| # Catalan translations for Git. |
| # Copyright (C) 2014 Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com> |
| # This file is distributed under the same license as the Git package. |
| # Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Git\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-11-20 09:42+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-11-20 16:10+0800\n" |
| "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Catalan\n" |
| "Language: ca\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" |
| |
| #: advice.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "hint: %.*s\n" |
| msgstr "indirecta: %.*s\n" |
| |
| #: advice.c:88 |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n" |
| "'git add/rm <fitxer>' segons sigui apropiat per a marcar la\n" |
| "resolució i feu una comissió." |
| |
| #: archive.c:11 |
| msgid "git archive [options] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [opcions] <arbre> [<ruta>...]" |
| |
| #: archive.c:12 |
| msgid "git archive --list" |
| msgstr "git archive --list" |
| |
| #: archive.c:13 |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [options] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] [opcions] <arbre> [<ruta>...]" |
| |
| #: archive.c:14 |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] --list" |
| |
| #: archive.c:334 builtin/add.c:137 builtin/add.c:427 builtin/rm.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "L'especificació de ruta '%s' no ha concordat amb cap fitxer" |
| |
| #: archive.c:419 |
| msgid "fmt" |
| msgstr "format" |
| |
| #: archive.c:419 |
| msgid "archive format" |
| msgstr "format d'arxiu" |
| |
| #: archive.c:420 builtin/log.c:1204 |
| msgid "prefix" |
| msgstr "prefix" |
| |
| #: archive.c:421 |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "anteposa el prefix a cada nom de ruta en l'arxiu" |
| |
| #: archive.c:422 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2517 |
| #: builtin/blame.c:2518 builtin/config.c:57 builtin/fast-export.c:986 |
| #: builtin/fast-export.c:988 builtin/grep.c:712 builtin/hash-object.c:101 |
| #: builtin/ls-files.c:489 builtin/ls-files.c:492 builtin/notes.c:411 |
| #: builtin/notes.c:568 builtin/read-tree.c:109 parse-options.h:151 |
| msgid "file" |
| msgstr "fitxer" |
| |
| #: archive.c:423 builtin/archive.c:89 |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer" |
| |
| #: archive.c:425 |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball" |
| |
| #: archive.c:426 |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr" |
| |
| #: archive.c:427 |
| msgid "store only" |
| msgstr "només emmagatzemar" |
| |
| #: archive.c:428 |
| msgid "compress faster" |
| msgstr "comprimeix més ràpid" |
| |
| #: archive.c:436 |
| msgid "compress better" |
| msgstr "comprimeix millor" |
| |
| #: archive.c:439 |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "allista els formats d'arxiu suportats" |
| |
| #: archive.c:441 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:85 |
| msgid "repo" |
| msgstr "dipòsit" |
| |
| #: archive.c:442 builtin/archive.c:91 |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "recupera l'arxiu del dipòsit remot <dipòsit>" |
| |
| #: archive.c:443 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:490 |
| msgid "command" |
| msgstr "ordre" |
| |
| #: archive.c:444 builtin/archive.c:93 |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "ruta a l'ordre git-upload-archive remot" |
| |
| #: attr.c:258 |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "" |
| "Els patrons negatius s'ignoren en els atributes de git\n" |
| "Useu '\\!' per exclamació capdavantera literal." |
| |
| #: branch.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting branch %s as its own upstream." |
| msgstr "No establint la rama %s com a la seva pròpia font." |
| |
| #: branch.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing." |
| msgstr "" |
| "La rama %s està configurada per a seguir la rama remota %s de %s per rebasar." |
| |
| #: branch.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s." |
| msgstr "La rama %s està configurada per a seguir la rama remota %s de %s." |
| |
| #: branch.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing." |
| msgstr "La rama %s està configurada per a seguir la rama local %s per rebasar." |
| |
| #: branch.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local branch %s." |
| msgstr "La rama %s està configurada per a seguir la rama local %s." |
| |
| #: branch.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing." |
| msgstr "" |
| "La rama %s està configurada per a seguir la referència remota %s per rebasar." |
| |
| #: branch.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote ref %s." |
| msgstr "La rama %s està configurada per a seguir la referència remota %s." |
| |
| #: branch.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing." |
| msgstr "" |
| "La rama %s està configurada per a seguir la referència local %s per rebasar." |
| |
| #: branch.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local ref %s." |
| msgstr "La rama %s està configurada per a seguir la referència local %s." |
| |
| #: branch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" |
| msgstr "No seguint: informació ambigua per a la referència %s" |
| |
| #: branch.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name." |
| msgstr "'%s' no és un nom de rama vàlid." |
| |
| #: branch.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "A branch named '%s' already exists." |
| msgstr "Una rama amb nom '%s' ja existeix." |
| |
| #: branch.c:175 |
| msgid "Cannot force update the current branch." |
| msgstr "No es pot actualitzar la rama actual a la força." |
| |
| #: branch.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." |
| msgstr "" |
| "No es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial '%s' no és " |
| "una rama." |
| |
| #: branch.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "la rama font demanada '%s' no existeix" |
| |
| #: branch.c:199 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si planeu basar el teu treball en una rama font que ja\n" |
| "existeix al remot, pot que necessiteu executar\n" |
| "\"git fetch\" per a obtenir-la.\n" |
| "\n" |
| "Si planeu pujar una rama local nova que seguirà la seva\n" |
| "contrapart remota, pot que voleu usar\n" |
| "\"git push -u\" per establir la configuració font mentre\n" |
| "pugeu." |
| |
| #: branch.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid object name: '%s'." |
| msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: '%s'." |
| |
| #: branch.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Ambiguous object name: '%s'." |
| msgstr "Nom d'objecte ambigu: '%s'." |
| |
| #: branch.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid branch point: '%s'." |
| msgstr "No és un punt de ramificació vàlid: '%s'." |
| |
| #: bundle.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" |
| msgstr "'%s' no sembla a un fitxer d'embolic v2" |
| |
| #: bundle.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" |
| msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)" |
| |
| #: bundle.c:87 builtin/commit.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir '%s'" |
| |
| #: bundle.c:139 |
| msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" |
| msgstr "Al dipòsit li manquen aquestes comissions prerequisits:" |
| |
| #: bundle.c:163 sequencer.c:641 sequencer.c:1096 builtin/blame.c:2706 |
| #: builtin/branch.c:652 builtin/commit.c:1085 builtin/log.c:330 |
| #: builtin/log.c:823 builtin/log.c:1432 builtin/log.c:1669 builtin/merge.c:357 |
| #: builtin/shortlog.c:158 |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat" |
| |
| #: bundle.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle contains this ref:" |
| msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" |
| msgstr[0] "L'embolic conté aquesta referència:" |
| msgstr[1] "L'embolic conté aquestes %d referències:" |
| |
| #: bundle.c:192 |
| msgid "The bundle records a complete history." |
| msgstr "L'embolic registra una història completa." |
| |
| #: bundle.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle requires this ref:" |
| msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" |
| msgstr[0] "L'embolic requereix aquesta referència:" |
| msgstr[1] "L'embolic requereix aquestes %d referències:" |
| |
| #: bundle.c:251 |
| msgid "Could not spawn pack-objects" |
| msgstr "No s'ha pogut executar el pack-objects" |
| |
| #: bundle.c:269 |
| msgid "pack-objects died" |
| msgstr "El pack-objects s'ha mort" |
| |
| #: bundle.c:309 |
| msgid "rev-list died" |
| msgstr "El rev-list s'ha mort" |
| |
| #: bundle.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" |
| msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència '%s'" |
| |
| #: bundle.c:438 builtin/log.c:153 builtin/log.c:1342 builtin/shortlog.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized argument: %s" |
| msgstr "paràmetre no reconegut: %s" |
| |
| #: bundle.c:444 |
| msgid "Refusing to create empty bundle." |
| msgstr "Refusant crear un embolic buit." |
| |
| #: bundle.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create '%s'" |
| msgstr "no es pot crear '%s'" |
| |
| #: bundle.c:475 |
| msgid "index-pack died" |
| msgstr "L'index-pack s'ha mort" |
| |
| #: color.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color value: %.*s" |
| msgstr "valor de color invàlid: %.*s" |
| |
| #: commit.c:40 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar %s" |
| |
| #: commit.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s is not a commit!" |
| msgstr "%s %s no és una comissió!" |
| |
| #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memòria esgotada" |
| |
| #: config.c:469 config.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "bad config file line %d in %s" |
| msgstr "línia de fitxer de configuració dolenta %d en %s" |
| |
| #: config.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" |
| msgstr "valor de configuració numèrica dolent '%s' per '%s' en %s: %s" |
| |
| #: config.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" |
| msgstr "valor de configuració numèrica dolent '%s' per '%s': %s" |
| |
| #: config.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand user dir in: '%s'" |
| msgstr "s'ha fallat en expandir el directori d'usuari en '%s'" |
| |
| #: config.c:752 config.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "bad zlib compression level %d" |
| msgstr "nivell de compressió de zlib dolent %d" |
| |
| #: config.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode for object creation: %s" |
| msgstr "mode de creació d'objecte invàlid: %s" |
| |
| #: config.c:1201 |
| msgid "unable to parse command-line config" |
| msgstr "incapaç de analitzar la configuració de la línia d'ordres" |
| |
| #: config.c:1262 |
| msgid "unknown error occured while reading the configuration files" |
| msgstr "" |
| "s'ha ocorregut un error desconegut en llegir els fitxers de configuració" |
| |
| #: config.c:1586 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%s' from command-line config" |
| msgstr "incapaç d'analitzar '%s' de la configuració de la línia d'ordres" |
| |
| #: config.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" |
| msgstr "variable de configuració dolent '%s' en el fitxer '%s' a la línia %d" |
| |
| #: config.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid "%s has multiple values" |
| msgstr "%s té múltiples valors" |
| |
| #: connected.c:69 |
| msgid "Could not run 'git rev-list'" |
| msgstr "No s'ha pogut executar 'git rev-list'" |
| |
| #: connected.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "failed write to rev-list: %s" |
| msgstr "escriptura fallada al rev-list: %s" |
| |
| #: connected.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close rev-list's stdin: %s" |
| msgstr "s'ha fallat en tancar l'stdin del rev-list: %s" |
| |
| #: date.c:95 |
| msgid "in the future" |
| msgstr "en el futur" |
| |
| #: date.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "%lu second ago" |
| msgid_plural "%lu seconds ago" |
| msgstr[0] "fa %lu segon" |
| msgstr[1] "fa %lu segons" |
| |
| #: date.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "%lu minute ago" |
| msgid_plural "%lu minutes ago" |
| msgstr[0] "fa %lu minut" |
| msgstr[1] "fa %lu minuts" |
| |
| #: date.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "%lu hour ago" |
| msgid_plural "%lu hours ago" |
| msgstr[0] "fa %lu hora" |
| msgstr[1] "fa %lu hores" |
| |
| #: date.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%lu day ago" |
| msgid_plural "%lu days ago" |
| msgstr[0] "fa %lu dia" |
| msgstr[1] "fa %lu dies" |
| |
| #: date.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "%lu week ago" |
| msgid_plural "%lu weeks ago" |
| msgstr[0] "fa %lu setmana" |
| msgstr[1] "fa %lu setmanes" |
| |
| #: date.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "%lu month ago" |
| msgid_plural "%lu months ago" |
| msgstr[0] "fa %lu mes" |
| msgstr[1] "fa %lu mesos" |
| |
| #: date.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%lu year" |
| msgid_plural "%lu years" |
| msgstr[0] "%lu any" |
| msgstr[1] "%lu anys" |
| |
| #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" |
| #: date.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s, %lu month ago" |
| msgid_plural "%s, %lu months ago" |
| msgstr[0] "%s, fa %lu mes" |
| msgstr[1] "%s, fa %lu mesos" |
| |
| #: date.c:154 date.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "%lu year ago" |
| msgid_plural "%lu years ago" |
| msgstr[0] "fa %lu any" |
| msgstr[1] "fa %lu anys" |
| |
| #: diffcore-order.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read orderfile '%s'" |
| msgstr "s'ha fallat en llegir el fitxer d'ordres '%s'" |
| |
| #: diffcore-rename.c:516 |
| msgid "Performing inexact rename detection" |
| msgstr "Realitzant detecció inexacte de canvis de nom" |
| |
| #: diff.c:114 |
| #, c-format |
| msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" |
| msgstr " S'ha fallat en analitzar el percentatge limitant de dirstat '%s'\n" |
| |
| #: diff.c:119 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" |
| msgstr " Paràmetre de dirstat desconegut '%s'\n" |
| |
| #: diff.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" |
| msgstr "" |
| "Valor desconegut del variable de configuració de 'diff.submodule': '%s'" |
| |
| #: diff.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Errors trobat en el variable de configuració 'diff.dirstat':\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:2957 |
| #, c-format |
| msgid "external diff died, stopping at %s" |
| msgstr "El diff external s'ha mort, aturant a %s" |
| |
| #: diff.c:3352 |
| msgid "--follow requires exactly one pathspec" |
| msgstr "--follow requereix exactament una especificació de ruta" |
| |
| #: diff.c:3515 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "S'ha fallat en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:3529 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" |
| msgstr "S'ha fallat en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: %s" |
| |
| #: gpg-interface.c:129 gpg-interface.c:200 |
| msgid "could not run gpg." |
| msgstr "no s'ha pogut executar el gpg." |
| |
| #: gpg-interface.c:141 |
| msgid "gpg did not accept the data" |
| msgstr "El gpg no ha acceptat les dades" |
| |
| #: gpg-interface.c:152 |
| msgid "gpg failed to sign the data" |
| msgstr "gpg ha fallat en firmar les dades" |
| |
| #: gpg-interface.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "could not create temporary file '%s': %s" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal '%s': %s" |
| |
| #: gpg-interface.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "failed writing detached signature to '%s': %s" |
| msgstr "s'ha fallat en escriure la firma separada a '%s': %s" |
| |
| #: grep.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unable to read %s" |
| msgstr "'%s': incapaç de llegir %s" |
| |
| #: grep.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': %s" |
| msgstr "'%s': %s" |
| |
| #: grep.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': short read %s" |
| msgstr "'%s': lectura curta %s" |
| |
| #: help.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "available git commands in '%s'" |
| msgstr "ordres de git disponibles en '%s'" |
| |
| #: help.c:214 |
| msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" |
| msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en la vostra $PATH" |
| |
| #: help.c:230 |
| msgid "The most commonly used git commands are:" |
| msgstr "Els ordres de git més freqüentment usats són:" |
| |
| #: help.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" |
| "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" |
| msgstr "" |
| "'%s' sembla un ordre git, però no hem pogut\n" |
| "executar-lo. Pot ser que git-%s està estropejat?" |
| |
| #: help.c:346 |
| msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." |
| msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git." |
| |
| #: help.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n" |
| "Continuing under the assumption that you meant '%s'" |
| msgstr "" |
| "AVÍS: Heu invocat un ordre de Git amb nom '%s', el qual no existeix.\n" |
| "Continuant baix l'assumpció que volíeu dir '%s'" |
| |
| #: help.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "in %0.1f seconds automatically..." |
| msgstr "en %0.1f segons automàticament..." |
| |
| #: help.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." |
| msgstr "git: '%s' no és un ordre de git. Veu 'git --help'." |
| |
| #: help.c:384 help.c:444 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Did you mean this?" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Did you mean one of these?" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Volíeu dir això?" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Volíeu dir un d'aquests?" |
| |
| #: help.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s - %s" |
| msgstr "%s: %s - %s" |
| |
| #: lockfile.c:275 |
| msgid "BUG: reopen a lockfile that is still open" |
| msgstr "BUG: reobrir un fitxer de bloqueig que encara està obert" |
| |
| #: lockfile.c:277 |
| msgid "BUG: reopen a lockfile that has been committed" |
| msgstr "BUG: reobrir un fitxer de bloqueig que s'ha comès" |
| |
| #: merge.c:41 |
| msgid "failed to read the cache" |
| msgstr "s'ha fallat en llegir la memòria cau" |
| |
| #: merge.c:94 builtin/checkout.c:356 builtin/checkout.c:562 |
| #: builtin/clone.c:659 |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "incapaç d'escriure un fitxer d'índex nou" |
| |
| #: merge-recursive.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "(bad commit)\n" |
| msgstr "(comissió dolenta)\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "addinfo_cache failed for path '%s'" |
| msgstr "addinfo_cache ha fallat per a la ruta '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:270 |
| msgid "error building trees" |
| msgstr "error en construir arbres" |
| |
| #: merge-recursive.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create path '%s'%s" |
| msgstr "s'ha fallat en crear la ruta '%s' %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" |
| msgstr "Traient %s per a fer espai per al subdirectori\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:716 merge-recursive.c:737 |
| msgid ": perhaps a D/F conflict?" |
| msgstr ": potser un conflicte D/F?" |
| |
| #: merge-recursive.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" |
| msgstr "refusant perdre el fitxer no seguit a '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "no es pot llegir l'objecte %s '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "blob expected for %s '%s'" |
| msgstr "blob esperat per a %s '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:792 builtin/clone.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s'" |
| msgstr "s'ha fallat en obrir '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "failed to symlink '%s'" |
| msgstr "s'ha fallat en fer l'enllaç simbòlic '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" |
| msgstr "no es sap què fer amb %06o %s '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:941 |
| msgid "Failed to execute internal merge" |
| msgstr "S'ha fallat en executar la fusió interna" |
| |
| #: merge-recursive.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add %s to database" |
| msgstr "Incapaç d'afegir %s a la base de dades" |
| |
| #: merge-recursive.c:961 |
| msgid "unsupported object type in the tree" |
| msgstr "tipus d'objecte no suportat en l'arbre" |
| |
| #: merge-recursive.c:1036 merge-recursive.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s " |
| "s'ha deixat en l'arbre." |
| |
| #: merge-recursive.c:1042 merge-recursive.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s " |
| "s'ha deixat en l'arbre a %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1096 |
| msgid "rename" |
| msgstr "canvia de nom" |
| |
| #: merge-recursive.c:1096 |
| msgid "renamed" |
| msgstr "canviat de nom" |
| |
| #: merge-recursive.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" |
| msgstr "%s és un directori en %s; afegint com a %s en lloc" |
| |
| #: merge-recursive.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" |
| "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en la " |
| "rama \"%s\" canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1179 |
| msgid " (left unresolved)" |
| msgstr " (deixat sense resolució)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de " |
| "nom %s->%s en %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" |
| msgstr "Canviant el nom de %s a %s i %s a %s en lloc" |
| |
| #: merge-recursive.c:1462 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (supressió/afegiment): Canvi de nom %s->%s en %s. %s afegit en %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Adding merged %s" |
| msgstr "Afegint %s fusionat" |
| |
| #: merge-recursive.c:1477 merge-recursive.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "Adding as %s instead" |
| msgstr "Afegint com a %s en lloc" |
| |
| #: merge-recursive.c:1528 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s" |
| msgstr "no es pot llegir l'objecte %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "object %s is not a blob" |
| msgstr "L'objecte %s no és un blob" |
| |
| #: merge-recursive.c:1579 |
| msgid "modify" |
| msgstr "modifica" |
| |
| #: merge-recursive.c:1579 |
| msgid "modified" |
| msgstr "modificat" |
| |
| #: merge-recursive.c:1589 |
| msgid "content" |
| msgstr "contingut" |
| |
| #: merge-recursive.c:1596 |
| msgid "add/add" |
| msgstr "afegiment/afegiment" |
| |
| #: merge-recursive.c:1630 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped %s (merged same as existing)" |
| msgstr "%s saltat (el fusionat és igual a l'existent)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1644 |
| #, c-format |
| msgid "Auto-merging %s" |
| msgstr "Autofusionant %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1648 git-submodule.sh:1150 |
| msgid "submodule" |
| msgstr "submòdul" |
| |
| #: merge-recursive.c:1649 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" |
| msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s" |
| msgstr "Traient %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1760 |
| msgid "file/directory" |
| msgstr "fitxer/directori" |
| |
| #: merge-recursive.c:1766 |
| msgid "directory/file" |
| msgstr "directori/fitxer" |
| |
| #: merge-recursive.c:1771 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (%s=: Hi ha un directori amb nom %s en %s. Afegint %s com a %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s" |
| msgstr "Afegint %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1798 |
| msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen." |
| msgstr "Fallat de fusió fatal; això no ha de passar." |
| |
| #: merge-recursive.c:1817 |
| msgid "Already up-to-date!" |
| msgstr "Ja al dia!" |
| |
| #: merge-recursive.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "merging of trees %s and %s failed" |
| msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat" |
| |
| #: merge-recursive.c:1856 |
| #, c-format |
| msgid "Unprocessed path??? %s" |
| msgstr "Ruta no processat??? %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1901 |
| msgid "Merging:" |
| msgstr "Fusionant:" |
| |
| #: merge-recursive.c:1914 |
| #, c-format |
| msgid "found %u common ancestor:" |
| msgid_plural "found %u common ancestors:" |
| msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat:" |
| msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats:" |
| |
| #: merge-recursive.c:1951 |
| msgid "merge returned no commit" |
| msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió" |
| |
| #: merge-recursive.c:2008 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:2019 builtin/merge.c:666 |
| msgid "Unable to write index." |
| msgstr "Incapaç d'escriure l'índex." |
| |
| #: notes-utils.c:41 |
| msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" |
| msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat" |
| |
| #: notes-utils.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" |
| msgstr "Valor de notes.rewriteMode dolent: '%s'" |
| |
| #: notes-utils.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "Refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the |
| #. environment variable, the second %s is its value |
| #: notes-utils.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Bad %s value: '%s'" |
| msgstr "Valor dolent de %s: '%s'" |
| |
| #: object.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object: %s" |
| msgstr "incapaç d'analitzar l'objecte: %s" |
| |
| #: parse-options.c:546 |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| #: parse-options.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s" |
| msgstr "ús: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon here should align with the |
| #. one in "usage: %s" translation |
| #: parse-options.c:568 |
| #, c-format |
| msgid " or: %s" |
| msgstr " o: %s" |
| |
| #: parse-options.c:571 |
| #, c-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: parse-options.c:605 |
| msgid "-NUM" |
| msgstr "-NUM" |
| |
| #: pathspec.c:133 |
| msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" |
| msgstr "" |
| "els ajusts d'especificació de ruta 'glob' i 'noglob' globals són " |
| "incompatibles" |
| |
| #: pathspec.c:143 |
| msgid "" |
| "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " |
| "pathspec settings" |
| msgstr "" |
| "l'ajust d'especificació de ruta 'literal' global és incompatible amb tots " |
| "els altres ajusts d'especificació de ruta globals" |
| |
| #: pathspec.c:177 |
| msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" |
| msgstr "paràmetre invàlid per a la màgica d'especificació de ruta 'prefix'" |
| |
| #: pathspec.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" |
| msgstr "Màgica d'especificació de ruta invàlida '%.*s' en '%s'" |
| |
| #: pathspec.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" |
| msgstr "')' mancant al final de la màgica d'especificació de ruta en '%s'" |
| |
| #: pathspec.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" |
| msgstr "Màgica d'especificació de ruta no implementada '%c' en '%s'" |
| |
| #: pathspec.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" |
| msgstr "%s: 'literal' i 'glob' són incompatibles" |
| |
| #: pathspec.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' is outside repository" |
| msgstr "%s: '%s' és fora del dipòsit" |
| |
| #: pathspec.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" |
| msgstr "L'especificació '%s' és en el submòdul '%.*s'" |
| |
| #: pathspec.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" |
| msgstr "%s: aquest ordre no suporta la màgica d'especificació de ruta: %s" |
| |
| #: pathspec.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "l'especificació de ruta '%s' és més allà d'un enllaç simbòlic" |
| |
| #: pathspec.c:441 |
| msgid "" |
| "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n" |
| "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?" |
| msgstr "" |
| "No hi ha res a excloure per patrons :(exclusió).\n" |
| "Potser heu oblidat afegir o ':/' o '.' ?" |
| |
| #: pretty.c:968 |
| msgid "unable to parse --pretty format" |
| msgstr "incapaç d'analitzar el format --pretty" |
| |
| #: progress.c:225 |
| msgid "done" |
| msgstr "fet" |
| |
| #: read-cache.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "index.version set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "index.version establert, però el valor és invàlid.\n" |
| "Usant la versió %i" |
| |
| #: read-cache.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "GIT_INDEX_VERSION establert, però el valor és invàlid.\n" |
| "Usant la versió %i" |
| |
| #: remote.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" |
| msgstr "No és pot obtenir ambdós %s i %s a %s" |
| |
| #: remote.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "%s usually tracks %s, not %s" |
| msgstr "%s generalment segueix %s, no %s" |
| |
| #: remote.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "%s tracks both %s and %s" |
| msgstr "%s segueix ambdós %s i %s" |
| |
| #: remote.c:798 |
| msgid "Internal error" |
| msgstr "Error intern" |
| |
| #: remote.c:1968 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" |
| msgstr "La teva rama està basada en '%s', però la font no és.\n" |
| |
| #: remote.c:1972 |
| msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" |
| msgstr " (useu \"git branch --unset-upstream\" per a arreglar)\n" |
| |
| #: remote.c:1975 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n" |
| msgstr "La vostra rama està al dia amb '%s'.\n" |
| |
| #: remote.c:1979 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" |
| msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" |
| msgstr[0] "La vostra rama està davant de '%s' per %d comissions.\n" |
| msgstr[1] "La vostra rama està davant de '%s' per %d comissions.\n" |
| |
| #: remote.c:1985 |
| msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" |
| msgstr " (useu \"git push\" per a publicar les vostres comissions locals)\n" |
| |
| #: remote.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "La vostra rama està darrere de '%s' per %d comissió, i pot avançar-se " |
| "ràpidament.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "La vostra rama està darrere de '%s' per %d comissions, i pot avançar-se " |
| "ràpidament.\n" |
| |
| #: remote.c:1996 |
| msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" |
| msgstr " (useu \"git pull\" per a actualitzar la vostra rama local)\n" |
| |
| #: remote.c:1999 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "La vostra rama i '%s' s'han divergit,\n" |
| "i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "La vostra rama i '%s' s'han divergit,\n" |
| "i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n" |
| |
| #: remote.c:2009 |
| msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" |
| msgstr " (useu \"git pull\" per a fusionar la rama remota a la vostra)\n" |
| |
| #: run-command.c:87 |
| msgid "open /dev/null failed" |
| msgstr "s'ha fallat en obrir /dev/null" |
| |
| #: run-command.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "dup2(%d,%d) failed" |
| msgstr "dup2(%d,%d) ha fallat" |
| |
| #: send-pack.c:265 |
| msgid "failed to sign the push certificate" |
| msgstr "s'ha fallat en firmar el certificat de pujada" |
| |
| #: send-pack.c:322 |
| msgid "the receiving end does not support --signed push" |
| msgstr "el destí rebent no suporta el pujar --signed" |
| |
| #: sequencer.c:172 builtin/merge.c:781 builtin/merge.c:892 |
| #: builtin/merge.c:1002 builtin/merge.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open '%s' for writing" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a escriptura" |
| |
| #: sequencer.c:174 builtin/merge.c:343 builtin/merge.c:784 |
| #: builtin/merge.c:1004 builtin/merge.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Could not write to '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut escriure al '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:195 |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" |
| msgstr "" |
| "després de resoldre els conflictes, marqueu les rutes\n" |
| "corregides amb 'git add <rutes>' o 'git rm <rutes>'" |
| |
| #: sequencer.c:198 |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n" |
| "and commit the result with 'git commit'" |
| msgstr "" |
| "després de resoldre els conflictes, marqueu les rutes\n" |
| "corregides amb 'git add <rutes>' o 'git rm <rutes>'\n" |
| "i cometeu el resultat amb 'git commit'" |
| |
| #: sequencer.c:211 sequencer.c:852 sequencer.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "Could not write to %s" |
| msgstr "No s'ha pogut escriure a %s" |
| |
| #: sequencer.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Error wrapping up %s" |
| msgstr "Error en terminar %s" |
| |
| #: sequencer.c:229 |
| msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick." |
| msgstr "Els vostres canvis locals es sobreescriurien pel recull de cireres." |
| |
| #: sequencer.c:231 |
| msgid "Your local changes would be overwritten by revert." |
| msgstr "Els vostres canvis locals es sobreescriurien per la reversió." |
| |
| #: sequencer.c:234 |
| msgid "Commit your changes or stash them to proceed." |
| msgstr "Cometeu els vostres canvis o emmagatzemeu-los per a procedir." |
| |
| #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" |
| #: sequencer.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to write new index file" |
| msgstr "%s: Incapaç d'escriure un fitxer d'índex nou" |
| |
| #: sequencer.c:335 |
| msgid "Could not resolve HEAD commit\n" |
| msgstr "No s'ha pogut resoldre la comissió HEAD\n" |
| |
| #: sequencer.c:355 |
| msgid "Unable to update cache tree\n" |
| msgstr "Incapaç d'actualitzar l'arbre cau\n" |
| |
| #: sequencer.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse commit %s\n" |
| msgstr "No s'ha pogut analitzar la comissió %s\n" |
| |
| #: sequencer.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse parent commit %s\n" |
| msgstr "No s'ha pogut analitzar la comissió pare %s\n" |
| |
| #: sequencer.c:473 |
| msgid "Your index file is unmerged." |
| msgstr "El vostre fitxer d'índex està sense fusionar." |
| |
| #: sequencer.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given." |
| msgstr "La comissió %s és una fusió però cap opció -m s'ha donat." |
| |
| #: sequencer.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s does not have parent %d" |
| msgstr "La comissió %s no té pare %d" |
| |
| #: sequencer.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge." |
| msgstr "" |
| "S'ha especificat la línia principal però la comissió %s no és una fusió." |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or |
| #. "cherry-pick", the second %s a SHA1 |
| #: sequencer.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot parse parent commit %s" |
| msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s" |
| |
| #: sequencer.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get commit message for %s" |
| msgstr "No es pot obtenir el missatge de comissió de %s" |
| |
| #: sequencer.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "could not revert %s... %s" |
| msgstr "no s'ha pogut revertir %s...%s" |
| |
| #: sequencer.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "could not apply %s... %s" |
| msgstr "no s'ha pogut aplicar %s...%s" |
| |
| #: sequencer.c:644 |
| msgid "empty commit set passed" |
| msgstr "conjunt de comissions buit passat" |
| |
| #: sequencer.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to read the index" |
| msgstr "git %s: s'ha fallat en llegir l'índex" |
| |
| #: sequencer.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to refresh the index" |
| msgstr "git %s: s'ha fallat en actualitzar l'índex" |
| |
| #: sequencer.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot %s during a %s" |
| msgstr "No es pot %s durant un %s" |
| |
| #: sequencer.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse line %d." |
| msgstr "No s'ha pogut analitzar la línia %d." |
| |
| #: sequencer.c:743 |
| msgid "No commits parsed." |
| msgstr "Cap comissió analitzada." |
| |
| #: sequencer.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open %s" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir %s" |
| |
| #: sequencer.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read %s." |
| msgstr "No s'ha pogut llegir %s." |
| |
| #: sequencer.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "Unusable instruction sheet: %s" |
| msgstr "Full d'instruccions inusable: %s" |
| |
| #: sequencer.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key: %s" |
| msgstr "Clau invàlid: %s" |
| |
| #: sequencer.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for %s: %s" |
| msgstr "Valor invàlid per a %s: %s" |
| |
| #: sequencer.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed options sheet: %s" |
| msgstr "Full d'opcions malformat: %s" |
| |
| #: sequencer.c:833 |
| msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" |
| msgstr "un recull de cireres o una reversió ja està en curs" |
| |
| #: sequencer.c:834 |
| msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" |
| msgstr "intenteu \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" |
| |
| #: sequencer.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create sequencer directory %s" |
| msgstr "No s'ha pogut crear el directori de seqüenciador %s" |
| |
| #: sequencer.c:854 sequencer.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Error wrapping up %s." |
| msgstr "Error en terminar %s." |
| |
| #: sequencer.c:873 sequencer.c:1009 |
| msgid "no cherry-pick or revert in progress" |
| msgstr "ni recull de cireres ni una reversió està en curs" |
| |
| #: sequencer.c:875 |
| msgid "cannot resolve HEAD" |
| msgstr "no es pot resoldre HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:877 |
| msgid "cannot abort from a branch yet to be born" |
| msgstr "no es pot avortar des d'una rama que encara ha de nàixer" |
| |
| #: sequencer.c:899 builtin/apply.c:4128 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s" |
| msgstr "no es pot obrir %s: %s" |
| |
| #: sequencer.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s: %s" |
| msgstr "no es pot llegir %s: %s" |
| |
| #: sequencer.c:903 |
| msgid "unexpected end of file" |
| msgstr "fin de fitxer inesperat" |
| |
| #: sequencer.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" |
| msgstr "" |
| "el fitxer HEAD emmagatzemat abans del recull de cirers '%s' és corrupte" |
| |
| #: sequencer.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "Could not format %s." |
| msgstr "No s'ha pogut formatar %s." |
| |
| #: sequencer.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't cherry-pick a %s" |
| msgstr "%s: no es pot recollir com cirera un %s" |
| |
| #: sequencer.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad revision" |
| msgstr "%s: revisió dolenta" |
| |
| #: sequencer.c:1114 |
| msgid "Can't revert as initial commit" |
| msgstr "No es pot revertir com a comissió inicial" |
| |
| #: sequencer.c:1115 |
| msgid "Can't cherry-pick into empty head" |
| msgstr "No es pot recollir cireres en un cap buit" |
| |
| #: sha1_name.c:440 |
| msgid "" |
| "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" |
| "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" |
| "may be created by mistake. For example,\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" |
| "\n" |
| "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" |
| "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" |
| "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" |
| msgstr "" |
| "Git normalment mai crea una referència que termini amb 40 caràcters\n" |
| "hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n" |
| "hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n" |
| "exemple,\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" |
| "\n" |
| "on \"$br\" és de alguna manera buit i una referència de 40 caràcters\n" |
| "hexadecimals. Si us plau, examineu aquests referències i potser\n" |
| "suprimiu-les. Desactiva aquest missatge per executar\n" |
| "\"git config advice.objectNameWarning false\"" |
| |
| #: sha1_name.c:1068 |
| msgid "HEAD does not point to a branch" |
| msgstr "HEAD no assenyala cap rama" |
| |
| #: sha1_name.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "No such branch: '%s'" |
| msgstr "No hi ha tal rama: '%s'" |
| |
| #: sha1_name.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "No upstream configured for branch '%s'" |
| msgstr "Cap font configurada per a la rama '%s'" |
| |
| #: sha1_name.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "Upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" |
| msgstr "La rama font '%s' no s'emmagatzema com a rama que segueixi al remot" |
| |
| #: submodule.c:64 submodule.c:98 |
| msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" |
| msgstr "" |
| "No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoldreu els " |
| "conflictes de fusió" |
| |
| #: submodule.c:68 submodule.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s" |
| |
| #: submodule.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update .gitmodules entry %s" |
| msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s" |
| |
| #: submodule.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" |
| msgstr "No s'ha pogut treure l'entrada de .gitmodules per a %s" |
| |
| #: submodule.c:120 |
| msgid "staging updated .gitmodules failed" |
| msgstr "L'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat" |
| |
| #: submodule.c:1111 builtin/init-db.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create git link %s" |
| msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç de git %s" |
| |
| #: submodule.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "Could not set core.worktree in %s" |
| msgstr "No s'ha pogut establir core.worktree en %s" |
| |
| #: trailer.c:499 trailer.c:503 trailer.c:507 trailer.c:561 trailer.c:565 |
| #: trailer.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "unknown value '%s' for key '%s'" |
| msgstr "valor desconegut '%s' per a la clau '%s'" |
| |
| #: trailer.c:551 trailer.c:556 builtin/remote.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "more than one %s" |
| msgstr "més d'un %s" |
| |
| #: trailer.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" |
| msgstr "fitxa de remolc buida en el remolc '%.*s'" |
| |
| #: trailer.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "could not read input file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada '%s'" |
| |
| #: trailer.c:712 |
| msgid "could not read from stdin" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir des d'stdin" |
| |
| #: unpack-trees.c:202 |
| msgid "Checking out files" |
| msgstr "Agafant fitxers" |
| |
| #: urlmatch.c:120 |
| msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" |
| msgstr "l'esquema d'URL és invàlida o li manca el sufix '://'" |
| |
| #: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %XX escape sequence" |
| msgstr "seqüència d'escapament %XX invàlida" |
| |
| #: urlmatch.c:172 |
| msgid "missing host and scheme is not 'file:'" |
| msgstr "manca l'host i l'esquema no és 'file:'" |
| |
| #: urlmatch.c:189 |
| msgid "a 'file:' URL may not have a port number" |
| msgstr "un URL 'file:' no pot tenir número de port" |
| |
| #: urlmatch.c:199 |
| msgid "invalid characters in host name" |
| msgstr "hi ha caràcters invàlids en el nom de host" |
| |
| #: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255 |
| msgid "invalid port number" |
| msgstr "número de port invàlid" |
| |
| #: urlmatch.c:322 |
| msgid "invalid '..' path segment" |
| msgstr "segment de ruta '..' invàlid" |
| |
| #: wrapper.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s': %s" |
| msgstr "incapaç d'accedir a '%s': %s" |
| |
| #: wrapper.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s'" |
| msgstr "incapaç d'accedir a '%s'" |
