
| |
| msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted" |
| msgstr "" |
| "le tronçon de recherche OID requis par le graphe de commits est manquant ou " |
| "corrompu" |
| |
| msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted" |
| msgstr "" |
| "le tronçon d'étalement OID requis par le graphe de commits est manquant ou " |
| "corrompu" |
| |
| msgid "commit-graph has no base graphs chunk" |
| msgstr "le graphe de commit n'a pas de tronçon de graphes de base" |
| |
| msgid "commit-graph base graphs chunk is too small" |
| msgstr "le tronçon de graphes de base du graphe de commit est trop petit" |
| |
| msgid "commit-graph chain does not match" |
| msgstr "la chaîne de graphe de commit ne correspond pas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>" |
| msgstr "nombre de commits dans le graphe de base trop haut : %<PRIuMAX>" |
| |
| msgid "commit-graph chain file too small" |
| msgstr "la chaine du graphe de commit est trop petite" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash" |
| msgstr "" |
| "chaîne de graphe de commit invalide : la ligne '%s' n'est pas une empreinte" |
| |
| msgid "unable to find all commit-graph files" |
| msgstr "impossible de trouver tous les fichiers du graphe de commit" |
| |
| msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt" |
| msgstr "" |
| "position de commit invalide. Le graphe de commit est vraisemblablement " |
| "corrompu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not find commit %s" |
| msgstr "impossible de trouver le commit %s" |
| |
| msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none" |
| msgstr "" |
| "le graphe de commits requiert des données de génération de débordement mais " |
| "n'en contient pas" |
| |
| msgid "commit-graph overflow generation data is too small" |
| msgstr "" |
| "les données de génération de débordement du graphe de commits sont trop " |
| "petites" |
| |
| msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds" |
| msgstr "pointeur hors-gamme d'arêtes supplémentaires du graphe de commits" |
| |
| msgid "Loading known commits in commit graph" |
| msgstr "Lecture des commits connus dans un graphe de commit" |
| |
| msgid "Expanding reachable commits in commit graph" |
| msgstr "Expansion des commits joignables dans un graphe de commit" |
| |
| msgid "Clearing commit marks in commit graph" |
| msgstr "Suppression les marques de commit dans le graphe de commits" |
| |
| msgid "Computing commit graph topological levels" |
| msgstr "Calcul des niveaux topologiques du graphe de commits" |
| |
| msgid "Computing commit graph generation numbers" |
| msgstr "Calcul des chiffres de génération du graphe de commits" |
| |
| msgid "Computing commit changed paths Bloom filters" |
| msgstr "Calcul des filtres Bloom des chemins modifiés du commit" |
| |
| msgid "Collecting referenced commits" |
| msgstr "Collecte des commits référencés" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack" |
| msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs" |
| msgstr[0] "" |
| "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %<PRIuMAX> paquet" |
| msgstr[1] "" |
| "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %<PRIuMAX> paquets" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error adding pack %s" |
| msgstr "erreur à l'ajout du packet %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error opening index for %s" |
| msgstr "erreur à l'ouverture de l'index pour %s" |
| |
| msgid "Finding commits for commit graph among packed objects" |
| msgstr "" |
| "Recherche de commits pour un graphe de commits parmi les objets empaquetés" |
| |
| msgid "Finding extra edges in commit graph" |
| msgstr "Recherche d'arêtes supplémentaires dans un graphe de commits" |
| |
| msgid "failed to write correct number of base graph ids" |
| msgstr "échec à l'écriture le nombre correct d'id de base de fusion" |
| |
| msgid "unable to create temporary graph layer" |
| msgstr "impossible de créer une couche de graphe temporaire" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'" |
| msgstr "impossible de régler les droits partagés pour '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing out commit graph in %d pass" |
| msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes" |
| msgstr[0] "Écriture le graphe de commits en %d passe" |
| msgstr[1] "Écriture le graphe de commits en %d passes" |
| |
| msgid "unable to open commit-graph chain file" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de graphe de commit" |
| |
| msgid "failed to rename base commit-graph file" |
| msgstr "échec du renommage du fichier de graphe de commits" |
| |
| msgid "failed to rename temporary commit-graph file" |
| msgstr "impossible de renommer le fichier temporaire de graphe de commits" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits" |
| msgstr "" |
| "impossible de fusionner des graphes avec %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>" |
| msgstr "impossible de fusionner le graphe %s, trop de commits : %<PRIuMAX>" |
| |
| msgid "Scanning merged commits" |
| msgstr "Analyse des commits de fusion" |
| |
| msgid "Merging commit-graph" |
| msgstr "Fusion du graphe de commits" |
| |
| msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled" |
| msgstr "" |
| "essai d'écriture de graphe de commits, mais 'core.commitGraph' est désactivé" |
| |
| msgid "too many commits to write graph" |
| msgstr "trop de commits pour écrire un graphe" |
| |
| msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt" |
| msgstr "" |
| "le graphe de commit a une somme de contrôle incorrecte et est " |
| "vraisemblablement corrompu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s" |
| msgstr "le graphe de commit a un ordre d'OID incorrect : %s puis %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u" |
| msgstr "" |
| "le graphe de commit a une valeur de dispersion incorrecte : dispersion[%d] = " |
| "%u != %u" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse commit %s from commit-graph" |
| msgstr "échec de l'analyse le commit %s depuis le graphe de commits" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph" |
| msgstr "" |
| "échec de l'analyse du commit %s depuis la base de données d'objets pour le " |
| "graphe de commit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s" |
| msgstr "" |
| "l'OID de l'arbre racine pour le commit %s dans le graphe de commit est %s != " |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long" |
| msgstr "" |
| "la liste des parents du graphe de commit pour le commit %s est trop longue" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s" |
| msgstr "le parent du graphe de commit pour %s est %s != %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early" |
| msgstr "" |
| "la liste de parents du graphe de commit pour le commit %s se termine trop tôt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>" |
| msgstr "" |
| "la génération du graphe de commit pour le commit %s est %<PRIuMAX> < " |
| "%<PRIuMAX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>" |
| msgstr "" |
| "la date de validation pour le commit %s dans le graphe de commit est " |
| "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and " |
| "'%s')" |
| msgstr "" |
| "le graphe de commit a des numéros de génération à la fois nuls et non-nuls " |
| "(par ex. les commits %s et %s)" |
| |
| msgid "Verifying commits in commit graph" |
| msgstr "Verification des commits dans le graphe de commits" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s %s is not a commit!" |
| msgstr "%s %s n'est pas un commit !" |
| |
| msgid "" |
| "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n" |
| "and will be removed in a future Git version.\n" |
| "\n" |
| "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" |
| "to convert the grafts into replace refs.\n" |
| "\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" |
| msgstr "" |
| "Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n" |
| "et sera supprimé dans une version future de Git.\n" |
| "\n" |
| "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n" |
| "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n" |
| "\n" |
| "Supprimez ce message en lançant\n" |
| "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database" |
| msgstr "" |
| "le commit '%s' existe dans la graphe de commit mais pas dans la base de " |
| "données d'objets" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." |
| msgstr "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." |
| msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s does not have a GPG signature." |
| msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" |
| msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n" |
| |
| msgid "" |
| "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" |
| "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" |
| "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n" |
| msgstr "" |
| "Avertissement : le message de ce commit n'est pas conforme à UTF-8.\n" |
| "Vous souhaitez peut-être le modifier pour corriger le message ou régler la\n" |
| "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre " |
| "projet.\n" |
| |
| msgid "no compiler information available\n" |
| msgstr "aucune information de compilateur disponible\n" |
| |
| msgid "no libc information available\n" |
| msgstr "aucune information de libc disponible\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not determine free disk size for '%s'" |
| msgstr "impossible de déterminer l'espace libre du disque pour '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get info for '%s'" |
| msgstr "impossible d'avoir des informations pour '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'" |
| msgstr "[GLE %ld] le fil de santé n'a pas pu ouvrir '%ls'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'" |
| msgstr "[GLE %ld] le fil de santé récupère la BHFI pour '%ls'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not convert to wide characters: '%s'" |
| msgstr "impossible de convertir en caractères étendus : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "BHFI changed '%ls'" |
| msgstr "La BHFI a changé '%ls'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d" |
| msgstr "cas non géré dans 'has_worktree_moved': %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "health thread wait failed [GLE %ld]" |
| msgstr "l'attente du fil de santé a échoué [GLE %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid path: %s" |
| msgstr "chemin invalide : '%s'" |
| |
| msgid "Unable to create FSEventStream." |
| msgstr "impossible de créer FSEVEntStream." |
| |
| msgid "Failed to start the FSEventStream" |
| msgstr "Échec de démarrage de FSEVEntStream" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'" |
| msgstr "[GLE %ld] impossible de convertir le chemin en UTF-8 : '%.*ls'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'" |
| msgstr "[GLE %ld] impossible de lancer watch sur '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'" |
| msgstr "[GLE %ld] impossible de récupérer le nom long de '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]" |
| msgstr "ReadDirectoryChangedW a échoué sur '%s' [GLE %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]" |
| msgstr "GetOverlappedResult a échoué sur '%s' [GLE %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read directory changes [GLE %ld]" |
| msgstr "impossible de lire les modifications du répertoire [GLE %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "opendir('%s') failed" |
| msgstr "échec de opendir(%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "lstat('%s') failed" |
| msgstr "échec de lstat('%s')" |
| |
| #, c-format |
| msgid "strbuf_readlink('%s') failed" |
| msgstr "échec de strbuf_readlink('%s')" |
| |
| #, c-format |
| msgid "closedir('%s') failed" |
| msgstr "échec de closedir('%s')" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'" |
| msgstr "[GLE %ld] impossible d'ouvrir pour lire '%ls'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'" |
| msgstr "[GLE %ld] impossible d'obtenir l'information de protocole pour '%ls'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy SID (%ld)" |
| msgstr "échec de la copie du SID (%ld)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)" |
| msgstr "échec d'obtention du propriétaire pour '%s' (%ld)" |
| |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "plus de mémoire" |
| |
| msgid "Success" |
| msgstr "Succès" |
| |
| msgid "No match" |
| msgstr "Pas de correspondance" |
| |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Expression régulière invalide" |
| |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Caractère de comparaison invalide" |
| |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Nom de classe de caractères invalide" |
| |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "caractère anti barre oblique de fin de ligne" |
| |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Référence arrière invalide" |
| |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "[ ou [^ sans correspondance" |
| |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "( ou \\( sans correspondance" |
| |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "\\{ sans correspondance" |
| |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Contenu invalide de \\{\\}" |
| |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Fin de gamme invalide" |
| |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Plus de mémoire" |
| |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Expressions régulière précédente invalide" |
| |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Fin d'expression régulière prématurée" |
| |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "L'expression régulière est trop grosse" |
| |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr ") ou \\) sans correspondance" |
| |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Pas d'expression régulière précédente" |
| |
| msgid "could not send IPC command" |
| msgstr "impossible de trouver le commit %" |
| |
| msgid "could not read IPC response" |
| msgstr "impossible de lire la réponse IPC" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not start accept_thread '%s'" |
| msgstr "impossible de démarrer accept_thread '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not start worker[0] for '%s'" |
| msgstr "impossible de démarrer worker[0] pour '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)" |
| msgstr "ConnectNamedPipe a échoué pour '%s' (%lu)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create fd from pipe for '%s'" |
| msgstr "impossible de créer le fd depuis le tube pour '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not start thread[0] for '%s'" |
| msgstr "impossible de démarrer thread[0] pour '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "wait for hEvent failed for '%s'" |
| msgstr "échec de l'attente de hEvent pour '%s'" |
| |
| msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume" |
| msgstr "" |
| "impossible de reprendre en arrière plan, veuillez utiliser 'fg' pour " |
| "reprendre" |
| |
| msgid "cannot restore terminal settings" |
| msgstr "impossible de restaurer les réglages du terminal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exceeded maximum include depth (%d) while including\n" |
| "\t%s\n" |
| "from\n" |
| "\t%s\n" |
| "This might be due to circular includes." |
| msgstr "" |
| "profondeur d'inclusion maximum (%d) dépassée à l'inclusion de\n" |
| "\t%s\n" |
| "depuis\n" |
| "\t%s\n" |
| "possibilité d'inclusions multiples." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not expand include path '%s'" |
| msgstr "expansion impossible du chemin d'inclusion '%s'" |
| |
| msgid "relative config includes must come from files" |
| msgstr "les inclusions de configuration relatives doivent venir de fichiers" |
| |
| msgid "relative config include conditionals must come from files" |
| msgstr "" |
| "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de " |
| "fichiers" |
| |
| msgid "" |
| "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by " |
| "includeIf.hasconfig:remote.*.url" |
| msgstr "" |
| "les URL distantes ne peuvent pas être configurées dans un fichier " |
| "directement ou indirectement inclus par includeIf.hasconfig:remote.*.url" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid config format: %s" |
| msgstr "format de config invalide : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'" |
| msgstr "nom de variable d'environnement manquant pour le configuration '%.*s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'" |
| msgstr "variable d'environnement '%s' manquante pour le configuration '%.*s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key does not contain a section: %s" |
| msgstr "la clé ne contient pas de section: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key does not contain variable name: %s" |
| msgstr "la clé ne contient pas de nom de variable : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid key: %s" |
| msgstr "clé invalide : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid key (newline): %s" |
| msgstr "clé invalide (retour chariot) : %s" |
| |
| msgid "empty config key" |
| msgstr "clé de configuration vide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bogus config parameter: %s" |
| msgstr "paramètre de configuration mal formé: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bogus format in %s" |
| msgstr "formatage mal formé dans %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bogus count in %s" |
| msgstr "compte faux dans %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "too many entries in %s" |
| msgstr "trop d'entrées dans %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing config key %s" |
| msgstr "clé de configuration %s manquante" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing config value %s" |
| msgstr "valeur de config manquante %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in blob %s" |
| msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in file %s" |
| msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in standard input" |
| msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" |
| msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in command line %s" |
| msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in %s" |
| msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s" |
| |
| msgid "out of range" |
| msgstr "hors plage" |
| |
| msgid "invalid unit" |
| msgstr "unité invalide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" |
| msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" |
| msgstr "" |
| "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob " |
| "%s : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" |
| msgstr "" |
| "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier " |
| "%s : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" |
| msgstr "" |
| "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée " |
| "standard : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" |
| msgstr "" |
| "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de " |
| "sous-module %s : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" |
| msgstr "" |
| "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de " |
| "commande %s : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" |
| msgstr "" |
| "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for variable %s" |
| msgstr "valeur invalide pour la variable %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'" |
| msgstr "ignore le composant core.fsync inconne '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'" |
| msgstr "valeur booléenne de configuration invalide '%s' pour '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand user dir in: '%s'" |
| msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" |
| msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "abbrev length out of range: %d" |
| msgstr "longueur d'abbrev hors plage : %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad zlib compression level %d" |
| msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d" |
| |
| msgid "core.commentChar should only be one ASCII character" |
| msgstr "core.commentChar ne devrait être qu'un unique caractère ASCII" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'" |
| msgstr "valeur inconnue '%s' de core.fsyncMethod" |
| |
| msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead" |
| msgstr "core.fsyncObjectFiles est obsolète ; utilisez core.fsync à la place" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode for object creation: %s" |
| msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed value for %s" |
| msgstr "valeur mal formée pour %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed value for %s: %s" |
| msgstr "valeur mal formée pour %s : %s" |
| |
| msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current" |
| msgstr "doit être parmi nothing, matching, simple, upstream ou current" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to load config blob object '%s'" |
| msgstr "impossible de charger l'objet blob de config '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference '%s' does not point to a blob" |
| msgstr "la référence '%s' ne pointe pas sur un blob" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve config blob '%s'" |
| msgstr "impossible de résoudre le blob de config '%s'" |
| |
| msgid "unable to parse command-line config" |
| msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible" |
| |
| msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" |
| msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s: '%s'" |
| msgstr "%s invalide : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" |
| msgstr "" |
| "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et " |
| "100" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%s' from command-line config" |
| msgstr "" |
| "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" |
| msgstr "" |
| "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid section name '%s'" |
| msgstr "nom de section invalide '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s has multiple values" |
| msgstr "%s a des valeurs multiples" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to write new configuration file %s" |
| msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lock config file %s" |
| msgstr "impossible de verrouiller le fichier de configuration %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "opening %s" |
| msgstr "ouverture de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid config file %s" |
| msgstr "fichier de configuration invalide %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fstat on %s failed" |
| msgstr "échec de fstat sur %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to mmap '%s'%s" |
| msgstr "impossible de réaliser un mmap de '%s'%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "chmod on %s failed" |
| msgstr "échec de chmod sur %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write config file %s" |
| msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set '%s' to '%s'" |
| msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid section name: %s" |
| msgstr "nom de section invalide : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>" |
| msgstr "" |
| "refus de travailler avec des lignes trop longues dans '%s' à la ligne " |
| "%<PRIuMAX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing value for '%s'" |
| msgstr "valeur manquante pour '%s'" |
| |
| msgid "the remote end hung up upon initial contact" |
| msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial" |
| |
| msgid "" |
| "Could not read from remote repository.\n" |
| "\n" |
| "Please make sure you have the correct access rights\n" |
| "and the repository exists." |
| msgstr "" |
| "Impossible de lire le dépôt distant.\n" |
| "\n" |
| "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n" |
| "et que le dépôt existe." |
| |
| #, c-format |
| msgid "server doesn't support '%s'" |
| msgstr "le serveur ne supporte pas '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "server doesn't support feature '%s'" |
| msgstr "le serveur ne supporte pas la fonctionnalité '%s'" |
| |
| msgid "expected flush after capabilities" |
| msgstr "vidage attendu après les capacités" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring capabilities after first line '%s'" |
| msgstr "capacités ignorées après la première ligne '%s'" |
| |
| msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}" |
| msgstr "erreur de protocole : capabilities^{} inattendu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'" |
| msgstr "erreur de protocole : shallow sha-1 attendu, '%s' trouvé" |
| |
| msgid "repository on the other end cannot be shallow" |
| msgstr "le dépôt distant ne peut pas être superficiel" |
| |
| msgid "invalid packet" |
| msgstr "paquet invalide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: unexpected '%s'" |
| msgstr "erreur de protocole : '%s' attendu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown object format '%s' specified by server" |
| msgstr "format d'objet spécifié par le serveur inconnu '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error on bundle-uri response line %d: %s" |
| msgstr "erreur sur la ligne %d de réponse bundle-uri : %s" |
| |
| msgid "expected flush after bundle-uri listing" |
| msgstr "vidage attendu après le listage des bundle-uri" |
| |
| msgid "expected response end packet after ref listing" |
| msgstr "paquet de fin de réponse attendu après le listage de références" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ls-refs response: %s" |
| msgstr "réponse à ls-ref invalide : %s" |
| |
| msgid "expected flush after ref listing" |
| msgstr "vidage attendu après le listage de références" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol '%s' is not supported" |
| msgstr "le protocole '%s' n'est pas supporté" |
| |
| msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket" |
| msgstr "impossible de positionner SO_KEEPALIVE sur la socket" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Looking up %s ... " |
| msgstr "Recherche de %s… " |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)" |
| msgstr "impossible de rechercher %s (port %s) (%s)" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... " |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "done.\n" |
| "Connecting to %s (port %s) ... " |
| msgstr "" |
| "fait.\n" |
| "Connexion à %s (port %s)… " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to connect to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "impossible de se connecter à %s :\n" |
| "%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... " |
| msgid "done." |
| msgstr "fait." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to look up %s (%s)" |
| msgstr "impossible de rechercher %s (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown port %s" |
| msgstr "port inconnu %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "strange hostname '%s' blocked" |
| msgstr "nom d'hôte étrange '%s' bloqué" |
| |
| #, c-format |
| msgid "strange port '%s' blocked" |
| msgstr "port étrange '%s' bloqué" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot start proxy %s" |
| msgstr "impossible de démarrer un proxy %s" |
| |
| msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax" |
| msgstr "" |
| "aucun chemin spécifié ; référez-vous à 'git help pull' pour une syntaxe " |
| "d'URL valide" |
| |
| msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths" |
| msgstr "" |
| "le retour chariot est interdit dans les hôtes git:// et les chemins de dépôt" |
| |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support -4" |
| msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -4" |
| |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support -6" |
| msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -6" |
| |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port" |
| msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas de spécifier le port" |
| |
| #, c-format |
| msgid "strange pathname '%s' blocked" |
| msgstr "chemin étrange '%s' bloqué" |
| |
| msgid "unable to fork" |
| msgstr "fork impossible" |
| |
| msgid "Could not run 'git rev-list'" |
| msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'" |
| |
| msgid "failed write to rev-list" |
| msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list" |
| |
| msgid "failed to close rev-list's stdin" |
| msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list" |
| |
| #, c-format |
| msgid "illegal crlf_action %d" |
| msgstr "crlf_action illégal %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CRLF would be replaced by LF in %s" |
| msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git " |
| "touches it" |
| msgstr "" |
| "dans la copie de travail pour '%s', CRLF sera remplacé par LF la prochaine " |
| "fois que Git le touche" |
| |
| #, c-format |
| msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" |
| msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git " |
| "touches it" |
| msgstr "" |
| "dans la copie de travail de '%s', LF sera remplacé par CRLF la prochaine " |
| "fois que Git le touche" |
| |
| #, c-format |
| msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" |
| msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as " |
| "working-tree-encoding." |
| msgstr "" |
| "Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez " |
| "utiliser UTF-%.*s comme encodage d'arbre de travail." |
| |
| #, c-format |
| msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" |
| msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-" |
| "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding." |
| msgstr "" |
| "Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez " |
| "utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre " |
| "de travail." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" |
| msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" |
| msgstr "" |
| "encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même " |
| "contenu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork to run external filter '%s'" |
| msgstr "impossible de forker pour lancer le filtre externe '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot feed the input to external filter '%s'" |
| msgstr "impossible de fournir l'entrée au filtre externe '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "external filter '%s' failed %d" |
| msgstr "le filtre externe '%s' a échoué %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "read from external filter '%s' failed" |
| msgstr "la lecture depuis le filtre externe '%s' a échoué" |
| |
| #, c-format |
| msgid "external filter '%s' failed" |
| msgstr "le filtre externe '%s' a échoué" |
| |
| msgid "unexpected filter type" |
| msgstr "type de filtre inattendu" |
| |
| msgid "path name too long for external filter" |
| msgstr "nom de chemin trop long pour un filtre externe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have " |
| "been filtered" |
| msgstr "" |
| "le filtre externe '%s' n'est plus disponible bien que tous les chemins " |
| "n'aient pas été filtrés" |
| |
| msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" |
| msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: clean filter '%s' failed" |
| msgstr "%s : le filtre clean '%s' a échoué" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: smudge filter %s failed" |
| msgstr "%s : le filtre smudge '%s' a échoué" |
| |
| #, c-format |
| msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s" |
| msgstr "" |
| "vérification des informations d'identification sautée pour la clé : " |
| "credential.%s" |
| |
| msgid "refusing to work with credential missing host field" |
| msgstr "refus de travailler avec un champ host manquant dans l'identification" |
| |
| msgid "refusing to work with credential missing protocol field" |
| msgstr "" |
| "refus de travailler avec un champ protocol manquant dans l'identification" |
| |
| #, c-format |
| msgid "url contains a newline in its %s component: %s" |
| msgstr "l'url contient un retour chariot dans composant %s : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "url has no scheme: %s" |
| msgstr "l'url n'a pas de schéma : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "credential url cannot be parsed: %s" |
| msgstr "impossible d'analyser l'url d'identification : %s" |
| |
| msgid "in the future" |
| msgstr "dans le futur" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> second ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago" |
| msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde" |
| msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> minute ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago" |
| msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute" |
| msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> hour ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago" |
| msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure" |
| msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> day ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago" |
| msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour" |
| msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> week ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago" |
| msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine" |
| msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois" |
| msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> an" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans" |
| |
| #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" |
| #, c-format |
| msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois" |
| msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago" |
| msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an" |
| msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans" |
| |
| msgid "Propagating island marks" |
| msgstr "Propagation des marques d'îlots" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad tree object %s" |
| msgstr "objet arbre invalide %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to load island regex for '%s': %s" |
| msgstr "impossible de charger la regex île pour '%s' : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)" |
| msgstr "" |
| "l'expression rationnelle depuis la configuration a trop de groupes de " |
| "capture (max=%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Marked %d islands, done.\n" |
| msgstr "Marquage de %d îlots, fait.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid --%s value '%s'" |
| msgstr "valeur invalide de --%s : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not archive missing directory '%s'" |
| msgstr "impossible d'archiver le répertoire manquant '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open directory '%s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory" |
| msgstr "'%s' sauté, qui n'est ni un fichier ni un répertoire" |
| |
| msgid "could not duplicate stdout" |
| msgstr "impossible de dupliquer stdout" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not add directory '%s' to archiver" |
| msgstr "impossible d'ajouter le répertoire '%s' à l'archiveur" |
| |
| msgid "failed to write archive" |
| msgstr "impossible d'écrire l'archive" |
| |
| msgid "--merge-base does not work with ranges" |
| msgstr "--merge-base ne fonctionne pas avec des plages" |
| |
| msgid "unable to get HEAD" |
| msgstr "impossible d'acquérir HEAD" |
| |
| msgid "no merge base found" |
| msgstr "aucune base de fusion trouvée" |
| |
| msgid "multiple merge bases found" |
| msgstr "bases multiples de fusion trouvées" |
| |
| msgid "cannot compare stdin to a directory" |
| msgstr "impossible de comparer stdin à un répertoire" |
| |
| msgid "cannot compare a named pipe to a directory" |
| msgstr "impossible de réparer un tuyau nommé à un répertoire" |
| |
| msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>" |
| msgstr "git diff --no-index [<options>] <chemin> <chemin>" |
| |
| msgid "" |
| "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working " |
| "tree" |
| msgstr "" |
| "Pas un dépôt git. Utilisez --no-index pour comparer deux chemins hors d'un " |
| "arbre de travail" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" |
| msgstr "" |
| " Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" |
| msgstr " Paramètre dirstat inconnu '%s'\n" |
| |
| msgid "" |
| "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " |
| "'dimmed-zebra', 'plain'" |
| msgstr "" |
| "le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', " |
| "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra' ou 'plain'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', " |
| "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'" |
| msgstr "" |
| "mode unknown color-moved-ws inconnu '%s', les valeurs possibles sont 'ignore-" |
| "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-" |
| "change'" |
| |
| msgid "" |
| "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other " |
| "whitespace modes" |
| msgstr "" |
| "color-moved-ws : allow-indentation-change ne peut pas être combiné avec " |
| "d'autres modes d'espace" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" |
| msgstr "" |
| "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown value for config '%s': %s" |
| msgstr "valeur inconnue pour la config '%s' : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "external diff died, stopping at %s" |
| msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s" |
| |
| msgid "--follow requires exactly one pathspec" |
| msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s" |
| msgstr "" |
| "le spécificateur magique de chemin n'est pas pris en charge par --follow : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "" |
| "les options '%s', '%s', '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'" |
| msgstr "" |
| "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble, utilisez " |
| "'%s' avec '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'" |
| msgstr "" |
| "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble, utilisez " |
| "'%s' avec '%s' et '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid --stat value: %s" |
| msgstr "valeur invalide de --stat : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s expects a numerical value" |
| msgstr "%s attend une valeur numérique" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s" |
| msgstr "classe de modification inconnue '%c' dans --diff-filter=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s" |
| msgstr "valeur inconnue après ws-error-highlight=%.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve '%s'" |
| msgstr "impossible de résoudre '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s expects <n>/<m> form" |
| msgstr "forme <n>/<m> attendue par %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s expects a character, got '%s'" |
| msgstr "caractère attendu par %s, '%s' trouvé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad --color-moved argument: %s" |
| msgstr "mauvais argument --color-moved : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws" |
| msgstr "mode invalide '%s' dans --color-moved-ws" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument to %s" |
| msgstr "argument invalide pour %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid regex given to -I: '%s'" |
| msgstr "regex invalide fournie à -I : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'" |
| msgstr "échec de l'analyse du paramètre de l'option --submodule : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad --word-diff argument: %s" |
| msgstr "mauvais argument pour --word-diff : %s" |
| |
| msgid "Diff output format options" |
| msgstr "Options de format de sortie de diff" |
| |
| msgid "generate patch" |
| msgstr "générer la rustine" |
| |
| msgid "<n>" |
| msgstr "<n>" |
| |
| msgid "generate diffs with <n> lines context" |
| msgstr "générer les diffs avec <n> lignes de contexte" |
| |
| msgid "generate the diff in raw format" |
| msgstr "générer le diff en format brut" |
| |
| msgid "synonym for '-p --raw'" |
| msgstr "synonyme de '-p --raw'" |
| |
| msgid "synonym for '-p --stat'" |
| msgstr "synonyme de '-p --stat'" |
| |
| msgid "machine friendly --stat" |
| msgstr "--stat pour traitement automatique" |
| |
| msgid "output only the last line of --stat" |
| msgstr "afficher seulement la dernière ligne de --stat" |
| |
| msgid "<param1>,<param2>..." |
| msgstr "<param1>,<param2>..." |
| |
| msgid "" |
| "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory" |
| msgstr "" |
| "afficher la distribution des quantités de modifications relatives pour " |
| "chaque sous-répertoire" |
| |
| msgid "synonym for --dirstat=cumulative" |
| msgstr "synonyme pour --dirstat=cumulative" |
| |
| msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..." |
| msgstr "synonyme pour --dirstat=files,<param1>,<param2>..." |
| |
| msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors" |
| msgstr "" |
| "avertir si les modifications introduisent des marqueurs de conflit ou des " |
| "erreurs d'espace" |
| |
| msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes" |
| msgstr "" |
| "résumé succinct tel que les créations, les renommages et les modifications " |
| "de mode" |
| |
| msgid "show only names of changed files" |
| msgstr "n'afficher que les noms de fichiers modifiés" |
| |
| msgid "show only names and status of changed files" |
| msgstr "n'afficher que les noms et les status des fichiers modifiés" |
| |
| msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]" |
| msgstr "<largeur>[,<largeur-de-nom>[,<compte>]]" |
| |
| msgid "generate diffstat" |
| msgstr "générer un diffstat" |
| |
| msgid "<width>" |
| msgstr "<largeur>" |
| |
| msgid "generate diffstat with a given width" |
| msgstr "générer un diffstat avec la largeur indiquée" |
| |
| msgid "generate diffstat with a given name width" |
| msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de nom indiquée" |
| |
| msgid "generate diffstat with a given graph width" |
| msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de graphe indiquée" |
| |
| msgid "<count>" |
| msgstr "<compte>" |
| |
| msgid "generate diffstat with limited lines" |
| msgstr "générer un diffstat avec des lignes limitées" |
| |
| msgid "generate compact summary in diffstat" |
| msgstr "générer une résumé compact dans le diffstat" |
| |
| msgid "output a binary diff that can be applied" |
| msgstr "produire un diff binaire qui peut être appliqué" |
| |
| msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines" |
| msgstr "" |
| "afficher les noms complets des objets pre- et post-image sur les lignes " |
| "\"index\"" |
| |
| msgid "show colored diff" |
| msgstr "afficher un diff coloré" |
| |
| msgid "<kind>" |
| msgstr "<sorte>" |
| |
| msgid "" |
| "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the " |
| "diff" |
| msgstr "" |
| "surligner les erreurs d'espace dans les lignes 'contexte', 'ancien', " |
| "'nouveau' dans le diff" |
| |
| msgid "" |
| "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or " |
| "--numstat" |
| msgstr "" |
| "ne pas compresser les chemins et utiliser des NULs comme terminateurs de " |
| "champs dans --raw ou --numstat" |
| |
| msgid "<prefix>" |
| msgstr "<préfixe>" |
| |
| msgid "show the given source prefix instead of \"a/\"" |
| msgstr "afficher le préfixe de source indiqué au lieu de \"a/\"" |
| |
| msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\"" |
| msgstr "afficher le préfixe de destination indiqué au lieu de \"b/\"" |
| |
| msgid "prepend an additional prefix to every line of output" |
| msgstr "préfixer toutes les lignes en sortie avec la chaîne indiquée" |
| |
| msgid "do not show any source or destination prefix" |
| msgstr "n'afficher aucun préfixe, ni de source, ni de destination" |
| |
| msgid "use default prefixes a/ and b/" |
| msgstr "utiliser les préfixes par défaut a/ et b/" |
| |
| msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines" |
| msgstr "" |
| "afficher le contexte entre les sections à concurrence du nombre de ligne " |
| "indiqué" |
| |
| msgid "<char>" |
| msgstr "<caractère>" |
| |
| msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'" |
| msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une nouvelle ligne au lieu de '+'" |
| |
| msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'" |
| msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une ancienne ligne au lieu de '-'" |
| |
| msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '" |
| msgstr "" |
| "spécifier le caractère pour indiquer une ligne de contexte au lieu de ' '" |
| |
| msgid "Diff rename options" |
| msgstr "Options de renommage de diff" |
| |
| msgid "<n>[/<m>]" |
| msgstr "<n>[/<m>]" |
| |
| msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create" |
| msgstr "" |
| "casser les modifications d'une réécrire complète en paires de suppression et " |
| "création" |
| |
| msgid "detect renames" |
| msgstr "détecter les renommages" |
| |
| msgid "omit the preimage for deletes" |
| msgstr "supprimer la pré-image pour les suppressions" |
| |
| msgid "detect copies" |
| msgstr "détecter les copies" |
| |
| msgid "use unmodified files as source to find copies" |
| msgstr "" |
| "utiliser les fichiers non-modifiés comme sources pour trouver des copies" |
| |
| msgid "disable rename detection" |
| msgstr "désactiver la détection de renommage" |
| |
| msgid "use empty blobs as rename source" |
| msgstr "utiliser des blobs vides comme source de renommage" |
| |
| msgid "continue listing the history of a file beyond renames" |
| msgstr "continuer à afficher l'historique d'un fichier au delà des renommages" |
| |
| msgid "" |
| "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds " |
| "given limit" |
| msgstr "" |
| "empêcher la détection de renommage/copie si le nombre de cibles de renommage/" |
| "copie excède la limite indiquée" |
| |
| msgid "Diff algorithm options" |
| msgstr "Options de l'algorithme de diff" |
| |
| msgid "produce the smallest possible diff" |
| msgstr "produire le diff le plus petit possible" |
| |
| msgid "ignore whitespace when comparing lines" |
| msgstr "ignorer les espaces lors de la comparaison de ligne" |
| |
| msgid "ignore changes in amount of whitespace" |
| msgstr "ignorer des modifications du nombre d'espaces" |
| |
| msgid "ignore changes in whitespace at EOL" |
| msgstr "ignorer des modifications d'espace en fin de ligne" |
| |
| msgid "ignore carrier-return at the end of line" |
| msgstr "ignore le retour chariot en fin de ligne" |
| |
| msgid "ignore changes whose lines are all blank" |
| msgstr "ignorer les modifications dont les lignes sont vides" |
| |
| msgid "<regex>" |
| msgstr "<regex>" |
| |
| msgid "ignore changes whose all lines match <regex>" |
| msgstr "ignorer les modifications dont les lignes correspondent à <regex>" |
| |
| msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading" |
| msgstr "" |
| "heuristique qui déplace les limites de sections de diff pour faciliter la " |
| "lecture" |
| |
| msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm" |
| msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"patience\"" |
| |
| msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm" |
| msgstr "" |
| "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"histogramme\"" |
| |
| msgid "<text>" |
| msgstr "<texte>" |
| |
| msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm" |
| msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"ancré\"" |
| |
| msgid "<mode>" |
| msgstr "<mode>" |
| |
| msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words" |
| msgstr "" |
| "afficher des différences par mot, en utilisant <mode> pour délimiter les " |
| "mots modifiés" |
| |
| msgid "use <regex> to decide what a word is" |
| msgstr "utiliser <regex> pour décider ce qu'est un mot" |
| |
| msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>" |
| msgstr "équivalent à --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>" |
| |
| msgid "moved lines of code are colored differently" |
| msgstr "les lignes déplacées sont colorées différemment" |
| |
| msgid "how white spaces are ignored in --color-moved" |
| msgstr "comment les espaces sont ignorés dans --color-moved" |
| |
| msgid "Other diff options" |
| msgstr "Autres options diff" |
| |
| msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths" |
| msgstr "" |
| "lancé depuis un sous-répertoire, exclure les modifications en dehors et " |
| "afficher les chemins relatifs" |
| |
| msgid "treat all files as text" |
| msgstr "traiter les fichiers comme texte" |
| |
| msgid "swap two inputs, reverse the diff" |
| msgstr "échanger les entrées, inverser le diff" |
| |
| msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise" |
| msgstr "sortir un code d'erreur 1 s'il y avait de différences, 0 sinon" |
| |
| msgid "disable all output of the program" |
| msgstr "désactiver tous les affichages du programme" |
| |
| msgid "allow an external diff helper to be executed" |
| msgstr "autoriser l'exécution d'un assistant externe de diff" |
| |
| msgid "run external text conversion filters when comparing binary files" |
| msgstr "" |
| "lancer les filtres externes de conversion en texte lors de la comparaison de " |
| "fichiers binaires" |
| |
| msgid "<when>" |
| msgstr "<quand>" |
| |
| msgid "ignore changes to submodules in the diff generation" |
| msgstr "" |
| "ignorer les modifications dans les sous-modules lors de la génération de diff" |
| |
| msgid "<format>" |
| msgstr "<format>" |
| |
| msgid "specify how differences in submodules are shown" |
| msgstr "spécifier comment les différences dans les sous-modules sont affichées" |
| |
| msgid "hide 'git add -N' entries from the index" |
| msgstr "masquer les entrées 'git add -N' de l'index" |
| |
| msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index" |
| msgstr "traiter les entrées 'git add -N' comme réelles dans l'index" |
| |
| msgid "<string>" |
| msgstr "<chaîne>" |
| |
| msgid "" |
| "look for differences that change the number of occurrences of the specified " |
| "string" |
| msgstr "" |
| "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la " |
| "chaîne spécifiée" |
| |
| msgid "" |
| "look for differences that change the number of occurrences of the specified " |
| "regex" |
| msgstr "" |
| "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la regex " |
| "spécifiée" |
| |
| msgid "show all changes in the changeset with -S or -G" |
| msgstr "" |
| "afficher toutes les modifications dans l'ensemble de modifications avec -S " |
| "ou -G" |
| |
| msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression" |
| msgstr "" |
| "traiter <chaîne> dans -S comme une expression rationnelle POSIX étendue" |
| |
| msgid "control the order in which files appear in the output" |
| msgstr "contrôler l'ordre dans lequel les fichiers apparaissent dans la sortie" |
| |
| msgid "<path>" |
| msgstr "<chemin>" |
| |
| msgid "show the change in the specified path first" |
| msgstr "afficher la modification dans le chemin spécifié en premier" |
| |
| msgid "skip the output to the specified path" |
| msgstr "sauter la sortie pour le chemin spécifié" |
| |
| msgid "<object-id>" |
| msgstr "<id-objet>" |
| |
| msgid "" |
| "look for differences that change the number of occurrences of the specified " |
| "object" |
| msgstr "" |
| "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de l'objet " |
| "indiqué" |
| |
| msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" |
| msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" |
| |
| msgid "select files by diff type" |
| msgstr "sélectionner les fichiers par types de diff" |
| |
| msgid "<file>" |
| msgstr "<fichier>" |
| |
| msgid "output to a specific file" |
| msgstr "sortie vers un fichier spécifique" |
| |
| msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files." |
| msgstr "" |
| "détection exhaustive de renommage annulée à cause d'un trop grand nombre de " |
| "fichiers." |
| |
| msgid "only found copies from modified paths due to too many files." |
| msgstr "" |
| "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop " |
| "grand nombre de fichiers." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." |
| msgstr "" |
| "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le " |
| "commande." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read orderfile '%s'" |
| msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'" |
| |
| msgid "Performing inexact rename detection" |
| msgstr "Détection de renommage inexact en cours" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such path '%s' in the diff" |
| msgstr "Pas de chemin '%s' dans la diff" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git" |
| msgstr "" |
| "le spécificateur de chemin '%s' ne correspond à aucun fichier connu de git" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized pattern: '%s'" |
| msgstr "motif non reconnu : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized negative pattern: '%s'" |
| msgstr "motif négatif non reconnu : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated" |
| msgstr "" |
| "votre fichier d'extraction partielle pourrait présenter des problèmes : le " |
| "motif '%s' est répété" |
| |
| msgid "disabling cone pattern matching" |
| msgstr "désactivation de la correspondance de motif de cone" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot use %s as an exclude file" |
| msgstr "impossible d'utiliser %s comme fichier d'exclusion" |
| |
| msgid "failed to get kernel name and information" |
| msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel" |
| |
| msgid "untracked cache is disabled on this system or location" |
| msgstr "le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit" |
| |
| msgid "" |
| "No directory name could be guessed.\n" |
| "Please specify a directory on the command line" |
| msgstr "" |
| "Aucun nom de répertoire n'a pu être deviné\n" |
| "Veuillez spécifier un répertoire dans la ligne de commande" |
| |
| #, c-format |
| msgid "index file corrupt in repo %s" |
| msgstr "fichier d'index corrompu dans le dépôt %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create directories for %s" |
| msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" |
| msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" |
| msgstr "" |
| "suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de " |
| "texte…%c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write to '%s'" |
| msgstr "impossible d'écrire dans '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not edit '%s'" |
| msgstr "impossible d'éditer '%s'" |
| |
| msgid "Filtering content" |
| msgstr "Filtrage du contenu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file '%s'" |
| msgstr "impossible de stat le fichier '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad git namespace path \"%s\"" |
| msgstr "espaces de nom de Git \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "too many args to run %s" |
| msgstr "trop d'arguments pour lancer %s" |
| |
| msgid "git fetch-pack: expected shallow list" |
| msgstr "git fetch-pack : liste superficielle attendue" |
| |
| msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list" |
| msgstr "" |
| "git fetch-pack : paquet de vidage attendu après une liste superficielle" |
| |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" |
| msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" |
| msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu" |
| |
| msgid "unable to write to remote" |
| msgstr "impossible d'écrire sur un distant" |
| |
| msgid "Server supports filter" |
| msgstr "Le serveur supporte filter" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid shallow line: %s" |
| msgstr "ligne de superficiel invalide : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid unshallow line: %s" |
| msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object not found: %s" |
| msgstr "objet non trouvé : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error in object: %s" |
| msgstr "erreur dans l'objet : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no shallow found: %s" |
| msgstr "pas de superficiel trouvé : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected shallow/unshallow, got %s" |
| msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "got %s %d %s" |
| msgstr "réponse %s %d %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit %s" |
| msgstr "commit invalide %s" |
| |
| msgid "giving up" |
| msgstr "abandon" |
| |
| msgid "done" |
| msgstr "fait" |
| |
| #, c-format |
| msgid "got %s (%d) %s" |
| msgstr "%s trouvé (%d) %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Marking %s as complete" |
| msgstr "Marquage de %s comme terminé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "already have %s (%s)" |
| msgstr "%s déjà possédé (%s)" |
| |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" |
| msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral" |
| |
| msgid "protocol error: bad pack header" |
| msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" |
| msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s" |
| |
| msgid "fetch-pack: invalid index-pack output" |
| msgstr "fetch-pack : sortie d'index de pack invalide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s failed" |
| msgstr "échec de %s" |
| |
| msgid "error in sideband demultiplexer" |
| msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Server version is %.*s" |
| msgstr "La version du serveur est %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Server supports %s" |
| msgstr "Le serveur supporte %s" |
| |
| msgid "Server does not support shallow clients" |
| msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels" |
| |
| msgid "Server does not support --shallow-since" |
| msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since" |
| |
| msgid "Server does not support --shallow-exclude" |
| msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude" |
| |
| msgid "Server does not support --deepen" |
| msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen" |
| |
| msgid "Server does not support this repository's object format" |
| msgstr "Le serveur ne supporte pas ce format d'objets de ce dépôt" |
| |
| msgid "no common commits" |
| msgstr "pas de commit commun" |
| |
| msgid "git fetch-pack: fetch failed." |
| msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération." |
| |
| #, c-format |
| msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s" |
| msgstr "non-correspondance des algorithmes : client %s ; serveur %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the server does not support algorithm '%s'" |
| msgstr "le serveur ne supporte pas l'algorithme '%s'" |
| |
| msgid "Server does not support shallow requests" |
| msgstr "Le serveur ne supporte pas les requêtes superficielles" |
| |
| msgid "unable to write request to remote" |
| msgstr "impossible d'écrire la requête sur le distant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected '%s', received '%s'" |
| msgstr "'%s' attendu, '%s' reçu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected '%s'" |
| msgstr "'%s' attendu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'" |
| msgstr "ligne d'acquittement inattendue : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error processing acks: %d" |
| msgstr "erreur lors du traitement des acquittements : %d" |
| |
| #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol |
| #. keyword. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "expected packfile to be sent after '%s'" |
| msgstr "fichier paquet attendu à envoyer après '%s'" |
| |
| #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol |
| #. keyword. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'" |
| msgstr "aucune autre section attendue à envoyer après absence de '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error processing shallow info: %d" |
| msgstr "erreur lors du traitement de l'information de superficialité : %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected wanted-ref, got '%s'" |
| msgstr "wanted-ref attendu, '%s' trouvé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected wanted-ref: '%s'" |
| msgstr "wanted-ref inattendu : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error processing wanted refs: %d" |
| msgstr "erreur lors du traitement des références voulues : %d" |
| |
| msgid "git fetch-pack: expected response end packet" |
| msgstr "git fetch-pack : paquet de fin de réponse attendu" |
| |
| msgid "no matching remote head" |
| msgstr "pas de HEAD distante correspondante" |
| |
| msgid "unexpected 'ready' from remote" |
| msgstr "'ready' inattendu depuis le distant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such remote ref %s" |
| msgstr "référence distante inconnue %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" |
| msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'" |
| msgstr "fsmonitor_ipc__send_query : chemin invalide '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'" |
| msgstr "fsmonitor_ipc__send_query : erreur non spécifiée sur '%s'" |
| |
| msgid "fsmonitor--daemon is not running" |
| msgstr "fsmonitor--daemon n'est pas en cours d'exécution" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon" |
| msgstr "impossible de lancer la commande '%s' à fsmonitor--daemon" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor" |
| msgstr "le dépôt nu '%s' est incompatible avec fsmonitor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors" |
| msgstr "le dépôt '%s' est incompatible avec fsmonitor à cause d'erreurs" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor" |
| msgstr "le dépôt distant '%s' est incompatible avec fsmonitor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor" |
| msgstr "le dépôt virtuel '%s' est incompatible avec fsmonitor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix " |
| "sockets support" |
| msgstr "" |
| "le répertoire de socket '%s' est incompatible avec fsmonitor par manque de " |
| "sockets Unix" |
| |
| msgid "" |
| "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n" |
| " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n" |
| " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--" |
| "bare]\n" |
| " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n" |
| " [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]" |
| msgstr "" |
| "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <chemin>] [-c <nom>=<valeur>]\n" |
| " [--exec-path[=<chemin>]] [--html-path] [--man-path] [--info-" |
| "path]\n" |
| " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--" |
| "bare]\n" |
| " [--git-dir=<chemin>] [--work-tree=<chemin>] [--namespace=<nom>]\n" |
| " [--config-env=<nom>=<variable-d-environnement>] <commande> " |
| "[<args>]" |
| |
| msgid "" |
| "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n" |
| "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n" |
| "to read about a specific subcommand or concept.\n" |
| "See 'git help git' for an overview of the system." |
| msgstr "" |
| "'git help -a' et 'git help -g' listent les sous-commandes disponibles et\n" |
| "quelques concepts. Voir 'git help <commande>' ou 'git help <concept>'\n" |
| "pour en lire plus à propos d'une commande spécifique ou d'un concept.\n" |
| "Voir 'git help git' pour un survol du système." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported command listing type '%s'" |
| msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no directory given for '%s' option\n" |
| msgstr "aucun répertoire fourni pour l'option '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no namespace given for --namespace\n" |
| msgstr "aucun espace de nom fournit pour --namespace\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "-c expects a configuration string\n" |
| msgstr "-c requiert une chaîne de configuration\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no config key given for --config-env\n" |
| msgstr "aucune clé de configuration fournie pour --config-env\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no attribute source given for --attr-source\n" |
| msgstr "aucune source d'attribut fournie pour --attr-source\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown option: %s\n" |
| msgstr "option inconnue : %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "while expanding alias '%s': '%s'" |
| msgstr "lors de l'expansion de l'alias '%s' : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "alias '%s' changes environment variables.\n" |
| "You can use '!git' in the alias to do this" |
| msgstr "" |
| "l'alias '%s' modifie les variables d'environnement.\n" |
| "Vous pouvez utiliser '!git' dans l'alias pour le faire" |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty alias for %s" |
| msgstr "alias vide pour %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "recursive alias: %s" |
| msgstr "alias recursif : %s" |
| |
| msgid "write failure on standard output" |
| msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard" |
| |
| msgid "unknown write failure on standard output" |
