| # Bulgarian translation of git po-file. |
| # Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>. |
| # This file is distributed under the same license as the git package. |
| # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. |
| # ======================== |
| # DICTIONARY TO MERGE IN GIT GUI |
| # ------------------------ |
| # range диапазон |
| # base база |
| # tip връх |
| # unreachable object недостижим обект |
| # dangling objects обект извън клон |
| # fast-forward превъртане |
| # tree-level merge тривиално сливане (различни файлове са променяни, слива се като дърво) |
| # automatic merge автоматично сливане (еднакви файлове са променяни, но в неприпокриващи се части) |
| # real merge същинско сливане (а не превъртане) |
| # three-way merge тройно сливане |
| # octopus merge множествено сливане |
| # stale remote старо хранилище |
| # rebase пребазирам |
| # merge base база за сливане |
| # force (push) принудително изтласквам |
| # stash/index индекс |
| # squash commit вкарвам подаване в предходното |
| # fixup commit вкарвам подаване в предходното без следа |
| # root commit начално подаване |
| # remote-tracking branch следящ клон |
| # git bundle пратка на git |
| # bisect двоично търсене |
| # am прилагам поредица от кръпки |
| # working directory/tree/worktree — винаги работно дърво, git следи цялото дърво, а не директории, работна директория за cwd |
| # switch to branch преминавам към клон |
| # sparse entry/blob частично изтеглена директория/път/обект-BLOB |
| # sparse index частичен индекс |
| # sparcity частичност |
| # revision range диапазон на версиите |
| # cover letter придружаващо писмо |
| # reference repository еталонно хранилище |
| # graft присадка |
| # grafted repository хранилище с присаждане |
| # replace refs заместващи указатели |
| # replace objects заместващи обекти |
| # embedded repository вградено/вътрешно хранилище (добавянето му е грешка) |
| # thin pack съкратен пакет |
| # pack file пакетен файл |
| # stat (a file) получавам информация чрез „stat“ (за файл) |
| # mixed reset смесено зануляване (индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво) |
| # soft reset меко зануляване (само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво) |
| # hard reset пълно зануляване (указателя „HEAD“, индекса и работното дърво) |
| # merge reset слято зануляване (целия индекс и отчасти работното дърво — без файловете с промѐни между работното дърво и индекса) |
| # keep reset запазващо зануляване (отчасти индекса и работното дърво — файловете с промѐни от подаването и „HEAD“) |
| # commit-ish указател към подаване |
| # sequence последователност/поредица |
| # whitespace symbol знаци за интервали |
| # shortlog съкратения журнал |
| # backing store мястото за съхранение |
| # reject отхвърлено парче |
| # topic branch тематичен клон |
| # empty head връх без история |
| # tree-ish указател към дърво |
| # dirty нечист, мръсен (файл, индекс) |
| # fallback резервен вариант |
| # pathspec magic опция за магически пътища |
| # bitmap index индекс на база битови маски |
| # multi-pack bitmap многопакетната битова маска |
| # ewah bitmap битова маска във формат EWAH |
| # type bitmap битова маска на видовете |
| # mark маркер |
| # plumbing команди от системно ниво |
| # porcelain команди от потребителско ниво |
| # pack [noun] пакетен файл - fixme in glossary |
| # repack препакетирам |
| # mainline базово подаване - при cherry-pick на merge - към коя версия да се изчислява разликата |
| # token лексема |
| # trailer епилог/завършек на съобщение |
| # cwd текуща работна директория |
| # untracked cache кеш за неследените файлове |
| # broken/corrupt повреден |
| # restore възстановявам |
| # precious objects repo хранилище с важни обекти |
| # linked checkout свързано изтегляне |
| # term управляваща дума (за git-bisect) |
| # mergetag етикет при сливане |
| # packfile пакет |
| # promisory гарантиращ, гарант promisory packfile гарантиращ пакет, promisory remote хранилище-гарант |
| # delta - разлика, делта, обект-разлика |
| # ?? |
| # peeled tag - проследяване на етикет - когато етикет сочи към друг етикет, а не подаване и проследяваме подобно на символна връзка |
| # nested tag - непряк етикет |
| # strip - премахвам (за компонент при филтриране) |
| # unrelated histories - независими истории |
| # inexact rename detection търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни |
| # hunk парче |
| # binary patch двоична кръпка |
| # reverse-apply прилагам в обратна посока |
| # todo file файл с команди |
| # todo command запланувана команда |
| # alternate алтернативен източник |
| # superproject обхващащ проект |
| # split index разделяне на индекса |
| # truncate отрязвам |
| # format string форматиращ низ |
| # hook кука |
| # ignored (file) игнориран, понякога - пропуснат |
| # manual, man page ръководство |
| # guide въведение |
| # partial clone непълно хранилище |
| # cousins сестрински клони |
| # expiration date дата на срок |
| # is well formed е по правилата |
| # namespace пространство от имена |
| # repository layout устройство на хранилището |
| # collection/series of patches поредица от кръпки |
| # recieve получавам |
| # BOM маркер за поредността на байтовете |
| # acknowledgment line ред за потвърждение |
| # wanted-ref искан указател |
| # chunk откъс |
| # clean filter декодиращ филтър |
| # smudge filter кодиращ филтър |
| # loose object непакетиран обект |
| # flush изчистване на буферите |
| # flush packet изчистващ пакет |
| # fork създаване на процес |
| # capabilities възможности |
| # remote-helper насрещна помощна програма |
| # command alias псевдоним на команда |
| # rerere преизползване на запазена корекция на сливане с конфликт |
| # preimage предварителен вариант |
| # offset отместване |
| # multi-pack-index индекс за множество пакети |
| # range diff диапазонна разлика |
| # inter diff разлика в разликите |
| # ssl backend реализация на SSL |
| # delta island група разлики |
| # island marks граници на групите |
| # reflog журнал на указателите |
| # hash контролна сума, изчисляване на контролна сума |
| # fanout откъс за разпределяне |
| # idx - index of pack file, 1 index per 1 packfile |
| # midx, multi-pack index - файл с индекса за множество пакети |
| # overlay mode - припокриващ режим (при изтеглянe) |
| # incremental file нарастващ файл |
| # commit-graph граф с подавания |
| # commit-graph chain верига на гра̀фа с подавания |
| # split (commit-graphr) раздробен (граф с подавания) |
| # clobber (a tag) презаписвам (етикет) |
| # blame извеждане на авторство |
| # refname име на указател |
| # cone pattern matching пътеводно напасване |
| # sparse-checkout cone пътеводен сегмент на частичното изтегляне |
| # negative pattern отрицателен шаблон |
| # colored hunk/diff оцветено парче/разлика |
| # up to date обновен, освен като самостоятелна дума - актуален или completely up to date - напълно актуален |
| # stateless без запазване на състоянието |
| # end packet пакет за край |
| # identity самоличност, информация за |
| # boundary commit гранично подаване |
| # integrate (changes) внасяне (на промѐни) |
| # overflow data данни за отместването |
| # reverse index обратен индекс (а не обърнат, за да не се бърка с reverse key index) |
| # preferred предпочитан |
| # expired остарял |
| # reroll-count номер на редакция |
| # Nth re-roll N-та поредна редакция |
| # fetch доставям |
| # prefetch предварително доставяне |
| # scheduler планиращ модул |
| # snapshot снимка |
| # enlistment зачислена директория |
| # remove enlistment отчислявам директория |
| # zealous merge засилено сливане |
| # unregister отчислявам |
| # marked counting изброяване |
| # good/bad commit добро/лошо подаване |
| # unreferenced object обект, към който нищо не сочи |
| # reference = ref указател |
| # revision = rev версия |
| # specifier уточнение |
| # unset изчиствам (стойност/настройка) |
| # batch пакетен режим |
| # skip-worktree bit флага файл само за индекса/прескачане на работното дърво |
| # IPC комуникация между процеси |
| # thread pool запас нишки |
| # listener thread слушаща нишка |
| # health thread нишка за следене на състоянието |
| # cruft ненужни обекти |
| # traverse обхождам |
| # timestamp времево клеймо |
| # bare repository голо хранилище |
| # resolve-undo отмяна на разрешените подавания |
| # resolve conflict коригирам конфликт |
| # resolve reference установяване на обекта, сочен от указателя, проследяване на указателя |
| # cannot resolve reference не може да се открие към какво сочи указателят |
| # maintenance задачи по поддръжка |
| # GLE последна грешка в нишката - от GetLatError: https://learn.microsoft.com/en-us/windows/win32/api/errhandlingapi/nf-errhandlingapi-getlasterror |
| # lookup table таблица със съответствия |
| # out of range извън диапазона |
| # checksum сума за проверка |
| # superproject обхващащ проект |
| # scalar repo скаларно хранилище |
| # unclean завършвам работа/задача с грешка |
| # cache tree кеш за обекти-дървета |
| # gitattributes file файл с атрибути на git |
| # advertised обявен за наличен |
| # superproject свръхпроект |
| # rev-index обратен индекс (reverse index) |
| # dererging branches раздалечили се клони |
| # master/main branch основен клон |
| # unborn/orphan branch неродѐн клон (а не несъздаден) - клон без никакви подавания, включително и началното |
| # parse анализ, анализирам |
| # reinitialize repository зануляване на хранилището и инициализиране |
| # replay изпълняване/прилагане наново |
| # BTMP chunk откъс за побитова маска |
| # OID fanout chunk откъс за разпределянето |
| # OID lookup chunk откъс за търсенето |
| # autostash автоматично скатано |
| # symref файл с указател (regular file that stores a string that begins with ref: refs/) |
| # human-readable четим от хора |
| # pseudoref псевдоуказател, напр. MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, REVERT_HEAD или REBASE_HEAD |
| # reftable таблица с указатели |
| # its referent '%s' сочещия го „%s“ |
| # |
| # |
| # ------------------------ |
| # „$var“ - може да не сработва за shell има gettext и eval_gettext - проверка - намират се лесно по „$ |
| # ------------------------ |
| # табулация в началото на реда се заменя с четири интервала |
| # по подобен начин отстъпът на примерна команда е четири интервала |
| # ------------------------ |
| # |
| # FIXME |
| # git fetch --al работи подобно на --all |
| # |
| # ---- |
| # |
| # TODO |
| # Причастно-страдателни форми (бъде отворен) -> Възвратно-страдателни форми (се отвори) |
| # <ТЕРМИН> -> ТЕРМИН |
| # |
| # ------------------------ |
| # export PO_FILE=bg.po |
| # msgattrib --only-fuzzy $PO_FILE > todo1.po |
| # msgattrib --untranslated $PO_FILE > todo2.po |
| # msgcat todo1.po todo2.po > todo.po |
| # grep '^#: ' todo.po | sed 's/^#: //' | tr ' ' '\n' | sed 's/:[0-9]*$//' > FILES |
| # for i in `sort -u FILES`; do cnt=`grep $i FILES | wc -l`; echo $cnt $i ;done | sort -n |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: git 2.45\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2024-04-21 16:59+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2024-04-21 17:00+0200\n" |
| "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" |
| "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
| "Language: bg\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Huh (%s)?" |
| msgstr "Неуспешен анализ — „%s“." |
| |
| msgid "could not read index" |
| msgstr "индексът не може да се прочете" |
| |
| msgid "binary" |
| msgstr "двоично" |
| |
| msgid "nothing" |
| msgstr "нищо" |
| |
| msgid "unchanged" |
| msgstr "няма промѐни" |
| |
| msgid "Update" |
| msgstr "Обновяване" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stage '%s'" |
| msgstr "неуспешно добавяне в индекса на „%s“" |
| |
| msgid "could not write index" |
| msgstr "индексът не може да се запише" |
| |
| #, c-format |
| msgid "updated %d path\n" |
| msgid_plural "updated %d paths\n" |
| msgstr[0] "%d файл обновен\n" |
| msgstr[1] "%d файла обновени\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "note: %s is untracked now.\n" |
| msgstr "БЕЛЕЖКА: „%s“ вече не се следи.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "неуспешно създаване на запис в кеша чрез „make_cache_entry“ за „%s“" |
| |
| msgid "Revert" |
| msgstr "Отмяна" |
| |
| msgid "Could not parse HEAD^{tree}" |
| msgstr "Указателят „HEAD^{tree}“ не може да се анализира" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverted %d path\n" |
| msgid_plural "reverted %d paths\n" |
| msgstr[0] "%d файл с отменени промѐни\n" |
| msgstr[1] "%d файла с отменени промѐни\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No untracked files.\n" |
| msgstr "Няма неследени файлове.\n" |
| |
| msgid "Add untracked" |
| msgstr "Добавяне на неследени" |
| |
| #, c-format |
| msgid "added %d path\n" |
| msgid_plural "added %d paths\n" |
| msgstr[0] "%d файл добавен\n" |
| msgstr[1] "%d файла добавени\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unmerged: %s" |
| msgstr "пренебрегване на неслятото: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Only binary files changed.\n" |
| msgstr "Само двоични файлове са променени.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No changes.\n" |
| msgstr "Няма промѐни.\n" |
| |
| msgid "Patch update" |
| msgstr "Обновяване на кръпка" |
| |
| msgid "Review diff" |
| msgstr "Преглед на разликата" |
| |
| msgid "show paths with changes" |
| msgstr "извеждане на пътищата с промѐни" |
| |
| msgid "add working tree state to the staged set of changes" |
| msgstr "добавяне на състоянието на работното дърво към промѐните в индекса" |
| |
| msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" |
| msgstr "връщане на състоянието на индекса към соченото от „HEAD“" |
| |
| msgid "pick hunks and update selectively" |
| msgstr "интерактивни избор и промяна на парчета код" |
| |
| msgid "view diff between HEAD and index" |
| msgstr "разлика между соченото от „HEAD“ и индекса" |
| |
| msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" |
| msgstr "добавяне на съдържанието на неследените файлове към индекса" |
| |
| msgid "Prompt help:" |
| msgstr "Помощ:" |
| |
| msgid "select a single item" |
| msgstr "избор на eдин елемент" |
| |
| msgid "select a range of items" |
| msgstr "избор на поредица от елементи" |
| |
| msgid "select multiple ranges" |
| msgstr "избор на няколко поредици от елементи" |
| |
| msgid "select item based on unique prefix" |
| msgstr "избор на базата на уникален префикс" |
| |
| msgid "unselect specified items" |
| msgstr "изваждане на указаното от избора" |
| |
| msgid "choose all items" |
| msgstr "избор на всички елементи" |
| |
| msgid "(empty) finish selecting" |
| msgstr "(празно) приключване на избирането" |
| |
| msgid "select a numbered item" |
| msgstr "избор на номериран елемент" |
| |
| msgid "(empty) select nothing" |
| msgstr "(празно) без избор на нищо" |
| |
| msgid "*** Commands ***" |
| msgstr "●●● Команди ●●●" |
| |
| msgid "What now" |
| msgstr "Избор на следващо действие" |
| |
| msgid "staged" |
| msgstr "в индекса" |
| |
| msgid "unstaged" |
| msgstr "извън индекса" |
| |
| msgid "path" |
| msgstr "път" |
| |
| msgid "could not refresh index" |
| msgstr "индексът не може да се обнови" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bye.\n" |
| msgstr "Изход.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Добавяне на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Добавяне на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Добавяне на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Добавяне на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "staging." |
| msgstr "" |
| "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се " |
| "добави към индекса." |
| |
| msgid "" |
| "y - stage this hunk\n" |
| "n - do not stage this hunk\n" |
| "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y — добавяне на парчето в индекса\n" |
| "n — без добавяне на парчето в индекса\n" |
| "q — изход, без добавяне на това и всички оставащи парчета от файла\n" |
| "a — добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n" |
| "d — без добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Скатаване на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Скатаване на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Скатаване на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Скатаване на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "stashing." |
| msgstr "" |
| "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се " |
| "скатае." |
| |
| msgid "" |
| "y - stash this hunk\n" |
| "n - do not stash this hunk\n" |
| "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y — скатаване на парчето\n" |
| "n — без скатаване на парчето\n" |
| "q — изход, без скатаване на това и всички оставащи парчета\n" |
| "a — скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n" |
| "d — без скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Изваждане на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Изваждане на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Изваждане на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Изваждане на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "unstaging." |
| msgstr "" |
| "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се " |
| "извади от индекса." |
| |
| msgid "" |
| "y - unstage this hunk\n" |
| "n - do not unstage this hunk\n" |
| "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y — изваждане на парчето от индекса\n" |
| "n — без изваждане на парчето от индекса\n" |
| "q — изход, без изваждане на това и всички оставащи парчета от индекса\n" |
| "a — изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n" |
| "d — без изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Прилагане на промяната на права̀та за достъп към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Прилагане на изтриването към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Прилагане на добавянето към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Прилагане на това парче към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "applying." |
| msgstr "" |
| "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се " |
| "набележи за прилагане." |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index\n" |
| "n - do not apply this hunk to index\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y — прилагане на парчето към индекса\n" |
| "n — без прилагане на парчето към индекса\n" |
| "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета към индекса\n" |
| "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n" |
| "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Премахване на промяната в права̀та за достъп от работното дърво [y,n,q,a," |
| "d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Премахване на изтриването от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Премахване на добавянето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Премахване на парчето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "discarding." |
| msgstr "" |
| "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се " |
| "набележи за зануляване." |
| |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y — премахване на парчето от работното дърво\n" |
| "n — без премахване на парчето от работното дърво\n" |
| "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от работното " |
| "дърво\n" |
| "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното " |
| "дърво\n" |
| "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното " |
| "дърво\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Премахване на промяната в права̀та за достъп от индекса и работното дърво [y," |
| "n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Премахване на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Премахване на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Премахване на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from index and worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y — премахване на парчето от индекса и работното дърво\n" |
| "n — без премахване на парчето от индекса и работното дърво\n" |
| "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от индекса и " |
| "работното дърво\n" |
| "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и " |
| "работното дърво\n" |
| "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и " |
| "работното дърво\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Прилагане на промяната в права̀та за достъп от индекса и работното дърво [y,n," |
| "q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Прилагане на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Прилагане на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Прилагане на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index and worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y — прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n" |
| "n — без прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n" |
| "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета от индекса и " |
| "работното дърво\n" |
| "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и " |
| "работното дърво\n" |
| "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и " |
| "работното дърво\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Прилагане на промяната в права̀та за достъп към работното дърво [y,n,q,a," |
| "d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Прилагане на изтриването към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Прилагане на добавянето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Прилагане на парчето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y — прилагане на парчето към работното дърво\n" |
| "n — без прилагане на парчето към работното дърво\n" |
| "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета\n" |
| "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n" |
| "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse hunk header '%.*s'" |
| msgstr "заглавната част на парчето „%.*s“ не може да се анализира" |
| |
| msgid "could not parse diff" |
| msgstr "разликата не може да се анализира" |
| |
| msgid "could not parse colored diff" |
| msgstr "оцветената разлика не може да се анализира" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run '%s'" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“" |
| |
| msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" |
| msgstr "изходът от „interactive.diffFilter“ не напасва" |
| |
| msgid "" |
| "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" |
| "between its input and output lines." |
| msgstr "" |
| "Обработените редове на изхода на ползвания филтър, трябва\n" |
| "да се отнасят едно към едно спрямо редовете на входа." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected context line #%d in\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "очаква се ред №%d от контекста в\n" |
| "%.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hunks do not overlap:\n" |
| "%.*s\n" |
| "\tdoes not end with:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "парчетата код не се припокриват:\n" |
| "%.*s\n" |
| " не завършва с:\n" |
| "%.*s" |
| |
| msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" |
| msgstr "Ръчно редактиране на парчета код — отдолу има подсказка.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "---\n" |
| "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
| "To remove '%c' lines, delete them.\n" |
| "Lines starting with %s will be removed.\n" |
| msgstr "" |
| "———\n" |
| "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: заменете знака с „ “ (стават " |
| "контекст)\n" |
| "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: изтрийте ги.\n" |
| "Редовете, които започват с „%s“ ще се пропуснат.\n" |
| |
| msgid "" |
| "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" |
| "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" |
| "aborted and the hunk is left unchanged.\n" |
| msgstr "" |
| "Ако е невъзможно чисто прилагане на кода, ще може пак да редактирате. Ако\n" |
| "изтриете всички редове от парчето код, то ще се остави непроменено, а\n" |
| "редактирането — отказано.\n" |
| |
| msgid "could not parse hunk header" |
| msgstr "заглавната част парчето не може да се анализира" |
| |
| msgid "'git apply --cached' failed" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply --cached“" |
| |
| #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] |
| #. The program will only accept that input at this point. |
| #. Consider translating (saying "no" discards!) as |
| #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation |
| #. of the word "no" does not start with n. |
| #. |
| msgid "" |
| "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " |
| msgstr "" |
| "Редактираното парче не може да се приложи. Да се продължи ли с " |
| "редактирането? (текущите редакции ще се отменят при отказ!): „y“ (да)/ „n“ " |
| "(не)? " |
| |
| msgid "The selected hunks do not apply to the index!" |
| msgstr "Избраните парчета не може да се добавят в индекса!" |
| |
| msgid "Apply them to the worktree anyway? " |
| msgstr "Да се приложат ли към работното дърво? " |
| |
| msgid "Nothing was applied.\n" |
| msgstr "Нищо не е приложено.\n" |
| |
| msgid "" |
| "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" |
| "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" |
| "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" |
| "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" |
| "g - select a hunk to go to\n" |
| "/ - search for a hunk matching the given regex\n" |
| "s - split the current hunk into smaller hunks\n" |
| "e - manually edit the current hunk\n" |
| "p - print the current hunk\n" |
| "? - print help\n" |
| msgstr "" |
| "j — без решение за парчето, към следващото парче без решение\n" |
| "J — без решение за парчето, към следващото парче\n" |
| "k — без решение за парчето, към предишното парче без решение\n" |
| "K — без решение за парчето, към предишното парче\n" |
| "g — избор към кое парче да се премине\n" |
| "/ — търсене на парче, напасващо към даден регулярен израз\n" |
| "s — разделяне на текущото парче на по-малки\n" |
| "e — ръчно редактиране на текущото парче\n" |
| "p — извеждане на текущото парче\n" |
| "? — извеждане на помощта\n" |
| |
| msgid "No previous hunk" |
| msgstr "Няма друго парче преди това" |
| |
| msgid "No next hunk" |
| msgstr "Няма друго парче след това" |
| |
| msgid "No other hunks to goto" |
| msgstr "Няма други парчета" |
| |
| msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? " |
| msgstr "към кое парче да се придвижи (за повече варианти натиснете „enter“)? " |
| |
| msgid "go to which hunk? " |
| msgstr "към кое парче да се придвижи? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number: '%s'" |
| msgstr "Неправилен номер: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %d hunk available." |
| msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." |
| msgstr[0] "Има само %d парче." |
| msgstr[1] "Има само %d парчета." |
| |
| msgid "No other hunks to search" |
| msgstr "Няма други парчета за търсене" |
| |
| msgid "search for regex? " |
| msgstr "да се търси с регулярен израз? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Malformed search regexp %s: %s" |
| msgstr "Сгрешен регулярен израз „%s“: %s" |
| |
| msgid "No hunk matches the given pattern" |
| msgstr "Никое парче не напасва на регулярния израз" |
| |
| msgid "Sorry, cannot split this hunk" |
| msgstr "Това парче не може да се раздели" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Split into %d hunks." |
| msgstr "Разделяне на %d парчета." |
| |
| msgid "Sorry, cannot edit this hunk" |
| msgstr "Това парче не може да се редактира" |
| |
| msgid "'git apply' failed" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git config advice.%s false" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%shint:%s%.*s%s\n" |
| msgstr "%sподсказка:%s%.*s%s\n" |
| |
| msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Отбирането на подавания е блокирано от неслети файлове." |
| |
| msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Подаването е блокирано от неслети файлове." |
| |
| msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Сливането е блокирано от неслети файлове." |
| |
| msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Издърпването е блокирано от неслети файлове." |
| |
| msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Отмяната е блокирана от неслети файлове." |
| |
| msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Пребазирането е блокирано от неслети файлове." |
| |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "Редактирайте ги в работното дърво, и тогава ползвайте „git add/rm ФАЙЛ“,\n" |
| "за да отбележите коригирането им. След това извършете подаването." |
| |
| msgid "Exiting because of an unresolved conflict." |
| msgstr "Изход от програмата заради некоригиран конфликт." |
| |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "Не сте завършили сливане. (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува)." |
| |
| msgid "Please, commit your changes before merging." |
| msgstr "Промѐните трябва да се подадат преди сливане." |
| |
| msgid "Exiting because of unfinished merge." |
| msgstr "Изход от програмата заради незавършено сливане." |
| |
| msgid "" |
| "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n" |
| "\n" |
| "\tgit merge --no-ff\n" |
| "\n" |
| "or:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rebase\n" |
| msgstr "" |
| "Раздалечили се клони не може да се превъртят. Ползвайте:\n" |
| "\n" |
| " git merge --no-ff\n" |
| "\n" |
| "или:\n" |
| "\n" |
| " git rebase\n" |
| |
| msgid "Not possible to fast-forward, aborting." |
| msgstr "Не може да се извърши превъртане, преустановяване на действието." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n" |
| "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n" |
| "updated in the index:\n" |
| msgstr "" |
| "Следните пътища напасват с пътища извън дефиницията за частично\n" |
| "изтегляне и няма да се обновят в индекса:\n" |
| |
| msgid "" |
| "If you intend to update such entries, try one of the following:\n" |
| "* Use the --sparse option.\n" |
| "* Disable or modify the sparsity rules." |
| msgstr "" |
| "Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n" |
| " ⁃ ползвайте опцията „--sparse“\n" |
| " ⁃ изключете или променете правилата за частичност." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: switching to '%s'.\n" |
| "\n" |
| "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" |
| "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" |
| "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" |
| "\n" |
| "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" |
| "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" |
| "\n" |
| " git switch -c <new-branch-name>\n" |
| "\n" |
| "Or undo this operation with:\n" |
| "\n" |
| " git switch -\n" |
| "\n" |
| "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " |
| "false\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Бележка: преминаване към „%s“.\n" |
| "\n" |
| "Указателят „HEAD“ не е свързан. Може да разглеждате, да правите произволни\n" |
| "промѐни и да ги подавате. Ако изтеглите нещо друго, всички промѐни ще се\n" |
| "забравят и никой клон няма да се промѐни.\n" |
| "\n" |
| "Ако искате да създадете нов клон, за да запазите подаванията си, може да\n" |
| "направите това като зададете име на клон към опцията „-c“ на командата\n" |
| "„switch“. Например:\n" |
| "\n" |
| " git switch -c ИМЕ_НА_НОВ_КЛОН\n" |
| "\n" |
| "Може да отмените това действие с командата:\n" |
| "\n" |
| " git switch -\n" |
| "\n" |
| "Може да спрете това съобщение със задаване на настройката „advice." |
| "detachedHead“\n" |
| "да е „false“ (лъжа̀).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths have been moved outside the\n" |
| "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n" |
| "modifications.\n" |
| msgstr "" |
| "Следните пътища са преместени извън дефинициите за частично\n" |
| "изтегляне, но вече не са частични заради локални промени.\n" |
| |
| msgid "" |
| "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n" |
| "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n" |
| "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules" |
| msgstr "" |
| "Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n" |
| " ⁃ обновете индекса с командата:\n" |
| "\n" |
| " git add --sparse ПЪТ…\n" |
| "\n" |
| " ⁃ приложете правилата за частичност с командата:\n" |
| "\n" |
| " git sparse-checkout reapply" |
| |
| msgid "cmdline ends with \\" |
| msgstr "командният ред завършва с „/“" |
| |
| msgid "unclosed quote" |
| msgstr "кавичка без еш" |
| |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "прекалено много аргументи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "непозната опция за знаците за интервали „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "непозната опция за игнориране на знаците за интервали „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' outside a repository" |
| msgstr "„%s“ извън хранилище" |
| |
| msgid "failed to read patch" |
| msgstr "кръпката не може да се прочете" |
| |
| msgid "patch too large" |
| msgstr "твърде голяма кръпка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "Регулярният израз за времевото клеймо „%s“ не може да се компилира " |
| |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "Регулярният израз върна %d при подадена последователност „%s“ на входа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "Липсва име на файл на ред %d от кръпката" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %2$d се очакваше „/dev/" |
| "null“, а бе получен „%1$s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено " |
| "неправилно име на нов файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено " |
| "неправилно име на стар файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d се очакваше „/dev/" |
| "null“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode on line %d: %s" |
| msgstr "грешен режим на ред №%d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent header lines %d and %d" |
| msgstr "несъвместими заглавни части на редове №%d и №%d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "" |
| "След съкращаването на %d-та част от компонентите на пътя, в заглавната част " |
| "на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)" |
| msgstr[1] "" |
| "След съкращаването на първите %d части от компонентите на пътя, в заглавната " |
| "част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" |
| msgstr "" |
| "в заглавната част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "при повторното преброяване бе получен неочакван ред: „%.*s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "част от кръпка без заглавна част на ред %d: %.*s" |
| |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "новият файл зависи от старото съдържание на файла" |
| |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "изтритият файл не е празен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "грешка в кръпката на ред %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "новият файл „%s“ зависи от старото съдържание на файла" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "изтритият файл „%s“ не е празен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "● предупреждение: файлът „%s“ вече е празен, но не е изтрит" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "грешка в двоичната кръпка на ред %d: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "неразпозната двоичната кръпка на ред %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "кръпката е с изцяло повредени данни на ред %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "символната връзка „%s“ не може да се прочете" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори или прочете" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "неправилно начало на ред: „%c“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "" |
| "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d ред)." |
| msgstr[1] "" |
| "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d реда)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "" |
| "Контекстът е намален на (%ld/%ld) за прилагането на парчето код на ред %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "при търсене за:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "липсват данните за двоичната кръпка за „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" |
| msgstr "" |
| "двоичната кръпка не може да се приложи в обратна посока, когато обратното " |
| "парче за „%s“ липсва" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" |
| msgstr "към „%s“ не може да се приложи двоична кръпка без пълен индекс" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." |
| msgstr "кръпката съответства на „%s“ (%s), който не съвпада по съдържание." |
| |
| #, c-format |
| msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" |
| msgstr "кръпката съответства на „%s“, който трябва да е празен, но не е" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" |
| msgstr "" |
| "необходимият резултат след операцията — „%s“ за „%s“ не може да се прочете" |
| |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "двоичната кръпка не може да се приложи върху „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "" |
| "двоичната кръпка за „%s“ води до неправилни резултати (очакваше се: „%s“, а " |
| "бе получено: „%s“)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "неуспешно прилагане на кръпка: „%s:%ld“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "„%s“ не може да се изтегли" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" |
| msgstr "изчитане на „%s“ след проследяване на символна връзка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "обектът с път „%s“ е преименуван или изтрит" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "„%s“ не съществува в индекса" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "„%s“ не съответства на индекса" |
| |
| msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge." |
| msgstr "в хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за тройно сливане." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Performing three-way merge...\n" |
| msgstr "Тройно сливане…\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read the current contents of '%s'" |
| msgstr "текущото съдържание на „%s“ не може да се прочете" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to perform three-way merge...\n" |
| msgstr "Неуспешно тройно сливане…\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" |
| msgstr "Конфликти при прилагането на кръпката към „%s“.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" |
| msgstr "Кръпката бе приложена чисто към „%s“.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to direct application...\n" |
| msgstr "Преминаване към пряко прилагане…\n" |
| |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "изтриващата кръпка оставя файла непразен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "„%s“: неправилен вид" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "„%s“ е от вид „%o“, а се очакваше „%o“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid path '%s'" |
| msgstr "неправилен път: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "„%s“: вече съществува в индекса" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "„%s“: вече съществува в работното дърво" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "новите права̀ за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "" |
| "новите права̀ за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o) на „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "засегнатият файл „%s“ е след символна връзка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "Кръпката „%s“ не може да се приложи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "Проверяване на кръпката „%s“…" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" |
| msgstr "" |
| "информацията за сумата по SHA1 за подмодула липсва или не е достатъчна (%s)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" |
| msgstr "смяна на режима на достъпа на „%s“, който не е в текущия връх „HEAD“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." |
| msgstr "информацията за сумата по SHA1 липсва или не е достатъчна (%s)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not add %s to temporary index" |
| msgstr "„%s“ не може да се добави към временния индекс" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary index to %s" |
| msgstr "временният индекс не може да се запази в „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "„%s“ не може да се извади от индекса" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "повредена кръпка за модула „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "" |
| "не може да се получи информация чрез „stat“ за новосъздадения файл „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "" |
| "не може да се за създаде мястото за съхранение на новосъздадения файл „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "не може да се добави запис в кеша за „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to '%s'" |
| msgstr "в „%s“ не може да се пише" |
| |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "затваряне на файла „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да се запише с режим на достъп „%o“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "Кръпката „%s“ бе приложена чисто." |
| |
| msgid "internal error" |
| msgstr "вътрешна грешка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлено парче…" |
| msgstr[1] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлени парчета…" |
| |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "съкращаване на името на файла с отхвърлените парчета на „%.*s.rej“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "„%s“ не може да се отвори" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot unlink '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се изтрие" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "%d-то парче бе успешно приложено." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "%d-то парче бе отхвърлено." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipped patch '%s'." |
| msgstr "Пропусната кръпка: „%s“" |
| |
| msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")" |
| msgstr "" |
| "На входа няма непразни кръпки (те се приемат при опция „--allow-empty“)" |
| |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "индексът не може да се запише" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s': %s" |
| msgstr "кръпката „%s“ не може да се отвори: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "пренебрегната е %d грешка в знаците за интервали" |
| msgstr[1] "пренебрегнати са %d грешки в знаците за интервали" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d ред добавя грешки в знаците за интервали." |
| msgstr[1] "%d реда добавят грешки в знаците за интервали." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." |
| msgstr[0] "" |
| "Добавен е %d ред след корекцията на грешките в знаците за интервали." |
| msgstr[1] "" |
| "Добавени са %d реда след корекцията на грешките в знаците за интервали." |
| |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "Новият индекс не може да се запише" |
| |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "без прилагане на промѐните напасващи на дадения път" |
| |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "прилагане на промѐните напасващи на дадения път" |
| |
| msgid "num" |
| msgstr "БРОЙ" |
| |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "премахване на този БРОЙ водещи елементи от пътищата в разликата" |
| |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "игнориране на редовете добавени от тази кръпка" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "извеждане на статистика на промѐните без прилагане на кръпката" |
| |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "извеждане на броя на добавените и изтритите редове" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "извеждане на статистика на входните данни без прилагане на кръпката" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "проверка дали кръпката може да се приложи, без действително прилагане" |
| |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "проверка дали кръпката може да се приложи към текущия индекс" |
| |
| msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" |
| msgstr "отбелязване на новите файлове с „git add --intent-to-add“" |
| |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "прилагане на кръпката без промяна на работното дърво" |
| |
| msgid "accept a patch that touches outside the working area" |
| msgstr "прилагане на кръпка, която променя и файлове извън работното дърво" |
| |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "" |
| "кръпката се приложи. Опцията се комбинира с „--check“/„--stat“/„--summary“" |
| |
| msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails" |
| msgstr "" |
| "пробване с тройно сливане, ако това не сработи — стандартно прилагане на " |
| "кръпка" |
| |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "" |
| "създаване на временен индекс на база на включената информация за индекса" |
| |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“" |
| |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "да се осигури контекст от поне такъв БРОЙ съвпадащи редове" |
| |
| msgid "action" |
| msgstr "действие" |
| |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "засичане на нови или променени редове с грешки в знаците за интервали" |
| |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "" |
| "игнориране на промѐните в знаците за интервали при откриване на контекста" |
| |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "прилагане на кръпката в обратна посока" |
| |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "без изискване на дори и един ред контекст" |
| |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "оставяне на отхвърлените парчета във файлове с разширение „.rej“" |
| |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "позволяване на застъпващи се парчета" |
| |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "пренебрегване на неправилно липсващ знак за нов ред в края на файл" |
| |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "без доверяване на номерата на редовете в заглавните части на парчетата" |
| |
| msgid "root" |