| |
| #: wrapper.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s" |
| msgstr "incapaç de trobar l'usuari actual en el fitxer passwd: %s" |
| |
| #: wrapper.c:542 |
| msgid "no such user" |
| msgstr "no hi ha tal usuari" |
| |
| #: wrapper.c:550 |
| msgid "unable to get current working directory" |
| msgstr "incapaç d'obtenir el directori de treball actual" |
| |
| #: wt-status.c:150 |
| msgid "Unmerged paths:" |
| msgstr "Rutes sense fusionar:" |
| |
| #: wt-status.c:177 wt-status.c:204 |
| #, c-format |
| msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)" |
| msgstr " (useu \"git reset %s <fitxer>...\" per a desallistar)" |
| |
| #: wt-status.c:179 wt-status.c:206 |
| msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)" |
| msgstr " (useu \"git rm --cached <fitxer>...\" per a desallistar)" |
| |
| #: wt-status.c:183 |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr " (useu \"git add <fitxer>...\" per a senyalar resolució)" |
| |
| #: wt-status.c:185 wt-status.c:189 |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)" |
| msgstr "" |
| " (useu \"git add/rm <fitxer>...\" segons sigui apropiat per a senyalar " |
| "resolució)" |
| |
| #: wt-status.c:187 |
| msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr " (useu \"git rm <fitxer>...\" per a senyalar resolució)" |
| |
| #: wt-status.c:198 |
| msgid "Changes to be committed:" |
| msgstr "Canvis a cometre:" |
| |
| #: wt-status.c:216 |
| msgid "Changes not staged for commit:" |
| msgstr "Canvis no allistats per a cometre:" |
| |
| #: wt-status.c:220 |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr " (useu \"git add <fitxer>...\" per a actualitzar què es cometrà)" |
| |
| #: wt-status.c:222 |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr " (useu \"git add/rm <fitxer>...\" per a actualitzar què es cometrà)" |
| |
| #: wt-status.c:223 |
| msgid "" |
| " (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)" |
| msgstr "" |
| " (useu \"git checkout -- <fitxer>...\" per a descartar els canvis en el " |
| "directori de treball)" |
| |
| #: wt-status.c:225 |
| msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" |
| msgstr "" |
| " (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)" |
| |
| #: wt-status.c:237 |
| #, c-format |
| msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)" |
| msgstr " (useu \"git %s <fitxer>...\" per a incloure-ho en què es cometrà)" |
| |
| #: wt-status.c:252 |
| msgid "both deleted:" |
| msgstr "suprimit per ambdós:" |
| |
| #: wt-status.c:254 |
| msgid "added by us:" |
| msgstr "afegit per nosaltres:" |
| |
| #: wt-status.c:256 |
| msgid "deleted by them:" |
| msgstr "suprimit pels:" |
| |
| #: wt-status.c:258 |
| msgid "added by them:" |
| msgstr "afegit pels:" |
| |
| #: wt-status.c:260 |
| msgid "deleted by us:" |
| msgstr "suprimit per nosaltres:" |
| |
| #: wt-status.c:262 |
| msgid "both added:" |
| msgstr "afegit per ambdós:" |
| |
| #: wt-status.c:264 |
| msgid "both modified:" |
| msgstr "modificat per ambdós:" |
| |
| #: wt-status.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "bug: unhandled unmerged status %x" |
| msgstr "bug: estat no fusionat no manejat %x" |
| |
| #: wt-status.c:274 |
| msgid "new file:" |
| msgstr "fitxer nou:" |
| |
| #: wt-status.c:276 |
| msgid "copied:" |
| msgstr "copiat:" |
| |
| #: wt-status.c:278 |
| msgid "deleted:" |
| msgstr "suprimit:" |
| |
| #: wt-status.c:280 |
| msgid "modified:" |
| msgstr "modificat:" |
| |
| #: wt-status.c:282 |
| msgid "renamed:" |
| msgstr "canviat de nom:" |
| |
| #: wt-status.c:284 |
| msgid "typechange:" |
| msgstr "canviat de tipus:" |
| |
| #: wt-status.c:286 |
| msgid "unknown:" |
| msgstr "desconegut:" |
| |
| #: wt-status.c:288 |
| msgid "unmerged:" |
| msgstr "sense fusionar:" |
| |
| #: wt-status.c:370 |
| msgid "new commits, " |
| msgstr "comissions noves, " |
| |
| #: wt-status.c:372 |
| msgid "modified content, " |
| msgstr "contingut modificat, " |
| |
| #: wt-status.c:374 |
| msgid "untracked content, " |
| msgstr "contingut no seguit, " |
| |
| #: wt-status.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "bug: unhandled diff status %c" |
| msgstr "bug: estat de diferència no manejat %c" |
| |
| #: wt-status.c:761 |
| msgid "Submodules changed but not updated:" |
| msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:" |
| |
| #: wt-status.c:763 |
| msgid "Submodule changes to be committed:" |
| msgstr "Canvis de submòdul a cometre:" |
| |
| #: wt-status.c:842 |
| msgid "" |
| "Do not touch the line above.\n" |
| "Everything below will be removed." |
| msgstr "" |
| "No toqueu la línia amunt.\n" |
| "Tot a baix es traurà." |
| |
| #: wt-status.c:933 |
| msgid "You have unmerged paths." |
| msgstr "Teniu rutes sense fusionar." |
| |
| #: wt-status.c:936 |
| msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" |
| msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git commit\")" |
| |
| #: wt-status.c:939 |
| msgid "All conflicts fixed but you are still merging." |
| msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant." |
| |
| #: wt-status.c:942 |
| msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" |
| msgstr " (useu \"git commit\" per a concloure la fusió)" |
| |
| #: wt-status.c:952 |
| msgid "You are in the middle of an am session." |
| msgstr "Esteu en el medi d'una sessió am." |
| |
| #: wt-status.c:955 |
| msgid "The current patch is empty." |
| msgstr "El pedaç actual està buit." |
| |
| #: wt-status.c:959 |
| msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" |
| msgstr " (arregleu els conflictes i després executeu \"git am --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:961 |
| msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (useu \"git am --skip\" per a saltar aquest pedaç)" |
| |
| #: wt-status.c:963 |
| msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" |
| msgstr " (useu \"git am --abort\" per a restaurar la rama original)" |
| |
| #: wt-status.c:1023 wt-status.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "Actualment esteu rebasant la rama '%s' en '%s'." |
| |
| #: wt-status.c:1028 wt-status.c:1045 |
| msgid "You are currently rebasing." |
| msgstr "Actualment esteu rebasant." |
| |
| #: wt-status.c:1031 |
| msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (arregleu els conflictes i després executeu \"git rebase --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1033 |
| msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (useu \"git rebase --skip\" per a saltar aquest pedaç)" |
| |
| #: wt-status.c:1035 |
| msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" |
| msgstr " (useu \"git rebase --abort\" per a agafar la rama original)" |
| |
| #: wt-status.c:1048 |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr " (tots els conflictes arreglats: executeu \"git rebase --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "" |
| "Actualment esteu dividint una comissió mentre rebasant la rama '%s' en '%s'." |
| |
| #: wt-status.c:1057 |
| msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." |
| msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant una rebase." |
| |
| #: wt-status.c:1060 |
| msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu \"git " |
| "rebase --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "" |
| "Actualment esteu editant una comissió mentre rebasant la rama '%s' en '%s'." |
| |
| #: wt-status.c:1069 |
| msgid "You are currently editing a commit during a rebase." |
| msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant una rebase." |
| |
| #: wt-status.c:1072 |
| msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" |
| msgstr " (useu \"git commit --amend\" per a esmenar la comissió actual)" |
| |
| #: wt-status.c:1074 |
| msgid "" |
| " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" |
| msgstr "" |
| " (useu \"git rebase --continue\" una vegada que esteu satisfet amb els " |
| "vostres canvis)" |
| |
| #: wt-status.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently cherry-picking commit %s." |
| msgstr "Actualment esteu recollint com cirera la comissió %s." |
| |
| #: wt-status.c:1089 |
| msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" |
| msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git cherry-pick --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1092 |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (tots els conflictes arreglats: executeu \"git cherry-pick --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1094 |
| msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" |
| msgstr "" |
| " (useu \"git cherry-pick --abort\" per a cancel·lar l'operació de recull de " |
| "cireres)" |
| |
| #: wt-status.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently reverting commit %s." |
| msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s." |
| |
| #: wt-status.c:1108 |
| msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" |
| msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git revert --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1111 |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (tots els conflictes estan arreglats: executeu \"git revert --continue\")" |
| |
| #: wt-status.c:1113 |
| msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" |
| msgstr "" |
| " (useu \"git revert --abort\" per a cancel·lar l'operació de reversió)" |
| |
| #: wt-status.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." |
| msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la rama '%s'." |
| |
| #: wt-status.c:1128 |
| msgid "You are currently bisecting." |
| msgstr "Actualment esteu bisecant." |
| |
| #: wt-status.c:1131 |
| msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" |
| msgstr " (useu \"git bisect reset\" per a tornar a la rama original)" |
| |
| #: wt-status.c:1306 |
| msgid "On branch " |
| msgstr "En la rama " |
| |
| #: wt-status.c:1313 |
| msgid "rebase in progress; onto " |
| msgstr "rebase en progrés; en " |
| |
| #: wt-status.c:1320 |
| msgid "HEAD detached at " |
| msgstr "HEAD separat a" |
| |
| #: wt-status.c:1322 |
| msgid "HEAD detached from " |
| msgstr "HEAD separat de" |
| |
| #: wt-status.c:1325 |
| msgid "Not currently on any branch." |
| msgstr "Actualment no en cap rama." |
| |
| #: wt-status.c:1342 |
| msgid "Initial commit" |
| msgstr "Comissió inicial" |
| |
| #: wt-status.c:1356 |
| msgid "Untracked files" |
| msgstr "Fitxers no seguits" |
| |
| #: wt-status.c:1358 |
| msgid "Ignored files" |
| msgstr "Fitxers ignorats" |
| |
| #: wt-status.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" |
| "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" |
| "new files yourself (see 'git help status')." |
| msgstr "" |
| "Ha trigat %.2f segons en enumerar fitxers no seguits.\n" |
| "'status -uno' pot accelerar-ho, però heu de tenir cuidat de no\n" |
| "oblidar afegir fitxers nous per vós mateix (veu\n" |
| "'git help status')." |
| |
| #: wt-status.c:1368 |
| #, c-format |
| msgid "Untracked files not listed%s" |
| msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s" |
| |
| #: wt-status.c:1370 |
| msgid " (use -u option to show untracked files)" |
| msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)" |
| |
| #: wt-status.c:1376 |
| msgid "No changes" |
| msgstr "Sense canvis" |
| |
| #: wt-status.c:1381 |
| #, c-format |
| msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" |
| msgstr "" |
| "no hi ha canvis afegits a cometre (useu \"git add\" o \"git commit -a\")\n" |
| |
| #: wt-status.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "no changes added to commit\n" |
| msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n" |
| |
| #: wt-status.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " |
| "track)\n" |
| msgstr "" |
| "no hi ha res afegit a cometre però fitxers no seguits estan presents (useu " |
| "\"git add\" per a seguir-los)\n" |
| |
| #: wt-status.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" |
| msgstr "no hi ha res afegit a cometre però fitxers no seguits estan presents\n" |
| |
| #: wt-status.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" |
| msgstr "" |
| "no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu \"git add\" per a seguir-" |
| "los)\n" |
| |
| #: wt-status.c:1396 wt-status.c:1401 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit\n" |
| msgstr "no hi ha res a cometre\n" |
| |
| #: wt-status.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" |
| msgstr "" |
| "no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n" |
| |
| #: wt-status.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit, working directory clean\n" |
| msgstr "no hi ha res a cometre, directori de treball net\n" |
| |
| #: wt-status.c:1512 |
| msgid "HEAD (no branch)" |
| msgstr "HEAD (sense rama)" |
| |
| #: wt-status.c:1518 |
| msgid "Initial commit on " |
| msgstr "Comissió inicial en " |
| |
| #: wt-status.c:1550 |
| msgid "gone" |
| msgstr "no és" |
| |
| #: wt-status.c:1552 wt-status.c:1560 |
| msgid "behind " |
| msgstr "darrere " |
| |
| #: compat/precompose_utf8.c:55 builtin/clone.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "failed to unlink '%s'" |
| msgstr "s'ha fallat en desenllaçar '%s'" |
| |
| #: builtin/add.c:22 |
| msgid "git add [options] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git add [opcions] [--] <especificació-de-ruta>..." |
| |
| #: builtin/add.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected diff status %c" |
| msgstr "estat de diff inesperat %c" |
| |
| #: builtin/add.c:70 builtin/commit.c:275 |
| msgid "updating files failed" |
| msgstr "s'ha fallat en actualitzar els fitxers" |
| |
| #: builtin/add.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "remove '%s'\n" |
| msgstr "treu '%s'\n" |
| |
| #: builtin/add.c:134 |
| msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" |
| msgstr "Canvis no allistats després d'actualitzar l'índex:" |
| |
| #: builtin/add.c:194 builtin/rev-parse.c:785 |
| msgid "Could not read the index" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex" |
| |
| #: builtin/add.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open '%s' for writing." |
| msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a escriptura." |
| |
| #: builtin/add.c:209 |
| msgid "Could not write patch" |
| msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç" |
| |
| #: builtin/add.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Could not stat '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut fer stat a '%s'" |
| |
| #: builtin/add.c:216 |
| msgid "Empty patch. Aborted." |
| msgstr "El pedaç és buit. Avortat." |
| |
| #: builtin/add.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Could not apply '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut aplicar '%s'" |
| |
| #: builtin/add.c:231 |
| msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" |
| msgstr "Les rutes següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n" |
| |
| #: builtin/add.c:248 builtin/clean.c:875 builtin/fetch.c:108 builtin/mv.c:110 |
| #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/push.c:499 builtin/remote.c:1375 |
| #: builtin/rm.c:269 |
| msgid "dry run" |
| msgstr "marxa en sec" |
| |
| #: builtin/add.c:249 builtin/apply.c:4415 builtin/check-ignore.c:19 |
| #: builtin/commit.c:1362 builtin/count-objects.c:63 builtin/fsck.c:608 |
| #: builtin/log.c:1617 builtin/mv.c:109 builtin/read-tree.c:114 |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "sigues verbós" |
| |
| #: builtin/add.c:251 |
| msgid "interactive picking" |
| msgstr "recull interactiu" |
| |
| #: builtin/add.c:252 builtin/checkout.c:1108 builtin/reset.c:286 |
| msgid "select hunks interactively" |
| msgstr "selecciona els trossos interactivament" |
| |
| #: builtin/add.c:253 |
| msgid "edit current diff and apply" |
| msgstr "edita la diferència actual i aplica'l" |
| |
| #: builtin/add.c:254 |
| msgid "allow adding otherwise ignored files" |
| msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren" |
| |
| #: builtin/add.c:255 |
| msgid "update tracked files" |
| msgstr "actualitza els fitxers seguits" |
| |
| #: builtin/add.c:256 |
| msgid "record only the fact that the path will be added later" |
| msgstr "registra només el fet que la ruta s'afegirà més tard" |
| |
| #: builtin/add.c:257 |
| msgid "add changes from all tracked and untracked files" |
| msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits" |
| |
| #: builtin/add.c:260 |
| msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" |
| msgstr "ignora les rutes tretes en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)" |
| |
| #: builtin/add.c:262 |
| msgid "don't add, only refresh the index" |
| msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex" |
| |
| #: builtin/add.c:263 |
| msgid "just skip files which cannot be added because of errors" |
| msgstr "només salta els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors" |
| |
| #: builtin/add.c:264 |
| msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" |
| msgstr "" |
| "comproveu si els fitxers - encara els mancants - s'ignoren en marxa en sec" |
| |
| #: builtin/add.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Use -f if you really want to add them.\n" |
| msgstr "Useu -f si realment els voleu afegir.\n" |
| |
| #: builtin/add.c:287 |
| msgid "no files added" |
| msgstr "cap fitxer afegit" |
| |
| #: builtin/add.c:293 |
| msgid "adding files failed" |
| msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat" |
| |
| #: builtin/add.c:329 |
| msgid "-A and -u are mutually incompatible" |
| msgstr "-A i -u són mutualment incompatibles" |
| |
| #: builtin/add.c:336 |
| msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run" |
| msgstr "L'opció --ignore-missing només es pot usar junt amb --dry-run" |
| |
| #: builtin/add.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing specified, nothing added.\n" |
| msgstr "Res especificat, res afegit.\n" |
| |
| #: builtin/add.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" |
| msgstr "Potser volíeu dir 'git add .'?\n" |
| |
| #: builtin/add.c:363 builtin/check-ignore.c:172 builtin/clean.c:919 |
| #: builtin/commit.c:333 builtin/mv.c:130 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:299 |
| msgid "index file corrupt" |
| msgstr "fitxer d'índex malmès" |
| |
| #: builtin/add.c:446 builtin/apply.c:4510 builtin/mv.c:279 builtin/rm.c:431 |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "Incapaç d'escriure un fitxer d'índex nou" |
| |
| #: builtin/apply.c:58 |
| msgid "git apply [options] [<patch>...]" |
| msgstr "git apply [opcions] [<pedaç>...]" |
| |
| #: builtin/apply.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "opció d'espai en blanc '%s' no reconeguda" |
| |
| #: builtin/apply.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "opció d'ignoral d'espai en blanc '%s' no reconeguda" |
| |
| #: builtin/apply.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "regexec ha retornat %d per l'entrada: %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "incapaç de trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d" |
| |
| #: builtin/apply.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff dolent - /dev/null esperat, %s rebut en la línia %d" |
| |
| #: builtin/apply.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff dolent - nom de fitxer nou inconsistent en la línia %d" |
| |
| #: builtin/apply.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff dolent - nom de fitxer antic inconsistent en la línia %d" |
| |
| #: builtin/apply.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "git apply: git-diff dolent - /dev/null esperat en la línia %d" |
| |
| #: builtin/apply.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s" |
| |
| #: builtin/apply.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s" |
| |
| #: builtin/apply.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "" |
| "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en treure %d " |
| "component de nom de ruta inicial (línia %d)" |
| msgstr[1] "" |
| "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en treure %d " |
| "components de nom de ruta inicial (línia %d)" |
| |
| #: builtin/apply.c:1657 |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics" |
| |
| #: builtin/apply.c:1659 |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts" |
| |
| #: builtin/apply.c:1685 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "el pedaç és malmès a la línia %d" |
| |
| #: builtin/apply.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics" |
| |
| #: builtin/apply.c:1723 |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts" |
| |
| #: builtin/apply.c:1726 |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "** avís: el fitxer %s es buida però no es suprimeix" |
| |
| #: builtin/apply.c:1872 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s" |
| |
| #: builtin/apply.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d" |
| |
| #: builtin/apply.c:2052 |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d" |
| |
| #: builtin/apply.c:2142 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "incapaç de llegir l'enllaç simbòlic %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:2146 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "incapaç d'obrir o llegir %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:2754 |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "inici de línia no vàlid: '%c'" |
| |
| #: builtin/apply.c:2872 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "El tros #%d ha tingut éxit a %d (desplaçament %d línia)." |
| msgstr[1] "El tros #%d ha tingut éxit a %d (desplaçament %d línies)." |
| |
| #: builtin/apply.c:2884 |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d" |
| |
| #: builtin/apply.c:2890 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "mentre cercant:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #: builtin/apply.c:2909 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "manquen els dades de pedaç binari de '%s'" |
| |
| #: builtin/apply.c:3010 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "el pedaç binari no s'aplica a '%s'" |
| |
| #: builtin/apply.c:3016 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "" |
| "el pedaç binari a '%s' crea un resultat incorrecte (esperant %s, %s rebut)" |
| |
| #: builtin/apply.c:3037 |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld" |
| |
| #: builtin/apply.c:3161 |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "no es pot agafar %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:3206 builtin/apply.c:3215 builtin/apply.c:3260 |
| #, c-format |
| msgid "read of %s failed" |
| msgstr "la lectura de %s ha fallat" |
| |
| #: builtin/apply.c:3240 builtin/apply.c:3462 |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "la ruta %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit" |
| |
| #: builtin/apply.c:3321 builtin/apply.c:3476 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "%s: no existeix en l'índex" |
| |
| #: builtin/apply.c:3325 builtin/apply.c:3468 builtin/apply.c:3490 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:3330 builtin/apply.c:3484 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "%s: no coincideix amb l'índex" |
| |
| #: builtin/apply.c:3432 |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "el pedaç de treta deixa els continguts dels fitxers" |
| |
| #: builtin/apply.c:3501 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "%s: tipus erroni" |
| |
| #: builtin/apply.c:3503 |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "%s és del tipus %o, %o esperat" |
| |
| #: builtin/apply.c:3604 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "%s: ja existeix en l'índex" |
| |
| #: builtin/apply.c:3607 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball" |
| |
| #: builtin/apply.c:3627 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)" |
| |
| #: builtin/apply.c:3632 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:3640 |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "%s: el pedaç no aplica" |
| |
| #: builtin/apply.c:3653 |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "Comprovant el pedaç %s..." |
| |
| #: builtin/apply.c:3746 builtin/checkout.c:213 builtin/reset.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "make_cache_entry ha fallat per a la ruta '%s'" |
| |
| #: builtin/apply.c:3889 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "incapaç de treure %s de l'índex" |
| |
| #: builtin/apply.c:3918 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "pedaç corrupte per al submòdul %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:3922 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "incapaç de fer stat al fitxer novament creat '%s'" |
| |
| #: builtin/apply.c:3927 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "" |
| "incapaç de crear un magatzem de recolzament per al fitxer novament creat %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:3930 builtin/apply.c:4038 |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "incapaç d'afegir una entrada de cau per a %s" |
| |
| #: builtin/apply.c:3963 |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "tancant el fitxer '%s'" |
| |
| #: builtin/apply.c:4012 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "incapaç d'escriure el fitxer '%s' mode %o" |
| |
| #: builtin/apply.c:4099 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament." |
| |
| #: builtin/apply.c:4107 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "error intern" |
| |
| #: builtin/apply.c:4110 |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "Aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig" |
| msgstr[1] "Aplicant el pedaç %%s amb %d rebuitjos" |
| |
| #: builtin/apply.c:4120 |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej" |
| |
| #: builtin/apply.c:4141 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament." |
| |
| #: builtin/apply.c:4144 |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d." |
| |
| #: builtin/apply.c:4234 |
| msgid "unrecognized input" |
| msgstr "entrada no reconegut" |
| |
| #: builtin/apply.c:4245 |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "incapaç de llegir el fitxer d'índex" |
| |
| #: builtin/apply.c:4362 builtin/apply.c:4365 builtin/clone.c:91 |
| #: builtin/fetch.c:93 |
| msgid "path" |
| msgstr "ruta" |
| |
| #: builtin/apply.c:4363 |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb la ruta donada" |
| |
| #: builtin/apply.c:4366 |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb la ruta donada" |
| |
| #: builtin/apply.c:4368 |
| msgid "num" |
| msgstr "número" |
| |
| #: builtin/apply.c:4369 |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "" |
| "treu <nombre> barres obliqües inicials de les rutes de diferència " |
| "tradicionals" |
| |
| #: builtin/apply.c:4372 |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç" |
| |
| #: builtin/apply.c:4374 |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "" |
| "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada" |
| |
| #: builtin/apply.c:4378 |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal" |
| |
| #: builtin/apply.c:4380 |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada" |
| |
| #: builtin/apply.c:4382 |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable" |
| |
| #: builtin/apply.c:4384 |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual" |
| |
| #: builtin/apply.c:4386 |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball" |
| |
| #: builtin/apply.c:4388 |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)" |
| |
| #: builtin/apply.c:4390 |
| msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" |
| msgstr "intenta una fusió de tres vies si el pedaç no s'aplica" |
| |
| #: builtin/apply.c:4392 |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada" |
| |
| #: builtin/apply.c:4394 builtin/checkout-index.c:198 builtin/ls-files.c:455 |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "rutes es separen amb el caràcter NUL" |
| |
| #: builtin/apply.c:4397 |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "assegura que almenys <n> línies de context coincideixin" |
| |
| #: builtin/apply.c:4398 |
| msgid "action" |
| msgstr "acció" |
| |
| #: builtin/apply.c:4399 |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "" |
| "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc" |
| |
| #: builtin/apply.c:4402 builtin/apply.c:4405 |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc al cercar context" |
| |
| #: builtin/apply.c:4408 |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "aplica el pedaç al revés" |
| |
| #: builtin/apply.c:4410 |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "no esperis almenys una línia de context" |
| |
| #: builtin/apply.c:4412 |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.reg coresspondents" |
| |
| #: builtin/apply.c:4414 |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "permet trossos encavalcants" |
| |
| #: builtin/apply.c:4417 |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer" |
| |
| #: builtin/apply.c:4420 |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos" |
| |
| #: builtin/apply.c:4422 |
| msgid "root" |
| msgstr "arrel" |
| |
| #: builtin/apply.c:4423 |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer" |
| |
| #: builtin/apply.c:4445 |
| msgid "--3way outside a repository" |
| msgstr "--3way fora d'un dipòsit" |
| |
| #: builtin/apply.c:4453 |
| msgid "--index outside a repository" |
| msgstr "--index fora d'un dipòsit" |
| |
| #: builtin/apply.c:4456 |
| msgid "--cached outside a repository" |
| msgstr "--cached fora d'un dipòsit" |
| |
| #: builtin/apply.c:4472 |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s'" |
| msgstr "no es pot obrir el pedaç '%s'" |
| |
| #: builtin/apply.c:4486 |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "%d error d'espai en blanc omès" |
| msgstr[1] "%d errors d'espai en blanc omesos" |
| |
| #: builtin/apply.c:4492 builtin/apply.c:4502 |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc." |
| msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc." |
| |
| #: builtin/archive.c:17 |
| #, c-format |
| msgid "could not create archive file '%s'" |
| msgstr "no es pot crear el fitxer d'arxiu '%s'" |
| |
| #: builtin/archive.c:20 |
| msgid "could not redirect output" |
| msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida" |
| |
| #: builtin/archive.c:37 |
| msgid "git archive: Remote with no URL" |
| msgstr "git archive: Remot sense URL" |
| |
| #: builtin/archive.c:58 |
| msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF" |
| msgstr "git archive: ACK/NAK esperat, EOF rebut" |
| |
| #: builtin/archive.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "git archive: NACK %s" |
| msgstr "git archive: %s NACK" |
| |
| #: builtin/archive.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "remote error: %s" |
| msgstr "error remot: %s" |
| |
| #: builtin/archive.c:64 |
| msgid "git archive: protocol error" |
| msgstr "git archive: error de protocol" |
| |
| #: builtin/archive.c:68 |
| msgid "git archive: expected a flush" |
| msgstr "git archive: rentada esperada" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:7 |
| msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" |
| msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:17 |
| msgid "perform 'git bisect next'" |
| msgstr "realitza 'git bisect next'" |
| |
| #: builtin/bisect--helper.c:19 |
| msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit" |
| msgstr "actualitza BISECT_HEAD en lloc d'agafar la comissió actual" |
| |
| #: builtin/blame.c:30 |
| msgid "git blame [options] [rev-opts] [rev] [--] file" |
| msgstr "git blame [opcions] [opcions-de-revisió] [revisió] [--] fitxer" |
| |
| #: builtin/blame.c:35 |
| msgid "[rev-opts] are documented in git-rev-list(1)" |
| msgstr "les [opcions-de-revisió] estan documentades en git-rev-list(1)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2501 |
| msgid "Show blame entries as we find them, incrementally" |
| msgstr "Mostra les entrades de culpa mentre les trobem, incrementalment" |
| |
| #: builtin/blame.c:2502 |
| msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "Mostra un SHA-1 blanc peles comissions de frontera (Per defecte: desactivat)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2503 |
| msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "No tractis les comissions d'arrel com a límits (Per defecte: desactivat)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2504 |
| msgid "Show work cost statistics" |
| msgstr "Mostra les estadístiques de preu de treball" |
| |
| #: builtin/blame.c:2505 |
| msgid "Show output score for blame entries" |
| msgstr "Mostra la puntuació de sortida de les entrades de culpa" |
| |
| #: builtin/blame.c:2506 |
| msgid "Show original filename (Default: auto)" |
| msgstr "Mostra el nom de fitxer original (Per defecte: automàtic)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2507 |
| msgid "Show original linenumber (Default: off)" |
| msgstr "Mostra el número de línia original (Per defecte: desactivat)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2508 |
| msgid "Show in a format designed for machine consumption" |
| msgstr "Presenta en un format dissenyat per consumpció per màquina" |
| |
| #: builtin/blame.c:2509 |
| msgid "Show porcelain format with per-line commit information" |
| msgstr "Mostra el format de porcellana amb informació de comissió per línia" |
| |
| #: builtin/blame.c:2510 |
| msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "Usa el mateix mode de sortida que git-annotate (Per defecte: desactivat)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2511 |
| msgid "Show raw timestamp (Default: off)" |
| msgstr "Mostra la marca de temps crua (Per defecte: desactivat)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2512 |
| msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)" |
| msgstr "Mostra l'SHA1 de comissió llarg (Per defecte: desactivat)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2513 |
| msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)" |
| msgstr "Omet el nom d'autor i la marca de temps (Per defecte: desactivat)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2514 |
| msgid "Show author email instead of name (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "Mostra l'adreça de correu electrònic de l'autor en lloc del nom (Per " |
| "defecte: desactivat)" |
| |
| #: builtin/blame.c:2515 |
| msgid "Ignore whitespace differences" |
| msgstr "Ignora les diferencies d'espai en blanc" |
| |
| #: builtin/blame.c:2516 |
| msgid "Spend extra cycles to find better match" |
| msgstr "Gasta cicles extres per a trobar una coincidència millora" |
| |
| #: builtin/blame.c:2517 |
| msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list" |
| msgstr "Usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list" |
| |
| #: builtin/blame.c:2518 |
| msgid "Use <file>'s contents as the final image" |
| msgstr "Usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final" |
| |
| #: builtin/blame.c:2519 builtin/blame.c:2520 |
| msgid "score" |
| msgstr "puntuació" |
| |
| #: builtin/blame.c:2519 |
| msgid "Find line copies within and across files" |
| msgstr "Troba còpies de línia dins i a través dels fitxers" |
| |
| #: builtin/blame.c:2520 |
| msgid "Find line movements within and across files" |
| msgstr "Troba moviments de línia dins i a través dels fitxers" |
| |
| #: builtin/blame.c:2521 |
| msgid "n,m" |
| msgstr "n,m" |
| |
| #: builtin/blame.c:2521 |
| msgid "Process only line range n,m, counting from 1" |
| msgstr "Processa només el rang de línies n,m, comptant des de 1" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the maximum |
| #. display width for a relative timestamp in "git blame" |
| #. output. For C locale, "4 years, 11 months ago", which |
| #. takes 22 places, is the longest among various forms of |
| #. relative timestamps, but your language may need more or |
| #. fewer display columns. |
| #: builtin/blame.c:2602 |
| msgid "4 years, 11 months ago" |
| msgstr "fa 4 anys, 11 mesos" |
| |
| #: builtin/branch.c:24 |
| msgid "git branch [options] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" |
| msgstr "git branch [opcions] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" |
| |
| #: builtin/branch.c:25 |
| msgid "git branch [options] [-l] [-f] <branchname> [<start-point>]" |
| msgstr "git branch [opcions] [-l] [-f] <nom-de-rama> [<punt-inicial>]" |
| |
| #: builtin/branch.c:26 |
| msgid "git branch [options] [-r] (-d | -D) <branchname>..." |
| msgstr "git branch [opcions] [-r] (-d | -D) <nom-de-rama>..." |
| |
| #: builtin/branch.c:27 |
| msgid "git branch [options] (-m | -M) [<oldbranch>] <newbranch>" |
| msgstr "git branch [opcions] (-m | -M) [<rama-antiga>] <rama-nova>" |
| |
| #: builtin/branch.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "deleting branch '%s' that has been merged to\n" |
| " '%s', but not yet merged to HEAD." |
| msgstr "" |
| "suprimint la rama '%s' que s'ha fusionat a\n" |
| " '%s', però encara no s'ha fusionat\n" |
| " a HEAD." |
| |
| #: builtin/branch.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" |
| " '%s', even though it is merged to HEAD." |
| msgstr "" |
| "no suprimint la rama '%s' que encara no s'ha\n" |
| " fusionat a '%s', encara que està fusionat\n" |
| " a HEAD." |
| |
| #: builtin/branch.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de '%s'" |
| |
| #: builtin/branch.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The branch '%s' is not fully merged.\n" |
| "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." |
| msgstr "" |
| "La rama '%s' no està totalment fusionada.\n" |
| "Si esteu segur que la voleu suprimir, executeu 'git branch -D %s'." |
| |
| #: builtin/branch.c:187 |
| msgid "Update of config-file failed" |
| msgstr "L'actualització del fitxer de configuració ha fallat" |
| |
| #: builtin/branch.c:215 |
| msgid "cannot use -a with -d" |
| msgstr "no es pot usar -a amb -d" |
| |
| #: builtin/branch.c:221 |
| msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de HEAD" |
| |
| #: builtin/branch.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on." |
| msgstr "No es pot suprimir la rama '%s' en que esteu actualment." |
| |
| #: builtin/branch.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "remote branch '%s' not found." |
| msgstr "no s'ha trobat la rama remota '%s'." |
| |
| #: builtin/branch.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' not found." |
| msgstr "no s'ha trobat la rama '%s'." |
| |
| #: builtin/branch.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting remote branch '%s'" |
| msgstr "Error en suprimir la rama remota '%s'" |
| |
| #: builtin/branch.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting branch '%s'" |
| msgstr "Error en suprimir la rama '%s'" |
| |
| #: builtin/branch.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted remote branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "S'ha suprimit la rama remota %s (ha estat %s).\n" |
| |
| #: builtin/branch.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "S'ha suprimit la rama %s (ha estat %s).\n" |
| |
| #: builtin/branch.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' does not point at a commit" |
| msgstr "la rama '%s' no assenyala una comissió" |
| |
| #: builtin/branch.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "[%s: gone]" |
| msgstr "[%s: no és]" |
| |
| #: builtin/branch.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "[%s]" |
| msgstr "[%s]" |
| |
| #: builtin/branch.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "[%s: behind %d]" |
| msgstr "[%s: darrere per %d]" |
| |
| #: builtin/branch.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "[behind %d]" |
| msgstr "[darrere de %d]" |
| |
| #: builtin/branch.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "[%s: ahead %d]" |
| msgstr "[%s: davant per %d]" |
| |
| #: builtin/branch.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "[ahead %d]" |
| msgstr "[davant de %d]" |
| |
| #: builtin/branch.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "[%s: ahead %d, behind %d]" |
| msgstr "[%s: davant per %d, darrere per %d]" |
| |
| #: builtin/branch.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "[ahead %d, behind %d]" |
| msgstr "[davant %d, darrere %d]" |
| |
| #: builtin/branch.c:496 |
| msgid " **** invalid ref ****" |
| msgstr " **** referència invàlida ****" |
| |
| #: builtin/branch.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, rebasing %s)" |
| msgstr "(cap rama, rebasant %s)" |
| |
| #: builtin/branch.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, bisect started on %s)" |
| msgstr "(cap rama, bisecció començada en %s)" |
| |
| #: builtin/branch.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "(detached from %s)" |
| msgstr "(separat de %s)" |
| |
| #: builtin/branch.c:596 |
| msgid "(no branch)" |
| msgstr "(cap rama)" |
| |
| #: builtin/branch.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' does not point to a commit" |
| msgstr "l'objecte '%s' no assenyala cap comissió" |
| |
| #: builtin/branch.c:691 |
| msgid "some refs could not be read" |
| msgstr "no s'han pogut llegir algunes referències" |
| |
| #: builtin/branch.c:704 |
| msgid "cannot rename the current branch while not on any." |
| msgstr "" |
| "no es pot canviar el nom de la rama actual mentre no estant en ninguna." |
| |
| #: builtin/branch.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid branch name: '%s'" |
| msgstr "Nom de rama invàlid: '%s'" |
| |
| #: builtin/branch.c:729 |
| msgid "Branch rename failed" |
| msgstr "El canvi de nom de rama ha fallat" |
| |
| #: builtin/branch.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" |
| msgstr "S'ha canviat el nom de la rama malanomenada '%s'" |
| |
| #: builtin/branch.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" |
| msgstr "S'ha canviat el nom de la rama a %s, però HEAD no està actualitzat!" |
| |
| #: builtin/branch.c:744 |
| msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" |
| msgstr "" |
| "La ramà està canviada de nom, però l'actualització del fitxer de " |
| "configuració ha fallat" |
| |
| #: builtin/branch.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name %s" |
| msgstr "nom d'objecte %s malformat" |
| |
| #: builtin/branch.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "could not write branch description template: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de descripció de rama: %s" |
| |
| #: builtin/branch.c:813 |
| msgid "Generic options" |
| msgstr "Opcions genèriques" |
| |
| #: builtin/branch.c:815 |
| msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" |
| msgstr "mostra el hash i el tema, doneu dos vegades per la rama font" |
| |
| #: builtin/branch.c:816 |
| msgid "suppress informational messages" |
| msgstr "omet els missatges informatius" |
| |
| #: builtin/branch.c:817 |
| msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))" |
| msgstr "configura el mode de seguiment (veu git-pull(1))" |
| |
| #: builtin/branch.c:819 |
| msgid "change upstream info" |
| msgstr "canvia la informació de font" |
| |
| #: builtin/branch.c:823 |
| msgid "use colored output" |
| msgstr "usa sortida colorada" |
| |
| #: builtin/branch.c:824 |
| msgid "act on remote-tracking branches" |
| msgstr "actua en rames amb seguiment remot" |
| |
| #: builtin/branch.c:827 builtin/branch.c:833 builtin/branch.c:854 |
| #: builtin/branch.c:860 builtin/commit.c:1622 builtin/commit.c:1623 |
| #: builtin/commit.c:1624 builtin/commit.c:1625 builtin/tag.c:616 |
| #: builtin/tag.c:622 |
| msgid "commit" |
| msgstr "comissió" |
| |
| #: builtin/branch.c:828 builtin/branch.c:834 |
| msgid "print only branches that contain the commit" |
| msgstr "imprimeix només les rames que continguin la comissió" |
| |
| #: builtin/branch.c:840 |
| msgid "Specific git-branch actions:" |
| msgstr "Accions de git-branch específiques:" |
| |
| #: builtin/branch.c:841 |
| msgid "list both remote-tracking and local branches" |
| msgstr "llista ambdós les rames amb seguiment remot i les locals" |
| |
| #: builtin/branch.c:843 |
| msgid "delete fully merged branch" |