| msgstr "échec inconnu d'écriture sur la sortie standard" |
| |
| msgid "close failed on standard output" |
| msgstr "échec de fermeture de la sortie standard" |
| |
| #, c-format |
| msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s" |
| msgstr "boucle d'alias détectée : l'expansion de '%s' ne finit jamais : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle %s as a builtin" |
| msgstr "impossible d'utiliser %s comme une fonction intégrée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "usage : %s\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n" |
| msgstr "" |
| "l'expansion de l'alias '%s' a échoué : '%s' n'est pas une commande git\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run command '%s': %s\n" |
| msgstr "échec au lancement de la commande '%s' : %s\n" |
| |
| msgid "could not create temporary file" |
| msgstr "impossible de créer un fichier temporaire" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed writing detached signature to '%s'" |
| msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh " |
| "signature verification" |
| msgstr "" |
| "gpg.ssh.allowedSignersFile doit exister et être configuré pour la " |
| "vérification de signature ssh" |
| |
| msgid "" |
| "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature " |
| "verification (available in openssh version 8.2p1+)" |
| msgstr "" |
| "ssh-keygen -Y -find-principals/verify est nécessaire pour la vérification de " |
| "signature ssh (disponible depuis openssh version 8.2p1+)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s" |
| msgstr "fichier de révocation de signature ssh configuré mais non trouvé : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad/incompatible signature '%s'" |
| msgstr "signature incompatible ou mauvaise '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'" |
| msgstr "échec d'obtention de l'empreinte ssh pour la clé '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured" |
| msgstr "soit user.signingkey ou gpg.ssh.defaultKeyCommand doit être configuré" |
| |
| #, c-format |
| msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s" |
| msgstr "" |
| "gpg.ssh.defaultKeyCommand a réussi mais n'a retourné aucune clé : %s %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s" |
| msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand a échoué : %s %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "gpg failed to sign the data:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "gpg n'a pas pu signer les données :\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing" |
| msgstr "user.signingKey doit être configuré pour signer avec ssh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed writing ssh signing key to '%s'" |
| msgstr "impossible d'écrire la clé de signature ssh dans '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'" |
| msgstr "impossible d'écrire le tampon de la clé de signature ssh dans '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version " |
| "8.2p1+)" |
| msgstr "" |
| "ssh-keygen -Y signe est nécessaire pour pouvoir signer avec ssh (disponible " |
| "dans openssh version 8.2p1+)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'" |
| msgstr "impossible de lire le tampon de données de signature ssh depuis '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors" |
| msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors" |
| |
| msgid "" |
| "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported " |
| "with -P under PCRE v2" |
| msgstr "" |
| "le motif fourni contient des octets NUL (via -f <fichier>). Ce n'est " |
| "supporté qu'avec -P avec PCRE v2" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unable to read %s" |
| msgstr "'%s' : lecture de %s impossible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': short read" |
| msgstr "'%s' : lecture tronquée" |
| |
| msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" |
| msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)" |
| |
| msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" |
| msgstr "" |
| "travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)" |
| |
| msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" |
| msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)" |
| |
| msgid "grow, mark and tweak your common history" |
| msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique" |
| |
| msgid "collaborate (see also: git help workflows)" |
| msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)" |
| |
| msgid "Main Porcelain Commands" |
| msgstr "Commandes Porcelaine Principales" |
| |
| msgid "Ancillary Commands / Manipulators" |
| msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs" |
| |
| msgid "Ancillary Commands / Interrogators" |
| msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs" |
| |
| msgid "Interacting with Others" |
| msgstr "Interaction avec d'autres développeurs" |
| |
| msgid "Low-level Commands / Manipulators" |
| msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs" |
| |
| msgid "Low-level Commands / Interrogators" |
| msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs" |
| |
| msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories" |
| msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts" |
| |
| msgid "Low-level Commands / Internal Helpers" |
| msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes" |
| |
| msgid "User-facing repository, command and file interfaces" |
| msgstr "dépôts publics, commandes et interfaces de fichier" |
| |
| msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces" |
| msgstr "Formats de fichier, protocoles et interfaces de niveau développeur" |
| |
| #, c-format |
| msgid "available git commands in '%s'" |
| msgstr "commandes git disponibles dans '%s'" |
| |
| msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" |
| msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH" |
| |
| msgid "These are common Git commands used in various situations:" |
| msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :" |
| |
| msgid "The Git concept guides are:" |
| msgstr "Les guides des concepts de Git sont :" |
| |
| msgid "User-facing repository, command and file interfaces:" |
| msgstr "Dépôts publics, commandes et interfaces de fichier :" |
| |
| msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:" |
| msgstr "formats de fichiers, protocoles et interfaces de niveau développeur :" |
| |
| msgid "External commands" |
| msgstr "Commandes externes" |
| |
| msgid "Command aliases" |
| msgstr "Alias de commande" |
| |
| msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand" |
| msgstr "" |
| "Référez-vous à 'git help <commande>' pour des informations sur une sous-" |
| "commande spécifique" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" |
| "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" |
| msgstr "" |
| "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n" |
| "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." |
| msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'." |
| |
| msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." |
| msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git." |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." |
| msgstr "" |
| "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." |
| msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Run '%s' instead [y/N]? " |
| msgstr "Lancer '%s' à la place [y/N] ? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." |
| msgstr "" |
| "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The most similar command is" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "The most similar commands are" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "La commande la plus ressemblante est" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Les commandes les plus ressemblantes sont" |
| |
| msgid "git version [--build-options]" |
| msgstr "git version [--build-options]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s - %s" |
| msgstr "%s: %s - %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Did you mean this?" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Did you mean one of these?" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Vouliez-vous dire cela ?" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n" |
| "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`." |
| msgstr "" |
| "Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n" |
| "Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook " |
| "false`." |
| |
| #, c-format |
| msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')" |
| msgstr "l'argument de --packfile doit être une empreinte valide ('%s' reçu)" |
| |
| msgid "not a git repository" |
| msgstr "pas un dépôt git" |
| |
| #, c-format |
| msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d" |
| msgstr "" |
| "valeur négative pour http.postBuffer ; utilisation de la valeur par défaut %d" |
| |
| msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0" |
| msgstr "La délégation de commande n'est pas supporté avec cuRL < 7.22.0" |
| |
| msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0" |
| msgstr "L'épinglage de clé publique n'est pas supporté avec cuRL < 7.39.0" |
| |
| msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0" |
| msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE n'est pas supporté avec cuRL < 7.44.0" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:" |
| msgstr "Dorsale SSL '%s' non supportée. Dorsales SSL supportées :" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends" |
| msgstr "" |
| "Impossible de régler la dorsale SSL à '%s' : cURL a été construit sans " |
| "dorsale SSL" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set" |
| msgstr "Impossible de spécifier le dorsal SSL à '%s' : déjà spécifié" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to update url base from redirection:\n" |
| " asked for: %s\n" |
| " redirect: %s" |
| msgstr "" |
| "impossible de mettre à jour la base de l'url depuis la redirection :\n" |
| " demandé : %s\n" |
| " redirection : %s" |
| |
| msgid "Author identity unknown\n" |
| msgstr "Identité d'auteur inconnue\n" |
| |
| msgid "Committer identity unknown\n" |
| msgstr "Indentité de validateur inconnue\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** Please tell me who you are.\n" |
| "\n" |
| "Run\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| "\n" |
| "to set your account's default identity.\n" |
| "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n" |
| "\n" |
| "Lancez\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Votre Nom\"\n" |
| "\n" |
| "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n" |
| "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "no email was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" |
| msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)" |
| |
| msgid "no name was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" |
| msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" |
| msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "name consists only of disallowed characters: %s" |
| msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s" |
| |
| msgid "expected 'tree:<depth>'" |
| msgstr "attendu : 'tree:<profondeur>'" |
| |
| msgid "sparse:path filters support has been dropped" |
| msgstr "sparse : le support des filtres de chemin a été abandonné" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type" |
| msgstr "'%s' pour 'object:type=<type>' n'est pas un type d'objet valide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid filter-spec '%s'" |
| msgstr "spécificateur de filtre invalide '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'" |
| msgstr "" |
| "le caractère doit être échappé dans le spécificateur de sous-filtre : '%c'" |
| |
| msgid "expected something after combine:" |
| msgstr "quelque chose attendu après combine :" |
| |
| msgid "multiple filter-specs cannot be combined" |
| msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre" |
| |
| msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone" |
| msgstr "" |
| "impossible de mettre à jour le format de dépôt pour supporter les clones " |
| "partiels" |
| |
| msgid "args" |
| msgstr "args" |
| |
| msgid "object filtering" |
| msgstr "filtrage d'objet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to access sparse blob in '%s'" |
| msgstr "impossible d'accéder au blob clairsemé dans '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse sparse filter data in %s" |
| msgstr "impossible d'analyser la donnée de filtre clairsemé dans %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree" |
| msgstr "" |
| "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode d'arbre, mais n'est pas un arbre" |
| |
| #, c-format |
| msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob" |
| msgstr "" |
| "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode de blob, mais n'est pas un blob" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to load root tree for commit %s" |
| msgstr "impossible de charger l'arbre racine pour le commit %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create '%s.lock': %s.\n" |
| "\n" |
| "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" |
| "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" |
| "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" |
| "may have crashed in this repository earlier:\n" |
| "remove the file manually to continue." |
| msgstr "" |
| "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n" |
| "\n" |
| "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n" |
| "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n" |
| "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'échec persiste,\n" |
| "un processus git peut avoir planté :\n" |
| "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create '%s.lock': %s" |
| msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected line: '%s'" |
| msgstr "ligne inattendue : '%s'" |
| |
| msgid "expected flush after ls-refs arguments" |
| msgstr "vidage attendu après les arguments ls-refs" |
| |
| msgid "quoted CRLF detected" |
| msgstr "CRLF citées détectées" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)" |
| msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)" |
| msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (pas de base de fusion)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)" |
| msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)" |
| msgstr "" |
| "Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la " |
| "base de fusion)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s" |
| msgstr "Note : Avance rapide du sous-module %s à %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s" |
| msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s" |
| msgstr "" |
| "Échec de fusion du sous-module %s mais une résolution possible de fusion " |
| "existe : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Échec de fusion du sous-module %s mais de multiples solutions de fusion " |
| "existent :\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "failed to execute internal merge" |
| msgstr "échec à l'exécution de la fusion interne" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to add %s to database" |
| msgstr "impossible d'ajouter %s à la base de données" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Auto-merging %s" |
| msgstr "Fusion automatique de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of " |
| "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne " |
| "des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; " |
| "implicit directory renames tried to put these paths there: %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer " |
| "plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was " |
| "renamed to multiple other directories, with no destination getting a " |
| "majority of the files." |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : le renommage de %s n'est pas clair " |
| "parce que le répertoire a été renommé en plusieurs autres répertoires, sans " |
| "aucune destination récupérant la majorité des fichiers." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was " |
| "renamed." |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été " |
| "renommé." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; " |
| "moving it to %s." |
| msgstr "" |
| "Chemin mis à jour : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui a été renommé " |
| "en %s ; déplacé dans %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in " |
| "%s; moving it to %s." |
| msgstr "" |
| "Chemin mis à jour : %s renommé en %s dans %s, dans un répertoire qui a été " |
| "renommé en %s ; déplacé dans %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed " |
| "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (localisation de fichier) : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui " |
| "a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être être déplacé " |
| "vers %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that " |
| "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (localisation de fichier) : %s renommé en %s dans %s, dans un " |
| "répertoire qui a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être " |
| "être déplacé vers %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (renommage/renommage) : %s renommé en %s dans %s et en %s dans %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content " |
| "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict " |
| "markers." |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (renommage au sein d'une collision) : lre renommage de %s -> %s a " |
| "des conflits de contenu ET entre en collision avec un autre chemin ; ceci " |
| "peut resulter en des marqueurs de conflit imbriqués." |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (renommage/suppression) : Renommage de %s en %s dans %s mais " |
| "supprimé dans %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s" |
| msgstr "impossible de lire l'objet %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s is not a blob" |
| msgstr "l'objet %s n'est pas un blob" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to " |
| "%s instead." |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (fichier/répertoire) : répertoire au milieu de %s depuis %s ; " |
| "déplacement dans %s à la place." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both " |
| "of them so each can be recorded somewhere." |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (types différents) : %s a des types différents des deux côtés ; " |
| "renommé chacune de manière à pouvoir enregistrer les deux quelque part." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one " |
| "of them so each can be recorded somewhere." |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (types différents) : %s a des types différents des deux côtés ; " |
| "renommé une d'entre elles de manière à pouvoir enregistrer les deux quelque " |
| "part." |
| |
| msgid "content" |
| msgstr "contenu" |
| |
| msgid "add/add" |
| msgstr "ajout/ajout" |
| |
| msgid "submodule" |
| msgstr "sous-module" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" |
| msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s " |
| "of %s left in tree." |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (modification/suppression) : %s supprimé dans %s et modifié dans %s. " |
| "Version %s de %s laissée dans l'arbre." |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge |
| #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule |
| #. name, and the second argument is the abbreviated id of the |
| #. commit that needs to be merged. For example: |
| #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234" |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n" |
| " or update to an existing commit which has merged those changes\n" |
| msgstr "" |
| " - aller au sous-module (%s), et soit fusionner le commit %s,\n" |
| " soit mettre à jour vers un commit exstant qui intègre déjà ces " |
| "modifications\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n" |
| "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n" |
| "This can be accomplished with the following steps:\n" |
| "%s - come back to superproject and run:\n" |
| "\n" |
| " git add %s\n" |
| "\n" |
| " to record the above merge or update\n" |
| " - resolve any other conflicts in the superproject\n" |
| " - commit the resulting index in the superproject\n" |
| msgstr "" |
| "La fusion récursive des sous-modules ne gère actuellement que les cas " |
| "triviaux.\n" |
| "Veuillez procéder à la fusion manuellement pour chaque sous-module en " |
| "conflit.\n" |
| "Ceci peut être réalisé par les étapes suivantes :\n" |
| "%s - revenir au super-projet et lancer :\n" |
| "\n" |
| " git add %s\n" |
| "\n" |
| " pour enregistrer la fusion ci-dessus et mettre à jour\n" |
| " - résoudre tous les autres conflits dans le super-projet\n" |
| " - valider l'index résultant dans le super-projet\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge |
| #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s" |
| msgstr "échec de collecte l'information de fusion pour les arbres %s, %s, %s" |
| |
| msgid "(bad commit)\n" |
| msgstr "(mauvais commit)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting." |
| msgstr "échec de add_cacheinfo pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion." |
| |
| #, c-format |
| msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting." |
| msgstr "échec de add_cacheinfo pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create path '%s'%s" |
| msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" |
| msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n" |
| |
| msgid ": perhaps a D/F conflict?" |
| msgstr ": peut-être un conflit D/F ?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" |
| msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "blob expected for %s '%s'" |
| msgstr "blob attendu pour %s '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s': %s" |
| msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to symlink '%s': %s" |
| msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" |
| msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:" |
| msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarding submodule %s" |
| msgstr "Avance rapide du sous-module %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)" |
| msgstr "" |
| "Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)" |
| msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)" |
| |
| msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n" |
| msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If this is correct simply add it to the index for example\n" |
| "by using:\n" |
| "\n" |
| " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" |
| "\n" |
| "which will accept this suggestion.\n" |
| msgstr "" |
| "Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n" |
| "en utilisant par exemple :\n" |
| "\n" |
| " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" |
| "\n" |
| "qui acceptera cette suggestion.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)" |
| msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead." |
| msgstr "" |
| "Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la " |
| "place." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree." |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de " |
| "%s laissée dans l'arbre." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree." |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version " |
| "%s de %s laissée dans l'arbre." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de " |
| "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version " |
| "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s." |
| |
| msgid "rename" |
| msgstr "renommage" |
| |
| msgid "renamed" |
| msgstr "renommé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose dirty file at %s" |
| msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way." |
| msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne." |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" |
| msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead" |
| msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename " |
| "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s" |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche " |
| "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s" |
| |
| msgid " (left unresolved)" |
| msgstr " (laissé non résolu)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-" |
| ">'%s' dans %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because " |
| "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination " |
| "getting a majority of the files." |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire " |
| "parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, " |
| "sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-" |
| ">%s in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. " |
| "Renommage de répertoire %s->%s dans %s" |
| |
| msgid "modify" |
| msgstr "modification" |
| |
| msgid "modified" |
| msgstr "modifié" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipped %s (merged same as existing)" |
| msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Adding as %s instead" |
| msgstr "Ajout plutôt comme %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s" |
| msgstr "Suppression de %s" |
| |
| msgid "file/directory" |
| msgstr "fichier/répertoire" |
| |
| msgid "directory/file" |
| msgstr "répertoire/fichier" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s" |
| msgstr "Ajout de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s" |
| msgstr "CONFLIT (ajout/ajout) : Conflit de fusion dans %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "merging of trees %s and %s failed" |
| msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s" |
| |
| msgid "Merging:" |
| msgstr "Fusion :" |
| |
| #, c-format |
| msgid "found %u common ancestor:" |
| msgid_plural "found %u common ancestors:" |
| msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :" |
| msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :" |
| |
| msgid "merge returned no commit" |
| msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'" |
| msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'" |
| |
| msgid "failed to read the cache" |
| msgstr "impossible de lire le cache" |
| |
| msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size" |
| msgstr "l'étalement de l'OID d'index multi-paquet n'a pas la bonne taille" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]" |
| msgstr "" |
| "étalement oid en désordre : étalement[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = " |
| "étalement[%d]" |
| |
| msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size" |
| msgstr "" |
| "le tronçon de recherche de l'OID d'index multi-paquet n'a pas la bonne taille" |
| |
| msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size" |
| msgstr "" |
| "le tronçon de décalage de l'OID d'index multi-paquet n'a pas la bonne taille" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index file %s is too small" |
| msgstr "le fichier d'index multi-paquet %s est trop petit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x" |
| msgstr "" |
| "la signature de l'index multi-paquet 0x%08x ne correspond pas à la signature " |
| "0x%08x" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index version %d not recognized" |
| msgstr "la version d'index multi-paquet %d n'est pas reconnue" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u" |
| msgstr "" |
| "la version d'empreinte d'index multi-paquet %u ne correspond pas à la " |
| "version %u" |
| |
| msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted" |
| msgstr "" |
| "le tronçon de nom de paquet requis par l'index multi-paquet est manquant ou " |
| "corrompu" |
| |
| msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted" |
| msgstr "" |
| "le tronçon d'étalement OID requis de l'index multi-paquet est manquant ou " |
| "corrompu" |
| |
| msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted" |
| msgstr "" |
| "le tronçon de recherche OID requis de l'index multi-paquet est manquant ou " |
| "corrompu" |
| |
| msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted" |
| msgstr "" |
| "le tronçon de décalage d'objet requis de l'index multi-paquet est manquant " |
| "ou corrompu" |
| |
| msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short" |
| msgstr "le tronçon de nom de paquet de l'index multi-paquet est trop petit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'" |
| msgstr "" |
| "index multi-paquet les noms de paquets sont en désordre : '%s' avant '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)" |
| msgstr "mauvais pack-int-id : %u (%u paquets au total)" |
| |
| msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk" |
| msgstr "le MIDX ne contient pas de tronçon BTMP" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le paquet bitmappé %<PRIu32>" |
| |
| msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small" |
| msgstr "" |
| "l'index multi-paquet stocke un décalage en 64-bit, mais off_t est trop petit" |
| |
| msgid "multi-pack-index large offset out of bounds" |
| msgstr "le grand décalage de l'index-multi-paquet est hors limite" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to add packfile '%s'" |
| msgstr "échec de l'ajout du fichier paquet '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to open pack-index '%s'" |
| msgstr "échec à l'ouverture du fichier paquet '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to locate object %d in packfile" |
| msgstr "échec de localisation de l'objet %d dans le fichier paquet" |
| |
| msgid "cannot store reverse index file" |
| msgstr "impossible de stocker le fichier d'index inversé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse line: %s" |
| msgstr "impossible d'analyser la ligne : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed line: %s" |
| msgstr "ligne malformée : %s" |
| |
| msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch" |
| msgstr "" |
| "index multi-paquet existant ignoré ; non-concordance de la somme de contrôle" |
| |
| msgid "could not load pack" |
| msgstr "impossible de charger le paquet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open index for %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir l'index pour %s" |
| |
| msgid "Adding packfiles to multi-pack-index" |
| msgstr "Ajout de fichiers paquet à un index multi-paquet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown preferred pack: '%s'" |
| msgstr "paquet préféré inconnu : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot select preferred pack %s with no objects" |
| msgstr "impossible de sélectionner le paquet préféré %s avec aucun objet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "did not see pack-file %s to drop" |
| msgstr "fichier paquet à éliminer %s non trouvé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "preferred pack '%s' is expired" |
| msgstr "le paquet préféré '%s' est expiré" |
| |
| msgid "no pack files to index." |
| msgstr "aucun fichier paquet à l'index." |
| |
| msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects" |
| msgstr "refus d'écrire le .bitmap multi-paquet sans aucun objet" |
| |
| msgid "could not write multi-pack bitmap" |
| msgstr "impossible d'écrire le bitmap multi-paquet" |
| |
| msgid "could not write multi-pack-index" |
| msgstr "échec de l'écriture de l'index de multi-paquet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to clear multi-pack-index at %s" |
| msgstr "échec du nettoyage de l'index de multi-paquet à %s" |
| |
| msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse" |
| msgstr "le fichier d'index multi-paquet existe mais n'a pu être analysé" |
| |
| msgid "incorrect checksum" |
| msgstr "somme de contrôle incorrecte" |
| |
| msgid "Looking for referenced packfiles" |
| msgstr "Recherche de fichiers paquets référencés" |
| |
| msgid "the midx contains no oid" |
| msgstr "le midx ne contient aucun oid" |
| |
| msgid "Verifying OID order in multi-pack-index" |
| msgstr "Vérification de l'ordre des OID dans l'index multi-paquet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" |
| msgstr "recherche d'oid en désordre : oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" |
| |
| msgid "Sorting objects by packfile" |
| msgstr "Classement des objets par fichier paquet" |
| |
| msgid "Verifying object offsets" |