| msgstr "НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ" |
| |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "добавяне на тази НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ към имената на всички файлове" |
| |
| msgid "don't return error for empty patches" |
| msgstr "да не се връща грешка при празни кръпки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot stream blob %s" |
| msgstr "обектът-BLOB „%s“ не може да се обработи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" |
| msgstr "неподдържани права̀ за достъп до файл: 0%o (SHA1: %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deflate error (%d)" |
| msgstr "грешка при декомпресиране с „deflate“ (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to start '%s' filter" |
| msgstr "филтърът „%s“ не може да се стартира" |
| |
| msgid "unable to redirect descriptor" |
| msgstr "дескрипторът не може да се пренасочи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' filter reported error" |
| msgstr "филтърът „%s“ върна грешка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path is not valid UTF-8: %s" |
| msgstr "пътят не е правилно кодиран в UTF-8: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" |
| msgstr "твърде дълъг път (%d знака, SHA1: %s): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>" |
| msgstr "времевото клеймо е твърде голямо за тази система: %<PRIuMAX>" |
| |
| msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]" |
| |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО " |
| "[ПЪТ…]" |
| |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] --list" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s'" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory" |
| msgstr "пътят „%s“ съвпада с файлове извън текущата директория" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such ref: %.*s" |
| msgstr "такъв указател няма: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name: %s" |
| msgstr "неправилно име на обект: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a tree object: %s" |
| msgstr "не е обект-дърво: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s" |
| msgstr "Файлът „%s“ липсва" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file: %s" |
| msgstr "„%s“ не е обикновен файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unclosed quote: '%s'" |
| msgstr "кавичка без еш: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing colon: '%s'" |
| msgstr "липсва двоеточие: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty file name: '%s'" |
| msgstr "празно име на файл: „%s“" |
| |
| msgid "fmt" |
| msgstr "ФОРМАТ" |
| |
| msgid "archive format" |
| msgstr "ФОРМАТ на архива" |
| |
| msgid "prefix" |
| msgstr "ПРЕФИКС" |
| |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "добавяне на този ПРЕФИКС към всеки път в архива" |
| |
| msgid "file" |
| msgstr "ФАЙЛ" |
| |
| msgid "add untracked file to archive" |
| msgstr "добавяне на неследените файлове към архива" |
| |
| msgid "path:content" |
| msgstr "път:съдържание" |
| |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "запазване на архива в този ФАЙЛ" |
| |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr "изчитане на „.gitattributes“ в работната директория" |
| |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "извеждане на архивираните файлове на стандартната грешка" |
| |
| msgid "time" |
| msgstr "ВРЕМЕ" |
| |
| msgid "set modification time of archive entries" |
| msgstr "задаване на ВРЕМЕ на промяна на елементите в архива" |
| |
| msgid "set compression level" |
| msgstr "задаване на нивото на компресиране" |
| |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "извеждане на списъка с поддържаните формати" |
| |
| msgid "repo" |
| msgstr "хранилище" |
| |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "получаване на архива от отдалеченото ХРАНИЛИЩЕ" |
| |
| msgid "command" |
| msgstr "команда" |
| |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "път към отдалечената команда „git-upload-archive“" |
| |
| msgid "Unexpected option --remote" |
| msgstr "Неочаквана опция „--remote“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the option '%s' requires '%s'" |
| msgstr "опцията „%s“ изисква „%s“" |
| |
| msgid "Unexpected option --output" |
| msgstr "Неочаквана опция „--output“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "extra command line parameter '%s'" |
| msgstr "излишна опция или стойност на командния ред: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown archive format '%s'" |
| msgstr "Непознат формат на архив: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" |
| msgstr "Аргументът не се поддържа за форма̀та „%s“: -%d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid attribute name" |
| msgstr "„%.*s“ е неправилно име за атрибут" |
| |
| msgid "unable to add additional attribute" |
| msgstr "не може да се добави нов атрибут" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring overly long attributes line %d" |
| msgstr "прескачане на прекалено дълъг ред за атрибути: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s not allowed: %s:%d" |
| msgstr "%s: командата не е позволена: „%s:%d“" |
| |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "" |
| "Отрицателните шаблони се игнорират в атрибутите на git.\n" |
| "Ако ви трябва начална удивителна, ползвайте „\\!“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „fstat“ върху файла за атрибути на git „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'" |
| msgstr "прескачане на прекалено големия файл за атрибути на git: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'" |
| msgstr "прескачане на прекалено големия обект-BLOB за атрибути на git: „%s“" |
| |
| msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE" |
| msgstr "" |
| "неправилна стойност за опцията „--attr-source“ или променливата " |
| "„GIT_ATTR_SOURCE“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat '%s'" |
| msgstr "„stat“ не може да се изпълни върху „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read %s" |
| msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" |
| msgstr "Неправилно цитирано съдържание във файла „%s“: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "We cannot bisect more!\n" |
| msgstr "Повече не може да се търси двоично!\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid commit name %s" |
| msgstr "Неправилно име на подаване „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is bad.\n" |
| "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "Неправилна база за сливане: %s.\n" |
| "Следователно грешката е коригирана между „%s“ и [%s].\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is new.\n" |
| "The property has changed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "Нова база за сливане: %s.\n" |
| "Свойството е променено между „%s“ и [%s].\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is %s.\n" |
| "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "Базата за сливане „%s“ е %s.\n" |
| "Следователно първото %s подаване е между „%s“ и [%s].\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" |
| "git bisect cannot work properly in this case.\n" |
| "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" |
| msgstr "" |
| "Някои от указателите от „%s“ не са предшественици на указателя „%s“.\n" |
| "Двоичното търсене с git bisect няма да работи правилно.\n" |
| "Дали не сте объркали указателите „%s“ и „%s“?\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" |
| "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" |
| "We continue anyway." |
| msgstr "" |
| "базата за сливане между „%s“ и [%s] трябва да се прескочи.\n" |
| "Не може да сме сигурни, че първото %s подаване е между „%s“ и „%s“.\n" |
| "Двоичното търсене продължава." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" |
| msgstr "Двоично търсене: трябва да се провери база за сливане\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a %s revision is needed" |
| msgstr "необходима е версия „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create file '%s'" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да се създаде" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read file '%s'" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете" |
| |
| msgid "reading bisect refs failed" |
| msgstr "неуспешно прочитане на указателите за двоично търсене" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s was both %s and %s\n" |
| msgstr "„%s“ e както „%s“, така и „%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No testable commit found.\n" |
| "Maybe you started with bad path arguments?\n" |
| msgstr "" |
| "Липсва подходящо за тестване подаване.\n" |
| "Проверете параметрите за пътищата.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(roughly %d step)" |
| msgid_plural "(roughly %d steps)" |
| msgstr[0] "(приблизително %d стъпка)" |
| msgstr[1] "(приблизително %d стъпки)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d |
| #. steps)" translation. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" |
| msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" |
| msgstr[0] "Двоично търсене: остава %d версия след тази %s\n" |
| msgstr[1] "Двоично търсене: остават %d версии след тази %s\n" |
| |
| msgid "--contents and --reverse do not blend well." |
| msgstr "опциите „--contents“ и „--reverse“ са несъвместими" |
| |
| msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" |
| msgstr "" |
| "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква " |
| "указването на крайно подаване" |
| |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите" |
| |
| msgid "" |
| "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" |
| msgstr "" |
| "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква " |
| "указването на диапазон по веригата на първите наследници" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such path %s in %s" |
| msgstr "няма път на име „%s“ в „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read blob %s for path %s" |
| msgstr "обектът-BLOB „%s“ в пътя %s не може да се прочете" |
| |
| msgid "" |
| "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when " |
| "rebasing is requested" |
| msgstr "" |
| "настроените множество указатели, които да се следят, не може да се наследят " |
| "при пребазиране" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not setting branch '%s' as its own upstream" |
| msgstr "" |
| "клонът „%s“ не може да служи като източник за собствената си синхронизация" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing." |
| msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“ чрез пребазиране." |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track '%s'." |
| msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track:" |
| msgstr "клонът „%s“ ще следи:" |
| |
| msgid "unable to write upstream branch configuration" |
| msgstr "настройките за следения клон не може да се запишат" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "After fixing the error cause you may try to fix up\n" |
| "the remote tracking information by invoking:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "След корекция на грешката, може да обновите\n" |
| "информацията за следения клон чрез:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set" |
| msgstr "" |
| "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е зададено отдалечено " |
| "хранилище" |
| |
| #, c-format |
| msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set" |
| msgstr "" |
| "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е настроен режим за " |
| "пребазиране" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'" |
| msgstr "не се следени: информацията за указателя „%s“ не е еднозначна" |
| |
| #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-# |
| #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate |
| #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll |
| #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around. |
| #. |
| #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-# |
| #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output |
| #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages |
| #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space |
| #. around. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid " %s\n" |
| msgstr " %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of |
| #. duplicate refspecs, composed above. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n" |
| "tracking ref '%s':\n" |
| "%s\n" |
| "This is typically a configuration error.\n" |
| "\n" |
| "To support setting up tracking branches, ensure that\n" |
| "different remotes' fetch refspecs map into different\n" |
| "tracking namespaces." |
| msgstr "" |
| "Има повече от едно отдалечено хранилище, чийто указател за изтегляне " |
| "отговаря на „%s“:\n" |
| "%s\n" |
| "Най-често това е грешка в настройките.\n" |
| "\n" |
| "За конфигурирането на следящи клони трябва указателите за изтегляне да " |
| "съответстват\n" |
| "на различни пространства от имена." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name" |
| msgstr "„%s“ не е позволено име за клон" |
| |
| msgid "See `man git check-ref-format`" |
| msgstr "" |
| "Вижте страницата в ръководството:\n" |
| "\n" |
| " git check-ref-format" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch named '%s' already exists" |
| msgstr "вече съществува клон с име „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'" |
| msgstr "" |
| "не може принудително да обновите клона „%s“, който се ползва от работното " |
| "дърво в „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch" |
| msgstr "" |
| "настройките за следенето не може да се зададат — началото „%s“ не е клон" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "заявеният отдалечен клон „%s“ не съществува" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ако искате да базирате работата си на клон от отдалечено хранилище, може \n" |
| "да се наложи да изпълните „git fetch“, за да получите информацията за него.\n" |
| "\n" |
| "Ако искате да изтласкате нов, локален клон, който да следи отдалечен клон,\n" |
| "може да използвате „git push -u“, за да настроите към кой клон да се " |
| "изтласква." |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name: '%s'" |
| msgstr "неправилно име на обект: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous object name: '%s'" |
| msgstr "името на обект не е еднозначно: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid branch point: '%s'" |
| msgstr "неправилно място за начало на клон: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s': unable to find submodule" |
| msgstr "подмодул „%s“: подмодулът липсва" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-" |
| "submodules %s && git submodule update --init'" |
| msgstr "" |
| "Може да обновите подмодулите с командата:\n" |
| "\n" |
| " git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init" |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'" |
| msgstr "подмодул „%s“: клонът „%s“ не може да се създаде" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'" |
| msgstr "„%s“ вече се ползва от работното дърво в „%s“" |
| |
| msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git add [ОПЦИЯ…] [--] ПЪТ…" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot chmod %cx '%s'" |
| msgstr "права̀та на „%2$s“ не може да се зададат да са %1$cx" |
| |
| msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" |
| msgstr "Промѐни, които и след обновяването на индекса не са добавени към него:" |
| |
| msgid "" |
| "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n" |
| "See its entry in 'git help config' for details." |
| msgstr "" |
| "Настройката „add.interactive.useBuiltin“ е премахната!\n" |
| "За подробности я потърсете в изхода от „git help config“." |
| |
| msgid "could not read the index" |
| msgstr "индексът не може да се прочете" |
| |
| msgid "editing patch failed" |
| msgstr "неуспешно редактиране на кръпка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stat '%s'" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху „%s“" |
| |
| msgid "empty patch. aborted" |
| msgstr "празна кръпка, преустановяване на действието" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not apply '%s'" |
| msgstr "кръпката „%s“ не може да се приложи" |
| |
| msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" |
| msgstr "" |
| "Следните пътища ще се игнорират според някой от файловете „.gitignore“:\n" |
| |
| msgid "dry run" |
| msgstr "пробно изпълнение" |
| |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "повече подробности" |
| |
| msgid "interactive picking" |
| msgstr "интерактивно отбиране на промѐни" |
| |
| msgid "select hunks interactively" |
| msgstr "интерактивен избор на парчета код" |
| |
| msgid "edit current diff and apply" |
| msgstr "редактиране на текущата разлика и прилагане" |
| |
| msgid "allow adding otherwise ignored files" |
| msgstr "добавяне и на иначе игнорираните файлове" |
| |
| msgid "update tracked files" |
| msgstr "обновяване на следените файлове" |
| |
| msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)" |
| msgstr "уеднаквяване на знаците за край на файл (включва опцията „-u“)" |
| |
| msgid "record only the fact that the path will be added later" |
| msgstr "отбелязване само на факта, че пътят ще се добави по-късно" |
| |
| msgid "add changes from all tracked and untracked files" |
| msgstr "добавяне на всички промѐни в следените и неследените файлове" |
| |
| msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" |
| msgstr "" |
| "игнориране на пътищата, които са изтрити от работното дърво (същото като „--" |
| "no-all“)" |
| |
| msgid "don't add, only refresh the index" |
| msgstr "без добавяне на нови файлове, само обновяване на индекса" |
| |
| msgid "just skip files which cannot be added because of errors" |
| msgstr "прескачане на файловете, които не може да се добавят поради грешки" |
| |
| msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" |
| msgstr "" |
| "проверка, че при пробно изпълнение всички файлове, дори и изтритите, се " |
| "игнорират" |
| |
| msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone" |
| msgstr "" |
| "обновяване и на записите извън пътеводния сегмент на частичното изтегляне" |
| |
| msgid "override the executable bit of the listed files" |
| msgstr "изрично задаване на стойността на флага дали файлът е изпълним" |
| |
| msgid "warn when adding an embedded repository" |
| msgstr "предупреждаване при добавяне на вградено хранилище" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You've added another git repository inside your current repository.\n" |
| "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n" |
| "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n" |
| "If you meant to add a submodule, use:\n" |
| "\n" |
| "\tgit submodule add <url> %s\n" |
| "\n" |
| "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n" |
| "index with:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rm --cached %s\n" |
| "\n" |
| "See \"git help submodule\" for more information." |
| msgstr "" |
| "Изтеглили сте допълнително хранилище в текущото. Когато клонирате " |
| "обхващащото\n" |
| "хранилище няма да получите вграденото, защото външното хранилище няма " |
| "представа\n" |
| "за вътрешното. За да добавите подмодул, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git submodule add АДРЕС %s\n" |
| "\n" |
| "Ако добавянето е грешка, може да го извадите от индекса с командата:\n" |
| "\n" |
| " git rm --cached %s\n" |
| "\n" |
| "За повече информация погледнете „git help submodule“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "adding embedded git repository: %s" |
| msgstr "добавяне на вградено хранилище: %s" |
| |
| msgid "Use -f if you really want to add them." |
| msgstr "Използвайте „-f“, за да ги добавите" |
| |
| msgid "adding files failed" |
| msgstr "неуспешно добавяне на файлове" |
| |
| #, c-format |
| msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" |
| msgstr "параметърът към „--chmod“ — „%s“ може да е или „-x“, или „+x“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together" |
| msgstr "опцията „%s“ и път са несъвместими" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Nothing specified, nothing added.\n" |
| msgstr "Нищо не е зададено и нищо не е добавено.\n" |
| |
| msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?" |
| msgstr "Вероятно искахте да използвате „git add .“?" |
| |
| msgid "index file corrupt" |
| msgstr "файлът с индекса е повреден" |
| |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "неуспешно записване на новия индекс" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad action '%s' for '%s'" |
| msgstr "неправилно действие „%s“ за „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for '%s': '%s'" |
| msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете" |
| |
| msgid "could not parse author script" |
| msgstr "скриптът за автор не може да се анализира" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "„%s“ не може да се анализира" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" |
| msgstr "„%s“ бе изтрит от куката „applypatch-msg“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Malformed input line: '%s'." |
| msgstr "Даденият входен ред е с неправилен формат: „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“" |
| |
| msgid "fseek failed" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „fseek“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading" |
| msgstr "файлът не може да се прочете: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing" |
| msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse patch '%s'" |
| msgstr "кръпката „%s“ не може да се анализира" |
| |
| msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" |
| msgstr "" |
| "Само една поредица от кръпки от „StGIT“ може да се приложи в даден момент" |
| |
| msgid "invalid timestamp" |
| msgstr "неправилна стойност за времево клеймо" |
| |
| msgid "invalid Date line" |
| msgstr "неправилен ред за дата „Date“" |
| |
| msgid "invalid timezone offset" |
| msgstr "неправилно отместване на часовия пояс" |
| |
| msgid "Patch format detection failed." |
| msgstr "Форматът на кръпката не може да се определи." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory '%s'" |
| msgstr "директорията „%s“ не може да се създаде" |
| |
| msgid "Failed to split patches." |
| msgstr "Кръпките не може да се разделят." |
| |
| #, c-format |
| msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n" |
| msgstr "" |
| "След коригирането на този проблем изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " %s --continue“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n" |
| msgstr "" |
| "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " %s --skip\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n" |
| msgstr "" |
| "За да включите празната кръпка като празно подаване, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " %s --allow-empty\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." |
| msgstr "" |
| "За да се върнете към първоначалното състояние, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " %s --abort" |
| |
| msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost." |
| msgstr "" |
| "Кръпката е пратена с форматиране „format=flowed“. Празните знаци в края на " |
| "редовете може да се загубят." |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing author line in commit %s" |
| msgstr "липсва ред за авторство в подаването „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ident line: %.*s" |
| msgstr "грешен ред с идентичност: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse commit %s" |
| msgstr "подаването не може да се анализира: %s" |
| |
| msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "В хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за да се премине към тройно " |
| "сливане." |
| |
| msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." |
| msgstr "Базовото дърво се реконструира от информацията в индекса…" |
| |
| msgid "" |
| "Did you hand edit your patch?\n" |
| "It does not apply to blobs recorded in its index." |
| msgstr "" |
| "Кръпката не може да се приложи към обектите-BLOB в индекса.\n" |
| "Да не би да сте я редактирали на ръка?" |
| |
| msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." |
| msgstr "Преминаване към прилагане на кръпка към базата и тройно сливане…" |
| |
| msgid "Failed to merge in the changes." |
| msgstr "Неуспешно сливане на промѐните." |
| |
| msgid "git write-tree failed to write a tree" |
| msgstr "Командата „git write-tree“ не успя да запише обект-дърво" |
| |
| msgid "applying to an empty history" |
| msgstr "прилагане върху празна история" |
| |
| msgid "failed to write commit object" |
| msgstr "обектът за подаването не може да се запише" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot resume: %s does not exist." |
| msgstr "не може да се продължи — „%s“ не съществува." |
| |
| msgid "Commit Body is:" |
| msgstr "Тялото на кръпката за прилагане е:" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] |
| #. in your translation. The program will only accept English |
| #. input at this point. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " |
| msgstr "" |
| "Прилагане? „y“ — да/„n“ — не/„e“ — редактиране/„v“ — преглед/„a“ — приемане " |
| "на всичко:" |
| |
| msgid "unable to write index file" |
| msgstr "индексът не може да се запише" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" |
| msgstr "Индексът не е чист: кръпките не може да се приложат (замърсени са: %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping: %.*s" |
| msgstr "Прескачане: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Creating an empty commit: %.*s" |
| msgstr "Създаване на празно подаване: %.*s" |
| |
| msgid "Patch is empty." |
| msgstr "Кръпката е празна." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applying: %.*s" |
| msgstr "Прилагане: %.*s" |
| |
| msgid "No changes -- Patch already applied." |
| msgstr "Без промѐни — кръпката вече е приложена." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Patch failed at %s %.*s" |
| msgstr "Неуспешно прилагане на кръпка при %s %.*s“" |
| |
| msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch" |
| msgstr "" |
| "За да видите неуспешно приложени кръпки, използвайте:\n" |
| "\n" |
| " git am --show-current-patch=diff" |
| |
| msgid "No changes - recorded it as an empty commit." |
| msgstr "Няма промѐни — създаване на празно подаване." |
| |
| msgid "" |
| "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" |
| "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" |
| "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." |
| msgstr "" |
| "Без промѐни — възможно е да не сте изпълнили „git add“.\n" |
| "Ако няма друга промяна за включване в индекса, най-вероятно някоя друга\n" |
| "кръпка е довела до същите промѐни и в такъв случай просто пропуснете тази." |
| |
| msgid "" |
| "You still have unmerged paths in your index.\n" |
| "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as " |
| "such.\n" |
| "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it." |
| msgstr "" |
| "Индексът все още съдържа неслети промѐни.\n" |
| "След корекция на конфликтите изпълнете „git add“ върху поправените файлове.\n" |
| "За да приемете „изтрити от тях“, изпълнете „git rm“ върху изтритите файлове." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'." |
| msgstr "„%s“ не е разпознат като обект." |
| |
| msgid "failed to clean index" |
| msgstr "индексът не може да се изчисти" |
| |
| msgid "" |
| "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" |
| "Not rewinding to ORIG_HEAD" |
| msgstr "" |
| "Изглежда указателят „HEAD“ е променен и не сочи към същия обект както по " |
| "времето\n" |
| "на последното неуспешно изпълнение на „git am“. Указателят се задава да " |
| "сочи към\n" |
| "„ORIG_HEAD“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се прочете" |
| |
| msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]" |
| msgstr "git am [ОПЦИЯ…] [(ФАЙЛ_С_ПОЩА|ДИРЕКТОРИЯ_С_ПОЩА)…]" |
| |
| msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)" |
| msgstr "git am [ОПЦИЯ…] (--continue|--skip|--abort)" |
| |
| msgid "run interactively" |
| msgstr "интерактивна работа" |
| |
| msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks" |
| msgstr "" |
| "без изпълнение на куките преди прилагане на кръпка и съобщение преди " |
| "прилагане на кръпка" |
| |
| msgid "historical option -- no-op" |
| msgstr "изоставена опция, съществува по исторически причини, нищо не прави" |
| |
| msgid "allow fall back on 3way merging if needed" |
| msgstr "да се преминава към тройно сливане при нужда." |
| |
| msgid "be quiet" |
| msgstr "без извеждане на информация" |
| |
| msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message" |
| msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ в съобщението за подаване" |
| |
| msgid "recode into utf8 (default)" |
| msgstr "прекодиране в UTF-8 (стандартно)" |
| |
| msgid "pass -k flag to git-mailinfo" |
| msgstr "подаване на опцията „-k“ на командата „git-mailinfo“" |
| |
| msgid "pass -b flag to git-mailinfo" |
| msgstr "подаване на опцията „-b“ на командата „git-mailinfo“" |
| |
| msgid "pass -m flag to git-mailinfo" |
| msgstr "подаване на опцията „-m“ на командата „git-mailinfo“" |
| |
| msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" |
| msgstr "" |
| "подаване на опцията „--keep-cr“ на командата „git-mailsplit“ за формат „mbox“" |
| |
| msgid "strip everything before a scissors line" |
| msgstr "пропускане на всичко преди реда за отрязване" |
| |
| msgid "pass it through git-mailinfo" |
| msgstr "прекарване през „git-mailinfo“" |
| |
| msgid "pass it through git-apply" |
| msgstr "прекарване през „git-apply“" |
| |
| msgid "n" |
| msgstr "БРОЙ" |
| |
| msgid "format" |
| msgstr "ФОРМАТ" |
| |
| msgid "format the patch(es) are in" |
| msgstr "формат на кръпките" |
| |
| msgid "override error message when patch failure occurs" |
| msgstr "избрано от вас съобщение за грешка при прилагане на кръпки" |
| |
| msgid "continue applying patches after resolving a conflict" |
| msgstr "продължаване на прилагането на кръпки след коригирането на конфликт" |
| |
| msgid "synonyms for --continue" |
| msgstr "псевдоними на „--continue“" |
| |
| msgid "skip the current patch" |
| msgstr "прескачане на текущата кръпка" |
| |
| msgid "restore the original branch and abort the patching operation" |
| msgstr "" |
| "възстановяване на първоначалното състояние на клона и преустановяване на " |
| "прилагането на кръпката" |
| |
| msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is" |
| msgstr "" |
| "преустановяване на прилагането на кръпката без промяна към кое сочи „HEAD“" |
| |
| msgid "show the patch being applied" |
| msgstr "показване на прилаганата кръпка" |
| |
| msgid "record the empty patch as an empty commit" |
| msgstr "прилагане на празна кръпка като празно подаване" |
| |
| msgid "lie about committer date" |
| msgstr "дата за подаване различна от първоначалната" |
| |
| msgid "use current timestamp for author date" |
| msgstr "използване на текущото времево клеймо като това за автор" |
| |
| msgid "key-id" |
| msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ" |
| |
| msgid "GPG-sign commits" |
| msgstr "подписване на подаванията с GPG" |
| |
| msgid "how to handle empty patches" |
| msgstr "как да се обработват празните подавания" |
| |
| msgid "(internal use for git-rebase)" |
| msgstr "(ползва се вътрешно за „git-rebase“)" |
| |
| msgid "" |
| "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" |
| "it will be removed. Please do not use it anymore." |
| msgstr "" |
| "Опциите „-b“/„--binary“ отдавна не правят нищо и\n" |
| "ще бъдат премахнати в бъдеще. Не ги ползвайте." |
| |
| msgid "failed to read the index" |
| msgstr "неуспешно изчитане на индекса" |
| |
| #, c-format |
| msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." |
| msgstr "" |
| "предишната директория за пребазиране „%s“ все още съществува, а е зададен " |
| "файл „mbox“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Stray %s directory found.\n" |
| "Use \"git am --abort\" to remove it." |
| msgstr "" |
| "Открита е излишна директория „%s“.\n" |
| "Може да я изтриете с командата „git am --abort“." |
| |
| msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." |
| msgstr "В момента не тече операция по коригиране и няма как да се продължи." |
| |
| msgid "interactive mode requires patches on the command line" |
| msgstr "интерактивният режим изисква кръпки на командния ред" |
| |
| msgid "git apply [<options>] [<patch>...]" |
| msgstr "git apply [ОПЦИЯ…] [КРЪПКА…]" |
| |
| msgid "could not redirect output" |
| msgstr "изходът не може да се пренасочи" |
| |
| msgid "git archive: Remote with no URL" |
| msgstr "git archive: Липсва адрес за отдалеченото хранилище" |
| |
| msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet" |
| msgstr "" |
| "git archive: очакваше се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git archive: NACK %s" |
| msgstr "git archive: получен е „NACK“ — %s" |
| |
| msgid "git archive: protocol error" |
| msgstr "git archive: протоколна грешка" |
| |
| msgid "git archive: expected a flush" |
| msgstr "git archive: очакваше се изчистване на буферите чрез „flush“" |
| |
| msgid "" |
| "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>] [--no-" |
| "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]" |
| msgstr "" |
| "git bisect start [--term-(new,bad)=УПРАВЛЯВАЩА_ДУМА --term-(old," |
| "good)=УПРАВЛЯВАЩА_ДУМА] [--no-checkout] [--first-parent] [ЛОШО [ДОБРО…]] " |
| "[--] [ПЪТ…]" |
| |
| msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]" |
| msgstr "git bisect (good|bad) [ВЕРСИЯ…]" |
| |
| msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]" |
| msgstr "git bisect skip [(ВЕРСИЯ|ДИАПАЗОН)…]" |
| |
| msgid "git bisect reset [<commit>]" |
| msgstr "git bisect reset [ПОДАВАНЕ]" |
| |
| msgid "git bisect replay <logfile>" |
| msgstr "git bisect replay ИМЕ_НА_ФАЙЛ" |
| |
| msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]" |
| msgstr "git bisect run КОМАНДА… [АРГУМЕНТ…]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори в режим „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write to file '%s'" |
| msgstr "във файла „%s“ не може да се пише" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' for reading" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за четене" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid term" |
| msgstr "„%s“ е неправилна управляваща дума" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't use the builtin command '%s' as a term" |
| msgstr "„%s“ е вградена команда и не може да се използва като управляваща дума" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't change the meaning of the term '%s'" |
| msgstr "не може да смените значението на управляващата дума „%s“" |
| |
| msgid "please use two different terms" |
| msgstr "използвайте две различни управляващи думи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "We are not bisecting.\n" |
| msgstr "В момента не се извършва двоично търсене.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid commit" |
| msgstr "„%s“ не е подаване" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'." |
| msgstr "" |
| "първоначално указаното „%s“ в указателя „HEAD“ не може да се\n" |
| "изтегли. Пробвайте да изпълните командата „git bisect reset ПОДАВАНЕ“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad bisect_write argument: %s" |
| msgstr "Неправилен аргумент на функцията „bisect_write“: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'" |
| msgstr "идентификаторът на обект на версия „%s“ не може да бъде получен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open the file '%s'" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect" |
| msgstr "Неправилна команда: в момента се изпълнява двоично търсене по %s/%s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need to give me at least one %s and %s revision.\n" |
| "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." |
| msgstr "" |
| "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия. (Това може да се\n" |
| "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need to start by \"git bisect start\".\n" |
| "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n" |
| "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." |
| msgstr "" |
| "Трябва да започнете двоичното търсене чрез командата „git bisect start“.\n" |
| "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия. (Това може да се\n" |
| "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisecting only with a %s commit" |
| msgstr "двоично търсене само по „%s“ подаване." |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #. |
| msgid "Are you sure [Y/n]? " |
| msgstr "Да се продължи ли? „Y“ — ДА, „n“ — не" |
| |
| msgid "status: waiting for both good and bad commits\n" |
| msgstr "състояние: чакане и за добро, и за лошо подаване\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n" |
| msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n" |
| msgstr[0] "състояние: чакане за лошо подаване, известно е %d добро подаване\n" |
| msgstr[1] "" |
| "състояние: чакане за лошо подаване, известни са %d добри подавания\n" |
| |
| msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n" |
| msgstr "" |
| "състояние: чакане за добро подаване, известно е поне едно лошо подаване\n" |
| |
| msgid "no terms defined" |
| msgstr "не са указани управляващи думи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your current terms are %s for the old state\n" |
| "and %s for the new state.\n" |
| msgstr "" |
| "Текущите управляващи думи са: %s за старото състояние\n" |
| "и %s за новото състояние.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n" |
| "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new." |
| msgstr "" |
| "на „git bisect terms“ е подаден неправилен аргумент „%s“\n" |
| "Поддържат се опциите „--term-good“/„--term-old“ и „--term-bad„/„--term-new“." |
| |
| msgid "revision walk setup failed\n" |
| msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for appending" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за добавяне" |
| |
| msgid "'' is not a valid term" |
| msgstr "„“ е неправилна управляваща дума" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized option: '%s'" |
| msgstr "непозната опция: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a valid revision" |
| msgstr "„%s“ не изглежда като указател към версия" |
| |
| msgid "bad HEAD - I need a HEAD" |
| msgstr "Неправилен указател „HEAD“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'." |
| msgstr "" |
| "Неуспешно преминаване към „%s“. Изпълнете командата „git bisect start " |
| "СЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“." |
| |
| msgid "bad HEAD - strange symbolic ref" |
| msgstr "Неправилен указател „HEAD“ — необичаен символен указател" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ref: '%s'" |
| msgstr "неправилен указател: „%s“" |
| |
| msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n" |
| msgstr "Започнете като изпълните командата „git bisect start“\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #. |
| msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " |
| msgstr "Да се извърши ли автоматично? „Y“ — ДА, „n“ — не" |
| |
| msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument" |
| msgstr "опцията „--bisect-state“ изисква поне един аргумент" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'git bisect %s' can take only one argument." |
| msgstr "Командата „git bisect %s“ приема само един аргумент." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad rev input: %s" |
| msgstr "Неправилна версия: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad rev input (not a commit): %s" |
| msgstr "Неправилна версия (не е подаване): „%s“" |
| |
| msgid "We are not bisecting." |
| msgstr "В момента не се извършва двоично търсене." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s'?? what are you talking about?" |
| msgstr "" |
| "Непозната команда „%s“. Възможностите са: „start“, „skip“, „good“, „bad“ (и " |
| "вариантите им)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read file '%s' for replaying" |
| msgstr "" |
| "файлът „%s“ не може да бъде прочетен, за да се изпълнят командите от него " |
| "наново" |
| |
| #, c-format |
| msgid "running %s\n" |
| msgstr "изпълнение на %s\n" |
| |
| msgid "bisect run failed: no command provided." |
| msgstr "неуспешно двоично търсене, не е зададена команда." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to verify %s on good revision" |
| msgstr "„%s“ не може да провери с добра версия" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bogus exit code %d for good revision" |
| msgstr "неправилен изходен код %d за добро подаване" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128" |
| msgstr "" |
| "неуспешно двоично търсене: изходният код от командата „%2$s“ е %1$d — това е " |
| "извън интервала [0, 128)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' for writing" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен за запис" |
| |
| msgid "bisect run cannot continue any more" |
| msgstr "двоичното търсене не може да продължи" |
| |
| msgid "bisect run success" |
| msgstr "успешно двоично търсене" |
| |
| msgid "bisect found first bad commit" |
| msgstr "двоичното търсене откри първото лошо подаване" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d" |
| msgstr "неуспешно двоично търсене: „git bisect %s“ завърши с код за грешка: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires either no argument or a commit" |
| msgstr "„%s“ изисква или 0 аргументи, или едно подаване" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires 0 or 1 argument" |
| msgstr "„%s“ изисква 0 или 1 аргумент" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires 0 arguments" |
| msgstr "„%s“ изисква 0 аргументи" |
| |
| msgid "no logfile given" |
| msgstr "не е зададен журнален файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' failed: no command provided." |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“: не е зададена команда." |
| |
| msgid "need a command" |
| msgstr "необходима е команда" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: '%s'" |
| msgstr "непозната команда: „%s“" |
| |
| msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" |
| msgstr "git blame [ОПЦИЯ…] [ОПЦИЯ_ЗА_ВЕРСИЯТА…] [ВЕРСИЯ] [--] ФАЙЛ" |
| |
| msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" |
| msgstr "git annotate [ОПЦИЯ…] [ОПЦИЯ_ЗА_ВЕРСИЯТА…] [ВЕРСИЯ] [--] ФАЙЛ" |
| |
| msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)" |
| msgstr "ОПЦИИте_ЗА_ВЕРСИЯТА са документирани в ръководството git-rev-list(1)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expecting a color: %s" |
| msgstr "трябва да е цвят: %s" |
| |
| msgid "must end with a color" |
| msgstr "трябва да завършва с цвят" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot find revision %s to ignore" |
| msgstr "версията за прескачане „%s“ не може да бъде открита" |
| |
| msgid "show blame entries as we find them, incrementally" |
| msgstr "извеждане на авторството с намирането му, последователно" |
| |
| msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "без извеждане на имената на обектите за граничните подавания (стандартно " |
| "опцията е изключена)" |
| |
| msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "началните подавания да не се считат за гранични (стандартно опцията е " |
| "изключена)" |
| |
| msgid "show work cost statistics" |
| msgstr "извеждане на статистика за извършените действия" |
| |
| msgid "force progress reporting" |
| msgstr "извеждане на напредъка" |
| |
| msgid "show output score for blame entries" |
| msgstr "извеждане на допълнителна информация за определянето на авторството" |
| |
| msgid "show original filename (Default: auto)" |
| msgstr "" |
| "извеждане на първоначалното име на файл (стандартно това е автоматично)" |
| |
| msgid "show original linenumber (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "извеждане на първоначалния номер на ред (стандартно опцията е изключена)" |
| |
| msgid "show in a format designed for machine consumption" |
| msgstr "извеждане във формат за по-нататъшна обработка" |
| |
| msgid "show porcelain format with per-line commit information" |
| msgstr "" |
| "извеждане във формат за команди от потребителско ниво с информация на всеки " |
| "ред" |
| |
| msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "използване на същия формат като „git-annotate“ (стандартно опцията е " |
| "изключена)" |
| |
| msgid "show raw timestamp (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "извеждане на неформатирани времеви клейма (стандартно опцията е изключена)" |
| |
| msgid "show long commit SHA1 (Default: off)" |
| msgstr "извеждане на пълните суми по SHA1 (стандартно опцията е изключена)" |
| |
| msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "без име на автор и времево клеймо на промяна (стандартно опцията е изключена)" |
| |
| msgid "show author email instead of name (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "извеждане на е-пощата на автора, а не името му (стандартно опцията е " |
| "изключена)" |
| |
| msgid "ignore whitespace differences" |
| msgstr "без разлики в знаците за интервали" |
| |
| msgid "rev" |
| msgstr "ВЕРС" |
| |
| msgid "ignore <rev> when blaming" |
| msgstr "прескачане на ВЕРСията при извеждане на авторството" |
| |
| msgid "ignore revisions from <file>" |
| msgstr "прескачане на версиите указани във ФАЙЛа" |
| |
| msgid "color redundant metadata from previous line differently" |
| msgstr "" |
| "оцветяване на повтарящите се метаданни от предишния ред в различен цвят" |
| |
| msgid "color lines by age" |
| msgstr "оцветяване на редовете по възраст" |
| |
| msgid "spend extra cycles to find better match" |
| msgstr "допълнителни изчисления за по-добри резултати" |
| |
| msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list" |
| msgstr "изчитане на версиите от ФАЙЛа, а не чрез изпълнение на „git-rev-list“" |
| |
| msgid "use <file>'s contents as the final image" |
| msgstr "използване на съдържанието на ФАЙЛа като крайно положение" |
| |
| msgid "score" |
| msgstr "напасване на редовете" |
| |
| msgid "find line copies within and across files" |
| msgstr "" |
| "търсене на копирани редове както в рамките на един файл, така и от един файл " |