| msgstr "suprimeix la rama si és completament fusionada" |
| |
| #: builtin/branch.c:844 |
| msgid "delete branch (even if not merged)" |
| msgstr "suprimeix la rama (encara que no estigui fusionada)" |
| |
| #: builtin/branch.c:845 |
| msgid "move/rename a branch and its reflog" |
| msgstr "mou/canvia de nom una rama i el seu registre de referència" |
| |
| #: builtin/branch.c:846 |
| msgid "move/rename a branch, even if target exists" |
| msgstr "mou/canvia de nom una rama, encara que el destí existeixi" |
| |
| #: builtin/branch.c:847 |
| msgid "list branch names" |
| msgstr "llista els noms de rama" |
| |
| #: builtin/branch.c:848 |
| msgid "create the branch's reflog" |
| msgstr "crea el registre de referència de la rama" |
| |
| #: builtin/branch.c:850 |
| msgid "edit the description for the branch" |
| msgstr "edita la descripció de la rama" |
| |
| #: builtin/branch.c:851 |
| msgid "force creation (when already exists)" |
| msgstr "força creació (quan ja existeix)" |
| |
| #: builtin/branch.c:854 |
| msgid "print only not merged branches" |
| msgstr "imprimeix només les rames sense fusionar" |
| |
| #: builtin/branch.c:860 |
| msgid "print only merged branches" |
| msgstr "imprimeix només les rames fusionades" |
| |
| #: builtin/branch.c:864 |
| msgid "list branches in columns" |
| msgstr "llista les rames en columnes" |
| |
| #: builtin/branch.c:877 |
| msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." |
| msgstr "S'ha fallat en resoldre HEAD com a referència vàlida." |
| |
| #: builtin/branch.c:881 builtin/clone.c:634 |
| msgid "HEAD not found below refs/heads!" |
| msgstr "HEAD no trobat baix refs/heads!" |
| |
| #: builtin/branch.c:903 |
| msgid "--column and --verbose are incompatible" |
| msgstr "--column i --verbose són incompatibles" |
| |
| #: builtin/branch.c:909 builtin/branch.c:948 |
| msgid "branch name required" |
| msgstr "cal el nom de rama" |
| |
| #: builtin/branch.c:924 |
| msgid "Cannot give description to detached HEAD" |
| msgstr "No es pot donar descripció a un HEAD separat" |
| |
| #: builtin/branch.c:929 |
| msgid "cannot edit description of more than one branch" |
| msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una rama" |
| |
| #: builtin/branch.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "No commit on branch '%s' yet." |
| msgstr "Encara no hi ha comissió en la rama '%s'." |
| |
| #: builtin/branch.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "No branch named '%s'." |
| msgstr "No hi ha rama amb nom '%s'." |
| |
| #: builtin/branch.c:954 |
| msgid "too many branches for a rename operation" |
| msgstr "hi ha massa rames per a una operació de canvi de nom" |
| |
| #: builtin/branch.c:959 |
| msgid "too many branches to set new upstream" |
| msgstr "hi ha massa rames per a establir una nova font" |
| |
| #: builtin/branch.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut establir la font de HEAD com a %s quan no assenyala cap rama." |
| |
| #: builtin/branch.c:966 builtin/branch.c:988 builtin/branch.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "no such branch '%s'" |
| msgstr "no hi ha tal rama '%s'" |
| |
| #: builtin/branch.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' does not exist" |
| msgstr "la rama '%s' no existeix" |
| |
| #: builtin/branch.c:982 |
| msgid "too many branches to unset upstream" |
| msgstr "hi ha massa rames per a desestablir la font" |
| |
| #: builtin/branch.c:986 |
| msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." |
| msgstr "no s'ha pogut desestablir la font de HEAD quan no assenyala cap rama." |
| |
| #: builtin/branch.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "Branch '%s' has no upstream information" |
| msgstr "La rama '%s' no té informació de font" |
| |
| #: builtin/branch.c:1006 |
| msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually" |
| msgstr "no té sentit crear 'HEAD' manualment" |
| |
| #: builtin/branch.c:1012 |
| msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name" |
| msgstr "les opcions -a i -r a 'git branch' no tenen sentit amb un nom de rama" |
| |
| #: builtin/branch.c:1015 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --" |
| "track or --set-upstream-to\n" |
| msgstr "" |
| "La bandera --set-upstream està desaprovada i es traurà. Considereu usar --" |
| "track o --set-upstream-to\n" |
| |
| #: builtin/branch.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si volíeu fer '%s' seguir '%s', feu això:\n" |
| "\n" |
| |
| #: builtin/branch.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid " git branch -d %s\n" |
| msgstr " git branch -d %s\n" |
| |
| #: builtin/branch.c:1034 |
| #, c-format |
| msgid " git branch --set-upstream-to %s\n" |
| msgstr " git branch --set-upstream-to %s\n" |
| |
| #: builtin/bundle.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "%s is okay\n" |
| msgstr "%s està bé\n" |
| |
| #: builtin/bundle.c:56 |
| msgid "Need a repository to create a bundle." |
| msgstr "Cal un dipòsit per a fer un embolic." |
| |
| #: builtin/bundle.c:60 |
| msgid "Need a repository to unbundle." |
| msgstr "Cal un dipòsit per a desembolicar." |
| |
| #: builtin/cat-file.c:332 |
| msgid "git cat-file (-t|-s|-e|-p|<type>|--textconv) <object>" |
| msgstr "git cat-file (-t|-s|-e|-p|<tipus>|--textconv) <objecte>" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:333 |
| msgid "git cat-file (--batch|--batch-check) < <list_of_objects>" |
| msgstr "git cat-file (--batch|--batch-check) < <llista_de_objectes>" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:370 |
| msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag" |
| msgstr "<tipus> pot ser un de: blob, tree, commit, tag" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:371 |
| msgid "show object type" |
| msgstr "mostra el tipus de l'objecte" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:372 |
| msgid "show object size" |
| msgstr "mostra la mida de l'objecte" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:374 |
| msgid "exit with zero when there's no error" |
| msgstr "surt amb zero quan no hi ha error" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:375 |
| msgid "pretty-print object's content" |
| msgstr "imprimeix bellament el contingut de l'objecte " |
| |
| #: builtin/cat-file.c:377 |
| msgid "for blob objects, run textconv on object's content" |
| msgstr "en els objectes de blob, executa textconv en el contingut de l'objecte" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:379 |
| msgid "show info and content of objects fed from the standard input" |
| msgstr "" |
| "mostra la informació i contingut dels objectes rebuts de l'entrada estàndard" |
| |
| #: builtin/cat-file.c:382 |
| msgid "show info about objects fed from the standard input" |
| msgstr "mostra informació sobre els objectes rebuts de l'entrada estàndard" |
| |
| #: builtin/check-attr.c:11 |
| msgid "git check-attr [-a | --all | attr...] [--] pathname..." |
| msgstr "git check-attr [-a | --all | atribut...] [--] nom-de-ruta..." |
| |
| #: builtin/check-attr.c:12 |
| msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | attr...] < <list-of-paths>" |
| msgstr "" |
| "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | atribut...] < <llista-de-rutes>" |
| |
| #: builtin/check-attr.c:19 |
| msgid "report all attributes set on file" |
| msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer" |
| |
| #: builtin/check-attr.c:20 |
| msgid "use .gitattributes only from the index" |
| msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex" |
| |
| #: builtin/check-attr.c:21 builtin/check-ignore.c:22 builtin/hash-object.c:98 |
| msgid "read file names from stdin" |
| msgstr "llegeix els noms de fitxer d'stdin" |
| |
| #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:24 |
| msgid "terminate input and output records by a NUL character" |
| msgstr "termina els registres d'entrada i de salida per un caràcter NUL" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:18 builtin/checkout.c:1089 builtin/gc.c:274 |
| msgid "suppress progress reporting" |
| msgstr "omet el reportatge de progrés" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:26 |
| msgid "show non-matching input paths" |
| msgstr "mostra les rutes d'entrada que no coincideixin" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:28 |
| msgid "ignore index when checking" |
| msgstr "ignora l'índex al comprovar" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:154 |
| msgid "cannot specify pathnames with --stdin" |
| msgstr "no es pot especificar noms de ruta amb --stdin" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:157 |
| msgid "-z only makes sense with --stdin" |
| msgstr "-z només té sentit amb --stdin" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:159 |
| msgid "no path specified" |
| msgstr "cap ruta especificada" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:163 |
| msgid "--quiet is only valid with a single pathname" |
| msgstr "--quiet només és vàlid amb un nom de ruta solter" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:165 |
| msgid "cannot have both --quiet and --verbose" |
| msgstr "no es pot tenir ambdós --quiet i --verbose" |
| |
| #: builtin/check-ignore.c:168 |
| msgid "--non-matching is only valid with --verbose" |
| msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose" |
| |
| #: builtin/check-mailmap.c:8 |
| msgid "git check-mailmap [options] <contact>..." |
| msgstr "git check-mailmap [opcions] <contacte>..." |
| |
| #: builtin/check-mailmap.c:13 |
| msgid "also read contacts from stdin" |
| msgstr "també llegeix els contactes des d'stdin" |
| |
| #: builtin/check-mailmap.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse contact: %s" |
| msgstr "incapaç d'analitzar el contacte: %s" |
| |
| #: builtin/check-mailmap.c:47 |
| msgid "no contacts specified" |
| msgstr "no hi ha contactes especificats" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c:126 |
| msgid "git checkout-index [options] [--] [<file>...]" |
| msgstr "git checkout-index [opcions] [--] [<fitxer>...]" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c:188 |
| msgid "check out all files in the index" |
| msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c:189 |
| msgid "force overwrite of existing files" |
| msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c:191 |
| msgid "no warning for existing files and files not in index" |
| msgstr "cap avís per a fitxers existents i fitxers no en l'índex" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c:193 |
| msgid "don't checkout new files" |
| msgstr "no agafis fitxers nous" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c:195 |
| msgid "update stat information in the index file" |
| msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c:201 |
| msgid "read list of paths from the standard input" |
| msgstr "llegeix la llista de rutes des de l'entrada estàndard" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c:203 |
| msgid "write the content to temporary files" |
| msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c:204 builtin/column.c:30 |
| msgid "string" |
| msgstr "cadena" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c:205 |
| msgid "when creating files, prepend <string>" |
| msgstr "al crear fitxers, anteposa <cadena>" |
| |
| #: builtin/checkout-index.c:208 |
| msgid "copy out the files from named stage" |
| msgstr "copia els fitxers des de l'etapa anomenada" |
| |
| #: builtin/checkout.c:25 |
| msgid "git checkout [options] <branch>" |
| msgstr "git checkout [opcions] <rama>" |
| |
| #: builtin/checkout.c:26 |
| msgid "git checkout [options] [<branch>] -- <file>..." |
| msgstr "git checkout [opcions] [<rama>] -- <fitxer>..." |
| |
| #: builtin/checkout.c:114 builtin/checkout.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have our version" |
| msgstr "la ruta '%s' no té la versió nostra" |
| |
| #: builtin/checkout.c:116 builtin/checkout.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have their version" |
| msgstr "la ruta '%s' no té la versió seva" |
| |
| #: builtin/checkout.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have all necessary versions" |
| msgstr "la ruta '%s' no té totes les versions necessàries" |
| |
| #: builtin/checkout.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have necessary versions" |
| msgstr "la ruta '%s' no té les versions necessàries" |
| |
| #: builtin/checkout.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "path '%s': cannot merge" |
| msgstr "ruta '%s': no es pot fusionar" |
| |
| #: builtin/checkout.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add merge result for '%s'" |
| msgstr "Incapaç d'afegir el resultat de fusió per a '%s'" |
| |
| #: builtin/checkout.c:231 builtin/checkout.c:234 builtin/checkout.c:237 |
| #: builtin/checkout.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with updating paths" |
| msgstr "'%s' no es pot usar amb actualització de rutes" |
| |
| #: builtin/checkout.c:243 builtin/checkout.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with %s" |
| msgstr "'%s' no es pot usar amb %s" |
| |
| #: builtin/checkout.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." |
| msgstr "No es pot actualitzar les rutes i canviar a la rama '%s' a la vegada." |
| |
| #: builtin/checkout.c:260 builtin/checkout.c:449 |
| msgid "corrupt index file" |
| msgstr "fitxer d'índex corrupte" |
| |
| #: builtin/checkout.c:320 builtin/checkout.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' is unmerged" |
| msgstr "la ruta '%s' està sense fusionar" |
| |
| #: builtin/checkout.c:471 |
| msgid "you need to resolve your current index first" |
| msgstr "heu de resoldre el vostre índex actual primer" |
| |
| #: builtin/checkout.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "Can not do reflog for '%s'\n" |
| msgstr "No es pot fer reflog per a '%s'\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c:635 |
| msgid "HEAD is now at" |
| msgstr "HEAD ara està a" |
| |
| #: builtin/checkout.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "Reset branch '%s'\n" |
| msgstr "Restableix la rama '%s'\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Already on '%s'\n" |
| msgstr "Ja en '%s'\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" |
| msgstr "S'ha agafat i restablert la rama '%s'\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c:651 builtin/checkout.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to a new branch '%s'\n" |
| msgstr "S'ha agafat la rama nova '%s'\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to branch '%s'\n" |
| msgstr "S'ha agafat la rama '%s'\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c:705 |
| #, c-format |
| msgid " ... and %d more.\n" |
| msgstr " ... i %d més.\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" |
| "any of your branches:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgid_plural "" |
| "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" |
| "any of your branches:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Avís: esteu deixant %d comissió darrere, no connectada a\n" |
| "qualsevulla de les vostres rames:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Avís: esteu deixant %d comissions darrere, no connectada a\n" |
| "qualsevulla de les vostres rames:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" |
| "to do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch new_branch_name %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Si els voleu retenir per a crear una rama nova, ara pot ser una hora bona\n" |
| "per a fer això amb:\n" |
| "\n" |
| " git branch new_branch_name %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: builtin/checkout.c:759 |
| msgid "internal error in revision walk" |
| msgstr "error intern en el passeig per revisions" |
| |
| #: builtin/checkout.c:763 |
| msgid "Previous HEAD position was" |
| msgstr "La posició de HEAD anterior ha estat" |
| |
| #: builtin/checkout.c:790 builtin/checkout.c:1027 |
| msgid "You are on a branch yet to be born" |
| msgstr "Esteu en una rama que encara ha de nàixer" |
| |
| #: builtin/checkout.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "only one reference expected, %d given." |
| msgstr "només una referència esperada, %d donades." |
| |
| #: builtin/checkout.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "referència invàlida: %s" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "reference is not a tree: %s" |
| msgstr "la referéncia no és un arbre: %s" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1041 |
| msgid "paths cannot be used with switching branches" |
| msgstr "les rutes no es poden usar amb canvi de rama" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1044 builtin/checkout.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with switching branches" |
| msgstr "'%s' no es pot usar amb canvi de rama" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1052 builtin/checkout.c:1055 builtin/checkout.c:1060 |
| #: builtin/checkout.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with '%s'" |
| msgstr "'%s' no es pot usar amb '%s'" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" |
| msgstr "No es pot canviar la rama a un no comissió '%s'" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1090 builtin/checkout.c:1092 builtin/clone.c:89 |
| #: builtin/remote.c:159 builtin/remote.c:161 |
| msgid "branch" |
| msgstr "rama" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1091 |
| msgid "create and checkout a new branch" |
| msgstr "crea i agafa una rama nova" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1093 |
| msgid "create/reset and checkout a branch" |
| msgstr "crea/restableix i agafa una rama" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1094 |
| msgid "create reflog for new branch" |
| msgstr "crea un registre de referència per a la rama nova" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1095 |
| msgid "detach the HEAD at named commit" |
| msgstr "separa el HEAD a la comissió anomenada" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1096 |
| msgid "set upstream info for new branch" |
| msgstr "estableix la informació de font de la rama nova" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1098 |
| msgid "new-branch" |
| msgstr "rama-nova" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1098 |
| msgid "new unparented branch" |
| msgstr "rama nova sense pares" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1099 |
| msgid "checkout our version for unmerged files" |
| msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1101 |
| msgid "checkout their version for unmerged files" |
| msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1103 |
| msgid "force checkout (throw away local modifications)" |
| msgstr "agafa a la força (descarta qualsevulles modificacions locals)" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1104 |
| msgid "perform a 3-way merge with the new branch" |
| msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la rama nova" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1105 builtin/merge.c:226 |
| msgid "update ignored files (default)" |
| msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1106 builtin/log.c:1239 parse-options.h:245 |
| msgid "style" |
| msgstr "estil" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1107 |
| msgid "conflict style (merge or diff3)" |
| msgstr "estil de conflicte (fusió o diff3)" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1110 |
| msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" |
| msgstr "no limitis les especificacions de ruta a entrades escasses només" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1112 |
| msgid "second guess 'git checkout no-such-branch'" |
| msgstr "dubta 'git checkout cap-rama-així'" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1135 |
| msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive" |
| msgstr "-b, -B i --orphan són mutualment exclusius" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1152 |
| msgid "--track needs a branch name" |
| msgstr "--track necessita un nom de rama" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1157 |
| msgid "Missing branch name; try -b" |
| msgstr "Manca el nom de rama; proveu -b" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1194 |
| msgid "invalid path specification" |
| msgstr "especificació de ruta invàlida" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n" |
| "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?" |
| msgstr "" |
| "No es pot actualitzar rames i canviar a la rama '%s' a la vegada.\n" |
| "Volíeu agafar '%s' la qual no es pot resoldre com a comissió?" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" |
| msgstr "git checkout: --detach no accepta un paràmetre de ruta '%s'" |
| |
| #: builtin/checkout.c:1210 |
| msgid "" |
| "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" |
| "checking out of the index." |
| msgstr "" |
| "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles al\n" |
| "agafar de l'índex." |
| |
| #: builtin/clean.c:26 |
| msgid "" |
| "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..." |
| msgstr "" |
| "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] <rutes>..." |
| |
| #: builtin/clean.c:30 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s\n" |
| msgstr "Traient %s\n" |
| |
| #: builtin/clean.c:31 |
| #, c-format |
| msgid "Would remove %s\n" |
| msgstr "Trauria %s\n" |
| |
| #: builtin/clean.c:32 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping repository %s\n" |
| msgstr "Saltant el dipòsit %s\n" |
| |
| #: builtin/clean.c:33 |
| #, c-format |
| msgid "Would skip repository %s\n" |
| msgstr "Saltaria el dipòsit %s\n" |
| |
| #: builtin/clean.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove %s" |
| msgstr "s'ha fallat en treure %s" |
| |
| #: builtin/clean.c:295 |
| msgid "" |
| "Prompt help:\n" |
| "1 - select a numbered item\n" |
| "foo - select item based on unique prefix\n" |
| " - (empty) select nothing" |
| msgstr "" |
| "Ajuda d'avís:\n" |
| "1 - selecciona un ítem numerat\n" |
| "foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n" |
| " - (buit) selecciona res" |
| |
| #: builtin/clean.c:299 |
| msgid "" |
| "Prompt help:\n" |
| "1 - select a single item\n" |
| "3-5 - select a range of items\n" |
| "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" |
| "foo - select item based on unique prefix\n" |
| "-... - unselect specified items\n" |
| "* - choose all items\n" |
| " - (empty) finish selecting" |
| msgstr "" |
| "Ajuda d'avís:\n" |
| "1 - selecciona un ítem solter\n" |
| "3-5 - selecciona un rang d'ítems\n" |
| "2-3,6-9 - selecciona múltiples rangs\n" |
| "foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n" |
| "-... - desselecciona els ítems seleccionats\n" |
| "* - tria tots els ítems\n" |
| " - (buit) termina la selecció" |
| |
| #: builtin/clean.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "Huh (%s)?" |
| msgstr "Perdó (%s)?" |
| |
| #: builtin/clean.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "Input ignore patterns>> " |
| msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> " |
| |
| #: builtin/clean.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" |
| msgstr "AVÍS: No es pot trobar ítems que coincideixin amb: %s" |
| |
| #: builtin/clean.c:717 |
| msgid "Select items to delete" |
| msgstr "Selecciona els ítems a suprimir" |
| |
| #: builtin/clean.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "remove %s? " |
| msgstr "treure %s?" |
| |
| #: builtin/clean.c:782 |
| msgid "Bye." |
| msgstr "Adéu." |
| |
| #: builtin/clean.c:790 |
| msgid "" |
| "clean - start cleaning\n" |
| "filter by pattern - exclude items from deletion\n" |
| "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" |
| "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" |
| "quit - stop cleaning\n" |
| "help - this screen\n" |
| "? - help for prompt selection" |
| msgstr "" |
| "clean - comença a netejar\n" |
| "filter by pattern - exclou ítems de supressió\n" |
| "select by numbers - selecciona ítems a suprimir per números\n" |
| "ask each - confirma cada supressió (com \"rm -i\")\n" |
| "quit - deixa de netejar\n" |
| "help - aquesta pantalla\n" |
| "? - ajuda de selecció de l'avís" |
| |
| #: builtin/clean.c:817 |
| msgid "*** Commands ***" |
| msgstr "*** Ordres ***" |
| |
| #: builtin/clean.c:818 |
| msgid "What now" |
| msgstr "Què ara" |
| |
| #: builtin/clean.c:826 |
| msgid "Would remove the following item:" |
| msgid_plural "Would remove the following items:" |
| msgstr[0] "Trauria l'ítem següent:" |
| msgstr[1] "Trauria els ítems següents:" |
| |
| #: builtin/clean.c:843 |
| msgid "No more files to clean, exiting." |
| msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; sortint." |
| |
| #: builtin/clean.c:874 |
| msgid "do not print names of files removed" |
| msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers trets" |
| |
| #: builtin/clean.c:876 |
| msgid "force" |
| msgstr "força" |
| |
| #: builtin/clean.c:877 |
| msgid "interactive cleaning" |
| msgstr "neteja interactiva" |
| |
| #: builtin/clean.c:879 |
| msgid "remove whole directories" |
| msgstr "treu directoris enters" |
| |
| #: builtin/clean.c:880 builtin/describe.c:407 builtin/grep.c:714 |
| #: builtin/ls-files.c:486 builtin/name-rev.c:311 builtin/show-ref.c:185 |
| msgid "pattern" |
| msgstr "patró" |
| |
| #: builtin/clean.c:881 |
| msgid "add <pattern> to ignore rules" |
| msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles" |
| |
| #: builtin/clean.c:882 |
| msgid "remove ignored files, too" |
| msgstr "treu els fitxers ignorats, també" |
| |
| #: builtin/clean.c:884 |
| msgid "remove only ignored files" |
| msgstr "treu només els fitxers ignorats" |
| |
| #: builtin/clean.c:902 |
| msgid "-x and -X cannot be used together" |
| msgstr "-x i -X no es poden usar junts" |
| |
| #: builtin/clean.c:906 |
| msgid "" |
| "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to " |
| "clean" |
| msgstr "" |
| "clean.requireForce està establerta a veritat i ni -i, -n ni -f s'ha donat; " |
| "refusant netejar" |
| |
| #: builtin/clean.c:909 |
| msgid "" |
| "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; " |
| "refusing to clean" |
| msgstr "" |
| "clean.requireForce és per defecte veritat i ni -i, -n ni -f s'ha donat; " |
| "refusant netejar" |
| |
| #: builtin/clone.c:37 |
| msgid "git clone [options] [--] <repo> [<dir>]" |
| msgstr "git clone [opcions] [--] <dipòsit> [<directori>]" |
| |
| #: builtin/clone.c:65 builtin/fetch.c:112 builtin/merge.c:223 |
| #: builtin/push.c:514 |
| msgid "force progress reporting" |
| msgstr "força l'informe de progrés" |
| |
| #: builtin/clone.c:67 |
| msgid "don't create a checkout" |
| msgstr "no fes una agafada" |
| |
| #: builtin/clone.c:68 builtin/clone.c:70 builtin/init-db.c:488 |
| msgid "create a bare repository" |
| msgstr "crea un dipòsit nu" |
| |
| #: builtin/clone.c:72 |
| msgid "create a mirror repository (implies bare)" |
| msgstr "crea un dipòsit reflectit (implica bare)" |
| |
| #: builtin/clone.c:74 |
| msgid "to clone from a local repository" |
| msgstr "per a clonar des d'un dipòsit local" |
| |
| #: builtin/clone.c:76 |
| msgid "don't use local hardlinks, always copy" |
| msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia" |
| |
| #: builtin/clone.c:78 |
| msgid "setup as shared repository" |
| msgstr "configura com a dipòsit compartit" |
| |
| #: builtin/clone.c:80 builtin/clone.c:82 |
| msgid "initialize submodules in the clone" |
| msgstr "initialitza els submòduls en el clon" |
| |
| #: builtin/clone.c:83 builtin/init-db.c:485 |
| msgid "template-directory" |
| msgstr "directori-de-plantilla" |
| |
| #: builtin/clone.c:84 builtin/init-db.c:486 |
| msgid "directory from which templates will be used" |
| msgstr "directori del qual les plantilles s'usaran" |
| |
| #: builtin/clone.c:86 |
| msgid "reference repository" |
| msgstr "dipòsit de referència" |
| |
| #: builtin/clone.c:87 builtin/column.c:26 builtin/merge-file.c:44 |
| msgid "name" |
| msgstr "nom" |
| |
| #: builtin/clone.c:88 |
| msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream" |
| msgstr "usa <nom> en lloc de 'origin' per a seguir la font" |
| |
| #: builtin/clone.c:90 |
| msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD" |
| msgstr "agafa <rama> en lloc del HEAD del remot" |
| |
| #: builtin/clone.c:92 |
| msgid "path to git-upload-pack on the remote" |
| msgstr "ruta a git-upload-pack en el remot" |
| |
| #: builtin/clone.c:93 builtin/fetch.c:113 builtin/grep.c:659 |
| msgid "depth" |
| msgstr "profunditat" |
| |
| #: builtin/clone.c:94 |
| msgid "create a shallow clone of that depth" |
| msgstr "crea un clon superficial de tal profunditat" |
| |
| #: builtin/clone.c:96 |
| msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" |
| msgstr "clona només una rama, HEAD o --branch" |
| |
| #: builtin/clone.c:97 builtin/init-db.c:494 |
| msgid "gitdir" |
| msgstr "directori de git" |
| |
| #: builtin/clone.c:98 builtin/init-db.c:495 |
| msgid "separate git dir from working tree" |
| msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball" |
| |
| #: builtin/clone.c:99 |
| msgid "key=value" |
| msgstr "calu=valor" |
| |
| #: builtin/clone.c:100 |
| msgid "set config inside the new repository" |
| msgstr "estableix la configuració dins del dipòsit nou" |
| |
| #: builtin/clone.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is not a local repository." |
| msgstr "el dipòsit de referència '%s' no és un dipòsit local." |
| |
| #: builtin/clone.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is shallow" |
| msgstr "el dipòsit de referència '%s' és superficial" |
| |
| #: builtin/clone.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is grafted" |
| msgstr "el dipòsit de referència '%s' és empeltat" |
| |
| #: builtin/clone.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory '%s'" |
| msgstr "s'ha fallat en crear el directori '%s'" |
| |
| #: builtin/clone.c:324 builtin/diff.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%s'" |
| msgstr "s'ha fallat en fer stat a '%s'" |
| |
| #: builtin/clone.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "%s exists and is not a directory" |
| msgstr "%s existeix i no és un directori" |
| |
| #: builtin/clone.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat %s\n" |
| msgstr "s'ha fallat en fer stat a '%s'\n" |
| |
| #: builtin/clone.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create link '%s'" |
| msgstr "s'ha fallat en crear l'enllaç '%s'" |
| |
| #: builtin/clone.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy file to '%s'" |
| msgstr "s'ha fallat en copiar el fitxer a '%s'" |
| |
| #: builtin/clone.c:389 builtin/clone.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "done.\n" |
| msgstr "fet.\n" |
| |
| #: builtin/clone.c:401 |
| msgid "" |
| "Clone succeeded, but checkout failed.\n" |
| "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" |
| "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n" |
| msgstr "" |
| "La clonació ha tingut èxit, però l'agafada ha fallat.\n" |
| "Podeu inspeccionar què s'ha agafat amb 'git status' i\n" |
| "tornar a intentar l'agafada amb 'git checkout -f HEAD'\n" |
| |
| #: builtin/clone.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find remote branch %s to clone." |
| msgstr "No s'ha pogut trobar la rama remota %s per a clonar." |
| |
| #: builtin/clone.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "Checking connectivity... " |
| msgstr "Provant connectivitat... " |
| |
| #: builtin/clone.c:561 |
| msgid "remote did not send all necessary objects" |
| msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris" |
| |
| #: builtin/clone.c:625 |
| msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n" |
| msgstr "" |
| "el HEAD remot es refereix a una referència que no existeix; incapaç " |
| "d'agafar.\n" |
| |
| #: builtin/clone.c:656 |
| msgid "unable to checkout working tree" |
| msgstr "incapaç d'agafar l'arbre de treball" |
| |
| #: builtin/clone.c:765 |
| msgid "Too many arguments." |
| msgstr "Hi ha massa paràmetres." |
| |
| #: builtin/clone.c:769 |
| msgid "You must specify a repository to clone." |
| msgstr "Heu d'especificar un dipòsit per a clonar." |
| |
| #: builtin/clone.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "--bare and --origin %s options are incompatible." |
| msgstr "les opcions --bare i --origin %s són incompatibles." |
| |
| #: builtin/clone.c:783 |
| msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible." |
| msgstr "--bare i --separate-git-dir són incompatibles." |
| |
| #: builtin/clone.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "repository '%s' does not exist" |
| msgstr "el dipòsit '%s' no existeix" |
| |
| #: builtin/clone.c:802 builtin/fetch.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "depth %s is not a positive number" |
| msgstr "la profunditat %s no és nombre positiu" |
| |
| #: builtin/clone.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." |
| msgstr "la ruta destí '%s' ja existeix i no és un directori buit." |
| |
| #: builtin/clone.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "working tree '%s' already exists." |
| msgstr "l'arbre de treball '%s' ja existeix." |
| |
| #: builtin/clone.c:835 builtin/clone.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "could not create leading directories of '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut crear els directoris inicials de '%s'" |
| |
| #: builtin/clone.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "could not create work tree dir '%s'." |
| msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball '%s'." |
| |
| #: builtin/clone.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" |
| msgstr "Clonant al dipòsit nu '%s'...\n" |
| |
| #: builtin/clone.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Cloning into '%s'...\n" |
| msgstr "Clonant a '%s'...\n" |
| |
| #: builtin/clone.c:895 |
| msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc." |
| |
| #: builtin/clone.c:898 |
| msgid "source repository is shallow, ignoring --local" |
| msgstr "el dipòsit font és superficial, ignorant --local" |
| |
| #: builtin/clone.c:903 |
| msgid "--local is ignored" |
| msgstr "--local s'ignora" |
| |
| #: builtin/clone.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "Don't know how to clone %s" |
| msgstr "No es sap com clonar %s" |
| |
| #: builtin/clone.c:958 builtin/clone.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" |
| msgstr "La rama remota %s no es troba en la font %s" |
| |
| #: builtin/clone.c:969 |
| msgid "You appear to have cloned an empty repository." |
| msgstr "Sembla que heu clonat un dipòsit buit." |
| |
| #: builtin/column.c:9 |
| msgid "git column [options]" |
| msgstr "git column [opcions]" |
| |
| #: builtin/column.c:26 |
| msgid "lookup config vars" |
| msgstr "cerca els variables de configuració" |
| |
| #: builtin/column.c:27 builtin/column.c:28 |
| msgid "layout to use" |
| msgstr "pla a usar" |
| |
| #: builtin/column.c:29 |
| msgid "Maximum width" |
| msgstr "Amplada màxima" |
| |
| #: builtin/column.c:30 |
| msgid "Padding space on left border" |
| msgstr "Espai d'encoixinada en el marge esquerre" |
| |
| #: builtin/column.c:31 |
| msgid "Padding space on right border" |
| msgstr "Espai d'encoixinada en el marge dret" |
| |
| #: builtin/column.c:32 |
| msgid "Padding space between columns" |
| msgstr "Espai d'encoixinada entre columnes" |
| |
| #: builtin/column.c:51 |
| msgid "--command must be the first argument" |
| msgstr "--command ha de ser el primer paràmetre" |
| |
| #: builtin/commit.c:37 |
| msgid "git commit [options] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git commit [opcions] [--] <especificació-de-ruta>..." |
| |
| #: builtin/commit.c:42 |
| msgid "git status [options] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git status [opcions] [--] <especificació-de-ruta>..." |
| |
| #: builtin/commit.c:47 |
| msgid "" |
| "Your name and email address were configured automatically based\n" |
| "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" |
| "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n" |
| "following command and follow the instructions in your editor to edit\n" |
| "your configuration file:\n" |
| "\n" |
| " git config --global --edit\n" |
| "\n" |
| "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| msgstr "" |
| "S'han configurat el vostre nom i adreça de correu electrònic\n" |
| "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de host. Si us\n" |
| "plau, comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest missatge\n" |
| "per establir-los explícitament. Executeu l'ordre següent i seguiu les\n" |
| "instruccions en el vostre editor per editar el vostre fitxer de\n" |
| "configuració:\n" |
| "\n" |
| " git config --global --edit\n" |
| "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n" |
| "comissió amb:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:60 |
| msgid "" |
| "Your name and email address were configured automatically based\n" |
| "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" |
| "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| " git config --global user.email you@example.com\n" |
| "\n" |
| "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| msgstr "" |
| "S'han configurat el vostre nom i adreça de correu electrònic\n" |
| "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de host. Si us\n" |
| "plau, comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest missatge\n" |
| "per establir-los explícitament:\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.name \"El Vostre Nom\"\n" |
| " git config --global user.email tu@example.com\n" |
| "\n" |
| "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n" |
| "comissió amb:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:72 |
| msgid "" |
| "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" |
| "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" |
| "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" |
| msgstr "" |
| "Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la feria\n" |
| "buida. Podeu repetir el vostre ordre amb --allow-empty, o podeu\n" |
| "treure la comissió per complet amb \"git reset HEAD^\".\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:77 |
| msgid "" |
| "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" |
| "If you wish to commit it anyway, use:\n" |
| "\n" |
| " git commit --allow-empty\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "El recull de cireres previ ja està buit, possiblement a causa de resolució " |
| "de conflicte.\n" |
| "Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n" |
| "\n" |
| " git commit --allow-empty\n" |
| "\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:84 |
| msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n" |
| msgstr "D'altra manera, si us plau, useu 'git reset'\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:87 |
| msgid "" |
| "If you wish to skip this commit, use:\n" |
| "\n" |
| " git reset\n" |
| "\n" |
| "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n" |
| "the remaining commits.\n" |
| msgstr "" |
| "Si voleu saltar aquesta comissió, useu:\n" |
| "\n" |
| " git reset\n" |
| "\n" |
| "Llavors \"git cherry-pick --continue\" reprendrà recollint\n" |
| "com cireres les comissions restants.\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:302 |
| msgid "failed to unpack HEAD tree object" |
| msgstr "s'ha fallat en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD" |
| |
| #: builtin/commit.c:342 |
| msgid "unable to create temporary index" |
| msgstr "incapaç de crear un índex temporal" |
| |
| #: builtin/commit.c:348 |
| msgid "interactive add failed" |
| msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat" |
| |
| #: builtin/commit.c:359 |
| msgid "unable to write index file" |
| msgstr "incapaç d'escriure el fitxer d'índex" |
| |
| #: builtin/commit.c:361 |
| msgid "unable to update temporary index" |
| msgstr "incapaç de actualitzar l'índex temporal" |
| |
| #: builtin/commit.c:363 |
| msgid "Failed to update main cache tree" |
| msgstr "S'ha fallat en actualitzar l'arbre principal de memòria cau" |
| |
| #: builtin/commit.c:387 builtin/commit.c:412 builtin/commit.c:461 |
| msgid "unable to write new_index file" |
| msgstr "incapaç d'escriure el fitxer new_index" |
| |
| #: builtin/commit.c:443 |
| msgid "cannot do a partial commit during a merge." |
| msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió." |
| |
| #: builtin/commit.c:445 |
| msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." |
| msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un recull de cireres." |
| |
| #: builtin/commit.c:454 |
| msgid "cannot read the index" |
| msgstr "no es pot llegir l'índex" |
| |
| #: builtin/commit.c:473 |
| msgid "unable to write temporary index file" |
| msgstr "incapaç d'escriure un fitxer d'índex temporal" |
| |
| #: builtin/commit.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "commit '%s' lacks author header" |
| msgstr "a la comissió '%s' li manca la capçalera d'autor" |
| |
| #: builtin/commit.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "commit '%s' has malformed author line" |
| msgstr "la comissió '%s' té una línia d'autor malformada" |
| |
| #: builtin/commit.c:613 |
| msgid "malformed --author parameter" |
| msgstr "paràmetre --author malformat" |
| |
| #: builtin/commit.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "invalid date format: %s" |
| msgstr "format de data invàlid: %s" |
| |
| #: builtin/commit.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed ident string: '%s'" |
| msgstr "Cadena d'identificació malformada: '%s'" |
| |
| #: builtin/commit.c:675 |
| msgid "" |
| "unable to select a comment character that is not used\n" |
| "in the current commit message" |
| msgstr "" |
| "incapaç de seleccionar un caràcter de comentari que\n" |
| "no sigui usat en el missatge de comissió actual" |
| |
| #: builtin/commit.c:712 builtin/commit.c:745 builtin/commit.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "could not lookup commit %s" |
| msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s" |
| |
| #: builtin/commit.c:724 builtin/shortlog.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "(reading log message from standard input)\n" |
| msgstr "(llegint el missatge de registre de l'entrada estàndard)\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:726 |
| msgid "could not read log from standard input" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir de l'entrada estàndard" |
| |
| #: builtin/commit.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "could not read log file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre '%s'" |
| |
| #: builtin/commit.c:752 |
| msgid "could not read MERGE_MSG" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG" |
| |
| #: builtin/commit.c:756 |
| msgid "could not read SQUASH_MSG" |
| msgstr "no s'ha pogur llegir SQUASH_MSG" |
| |
| #: builtin/commit.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir '%s'" |
| |
| #: builtin/commit.c:831 |
| msgid "could not write commit template" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió" |
| |
| #: builtin/commit.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "It looks like you may be committing a merge.\n" |
| "If this is not correct, please remove the file\n" |
| "\t%s\n" |
| "and try again.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n" |
| "Si això no és correcte, si us plau, treu el fitxer\n" |
| "\t%s\n" |
| "i intenteu de nou.\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" |
| "If this is not correct, please remove the file\n" |
| "\t%s\n" |
| "and try again.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sembla que podeu estar cometent un recull de cireres.\n" |
| "Si això no és correcte, si us plau treu el fitxer\n" |
| "\t%s\n" |
| "i intenteu de nou.\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Si us plau, introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n" |
| "S'ignoraran les línies començant amb '%c', i un missatge de\n" |
| "comissió buit avorta la comissió.\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" |