| msgstr "Vérification des décalages des objets" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s" |
| msgstr "échec de la lecture de l'élément de cache pour oid[%d] = %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to load pack-index for packfile %s" |
| msgstr "impossible de lire le fichier paquet %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>" |
| msgstr "décalage d'objet incorrect pour oid[%d] = %s : %<PRIx64> != %<PRIx64>" |
| |
| msgid "Counting referenced objects" |
| msgstr "Comptage des objets référencés" |
| |
| msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles" |
| msgstr "Recherche et effacement des fichiers paquets non-référencés" |
| |
| msgid "could not start pack-objects" |
| msgstr "impossible de démarrer le groupement d'objets" |
| |
| msgid "could not finish pack-objects" |
| msgstr "impossible de finir le groupement d'objets" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create lazy_dir thread: %s" |
| msgstr "impossible de créer le fil lazy_dir : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create lazy_name thread: %s" |
| msgstr "impossible de créer le fil lazy_name : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to join lazy_name thread: %s" |
| msgstr "impossible de joindre le fil lazy_name : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" |
| "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " |
| "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." |
| msgstr "" |
| "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n" |
| "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' " |
| "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle." |
| |
| #, c-format |
| msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." |
| msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)." |
| |
| msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" |
| msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" |
| msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is the name of |
| #. the environment variable, the second %s is |
| #. its value. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "Bad %s value: '%s'" |
| msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates" |
| msgstr "" |
| "le répertoire objet %s n'existe pas ; vérifiez .git/objects/info/alternates" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to normalize alternate object path: %s" |
| msgstr "impossible de normaliser le chemin d'objet alternatif : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep" |
| msgstr "%s : magasins d'objets alternatifs ignorés, récursion trop profonde" |
| |
| msgid "unable to fdopen alternates lockfile" |
| msgstr "impossible d'ouvrir (fdopen) le fichier verrou des alternatives" |
| |
| msgid "unable to read alternates file" |
| msgstr "lecture du fichier d'alternatives impossible" |
| |
| msgid "unable to move new alternates file into place" |
| msgstr "impossible de déplacer le nouveau fichier d'alternative" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not exist" |
| msgstr "le chemin '%s' n'existe pas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." |
| msgstr "" |
| "extraire le dépôt de référence '%s' comme une extraction liée n'est pas " |
| "encore supporté." |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is not a local repository." |
| msgstr "le dépôt de référence '%s' n'est pas un dépôt local." |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is shallow" |
| msgstr "le dépôt de référence '%s' est superficiel" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is grafted" |
| msgstr "le dépôt de référence '%s' est greffé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not find object directory matching %s" |
| msgstr "impossible de trouver le répertoire objet correspondant à %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s" |
| msgstr "ligne invalide pendant l'analyse des refs alternatives : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>" |
| msgstr "essai de mmap %<PRIuMAX> au delà de la limite %<PRIuMAX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mmap failed%s" |
| msgstr "échec de mmap%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object file %s is empty" |
| msgstr "le fichier objet %s est vide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt loose object '%s'" |
| msgstr "objet libre corrompu '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "garbage at end of loose object '%s'" |
| msgstr "données incorrectes à la fin de l'objet libre '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open loose object %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir l'objet libre %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse %s header" |
| msgstr "impossible d'analyser l'entête %s" |
| |
| msgid "invalid object type" |
| msgstr "type d'objet invalide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unpack %s header" |
| msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes" |
| msgstr "entête de %s trop long, attendu %d octets" |
| |
| #, c-format |
| msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt" |
| msgstr "l'objet libre %s (stocké dans %s) est corrompu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replacement %s not found for %s" |
| msgstr "remplacement %s non trouvé pour %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt" |
| msgstr "l'objet empaqueté %s (stocké dans %s) est corrompu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file %s" |
| msgstr "impossible d'écrire le fichier %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to set permission to '%s'" |
| msgstr "impossible de régler les droits de '%s'" |
| |
| msgid "error when closing loose object file" |
| msgstr "erreur en fermeture du fichier d'objet esseulé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s" |
| msgstr "" |
| "droits insuffisants pour ajouter un objet à la base de données %s du dépôt" |
| |
| msgid "unable to create temporary file" |
| msgstr "impossible de créer un fichier temporaire" |
| |
| msgid "unable to write loose object file" |
| msgstr "impossible d'écrire le fichier d'objet esseulé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to deflate new object %s (%d)" |
| msgstr "impossible de compresser le nouvel objet %s (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)" |
| msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet %s (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "confused by unstable object source data for %s" |
| msgstr "données de source d'objet instable pour %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>" |
| msgstr "écrire l'objet de flux %ld != %<PRIuMAX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to stream deflate new object (%d)" |
| msgstr "impossible de compresser le nouvel objet dans le flux (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)" |
| msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create directory %s" |
| msgstr "échec de la création du répertoire %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object for %s" |
| msgstr "impossible de lire l'objet pour %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object fails fsck: %s" |
| msgstr "l'objet est en échec de fsck : %s" |
| |
| msgid "refusing to create malformed object" |
| msgstr "Refus de créer un objet malformé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "read error while indexing %s" |
| msgstr "erreur de lecture à l'indexation de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "short read while indexing %s" |
| msgstr "lecture tronquée pendant l'indexation de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to insert into database" |
| msgstr "%s : échec de l'insertion dans la base de données" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported file type" |
| msgstr "%s : type de fichier non supporté" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid '%s' object" |
| msgstr "%s n'est pas un objet '%s' valide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "hash mismatch for %s (expected %s)" |
| msgstr "incohérence de hachage pour %s (%s attendu)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to mmap %s" |
| msgstr "impossible de mmap %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unpack header of %s" |
| msgstr "impossible de dépaqueter l'entête de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse header of %s" |
| msgstr "impossible d'analyser l'entête de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unpack contents of %s" |
| msgstr "impossible de dépaqueter le contenu de %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object |
| #. output shown when we cannot look up or parse the |
| #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]". |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s [bad object]" |
| msgstr "%s [mauvais objet]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit |
| #. object output. E.g.: |
| #. * |
| #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message" |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s commit %s - %s" |
| msgstr "%s commit %s - %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous |
| #. tag object output. E.g.: |
| #. * |
| #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message" |
| #. * |
| #. The second argument is the YYYY-MM-DD found |
| #. in the tag. |
| #. * |
| #. The third argument is the "tag" string |
| #. from object.c. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s tag %s - %s" |
| msgstr "%s étiquette %s - %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous |
| #. tag object output where we couldn't parse |
| #. the tag itself. E.g.: |
| #. * |
| #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]" |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s [bad tag, could not parse it]" |
| msgstr "%s [mauvaise étiquette, impossible à analyser]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type> |
| #. object output. E.g. "deadbeef tree". |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s tree" |
| msgstr "arbre %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type> |
| #. object output. E.g. "deadbeef blob". |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s blob" |
| msgstr "blob %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "short object ID %s is ambiguous" |
| msgstr "l'id court d'objet %s est ambigu" |
| |
| #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous |
| #. objects composed in show_ambiguous_object(). See |
| #. its "TRANSLATORS" comments for details. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The candidates are:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Les candidats sont :\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "" |
| "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" |
| "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" |
| "may be created by mistake. For example,\n" |
| "\n" |
| " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n" |
| "\n" |
| "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" |
| "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" |
| "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" |
| msgstr "" |
| "Git ne crée normalement jamais de référence qui se termine par 40\n" |
| "caractères hexa car elle serait ignorée si vous spécifiez juste\n" |
| "40-hexa. Ces références peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n" |
| "\n" |
| " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n" |
| "\n" |
| "où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa " |
| "est créée.\n" |
| "Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce " |
| "message\n" |
| "en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "log for '%.*s' only goes back to %s" |
| msgstr "le journal de '%.*s' ne remonte qu'à %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "log for '%.*s' only has %d entries" |
| msgstr "le journal de '%.*s' n'a que %d entrées" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'" |
| msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans '%.*s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "path '%s' exists, but not '%s'\n" |
| "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?" |
| msgstr "" |
| "le chemin '%s' existe, mais pas '%s'\n" |
| "conseil : peut-être vouliez-vous dire '%.*s:%s', soit '%.*s:./%s' ?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'" |
| msgstr "le chemin '%s' n'existe pas dans '%.*s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n" |
| "hint: Did you mean ':%d:%s'?" |
| msgstr "" |
| "le chemin '%s' est dans l'index, mais pas à l'étape %d\n" |
| "conseil : vous vouliez peut-être dire ':%d:%s' ?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "path '%s' is in the index, but not '%s'\n" |
| "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?" |
| msgstr "" |
| "le chemin '%s' est dans l'index, mais pas '%s'\n" |
| "conseil : peut-être vouliez-vous dire ':%d:%s', soit '%d:./%s' ?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index" |
| msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans l'index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)" |
| msgstr "le chemin '%s' n'existe pas (ni sur le disque, ni dans l'index)" |
| |
| msgid "relative path syntax can't be used outside working tree" |
| msgstr "" |
| "la syntaxe de chemin relatif ne peut pas être utilisée hors de l'arbre de " |
| "travail" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given" |
| msgstr "<objet>:<chemin> nécessaire, seul <objet> '%s' a été fourni" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid object name '%.*s'." |
| msgstr "nom d'objet invalide : '%.*s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid object type \"%s\"" |
| msgstr "type d'objet invalide \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s is a %s, not a %s" |
| msgstr "l'objet %s est de type %s, pas de type %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s has unknown type id %d" |
| msgstr "l'objet %s a un id de type inconnu %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object: %s" |
| msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "hash mismatch %s" |
| msgstr "incohérence de hachage %s" |
| |
| msgid "trying to write commit not in index" |
| msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit absent de l'index" |
| |
| msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)" |
| msgstr "échec du chargement de l'index en bitmap (corruption ?)" |
| |
| msgid "corrupted bitmap index (too small)" |
| msgstr "index en bitmap corrompu (trop court)" |
| |
| msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)" |
| msgstr "fichier d'index en bitmap corrompu (mauvais entête)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file" |
| msgstr "version non gérée '%d' pour le fichier d'index en bitmap" |
| |
| msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)" |
| msgstr "" |
| "fichier d'index en bitmap corrompu (trop court pour correspondre à un cache " |
| "d'empreinte)" |
| |
| msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)" |
| msgstr "" |
| "fichier d'index en bitmap corrompu (trop court pour correspondre à une table " |
| "de recherche)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'" |
| msgstr "entrée dupliquée dans l'index en bitmap : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d" |
| msgstr "bitmap ewah corrompu : entête tronqué pour l'entrée %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range" |
| msgstr "bitmap ewah corrompu : index de commit %u hors plage" |
| |
| msgid "corrupted bitmap pack index" |
| msgstr "index de paquet en bitmap corrompu" |
| |
| msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index" |
| msgstr "décalage XOR invalide dans l'index de paquet en bitmap" |
| |
| msgid "cannot fstat bitmap file" |
| msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier de bitmap" |
| |
| msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap" |
| msgstr "la somme de contrôle ne correspond pas entre MIDX et bitmap" |
| |
| msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index" |
| msgstr "l'index inverse requis manque dans l'index multi-paquet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open pack %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le paquet '%s'" |
| |
| msgid "could not determine MIDX preferred pack" |
| msgstr "impossible de déterminer le paquet préféré de MIDX" |
| |
| #, c-format |
| msgid "preferred pack (%s) is invalid" |
| msgstr "le paquet préféré (%s) est invalide" |
| |
| msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index" |
| msgstr "" |
| "table de recherche en bitmap corrompue : position de triplet hors d'index" |
| |
| msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count" |
| msgstr "" |
| "table de recherche en bitmap corrompue : la chaîne de xor dépasse le nombre " |
| "d'entrées" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range" |
| msgstr "table de recherche en bitmap corrompue : index de commit %u hors plage" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\"" |
| msgstr "bitmap ewah corrompue : entête tronqué pour la bitmap du commit '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse" |
| msgstr "impossible de charger le paquet : '%s', pack-reuse désactivé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' not found in type bitmaps" |
| msgstr "objet '%s' non trouvé dans les bitmaps de type" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' does not have a unique type" |
| msgstr "l'objet '%s' n'a pas un type unique" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'" |
| msgstr "objet '%s' : type réel '%s', attendu : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object not in bitmap: '%s'" |
| msgstr "objet non trouvé dans la bitmap : '%s'" |
| |
| msgid "failed to load bitmap indexes" |
| msgstr "échec de chargement des index de bitmap" |
| |
| msgid "you must specify exactly one commit to test" |
| msgstr "vous devez spécifier un seul commit à tester" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap" |
| msgstr "le commit '%s' n'a pas de bitmap indexée" |
| |
| msgid "mismatch in bitmap results" |
| msgstr "décalage dans le résultats de bitmap" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>" |
| msgstr "impossible de trouver '%s' dans le paquet '%s' à l'offset %<PRIuMAX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get disk usage of '%s'" |
| msgstr "impossible de récupérer l'utilisation du disque de '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum" |
| msgstr "le fichier bitmap '%s' a une somme de contrôle invalide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s is too small" |
| msgstr "le fichier de mtimes %s est trop petit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s has unknown signature" |
| msgstr "le fichier de mtimes %s a une signature inconnue" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>" |
| msgstr "le fichier de mtimes %s a une version non gérée %<PRIu32>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>" |
| msgstr "le fichier de mtimes %s a un id d'empreinte non géré %<PRIu32>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s is corrupt" |
| msgstr "le fichier de mtimes %s est corrompu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s is too small" |
| msgstr "le fichier d'index inversé %s est trop petit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s is corrupt" |
| msgstr "le fichier d'index inversé %s est corrompu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s has unknown signature" |
| msgstr "le fichier d'index inversé %s a une signature inconnue" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>" |
| msgstr "le fichier d'index inverse %s a une version non gérée %<PRIu32>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>" |
| msgstr "le fichier d'index inverse %s a un id d'empreinte non géré %<PRIu32>" |
| |
| msgid "invalid checksum" |
| msgstr "somme de contrôle invalide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>" |
| msgstr "position de rev-index invalide à %<PRIu64> : %<PRIu32> != %<PRIu32>" |
| |
| msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size" |
| msgstr "" |
| "le tronçon d'index inversé de l'index multi-paquet n'a pas la bonne taille" |
| |
| msgid "could not determine preferred pack" |
| msgstr "impossible de déterminer le paquet préféré" |
| |
| msgid "cannot both write and verify reverse index" |
| msgstr "impossible de lire et vérifier à la fois l'index inverse" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stat: %s" |
| msgstr "stat impossible de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to make %s readable" |
| msgstr "échec de rendre %s lisible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write '%s' promisor file" |
| msgstr "impossible d'écrire le fichier de prometteur '%s'" |
| |
| msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" |
| msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "packfile %s cannot be mapped%s" |
| msgstr "le fichier paquet %s ne peut être mmap%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" |
| msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" |
| msgstr "" |
| "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed expiration date '%s'" |
| msgstr "date d'expiration malformée : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\"" |
| msgstr "l'option '%s' attend \"always\", \"auto\" ou \"never\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name '%s'" |
| msgstr "nom d'objet malformé '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\"" |
| msgstr "l'option '%s' attend \"%s\" ou \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a value" |
| msgstr "%s a besoin d'une valeur" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no value" |
| msgstr "%s n'accepte aucune valeur" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s isn't available" |
| msgstr "%s n'est pas disponible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix" |
| msgstr "%s attend une valeur entière non négative avec une suffixe k/m/g" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)" |
| msgstr "option ambigüe : %s (devrait être --%s%s ou --%s%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?" |
| msgstr "vouliez-vous dire `--%s` (avec deux signes moins)?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "alias of --%s" |
| msgstr "alias pour --%s" |
| |
| msgid "need a subcommand" |
| msgstr "sous-commande requise" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown option `%s'" |
| msgstr "option inconnue « %s »" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown switch `%c'" |
| msgstr "bascule inconnue « %c »" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'" |
| msgstr "option non-ascii inconnue dans la chaîne : '%s'" |
| |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s" |
| msgstr "usage : %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon here should align with the |
| #. one in "usage: %s" translation. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid " or: %s" |
| msgstr " ou : %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format |
| #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic, |
| #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German, |
| #. Russian, Chinese etc.). |
| #. * |
| #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's |
| #. because options have wrapped to the next line. The line |
| #. after the "\n" will then be padded to align with the |
| #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8 |
| #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as |
| #. "git cmd ". |
| #. * |
| #. This format string prints out that already-translated |
| #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the |
| #. padding at the start of the line that we add in this |
| #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already |
| #. translated) N_() usage string, which contained embedded |
| #. newlines before we split it up. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%*s%s" |
| msgstr "%*s%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| msgid "-NUM" |
| msgstr "-NUM" |
| |
| #, c-format |
| msgid "opposite of --no-%s" |
| msgstr "opposé de --no-%s" |
| |
| msgid "expiry-date" |
| msgstr "date-d'expiration" |
| |
| msgid "no-op (backward compatibility)" |
| msgstr "sans action (rétrocompatibilité)" |
| |
| msgid "be more verbose" |
| msgstr "être plus verbeux" |
| |
| msgid "be more quiet" |
| msgstr "être plus silencieux" |
| |
| msgid "use <n> digits to display object names" |
| msgstr "utiliser <n> chiffres pour afficher les noms des objets" |
| |
| msgid "prefixed path to initial superproject" |
| msgstr "chemin préfixé vers le superprojet initial" |
| |
| msgid "how to strip spaces and #comments from message" |
| msgstr "comment éliminer les espaces et les commentaires # du message" |
| |
| msgid "read pathspec from file" |
| msgstr "lire les spécificateurs de fichier depuis fichier" |
| |
| msgid "" |
| "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character" |
| msgstr "" |
| "avec --pathspec-from-file, les spécificateurs de chemin sont séparés par un " |
| "caractère NUL" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'" |
| msgstr "valeur booléenne d'environnement invalide '%s' pour '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse %s" |
| msgstr "échec de l'analyse de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not make %s writable by group" |
| msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe" |
| |
| msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" |
| msgstr "" |
| "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une " |
| "valeur d'attribut" |
| |
| msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." |
| msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée." |
| |
| msgid "attr spec must not be empty" |
| msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute name %s" |
| msgstr "nom d'attribut invalide %s" |
| |
| msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" |
| msgstr "" |
| "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont " |
| "incompatibles" |
| |
| msgid "" |
| "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " |
| "pathspec settings" |
| msgstr "" |
| "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec " |
| "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin" |
| |
| msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" |
| msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" |
| msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" |
| msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" |
| msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" |
| msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is outside the directory tree" |
| msgstr "'%s' est hors de l'arbre de répertoire" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'" |
| msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt à '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" |
| msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" |
| msgstr "" |
| "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette " |
| "commande : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line is badly quoted: %s" |
| msgstr "la ligne est mal citée : %s" |
| |
| msgid "unable to write flush packet" |
| msgstr "impossible d'écrire le paquet de vidage" |
| |
| msgid "unable to write delim packet" |
| msgstr "impossible d'écrire le paquet de délimitation" |
| |
| msgid "unable to write response end packet" |
| msgstr "impossible d'écrire le paquet de fin de réponse" |
| |
| msgid "flush packet write failed" |
| msgstr "échec de l'écriture du vidage de paquet" |
| |
| msgid "protocol error: impossibly long line" |
| msgstr "erreur de protocole : ligne impossiblement trop longue" |
| |
| msgid "packet write with format failed" |
| msgstr "échec de l'écriture d'un paquet avec format" |
| |
| msgid "packet write failed - data exceeds max packet size" |
| msgstr "" |
| "échec de l'écriture d'un paquet ‑ les données dépassent la taille maximale " |
| "d'un paquet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "packet write failed: %s" |
| msgstr "échec de l'écriture d'un paquet : %s" |
| |
| msgid "read error" |
| msgstr "erreur de lecture" |
| |
| msgid "the remote end hung up unexpectedly" |
| msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion de manière inattendue" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: bad line length character: %.4s" |
| msgstr "erreur de protocole : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: bad line length %d" |
| msgstr "erreur de protocole : mauvaise longueur de ligne %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote error: %s" |
| msgstr "erreur distante : %s" |
| |
| msgid "Refreshing index" |
| msgstr "Rafraîchissement de l'index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create threaded lstat: %s" |
| msgstr "impossible de créer le lstat en fil : %s" |
| |
| msgid "unable to parse --pretty format" |
| msgstr "impossible d'analyser le format --pretty" |
| |
| msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess" |
| msgstr "" |
| "promisor-remote : impossible de créer un sous-processus de récupération" |
| |
| msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess" |
| msgstr "" |
| "promisor-remote : impossible d'écrire vers un sous-processus de récupération" |
| |
| msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess" |
| msgstr "" |
| "promisor-remote : impossible de fermer l'entrée standard du sous-processus " |
| "de récupération" |
| |
| #, c-format |
| msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s" |
| msgstr "un nom de prometteur distant ne peut pas commencer par '/' : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not fetch %s from promisor remote" |
| msgstr "impossible de récupérer %s depuis le distant de prometteur" |
| |
| msgid "object-info: expected flush after arguments" |
| msgstr "object-info : vidage attendu après les arguments" |
| |
| msgid "Removing duplicate objects" |
| msgstr "Suppression des objets dupliqués" |
| |
| msgid "could not start `log`" |
| msgstr "impossible de démarrer `log`" |
| |
| msgid "could not read `log` output" |
| msgstr "impossible de lire la sortie de `log`" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit '%s'" |
| msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "impossible d'analyser la première ligne de la sortie de `log` : ne commence " |
| "pas par 'commit' : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse git header '%.*s'" |
| msgstr "impossible d'analyser l'entête git '%.*s'" |
| |
| msgid "failed to generate diff" |
| msgstr "échec de la génération de diff" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse log for '%s'" |
| msgstr "impossible d'analyser le journal pour '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid extra cruft tip: '%s'" |
| msgstr "sommet supplémentaire dégénéré invalide : '%s'" |
| |
| msgid "unable to enumerate additional recent objects" |
| msgstr "impossible d'énumérer les objets récents additionnels" |
| |
| #, c-format |
| msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)" |
| msgstr "pas d'ajout d'alias de fichier '%s'(« %s » existe déjà dans l'index)" |
| |
| msgid "cannot create an empty blob in the object database" |
| msgstr "impossible de créer un blob vide dans la base de donnée d'objets" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories" |
| msgstr "" |
| "%s : ne peut ajouter que des fichiers normaux, des liens symboliques ou des " |
| "répertoires git" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to index file '%s'" |
| msgstr "indexation du fichier '%s' impossible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to add '%s' to index" |
| msgstr "impossible d'ajouter '%s' à l'index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' appears as both a file and as a directory" |
| msgstr "'%s' existe à la fois comme un fichier et un répertoire" |
| |
| msgid "Refresh index" |
| msgstr "Rafraîchir l'index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "index.version set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "index.version renseignée, mais la valeur est invalide.\n" |
| "Utilisation de la version %i" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n" |
| "Utilisation de la version %i" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad signature 0x%08x" |
| msgstr "signature incorrecte 0x%08x" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad index version %d" |
| msgstr "mauvaise version d'index %d" |
| |
| msgid "bad index file sha1 signature" |