| "към друг" |
| |
| msgid "find line movements within and across files" |
| msgstr "" |
| "търсене на преместени редове както в рамките на един файл, така и от един " |
| "файл към друг" |
| |
| msgid "range" |
| msgstr "диапазон" |
| |
| msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>" |
| msgstr "" |
| "информация само за редовете в диапазона НАЧАЛО,КРАЙ или само на :ФУНКЦИЯта" |
| |
| msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" |
| msgstr "" |
| "опцията „--progress“ е несъвместима с „--incremental“ и форма̀та на командите " |
| "от потребителско ниво" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the |
| #. maximum display width for a relative timestamp in |
| #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11 |
| #. months ago", which takes 22 places, is the longest |
| #. among various forms of relative timestamps, but |
| #. your language may need more or fewer display |
| #. columns. |
| #. |
| msgid "4 years, 11 months ago" |
| msgstr "преди 4 години и 11 месеца" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file %s has only %lu line" |
| msgid_plural "file %s has only %lu lines" |
| msgstr[0] "има само %2$lu ред във файла „%1$s“" |
| msgstr[1] "има само %2$lu реда във файла „%1$s“" |
| |
| msgid "Blaming lines" |
| msgstr "Редове с авторство" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" |
| msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r|-a] [--merged] [--no-merged]" |
| |
| msgid "" |
| "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-" |
| "point>]" |
| msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-f] [--recurse-submodules] ИМЕ_НА_КЛОН [НАЧАЛО]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]" |
| msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-l] [ШАБЛОН…]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..." |
| msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r] (-d|-D) ИМЕ_НА_КЛОН…" |
| |
| msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-m|-M) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН" |
| |
| msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-c|-C) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]" |
| msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r|-a] [--points-at]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]" |
| msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r|-a] [--format]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "deleting branch '%s' that has been merged to\n" |
| " '%s', but not yet merged to HEAD" |
| msgstr "" |
| "изтриване на клона „%s“, който е слят към „%s“,\n" |
| " но още не е слят към върха „HEAD“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" |
| " '%s', even though it is merged to HEAD" |
| msgstr "" |
| "отказване на изтриване на клона „%s“, който не е слят към\n" |
| " „%s“, но е слят към върха „HEAD“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't look up commit object for '%s'" |
| msgstr "обектът-подаване за „%s“ не може да се открие" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the branch '%s' is not fully merged" |
| msgstr "клонът „%s“ не е слят напълно" |
| |
| #, c-format |
| msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'" |
| msgstr "" |
| "Ако сте сигурни, че искате да го изтриете, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git branch -D %s" |
| |
| msgid "update of config-file failed" |
| msgstr "неуспешно обновяване на конфигурационния файл" |
| |
| msgid "cannot use -a with -d" |
| msgstr "опциите „-a“ и „-d“ са несъвместими" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'" |
| msgstr "" |
| "не може да изтриете клона „%s“, който се ползва от работното дърво в „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote-tracking branch '%s' not found" |
| msgstr "следящият клон „%s“ липсва" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "branch '%s' not found.\n" |
| "Did you forget --remote?" |
| msgstr "" |
| "клонът „%s“ не може да бъде открит.\n" |
| "Пробвахте ли опцията „--remote“?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' not found" |
| msgstr "клонът „%s“ липсва" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "Изтрит следящ клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "Изтрит клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n" |
| |
| msgid "unable to parse format string" |
| msgstr "форматиращият низ не може да бъде анализиран: %s" |
| |
| msgid "could not resolve HEAD" |
| msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да се установи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/" |
| msgstr "„HEAD“ (%s) сочи извън директорията „refs/heads/“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch %s is being rebased at %s" |
| msgstr "клонът „%s“ се пребазира върху „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch %s is being bisected at %s" |
| msgstr "търси се двоично в клона „%s“ при „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD of working tree %s is not updated" |
| msgstr "Указателят „HEAD“ на работното дърво „%s“ не е обновен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid branch name: '%s'" |
| msgstr "неправилно име на клон: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no commit on branch '%s' yet" |
| msgstr "в клона „%s“ все още няма подавания" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no branch named '%s'" |
| msgstr "липсва клон на име „%s“" |
| |
| msgid "branch rename failed" |
| msgstr "неуспешно преименуване на клон" |
| |
| msgid "branch copy failed" |
| msgstr "неуспешно копиране на клон" |
| |
| #, c-format |
| msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'" |
| msgstr "клонът с неправилно име „%s“ е копиран" |
| |
| #, c-format |
| msgid "renamed a misnamed branch '%s' away" |
| msgstr "клонът с неправилно име „%s“ е преименуван" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated" |
| msgstr "клонът е преименуван на „%s“, но указателят „HEAD“ не е обновен" |
| |
| msgid "branch is renamed, but update of config-file failed" |
| msgstr "клонът е преименуван, но конфигурационният файл не е обновен" |
| |
| msgid "branch is copied, but update of config-file failed" |
| msgstr "клонът е копиран, но конфигурационният файл не е обновен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please edit the description for the branch\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%s' will be stripped.\n" |
| msgstr "" |
| "Въведете описание на клона.\n" |
| " %s\n" |
| "Редовете, които започват с „%s“, ще бъдат пропуснати.\n" |
| |
| msgid "Generic options" |
| msgstr "Общи настройки" |
| |
| msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" |
| msgstr "" |
| "извеждане на контролната сума и темата. Повтарянето на опцията прибавя " |
| "отдалечените клони" |
| |
| msgid "suppress informational messages" |
| msgstr "без информационни съобщения" |
| |
| msgid "set branch tracking configuration" |
| msgstr "настройване кой клон да се следи" |
| |
| msgid "do not use" |
| msgstr "да не се ползва" |
| |
| msgid "upstream" |
| msgstr "клон-източник" |
| |
| msgid "change the upstream info" |
| msgstr "смяна на клона-източник" |
| |
| msgid "unset the upstream info" |
| msgstr "изчистване на информацията за клон-източник" |
| |
| msgid "use colored output" |
| msgstr "цветен изход" |
| |
| msgid "act on remote-tracking branches" |
| msgstr "действие върху следящите клони" |
| |
| msgid "print only branches that contain the commit" |
| msgstr "извеждане само на клоните, които съдържат това ПОДАВАНЕ" |
| |
| msgid "print only branches that don't contain the commit" |
| msgstr "извеждане само на клоните, които не съдържат това ПОДАВАНЕ" |
| |
| msgid "Specific git-branch actions:" |
| msgstr "Специални действия на „git-branch“:" |
| |
| msgid "list both remote-tracking and local branches" |
| msgstr "извеждане както на следящите, така и на локалните клони" |
| |
| msgid "delete fully merged branch" |
| msgstr "изтриване на клони, които са напълно слети" |
| |
| msgid "delete branch (even if not merged)" |
| msgstr "изтриване и на клони, които не са напълно слети" |
| |
| msgid "move/rename a branch and its reflog" |
| msgstr "" |
| "преместване/преименуване на клон и принадлежащият му журнал на указателите" |
| |
| msgid "move/rename a branch, even if target exists" |
| msgstr "преместване/преименуване на клон, дори ако има вече клон с такова име" |
| |
| msgid "do not output a newline after empty formatted refs" |
| msgstr "без извеждане на нов ред след празен форматиран указател" |
| |
| msgid "copy a branch and its reflog" |
| msgstr "копиране на клон и принадлежащия му журнал на указателите" |
| |
| msgid "copy a branch, even if target exists" |
| msgstr "копиране на клон, дори ако има вече клон с такова име" |
| |
| msgid "list branch names" |
| msgstr "извеждане на имената на клоните" |
| |
| msgid "show current branch name" |
| msgstr "извеждане на името на текущия клон" |
| |
| msgid "create the branch's reflog" |
| msgstr "създаване на журнала на указателите на клона" |
| |
| msgid "edit the description for the branch" |
| msgstr "редактиране на описанието на клона" |
| |
| msgid "force creation, move/rename, deletion" |
| msgstr "принудително създаване, преместване, преименуване, изтриване" |
| |
| msgid "print only branches that are merged" |
| msgstr "извеждане само на слетите клони" |
| |
| msgid "print only branches that are not merged" |
| msgstr "извеждане само на неслетите клони" |
| |
| msgid "list branches in columns" |
| msgstr "извеждане по колони" |
| |
| msgid "object" |
| msgstr "ОБЕКТ" |
| |
| msgid "print only branches of the object" |
| msgstr "извеждане само на клоните на ОБЕКТА" |
| |
| msgid "sorting and filtering are case insensitive" |
| msgstr "подредбата и филтрирането третират еднакво малките и главните букви" |
| |
| msgid "recurse through submodules" |
| msgstr "рекурсивно обхождане подмодулите" |
| |
| msgid "format to use for the output" |
| msgstr "ФОРМАТ за изхода" |
| |
| msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref" |
| msgstr "указателят „HEAD“ не сочи към обект" |
| |
| msgid "HEAD not found below refs/heads!" |
| msgstr "В директорията „refs/heads“ липсва файл „HEAD“" |
| |
| msgid "" |
| "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule." |
| "propagateBranches is enabled" |
| msgstr "" |
| "може да се ползва клон с опцията „--recurse-submodules“, само ако " |
| "настройката „submodule.propagateBranches“ е зададена" |
| |
| msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches" |
| msgstr "" |
| "опцията „--recurse-submodules“ може да се ползва само за създаването на клони" |
| |
| msgid "branch name required" |
| msgstr "Необходимо е име на клон" |
| |
| msgid "cannot give description to detached HEAD" |
| msgstr "не може да зададете описание на несвързан „HEAD“" |
| |
| msgid "cannot edit description of more than one branch" |
| msgstr "не може да редактирате описанието на повече от един клон едновременно" |
| |
| msgid "cannot copy the current branch while not on any" |
| msgstr "не може да копирате текущия клон, защото сте извън който и да е клон" |
| |
| msgid "cannot rename the current branch while not on any" |
| msgstr "" |
| "не може да преименувате текущия клон, защото сте извън който и да е клон" |
| |
| msgid "too many branches for a copy operation" |
| msgstr "прекалено много клони за копиране" |
| |
| msgid "too many arguments for a rename operation" |
| msgstr "прекалено много аргументи към командата за преименуване" |
| |
| msgid "too many arguments to set new upstream" |
| msgstr "прекалено много аргументи към командата за следене" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch" |
| msgstr "" |
| "следеното от „HEAD“ не може да се зададе да е „%s“, защото то не сочи към " |
| "никой клон" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such branch '%s'" |
| msgstr "няма клон на име „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' does not exist" |
| msgstr "не съществува клон на име „%s“." |
| |
| msgid "too many arguments to unset upstream" |
| msgstr "прекалено много аргументи към командата за спиране на следене" |
| |
| msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch" |
| msgstr "следеното от „HEAD“ не може да махне, защото то не сочи към никой клон" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' has no upstream information" |
| msgstr "няма информация клонът „%s“ да следи някой друг" |
| |
| msgid "" |
| "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n" |
| "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?" |
| msgstr "" |
| "опциите „-a“ и „-r“ на „git branch“ са несъвместими с име на клон.\n" |
| "Пробвайте с: „-a|-r --list ШАБЛОН“" |
| |
| msgid "" |
| "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or " |
| "'--set-upstream-to' instead" |
| msgstr "" |
| "опцията „--set-upstream“ вече не се поддържа. Използвайте „--track“ или „--" |
| "set-upstream-to“" |
| |
| msgid "git version:\n" |
| msgstr "версия на git:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n" |
| msgstr "грешка при изпълнението на „uname()“ — „%s“ (%d)\n" |
| |
| msgid "compiler info: " |
| msgstr "компилатор: " |
| |
| msgid "libc info: " |
| msgstr "библиотека на C: " |
| |
| msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n" |
| msgstr "командата е стартирана извън хранилище на Git, затова няма куки\n" |
| |
| msgid "" |
| "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n" |
| " [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n" |
| " [--diagnose[=<mode>]]" |
| msgstr "" |
| "git bugreport [(-o|--output-directory) ПЪТ]\n" |
| " [(-s|--suffix) ФОРМАТ|--no-suffix]\n" |
| " [--diagnose[=РЕЖИМ]]" |
| |
| msgid "" |
| "Thank you for filling out a Git bug report!\n" |
| "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n" |
| "\n" |
| "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n" |
| "\n" |
| "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n" |
| "\n" |
| "What happened instead? (Actual behavior)\n" |
| "\n" |
| "What's different between what you expected and what actually happened?\n" |
| "\n" |
| "Anything else you want to add:\n" |
| "\n" |
| "Please review the rest of the bug report below.\n" |
| "You can delete any lines you don't wish to share.\n" |
| msgstr "" |
| "Благодарим, че попълнихте доклад за грешка в Git!\n" |
| "Молим да отговорите на следните въпроси, за да разберем естеството на " |
| "проблема.\n" |
| "\n" |
| "Какво правехте, преди проблемът да възникне? (Стъпки за повтаряне на " |
| "проблема)\n" |
| "\n" |
| "Какво очаквахте да се случи? (Очаквано поведение)\n" |
| "\n" |
| "Какво се случи вместо това? (Реално поведение)\n" |
| "\n" |
| "Каква е разликата между очакваното и действително случилото се?\n" |
| "\n" |
| "Допълнителна информация, която искате да добавите:\n" |
| "\n" |
| "Разгледайте останалата част от доклада за грешка по-долу.\n" |
| "Може да изтриете редовете, които не искате да споделите.\n" |
| |
| msgid "mode" |
| msgstr "РЕЖИМ" |
| |
| msgid "" |
| "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')" |
| msgstr "" |
| "създаване на допълнителен архив във формат zip с подробни диагностични " |
| "съобщения (стандартно е „stats“ — статистика)" |
| |
| msgid "specify a destination for the bugreport file(s)" |
| msgstr "укажете местоположение, в което да се запазят докладите за грешка" |
| |
| msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)" |
| msgstr "укажете суфикса на файловете във формат за „strftime“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument `%s'" |
| msgstr "непозната опция „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create leading directories for '%s'" |
| msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create diagnostics archive %s" |
| msgstr "не може да се създаде архив за диагностичните съобщения: %s" |
| |
| msgid "System Info" |
| msgstr "Информация за системата" |
| |
| msgid "Enabled Hooks" |
| msgstr "Включени куки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write to %s" |
| msgstr "в „%s“ не може да се пише" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Created new report at '%s'.\n" |
| msgstr "Новият доклад е създаден в „%s“.\n" |
| |
| msgid "" |
| "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n" |
| " [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>" |
| msgstr "" |
| "git bundle create [-q|--quiet|--progress ]\n" |
| " [--version=ВЕРСИЯ] ФАЙЛ ОПЦИЯ_ЗА_git-rev-list…" |
| |
| msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>" |
| msgstr "git bundle verify [-q|--quiet] ФАЙЛ" |
| |
| msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]" |
| msgstr "git bundle list-heads ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]" |
| |
| msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]" |
| msgstr "git bundle unbundle [--progress] ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]" |
| |
| msgid "need a <file> argument" |
| msgstr "необходим е аргумент ФАЙЛ" |
| |
| msgid "do not show progress meter" |
| msgstr "без извеждане на напредъка" |
| |
| msgid "show progress meter" |
| msgstr "извеждане на напредъка" |
| |
| msgid "historical; same as --progress" |
| msgstr "изоставена опция, същото като „--progress“" |
| |
| msgid "historical; does nothing" |
| msgstr "изоставена опция, нищо не прави" |
| |
| msgid "specify bundle format version" |
| msgstr "версия на пратката" |
| |
| msgid "Need a repository to create a bundle." |
| msgstr "За създаването на пратка е необходимо хранилище." |
| |
| msgid "do not show bundle details" |
| msgstr "без подробна информация за пратките" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is okay\n" |
| msgstr "Пратката „%s“ е наред\n" |
| |
| msgid "Need a repository to unbundle." |
| msgstr "За приемането на пратка е необходимо хранилище." |
| |
| msgid "Unbundling objects" |
| msgstr "Разпакетиране на пратки от обекти" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "обектът „%s“ (%s) не може да бъде прочетен" |
| |
| msgid "flush is only for --buffer mode" |
| msgstr "изчистването на буферите (flush) се ползва само за „--buffer“" |
| |
| msgid "empty command in input" |
| msgstr "празна команда на входа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "whitespace before command: '%s'" |
| msgstr "празни знаци преди командата „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s requires arguments" |
| msgstr "командата „%s“ изисква аргумент" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no arguments" |
| msgstr "командата „%s“ не приема аргументи" |
| |
| msgid "only one batch option may be specified" |
| msgstr "може да укажете само една пакетна опция" |
| |
| msgid "git cat-file <type> <object>" |
| msgstr "git cat-file ВИД ОБЕКТ" |
| |
| msgid "git cat-file (-e | -p) <object>" |
| msgstr "git cat-file (-e|-p) ОБЕКТ" |
| |
| msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>" |
| msgstr "git cat-file (-t|-s) [--allow-unknown-type] ОБЕКТ" |
| |
| msgid "" |
| "git cat-file (--textconv | --filters)\n" |
| " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]" |
| msgstr "" |
| "git cat-file (--textconv|--filters)\n" |
| " [ВЕРСИЯ:ПЪТ|ДЪРВО|--path=ПЪТ|ДЪРВО ВЕРСИЯ]" |
| |
| msgid "" |
| "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" |
| "objects]\n" |
| " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" |
| " [--textconv | --filters] [-Z]" |
| msgstr "" |
| "git cat-file (--batch|--batch-check|--batch-command) [--batch-all-objects]\n" |
| " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" |
| " [--textconv|--filters] [-Z]" |
| |
| msgid "Check object existence or emit object contents" |
| msgstr "Проверка за съществуването на обекта или извеждане на съдържанието му" |
| |
| msgid "check if <object> exists" |
| msgstr "проверка дали ОБЕКТът съществува" |
| |
| msgid "pretty-print <object> content" |
| msgstr "форматирано извеждане на съдържанието на ОБЕКТа" |
| |
| msgid "Emit [broken] object attributes" |
| msgstr "Извеждане на атрибутите на обектите (с грешки)" |
| |
| msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)" |
| msgstr "" |
| "показване на обекти от този ВИД: „blob“ (BLOB), „tree“ (дърво), „commit“ " |
| "(подаване), „tag“ (етикет и т.н.…)" |
| |
| msgid "show object size" |
| msgstr "извеждане на размера на обект" |
| |
| msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" |
| msgstr "позволяване на опциите „-s“ и „-t“ да работят с повредени обекти" |
| |
| msgid "use mail map file" |
| msgstr "" |
| "използване на файл за съответствията на имената и адресите на е-поща („." |
| "mailmap“)" |
| |
| msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)" |
| msgstr "" |
| "Пакетно извеждане на заявените обекти на стандартния изход (или „--batch-all-" |
| "objects“)" |
| |
| msgid "show full <object> or <rev> contents" |
| msgstr "извеждане на пълното съдържание на ОБЕКТа или ВЕРСИЯта" |
| |
| msgid "like --batch, but don't emit <contents>" |
| msgstr "като „--batch“, но без извеждане на съдържанието" |
| |
| msgid "stdin is NUL-terminated" |
| msgstr "стандартният вход да ползва нулевия знак „NUL“ за разделител" |
| |
| msgid "stdin and stdout is NUL-terminated" |
| msgstr "стандартните вход и изход да ползват нулевия знак „NUL“ за разделител" |
| |
| msgid "read commands from stdin" |
| msgstr "изчитане на командите от стандартния вход" |
| |
| msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects" |
| msgstr "" |
| "с „--batch[-check]“: данните от стандартния вход се прескачат, всички обекти " |
| "се извеждат пакетно" |
| |
| msgid "Change or optimize batch output" |
| msgstr "Промяна или оптимизиране на пакетното извеждане" |
| |
| msgid "buffer --batch output" |
| msgstr "буфериране на изхода от „--batch“" |
| |
| msgid "follow in-tree symlinks" |
| msgstr "следване на символните връзки в работното дърво" |
| |
| msgid "do not order objects before emitting them" |
| msgstr "без подредба на обектите преди извеждането им" |
| |
| msgid "" |
| "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with " |
| "batch)" |
| msgstr "" |
| "Извеждане на обект (BLOB или дърво) с преобразуване или филтриране (както " |
| "единично, така и в пакет)" |
| |
| msgid "run textconv on object's content" |
| msgstr "да се изпълни програмата от „textconv“ върху съдържанието на обекта" |
| |
| msgid "run filters on object's content" |
| msgstr "да се изпълнят филтрите върху съдържанието на обекта" |
| |
| msgid "blob|tree" |
| msgstr "обект-BLOB|дърво" |
| |
| msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'" |
| msgstr "" |
| "опциите „--textconv“/„--filters“ изискват ПЪТ, а пакетният режим (batch) не" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'" |
| msgstr "„%s=<%s>“ изисква „%s“ или „%s“" |
| |
| msgid "path|tree-ish" |
| msgstr "ПЪТ|ДЪРВО" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires a batch mode" |
| msgstr "опцията „%s“ изисква пакетен режим" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'-%c' is incompatible with batch mode" |
| msgstr "опцията „-%c“ е несъвместима с пакетния режим" |
| |
| msgid "batch modes take no arguments" |
| msgstr "пакетните режими не приемат никакви опции" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<rev> required with '%s'" |
| msgstr "опцията „%s“ изисква версия" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<object> required with '-%c'" |
| msgstr "опцията „-%c“ изисква обект" |
| |
| #, c-format |
| msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d" |
| msgstr "в режим с посочен ВИД ОБЕКТ се изискват точно два аргумента, а не %d" |
| |
| msgid "" |
| "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] " |
| "<pathname>..." |
| msgstr "" |
| "git check-attr [--source УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [-a|--all|АТРИБУТ…] [--] ПЪТ…" |
| |
| msgid "" |
| "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]" |
| msgstr "" |
| "git check-attr --stdin [-z] [--source УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [-a|--all|АТРИБУТ…]" |
| |
| msgid "report all attributes set on file" |
| msgstr "извеждане на всички атрибути, зададени върху файл" |
| |
| msgid "use .gitattributes only from the index" |
| msgstr "използване на файла „.gitattributes“ само от индекса" |
| |
| msgid "read file names from stdin" |
| msgstr "изчитане на имената на файловете от стандартния вход" |
| |
| msgid "terminate input and output records by a NUL character" |
| msgstr "разделяне на входните и изходните записи с нулевия знак „NUL“" |
| |
| msgid "<tree-ish>" |
| msgstr "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО" |
| |
| msgid "which tree-ish to check attributes at" |
| msgstr "към кой УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО да се премине" |
| |
| msgid "suppress progress reporting" |
| msgstr "без показване на напредъка" |
| |
| msgid "show non-matching input paths" |
| msgstr "извеждане на несъвпадащите пътища" |
| |
| msgid "ignore index when checking" |
| msgstr "прескачане на индекса при проверката" |
| |
| msgid "cannot specify pathnames with --stdin" |
| msgstr "опцията „--stdin“ е несъвместима с имена на пътища" |
| |
| msgid "-z only makes sense with --stdin" |
| msgstr "опцията „-z“ изисква „--stdin“" |
| |
| msgid "no path specified" |
| msgstr "не е зададен път" |
| |
| msgid "--quiet is only valid with a single pathname" |
| msgstr "опцията „--quiet“ изисква да е подаден точно един път" |
| |
| msgid "cannot have both --quiet and --verbose" |
| msgstr "опциите „--quiet“ и „--verbose“ са несъвместими" |
| |
| msgid "--non-matching is only valid with --verbose" |
| msgstr "опцията „--non-matching“ изисква „--verbose“" |
| |
| msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..." |
| msgstr "git check-mailmap [ОПЦИЯ…] КОНТАКТ…" |
| |
| msgid "also read contacts from stdin" |
| msgstr "четене на контакти и от стандартния вход" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse contact: %s" |
| msgstr "контактът не може да бъде анализиран: %s" |
| |
| msgid "no contacts specified" |
| msgstr "не са указани контакти" |
| |
| msgid "git checkout--worker [<options>]" |
| msgstr "git checkout--worker [ОПЦИЯ…]" |
| |
| msgid "string" |
| msgstr "НИЗ" |
| |
| msgid "when creating files, prepend <string>" |
| msgstr "при създаването на нови файлове да се добавя префикса НИЗ" |
| |
| msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]" |
| msgstr "git checkout-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]" |
| |
| msgid "stage should be between 1 and 3 or all" |
| msgstr "етапът трябва да е „1“, „2“, „3“ или „all“ (всички)" |
| |
| msgid "check out all files in the index" |
| msgstr "изтегляне на всички файлове в индекса" |
| |
| msgid "do not skip files with skip-worktree set" |
| msgstr "" |
| "без прескачане на файловете със зададен флаг, че са само за индекса (за " |
| "прескачане на работното дърво)" |
| |
| msgid "force overwrite of existing files" |
| msgstr "презаписване на файловете, дори и да съществуват" |
| |
| msgid "no warning for existing files and files not in index" |
| msgstr "без предупреждения при липсващи файлове и файлове не в индекса" |
| |
| msgid "don't checkout new files" |
| msgstr "без изтегляне на нови файлове" |
| |
| msgid "update stat information in the index file" |
| msgstr "обновяване на информацията получена чрез „stat“ за файловете в индекса" |
| |
| msgid "read list of paths from the standard input" |
| msgstr "изчитане на пътищата от стандартния вход" |
| |
| msgid "write the content to temporary files" |
| msgstr "записване на съдържанието във временни файлове" |
| |
| msgid "copy out the files from named stage" |
| msgstr "копиране на файловете от това състояние на сливане" |
| |
| msgid "git checkout [<options>] <branch>" |
| msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] КЛОН" |
| |
| msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..." |
| msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] [КЛОН] -- ФАЙЛ…" |
| |
| msgid "git switch [<options>] [<branch>]" |
| msgstr "git switch [ОПЦИЯ…] КЛОН" |
| |
| msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..." |
| msgstr "git restore [ОПЦИЯ…] [--source=КЛОН] ФАЙЛ…" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have our version" |
| msgstr "вашата версия липсва в пътя „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have their version" |
| msgstr "чуждата версия липсва в пътя „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have all necessary versions" |
| msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have necessary versions" |
| msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s': cannot merge" |
| msgstr "пътят „%s“ не може да бъде слян" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add merge result for '%s'" |
| msgstr "Резултатът за „%s“ не може да бъде слян" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Recreated %d merge conflict" |
| msgid_plural "Recreated %d merge conflicts" |
| msgstr[0] "Пресъздаден е %d конфликт при сливане" |
| msgstr[1] "Пресъздадени са %d конфликта при сливане" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated %d path from %s" |
| msgid_plural "Updated %d paths from %s" |
| msgstr[0] "Обновен е %d път от „%s“" |
| msgstr[1] "Обновени са %d пътя от „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated %d path from the index" |
| msgid_plural "Updated %d paths from the index" |
| msgstr[0] "Обновен е %d път от индекса" |
| msgstr[1] "Обновени са %d пътя от индекса" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with updating paths" |
| msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с обновяването на пътища" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." |
| msgstr "" |
| "Невъзможно е едновременно да обновявате пътища и да преминете към клона „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "neither '%s' or '%s' is specified" |
| msgstr "не е указано нито „%s“, нито „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified" |
| msgstr "опцията „%s“ е задължителна, когато „%s“ не е зададена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s" |
| msgstr "опцията „%3$s“ е несъвместима както с „%1$s“, така и с „%2$s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree" |
| msgstr "„%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими с изтеглянето на дърво" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' is unmerged" |
| msgstr "пътят „%s“ не е слят" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read tree (%s)" |
| msgstr "дървото не може да бъде прочетено (%s)" |
| |
| msgid "you need to resolve your current index first" |
| msgstr "първо трябва да коригирате индекса си" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot continue with staged changes in the following files:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "не може да се продължи с промѐни в следните файлове, които са добавени в " |
| "индекса:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" |
| msgstr "Журналът на указателите за „%s“ не може да се проследи: %s\n" |
| |
| msgid "HEAD is now at" |
| msgstr "Указателят „HEAD“ в момента сочи към" |
| |
| msgid "unable to update HEAD" |
| msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде обновен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reset branch '%s'\n" |
| msgstr "Зануляване на клона „%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Already on '%s'\n" |
| msgstr "Вече сте на „%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" |
| msgstr "Преминаване към клона „%s“ и зануляване на промѐните\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Switched to a new branch '%s'\n" |
| msgstr "Преминахте към новия клон „%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Switched to branch '%s'\n" |
| msgstr "Преминахте към клона „%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " ... and %d more.\n" |
| msgstr "… и още %d.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" |
| "any of your branches:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgid_plural "" |
| "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" |
| "any of your branches:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[0] "" |
| "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подаване, което не е свързано към никой клон:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[1] "" |
| "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подавания, които не са свързани към никой " |
| "клон:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" |
| "to do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch <new-branch-name> %s\n" |
| "\n" |
| msgid_plural "" |
| "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" |
| "to do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch <new-branch-name> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Ако все пак искате да запазите тази промяна чрез създаване на клон,\n" |
| "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n" |
| "\n" |
| " git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n" |
| "\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Ако все пак искате да запазите тези промѐни чрез създаване на клон,\n" |
| "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n" |
| "\n" |
| " git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "internal error in revision walk" |
| msgstr "вътрешна грешка при обхождането на версиите" |
| |
| msgid "Previous HEAD position was" |
| msgstr "Преди това „HEAD“ сочеше към" |
| |
| msgid "You are on a branch yet to be born" |
| msgstr "В момента сте на клон, който все още не е създаден" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n" |
| "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate" |
| msgstr "" |
| "„%s“ може да е както локален файл, така и следящ клон. За уточняване\n" |
| "ползвайте разделителя „--“ (и евентуално опцията „--no-guess“)" |
| |
| msgid "" |
| "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n" |
| "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n" |
| "\n" |
| " git checkout --track origin/<name>\n" |
| "\n" |
| "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n" |
| "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n" |
| "checkout.defaultRemote=origin in your config." |
| msgstr "" |
| "Ако искате да изтеглите клона от конкретно хранилище, напр. „origin“,\n" |
| "изрично го укажете към опцията „--track“:\n" |
| "\n" |
| " git checkout --track origin/ИМЕ_НА_КЛОН\n" |
| "\n" |
| "Ако искате винаги да се предпочита конкретно хранилище при нееднозначно\n" |
| "ИМЕ_НА_КЛОН, напр. „origin“, задайте следната настройка в конфигурационния\n" |
| "файл:\n" |
| "\n" |
| " checkout.defaultRemote=origin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches" |
| msgstr "„%s“ напасва с множество (%d) отдалечени клони" |
| |
| msgid "only one reference expected" |
| msgstr "очаква се само един указател" |
| |
| #, c-format |
| msgid "only one reference expected, %d given." |
| msgstr "очаква се един указател, а сте подали %d." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "неправилен указател: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference is not a tree: %s" |
| msgstr "указателят не сочи към обект-дърво: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got tag '%s'" |
| msgstr "очаква се клон, а не етикет — „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'" |
| msgstr "очаква се локален, а не отдалечен клон — „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got '%s'" |
| msgstr "очаква се клон, а не „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got commit '%s'" |
| msgstr "очаква се клон, а не подаване — „%s“" |
| |
| msgid "" |
| "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option." |
| msgstr "" |
| "Ако искате да откъснете указателя „HEAD“ при подаването, ползвайте отново, " |
| "като добавите опции „--detach“." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while merging\n" |
| "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "по време на сливане не може да преминете към друг клон.\n" |
| "Пробвайте с „git merge --quit“ или „git worktree add“." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch in the middle of an am session\n" |
| "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "по време на прилагане на поредица от кръпки не може да преминете към друг " |
| "клон.\n" |
| "Пробвайте с „git am --quit“ или „git worktree add“." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while rebasing\n" |
| "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "по време на пребазиране не може да преминете към друг клон.\n" |
| "Пробвайте с „git rebase --quit“ или „git worktree add“." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while cherry-picking\n" |
| "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "по време на отбиране на подавания не може да преминете към друг клон.\n" |
| "Пробвайте с „git cherry-pick --quit“ или „git worktree add“." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while reverting\n" |
| "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "по време на отмяна на подавания не може да преминете към друг клон.\n" |
| "Пробвайте с „git revert --quit“ или „git worktree add“." |
| |
| msgid "you are switching branch while bisecting" |
| msgstr "преминаване към друг клон по време на двоично търсене" |
| |
| msgid "paths cannot be used with switching branches" |
| msgstr "задаването на път е несъвместимо с преминаването от един клон към друг" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with switching branches" |
| msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с преминаването от един клон към друг" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with '%s'" |
| msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot take <start-point>" |
| msgstr "опцията „%s“ е несъвместима със задаването на НАЧАЛО" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" |
| msgstr "" |
| "За да преминете към клон, подайте указател, който сочи към подаване. „%s“ " |
| "не е такъв" |
| |
| msgid "missing branch or commit argument" |
| msgstr "липсва аргумент — клон или подаване" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown conflict style '%s'" |
| msgstr "непознат вид конфликт „%s“" |
| |
| msgid "perform a 3-way merge with the new branch" |
| msgstr "извършване на тройно сливане с новия клон" |
| |
| msgid "style" |
| msgstr "СТИЛ" |
| |
| msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)" |
| msgstr "" |
| "действие при конфликт („merge“ — сливане или тройна разлика с „diff3“ или " |
| "„zdiff3“)" |
| |
| msgid "detach HEAD at named commit" |
| msgstr "отделяне на указателя „HEAD“ към указаното подаване" |
| |
| msgid "force checkout (throw away local modifications)" |
| msgstr "принудително изтегляне (вашите промѐни ще бъдат занулени)" |
| |
| msgid "new-branch" |
| msgstr "НОВ_КЛОН" |
| |
| msgid "new unborn branch" |
| msgstr "нов неродѐн клон" |
| |
| msgid "update ignored files (default)" |
| msgstr "обновяване на игнорираните файлове (стандартно)" |
| |
| msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" |
| msgstr "без проверка дали друго работно дърво държи указателя" |
| |
| msgid "checkout our version for unmerged files" |
| msgstr "изтегляне на вашата версия на неслетите файлове" |
| |
| msgid "checkout their version for unmerged files" |
| msgstr "изтегляне на чуждата версия на неслетите файлове" |
| |
| msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" |
| msgstr "без ограничаване на изброените пътища само до частично изтеглените" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "опциите „-%c“, „-%c“ и „%s“ са несъвместими" |
| |
| msgid "--track needs a branch name" |
| msgstr "опцията „--track“ изисква име на клон" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing branch name; try -%c" |
| msgstr "липсва име на клон, използвайте опцията „-%c“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve %s" |
| msgstr "„%s“ не може да бъде проследен" |
| |
| msgid "invalid path specification" |
| msgstr "указан е неправилен път" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it" |
| msgstr "„%s“ не е подаване, затова от него не може да се създаде клон „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" |
| msgstr "git checkout: опцията „--detach“ не приема аргумент-път „%s“" |
| |
| msgid "" |
| "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" |
| "checking out of the index." |
| msgstr "" |
| "git checkout: опциите „--ours“/„--theirs“, „--force“ и „--merge“\n" |
| "са несъвместими с изтегляне от индекса." |
| |
| msgid "you must specify path(s) to restore" |
| msgstr "трябва да укажете поне един път за възстановяване" |
| |
| msgid "branch" |
| msgstr "клон" |
| |
| msgid "create and checkout a new branch" |
| msgstr "създаване и преминаване към нов клон" |
| |
| msgid "create/reset and checkout a branch" |
| msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него" |
| |
| msgid "create reflog for new branch" |
| msgstr "създаване на журнал на указателите за нов клон" |
| |
| msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)" |
| msgstr "" |
| "опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git checkout " |
| "НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“ (стандартно)" |
| |
| msgid "use overlay mode (default)" |
| msgstr "използване на припокриващ режим (стандартно)" |
| |
| msgid "create and switch to a new branch" |
| msgstr "създаване и преминаване към нов клон" |
| |
| msgid "create/reset and switch to a branch" |
| msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него" |
| |
| msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'" |
| msgstr "" |
| "опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git switch " |
| "НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“" |
| |
| msgid "throw away local modifications" |
| msgstr "зануляване на локалните промѐни" |
| |
| msgid "which tree-ish to checkout from" |
| msgstr "към кой указател към дърво да се премине" |
| |
| msgid "restore the index" |
| msgstr "възстановяване на индекса" |
| |
| msgid "restore the working tree (default)" |
| msgstr "възстановяване на работното дърво (стандартно)" |
| |
| msgid "ignore unmerged entries" |
| msgstr "пренебрегване на неслетите елементи" |
| |
| msgid "use overlay mode" |
| msgstr "използване на припокриващ режим" |
| |
| msgid "" |
| "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] " |
| "[<pathspec>...]" |
| msgstr "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ШАБЛОН] [-x|-X] [--] [ПЪТ…]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s\n" |
| msgstr "Изтриване на „%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Would remove %s\n" |
| msgstr "Файлът „%s“ ще бъде изтрит\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping repository %s\n" |
| msgstr "Прескачане на хранилището „%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Would skip repository %s\n" |
| msgstr "Хранилището „%s“ ще бъде прескочено\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove %s" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lstat %s\n" |
| msgstr "не може да се получи информация чрез „lstat“ за „%s“\n" |
| |
| msgid "Refusing to remove current working directory\n" |
| msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n" |
| |
| msgid "Would refuse to remove current working directory\n" |
| msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Prompt help:\n" |
| "1 - select a numbered item\n" |
| "foo - select item based on unique prefix\n" |
| " - (empty) select nothing\n" |
| msgstr "" |
| "Подсказка:\n" |
| "1 — избор на обект според реда\n" |
| "ПРЕФИКС — избор на единствен обект по този уникален префикс\n" |
| " — (празно) нищо да не се избира\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Prompt help:\n" |
| "1 - select a single item\n" |
| "3-5 - select a range of items\n" |
| "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" |
| "foo - select item based on unique prefix\n" |
| "-... - unselect specified items\n" |
| "* - choose all items\n" |
| " - (empty) finish selecting\n" |
| msgstr "" |
| "Подсказка:\n" |
| "1 — избор на един обект\n" |
| "3-5 — диапазон за избор на обекти\n" |
| "2-3,6-9 — множество диапазони за избор на обекти\n" |
| "ПРЕФИКС — избор на единствен обект по този уникален префикс\n" |
| "-… — отмяна на избора на обекти\n" |
| "* — избиране на всички обекти\n" |
| " — (празно) завършване на избирането\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Huh (%s)?\n" |
| msgstr "Неправилен избор (%s).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Input ignore patterns>> " |
| msgstr "Шаблони за игнорирани елементи≫ " |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" |
| msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никой обект не напасва на „%s“" |
| |
| msgid "Select items to delete" |
| msgstr "Избиране на обекти за изтриване" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is |
| #, c-format |
| msgid "Remove %s [y/N]? " |
| msgstr "Да се изтрие ли „%s“? „y“ — да, „N“ — НЕ" |
| |
| msgid "" |
| "clean - start cleaning\n" |
| "filter by pattern - exclude items from deletion\n" |
| "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" |
| "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" |
| "quit - stop cleaning\n" |
| "help - this screen\n" |
| "? - help for prompt selection" |
| msgstr "" |
| "clean — начало на изчистването\n" |
| "filter by pattern — шаблон за обекти, които да не се трият\n" |
| "select by numbers — номера на обекти, които да се трият\n" |
| "ask each — потвърждаване на всяко изтриване (подобно на „rm -i“)\n" |
| "quit — край на изчистването\n" |
| "help — този край\n" |
| "? — подсказка за шаблоните" |
| |
| msgid "Would remove the following item:" |
| msgid_plural "Would remove the following items:" |
| msgstr[0] "Следният обект ще бъде изтрит:" |
| msgstr[1] "Следните обекти ще бъдат изтрити:" |
| |
| msgid "No more files to clean, exiting." |
| msgstr "Файловете за изчистване свършиха. Изход от програмата." |
| |
| msgid "do not print names of files removed" |
| msgstr "без извеждане на имената на файловете, които ще бъдат изтрити" |
| |
| msgid "force" |
| msgstr "принудително изтриване" |
| |
| msgid "interactive cleaning" |
| msgstr "интерактивно изтриване" |
| |
| msgid "remove whole directories" |
| msgstr "изтриване на цели директории" |
| |
| msgid "pattern" |
| msgstr "ШАБЛОН" |
| |
| msgid "add <pattern> to ignore rules" |
| msgstr "добавяне на ШАБЛОН от файлове, които да не се трият" |
| |
| msgid "remove ignored files, too" |