| "An empty message aborts the commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Si us plau, introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n" |
| "Es retindran les línies començants amb '%c'; podeu treure'ls per vós\n" |
| "mateix si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" |
| msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>" |
| |
| #: builtin/commit.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "%sDate: %s" |
| msgstr "%sData: %s" |
| |
| #: builtin/commit.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" |
| msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>" |
| |
| #: builtin/commit.c:921 |
| msgid "Cannot read index" |
| msgstr "No es pot llegir l'índex" |
| |
| #: builtin/commit.c:978 |
| msgid "Error building trees" |
| msgstr "Error en construir arbres" |
| |
| #: builtin/commit.c:993 builtin/tag.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" |
| msgstr "Si us plau, proveïu el missatge per usar o l'opció -m o l'opció -F.\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "No existing author found with '%s'" |
| msgstr "Cap autor existent trobat amb '%s'" |
| |
| #: builtin/commit.c:1110 builtin/commit.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid untracked files mode '%s'" |
| msgstr "Mode de fitxers no seguits invàlid '%s'" |
| |
| #: builtin/commit.c:1147 |
| msgid "--long and -z are incompatible" |
| msgstr "--long i -z són incompatibles" |
| |
| #: builtin/commit.c:1177 |
| msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense" |
| msgstr "Usar ambdós --reset-author i --author no té sentit" |
| |
| #: builtin/commit.c:1186 |
| msgid "You have nothing to amend." |
| msgstr "No teniu res a esmenar." |
| |
| #: builtin/commit.c:1189 |
| msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." |
| msgstr "Esteu en el medi d'una fusió -- no es pot esmenar." |
| |
| #: builtin/commit.c:1191 |
| msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." |
| msgstr "Esteu en el medi d'un recull de cireres -- no es pot esmenar." |
| |
| #: builtin/commit.c:1194 |
| msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together" |
| msgstr "Les opcions --squash i --fixup no es poden usar junts" |
| |
| #: builtin/commit.c:1204 |
| msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used." |
| msgstr "Només un de -c/-C/-F/--fixup es pot usar." |
| |
| #: builtin/commit.c:1206 |
| msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup." |
| msgstr "L'opció -m no es pot combinar amb -c/-C/-F/--fixup." |
| |
| #: builtin/commit.c:1214 |
| msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." |
| msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend." |
| |
| #: builtin/commit.c:1231 |
| msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used." |
| msgstr "Només un de --include/--only/--all/--interactive/--patch es pot usar." |
| |
| #: builtin/commit.c:1233 |
| msgid "No paths with --include/--only does not make sense." |
| msgstr "--include/--only no té sentit sense ruta." |
| |
| #: builtin/commit.c:1235 |
| msgid "Clever... amending the last one with dirty index." |
| msgstr "Intel·ligent...esmenant el últim amb índex brut." |
| |
| #: builtin/commit.c:1237 |
| msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..." |
| msgstr "" |
| "S'han especificat rutes explícites sense -i o -o; presumint rutes --only..." |
| |
| #: builtin/commit.c:1249 builtin/tag.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid cleanup mode %s" |
| msgstr "Mode de neteja invàlid %s" |
| |
| #: builtin/commit.c:1254 |
| msgid "Paths with -a does not make sense." |
| msgstr "-a no té sentit amb rutes." |
| |
| #: builtin/commit.c:1364 builtin/commit.c:1644 |
| msgid "show status concisely" |
| msgstr "mostra l'estat concisament" |
| |
| #: builtin/commit.c:1366 builtin/commit.c:1646 |
| msgid "show branch information" |
| msgstr "mostra la informació de rama" |
| |
| #: builtin/commit.c:1368 builtin/commit.c:1648 builtin/push.c:500 |
| msgid "machine-readable output" |
| msgstr "sortida llegible per màquina" |
| |
| #: builtin/commit.c:1371 builtin/commit.c:1650 |
| msgid "show status in long format (default)" |
| msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)" |
| |
| #: builtin/commit.c:1374 builtin/commit.c:1653 |
| msgid "terminate entries with NUL" |
| msgstr "termina les entrades amb NUL" |
| |
| #: builtin/commit.c:1376 builtin/commit.c:1656 builtin/fast-export.c:980 |
| #: builtin/fast-export.c:983 builtin/tag.c:603 |
| msgid "mode" |
| msgstr "mode" |
| |
| #: builtin/commit.c:1377 builtin/commit.c:1656 |
| msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" |
| msgstr "" |
| "mostra els fitxers no seguits, modes opcional: all, normal, no. (Per " |
| "defecte: all)" |
| |
| #: builtin/commit.c:1380 |
| msgid "show ignored files" |
| msgstr "mostra els fitxers ignorats" |
| |
| #: builtin/commit.c:1381 parse-options.h:153 |
| msgid "when" |
| msgstr "quan" |
| |
| #: builtin/commit.c:1382 |
| msgid "" |
| "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " |
| "(Default: all)" |
| msgstr "" |
| "ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per " |
| "defecte: all)" |
| |
| #: builtin/commit.c:1384 |
| msgid "list untracked files in columns" |
| msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes" |
| |
| #: builtin/commit.c:1471 |
| msgid "couldn't look up newly created commit" |
| msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creat" |
| |
| #: builtin/commit.c:1473 |
| msgid "could not parse newly created commit" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creat" |
| |
| #: builtin/commit.c:1518 |
| msgid "detached HEAD" |
| msgstr "HEAD separat" |
| |
| #: builtin/commit.c:1521 |
| msgid " (root-commit)" |
| msgstr " (comissió d'arrel)" |
| |
| #: builtin/commit.c:1614 |
| msgid "suppress summary after successful commit" |
| msgstr "omet el resum després d'una comissió reexita" |
| |
| #: builtin/commit.c:1615 |
| msgid "show diff in commit message template" |
| msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió" |
| |
| #: builtin/commit.c:1617 |
| msgid "Commit message options" |
| msgstr "Opcions de missatge de comissió" |
| |
| #: builtin/commit.c:1618 builtin/tag.c:601 |
| msgid "read message from file" |
| msgstr "llegiu el missatge des d'un fitxer" |
| |
| #: builtin/commit.c:1619 |
| msgid "author" |
| msgstr "autor" |
| |
| #: builtin/commit.c:1619 |
| msgid "override author for commit" |
| msgstr "autor corregit de la comissió" |
| |
| #: builtin/commit.c:1620 builtin/gc.c:275 |
| msgid "date" |
| msgstr "data" |
| |
| #: builtin/commit.c:1620 |
| msgid "override date for commit" |
| msgstr "data corregida de la comissió" |
| |
| #: builtin/commit.c:1621 builtin/merge.c:217 builtin/notes.c:408 |
| #: builtin/notes.c:565 builtin/tag.c:599 |
| msgid "message" |
| msgstr "missatge" |
| |
| #: builtin/commit.c:1621 |
| msgid "commit message" |
| msgstr "missatge de comissió" |
| |
| #: builtin/commit.c:1622 |
| msgid "reuse and edit message from specified commit" |
| msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada" |
| |
| #: builtin/commit.c:1623 |
| msgid "reuse message from specified commit" |
| msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada" |
| |
| #: builtin/commit.c:1624 |
| msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit" |
| msgstr "" |
| "usa el missatge formatat d'aixafada automàtica per a arreglar la comissió " |
| "especificada" |
| |
| #: builtin/commit.c:1625 |
| msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" |
| msgstr "" |
| "usa el missatge formatat d'aixafada automàtica per a aixafar la comissió " |
| "especificada" |
| |
| #: builtin/commit.c:1626 |
| msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" |
| msgstr "l'autor de la comissió ja sóc jo (usat amb -C/-c/--amend)" |
| |
| #: builtin/commit.c:1627 builtin/log.c:1191 builtin/revert.c:86 |
| msgid "add Signed-off-by:" |
| msgstr "afegeix Signed-off-by:" |
| |
| #: builtin/commit.c:1628 |
| msgid "use specified template file" |
| msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat" |
| |
| #: builtin/commit.c:1629 |
| msgid "force edit of commit" |
| msgstr "força l'edició de la comissió" |
| |
| #: builtin/commit.c:1630 |
| msgid "default" |
| msgstr "per defecte" |
| |
| #: builtin/commit.c:1630 builtin/tag.c:604 |
| msgid "how to strip spaces and #comments from message" |
| msgstr "com despullar els espais i #comentaris del missatge" |
| |
| #: builtin/commit.c:1631 |
| msgid "include status in commit message template" |
| msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió" |
| |
| #: builtin/commit.c:1632 builtin/merge.c:224 builtin/revert.c:92 |
| #: builtin/tag.c:605 |
| msgid "key-id" |
| msgstr "ID de clau" |
| |
| #: builtin/commit.c:1633 builtin/merge.c:225 builtin/revert.c:93 |
| msgid "GPG sign commit" |
| msgstr "firma la comissió amb GPG" |
| |
| #: builtin/commit.c:1636 |
| msgid "Commit contents options" |
| msgstr "Opcions dels continguts de les comissions" |
| |
| #: builtin/commit.c:1637 |
| msgid "commit all changed files" |
| msgstr "comet tots els fitxers canviats" |
| |
| #: builtin/commit.c:1638 |
| msgid "add specified files to index for commit" |
| msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre" |
| |
| #: builtin/commit.c:1639 |
| msgid "interactively add files" |
| msgstr "afegeix els fitxers interactivament" |
| |
| #: builtin/commit.c:1640 |
| msgid "interactively add changes" |
| msgstr "afegeix els canvis interactivament" |
| |
| #: builtin/commit.c:1641 |
| msgid "commit only specified files" |
| msgstr "comet només els fitxers especificats" |
| |
| #: builtin/commit.c:1642 |
| msgid "bypass pre-commit hook" |
| msgstr "evita el ganxo de precomissió" |
| |
| #: builtin/commit.c:1643 |
| msgid "show what would be committed" |
| msgstr "mostra què es cometria" |
| |
| #: builtin/commit.c:1654 |
| msgid "amend previous commit" |
| msgstr "esmena la comissió anterior" |
| |
| #: builtin/commit.c:1655 |
| msgid "bypass post-rewrite hook" |
| msgstr "evita el ganxo de postreescriure" |
| |
| #: builtin/commit.c:1660 |
| msgid "ok to record an empty change" |
| msgstr "està bé registrar un canvi buit" |
| |
| #: builtin/commit.c:1662 |
| msgid "ok to record a change with an empty message" |
| msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit" |
| |
| #: builtin/commit.c:1691 |
| msgid "could not parse HEAD commit" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD" |
| |
| #: builtin/commit.c:1730 builtin/merge.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir '%s' per a lectura" |
| |
| #: builtin/commit.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" |
| msgstr "Fitxer MERGE_HEAD corrupte (%s)" |
| |
| #: builtin/commit.c:1744 |
| msgid "could not read MERGE_MODE" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE" |
| |
| #: builtin/commit.c:1763 |
| #, c-format |
| msgid "could not read commit message: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s" |
| |
| #: builtin/commit.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" |
| msgstr "Avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:1779 |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" |
| msgstr "Avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n" |
| |
| #: builtin/commit.c:1794 builtin/merge.c:850 builtin/merge.c:875 |
| msgid "failed to write commit object" |
| msgstr "s'ha fallat en escriure l'objecte de comissió" |
| |
| #: builtin/commit.c:1827 |
| msgid "" |
| "Repository has been updated, but unable to write\n" |
| "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n" |
| "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover." |
| msgstr "" |
| "S'ha actualitzat el dipòsit, però no es pot escriure el\n" |
| "fitxer new_index. Comproveu que el disc no estigui ple i\n" |
| "que la quota no estigui excedit, i després\n" |
| "\"git reset HEAD\" per a recuperar." |
| |
| #: builtin/config.c:8 |
| msgid "git config [options]" |
| msgstr "git config [opcions]" |
| |
| #: builtin/config.c:53 |
| msgid "Config file location" |
| msgstr "Ubicació del fitxer de configuració" |
| |
| #: builtin/config.c:54 |
| msgid "use global config file" |
| msgstr "usa el fitxer de configuració global" |
| |
| #: builtin/config.c:55 |
| msgid "use system config file" |
| msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema" |
| |
| #: builtin/config.c:56 |
| msgid "use repository config file" |
| msgstr "usa el fitxer de configuració del dipòsit" |
| |
| #: builtin/config.c:57 |
| msgid "use given config file" |
| msgstr "usa el fitxer de configuració donat" |
| |
| #: builtin/config.c:58 |
| msgid "blob-id" |
| msgstr "ID de blob" |
| |
| #: builtin/config.c:58 |
| msgid "read config from given blob object" |
| msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat" |
| |
| #: builtin/config.c:59 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Acció" |
| |
| #: builtin/config.c:60 |
| msgid "get value: name [value-regex]" |
| msgstr "obtén valor: nom [regex-de-valors]" |
| |
| #: builtin/config.c:61 |
| msgid "get all values: key [value-regex]" |
| msgstr "obtén tots els valors: clau [regex-de-valors]" |
| |
| #: builtin/config.c:62 |
| msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]" |
| msgstr "obtén valors de regexp: regex-de-noms [regex-de-valors]" |
| |
| #: builtin/config.c:63 |
| msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" |
| msgstr "obtén el valor especific al URL: secció[.variable] URL" |
| |
| #: builtin/config.c:64 |
| msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]" |
| msgstr "" |
| "reemplaça tots els variables que coincideixen: nom valor [regex_de_valors]" |
| |
| #: builtin/config.c:65 |
| msgid "add a new variable: name value" |
| msgstr "afegeix un variable nou: nom valor" |
| |
| #: builtin/config.c:66 |
| msgid "remove a variable: name [value-regex]" |
| msgstr "treu un variable: nom [regex-de-valors]" |
| |
| #: builtin/config.c:67 |
| msgid "remove all matches: name [value-regex]" |
| msgstr "treu totes les coincidències: nom [regex-de-valors]" |
| |
| #: builtin/config.c:68 |
| msgid "rename section: old-name new-name" |
| msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou" |
| |
| #: builtin/config.c:69 |
| msgid "remove a section: name" |
| msgstr "treu una secció: nom" |
| |
| #: builtin/config.c:70 |
| msgid "list all" |
| msgstr "llista tots" |
| |
| #: builtin/config.c:71 |
| msgid "open an editor" |
| msgstr "obre un editor" |
| |
| #: builtin/config.c:72 builtin/config.c:73 |
| msgid "slot" |
| msgstr "ranura" |
| |
| #: builtin/config.c:72 |
| msgid "find the color configured: [default]" |
| msgstr "troba el color configurat: [per defecte]" |
| |
| #: builtin/config.c:73 |
| msgid "find the color setting: [stdout-is-tty]" |
| msgstr "troba l'ajust de color: [stdout-és-tty]" |
| |
| #: builtin/config.c:74 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tipus" |
| |
| #: builtin/config.c:75 |
| msgid "value is \"true\" or \"false\"" |
| msgstr "el valor és \"true\" o \"false\"" |
| |
| #: builtin/config.c:76 |
| msgid "value is decimal number" |
| msgstr "el valor és un nombre decimal" |
| |
| #: builtin/config.c:77 |
| msgid "value is --bool or --int" |
| msgstr "el valor és --bool o --int" |
| |
| #: builtin/config.c:78 |
| msgid "value is a path (file or directory name)" |
| msgstr "el valor és una ruta (nom de fitxer o directori)" |
| |
| #: builtin/config.c:79 |
| msgid "Other" |
| msgstr "Altre" |
| |
| #: builtin/config.c:80 |
| msgid "terminate values with NUL byte" |
| msgstr "termina els valors amb un octet NUL" |
| |
| #: builtin/config.c:81 |
| msgid "respect include directives on lookup" |
| msgstr "respecta les directives d'inclusió al cercar" |
| |
| #: builtin/config.c:315 |
| msgid "unable to parse default color value" |
| msgstr "incapaç d'analitzar el valor de color per defecte" |
| |
| #: builtin/config.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# This is Git's per-user configuration file.\n" |
| "[core]\n" |
| "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" |
| "#\tuser = %s\n" |
| "#\temail = %s\n" |
| msgstr "" |
| "# Això és el fitxer de configuració del Git del usuari.\n" |
| "[core]\n" |
| "# Si us plau, adapteu i descomenteu les línies següentes:\n" |
| "#\tuser = %s\n" |
| "#\temail = %s\n" |
| |
| #: builtin/config.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create configuration file %s" |
| msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració '%s'" |
| |
| #: builtin/count-objects.c:55 |
| msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" |
| msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" |
| |
| #: builtin/count-objects.c:65 |
| msgid "print sizes in human readable format" |
| msgstr "imprimeix les mides en un format llegible per humans" |
| |
| #: builtin/describe.c:17 |
| msgid "git describe [options] <commit-ish>*" |
| msgstr "git describe [opcions] <comissió>*" |
| |
| #: builtin/describe.c:18 |
| msgid "git describe [options] --dirty" |
| msgstr "git describe [opcions] --dirty" |
| |
| #: builtin/describe.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "annotated tag %s not available" |
| msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible" |
| |
| #: builtin/describe.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "annotated tag %s has no embedded name" |
| msgstr "l'etiqueta anotada %s no té nom incrustat" |
| |
| #: builtin/describe.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' is really '%s' here" |
| msgstr "l'etiqueta '%s' realment és '%s' aquí" |
| |
| #: builtin/describe.c:250 builtin/log.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid object name %s" |
| msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid" |
| |
| #: builtin/describe.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid '%s' object" |
| msgstr "%s no és un objecte de '%s' vàlid" |
| |
| #: builtin/describe.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "no tag exactly matches '%s'" |
| msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb '%s'" |
| |
| #: builtin/describe.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "searching to describe %s\n" |
| msgstr "cercant per a descriure %s\n" |
| |
| #: builtin/describe.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "finished search at %s\n" |
| msgstr "s'ha terminat la cerca a %s\n" |
| |
| #: builtin/describe.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No annotated tags can describe '%s'.\n" |
| "However, there were unannotated tags: try --tags." |
| msgstr "" |
| "Cap etiqueta anotada pot descriure '%s'.\n" |
| "No obstant, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags." |
| |
| #: builtin/describe.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No tags can describe '%s'.\n" |
| "Try --always, or create some tags." |
| msgstr "" |
| "Cap etiqueta pot descriure '%s'.\n" |
| "Proveu --always, o creeu algunes etiquetes." |
| |
| #: builtin/describe.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "traversed %lu commits\n" |
| msgstr "%lu comissions travessades\n" |
| |
| #: builtin/describe.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "more than %i tags found; listed %i most recent\n" |
| "gave up search at %s\n" |
| msgstr "" |
| "s'ha trobat més de %i etiquetes: s'ha llistat les %i més recents\n" |
| "s'ha renunciat la cerca a %s\n" |
| |
| #: builtin/describe.c:396 |
| msgid "find the tag that comes after the commit" |
| msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió" |
| |
| #: builtin/describe.c:397 |
| msgid "debug search strategy on stderr" |
| msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr" |
| |
| #: builtin/describe.c:398 |
| msgid "use any ref" |
| msgstr "usa qualsevulla referència" |
| |
| #: builtin/describe.c:399 |
| msgid "use any tag, even unannotated" |
| msgstr "usa qualsevulla etiqueta, encara les sense anotar" |
| |
| #: builtin/describe.c:400 |
| msgid "always use long format" |
| msgstr "sempre usa el format llarg" |
| |
| #: builtin/describe.c:401 |
| msgid "only follow first parent" |
| msgstr "només segueix el primer pare" |
| |
| #: builtin/describe.c:404 |
| msgid "only output exact matches" |
| msgstr "emet només coincidències exactes" |
| |
| #: builtin/describe.c:406 |
| msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)" |
| msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)" |
| |
| #: builtin/describe.c:408 |
| msgid "only consider tags matching <pattern>" |
| msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>" |
| |
| #: builtin/describe.c:410 builtin/name-rev.c:318 |
| msgid "show abbreviated commit object as fallback" |
| msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a retrocediment" |
| |
| #: builtin/describe.c:411 |
| msgid "mark" |
| msgstr "marca" |
| |
| #: builtin/describe.c:412 |
| msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")" |
| msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: \"-dirty\")" |
| |
| #: builtin/describe.c:430 |
| msgid "--long is incompatible with --abbrev=0" |
| msgstr "--long és incompatible amb --abbrev=0" |
| |
| #: builtin/describe.c:456 |
| msgid "No names found, cannot describe anything." |
| msgstr "Cap nom trobat, no es pot descriure res." |
| |
| #: builtin/describe.c:476 |
| msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes" |
| msgstr "--dirty és incompatible amb les comissions" |
| |
| #: builtin/diff.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': not a regular file or symlink" |
| msgstr "'%s': no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic" |
| |
| #: builtin/diff.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "invalid option: %s" |
| msgstr "opció invàlida: %s" |
| |
| #: builtin/diff.c:358 |
| msgid "Not a git repository" |
| msgstr "No és un dipòsit de git" |
| |
| #: builtin/diff.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "invalid object '%s' given." |
| msgstr "s'ha donat un objecte invàlid '%s'." |
| |
| #: builtin/diff.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "more than two blobs given: '%s'" |
| msgstr "s'ha donat més de dos blobs: '%s" |
| |
| #: builtin/diff.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "unhandled object '%s' given." |
| msgstr "s'ha donat l'objecte no manejat '%s'." |
| |
| #: builtin/fast-export.c:24 |
| msgid "git fast-export [rev-list-opts]" |
| msgstr "git fast-export [opcions-de-llista-de-revisions]" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:979 |
| msgid "show progress after <n> objects" |
| msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:981 |
| msgid "select handling of signed tags" |
| msgstr "selecciona el manejament de les etiquetes firmades" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:984 |
| msgid "select handling of tags that tag filtered objects" |
| msgstr "" |
| "selecciona el manejament de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:987 |
| msgid "Dump marks to this file" |
| msgstr "Bolcar les marques a aquest fitxer" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:989 |
| msgid "Import marks from this file" |
| msgstr "Importa les marques d'aquest fitxer" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:991 |
| msgid "Fake a tagger when tags lack one" |
| msgstr "Fingeix un etiquetador quan un lis manca a les etiquetes" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:993 |
| msgid "Output full tree for each commit" |
| msgstr "Imprimeix l'arbre complet de cada comissió" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:995 |
| msgid "Use the done feature to terminate the stream" |
| msgstr "Usa la característica done per a terminar el corrent" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:996 |
| msgid "Skip output of blob data" |
| msgstr "Salta l'emissió de dades de blob" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:997 |
| msgid "refspec" |
| msgstr "especificació de referència" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:998 |
| msgid "Apply refspec to exported refs" |
| msgstr "Aplica l'especificació de referència a les referències exportades" |
| |
| #: builtin/fast-export.c:999 |
| msgid "anonymize output" |
| msgstr "anonimitza la sortida" |
| |
| #: builtin/fetch.c:20 |
| msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" |
| msgstr "git fetch [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]" |
| |
| #: builtin/fetch.c:21 |
| msgid "git fetch [<options>] <group>" |
| msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>" |
| |
| #: builtin/fetch.c:22 |
| msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]" |
| msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<dipòsit> | <grup>)...]" |
| |
| #: builtin/fetch.c:23 |
| msgid "git fetch --all [<options>]" |
| msgstr "git fetch --all [<opcions>]" |
| |
| #: builtin/fetch.c:90 |
| msgid "fetch from all remotes" |
| msgstr "obtén de tots els remots" |
| |
| #: builtin/fetch.c:92 |
| msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" |
| msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure" |
| |
| #: builtin/fetch.c:94 |
| msgid "path to upload pack on remote end" |
| msgstr "ruta a que pujar el paquet en el costat remot" |
| |
| #: builtin/fetch.c:95 |
| msgid "force overwrite of local branch" |
| msgstr "força la sobreescriptura de la rama local" |
| |
| #: builtin/fetch.c:97 |
| msgid "fetch from multiple remotes" |
| msgstr "obtén de múltiples remots" |
| |
| #: builtin/fetch.c:99 |
| msgid "fetch all tags and associated objects" |
| msgstr "obtén tots les etiquetes i objectes associats" |
| |
| #: builtin/fetch.c:101 |
| msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" |
| msgstr "no obtingues les etiquetes (--no-tags)" |
| |
| #: builtin/fetch.c:103 |
| msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" |
| msgstr "poda les rames amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot" |
| |
| #: builtin/fetch.c:104 |
| msgid "on-demand" |
| msgstr "sota demanda" |
| |
| #: builtin/fetch.c:105 |
| msgid "control recursive fetching of submodules" |
| msgstr "controla l'obteniment recursiu de submòduls" |
| |
| #: builtin/fetch.c:109 |
| msgid "keep downloaded pack" |
| msgstr "desa el paquet baixat" |
| |
| #: builtin/fetch.c:111 |
| msgid "allow updating of HEAD ref" |
| msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD" |
| |
| #: builtin/fetch.c:114 |
| msgid "deepen history of shallow clone" |
| msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial" |
| |
| #: builtin/fetch.c:116 |
| msgid "convert to a complete repository" |
| msgstr "converteix en un dipòsit complet" |
| |
| #: builtin/fetch.c:118 builtin/log.c:1208 |
| msgid "dir" |
| msgstr "directori" |
| |
| #: builtin/fetch.c:119 |
| msgid "prepend this to submodule path output" |
| msgstr "anteposa això a la sortida de ruta del submòdul" |
| |
| #: builtin/fetch.c:122 |
| msgid "default mode for recursion" |
| msgstr "mode de recursivitat per defecte" |
| |
| #: builtin/fetch.c:124 |
| msgid "accept refs that update .git/shallow" |
| msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow" |
| |
| #: builtin/fetch.c:125 |
| msgid "refmap" |
| msgstr "mapa de referències" |
| |
| #: builtin/fetch.c:126 |
| msgid "specify fetch refmap" |
| msgstr "mostra el mapa de referències d'obteniment" |
| |
| #: builtin/fetch.c:376 |
| msgid "Couldn't find remote ref HEAD" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar la referència HEAD remota" |
| |
| #: builtin/fetch.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "object %s not found" |
| msgstr "objecte %s no trobat" |
| |
| #: builtin/fetch.c:459 |
| msgid "[up to date]" |
| msgstr "[al dia]" |
| |
| #: builtin/fetch.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "! %-*s %-*s -> %s (can't fetch in current branch)" |
| msgstr "! %-*s %-*s -> %s (no es pot obtenir en la rama actual)" |
| |
| #: builtin/fetch.c:474 builtin/fetch.c:560 |
| msgid "[rejected]" |
| msgstr "[rebutjat]" |
| |
| #: builtin/fetch.c:485 |
| msgid "[tag update]" |
| msgstr "[actualització d'etiqueta]" |
| |
| #: builtin/fetch.c:487 builtin/fetch.c:522 builtin/fetch.c:540 |
| msgid " (unable to update local ref)" |
| msgstr " (incapaç d'actualitzar la referència local)" |
| |
| #: builtin/fetch.c:505 |
| msgid "[new tag]" |
| msgstr "[etiqueta nova]" |
| |
| #: builtin/fetch.c:508 |
| msgid "[new branch]" |
| msgstr "[rama nova]" |
| |
| #: builtin/fetch.c:511 |
| msgid "[new ref]" |
| msgstr "[referència nova]" |
| |
| #: builtin/fetch.c:556 |
| msgid "unable to update local ref" |
| msgstr "incapaç d'actualitzar la referència local" |
| |
| #: builtin/fetch.c:556 |
| msgid "forced update" |
| msgstr "actualització forçada" |
| |
| #: builtin/fetch.c:562 |
| msgid "(non-fast-forward)" |
| msgstr "(sense avanç ràpid)" |
| |
| #: builtin/fetch.c:595 builtin/fetch.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s\n" |
| msgstr "no és pot obrir %s: %s\n" |
| |
| #: builtin/fetch.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "%s did not send all necessary objects\n" |
| msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n" |
| |
| #: builtin/fetch.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated" |
| msgstr "" |
| "rebutja %s perquè no es permet que els arrels superficials s'actualitzin" |
| |
| #: builtin/fetch.c:710 builtin/fetch.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "From %.*s\n" |
| msgstr "De %.*s\n" |
| |
| #: builtin/fetch.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "some local refs could not be updated; try running\n" |
| " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" |
| msgstr "" |
| "algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n" |
| " intenteu executar 'git remote prune %s' per a treure\n" |
| " qualsevulla rama antiga o conflictiva" |
| |
| #: builtin/fetch.c:773 |
| #, c-format |
| msgid " (%s will become dangling)" |
| msgstr " (%s es tornarà penjant)" |
| |
| #: builtin/fetch.c:774 |
| #, c-format |
| msgid " (%s has become dangling)" |
| msgstr " (%s s'ha tornat penjant)" |
| |
| #: builtin/fetch.c:798 |
| msgid "[deleted]" |
| msgstr "[suprimit]" |
| |
| #: builtin/fetch.c:799 builtin/remote.c:1063 |
| msgid "(none)" |
| msgstr "(cap)" |
| |
| #: builtin/fetch.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository" |
| msgstr "Refusant obtenir en la rama actual %s d'un dipòsit no nu" |
| |
| #: builtin/fetch.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" |
| msgstr "L'opció \"%s\" amb valor \"%s\" no és vàlida per a %s" |
| |
| #: builtin/fetch.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n" |
| msgstr "S'ignora l'opció \"%s\" per a %s\n" |
| |
| #: builtin/fetch.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Don't know how to fetch from %s" |
| msgstr "No es sap com obtenir de %s" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "Fetching %s\n" |
| msgstr "Obtenint %s\n" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1060 builtin/remote.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Could not fetch %s" |
| msgstr "No s'ha pogut obtenir %s" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1078 |
| msgid "" |
| "No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n" |
| "remote name from which new revisions should be fetched." |
| msgstr "" |
| "Cap dipòsit remot especificat. Si us plau, especifiqueu o un URL o\n" |
| "un nom remot del qual es deuen obtenir les revisions noves." |
| |
| #: builtin/fetch.c:1101 |
| msgid "You need to specify a tag name." |
| msgstr "Necessiteu especificar un nom d'etiqueta." |
| |
| #: builtin/fetch.c:1143 |
| msgid "--depth and --unshallow cannot be used together" |
| msgstr "--depth i --unshallow no es poden usar junts" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1145 |
| msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" |
| msgstr "--unshallow en un dipòsit complet no té sentit" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1168 |
| msgid "fetch --all does not take a repository argument" |
| msgstr "fetch --all no accepta un paràmetre de dipòsit" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1170 |
| msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" |
| msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "No such remote or remote group: %s" |
| msgstr "No hi ha tal remot ni tal grup remot: %s" |
| |
| #: builtin/fetch.c:1189 |
| msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense" |
| msgstr "Obtenir un grup i especificar referències no té sentit" |
| |
| #: builtin/fmt-merge-msg.c:13 |
| msgid "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>]|--no-log] [--file <file>]" |
| msgstr "" |
| "git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>]|--no-log] [--file <fitxer>]" |
| |
| #: builtin/fmt-merge-msg.c:663 builtin/fmt-merge-msg.c:666 builtin/grep.c:698 |
| #: builtin/merge.c:197 builtin/repack.c:179 builtin/repack.c:183 |
| #: builtin/show-branch.c:654 builtin/show-ref.c:178 builtin/tag.c:590 |
| #: parse-options.h:132 parse-options.h:239 |
| msgid "n" |
| msgstr "n" |
| |
| #: builtin/fmt-merge-msg.c:664 |
| msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog" |
| msgstr "emplena el registre amb al màxim <n> entrades del registre curt" |
| |
| #: builtin/fmt-merge-msg.c:667 |
| msgid "alias for --log (deprecated)" |
| msgstr "àlies per --log (desaprovat)" |
| |
| #: builtin/fmt-merge-msg.c:670 |
| msgid "text" |
| msgstr "text" |
| |
| #: builtin/fmt-merge-msg.c:671 |
| msgid "use <text> as start of message" |
| msgstr "usa <text> com a inici de missatge" |
| |
| #: builtin/fmt-merge-msg.c:672 |
| msgid "file to read from" |
| msgstr "fitxer del qual llegir" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:676 |
| msgid "unable to parse format" |
| msgstr "incapaç d'analitzar el format" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:1057 |
| msgid "git for-each-ref [options] [<pattern>]" |
| msgstr "git for-each-ref [opcions] [<patró>]" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:1072 |
| msgid "quote placeholders suitably for shells" |
| msgstr "" |
| "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per als terminals" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:1074 |
| msgid "quote placeholders suitably for perl" |
| msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per a perl" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:1076 |
| msgid "quote placeholders suitably for python" |
| msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per a python" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:1078 |
| msgid "quote placeholders suitably for tcl" |
| msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per a tcl" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:1081 |
| msgid "show only <n> matched refs" |
| msgstr "mostra només <n> referències coincidents" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:1082 builtin/replace.c:438 |
| msgid "format" |
| msgstr "format" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:1082 |
| msgid "format to use for the output" |
| msgstr "format a usar en la sortida" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:1083 |
| msgid "key" |
| msgstr "clau" |
| |
| #: builtin/for-each-ref.c:1084 |
| msgid "field name to sort on" |
| msgstr "nom de camp en el qual ordenar" |
| |
| #: builtin/fsck.c:147 builtin/prune.c:136 |
| msgid "Checking connectivity" |
| msgstr "Comprovant connectivitat" |
| |
| #: builtin/fsck.c:540 |
| msgid "Checking object directories" |
| msgstr "Comprovant els directoris d'objecte" |
| |
| #: builtin/fsck.c:603 |
| msgid "git fsck [options] [<object>...]" |
| msgstr "git fsck [opcions] [<objecte>...]" |
| |
| #: builtin/fsck.c:609 |
| msgid "show unreachable objects" |
| msgstr "mostra els objectes inabastables" |
| |
| #: builtin/fsck.c:610 |
| msgid "show dangling objects" |
| msgstr "mostra els objectes penjants" |
| |
| #: builtin/fsck.c:611 |
| msgid "report tags" |
| msgstr "informa de les etiquetes" |
| |
| #: builtin/fsck.c:612 |
| msgid "report root nodes" |
| msgstr "informa dels nodes d'arrel" |
| |
| #: builtin/fsck.c:613 |
| msgid "make index objects head nodes" |
| msgstr "fes els objectes d'índex nodes de cap" |
| |
| #: builtin/fsck.c:614 |
| msgid "make reflogs head nodes (default)" |
| msgstr "fes que els registres de referències siguin nodes de cap (per defecte)" |
| |
| #: builtin/fsck.c:615 |
| msgid "also consider packs and alternate objects" |
| msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius" |
| |
| #: builtin/fsck.c:616 |
| msgid "enable more strict checking" |
| msgstr "habilita la comprovació més estricta" |
| |
| #: builtin/fsck.c:618 |
| msgid "write dangling objects in .git/lost-found" |
| msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found" |
| |
| #: builtin/fsck.c:619 builtin/prune.c:108 |
| msgid "show progress" |
| msgstr "mostra el progrés" |
| |
| #: builtin/fsck.c:669 |
| msgid "Checking objects" |
| msgstr "Comprovant els objectes" |
| |
| #: builtin/gc.c:24 |
| msgid "git gc [options]" |
| msgstr "git gc [opcions]" |
| |
| #: builtin/gc.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid gc.pruneexpire: '%s'" |
| msgstr "gc.pruneexpire invàlid: %s" |
| |
| #: builtin/gc.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "insanely long object directory %.*s" |
| msgstr "directori d'objectes increïblement llarga %.*s" |
| |
| #: builtin/gc.c:276 |
| msgid "prune unreferenced objects" |
| msgstr "poda objectes sense referència" |
| |
| #: builtin/gc.c:278 |
| msgid "be more thorough (increased runtime)" |
| msgstr "siguis més exhaustiu (temps d'execució augmentat)" |
| |
| #: builtin/gc.c:279 |
| msgid "enable auto-gc mode" |
| msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica" |
| |
| #: builtin/gc.c:280 |
| msgid "force running gc even if there may be another gc running" |
| msgstr "força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant" |
| |
| #: builtin/gc.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" |
| msgstr "" |
| "Empaquetant automàticament el dipòsit en el fons per rendiment òptim.\n" |
| |
| #: builtin/gc.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" |
| msgstr "Empaquetant automàticament el dipòsit per rendiment òptim.\n" |
| |
| #: builtin/gc.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" |
| msgstr "Veu \"git help gc\" per neteja manual.\n" |
| |
| #: builtin/gc.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)" |
| msgstr "" |
| "gc ja està executant en la màquina '%s' pid %<PRIuMAX> (useu --force si no)" |
| |
| #: builtin/gc.c:364 |
| msgid "" |
| "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." |
| msgstr "" |
| "Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu 'git prune' per a " |
| "treure'ls." |
| |
| #: builtin/grep.c:23 |
| msgid "git grep [options] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]" |
| msgstr "git grep [opcions] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <ruta>...]" |
| |
| #: builtin/grep.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "grep: failed to create thread: %s" |
| msgstr "grep: s'ha fallat en crear fil: %s" |
| |
| #: builtin/grep.c:441 builtin/grep.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read tree (%s)" |
| msgstr "incapaç de llegir l'arbre (%s)" |
| |
| #: builtin/grep.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "unable to grep from object of type %s" |
| msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s" |
| |
| #: builtin/grep.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "switch `%c' expects a numerical value" |
| msgstr "l'ópcio `%c' espera un valor numèric" |
| |
| #: builtin/grep.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s'" |
| msgstr "no es pot obrir '%s'" |
| |
| #: builtin/grep.c:638 |
| msgid "search in index instead of in the work tree" |
| msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball" |
| |
| #: builtin/grep.c:640 |
| msgid "find in contents not managed by git" |
| msgstr "cerca en continguts no gestionats per git" |
| |
| #: builtin/grep.c:642 |
| msgid "search in both tracked and untracked files" |
| msgstr "cerca en ambdós els fitxers seguits i no seguits" |
| |
| #: builtin/grep.c:644 |
| msgid "search also in ignored files" |
| msgstr "cerca en els fitxers ignorats també" |
| |
| #: builtin/grep.c:647 |
| msgid "show non-matching lines" |
| msgstr "mostra les línies no coincidents" |
| |
| #: builtin/grep.c:649 |
| msgid "case insensitive matching" |
| msgstr "coincidència insensible a majúscula i minúscula" |
| |
| #: builtin/grep.c:651 |
| msgid "match patterns only at word boundaries" |
| msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula" |
| |
| #: builtin/grep.c:653 |
| msgid "process binary files as text" |
| msgstr "processa els fitxers binaris com a text" |
| |
| #: builtin/grep.c:655 |
| msgid "don't match patterns in binary files" |
| msgstr "no coincideixis amb els patrons en els fitxers binaris" |
| |
| #: builtin/grep.c:658 |
| msgid "process binary files with textconv filters" |
| msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv" |
| |
| #: builtin/grep.c:660 |
| msgid "descend at most <depth> levels" |
| msgstr "descendeix com a màxim <profunditat> nivells" |
| |
| #: builtin/grep.c:664 |
| msgid "use extended POSIX regular expressions" |
| msgstr "usa les expressions regulars POSIX esteses" |
| |
| #: builtin/grep.c:667 |
| msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" |
| msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)" |
| |
| #: builtin/grep.c:670 |
| msgid "interpret patterns as fixed strings" |
| msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixades" |
| |
| #: builtin/grep.c:673 |
| msgid "use Perl-compatible regular expressions" |
| msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl" |
| |
| #: builtin/grep.c:676 |
| msgid "show line numbers" |
| msgstr "mostra els números de línia" |
| |
| #: builtin/grep.c:677 |
| msgid "don't show filenames" |
| msgstr "no mostris els noms de fitxer" |
| |
| #: builtin/grep.c:678 |
| msgid "show filenames" |
| msgstr "mostra els noms de fitxer" |
| |
| #: builtin/grep.c:680 |
| msgid "show filenames relative to top directory" |
| msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior" |
| |
| #: builtin/grep.c:682 |
| msgid "show only filenames instead of matching lines" |
| msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents" |
| |
| #: builtin/grep.c:684 |
| msgid "synonym for --files-with-matches" |
| msgstr "sinònim per --files-with-matches" |
| |
| #: builtin/grep.c:687 |
| msgid "show only the names of files without match" |
| msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència" |
| |
| #: builtin/grep.c:689 |
| msgid "print NUL after filenames" |
| msgstr "imprimeix NUL desprès dels noms de fitxer" |
| |
| #: builtin/grep.c:691 |
| msgid "show the number of matches instead of matching lines" |
| msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents" |
| |
| #: builtin/grep.c:692 |
| msgid "highlight matches" |
| msgstr "ressalta les coincidències" |
| |
| #: builtin/grep.c:694 |
| msgid "print empty line between matches from different files" |
| msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distintes" |
| |
| #: builtin/grep.c:696 |
| msgid "show filename only once above matches from same file" |
| msgstr "" |
| "mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del " |
| "mateix fitxer" |
| |
| #: builtin/grep.c:699 |
| msgid "show <n> context lines before and after matches" |
| msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència" |
| |
| #: builtin/grep.c:702 |
| msgid "show <n> context lines before matches" |
| msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència" |
| |
| #: builtin/grep.c:704 |
| msgid "show <n> context lines after matches" |
| msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència" |
| |
| #: builtin/grep.c:705 |
| msgid "shortcut for -C NUM" |
| msgstr "drecera per -C NUM" |
| |
| #: builtin/grep.c:708 |
| msgid "show a line with the function name before matches" |
| msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències" |
| |
| #: builtin/grep.c:710 |
| msgid "show the surrounding function" |