| msgstr "mauvaise signature sha1 d'index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand" |
| msgstr "l'index utilise l'extension %.4s qui n'est pas comprise" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %.4s extension" |
| msgstr "extension %.4s ignorée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown index entry format 0x%08x" |
| msgstr "format d'entrée d'index inconnu 0x%08x" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed name field in the index, near path '%s'" |
| msgstr "champ de nom malformé dans l'index, près du chemin '%s'" |
| |
| msgid "unordered stage entries in index" |
| msgstr "entrées de préparation non ordonnées dans l'index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multiple stage entries for merged file '%s'" |
| msgstr "entrées multiples de préparation pour le fichier fusionné '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unordered stage entries for '%s'" |
| msgstr "entrées de préparation non ordonnées pour '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s" |
| msgstr "impossible de créer le fil load_cache_entries : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s" |
| msgstr "impossible de joindre le fil load_cache_entries : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: index file open failed" |
| msgstr "%s : l'ouverture du fichier d'index a échoué" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot stat the open index" |
| msgstr "%s : impossible de faire un stat sur l'index ouvert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: index file smaller than expected" |
| msgstr "%s : fichier d'index plus petit qu'attendu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to map index file%s" |
| msgstr "%s : impossible de mapper le fichier d'index%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s" |
| msgstr "impossible de créer le fil load_index_extensions : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s" |
| msgstr "impossible de joindre le fil load_index_extensions : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not freshen shared index '%s'" |
| msgstr "impossible de rafraîchir l'index partagé '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "broken index, expect %s in %s, got %s" |
| msgstr "index cassé, %s attendu dans %s, %s obtenu" |
| |
| msgid "cannot write split index for a sparse index" |
| msgstr "impossible d'écrire un index scindé pour un index clairsemé" |
| |
| msgid "failed to convert to a sparse-index" |
| msgstr "échec de conversion d'un index clairsemé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open git dir: %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unlink: %s" |
| msgstr "échec lors de l'unlink : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot fix permission bits on '%s'" |
| msgstr "impossible de régler les bits de droit de '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot drop to stage #0" |
| msgstr "%s : impossible de revenir à l'étape 0" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected diff status %c" |
| msgstr "état de diff inattendu %c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remove '%s'\n" |
| msgstr "suppression de '%s'\n" |
| |
| msgid "" |
| "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --" |
| "continue'.\n" |
| "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n" |
| msgstr "" |
| "Vous pouvez corriger ceci avec 'git rebase --edit-todo' puis lancez 'git " |
| "rebase --continue'.\n" |
| "Ou vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring." |
| msgstr "" |
| "paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| "p, pick <commit> = use commit\n" |
| "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n" |
| "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n" |
| "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n" |
| "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n" |
| " commit's log message, unless -C is used, in which case\n" |
| " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n" |
| " opens the editor\n" |
| "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n" |
| "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n" |
| "d, drop <commit> = remove commit\n" |
| "l, label <label> = label current HEAD with a name\n" |
| "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n" |
| "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n" |
| " create a merge commit using the original merge commit's\n" |
| " message (or the oneline, if no original merge commit was\n" |
| " specified); use -c <commit> to reword the commit message\n" |
| "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n" |
| " to this position in the new commits. The <ref> is\n" |
| " updated at the end of the rebase\n" |
| "\n" |
| "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Commandes :\n" |
| " p, pick <commit> = utiliser le commit\n" |
| " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n" |
| " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n" |
| " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le " |
| "précédent\n" |
| " f, fixup [-C | -c] <commit> = comme \"squash\", mais en ne gardant que le " |
| "message\n" |
| " du commit précédent, à moins que -C ne soit utilisé, " |
| "auquel cas, conserver\n" |
| " ne conserver que le message de ce commit ; -c est " |
| "identique à -C mais ouvre\n" |
| " un éditeur\n" |
| " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n" |
| " b, break = s'arrêter ici (on peut continuer ensuite avec 'git rebase --" |
| "continue')\n" |
| " d, drop <commit> = supprimer le commit\n" |
| " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n" |
| " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n" |
| " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n" |
| " créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n" |
| " (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n" |
| " Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n" |
| " u, update-ref <réf> = suivre un espace réservé pour la <réf> à mettre à " |
| "jour\n" |
| " à cette position dans les nouveaux commits. La <réf> " |
| "est\n" |
| " mise à jour à la fin du rebasage\n" |
| "\n" |
| "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Rebase %s onto %s (%d command)" |
| msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)" |
| msgstr[0] "Rebasage de %s sur %s (%d commande)" |
| msgstr[1] "Rebasage de %s sur %s (%d commandes)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ne supprimez aucune ligne. Utilisez 'drop' explicitement pour supprimer un " |
| "commit.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si vous éliminez une ligne ici, LE COMMIT CORRESPONDANT SERA PERDU.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n" |
| "To continue rebase after editing, run:\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vous êtes en train d'éditer le fichier todo d'un rebasage interactif en " |
| "cours.\n" |
| "Pour continuer le rebasage après édition, lancez :\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Cependant, si vous effacez tout, le rebasage sera annulé.\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write '%s'." |
| msgstr "impossible d'écrire '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n" |
| "Dropped commits (newer to older):\n" |
| msgstr "" |
| "Attention : certains commits ont pu être accidentellement supprimés.\n" |
| "Commits supprimés (du plus jeune au plus vieux) :\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n" |
| "\n" |
| "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of " |
| "warnings.\n" |
| "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Pour éviter ce message, utilisez \"drop\" pour supprimer explicitement un " |
| "commit.\n" |
| "\n" |
| "Utilisez 'git config rebase.missingCommitsCheck' pour changer le niveau " |
| "d'avertissements.\n" |
| "Les comportements disponibles sont : ignore, warn, error.\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'" |
| msgstr "%s : 'preserve' a été remplacé par 'merges'" |
| |
| # à priori on parle d'une branche ici |
| msgid "gone" |
| msgstr "disparue" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d" |
| msgstr "en avance de %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "behind %d" |
| msgstr "en retard de %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d, behind %d" |
| msgstr "en avance de %d, en retard de %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%%(%.*s) does not take arguments" |
| msgstr "%%(%.*s) n'accepte pas d'argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s" |
| msgstr "argument %%(%.*s) non reconnu : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(color:<color>)" |
| msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" |
| msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s" |
| msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s" |
| msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected %%(trailers:key=<value>)" |
| msgstr "%%(trailers:key=<value>) attendu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown %%(trailers) argument: %s" |
| msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected contents:lines=%s" |
| msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "argument expected for %s" |
| msgstr "argument attendu pour %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected %s=%s" |
| msgstr "valeur positive attendue %s=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot fully parse %s=%s" |
| msgstr "impossible d'analyser complètement %s=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "value expected %s=" |
| msgstr "valeur attendue %s=" |
| |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)" |
| msgstr "valeur positive attendue '%s' dans %%(%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)" |
| msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized position:%s" |
| msgstr "position non reconnue : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized width:%s" |
| msgstr "largeur non reconnue : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s" |
| msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "positive width expected with the %%(align) atom" |
| msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)" |
| msgstr "format attendu : %%(ahead-behind:<commit-esque>)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed field name: %.*s" |
| msgstr "nom de champ malformé %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown field name: %.*s" |
| msgstr "nom de champ inconnu : %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data" |
| msgstr "" |
| "pas un dépôt git, mais le champ '%.*s' nécessite l'accès aux données d'objet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom" |
| msgstr "format : atome %%(%s) utilisé sans un atome %%(%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used more than once" |
| msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)" |
| msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(else) atom used more than once" |
| msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" |
| msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed format string %s" |
| msgstr "chaîne de formatage mal formée %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "this command reject atom %%(%.*s)" |
| msgstr "cette commande rejette l'atome %%(%.*s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl" |
| msgstr "--format=%.*s ne peut pas être utilisé avec --python, --shell, --tcl" |
| |
| msgid "failed to run 'describe'" |
| msgstr "échec pour lancer 'describe'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, rebasing %s)" |
| msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)" |
| msgstr "(aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, bisect started on %s)" |
| msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached at %s)" |
| msgstr "(HEAD détachée sur %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached from %s)" |
| msgstr "(HEAD détachée depuis %s)" |
| |
| msgid "(no branch)" |
| msgstr "(aucune branche)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing object %s for %s" |
| msgstr "objet manquant %s pour %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" |
| msgstr "échec de parse_object_buffer sur %s pour %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed object at '%s'" |
| msgstr "objet malformé à '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring ref with broken name %s" |
| msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring broken ref %s" |
| msgstr "réf cassé %s ignoré" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom missing" |
| msgstr "format: atome %%(end) manquant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name %s" |
| msgstr "nom d'objet malformé %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' must point to a commit" |
| msgstr "l'option '%s' doit pointer sur un commit" |
| |
| msgid "key" |
| msgstr "clé" |
| |
| msgid "field name to sort on" |
| msgstr "nom du champ servant à trier" |
| |
| msgid "exclude refs which match pattern" |
| msgstr "exclure les références correspondant à <motif>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a reflog: %s" |
| msgstr "'%s' n'est pas un journal de références" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no reflog for '%s'" |
| msgstr "pas de journal de références pour '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s does not point to a valid object!" |
| msgstr "%s ne pointe pas sur un objet valide!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n" |
| "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n" |
| "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n" |
| "\n" |
| "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n" |
| "\n" |
| "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n" |
| "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n" |
| "\n" |
| "\tgit branch -m <name>\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisation de '%s' comme nom de la branche initiale. Le nom de la branche\n" |
| "par défaut peut changer. Pour configurer le nom de la branche initiale\n" |
| "pour tous les nouveaux dépôts, et supprimer cet avertissement, lancez :\n" |
| "\n" |
| "\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n" |
| "\n" |
| "Les noms les plus utilisés à la place de 'master' sont 'main', 'trunk' et\n" |
| "'development'. La branche nouvellement créée peut être rénommée avec :\n" |
| "\n" |
| "\tgit branch -m <nom>\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not retrieve `%s`" |
| msgstr "impossible de récupérer `%s`" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid branch name: %s = %s" |
| msgstr "nom de branche invalide : %s = %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring dangling symref %s" |
| msgstr "symref pendant %s ignoré" |
| |
| #, c-format |
| msgid "log for ref %s has gap after %s" |
| msgstr "le journal pour la réf %s contient un trou après %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s" |
| msgstr "le journal pour la réf %s s'arrête de manière inattendue sur %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "log for %s is empty" |
| msgstr "le journal pour la réf %s est vide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to update ref with bad name '%s'" |
| msgstr "refus de mettre à jour une réf avec un nom cassé '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "update_ref failed for ref '%s': %s" |
| msgstr "échec de update_ref pour la réf '%s' : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed" |
| msgstr "mises à jour multiples pour la réf '%s' non permises" |
| |
| msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment" |
| msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine" |
| |
| msgid "ref updates aborted by hook" |
| msgstr "mises à jour des références annulées par le crochet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' exists; cannot create '%s'" |
| msgstr "'%s' existe ; impossible de créer '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time" |
| msgstr "impossible de traiter '%s' et '%s' en même temps" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not delete reference %s: %s" |
| msgstr "impossible de supprimer la référence %s : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not delete references: %s" |
| msgstr "impossible de supprimer les références : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid refspec '%s'" |
| msgstr "spécificateur de réference invalide : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'" |
| msgstr "citation invalide dans la valeur push-option : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?" |
| msgstr "%sinfo/refs n'est pas valide : est-ce bien un dépôt git ?" |
| |
| msgid "invalid server response; expected service, got flush packet" |
| msgstr "réponse du serveur invalide ; service attendu, paquet de vidage reçu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid server response; got '%s'" |
| msgstr "réponse du serveur invalide ; '%s' reçu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository '%s' not found" |
| msgstr "dépôt '%s' non trouvé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Authentication failed for '%s'" |
| msgstr "Échec d'authentification pour '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s" |
| msgstr "" |
| "impossible d'accéder à '%s' avec la configuration http.pinnedPubkey : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s': %s" |
| msgstr "impossible d'accéder à '%s' : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "redirecting to %s" |
| msgstr "redirection vers %s" |
| |
| msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF" |
| msgstr "ne devrait pas recevoir OEF quand on n'est pas gentil sur EOF" |
| |
| msgid "remote server sent unexpected response end packet" |
| msgstr "le serveur distant a envoyé un paquet de fin de réponse inattendu" |
| |
| msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer" |
| msgstr "" |
| "impossible de rembobiner le données post rpc - essayer d'augmenter http." |
| "postBuffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s" |
| msgstr "remote-curl : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s" |
| |
| msgid "remote-curl: unexpected response end packet" |
| msgstr "remote-curl : paquet de fin de réponse inattendu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "RPC failed; %s" |
| msgstr "échec RPC ; %s" |
| |
| msgid "cannot handle pushes this big" |
| msgstr "impossible de gérer des poussées aussi grosses" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d" |
| msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de compression zlib %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot deflate request; zlib end error %d" |
| msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de fin zlib %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d bytes of length header were received" |
| msgstr "%d octets de longueur d'entête ont été reçus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d bytes of body are still expected" |
| msgstr "%d octets de corps sont encore attendus" |
| |
| msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities" |
| msgstr "le protocole http idiot ne supporte la capacité superficielle" |
| |
| msgid "fetch failed." |
| msgstr "échec du récupération." |
| |
| msgid "cannot fetch by sha1 over smart http" |
| msgstr "impossible de récupérer par sha1 sur http intelligent" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'" |
| msgstr "erreur de protocole : sha/ref attendu, '%s' trouvé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "http transport does not support %s" |
| msgstr "le transport http ne supporte pas %s" |
| |
| msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space" |
| msgstr "erreur de protocole : '<url> <chemin>' attendu, espace manquant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to download file at URL '%s'" |
| msgstr "échec du téléchargement du fichier à l'URL '%s'" |
| |
| msgid "git-http-push failed" |
| msgstr "échec de git-http-push" |
| |
| msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]" |
| msgstr "remote-curl: usage: git remote-curl <distant> [<url>]" |
| |
| msgid "remote-curl: error reading command stream from git" |
| msgstr "remote-curl : erreur de lecture du flux de commande depuis git" |
| |
| msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo" |
| msgstr "remote-curl : récupération tentée sans dépôt local" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git" |
| msgstr "remote-curl : commande inconnue '%s' depuis git" |
| |
| #, c-format |
| msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s" |
| msgstr "" |
| "un raccourci de configuration de distant ne peut pas commencer par '/' : %s" |
| |
| msgid "more than one receivepack given, using the first" |
| msgstr "plus d'un receivepack fournis, utilisation du premier" |
| |
| msgid "more than one uploadpack given, using the first" |
| msgstr "plus d'un uploadpack fournis, utilisation du premier" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'" |
| msgstr "valeur non reconnue transfer.credentialsInUrl : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' uses plaintext credentials" |
| msgstr "l'URL '%s' utilise des authentications en clair" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" |
| msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s usually tracks %s, not %s" |
| msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s tracks both %s and %s" |
| msgstr "%s suit à la fois %s et %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key '%s' of pattern had no '*'" |
| msgstr "la clé '%s' du modèle n'a pas de '*'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "value '%s' of pattern has no '*'" |
| msgstr "la valeur '%s' du modèle n'a pas de '*'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "src refspec %s does not match any" |
| msgstr "" |
| "le spécificateur de référence source %s ne correspond à aucune référence" |
| |
| #, c-format |
| msgid "src refspec %s matches more than one" |
| msgstr "" |
| "le spécificateur de référence source %s correspond à plus d'une référence" |
| |
| #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push |
| #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is |
| #. the <src>. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n" |
| "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n" |
| "\n" |
| "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n" |
| "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n" |
| " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n" |
| " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n" |
| "\n" |
| "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref." |
| msgstr "" |
| "La destination que vous avez fournie n'est pas un nom de référence complète\n" |
| "(c'est-à-dire commençant par \"refs/\"). Essai d'approximation par :\n" |
| "\n" |
| "- Recherche d'une référence qui correspond à '%s' sur le serveur distant.\n" |
| "- Vérification si la <source> en cours de poussée ('%s')\n" |
| " est une référence dans \"refs/{heads,tags}/\". Si oui, ajout du préfixe\n" |
| " refs/{heads,tags}/ correspondant du côté distant.\n" |
| "\n" |
| "Aucune n'a fonctionné, donc abandon. Veuillez spécifier une référence " |
| "totalement qualifiée." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <src> part of the refspec is a commit object.\n" |
| "Did you mean to create a new branch by pushing to\n" |
| "'%s:refs/heads/%s'?" |
| msgstr "" |
| "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet commit.\n" |
| "Souhaitiez-vous créer une nouvelle branche en poussant sur\n" |
| "'%s:refs/heads/%s' ?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <src> part of the refspec is a tag object.\n" |
| "Did you mean to create a new tag by pushing to\n" |
| "'%s:refs/tags/%s'?" |
| msgstr "" |
| "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet étiquette.\n" |
| "Souhaitiez-vous créer une nouvelle étiquette en poussant sur\n" |
| "'%s:refs/tags/%s' ?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <src> part of the refspec is a tree object.\n" |
| "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n" |
| "'%s:refs/tags/%s'?" |
| msgstr "" |
| "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet arbre.\n" |
| "Souhaitiez-vous créer un nouvel arbre en poussant sur\n" |
| "'%s:refs/tags/%s' ?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <src> part of the refspec is a blob object.\n" |
| "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n" |
| "'%s:refs/tags/%s'?" |
| msgstr "" |
| "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet blob.\n" |
| "Souhaitiez-vous créer un nouveau blob en poussant sur\n" |
| "'%s:refs/tags/%s' ?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be resolved to branch" |
| msgstr "'%s' ne peut pas être résolue comme une branche" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist" |
| msgstr "suppression de '%s' impossible : la référence distante n'existe pas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dst refspec %s matches more than one" |
| msgstr "" |
| "le spécificateur de référence dst %s correspond à plus d'un spécificateur de " |
| "références" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dst ref %s receives from more than one src" |
| msgstr "le spécificateur de référence dst %s reçoit depuis plus d'une source" |
| |
| msgid "HEAD does not point to a branch" |
| msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such branch: '%s'" |
| msgstr "pas de branche '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no upstream configured for branch '%s'" |
| msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" |
| msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" |
| msgstr "" |
| "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de " |
| "branche locale de suivi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' has no remote for pushing" |
| msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" |
| msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'" |
| |
| msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" |
| msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')" |
| |
| msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" |
| msgstr "" |
| "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't find remote ref %s" |
| msgstr "impossible de trouver la référence distante %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally" |
| msgstr "* Référence bizarre '%s' ignorée localement" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" |
| msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n" |
| |
| msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" |
| msgstr " (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n" |
| msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n" |
| msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (use \"%s\" for details)\n" |
| msgstr " (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" |
| msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" |
| msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n" |
| msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n" |
| |
| msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" |
| msgstr " (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour " |
| "en avance rapide.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour " |
| "en avance rapide.\n" |
| |
| msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" |
| msgstr " (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Votre branche et '%s' ont divergé,\n" |
| "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Votre branche et '%s' ont divergé,\n" |
| "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n" |
| |
| msgid "" |
| " (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n" |
| msgstr "" |
| " (utilisez \"git pull\" pour intégrer la branche distante avec la vôtre)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot parse expected object name '%s'" |
| msgstr "impossible d'analyser le nom attendu d'objet '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot strip one component off url '%s'" |
| msgstr "impossible de supprimer un composant de l'URL '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad replace ref name: %s" |
| msgstr "mauvaise références de remplacement : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "duplicate replace ref: %s" |
| msgstr "référence de remplacement dupliquée : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace depth too high for object %s" |
| msgstr "profondeur de remplacement trop grande pour l'objet %s" |
| |
| msgid "corrupt MERGE_RR" |
| msgstr "MERGE_RR corrompu" |
| |
| msgid "unable to write rerere record" |
| msgstr "impossible d'écrire l'enregistrement rerere" |
| |
| #, c-format |
| msgid "there were errors while writing '%s' (%s)" |
| msgstr "il y a eu des erreurs à l'écriture de '%s' (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse conflict hunks in '%s'" |
| msgstr "impossible d'analyser la section en conflit dans '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed utime() on '%s'" |
| msgstr "échec de utime() sur '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "writing '%s' failed" |
| msgstr "échec de l'écriture de '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Staged '%s' using previous resolution." |
| msgstr "'%s' indexé en utilisant la résolution pré-existante." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Recorded resolution for '%s'." |
| msgstr "Résolution enregistrée pour '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Resolved '%s' using previous resolution." |
| msgstr "'%s' résolu en utilisant la résolution pré-existante." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot unlink stray '%s'" |
| msgstr "impossible de délier '%s' qui est errant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Recorded preimage for '%s'" |
| msgstr "Pré-image enregistrée pour '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to update conflicted state in '%s'" |
| msgstr "échec de la mise à jour de l'état en conflit dans '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no remembered resolution for '%s'" |
| msgstr "aucune résolution enregistrée pour '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated preimage for '%s'" |
| msgstr "Pré-image mise à jour pour '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Forgot resolution for '%s'\n" |
| msgstr "Résolution pour '%s' oubliée\n" |
| |
| msgid "unable to open rr-cache directory" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire rr-cache" |
| |
| msgid "update the index with reused conflict resolution if possible" |
| msgstr "" |
| "met à jour l'index avec les résolutions de conflit réutilisées si possible" |
| |
| msgid "could not determine HEAD revision" |
| msgstr "impossible de déterminer la révision HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to find tree of %s" |
| msgstr "impossible de trouver l'arbre de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported section for hidden refs: %s" |
| msgstr "section non géree pour les réfs cachées : %s" |
| |
| msgid "--exclude-hidden= passed more than once" |
| msgstr "--exclude-hidden= présent plus d'une fois" |
| |
| #, c-format |
| msgid "resolve-undo records `%s` which is missing" |
| msgstr "resolve-undo enregistre `%s` qui manque" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s" |
| msgstr "" |
| "impossible de récupérer le commit pour l'argument de chemin d'ascendance %s" |
| |
| msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported" |
| msgstr "--unpacked=<fichier-paquet> n'est plus géré" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid option '%s' in --stdin mode" |
| msgstr "option invalide '%s' en mode --stdin" |
| |
| msgid "your current branch appears to be broken" |
| msgstr "votre branche actuelle semble cassée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" |
| msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit" |
| |
| msgid "object filtering requires --objects" |
| msgstr "le filtrage d'objet exige --objects" |
| |
| msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s" |
| msgstr "-L ne supporte pas encore les formats de diff autres que -p et -s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot create async thread: %s" |
| msgstr "impossible de créer un fil asynchrone : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not exist" |
| msgstr "'%s' n'existe pas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not switch to '%s'" |
| msgstr "impossible de basculer vers '%s'" |
| |