| msgstr "изтриване и на игнорираните файлове" |
| |
| msgid "remove only ignored files" |
| msgstr "изтриване само на игнорирани файлове" |
| |
| msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean" |
| msgstr "" |
| "Настройката „clean.requireForce“ е зададена, което изисква опциията „-f“. " |
| "Няма да се извърши изчистване" |
| |
| msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]" |
| msgstr "git clone [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ДИРЕКТОРИЯ]" |
| |
| msgid "don't clone shallow repository" |
| msgstr "без клониране на плитко хранилище" |
| |
| msgid "don't create a checkout" |
| msgstr "без създаване на работно дърво" |
| |
| msgid "create a bare repository" |
| msgstr "създаване на голо хранилище" |
| |
| msgid "create a mirror repository (implies --bare)" |
| msgstr "" |
| "създаване на хранилище-огледало (включва опцията „--bare“ за голо хранилище)" |
| |
| msgid "to clone from a local repository" |
| msgstr "клониране от локално хранилище" |
| |
| msgid "don't use local hardlinks, always copy" |
| msgstr "без твърди връзки, файловете винаги да се копират" |
| |
| msgid "setup as shared repository" |
| msgstr "настройване за споделено хранилище" |
| |
| msgid "pathspec" |
| msgstr "път" |
| |
| msgid "initialize submodules in the clone" |
| msgstr "инициализиране на подмодулите при това клониране" |
| |
| msgid "number of submodules cloned in parallel" |
| msgstr "брой подмодули, клонирани паралелно" |
| |
| msgid "template-directory" |
| msgstr "директория с шаблони" |
| |
| msgid "directory from which templates will be used" |
| msgstr "директория, която съдържа шаблоните, които да се ползват" |
| |
| msgid "reference repository" |
| msgstr "еталонно хранилище" |
| |
| msgid "use --reference only while cloning" |
| msgstr "опцията „--reference“ може да се използва само при клониране" |
| |
| msgid "name" |
| msgstr "ИМЕ" |
| |
| msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream" |
| msgstr "използване на това ИМЕ вместо „origin“ при проследяване на клони" |
| |
| msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD" |
| msgstr "изтегляне на този КЛОН, а не соченият от отдалечения указател „HEAD“" |
| |
| msgid "path to git-upload-pack on the remote" |
| msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалеченото хранилище" |
| |
| msgid "depth" |
| msgstr "ДЪЛБОЧИНА" |
| |
| msgid "create a shallow clone of that depth" |
| msgstr "плитко клониране до тази ДЪЛБОЧИНА" |
| |
| msgid "create a shallow clone since a specific time" |
| msgstr "плитко клониране до момент във времето" |
| |
| msgid "revision" |
| msgstr "ВЕРСИЯ" |
| |
| msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev" |
| msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до изключващ указател" |
| |
| msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" |
| msgstr "" |
| "клониране само на един клон — или сочения от отдалечения „HEAD“, или изрично " |
| "зададения с „--branch“" |
| |
| msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them" |
| msgstr "" |
| "без клониране на етикети, като последващите доставяния няма да ги следят" |
| |
| msgid "any cloned submodules will be shallow" |
| msgstr "всички клонирани подмодули ще са плитки" |
| |
| msgid "gitdir" |
| msgstr "СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ" |
| |
| msgid "separate git dir from working tree" |
| msgstr "отделна СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ за git извън работното дърво" |
| |
| msgid "specify the reference format to use" |
| msgstr "указване на форма̀та за указател" |
| |
| msgid "key=value" |
| msgstr "КЛЮЧ=СТОЙНОСТ" |
| |
| msgid "set config inside the new repository" |
| msgstr "задаване на настройките на новото хранилище" |
| |
| msgid "server-specific" |
| msgstr "специфични за сървъра" |
| |
| msgid "option to transmit" |
| msgstr "опция за пренос" |
| |
| msgid "apply partial clone filters to submodules" |
| msgstr "прилагане на филтрите за непълно хранилище към подмодулите" |
| |
| msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch" |
| msgstr "всички клонирани подмодули ще ползват следящите си клони" |
| |
| msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root" |
| msgstr "" |
| "инициализиране на файла за частично изтегляне („.git/info/sparse-checkout“) " |
| "да съдържа само файловете в основната директория" |
| |
| msgid "uri" |
| msgstr "АДРЕС" |
| |
| msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote" |
| msgstr "" |
| "АДРЕС за доставяне на пратки на git преди доставяне от отдалеченото хранилище" |
| |
| #, c-format |
| msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n" |
| msgstr "" |
| "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не може да се добави алтернативен източник на „%s“: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%s'" |
| msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s exists and is not a directory" |
| msgstr "„%s“ съществува и не е директория" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local" |
| msgstr "„%s“ е символна връзка, не може да се клонира с опцията „--local“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to start iterator over '%s'" |
| msgstr "неуспешно итериране по „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local" |
| msgstr "" |
| "символната връзка „%s“ съществува, не може да се клонира с опцията „--local“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to unlink '%s'" |
| msgstr "неуспешно изтриване на „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create link '%s'" |
| msgstr "връзката „%s“ не може да бъде създадена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy file to '%s'" |
| msgstr "файлът не може да бъде копиран като „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to iterate over '%s'" |
| msgstr "неуспешно итериране по „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "done.\n" |
| msgstr "действието завърши.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Clone succeeded, but checkout failed.\n" |
| "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" |
| "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n" |
| msgstr "" |
| "Клонирането бе успешно за разлика от подготовката на работното дърво\n" |
| "за определен клон. Все пак може да проверите кои файлове и от кой\n" |
| "клон в момента са изтеглени с командата „git status“. Може да\n" |
| "завършите изтеглянето на клона с командата:\n" |
| "\n" |
| " git restore --source=HEAD :/\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not find remote branch %s to clone." |
| msgstr "" |
| "Клонът „%s“ от отдалеченото хранилище, което клонирате,\n" |
| "и който следва да бъде изтеглен, не съществува." |
| |
| msgid "remote did not send all necessary objects" |
| msgstr "отдалеченото хранилище не изпрати всички необходими обекти." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to update %s" |
| msgstr "обектът „%s“ не може да бъде обновен" |
| |
| msgid "failed to initialize sparse-checkout" |
| msgstr "частичното изтегляне не може да се инициализира" |
| |
| msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout" |
| msgstr "" |
| "указателят „HEAD“ от отдалеченото хранилище сочи към нещо, което не " |
| "съществува. Изтегляне не може да се извърши" |
| |
| msgid "unable to checkout working tree" |
| msgstr "работното дърво не може да бъде подготвено" |
| |
| msgid "unable to write parameters to config file" |
| msgstr "настройките не може да бъдат записани в конфигурационния файл" |
| |
| msgid "cannot repack to clean up" |
| msgstr "не може да се извърши пакетиране за изчистване на файловете" |
| |
| msgid "cannot unlink temporary alternates file" |
| msgstr "временният файл за алтернативни обекти не може да бъде изтрит" |
| |
| msgid "Too many arguments." |
| msgstr "Прекалено много аргументи." |
| |
| msgid "You must specify a repository to clone." |
| msgstr "Трябва да укажете кое хранилище искате да клонирате." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown ref storage format '%s'" |
| msgstr "непознат формат на съхранение: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository '%s' does not exist" |
| msgstr "не съществува хранилище „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "depth %s is not a positive number" |
| msgstr "дълбочината трябва да е положително цяло число, а не „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." |
| msgstr "целевият път „%s“ съществува и не е празна директория." |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory." |
| msgstr "пътят в хранилището „%s“ съществува и не е празна директория." |
| |
| #, c-format |
| msgid "working tree '%s' already exists." |
| msgstr "в „%s“ вече съществува работно дърво." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create leading directories of '%s'" |
| msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create work tree dir '%s'" |
| msgstr "работното дърво в „%s“ не може да бъде създадено." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" |
| msgstr "Клониране и създаване на голо хранилище в „%s“…\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cloning into '%s'...\n" |
| msgstr "Клониране и създаване на хранилище в „%s“…\n" |
| |
| msgid "" |
| "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-" |
| "able" |
| msgstr "" |
| "опцията „--recursive“ е несъвместима с опциите „--reference“ и „--reference-" |
| "if-able“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid remote name" |
| msgstr "„%s“ е неправилно име за отдалечено хранилище" |
| |
| msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "" |
| "При локално клониране опцията „--depth“ се прескача. Ползвайте схемата " |
| "„file://“." |
| |
| msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "" |
| "При локално клониране опцията „--shallow-since“ се прескача. Ползвайте " |
| "схемата „file://“." |
| |
| msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "" |
| "При локално клониране опцията „--shallow-exclude“ се прескача. Ползвайте " |
| "схемата „file://“." |
| |
| msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "" |
| "При локално клониране опцията „--filter“ се прескача. Ползвайте схемата " |
| "„file://“." |
| |
| msgid "source repository is shallow, reject to clone." |
| msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова няма да се клонира." |
| |
| msgid "source repository is shallow, ignoring --local" |
| msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова опцията „--local“ се прескача" |
| |
| msgid "--local is ignored" |
| msgstr "опцията „--local“ се прескача" |
| |
| msgid "cannot clone from filtered bundle" |
| msgstr "не може да се клонира от филтрирана пратка" |
| |
| msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI" |
| msgstr "" |
| "хранилището не може да се инициализира, адресът на пратката се прескача" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'" |
| msgstr "неуспешно доставяне на обекти от пратка на адрес „%s“" |
| |
| msgid "failed to fetch advertised bundles" |
| msgstr "неуспешно доставяне на обявените за налични пратки" |
| |
| msgid "remote transport reported error" |
| msgstr "отдалеченият транспорт върна грешка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" |
| msgstr "Отдалеченият клон „%s“ липсва в клонираното хранилище „%s“" |
| |
| msgid "You appear to have cloned an empty repository." |
| msgstr "Изглежда клонирахте празно хранилище." |
| |
| msgid "git column [<options>]" |
| msgstr "git column [ОПЦИЯ…]" |
| |
| msgid "lookup config vars" |
| msgstr "извеждане на настройките" |
| |
| msgid "layout to use" |
| msgstr "как да се подреди резултата" |
| |
| msgid "maximum width" |
| msgstr "максимална широчина" |
| |
| msgid "padding space on left border" |
| msgstr "поле в знаци отляво" |
| |
| msgid "padding space on right border" |
| msgstr "поле в знаци отдясно" |
| |
| msgid "padding space between columns" |
| msgstr "поле в знаци между колоните" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s must be non-negative" |
| msgstr "%s трябва да е неотрицателно" |
| |
| msgid "--command must be the first argument" |
| msgstr "опцията „--command“ трябва да е първият аргумент" |
| |
| msgid "" |
| "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]" |
| msgstr "" |
| "git commit-graph verify [--object-dir ДИРЕКТОРИЯ] [--shallow] [--" |
| "[no-]progress]" |
| |
| msgid "" |
| "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n" |
| " [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | " |
| "--stdin-commits]\n" |
| " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--" |
| "[no-]progress]\n" |
| " <split-options>" |
| msgstr "" |
| "git commit-graph write [--object-dir ДИРЕКТОРИЯ] [--append]\n" |
| " [--split[=СТРАТЕГИЯ]] [--reachable|--stdin-packs|--" |
| "stdin-commits]\n" |
| " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters БРОЙ] [--" |
| "[no-]progress]\n" |
| " ОПЦИИ_ЗА_РАЗДЕЛЯНЕ" |
| |
| msgid "dir" |
| msgstr "директория" |
| |
| msgid "the object directory to store the graph" |
| msgstr "ДИРекторията_с_ОБЕКТИ за запазване на гра̀фа" |
| |
| msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file" |
| msgstr "" |
| "ако графът с подаванията е раздробен, да се проверява само файлът на върха" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open commit-graph '%s'" |
| msgstr "Графът с подаванията не може да се отвори: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open commit-graph chain '%s'" |
| msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията не може да се отвори: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --split argument, %s" |
| msgstr "непознат аргумент към „--split“: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected non-hex object ID: %s" |
| msgstr "неочакван, нешестнайсетичен идентификатор на обект: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid object: %s" |
| msgstr "неправилен обект: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' expects a numerical value" |
| msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент" |
| |
| msgid "start walk at all refs" |
| msgstr "обхождането да започне от всички указатели" |
| |
| msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits" |
| msgstr "" |
| "проверка на подаванията за индексите на пакетите изброени на командния ред" |
| |
| msgid "start walk at commits listed by stdin" |
| msgstr "започване на обхождането при подаванията подадени на стандартния вход" |
| |
| msgid "include all commits already in the commit-graph file" |
| msgstr "" |
| "включване на всички подавания, които вече са във файла с гра̀фа на подаванията" |
| |
| msgid "enable computation for changed paths" |
| msgstr "включване на изчисленията за променените пътища" |
| |
| msgid "allow writing an incremental commit-graph file" |
| msgstr "позволяване на запис на нарастващ файл с гра̀фа на подаванията" |
| |
| msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph" |
| msgstr "максимален брой подавания в небазово ниво на раздробен граф" |
| |
| msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph" |
| msgstr "" |
| "максимално отношение на броя подавания в две последователни нива в раздробен " |
| "граф" |
| |
| msgid "only expire files older than a given date-time" |
| msgstr "обявяване за остарели само на файловете по-стари от това ВРЕМЕ" |
| |
| msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute" |
| msgstr "максимален брой промѐни в пътищата следени от филтрите на Блум" |
| |
| msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs" |
| msgstr "" |
| "опциите „--reachable“, „--stdin-commits“ и „--stdin-packs“ са несъвместими" |
| |
| msgid "Collecting commits from input" |
| msgstr "Получаване на подаванията от входа" |
| |
| msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]" |
| msgstr "git commit-tree ДЪРВО [(-p РОДИТЕЛ)…]" |
| |
| msgid "" |
| "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n" |
| " [(-F <file>)...] <tree>" |
| msgstr "" |
| "git commit-tree [(-p РОДИТЕЛ)…] [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] [(-m " |
| "СЪОБЩЕНИЕ)…]\n" |
| " [(-F ФАЙЛ)…] ДЪРВО" |
| |
| #, c-format |
| msgid "duplicate parent %s ignored" |
| msgstr "прескачане на повтарящ се родител: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name %s" |
| msgstr "неправилно име на обект: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git commit-tree: failed to read '%s'" |
| msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се прочете" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git commit-tree: failed to close '%s'" |
| msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се затвори" |
| |
| msgid "parent" |
| msgstr "родител" |
| |
| msgid "id of a parent commit object" |
| msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР на обекта за подаването-родител" |
| |
| msgid "message" |
| msgstr "СЪОБЩЕНИЕ" |
| |
| msgid "commit message" |
| msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаване" |
| |
| msgid "read commit log message from file" |
| msgstr "изчитане на съобщението за подаване от ФАЙЛ" |
| |
| msgid "GPG sign commit" |
| msgstr "подписване на подаването с GPG" |
| |
| msgid "must give exactly one tree" |
| msgstr "трябва да е точно едно дърво" |
| |
| msgid "git commit-tree: failed to read" |
| msgstr "git commit-tree: не може да се прочете" |
| |
| msgid "" |
| "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n" |
| " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|" |
| "reword):]<commit>)]\n" |
| " [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n" |
| " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n" |
| " [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n" |
| " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n" |
| " [--] [<pathspec>...]" |
| msgstr "" |
| "git commit [-a|--interactive|--patch] [-s] [-v] [-u РЕЖИМ] [--amend]\n" |
| " [--dry-run] [(-c|-C|--squash) ПОДАВАНЕ |--fixup [(amend|" |
| "reword):]ПОДАВАНЕ)]\n" |
| " [-F ФАЙЛ|-m СЪОБЩЕНИЕ] [--reset-author] [--allow-empty]\n" |
| " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=АВТОР]\n" |
| " [--date=ДАТА] [--cleanup=РЕЖИМ] [--[no-]status]\n" |
| " [-i|-o] [--pathspec-from-file=ФАЙЛ> [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [(--trailer ЛЕКСЕМА[(=|:)СТОЙНОСТ])…] [-" |
| "S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]]\n" |
| " [--] [ПЪТ…]" |
| |
| msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]" |
| msgstr "git status [ОПЦИЯ…] [--] [ПЪТ…]" |
| |
| msgid "" |
| "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" |
| "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" |
| "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" |
| msgstr "" |
| "Поискахте да поправите последното си подаване. Това действие ще превърне\n" |
| "подаването в празно. Може или да го повторите като разрешите такива " |
| "подавания\n" |
| "с опцията „--allow-empty“, или да го изтриете от историята с командата:\n" |
| "„git reset HEAD^“.\n" |
| |
| msgid "" |
| "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" |
| "If you wish to commit it anyway, use:\n" |
| "\n" |
| " git commit --allow-empty\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Предишното отбрано подаване вече е празно, като най-вероятната причина е\n" |
| "корекция на конфликт. Ако все пак искате да го ползвате, използвайте " |
| "командата:\n" |
| "\n" |
| " git commit --allow-empty\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n" |
| msgstr "" |
| "В противен случай използвайте командата:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --skip\n" |
| |
| msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n" |
| msgstr "" |
| "В противен случай използвайте командата:\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --skip\n" |
| |
| msgid "" |
| "and then use:\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --continue\n" |
| "\n" |
| "to resume cherry-picking the remaining commits.\n" |
| "If you wish to skip this commit, use:\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --skip\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "след това изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --continue\n" |
| "\n" |
| "и ще продължите да отбирате останалите подавания.\n" |
| "За да прескочите това подаване, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --skip\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "updating files failed" |
| msgstr "неуспешно обновяване на файловете" |
| |
| msgid "failed to unpack HEAD tree object" |
| msgstr "върховото дърво (HEAD tree object) не може да бъде извадено от пакет" |
| |
| msgid "No paths with --include/--only does not make sense." |
| msgstr "опциите „--include“ и „--only“ изискват аргументи." |
| |
| msgid "unable to create temporary index" |
| msgstr "временният индекс не може да бъде създаден" |
| |
| msgid "interactive add failed" |
| msgstr "неуспешно интерактивно добавяне" |
| |
| msgid "unable to update temporary index" |
| msgstr "временният индекс не може да бъде обновен" |
| |
| msgid "Failed to update main cache tree" |
| msgstr "Кешът за обектите-дървета не може да бъде обновен" |
| |
| msgid "cannot do a partial commit during a merge." |
| msgstr "по време на сливане не може да се извърши частично подаване." |
| |
| msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." |
| msgstr "по време на отбиране не може да се извърши частично подаване." |
| |
| msgid "cannot do a partial commit during a rebase." |
| msgstr "по време на пребазиране не може да се извърши частично подаване." |
| |
| msgid "cannot read the index" |
| msgstr "индексът не може да бъде прочетен" |
| |
| msgid "unable to write temporary index file" |
| msgstr "временният индекс не може да бъде записан" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit '%s' lacks author header" |
| msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ липсва" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit '%s' has malformed author line" |
| msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ е неправилна" |
| |
| msgid "malformed --author parameter" |
| msgstr "неправилен параметър към опцията „--author“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid date format: %s" |
| msgstr "неправилен формат на дата: %s" |
| |
| msgid "" |
| "unable to select a comment character that is not used\n" |
| "in the current commit message" |
| msgstr "" |
| "не може да се избере знак за коментар — в текущото съобщение за подаване са " |
| "използвани всички подобни знаци" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lookup commit '%s'" |
| msgstr "следното подаване не може да бъде открито: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(reading log message from standard input)\n" |
| msgstr "(изчитане на съобщението за подаване от стандартния вход)\n" |
| |
| msgid "could not read log from standard input" |
| msgstr "съобщението за подаване не бе прочетено стандартния вход" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read log file '%s'" |
| msgstr "файлът със съобщението за подаване „%s“ не може да бъде прочетен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together" |
| msgstr "опциите „--%s“ и „--%s:%s“ са несъвместими" |
| |
| msgid "could not read SQUASH_MSG" |
| msgstr "съобщението за вкарване SQUASH_MSG не може да бъде прочетено" |
| |
| msgid "could not read MERGE_MSG" |
| msgstr "съобщението за сливане MERGE_MSG не може да бъде прочетено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се отвори" |
| |
| msgid "could not write commit template" |
| msgstr "шаблонът за подаване не може да бъде запазен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%s' will be ignored.\n" |
| msgstr "" |
| "Въведете съобщението за подаване на промѐните. Редовете, които започват\n" |
| "с „%s“, ще бъдат пропуснати.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Въведете съобщението за подаване на промѐните. Редовете, които започват\n" |
| "с „%s“, ще бъдат пропуснати, а празно съобщение преустановява подаването.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" |
| msgstr "" |
| "Въведете съобщението за подаване на промѐните. Редовете, които започват\n" |
| "с „%s“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" |
| "An empty message aborts the commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Въведете съобщението за подаване на промѐните. Редовете, които започват\n" |
| "с „%s“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие. Празно \n" |
| "съобщение преустановява подаването.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "It looks like you may be committing a merge.\n" |
| "If this is not correct, please run\n" |
| "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n" |
| "and try again.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Изглежда, че подавате сливане.\n" |
| "Ако това не е така, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git update-ref -d MERGE_HEAD\n" |
| "и опитайте отново.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" |
| "If this is not correct, please run\n" |
| "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" |
| "and try again.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Изглежда, че отбирате подаване.\n" |
| "Ако това не е така, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" |
| "и опитайте отново.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" |
| msgstr "%sАвтор: %.*s <%.*s>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sDate: %s" |
| msgstr "%sДата: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" |
| msgstr "%sПодаващ: %.*s <%.*s>" |
| |
| msgid "Cannot read index" |
| msgstr "Индексът не може да бъде прочетен" |
| |
| msgid "unable to pass trailers to --trailers" |
| msgstr "епилогът не може да се подаде на „--trailers“" |
| |
| msgid "Error building trees" |
| msgstr "Грешка при изграждане на дърветата" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" |
| msgstr "Подайте съобщението с някоя от опциите „-m“ или „-F“.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author" |
| msgstr "" |
| "опцията „--author '%s'“ не отговаря на форма̀та „Име <е-поща>“ и не съвпада с " |
| "никой автор" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid ignored mode '%s'" |
| msgstr "Неправилен режим за игнорираните файлове: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid untracked files mode '%s'" |
| msgstr "Неправилен режим за неследените файлове: „%s“" |
| |
| msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword." |
| msgstr "" |
| "В момента се извършва сливане, не може да променѝте съобщение при подаване." |
| |
| msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword." |
| msgstr "" |
| "В момента се извършва отбиране на подаване, не може да промeнѝте съобщение " |
| "при подаване." |
| |
| #, c-format |
| msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together" |
| msgstr "опцията за промяна на съобщението „%s“ и пътят „%s“ са несъвместими" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими" |
| |
| msgid "You have nothing to amend." |
| msgstr "Няма какво да бъде поправено." |
| |
| msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." |
| msgstr "В момента се извършва сливане, не може да поправяте." |
| |
| msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." |
| msgstr "В момента се извършва отбиране на подаване, не може да поправяте." |
| |
| msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend." |
| msgstr "В момента се извършва пребазиране, не може да поправяте." |
| |
| msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." |
| msgstr "" |
| "опцията „--reset-author“ може да се използва само заедно с „-C“, „-c“ или\n" |
| "„--amend“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown option: --fixup=%s:%s" |
| msgstr "непозната опция: --fixup=%s:%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense" |
| msgstr "опцията „-a“ е несъвместима със задаването на пътища: „%s…“" |
| |
| msgid "show status concisely" |
| msgstr "кратка информация за състоянието" |
| |
| msgid "show branch information" |
| msgstr "информация за клоните" |
| |
| msgid "show stash information" |
| msgstr "информация за скатаното" |
| |
| msgid "compute full ahead/behind values" |
| msgstr "изчисляване на точните стойности напред/назад" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "версия" |
| |
| msgid "machine-readable output" |
| msgstr "формат на изхода за четене от програма" |
| |
| msgid "show status in long format (default)" |
| msgstr "подробна информация за състоянието (стандартно)" |
| |
| msgid "terminate entries with NUL" |
| msgstr "разделяне на елементите с нулевия знак „NUL“" |
| |
| msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" |
| msgstr "" |
| "извеждане на неследените файлове. Възможните РЕЖИМи са „all“ (подробна " |
| "информация), „normal“ (кратка информация), „no“ (без неследените файлове). " |
| "Стандартният РЕЖИМ е: „all“." |
| |
| msgid "" |
| "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: " |
| "traditional)" |
| msgstr "" |
| "извеждане на игнорираните файлове. Възможните РЕЖИМи са „traditional“ " |
| "(традиционен), „matching“ (напасващи), „no“ (без игнорираните файлове). " |
| "Стандартният РЕЖИМ е: „traditional“." |
| |
| msgid "when" |
| msgstr "КОГА" |
| |
| msgid "" |
| "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " |
| "(Default: all)" |
| msgstr "" |
| "игнориране на промѐните в подмодулите. Опция с незадължителна стойност — " |
| "една от „all“ (всички), „dirty“ (тези с неподадени промѐни), „untracked“ " |
| "(неследени)" |
| |
| msgid "list untracked files in columns" |
| msgstr "извеждане на неследените файлове в колони" |
| |
| msgid "do not detect renames" |
| msgstr "без засичане на преименуванията" |
| |
| msgid "detect renames, optionally set similarity index" |
| msgstr "засичане на преименуванията, може да се зададе коефициент на прилика" |
| |
| msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments" |
| msgstr "Неподдържана комбинация от аргументи за игнорирани и неследени файлове" |
| |
| msgid "suppress summary after successful commit" |
| msgstr "без информация след успешно подаване" |
| |
| msgid "show diff in commit message template" |
| msgstr "добавяне на разликата към шаблона за съобщението при подаване" |
| |
| msgid "Commit message options" |
| msgstr "Опции за съобщението при подаване" |
| |
| msgid "read message from file" |
| msgstr "взимане на съобщението от ФАЙЛ" |
| |
| msgid "author" |
| msgstr "АВТОР" |
| |
| msgid "override author for commit" |
| msgstr "задаване на АВТОР за подаването" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "ДАТА" |
| |
| msgid "override date for commit" |
| msgstr "задаване на ДАТА за подаването" |
| |
| msgid "commit" |
| msgstr "ПОДАВАНЕ" |
| |
| msgid "reuse and edit message from specified commit" |
| msgstr "преизползване и редактиране на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ" |
| |
| msgid "reuse message from specified commit" |
| msgstr "преизползване на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ" |
| |
| #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is, |
| #. and only translate <commit>. |
| #. |
| msgid "[(amend|reword):]commit" |
| msgstr "[(amend|reword):]подаване" |
| |
| msgid "" |
| "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit" |
| msgstr "" |
| "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в " |
| "предходното без следа или за промяна на подаването или съобщението" |
| |
| msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" |
| msgstr "" |
| "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в " |
| "предното" |
| |
| msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" |
| msgstr "" |
| "смяна на автора да съвпада с подаващия (използва се с „-C“/„-c“/„--amend“)" |
| |
| msgid "trailer" |
| msgstr "ЕПИЛОГ" |
| |
| msgid "add custom trailer(s)" |
| msgstr "добавяне на друг ЕПИЛОГ" |
| |
| msgid "add a Signed-off-by trailer" |
| msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“" |
| |
| msgid "use specified template file" |
| msgstr "използване на указания шаблонен ФАЙЛ" |
| |
| msgid "force edit of commit" |
| msgstr "редактиране на подаване" |
| |
| msgid "include status in commit message template" |
| msgstr "вмъкване на състоянието в шаблона за съобщението при подаване" |
| |
| msgid "Commit contents options" |
| msgstr "Опции за избор на файлове при подаване" |
| |
| msgid "commit all changed files" |
| msgstr "подаване на всички променени файлове" |
| |
| msgid "add specified files to index for commit" |
| msgstr "добавяне на указаните файлове към индекса за подаване" |
| |
| msgid "interactively add files" |
| msgstr "интерактивно добавяне на файлове" |
| |
| msgid "interactively add changes" |
| msgstr "интерактивно добавяне на промѐни" |
| |
| msgid "commit only specified files" |
| msgstr "подаване само на указаните файлове" |
| |
| msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks" |
| msgstr "" |
| "без изпълнение на куките преди подаване и при промяна на съобщението за " |
| "подаване (pre-commit и commit-msg)" |
| |
| msgid "show what would be committed" |
| msgstr "отпечатване на това, което би било подадено" |
| |
| msgid "amend previous commit" |
| msgstr "поправяне на предишното подаване" |
| |
| msgid "bypass post-rewrite hook" |
| msgstr "без изпълнение на куката след презаписване (post-rewrite)" |
| |
| msgid "ok to record an empty change" |
| msgstr "позволяване на празни подавания" |
| |
| msgid "ok to record a change with an empty message" |
| msgstr "позволяване на подавания с празни съобщения" |
| |
| msgid "could not parse HEAD commit" |
| msgstr "върховото подаване „HEAD“ не може да бъде прочетено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" |
| msgstr "Повреден файл за върха за сливането „MERGE_HEAD“ (%s)" |
| |
| msgid "could not read MERGE_MODE" |
| msgstr "режимът на сливане „MERGE_MODE“ не може да бъде прочетен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read commit message: %s" |
| msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" |
| msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" |
| msgstr "Неизвършване на подаване поради нередактирано съобщение.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n" |
| msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n" |
| |
| msgid "" |
| "repository has been updated, but unable to write\n" |
| "new index file. Check that disk is not full and quota is\n" |
| "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover." |
| msgstr "" |
| "хранилището е обновено, но новият файл за индекс не е записан.\n" |
| "Проверете дали дискът не е препълнен или не сте превишили\n" |
| "дисковата си квота. За възстановяване изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git restore --staged :/" |
| |
| msgid "git config [<options>]" |
| msgstr "git config [ОПЦИЯ…]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --type argument, %s" |
| msgstr "непознат аргумент към „--type“: %s" |
| |
| msgid "only one type at a time" |
| msgstr "само по един вид" |
| |
| msgid "Config file location" |
| msgstr "Местоположение на конфигурационния файл" |
| |
| msgid "use global config file" |
| msgstr "използване на глобалния конфигурационен файл" |
| |
| msgid "use system config file" |
| msgstr "използване на системния конфигурационен файл" |
| |
| msgid "use repository config file" |
| msgstr "използване на конфигурационния файл на хранилището" |
| |
| msgid "use per-worktree config file" |
| msgstr "използване на конфигурационния файл на работното копие" |
| |
| msgid "use given config file" |
| msgstr "използване на зададения конфигурационен ФАЙЛ" |
| |
| msgid "blob-id" |
| msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" |
| |
| msgid "read config from given blob object" |
| msgstr "" |
| "изчитане на конфигурацията от BLOB с този ИДЕНТИФИКАТОР на съдържанието" |
| |
| msgid "Action" |
| msgstr "Действие" |
| |
| msgid "get value: name [value-pattern]" |
| msgstr "извеждане на стойност: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]" |
| |
| msgid "get all values: key [value-pattern]" |
| msgstr "извеждане на всички стойности: ключ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]" |
| |
| msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]" |
| msgstr "" |
| "извеждане на стойностите за РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ: РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ_ЗА_ИМЕТО " |
| "[ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]" |
| |
| msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" |
| msgstr "извеждане на стойността за указания адрес: РАЗДЕЛ[.ПРОМЕНЛИВА] АДРЕС" |
| |
| msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]" |
| msgstr "" |
| "замяна на всички съвпадащи променливи: ИМЕ СТОЙНОСТ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]" |
| |
| msgid "add a new variable: name value" |
| msgstr "добавяне на нова променлива: ИМЕ СТОЙНОСТ" |
| |
| msgid "remove a variable: name [value-pattern]" |
| msgstr "изтриване на променлива: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]" |
| |
| msgid "remove all matches: name [value-pattern]" |
| msgstr "изтриване на всички съвпадащи: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]" |
| |
| msgid "rename section: old-name new-name" |
| msgstr "преименуване на раздел: СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ" |
| |
| msgid "remove a section: name" |
| msgstr "изтриване на раздел: ИМЕ" |
| |
| msgid "list all" |
| msgstr "изброяване на всички" |
| |
| msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'" |
| msgstr "дословно равенство при сравняване със ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ" |
| |
| msgid "open an editor" |
| msgstr "отваряне на редактор" |
| |
| msgid "find the color configured: slot [default]" |
| msgstr "извеждане на зададения цвят: номер [стандартно]" |
| |
| msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]" |
| msgstr "извеждане на зададения цвят: номер (стандартният изход е терминал)" |
| |
| msgid "Type" |
| msgstr "Вид" |
| |
| msgid "type" |
| msgstr "ВИД" |
| |
| msgid "value is given this type" |
| msgstr "стойността е от този вид" |
| |
| msgid "value is \"true\" or \"false\"" |
| msgstr "СТОЙНОСТТА е „true“ (истина) или „false“ (лъжа̀)" |
| |
| msgid "value is decimal number" |
| msgstr "СТОЙНОСТТА е цяло, десетично число" |
| |
| msgid "value is --bool or --int" |
| msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или „--int“ (десетично цяло число)" |
| |
| msgid "value is --bool or string" |
| msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или низ" |
| |
| msgid "value is a path (file or directory name)" |
| msgstr "СТОЙНОСТТА е път (до файл или директория)" |
| |
| msgid "value is an expiry date" |
| msgstr "стойността е период на валидност/запазване" |
| |
| msgid "Other" |
| msgstr "Други" |
| |
| msgid "terminate values with NUL byte" |
| msgstr "разделяне на стойностите с нулевия знак „NUL“" |
| |
| msgid "show variable names only" |
| msgstr "извеждане на имената на променливите" |
| |
| msgid "respect include directives on lookup" |
| msgstr "при търсене да се уважат и директивите за включване" |
| |
| msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)" |
| msgstr "" |
| "извеждане на мястото на задаване на настройката (файл, стандартен вход, " |
| "обект-BLOB, команден ред)" |
| |
| msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)" |
| msgstr "" |
| "извеждане на обхвата на настройката „worktree“ (работно дърво), „local“ " |
| "(хранилище), „global“ (потребител), „system“ (система), „command“ (команда)" |
| |
| msgid "value" |
| msgstr "СТОЙНОСТ" |
| |
| msgid "with --get, use default value when missing entry" |
| msgstr "с „--get“ се използва стандартна СТОЙНОСТ при липсваща" |
| |
| msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)" |
| msgstr "низ за подаване четим от хора (при нужда отпред се добавя „#“)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments, should be %d" |
| msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е точно %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d" |
| msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е от %d до %d включително" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid key pattern: %s" |
| msgstr "неправилен шаблон за ключ: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid pattern: %s" |
| msgstr "неправилен шаблон: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to format default config value: %s" |
| msgstr "неуспешно форматиране на стандартната стойност на настройка: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot parse color '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се анализира като цвят" |
| |
| msgid "unable to parse default color value" |
| msgstr "неразпозната стойност на стандартния цвят" |
| |
| msgid "not in a git directory" |
| msgstr "не е в директория под Git" |
| |
| msgid "writing to stdin is not supported" |
| msgstr "не се поддържа записване в стандартния вход" |
| |
| msgid "writing config blobs is not supported" |
| msgstr "обекти-BLOB в настройките не се поддържат" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# This is Git's per-user configuration file.\n" |
| "[user]\n" |
| "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" |
| "#\tname = %s\n" |
| "#\temail = %s\n" |
| msgstr "" |
| "# Това е потребителският ви конфигурационен файл за Git.\n" |
| "[user]\n" |
| "# Проверете и разкоментирайте следните два реда:\n" |
| "#\tname = %s\n" |
| "#\temail = %s\n" |
| |
| msgid "only one config file at a time" |
| msgstr "само по един конфигурационен файл" |
| |
| msgid "--local can only be used inside a git repository" |
| msgstr "„--local“ може да се използва само в хранилище" |
| |
| msgid "--blob can only be used inside a git repository" |
| msgstr "„--blob“ може да се използва само в хранилище" |
| |
| msgid "--worktree can only be used inside a git repository" |
| msgstr "„--worktree“ може да се използва само в хранилище" |
| |
| msgid "$HOME not set" |
| msgstr "стойността „$HOME“ не е зададена" |
| |
| msgid "" |
| "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n" |
| "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n" |
| "section in \"git help worktree\" for details" |
| msgstr "" |
| "опцията „--worktree“ не приема множество работни дървета, преди\n" |
| "включването на разширението в настройките „worktreeConfig“. За\n" |
| "повече информация вижте раздела „CONFIGURATION FILE“ в\n" |
| "„git help worktree“" |
| |
| msgid "--get-color and variable type are incoherent" |
| msgstr "опцията „--get-color“ не съответства на вида на променливата" |
| |
| msgid "only one action at a time" |
| msgstr "само по едно действие" |
| |
| msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp" |
| msgstr "" |
| "опцията „--name-only“ е приложима само към опциите „--list“ и „--get-regexp“" |
| |
| msgid "" |
| "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --" |
| "list" |
| msgstr "" |
| "опцията „--show-origin“ е приложима само към опциите „--get“, „--get-all“, " |
| "„--get-regexp“ и „--list“" |
| |
| msgid "--default is only applicable to --get" |
| msgstr "опцията „--default“ е приложима само към опцията „--get“" |
| |
| msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations" |
| msgstr "" |
| "опцията „--comment“ е съвместима само с действията „add“ (добавяне)/„set“ " |
| "(задаване)/„replace“ (замяна)" |
| |
| msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'" |
| msgstr "опцията „--fixed-value“ е приложима само със ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read config file '%s'" |
| msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде прочетен" |
| |
| msgid "error processing config file(s)" |
| msgstr "грешка при обработката на конфигурационен файл" |
| |
| msgid "editing stdin is not supported" |
| msgstr "не се поддържа редактиране на стандартния вход" |
| |
| msgid "editing blobs is not supported" |
| msgstr "не се поддържа редактиране на обекти-BLOB" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot create configuration file %s" |
| msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде създаден" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot overwrite multiple values with a single value\n" |
| " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s." |
| msgstr "" |
| "множество стойности не може да се замени с една.\n" |
| "За да променѝте „%s“, ползвайте регулярен израз или опциите „--add“ и „--" |
| "replace-all“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such section: %s" |
| msgstr "такъв раззел няма: %s" |
| |
| msgid "print sizes in human readable format" |
| msgstr "извеждане на размерите на обектите във формат четим от хора" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The permissions on your socket directory are too loose; other\n" |
| "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n" |
| "\n" |
| "\tchmod 0700 %s" |
| msgstr "" |
| "Права̀та за достъп до директорията за програмните гнезда са прекалено " |
| "свободни —\n" |
| "другите потребители може да получат достъп до кешираните ви пароли. За да\n" |
| "коригирате това, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " chmod 0700 %s" |
| |
| msgid "print debugging messages to stderr" |
| msgstr "извеждане на съобщенията за трасиране на стандартната грешка" |
| |
| msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support" |
| msgstr "" |
| "демонът за кеша с идентификациите е недостъпен (credential-cache--daemon) — " |
| "липсва поддръжка на гнезда на unix" |
| |
| msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support" |
| msgstr "" |
| "кешът с идентификациите е недостъпен — липсва поддръжка на гнезда на unix" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get credential storage lock in %d ms" |
| msgstr "" |
| "ключалката на хранилището на идентификациите не бе получена в рамките на %d " |
| "ms" |
| |
| msgid "" |
| "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]" |
| msgstr "" |
| "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=БРОЙ] " |
| "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ…]" |
| |
| msgid "" |
| "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]" |
| msgstr "" |
| "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=БРОЙ] --dirty[=МАРКЕР]" |
| |
| msgid "git describe <blob>" |
| msgstr "git describe обект-BLOB" |
| |
| msgid "head" |
| msgstr "основно" |
| |
| msgid "lightweight" |
| msgstr "кратко" |
| |
| msgid "annotated" |
| msgstr "анотирано" |