| msgstr "mostra la funció alrededor" |
| |
| #: builtin/grep.c:713 |
| msgid "read patterns from file" |
| msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer" |
| |
| #: builtin/grep.c:715 |
| msgid "match <pattern>" |
| msgstr "coincideix amb <patró>" |
| |
| #: builtin/grep.c:717 |
| msgid "combine patterns specified with -e" |
| msgstr "combina els patrons especificats amb -e" |
| |
| #: builtin/grep.c:729 |
| msgid "indicate hit with exit status without output" |
| msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual" |
| |
| #: builtin/grep.c:731 |
| msgid "show only matches from files that match all patterns" |
| msgstr "" |
| "mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els " |
| "patrons" |
| |
| #: builtin/grep.c:733 |
| msgid "show parse tree for grep expression" |
| msgstr "mostra l'arbre d'anàlisis de l'expressió de grep" |
| |
| #: builtin/grep.c:737 |
| msgid "pager" |
| msgstr "paginador" |
| |
| #: builtin/grep.c:737 |
| msgid "show matching files in the pager" |
| msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador" |
| |
| #: builtin/grep.c:740 |
| msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" |
| msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)" |
| |
| #: builtin/grep.c:741 builtin/show-ref.c:187 |
| msgid "show usage" |
| msgstr "mostra l'ús" |
| |
| #: builtin/grep.c:808 |
| msgid "no pattern given." |
| msgstr "cap patró donat." |
| |
| #: builtin/grep.c:866 |
| msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" |
| msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball" |
| |
| #: builtin/grep.c:892 |
| msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index." |
| msgstr "--cached o --untracked no es pot usar amb --no-index." |
| |
| #: builtin/grep.c:897 |
| msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs." |
| msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions." |
| |
| #: builtin/grep.c:900 |
| msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents." |
| msgstr "--[no-]exclude-standard no es pot usar per als continguts seguits." |
| |
| #: builtin/grep.c:908 |
| msgid "both --cached and trees are given." |
| msgstr "s'han donat ambdós --caches i arbres." |
| |
| #: builtin/hash-object.c:82 |
| msgid "" |
| "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file>|--no-filters] [--stdin] [--] " |
| "<file>..." |
| msgstr "" |
| "git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer>|--no-filters] [--stdin] " |
| "[--] <fitxer>..." |
| |
| #: builtin/hash-object.c:83 |
| msgid "git hash-object --stdin-paths < <list-of-paths>" |
| msgstr "git hash-object --stdin-paths < <llista-de-rutes>" |
| |
| #: builtin/hash-object.c:94 builtin/tag.c:610 |
| msgid "type" |
| msgstr "tipus" |
| |
| #: builtin/hash-object.c:94 |
| msgid "object type" |
| msgstr "tipus d'objecte" |
| |
| #: builtin/hash-object.c:95 |
| msgid "write the object into the object database" |
| msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes" |
| |
| #: builtin/hash-object.c:97 |
| msgid "read the object from stdin" |
| msgstr "llegiu l'objecte des d'stdin" |
| |
| #: builtin/hash-object.c:99 |
| msgid "store file as is without filters" |
| msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres" |
| |
| #: builtin/hash-object.c:100 |
| msgid "" |
| "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" |
| msgstr "" |
| "només sumar qualsevulla brossa aleatòria per a crear objectes corruptes per " |
| "a depurar al Git" |
| |
| #: builtin/hash-object.c:101 |
| msgid "process file as it were from this path" |
| msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquesta ruta" |
| |
| #: builtin/help.c:41 |
| msgid "print all available commands" |
| msgstr "imprimeix tots els ordres disponibles" |
| |
| #: builtin/help.c:42 |
| msgid "print list of useful guides" |
| msgstr "imprimeix la llista de guies útils" |
| |
| #: builtin/help.c:43 |
| msgid "show man page" |
| msgstr "mostra la pàgina de manual" |
| |
| #: builtin/help.c:44 |
| msgid "show manual in web browser" |
| msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web" |
| |
| #: builtin/help.c:46 |
| msgid "show info page" |
| msgstr "mostra la pàgina d'informació" |
| |
| #: builtin/help.c:52 |
| msgid "git help [--all] [--guides] [--man|--web|--info] [command]" |
| msgstr "git help [--all] [--guides] [--man|--web|--info] [ordre]" |
| |
| #: builtin/help.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized help format '%s'" |
| msgstr "format d'ajuda no reconegut '%s'" |
| |
| #: builtin/help.c:91 |
| msgid "Failed to start emacsclient." |
| msgstr "S'ha fallat en iniciar emacsclient." |
| |
| #: builtin/help.c:104 |
| msgid "Failed to parse emacsclient version." |
| msgstr "S'ha fallat en analitzar la versió d'emacsclint." |
| |
| #: builtin/help.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." |
| msgstr "la versió d'emacsclient '%d' és massa vella (< 22)." |
| |
| #: builtin/help.c:130 builtin/help.c:158 builtin/help.c:167 builtin/help.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "failed to exec '%s': %s" |
| msgstr "s'ha fallat en executar '%s': %s" |
| |
| #: builtin/help.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s': path for unsupported man viewer.\n" |
| "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead." |
| msgstr "" |
| "'%s': ruta a un visualitzador de manuals no suportat.\n" |
| "Si us plau, considereu usar 'man.<eine>.cmd' en lloc." |
| |
| #: builtin/help.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s': cmd for supported man viewer.\n" |
| "Please consider using 'man.<tool>.path' instead." |
| msgstr "" |
| "'%s': ordre per un visualitzador de manuals suportat.\n" |
| "Si us plau, considereu usar 'man.<eine>.path' en lloc." |
| |
| #: builtin/help.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unknown man viewer." |
| msgstr "'%s': visualitzador de manuals desconegut" |
| |
| #: builtin/help.c:369 |
| msgid "no man viewer handled the request" |
| msgstr "cap visualitzador de manuals ha manejat la sol·licitud" |
| |
| #: builtin/help.c:377 |
| msgid "no info viewer handled the request" |
| msgstr "cap visualitzador d'informació ha manejat la sol·licitud" |
| |
| #: builtin/help.c:423 |
| msgid "Defining attributes per path" |
| msgstr "La definició d'atributs per ruta" |
| |
| #: builtin/help.c:424 |
| msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So" |
| msgstr "Git quotidià amb més o menys 20 ordres" |
| |
| #: builtin/help.c:425 |
| msgid "A Git glossary" |
| msgstr "Un glossari de Git" |
| |
| #: builtin/help.c:426 |
| msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore" |
| msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar" |
| |
| #: builtin/help.c:427 |
| msgid "Defining submodule properties" |
| msgstr "La definició de les propietats de submòduls" |
| |
| #: builtin/help.c:428 |
| msgid "Specifying revisions and ranges for Git" |
| msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git" |
| |
| #: builtin/help.c:429 |
| msgid "A tutorial introduction to Git (for version 1.5.1 or newer)" |
| msgstr "Una introducció tutorial al Git (per a la versió 1.5.1 o més nou)" |
| |
| #: builtin/help.c:430 |
| msgid "An overview of recommended workflows with Git" |
| msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git" |
| |
| #: builtin/help.c:442 |
| msgid "The common Git guides are:\n" |
| msgstr "Les guies de Git comunes són:\n" |
| |
| #: builtin/help.c:463 builtin/help.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s%s" |
| msgstr "ús: %s%s" |
| |
| #: builtin/help.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "`git %s' is aliased to `%s'" |
| msgstr "`git %s' és àlies a `%s'" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s" |
| msgstr "incapaç d'obrir %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "object type mismatch at %s" |
| msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "did not receive expected object %s" |
| msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "object %s: expected type %s, found %s" |
| msgstr "objecte %s: tipus %s esperat, %s trobat" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fill %d byte" |
| msgid_plural "cannot fill %d bytes" |
| msgstr[0] "no es pot omplir %d octet" |
| msgstr[1] "no es pot omplir %d octets" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:275 |
| msgid "early EOF" |
| msgstr "EOF aviat" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:276 |
| msgid "read error on input" |
| msgstr "error de lectura d'entrada" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:288 |
| msgid "used more bytes than were available" |
| msgstr "s'han usat més octets que estaven disponibles" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:295 |
| msgid "pack too large for current definition of off_t" |
| msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create '%s'" |
| msgstr "no es pot crear '%s'" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open packfile '%s'" |
| msgstr "no es pot obrir el fitxer de paquet '%s'" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:330 |
| msgid "pack signature mismatch" |
| msgstr "hi ha una discordança de firma de paquet" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "pack version %<PRIu32> unsupported" |
| msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no es suporta" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "pack has bad object at offset %lu: %s" |
| msgstr "el paquet té un objecte dolent a desplaçament %lu: %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "inflate returned %d" |
| msgstr "la inflació ha retornat %d" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:520 |
| msgid "offset value overflow for delta base object" |
| msgstr "desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de delta" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:528 |
| msgid "delta base offset is out of bound" |
| msgstr "el desplaçament de base de delta està fora de límits" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "unknown object type %d" |
| msgstr "tipus d'objecte desconegut %d" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:567 |
| msgid "cannot pread pack file" |
| msgstr "no es pot fer pread en el fitxer de paquet" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "premature end of pack file, %lu byte missing" |
| msgid_plural "premature end of pack file, %lu bytes missing" |
| msgstr[0] "fin prematur de fitxer de paquet, manca %lu octet" |
| msgstr[1] "fin prematur de fitxer de paquet, manquen %lu octets" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:595 |
| msgid "serious inflate inconsistency" |
| msgstr "hi ha una inconsistència seria d'inflació" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:686 builtin/index-pack.c:692 builtin/index-pack.c:715 |
| #: builtin/index-pack.c:749 builtin/index-pack.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" |
| msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:689 builtin/pack-objects.c:164 |
| #: builtin/pack-objects.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read %s" |
| msgstr "incapaç de llegir %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read existing object %s" |
| msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "invalid blob object %s" |
| msgstr "objecte de blob invàlid %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %s" |
| msgstr "%s invàlid" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:787 |
| msgid "Error in object" |
| msgstr "Error en objecte" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "Not all child objects of %s are reachable" |
| msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:861 builtin/index-pack.c:890 |
| msgid "failed to apply delta" |
| msgstr "s'ha fallat en aplicar la delta" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1055 |
| msgid "Receiving objects" |
| msgstr "Rebent objectes" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1055 |
| msgid "Indexing objects" |
| msgstr "Indexant objectes" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1081 |
| msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" |
| msgstr "el paquet és corromput (discordança SHA1)" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1086 |
| msgid "cannot fstat packfile" |
| msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1089 |
| msgid "pack has junk at the end" |
| msgstr "el paquet té brossa al seu fin" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1100 |
| msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" |
| msgstr "confusió més enllà de la insanitat en parse_pack_objects()" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1123 |
| msgid "Resolving deltas" |
| msgstr "Resolent les deltes" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create thread: %s" |
| msgstr "incapaç de crear fil: %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1175 |
| msgid "confusion beyond insanity" |
| msgstr "confusió més enllà de la insanitat" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "completed with %d local objects" |
| msgstr "s'ha terminat amb %d objectes locals" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" |
| msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "pack has %d unresolved delta" |
| msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" |
| msgstr[0] "El paquet té %d delta no resolta" |
| msgstr[1] "El paquet té %d deltes no resoltes" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid "unable to deflate appended object (%d)" |
| msgstr "incapaç de desinflar l'objecte annexat (%d)" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "local object %s is corrupt" |
| msgstr "l'objecte local %s és corrupte" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1323 |
| msgid "error while closing pack file" |
| msgstr "error en tancar el fitxer de paquet" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1336 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write keep file '%s'" |
| msgstr "no es pot escriure el fitxer a retenir '%s'" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close written keep file '%s'" |
| msgstr "no es pot tancar el fitxer escrit a retenir '%s'" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1357 |
| msgid "cannot store pack file" |
| msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer de paquet" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1368 |
| msgid "cannot store index file" |
| msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1401 |
| #, c-format |
| msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>" |
| msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> dolent" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of threads specified (%d)" |
| msgstr "s'ha especificat un nombre de fils invàlid (%d)" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1411 builtin/index-pack.c:1590 |
| #, c-format |
| msgid "no threads support, ignoring %s" |
| msgstr "no hi ha suport de fils, ignorant %s" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open existing pack file '%s'" |
| msgstr "No es pot obrir el fitxer de paquet existent '%s'" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1471 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" |
| msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de '%s'" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "non delta: %d object" |
| msgid_plural "non delta: %d objects" |
| msgstr[0] "sense delta: %d objecte" |
| msgstr[1] "sense delta: %d objectes" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "chain length = %d: %lu object" |
| msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" |
| msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte" |
| msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1554 |
| msgid "Cannot come back to cwd" |
| msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1602 builtin/index-pack.c:1605 |
| #: builtin/index-pack.c:1617 builtin/index-pack.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid "bad %s" |
| msgstr "%s dolent" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1635 |
| msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin" |
| msgstr "--fix-thin no es pot usar sense --stdin" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1639 builtin/index-pack.c:1648 |
| #, c-format |
| msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'" |
| msgstr "el nom de fitxer de paquet '%s' no termina amb '.pack'" |
| |
| #: builtin/index-pack.c:1656 |
| msgid "--verify with no packfile name given" |
| msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet" |
| |
| #: builtin/init-db.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "Could not make %s writable by group" |
| msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup" |
| |
| #: builtin/init-db.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "insanely long template name %s" |
| msgstr "nom de plantilla insanament llarg %s" |
| |
| #: builtin/init-db.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat '%s'" |
| msgstr "no es pot fer stat en '%s'" |
| |
| #: builtin/init-db.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat template '%s'" |
| msgstr "no es pot fer stat en la plantilla '%s'" |
| |
| #: builtin/init-db.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "cannot opendir '%s'" |
| msgstr "no es pot fer opendir en el directori '%s'" |
| |
| #: builtin/init-db.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "cannot readlink '%s'" |
| msgstr "no es pot fer readlink en '%s'" |
| |
| #: builtin/init-db.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "insanely long symlink %s" |
| msgstr "enllaç simbòlic insanament llarg %s" |
| |
| #: builtin/init-db.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "cannot symlink '%s' '%s'" |
| msgstr "no es pot fer symlink en '%s' '%s'" |
| |
| #: builtin/init-db.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "no es pot copiar '%s' a '%s'" |
| |
| #: builtin/init-db.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring template %s" |
| msgstr "ignorant la plantilla %s" |
| |
| #: builtin/init-db.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "insanely long template path %s" |
| msgstr "ruta de plantilla insanament llarg %s" |
| |
| #: builtin/init-db.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "templates not found %s" |
| msgstr "no s'han trobat les plantilles %s" |
| |
| #: builtin/init-db.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'" |
| msgstr "no copiant plantilles d'una versió de format errònia %d de '%s'" |
| |
| #: builtin/init-db.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "insane git directory %s" |
| msgstr "directori de git boig %s" |
| |
| #: builtin/init-db.c:323 builtin/init-db.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists" |
| msgstr "%s ja existeix" |
| |
| #: builtin/init-db.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "unable to handle file type %d" |
| msgstr "incapaç de manejar el tipus de fitxer %d" |
| |
| #: builtin/init-db.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "unable to move %s to %s" |
| msgstr "incapaç de moure %s a %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized |
| #. existing" or "Initialized empty", the second " shared" or |
| #. "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name. |
| #: builtin/init-db.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "%s%s dipòsit de Git en %s%s\n" |
| |
| #: builtin/init-db.c:419 |
| msgid "Reinitialized existing" |
| msgstr "S'ha reinicialitzat un existent" |
| |
| #: builtin/init-db.c:419 |
| msgid "Initialized empty" |
| msgstr "S'ha inicialitzat un buit" |
| |
| #: builtin/init-db.c:420 |
| msgid " shared" |
| msgstr " compartit" |
| |
| #: builtin/init-db.c:467 |
| msgid "" |
| "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--" |
| "shared[=<permissions>]] [directory]" |
| msgstr "" |
| "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directori-de-plantilla>] [--" |
| "shared[=<permisos>]] [directori]" |
| |
| #: builtin/init-db.c:490 |
| msgid "permissions" |
| msgstr "permisos" |
| |
| #: builtin/init-db.c:491 |
| msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" |
| msgstr "especifica que el dipòsit de git es compartirà entre diversos usuaris" |
| |
| #: builtin/init-db.c:493 builtin/prune-packed.c:57 builtin/repack.c:172 |
| msgid "be quiet" |
| msgstr "calla" |
| |
| #: builtin/init-db.c:525 builtin/init-db.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mkdir %s" |
| msgstr "no es pot mkdir %s" |
| |
| #: builtin/init-db.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "cannot chdir to %s" |
| msgstr "no es pot chdir a %s" |
| |
| #: builtin/init-db.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-" |
| "dir=<directory>)" |
| msgstr "" |
| "no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-" |
| "dir=<directori>)" |
| |
| #: builtin/init-db.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot access work tree '%s'" |
| msgstr "No es pot accedir al arbre de treball '%s'" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c:15 |
| msgid "" |
| "git interpret-trailers [--trim-empty] [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] " |
| "[<file>...]" |
| msgstr "" |
| "git interpret-trailers [--trim-empty] [(--trailer <fitxa>[(=|:)<valor>])...] " |
| "[<fitxer>...]" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c:25 |
| msgid "trim empty trailers" |
| msgstr "escurça els remolcs buits" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c:26 |
| msgid "trailer" |
| msgstr "remolc" |
| |
| #: builtin/interpret-trailers.c:27 |
| msgid "trailer(s) to add" |
| msgstr "remolcs a afegir" |
| |
| #: builtin/log.c:41 |
| msgid "git log [<options>] [<revision range>] [[--] <path>...]\n" |
| msgstr "git log [<opcions>] [<rang de revisions>] [[--] <ruta>...]\n" |
| |
| #: builtin/log.c:42 |
| msgid " or: git show [options] <object>..." |
| msgstr " o: git show [opcions] <objecte>..." |
| |
| #: builtin/log.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "invalid --decorate option: %s" |
| msgstr "opció --decorate invàlida: %s" |
| |
| #: builtin/log.c:127 |
| msgid "suppress diff output" |
| msgstr "omet la sortida de diferències" |
| |
| #: builtin/log.c:128 |
| msgid "show source" |
| msgstr "mostra el fons" |
| |
| #: builtin/log.c:129 |
| msgid "Use mail map file" |
| msgstr "Usa el fitxer de mapa de correu" |
| |
| #: builtin/log.c:130 |
| msgid "decorate options" |
| msgstr "opcions de decoració" |
| |
| #: builtin/log.c:133 |
| msgid "Process line range n,m in file, counting from 1" |
| msgstr "Processa el rang de línies n,m en el fitxer, comptant des de 1" |
| |
| #: builtin/log.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Final output: %d %s\n" |
| msgstr "Sortida final: %d %s\n" |
| |
| #: builtin/log.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "git show %s: bad file" |
| msgstr "git show %s: fitxer dolent" |
| |
| #: builtin/log.c:472 builtin/log.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read object %s" |
| msgstr "No es pot llegir l'objecte %s" |
| |
| #: builtin/log.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown type: %d" |
| msgstr "Tipus desconegut: %d" |
| |
| #: builtin/log.c:689 |
| msgid "format.headers without value" |
| msgstr "format.headers sense valor" |
| |
| #: builtin/log.c:773 |
| msgid "name of output directory is too long" |
| msgstr "el nom del directori de sortida és massa llarg" |
| |
| #: builtin/log.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open patch file %s" |
| msgstr "No es pot obrir el fitxer de pedaç %s" |
| |
| #: builtin/log.c:803 |
| msgid "Need exactly one range." |
| msgstr "Cal exactament un rang." |
| |
| #: builtin/log.c:811 |
| msgid "Not a range." |
| msgstr "No és un rang." |
| |
| #: builtin/log.c:919 |
| msgid "Cover letter needs email format" |
| msgstr "La carta de presentació necessita el format de correu electrònic" |
| |
| #: builtin/log.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "insane in-reply-to: %s" |
| msgstr "in-reply-to boig: %s" |
| |
| #: builtin/log.c:1026 |
| msgid "git format-patch [options] [<since> | <revision range>]" |
| msgstr "git format-patch [opcions] [<des de> | <rang de revisions>]" |
| |
| #: builtin/log.c:1071 |
| msgid "Two output directories?" |
| msgstr "Dos directoris de sortida?" |
| |
| #: builtin/log.c:1186 |
| msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" |
| msgstr "usa [PATCH n/m] encara amb un pedaç solter" |
| |
| #: builtin/log.c:1189 |
| msgid "use [PATCH] even with multiple patches" |
| msgstr "usa [PATCH] encara amb múltiples pedaços" |
| |
| #: builtin/log.c:1193 |
| msgid "print patches to standard out" |
| msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard" |
| |
| #: builtin/log.c:1195 |
| msgid "generate a cover letter" |
| msgstr "genera una carta de presentació" |
| |
| #: builtin/log.c:1197 |
| msgid "use simple number sequence for output file names" |
| msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida" |
| |
| #: builtin/log.c:1198 |
| msgid "sfx" |
| msgstr "sufix" |
| |
| #: builtin/log.c:1199 |
| msgid "use <sfx> instead of '.patch'" |
| msgstr "usa <sufix> en lloc de '.patch'" |
| |
| #: builtin/log.c:1201 |
| msgid "start numbering patches at <n> instead of 1" |
| msgstr "comença nombrant els pedaços a <n> en lloc d'1" |
| |
| #: builtin/log.c:1203 |
| msgid "mark the series as Nth re-roll" |
| msgstr "marca la sèrie com a la Nª llançada" |
| |
| #: builtin/log.c:1205 |
| msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]" |
| msgstr "Usa [<prefix>] en lloc de [PATCH]" |
| |
| #: builtin/log.c:1208 |
| msgid "store resulting files in <dir>" |
| msgstr "emmagatzema els fitxers resultants en <directori>" |
| |
| #: builtin/log.c:1211 |
| msgid "don't strip/add [PATCH]" |
| msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]" |
| |
| #: builtin/log.c:1214 |
| msgid "don't output binary diffs" |
| msgstr "no emetis diferències binàries" |
| |
| #: builtin/log.c:1216 |
| msgid "don't include a patch matching a commit upstream" |
| msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font" |
| |
| #: builtin/log.c:1218 |
| msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" |
| msgstr "" |
| "mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)" |
| |
| #: builtin/log.c:1220 |
| msgid "Messaging" |
| msgstr "Missatgeria" |
| |
| #: builtin/log.c:1221 |
| msgid "header" |
| msgstr "capçalera" |
| |
| #: builtin/log.c:1222 |
| msgid "add email header" |
| msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic" |
| |
| #: builtin/log.c:1223 builtin/log.c:1225 |
| msgid "email" |
| msgstr "correu electrònic" |
| |
| #: builtin/log.c:1223 |
| msgid "add To: header" |
| msgstr "afegeix la capçalera To:" |
| |
| #: builtin/log.c:1225 |
| msgid "add Cc: header" |
| msgstr "afegeix la capçalera Cc:" |
| |
| #: builtin/log.c:1227 |
| msgid "ident" |
| msgstr "identitat" |
| |
| #: builtin/log.c:1228 |
| msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)" |
| msgstr "" |
| "estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si absent)" |
| |
| #: builtin/log.c:1230 |
| msgid "message-id" |
| msgstr "ID de missatge" |
| |
| #: builtin/log.c:1231 |
| msgid "make first mail a reply to <message-id>" |
| msgstr "fes el primer missatge una resposta a <ID de missatge>" |
| |
| #: builtin/log.c:1232 builtin/log.c:1235 |
| msgid "boundary" |
| msgstr "límit" |
| |
| #: builtin/log.c:1233 |
| msgid "attach the patch" |
| msgstr "ajunta el pedaç" |
| |
| #: builtin/log.c:1236 |
| msgid "inline the patch" |
| msgstr "posa el pedaç en el cos" |
| |
| #: builtin/log.c:1240 |
| msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" |
| msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep" |
| |
| #: builtin/log.c:1242 |
| msgid "signature" |
| msgstr "firma" |
| |
| #: builtin/log.c:1243 |
| msgid "add a signature" |
| msgstr "afegeix una firma" |
| |
| #: builtin/log.c:1245 |
| msgid "add a signature from a file" |
| msgstr "afegeix una firma des d'un fitxer" |
| |
| #: builtin/log.c:1246 |
| msgid "don't print the patch filenames" |
| msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç" |
| |
| #: builtin/log.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "invalid ident line: %s" |
| msgstr "línia d'identitat invàlida: %s" |
| |
| #: builtin/log.c:1335 |
| msgid "-n and -k are mutually exclusive." |
| msgstr "-n i -k són mutualment exclusius." |
| |
| #: builtin/log.c:1337 |
| msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive." |
| msgstr "--subject-prefix i -k són mutualment exclusius." |
| |
| #: builtin/log.c:1345 |
| msgid "--name-only does not make sense" |
| msgstr "--name-only no té sentit" |
| |
| #: builtin/log.c:1347 |
| msgid "--name-status does not make sense" |
| msgstr "--name-status no té sentit" |
| |
| #: builtin/log.c:1349 |
| msgid "--check does not make sense" |
| msgstr "--check no té sentit" |
| |
| #: builtin/log.c:1372 |
| msgid "standard output, or directory, which one?" |
| msgstr "sortida estàndard, o directori, qual dels dos?" |
| |
| #: builtin/log.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create directory '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'" |
| |
| #: builtin/log.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read signature file '%s'" |
| msgstr "incapaç de llegir el fitxer de firma '%s'" |
| |
| #: builtin/log.c:1535 |
| msgid "Failed to create output files" |
| msgstr "S'ha fallat en crear els fitxers de sortida" |
| |
| #: builtin/log.c:1583 |
| msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]" |
| msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]" |
| |
| #: builtin/log.c:1638 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut trobar una rama remota seguida, si us plau, especifiqueu " |
| "<font> manualment.\n" |
| |
| #: builtin/log.c:1651 builtin/log.c:1653 builtin/log.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown commit %s" |
| msgstr "Comissió desconeguda %s" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:401 |
| msgid "git ls-files [options] [<file>...]" |
| msgstr "git ls-files [opcions] [<fitxer>...]" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:458 |
| msgid "identify the file status with tags" |
| msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:460 |
| msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" |
| msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers 'assume unchanged'" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:462 |
| msgid "show cached files in the output (default)" |
| msgstr "mostra els fitxers en cau en la sortida (per defecte)" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:464 |
| msgid "show deleted files in the output" |
| msgstr "mostra els fitxers suprimits en la sortida" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:466 |
| msgid "show modified files in the output" |
| msgstr "mostra els fitxers modificats en la sortida" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:468 |
| msgid "show other files in the output" |
| msgstr "mostra els altres fitxers en la sortida" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:470 |
| msgid "show ignored files in the output" |
| msgstr "mostra els fitxers ignorats en la sortida" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:473 |
| msgid "show staged contents' object name in the output" |
| msgstr "mostra el nom d'objecte dels continguts allistats en la sortida" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:475 |
| msgid "show files on the filesystem that need to be removed" |
| msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han de treure" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:477 |
| msgid "show 'other' directories' names only" |
| msgstr "mostra només els noms dels directoris 'other'" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:480 |
| msgid "don't show empty directories" |
| msgstr "no mostris els directoris buits" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:483 |
| msgid "show unmerged files in the output" |
| msgstr "mostra els fitxers sense fusionar en la sortida" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:485 |
| msgid "show resolve-undo information" |
| msgstr "mostra la informació de resolució de desfet" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:487 |
| msgid "skip files matching pattern" |
| msgstr "salta els fitxers coincidents amb el patró" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:490 |
| msgid "exclude patterns are read from <file>" |
| msgstr "els patrons d'exclusió es llegeixen de <fitxer>" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:493 |
| msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>" |
| msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:495 |
| msgid "add the standard git exclusions" |
| msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:498 |
| msgid "make the output relative to the project top directory" |
| msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del project" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:501 |
| msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error" |
| msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta això com a error" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:502 |
| msgid "tree-ish" |
| msgstr "arbre" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:503 |
| msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present" |
| msgstr "" |
| "pretenguis que les rutes tretes després de <arbre> encara estiguin presents" |
| |
| #: builtin/ls-files.c:505 |
| msgid "show debugging data" |
| msgstr "mostra les dades de depuració" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c:28 |
| msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<ruta>...]" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c:126 |
| msgid "only show trees" |
| msgstr "mostra només els arbres" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c:128 |
| msgid "recurse into subtrees" |
| msgstr "recursa als subarbres" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c:130 |
| msgid "show trees when recursing" |
| msgstr "mostra els arbres al recursar" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c:133 |
| msgid "terminate entries with NUL byte" |
| msgstr "termina les entrades amb un octet NUL" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c:134 |
| msgid "include object size" |
| msgstr "mida de l'objecte d'inclusió" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c:136 builtin/ls-tree.c:138 |
| msgid "list only filenames" |
| msgstr "llista només els noms de fitxer" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c:141 |
| msgid "use full path names" |
| msgstr "usa els noms de ruta complets" |
| |
| #: builtin/ls-tree.c:143 |
| msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" |
| msgstr "llista l'arbre enter; no sol el directori actual (implica --full-name)" |
| |
| #: builtin/merge.c:44 |
| msgid "git merge [options] [<commit>...]" |
| msgstr "git merge [opcions] [<comissió>...]" |
| |
| #: builtin/merge.c:45 |
| msgid "git merge [options] <msg> HEAD <commit>" |
| msgstr "git merge [opcions] <missatge> HEAD <comissió>" |
| |
| #: builtin/merge.c:46 |
| msgid "git merge --abort" |
| msgstr "git merge --abort" |
| |
| #: builtin/merge.c:99 |
| msgid "switch `m' requires a value" |
| msgstr "l'opció `m' requereix un valor" |
| |
| #: builtin/merge.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió '%s'.\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Available strategies are:" |
| msgstr "Les estratègies disponibles són:" |
| |
| #: builtin/merge.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Available custom strategies are:" |
| msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:" |
| |
| #: builtin/merge.c:192 |
| msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" |
| msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió" |
| |
| #: builtin/merge.c:195 |
| msgid "show a diffstat at the end of the merge" |
| msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió" |
| |
| #: builtin/merge.c:196 |
| msgid "(synonym to --stat)" |
| msgstr "(sinònim de --stat)" |
| |
| #: builtin/merge.c:198 |
| msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message" |
| msgstr "" |
| "afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt per a fusionar el " |
| "missatge de comissió" |
| |
| #: builtin/merge.c:201 |
| msgid "create a single commit instead of doing a merge" |
| msgstr "crea una comissió soltera en lloc de fusionar" |
| |
| #: builtin/merge.c:203 |
| msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" |
| msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)" |
| |
| #: builtin/merge.c:205 |
| msgid "edit message before committing" |
| msgstr "edita el missatge abans de cometre" |
| |
| #: builtin/merge.c:206 |
| msgid "allow fast-forward (default)" |
| msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)" |
| |
| #: builtin/merge.c:208 |
| msgid "abort if fast-forward is not possible" |
| msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible" |
| |
| #: builtin/merge.c:212 |
| msgid "Verify that the named commit has a valid GPG signature" |
| msgstr "Verifica que la comissió anomenada tingui una firma GPG vàlida" |
| |
| #: builtin/merge.c:213 builtin/notes.c:741 builtin/revert.c:89 |
| msgid "strategy" |
| msgstr "estratègia" |
| |
| #: builtin/merge.c:214 |
| msgid "merge strategy to use" |
| msgstr "estratègia de fusió a usar" |
| |
| #: builtin/merge.c:215 |
| msgid "option=value" |
| msgstr "opció=valor" |
| |
| #: builtin/merge.c:216 |
| msgid "option for selected merge strategy" |
| msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada" |
| |
| #: builtin/merge.c:218 |
| msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" |
| msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no de avanç ràpid)" |
| |
| #: builtin/merge.c:222 |
| msgid "abort the current in-progress merge" |
| msgstr "avorta la fusió en curs actual" |
| |
| #: builtin/merge.c:250 |
| msgid "could not run stash." |
| msgstr "no s'ha pogut executar stash." |
| |
| #: builtin/merge.c:255 |
| msgid "stash failed" |
| msgstr "L'emmagatzemament ha fallat." |
| |
| #: builtin/merge.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object: %s" |
| msgstr "no és objecte vàlid: %s" |
| |
| #: builtin/merge.c:279 builtin/merge.c:296 |
| msgid "read-tree failed" |
| msgstr "read-tree ha fallat" |
| |
| #: builtin/merge.c:326 |
| msgid " (nothing to squash)" |
| msgstr " (res a aixafar)" |
| |
| #: builtin/merge.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" |
| msgstr "Comissió d'aixafada -- no actualitzant HEAD\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:371 |
| msgid "Writing SQUASH_MSG" |
| msgstr "Escrivint SQUASH_MSG" |
| |
| #: builtin/merge.c:373 |
| msgid "Finishing SQUASH_MSG" |
| msgstr "Terminant SQUASH_MSG" |
| |
| #: builtin/merge.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" |
| msgstr "Cap missatge de fusió -- no actualitzant HEAD\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not point to a commit" |
| msgstr "'%s' no assenyala una comissió" |
| |
| #: builtin/merge.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" |
| msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions dolenta: %s" |
| |
| #: builtin/merge.c:653 |
| msgid "git write-tree failed to write a tree" |
| msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre" |
| |
| #: builtin/merge.c:677 |
| msgid "Not handling anything other than two heads merge." |
| msgstr "No manejant res apart de la fusió de dos caps." |
| |
| #: builtin/merge.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s" |
| msgstr "Opció desconeguda de merge-recursive: -X%s" |
| |
| #: builtin/merge.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write %s" |
| msgstr "incapaç d'escriure %s" |
| |
| #: builtin/merge.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read from '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir de '%s'" |
| |
| #: builtin/merge.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" |
| msgstr "No comitent la fusió; useu 'git commit' per a terminar la fusió.\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" |
| "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" |
| "\n" |
| "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" |
| "the commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Si us plau, introduïu un missatge de comissió per a explicar per què\n" |
| "aquesta fusió és necessari, especialment si fusiona una font\n" |
| "actualitzada a una rama temàtica.\n" |
| "\n" |
| "S'ignoraran les línies que comencin amb '%c', i un missatge buit\n" |
| "avorta la comissió.\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:832 |
| msgid "Empty commit message." |
| msgstr "Missatge de comissió buit." |
| |
| #: builtin/merge.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "Wonderful.\n" |
| msgstr "Meravellós.\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" |
| msgstr "" |
| "La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el " |
| "resultat.\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a commit" |
| msgstr "'%s' no és una comissió" |
| |
| #: builtin/merge.c:964 |
| msgid "No current branch." |
| msgstr "Cap rama actual." |
| |
| #: builtin/merge.c:966 |
| msgid "No remote for the current branch." |
| msgstr "Cap remot per a la rama actual." |
| |
| #: builtin/merge.c:968 |
| msgid "No default upstream defined for the current branch." |
| msgstr "Cap font per defecte definida per a la rama actual." |
| |
| #: builtin/merge.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" |
| msgstr "Cap rama de seguiment remot per a %s de %s" |
| |
| #: builtin/merge.c:1129 |
| msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." |
| msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)." |
| |
| #: builtin/merge.c:1145 |
| msgid "" |
| "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" |
| "Please, commit your changes before you merge." |
| msgstr "" |
| "No heu terminat la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n" |
| "Si us plau, cometeu els vostres canvis abans de fusionar." |
| |
| #: builtin/merge.c:1148 git-pull.sh:34 |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "No heu terminat la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)." |
| |
| #: builtin/merge.c:1152 |
| msgid "" |
| "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" |
| "Please, commit your changes before you merge." |
| msgstr "" |
| "No heu terminat el vostre recull de cireres (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n" |
| "Si us plau, cometeu els vostres canvis abans de fusionar." |
| |
| #: builtin/merge.c:1155 |
| msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." |
| msgstr "" |
| "No heu terminat el vostre recull de cireres (CHERRY_PICK_HEAD existeix)." |
| |
| #: builtin/merge.c:1164 |
| msgid "You cannot combine --squash with --no-ff." |
| msgstr "No podeu combinar --squash amb --no-ff." |
| |
| #: builtin/merge.c:1173 |
| msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." |
| msgstr "" |
| "No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està " |
| "establert." |
| |
| #: builtin/merge.c:1205 |
| msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" |
| msgstr "Es pot fusionar només exactament una comissió a un cap buit" |
| |
| #: builtin/merge.c:1208 |
| msgid "Squash commit into empty head not supported yet" |
| msgstr "Aixafar una comissió a un cap buit encara no es suporta" |
| |
| #: builtin/merge.c:1210 |
| msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" |
| msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a un cap buit" |
| |
| #: builtin/merge.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "%s - not something we can merge" |
| msgstr "%s - no és cosa que puguem fusionar" |
| |
| #: builtin/merge.c:1266 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." |
| msgstr "La comissió %s té una firma GPG no confiada, suposadament de %s." |
| |
| #: builtin/merge.c:1269 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." |