| msgid "need a working directory" |
| msgstr "répertoire de travail nécessaire" |
| |
| msgid "Scalar enlistments require a worktree" |
| msgstr "Les enrôlements scalaires requièrent un arbre de travail" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not configure %s=%s" |
| msgstr "impossible de configurer %s=%s" |
| |
| msgid "could not configure log.excludeDecoration" |
| msgstr "impossible de configurer log.excludeDecoration" |
| |
| msgid "could not add enlistment" |
| msgstr "impossible d'ajouter l'enrôlement" |
| |
| msgid "could not set recommended config" |
| msgstr "impossible de réglér la configuration recommandée" |
| |
| msgid "could not turn on maintenance" |
| msgstr "impossible d'activer la maintenance" |
| |
| msgid "could not start the FSMonitor daemon" |
| msgstr "impossible de démarrer le daemon FSMonitor" |
| |
| msgid "could not turn off maintenance" |
| msgstr "impossible de désactiver la maintenance" |
| |
| msgid "could not remove enlistment" |
| msgstr "impossible de supprimer l'enrôlement" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'" |
| msgstr "la HEAD distante n'est pas une branche : '%.*s'" |
| |
| msgid "failed to get default branch name from remote; using local default" |
| msgstr "" |
| "échec de récupération de la branche par défaut depuis le distant ; " |
| "utilisation de la valeur par défaut locale" |
| |
| msgid "failed to get default branch name" |
| msgstr "échec de l'obtention du nom de branche par défaut" |
| |
| msgid "failed to unregister repository" |
| msgstr "échec du désenregistrement du dépôt" |
| |
| msgid "failed to stop the FSMonitor daemon" |
| msgstr "Échec de l'arrêt de FSEVEntStream" |
| |
| msgid "failed to delete enlistment directory" |
| msgstr "échec de la suppression du répertoire d'enrôlement" |
| |
| msgid "branch to checkout after clone" |
| msgstr "branche à extraire après le clonage" |
| |
| msgid "when cloning, create full working directory" |
| msgstr "lors d'un clonage, créer un répertoire de travail complet" |
| |
| msgid "only download metadata for the branch that will be checked out" |
| msgstr "ne télécharger les méta-données que pour la branche qui sera extraite" |
| |
| msgid "create repository within 'src' directory" |
| msgstr "Créer un dépôt dans le repertoire 'src'" |
| |
| msgid "" |
| "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n" |
| "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]" |
| msgstr "" |
| "scalar clone [--single-branch] [--branch <branche-principale>] [--full-" |
| "clone]\n" |
| "\t[--[no-]src] <url> [<enrôlement>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot deduce worktree name from '%s'" |
| msgstr "impossible de déduire le nom de l'arbre de travail depuis '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "directory '%s' exists already" |
| msgstr "le répertoire '%s' existe déjà" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to get default branch for '%s'" |
| msgstr "échec d'obtention de la branche par défaut pour '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not configure remote in '%s'" |
| msgstr "impossible de paramétrer le distant dans '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not configure '%s'" |
| msgstr "impossible de configurer '%s'" |
| |
| msgid "partial clone failed; attempting full clone" |
| msgstr "échec du clonage partiel ; tentative de clonage complet" |
| |
| msgid "could not configure for full clone" |
| msgstr "impossible de configurer pour le clonage complet" |
| |
| msgid "scalar diagnose [<enlistment>]" |
| msgstr "scalar diagnose [<enrôlement>]" |
| |
| msgid "`scalar list` does not take arguments" |
| msgstr "`scalar list` n'accepte pas d'argument" |
| |
| msgid "scalar register [<enlistment>]" |
| msgstr "scalar register [<enrôlement>]" |
| |
| msgid "reconfigure all registered enlistments" |
| msgstr "reconfigurer tous les enrôlements enregistrés" |
| |
| msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]" |
| msgstr "scala reconfigure [--all|<enrôlement>]" |
| |
| msgid "--all or <enlistment>, but not both" |
| msgstr "--all ou <enrôlement>, mais pas les deux" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'" |
| msgstr "impossible de supprimé le scalar.repo obsolète '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "removed stale scalar.repo '%s'" |
| msgstr "suppression du scalar.repo obsolète '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository at '%s' has different owner" |
| msgstr "le dépôt dans '%s' a un propriétaire différent" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository at '%s' has a format issue" |
| msgstr "le dépôt dans '%s' a un problème de format" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository not found in '%s'" |
| msgstr "dépôt non trouvé dans '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "to unregister this repository from Scalar, run\n" |
| "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "pour désinscrire ce dépôt de Scalar, lancez\n" |
| "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "scalar run <task> [<enlistment>]\n" |
| "Tasks:\n" |
| msgstr "" |
| "scalar run <tâche> [<enrôlement>]\n" |
| "Tâches :\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such task: '%s'" |
| msgstr "pas de tâche : '%s'" |
| |
| msgid "scalar unregister [<enlistment>]" |
| msgstr "scalar unregister [<enrôlement>]" |
| |
| msgid "scalar delete <enlistment>" |
| msgstr "scalar delete <enrôlement>" |
| |
| msgid "refusing to delete current working directory" |
| msgstr "refus de la suppression du répertoire de travail actuel" |
| |
| msgid "include Git version" |
| msgstr "inclure la version Git" |
| |
| msgid "include Git's build options" |
| msgstr "inclure les options de construction de Git" |
| |
| msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]" |
| msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]" |
| |
| msgid "-C requires a <directory>" |
| msgstr "-C requiert un <répertoire>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not change to '%s'" |
| msgstr "échec de modification en '%s'" |
| |
| msgid "-c requires a <key>=<value> argument" |
| msgstr "-c exige un argument <clé>=<valeur>" |
| |
| msgid "" |
| "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| msgstr "" |
| "scalar [-C <répertoire>] [-c <clé>=<valeur>] <commande> [<options>]\n" |
| "\n" |
| "Commandes :\n" |
| |
| msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status" |
| msgstr "" |
| "paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage " |
| "distant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse remote unpack status: %s" |
| msgstr "impossible d'analyser l'état de dépaquetage distant : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote unpack failed: %s" |
| msgstr "le dépaquetage a échoué : %s" |
| |
| msgid "failed to sign the push certificate" |
| msgstr "impossible de signer le certificat de poussée" |
| |
| msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess" |
| msgstr "send-pack : impossible de créer un sous-processus de récupération" |
| |
| msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push" |
| msgstr "" |
| "le négociation de poussée a échoué ; poursuite de la poussée de toute façon" |
| |
| msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm" |
| msgstr "le receveur ne gère pas l'algorithme d'empreinte de ce dépôt" |
| |
| msgid "the receiving end does not support --signed push" |
| msgstr "le receveur ne gère pas les poussées avec --signed" |
| |
| msgid "" |
| "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" |
| "signed push" |
| msgstr "" |
| "pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les " |
| "poussées avec --signed" |
| |
| msgid "the receiving end does not support --atomic push" |
| msgstr "le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic" |
| |
| msgid "the receiving end does not support push options" |
| msgstr "le receveur ne gère pas les options de poussées" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'" |
| msgstr "mode de nettoyage invalide de message de validation '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not delete '%s'" |
| msgstr "impossible de supprimer '%s'" |
| |
| msgid "revert" |
| msgstr "revert" |
| |
| msgid "cherry-pick" |
| msgstr "cherry-pick" |
| |
| msgid "rebase" |
| msgstr "rebase" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown action: %d" |
| msgstr "action inconnue : %d" |
| |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" |
| msgstr "" |
| "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n" |
| "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'" |
| |
| msgid "" |
| "After resolving the conflicts, mark them with\n" |
| "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n" |
| "\"git cherry-pick --continue\".\n" |
| "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n" |
| "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n" |
| "run \"git cherry-pick --abort\"." |
| msgstr "" |
| "Après résolution des conflits, marquez-les avec\n" |
| "\"git add/rm <spéc-de-réf>\", puis lancez\n" |
| "\"git cherry-pick --continue\".\n" |
| "Vous pouvez aussi sauter ce commit avec \"git cherry-pick --skip\".\n" |
| "Pour arrêter et revenir à l'état antérieur à \"git cherry-pick\",,\n" |
| "lancez \"git cherry-pick --abort\"." |
| |
| msgid "" |
| "After resolving the conflicts, mark them with\n" |
| "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n" |
| "\"git revert --continue\".\n" |
| "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n" |
| "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n" |
| "run \"git revert --abort\"." |
| msgstr "" |
| "Après résolution des conflits, marquez-les avec\n" |
| "\"git add/rm <spéc-de-réf>\", puis lancez\n" |
| "\"git revert --continue\".\n" |
| "Vous pouvez aussi sauter ce commit avec \"git revert --skip\".\n" |
| "Pour arrêter et revenir à l'état antérieur à \"git revert\",,\n" |
| "lancez \"git revert --abort\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lock '%s'" |
| msgstr "impossible de verrouiller '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write eol to '%s'" |
| msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to finalize '%s'" |
| msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "your local changes would be overwritten by %s." |
| msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s." |
| |
| msgid "commit your changes or stash them to proceed." |
| msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer." |
| |
| #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or |
| #. "rebase". |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to write new index file" |
| msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index" |
| |
| msgid "unable to update cache tree" |
| msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache" |
| |
| msgid "could not resolve HEAD commit" |
| msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no key present in '%.*s'" |
| msgstr "aucune clé présente dans '%.*s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to dequote value of '%s'" |
| msgstr "impossible de décoter la valeur de '%s'" |
| |
| msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given" |
| msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' déjà fourni" |
| |
| msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given" |
| msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' déjà fourni" |
| |
| msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given" |
| msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' déjà fourni" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown variable '%s'" |
| msgstr "variable inconnue '%s'" |
| |
| msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'" |
| msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' manquant" |
| |
| msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'" |
| msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' manquant" |
| |
| msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'" |
| msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' manquant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you have staged changes in your working tree\n" |
| "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "If they are meant to go into a new commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "In both cases, once you're done, continue with:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n" |
| "Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| msgid "'prepare-commit-msg' hook failed" |
| msgstr "échec du crochet 'prepare-commit-msg'" |
| |
| msgid "" |
| "Your name and email address were configured automatically based\n" |
| "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" |
| "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n" |
| "following command and follow the instructions in your editor to edit\n" |
| "your configuration file:\n" |
| "\n" |
| " git config --global --edit\n" |
| "\n" |
| "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| msgstr "" |
| "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en " |
| "se\n" |
| "fondant sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez \n" |
| "vérifier qu'ils sont corrects. Vous pouvez supprimer ce message en les \n" |
| "paramétrant explicitement. Lancez les commandes suivantes et suivez les\n" |
| "instructions dans votre éditeur pour éditer votre fichier de " |
| "configuration :\n" |
| "\n" |
| " git config --global --edit\n" |
| "\n" |
| "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour cette validation " |
| "avec :\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| |
| msgid "" |
| "Your name and email address were configured automatically based\n" |
| "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" |
| "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| " git config --global user.email you@example.com\n" |
| "\n" |
| "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| msgstr "" |
| "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en se " |
| "fondant\n" |
| "sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier " |
| "qu'ils sont corrects.\n" |
| "Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.name \"Votre Nom\"\n" |
| " git config --global user.email vous@exemple.com\n" |
| "\n" |
| "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| |
| msgid "couldn't look up newly created commit" |
| msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé" |
| |
| msgid "could not parse newly created commit" |
| msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé" |
| |
| msgid "unable to resolve HEAD after creating commit" |
| msgstr "impossible de résoudre HEAD après création du commit" |
| |
| msgid "detached HEAD" |
| msgstr "HEAD détachée" |
| |
| msgid " (root-commit)" |
| msgstr " (commit racine)" |
| |
| msgid "could not parse HEAD" |
| msgstr "impossible de lire HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD %s is not a commit!" |
| msgstr "HEAD %s n'est pas un commit !" |
| |
| msgid "unable to parse commit author" |
| msgstr "impossible d'analyser l'auteur du commit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read commit message from '%s'" |
| msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid author identity '%s'" |
| msgstr "identité d'auteur invalide '%s'" |
| |
| msgid "corrupt author: missing date information" |
| msgstr "auteur corrompu : information de date manquante" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not update %s" |
| msgstr "impossible de mettre à jour %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit %s" |
| msgstr "impossible d'analyser le commit %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse parent commit %s" |
| msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: %d" |
| msgstr "commande inconnue : %d" |
| |
| msgid "This is the 1st commit message:" |
| msgstr "Ceci est le premier message de validation :" |
| |
| #, c-format |
| msgid "This is the commit message #%d:" |
| msgstr "Ceci est le message de validation numéro %d :" |
| |
| msgid "The 1st commit message will be skipped:" |
| msgstr "Le premier message de validation sera ignoré :" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The commit message #%d will be skipped:" |
| msgstr "Le message de validation %d sera ignoré :" |
| |
| #, c-format |
| msgid "This is a combination of %d commits." |
| msgstr "Ceci est la combinaison de %d commits." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot write '%s'" |
| msgstr "impossible d'écrire '%s'" |
| |
| msgid "need a HEAD to fixup" |
| msgstr "une HEAD est nécessaire à la correction" |
| |
| msgid "could not read HEAD" |
| msgstr "impossible de lire HEAD" |
| |
| msgid "could not read HEAD's commit message" |
| msgstr "impossible de lire le message de validation de HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read commit message of %s" |
| msgstr "impossible de lire le message de validation de %s" |
| |
| msgid "your index file is unmerged." |
| msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné." |
| |
| msgid "cannot fixup root commit" |
| msgstr "impossible de réparer le commit racine" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit %s is a merge but no -m option was given." |
| msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée." |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit %s does not have parent %d" |
| msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot get commit message for %s" |
| msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like |
| #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1. |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot parse parent commit %s" |
| msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not revert %s... %s" |
| msgstr "impossible d'annuler %s... %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not apply %s... %s" |
| msgstr "impossible d'appliquer %s... %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n" |
| msgstr "abandon de %s %s -- le contenu de la rustine déjà en amont\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to read the index" |
| msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to refresh the index" |
| msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid label" |
| msgstr "'%s' n'est pas un label valide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid refname" |
| msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence" |
| |
| #, c-format |
| msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s" |
| msgstr "" |
| "update-ref requiert un nom de référence totalement qualifié par ex. refs/" |
| "heads/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid command '%.*s'" |
| msgstr "commande '%.*s' invalide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s does not accept arguments: '%s'" |
| msgstr "%s n'accepte pas d'argument : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing arguments for %s" |
| msgstr "argument manquant pour %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse '%s'" |
| msgstr "impossible d'analyser '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid line %d: %.*s" |
| msgstr "ligne %d invalide : %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot '%s' without a previous commit" |
| msgstr "'%s' impossible avec le commit précédent" |
| |
| msgid "cancelling a cherry picking in progress" |
| msgstr "annulation d'un picorage en cours" |
| |
| msgid "cancelling a revert in progress" |
| msgstr "annulation d'un retour en cours" |
| |
| msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'." |
| msgstr "veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unusable instruction sheet: '%s'" |
| msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'" |
| |
| msgid "no commits parsed." |
| msgstr "aucun commit analysé." |
| |
| msgid "cannot cherry-pick during a revert." |
| msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit." |
| |
| msgid "cannot revert during a cherry-pick." |
| msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage." |
| |
| msgid "unusable squash-onto" |
| msgstr "\"écrase-sur\" inutilisable" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed options sheet: '%s'" |
| msgstr "feuille d'options malformée : %s" |
| |
| msgid "empty commit set passed" |
| msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide" |
| |
| msgid "revert is already in progress" |
| msgstr "un retour est déjà en cours" |
| |
| #, c-format |
| msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\"" |
| msgstr "essayez \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\"" |
| |
| msgid "cherry-pick is already in progress" |
| msgstr "un picorage est déjà en cours" |
| |
| #, c-format |
| msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\"" |
| msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create sequencer directory '%s'" |
| msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'" |
| |
| msgid "no cherry-pick or revert in progress" |
| msgstr "aucun picorage ou retour en cours" |
| |
| msgid "cannot resolve HEAD" |
| msgstr "impossible de résoudre HEAD" |
| |
| msgid "cannot abort from a branch yet to be born" |
| msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s': %s" |
| msgstr "impossible de lire '%s' : %s" |
| |
| msgid "unexpected end of file" |
| msgstr "fin de fichier inattendue" |
| |
| #, c-format |
| msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" |
| msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu" |
| |
| msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!" |
| msgstr "" |
| "Vous semblez avoir déplacé la HEAD. Pas de rembobinage, vérifiez votre HEAD !" |
| |
| msgid "no revert in progress" |
| msgstr "pas de retour en cours" |
| |
| msgid "no cherry-pick in progress" |
| msgstr "aucun picorage en cours" |
| |
| msgid "failed to skip the commit" |
| msgstr "échec du saut de commit" |
| |
| msgid "there is nothing to skip" |
| msgstr "il n'y a rien à sauter" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "have you committed already?\n" |
| "try \"git %s --continue\"" |
| msgstr "" |
| "avez-vous déjà validé ?\n" |
| "essayez \"git %s --continue\"" |
| |
| msgid "cannot read HEAD" |
| msgstr "impossible de lire HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You can amend the commit now, with\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "Once you are satisfied with your changes, run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "après avoir réalisé vos modifications, lancez\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not apply %s... %.*s" |
| msgstr "Impossible d'appliquer %s... %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not merge %.*s" |
| msgstr "Impossible de fusionner %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing: %s\n" |
| msgstr "Exécution : %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "execution failed: %s\n" |
| "%sYou can fix the problem, and then run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "échec d'exécution : %s\n" |
| "%sVous pouvez corriger le problème, puis lancer\n" |
| "\n" |
| "git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n" |
| msgstr "et a mis à jour l'index ou l'arbre de travail.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "execution succeeded: %s\n" |
| "but left changes to the index and/or the working tree.\n" |
| "Commit or stash your changes, and then run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "l'exécution a réussi : %s\n" |
| "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail.\n" |
| "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "illegal label name: '%.*s'" |
| msgstr "nom de label illégal '%.*s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve '%s'" |
| msgstr "impossible de résoudre '%s'" |
| |
| msgid "writing fake root commit" |
| msgstr "écriture d'un commit racine bidon" |
| |
| msgid "writing squash-onto" |
| msgstr "écriture de 'écraser-sur'" |
| |
| msgid "cannot merge without a current revision" |
| msgstr "impossible de fusionner avec une révision courante" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%.*s'" |
| msgstr "impossible d'analyser '%.*s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing to merge: '%.*s'" |
| msgstr "rien à fusionner : '%.*s'" |
| |
| msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]" |
| msgstr "" |
| "une fusion octopus ne peut pas être exécutée par dessus une nouvelle racine" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get commit message of '%s'" |
| msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not even attempt to merge '%.*s'" |
| msgstr "impossible de seulement essayer de fusionner '%.*s'" |
| |
| msgid "merge: Unable to write new index file" |
| msgstr "fusion : Impossible d'écrire le nouveau fichier index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists" |
| msgstr "un processu 'rebase' semble déjà lancé; '%s.lock' existe déjà" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Updated the following refs with %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Les références suivantes ont été mises à jour avec %s :\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to update the following refs with %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Échec des mises à jour des références suivantes avec %s :\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "Cannot autostash" |
| msgstr "Autoremisage impossible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected stash response: '%s'" |
| msgstr "Réponse de remisage inattendue : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not create directory for '%s'" |
| msgstr "Impossible de créer le répertoire pour '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Created autostash: %s\n" |
| msgstr "Autoremisage créé : %s\n" |
| |
| msgid "could not reset --hard" |
| msgstr "impossible de réinitialiser --hard" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied autostash.\n" |
| msgstr "Autoremisage appliqué.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot store %s" |
| msgstr "impossible de stocker %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "Your changes are safe in the stash.\n" |
| "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "Vos modifications sont à l'abri dans la remise.\n" |
| "Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n" |
| |
| msgid "Applying autostash resulted in conflicts." |
| msgstr "L'application du remisage automatique a créé des conflits." |
| |
| msgid "Autostash exists; creating a new stash entry." |
| msgstr "" |
| "Un remisage automatique existe ; création d'une nouvelle entrée de remisage." |
| |
| msgid "autostash reference is a symref" |
| msgstr "la référence d'auto-remisage est une symref" |
| |
| msgid "could not detach HEAD" |
| msgstr "impossible de détacher HEAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stopped at HEAD\n" |
| msgstr "Arrêt à HEAD\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stopped at %s\n" |
| msgstr "Arrêté à %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not execute the todo command\n" |
| "\n" |
| " %.*s\n" |
| "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n" |
| "edit the todo list first:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --edit-todo\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "Impossible d'exécuter la commande\n" |
| "\n" |
| " %.*s\n" |
| "Elle a été reprogrammée ; pour éditer la commande avant de poursuivre,\n" |
| "veuillez éditer la liste de commandes en premier :\n" |
| "\n" |
| " git rebase --edit-todo\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stopped at %s... %.*s\n" |
| msgstr "Arrêt à %s... %.*s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Rebasing (%d/%d)%s" |
| msgstr "Rebasage (%d/%d)%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown command %d" |
| msgstr "commande inconnue %d" |
| |
| msgid "could not read orig-head" |
| msgstr "impossible de lire orig-head" |
| |
| msgid "could not read 'onto'" |
| msgstr "impossible de lire 'onto'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not update HEAD to %s" |
| msgstr "impossible de mettre à jour HEAD sur %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Successfully rebased and updated %s.\n" |
| msgstr "Rebasage et mise à jour de %s avec succès.\n" |
| |
| msgid "cannot rebase: You have unstaged changes." |
| msgstr "impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées." |
| |
| msgid "cannot amend non-existing commit" |
| msgstr "impossible de corriger un commit non-existant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid file: '%s'" |
| msgstr "fichier invalide : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid contents: '%s'" |
| msgstr "contenu invalide : '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n" |
| "first and then run 'git rebase --continue' again." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n" |
| "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write file: '%s'" |
| msgstr "impossible d'écrire le fichier : '%s'" |
| |
| msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD" |
| msgstr "impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD" |
| |
| msgid "could not commit staged changes." |
| msgstr "impossible de valider les modifications indexées." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't cherry-pick a %s" |
| msgstr "%s : impossible de picorer un %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad revision" |
| msgstr "%s : mauvaise révision" |
| |
| msgid "can't revert as initial commit" |
| msgstr "impossible d'annuler en tant que commit initial" |
| |
| #, c-format |
| msgid "skipped previously applied commit %s" |
| msgstr "le commit %s appliqué précédemment a été sauté" |
| |
| msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits" |
| msgstr "utilisez --reapply-cherry-picks pour inclure les commits sautés" |
| |
| msgid "make_script: unhandled options" |
| msgstr "make_script : options non gérées" |
| |
| msgid "make_script: error preparing revisions" |
| msgstr "make_script : erreur lors de la préparation des révisions" |
| |
| msgid "nothing to do" |
| msgstr "rien à faire" |
| |
| msgid "could not skip unnecessary pick commands" |
| msgstr "impossible d'éviter les commandes de picorage non nécessaires" |
| |
| msgid "the script was already rearranged." |
| msgstr "le script a déjà été réarrangé." |
| |
| #, c-format |
| msgid "update-refs file at '%s' is invalid" |
| msgstr "le fichier update-refs %s est invalide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is outside repository at '%s'" |
| msgstr "'%s' est hors du dépôt à '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: no such path in the working tree.\n" |
| "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally." |
| msgstr "" |
| "%s : ce chemin n'existe pas dans la copie de travail.\n" |
| "Utilisez 'git <commande> -- <chemin>...' pour spécifier des chemins qui " |
| "n'existent pas localement." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "" |
| "argument '%s' ambigu : révision inconnue ou chemin inexistant.\n" |
| "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n" |
| "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' must come before non-option arguments" |
| msgstr "" |
| "l'option '%s' doit être présente avant les arguments qui ne sont pas des " |
| "options" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "" |
| "argument '%s' ambigu : révision et chemin spécifiés.\n" |
| "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n" |
| "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'" |
| |
| msgid "unable to set up work tree using invalid config" |
| msgstr "" |
| "impossible de mettre en place le répertoire de travail en utilisant une " |
| "configuration invalide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected git repo version <= %d, found %d" |
| msgstr "Version attendue du dépôt git <= %d, %d trouvée" |
| |
| msgid "unknown repository extension found:" |
| msgid_plural "unknown repository extensions found:" |
| msgstr[0] "extension de dépôt inconnue trouvée :" |
| msgstr[1] "extensions de dépôt inconnues trouvées :" |
| |
| msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:" |
| msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:" |
| msgstr[0] "" |
| "la version du dépôt est 0, mais une extension uniquement v1 trouvée :" |
| msgstr[1] "" |
| "la version du dépôt est 0, mais des extensions uniquement v1 trouvées :" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error opening '%s'" |
| msgstr "erreur à l'ouverture de '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "too large to be a .git file: '%s'" |