| |
| #, c-format |
| msgid "annotated tag %s not available" |
| msgstr "не съществува анотиран етикет „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' is externally known as '%s'" |
| msgstr "етикетът „%s“ е известен другаде като „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no tag exactly matches '%s'" |
| msgstr "никой етикет не напасва точно „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n" |
| msgstr "Никоя версия и етикет не напасват точно. Търси се по описание\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "finished search at %s\n" |
| msgstr "търсенето приключи при „%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No annotated tags can describe '%s'.\n" |
| "However, there were unannotated tags: try --tags." |
| msgstr "" |
| "Никой анотиран етикет не описва „%s“.\n" |
| "Съществуват и неанотирани етикети. Пробвайте с опцията „--tags“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No tags can describe '%s'.\n" |
| "Try --always, or create some tags." |
| msgstr "" |
| "Никой етикет не описва „%s“.\n" |
| "Пробвайте с опцията „--always“ или създайте етикети." |
| |
| #, c-format |
| msgid "traversed %lu commits\n" |
| msgstr "обходени са %lu подавания\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "more than %i tags found; listed %i most recent\n" |
| "gave up search at %s\n" |
| msgstr "" |
| "открити са над %i етикета, изведени са последните %i,\n" |
| "търсенето бе прекратено при „%s“.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "describe %s\n" |
| msgstr "описание на „%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid object name %s" |
| msgstr "Неправилно име на обект „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is neither a commit nor blob" |
| msgstr "„%s“ не е нито подаване, нито обект-BLOB" |
| |
| msgid "find the tag that comes after the commit" |
| msgstr "откриване на етикета, който следва подаване" |
| |
| msgid "debug search strategy on stderr" |
| msgstr "" |
| "извеждане на информация за трасиране на стратегията за търсене на " |
| "стандартната грешка" |
| |
| msgid "use any ref" |
| msgstr "използване на произволен указател" |
| |
| msgid "use any tag, even unannotated" |
| msgstr "използване на всеки етикет — включително и неанотираните" |
| |
| msgid "always use long format" |
| msgstr "винаги да се ползва дългият формат" |
| |
| msgid "only follow first parent" |
| msgstr "проследяване само на първия родител" |
| |
| msgid "only output exact matches" |
| msgstr "извеждане само на точните съвпадения" |
| |
| msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)" |
| msgstr "да се търси само в този БРОЙ последни етикети (стандартно: 10)" |
| |
| msgid "only consider tags matching <pattern>" |
| msgstr "да се търси само измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН" |
| |
| msgid "do not consider tags matching <pattern>" |
| msgstr "да не се търси измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН" |
| |
| msgid "show abbreviated commit object as fallback" |
| msgstr "извеждане на съкратено име на обект като резервен вариант" |
| |
| msgid "mark" |
| msgstr "МАРКЕР" |
| |
| msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")" |
| msgstr "добавяне на такъв МАРКЕР на работното дърво (стандартно е „-dirty“)" |
| |
| msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")" |
| msgstr "" |
| "добавяне на такъв МАРКЕР на счупеното работно дърво (стандартно е „-broken“)" |
| |
| msgid "No names found, cannot describe anything." |
| msgstr "Не са открити имена — нищо не може да бъде описано." |
| |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together" |
| msgstr "опциите „%s“ и указателите към обекти са несъвместими" |
| |
| msgid "" |
| "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n" |
| " [--mode=<mode>]" |
| msgstr "" |
| "git diagnose [(-o|--output-directory) ПЪТ] [(-s|--suffix) ФОРМАТ]\n" |
| " [--diagnose[=РЕЖИМ]]" |
| |
| msgid "specify a destination for the diagnostics archive" |
| msgstr "укажете местоположение на архива с диагностичната информация" |
| |
| msgid "specify a strftime format suffix for the filename" |
| msgstr "укажете суфикса на файла във формат за „strftime“" |
| |
| msgid "specify the content of the diagnostic archive" |
| msgstr "указване на съдържанието на диагностичния архив" |
| |
| msgid "--merge-base only works with two commits" |
| msgstr "опцията „--merge-base“ изисква точно две подавания" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': not a regular file or symlink" |
| msgstr "„%s“: не е нито обикновен файл, нито символна връзка" |
| |
| msgid "no merge given, only parents." |
| msgstr "липсва сливане, зададени са само родителски подавания." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid option: %s" |
| msgstr "неправилна опция: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s...%s: no merge base" |
| msgstr "„%s..%s“: липсва база за сливане" |
| |
| msgid "Not a git repository" |
| msgstr "Не е хранилище на Git" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid object '%s' given." |
| msgstr "зададен е неправилен обект „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "more than two blobs given: '%s'" |
| msgstr "зададени са повече от 2 обекта-BLOB: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unhandled object '%s' given." |
| msgstr "зададен е неподдържан обект „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s" |
| msgstr "%s...%s: много бази за сливане, ще се ползва „%s“" |
| |
| msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]" |
| msgstr "git difftool [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ [ПОДАВАНЕ]] [[--] ПЪТ…]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read symlink %s" |
| msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде прочетена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read symlink file %s" |
| msgstr "файлът, сочен от символната връзка „%s“, не може да бъде прочетен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read object %s for symlink %s" |
| msgstr "обектът „%s“ за символната връзка „%s“ не може да бъде прочетен" |
| |
| msgid "" |
| "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n" |
| "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')." |
| msgstr "" |
| "комбинираните формати на разликите („-c“ и „--cc“) не се поддържат\n" |
| "в режима за разлики върху директории („-d“ и „--dir-diff“)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "both files modified: '%s' and '%s'." |
| msgstr "и двата файла са променени: „%s“ и „%s“." |
| |
| msgid "working tree file has been left." |
| msgstr "работното дърво е изоставено." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "temporary files exist in '%s'." |
| msgstr "в „%s“ има временни файлове." |
| |
| msgid "you may want to cleanup or recover these." |
| msgstr "възможно е да ги изчистите или възстановите" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed: %d" |
| msgstr "неуспешно действие с изходен код: %d" |
| |
| msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`" |
| msgstr "използвайте „diff.guitool“ вместо „diff.tool“" |
| |
| msgid "perform a full-directory diff" |
| msgstr "разлика по директории" |
| |
| msgid "do not prompt before launching a diff tool" |
| msgstr "стартиране на ПРОГРАМАта за разлики без предупреждение" |
| |
| msgid "use symlinks in dir-diff mode" |
| msgstr "следване на символните връзки при разлика по директории" |
| |
| msgid "tool" |
| msgstr "ПРОГРАМА" |
| |
| msgid "use the specified diff tool" |
| msgstr "използване на указаната ПРОГРАМА" |
| |
| msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`" |
| msgstr "" |
| "извеждане на списък с всички ПРОГРАМи, които може да се ползват с опцията „--" |
| "tool“" |
| |
| msgid "" |
| "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit " |
| "code" |
| msgstr "" |
| "„git-difftool“ да спре работа, когато стартираната ПРОГРАМА за разлики " |
| "завърши с ненулев код" |
| |
| msgid "specify a custom command for viewing diffs" |
| msgstr "команда за разглеждане на разлики" |
| |
| msgid "passed to `diff`" |
| msgstr "подава се към „diff“" |
| |
| msgid "difftool requires worktree or --no-index" |
| msgstr "„git-difftool“ изисква работно дърво или опцията „--no-index“" |
| |
| msgid "no <tool> given for --tool=<tool>" |
| msgstr "не е зададена програма за „--tool=ПРОГРАМА“" |
| |
| msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>" |
| msgstr "не е зададена команда за „--extcmd=КОМАНДА“" |
| |
| msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]" |
| msgstr "git fast-export [ОПЦИЯ_ЗА_СПИСЪКА_С_ВЕРСИИ…]" |
| |
| msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified." |
| msgstr "" |
| "Грешка: непреките етикети не се изнасят, освен ако не зададете „--mark-tags“." |
| |
| msgid "--anonymize-map token cannot be empty" |
| msgstr "опцията „--anonymize-map“ изисква аргумент" |
| |
| msgid "show progress after <n> objects" |
| msgstr "Съобщение за напредъка на всеки такъв БРОЙ обекта" |
| |
| msgid "select handling of signed tags" |
| msgstr "Как да се обработват подписаните етикети" |
| |
| msgid "select handling of tags that tag filtered objects" |
| msgstr "Как да се обработват етикетите на филтрираните обекти" |
| |
| msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding" |
| msgstr "" |
| "как да се обработват съобщенията за подаване, които са в друго кодиране" |
| |
| msgid "dump marks to this file" |
| msgstr "запазване на маркерите в този ФАЙЛ" |
| |
| msgid "import marks from this file" |
| msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ" |
| |
| msgid "import marks from this file if it exists" |
| msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ, ако съществува" |
| |
| msgid "fake a tagger when tags lack one" |
| msgstr "" |
| "да се използва изкуствено име на човек при липса на създател на етикета" |
| |
| msgid "output full tree for each commit" |
| msgstr "извеждане на цялото дърво за всяко подаване" |
| |
| msgid "use the done feature to terminate the stream" |
| msgstr "използване на маркер за завършване на потока" |
| |
| msgid "skip output of blob data" |
| msgstr "без извеждане на съдържанието на обектите-BLOB" |
| |
| msgid "refspec" |
| msgstr "УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ" |
| |
| msgid "apply refspec to exported refs" |
| msgstr "прилагане на УКАЗАТЕЛя_НА_ВЕРСИЯ към изнесените указатели" |
| |
| msgid "anonymize output" |
| msgstr "анонимизиране на извежданата информация" |
| |
| msgid "from:to" |
| msgstr "ОТ:КЪМ" |
| |
| msgid "convert <from> to <to> in anonymized output" |
| msgstr "заместване ОТ със КЪМ в анонимизирания изход" |
| |
| msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id" |
| msgstr "" |
| "указване на родителите, които не са в потока на бързо изнасяне, с " |
| "идентификатор на обект" |
| |
| msgid "show original object ids of blobs/commits" |
| msgstr "извеждане на първоначалните идентификатори на обектите BLOB/подавяния" |
| |
| msgid "label tags with mark ids" |
| msgstr "задаване на идентификатори на маркери на етикетите" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing from marks for submodule '%s'" |
| msgstr "Липсват маркери „от“ за подмодула „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing to marks for submodule '%s'" |
| msgstr "Липсват маркери „до“ за подмодула „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected 'mark' command, got %s" |
| msgstr "Очаква се команда „mark“, а бе получена: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected 'to' command, got %s" |
| msgstr "Очаква се команда „to“, а бе получена: „%s“" |
| |
| msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option" |
| msgstr "опцията за презапис на подмодул изисква формат: име:име_на_файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features" |
| msgstr "„%s“ изисква изричното задаване на опцията „--allow-unsafe-features“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Lockfile created but not reported: %s" |
| msgstr "Заключващият файл е създаден, но не е докладван: „%s“" |
| |
| msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" |
| msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ…]]" |
| |
| msgid "git fetch [<options>] <group>" |
| msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] ГРУПА" |
| |
| msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]" |
| msgstr "git fetch --multiple [ОПЦИЯ…] [(ХРАНИЛИЩЕ|ГРУПА)…]" |
| |
| msgid "git fetch --all [<options>]" |
| msgstr "git fetch --all [ОПЦИЯ…]" |
| |
| msgid "fetch.parallel cannot be negative" |
| msgstr "опцията „fetch.parallel“ трябва да е неотрицателна" |
| |
| msgid "couldn't find remote ref HEAD" |
| msgstr "указателят „HEAD“ в отдалеченото хранилище не може да бъде открит" |
| |
| #, c-format |
| msgid "From %.*s\n" |
| msgstr "От %.*s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s not found" |
| msgstr "обектът „%s“ липсва" |
| |
| msgid "[up to date]" |
| msgstr "[актуален]" |
| |
| msgid "[rejected]" |
| msgstr "[отхвърлен]" |
| |
| msgid "can't fetch into checked-out branch" |
| msgstr "в текущия клон не може да се доставя" |
| |
| msgid "[tag update]" |
| msgstr "[обновяване на етикетите]" |
| |
| msgid "unable to update local ref" |
| msgstr "локален указател не може да бъде обновен" |
| |
| msgid "would clobber existing tag" |
| msgstr "съществуващ етикет ще бъде презаписан" |
| |
| msgid "[new tag]" |
| msgstr "[нов етикет]" |
| |
| msgid "[new branch]" |
| msgstr "[нов клон]" |
| |
| msgid "[new ref]" |
| msgstr "[нов указател]" |
| |
| msgid "forced update" |
| msgstr "принудително обновяване" |
| |
| msgid "non-fast-forward" |
| msgstr "същинско сливане" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да бъде отворен" |
| |
| msgid "" |
| "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n" |
| "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n" |
| "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'" |
| msgstr "" |
| "Обичайно при доставяне се извежда, кои клони са били принудително обновени,\n" |
| "но тази проверка е изключена. За да я включите за командата, ползвайте " |
| "опцията\n" |
| "„--show-forced-updates“, а за да я включите за постоянно, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git config fetch.showForcedUpdates true" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n" |
| "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates " |
| "false'\n" |
| "to avoid this check\n" |
| msgstr "" |
| "Проверката за принудителни изтласквания отне %.2f сек. Може да я прескочите " |
| "еднократно с опцията „--no-show-forced-updates“, а за да я изключите за " |
| "постоянно, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git config fetch.showForcedUpdates false\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s did not send all necessary objects\n" |
| msgstr "хранилището „%s“ не изпрати всички необходими обекти\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated" |
| msgstr "" |
| "отхвърляне на „%s“, защото плитките върхове не може да бъдат обновявани" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "some local refs could not be updated; try running\n" |
| " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" |
| msgstr "" |
| "някои локални указатели не може да бъдат обновени. Изпълнете командата\n" |
| "„git remote prune %s“, за да премахнете остарелите клони, които\n" |
| "предизвикват конфликта" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%s will become dangling)" |
| msgstr " (обектът „%s“ ще се окаже извън клон)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%s has become dangling)" |
| msgstr " (обектът „%s“ вече е извън клон)" |
| |
| msgid "[deleted]" |
| msgstr "[изтрит]" |
| |
| msgid "(none)" |
| msgstr "(нищо)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'" |
| msgstr "не може да доставите в клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" |
| msgstr "стойността „%2$s“ за опцията „%1$s“ не е съвместима с „%3$s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n" |
| msgstr "опцията „%s“ се прескача при „%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid object" |
| msgstr "„%s“ е неправилен обект" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the object %s does not exist" |
| msgstr "обектът „%s“ не съществува" |
| |
| msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream" |
| msgstr "" |
| "засечени са множество клони, това е несъвместимо с опцията „--set-upstream“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to " |
| "any branch." |
| msgstr "" |
| "следеното от „HEAD“ не може да се смени от „%2$s“ на „%1$s“, защото второто " |
| "не сочи към никой клон." |
| |
| msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch" |
| msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет" |
| |
| msgid "not setting upstream for a remote tag" |
| msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет" |
| |
| msgid "unknown branch type" |
| msgstr "непознат вид клон" |
| |
| msgid "" |
| "no source branch found;\n" |
| "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option" |
| msgstr "" |
| "не е открит клон за следене;\n" |
| "трябва изрично да зададете точно един клон с опцията „--set-upstream“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fetching %s\n" |
| msgstr "Доставяне на „%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not fetch %s" |
| msgstr "„%s“ не може да се достави" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n" |
| msgstr "„%s“ не може да се достави (изходният код е: %d)\n" |
| |
| msgid "" |
| "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n" |
| "remote name from which new revisions should be fetched" |
| msgstr "" |
| "не сте указали отдалечено хранилище; задайте или адрес, или име\n" |
| "на отдалечено хранилище, откъдето да се доставят новите версии." |
| |
| msgid "you need to specify a tag name" |
| msgstr "трябва да укажете име на етикет" |
| |
| msgid "fetch from all remotes" |
| msgstr "доставяне от всички отдалечени хранилища" |
| |
| msgid "set upstream for git pull/fetch" |
| msgstr "задаване на клон за следене за издърпване/доставяне" |
| |
| msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" |
| msgstr "добавяне към „.git/FETCH_HEAD“ вместо замяна" |
| |
| msgid "use atomic transaction to update references" |
| msgstr "изискване на атомарни операции за обновяване на указателите" |
| |
| msgid "path to upload pack on remote end" |
| msgstr "отдалечен път, където да се качи пакетът" |
| |
| msgid "force overwrite of local reference" |
| msgstr "принудително презаписване на локален указател" |
| |
| msgid "fetch from multiple remotes" |
| msgstr "доставяне от множество отдалечени хранилища" |
| |
| msgid "fetch all tags and associated objects" |
| msgstr "доставяне на всички етикети и принадлежащи обекти" |
| |
| msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" |
| msgstr "без доставянето на всички етикети „--no-tags“" |
| |
| msgid "number of submodules fetched in parallel" |
| msgstr "брой подмодули доставени паралелно" |
| |
| msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/" |
| msgstr "" |
| "промяна на указателя, така че и той, както останалите, да бъде в „refs/" |
| "prefetch/“" |
| |
| msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" |
| msgstr "окастряне на клоните следящи вече несъществуващи отдалечени клони" |
| |
| msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags" |
| msgstr "" |
| "окастряне на локалните етикети, които вече не съществуват в отдалеченото " |
| "хранилище и презаписване на променените" |
| |
| msgid "on-demand" |
| msgstr "ПРИ НУЖДА" |
| |
| msgid "control recursive fetching of submodules" |
| msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите" |
| |
| msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file" |
| msgstr "запазване на доставените указатели във файла „FETCH_HEAD“" |
| |
| msgid "keep downloaded pack" |
| msgstr "запазване на изтеглените пакети с обекти" |
| |
| msgid "allow updating of HEAD ref" |
| msgstr "позволяване на обновяването на указателя „HEAD“" |
| |
| msgid "deepen history of shallow clone" |
| msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище" |
| |
| msgid "deepen history of shallow repository based on time" |
| msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до определено време" |
| |
| msgid "convert to a complete repository" |
| msgstr "превръщане в пълно хранилище" |
| |
| msgid "re-fetch without negotiating common commits" |
| msgstr "повторно доставяне без договаряне на общите подавания" |
| |
| msgid "prepend this to submodule path output" |
| msgstr "добавяне на това пред пътя на подмодула" |
| |
| msgid "" |
| "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config " |
| "files)" |
| msgstr "" |
| "стандартно рекурсивно изтегляне на подмодулите (файловете с настройки са с " |
| "приоритет)" |
| |
| msgid "accept refs that update .git/shallow" |
| msgstr "приемане на указатели, които обновяват „.git/shallow“" |
| |
| msgid "refmap" |
| msgstr "КАРТА_С_УКАЗАТЕЛИ" |
| |
| msgid "specify fetch refmap" |
| msgstr "указване на КАРТАта_С_УКАЗАТЕЛИ за доставяне" |
| |
| msgid "report that we have only objects reachable from this object" |
| msgstr "докладване, че всички обекти може са достижими при започване от този" |
| |
| msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips" |
| msgstr "" |
| "без доставяне на пакетни файлове, вместо това да се извеждат предшественици " |
| "на договорните върхове" |
| |
| msgid "run 'maintenance --auto' after fetching" |
| msgstr "изпълняване на „maintenance --auto“ след доставяне" |
| |
| msgid "check for forced-updates on all updated branches" |
| msgstr "проверка за принудителни обновявания на всички клони" |
| |
| msgid "write the commit-graph after fetching" |
| msgstr "запазване на гра̀фа с подаванията след доставяне" |
| |
| msgid "accept refspecs from stdin" |
| msgstr "четене на указателите от стандартния вход" |
| |
| msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*" |
| msgstr "" |
| "Опцията „--negotiate-only“ изисква една или повече опции „--negotiation-" |
| "tip=*“" |
| |
| msgid "negative depth in --deepen is not supported" |
| msgstr "отрицателна дълбочина като аргумент на „--deepen“ не се поддържа" |
| |
| msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" |
| msgstr "не може да използвате опцията „--unshallow“ върху пълно хранилище" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to fetch bundles from '%s'" |
| msgstr "неуспешно доставяне на пратки от „%s“" |
| |
| msgid "fetch --all does not take a repository argument" |
| msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-хранилище" |
| |
| msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" |
| msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-указател на версия" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such remote or remote group: %s" |
| msgstr "няма нито отдалечено хранилище, нито група от хранилища на име „%s“" |
| |
| msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense" |
| msgstr "доставянето на група и указването на версия са несъвместими" |
| |
| msgid "must supply remote when using --negotiate-only" |
| msgstr "опцията „--negotiate-only“ изисква хранилище" |
| |
| msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting" |
| msgstr "протоколът не поддържа опцията „--negotiate-only“, изход от програмата" |
| |
| msgid "" |
| "--filter can only be used with the remote configured in extensions." |
| "partialclone" |
| msgstr "" |
| "опцията „--filter“ може да се ползва само с отдалеченото хранилище указано в " |
| "настройката „extensions.partialclone“" |
| |
| msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote" |
| msgstr "" |
| "опцията „--atomic“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище" |
| |
| msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote" |
| msgstr "опцията „--stdin“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище" |
| |
| msgid "" |
| "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]" |
| msgstr "git fmt-merge-msg [-m СЪОБЩЕНИЕ] [--log[=БРОЙ]|--no-log] [--file ФАЙЛ]" |
| |
| msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog" |
| msgstr "" |
| "вмъкване на журнал състоящ се от не повече от БРОЙ записа от съкратения " |
| "журнал" |
| |
| msgid "alias for --log (deprecated)" |
| msgstr "псевдоним на „--log“ (ОСТАРЯЛО)" |
| |
| msgid "text" |
| msgstr "ТЕКСТ" |
| |
| msgid "use <text> as start of message" |
| msgstr "за начало на съобщението да се ползва ТЕКСТ" |
| |
| msgid "use <name> instead of the real target branch" |
| msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел" |
| |
| msgid "file to read from" |
| msgstr "файл, от който да се чете" |
| |
| msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]" |
| msgstr "git for-each-ref [ОПЦИЯ…] [ШАБЛОН]" |
| |
| msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]" |
| msgstr "git for-each-ref [--points ОБЕКТ]" |
| |
| msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]" |
| msgstr "git for-each-ref [--merged [ПОДАВАНЕ]] [--no-merged [ПОДАВАНЕ]]" |
| |
| msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]" |
| msgstr "git for-each-ref [--contains [ПОДАВАНЕ]] [--no-contains [ПОДАВАНЕ]]" |
| |
| msgid "quote placeholders suitably for shells" |
| msgstr "цитиране подходящо за командни интерпретатори на обвивката" |
| |
| msgid "quote placeholders suitably for perl" |
| msgstr "цитиране подходящо за perl" |
| |
| msgid "quote placeholders suitably for python" |
| msgstr "цитиране подходящо за python" |
| |
| msgid "quote placeholders suitably for Tcl" |
| msgstr "цитиране подходящо за tcl" |
| |
| msgid "show only <n> matched refs" |
| msgstr "извеждане само на този БРОЙ напаснати указатели" |
| |
| msgid "respect format colors" |
| msgstr "спазване на цветовете на форма̀та" |
| |
| msgid "print only refs which points at the given object" |
| msgstr "извеждане само на указателите, сочещи към ОБЕКТА" |
| |
| msgid "print only refs that are merged" |
| msgstr "извеждане само на слетите указатели" |
| |
| msgid "print only refs that are not merged" |
| msgstr "извеждане само на неслетите указатели" |
| |
| msgid "print only refs which contain the commit" |
| msgstr "извеждане само на указателите, които съдържат това ПОДАВАНЕ" |
| |
| msgid "print only refs which don't contain the commit" |
| msgstr "извеждане само на указателите, които не съдържат това ПОДАВАНЕ" |
| |
| msgid "read reference patterns from stdin" |
| msgstr "изчитане на шаблоните за указатели от стандартния вход" |
| |
| msgid "also include HEAD ref and pseudorefs" |
| msgstr "включване и на указателя „HEAD“ както и псевдоуказателите" |
| |
| msgid "unknown arguments supplied with --stdin" |
| msgstr "непознат аргумент към опцията „--stdin“" |
| |
| msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>" |
| msgstr "git for-each-repo --config=НАСТРОЙКА [--] АРГУМЕНТ…" |
| |
| msgid "config" |
| msgstr "настройка" |
| |
| msgid "config key storing a list of repository paths" |
| msgstr "настройка, която съдържа списък с пътища към хранилища" |
| |
| msgid "missing --config=<config>" |
| msgstr "липсва --config=НАСТРОЙКА" |
| |
| #, c-format |
| msgid "got bad config --config=%s" |
| msgstr "получена е неправилена настройка „--config=%s“" |
| |
| msgid "unknown" |
| msgstr "непознат" |
| |
| #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation> |
| #, c-format |
| msgid "error in %s %s: %s" |
| msgstr "грешка в %s „%s“: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation> |
| #, c-format |
| msgid "warning in %s %s: %s" |
| msgstr "предупреждение за %s „%s“: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "broken link from %7s %s" |
| msgstr "скъсана връзка от %7s %s" |
| |
| msgid "wrong object type in link" |
| msgstr "неправилен вид обект във връзката" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "broken link from %7s %s\n" |
| " to %7s %s" |
| msgstr "" |
| "скъсана връзка от %7s %s\n" |
| " към %7s %s" |
| |
| msgid "Checking connectivity" |
| msgstr "Проверка на свързаността" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing %s %s" |
| msgstr "липсващ обект: %s „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unreachable %s %s" |
| msgstr "недостижим обект: %s „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dangling %s %s" |
| msgstr "извън клон: %s „%s“" |
| |
| msgid "could not create lost-found" |
| msgstr "„lost-found“ не може да се създаде" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се запише" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not finish '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се завърши" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking %s" |
| msgstr "Проверка на „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking connectivity (%d objects)" |
| msgstr "Проверка на свързаността (%d обекта)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking %s %s" |
| msgstr "Проверяване на %s „%s“" |
| |
| msgid "broken links" |
| msgstr "скъсани връзки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "root %s" |
| msgstr "начална директория „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "tagged %s %s (%s) in %s" |
| msgstr "приложен етикет „%s“ върху „%s“ (%s) в „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: object corrupt or missing" |
| msgstr "%s: липсващ или повреден обект" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid reflog entry %s" |
| msgstr "%s: неправилен запис в журнала за указатели „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking reflog %s->%s" |
| msgstr "Проверка на журнала на указателите: „%s“ до „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid sha1 pointer %s" |
| msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a commit" |
| msgstr "%s: не е подаване!" |
| |
| msgid "notice: No default references" |
| msgstr "внимание: няма указатели по подразбиране" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s" |
| msgstr "%s: разлика в контролната сума при: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: object corrupt or missing: %s" |
| msgstr "%s: развален или липсващ обект: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s" |
| msgstr "%s: обектът е непознат вид „%s“: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: object could not be parsed: %s" |
| msgstr "„%s“: не може да се анализира: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad sha1 file: %s" |
| msgstr "неправилен ред с контролна сума по SHA1: „%s“" |
| |
| msgid "Checking object directory" |
| msgstr "Проверка на директория с обекти" |
| |
| msgid "Checking object directories" |
| msgstr "Проверка на директориите с обекти" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking %s link" |
| msgstr "Проверка на връзките на „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid %s" |
| msgstr "неправилен указател „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s points to something strange (%s)" |
| msgstr "„%s“ сочи към нещо необичайно (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: detached HEAD points at nothing" |
| msgstr "%s: несвързаният връх „HEAD“ не сочи към нищо" |
| |
| #, c-format |
| msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)" |
| msgstr "предупреждение: „%s“ сочи към неродѐн клон (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking cache tree of %s" |
| msgstr "Проверка на кеша на обектите-дървета на „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s" |
| msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1 в кеша на обектите-дървета на „%s“" |
| |
| msgid "non-tree in cache-tree" |
| msgstr "в кеша на обектите-дървета има нещо, което не е дърво" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s" |
| msgstr "„%s“: неправилен указател за отмяна на разрешените подавания на „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to load rev-index for pack '%s'" |
| msgstr "обратният индекс на пакета „%s“ не може да бъде зареден" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid rev-index for pack '%s'" |
| msgstr "неправилен обратен индекс за пакета „%s“" |
| |
| msgid "" |
| "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n" |
| " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n" |
| " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n" |
| " [--[no-]name-objects] [<object>...]" |
| msgstr "" |
| "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n" |
| " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n" |
| " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n" |
| " [--[no-]name-objects] [ОБЕКТ…]" |
| |
| msgid "show unreachable objects" |
| msgstr "показване на недостижимите обекти" |
| |
| msgid "show dangling objects" |
| msgstr "показване на обектите извън клоните" |
| |
| msgid "report tags" |
| msgstr "показване на етикетите" |
| |
| msgid "report root nodes" |
| msgstr "показване на кореновите възли" |
| |
| msgid "make index objects head nodes" |
| msgstr "задаване на обекти от индекса да са коренови" |
| |
| msgid "make reflogs head nodes (default)" |
| msgstr "проследяване и на указателите от журнала с указателите (стандартно)" |
| |
| msgid "also consider packs and alternate objects" |
| msgstr "допълнително да се проверяват пакетите и алтернативните обекти" |
| |
| msgid "check only connectivity" |
| msgstr "проверка само на връзката" |
| |
| msgid "enable more strict checking" |
| msgstr "по-строги проверки" |
| |
| msgid "write dangling objects in .git/lost-found" |
| msgstr "запазване на обектите извън клоните в директорията „.git/lost-found“" |
| |
| msgid "show progress" |
| msgstr "показване на напредъка" |
| |
| msgid "show verbose names for reachable objects" |
| msgstr "показване на подробни имена на достижимите обекти" |
| |
| msgid "Checking objects" |
| msgstr "Проверка на обектите" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: object missing" |
| msgstr "„%s“: липсващ обект" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'" |
| msgstr "неправилен параметър: очаква се SHA1, а бе получено: „%s“" |
| |
| msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]" |
| msgstr "git fsmonitor--daemon start [ОПЦИЯ…]" |
| |
| msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]" |
| msgstr "git fsmonitor--daemon run [ОПЦИЯ…]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "value of '%s' out of range: %d" |
| msgstr "дължината на „%s“ e извън диапазона: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "value of '%s' not bool or int: %d" |
| msgstr "СТОЙНОСТТА на „%s“ не е нито булева, нито целочислена, а трябва: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n" |
| msgstr "fsmonitor-daemon наблюдава „%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n" |
| msgstr "fsmonitor-daemon не наблюдава „%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'" |
| msgstr "бисквитката за fsmonitor „%s“ не може да бъде създадена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN" |
| msgstr "fsmonitor: резултатът от бисквитката (cookie_result) „%d“ != SEEN" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not start IPC thread pool on '%s'" |
| msgstr "" |
| "неуспешно стартиране на запаса нишки за комуникация между процеси върху „%s“" |
| |
| msgid "could not start fsmonitor listener thread" |
| msgstr "слушащата нишка на fsmonitor не може да се стартира" |
| |
| msgid "could not start fsmonitor health thread" |
| msgstr "" |
| "нишката за следенето на състоянието на fsmonitor не може да се стартира" |
| |
| msgid "could not initialize listener thread" |
| msgstr "слушащата нишка не може да се стартира" |
| |
| msgid "could not initialize health thread" |
| msgstr "нишката за следенето на състоянието не може да се стартира" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not cd home '%s'" |
| msgstr "директорията не може да се смени да е домашната „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'" |
| msgstr "процесът „fsmonitor--daemon“ вече е стартирал в „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n" |
| msgstr "процесът „fsmonitor-daemon“ се стартира в „%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n" |
| msgstr "стартиране на процеса „fsmonitor-daemon“ в „%s“\n" |
| |
| msgid "daemon failed to start" |
| msgstr "неуспешно стартиране на процеса" |
| |
| msgid "daemon not online yet" |
| msgstr "демонът все още не е на линия" |
| |
| msgid "daemon terminated" |
| msgstr "демонът е убит" |
| |
| msgid "detach from console" |
| msgstr "отделяне от конзолата" |
| |
| msgid "use <n> ipc worker threads" |
| msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки" |
| |
| msgid "max seconds to wait for background daemon startup" |
| msgstr "секунди изчакване на демона да стартира" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)" |
| msgstr "неправилна стойност за „ipc-threads“: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled subcommand '%s'" |
| msgstr "Неподдържана подкоманда: „%s“" |
| |
| msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform" |
| msgstr "„fsmonitor--daemon“ не се поддържа на тази платформа" |
| |
| msgid "git gc [<options>]" |
| msgstr "git gc [ОПЦИЯ…]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fstat %s: %s" |
| msgstr "Неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse '%s' value '%s'" |
| msgstr "стойността на „%s“ — „%s“ не може да се анализира" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat '%s'" |
| msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за директорията „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" |
| "and remove %s\n" |
| "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "При последното изпълнение на „git gc“ бе докладвано следното — коригирайте\n" |
| "причината за него и изтрийте „%s“.\n" |
| "Автоматичното изчистване на боклука няма да работи, преди да изтриете " |
| "файла.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "prune unreferenced objects" |
| msgstr "окастряне на обектите, към които нищо не сочи" |
| |
| msgid "pack unreferenced objects separately" |
| msgstr "пакетиране на обектите, към които нищо не сочи, отделно" |
| |
| msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs" |
| msgstr "с „--cruft“ размерът на новите ненужни пакети се ограничава" |
| |
| msgid "be more thorough (increased runtime)" |
| msgstr "изчерпателно търсене на боклука (за сметка на повече време работа)" |
| |
| msgid "enable auto-gc mode" |
| msgstr "включване на автоматичното събиране на боклука (auto-gc)" |
| |
| msgid "force running gc even if there may be another gc running" |
| msgstr "" |
| "изрично стартиране на събирането на боклука, дори и ако вече работи друго " |
| "събиране" |
| |
| msgid "repack all other packs except the largest pack" |
| msgstr "препакетиране на всичко без най-големия пакет" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s" |
| msgstr "неразпозната стойност на „gc.logExpiry“ %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse prune expiry value %s" |
| msgstr "неразпозната стойност на периода за окастряне: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" |
| msgstr "" |
| "Автоматично пакетиране на заден фон на хранилището за по-добра " |
| "производителност.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" |
| msgstr "Автоматично пакетиране на хранилището за по-добра производителност.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" |
| msgstr "" |
| "Погледнете ръководството за повече информация как да изпълните „git help " |
| "gc“.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)" |
| msgstr "" |
| "събирането на боклука вече е стартирано на машината „%s“ с идентификатор на\n" |
| "процеса: %<PRIuMAX> (ако сте сигурни, че това не е вярно, това използвайте\n" |
| "опцията „--force“)" |
| |
| msgid "" |
| "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." |
| msgstr "" |
| "Има прекалено много недостижими, непакетирани обекти.\n" |
| "Използвайте „git prune“, за да ги окастрите." |
| |
| msgid "" |
| "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]" |
| msgstr "" |
| "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=ЗАДАЧА] [--schedule]" |
| |
| msgid "--no-schedule is not allowed" |
| msgstr "опцията „--no-schedule“ не е позволена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --schedule argument '%s'" |
| msgstr "непознат аргумент към „--schedule“: %s" |
| |
| msgid "failed to write commit-graph" |
| msgstr "графът с подаванията не може да бъде записан" |
| |
| msgid "failed to prefetch remotes" |
| msgstr "неуспешно предварително доставяне на отдалечените клони" |
| |
| msgid "failed to start 'git pack-objects' process" |
| msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да бъде стартиран" |
| |
| msgid "failed to finish 'git pack-objects' process" |
| msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да завърши" |
| |
| msgid "failed to write multi-pack-index" |
| msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде записан" |
| |
| msgid "'git multi-pack-index expire' failed" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index expire“" |
| |
| msgid "'git multi-pack-index repack' failed" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index repack“" |
| |
| msgid "" |
| "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled" |
| msgstr "" |
| "задачата „incremental-repack“ се прескача, защото настройката „core." |
| "multiPackIndex“ е изключена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance" |
| msgstr "заключващият файл „%s“ съществува. Действието се прескача" |
| |
| #, c-format |
| msgid "task '%s' failed" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на задачата „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid task" |
| msgstr "„%s“ не е правилна задача" |
| |
| #, c-format |
| msgid "task '%s' cannot be selected multiple times" |
| msgstr "задачата „%s“ не може да се избере повече от веднъж" |
| |
| msgid "run tasks based on the state of the repository" |
| msgstr "изпълняване на задачи според състоянието на хранилището" |
| |
| msgid "frequency" |
| msgstr "честота" |
| |
| msgid "run tasks based on frequency" |
| msgstr "изпълняване на задачи по график" |
| |
| msgid "do not report progress or other information over stderr" |
| msgstr "без извеждане на напредъка и друга информация на стандартния изход" |
| |
| msgid "task" |
| msgstr "задача" |
| |
| msgid "run a specific task" |
| msgstr "изпълнение на определена задача" |
| |
| msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>" |
| msgstr "опциите „--auto“ и „--schedule=ЧЕСТОТА“ са несъвместими" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to add '%s' value of '%s'" |
| msgstr "неуспешно добавяне на стойност на „%s“ за „%s“" |
| |
| msgid "return success even if repository was not registered" |
| msgstr "успешно завършване, дори ако хранилището не бъде регистрирано" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset '%s' value of '%s'" |
| msgstr "неуспешно изчистване на стойност на „%s“ за „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository '%s' is not registered" |
| msgstr "хранилището „%s“ не е регистрирано" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand path '%s'" |
| msgstr "грешка при заместването на пътя „%s“" |
| |
| msgid "failed to start launchctl" |
| msgstr "неуспешно стартиране на „launchctl“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directories for '%s'" |
| msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to bootstrap service %s" |
| msgstr "услугата „%s“ не може се настрои първоначално" |
| |
| msgid "failed to create temp xml file" |
| msgstr "неуспешно създаване на временен файл за xml" |
| |
| msgid "failed to start schtasks" |
| msgstr "задачите за периодично изпълнение не може да се стартират" |
| |
| msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'" |
| msgstr "" |
| "неуспешно изпълнение на „crontab -l“. Системата ви може да не поддържа " |
| "„cron“" |
| |
| msgid "failed to create crontab temporary file" |
| msgstr "не може да се създаде временен файл за crontab" |
| |
| msgid "failed to open temporary file" |
| msgstr "временният файл не може да се отвори" |
| |
| msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'" |
| msgstr "" |
| "неуспешно изпълнение на „crontab“. Системата ви може да не поддържа „cron“" |
| |
| msgid "'crontab' died" |
| msgstr "процесът на „crontab“ умря" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to delete '%s'" |
| msgstr "неуспешно изтриване на „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush '%s'" |
| msgstr "грешка при изчистването на буферите при записването на „%s“" |
| |
| msgid "failed to start systemctl" |
| msgstr "неуспешно стартиране на „systemctl“" |
| |
| msgid "failed to run systemctl" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „systemctl“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'" |
| msgstr "непознат аргумент към „--scheduler“: %s" |
| |
| msgid "neither systemd timers nor crontab are available" |
| msgstr "липсват както таймери на systemd, така и crontab" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s scheduler is not available" |
| msgstr "планиращият модул „%s“ липсва" |
| |
| msgid "another process is scheduling background maintenance" |
| msgstr "друг процес задава поддръжката на заден фон" |
| |
| msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]" |
| msgstr "git maintenance start [--scheduler=ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ]" |
| |
| msgid "scheduler" |
| msgstr "ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ" |
| |
| msgid "scheduler to trigger git maintenance run" |
| msgstr "ПЛАНИРАЩият_МОДУЛ, който да изпълнява задачите" |
| |
| msgid "failed to set up maintenance schedule" |
| msgstr "неуспешно насрочване на задачите по поддръжка" |
| |
| msgid "failed to add repo to global config" |
| msgstr "неуспешно добавяне на хранилище към файла с глобални настройки" |
| |
| msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]" |
| msgstr "git maintenance ПОДКОМАНДА [ОПЦИЯ…]" |
| |
| msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]" |
| msgstr "git grep [ОПЦИЯ…] [-e] ШАБЛОН [ВЕРСИЯ…] [[--] ПЪТ…]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "grep: failed to create thread: %s" |
| msgstr "grep: неуспешно създаване на нишка: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s" |
| msgstr "зададен е неправилен брой нишки (%d) за %s" |
| |
| #. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-# |
| #. TRANSLATORS: %s is the configuration |
| #. variable for tweaking threads, currently |