| msgstr "La comissió %s té una firma GPG dolenta suposadament de %s." |
| |
| #: builtin/merge.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s does not have a GPG signature." |
| msgstr "La comissió %s no té firma GPG." |
| |
| #: builtin/merge.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" |
| msgstr "La comissió %s té una firma GPG bona de %s\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Updating %s..%s\n" |
| msgstr "Actualitzant %s..%s\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" |
| msgstr "Intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Nope.\n" |
| msgstr "No.\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:1434 |
| msgid "Not possible to fast-forward, aborting." |
| msgstr "No és possible avançar ràpidament, avortant." |
| |
| #: builtin/merge.c:1457 builtin/merge.c:1536 |
| #, c-format |
| msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" |
| msgstr "Rebobinant l'arbre a la pristina...\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "Trying merge strategy %s...\n" |
| msgstr "Intentant l'estratègia de fusió %s...\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "No merge strategy handled the merge.\n" |
| msgstr "Cap estratègia de fusió ha manejat la fusió.\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "Merge with strategy %s failed.\n" |
| msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n" |
| msgstr "Usant el %s per a preparar la resolució a mà.\n" |
| |
| #: builtin/merge.c:1550 |
| #, c-format |
| msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" |
| msgstr "" |
| "La fusió automàtica ha sortit bé; aturat abans de cometre segons demanat\n" |
| |
| #: builtin/merge-base.c:29 |
| msgid "git merge-base [-a|--all] <commit> <commit>..." |
| msgstr "git merge-base [-a|--all] <comissió> <comissió>..." |
| |
| #: builtin/merge-base.c:30 |
| msgid "git merge-base [-a|--all] --octopus <commit>..." |
| msgstr "git merge-base [-a|--all] --octopus <comissió>..." |
| |
| #: builtin/merge-base.c:31 |
| msgid "git merge-base --independent <commit>..." |
| msgstr "git merge-base --independent <comissió>..." |
| |
| #: builtin/merge-base.c:32 |
| msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>" |
| msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>" |
| |
| #: builtin/merge-base.c:33 |
| msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]" |
| msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]" |
| |
| #: builtin/merge-base.c:214 |
| msgid "output all common ancestors" |
| msgstr "emet tots els avantpassats comuns" |
| |
| #: builtin/merge-base.c:216 |
| msgid "find ancestors for a single n-way merge" |
| msgstr "troba els avantpassats per a una fusió soltera de n vies" |
| |
| #: builtin/merge-base.c:218 |
| msgid "list revs not reachable from others" |
| msgstr "llista les revisions no abastables d'altres" |
| |
| #: builtin/merge-base.c:220 |
| msgid "is the first one ancestor of the other?" |
| msgstr "és el primer un avantpassat de l'altre?" |
| |
| #: builtin/merge-base.c:222 |
| msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>" |
| msgstr "" |
| "troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de <referència>" |
| |
| #: builtin/merge-file.c:8 |
| msgid "" |
| "git merge-file [options] [-L name1 [-L orig [-L name2]]] file1 orig_file " |
| "file2" |
| msgstr "" |
| "git merge-file [opcions] [-L nom1 [-L original [-L nom2]]] fitxer1 " |
| "fitxer_original fitxer2" |
| |
| #: builtin/merge-file.c:33 |
| msgid "send results to standard output" |
| msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard" |
| |
| #: builtin/merge-file.c:34 |
| msgid "use a diff3 based merge" |
| msgstr "usa una fusió basada en diff3" |
| |
| #: builtin/merge-file.c:35 |
| msgid "for conflicts, use our version" |
| msgstr "en conflictes, usa la versió nostra" |
| |
| #: builtin/merge-file.c:37 |
| msgid "for conflicts, use their version" |
| msgstr "en conflictes, usa la versió seva" |
| |
| #: builtin/merge-file.c:39 |
| msgid "for conflicts, use a union version" |
| msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió" |
| |
| #: builtin/merge-file.c:42 |
| msgid "for conflicts, use this marker size" |
| msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador" |
| |
| #: builtin/merge-file.c:43 |
| msgid "do not warn about conflicts" |
| msgstr "no avisis de conflictes" |
| |
| #: builtin/merge-file.c:45 |
| msgid "set labels for file1/orig_file/file2" |
| msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer_original/fitxer2" |
| |
| #: builtin/mktree.c:64 |
| msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" |
| msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" |
| |
| #: builtin/mktree.c:150 |
| msgid "input is NUL terminated" |
| msgstr "l'entrada és terminada per NUL" |
| |
| #: builtin/mktree.c:151 builtin/write-tree.c:24 |
| msgid "allow missing objects" |
| msgstr "permet els objectes mancants" |
| |
| #: builtin/mktree.c:152 |
| msgid "allow creation of more than one tree" |
| msgstr "permet la creació de més d'un arbre" |
| |
| #: builtin/mv.c:15 |
| msgid "git mv [options] <source>... <destination>" |
| msgstr "git mv [opcions] <font>... <destí>" |
| |
| #: builtin/mv.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Directory %s is in index and no submodule?" |
| msgstr "El directori %s està en l'índex i no hi ha submòdul?" |
| |
| #: builtin/mv.c:71 |
| msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" |
| msgstr "" |
| "Si us plau, allisteu els vostres canvis a .gitmodules o emmagatzemeu-los per " |
| "a procedir" |
| |
| #: builtin/mv.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is in index" |
| msgstr "%.*s està en l'índex" |
| |
| #: builtin/mv.c:111 |
| msgid "force move/rename even if target exists" |
| msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi" |
| |
| #: builtin/mv.c:112 |
| msgid "skip move/rename errors" |
| msgstr "salta els error de moviment / canvi de nom" |
| |
| #: builtin/mv.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "destination '%s' is not a directory" |
| msgstr "el destí '%s' no és un directori" |
| |
| #: builtin/mv.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" |
| msgstr "Comprovant el canvi de nom de '%s' a '%s'\n" |
| |
| #: builtin/mv.c:166 |
| msgid "bad source" |
| msgstr "font dolenta" |
| |
| #: builtin/mv.c:169 |
| msgid "can not move directory into itself" |
| msgstr "no es pot moure un directori al seu mateix" |
| |
| #: builtin/mv.c:172 |
| msgid "cannot move directory over file" |
| msgstr "no es pot moure un directori sobre un fitxer" |
| |
| #: builtin/mv.c:181 |
| msgid "source directory is empty" |
| msgstr "el directori font està buit" |
| |
| #: builtin/mv.c:206 |
| msgid "not under version control" |
| msgstr "no està baix control de versions" |
| |
| #: builtin/mv.c:209 |
| msgid "destination exists" |
| msgstr "el destí existeix" |
| |
| #: builtin/mv.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "overwriting '%s'" |
| msgstr "sobreescrivint '%s'" |
| |
| #: builtin/mv.c:220 |
| msgid "Cannot overwrite" |
| msgstr "No es pot sobreescriure" |
| |
| #: builtin/mv.c:223 |
| msgid "multiple sources for the same target" |
| msgstr "múltiples fonts per al mateix destí" |
| |
| #: builtin/mv.c:225 |
| msgid "destination directory does not exist" |
| msgstr "el directori destí no existeix" |
| |
| #: builtin/mv.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%s, source=%s, destination=%s" |
| msgstr "%s, origen=%s, destí=%s" |
| |
| #: builtin/mv.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming %s to %s\n" |
| msgstr "Canviant el nom de %s a %s\n" |
| |
| #: builtin/mv.c:256 builtin/remote.c:726 builtin/repack.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "renaming '%s' failed" |
| msgstr "el canvi del nom de '%s' ha fallat" |
| |
| #: builtin/name-rev.c:255 |
| msgid "git name-rev [options] <commit>..." |
| msgstr "git name-rev [opcions] <comissió>..." |
| |
| #: builtin/name-rev.c:256 |
| msgid "git name-rev [options] --all" |
| msgstr "git name-rev [opcions] --all" |
| |
| #: builtin/name-rev.c:257 |
| msgid "git name-rev [options] --stdin" |
| msgstr "git name-rev [opcions] --stdin" |
| |
| #: builtin/name-rev.c:309 |
| msgid "print only names (no SHA-1)" |
| msgstr "imprimeix només els noms (sense SHA-1)" |
| |
| #: builtin/name-rev.c:310 |
| msgid "only use tags to name the commits" |
| msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions" |
| |
| #: builtin/name-rev.c:312 |
| msgid "only use refs matching <pattern>" |
| msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>" |
| |
| #: builtin/name-rev.c:314 |
| msgid "list all commits reachable from all refs" |
| msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències" |
| |
| #: builtin/name-rev.c:315 |
| msgid "read from stdin" |
| msgstr "llegeix d'stdin" |
| |
| #: builtin/name-rev.c:316 |
| msgid "allow to print `undefined` names (default)" |
| msgstr "permet imprimir els noms `undefined` (per defecte)" |
| |
| #: builtin/name-rev.c:322 |
| msgid "dereference tags in the input (internal use)" |
| msgstr "dereferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)" |
| |
| #: builtin/notes.c:24 |
| msgid "git notes [--ref <notes_ref>] [list [<object>]]" |
| msgstr "git notes [--ref <referència_de_notes>] [llista [<objecte>]]" |
| |
| #: builtin/notes.c:25 |
| msgid "" |
| "git notes [--ref <notes_ref>] add [-f] [-m <msg> | -F <file> | (-c | -C) " |
| "<object>] [<object>]" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref <referència_de_notes>] add [-f] [-m <missatge> | -F " |
| "<fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]" |
| |
| #: builtin/notes.c:26 |
| msgid "git notes [--ref <notes_ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref <referència_de_notes>] copy [-f] <d'objecte> <a-objecte>" |
| |
| #: builtin/notes.c:27 |
| msgid "" |
| "git notes [--ref <notes_ref>] append [-m <msg> | -F <file> | (-c | -C) " |
| "<object>] [<object>]" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref <referència_de_notes>] append [-m <missatge> | -F <fitxer> " |
| "| (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]" |
| |
| #: builtin/notes.c:28 |
| msgid "git notes [--ref <notes_ref>] edit [<object>]" |
| msgstr "git notes [--ref <referència_de_notes>] edit [<objecte>]" |
| |
| #: builtin/notes.c:29 |
| msgid "git notes [--ref <notes_ref>] show [<object>]" |
| msgstr "git notes [--ref <referència_de_notes>] show [<objecte>]" |
| |
| #: builtin/notes.c:30 |
| msgid "" |
| "git notes [--ref <notes_ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy> ] <notes_ref>" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref <referència_de_notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia> ] " |
| "<referència_de_notes>" |
| |
| #: builtin/notes.c:31 |
| msgid "git notes merge --commit [-v | -q]" |
| msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]" |
| |
| #: builtin/notes.c:32 |
| msgid "git notes merge --abort [-v | -q]" |
| msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]" |
| |
| #: builtin/notes.c:33 |
| msgid "git notes [--ref <notes_ref>] remove [<object>...]" |
| msgstr "git notes [--ref <referència_de_notes>] remove [<objecte>...]" |
| |
| #: builtin/notes.c:34 |
| msgid "git notes [--ref <notes_ref>] prune [-n | -v]" |
| msgstr "git notes [--ref <referència_de_notes>] prune [-n | -v]" |
| |
| #: builtin/notes.c:35 |
| msgid "git notes [--ref <notes_ref>] get-ref" |
| msgstr "git notes [--ref <referència_de_notes>] get-ref" |
| |
| #: builtin/notes.c:40 |
| msgid "git notes [list [<object>]]" |
| msgstr "git notes [llista [<objecte>]]" |
| |
| #: builtin/notes.c:45 |
| msgid "git notes add [<options>] [<object>]" |
| msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]" |
| |
| #: builtin/notes.c:50 |
| msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>" |
| msgstr "git notes copy [<options>] <d'objecte> <a-objecte>" |
| |
| #: builtin/notes.c:51 |
| msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..." |
| msgstr "git notes copy --stdin [<d'objecte> <a-objecte>]..." |
| |
| #: builtin/notes.c:56 |
| msgid "git notes append [<options>] [<object>]" |
| msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]" |
| |
| #: builtin/notes.c:61 |
| msgid "git notes edit [<object>]" |
| msgstr "git notes edit [<objecte>]" |
| |
| #: builtin/notes.c:66 |
| msgid "git notes show [<object>]" |
| msgstr "git notes show [<objecte>]" |
| |
| #: builtin/notes.c:71 |
| msgid "git notes merge [<options>] <notes_ref>" |
| msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència_de_notes>" |
| |
| #: builtin/notes.c:72 |
| msgid "git notes merge --commit [<options>]" |
| msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]" |
| |
| #: builtin/notes.c:73 |
| msgid "git notes merge --abort [<options>]" |
| msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]" |
| |
| #: builtin/notes.c:78 |
| msgid "git notes remove [<object>]" |
| msgstr "git notes remove [<objecte>]" |
| |
| #: builtin/notes.c:83 |
| msgid "git notes prune [<options>]" |
| msgstr "git notes prune [<opcions>]" |
| |
| #: builtin/notes.c:88 |
| msgid "git notes get-ref" |
| msgstr "git notes get-ref" |
| |
| #: builtin/notes.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "unable to start 'show' for object '%s'" |
| msgstr "incapaç d'iniciar 'show' per a l'objecte '%s'" |
| |
| #: builtin/notes.c:140 |
| msgid "could not read 'show' output" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de 'show'" |
| |
| #: builtin/notes.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" |
| msgstr "s'ha fallat en terminar 'show' per a l'objecte '%s'" |
| |
| #: builtin/notes.c:166 builtin/tag.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "could not create file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer '%s'" |
| |
| #: builtin/notes.c:185 |
| msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option" |
| msgstr "" |
| "Si us plau, proveïu els continguts de la nota per usar o l'opció -m o " |
| "l'opció -F" |
| |
| #: builtin/notes.c:206 builtin/notes.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "Removing note for object %s\n" |
| msgstr "Traient la nota de l'objecte %s\n" |
| |
| #: builtin/notes.c:211 |
| msgid "unable to write note object" |
| msgstr "incapaç d'escriure l'objecte de nota" |
| |
| #: builtin/notes.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "The note contents have been left in %s" |
| msgstr "Els continguts de la nota s'han deixat en %s" |
| |
| #: builtin/notes.c:247 builtin/tag.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s'" |
| msgstr "no es pot llegir '%s'" |
| |
| #: builtin/notes.c:249 builtin/tag.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "could not open or read '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir ni llegir '%s'" |
| |
| #: builtin/notes.c:268 builtin/notes.c:319 builtin/notes.c:321 |
| #: builtin/notes.c:381 builtin/notes.c:435 builtin/notes.c:518 |
| #: builtin/notes.c:523 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:640 |
| #: builtin/notes.c:842 builtin/tag.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." |
| msgstr "S'ha fallat en resoldre '%s' com a referència vàlida." |
| |
| #: builtin/notes.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read object '%s'." |
| msgstr "S'ha fallat en llegir l'objecte '%s'." |
| |
| #: builtin/notes.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot read note data from non-blob object '%s'." |
| msgstr "No es pot llegir les dades de node de l'objecte no de blob '%s'." |
| |
| #: builtin/notes.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed input line: '%s'." |
| msgstr "Línia d'entrada malformada: '%s'." |
| |
| #: builtin/notes.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" |
| msgstr "S'ha fallat en copiar les notes de '%s' a '%s'" |
| |
| #: builtin/notes.c:374 builtin/notes.c:428 builtin/notes.c:501 |
| #: builtin/notes.c:513 builtin/notes.c:586 builtin/notes.c:633 |
| #: builtin/notes.c:907 |
| msgid "too many parameters" |
| msgstr "massa paràmetres" |
| |
| #: builtin/notes.c:387 builtin/notes.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "No note found for object %s." |
| msgstr "Cap nota trobada per a l'objecte %s." |
| |
| #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:566 |
| msgid "note contents as a string" |
| msgstr "nota els continguts com a cadena" |
| |
| #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:569 |
| msgid "note contents in a file" |
| msgstr "nota els continguts en un fitxer" |
| |
| #: builtin/notes.c:414 builtin/notes.c:417 builtin/notes.c:571 |
| #: builtin/notes.c:574 builtin/tag.c:628 |
| msgid "object" |
| msgstr "objecte" |
| |
| #: builtin/notes.c:415 builtin/notes.c:572 |
| msgid "reuse and edit specified note object" |
| msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat" |
| |
| #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:575 |
| msgid "reuse specified note object" |
| msgstr "reusa l'objecte de nota especificat" |
| |
| #: builtin/notes.c:420 builtin/notes.c:488 |
| msgid "replace existing notes" |
| msgstr "reemplaça les notes existents" |
| |
| #: builtin/notes.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " |
| "existing notes" |
| msgstr "" |
| "No es pot afegir les notes. S'ha trobat notes existents de l'objecte %s. " |
| "Useu '-f' per a sobreescriure les notes existents." |
| |
| #: builtin/notes.c:459 builtin/notes.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" |
| msgstr "Sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n" |
| |
| #: builtin/notes.c:489 |
| msgid "read objects from stdin" |
| msgstr "llegeix els objectes des d'stdin" |
| |
| #: builtin/notes.c:491 |
| msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)" |
| msgstr "" |
| "carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)" |
| |
| #: builtin/notes.c:509 |
| msgid "too few parameters" |
| msgstr "hi ha massa pocs paràmetres" |
| |
| #: builtin/notes.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " |
| "existing notes" |
| msgstr "" |
| "No es pot copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. " |
| "Useu '-f' per a sobreescriure les notes existents." |
| |
| #: builtin/notes.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy." |
| msgstr "Manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar." |
| |
| #: builtin/notes.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" |
| "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" |
| msgstr "" |
| "S'han desaprovat les opcions -m/-F/-c/-C del subordre 'edit'.\n" |
| "Si us plau, useu 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' en lloc.\n" |
| |
| #: builtin/notes.c:738 |
| msgid "General options" |
| msgstr "Opcions generals" |
| |
| #: builtin/notes.c:740 |
| msgid "Merge options" |
| msgstr "Opcions de fusió" |
| |
| #: builtin/notes.c:742 |
| msgid "" |
| "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/" |
| "cat_sort_uniq)" |
| msgstr "" |
| "resol conflictes de nota per usar l'estratègia donada (manual/ours/theirs/" |
| "union/cat_sort_uniq)" |
| |
| #: builtin/notes.c:744 |
| msgid "Committing unmerged notes" |
| msgstr "Cometent les notes sense fusionar" |
| |
| #: builtin/notes.c:746 |
| msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" |
| msgstr "finalitza la fusió de notes per cometre les notes sense fusionar" |
| |
| #: builtin/notes.c:748 |
| msgid "Aborting notes merge resolution" |
| msgstr "Avortant la resolució de fusió de notes" |
| |
| #: builtin/notes.c:750 |
| msgid "abort notes merge" |
| msgstr "avorta la fusió de notes" |
| |
| #: builtin/notes.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Object %s has no note\n" |
| msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n" |
| |
| #: builtin/notes.c:857 |
| msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" |
| msgstr "l'intent de treure una nota no existent no és un error" |
| |
| #: builtin/notes.c:860 |
| msgid "read object names from the standard input" |
| msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard" |
| |
| #: builtin/notes.c:941 |
| msgid "notes-ref" |
| msgstr "referència de notes" |
| |
| #: builtin/notes.c:942 |
| msgid "use notes from <notes_ref>" |
| msgstr "usa les notes de <referència de notes>" |
| |
| #: builtin/notes.c:977 builtin/remote.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown subcommand: %s" |
| msgstr "Subordre desconegut: %s" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:28 |
| msgid "git pack-objects --stdout [options...] [< ref-list | < object-list]" |
| msgstr "" |
| "git pack-objects --stdout [opcions...] [< llista-de-referències | < llista-" |
| "de-objectes]" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:29 |
| msgid "git pack-objects [options...] base-name [< ref-list | < object-list]" |
| msgstr "" |
| "git pack-objects [opcions...] nom-base [< llista-de-referències | < llista-" |
| "de-objectes]" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:177 builtin/pack-objects.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "deflate error (%d)" |
| msgstr "error de deflació (%d)" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:773 |
| msgid "Writing objects" |
| msgstr "Escrivint els objectes" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:1015 |
| msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" |
| msgstr "" |
| "deshabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no " |
| "s'estan empaquetant" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2175 |
| msgid "Compressing objects" |
| msgstr "Comprimint objectes" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2572 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported index version %s" |
| msgstr "versió d'índex no suportada %s" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2576 |
| #, c-format |
| msgid "bad index version '%s'" |
| msgstr "versió d'índex dolenta '%s'" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2599 |
| #, c-format |
| msgid "option %s does not accept negative form" |
| msgstr "l'opció %s no accepta la forma negativa" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2603 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse value '%s' for option %s" |
| msgstr "incapaç d'analitzar el valor '%s' per a l'opció %s" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2622 |
| msgid "do not show progress meter" |
| msgstr "no mostris l'indicador de progrés" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2624 |
| msgid "show progress meter" |
| msgstr "mostra l'indicador de progrés" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2626 |
| msgid "show progress meter during object writing phase" |
| msgstr "mostra l'indicador de progrés durant el fase d'escriptura d'objectes" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2629 |
| msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" |
| msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2630 |
| msgid "version[,offset]" |
| msgstr "versió[,desplaçament]" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2631 |
| msgid "write the pack index file in the specified idx format version" |
| msgstr "" |
| "escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex " |
| "especificada" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2634 |
| msgid "maximum size of each output pack file" |
| msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet de sortida" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2636 |
| msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" |
| msgstr "" |
| "ignora els objectes prestats d'un emmagatzemament d'objectes alternatiu" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2638 |
| msgid "ignore packed objects" |
| msgstr "ignora els objectes empaquetats" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2640 |
| msgid "limit pack window by objects" |
| msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2642 |
| msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" |
| msgstr "" |
| "limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2644 |
| msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" |
| msgstr "longitud màxima de la cadena de deltes permesa en el paquet resultat" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2646 |
| msgid "reuse existing deltas" |
| msgstr "reusa les deltes existents" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2648 |
| msgid "reuse existing objects" |
| msgstr "reusa els objectes existents" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2650 |
| msgid "use OFS_DELTA objects" |
| msgstr "usa objectes OFS_DELTA" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2652 |
| msgid "use threads when searching for best delta matches" |
| msgstr "usa fils en cercar les millores coincidències de delta" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2654 |
| msgid "do not create an empty pack output" |
| msgstr "no creïs una emissió de paquet buida" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2656 |
| msgid "read revision arguments from standard input" |
| msgstr "llegeix els paràmetres de revisió des de l'entrada estàndard" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2658 |
| msgid "limit the objects to those that are not yet packed" |
| msgstr "limita els objectes als que encara no s'hagin empaquetat" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2661 |
| msgid "include objects reachable from any reference" |
| msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevulla referència" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2664 |
| msgid "include objects referred by reflog entries" |
| msgstr "" |
| "inclou els objectes als quals les entrades del registre de referències " |
| "refereixin" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2667 |
| msgid "include objects referred to by the index" |
| msgstr "inclou els objectes als quals l'índex refereixi" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2670 |
| msgid "output pack to stdout" |
| msgstr "emet el paquet a stdout" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2672 |
| msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" |
| msgstr "" |
| "inclou els objectes d'etiqueta que refereixin als objectes que empaquetar" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2674 |
| msgid "keep unreachable objects" |
| msgstr "reté els objectes inabastables" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2675 parse-options.h:140 |
| msgid "time" |
| msgstr "hora" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2676 |
| msgid "unpack unreachable objects newer than <time>" |
| msgstr "desempaquetar els objectes inabastables més nous que <hora>" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2679 |
| msgid "create thin packs" |
| msgstr "crea paquets prims" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2681 |
| msgid "ignore packs that have companion .keep file" |
| msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep de company" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2683 |
| msgid "pack compression level" |
| msgstr "nivell de compressió de paquet" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2685 |
| msgid "do not hide commits by grafts" |
| msgstr "no amaguis les comissions per empelt" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2687 |
| msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects" |
| msgstr "" |
| "usa un índex de mapa de bits, si disponible, per a accelerar el recompte " |
| "d'objectes" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2689 |
| msgid "write a bitmap index together with the pack index" |
| msgstr "escriu un índex de mapa de bits junt amb l'índex de paquet" |
| |
| #: builtin/pack-objects.c:2778 |
| msgid "Counting objects" |
| msgstr "Comptant els objectes" |
| |
| #: builtin/pack-refs.c:6 |
| msgid "git pack-refs [options]" |
| msgstr "git pack-refs [opcions]" |
| |
| #: builtin/pack-refs.c:14 |
| msgid "pack everything" |
| msgstr "empaqueta tot" |
| |
| #: builtin/pack-refs.c:15 |
| msgid "prune loose refs (default)" |
| msgstr "poda les referències soltes (per defecte)" |
| |
| #: builtin/prune-packed.c:7 |
| msgid "git prune-packed [-n|--dry-run] [-q|--quiet]" |
| msgstr "git prune-packed [-n|--dry-run] [-q|--quiet]" |
| |
| #: builtin/prune-packed.c:40 |
| msgid "Removing duplicate objects" |
| msgstr "Traient objectes duplicats" |
| |
| #: builtin/prune.c:12 |
| msgid "git prune [-n] [-v] [--expire <time>] [--] [<head>...]" |
| msgstr "git prune [-n] [-v] [--expire <hora>] [--] [<cap>...]" |
| |
| #: builtin/prune.c:106 |
| msgid "do not remove, show only" |
| msgstr "no treguis, només mostra" |
| |
| #: builtin/prune.c:107 |
| msgid "report pruned objects" |
| msgstr "informa d'objectes podats" |
| |
| #: builtin/prune.c:110 |
| msgid "expire objects older than <time>" |
| msgstr "caduca els objectes més vells que <hora>" |
| |
| #: builtin/push.c:14 |
| msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" |
| msgstr "git push [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]" |
| |
| #: builtin/push.c:85 |
| msgid "tag shorthand without <tag>" |
| msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <tag>" |
| |
| #: builtin/push.c:95 |
| msgid "--delete only accepts plain target ref names" |
| msgstr "--delete només accepta noms de referència destí senzells" |
| |
| #: builtin/push.c:139 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Per a triar qualsevulla opció permanentment, veu push.default en 'git help " |
| "config'." |
| |
| #: builtin/push.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The upstream branch of your current branch does not match\n" |
| "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n" |
| "on the remote, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:%s\n" |
| "\n" |
| "To push to the branch of the same name on the remote, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "La rama font de la vostra rama actual no coincideix amb\n" |
| "el nom de la vostra rama actual. Per a pujar-la a la rama font\n" |
| "en el remot, useu\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:%s\n" |
| "\n" |
| "Per a pujar a la rama de la mateixa nom en el remot, useu\n" |
| "\n" |
| " git push %s %s\n" |
| "%s" |
| |
| #: builtin/push.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are not currently on a branch.\n" |
| "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n" |
| "state now, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n" |
| msgstr "" |
| "Actualment no esteu en cap rama.\n" |
| "Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n" |
| "(HEAD separat) ara, useu\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:<nom-de-rama-remota>\n" |
| |
| #: builtin/push.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The current branch %s has no upstream branch.\n" |
| "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n" |
| "\n" |
| " git push --set-upstream %s %s\n" |
| msgstr "" |
| "La rama actual %s no té rama font.\n" |
| "Per a pujar la rama actual i estableix el remot com a font, useu\n" |
| "\n" |
| " git push --set-upstream %s %s\n" |
| |
| #: builtin/push.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push." |
| msgstr "La rama actual %s té múltiples rames fonts, refusant pujar." |
| |
| #: builtin/push.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n" |
| "your current branch '%s', without telling me what to push\n" |
| "to update which remote branch." |
| msgstr "" |
| "Esteu pujant al remot '%s', que no és la font de la vostra\n" |
| "rama actual '%s', sense dir-me què pujar per a actualitzar\n" |
| "quina rama remota." |
| |
| #: builtin/push.c:205 |
| msgid "" |
| "push.default is unset; its implicit value has changed in\n" |
| "Git 2.0 from 'matching' to 'simple'. To squelch this message\n" |
| "and maintain the traditional behavior, use:\n" |
| "\n" |
| " git config --global push.default matching\n" |
| "\n" |
| "To squelch this message and adopt the new behavior now, use:\n" |
| "\n" |
| " git config --global push.default simple\n" |
| "\n" |
| "When push.default is set to 'matching', git will push local branches\n" |
| "to the remote branches that already exist with the same name.\n" |
| "\n" |
| "Since Git 2.0, Git defaults to the more conservative 'simple'\n" |
| "behavior, which only pushes the current branch to the corresponding\n" |
| "remote branch that 'git pull' uses to update the current branch.\n" |
| "\n" |
| "See 'git help config' and search for 'push.default' for further " |
| "information.\n" |
| "(the 'simple' mode was introduced in Git 1.7.11. Use the similar mode\n" |
| "'current' instead of 'simple' if you sometimes use older versions of Git)" |
| msgstr "" |
| "push.default no està establert; el seu valor implícit s'ha\n" |
| "canviat en el Git 2.0 de 'matching' a 'simple'. Per a suprimir\n" |
| "aquest missatge i mantenir el comportament tradicional,\n" |
| "useu:\n" |
| "\n" |
| " git config --global push.default matching\n" |
| "\n" |
| "Per a suprimir aquest missatge i adoptar el comportament nou ara, useu:\n" |
| "\n" |
| " git config --global push.default simple\n" |
| "\n" |
| "Quan push.default és 'matching', git pujarà les rames locals a les\n" |
| "rames remotes que ja existeixen amb el mateix nom.\n" |
| "\n" |
| "Des del Git 2.0, el Git per defecte té el comportament més\n" |
| "conservatiu 'simple', que només puja la rama actual a la rama\n" |
| "corresponent que 'git pull' usa per actualitzar la rama actual.\n" |
| "\n" |
| "Veu 'git help config' i cerqueu 'push.default' per més informació.\n" |
| "(s'ha introduït el mode 'simple' en el Git 1.7.11. Useu el mode similar\n" |
| "'current' en lloc de 'simple' si a vegades utilitzeu versions més\n" |
| "antigues del Git)" |
| |
| #: builtin/push.c:272 |
| msgid "" |
| "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"." |
| msgstr "" |
| "No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default " |
| "és \"nothing\"." |
| |
| #: builtin/push.c:279 |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n" |
| "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n" |
| "'git pull ...') before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt de la vostra rama\n" |
| "actual està darrere de la seva contrapart remota. Integreu els canvis\n" |
| "remots (per exemple, 'git pull ...') abans de pujar de nou.\n" |
| "Veu la 'Nota sobre avances ràpids' en 'git push --help' per detalls." |
| |
| #: builtin/push.c:285 |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n" |
| "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n" |
| "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "S'han rebutjat les actualitzacions perquè un punt de rama pujada està\n" |
| "darrere de la seva contrapart remota. Agafeu aquesta rama i integreu\n" |
| "els canvis remots (per exemple, 'git pull ...') abans de pujar de nou.\n" |
| "Veu la 'Nota sobre avances ràpids' en 'git push --help' per detalls." |
| |
| #: builtin/push.c:291 |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n" |
| "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n" |
| "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n" |
| "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el remot conté treball que\n" |
| "no teniu localment. Això usualment es causa per un altre dipòsit\n" |
| "havent pujat a la mateixa referència. Podeu voler primer integrar els\n" |
| "canvis remots (per exemple, 'git pull ...') abans de pujar de nou.\n" |
| "Veu la 'Nota sobre avances ràpids' en 'git push --help' per detalls." |
| |
| #: builtin/push.c:298 |
| msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote." |
| msgstr "" |
| "S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el remot." |
| |
| #: builtin/push.c:301 |
| msgid "" |
| "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n" |
| "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n" |
| "without using the '--force' option.\n" |
| msgstr "" |
| "No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n" |
| "objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n" |
| "fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n" |
| "'--force'.\n" |
| |
| #: builtin/push.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Pushing to %s\n" |
| msgstr "Pujant a %s\n" |
| |
| #: builtin/push.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "failed to push some refs to '%s'" |
| msgstr "s'ha fallat en pujar algunes referències a '%s'" |
| |
| #: builtin/push.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "bad repository '%s'" |
| msgstr "dipòsit dolent '%s'" |
| |
| #: builtin/push.c:395 |
| msgid "" |
| "No configured push destination.\n" |
| "Either specify the URL from the command-line or configure a remote " |
| "repository using\n" |
| "\n" |
| " git remote add <name> <url>\n" |
| "\n" |
| "and then push using the remote name\n" |
| "\n" |
| " git push <name>\n" |
| msgstr "" |
| "Cap destí de pujada configurada.\n" |
| "O especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o configureu un dipòsit remot " |
| "per usar\n" |
| "\n" |
| " git remote add <nom> <url>\n" |
| "\n" |
| "i després pujeu per usar el nom remot\n" |
| "\n" |
| " git push <nom>\n" |
| |
| #: builtin/push.c:410 |
| msgid "--all and --tags are incompatible" |
| msgstr "--all i --tags són incompatibles" |
| |
| #: builtin/push.c:411 |
| msgid "--all can't be combined with refspecs" |
| msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència" |
| |
| #: builtin/push.c:416 |
| msgid "--mirror and --tags are incompatible" |
| msgstr "--mirror i --tags són incompatibles" |
| |
| #: builtin/push.c:417 |
| msgid "--mirror can't be combined with refspecs" |
| msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència" |
| |
| #: builtin/push.c:422 |
| msgid "--all and --mirror are incompatible" |
| msgstr "--all i --mirror són incompatibles" |
| |
| #: builtin/push.c:493 |
| msgid "repository" |
| msgstr "dipòsit" |
| |
| #: builtin/push.c:494 |
| msgid "push all refs" |
| msgstr "envia totes les referències" |
| |
| #: builtin/push.c:495 |
| msgid "mirror all refs" |
| msgstr "reflecteix totes les referències" |
| |
| #: builtin/push.c:497 |
| msgid "delete refs" |
| msgstr "suprimeix les referències" |
| |
| #: builtin/push.c:498 |
| msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)" |
| msgstr "envia les etiquetes (no es pot usar amb --all o --mirror)" |
| |
| #: builtin/push.c:501 |
| msgid "force updates" |
| msgstr "força actualitzacions" |
| |
| #: builtin/push.c:503 |
| msgid "refname>:<expect" |
| msgstr "nom-de-referència>:<esperat" |
| |
| #: builtin/push.c:504 |
| msgid "require old value of ref to be at this value" |
| msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor" |
| |
| #: builtin/push.c:507 |
| msgid "control recursive pushing of submodules" |
| msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls" |
| |
| #: builtin/push.c:509 |
| msgid "use thin pack" |
| msgstr "usa el paquet prim" |
| |
| #: builtin/push.c:510 builtin/push.c:511 |
| msgid "receive pack program" |
| msgstr "programa que rep els paquets" |
| |
| #: builtin/push.c:512 |
| msgid "set upstream for git pull/status" |
| msgstr "estableix la font per a git pull/status" |
| |
| #: builtin/push.c:515 |
| msgid "prune locally removed refs" |
| msgstr "poda les referències localment tretes" |
| |
| #: builtin/push.c:517 |
| msgid "bypass pre-push hook" |
| msgstr "evita el ganxo de prepujada" |
| |
| #: builtin/push.c:518 |
| msgid "push missing but relevant tags" |
| msgstr "puja les etiquetes mancants però relevants" |
| |
| #: builtin/push.c:520 |
| msgid "GPG sign the push" |
| msgstr "firma la pujada amb GPG" |
| |
| #: builtin/push.c:529 |
| msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags" |
| msgstr "--delete és incompatible amb --all, --mirror i --tags" |
| |
| #: builtin/push.c:531 |
| msgid "--delete doesn't make sense without any refs" |
| msgstr "--delete no té sentit sense referències" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:37 |
| msgid "" |
| "git read-tree [[-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>] " |
| "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--" |
| "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])" |
| msgstr "" |
| "git read-tree [[-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>] " |
| "[-u [--exclude-per-directory=<ignoral-de-git>] | -i]] [--no-sparse-checkout] " |
| "[--index-output=<fitxer>] (--empty | <arbre1> [<arbre2> [<arbre3>]])" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:110 |
| msgid "write resulting index to <file>" |
| msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:113 |
| msgid "only empty the index" |
| msgstr "només buida l'índex" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:115 |
| msgid "Merging" |
| msgstr "Fusionant" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:117 |
| msgid "perform a merge in addition to a read" |
| msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:119 |
| msgid "3-way merge if no file level merging required" |
| msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a la nivell de fitxers" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:121 |
| msgid "3-way merge in presence of adds and removes" |
| msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i tretes" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:123 |
| msgid "same as -m, but discard unmerged entries" |
| msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:124 |
| msgid "<subdirectory>/" |
| msgstr "<subdirectori>/" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:125 |
| msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/" |
| msgstr "llegiu l'arbre a l'índex baix <subdirectori>/" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:128 |
| msgid "update working tree with merge result" |
| msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:130 |
| msgid "gitignore" |
| msgstr "ignoral de git" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:131 |
| msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten" |
| msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats es sobreescriguin" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:134 |
| msgid "don't check the working tree after merging" |
| msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:135 |
| msgid "don't update the index or the work tree" |
| msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:137 |
| msgid "skip applying sparse checkout filter" |
| msgstr "salta l'aplicació del filtre d'agafament escàs" |
| |
| #: builtin/read-tree.c:139 |
| msgid "debug unpack-trees" |
| msgstr "depura unpack-trees" |
| |
| #: builtin/reflog.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "%s' for '%s' is not a valid timestamp" |
| msgstr "%s' per a '%s' no és una marca de temps vàlida" |
| |
| #: builtin/reflog.c:615 builtin/reflog.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid timestamp" |
| msgstr "'%s' no és una marca de temps vàlida" |
| |
| #: builtin/remote.c:12 |
| msgid "git remote [-v | --verbose]" |
| msgstr "git remote [-v | --verbose]" |
| |
| #: builtin/remote.c:13 |
| msgid "" |
| "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags|--no-tags] [--" |
| "mirror=<fetch|push>] <name> <url>" |
| msgstr "" |
| "git remote add [-t <rama>] [-m <mestre>] [-f] [--tags|--no-tags] [--" |
| "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>" |
| |
| #: builtin/remote.c:14 builtin/remote.c:33 |
| msgid "git remote rename <old> <new>" |
| msgstr "git remote rename <antic> <nou>" |
| |
| #: builtin/remote.c:15 builtin/remote.c:38 |
| msgid "git remote remove <name>" |
| msgstr "git remote remove <nom>" |
| |
| #: builtin/remote.c:16 |
| msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete |<branch>)" |
| msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete |<rama>)" |
| |
| #: builtin/remote.c:17 |
| msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>" |
| msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>" |
| |
| #: builtin/remote.c:18 |
| msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>" |
| msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>" |
| |