| msgstr "trop gros pour être une fichier .git : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s" |
| msgstr "erreur à la lecture de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid gitfile format: %s" |
| msgstr "format de fichier git invalide : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no path in gitfile: %s" |
| msgstr "aucun chemin dans le fichier git : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a git repository: %s" |
| msgstr "ce n'est pas un dépôt git : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'$%s' too big" |
| msgstr "'$%s' trop gros" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a git repository: '%s'" |
| msgstr "ce n'est pas un dépôt git : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot chdir to '%s'" |
| msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) '%s'" |
| |
| msgid "cannot come back to cwd" |
| msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail courant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%*s%s%s'" |
| msgstr "échec du stat de '%*s%s%s'" |
| |
| msgid "Unable to read current working directory" |
| msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail courant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to '%s'" |
| msgstr "impossible de modifier en '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s" |
| msgstr "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents n'est un dépôt git : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n" |
| "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)." |
| msgstr "" |
| "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents (jusqu'au point de montage %s) " |
| "n'est un dépôt git\n" |
| "Arrêt à la limite du système de fichiers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM " |
| "n'est pas défini)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "detected dubious ownership in repository at '%s'\n" |
| "%sTo add an exception for this directory, call:\n" |
| "\n" |
| "\tgit config --global --add safe.directory %s" |
| msgstr "" |
| "propriétaire douteux détecté dans le dépôt à '%s'\n" |
| "%sPour ajouter une exception pour ce dépôt, lancez :\n" |
| "\n" |
| "\tgit config --global --add safe.directory %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')" |
| msgstr "impossible d'utiliser le dépôt nu '%s' (safe.bareRepository vaut '%s')" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n" |
| "The owner of files must always have read and write permissions." |
| msgstr "" |
| "problème avec la valeur de core.sharedRepository (0%.3o).\n" |
| "Le propriétaire des fichiers doit toujours avoir les droits en lecture et " |
| "écriture." |
| |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "échec de la bifurcation" |
| |
| msgid "setsid failed" |
| msgstr "échec du setsid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat template '%s'" |
| msgstr "impossible de faire un stat du modèle '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot opendir '%s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot readlink '%s'" |
| msgstr "impossible de lire le lien '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot symlink '%s' '%s'" |
| msgstr "impossible de créer un lien symbolique de '%s' '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring template %s" |
| msgstr "modèle %s ignoré" |
| |
| #, c-format |
| msgid "templates not found in %s" |
| msgstr "modèles non trouvés dans %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not copying templates from '%s': %s" |
| msgstr "pas de copie des modèles depuis '%s' : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid initial branch name: '%s'" |
| msgstr "nom de branche initiale invalide : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s" |
| msgstr "re-initialisation : --initial-branch=%s ignoré" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to handle file type %d" |
| msgstr "impossible de traiter le fichier de type %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to move %s to %s" |
| msgstr "impossible de déplacer %s vers %s" |
| |
| msgid "attempt to reinitialize repository with different hash" |
| msgstr "essai de réinitialisation du dépôt avec une empreinte différente" |
| |
| msgid "" |
| "attempt to reinitialize repository with different reference storage format" |
| msgstr "" |
| "essai de réinitialisation du dépôt avec un format de stockage de références " |
| "différent" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists" |
| msgstr "%s existe déjà" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "Dépôt Git existant partagé réinitialisé dans %s%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "Dépôt Git existant réinitialisé dans %s%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "Dépôt Git vide partagé initialisé dans %s%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)" |
| msgstr "l'entrée d'index est un répertoire, mais pas clairsemé (%08x)" |
| |
| msgid "cannot use split index with a sparse index" |
| msgstr "impossible d'utiliser l'index scindé avec un index clairsemé" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u GiB" |
| msgstr "%u.%2.2u Gio" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u GiB/s" |
| msgstr "%u.%2.2u Gio/s" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u MiB" |
| msgstr "%u.%2.2u Mio" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u MiB/s" |
| msgstr "%u.%2.2u Mio/s" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u KiB" |
| msgstr "%u.%2.2u Kio" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u KiB/s" |
| msgstr "%u.%2.2u Kio/s" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u octet" |
| msgstr[1] "%u octets" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second |
| #, c-format |
| msgid "%u byte/s" |
| msgid_plural "%u bytes/s" |
| msgstr[0] "%u octet/s" |
| msgstr[1] "%u octets/s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring suspicious submodule name: %s" |
| msgstr "nom de sous-module suspicieux %s ignoré" |
| |
| msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs" |
| msgstr "les valeurs négatives ne sont pas permises pour submodule.fetchJobs" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s" |
| msgstr "" |
| "'%s' ignoré et qui peut être interprété comme une option de ligne de " |
| "commande : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not update .gitmodules entry %s" |
| msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément %s de .gitmodules" |
| |
| msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" |
| msgstr "" |
| "Modification impossible de .gitmodules non fusionné, résolvez les conflits " |
| "d'abord" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" |
| msgstr "Impossible de trouver une section où path=%s dans .gitmodules" |
| |
| # ici %s est un chemin |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" |
| msgstr "Impossible de supprimer l'élément de .gitmodules pour %s" |
| |
| msgid "staging updated .gitmodules failed" |
| msgstr "échec de la mise en index du .gitmodules mis à jour" |
| |
| #, c-format |
| msgid "in unpopulated submodule '%s'" |
| msgstr "dans le sous-module '%s' non populé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" |
| msgstr "Le chemin '%s' est dans le sous-module '%.*s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad --ignore-submodules argument: %s" |
| msgstr "mauvais argument --ignore-submodules : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the " |
| "same. Skipping it." |
| msgstr "" |
| "Le sous-module dans le commit %s au chemin : '%s' entre en collision avec un " |
| "sous-module du même nom. Ignoré." |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit" |
| msgstr "l'entrée de sous-module '%s' (%s) est un %s, pas un commit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in " |
| "submodule %s" |
| msgstr "" |
| "Impossible de lancer la commande 'git rev-list <commits> --not --remotes -n " |
| "1' dans le sous-module %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "process for submodule '%s' failed" |
| msgstr "le processus pour le sous-module '%s' a échoué" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pushing submodule '%s'\n" |
| msgstr "Poussée du sous-module '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to push submodule '%s'\n" |
| msgstr "Impossible de pousser le sous-module '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fetching submodule %s%s\n" |
| msgstr "Récupération du sous-module %s%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not access submodule '%s'\n" |
| msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n" |
| msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s' au commit %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n" |
| msgstr "Récupération du sous-module %s%s au commit %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Errors during submodule fetch:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Erreurs pendant la récupération du sous-module :\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not recognized as a git repository" |
| msgstr "'%s' n'est pas reconnu comme dépôt git" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s" |
| msgstr "impossible de lancer 'git status --porcelain=2' dans le sous-module %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s" |
| msgstr "'git status --porcelain=2' a échoué dans le sous-module %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'" |
| msgstr "impossible de démarrer 'git status' dans le sous-module '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'" |
| msgstr "impossible de lancer 'git status' dans le sous-module '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'" |
| msgstr "Impossible de désactiver core.worktree dans le sous-module '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not recurse into submodule '%s'" |
| msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'" |
| |
| msgid "could not reset submodule index" |
| msgstr "impossible de réinitialiser l'index du sous-module" |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s' has dirty index" |
| msgstr "le sous-module '%s' a un index sale" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule '%s' could not be updated." |
| msgstr "Le sous-module '%s' n'a pas pu être mis à jour." |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'" |
| msgstr "" |
| "le répertoire git du sous-module '%s' est à l'intérieur du répertoire git " |
| "'%.*s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported" |
| msgstr "" |
| "relocate_gitdir pour le sous-module '%s' avec plus d'un arbre de travail " |
| "n'est pas supporté" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lookup name for submodule '%s'" |
| msgstr "impossible de trouve le nom pour le sous-module '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir" |
| msgstr "refus de déplacer '%s' dans une répertoire git existant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Migrating git directory of '%s%s' from\n" |
| "'%s' to\n" |
| "'%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Migration du répertoire git de '%s%s' depuis\n" |
| "'%s' sur\n" |
| "'%s'\n" |
| |
| msgid "could not start ls-files in .." |
| msgstr "impossible de démarrer ls-files dans .." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ls-tree returned unexpected return code %d" |
| msgstr "ls-tree a renvoyé un code de retour inattendu %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to lstat '%s'" |
| msgstr "échec du lstat de '%s'" |
| |
| msgid "no remote configured to get bundle URIs from" |
| msgstr "aucun distant configuré depuis lequel récupérer des URIs de colis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote '%s' has no configured URL" |
| msgstr "le distant '%s' n'a pas d'URL configuré" |
| |
| msgid "could not get the bundle-uri list" |
| msgstr "impossible d'avoir la liste de bundle-uris" |
| |
| msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)" |
| msgstr "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)" |
| |
| msgid "clear the cache tree before each iteration" |
| msgstr "effacer l'arbre de cache avant chaque itération" |
| |
| msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)" |
| msgstr "nombre d'entrées dans l'arbre de cache à invalider (par défaut, 0)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit %s is not marked reachable" |
| msgstr "le commit %s n'est pas marqué joignable" |
| |
| msgid "too many commits marked reachable" |
| msgstr "trop de commits marqués joignables" |
| |
| msgid "test-tool serve-v2 [<options>]" |
| msgstr "test-tool serve-v2 [<options>]" |
| |
| msgid "exit immediately after advertising capabilities" |
| msgstr "sortir immédiatement après l'annonce des capacités" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc-is-active [<nom>] [<options>]" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<nom>] [<fils-d'exécution>]" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]" |
| msgstr "" |
| "test-helper simple-ipc start-daemon [<nom>] [<fils-d'exécution>] [<attente-" |
| "max>]" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<nom>] [<attente-max>]" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc send [<nom>] [<jeton>]" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]" |
| msgstr "" |
| "test-helper simple-ipc sendbytes [<nom>] [<nombre-d'octets>] [<octets>]" |
| |
| msgid "" |
| "test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] " |
| "[<batchsize>]" |
| msgstr "" |
| "test-helper simple-ipc multiple [<nom>] [<fils-d'exécution>] [<nombre-" |
| "d'octets>] [<taille-de-lot>]" |
| |
| msgid "name or pathname of unix domain socket" |
| msgstr "nom ou nom de chemin du socket unix" |
| |
| msgid "named-pipe name" |
| msgstr "nom du pipe nommé" |
| |
| msgid "number of threads in server thread pool" |
| msgstr "" |
| "nombre de fils d'exécution dans le réservoir de fils d'exécution du serveur" |
| |
| msgid "seconds to wait for daemon to start or stop" |
| msgstr "nombre de secondes à attendre que le daemon démarre ou s'arrête" |
| |
| msgid "number of bytes" |
| msgstr "nombre d'octets" |
| |
| msgid "number of requests per thread" |
| msgstr "nombre de requêtes par fil d'exécution" |
| |
| msgid "byte" |
| msgstr "octet" |
| |
| msgid "ballast character" |
| msgstr "caractère ballast" |
| |
| msgid "token" |
| msgstr "jeton" |
| |
| msgid "command token to send to the server" |
| msgstr "jeton de commande à envoyer au serveur" |
| |
| #, c-format |
| msgid "running trailer command '%s' failed" |
| msgstr "échec de la commande trailer '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown value '%s' for key '%s'" |
| msgstr "valeur inconnue '%s' pour la clé '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" |
| msgstr "symbole vide dans la ligne de fin '%.*s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read input file '%s'" |
| msgstr "impossible de lire le fichier d'entrée '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stat %s" |
| msgstr "stat impossible de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file %s is not a regular file" |
| msgstr "%s n'est pas un fichier régulier" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file %s is not writable by user" |
| msgstr "le fichier %s n'est pas inscriptible par l'utilisateur" |
| |
| msgid "could not open temporary file" |
| msgstr "impossible de créer un fichier temporaire" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not rename temporary file to %s" |
| msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire en %s" |
| |
| msgid "full write to remote helper failed" |
| msgstr "échec de l'écriture totale sur l'assistant distant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to find remote helper for '%s'" |
| msgstr "impossible de trouver un assistant distant pour '%s'" |
| |
| msgid "can't dup helper output fd" |
| msgstr "" |
| "impossible de dupliquer le descripteur de flux de sortie de l'assistant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer " |
| "version of Git" |
| msgstr "" |
| "capacité obligatoire inconnue %s ; cet assistant distant requiert " |
| "probablement une une nouvelle version de Git" |
| |
| msgid "this remote helper should implement refspec capability" |
| msgstr "cet assistant distant devrait supporter la capacité refspec" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s unexpectedly said: '%s'" |
| msgstr "%s a dit de manière inattendue : '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s also locked %s" |
| msgstr "%s a aussi verrouillé %s" |
| |
| msgid "couldn't run fast-import" |
| msgstr "impossible de lancer fast-import" |
| |
| msgid "error while running fast-import" |
| msgstr "erreur au lancement de fast-import" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read ref %s" |
| msgstr "impossible de lire la réf %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown response to connect: %s" |
| msgstr "réponse inconnue à connect : %s" |
| |
| msgid "setting remote service path not supported by protocol" |
| msgstr "" |
| "la spécification du chemin de service distant n'est pas supportée par le " |
| "protocole" |
| |
| msgid "invalid remote service path" |
| msgstr "chemin de service distant invalide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't connect to subservice %s" |
| msgstr "impossible de se connecter au sous-service %s" |
| |
| msgid "--negotiate-only requires protocol v2" |
| msgstr "--negotiate-only requiert le protocole v2" |
| |
| msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive" |
| msgstr "'option' sans directive 'ok/error' correspondante" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected ok/error, helper said '%s'" |
| msgstr "ok/error attendu, l'assistant a dit '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper reported unexpected status of %s" |
| msgstr "l'assistant a renvoyé un statut de retour inattendu %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support dry-run" |
| msgstr "l'assistant %s ne gère pas dry-run" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support --signed" |
| msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support --signed=if-asked" |
| msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed=if-asked" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support --atomic" |
| msgstr "l'assistant %s ne gère pas --atomic" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support --%s" |
| msgstr "l'assistant %s ne gère pas --%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support 'push-option'" |
| msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'push-option'" |
| |
| msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed" |
| msgstr "" |
| "l'assistant %s ne gère pas push ; un spécificateur de référence est " |
| "nécessaire" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support 'force'" |
| msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'force'" |
| |
| msgid "couldn't run fast-export" |
| msgstr "impossible de lancer fast-export" |
| |
| msgid "error while running fast-export" |
| msgstr "erreur au lancement de fast-export" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No refs in common and none specified; doing nothing.\n" |
| "Perhaps you should specify a branch.\n" |
| msgstr "" |
| "Aucune référence en commun et aucune spécfiée ; rien à faire.\n" |
| "Vous devriez peut-être spécifier une branche.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported object format '%s'" |
| msgstr "format d'objet non géré '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed response in ref list: %s" |
| msgstr "réponse malformée dans le liste de réfs : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "read(%s) failed" |
| msgstr "échec de read(%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "write(%s) failed" |
| msgstr "échec de write(%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s thread failed" |
| msgstr "échec du fil d'exécution %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s thread failed to join: %s" |
| msgstr "échec de jonction du fil d'exécution %s : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't start thread for copying data: %s" |
| msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s process failed to wait" |
| msgstr "échec du processus %s pour l'attente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s process failed" |
| msgstr "échec du processus %s" |
| |
| msgid "can't start thread for copying data" |
| msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n" |
| msgstr "Positionnerait la branche amont de '%s' sur '%s' de '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read bundle '%s'" |
| msgstr "impossible de lire la liasse '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "transport: invalid depth option '%s'" |
| msgstr "transport : option de profondeur invalide '%s'" |
| |
| msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details" |
| msgstr "voir protocol.version dans 'git help config' pour plus d'information" |
| |
| msgid "server options require protocol version 2 or later" |
| msgstr "les options de serveur exigent une version 2 ou supérieure" |
| |
| msgid "server does not support wait-for-done" |
| msgstr "le serveur ne prend pas en charge wait-for-done" |
| |
| msgid "could not parse transport.color.* config" |
| msgstr "impossible d'analyser la configuration transport.color.*" |
| |
| msgid "support for protocol v2 not implemented yet" |
| msgstr "le support du protocole v2 n'est pas encore implanté" |
| |
| #, c-format |
| msgid "transport '%s' not allowed" |
| msgstr "transport '%s' non permis" |
| |
| msgid "git-over-rsync is no longer supported" |
| msgstr "git-over-rsync n'est plus supporté" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following submodule paths contain changes that can\n" |
| "not be found on any remote:\n" |
| msgstr "" |
| "Les chemins suivants de sous-module contiennent des modifications\n" |
| "qui ne peuvent être trouvées sur aucun distant :\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Please try\n" |
| "\n" |
| "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" |
| "\n" |
| "or cd to the path and use\n" |
| "\n" |
| "\tgit push\n" |
| "\n" |
| "to push them to a remote.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Veuillez essayer\n" |
| "\n" |
| "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" |
| "\n" |
| "ou bien changez de répertoire et utilisez\n" |
| "\n" |
| "\tgit push\n" |
| "\n" |
| "pour les pousser vers un serveur distant.\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "Aborting." |
| msgstr "Abandon." |
| |
| msgid "failed to push all needed submodules" |
| msgstr "échec de la poussée de tous les sous-modules nécessaires" |
| |
| msgid "bundle-uri operation not supported by protocol" |
| msgstr "opération bundle-uri non supportée par le protocole" |
| |
| msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list" |
| msgstr "" |
| "impossible de récupérer la liste de bundle-uris annoncée par le serveur" |
| |
| msgid "operation not supported by protocol" |
| msgstr "option non supportée par le protocole" |
| |
| msgid "too-short tree object" |
| msgstr "objet arbre trop court" |
| |
| msgid "malformed mode in tree entry" |
| msgstr "mode invalide dans l'entrée d'arbre" |
| |
| msgid "empty filename in tree entry" |
| msgstr "nom de fichier vide dans une entrée de l'arbre" |
| |
| msgid "too-short tree file" |
| msgstr "fichier arbre trop court" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par " |
| "l'extraction :\n" |
| "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant de basculer de " |
| "branche." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par " |
| "l'extraction :\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge." |
| msgstr "" |
| "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la " |
| "fusion :\n" |
| "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant la fusion." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la " |
| "fusion :\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s." |
| msgstr "" |
| "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n" |
| "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "La mise à jour des répertoires suivants effacerait les fichiers non suivis " |
| "contenus :\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Refusing to remove the current working directory:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "impossible de supprimer le répertoire de travail actuel :\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par " |
| "l'extraction :\n" |
| "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par l'extraction :\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you merge." |
| msgstr "" |
| "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par " |
| "la fusion :\n" |
| "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par la fusion :\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you %s." |
| msgstr "" |
| "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par " |
| "%s :\n" |
| "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par %s :\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by " |
| "checkout:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par " |
| "l'extraction :\n" |
| "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by " |
| "checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par l'extraction :\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you merge." |
| msgstr "" |
| "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par " |
| "la fusion :\n" |
| "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par la fusion :\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you %s." |
| msgstr "" |
| "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par " |
| "%s :\n" |
| "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par %s :\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind." |
| msgstr "L'entrée '%s' surcharge avec '%s'. Affectation impossible." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot update submodule:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Mise à jour impossible pour le sous-module :\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths are not up to date and were left despite sparse " |
| "patterns:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Les chemins suivants ne sont pas à jour et ont été laissés malgré les motifs " |
| "clairsemés :\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Les chemins suivants ne sont pas fusionnés et ont été laissés malgré les " |
| "motifs clairsemés :\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths were already present and thus not updated despite sparse " |
| "patterns:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Les chemins suivants étaient déjà présents et ont été laissés malgré les " |
| "motifs clairsemés :\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Aborting\n" |
| msgstr "Abandon\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout " |
| "reapply`.\n" |
| msgstr "" |
| "Après correction des chemins ci-dessus, vous voulez peut-être lancer `git " |
| "sparse-checkout reapply`.\n" |
| |
| msgid "Updating files" |
| msgstr "Mise à jour des fichiers" |
| |
| msgid "" |
| "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n" |
| "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n" |
| "colliding group is in the working tree:\n" |
| msgstr "" |
| "les chemins suivants sont en collision (par exemple par des chemins\n" |
| "sensibles à la casse dans une système de fichier insensible) et un\n" |
| "seul du groupe en collision est dans l'arbre de travail :\n" |
| |
| msgid "Updating index flags" |
| msgstr "Mise à jour des drapeaux de l'index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s" |
| msgstr "" |
| "l'arbre de travail et le commit non suivi ont des entrées dupliquées : %s" |
| |
| msgid "expected flush after fetch arguments" |
| msgstr "vidage attendu après les arguments de récupération" |
| |
| msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" |
| msgstr "nom de schéma d'URL invalide ou suffixe '://' manquant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid %XX escape sequence" |
| msgstr "séquence d'échappement %XX invalide" |
| |
| msgid "missing host and scheme is not 'file:'" |
| msgstr "hôte manquant et le schéma n'est pas 'file:'" |
| |
| msgid "a 'file:' URL may not have a port number" |
| msgstr "une URL 'file:' ne peut pas contenir de numéro de port" |
| |
| msgid "invalid characters in host name" |
| msgstr "caractères invalides dans le nom d'hôte" |
| |
| msgid "invalid port number" |
| msgstr "numéro de port invalide" |
| |
| msgid "invalid '..' path segment" |
| msgstr "segment de chemin '..' invalide" |
| |
| msgid "usage: " |
| msgstr "usage : " |
| |
| msgid "fatal: " |
| msgstr "fatal : " |
| |
| msgid "error: " |
| msgstr "erreur : " |
| |
| msgid "warning: " |
| msgstr "avertissement : " |
| |
| msgid "Fetching objects" |
| msgstr "Récupération des objets" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory" |
| msgstr "" |
| "'%s' dans l'arbre de travail principal n'est pas le répertoire de dépôt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location" |
| msgstr "" |
| "le fichier '%s' ne contient pas de chemin absolu à l'emplacement de l'arbre " |
| "de travail" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a .git file, error code %d" |
| msgstr "'%s' n'est pas un fichier .git, code d'erreur %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not point back to '%s'" |
| msgstr "'%s' ne pointe pas en retour sur '%s'" |
| |
| msgid "not a directory" |
| msgstr "pas un répertoire" |
| |
| msgid ".git is not a file" |
| msgstr ".git n'est pas un fichier" |
| |
| msgid ".git file broken" |
| msgstr "fichier .git cassé" |
| |
| msgid ".git file incorrect" |
| msgstr "fichier .git incorrect" |
| |
| msgid "not a valid path" |
| msgstr "pas un chemin valide" |
| |
| msgid "unable to locate repository; .git is not a file" |
| msgstr "impossible de localiser le dépôt ; .git n'est pas un fichier" |
| |
| msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository" |
| msgstr "" |
| "impossible de localiser le dépôt ; .git ne fait pas référence à un dépôt" |
| |
| msgid "unable to locate repository; .git file broken" |
| msgstr "impossible de localiser le dépôt ; fichier .git cassé" |
| |
| msgid "gitdir unreadable" |
| msgstr "gitdir non lisible" |
| |
| msgid "gitdir incorrect" |
| msgstr "gitdir incorrect" |
| |
| msgid "not a valid directory" |
| msgstr "pas un répertoire valide" |
| |
| msgid "gitdir file does not exist" |
| msgstr "le fichier gitdir n'existe pas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read gitdir file (%s)" |
| msgstr "impossible de lire le fichier gitdir (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)" |
| msgstr "" |
| "lecture trop courte ( %<PRIuMAX> octets attendus, %<PRIuMAX> octets lus)" |
| |
| msgid "invalid gitdir file" |
| msgstr "fichier gitdir invalide" |
| |
| msgid "gitdir file points to non-existent location" |
| msgstr "le fichier gitdir pointe sur un endroit inexistant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to set %s in '%s'" |
| msgstr "impossible de définir la clé %s dans '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset %s in '%s'" |
| msgstr "impossible de désinitialiser %s dans '%s'" |
| |
| msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting" |
| msgstr "échec de paramétrage extensions.worktreeConfig" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not setenv '%s'" |
| msgstr "impossible de configurer l'environnement '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create '%s'" |
| msgstr "impossible de créer '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading and writing" |
| msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture/écriture" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s'" |
| msgstr "impossible d'accéder à '%s'" |
| |
| msgid "unable to get current working directory" |
| msgstr "impossible d'accéder au répertoire de travail courant" |
| |
| msgid "unable to get random bytes" |
| msgstr "impossible d'acquérir des octets aléatoires" |
| |
| msgid "Unmerged paths:" |
| msgstr "Chemins non fusionnés :" |
| |
| msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)" |
| msgstr " (utilisez \"git restore --staged <fichier>...\" pour désindexer)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)" |
| msgstr "" |
| " (utilisez \"git restore --source=%s --staged <fichier>...\" pour " |