| #. grep.threads |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "no threads support, ignoring %s" |
| msgstr "липсва поддръжка за нишки. „%s“ ще се пренебрегне" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read tree %s" |
| msgstr "дървото не може да бъде прочетено: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to grep from object of type %s" |
| msgstr "не може да се изпълни „grep“ от обект от вида %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "switch `%c' expects a numerical value" |
| msgstr "опцията „%c“ очаква число за аргумент" |
| |
| msgid "search in index instead of in the work tree" |
| msgstr "търсене в индекса, а не в работното дърво" |
| |
| msgid "find in contents not managed by git" |
| msgstr "търсене и във файловете, които не са под управлението на git" |
| |
| msgid "search in both tracked and untracked files" |
| msgstr "търсене и в следените, и в неследените файлове" |
| |
| msgid "ignore files specified via '.gitignore'" |
| msgstr "игнориране на файловете указани в „.gitignore“" |
| |
| msgid "recursively search in each submodule" |
| msgstr "рекурсивно търсене във всички подмодули" |
| |
| msgid "show non-matching lines" |
| msgstr "извеждане на редовете, които не съвпадат" |
| |
| msgid "case insensitive matching" |
| msgstr "без значение на регистъра на буквите (главни/малки)" |
| |
| msgid "match patterns only at word boundaries" |
| msgstr "напасване на шаблоните само по границите на думите" |
| |
| msgid "process binary files as text" |
| msgstr "обработване на двоичните файлове като текстови" |
| |
| msgid "don't match patterns in binary files" |
| msgstr "прескачане на двоичните файлове" |
| |
| msgid "process binary files with textconv filters" |
| msgstr "" |
| "обработване на двоичните файлове чрез филтри за преобразуване към текст" |
| |
| msgid "search in subdirectories (default)" |
| msgstr "търсене в поддиректориите (стандартно)" |
| |
| msgid "descend at most <n> levels" |
| msgstr "навлизане максимално на тази ДЪЛБОЧИНА в дървото" |
| |
| msgid "use extended POSIX regular expressions" |
| msgstr "разширени регулярни изрази по POSIX" |
| |
| msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" |
| msgstr "основни регулярни изрази по POSIX (стандартно)" |
| |
| msgid "interpret patterns as fixed strings" |
| msgstr "шаблоните са дословни низове" |
| |
| msgid "use Perl-compatible regular expressions" |
| msgstr "регулярни изрази на Perl" |
| |
| msgid "show line numbers" |
| msgstr "извеждане на номерата на редовете" |
| |
| msgid "show column number of first match" |
| msgstr "извеждане на номера на колоната на първото напасване" |
| |
| msgid "don't show filenames" |
| msgstr "без извеждане на имената на файловете" |
| |
| msgid "show filenames" |
| msgstr "извеждане на имената на файловете" |
| |
| msgid "show filenames relative to top directory" |
| msgstr "" |
| "извеждане на относителните имена на файловете спрямо основната директория на " |
| "хранилището" |
| |
| msgid "show only filenames instead of matching lines" |
| msgstr "извеждане само на имената на файловете без напасващите редове" |
| |
| msgid "synonym for --files-with-matches" |
| msgstr "псевдоним на „--files-with-matches“" |
| |
| msgid "show only the names of files without match" |
| msgstr "" |
| "извеждане само на имената на файловете, които не съдържат ред, напасващ на " |
| "шаблона" |
| |
| msgid "print NUL after filenames" |
| msgstr "извеждане на нулевия знак „NUL“ след всяко име на файл" |
| |
| msgid "show only matching parts of a line" |
| msgstr "извеждане само на частите на редовете, които съвпадат" |
| |
| msgid "show the number of matches instead of matching lines" |
| msgstr "извеждане на броя на съвпаденията вместо напасващите редове" |
| |
| msgid "highlight matches" |
| msgstr "оцветяване на напасванията" |
| |
| msgid "print empty line between matches from different files" |
| msgstr "извеждане на празен ред между напасванията от различни файлове" |
| |
| msgid "show filename only once above matches from same file" |
| msgstr "" |
| "извеждане на името на файла само веднъж за всички напасвания от този файл" |
| |
| msgid "show <n> context lines before and after matches" |
| msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди и след напасванията" |
| |
| msgid "show <n> context lines before matches" |
| msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди напасванията" |
| |
| msgid "show <n> context lines after matches" |
| msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове след напасванията" |
| |
| msgid "use <n> worker threads" |
| msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки" |
| |
| msgid "shortcut for -C NUM" |
| msgstr "псевдоним на „-C БРОЙ“" |
| |
| msgid "show a line with the function name before matches" |
| msgstr "извеждане на ред с името на функцията, в която е напаснат шаблона" |
| |
| msgid "show the surrounding function" |
| msgstr "извеждане на обхващащата функция" |
| |
| msgid "read patterns from file" |
| msgstr "изчитане на шаблоните от ФАЙЛ" |
| |
| msgid "match <pattern>" |
| msgstr "напасване на ШАБЛОН" |
| |
| msgid "combine patterns specified with -e" |
| msgstr "комбиниране на шаблоните указани с опцията „-e“" |
| |
| msgid "indicate hit with exit status without output" |
| msgstr "" |
| "без извеждане на стандартния изход. Изходният код указва наличието на " |
| "напасване" |
| |
| msgid "show only matches from files that match all patterns" |
| msgstr "" |
| "извеждане на редове само от файловете, които напасват на всички шаблони" |
| |
| msgid "pager" |
| msgstr "програма за преглед по страници" |
| |
| msgid "show matching files in the pager" |
| msgstr "извеждане на съвпадащите файлове в програма за преглед по страници" |
| |
| msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" |
| msgstr "" |
| "позволяване на стартирането на grep(1) (текущият компилат пренебрегва тази " |
| "опция)" |
| |
| msgid "maximum number of results per file" |
| msgstr "максимален брой резултати във файл" |
| |
| msgid "no pattern given" |
| msgstr "не сте задали шаблон" |
| |
| msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs" |
| msgstr "опциите „--no-index“ и „--untracked“ са несъвместими с версии." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve revision: %s" |
| msgstr "версията „%s“ не може бъде открита" |
| |
| msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules" |
| msgstr "опциите „--untracked“ и „--recurse-submodules“ са несъвместими" |
| |
| msgid "invalid option combination, ignoring --threads" |
| msgstr "неправилна комбинация от опции, „--threads“ ще се пренебрегне" |
| |
| msgid "no threads support, ignoring --threads" |
| msgstr "липсва поддръжка за нишки. „--threads“ ще се пренебрегне" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of threads specified (%d)" |
| msgstr "зададен е неправилен брой нишки: %d" |
| |
| msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" |
| msgstr "опцията „--open-files-in-pager“ изисква търсене в работното дърво" |
| |
| msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents" |
| msgstr "" |
| "опциите „--(no-)exclude-standard“ са несъвместими с търсене по следени " |
| "файлове" |
| |
| msgid "both --cached and trees are given" |
| msgstr "опцията „--cached“ е несъвместима със задаване на дърво" |
| |
| msgid "" |
| "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n" |
| " [--stdin [--literally]] [--] <file>..." |
| msgstr "" |
| "git hash-object [-t ВИД] [-w] [--path=ФАЙЛ|--no-filters]\n" |
| " [--stdin [--literally]] [--] ФАЙЛ…" |
| |
| msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]" |
| msgstr "git hash-object [-t ВИД] [-w] --stdin-paths [--no-filters]" |
| |
| msgid "object type" |
| msgstr "ВИД на обекта" |
| |
| msgid "write the object into the object database" |
| msgstr "записване на обекта в базата от данни за обектите" |
| |
| msgid "read the object from stdin" |
| msgstr "изчитане на обекта от стандартния вход" |
| |
| msgid "store file as is without filters" |
| msgstr "запазване на файла както е — без филтри" |
| |
| msgid "" |
| "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" |
| msgstr "" |
| "създаване и изчисляване на контролни суми на произволни данни за повредени " |
| "обекти за трасиране на Git" |
| |
| msgid "process file as it were from this path" |
| msgstr "обработване на ФАЙЛа все едно е с този път" |
| |
| msgid "print all available commands" |
| msgstr "показване на всички налични команди" |
| |
| msgid "show external commands in --all" |
| msgstr "извеждане на външните команди при „--all“" |
| |
| msgid "show aliases in --all" |
| msgstr "извеждане на псевдонимите при „--all“" |
| |
| msgid "exclude guides" |
| msgstr "без въведения" |
| |
| msgid "show man page" |
| msgstr "показване на страница от ръководството" |
| |
| msgid "show manual in web browser" |
| msgstr "показване на страница от ръководството в уеб браузър" |
| |
| msgid "show info page" |
| msgstr "показване на информационна страница" |
| |
| msgid "print command description" |
| msgstr "показване на описанието на команда" |
| |
| msgid "print list of useful guides" |
| msgstr "показване на списък с въведения" |
| |
| msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces" |
| msgstr "показване на списък с командите за файлове и хранилища за потребители" |
| |
| msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces" |
| msgstr "показване на списък с файлови формати, протоколи и др. за програмисти" |
| |
| msgid "print all configuration variable names" |
| msgstr "показване на имената на всички конфигуриращи променливи" |
| |
| msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]" |
| msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [КОМАНДА|ДОКУМЕНТ]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized help format '%s'" |
| msgstr "непознат формат на помощта „%s“" |
| |
| msgid "Failed to start emacsclient." |
| msgstr "Неуспешно стартиране на „emacsclient“." |
| |
| msgid "Failed to parse emacsclient version." |
| msgstr "Версията на „emacsclient“ не може да се анализира." |
| |
| #, c-format |
| msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." |
| msgstr "Прекалено стара версия на „emacsclient“ — %d (< 22)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to exec '%s'" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s': path for unsupported man viewer.\n" |
| "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead." |
| msgstr "" |
| "„%s“: път към неподдържана програма за преглед на\n" |
| " ръководството. Вместо нея пробвайте „man.<tool>.cmd“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s': cmd for supported man viewer.\n" |
| "Please consider using 'man.<tool>.path' instead." |
| msgstr "" |
| "„%s“: команда за поддържана програма за преглед на\n" |
| " ръководството. Вместо нея пробвайте „man.<tool>.path“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unknown man viewer." |
| msgstr "„%s“: непозната програма за преглед на ръководството." |
| |
| msgid "no man viewer handled the request" |
| msgstr "никоя програма за преглед на ръководство не успя да обработи заявката" |
| |
| msgid "no info viewer handled the request" |
| msgstr "" |
| "никоя програма за преглед на информационните страници не успя да обработи " |
| "заявката" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is aliased to '%s'" |
| msgstr "„%s“ е псевдоним на „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad alias.%s string: %s" |
| msgstr "неправилен низ за настройката „alias.%s“: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments" |
| msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи" |
| |
| msgid "" |
| "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'" |
| msgstr "опциите „--no-[external-commands|aliases]“ изискват опцията „--all“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s%s" |
| msgstr "употреба: %s%s" |
| |
| msgid "'git help config' for more information" |
| msgstr "За повече информация изпълнете „git help config“" |
| |
| msgid "" |
| "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-" |
| "args>]" |
| msgstr "" |
| "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=ПЪТ] КУКА [-- АРГУМЕНТ_ЗА_КУКА…]" |
| |
| msgid "silently ignore missing requested <hook-name>" |
| msgstr "прескачане на заявена КУКА, която липсва" |
| |
| msgid "file to read into hooks' stdin" |
| msgstr "файл за изчитане от стандартния вход на куката" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object type mismatch at %s" |
| msgstr "неправилен вид на обекта „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "did not receive expected object %s" |
| msgstr "очакваният обект „%s“ не бе получен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s: expected type %s, found %s" |
| msgstr "неправилен вид на обекта „%s“: очакваше се „%s“, а бе получен „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot fill %d byte" |
| msgid_plural "cannot fill %d bytes" |
| msgstr[0] "не може да се запълни %d байт" |
| msgstr[1] "не може да се запълнят %d байта" |
| |
| msgid "early EOF" |
| msgstr "неочакван край на файл" |
| |
| msgid "read error on input" |
| msgstr "грешка при четене на входните данни" |
| |
| msgid "used more bytes than were available" |
| msgstr "използвани са повече от наличните байтове" |
| |
| msgid "pack too large for current definition of off_t" |
| msgstr "пакетният файл е прекалено голям за текущата стойност на типа „off_t“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)" |
| msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер (%s)" |
| |
| msgid "pack signature mismatch" |
| msgstr "несъответствие в подписа към пакетния файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack version %<PRIu32> unsupported" |
| msgstr "не се поддържа пакетиране вeрсия „%<PRIu32>“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s" |
| msgstr "повреден обект в пакетния файл при отместване %<PRIuMAX>: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "inflate returned %d" |
| msgstr "декомпресирането с „inflate“ върна %d" |
| |
| msgid "offset value overflow for delta base object" |
| msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика води до препълване" |
| |
| msgid "delta base offset is out of bound" |
| msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика е извън диапазона" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown object type %d" |
| msgstr "непознат вид обект %d" |
| |
| msgid "cannot pread pack file" |
| msgstr "пакетният файл не може да бъде прочетен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing" |
| msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing" |
| msgstr[0] "неочакван край на файл, липсва %<PRIuMAX> байт" |
| msgstr[1] "неочакван край на файл, липсват %<PRIuMAX> байта" |
| |
| msgid "serious inflate inconsistency" |
| msgstr "сериозна грешка при декомпресиране с „inflate“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" |
| msgstr "" |
| "СЪВПАДЕНИЕ НА СТОЙНОСТИТЕ ЗА СУМИТЕ ЗА SHA1: „%s“ НА ДВА РАЗЛИЧНИ ОБЕКТА!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read existing object info %s" |
| msgstr "съществуващият обект в „%s“ не може да бъде прочетен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read existing object %s" |
| msgstr "съществуващият обект „%s“ не може да бъде прочетен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid blob object %s" |
| msgstr "неправилен обект-BLOB „%s“" |
| |
| msgid "fsck error in packed object" |
| msgstr "грешка при проверката на пакетирани обекти" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not all child objects of %s are reachable" |
| msgstr "Някои обекти, наследници на „%s“, не може да бъдат достигнати" |
| |
| msgid "failed to apply delta" |
| msgstr "разликата не може да бъде приложена" |
| |
| msgid "Receiving objects" |
| msgstr "Получаване на обекти" |
| |
| msgid "Indexing objects" |
| msgstr "Индексиране на обекти" |
| |
| msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" |
| msgstr "пакетният файл е повреден (нееднакви суми по SHA1)" |
| |
| msgid "cannot fstat packfile" |
| msgstr "не може да се получи информация за пакетния файл с „fstat“" |
| |
| msgid "pack has junk at the end" |
| msgstr "в края на пакетния файл има повредени данни" |
| |
| msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" |
| msgstr "фатална грешка във функцията „parse_pack_objects“" |
| |
| msgid "Resolving deltas" |
| msgstr "Откриване на съответните разлики" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create thread: %s" |
| msgstr "не може да се създаде нишка: %s" |
| |
| msgid "confusion beyond insanity" |
| msgstr "фатална грешка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "completed with %d local object" |
| msgid_plural "completed with %d local objects" |
| msgstr[0] "действието завърши с %d локален обект" |
| msgstr[1] "действието завърши с %d локални обекта" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" |
| msgstr "" |
| "Неочаквана последваща сума за проверка на „%s“ (причината може да е грешка в " |
| "диска)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack has %d unresolved delta" |
| msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" |
| msgstr[0] "в пакета има %d ненапасваща разлика" |
| msgstr[1] "в пакета има %d ненапасващи разлики" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to deflate appended object (%d)" |
| msgstr "добавеният обект не може да се компресира с „deflate“: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "local object %s is corrupt" |
| msgstr "локалният обект „%s“ е повреден" |
| |
| #, c-format |
| msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'" |
| msgstr "името на пакетния файл „%s“ не завършва с „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot write %s file '%s'" |
| msgstr "грешка при запис на файла „%s“ „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot close written %s file '%s'" |
| msgstr "грешка при затварянето на записания файл „%s“ „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'" |
| msgstr "временният файл „*.%s“ не може да се преименува на „%s“" |
| |
| msgid "error while closing pack file" |
| msgstr "грешка при затварянето на пакетния файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>" |
| msgstr "неправилна стойност: „pack.indexVersion=%<PRIu32>“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open existing pack file '%s'" |
| msgstr "Съществуващият пакетен файл „%s“ не може да бъде отворен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" |
| msgstr "Съществуващият индекс за пакетния файл „%s“ не може да бъде отворен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "non delta: %d object" |
| msgid_plural "non delta: %d objects" |
| msgstr[0] "%d обект не е разлика" |
| msgstr[1] "%d обекта не са разлика" |
| |
| #, c-format |
| msgid "chain length = %d: %lu object" |
| msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" |
| msgstr[0] "дължината на веригата е %d: %lu обект" |
| msgstr[1] "дължината на веригата е %d: %lu обекта" |
| |
| msgid "Cannot come back to cwd" |
| msgstr "Процесът не може да се върне към предишната работна директория" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad %s" |
| msgstr "неправилна стойност „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown hash algorithm '%s'" |
| msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми „%s“" |
| |
| msgid "--stdin requires a git repository" |
| msgstr "„--stdin“ изисква хранилище на git" |
| |
| msgid "--verify with no packfile name given" |
| msgstr "опцията „--verify“ изисква име на пакетен файл" |
| |
| msgid "fsck error in pack objects" |
| msgstr "грешка при проверка с „fsck“ на пакетните обекти" |
| |
| msgid "" |
| "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n" |
| " [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n" |
| " [--ref-format=<format>]\n" |
| " [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n" |
| " [--shared[=<permissions>]] [<directory>]" |
| msgstr "" |
| "git init [-q|--quiet] [--bare] [--template=ДИРЕКТОРИЯ_С_ШАБЛОНИ]\n" |
| " [--separate-git-dir ДИРЕКТОРИЯ_НА_GIT] [--object-format=ФОРМАТ]\n" |
| " [-b КЛОН|--initial-branch=КЛОН]\n" |
| " [--shared[=ПРАВА̀]] [ДИРЕКТОРИЯ]" |
| |
| msgid "permissions" |
| msgstr "права̀" |
| |
| msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" |
| msgstr "" |
| "указване, че хранилището на Git ще бъде споделено от повече от един " |
| "потребител" |
| |
| msgid "override the name of the initial branch" |
| msgstr "задаване на името на първоначалния клон" |
| |
| msgid "hash" |
| msgstr "алгоритъм" |
| |
| msgid "specify the hash algorithm to use" |
| msgstr "указване на алгоритъм за контролна сума" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot mkdir %s" |
| msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot chdir to %s" |
| msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-" |
| "dir=<directory>)" |
| msgstr "" |
| "%s (или --work-tree=ДИРЕКТОРИЯ) изисква указването на %s (или --git-" |
| "dir=ДИРЕКТОРИЯ)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot access work tree '%s'" |
| msgstr "Работното дърво в „%s“ е недостъпно" |
| |
| msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository" |
| msgstr "опцията „--separate-git-dir“ е несъвместима с голо хранилище" |
| |
| msgid "" |
| "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n" |
| " [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n" |
| " [--parse] [<file>...]" |
| msgstr "" |
| "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n" |
| " [(--trailer (КЛЮЧ|СИНОНИМ)[(=|:)СТОЙНОСТ])…]\n" |
| " [--parse] [ФАЙЛ…]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stat %s" |
| msgstr "Не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file %s is not a regular file" |
| msgstr "„%s“ не е обикновен файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file %s is not writable by user" |
| msgstr "„%s“: няма права̀ за записване на файла" |
| |
| msgid "could not open temporary file" |
| msgstr "временният файл не може да се отвори" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read input file '%s'" |
| msgstr "входният файл „%s“ не може да бъде прочетен" |
| |
| msgid "could not read from stdin" |
| msgstr "от стандартния вход не може да се чете" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not rename temporary file to %s" |
| msgstr "временният файл не може да се преименува на „%s“" |
| |
| msgid "edit files in place" |
| msgstr "директно редактиране на файловете" |
| |
| msgid "trim empty trailers" |
| msgstr "изчистване на празните епилози" |
| |
| msgid "placement" |
| msgstr "местоположение" |
| |
| msgid "where to place the new trailer" |
| msgstr "къде да се постави новият епилог" |
| |
| msgid "action if trailer already exists" |
| msgstr "действие, ако епилог вече съществува" |
| |
| msgid "action if trailer is missing" |
| msgstr "действие при липсващ епилог" |
| |
| msgid "output only the trailers" |
| msgstr "извеждане само на епилозите" |
| |
| msgid "do not apply trailer.* configuration variables" |
| msgstr "без прилагане на конфигуриращи променливи, завършващи с епилог.*" |
| |
| msgid "reformat multiline trailer values as single-line values" |
| msgstr "" |
| "форматиране на епилози, които заемат повече от един ред, в стойности на един " |
| "ред" |
| |
| msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold" |
| msgstr "псевдоним на комбинацията „--only-trailers --only-input --unfold“" |
| |
| msgid "do not treat \"---\" as the end of input" |
| msgstr "„---“ не отбелязва края на входа" |
| |
| msgid "trailer(s) to add" |
| msgstr "епилози за добавяне" |
| |
| msgid "--trailer with --only-input does not make sense" |
| msgstr "опцията „--trailer“ е несъвместима с „--only-input“" |
| |
| msgid "no input file given for in-place editing" |
| msgstr "не е зададен входен файл за редактиране на място" |
| |
| msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]" |
| msgstr "git log [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] ПЪТ…]" |
| |
| msgid "git show [<options>] <object>..." |
| msgstr "git show [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ…" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid --decorate option: %s" |
| msgstr "неправилна опция „--decorate“: %s" |
| |
| msgid "suppress diff output" |
| msgstr "без извеждане на разликите" |
| |
| msgid "show source" |
| msgstr "извеждане на изходния код" |
| |
| msgid "clear all previously-defined decoration filters" |
| msgstr "изчистване на зададените филтри за форма̀та на извежданата информация" |
| |
| msgid "only decorate refs that match <pattern>" |
| msgstr "специален формат само на указателите напасващи на ШАБЛОНа" |
| |
| msgid "do not decorate refs that match <pattern>" |
| msgstr "без специален формат на указателите напасващи на ШАБЛОНа" |
| |
| msgid "decorate options" |
| msgstr "настройки на форма̀та на извежданата информация" |
| |
| msgid "" |
| "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in " |
| "<file>" |
| msgstr "" |
| "проследяване на еволюцията на диапазона от редове НАЧАЛО,КРАЙ или :ФУНКЦИЯта " |
| "във ФАЙЛа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized argument: %s" |
| msgstr "непознат аргумент: %s" |
| |
| msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec" |
| msgstr "опцията „-LДИАПАЗОН:ФАЙЛ“ не може да се ползва с път" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Final output: %d %s\n" |
| msgstr "Резултат: %d %s\n" |
| |
| msgid "unable to create temporary object directory" |
| msgstr "не може да бъде създадена директория за временни обекти" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git show %s: bad file" |
| msgstr "git show %s: повреден файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read object %s" |
| msgstr "обектът не може да бъде прочетен: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown type: %d" |
| msgstr "неизвестен вид: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid cover from description mode" |
| msgstr "%s: неправилно придружаващо писмо от режима на описание" |
| |
| msgid "format.headers without value" |
| msgstr "не е зададена стойност на „format.headers“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open patch file %s" |
| msgstr "файлът-кръпка „%s“ не може да бъде отворен" |
| |
| msgid "need exactly one range" |
| msgstr "трябва да зададете точно един диапазон" |
| |
| msgid "not a range" |
| msgstr "не е диапазон" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read branch description file '%s'" |
| msgstr "файлът с описанието на клона „%s“ не може да бъде прочетен" |
| |
| msgid "cover letter needs email format" |
| msgstr "придружаващото писмо трябва да е форматирано като е-писмо" |
| |
| msgid "failed to create cover-letter file" |
| msgstr "неуспешно създаване на придружаващо писмо" |
| |
| #, c-format |
| msgid "insane in-reply-to: %s" |
| msgstr "неправилен формат на заглавната част за отговор „in-reply-to“: %s" |
| |
| msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]" |
| msgstr "git format-patch [ОПЦИЯ…] [ОТ|ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ]" |
| |
| msgid "two output directories?" |
| msgstr "може да укажете максимум една директория за изход" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown commit %s" |
| msgstr "непознато подаване: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref" |
| msgstr "„%s“ не е указател или не сочи към нищо" |
| |
| msgid "could not find exact merge base" |
| msgstr "точната база за сливане не може да бъде открита" |
| |
| msgid "" |
| "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n" |
| "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n" |
| "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually" |
| msgstr "" |
| "следеният клон не може да бъде установен. Ако искате ръчно да го\n" |
| "зададете, използвайте „git branch --set-upstream-to“.\n" |
| "Може ръчно да зададете базово подаване чрез „--" |
| "base=<ИДЕНТИФИКАТОР_НА_БАЗОВО_ПОДАВАНЕ>“." |
| |
| msgid "failed to find exact merge base" |
| msgstr "точната база при сливане не може да бъде открита" |
| |
| msgid "base commit should be the ancestor of revision list" |
| msgstr "базовото подаване трябва да е предшественикът на списъка с версиите" |
| |
| msgid "base commit shouldn't be in revision list" |
| msgstr "базовото подаване не може да е в списъка с версиите" |
| |
| msgid "cannot get patch id" |
| msgstr "идентификаторът на кръпката не може да бъде получен" |
| |
| msgid "failed to infer range-diff origin of current series" |
| msgstr "" |
| "неуспешно определяне на началото на диапазонната разлика на текущата поредица" |
| |
| #, c-format |
| msgid "using '%s' as range-diff origin of current series" |
| msgstr "" |
| "„%s“ се ползва като началото на диапазонната разлика на текущата поредица" |
| |
| msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" |
| msgstr "номерация „[PATCH n/m]“ дори и при единствена кръпка" |
| |
| msgid "use [PATCH] even with multiple patches" |
| msgstr "номерация „[PATCH]“ дори и при множество кръпки" |
| |
| msgid "print patches to standard out" |
| msgstr "извеждане на кръпките на стандартния изход" |
| |
| msgid "generate a cover letter" |
| msgstr "създаване на придружаващо писмо" |
| |
| msgid "use simple number sequence for output file names" |
| msgstr "проста числова последователност за имената на файловете-кръпки" |
| |
| msgid "sfx" |
| msgstr "ЗНАЦИ" |
| |
| msgid "use <sfx> instead of '.patch'" |
| msgstr "използване на тези ЗНАЦИ за суфикс вместо „.patch“" |
| |
| msgid "start numbering patches at <n> instead of 1" |
| msgstr "номерирането на кръпките да започва от този БРОЙ, а не с 1" |
| |
| msgid "reroll-count" |
| msgstr "номер на редакция" |
| |
| msgid "mark the series as Nth re-roll" |
| msgstr "отбелязване, че това е N-тата поредна редакция на поредицата от кръпки" |
| |
| msgid "max length of output filename" |
| msgstr "максимална дължина на име на всеки пакетен файл" |
| |
| msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]" |
| msgstr "използване на „[RFC PATCH]“ вместо „[PATCH]“" |
| |
| msgid "cover-from-description-mode" |
| msgstr "режим-придружаващо-писмо-по-описание" |
| |
| msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description" |
| msgstr "" |
| "генериране на частите на придружаващото писмо на базата на описанието на " |
| "клона" |
| |
| msgid "use branch description from file" |
| msgstr "ползване на описание на клон от файл" |
| |
| msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]" |
| msgstr "използване на този „[ПРЕФИКС]“ вместо „[PATCH]“" |
| |
| msgid "store resulting files in <dir>" |
| msgstr "запазване на изходните файлове в тази ДИРЕКТОРИЯ" |
| |
| msgid "don't strip/add [PATCH]" |
| msgstr "без добавяне/махане на префикса „[PATCH]“" |
| |
| msgid "don't output binary diffs" |
| msgstr "без извеждане на разлики между двоични файлове" |
| |
| msgid "output all-zero hash in From header" |
| msgstr "в заглавната част „From:“ (от) контролната сума да е само от нули" |
| |
| msgid "don't include a patch matching a commit upstream" |
| msgstr "без кръпки, които присъстват в следения клон" |
| |
| msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" |
| msgstr "" |
| "извеждане във формат за кръпки, а на в стандартния (кръпка и статистика)" |
| |
| msgid "Messaging" |
| msgstr "Опции при изпращане" |
| |
| msgid "header" |
| msgstr "ЗАГЛАВНА_ЧАСТ" |
| |
| msgid "add email header" |
| msgstr "добавяне на тази ЗАГЛАВНА_ЧАСТ" |
| |
| msgid "email" |
| msgstr "Е-ПОЩА" |
| |
| msgid "add To: header" |
| msgstr "добавяне на заглавна част „To:“ (до)" |
| |
| msgid "add Cc: header" |
| msgstr "добавяне на заглавна част „Cc:“ (и до)" |
| |
| msgid "ident" |
| msgstr "ИДЕНТИЧНОСТ" |
| |
| msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)" |
| msgstr "" |
| "задаване на адреса в заглавната част „From“ (от) да е тази ИДЕНТИЧНОСТ. Ако " |
| "не е зададена такава, се взима адреса на подаващия" |
| |
| msgid "message-id" |
| msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ" |
| |
| msgid "make first mail a reply to <message-id>" |
| msgstr "" |
| "първото съобщение да е в отговор на е-писмото с този " |
| "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ" |
| |
| msgid "boundary" |
| msgstr "граница" |
| |
| msgid "attach the patch" |
| msgstr "прикрепяне на кръпката" |
| |
| msgid "inline the patch" |
| msgstr "включване на кръпката в текста на писмата" |
| |
| msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" |
| msgstr "" |
| "използване на нишки за съобщенията. СТИЛът е „shallow“ (плитък) или „deep“ " |
| "(дълбок)" |
| |
| msgid "signature" |
| msgstr "подпис" |
| |
| msgid "add a signature" |
| msgstr "добавяне на поле за подпис" |
| |
| msgid "base-commit" |
| msgstr "БАЗОВО_ПОДАВАНЕ" |
| |
| msgid "add prerequisite tree info to the patch series" |
| msgstr "добавяне на необходимото БАЗово дърво към поредицата от кръпки" |
| |
| msgid "add a signature from a file" |
| msgstr "добавяне на подпис от файл" |
| |
| msgid "don't print the patch filenames" |
| msgstr "без извеждане на имената на кръпките" |
| |
| msgid "show progress while generating patches" |
| msgstr "извеждане на напредъка във фазата на създаване на кръпките" |
| |
| msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch" |
| msgstr "" |
| "показване на промѐните спрямо ВЕРСията в придружаващото писмо или единствена " |
| "кръпка" |
| |
| msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch" |
| msgstr "" |
| "показване на промѐните спрямо указателя на ВЕРСията в придружаващото писмо " |
| "или единствена кръпка" |
| |
| msgid "percentage by which creation is weighted" |
| msgstr "процент за претегляне при оценка на създаването" |
| |
| msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header" |
| msgstr "" |
| "показване на заглавната част „From:“ в тялото на писмото дори и да е същата " |
| "като тази на плика на писмото" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ident line: %s" |
| msgstr "грешна идентичност: %s" |
| |
| msgid "--name-only does not make sense" |
| msgstr "опцията „--name-only“ е несъвместима с генерирането на кръпки" |
| |
| msgid "--name-status does not make sense" |
| msgstr "опцията „--name-status“ е несъвместима с генерирането на кръпки" |
| |
| msgid "--check does not make sense" |
| msgstr "опцията „--check“ е несъвместима с генерирането на кръпки" |
| |
| msgid "--remerge-diff does not make sense" |
| msgstr "опцията „--remerge-diff“ е несъвместима с генерирането на кръпки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create directory '%s'" |
| msgstr "Директорията „%s“ не може да бъде създадена" |
| |
| msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch" |
| msgstr "" |
| "опцията „--interdiff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка" |
| |
| msgid "Interdiff:" |
| msgstr "Разлика в разликите:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Interdiff against v%d:" |
| msgstr "Разлика в разликите спрямо v%d:" |
| |
| msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch" |
| msgstr "" |
| "опцията „--range-diff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка" |
| |
| msgid "Range-diff:" |
| msgstr "Диапазонна разлика:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Range-diff against v%d:" |
| msgstr "Диапазонна разлика спрямо v%d:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read signature file '%s'" |
| msgstr "файлът „%s“ с подпис не може да бъде прочетен" |
| |
| msgid "Generating patches" |
| msgstr "Създаване на кръпки" |
| |
| msgid "failed to create output files" |
| msgstr "неуспешно създаване на изходни файлове" |
| |
| msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]" |
| msgstr "git cherry [-v] [ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН [ВРЪХ [ПРЕДЕЛ]]]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n" |
| msgstr "" |
| "Следеният отдалечен клон не бе открит, затова изрично задайте " |
| "ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get object info about '%s'" |
| msgstr "не може да се получи информация за обекта „%s“" |
| |
| msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]" |
| msgstr "git ls-files [ОПЦИЯ…] [ФАЙЛ…]" |
| |
| msgid "separate paths with the NUL character" |
| msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“" |
| |
| msgid "identify the file status with tags" |
| msgstr "извеждане на състоянието на файловете с еднобуквени флагове" |
| |
| msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" |
| msgstr "малки букви за файловете, които да се счетат за непроменени" |
| |
| msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files" |
| msgstr "малки букви за файловете за командата „fsmonitor clean“" |
| |
| msgid "show cached files in the output (default)" |
| msgstr "извеждане на кешираните файлове (стандартно)" |
| |
| msgid "show deleted files in the output" |
| msgstr "извеждане на изтритите файлове" |
| |
| msgid "show modified files in the output" |
| msgstr "извеждане на променените файлове" |
| |
| msgid "show other files in the output" |
| msgstr "извеждане на другите файлове" |
| |
| msgid "show ignored files in the output" |
| msgstr "извеждане на игнорираните файлове" |
| |
| msgid "show staged contents' object name in the output" |
| msgstr "извеждане на името на обекта за съдържанието на индекса" |
| |
| msgid "show files on the filesystem that need to be removed" |
| msgstr "извеждане на файловете, които трябва да бъдат изтрити" |
| |
| msgid "show 'other' directories' names only" |
| msgstr "извеждане само на името на другите (неследените) директории" |
| |
| msgid "show line endings of files" |
| msgstr "извеждане на знаците за край на ред във файловете" |
| |
| msgid "don't show empty directories" |
| msgstr "без извеждане на празните директории" |
| |
| msgid "show unmerged files in the output" |
| msgstr "извеждане на неслетите файлове" |
| |
| msgid "show resolve-undo information" |
| msgstr "извеждане на информацията за отмяна на разрешените подавания" |
| |
| msgid "skip files matching pattern" |
| msgstr "прескачане на файловете напасващи ШАБЛОНа" |
| |
| msgid "read exclude patterns from <file>" |
| msgstr "изчитане на шаблоните за игнориране от ФАЙЛ" |
| |
| msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>" |
| msgstr "" |
| "изчитане на допълнителните шаблони за игнориране по директория от този ФАЙЛ" |
| |
| msgid "add the standard git exclusions" |
| msgstr "добавяне на стандартно игнорираните от Git файлове" |
| |
| msgid "make the output relative to the project top directory" |
| msgstr "пътищата да са относителни спрямо основната директория на проекта" |
| |
| msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error" |
| msgstr "грешка, ако някой от тези ФАЙЛове не е в индекса" |
| |
| msgid "tree-ish" |
| msgstr "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО" |
| |
| msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present" |
| msgstr "" |
| "считане, че пътищата изтрити след УКАЗАТЕЛя_КЪМ_ДЪРВО все още съществуват" |
| |
| msgid "show debugging data" |
| msgstr "извеждане на информацията за изчистване на грешки" |
| |
| msgid "suppress duplicate entries" |
| msgstr "без повтаряне на записите" |
| |
| msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index" |
| msgstr "" |
| "указване на частично изтеглените директории при наличието на частичен индекс" |
| |
| msgid "" |
| "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, " |
| "--eol" |
| msgstr "" |
| "опцията „--format“ е несъвместима с „-s“/„-o“/„-k“/„-t“/„--resolve-undo“/„--" |
| "deduplicate“/„--eol“" |
| |
| msgid "" |
| "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n" |
| " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n" |
| " [--symref] [<repository> [<patterns>...]]" |
| msgstr "" |
| "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=КОМАНДА]\n" |
| " [-q|--quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=КЛЮЧ]\n" |
| " [--symref] [ХРАНИЛИЩЕ [ШАБЛОН]]" |
| |
| msgid "do not print remote URL" |
| msgstr "без извеждане на адресите на отдалечените хранилища" |
| |
| msgid "exec" |
| msgstr "КОМАНДА" |
| |
| msgid "path of git-upload-pack on the remote host" |
| msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалечената машина" |
| |
| msgid "limit to tags" |
| msgstr "само етикетите" |
| |
| msgid "limit to heads" |
| msgstr "само върховете" |
| |
| msgid "do not show peeled tags" |
| msgstr "без проследяване на непреките етикети" |
| |
| msgid "take url.<base>.insteadOf into account" |
| msgstr "взимане предвид на „url.БАЗА.insteadOf“" |
| |
| msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found" |
| msgstr "изход с код 2, ако не се открият съвпадащи указатели" |
| |
| msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it" |
| msgstr "извеждане на указателя заедно с обекта сочен от него" |
| |
| msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git ls-tree [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]" |
| |
| msgid "only show trees" |
| msgstr "извеждане само на дървета" |
| |
| msgid "recurse into subtrees" |
| msgstr "рекурсивно обхождане поддърветата" |
| |
| msgid "show trees when recursing" |
| msgstr "извеждане на дърветата при рекурсивното обхождане" |
| |
| msgid "terminate entries with NUL byte" |
| msgstr "разделяне на обектите с нулевия знак „NUL“" |
| |
| msgid "include object size" |
| msgstr "извеждане на размера на обекта" |
| |
| msgid "list only filenames" |
| msgstr "извеждане само имената на файловете" |
| |
| msgid "list only objects" |
| msgstr "извеждане само на обектите" |
| |
| msgid "use full path names" |
| msgstr "използване на пълните имена на пътищата" |
| |
| msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" |
| msgstr "" |
| "извеждане на цялото дърво, не само на текущата директория (включва опцията " |
| "„--full-name“)" |
| |
| msgid "--format can't be combined with other format-altering options" |
| msgstr "" |
| "опцията „--format“ е несъвместима с другите опции за промяна на форма̀та" |
| |
| #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info. |
| msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info" |
| msgstr "git mailinfo [ОПЦИЯ…] СЪОБЩЕНИЕ КРЪПКА < ПИСМО >ИНФОРМАЦИЯ" |
| |
| msgid "keep subject" |
| msgstr "запазване на темата" |
| |
| msgid "keep non patch brackets in subject" |
| msgstr "запазване на допълнителните квадратни скоби в темата" |
| |
| msgid "copy Message-ID to the end of commit message" |
| msgstr "" |
| "копиране на идентификатора на съобщение „Message-ID“ в края на съобщението " |
| "при подаване" |
| |
| msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding" |
| msgstr "" |
| "прекодиране на метаданните към зададеното в „i18n.commitEncoding“ кодиране" |
| |
| msgid "disable charset re-coding of metadata" |
| msgstr "без прекодиране на метаданните" |
| |
| msgid "encoding" |
| msgstr "кодиране" |
| |
| msgid "re-code metadata to this encoding" |
| msgstr "прекодиране на метаданните към това кодиране" |
| |
| msgid "use scissors" |
| msgstr "ножици" |
| |
| msgid "<action>" |
| msgstr "ДЕЙСТВИЕ" |
| |
| msgid "action when quoted CR is found" |
| msgstr "ДЕЙСТВИЕ при намирането на цитиран знак за нов ред" |
| |
| msgid "use headers in message's body" |
| msgstr "заглавни части в тялото на писмото" |
| |
| msgid "reading patches from stdin/tty..." |
| msgstr "изчитане на кръпките от стандартния вход/терминал…" |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty mbox: '%s'" |
| msgstr "празна пощенска кутия mbox: „%s“" |
| |
| msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..." |
| msgstr "git merge-base [-a|--all] ПОДАВАНЕ ПОДАВАНЕ…" |
| |
| msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..." |
| msgstr "git merge-base [-a|--all] --octopus ПОДАВАНЕ…" |
| |
| msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>" |
| msgstr "git merge-base --is-ancestor ПОДАВАНЕ_1 ПОДАВАНЕ_2" |
| |
| msgid "git merge-base --independent <commit>..." |
| msgstr "git merge-base --independent ПОДАВАНЕ…" |
| |
| msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]" |
| msgstr "git merge-base --fork-point УКАЗАТЕЛ [ПОДАВАНЕ]" |
| |
| msgid "output all common ancestors" |
| msgstr "извеждане на всички общи предшественици" |
| |
| msgid "find ancestors for a single n-way merge" |
| msgstr "" |
| "откриване на предшествениците за еднократно сливане на множество истории" |
| |
| msgid "list revs not reachable from others" |
| msgstr "извеждане на недостижимите от другите указатели" |
| |
| msgid "is the first one ancestor of the other?" |
| msgstr "ПОДАВАНЕ_1 предшественик ли е на ПОДАВАНЕ_2?" |
| |
| msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>" |
| msgstr "откриване къде ПОДАВАНЕто се е отклонило от историята на УКАЗАТЕЛя" |
| |
| msgid "" |
| "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> " |
| "<orig-file> <file2>" |
| msgstr "" |
| "git merge-file [ОПЦИЯ…] [-L ИМЕ_1 [-L ОРИГИНАЛ [-L ИМЕ_2]]] ФАЙЛ_1 ОРИГ_ФАЙЛ " |
| "ФАЙЛ_2" |
| |
| msgid "" |
| "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and " |
| "\"histogram\"" |
| msgstr "" |
| "опцията приема следните варианти за алгоритъм за разлики: „myers“ (по " |
| "Майерс), „minimal“ (минимизиране на разликите), „patience“ (пасианс) и " |
| "„histogram“ (хистограмен)" |
| |
| msgid "send results to standard output" |
| msgstr "извеждане на резултатите на стандартния изход" |
| |
| msgid "use object IDs instead of filenames" |
| msgstr "ползване на идентификатори на обекти вместо имена на файлове" |
| |
| msgid "use a diff3 based merge" |
| msgstr "сливане на базата на „diff3“" |
| |
| msgid "use a zealous diff3 based merge" |
| msgstr "засилено сливане на базата на „diff3“" |
| |
| msgid "for conflicts, use our version" |
| msgstr "при конфликти да се ползва локалната версия" |
| |
| msgid "for conflicts, use their version" |
| msgstr "при конфликти да се ползва чуждата версия" |
| |
| msgid "for conflicts, use a union version" |
| msgstr "при конфликти да се ползва обединена версия" |
| |
| msgid "<algorithm>" |
| msgstr "АЛГОРИТЪМ" |
| |
| msgid "choose a diff algorithm" |
| msgstr "избор на АЛГОРИТЪМа за разлики" |
| |
| msgid "for conflicts, use this marker size" |
| msgstr "при конфликти да се ползва маркер с такъв БРОЙ знаци" |
| |
| msgid "do not warn about conflicts" |
| msgstr "без предупреждения при конфликти" |
| |
| msgid "set labels for file1/orig-file/file2" |