| #: builtin/remote.c:19 |
| msgid "" |
| "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]" |
| msgstr "" |
| "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]" |
| |
| #: builtin/remote.c:20 |
| msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..." |
| msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <rama>..." |
| |
| #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:69 |
| msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]" |
| msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-antic>]" |
| |
| #: builtin/remote.c:22 builtin/remote.c:70 |
| msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>" |
| msgstr "git remote set-url --add <nom> <url nou>" |
| |
| #: builtin/remote.c:23 builtin/remote.c:71 |
| msgid "git remote set-url --delete <name> <url>" |
| msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>" |
| |
| #: builtin/remote.c:28 |
| msgid "git remote add [<options>] <name> <url>" |
| msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>" |
| |
| #: builtin/remote.c:43 |
| msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)" |
| msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <rama>)" |
| |
| #: builtin/remote.c:48 |
| msgid "git remote set-branches <name> <branch>..." |
| msgstr "git remote set-branches <nom> <rama>..." |
| |
| #: builtin/remote.c:49 |
| msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..." |
| msgstr "git remote set-branches --add <nom> <rama>..." |
| |
| #: builtin/remote.c:54 |
| msgid "git remote show [<options>] <name>" |
| msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>" |
| |
| #: builtin/remote.c:59 |
| msgid "git remote prune [<options>] <name>" |
| msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>" |
| |
| #: builtin/remote.c:64 |
| msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..." |
| msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..." |
| |
| #: builtin/remote.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Updating %s" |
| msgstr "Actualitzant %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:120 |
| msgid "" |
| "--mirror is dangerous and deprecated; please\n" |
| "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead" |
| msgstr "" |
| "--mirror és perillós i desaprovat; si us\n" |
| "\t plau, useu --mirror=fetch o\t --mirror=push en lloc" |
| |
| #: builtin/remote.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "unknown mirror argument: %s" |
| msgstr "paràmetre de reflexió desconegut: %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:153 |
| msgid "fetch the remote branches" |
| msgstr "obtén les rames remotes" |
| |
| #: builtin/remote.c:155 |
| msgid "import all tags and associated objects when fetching" |
| msgstr "en obtenir, importa totes les etiquetes i tos els objectes" |
| |
| #: builtin/remote.c:158 |
| msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)" |
| msgstr "o no obtinguis cap etiqueta (--no-tags)" |
| |
| #: builtin/remote.c:160 |
| msgid "branch(es) to track" |
| msgstr "rames a seguir" |
| |
| #: builtin/remote.c:161 |
| msgid "master branch" |
| msgstr "rama mestre" |
| |
| #: builtin/remote.c:162 |
| msgid "push|fetch" |
| msgstr "push|fetch" |
| |
| #: builtin/remote.c:163 |
| msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from" |
| msgstr "estableix el remot com a mirall a que pujar o de que obtenir" |
| |
| #: builtin/remote.c:175 |
| msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror" |
| msgstr "especificar una rama mestra no té sentit amb --mirror" |
| |
| #: builtin/remote.c:177 |
| msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors" |
| msgstr "" |
| "especificar les rames a seguir té sentit només amb miralls d'obteniment" |
| |
| #: builtin/remote.c:185 builtin/remote.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "remote %s already exists." |
| msgstr "el remot %s ja existeix." |
| |
| #: builtin/remote.c:189 builtin/remote.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid remote name" |
| msgstr "'%s' no és un nom de remot vàlid" |
| |
| #: builtin/remote.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Could not setup master '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut configurar el mestre '%s'" |
| |
| #: builtin/remote.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Could not get fetch map for refspec %s" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut obtenir el mapa d'obteniment de l'especificació de referència " |
| "%s" |
| |
| #: builtin/remote.c:434 builtin/remote.c:442 |
| msgid "(matching)" |
| msgstr "(coincident)" |
| |
| #: builtin/remote.c:446 |
| msgid "(delete)" |
| msgstr "(suprimir)" |
| |
| #: builtin/remote.c:590 builtin/remote.c:596 builtin/remote.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "Could not append '%s' to '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut annexar '%s' a '%s'" |
| |
| #: builtin/remote.c:634 builtin/remote.c:798 builtin/remote.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "No such remote: %s" |
| msgstr "No hi ha tal remot: %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració '%s' a '%s'" |
| |
| #: builtin/remote.c:657 builtin/remote.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove config section '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut treure la secció de configuració '%s'" |
| |
| #: builtin/remote.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not updating non-default fetch refspec\n" |
| "\t%s\n" |
| "\tPlease update the configuration manually if necessary." |
| msgstr "" |
| "No actualitzant l'especificació de referències d'obteniment no per defecte\n" |
| "\t%s\n" |
| "\tSi us plau, actualitzeu la configuració manualment si és necessari." |
| |
| #: builtin/remote.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Could not append '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut annexar '%s'" |
| |
| #: builtin/remote.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "Could not set '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut establir '%s'" |
| |
| #: builtin/remote.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "deleting '%s' failed" |
| msgstr "la supressió de '%s' ha fallat" |
| |
| #: builtin/remote.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "creating '%s' failed" |
| msgstr "la creació de '%s' ha fallat" |
| |
| #: builtin/remote.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove branch %s" |
| msgstr "No s'ha pogut treure la rama %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:836 |
| msgid "" |
| "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n" |
| "to delete it, use:" |
| msgid_plural "" |
| "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n" |
| "to delete them, use:" |
| msgstr[0] "" |
| "Nota: Una rama fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha tret;\n" |
| "per a suprimir-la, useu:" |
| msgstr[1] "" |
| "Nota: Unes rames fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han tret;\n" |
| "per a suprimir-les, useu:" |
| |
| #: builtin/remote.c:951 |
| #, c-format |
| msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)" |
| msgstr " nou (el pròxim obteniment emmagatzemarà en remotes/%s)" |
| |
| #: builtin/remote.c:954 |
| msgid " tracked" |
| msgstr " seguit" |
| |
| #: builtin/remote.c:956 |
| msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)" |
| msgstr " ranci (useu 'git remote prune' per a treure)" |
| |
| #: builtin/remote.c:958 |
| msgid " ???" |
| msgstr " ???" |
| |
| #: builtin/remote.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch" |
| msgstr "branch.%s.merge invàlid; no es pot rebasar en > 1 rama" |
| |
| #: builtin/remote.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "rebases onto remote %s" |
| msgstr "es rebasa en el remot %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid " merges with remote %s" |
| msgstr "es fusiona amb el remot %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1010 |
| msgid " and with remote" |
| msgstr " i amb el remot" |
| |
| #: builtin/remote.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "merges with remote %s" |
| msgstr "es fusiona amb el remot %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1013 |
| msgid " and with remote" |
| msgstr " i amb el remot" |
| |
| #: builtin/remote.c:1059 |
| msgid "create" |
| msgstr "crea" |
| |
| #: builtin/remote.c:1062 |
| msgid "delete" |
| msgstr "suprimeix" |
| |
| #: builtin/remote.c:1066 |
| msgid "up to date" |
| msgstr "al dia" |
| |
| #: builtin/remote.c:1069 |
| msgid "fast-forwardable" |
| msgstr "avanç ràpid possible" |
| |
| #: builtin/remote.c:1072 |
| msgid "local out of date" |
| msgstr "local no actualitzat" |
| |
| #: builtin/remote.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid " %-*s forces to %-*s (%s)" |
| msgstr " %-*s força a %-*s (%s)" |
| |
| #: builtin/remote.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)" |
| msgstr " %-*s puja a %-*s (%s)" |
| |
| #: builtin/remote.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid " %-*s forces to %s" |
| msgstr " %-*s força a %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid " %-*s pushes to %s" |
| msgstr " %-*s puja a %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1157 |
| msgid "do not query remotes" |
| msgstr "no consultis els remots" |
| |
| #: builtin/remote.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "* remote %s" |
| msgstr "* remot %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid " Fetch URL: %s" |
| msgstr " URL d'obteniment: %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1186 builtin/remote.c:1333 |
| msgid "(no URL)" |
| msgstr "(sense URL)" |
| |
| #: builtin/remote.c:1195 builtin/remote.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid " Push URL: %s" |
| msgstr " URL de pujada: %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1199 builtin/remote.c:1201 builtin/remote.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid " HEAD branch: %s" |
| msgstr " Rama de HEAD: %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n" |
| msgstr " Rama de HEAD (el HEAD remot és ambigu, pot ser un dels següents):\n" |
| |
| #: builtin/remote.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid " Remote branch:%s" |
| msgid_plural " Remote branches:%s" |
| msgstr[0] " Rama remota:%s" |
| msgstr[1] " Rames remotes:%s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1220 builtin/remote.c:1247 |
| msgid " (status not queried)" |
| msgstr " (estat no consultat)" |
| |
| #: builtin/remote.c:1229 |
| msgid " Local branch configured for 'git pull':" |
| msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':" |
| msgstr[0] " Rama local configurada per a 'git pull':" |
| msgstr[1] " Rames locals configurades per a 'git pull':" |
| |
| #: builtin/remote.c:1237 |
| msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'" |
| msgstr " 'git push' reflectirà les referències locals" |
| |
| #: builtin/remote.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid " Local ref configured for 'git push'%s:" |
| msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:" |
| msgstr[0] " Referència local configurada per a 'git push'%s:" |
| msgstr[1] " Referències locals configurades per a 'git push'%s:" |
| |
| #: builtin/remote.c:1265 |
| msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote" |
| msgstr "estableix refs/remotes/<name>/HEAD segons el remot" |
| |
| #: builtin/remote.c:1267 |
| msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD" |
| msgstr "suprimeix refs/remotes/<name>/HEAD" |
| |
| #: builtin/remote.c:1282 |
| msgid "Cannot determine remote HEAD" |
| msgstr "No es pot determinar el HEAD remot" |
| |
| #: builtin/remote.c:1284 |
| msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:" |
| msgstr "" |
| "Múltiples rames de HEAD remotes. Si us plau, trieu una explícitament amb:" |
| |
| #: builtin/remote.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "Could not delete %s" |
| msgstr "No s'ha pogut suprimir %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1302 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid ref: %s" |
| msgstr "No és una referència vàlida: %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "Could not setup %s" |
| msgstr "No s'ha pogut configurar %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1322 |
| #, c-format |
| msgid " %s will become dangling!" |
| msgstr " %s es tornarà en penjant!" |
| |
| #: builtin/remote.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid " %s has become dangling!" |
| msgstr " %s s'ha tornat en penjant!" |
| |
| #: builtin/remote.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "Pruning %s" |
| msgstr "Podant %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "URL: %s" |
| msgstr "URL: %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid " * [would prune] %s" |
| msgstr " * [podaria] %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1360 |
| #, c-format |
| msgid " * [pruned] %s" |
| msgstr " * [podat] %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1405 |
| msgid "prune remotes after fetching" |
| msgstr "poda els remots després d'obtenir-los" |
| |
| #: builtin/remote.c:1471 builtin/remote.c:1545 |
| #, c-format |
| msgid "No such remote '%s'" |
| msgstr "No hi ha tal remot '%s'" |
| |
| #: builtin/remote.c:1491 |
| msgid "add branch" |
| msgstr "afegeix rama" |
| |
| #: builtin/remote.c:1498 |
| msgid "no remote specified" |
| msgstr "cap remot especificat" |
| |
| #: builtin/remote.c:1520 |
| msgid "manipulate push URLs" |
| msgstr "manipula els URL de pujada" |
| |
| #: builtin/remote.c:1522 |
| msgid "add URL" |
| msgstr "afegeix URL" |
| |
| #: builtin/remote.c:1524 |
| msgid "delete URLs" |
| msgstr "suprimeix URLs" |
| |
| #: builtin/remote.c:1531 |
| msgid "--add --delete doesn't make sense" |
| msgstr "--add --delete no té sentit" |
| |
| #: builtin/remote.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid old URL pattern: %s" |
| msgstr "Patró d'URL antic invàlid: %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "No such URL found: %s" |
| msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s" |
| |
| #: builtin/remote.c:1581 |
| msgid "Will not delete all non-push URLs" |
| msgstr "Suprimirà tots els URL no de pujada" |
| |
| #: builtin/remote.c:1595 |
| msgid "be verbose; must be placed before a subcommand" |
| msgstr "siguis verbós; s'ha de col·locar abans d'un subordre" |
| |
| #: builtin/repack.c:17 |
| msgid "git repack [options]" |
| msgstr "git repack [opcions]" |
| |
| #: builtin/repack.c:160 |
| msgid "pack everything in a single pack" |
| msgstr "empaqueta tot en un paquet solter" |
| |
| #: builtin/repack.c:162 |
| msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose" |
| msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables" |
| |
| #: builtin/repack.c:165 |
| msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed" |
| msgstr "tragueu els paquets redundants, i executeu git-prune-packed" |
| |
| #: builtin/repack.c:167 |
| msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects" |
| msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects" |
| |
| #: builtin/repack.c:169 |
| msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects" |
| msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects" |
| |
| #: builtin/repack.c:171 |
| msgid "do not run git-update-server-info" |
| msgstr "no executis git-update-server-info" |
| |
| #: builtin/repack.c:174 |
| msgid "pass --local to git-pack-objects" |
| msgstr "passa --local a git-pack-objects" |
| |
| #: builtin/repack.c:176 |
| msgid "write bitmap index" |
| msgstr "escriu índex de mapa de bits" |
| |
| #: builtin/repack.c:177 |
| msgid "approxidate" |
| msgstr "aproximat" |
| |
| #: builtin/repack.c:178 |
| msgid "with -A, do not loosen objects older than this" |
| msgstr "amb -A, no soltis els objectes més vells que aquest" |
| |
| #: builtin/repack.c:180 |
| msgid "size of the window used for delta compression" |
| msgstr "mida de la ventana que s'usa per a compressió de deltes" |
| |
| #: builtin/repack.c:181 builtin/repack.c:185 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "octets" |
| |
| #: builtin/repack.c:182 |
| msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count" |
| msgstr "" |
| "el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del " |
| "recompte d'entrades" |
| |
| #: builtin/repack.c:184 |
| msgid "limits the maximum delta depth" |
| msgstr "limita la profunditat màxima de les deltes" |
| |
| #: builtin/repack.c:186 |
| msgid "maximum size of each packfile" |
| msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet" |
| |
| #: builtin/repack.c:188 |
| msgid "repack objects in packs marked with .keep" |
| msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep" |
| |
| #: builtin/repack.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "removing '%s' failed" |
| msgstr "la treta de '%s' ha fallat" |
| |
| #: builtin/replace.c:19 |
| msgid "git replace [-f] <object> <replacement>" |
| msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>" |
| |
| #: builtin/replace.c:20 |
| msgid "git replace [-f] --edit <object>" |
| msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>" |
| |
| #: builtin/replace.c:21 |
| msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]" |
| msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<pare>...]" |
| |
| #: builtin/replace.c:22 |
| msgid "git replace -d <object>..." |
| msgstr "git replace -d <objecte>..." |
| |
| #: builtin/replace.c:23 |
| msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]" |
| msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]" |
| |
| #: builtin/replace.c:325 builtin/replace.c:363 builtin/replace.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid object name: '%s'" |
| msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: '%s'" |
| |
| #: builtin/replace.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "bad mergetag in commit '%s'" |
| msgstr "etiqueta de fusió dolenta en la comissió '%s'" |
| |
| #: builtin/replace.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "malformed mergetag in commit '%s'" |
| msgstr "etiqueta de fusió malformada en la comissió '%s'" |
| |
| #: builtin/replace.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit " |
| "instead of --graft" |
| msgstr "" |
| "la comissió original '%s' conté l'etiqueta de fusió '%s' que es descarta; " |
| "useu --edit en lloc de --graft" |
| |
| #: builtin/replace.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "the original commit '%s' has a gpg signature." |
| msgstr "la comissió original '%s' té una firma gpg." |
| |
| #: builtin/replace.c:402 |
| msgid "the signature will be removed in the replacement commit!" |
| msgstr "la firma es traurà en la comissió de reemplaçament!" |
| |
| #: builtin/replace.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "could not write replacement commit for: '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: '%s'" |
| |
| #: builtin/replace.c:432 |
| msgid "list replace refs" |
| msgstr "llista les referències reemplaçades" |
| |
| #: builtin/replace.c:433 |
| msgid "delete replace refs" |
| msgstr "suprimeix les referències reemplaçades" |
| |
| #: builtin/replace.c:434 |
| msgid "edit existing object" |
| msgstr "edita un objecte existent" |
| |
| #: builtin/replace.c:435 |
| msgid "change a commit's parents" |
| msgstr "canvia els pares d'una comissió" |
| |
| #: builtin/replace.c:436 |
| msgid "replace the ref if it exists" |
| msgstr "reemplaça la referència si existeix" |
| |
| #: builtin/replace.c:437 |
| msgid "do not pretty-print contents for --edit" |
| msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit" |
| |
| #: builtin/replace.c:438 |
| msgid "use this format" |
| msgstr "usa aquest format" |
| |
| #: builtin/rerere.c:12 |
| msgid "git rerere [clear | forget path... | status | remaining | diff | gc]" |
| msgstr "git rerere [clear | forget path... | status | remaining | diff | gc]" |
| |
| #: builtin/rerere.c:57 |
| msgid "register clean resolutions in index" |
| msgstr "registre les resolucions netes en l'índex" |
| |
| #: builtin/reset.c:26 |
| msgid "" |
| "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]" |
| msgstr "" |
| "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]" |
| |
| #: builtin/reset.c:27 |
| msgid "git reset [-q] <tree-ish> [--] <paths>..." |
| msgstr "git reset [-q] <arbre> [--] <rutes>..." |
| |
| #: builtin/reset.c:28 |
| msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]" |
| msgstr "git reset --patch [<arbre>] [--] [<rutes>...]" |
| |
| #: builtin/reset.c:34 |
| msgid "mixed" |
| msgstr "mixt" |
| |
| #: builtin/reset.c:34 |
| msgid "soft" |
| msgstr "suau" |
| |
| #: builtin/reset.c:34 |
| msgid "hard" |
| msgstr "dur" |
| |
| #: builtin/reset.c:34 |
| msgid "merge" |
| msgstr "fusió" |
| |
| #: builtin/reset.c:34 |
| msgid "keep" |
| msgstr "reteniment" |
| |
| #: builtin/reset.c:74 |
| msgid "You do not have a valid HEAD." |
| msgstr "No teniu un HEAD vàlid." |
| |
| #: builtin/reset.c:76 |
| msgid "Failed to find tree of HEAD." |
| msgstr "S'ha fallat en trobar l'arbre de HEAD." |
| |
| #: builtin/reset.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find tree of %s." |
| msgstr "S'ha fallat en trobar l'arbre de %s." |
| |
| #: builtin/reset.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "HEAD is now at %s" |
| msgstr "HEAD ara està a %s" |
| |
| #: builtin/reset.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge." |
| msgstr "No es pot fer un restabliment de %s en el medi d'una fusió." |
| |
| #: builtin/reset.c:276 |
| msgid "be quiet, only report errors" |
| msgstr "calla, només informa d'errors" |
| |
| #: builtin/reset.c:278 |
| msgid "reset HEAD and index" |
| msgstr "restableix HEAD i l'índex" |
| |
| #: builtin/reset.c:279 |
| msgid "reset only HEAD" |
| msgstr "restablex només HEAD" |
| |
| #: builtin/reset.c:281 builtin/reset.c:283 |
| msgid "reset HEAD, index and working tree" |
| msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball" |
| |
| #: builtin/reset.c:285 |
| msgid "reset HEAD but keep local changes" |
| msgstr "restableix HEAD però reté els canvis locals" |
| |
| #: builtin/reset.c:288 |
| msgid "record only the fact that removed paths will be added later" |
| msgstr "registra només el fet de que les rutes tretes s'afegiran després" |
| |
| #: builtin/reset.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision." |
| msgstr "S'ha fallat en resoldre '%s' com a revisió vàlida." |
| |
| #: builtin/reset.c:308 builtin/reset.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'." |
| msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte '%s'." |
| |
| #: builtin/reset.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree." |
| msgstr "S'ha fallat en resoldre '%s' com a arbre vàlid." |
| |
| #: builtin/reset.c:322 |
| msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}" |
| msgstr "--patch és incompatible amb --{hard,mixed,soft}" |
| |
| #: builtin/reset.c:331 |
| msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead." |
| msgstr "" |
| "--mixed amb rutes està desaprovat; useu 'git reset -- <rutes>' en lloc." |
| |
| #: builtin/reset.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot do %s reset with paths." |
| msgstr "No es pot fer reinici de %s amb rutes." |
| |
| #: builtin/reset.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "%s reset is not allowed in a bare repository" |
| msgstr "el reinici de %s no es permet en un dipòsit nu" |
| |
| #: builtin/reset.c:347 |
| msgid "-N can only be used with --mixed" |
| msgstr "-N només es pot usar amb --mixed" |
| |
| #: builtin/reset.c:364 |
| msgid "Unstaged changes after reset:" |
| msgstr "Canvis no allistats després de restabliment:" |
| |
| #: builtin/reset.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Could not reset index file to revision '%s'." |
| msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió '%s'." |
| |
| #: builtin/reset.c:374 |
| msgid "Could not write new index file." |
| msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou." |
| |
| #: builtin/rev-parse.c:361 |
| msgid "git rev-parse --parseopt [options] -- [<args>...]" |
| msgstr "git rev-parse --parseopt [opcions] -- [<paràmetres>...]" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c:366 |
| msgid "keep the `--` passed as an arg" |
| msgstr "reté el `--` passat com a paràmetre" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c:368 |
| msgid "stop parsing after the first non-option argument" |
| msgstr "deixa d'analitzar després del primer paràmetre no d'opció" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c:371 |
| msgid "output in stuck long form" |
| msgstr "emet en forma llarga enganxada" |
| |
| #: builtin/rev-parse.c:499 |
| msgid "" |
| "git rev-parse --parseopt [options] -- [<args>...]\n" |
| " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n" |
| " or: git rev-parse [options] [<arg>...]\n" |
| "\n" |
| "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage." |
| msgstr "" |
| "git rev-parse --parseopt [opcions] -- [<paràmetres>...]\n" |
| " or: git rev-parse --sq-quote [<paràmetre>...]\n" |
| " or: git rev-parse [opcions] [<paràmetre>...]\n" |
| "\n" |
| "Executeu \"git rev-parse --parseopt -h\" per més informació sobre l'ús " |
| "inicial." |
| |
| #: builtin/revert.c:22 |
| msgid "git revert [options] <commit-ish>..." |
| msgstr "git revert [opcions] <comissió>..." |
| |
| #: builtin/revert.c:23 |
| msgid "git revert <subcommand>" |
| msgstr "git revert <subordre>" |
| |
| #: builtin/revert.c:28 |
| msgid "git cherry-pick [options] <commit-ish>..." |
| msgstr "git cherry-pick [opcions] <comissió>..." |
| |
| #: builtin/revert.c:29 |
| msgid "git cherry-pick <subcommand>" |
| msgstr "git cherry-pick <subordre>" |
| |
| #: builtin/revert.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s cannot be used with %s" |
| msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s" |
| |
| #: builtin/revert.c:80 |
| msgid "end revert or cherry-pick sequence" |
| msgstr "termina la seqüència de reversió o el recull de cireres" |
| |
| #: builtin/revert.c:81 |
| msgid "resume revert or cherry-pick sequence" |
| msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el recull de cireres" |
| |
| #: builtin/revert.c:82 |
| msgid "cancel revert or cherry-pick sequence" |
| msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el recull de cireres" |
| |
| #: builtin/revert.c:83 |
| msgid "don't automatically commit" |
| msgstr "no cometis automàticament" |
| |
| #: builtin/revert.c:84 |
| msgid "edit the commit message" |
| msgstr "edita el missatge de comissió" |
| |
| #: builtin/revert.c:87 |
| msgid "parent number" |
| msgstr "número de pare" |
| |
| #: builtin/revert.c:89 |
| msgid "merge strategy" |
| msgstr "estratègia de fusió" |
| |
| #: builtin/revert.c:90 |
| msgid "option" |
| msgstr "opció" |
| |
| #: builtin/revert.c:91 |
| msgid "option for merge strategy" |
| msgstr "opció d'estratègia de fusió" |
| |
| #: builtin/revert.c:104 |
| msgid "append commit name" |
| msgstr "nom de la comissió a annexar" |
| |
| #: builtin/revert.c:105 |
| msgid "allow fast-forward" |
| msgstr "permet l'avanç ràpid" |
| |
| #: builtin/revert.c:106 |
| msgid "preserve initially empty commits" |
| msgstr "preserva les comissions inicialment buides" |
| |
| #: builtin/revert.c:107 |
| msgid "allow commits with empty messages" |
| msgstr "permet les comissions amb missatges buits" |
| |
| #: builtin/revert.c:108 |
| msgid "keep redundant, empty commits" |
| msgstr "retén les comissions redundants i buides" |
| |
| #: builtin/revert.c:112 |
| msgid "program error" |
| msgstr "error de programa" |
| |
| #: builtin/revert.c:197 |
| msgid "revert failed" |
| msgstr "la reversió ha fallat" |
| |
| #: builtin/revert.c:212 |
| msgid "cherry-pick failed" |
| msgstr "el recull de cireres ha fallat" |
| |
| #: builtin/rm.c:17 |
| msgid "git rm [options] [--] <file>..." |
| msgstr "git rm [opcions] [--] <fitxer>..." |
| |
| #: builtin/rm.c:65 |
| msgid "" |
| "the following submodule (or one of its nested submodules)\n" |
| "uses a .git directory:" |
| msgid_plural "" |
| "the following submodules (or one of their nested submodules)\n" |
| "use a .git directory:" |
| msgstr[0] "" |
| "el submòdul següent (o un dels seus submòduls niats)\n" |
| "usa un directori .git:" |
| msgstr[1] "" |
| "els submòduls següents (o un dels seus submòduls niats)\n" |
| "usa un directori .git:" |
| |
| #: builtin/rm.c:71 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(useu 'rm -rf' si realment voleu treure'l, inclòs tota la seva història)" |
| |
| #: builtin/rm.c:231 |
| msgid "" |
| "the following file has staged content different from both the\n" |
| "file and the HEAD:" |
| msgid_plural "" |
| "the following files have staged content different from both the\n" |
| "file and the HEAD:" |
| msgstr[0] "" |
| "el fitxer següent té contingut allistat diferent d'ambdós el\n" |
| "fitxer i el HEAD:" |
| msgstr[1] "" |
| "els fitxers següents tenen contingut allistat diferent d'ambdós\n" |
| "el fitxer i el HEAD:" |
| |
| #: builtin/rm.c:236 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(use -f to force removal)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(useu -f per a forçar la treta)" |
| |
| #: builtin/rm.c:240 |
| msgid "the following file has changes staged in the index:" |
| msgid_plural "the following files have changes staged in the index:" |
| msgstr[0] "el fitxer següent té canvis allistats en l'índex:" |
| msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis allistats en l'índex:" |
| |
| #: builtin/rm.c:244 builtin/rm.c:255 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(useu --cached per a desar el fitxer, o -f per a forçar la treta)" |
| |
| #: builtin/rm.c:252 |
| msgid "the following file has local modifications:" |
| msgid_plural "the following files have local modifications:" |
| msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:" |
| msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:" |
| |
| #: builtin/rm.c:270 |
| msgid "do not list removed files" |
| msgstr "no llistis els fitxers trets" |
| |
| #: builtin/rm.c:271 |
| msgid "only remove from the index" |
| msgstr "només treu de l'índex" |
| |
| #: builtin/rm.c:272 |
| msgid "override the up-to-date check" |
| msgstr "passa per dalt la comprovació d'actualitat" |
| |
| #: builtin/rm.c:273 |
| msgid "allow recursive removal" |
| msgstr "permet la treta recursiva" |
| |
| #: builtin/rm.c:275 |
| msgid "exit with a zero status even if nothing matched" |
| msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit" |
| |
| #: builtin/rm.c:318 |
| msgid "Please, stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" |
| msgstr "" |
| "Si us plau, allisteu els vostres canvis a .gitmodules o emmagatzemeu-los per " |
| "a procedir" |
| |
| #: builtin/rm.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "not removing '%s' recursively without -r" |
| msgstr "no trent '%s' recursivament sense -r" |
| |
| #: builtin/rm.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "git rm: unable to remove %s" |
| msgstr "git rm: incapaç de treure %s" |
| |
| #: builtin/shortlog.c:13 |
| msgid "git shortlog [<options>] [<revision range>] [[--] [<path>...]]" |
| msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang de revisions>] [[--] [<ruta>...]]" |
| |
| #: builtin/shortlog.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "Missing author: %s" |
| msgstr "Manca l'autor: %s" |
| |
| #: builtin/shortlog.c:230 |
| msgid "sort output according to the number of commits per author" |
| msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor" |
| |
| #: builtin/shortlog.c:232 |
| msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count" |
| msgstr "" |
| "Omet les descripcions de comissió, només proveeix el recompte de comissions" |
| |
| #: builtin/shortlog.c:234 |
| msgid "Show the email address of each author" |
| msgstr "Mostra l'adreça de correu electrònic de cada autor" |
| |
| #: builtin/shortlog.c:235 |
| msgid "w[,i1[,i2]]" |
| msgstr "w[,i1[,i2]]" |
| |
| #: builtin/shortlog.c:236 |
| msgid "Linewrap output" |
| msgstr "Ajusta les línies de la sortida" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:9 |
| msgid "" |
| "git show-branch [-a|--all] [-r|--remotes] [--topo-order | --date-order] [--" |
| "current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse] [--more=<n> | --list | --" |
| "independent | --merge-base] [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | " |
| "<glob>)...]" |
| msgstr "" |
| "git show-branch [-a|--all] [-r|--remotes] [--topo-order | --date-order] [--" |
| "current] [--color[=<quan>] | --no-color] [--sparse] [--more=<n> | --list | --" |
| "independent | --merge-base] [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisió> " |
| "| <glob>)...]" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:10 |
| msgid "git show-branch (-g|--reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]" |
| msgstr "git show-branch (-g|--reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:649 |
| msgid "show remote-tracking and local branches" |
| msgstr "mostra les rames amb seguiment remot i les locals" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:651 |
| msgid "show remote-tracking branches" |
| msgstr "mostra les rames amb seguiment remot" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:653 |
| msgid "color '*!+-' corresponding to the branch" |
| msgstr "colora '*!+-' corresponent a la rama" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:655 |
| msgid "show <n> more commits after the common ancestor" |
| msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:657 |
| msgid "synonym to more=-1" |
| msgstr "sinònim de more=-1" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:658 |
| msgid "suppress naming strings" |
| msgstr "omet l'anomenament de cadenes" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:660 |
| msgid "include the current branch" |
| msgstr "inclou la rama actual" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:662 |
| msgid "name commits with their object names" |
| msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:664 |
| msgid "show possible merge bases" |
| msgstr "mostra les bases de fusió possibles" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:666 |
| msgid "show refs unreachable from any other ref" |
| msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevulla altra referència" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:668 |
| msgid "show commits in topological order" |
| msgstr "mostra les comissions en ordre topològic" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:671 |
| msgid "show only commits not on the first branch" |
| msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera rama" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:673 |
| msgid "show merges reachable from only one tip" |
| msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:675 |
| msgid "topologically sort, maintaining date order where possible" |
| msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on possible" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:678 |
| msgid "<n>[,<base>]" |
| msgstr "<n>[,<base>]" |
| |
| #: builtin/show-branch.c:679 |
| msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base" |
| msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base" |
| |
| #: builtin/show-ref.c:10 |
| msgid "" |
| "git show-ref [-q|--quiet] [--verify] [--head] [-d|--dereference] [-s|--" |
| "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [pattern*] " |
| msgstr "" |
| "git show-ref [-q|--quiet] [--verify] [--head] [-d|--dereference] [-s|--" |
| "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [patró*] " |
| |
| #: builtin/show-ref.c:11 |
| msgid "git show-ref --exclude-existing[=pattern] < ref-list" |
| msgstr "git show-ref --exclude-existing[=pattern] < llista-de-referències" |
| |
| #: builtin/show-ref.c:168 |
| msgid "only show tags (can be combined with heads)" |
| msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb heads)" |
| |
| #: builtin/show-ref.c:169 |
| msgid "only show heads (can be combined with tags)" |
| msgstr "mostra només els caps (es pot combinar amb tags)" |
| |
| #: builtin/show-ref.c:170 |
| msgid "stricter reference checking, requires exact ref path" |
| msgstr "" |
| "comprovació de referència més estricta, requereix la ruta de referència " |
| "exacta" |
| |
| #: builtin/show-ref.c:173 builtin/show-ref.c:175 |
| msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out" |
| msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtraria" |
| |
| #: builtin/show-ref.c:177 |
| msgid "dereference tags into object IDs" |
| msgstr "dereferencia les etiquetes a IDs d'objecte" |
| |
| #: builtin/show-ref.c:179 |
| msgid "only show SHA1 hash using <n> digits" |
| msgstr "mostra el hash SHA1 usant només <n> xifres" |
| |
| #: builtin/show-ref.c:183 |
| msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)" |
| msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)" |
| |
| #: builtin/show-ref.c:185 |
| msgid "show refs from stdin that aren't in local repository" |
| msgstr "mostra les referència d'stdin que no siguin en el dipòsit local" |
| |
| #: builtin/symbolic-ref.c:7 |
| msgid "git symbolic-ref [options] name [ref]" |
| msgstr "git symbolic-ref [opcions] nom [referència]" |
| |
| #: builtin/symbolic-ref.c:8 |
| msgid "git symbolic-ref -d [-q] name" |
| msgstr "git symbolic-ref -d [-q] nom" |
| |
| #: builtin/symbolic-ref.c:40 |
| msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs" |
| msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)" |
| |
| #: builtin/symbolic-ref.c:41 |
| msgid "delete symbolic ref" |
| msgstr "suprimeix la referència simbòlica" |
| |
| #: builtin/symbolic-ref.c:42 |
| msgid "shorten ref output" |
| msgstr "escurça la sortida de referències" |
| |
| #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362 |
| msgid "reason" |
| msgstr "raó" |
| |
| #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362 |
| msgid "reason of the update" |
| msgstr "raó de l'actualització" |
| |
| #: builtin/tag.c:22 |
| msgid "" |
| "git tag [-a|-s|-u <key-id>] [-f] [-m <msg>|-F <file>] <tagname> [<head>]" |
| msgstr "" |
| "git tag [-a|-s|-u <key-id>] [-f] [-m <missatge>|-F <fitxer>] <nom-" |
| "d'etiqueta> [<cap>]" |
| |
| #: builtin/tag.c:23 |
| msgid "git tag -d <tagname>..." |
| msgstr "git tag -d <nom-d'etiqueta>..." |
| |
| #: builtin/tag.c:24 |
| msgid "" |
| "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--points-at <object>] \n" |
| "\t\t[<pattern>...]" |
| msgstr "" |
| "git tag -l [-n[<nombre>]] [--contains <comissió>] \n" |
| "\t\t[--points-at <objecte>] [<patró>...]" |
| |
| #: builtin/tag.c:26 |
| msgid "git tag -v <tagname>..." |
| msgstr "git tag -v <nom-d'etiqueta>..." |
| |
| #: builtin/tag.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object at '%s'" |
| msgstr "objecte malformat a '%s'" |
| |
| #: builtin/tag.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "tag name too long: %.*s..." |
| msgstr "nom d'etiqueta massa llarg: %.*s..." |
| |
| #: builtin/tag.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' not found." |
| msgstr "etiqueta '%s' no trobada" |
| |
| #: builtin/tag.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n" |
| msgstr "L'etiqueta '%s' s'ha suprimit (ha estat %s)\n" |
| |
| #: builtin/tag.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "could not verify the tag '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut verificar l'etiqueta '%s'" |
| |
| #: builtin/tag.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Write a message for tag:\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%c' will be ignored.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n" |
| " %s\n" |
| "Les línies que comencin amb '%c' s'ignoraran.\n" |
| |
| #: builtin/tag.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Write a message for tag:\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you " |
| "want to.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n" |
| " %s\n" |
| "Les línies que comencin amb '%c' es retindran; podeu treure'ls per vós " |
| "mateix si voleu.\n" |
| |
| #: builtin/tag.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported sort specification '%s'" |
| msgstr "especificació d'ordenació '%s' no suportat" |
| |
| #: builtin/tag.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported sort specification '%s' in variable '%s'" |
| msgstr "especificació d'ordenació '%s' no suportat en el variable '%s'" |
| |
| #: builtin/tag.c:428 |
| msgid "unable to sign the tag" |
| msgstr "incapaç de firmar l'etiqueta" |
| |
| #: builtin/tag.c:430 |
| msgid "unable to write tag file" |
| msgstr "incapaç d'escriure el fitxer d'etiqueta" |
| |
| #: builtin/tag.c:455 |
| msgid "bad object type." |
| msgstr "tipus d'objecte dolent." |
| |
| #: builtin/tag.c:468 |
| msgid "tag header too big." |
| msgstr "capçalera d'etiqueta massa gran." |
| |
| #: builtin/tag.c:504 |
| msgid "no tag message?" |
| msgstr "cap missatge d'etiqueta?" |
| |
| #: builtin/tag.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "The tag message has been left in %s\n" |
| msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n" |
| |
| #: builtin/tag.c:559 |
| msgid "switch 'points-at' requires an object" |
| msgstr "l'opció 'points-at' requereix un objecte" |
| |
| #: builtin/tag.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name '%s'" |
| msgstr "nom d'objecte malformat '%s'" |
| |
| #: builtin/tag.c:589 |
| msgid "list tag names" |
| msgstr "llista els noms d'etiqueta" |
| |
| #: builtin/tag.c:591 |
| msgid "print <n> lines of each tag message" |
| msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta" |
| |
| #: builtin/tag.c:593 |
| msgid "delete tags" |
| msgstr "suprimeix les etiquetes" |
| |
| #: builtin/tag.c:594 |
| msgid "verify tags" |
| msgstr "verifica les etiquetes" |
| |
| #: builtin/tag.c:596 |
| msgid "Tag creation options" |
| msgstr "Opcions de creació d'etiquetes" |
| |
| #: builtin/tag.c:598 |
| msgid "annotated tag, needs a message" |
| msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge" |
| |
| #: builtin/tag.c:600 |
| msgid "tag message" |
| msgstr "missatge d'etiqueta" |
| |
| #: builtin/tag.c:602 |
| msgid "annotated and GPG-signed tag" |
| msgstr "etiqueta anotada i firmada per GPG" |
| |
| #: builtin/tag.c:606 |
| msgid "use another key to sign the tag" |
| msgstr "usa una altra clau per a firmar l'etiqueta" |
| |
| #: builtin/tag.c:607 |
| msgid "replace the tag if exists" |
| msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix" |
| |
| #: builtin/tag.c:608 |
| msgid "show tag list in columns" |
| msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes" |
| |
| #: builtin/tag.c:610 |
| msgid "sort tags" |
| msgstr "ordena les etiquetes" |
| |
| #: builtin/tag.c:614 |
| msgid "Tag listing options" |
| msgstr "Opcions de llistament d'etiquetes" |
| |
| #: builtin/tag.c:617 builtin/tag.c:623 |
| msgid "print only tags that contain the commit" |
| msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió" |
| |
| #: builtin/tag.c:629 |
| msgid "print only tags of the object" |
| msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte" |
| |
| #: builtin/tag.c:655 |
| msgid "--column and -n are incompatible" |
| msgstr "--column i -n són incompatibles" |
| |
| #: builtin/tag.c:667 |
| msgid "--sort and -n are incompatible" |
| msgstr "--sort i -n són incompatibles" |
| |
| #: builtin/tag.c:674 |
| msgid "-n option is only allowed with -l." |
| msgstr "es permet l'opció -n només amb -l." |
| |
| #: builtin/tag.c:676 |
| msgid "--contains option is only allowed with -l." |
| msgstr "es permet l'opció --contains només amb -l." |
| |
| #: builtin/tag.c:678 |
| msgid "--points-at option is only allowed with -l." |
| msgstr "es permet --points-at option només amb -l." |
| |
| #: builtin/tag.c:686 |
| msgid "only one -F or -m option is allowed." |
| msgstr "només una opció -F o -m es permet." |
| |
| #: builtin/tag.c:706 |
| msgid "too many params" |
| msgstr "massa paràmetres" |
| |
| #: builtin/tag.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid tag name." |