| "désindexer)" |
| |
| msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)" |
| msgstr " (utilisez \"git rm --cached <fichier>...\" pour désindexer)" |
| |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr " (utilisez \"git add <fichier>...\" pour marquer comme résolu)" |
| |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)" |
| msgstr "" |
| " (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" si nécessaire pour marquer comme " |
| "résolu)" |
| |
| msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr " (utilisez \"git rm <fichier>...\" pour marquer comme résolu)" |
| |
| msgid "Changes to be committed:" |
| msgstr "Modifications qui seront validées :" |
| |
| msgid "Changes not staged for commit:" |
| msgstr "Modifications qui ne seront pas validées :" |
| |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr "" |
| " (utilisez \"git add <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera validé)" |
| |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr "" |
| " (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera " |
| "validé)" |
| |
| msgid "" |
| " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)" |
| msgstr "" |
| " (utilisez \"git restore <fichier>...\" pour annuler les modifications dans " |
| "le répertoire de travail)" |
| |
| msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" |
| msgstr "" |
| " (valider ou annuler le contenu non suivi ou modifié dans les sous-modules)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)" |
| msgstr "" |
| " (utilisez \"git %s <fichier>...\" pour inclure dans ce qui sera validé)" |
| |
| msgid "both deleted:" |
| msgstr "supprimé des deux côtés :" |
| |
| msgid "added by us:" |
| msgstr "ajouté par nous :" |
| |
| msgid "deleted by them:" |
| msgstr "supprimé par eux :" |
| |
| msgid "added by them:" |
| msgstr "ajouté par eux :" |
| |
| msgid "deleted by us:" |
| msgstr "supprimé par nous :" |
| |
| msgid "both added:" |
| msgstr "ajouté de deux côtés :" |
| |
| msgid "both modified:" |
| msgstr "modifié des deux côtés :" |
| |
| msgid "new file:" |
| msgstr "nouveau fichier :" |
| |
| msgid "copied:" |
| msgstr "copié :" |
| |
| msgid "deleted:" |
| msgstr "supprimé :" |
| |
| msgid "modified:" |
| msgstr "modifié :" |
| |
| msgid "renamed:" |
| msgstr "renommé :" |
| |
| msgid "typechange:" |
| msgstr "modif. type :" |
| |
| msgid "unknown:" |
| msgstr "inconnu :" |
| |
| msgid "unmerged:" |
| msgstr "non fusionné :" |
| |
| msgid "new commits, " |
| msgstr "nouveaux commits, " |
| |
| msgid "modified content, " |
| msgstr "contenu modifié, " |
| |
| msgid "untracked content, " |
| msgstr "contenu non suivi, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your stash currently has %d entry" |
| msgid_plural "Your stash currently has %d entries" |
| msgstr[0] "Votre remisage contient actuellement %d entrée" |
| msgstr[1] "Votre remisage contient actuellement %d entrées" |
| |
| msgid "Submodules changed but not updated:" |
| msgstr "Sous-modules modifiés mais non mis à jour :" |
| |
| msgid "Submodule changes to be committed:" |
| msgstr "Changements du sous-module à valider :" |
| |
| msgid "" |
| "Do not modify or remove the line above.\n" |
| "Everything below it will be ignored." |
| msgstr "" |
| "Ne touchez pas à la ligne ci-dessus.\n" |
| "Tout ce qui suit sera éliminé." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n" |
| "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%.2f secondes ont été nécessaires pour calculer les valeurs d'avance/retard " |
| "de la branche.\n" |
| "Vous pouvez utiliser '--no-ahead-behind' pour éviter ceci.\n" |
| |
| msgid "You have unmerged paths." |
| msgstr "Vous avez des chemins non fusionnés." |
| |
| msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" |
| msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git commit\")" |
| |
| msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)" |
| msgstr " (utilisez \"git merge --abort\" pour annuler la fusion)" |
| |
| msgid "All conflicts fixed but you are still merging." |
| msgstr "Tous les conflits sont réglés mais la fusion n'est pas terminée." |
| |
| msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" |
| msgstr " (utilisez \"git commit\" pour terminer la fusion)" |
| |
| msgid "You are in the middle of an am session." |
| msgstr "Vous êtes au milieu d'une session am." |
| |
| msgid "The current patch is empty." |
| msgstr "Le patch actuel est vide." |
| |
| msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" |
| msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git am --continue\")" |
| |
| msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (utilisez \"git am --skip\" pour sauter ce patch)" |
| |
| msgid "" |
| " (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)" |
| msgstr "" |
| " (utilisez \"git am --allow-empty\" pour enregistrer la rustine comme un " |
| "commit vide)" |
| |
| msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" |
| msgstr " (utilisez \"git am --abort\" pour restaurer la branche d'origine)" |
| |
| msgid "git-rebase-todo is missing." |
| msgstr "git-rebase-todo est manquant." |
| |
| msgid "No commands done." |
| msgstr "Aucune commande réalisée." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):" |
| msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):" |
| msgstr[0] "Dernière commande effectuée (%<PRIuMAX> commande effectuée) :" |
| msgstr[1] "Dernières commandes effectuées (%<PRIuMAX> commandes effectuées) :" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (see more in file %s)" |
| msgstr " (voir plus dans le fichier %s)" |
| |
| msgid "No commands remaining." |
| msgstr "Aucune commande restante." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):" |
| msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):" |
| msgstr[0] "Prochaine commande à effectuer (%<PRIuMAX> commande restante) :" |
| msgstr[1] "Prochaines commandes à effectuer (%<PRIuMAX> commandes restantes) :" |
| |
| msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)" |
| msgstr " (utilisez \"git rebase --edit-todo\" pour voir et éditer)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "Vous êtes en train de rebaser la branche '%s' sur '%s'." |
| |
| msgid "You are currently rebasing." |
| msgstr "Vous êtes en train de rebaser." |
| |
| msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git rebase --continue\")" |
| |
| msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (utilisez \"git rebase --skip\" pour sauter ce patch)" |
| |
| msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" |
| msgstr " (utilisez \"git rebase --abort\" pour extraire la branche d'origine)" |
| |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git rebase --continue\")" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "" |
| "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage " |
| "de la branche '%s' sur '%s'." |
| |
| msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." |
| msgstr "" |
| "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage." |
| |
| msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (Une fois la copie de travail nettoyée, lancez \"git rebase --continue\")" |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "" |
| "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage de la " |
| "branche '%s' sur '%s'." |
| |
| msgid "You are currently editing a commit during a rebase." |
| msgstr "" |
| "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage." |
| |
| msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" |
| msgstr " (utilisez \"git commit --amend\" pour corriger le commit actuel)" |
| |
| msgid "" |
| " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" |
| msgstr "" |
| " (utilisez \"git rebase --continue\" quand vous avez effectué toutes vos " |
| "modifications)" |
| |
| msgid "Cherry-pick currently in progress." |
| msgstr "Picorage en cours." |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are currently cherry-picking commit %s." |
| msgstr "Vous êtes actuellement en train de picorer le commit %s." |
| |
| msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" |
| msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git cherry-pick --continue\")" |
| |
| msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)" |
| msgstr " (lancez \"git cherry-pick --continue\" pour continuer)" |
| |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git cherry-pick --continue\")" |
| |
| msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (utilisez \"git cherry-pick --skip\" pour sauter ce patch)" |
| |
| msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" |
| msgstr " (utilisez \"git cherry-pick --abort\" pour annuler le picorage)" |
| |
| msgid "Revert currently in progress." |
| msgstr "Rétablissement en cours." |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are currently reverting commit %s." |
| msgstr "Vous êtes actuellement en train de rétablir le commit %s." |
| |
| msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" |
| msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git revert --continue\")" |
| |
| msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)" |
| msgstr " (lancez \"git revert --continue\" pour continuer)" |
| |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" |
| msgstr " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git revert --continue\")" |
| |
| msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (utilisez \"git revert --skip\" pour sauter ce patch)" |
| |
| msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" |
| msgstr " (utilisez \"git revert --abort\" pour annuler le rétablissement)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." |
| msgstr "Vous êtes en cours de bissection, depuis la branche '%s'." |
| |
| msgid "You are currently bisecting." |
| msgstr "Vous êtes en cours de bissection." |
| |
| msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" |
| msgstr " (utilisez \"git bisect reset\" pour revenir à la branche d'origine)" |
| |
| msgid "You are in a sparse checkout." |
| msgstr "Vous êtes dans une extraction clairsemée." |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present." |
| msgstr "" |
| "Vous êtes dans une extraction partielle avec %d %% de fichiers suivis " |
| "présents." |
| |
| msgid "On branch " |
| msgstr "Sur la branche " |
| |
| msgid "interactive rebase in progress; onto " |
| msgstr "rebasage interactif en cours ; sur " |
| |
| msgid "rebase in progress; onto " |
| msgstr "rebasage en cours ; sur " |
| |
| msgid "HEAD detached at " |
| msgstr "HEAD détachée sur " |
| |
| msgid "HEAD detached from " |
| msgstr "HEAD détachée depuis " |
| |
| msgid "Not currently on any branch." |
| msgstr "Actuellement sur aucune branche." |
| |
| msgid "Initial commit" |
| msgstr "Validation initiale" |
| |
| msgid "No commits yet" |
| msgstr "Aucun commit" |
| |
| msgid "Untracked files" |
| msgstr "Fichiers non suivis" |
| |
| msgid "Ignored files" |
| msgstr "Fichiers ignorés" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n" |
| "but the results were cached, and subsequent runs may be faster." |
| msgstr "" |
| "L'énumération des fichiers non-suivis a pris %.2f secondes,\n" |
| "mais les resultats ont été mis en cache, et les lancements suivants seront " |
| "plus rapides." |
| |
| #, c-format |
| msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files." |
| msgstr "L'énumération des fichiers non-suivis a pris %.2f secondes." |
| |
| msgid "See 'git help status' for information on how to improve this." |
| msgstr "Voir 'git help status' pour tout information pour améliorer ceci." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Untracked files not listed%s" |
| msgstr "Fichiers non suivis non affichés%s" |
| |
| msgid " (use -u option to show untracked files)" |
| msgstr " (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)" |
| |
| msgid "No changes" |
| msgstr "Aucune modification" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" |
| msgstr "" |
| "aucune modification n'a été ajoutée à la validation (utilisez \"git add\" ou " |
| "\"git commit -a\")\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no changes added to commit\n" |
| msgstr "aucune modification ajoutée à la validation\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " |
| "track)\n" |
| msgstr "" |
| "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis " |
| "sont présents (utilisez \"git add\" pour les suivre)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" |
| msgstr "" |
| "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis " |
| "sont présents\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" |
| msgstr "" |
| "rien à valider (créez/copiez des fichiers et utilisez \"git add\" pour les " |
| "suivre)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit\n" |
| msgstr "rien à valider\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" |
| msgstr "rien à valider (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit, working tree clean\n" |
| msgstr "rien à valider, la copie de travail est propre\n" |
| |
| msgid "No commits yet on " |
| msgstr "Encore aucun commit sur " |
| |
| msgid "HEAD (no branch)" |
| msgstr "HEAD (aucune branche)" |
| |
| msgid "different" |
| msgstr "différent" |
| |
| msgid "behind " |
| msgstr "derrière " |
| |
| msgid "ahead " |
| msgstr "devant " |
| |
| #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase" |
| #, c-format |
| msgid "cannot %s: You have unstaged changes." |
| msgstr "impossible de %s : vous avez des modifications non indexées." |
| |
| msgid "additionally, your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "de plus, votre index contient des modifications non validées." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "%s impossible : votre index contient des modifications non validées." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown style '%s' given for '%s'" |
| msgstr "style inconnu '%s' pour '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by " |
| "merge" |
| msgstr "" |
| "Erreur : vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées " |
| "par la fusion" |
| |
| msgid "Automated merge did not work." |
| msgstr "La fusion automatique a échoué." |
| |
| msgid "Should not be doing an octopus." |
| msgstr "L'Octopus ne devrait pas arriver." |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Unable to find common commit with $pretty_name" |
| msgstr "Impossible de trouver un commit commun avec $pretty_name" |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Already up to date with $pretty_name" |
| msgstr "Déjà à jour avec $pretty_name" |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name" |
| msgstr "Mise à jour en avance rapide sur $pretty_name" |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Trying simple merge with $pretty_name" |
| msgstr "Essai de fusion simple avec $pretty_name" |
| |
| msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge." |
| msgstr "La fusion simple a échoué, essai avec la fusion automatique." |
| |
| #, sh-format |
| msgid "usage: $dashless $USAGE" |
| msgstr "usage : $dashless $USAGE" |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree" |
| msgstr "" |
| "Impossible de se placer dans le répertoire $cdup, la racine de la copie de " |
| "travail" |
| |
| #, sh-format |
| msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree." |
| msgstr "fatal : $program_name ne peut pas être utilisé sans copie de travail." |
| |
| msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes." |
| msgstr "" |
| "Impossible de réécrire les branches : vous avez des modifications non " |
| "indexées." |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot $action: You have unstaged changes." |
| msgstr "$action est impossible : vous avez des modifications non indexées." |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "" |
| "$action est impossible : votre index contient des modifications non validées." |
| |
| msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "De plus, votre index contient des modifications non validées." |
| |
| msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree." |
| msgstr "" |
| "Vous devez lancer cette commande depuis la racine de votre copie de travail." |
| |
| msgid "Unable to determine absolute path of git directory" |
| msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu du répertoire git" |
| |
| msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n" |
| msgstr "" |
| "la zone locale diffère du GMT par un intervalle supérieur à une minute\n" |
| |
| msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n" |
| msgstr "le décalage de temps local est plus grand ou égal à 24 heures\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d" |
| msgstr "fatal : la commande '%s' s'est interrompue avec le code %d" |
| |
| msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything" |
| msgstr "l'éditeur est sorti en erreur, abandon total" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n" |
| msgstr "" |
| "'%s' contient une version intermédiaire du courriel que vous composiez.\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "'%s.final' contains the composed email.\n" |
| msgstr "'%s.final' contient le courriel composé.\n" |
| |
| msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n" |
| msgstr "--dump-aliases est incompatible avec d'autres options\n" |
| |
| msgid "" |
| "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n" |
| "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n" |
| "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n" |
| msgstr "" |
| "fatal : options de configuration trouvées pour 'sendmail'\n" |
| "git-send-email est configuré avec des options sendemail.* - veuillez noter " |
| "le 'e'.\n" |
| "Positionnez sendemail.forbidSendmailVariables à false pour désactiver cette " |
| "vérification.\n" |
| |
| msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n" |
| msgstr "Lancement de git format-patch impossible à l'extérieur d'un dépôt\n" |
| |
| msgid "" |
| "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or " |
| "configuration option)\n" |
| msgstr "" |
| "`batch-size` et `relogin` doivent être spécifiés ensembles (via la ligne de " |
| "commande ou des options de configuration)\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n" |
| msgstr "Champ de --suppress-cc inconnu : '%s'\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n" |
| msgstr "Paramètre de --confirm inconnu : '%s'\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n" |
| msgstr "" |
| "attention : les guillemets ne sont pas supportés dans alias sendmail : %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n" |
| msgstr "attention : `:include:` n'est pas supporté : %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n" |
| msgstr "" |
| "attention : les redirections `/file` ou `|pipe` ne sont pas supportées : %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n" |
| msgstr "attention : ligne sendmail non reconnue : %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n" |
| "to produce patches for. Please disambiguate by...\n" |
| "\n" |
| " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n" |
| " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n" |
| msgstr "" |
| "Le fichier '%s' existe, mais ce pourrait aussi être la plage de commits\n" |
| "pour lequel les rustines sont à produire. Veuillez préciser...\n" |
| "\n" |
| " * en indiquant \"./%s\" si vous désignez un fichier, ou\n" |
| " * en fournissant l'option --format-patch pour une plage.\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to opendir %s: %s" |
| msgstr "Échec à l'ouverture du répertoire %s : %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No patch files specified!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Aucun fichier patch spécifié !\n" |
| "\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "No subject line in %s?" |
| msgstr "Ligne de sujet non trouvée dans %s ?" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to open for writing %s: %s" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s" |
| |
| msgid "" |
| "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n" |
| "Consider including an overall diffstat or table of contents\n" |
| "for the patch you are writing.\n" |
| "\n" |
| "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n" |
| msgstr "" |
| "Les lignes commençant par \"GIT:\" seront supprimées.\n" |
| "Envisagez d'inclure un diffstat global ou une table des matières\n" |
| "pour le patch que vous êtes en train d'écrire.\n" |
| "\n" |
| "Effacez le corps si vous ne souhaitez pas envoyer un résumé.\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to open %s.final: %s" |
| msgstr "Échec à l'ouverture de %s.final : %s" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to open %s: %s" |
| msgstr "Échec à l'ouverture de %s : %s" |
| |
| msgid "Summary email is empty, skipping it\n" |
| msgstr "Le courriel de résumé étant vide, il a été ignoré\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is. |
| #, perl-format |
| msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? " |
| msgstr "Êtes-vous sur de vouloir utiliser <%s> [y/N] ? " |
| |
| msgid "" |
| "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-" |
| "Encoding.\n" |
| msgstr "" |
| "Les fichiers suivants sont 8bit mais ne déclarent pas de champs Content-" |
| "Transfer-Encoding.\n" |
| |
| msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? " |
| msgstr "Quel encodage 8bit doit être déclaré [UTF8] ? " |
| |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "Refusing to send because the patch\n" |
| "\t%s\n" |
| "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really " |
| "want to send.\n" |
| msgstr "" |
| "Envoi refusé parce que le patch\n" |
| "\t%s\n" |
| "a un sujet modèle '*** SUBJECT HERE ***'. Passez --force is vous souhaitez " |
| "vraiment envoyer.\n" |
| |
| msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?" |
| msgstr "À qui les courriels doivent-ils être envoyés (s'il y en a) ?" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n" |
| msgstr "fatal : l'alias '%s' se développe en lui-même\n" |
| |
| msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? " |
| msgstr "" |
| "Message-ID à utiliser comme In-Reply-To pour le premier courriel (s'il y en " |
| "a) ? " |
| |
| #, perl-format |
| msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n" |
| msgstr "erreur : impossible d'extraire une adresse valide depuis : %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): " |
| msgstr "Que faire de cette adresse ? ([q]uitter|[d]élaisser|[e]diter): " |
| |
| #, perl-format |
| msgid "CA path \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Le chemin vers la CA \"%s\" n'existe pas" |
| |
| msgid "" |
| " The Cc list above has been expanded by additional\n" |
| " addresses found in the patch commit message. By default\n" |
| " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n" |
| " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n" |
| " configuration setting.\n" |
| "\n" |
| " For additional information, run 'git send-email --help'.\n" |
| " To retain the current behavior, but squelch this message,\n" |
| " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " La liste CC ci-dessus a été étendue avec des adresses\n" |
| " supplémentaires trouvées dans le message de validation.\n" |
| " Par défaut dans ce cas, send-email demande confirmation avant envoi.\n" |
| " Ce comportement est géré par le paramètre de configuration\n" |
| " sendemail.confirm.\n" |
| "\n" |
| " Pour tout information complémentaire, lancez 'git send-email --help'.\n" |
| " Pour conserver le comportement actuel, mais éliminer ce message,\n" |
| " lancez 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n" |
| "\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): " |
| msgstr "Envoyer ce courriel ? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll) : " |
| |
| msgid "Send this email reply required" |
| msgstr "Une réponse est nécessaire" |
| |
| msgid "The required SMTP server is not properly defined." |
| msgstr "Le serveur SMTP nécessaire n'est pas défini correctement." |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Server does not support STARTTLS! %s" |
| msgstr "Le serveur ne supporte pas STARTTLS ! %s" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "STARTTLS failed! %s" |
| msgstr "échec de STARTTLS ! %s" |
| |
| msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'initialiser SMTP. Vérifiez la configuration et utilisez --smtp-" |
| "debug." |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to send %s\n" |
| msgstr "Échec de l'envoi de %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Dry-Sent %s\n" |
| msgstr "Envoi simulé de %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Sent %s\n" |
| msgstr "%s envoyé\n" |
| |
| msgid "Dry-OK. Log says:\n" |
| msgstr "Simulation OK. Le journal indique :\n" |
| |
| msgid "OK. Log says:\n" |
| msgstr "OK. Le journal indique :\n" |
| |
| msgid "Result: " |
| msgstr "Résultat : " |
| |
| msgid "Result: OK\n" |
| msgstr "Résultat : OK\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "can't open file %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n" |
| msgstr "(mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n" |
| msgstr "(mbox) Ajout de to: %s depuis la ligne '%s'\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n" |
| msgstr "(non-mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n" |
| msgstr "(corps) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(%s) Could not execute '%s'" |
| msgstr "(%s) Impossible d'exécuter '%s'" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(%s) Malformed output from '%s'" |
| msgstr "(%s) Sortie malformée depuis '%s'" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'" |
| msgstr "(%s) échec de la fermeture du pipe vers '%s'" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n" |
| msgstr "(%s) Ajout de %s : %s depuis : '%s'\n" |
| |
| msgid "cannot send message as 7bit" |
| msgstr "impossible d'envoyer un message comme 7bit" |
| |
| msgid "invalid transfer encoding" |
| msgstr "codage de transfert invalide" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "fatal: %s: rejected by %s hook\n" |
| "%s\n" |
| "warning: no patches were sent\n" |
| msgstr "" |
| "fatal : %s : rejeté par le crochet %s\n" |
| "%s\n" |
| "attention : aucun patch envoyé\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "unable to open %s: %s\n" |
| msgstr "impossible d'ouvrir %s :%s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n" |
| "warning: no patches were sent\n" |
| msgstr "" |
| "fatal : %s : %d est plus long que 998 caractères \n" |
| "attention : aucun patch envoyé\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n" |
| msgstr "%s sauté avec un suffix de sauvegarde '%s'.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is. |
| #, perl-format |
| msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: " |
| msgstr "Souhaitez-vous réellement envoyer %s ?[y|N] : " |
| |
| #~ msgid "-x and -X cannot be used together" |
| #~ msgstr "-x et -X ne peuvent pas être utilisés ensemble" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-" |
| #~ "exclude" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "--bundle-uri est incompatible avec --depth, --shallow-since, et --shallow-" |
| #~ "exclude" |
| |
| #~ msgid "--merge-base is incompatible with --stdin" |
| #~ msgstr "--merge-base est incompatible avec --stdin" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "apply options are incompatible with rebase.autoSquash. Consider adding --" |
| #~ "no-autosquash" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "les options d'application sont incompatibles avec rebase.autoSquash. " |
| #~ "Considérez l'ajout de --no-autosquash" |
| |
| #~ msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches" |
| #~ msgstr "--exclude-hidden ne peut être utilisé avec --branches" |
| |
| #~ msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags" |
| #~ msgstr "--exclude-hidden ne peut pas être utilisé avec --tags" |
| |
| #~ msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes" |
| #~ msgstr "--exclude-hidden ne peut pas être utilisé avec --remotes" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "only one of '%s', '%s' or '%s' can be given" |
| #~ msgstr "les options '%s', '%s' et '%s' sont mutuellement exclusives" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "'%s' and '%s' cannot be used together" |
| #~ msgstr "'%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "options '%s', and '%s' cannot be used together" |
| #~ msgstr "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble" |
| |
| #~ msgid "<commit-ish>" |
| #~ msgstr "<commit-esque>" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s is incompatible with %s" |
| #~ msgstr "%s est incompatible avec %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "could not remove reference %s" |
| #~ msgstr "impossible de supprimer la référence %s" |
| |
| #~ msgid "unhandled options" |
| #~ msgstr "options non gérées" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "les options '%s=%s' et '%s=%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s : incompatible with something else" |
| #~ msgstr "%s est incompatible avec toute autre option" |
| |
| #~ msgid "Could not write patch" |
| #~ msgstr "Impossible d'écrire le patch" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Could not stat '%s'" |
| #~ msgstr "Stat de '%s' impossible" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'" |
| #~ msgstr "Impossible de supprimer la branche '%s' extraite dans '%s'" |
| |
| #~ msgid "unable to write new_index file" |
| #~ msgstr "impossible d'écrire le fichier new_index" |
| |
| #~ msgid "do not apply config rules" |
| #~ msgstr "ne pas appliquer les règles de la configuration" |
| |
| #~ msgid "join whitespace-continued values" |
| #~ msgstr "joindre les valeurs continuées avec des caractères blancs" |
| |
| #~ msgid "set parsing options" |
| #~ msgstr "paramètres d'analyse" |
| |
| #~ msgid "cannot move directory over file" |
| #~ msgstr "impossible de déplacer un répertoire sur un fichier" |
| |
| #~ msgid "cannot use --filter without --stdout" |
| #~ msgstr "impossible d'utiliser --filter sans --stdout" |
| |
| #~ msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft" |
| #~ msgstr "impossible d'utiliser --max-pack-size avec --cruft" |
| |
| #~ msgid "--strategy requires --merge or --interactive" |
| #~ msgstr "--strategy requiert --merge ou --interactive" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero " |
| #~ "elsewhere" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "le graphe de commit a un numéro de génération nul pour le commit %s, mais " |
| #~ "non-nul ailleurs" |
| |
| #~ msgid "--merge-base only works with commits" |
| #~ msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec des commits" |
| |
| #~ msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]" |
| #~ msgstr "scalar clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "could not rename '%s' to '%s'" |
| #~ msgstr "impossible de renommer '%s' en '%s'" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." |
| #~ msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés." |
| |
| #~ msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ne pas passer l'option --keep-cr à git-mailsplit indépendamment de am." |
| #~ "keepcr" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n" |
| #~ "branch has been updated since the last checkout. You may want\n" |
| #~ "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n" |
| #~ "before forcing an update.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Les mises à jour ont été rejetées, car la pointe de la branche\n" |
| #~ "de suivi a été mise à jour depuis la dernière extraction. Intégrez\n" |
| #~ "ces changements localement (par exemple 'git pull ...') avant de\n" |
| #~ "forcer à nouveau une mise à jour.\n" |
| |
| #~ msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)" |
| #~ msgstr "ou ne rapatrier aucune étiquette (--no-tags)" |
| |
| #~ msgid "current working directory is untracked" |
| #~ msgstr "l'arbre de travail actuel est non-suivi" |
| |
| #~ msgid "cannot use --contents with final commit object name" |
| #~ msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final" |
| |
| #~ msgid "please commit or stash them." |
| #~ msgstr "veuillez les valider ou les remiser." |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Unknown mode: %s" |
| #~ msgstr "Mode inconnu : %s" |
| |
| #~ msgid "could not lock HEAD" |
| #~ msgstr "impossible de verrouiller HEAD" |