| msgstr "'%s' no és un nom d'etiqueta vàlid." |
| |
| #: builtin/tag.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' already exists" |
| msgstr "l'etiqueta '%s' ja existeix" |
| |
| #: builtin/tag.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n" |
| msgstr "Etiqueta '%s' actualitzada (ha estat %s)\n" |
| |
| #: builtin/unpack-objects.c:489 |
| msgid "Unpacking objects" |
| msgstr "Desempaquetant objectes" |
| |
| #: builtin/update-index.c:403 |
| msgid "git update-index [options] [--] [<file>...]" |
| msgstr "git update-index [opcions] [--] [<fitxer>...]" |
| |
| #: builtin/update-index.c:756 |
| msgid "continue refresh even when index needs update" |
| msgstr "" |
| "continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització" |
| |
| #: builtin/update-index.c:759 |
| msgid "refresh: ignore submodules" |
| msgstr "actualitza: ignora els submòduls" |
| |
| #: builtin/update-index.c:762 |
| msgid "do not ignore new files" |
| msgstr "no ignoris els fitxers nous" |
| |
| #: builtin/update-index.c:764 |
| msgid "let files replace directories and vice-versa" |
| msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa" |
| |
| #: builtin/update-index.c:766 |
| msgid "notice files missing from worktree" |
| msgstr "nota els fitxers mancants de l'arbre de treball" |
| |
| #: builtin/update-index.c:768 |
| msgid "refresh even if index contains unmerged entries" |
| msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades" |
| |
| #: builtin/update-index.c:771 |
| msgid "refresh stat information" |
| msgstr "actualitza la informació d'estadístiques" |
| |
| #: builtin/update-index.c:775 |
| msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting" |
| msgstr "com --refresh, però ignora l'ajust assume-unchanged" |
| |
| #: builtin/update-index.c:779 |
| msgid "<mode>,<object>,<path>" |
| msgstr "<mode>,<objecte>,<ruta>" |
| |
| #: builtin/update-index.c:780 |
| msgid "add the specified entry to the index" |
| msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex" |
| |
| #: builtin/update-index.c:784 |
| msgid "(+/-)x" |
| msgstr "(+/-)x" |
| |
| #: builtin/update-index.c:785 |
| msgid "override the executable bit of the listed files" |
| msgstr "passa per dalt el bit executable dels fitxers llistats" |
| |
| #: builtin/update-index.c:789 |
| msgid "mark files as \"not changing\"" |
| msgstr "marca els fitxers com a \"not changing\"" |
| |
| #: builtin/update-index.c:792 |
| msgid "clear assumed-unchanged bit" |
| msgstr "neteja el bit assumed-unchanged" |
| |
| #: builtin/update-index.c:795 |
| msgid "mark files as \"index-only\"" |
| msgstr "marca els fitxers com a \"index-only\"" |
| |
| #: builtin/update-index.c:798 |
| msgid "clear skip-worktree bit" |
| msgstr "neteja el bit skip-worktree" |
| |
| #: builtin/update-index.c:801 |
| msgid "add to index only; do not add content to object database" |
| msgstr "" |
| "només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades " |
| "d'objectes" |
| |
| #: builtin/update-index.c:803 |
| msgid "remove named paths even if present in worktree" |
| msgstr "" |
| "treu les rutes anomenades encara que estiguin presents en l'arbre de treball" |
| |
| #: builtin/update-index.c:805 |
| msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes" |
| msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada es terminen per octets nuls" |
| |
| #: builtin/update-index.c:807 |
| msgid "read list of paths to be updated from standard input" |
| msgstr "llegeix la llista de rutes a actualitzar des de l'entrada estàndard" |
| |
| #: builtin/update-index.c:811 |
| msgid "add entries from standard input to the index" |
| msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex" |
| |
| #: builtin/update-index.c:815 |
| msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths" |
| msgstr "reemplena les etapes #2 i #3 per a les rutes llistades" |
| |
| #: builtin/update-index.c:819 |
| msgid "only update entries that differ from HEAD" |
| msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD" |
| |
| #: builtin/update-index.c:823 |
| msgid "ignore files missing from worktree" |
| msgstr "ignora els fitxers que manquin a l'arbre de treball" |
| |
| #: builtin/update-index.c:826 |
| msgid "report actions to standard output" |
| msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard" |
| |
| #: builtin/update-index.c:828 |
| msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts" |
| msgstr "(per porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats" |
| |
| #: builtin/update-index.c:832 |
| msgid "write index in this format" |
| msgstr "escriu l'índex en aquest format" |
| |
| #: builtin/update-index.c:834 |
| msgid "enable or disable split index" |
| msgstr "habilita o deshabilita l'índex dividit" |
| |
| #: builtin/update-ref.c:9 |
| msgid "git update-ref [options] -d <refname> [<oldval>]" |
| msgstr "git update-ref [opcions] -d <nom-de-referència> [<valor-antic>]" |
| |
| #: builtin/update-ref.c:10 |
| msgid "git update-ref [options] <refname> <newval> [<oldval>]" |
| msgstr "" |
| "git update-ref [opcions] <nom-de-referència> <valor-nou> [<valor-antic>]" |
| |
| #: builtin/update-ref.c:11 |
| msgid "git update-ref [options] --stdin [-z]" |
| msgstr "git update-ref [opcions] --stdin [-z]" |
| |
| #: builtin/update-ref.c:363 |
| msgid "delete the reference" |
| msgstr "suprimeix la referència" |
| |
| #: builtin/update-ref.c:365 |
| msgid "update <refname> not the one it points to" |
| msgstr "actualitza <nom de referència>, no la a que assenyali" |
| |
| #: builtin/update-ref.c:366 |
| msgid "stdin has NUL-terminated arguments" |
| msgstr "stdin té paràmetres terminats per NUL" |
| |
| #: builtin/update-ref.c:367 |
| msgid "read updates from stdin" |
| msgstr "llegeix les actualitzacions des d'stdin" |
| |
| #: builtin/update-server-info.c:6 |
| msgid "git update-server-info [--force]" |
| msgstr "git update-server-info [--force]" |
| |
| #: builtin/update-server-info.c:14 |
| msgid "update the info files from scratch" |
| msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero" |
| |
| #: builtin/verify-commit.c:17 |
| msgid "git verify-commit [-v|--verbose] <commit>..." |
| msgstr "git verify-commit [-v|--verbose] <comissió>..." |
| |
| #: builtin/verify-commit.c:75 |
| msgid "print commit contents" |
| msgstr "imprimeix els continguts de la comissió" |
| |
| #: builtin/verify-pack.c:54 |
| msgid "git verify-pack [-v|--verbose] [-s|--stat-only] <pack>..." |
| msgstr "git verify-pack [-v|--verbose] [-s|--stat-only] <paquet>..." |
| |
| #: builtin/verify-pack.c:64 |
| msgid "verbose" |
| msgstr "verbós" |
| |
| #: builtin/verify-pack.c:66 |
| msgid "show statistics only" |
| msgstr "mostra només estadístiques" |
| |
| #: builtin/verify-tag.c:17 |
| msgid "git verify-tag [-v|--verbose] <tag>..." |
| msgstr "git verify-tag [-v|--verbose] <etiqueta>..." |
| |
| #: builtin/verify-tag.c:73 |
| msgid "print tag contents" |
| msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta" |
| |
| #: builtin/write-tree.c:13 |
| msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]" |
| msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]" |
| |
| #: builtin/write-tree.c:26 |
| msgid "<prefix>/" |
| msgstr "<prefix>/" |
| |
| #: builtin/write-tree.c:27 |
| msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>" |
| msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>" |
| |
| #: builtin/write-tree.c:30 |
| msgid "only useful for debugging" |
| msgstr "només útil per a la depuració" |
| |
| #: credential-cache--daemon.c:267 |
| msgid "print debugging messages to stderr" |
| msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr" |
| |
| #: git.c:17 |
| msgid "" |
| "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n" |
| "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n" |
| "to read about a specific subcommand or concept." |
| msgstr "" |
| "'git help -a' i 'git help -g' llisten subordres disponibles i\n" |
| "algunes guies de concepte. Veu 'git help <ordre>' o\n" |
| "'git help <concepte>' per a llegir sobre un subordre o concepte\n" |
| "específic." |
| |
| #: common-cmds.h:8 |
| msgid "Add file contents to the index" |
| msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex" |
| |
| #: common-cmds.h:9 |
| msgid "Find by binary search the change that introduced a bug" |
| msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte" |
| |
| #: common-cmds.h:10 |
| msgid "List, create, or delete branches" |
| msgstr "Llista, crea o suprimeix rames" |
| |
| #: common-cmds.h:11 |
| msgid "Checkout a branch or paths to the working tree" |
| msgstr "Agafa una rama o unes rutes a l'arbre de treball" |
| |
| #: common-cmds.h:12 |
| msgid "Clone a repository into a new directory" |
| msgstr "Clona un dipòsit a un directori nou" |
| |
| #: common-cmds.h:13 |
| msgid "Record changes to the repository" |
| msgstr "Registra els canvis al dipòsit" |
| |
| #: common-cmds.h:14 |
| msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc" |
| msgstr "" |
| "Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc." |
| |
| #: common-cmds.h:15 |
| msgid "Download objects and refs from another repository" |
| msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre dipòsit" |
| |
| #: common-cmds.h:16 |
| msgid "Print lines matching a pattern" |
| msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró" |
| |
| #: common-cmds.h:17 |
| msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one" |
| msgstr "Crea un dipòsit de Git buit o reinicialitza un existent" |
| |
| #: common-cmds.h:18 |
| msgid "Show commit logs" |
| msgstr "Mostra els registres de comissió" |
| |
| #: common-cmds.h:19 |
| msgid "Join two or more development histories together" |
| msgstr "Uneix dos o més històries de desenvolupament" |
| |
| #: common-cmds.h:20 |
| msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink" |
| msgstr "Mou o canvia de nom un fitxer, directori o enllaç simbòlic" |
| |
| #: common-cmds.h:21 |
| msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch" |
| msgstr "Obté de i integra con un altre dipòsit o una rama local" |
| |
| #: common-cmds.h:22 |
| msgid "Update remote refs along with associated objects" |
| msgstr "Actualitza les referències remotes juntes amb els objectes associats" |
| |
| #: common-cmds.h:23 |
| msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head" |
| msgstr "Avança les comissions locals al cap font actualitzat" |
| |
| #: common-cmds.h:24 |
| msgid "Reset current HEAD to the specified state" |
| msgstr "Restableix el HEAD actual a l'estat especificat" |
| |
| #: common-cmds.h:25 |
| msgid "Remove files from the working tree and from the index" |
| msgstr "Treu fitxers de l'arbre de treball i de l'índex" |
| |
| #: common-cmds.h:26 |
| msgid "Show various types of objects" |
| msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes" |
| |
| #: common-cmds.h:27 |
| msgid "Show the working tree status" |
| msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball" |
| |
| #: common-cmds.h:28 |
| msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG" |
| msgstr "" |
| "Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta firmat amb GPG" |
| |
| #: parse-options.h:143 |
| msgid "expiry-date" |
| msgstr "data-de-caducitat" |
| |
| #: parse-options.h:158 |
| msgid "no-op (backward compatibility)" |
| msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)" |
| |
| #: parse-options.h:232 |
| msgid "be more verbose" |
| msgstr "siguis més verbós" |
| |
| #: parse-options.h:234 |
| msgid "be more quiet" |
| msgstr "siguis més callat" |
| |
| #: parse-options.h:240 |
| msgid "use <n> digits to display SHA-1s" |
| msgstr "usa <n> xifres per presentar els SHA-1" |
| |
| #: rerere.h:27 |
| msgid "update the index with reused conflict resolution if possible" |
| msgstr "" |
| "actualitza l'índex amb la resolució de conflicte reusada si és possible" |
| |
| #: git-am.sh:52 |
| msgid "You need to set your committer info first" |
| msgstr "Cal establir la vostra informació de comitent primer" |
| |
| #: git-am.sh:97 |
| msgid "" |
| "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" |
| "Not rewinding to ORIG_HEAD" |
| msgstr "" |
| "Sembla que heu mot HEAD després de l'última fallada de 'am'.\n" |
| "No rebobinant a ORIG_HEAD" |
| |
| #: git-am.sh:107 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "When you have resolved this problem, run \"$cmdline --continue\".\n" |
| "If you prefer to skip this patch, run \"$cmdline --skip\" instead.\n" |
| "To restore the original branch and stop patching, run \"$cmdline --abort\"." |
| msgstr "" |
| "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu \"$cmdline --continue\".\n" |
| "Si preferiu saltar aquest pedaç, executeu \"$cmdline --skip\" en lloc.\n" |
| "Per restaurar la rama original i deixar d'apedaçar, executeu \"$cmdline --" |
| "abort\"." |
| |
| #: git-am.sh:123 |
| msgid "Cannot fall back to three-way merge." |
| msgstr "No es pot retrocedir a una fusió de 3 vies." |
| |
| #: git-am.sh:139 |
| msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "Al dipòsit li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió de 3 " |
| "vies." |
| |
| #: git-am.sh:141 |
| msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." |
| msgstr "Usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..." |
| |
| #: git-am.sh:156 |
| msgid "" |
| "Did you hand edit your patch?\n" |
| "It does not apply to blobs recorded in its index." |
| msgstr "" |
| "Heu editat el vostre pedaç a mà?\n" |
| "No s'aplica als blobs recordats en el seu índex." |
| |
| #: git-am.sh:165 |
| msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." |
| msgstr "Retrocedint a apedaçar la base i fusionar de 3 vies..." |
| |
| #: git-am.sh:181 |
| msgid "Failed to merge in the changes." |
| msgstr "S'ha fallat en fusionar els canvis." |
| |
| #: git-am.sh:276 |
| msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" |
| msgstr "només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada" |
| |
| #: git-am.sh:363 |
| #, sh-format |
| msgid "Patch format $patch_format is not supported." |
| msgstr "El format de pedaç $patch_format no és suportat." |
| |
| #: git-am.sh:365 |
| msgid "Patch format detection failed." |
| msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat." |
| |
| #: git-am.sh:392 |
| msgid "" |
| "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" |
| "it will be removed. Please do not use it anymore." |
| msgstr "" |
| "Fa molt que l'opció -b/--binary no ha fet res, i\n" |
| "es traurà. Si us plau, no l'usis més." |
| |
| #: git-am.sh:486 |
| #, sh-format |
| msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given." |
| msgstr "" |
| "un directori de rebase anterior $dotest encara existeix però s'ha donat una " |
| "bústia." |
| |
| #: git-am.sh:491 |
| msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?" |
| msgstr "Si us plau, preneu una decisió. --skip o --abort?" |
| |
| #: git-am.sh:527 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Stray $dotest directory found.\n" |
| "Use \"git am --abort\" to remove it." |
| msgstr "" |
| "Directori $dotest extraviat trobat.\n" |
| "Useu \"git am --abort\" per a treure'l." |
| |
| #: git-am.sh:535 |
| msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." |
| msgstr "Operació de resolució no en curs; no reprenem." |
| |
| #: git-am.sh:601 |
| #, sh-format |
| msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)" |
| msgstr "Índex brut: no es pot aplicar pedaços (bruts: $files)" |
| |
| #: git-am.sh:705 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Patch is empty. Was it split wrong?\n" |
| "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n" |
| "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"." |
| msgstr "" |
| "El pedaç és buit. S'ha dividit mal?\n" |
| "Si preferiríeu saltar aquest pedaç, executeu en lloc \"$cmdline --skip\".\n" |
| "Per a restaurar la rama original i deixar d'empaquetar, executeu \"$cmdline " |
| "--abort\"." |
| |
| #: git-am.sh:732 |
| msgid "Patch does not have a valid e-mail address." |
| msgstr "El pedaç no té adreça de correu electrònic vàlida." |
| |
| #: git-am.sh:779 |
| msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal." |
| msgstr "" |
| "no es pot ser interactiu sense que stdin sigui connectat a un terminal." |
| |
| #: git-am.sh:783 |
| msgid "Commit Body is:" |
| msgstr "El cos de la comissió és:" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] |
| #. in your translation. The program will only accept English |
| #. input at this point. |
| #: git-am.sh:790 |
| msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all " |
| msgstr "Aplica? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza pedaç/[a]ccepta tots" |
| |
| #: git-am.sh:826 |
| #, sh-format |
| msgid "Applying: $FIRSTLINE" |
| msgstr "Aplicant: $FIRSTLINE" |
| |
| #: git-am.sh:847 |
| msgid "" |
| "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" |
| "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" |
| "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." |
| msgstr "" |
| "Cap canvi - heu oblidat usar 'git add'?\n" |
| "Si no hi ha res a allistar, probablement alguna altra cosa\n" |
| "ja ha introduït els mateixos canvis; potser voleu saltar aquest pedaç." |
| |
| #: git-am.sh:855 |
| msgid "" |
| "You still have unmerged paths in your index\n" |
| "did you forget to use 'git add'?" |
| msgstr "" |
| "Encara teniu rutes sense fusionar en el vostre índex\n" |
| "heu oblidat d'usar 'git add'?" |
| |
| #: git-am.sh:871 |
| msgid "No changes -- Patch already applied." |
| msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat." |
| |
| #: git-am.sh:881 |
| #, sh-format |
| msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE" |
| msgstr "El pedaç ha fallat a $msgnum $FIRSTLINE" |
| |
| #: git-am.sh:884 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "The copy of the patch that failed is found in:\n" |
| " $dotest/patch" |
| msgstr "" |
| "La còpia del pedaç que ha fallat es troba en:\n" |
| " $dotest/patch" |
| |
| #: git-am.sh:902 |
| msgid "applying to an empty history" |
| msgstr "aplicant a una història buida" |
| |
| #: git-bisect.sh:48 |
| msgid "You need to start by \"git bisect start\"" |
| msgstr "Cal començar per \"git bisect start\"" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #: git-bisect.sh:54 |
| msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " |
| msgstr "Voleu que es faci per vós [Y/n]? " |
| |
| #: git-bisect.sh:95 |
| #, sh-format |
| msgid "unrecognised option: '$arg'" |
| msgstr "opció no reconeguda: '$arg'" |
| |
| #: git-bisect.sh:99 |
| #, sh-format |
| msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision" |
| msgstr "'$arg' no sembla una revisió vàlida" |
| |
| #: git-bisect.sh:117 |
| msgid "Bad HEAD - I need a HEAD" |
| msgstr "HEAD dolent - Cal un HEAD" |
| |
| #: git-bisect.sh:130 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <validbranch>'." |
| msgstr "" |
| "L'agafament de '$start_head' ha fallat. Proveu 'git bisect reset <rama-" |
| "vàlida>'." |
| |
| #: git-bisect.sh:140 |
| msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree" |
| msgstr "no es bisecarà en un arbre en que s'ha fet cg-seek" |
| |
| #: git-bisect.sh:144 |
| msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref" |
| msgstr "HEAD dolent - referència simbòlica estranya" |
| |
| #: git-bisect.sh:189 |
| #, sh-format |
| msgid "Bad bisect_write argument: $state" |
| msgstr "Paràmetre bisect_write dolent: $state" |
| |
| #: git-bisect.sh:218 |
| #, sh-format |
| msgid "Bad rev input: $arg" |
| msgstr "Introducció de revisió dolenta: $arg" |
| |
| #: git-bisect.sh:232 |
| msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument." |
| msgstr "Si us plau, invoqueu 'bisect_state' amb almenys un paràmetre." |
| |
| #: git-bisect.sh:244 |
| #, sh-format |
| msgid "Bad rev input: $rev" |
| msgstr "Introducció de revisió dolenta: $rev" |
| |
| #: git-bisect.sh:250 |
| msgid "'git bisect bad' can take only one argument." |
| msgstr "'git bisect bad' pot acceptar només un paràmetre." |
| |
| #: git-bisect.sh:273 |
| msgid "Warning: bisecting only with a bad commit." |
| msgstr "Avís: bisecant amb només comissió dolenta." |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #: git-bisect.sh:279 |
| msgid "Are you sure [Y/n]? " |
| msgstr "Esteu segur [Y/n]? " |
| |
| #: git-bisect.sh:289 |
| msgid "" |
| "You need to give me at least one good and one bad revision.\n" |
| "(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)" |
| msgstr "" |
| "Cal donar-me almenys una revisió bona i una dolenta.\n" |
| "(Podeu usar \"git bisect bad\" i \"git bisect good\" per això.)" |
| |
| #: git-bisect.sh:292 |
| msgid "" |
| "You need to start by \"git bisect start\".\n" |
| "You then need to give me at least one good and one bad revision.\n" |
| "(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)" |
| msgstr "" |
| "Cal començar amb \"git bisect start\".\n" |
| "Després cal donar-me almenys una revisió bona i una dolenta.\n" |
| "(Podeu usar \"git bisect bad\" i \"git bisect good\" per això.)" |
| |
| #: git-bisect.sh:363 git-bisect.sh:490 |
| msgid "We are not bisecting." |
| msgstr "No estem bisecant." |
| |
| #: git-bisect.sh:370 |
| #, sh-format |
| msgid "'$invalid' is not a valid commit" |
| msgstr "'$invalid' no és una comissió vàlida" |
| |
| #: git-bisect.sh:379 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Could not check out original HEAD '$branch'.\n" |
| "Try 'git bisect reset <commit>'." |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut agafar el HEAD original '$branch'.\n" |
| "Proveu 'git bisect reset <comissió>'." |
| |
| #: git-bisect.sh:406 |
| msgid "No logfile given" |
| msgstr "Cap fitxer de registre donat" |
| |
| #: git-bisect.sh:407 |
| #, sh-format |
| msgid "cannot read $file for replaying" |
| msgstr "no es pot llegir $file per a reproducció" |
| |
| #: git-bisect.sh:424 |
| msgid "?? what are you talking about?" |
| msgstr "?? de què parleu?" |
| |
| #: git-bisect.sh:436 |
| #, sh-format |
| msgid "running $command" |
| msgstr "executant $command" |
| |
| #: git-bisect.sh:443 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "bisect run failed:\n" |
| "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128" |
| msgstr "" |
| "el pas de bisecció ha fallat:\n" |
| "el codi de sortida $res de '$command' és < 0 o >= 128" |
| |
| #: git-bisect.sh:469 |
| msgid "bisect run cannot continue any more" |
| msgstr "el pas de bisecció no pot continuar més" |
| |
| #: git-bisect.sh:475 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "bisect run failed:\n" |
| "'bisect_state $state' exited with error code $res" |
| msgstr "" |
| "el pas de bisecció ha fallat:\n" |
| "'bisect_state $state' ha surt amb el codi d'error $res" |
| |
| #: git-bisect.sh:482 |
| msgid "bisect run success" |
| msgstr "pas de bisecció reeixit" |
| |
| #: git-pull.sh:21 |
| msgid "" |
| "Pull is not possible because you have unmerged files.\n" |
| "Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar.\n" |
| "Si us plau, arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n" |
| "'git add/rm <fitxer>' segons sigui apropiat per a marcar resolució i\n" |
| "feu una comissió." |
| |
| #: git-pull.sh:25 |
| msgid "Pull is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." |
| |
| #: git-pull.sh:31 |
| msgid "" |
| "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" |
| "Please, commit your changes before you can merge." |
| msgstr "" |
| "No heu terminat la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n" |
| "Si us plau, cometeu els vostres canvis abans de fusionar." |
| |
| #: git-pull.sh:245 |
| msgid "updating an unborn branch with changes added to the index" |
| msgstr "actualitzant una rama no nascuda amb canvis afegits a l'índex" |
| |
| #: git-pull.sh:269 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Warning: fetch updated the current branch head.\n" |
| "Warning: fast-forwarding your working tree from\n" |
| "Warning: commit $orig_head." |
| msgstr "" |
| "Avís: l'obteniment ha actualitzat el cap de la rama actual.\n" |
| "Avís: avançant ràpidament el vostre arbre de\n" |
| "Avís: treball des de la comissió $orig_head." |
| |
| #: git-pull.sh:294 |
| msgid "Cannot merge multiple branches into empty head" |
| msgstr "No es pot fusionar múltiples rames a un cap buit" |
| |
| #: git-pull.sh:298 |
| msgid "Cannot rebase onto multiple branches" |
| msgstr "No es pot rebasar en múltiples rames" |
| |
| #: git-rebase.sh:57 |
| msgid "" |
| "When you have resolved this problem, run \"git rebase --continue\".\n" |
| "If you prefer to skip this patch, run \"git rebase --skip\" instead.\n" |
| "To check out the original branch and stop rebasing, run \"git rebase --abort" |
| "\"." |
| msgstr "" |
| "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu \"git rebase --continue\".\n" |
| "Si preferiu saltar aquest pedaç, executeu \"git rebase --skip\" en lloc.\n" |
| "Per a agafar la rama original i deixar de rebasar, executeu \"git rebase --" |
| "abort\"." |
| |
| #: git-rebase.sh:165 |
| msgid "Applied autostash." |
| msgstr "S'ha aplicat el magatzem automàtic." |
| |
| #: git-rebase.sh:168 |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot store $stash_sha1" |
| msgstr "No es pot emmagatzemar $stash_sha1" |
| |
| #: git-rebase.sh:169 |
| msgid "" |
| "Applying autostash resulted in conflicts.\n" |
| "Your changes are safe in the stash.\n" |
| "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" |
| msgstr "" |
| "L'aplicació del magatzem automàtic ha resultat en conflictes.\n" |
| "Els vostres canvis estan segurs en el magatzem.\n" |
| "Podeu executar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en qualsevol moment.\n" |
| |
| #: git-rebase.sh:208 |
| msgid "The pre-rebase hook refused to rebase." |
| msgstr "El ganxo prerebase ha refusat rebasar." |
| |
| #: git-rebase.sh:213 |
| msgid "It looks like git-am is in progress. Cannot rebase." |
| msgstr "Sembla que git-am està en curs. No es pot rebasar." |
| |
| #: git-rebase.sh:351 |
| msgid "The --exec option must be used with the --interactive option" |
| msgstr "L'opció --exec s'ha d'usar amb l'opció --interactive" |
| |
| #: git-rebase.sh:356 |
| msgid "No rebase in progress?" |
| msgstr "No hi ha rebase en curs?" |
| |
| #: git-rebase.sh:367 |
| msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase." |
| msgstr "L'acció --edit-todo només es pot usar durant una rebase interactiu." |
| |
| #: git-rebase.sh:374 |
| msgid "Cannot read HEAD" |
| msgstr "No es pot llegir HEAD" |
| |
| #: git-rebase.sh:377 |
| msgid "" |
| "You must edit all merge conflicts and then\n" |
| "mark them as resolved using git add" |
| msgstr "" |
| "Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n" |
| "marcar-los com a resolts per usar git add" |
| |
| #: git-rebase.sh:395 |
| #, sh-format |
| msgid "Could not move back to $head_name" |
| msgstr "No s'ha pogut retardar a $head_name" |
| |
| #: git-rebase.sh:414 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n" |
| "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n" |
| "case, please try\n" |
| "\t$cmd_live_rebase\n" |
| "If that is not the case, please\n" |
| "\t$cmd_clear_stale_rebase\n" |
| "and run me again. I am stopping in case you still have something\n" |
| "valuable there." |
| msgstr "" |
| "Sembla que ja hi ha un directori $state_dir_base, i\n" |
| "em pregono si esteu en el medi d'una altra rebase. Si això és el\n" |
| "cas, si us plau, proveu\n" |
| "\t$cmd_live_rebase\n" |
| "Si no és el cas, si us plau,\n" |
| "\t$cmd_clear_stale_rebase\n" |
| "i executeu-me de nou. M'aturo en cas de que encara tingueu alguna cosa\n" |
| "de valor allà." |
| |
| #: git-rebase.sh:465 |
| #, sh-format |
| msgid "invalid upstream $upstream_name" |
| msgstr "font invàlida $upstream_name" |
| |
| #: git-rebase.sh:489 |
| #, sh-format |
| msgid "$onto_name: there are more than one merge bases" |
| msgstr "$onto_name: ja hi ha més d'una base de fusió" |
| |
| #: git-rebase.sh:492 git-rebase.sh:496 |
| #, sh-format |
| msgid "$onto_name: there is no merge base" |
| msgstr "$onto_name: no hi ha base de fusió" |
| |
| #: git-rebase.sh:501 |
| #, sh-format |
| msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name" |
| msgstr "No assenyala una comissió vàlida: $onto_name" |
| |
| #: git-rebase.sh:524 |
| #, sh-format |
| msgid "fatal: no such branch: $branch_name" |
| msgstr "fatal: no hi ha tal rama: $branch_name" |
| |
| #: git-rebase.sh:557 |
| msgid "Cannot autostash" |
| msgstr "No es pot emmagatzemar automàticament" |
| |
| #: git-rebase.sh:562 |
| #, sh-format |
| msgid "Created autostash: $stash_abbrev" |
| msgstr "S'ha creat un magatzem automàtic: $stash_abbrev" |
| |
| #: git-rebase.sh:566 |
| msgid "Please commit or stash them." |
| msgstr "Si us plau, cometeu-los o emmagatzemeu-los." |
| |
| #: git-rebase.sh:586 |
| #, sh-format |
| msgid "Current branch $branch_name is up to date." |
| msgstr "La rama actual $branch_name està al dia." |
| |
| #: git-rebase.sh:590 |
| #, sh-format |
| msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced." |
| msgstr "La rama actual $branch_name està al dia; rebase forçada." |
| |
| #: git-rebase.sh:601 |
| #, sh-format |
| msgid "Changes from $mb to $onto:" |
| msgstr "Canvis de $mb a $onto:" |
| |
| #: git-rebase.sh:610 |
| msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..." |
| msgstr "Primer, rebobinant el cap per a reproduir el vostre treball encima..." |
| |
| #: git-rebase.sh:620 |
| #, sh-format |
| msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name." |
| msgstr "S'ha avançat $branch_name ràpidament a $onto_name" |
| |
| #: git-stash.sh:51 |
| msgid "git stash clear with parameters is unimplemented" |
| msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat" |
| |
| #: git-stash.sh:74 |
| msgid "You do not have the initial commit yet" |
| msgstr "Encara no teniu la comissió inicial" |
| |
| #: git-stash.sh:89 |
| msgid "Cannot save the current index state" |
| msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual" |
| |
| #: git-stash.sh:124 git-stash.sh:137 |
| msgid "Cannot save the current worktree state" |
| msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual" |
| |
| #: git-stash.sh:141 |
| msgid "No changes selected" |
| msgstr "No hi ha canvis seleccionats" |
| |
| #: git-stash.sh:144 |
| msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)" |
| msgstr "No es pot treure l'índex temporal (no es pot passar)" |
| |
| #: git-stash.sh:157 |
| msgid "Cannot record working tree state" |
| msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball" |
| |
| #: git-stash.sh:191 |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit" |
| msgstr "No es pot actualitzar $ref_stash amb $w_commit" |
| |
| #. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like |
| #. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the |
| #. second line correspond to "error: ". So you should line |
| #. up the second line with however many characters the |
| #. translation of "error: " takes in your language. E.g. in |
| #. English this is: |
| #. |
| #. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2 |
| #. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah |
| #. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah' |
| #: git-stash.sh:238 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "error: unknown option for 'stash save': $option\n" |
| " To provide a message, use git stash save -- '$option'" |
| msgstr "" |
| "error: opció desconeguda de 'stash save': $option\n" |
| " Per a proveir un missatge, useu git stash save -- '$option'" |
| |
| #: git-stash.sh:259 |
| msgid "No local changes to save" |
| msgstr "No hi ha canvis locals a desar" |
| |
| #: git-stash.sh:263 |
| msgid "Cannot initialize stash" |
| msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem" |
| |
| #: git-stash.sh:267 |
| msgid "Cannot save the current status" |
| msgstr "No es pot desar l'estat actual" |
| |
| #: git-stash.sh:285 |
| msgid "Cannot remove worktree changes" |
| msgstr "No es pot treure els canvis de l'arbre de treball" |
| |
| #: git-stash.sh:384 |
| msgid "No stash found." |
| msgstr "Cap magatzem trobat." |
| |
| #: git-stash.sh:391 |
| #, sh-format |
| msgid "Too many revisions specified: $REV" |
| msgstr "Massa revisions especificades: $REV" |
| |
| #: git-stash.sh:397 |
| #, sh-format |
| msgid "$reference is not a valid reference" |
| msgstr "$reference no és referència vàlida" |
| |
| #: git-stash.sh:425 |
| #, sh-format |
| msgid "'$args' is not a stash-like commit" |
| msgstr "'$args' no és comissió com magatzem" |
| |
| #: git-stash.sh:436 |
| #, sh-format |
| msgid "'$args' is not a stash reference" |
| msgstr "'$args' no és referència de magatzem" |
| |
| #: git-stash.sh:444 |
| msgid "unable to refresh index" |
| msgstr "incapaç d'actualitzar l'índex" |
| |
| #: git-stash.sh:448 |
| msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge" |
| msgstr "No es pot aplicar un magatzem en el medi d'una fusió" |
| |
| #: git-stash.sh:456 |
| msgid "Conflicts in index. Try without --index." |
| msgstr "Hi ha conflictes en l'índex. Proveu-lo sense --index." |
| |
| #: git-stash.sh:458 |
| msgid "Could not save index tree" |
| msgstr "No s'ha pogut desar l'arbre d'índex" |
| |
| #: git-stash.sh:492 |
| msgid "Cannot unstage modified files" |
| msgstr "No es pot desallistar fitxers modificats" |
| |
| #: git-stash.sh:507 |
| msgid "Index was not unstashed." |
| msgstr "L'índex no estava sense emmagatzemar." |
| |
| #: git-stash.sh:530 |
| #, sh-format |
| msgid "Dropped ${REV} ($s)" |
| msgstr "${REV} ($s) descartada" |
| |
| #: git-stash.sh:531 |
| #, sh-format |
| msgid "${REV}: Could not drop stash entry" |
| msgstr "${REV}: No s'ha pogut descartar l'entrada de magatzem" |
| |
| #: git-stash.sh:539 |
| msgid "No branch name specified" |
| msgstr "Cap nom de rama especificat" |
| |
| #: git-stash.sh:611 |
| msgid "(To restore them type \"git stash apply\")" |
| msgstr "(Per restaurar-les teclegeu \"git stash apply\")" |
| |
| #: git-submodule.sh:95 |
| #, sh-format |
| msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'" |
| msgstr "no es pot despullar un component de l'url '$remoteurl'" |
| |
| #: git-submodule.sh:237 |
| #, sh-format |
| msgid "No submodule mapping found in .gitmodules for path '$sm_path'" |
| msgstr "" |
| "No s'ha trobat una mapatge de submòdul en .gitmodules per a la ruta " |
| "'$sm_path'" |
| |
| #: git-submodule.sh:287 |
| #, sh-format |
| msgid "Clone of '$url' into submodule path '$sm_path' failed" |
| msgstr "La clonatge de '$url' a la ruta de submòdul '$sm_path' ha fallat" |
| |
| #: git-submodule.sh:296 |
| #, sh-format |
| msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa" |
| msgstr "" |
| "El directori de git '$a' és part de la ruta de submòdul '$b' o viceversa" |
| |
| #: git-submodule.sh:406 |
| msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree" |
| msgstr "" |
| "La ruta relativa només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de " |
| "treball" |
| |
| #: git-submodule.sh:416 |
| #, sh-format |
| msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../" |
| msgstr "URL de dipòsit: '$repo' ha de ser absolut o començar amb ./|../" |
| |
| #: git-submodule.sh:433 |
| #, sh-format |
| msgid "'$sm_path' already exists in the index" |
| msgstr "'$sm_path' ja existeix en l'índex" |
| |
| #: git-submodule.sh:437 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n" |
| "$sm_path\n" |
| "Use -f if you really want to add it." |
| msgstr "" |
| "La ruta següent s'ignora per un dels vostres fitxers .gitignore:\n" |
| "$sm_path\n" |
| "Useu -f si realment voleu afegir-lo." |
| |
| #: git-submodule.sh:455 |
| #, sh-format |
| msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index" |
| msgstr "Afegint el dipòsit existent a '$sm_path' a l'índex" |
| |
| #: git-submodule.sh:457 |
| #, sh-format |
| msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo" |
| msgstr "'$sm_path' ja existeix i no és un dipòsit de git vàlid" |
| |
| #: git-submodule.sh:465 |
| #, sh-format |
| msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):" |
| msgstr "" |
| "Es troba un directori de git per a '$sm_name' localment amb els remots:" |
| |
| #: git-submodule.sh:467 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from" |
| msgstr "" |
| "Si voleu tornar a usar aquest directori de git local en lloc de clonar de " |
| "nou des de" |
| |
| #: git-submodule.sh:469 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct repo" |
| msgstr "" |
| "useu l'opció '--force'. Si el directori de git local no és el dipòsit " |
| "correcte" |
| |
| #: git-submodule.sh:470 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' " |
| "option." |
| msgstr "" |
| "o esteu insegur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció '--name'." |
| |
| #: git-submodule.sh:472 |
| #, sh-format |
| msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'." |
| msgstr "Reactivant el directori de git local per al submòdul '$sm_name'." |
| |
| #: git-submodule.sh:484 |
| #, sh-format |
| msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'" |
| msgstr "Incapaç d'agafar el submòdul '$sm_path'" |
| |
| #: git-submodule.sh:489 |
| #, sh-format |
| msgid "Failed to add submodule '$sm_path'" |
| msgstr "S'ha fallat en afegir el submòdul '$sm_path'" |
| |
| #: git-submodule.sh:498 |
| #, sh-format |
| msgid "Failed to register submodule '$sm_path'" |
| msgstr "S'ha fallat en registrar el submòdul '$sm_path'" |
| |
| #: git-submodule.sh:542 |
| #, sh-format |
| msgid "Entering '$prefix$displaypath'" |
| msgstr "Entrant '$prefix$displaypath'" |
| |
| #: git-submodule.sh:562 |
| #, sh-format |
| msgid "Stopping at '$prefix$displaypath'; script returned non-zero status." |
| msgstr "" |
| "Aturant a '$prefix$displaypath'; l'script ha retornat un estat no zero." |
| |
| #: git-submodule.sh:608 |
| #, sh-format |
| msgid "No url found for submodule path '$displaypath' in .gitmodules" |
| msgstr "" |
| "No s'ha trobat un url per a la ruta de submòdul '$displaypath' en .gitmodules" |
| |
| #: git-submodule.sh:617 |
| #, sh-format |
| msgid "Failed to register url for submodule path '$displaypath'" |
| msgstr "" |
| "S'ha fallat en registrar l'url per a la ruta de submòdul '$displaypath'" |
| |
| #: git-submodule.sh:619 |
| #, sh-format |
| msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$displaypath'" |
| msgstr "S'ha registrat el submòdul '$name' ($url) per a la ruta '$displaypath'" |
| |
| #: git-submodule.sh:636 |
| #, sh-format |
| msgid "Failed to register update mode for submodule path '$displaypath'" |
| msgstr "" |
| "S'ha fallat en registrar el mode d'actualització per a la ruta de submòdul " |
| "'$displaypath'" |
| |
| #: git-submodule.sh:674 |
| #, sh-format |
| msgid "Use '.' if you really want to deinitialize all submodules" |
| msgstr "Useu '.' si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls" |
| |
| #: git-submodule.sh:691 |
| #, sh-format |
| msgid "Submodule work tree '$displaypath' contains a .git directory" |
| msgstr "L'arbre de treball de submòdul '$displaypath' conté un directori .git" |
| |
| #: git-submodule.sh:692 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)" |
| msgstr "" |
| "(useu 'rm -rf' si realment voleu treure'l inclòs tota la seva història)" |
| |
| #: git-submodule.sh:698 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Submodule work tree '$displaypath' contains local modifications; use '-f' to " |
| "discard them" |
| msgstr "" |
| "L'arbre de treball de submòdul '$displaypath' conté modificacions locals; " |
| "useu '-f' per a descartar-les" |
| |
| #: git-submodule.sh:701 |
| #, sh-format |
| msgid "Cleared directory '$displaypath'" |
| msgstr "S'ha netejat el directori '$displaypath'" |
| |
| #: git-submodule.sh:702 |
| #, sh-format |
| msgid "Could not remove submodule work tree '$displaypath'" |
| msgstr "No s'ha pogut treure l'arbre de treball de submòdul '$displaypath'" |
| |
| #: git-submodule.sh:705 |
| #, sh-format |
| msgid "Could not create empty submodule directory '$displaypath'" |
| msgstr "No s'ha pogut crear el directori de submòdul buit '$displaypath'" |
| |
| #: git-submodule.sh:714 |
| #, sh-format |
| msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'" |
| msgstr "Submòdul '$name' ($url) no registrat per a la ruta '$displaypath'" |
| |
| #: git-submodule.sh:830 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Submodule path '$displaypath' not initialized\n" |
| "Maybe you want to use 'update --init'?" |
| msgstr "" |
| "Ruta de submòdul '$displaypath' no inicialitzat\n" |
| "Potser voleu usar 'update --init'?" |
| |
| #: git-submodule.sh:843 |
| #, sh-format |
| msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'" |
| msgstr "" |
| "Incapaç de trobar la revisió actual en la ruta de submòdul '$displaypath'" |
| |
| #: git-submodule.sh:852 |
| #, sh-format |
| msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'" |
| msgstr "Incapaç d'obtenir en la ruta de submòdul '$sm_path'" |
| |
| #: git-submodule.sh:876 |
| #, sh-format |
| msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'" |
| msgstr "Incapaç d'obtenir en la ruta de submòdul '$displaypath'" |
| |
| #: git-submodule.sh:890 |
| #, sh-format |
| msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'" |
| msgstr "Incapaç d'agafar '$sha1' en la ruta de submòdul '$displaypath'" |
| |
| #: git-submodule.sh:891 |
| #, sh-format |
| msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'" |
| msgstr "Ruta de submòdul '$displaypath': s'ha agafat '$sha1'" |
| |
| #: git-submodule.sh:895 |
| #, sh-format |
| msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'" |
| msgstr "Incapaç de rebasar '$sha1' en la ruta de submòdul '$displaypath'" |
| |
| #: git-submodule.sh:896 |
| #, sh-format |
| msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'" |
| msgstr "Ruta de submòdul '$displaypath': s'ha rebasat en '$sha1'" |
| |
| #: git-submodule.sh:901 |
| #, sh-format |
| msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'" |
| msgstr "Incapaç de fusionar '$sha1' en la ruta de submòdul '$displaypath'" |
| |
| #: git-submodule.sh:902 |
| #, sh-format |
| msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'" |
| msgstr "Ruta de submòdul '$displaypath': s'ha fusionat en '$sha1'" |
| |
| #: git-submodule.sh:907 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$prefix$sm_path'" |
| msgstr "" |
| "L'execució de '$command $sha1' ha fallat en la ruta de submòdul '$prefix" |
| "$sm_path'" |
| |
| #: git-submodule.sh:908 |
| #, sh-format |
| msgid "Submodule path '$prefix$sm_path': '$command $sha1'" |
| msgstr "Ruta de submòdul '$prefix$sm_path': '$command $sha1'" |
| |
| #: git-submodule.sh:938 |
| #, sh-format |
| msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'" |
| msgstr "S'ha fallat en recursar a la ruta de submòdul '$displaypath'" |
| |
| #: git-submodule.sh:1046 |
| msgid "The --cached option cannot be used with the --files option" |
| msgstr "L'opció --cached no es pot usar amb l'opció --files" |
| |
| #: git-submodule.sh:1098 |
| #, sh-format |
| msgid "unexpected mode $mod_dst" |
| msgstr "mode inesperat $mod_dst" |
| |
| #: git-submodule.sh:1118 |
| #, sh-format |
| msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src" |
| msgstr " Avís: $display_name no conté la comissió $sha1_src" |
| |
| #: git-submodule.sh:1121 |
| #, sh-format |
| msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst" |
| msgstr " Avís: $display_name no conté la comissió $sha1_dst" |
| |
| #: git-submodule.sh:1124 |
| #, sh-format |
| msgid " Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst" |
| msgstr " Avís: $display_name no conté les comissions $sha1_src i $sha1_dst" |
| |
| #: git-submodule.sh:1149 |
| msgid "blob" |
| msgstr "blob" |
| |
| #: git-submodule.sh:1267 |
| #, sh-format |
| msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'" |
| msgstr "S'ha fallat en recursar a la ruta de submòdul '$sm_path'" |
| |
| #: git-submodule.sh:1331 |
| #, sh-format |
| msgid "Synchronizing submodule url for '$displaypath'" |
| msgstr "Sincronitzant l'url de submòdul per a '$displaypath'" |