| msgstr "задаване на етикети за ФАЙЛ_1/ОРИГИНАЛ/ФАЙЛ_2" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' does not exist" |
| msgstr "обектът „%s“ не съществува" |
| |
| msgid "Could not write object file" |
| msgstr "Файлът с обекти не може да се запише" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown option %s" |
| msgstr "непозната опция: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse object '%s'" |
| msgstr "неуспешен анализ на обекта „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s." |
| msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s." |
| msgstr[0] "не се поддържа повече от %d база. „%s“ се прескача." |
| msgstr[1] "не се поддържат повече от %d бази. „%s“ се прескача." |
| |
| msgid "not handling anything other than two heads merge." |
| msgstr "поддържа се само сливане на точно две истории." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve ref '%s'" |
| msgstr "указателят „%s“ не може да бъде проследен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Merging %s with %s\n" |
| msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse as tree '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се анализира като дърво" |
| |
| msgid "not something we can merge" |
| msgstr "не може да се слее" |
| |
| msgid "refusing to merge unrelated histories" |
| msgstr "независими истории не може да се слеят" |
| |
| msgid "failure to merge" |
| msgstr "неуспешно сливане" |
| |
| msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>" |
| msgstr "git merge-tree [--write-tree] [ОПЦИЯ…] КЛОН_1 КЛОН_2" |
| |
| msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>" |
| msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] БАЗОВО_ДЪРВО КЛОН_1 КЛОН_2" |
| |
| msgid "do a real merge instead of a trivial merge" |
| msgstr "същинско, а не тривиално сливане" |
| |
| msgid "do a trivial merge only" |
| msgstr "само тривиално сливане" |
| |
| msgid "also show informational/conflict messages" |
| msgstr "показване и информационните съобщения, и тези при конфликт" |
| |
| msgid "list filenames without modes/oids/stages" |
| msgstr "" |
| "извеждане на имената на файлове без режими/идентификатори на обекти/етапи" |
| |
| msgid "allow merging unrelated histories" |
| msgstr "позволяване на сливане на независими истории" |
| |
| msgid "perform multiple merges, one per line of input" |
| msgstr "извършване на множество сливания, по едно на ред" |
| |
| msgid "specify a merge-base for the merge" |
| msgstr "база за сливането" |
| |
| msgid "option=value" |
| msgstr "ОПЦИЯ=СТОЙНОСТ" |
| |
| msgid "option for selected merge strategy" |
| msgstr "ОПЦИЯ за избраната стратегия за сливане" |
| |
| msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options" |
| msgstr "„--trivial-merge“ е несъвместима с другите опции" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown strategy option: -X%s" |
| msgstr "непозната опция за стратегия: -X%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed input line: '%s'." |
| msgstr "входен ред с неправилен формат: „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d" |
| msgstr "сливането не може да продължи — %d-тото завърши с грешка" |
| |
| msgid "git merge [<options>] [<commit>...]" |
| msgstr "git merge [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ…]" |
| |
| msgid "switch `m' requires a value" |
| msgstr "опцията „-m“ изисква стойност" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' requires a value" |
| msgstr "опцията „%s“ изисква стойност" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" |
| msgstr "Няма такава стратегия за сливане: „%s“.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Available strategies are:" |
| msgstr "Наличните стратегии са:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Available custom strategies are:" |
| msgstr "Допълнителните стратегии са:" |
| |
| msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" |
| msgstr "без извеждане на статистиката след завършване на сливане" |
| |
| msgid "show a diffstat at the end of the merge" |
| msgstr "извеждане на статистиката след завършване на сливане" |
| |
| msgid "(synonym to --stat)" |
| msgstr "(псевдоним на „--stat“)" |
| |
| msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message" |
| msgstr "" |
| "добавяне (на максимум такъв БРОЙ) записи от съкратения журнал в съобщението " |
| "за подаване със сливане" |
| |
| msgid "create a single commit instead of doing a merge" |
| msgstr "създаване на едно подаване вместо извършване на сливане" |
| |
| msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" |
| msgstr "извършване на подаване при успешно сливане (стандартно действие)" |
| |
| msgid "edit message before committing" |
| msgstr "редактиране на съобщението преди подаване" |
| |
| msgid "allow fast-forward (default)" |
| msgstr "позволяване на превъртане (стандартно действие)" |
| |
| msgid "abort if fast-forward is not possible" |
| msgstr "преустановяване, ако превъртането е невъзможно" |
| |
| msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature" |
| msgstr "проверка, че указаното подаване е с правилен подпис на GPG" |
| |
| msgid "strategy" |
| msgstr "СТРАТЕГИЯ" |
| |
| msgid "merge strategy to use" |
| msgstr "СТРАТЕГИЯ за сливане, която да се ползва" |
| |
| msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" |
| msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаването със сливане (при същински сливания)" |
| |
| msgid "use <name> instead of the real target" |
| msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел" |
| |
| msgid "abort the current in-progress merge" |
| msgstr "преустановяване на текущото сливане" |
| |
| msgid "--abort but leave index and working tree alone" |
| msgstr "преустановяване (--abort) без промяна на индекса и работното дърво" |
| |
| msgid "continue the current in-progress merge" |
| msgstr "продължаване на текущото сливане" |
| |
| msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks" |
| msgstr "" |
| "без изпълнение на куките преди подаване и сливане и при промяна на " |
| "съобщението за подаване (pre-merge-commit и commit-msg)" |
| |
| msgid "could not run stash." |
| msgstr "не може да се извърши скатаване" |
| |
| msgid "stash failed" |
| msgstr "неуспешно скатаване" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object: %s" |
| msgstr "неправилен обект: „%s“" |
| |
| msgid "read-tree failed" |
| msgstr "неуспешно прочитане на обект-дърво" |
| |
| msgid "Already up to date. (nothing to squash)" |
| msgstr "Вече е обновено (няма какво да се вкара)" |
| |
| msgid "Already up to date." |
| msgstr "Вече е обновено." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" |
| msgstr "Вкарано подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" |
| msgstr "" |
| "Липсва съобщение при подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not point to a commit" |
| msgstr "„%s“ не сочи към подаване" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" |
| msgstr "Неправилен низ за настройката „branch.%s.mergeoptions“: „%s“" |
| |
| msgid "Unable to write index." |
| msgstr "Индексът не може да бъде прочетен" |
| |
| msgid "Not handling anything other than two heads merge." |
| msgstr "Поддържа се само сливане на точно две истории." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write %s" |
| msgstr "„%s“ не може да бъде записан" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not read from '%s'" |
| msgstr "От „%s“ не може да се чете" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" |
| msgstr "" |
| "Сливането няма да бъде подадено. За завършването му и подаването му " |
| "използвайте командата „git commit“.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" |
| "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "В съобщението при подаване добавете информация за причината за\n" |
| "сливането, особено ако сливате обновен отдалечен клон в тематичен клон.\n" |
| |
| msgid "An empty message aborts the commit.\n" |
| msgstr "Празно съобщение предотвратява подаването.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n" |
| "the commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Редовете, които започват с „%s“, ще бъдат пропуснати, а празно\n" |
| "съобщение преустановява подаването.\n" |
| |
| msgid "Empty commit message." |
| msgstr "Празно съобщение при подаване." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wonderful.\n" |
| msgstr "Първият етап на сливането завърши.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" |
| msgstr "" |
| "Неуспешно автоматично сливане — коригирайте конфликтите и подайте " |
| "резултата.\n" |
| |
| msgid "No current branch." |
| msgstr "Няма текущ клон." |
| |
| msgid "No remote for the current branch." |
| msgstr "Текущият клон не следи никой." |
| |
| msgid "No default upstream defined for the current branch." |
| msgstr "Текущият клон не следи никой клон." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" |
| msgstr "Никой клон не следи клона „%s“ от хранилището „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad value '%s' in environment '%s'" |
| msgstr "Неправилна стойност „%s“ в средата „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not close '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се затвори" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not something we can merge in %s: %s" |
| msgstr "не може да се слее в „%s“: %s" |
| |
| msgid "--abort expects no arguments" |
| msgstr "опцията „--abort“ не приема аргументи" |
| |
| msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." |
| msgstr "" |
| "Не може да преустановите сливане, защото в момента не се извършва такова " |
| "(липсва указател „MERGE_HEAD“)." |
| |
| msgid "--quit expects no arguments" |
| msgstr "опцията „--quit“ не приема аргументи" |
| |
| msgid "--continue expects no arguments" |
| msgstr "опцията „--continue“ не приема аргументи" |
| |
| msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)." |
| msgstr "В момента не се извършва сливане (липсва указател „MERGE_HEAD“)." |
| |
| msgid "" |
| "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" |
| "Please, commit your changes before you merge." |
| msgstr "" |
| "Не сте завършили сливане. (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува).\n" |
| "Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане." |
| |
| msgid "" |
| "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" |
| "Please, commit your changes before you merge." |
| msgstr "" |
| "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n" |
| "съществува). Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане." |
| |
| msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." |
| msgstr "" |
| "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n" |
| "съществува)." |
| |
| msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." |
| msgstr "" |
| "Не е указано подаване и настройката „merge.defaultToUpstream“ не е зададена." |
| |
| msgid "Squash commit into empty head not supported yet" |
| msgstr "Вкарване на подаване във връх без история все още не се поддържа" |
| |
| msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" |
| msgstr "" |
| "Понеже върхът е без история, сливания, които не са превъртания, са невъзможни" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s - not something we can merge" |
| msgstr "„%s“ — не е нещо, което може да се слее" |
| |
| msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" |
| msgstr "Може да слеете точно едно подаване във връх без история" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updating %s..%s\n" |
| msgstr "Обновяване „%s..%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n" |
| " %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" |
| msgstr "Проба със сливане в рамките на индекса…\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Nope.\n" |
| msgstr "Неуспешно сливане.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" |
| msgstr "Привеждане на дървото към първоначалното…\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trying merge strategy %s...\n" |
| msgstr "Пробване със стратегията за сливане „%s“…\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No merge strategy handled the merge.\n" |
| msgstr "Никоя стратегия за сливане не може да извърши сливането.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Merge with strategy %s failed.\n" |
| msgstr "Неуспешно сливане със стратегия „%s“.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n" |
| msgstr "" |
| "Ползва се стратегията „%s“, която ще подготви дървото за коригиране на " |
| "ръка.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" |
| msgstr "" |
| "Автоматичното сливане завърши успешно. Самото подаване не е извършено\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n" |
| msgstr "При завършване скатаните промени да се приложат с „git stash pop“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s" |
| msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error: tag input does not pass fsck: %s" |
| msgstr "ГРЕШКА: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback" |
| msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) никога не трябва да задейства тази функция" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read tagged object '%s'" |
| msgstr "обектът с етикет не може да бъде прочетен: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type" |
| msgstr "обектът „%s“ е с етикет за %s, но е %s" |
| |
| msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check" |
| msgstr "етикетът на стандартния вход не преминава строгата проверка с „fsck“" |
| |
| msgid "tag on stdin did not refer to a valid object" |
| msgstr "етикетът на стандартния вход не сочи към правилен обект" |
| |
| msgid "unable to write tag file" |
| msgstr "файлът за етикета не може да бъде запазен" |
| |
| msgid "input is NUL terminated" |
| msgstr "входните записи са разделени с нулевия знак „NUL“" |
| |
| msgid "allow missing objects" |
| msgstr "разрешаване на липсващи обекти" |
| |
| msgid "allow creation of more than one tree" |
| msgstr "разрешаване на създаването на повече от едно дърво" |
| |
| msgid "" |
| "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-" |
| "snapshot=<path>]" |
| msgstr "" |
| "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] write [--preferred-pack=ПАКЕТ] [--refs-" |
| "snapshot=ПЪТ]" |
| |
| msgid "git multi-pack-index [<options>] verify" |
| msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] verify" |
| |
| msgid "git multi-pack-index [<options>] expire" |
| msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] expire" |
| |
| msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]" |
| msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] repack [--batch-size=РАЗМЕР]" |
| |
| msgid "directory" |
| msgstr "директория" |
| |
| msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs" |
| msgstr "" |
| "ДИРекторията_с_ОБЕКТи съдържа множество двойки пакетни файлове със " |
| "съответния им индекс" |
| |
| msgid "preferred-pack" |
| msgstr "предпочитан_пакет" |
| |
| msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap" |
| msgstr "" |
| "пакет, който да се преизползва при изчисляване на многопакетна битовата маска" |
| |
| msgid "write multi-pack bitmap" |
| msgstr "запазване на многопакетната битова маска" |
| |
| msgid "write multi-pack index containing only given indexes" |
| msgstr "" |
| "запазване на битовата маска за множество пакети, съдържаща само дадените " |
| "индекси" |
| |
| msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits" |
| msgstr "снимка на указателите за избор на подавания по битова маска" |
| |
| msgid "" |
| "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is " |
| "larger than this size" |
| msgstr "" |
| "при препакетиране пакетните файлове, които са с по-малък от този размер, да " |
| "се обединяват в пакети с по-голям от този размер" |
| |
| msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>" |
| msgstr "git mv [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ… ЦЕЛ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Directory %s is in index and no submodule?" |
| msgstr "Директорията „%s“ е в индекса, но не е подмодул" |
| |
| msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" |
| msgstr "" |
| "За да продължите, или вкарайте промѐните по файла „.gitmodules“ в индекса,\n" |
| "или ги скатайте" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is in index" |
| msgstr "„%.*s“ вече е в индекса" |
| |
| msgid "force move/rename even if target exists" |
| msgstr "принудително преместване/преименуване дори целта да съществува" |
| |
| msgid "skip move/rename errors" |
| msgstr "прескачане на грешките при преместване/преименуване" |
| |
| #, c-format |
| msgid "destination '%s' is not a directory" |
| msgstr "целта „%s“ съществува и не е директория" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" |
| msgstr "Проверка на преименуването на обект от „%s“ на „%s“\n" |
| |
| msgid "bad source" |
| msgstr "неправилен обект" |
| |
| msgid "destination exists" |
| msgstr "целта съществува" |
| |
| msgid "can not move directory into itself" |
| msgstr "директория не може да се премести в себе си" |
| |
| msgid "destination already exists" |
| msgstr "целта съществува" |
| |
| msgid "source directory is empty" |
| msgstr "първоначалната директория е празна" |
| |
| msgid "not under version control" |
| msgstr "не е под контрола на Git" |
| |
| msgid "conflicted" |
| msgstr "конфликт" |
| |
| #, c-format |
| msgid "overwriting '%s'" |
| msgstr "презаписване на „%s“" |
| |
| msgid "Cannot overwrite" |
| msgstr "Презаписването е невъзможно" |
| |
| msgid "multiple sources for the same target" |
| msgstr "множество източници за една цел" |
| |
| msgid "destination directory does not exist" |
| msgstr "целевата директория не съществува" |
| |
| msgid "destination exists in the index" |
| msgstr "целта съществува в индекса" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s, source=%s, destination=%s" |
| msgstr "%s, обект: „%s“, цел: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Renaming %s to %s\n" |
| msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "renaming '%s' failed" |
| msgstr "неуспешно преименуване на „%s“" |
| |
| msgid "git name-rev [<options>] <commit>..." |
| msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] ПОДАВАНЕ…" |
| |
| msgid "git name-rev [<options>] --all" |
| msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --all" |
| |
| msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin" |
| msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --annotate-stdin" |
| |
| msgid "print only ref-based names (no object names)" |
| msgstr "извеждане само на имена на базата на указатели (а не имена на обекти)" |
| |
| msgid "only use tags to name the commits" |
| msgstr "използване само на етикетите за именуване на подаванията" |
| |
| msgid "only use refs matching <pattern>" |
| msgstr "използване само на указателите напасващи на ШАБЛОНа" |
| |
| msgid "ignore refs matching <pattern>" |
| msgstr "игнориране на указателите напасващи на ШАБЛОНа" |
| |
| msgid "list all commits reachable from all refs" |
| msgstr "" |
| "извеждане на всички подавания, които може да бъдат достигнати от всички " |
| "указатели" |
| |
| msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead" |
| msgstr "ОСТАРЯЛО: вместо това ползвайте „--annotate-stdin“" |
| |
| msgid "annotate text from stdin" |
| msgstr "анотиране на текста от стандартния вход" |
| |
| msgid "allow to print `undefined` names (default)" |
| msgstr "да се извеждат и недефинираните имена (стандартна стойност на опцията)" |
| |
| msgid "dereference tags in the input (internal use)" |
| msgstr "извеждане на идентификаторите на обекти-етикети (за вътрешни нужди)" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]" |
| msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] [list [ОБЕКТ]]" |
| |
| msgid "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--" |
| "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c " |
| "| -C) <object>] [<object>]" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] add [-f] [--allow-empty] [--" |
| "[no-]separator|--separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m " |
| "СЪОБЩЕНИЕ|-F ФАЙЛ|(-c|-C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] copy [-f] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ" |
| |
| msgid "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--" |
| "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c " |
| "| -C) <object>] [<object>]" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] append [--allow-empty] [--" |
| "[no-]separator|--separator=КРАЙ_НА_АБЗАЦ] [--[no-]stripspace] [-m СЪОБЩЕНИЕ " |
| "| -F ФАЙЛ|(-c|-C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]" |
| msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] edit [--allow-empty] [ОБЕКТ]" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]" |
| msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] show [ОБЕКТ]" |
| |
| msgid "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] merge [-v|-q] [-s СТРАТЕГИЯ] " |
| "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]" |
| msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] remove [ОБЕКТ…]" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]" |
| msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] prune [-n] [-v]" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref" |
| msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] get-ref" |
| |
| msgid "git notes [list [<object>]]" |
| msgstr "git notes [list [ОБЕКТ]]" |
| |
| msgid "git notes add [<options>] [<object>]" |
| msgstr "git notes add [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]" |
| |
| msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>" |
| msgstr "git notes copy [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ" |
| |
| msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..." |
| msgstr "git notes copy --stdin [ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ…]" |
| |
| msgid "git notes append [<options>] [<object>]" |
| msgstr "git notes append [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]" |
| |
| msgid "git notes edit [<object>]" |
| msgstr "git notes edit [ОБЕКТ]" |
| |
| msgid "git notes show [<object>]" |
| msgstr "git notes show [ОБЕКТ]" |
| |
| msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>" |
| msgstr "git notes merge [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА" |
| |
| msgid "git notes merge --commit [<options>]" |
| msgstr "git notes merge --commit [ОПЦИЯ…]" |
| |
| msgid "git notes merge --abort [<options>]" |
| msgstr "git notes merge --abort [ОПЦИЯ…]" |
| |
| msgid "git notes remove [<object>]" |
| msgstr "git notes remove [ОБЕКТ]" |
| |
| msgid "git notes prune [<options>]" |
| msgstr "git notes prune [ОПЦИЯ…]" |
| |
| msgid "Write/edit the notes for the following object:" |
| msgstr "Записване/редактиране на бележките за следния обект:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to start 'show' for object '%s'" |
| msgstr "действието „show“ не може да се изпълни за обект „%s“" |
| |
| msgid "could not read 'show' output" |
| msgstr "изведената информация от действието „show“ не може да се прочете" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" |
| msgstr "действието „show“ не може да се завърши за обект „%s“" |
| |
| msgid "please supply the note contents using either -m or -F option" |
| msgstr "задайте съдържанието на бележката с някоя от опциите „-m“ или „-F“" |
| |
| msgid "unable to write note object" |
| msgstr "обектът-бележка не може да бъде записан" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the note contents have been left in %s" |
| msgstr "съдържанието на бележката е във файла „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open or read '%s'" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен или прочетен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref." |
| msgstr "не може да се открие към какво сочи „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read object '%s'." |
| msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'." |
| msgstr "" |
| "съдържанието на бележка не може да се вземе от обект, който не е BLOB: „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'" |
| msgstr "бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“" |
| |
| #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git |
| #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "" |
| "няма да се извърши „%s“ върху бележките в „%s“, защото са извън „refs/" |
| "notes/“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "no note found for object %s." |
| msgstr "няма бележки за обекта „%s“." |
| |
| msgid "note contents as a string" |
| msgstr "низ, който е съдържанието на бележката" |
| |
| msgid "note contents in a file" |
| msgstr "ФАЙЛ със съдържанието на бележката" |
| |
| msgid "reuse and edit specified note object" |
| msgstr "преизползване и редактиране на указания ОБЕКТ-бележка" |
| |
| msgid "reuse specified note object" |
| msgstr "преизползване на указания ОБЕКТ-бележка" |
| |
| msgid "allow storing empty note" |
| msgstr "приемане и на празни бележки" |
| |
| msgid "replace existing notes" |
| msgstr "замяна на съществуващите бележки" |
| |
| msgid "<paragraph-break>" |
| msgstr "КРАЙ_НА_АБЗАЦ" |
| |
| msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs" |
| msgstr "вмъкване на такъв КРАЙ_НА_АБЗАЦ между абзаците" |
| |
| msgid "remove unnecessary whitespace" |
| msgstr "премахване на излишните знаци за интервали" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " |
| "existing notes" |
| msgstr "" |
| "Не може да се добави бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“. " |
| "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" |
| msgstr "Презаписване на съществуващите бележки за обекта „%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing note for object %s\n" |
| msgstr "Изтриване на бележката за обекта „%s“\n" |
| |
| msgid "read objects from stdin" |
| msgstr "изчитане на обектите от стандартния вход" |
| |
| msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)" |
| msgstr "" |
| "зареждане на настройките за КОМАНДАта, която презаписва подавания (включва " |
| "опцията „--stdin“)" |
| |
| msgid "too few arguments" |
| msgstr "прекалено малко аргументи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " |
| "existing notes" |
| msgstr "" |
| "Не може да се копира бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“. " |
| "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки." |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy." |
| msgstr "няма бележки за обекта-източник „%s“. Не може да се копира." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" |
| "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" |
| msgstr "" |
| "Задаването на опциите „-m“/„-F“/„-c“/„-C“ с командата „edit“ вече е " |
| "остаряло.\n" |
| "Вместо това ги използвайте с подкомандата „add“: „git notes add -f -m/-F/-c/-" |
| "C“.\n" |
| |
| msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде изтрит" |
| |
| msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF" |
| msgstr "указателят „NOTES_MERGE_REF“ не може да бъде изтрит" |
| |
| msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree" |
| msgstr "работната директория на „git notes merge“ не може да бъде изтрита" |
| |
| msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде прочетен" |
| |
| msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." |
| msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се открие." |
| |
| msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." |
| msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се анализира." |
| |
| msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF" |
| msgstr "не може да се открие към какво сочи „NOTES_MERGE_REF“" |
| |
| msgid "failed to finalize notes merge" |
| msgstr "неуспешно сливане на бележките" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown notes merge strategy %s" |
| msgstr "непозната стратегия за сливане на бележки „%s“" |
| |
| msgid "General options" |
| msgstr "Общи опции" |
| |
| msgid "Merge options" |
| msgstr "Опции при сливане" |
| |
| msgid "" |
| "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/" |
| "cat_sort_uniq)" |
| msgstr "" |
| "коригиране на конфликтите при сливане на бележките чрез тази СТРАТЕГИЯ — " |
| "„manual“ (ръчно), „ours“ (вашата версия), „theirs“ (чуждата версия), „union“ " |
| "(обединяване), „cat_sort_uniq“ (обединяване, подреждане, уникални резултати)" |
| |
| msgid "Committing unmerged notes" |
| msgstr "Подаване на неслети бележки" |
| |
| msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" |
| msgstr "завършване на сливането чрез подаване на неслети бележки" |
| |
| msgid "Aborting notes merge resolution" |
| msgstr "Преустановяване на корекцията при сливането на бележки" |
| |
| msgid "abort notes merge" |
| msgstr "преустановяване на сливането на бележки" |
| |
| msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy" |
| msgstr "опциите „--commit“, „--abort“ и „-s“/„--strategy“ са несъвместими" |
| |
| msgid "must specify a notes ref to merge" |
| msgstr "трябва да укажете указател към бележка за сливане." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown -s/--strategy: %s" |
| msgstr "неизвестна стратегия към опцията „-s“/„--strategy“: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s" |
| msgstr "в момента се извършва сливане на бележките в „%s“ при „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to store link to current notes ref (%s)" |
| msgstr "не може да се запази връзка към указателя на текущата бележка („%s“)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with " |
| "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --" |
| "abort'.\n" |
| msgstr "" |
| "Неуспешно сливане на бележките. Разрешете конфликтите в „%s“ и подайте " |
| "резултата с „git notes merge --commit“ или преустановете сливането с " |
| "командата „git notes merge --abort“.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." |
| msgstr "Не може да се открие към какво сочи „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Object %s has no note\n" |
| msgstr "Няма бележки за обекта „%s“\n" |
| |
| msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" |
| msgstr "опитът за изтриването на несъществуваща бележка не се счита за грешка" |
| |
| msgid "read object names from the standard input" |
| msgstr "изчитане на имената на обектите от стандартния вход" |
| |
| msgid "do not remove, show only" |
| msgstr "само извеждане без действително окастряне" |
| |
| msgid "report pruned notes" |
| msgstr "докладване на окастрените обекти" |
| |
| msgid "notes-ref" |
| msgstr "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА" |
| |
| msgid "use notes from <notes-ref>" |
| msgstr "да се използва бележката сочена от този УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown subcommand: `%s'" |
| msgstr "непозната подкоманда: „%s“" |
| |
| msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]" |
| msgstr "" |
| "git pack-objects --stdout [ОПЦИЯ…] [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ|< СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]" |
| |
| msgid "" |
| "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]" |
| msgstr "" |
| "git pack-objects [ОПЦИЯ…] ПРЕФИКС_НА_ИМЕТО [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ|< " |
| "СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in " |
| "pack %s" |
| msgstr "" |
| "write_reuse_object: „%s“ не може да се открие, а се очакваше при отместване " |
| "%<PRIuMAX> в пакетния файл „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad packed object CRC for %s" |
| msgstr "лоша контролна сума за пакетирания обект „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt packed object for %s" |
| msgstr "пакетиран обект с грешки за „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "recursive delta detected for object %s" |
| msgstr "рекурсивна разлика за обект „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>" |
| msgstr "подредени бяха %u обекта, а се очакваха %<PRIu32>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s" |
| msgstr "очаква се обект при отместване %<PRIuMAX> в пакетния файл „%s“" |
| |
| msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit" |
| msgstr "" |
| "изключване на записването на битовата маска, пакетите са разделени поради " |
| "стойността на „pack.packSizeLimit“" |
| |
| msgid "Writing objects" |
| msgstr "Записване на обектите" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat %s" |
| msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed utime() on %s" |
| msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“" |
| |
| msgid "failed to write bitmap index" |
| msgstr "неуспешно записване на индекси на база битови маски" |
| |
| #, c-format |
| msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>" |
| msgstr "бяха записани %<PRIu32> обекти, а се очакваха %<PRIu32>" |
| |
| msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" |
| msgstr "" |
| "изключване на записването на битовата маска, защото някои обекти няма да се " |
| "пакетират" |
| |
| #, c-format |
| msgid "delta base offset overflow in pack for %s" |
| msgstr "прекалено далечно начало на отместването за обектите-разлика за „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "delta base offset out of bound for %s" |
| msgstr "недостижимо начало на отместването за обектите-разлика за „%s“" |
| |
| msgid "Counting objects" |
| msgstr "Преброяване на обектите" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get size of %s" |
| msgstr "размерът на „%s“ не може да бъде получен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object header of %s" |
| msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s cannot be read" |
| msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)" |
| msgstr "обектът „%s“ е с неправилна дължина (%<PRIuMAX>, а не %<PRIuMAX>)" |
| |
| msgid "suboptimal pack - out of memory" |
| msgstr "неоптимизиран пакет — паметта свърши" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Delta compression using up to %d threads" |
| msgstr "Делта компресията ще използва до %d нишки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to pack objects reachable from tag %s" |
| msgstr "" |
| "обектите, които може да бъдат достигнати от етикета „%s“, не може да бъдат " |
| "пакетирани" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get type of object %s" |
| msgstr "видът на обекта „%s“ не може да бъде определен" |
| |
| msgid "Compressing objects" |
| msgstr "Компресиране на обектите" |
| |
| msgid "inconsistency with delta count" |
| msgstr "неправилен брой разлики" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'" |
| msgstr "" |
| "неправилна стойност за преизползването на пакети „pack.allowPackReuse“: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-" |
| "hash> <uri>' (got '%s')" |
| msgstr "" |
| "стойността на „uploadpack.blobpackfileuri“ трябва да е във формат " |
| "„СУМА_НА_ОБЕКТ СУМА_НА_ПАКЕТ АДРЕС“ (получена е „%s“)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')" |
| msgstr "" |
| "вече има настройка за обекта в друг ред „uploadpack.blobpackfileuri“ " |
| "(получена е „%s“)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get type of object %s in pack %s" |
| msgstr "видът на обекта „%s“ в пакет „%s“ не може да бъде определен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not find pack '%s'" |
| msgstr "пакетът „%s“ не може да се открие" |
| |
| #, c-format |
| msgid "packfile %s cannot be accessed" |
| msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде достъпен" |
| |
| msgid "Enumerating cruft objects" |
| msgstr "Изброяване на ненужните обекти" |
| |
| msgid "unable to add cruft objects" |
| msgstr "неуспешно добавяне на ненужни обекти" |
| |
| msgid "Traversing cruft objects" |
| msgstr "Обхождане на ненужните обекти" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected edge object ID, got garbage:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "очаква се идентификатор на краен обект, а не:\n" |
| " %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected object ID, got garbage:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "очаква се идентификатор на обект, а не:\n" |
| " %s" |
| |
| msgid "could not load cruft pack .mtimes" |
| msgstr "" |
| "времената на промяна (.mtimes) на пакета с ненужни файлове не може да се " |
| "заредят" |
| |
| msgid "cannot open pack index" |
| msgstr "индексът на пакетния файл не може да бъде отворен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "loose object at %s could not be examined" |
| msgstr "непакетираният обект в „%s“ не може да бъде анализиран" |
| |
| msgid "unable to force loose object" |
| msgstr "оставането на обекта непакетиран не може да бъде наложено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a rev '%s'" |
| msgstr "„%s“ не е версия" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad revision '%s'" |
| msgstr "неправилна версия „%s“" |
| |
| msgid "unable to add recent objects" |
| msgstr "скорошните обекти не може да бъдат добавени" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported index version %s" |
| msgstr "неподдържана версия на индекса „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad index version '%s'" |
| msgstr "неправилна версия на индекса „%s“" |
| |
| msgid "show progress meter during object writing phase" |
| msgstr "извеждане на напредъка във фазата на запазване на обектите" |
| |
| msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" |
| msgstr "" |
| "същото действие като опцията „--all-progress“ при извеждането на напредъка" |
| |
| msgid "<version>[,<offset>]" |
| msgstr "ВЕРСИЯ[,ОТМЕСТВАНЕ]" |
| |
| msgid "write the pack index file in the specified idx format version" |
| msgstr "" |
| "запазване на индекса на пакетните файлове във форма̀та с указаната версия" |
| |
| msgid "maximum size of each output pack file" |
| msgstr "максимален размер на всеки пакетен файл" |
| |
| msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" |
| msgstr "игнориране на обектите заети от други хранилища на обекти" |
| |
| msgid "ignore packed objects" |
| msgstr "игнориране на пакетираните обекти" |
| |
| msgid "limit pack window by objects" |
| msgstr "ограничаване на прозореца за пакетиране по брой обекти" |
| |
| msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" |
| msgstr "" |
| "ограничаване на прозореца за пакетиране и по памет освен по брой обекти" |
| |
| msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" |
| msgstr "" |
| "максимална дължина на веригата от разлики, която е позволена в пакетния файл" |
| |
| msgid "reuse existing deltas" |
| msgstr "преизползване на съществуващите разлики" |
| |
| msgid "reuse existing objects" |
| msgstr "преизползване на съществуващите обекти" |
| |
| msgid "use OFS_DELTA objects" |
| msgstr "използване на обекти „OFS_DELTA“" |
| |
| msgid "use threads when searching for best delta matches" |
| msgstr "" |
| "стартиране на нишки за претърсване на най-добрите съвпадения на разликите" |
| |
| msgid "do not create an empty pack output" |
| msgstr "без създаване на празен пакетен файл" |
| |
| msgid "read revision arguments from standard input" |
| msgstr "изчитане на версиите от стандартния вход" |
| |
| msgid "limit the objects to those that are not yet packed" |
| msgstr "ограничаване до все още непакетираните обекти" |
| |
| msgid "include objects reachable from any reference" |
| msgstr "" |
| "включване на всички обекти, които може да се достигнат от произволен указател" |
| |
| msgid "include objects referred by reflog entries" |
| msgstr "включване и на обектите сочени от записите в журнала на указателите" |
| |
| msgid "include objects referred to by the index" |
| msgstr "включване и на обектите сочени от индекса" |
| |
| msgid "read packs from stdin" |
| msgstr "изчитане на пакетите от стандартния вход" |
| |
| msgid "output pack to stdout" |
| msgstr "извеждане на пакета на стандартния изход" |
| |
| msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" |
| msgstr "" |
| "включване и на обектите-етикети, които сочат към обектите, които ще бъдат " |
| "пакетирани" |
| |
| msgid "keep unreachable objects" |
| msgstr "запазване на недостижимите обекти" |
| |
| msgid "pack loose unreachable objects" |
| msgstr "пакетиране и на недостижимите обекти" |
| |
| msgid "unpack unreachable objects newer than <time>" |
| msgstr "разпакетиране на недостижимите обекти, които са по-нови от това ВРЕМЕ" |
| |
| msgid "create a cruft pack" |
| msgstr "създаване на пакет с ненужните обекти" |
| |
| msgid "expire cruft objects older than <time>" |
| msgstr "обявяване на ненужните обекти по-стари от това ВРЕМЕ за остарели" |
| |
| msgid "use the sparse reachability algorithm" |
| msgstr "използване на алгоритъм за частична достижимост" |
| |
| msgid "create thin packs" |
| msgstr "създаване на съкратени пакети" |
| |
| msgid "create packs suitable for shallow fetches" |
| msgstr "пакетиране подходящо за плитко доставяне" |
| |
| msgid "ignore packs that have companion .keep file" |
| msgstr "игнориране на пакетите, които са придружени от файл „.keep“" |
| |
| msgid "ignore this pack" |
| msgstr "пропускане на този пакет" |
| |
| msgid "pack compression level" |
| msgstr "ниво на компресиране при пакетиране" |
| |
| msgid "do not hide commits by grafts" |
| msgstr "" |
| "извеждане на всички родители — дори и тези, които нормално са скрити при " |
| "присажданията" |
| |
| msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects" |
| msgstr "" |
| "използване на съществуващи индекси на база битови маски за ускоряване на " |
| "преброяването на обектите" |
| |
| msgid "write a bitmap index together with the pack index" |
| msgstr "запазване и на индекс на база битова маска, заедно с индекса за пакета" |
| |
| msgid "write a bitmap index if possible" |
| msgstr "записване на индекси на база битови маски при възможност" |
| |
| msgid "handling for missing objects" |
| msgstr "как да се обработват липсващите обекти" |
| |
| msgid "do not pack objects in promisor packfiles" |
| msgstr "без пакетиране на обекти в гарантиращи пакети" |
| |
| msgid "respect islands during delta compression" |
| msgstr "без промяна на групите при делта компресия" |
| |
| msgid "protocol" |
| msgstr "протокол" |
| |
| msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol" |
| msgstr "без ползване на настройки „uploadpack.blobpackfileuri“ с този протокол" |
| |
| #, c-format |
| msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d" |
| msgstr "веригата с разлики е прекалено дълбока — %d, ще се ползва %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d" |
| msgstr "" |
| "Стойността на настройката „pack.deltaCacheLimit“ е прекалено голяма. Ще се " |
| "ползва %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad pack compression level %d" |
| msgstr "неправилно ниво на компресиране при пакетиране: %d" |
| |
| msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer" |
| msgstr "" |
| "опцията „--max-pack-size“ не може да се използва за създаване на пакетни " |
| "файлове за пренос" |
| |
| msgid "minimum pack size limit is 1 MiB" |
| msgstr "минималният размер на пакетите е 1 MiB" |
| |
| msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack" |
| msgstr "" |
| "опцията „--thin“не може да се използва за създаване на пакетни файлове с " |
| "индекс" |
| |
| msgid "cannot use --filter with --stdin-packs" |
| msgstr "опциите „--filter“ и „--stdin-packs“ са несъвместими" |
| |
| msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs" |
| msgstr "" |
| "вътрешният списък на указатели и опцията „--stdin-packs“ са несъвместими" |
| |
| msgid "cannot use internal rev list with --cruft" |
| msgstr "вътрешният списък на версии и опцията „--cruft“ са несъвместими" |
| |
| msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft" |
| msgstr "опциите „--stdin-packs“ и „--cruft“ са несъвместими" |
| |
| msgid "Enumerating objects" |
| msgstr "Изброяване на обектите" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-" |
| "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)" |
| msgstr "" |
| "Общо: %<PRIu32> (разлики: %<PRIu32>), преизползвани: %<PRIu32> (разлики: " |
| "%<PRIu32>), преизползвани при пакетиране: %<PRIu32> (от %<PRIuMAX>)" |
| |
| msgid "" |
| "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n" |
| "If you still use this command, please add an extra\n" |
| "option, '--i-still-use-this', on the command line\n" |
| "and let us know you still use it by sending an e-mail\n" |
| "to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n" |
| msgstr "" |
| "Командата „git pack-redundant“ е остаряла и предстои\n" |
| "пълното ѝ премахване. Ако все още я ползвате, добавете\n" |
| "опцията „--i-still-use-this“ на командния ред и молим да\n" |
| "ни известите с е-писмо до пощенския списък:\n" |
| "<git@vger.kernel.org>.\n" |
| |
| msgid "refusing to run without --i-still-use-this" |
| msgstr "трябва да добавите и опцията „--i-still-use-this“" |
| |
| msgid "" |
| "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude " |
| "<pattern>]" |
| msgstr "" |
| "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include ШАБЛОН] [--exclude " |
| "ШАБЛОН]" |
| |
| msgid "pack everything" |
| msgstr "пакетиране на всичко" |
| |
| msgid "prune loose refs (default)" |
| msgstr "окастряне на недостижимите указатели (стандартно)" |
| |
| msgid "auto-pack refs as needed" |
| msgstr "автоматично пакетиране на указателите при нужда" |
| |
| msgid "references to include" |
| msgstr "кои указатели да се включат" |
| |
| msgid "references to exclude" |
| msgstr "кои указатели да се прескочат" |
| |
| msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]" |
| msgstr "git patch-id [--stable|--unstable|--verbatim]" |
| |
| msgid "use the unstable patch-id algorithm" |
| msgstr "използване на нестабилния алгоритъм за идентифициране на кръпка" |
| |
| msgid "use the stable patch-id algorithm" |
| msgstr "използване на стабилния алгоритъм за идентифициране на кръпка" |
| |
| msgid "don't strip whitespace from the patch" |
| msgstr "без махане на празните знаци в кръпката" |
| |
| msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]" |
| msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire ВРЕМЕ] [--] [ВРЪХ…]" |
| |
| msgid "report pruned objects" |
| msgstr "информация за окастрените обекти" |
| |
| msgid "expire objects older than <time>" |
| msgstr "обявяване на обектите по-стари от това ВРЕМЕ за остарели" |
| |
| msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles" |
| msgstr "ограничаване на обхождането до обекти извън гарантиращи пакети" |
| |
| msgid "cannot prune in a precious-objects repo" |
| msgstr "хранилище с важни обекти не може да се окастря" |
| |
| msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" |
| msgstr "git push [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ…]]" |
| |
| msgid "control for recursive fetching of submodules" |
| msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите" |
| |
| msgid "Options related to merging" |
| msgstr "Опции при сливане" |
| |
| msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging" |
| msgstr "внасяне на промѐните чрез пребазиране, а не чрез сливане" |
| |
| msgid "allow fast-forward" |
| msgstr "позволяване на превъртания" |
| |
| msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks" |
| msgstr "" |
| "дали куките преди подаване и сливане и при промяна на съобщението за " |
| "подаване (pre-merge-commit и commit-msg) да се изпълнят" |
| |
| msgid "automatically stash/stash pop before and after" |
| msgstr "автоматично скатаване/прилагане на скатаното преди и след пребазиране" |
| |
| msgid "Options related to fetching" |
| msgstr "Опции при доставяне" |
| |
| msgid "force overwrite of local branch" |
| msgstr "принудително презаписване на локалния клон" |
| |
| msgid "number of submodules pulled in parallel" |
| msgstr "брой подмодули издърпани паралелно" |
| |
| msgid "use IPv4 addresses only" |
| msgstr "само адреси IPv4" |
| |
| msgid "use IPv6 addresses only" |
| msgstr "само адреси IPv6" |
| |
| msgid "" |
| "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just " |
| "fetched." |
| msgstr "" |
| "Между указателите, които току що доставихте, няма подходящ кандидат, върху " |
| "който да пребазирате." |
| |
| msgid "" |
| "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched." |
| msgstr "" |
| "Между указателите, които току що доставихте, няма подходящ кандидат, който " |
| "да слеете." |
| |
| msgid "" |
| "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n" |
| "matches on the remote end." |
| msgstr "" |
| "Най вероятно сте подали шаблон за указатели, който не е напаснал с нищо в " |
| "отдалеченото хранилище." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n" |
| "a branch. Because this is not the default configured remote\n" |
| "for your current branch, you must specify a branch on the command line." |
| msgstr "" |
| "Заявихте издърпване от отдалеченото хранилище „%s“, но не указахте клон.\n" |
| "Понеже това не е хранилището по подразбиране на текущия клон, трябва\n" |
| "да укажете отдалечения клон на командния ред." |
| |
| msgid "You are not currently on a branch." |
| msgstr "Извън всички клони." |
| |
| msgid "Please specify which branch you want to rebase against." |
| msgstr "Укажете върху кой клон искате да пребазирате." |
| |
| msgid "Please specify which branch you want to merge with." |
| msgstr "Укажете кой клон искате да слеете." |
| |
| msgid "See git-pull(1) for details." |
| msgstr "За повече информация погледнете ръководството „git-pull(1)“" |
| |
| msgid "<remote>" |
| msgstr "ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ" |
| |
| msgid "<branch>" |
| msgstr "КЛОН" |
| |
| msgid "There is no tracking information for the current branch." |
| msgstr "Текущият клон не следи никой." |
| |
| msgid "" |
| "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:" |
| msgstr "" |
| "Ако искате да зададете информация за следен клон, може да направите това с " |
| "командата:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n" |
| "from the remote, but no such ref was fetched." |
| msgstr "" |
| "За сливане е указан отдалеченият указател „%s“,\n" |
| "но такъв не е доставен." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to access commit %s" |
| msgstr "недостъпно подаване: %s" |
| |
| msgid "ignoring --verify-signatures for rebase" |
| msgstr "без „--verify-signatures“ при пребазиране" |
| |
| msgid "" |
| "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n" |
| "You can do so by running one of the following commands sometime before\n" |
| "your next pull:\n" |
| "\n" |
| " git config pull.rebase false # merge\n" |
| " git config pull.rebase true # rebase\n" |
| " git config pull.ff only # fast-forward only\n" |
| "\n" |
| "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a " |
| "default\n" |
| "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n" |
| "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n" |
| "invocation.\n" |
| msgstr "" |
| "Някои от клоните са се раздалечили и трябва да укажете как да се решава\n" |
| "това. За да заглушите това съобщение, изпълнете някоя от следните\n" |
| "команди преди следващото издърпване:\n" |
| "\n" |
| " git config pull.rebase false # сливане\n" |
| " git config pull.rebase true # пребазиране\n" |
| " git config pull.ff only # само превъртане\n" |
| "\n" |
| "За да зададете стандартната настройка за всички свои хранилища, добавете и\n" |
| "опцията „--global“. За да укажете стратегия при конкретно издърпване,\n" |
| "използвайте опциите „--rebase“, „--no-rebase“, „--ff-only“. Те са с\n" |
| "приоритет пред настройките.\n" |
| |
| msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index." |
| msgstr "Обновяване на неродѐн клон с промѐните от индекса" |
| |
| msgid "pull with rebase" |
| msgstr "издърпване с пребазиране" |
| |
| msgid "Please commit or stash them." |
| msgstr "Промѐните трябва или да се подадат, или да се скатаят." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "fetch updated the current branch head.\n" |
| "fast-forwarding your working tree from\n" |
| "commit %s." |
| msgstr "" |
| "доставянето обнови върха на текущия клон. Работното\n" |
| "ви копие бе превъртяно от подаване „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot fast-forward your working tree.\n" |
| "After making sure that you saved anything precious from\n" |
| "$ git diff %s\n" |
| "output, run\n" |
| "$ git reset --hard\n" |
| "to recover." |
| msgstr "" |
| "Работното ви копие не може да бъде превъртяно.\n" |
| "След като запазите всичко необходимо посочено от командата:\n" |
| " git diff %s\n" |
| "изпълнете:\n" |
| " git reset --hard\n" |
| "за връщане към нормално състояние." |
| |
| msgid "Cannot merge multiple branches into empty head." |
| msgstr "Не може да сливате множество клони в празен върхов указател." |
| |
| msgid "Cannot rebase onto multiple branches." |
| msgstr "Не може да пребазирате върху повече от един клон." |
| |
| msgid "Cannot fast-forward to multiple branches." |
| msgstr "Не може да превъртите към повече от един клон." |
| |
| msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches." |
| msgstr "" |
| "Трябва да укажете как да се решават разликите при раздалечаване на клоните." |
| |
| msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications" |
| msgstr "" |
| "пребазирането е невъзможно заради локално записаните промѐни по подмодулите" |
| |
| msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" |
| msgstr "git push [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ…]]" |
| |
| msgid "tag shorthand without <tag>" |
| msgstr "съкращение за етикет без ЕТИКЕТ" |
| |
| msgid "--delete only accepts plain target ref names" |
| msgstr "опцията „--delete“ приема за цел само прости имена на указатели" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "За да включите някоя от тези опции за постоянно, погледнете документацията " |
| "за настройката „push.default“ в „git help config“.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n" |
| "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n" |
| "in 'git help config'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "За да избегнете автоматичното задаване на следени клони, когато името им\n" |
| "не съвпада с това на локалния клон, погледнете документацията за стойността\n" |
| "„simple“ на настройката „branch.autoSetupMerge“ в „git help config“.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The upstream branch of your current branch does not match\n" |
| "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n" |
| "on the remote, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:%s\n" |
| "\n" |
| "To push to the branch of the same name on the remote, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD\n" |
| "%s%s" |
| msgstr "" |
| "Името на текущия клон се различава от името на клона, който той следи.\n" |
| "За да изтласкате към следения клон използвайте командата:\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:%s\n" |
| "\n" |
| "За да изтласкате към отдалечения клон с име като локалния, използвайте " |
| "командата:\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD\n" |
| "%s%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are not currently on a branch.\n" |
| "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n" |
| "state now, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n" |
| msgstr "" |
| "В момента не сте на никой клон. За да изтласкате историята до състоянието,\n" |
| "сочено в момента от указателя „HEAD“, използвайте командата:\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:ИМЕ_НА_ОТДАЛЕЧЕНИЯ_КЛОН\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "To have this happen automatically for branches without a tracking\n" |
| "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "За автоматично задаване за клони без следен клон, погледнете документацията " |
| "на настройката „push.autoSetupRemote“ в „git help config“.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The current branch %s has no upstream branch.\n" |
| "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n" |
| "\n" |
| " git push --set-upstream %s %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Не е зададен отдалечен клон, който текущият клон „%s“ да следи.\n" |
| "За да изтласкате локалния клон към отдалечен и същевременно да зададете\n" |
| "втория като този, който първият следи, използвайте командата:\n" |
| "\n" |
| " git push --set-upstream %s %s\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push." |
| msgstr "" |
| "Текущият клон „%s“ следи няколко отдалечени клона, не може просто да " |
| "изтласкате." |
| |
| msgid "" |
| "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"." |
| msgstr "" |
| "Не сте указали версия за подаване, а настройката „push.default“ е „nothing“ " |
| "(нищо без изрично указана версия да не се изтласква)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n" |
| "your current branch '%s', without telling me what to push\n" |
| "to update which remote branch." |
| msgstr "" |
| "Изтласквате към отдалечения клон „%s“, който не е следен от текущия клон " |
| "„%s“.\n" |
| "Трябва да укажете коя версия да се изтласка, за обновяване на отдалечения " |
| "клон." |
| |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n" |
| "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n" |
| "use 'git pull' before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на текущия ви клон следва върха на\n" |
| "отдалечения клон. Внесете отдалечените промѐни (напр. с командата „git " |
| "pull…“),\n" |
| "преди отново да изтласкате промѐните.\n" |
| "За повече информация вижте раздела „Note about fast-forwards“ в страницата " |
| "от\n" |
| "ръководството „git push --help“." |
| |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n" |
| "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n" |
| "before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на изтласквания клон следва върха\n" |
| "на отдалечения клон. Преминете към клона и внесете отдалечените промѐни " |
| "(напр.\n" |
| "с командата „git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n" |
| "За повече информация вижте раздела „Note about fast-forwards“ в страницата " |
| "от\n" |
| "ръководството „git push --help“." |
| |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n" |
| "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n" |
| "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n" |
| "'git pull' before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "Обновяването е отхвърлено, защото хранилището, към което изтласквате, " |
| "съдържа\n" |
| "промѐни, които липсват в локалното хранилище. Най-честата причина за това " |
| "е,\n" |
| "че някой друг е изтласквал към същия клон. Първо внесете отдалечените " |
| "промѐни\n" |
| "(напр. с командата „git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n" |
| "За повече информация погледнете раздела „Note about fast-forwards“ в " |
| "страницата\n" |
| "от ръководството „git push --help“." |
| |
| msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote." |
| msgstr "" |
| "Изтласкването е отхвърлено, защото в отдалеченото хранилище съществува " |
| "етикет,\n" |
| "който ще припокриете с етикет от вашето хранилище." |
| |
| msgid "" |
| "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n" |
| "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n" |
| "without using the '--force' option.\n" |
| msgstr "" |
| "Без да укажете опцията „--force“, не може да обновите отдалечен\n" |
| "указател, който вече сочи към обект, който не е подаване, както и тепърва\n" |
| "да го променѝте да сочи към подобен обект.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n" |
| "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n" |
| "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на отдалечения клон съдържа " |
| "промени\n" |
| "след последното изтегляне. Внесете отдалечените промѐни (напр. с командата\n" |
| "„git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n" |
| "За повече информация вижте раздела „Note about fast-forwards“ в страницата\n" |
| "от ръководството „git push --help“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pushing to %s\n" |
| msgstr "Изтласкване към „%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to push some refs to '%s'" |
| msgstr "част от указателите не бяха изтласкани към „%s“" |
| |
| msgid "" |
| "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| "рекурсивно обхождане на подмодулите чрез „push.recurseSubmodules=only“. " |
| "Вместо това се ползва ПРИ НУЖДА" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for '%s'" |
| msgstr "Неправилна стойност за „%s“" |
| |
| msgid "repository" |
| msgstr "хранилище" |
| |
| msgid "push all branches" |
| msgstr "изтласкване на всички клони" |
| |
| msgid "mirror all refs" |
| msgstr "огледално копие на всички указатели" |
| |
| msgid "delete refs" |
| msgstr "изтриване на указателите" |
| |
| msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)" |
| msgstr "" |
| "изтласкване на етикетите (несъвместимо с опциите „--all“, „--branches“ и „--" |
| "mirror“)" |
| |
| msgid "force updates" |
| msgstr "принудително обновяване" |
| |
| msgid "<refname>:<expect>" |
| msgstr "ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ:ОЧАКВАНА_СТОЙНОСТ" |
| |
| msgid "require old value of ref to be at this value" |
| msgstr "УКАЗАТЕЛят трябва първоначално да е с тази ОЧАКВАНА_СТОЙНОСТ" |
| |
| msgid "require remote updates to be integrated locally" |
| msgstr "" |
| "изискване обновяванията в отдалечените хранилища да се внасят и в локалното" |
| |
| msgid "control recursive pushing of submodules" |
| msgstr "управление на рекурсивното изтласкване на подмодулите" |
| |
| msgid "use thin pack" |
| msgstr "използване на съкратени пакети" |
| |
| msgid "receive pack program" |
| msgstr "програма за получаването на пакети" |
| |
| msgid "set upstream for git pull/status" |
| msgstr "задаване на отдалеченото хранилище за командите „git pull/status“" |
| |
| msgid "prune locally removed refs" |
| msgstr "окастряне на указателите, които са премахнати от локалното хранилище" |
| |
| msgid "bypass pre-push hook" |
| msgstr "без изпълнение на куката преди изтласкване (pre-push)" |
| |
| msgid "push missing but relevant tags" |
| msgstr "" |
| "изтласкване на липсващите в отдалеченото хранилище, но свързани с текущото " |
| "изтласкване, етикети" |
| |
| msgid "GPG sign the push" |
| msgstr "подписване на изтласкването с GPG" |
| |
| msgid "request atomic transaction on remote side" |
| msgstr "изискване на атомарни операции от отсрещната страна" |
| |
| msgid "--delete doesn't make sense without any refs" |
| msgstr "опцията „--delete“ изисква поне един указател на версия" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad repository '%s'" |
| msgstr "неправилно указано хранилище „%s“" |
| |
| msgid "" |
| "No configured push destination.\n" |
| "Either specify the URL from the command-line or configure a remote " |
| "repository using\n" |
| "\n" |
| " git remote add <name> <url>\n" |
| "\n" |
| "and then push using the remote name\n" |
| "\n" |
| " git push <name>\n" |
| msgstr "" |
| "Не е указано хранилище, към което да се изтласква.\n" |
| "Или укажете адреса на командния ред, или настройте отдалечено хранилище с " |
| "командата:\n" |
| "\n" |
| " git remote add ИМЕ АДРЕС\n" |
| "\n" |
| "и след това изтласкайте, като укажете името на отдалеченото хранилище:\n" |
| "\n" |
| " git push ИМЕ\n" |
| |
| msgid "--all can't be combined with refspecs" |
| msgstr "опцията „--all“ е несъвместима с указването на версия" |
| |
| msgid "--mirror can't be combined with refspecs" |
| msgstr "опцията „--mirror“ е несъвместима с указването на версия" |
| |
| msgid "push options must not have new line characters" |
| msgstr "опциите за изтласкване не трябва да съдържат знак за нов ред" |
| |
| msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>" |
| msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] СТАРА_БАЗА..СТАР_ВРЪХ НОВА_БАЗА..НОВ_ВРЪХ" |
| |
| msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>" |
| msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] СТАР_ВРЪХ...НОВ_ВРЪХ" |
| |
| msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>" |
| msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] БАЗА СТАР_ВРЪХ НОВ_ВРЪХ" |
| |
| msgid "use simple diff colors" |
| msgstr "използване на прости цветове за разликите" |
| |
| msgid "notes" |
| msgstr "бележки" |
| |
| msgid "passed to 'git log'" |
| msgstr "подава се на командата „git log“" |
| |
| msgid "only emit output related to the first range" |
| msgstr "извеждане само на информацията за първия диапазон" |
| |
| msgid "only emit output related to the second range" |
| msgstr "извеждане само на информацията за втория диапазон" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a revision: '%s'" |
| msgstr "„%s“ не е версия" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a commit range: '%s'" |
| msgstr "не е диапазон с подавания: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a symmetric range: '%s'" |
| msgstr "не е симетричен диапазон: „%s“" |
| |
| msgid "need two commit ranges" |
| msgstr "необходими са два диапазона с подавания" |
| |
| msgid "" |
| "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --" |
| "prefix=<prefix>)\n" |
| " [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n" |
| " (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])" |
| msgstr "" |
| "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive]|--reset|--prefix=ПРЕФИКС)\n" |
| " [-u|-i]] [--index-output=ФАЙЛ] [--no-sparse-checkout]\n" |
| " (--empty|УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_1 [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_2 " |
| "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_3]])" |
| |
| msgid "write resulting index to <file>" |
| msgstr "запазване на индекса в този ФАЙЛ" |
| |
| msgid "only empty the index" |
| msgstr "само зануляване на индекса" |
| |
| msgid "Merging" |
| msgstr "Сливане" |
| |
| msgid "perform a merge in addition to a read" |
| msgstr "да се извърши и сливане след освен изчитането" |
| |
| msgid "3-way merge if no file level merging required" |
| msgstr "тройно сливане, ако не се налага пофайлово сливане" |
| |
| msgid "3-way merge in presence of adds and removes" |
| msgstr "тройно сливане при добавяне на добавяне и изтриване на файлове" |
| |
| msgid "same as -m, but discard unmerged entries" |
| msgstr "същото като опцията „-m“, но неслетите обекти се пренебрегват" |
| |
| msgid "<subdirectory>/" |
| msgstr "ПОДДИРЕКТОРИЯ/" |
| |
| msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/" |
| msgstr "изчитане на дървото към индекса като да е в тази ПОДДИРЕКТОРИЯ/" |
| |
| msgid "update working tree with merge result" |
| msgstr "обновяване на работното дърво с резултата от сливането" |
| |
| msgid "gitignore" |
| msgstr "ФАЙЛ_С_ИЗКЛЮЧЕНИЯ" |
| |
| msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten" |
| msgstr "позволяване на презаписването на изрично пренебрегваните файлове" |
| |
| msgid "don't check the working tree after merging" |
| msgstr "без проверка на работното дърво след сливането" |
| |
| msgid "don't update the index or the work tree" |
| msgstr "без обновяване и на индекса, и на работното дърво" |
| |
| msgid "skip applying sparse checkout filter" |
| msgstr "без прилагане на филтъра за частично изтегляне" |
| |
| msgid "debug unpack-trees" |
| msgstr "изчистване на грешки в командата „unpack-trees“" |
| |
| msgid "suppress feedback messages" |
| msgstr "без информационни съобщения" |
| |
| msgid "You need to resolve your current index first" |
| msgstr "Първо трябва да коригирате индекса си" |
| |
| msgid "" |
| "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] " |
| "[<upstream> [<branch>]]" |
| msgstr "" |
| "git rebase [-i] [ОПЦИЯ…] [--exec КОМАНДА] [--onto НОВА_БАЗА|--keep-base] " |
| "[КЛОН_ИЗТОЧНИК [КЛОН]]" |
| |
| msgid "" |
| "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]" |
| msgstr "" |
| "git rebase [-i] [ОПЦИЯ…] [--exec КОМАНДА] [--onto НОВА_БАЗА] --root [КЛОН]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'." |
| msgstr "от „%s“ не може да се чете." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create temporary %s" |
| msgstr "не може да се създаде временна директория „%s“" |
| |
| msgid "could not mark as interactive" |
| msgstr "невъзможно задаване на интерактивна работа" |
| |
| msgid "could not generate todo list" |
| msgstr "файлът с командите не може да се генерира" |
| |
| msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto" |
| msgstr "опциите „--upstream“ и „--onto“ изискват базово подаване" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s requires the merge backend" |
| msgstr "„%s“ изисква пребазиране" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid onto: '%s'" |
| msgstr "неправилен указател върху какво да се пребазира: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid orig-head: '%s'" |
| msgstr "неправилен указател към първоначален връх „orig-head“: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'" |
| msgstr "неправилната стойност на „allow_rerere_autoupdate“ се прескача: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not remove '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "git encountered an error while preparing the patches to replay\n" |
| "these revisions:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "As a result, git cannot rebase them." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Грешка при приготвянето на кръпките за прилагането на следните версии:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "В резултат те не може да се пребазират." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown rebase-merges mode: %s" |
| msgstr "Неправилен режим за „--rebase-merges“: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not switch to %s" |
| msgstr "не може да се премине към „%s“" |
| |
| msgid "apply options and merge options cannot be used together" |
| msgstr "опциите за прилагане и сливане са несъвместими" |
| |
| msgid "--empty=ask is deprecated; use '--empty=stop' instead." |
| msgstr "" |
| "комбинацията „--empty=ask“ е остаряла. Вместо нея ползвайте „--empty=stop“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and " |
| "\"stop\"." |
| msgstr "" |
| "неправилна празна стойност „%s“: вариантите са „drop“ (прескачане), „keep“ " |
| "(запазване) и „stop“ (спиране)" |
| |
| msgid "" |
| "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop " |
| "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument " |
| "instead, which does the same thing." |
| msgstr "" |
| "ползването на „--rebase-merges“ с празен низ за аргумент е остаряло и в " |
| "бъдеще ще спре да работи. Ползвайте опцията „--rebase-merges“ без аргумент, " |
| "за да постигнете същия резултат." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "Please specify which branch you want to rebase against.\n" |
| "See git-rebase(1) for details.\n" |
| "\n" |
| " git rebase '<branch>'\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "Укажете върху кой клон искате да пребазирате.\n" |
| "Погледнете „git-rebase(1)“\n" |
| "\n" |
| " git rebase КЛОН\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ако искате да зададете информация за следен клон, може да направите това с " |
| "командата:\n" |
| "\n" |
| " git branch --set-upstream-to=%s/КЛОН %s\n" |
| |
| msgid "exec commands cannot contain newlines" |
| msgstr "командите за изпълнение не може да съдържат нови редове" |
| |
| msgid "empty exec command" |
| msgstr "празна команда за изпълнение" |
| |
| msgid "rebase onto given branch instead of upstream" |
| msgstr "пребазиране върху зададения, а не следения клон" |
| |
| msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base" |
| msgstr "за текуща база да се ползва базата за сливане на клона и следеното" |
| |
| msgid "allow pre-rebase hook to run" |
| msgstr "позволяване на куката преди пребазиране да се изпълни" |
| |
| msgid "be quiet. implies --no-stat" |
| msgstr "без извеждане на информация. Включва опцията „--no-stat“" |
| |
| msgid "display a diffstat of what changed upstream" |
| msgstr "извеждане на статистика с промѐните в следения клон" |
| |
| msgid "do not show diffstat of what changed upstream" |
| msgstr "без извеждане на статистика с промѐните в следения клон" |
| |
| msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit" |
| msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ към всяко подаване" |
| |
| msgid "make committer date match author date" |
| msgstr "датата на подаващия да отговаря на датата на автора" |
| |
| msgid "ignore author date and use current date" |
| msgstr "да се ползва днешна дата, а не тази на автора" |
| |
| msgid "synonym of --reset-author-date" |
| msgstr "псевдоним на „--reset-author-date“" |
| |
| msgid "passed to 'git apply'" |
| msgstr "подава се на командата „git apply“" |
| |
| msgid "ignore changes in whitespace" |
| msgstr "без промѐни в празните знаци" |
| |
| msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged" |
| msgstr "отбиране на всички подавания дори да няма промѐни" |
| |
| msgid "continue" |
| msgstr "продължаване" |
| |
| msgid "skip current patch and continue" |
| msgstr "прескачане на текущата кръпка и продължаване" |
| |
| msgid "abort and check out the original branch" |
| msgstr "преустановяване и възстановяване на първоначалния клон" |
| |
| msgid "abort but keep HEAD where it is" |
| msgstr "преустановяване без промяна към какво сочи „HEAD“" |
| |
| msgid "edit the todo list during an interactive rebase" |
| msgstr "редактиране на файла с команди при интерактивно пребазиране" |
| |
| msgid "show the patch file being applied or merged" |
| msgstr "показване на кръпката, която се прилага или слива" |
| |
| msgid "use apply strategies to rebase" |
| msgstr "при пребазиране да се ползва стратегия с прилагане" |
| |
| msgid "use merging strategies to rebase" |
| msgstr "при пребазиране да се ползва стратегия със сливане" |
| |
| msgid "let the user edit the list of commits to rebase" |
| msgstr "" |
| "позволяване на потребителя да редактира списъка с подавания за пребазиране" |
| |
| msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them" |
| msgstr "" |
| "(ОСТАРЯЛО) бе: опит за пресъздаване на сливанията вместо да се прескачат" |
| |
| msgid "how to handle commits that become empty" |
| msgstr "как да се обработват оказалите се празни подавания" |
| |
| msgid "keep commits which start empty" |
| msgstr "запазванe на първоначално празните подавания" |
| |
| msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i" |
| msgstr "" |
| "преместване на подаванията, които започват със „squash!“/“fixup!“ при „-i“" |
| |
| msgid "update branches that point to commits that are being rebased" |
| msgstr "обновяване на клоните, които сочат към пребазирани подавания" |
| |
| msgid "add exec lines after each commit of the editable list" |
| msgstr "" |
| "добавяне на редове с команди за изпълнение след всяко подаване в " |
| "редактирания списък" |
| |
| msgid "allow rebasing commits with empty messages" |
| msgstr "позволяване на пребазиране на подавания с празни съобщения" |
| |
| msgid "try to rebase merges instead of skipping them" |
| msgstr "опит за пребазиране на сливанията вместо те да се прескачат" |
| |
| msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream" |
| msgstr "" |
| "за доуточняването на следения клон, използвайте:\n" |
| "\n" |
| " git merge-base --fork-point" |
| |
| msgid "use the given merge strategy" |
| msgstr "използване на зададената стратегията на сливане" |
| |
| msgid "option" |
| msgstr "опция" |
| |
| msgid "pass the argument through to the merge strategy" |
| msgstr "аргументът да се подаде на стратегията за сливане" |
| |
| msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)" |
| msgstr "пребазиране на всички достижими подавания до началното им подаване" |
| |
| msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails" |
| msgstr "" |
| "автоматично подаване за повторно изпълнение на командите завършили с неуспех" |
| |
| msgid "apply all changes, even those already present upstream" |
| msgstr "прилагане на всички промѐни, дори и наличните вече в следеното" |
| |
| msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase." |
| msgstr "" |
| "Изглежда, че сега се прилагат кръпки чрез командата „git am“. Не може да " |
| "пребазирате в момента." |
| |
| msgid "" |
| "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n" |
| "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n" |
| "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase." |
| msgstr "" |
| "Вариантът „rebase --preserve-merges“ („-p“) вече не се поддържа.\n" |
| "За да преустановите текущото пребазиране, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --abort\n" |
| "\n" |
| "Ако искате да завършите пребазирането, се върнете на версия на git v2.33 или " |
| "по-ранна." |
| |
| msgid "" |
| "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n" |
| "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n" |
| "which is no longer supported; use 'merges' instead" |
| msgstr "" |
| "Опцията „--preserve-merges“ е заменена с „--rebase-merges“.\n" |
| "БЕЛЕЖКА: Проверете дали стойността на настройката „pull.rebase“ е " |
| "„preserve“.\n" |
| "Тази стойност вече не се поддържа, заменете я с „merges“." |
| |
| msgid "no rebase in progress" |
| msgstr "изглежда в момента не тече пребазиране" |
| |
| msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase." |
| msgstr "" |
| "Опцията „--edit-todo“ е достъпна само по време на интерактивно пребазиране." |
| |
| msgid "Cannot read HEAD" |
| msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен" |
| |
| msgid "" |
| "You must edit all merge conflicts and then\n" |
| "mark them as resolved using git add" |
| msgstr "" |
| "Трябва да редактирате всички конфликти при сливането. След това\n" |
| "отбележете коригирането им чрез командата „git add“" |
| |
| msgid "could not discard worktree changes" |
| msgstr "промѐните в работното дърво не може да бъдат занулени" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not move back to %s" |
| msgstr "връщането към „%s“ е невъзможно" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It seems that there is already a %s directory, and\n" |
| "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n" |
| "case, please try\n" |
| "\t%s\n" |
| "If that is not the case, please\n" |
| "\t%s\n" |
| "and run me again. I am stopping in case you still have something\n" |
| "valuable there.\n" |
| msgstr "" |
| "Директорията „%s“ вече съществува. Възможно ли е да сте\n" |
| "в процес на друго пребазиране? Ако това е така, изпълнете:\n" |
| " %s\n" |
| "Ако не сте в процес на друго пребазиране, изпълнете:\n" |
| " %s\n" |
| "и отново започнете пребазирането. Текущото пребазиране се преустановява, " |
| "за\n" |
| "да не загубите случайно промѐни.\n" |
| |
| msgid "switch `C' expects a numerical value" |
| msgstr "опцията „C“ очаква число за аргумент" |
| |
| msgid "" |
| "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges. Consider adding --" |
| "no-rebase-merges" |
| msgstr "" |
| "опциите за прилагане са несъвместими с „rebase.rebaseMerges“. Пробвайте да " |
| "добавите опцията „--no-rebase-merges“" |
| |
| msgid "" |
| "apply options are incompatible with rebase.updateRefs. Consider adding --no-" |
| "update-refs" |
| msgstr "" |
| "опциите за прилагане са несъвместими с „rebase.updateRefs“. Пробвайте да " |
| "добавите опцията „--no-update-refs“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown rebase backend: %s" |
| msgstr "Непозната реализация на пребазиране: %s" |
| |
| msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive" |
| msgstr "" |
| "опцията „--reschedule-failed-exec“ изисква някоя от опциите „--exec“ или „--" |
| "interactive“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid upstream '%s'" |
| msgstr "неправилен следен клон: „%s“" |
| |
| msgid "Could not create new root commit" |
| msgstr "Не може да се създаде ново начално подаване" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such branch/commit '%s'" |
| msgstr "не съществува клон/подаване „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such ref: %s" |
| msgstr "Такъв указател няма: %s" |
| |
| msgid "Could not resolve HEAD to a commit" |
| msgstr "Подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': need exactly one merge base with branch" |
| msgstr "„%s“: изисква се точно една база за сливане с клона" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': need exactly one merge base" |
| msgstr "„%s“: изисква се точно една база за пребазиране" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Does not point to a valid commit '%s'" |
| msgstr "Указателят „%s“ не сочи към подаване" |
| |
| msgid "HEAD is up to date." |
| msgstr "Указателят „HEAD“ е напълно актуален." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current branch %s is up to date.\n" |
| msgstr "Текущият клон „%s“ е напълно актуален.\n" |
| |
| msgid "HEAD is up to date, rebase forced." |
| msgstr "Указателят „HEAD“ е напълно актуален — принудително пребазиране" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n" |
| msgstr "Текущият клон „%s“ е напълно актуален — принудително пребазиране\n" |
| |
| msgid "The pre-rebase hook refused to rebase." |
| msgstr "Куката за изпълнение преди пребазиране отхвърли пребазирането." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Changes to %s:\n" |
| msgstr "Промѐните в „%s“:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Changes from %s to %s:\n" |
| msgstr "Промѐните от „%s“ към „%s“:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n" |
| msgstr "" |
| "Първо, указателят „HEAD“ започва да сочи към базата, върху която " |
| "пребазирате…\n" |
| |
| msgid "Could not detach HEAD" |
| msgstr "Указателят „HEAD“ не може да се отделѝ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n" |
| msgstr "Превъртане на „%s“ към „%s“.\n" |
| |
| msgid "git receive-pack <git-dir>" |
| msgstr "git receive-pack ДИРЕКТОРИЯ_НА_GIT" |
| |
| msgid "" |
| "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n" |
| "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n" |
| "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n" |
| "the work tree to HEAD.\n" |
| "\n" |
| "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n" |
| "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n" |
| "its current branch; however, this is not recommended unless you\n" |
| "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n" |
| "other way.\n" |
| "\n" |
| "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n" |
| "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'." |
| msgstr "" |
| "Стандартно не може да обновите текущия клон в хранилище, което не е голо,\n" |
| "защото това ще доведе до несъответствия на индекса и работното дърво с\n" |
| "това, което сте изтласкали и за да приведете дървото към „HEAD“ ще трябва\n" |
| "да изпълните:\n" |
| "\n" |
| " git reset --hard\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "За да позволите подобно изтласкване, в отдалеченото хранилище следва да\n" |
| "зададете настройката „receive.denyCurrentBranch“ да е „ignore“\n" |
| "(пренебрегване) или „warn“ (само предупреждение). Не се препоръчва да\n" |
| "правите това, освен ако по друг начин не синхронизирате работното дърво с\n" |
| "това, което изтласквате.\n" |
| "\n" |
| "За да заглушите това съобщение, като запазите стандартното поведение,\n" |
| "задайте настройката „receive.denyCurrentBranch“ да е „refuse“ (отказ)." |
| |
| msgid "" |
| "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n" |
| "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n" |
| "\n" |
| "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n" |
| "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n" |
| "current branch, with or without a warning message.\n" |
| "\n" |
| "To squelch this message, you can set it to 'refuse'." |
| msgstr "" |
| "Стандартно не може да изтриете текущия клон, защото следващото клониране\n" |
| "на текущото хранилище ще е без никакви файлове, а това е объркващо.\n" |
| "\n" |
| "За да може да изтривате текущия клон, в отдалеченото хранилище следва да\n" |
| "зададете настройката „receive.denyDeleteCurrent“ да е „ignore“\n" |
| "(пренебрегване) или „warn“ (само предупреждение).\n" |
| "\n" |
| "За да заглушите това съобщение, задайте настройката\n" |
| "„receive.denyDeleteCurrent“ да е „refuse“ (отказ)." |
| |
| msgid "quiet" |
| msgstr "без извеждане на информация" |
| |
| msgid "you must specify a directory" |
| msgstr "трябва да укажете директория" |
| |
| msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]" |
| msgstr "git reflog [show] [ОПЦИЯ…] [УКАЗАТЕЛ]" |
| |
| msgid "git reflog list" |
| msgstr "git reflog list" |
| |
| msgid "" |
| "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n" |
| " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n" |
| " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | " |
| "<refs>...]" |
| msgstr "" |
| "git reflog expire [--expire=ВРЕМЕ] [--expire-unreachable=ВРЕМЕ]\n" |
| " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n" |
| " [--dry-run|-n] [--verbose] [--all [--single-worktree]|" |
| "УКАЗАТЕЛ…]" |
| |
| msgid "" |
| "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n" |
| " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..." |
| msgstr "" |
| "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n" |
| " [--dry-run|-n] [--verbose] УКАЗАТЕЛ@{УТОЧНЕНИЕ}…" |
| |
| msgid "git reflog exists <ref>" |
| msgstr "git reflog exists УКАЗАТЕЛ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'" |
| msgstr "неправилно времево клеймо „%s“ подадено към „--%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s does not accept arguments: '%s'" |
| msgstr "„%s“ не приема аргументи: „%s“" |
| |
| msgid "do not actually prune any entries" |
| msgstr "без окастряне на записи" |
| |
| msgid "" |
| "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it" |
| msgstr "" |
| "презаписване на старата сума по SHA1 с новата на записа, който директно го " |
| "предхожда" |
| |
| msgid "update the reference to the value of the top reflog entry" |
| msgstr "" |
| "обновяване на указателя да е стойността на първия запис в журнала с указатели" |
| |
| msgid "print extra information on screen" |
| msgstr "извеждане на допълнителна информация на екрана" |
| |
| msgid "timestamp" |
| msgstr "времево клеймо" |
| |
| msgid "prune entries older than the specified time" |
| msgstr "окастряне на записите по-стари от указаното време" |
| |
| msgid "" |
| "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip " |
| "of the branch" |
| msgstr "" |
| "окастряне на всички записи по-стари от това ВРЕМЕ, които не са достижими от " |
| "текущия връх на клона" |
| |
| msgid "prune any reflog entries that point to broken commits" |
| msgstr "" |
| "окастряне на записите в журнала с указатели, които сочат към повредени " |
| "подавания" |
| |
| msgid "process the reflogs of all references" |
| msgstr "обработка на всички указатели в журнала с тях" |
| |
| msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only" |
| msgstr "обработка само на журнала с указатели в текущото работно дърво" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Marking reachable objects..." |
| msgstr "Отбелязване на достижимите обекти…" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s points nowhere!" |
| msgstr "„%s“ не сочи наникъде!" |
| |
| msgid "no reflog specified to delete" |
| msgstr "не е указан журнал с подавания за изтриване" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ref format: %s" |
| msgstr "неправилен формат на указател: %s" |
| |
| msgid "" |
| "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--" |
| "mirror=<fetch|push>] <name> <url>" |
| msgstr "" |
| "git remote add [-t КЛОН] [-m ОСНОВЕН_КЛОН] [-f] [--tags|--no-tags] [--" |
| "mirror=<fetch|push>] ИМЕ АДРЕС" |
| |
| msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>" |
| msgstr "git remote rename [--[no-]progress] СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ" |
| |
| msgid "git remote remove <name>" |
| msgstr "git remote remove ИМЕ" |
| |
| msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)" |
| msgstr "git remote set-head ИМЕ (-a|--auto|-d|--delete|КЛОН)" |
| |
| msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>" |
| msgstr "git remote [-v|--verbose] show [-n] ИМЕ" |
| |
| msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>" |
| msgstr "git remote prune [-n|--dry-run] ИМЕ" |
| |
| msgid "" |
| "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]" |
| msgstr "" |
| "git remote [-v|--verbose] update [-p|--prune] [(ГРУПА|ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ)…]" |
| |
| msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..." |
| msgstr "git remote set-branches [--add] ИМЕ КЛОН…" |
| |
| msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>" |
| msgstr "git remote get-url [--push] [--all] ИМЕ" |
| |
| msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]" |
| msgstr "git remote set-url [--push] ИМЕ НОВ_АДРЕС [СТАР_АДРЕС]" |
| |
| msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>" |
| msgstr "git remote set-url --add ИМЕ НОВ_АДРЕС" |
| |
| msgid "git remote set-url --delete <name> <url>" |
| msgstr "git remote set-url --delete ИМЕ АДРЕС" |
| |
| msgid "git remote add [<options>] <name> <url>" |
| msgstr "git remote add [ОПЦИЯ…] ИМЕ АДРЕС" |
| |
| msgid "git remote set-branches <name> <branch>..." |
| msgstr "git remote set-branches ИМЕ КЛОН…" |
| |
| msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..." |
| msgstr "git remote set-branches --add ИМЕ КЛОН…" |
| |
| msgid "git remote show [<options>] <name>" |
| msgstr "git remote show [ОПЦИЯ…] ИМЕ" |
| |
| msgid "git remote prune [<options>] <name>" |
| msgstr "git remote prune [ОПЦИЯ…] ИМЕ" |
| |
| msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..." |
| msgstr "git remote update [ОПЦИЯ…] [ГРУПА|ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ…]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updating %s" |
| msgstr "Обновяване на „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not fetch %s" |
| msgstr "„%s“ не може да се достави" |
| |
| msgid "" |
| "--mirror is dangerous and deprecated; please\n" |
| "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead" |
| msgstr "" |
| "Използването само на „--mirror“ е опасно. Вместо това\n" |
| "ползвайте „--mirror=fetch“ или „--mirror=push“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown --mirror argument: %s" |
| msgstr "неправилна стойност за „--mirror“: %s" |
| |
| msgid "fetch the remote branches" |
| msgstr "отдалечените клони не може да бъдат доставени" |
| |
| msgid "" |
| "import all tags and associated objects when fetching\n" |
| "or do not fetch any tag at all (--no-tags)" |
| msgstr "" |
| "внасяне на всички етикети и принадлежащите им обекти при доставяне\n" |
| "или да не се доставят никакви етикети (чрез опцията „--no-tags“)" |
| |
| msgid "branch(es) to track" |
| msgstr "клон/и за следене" |
| |
| msgid "master branch" |
| msgstr "основен клон" |
| |
| msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from" |
| msgstr "" |
| "настройване на отдалечено хранилище, от което да се издърпва или доставя" |
| |
| msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror" |
| msgstr "" |
| "няма смисъл да се указва основен клон при използване на опцията „--mirror“" |
| |
| msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors" |
| msgstr "" |
| "указването на следени клони е смислено само за отдалечени хранилища, от " |
| "които се доставя" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote %s already exists." |
| msgstr "вече съществува отдалечено хранилище с име „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not setup master '%s'" |
| msgstr "Основният клон „%s“ не може да бъде настроен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "more than one %s" |
| msgstr "стойността „%s“ се повтаря в настройките" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'" |
| msgstr "„branch.%s.rebase=%s“ не се поддържа. Приема се „true“ (истина)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get fetch map for refspec %s" |
| msgstr "Обектите за доставяне за указателя „%s“ не може да бъдат получени" |
| |
| msgid "(matching)" |
| msgstr "(съвпадащи)" |
| |
| msgid "(delete)" |
| msgstr "(за изтриване)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се зададе" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not unset '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се премахне" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The %s configuration remote.pushDefault in:\n" |
| "\t%s:%d\n" |
| "now names the non-existent remote '%s'" |
| msgstr "" |
| "Настройката „remote.pushDefault“ с обхват „%s“ в:\n" |
| " %s:%d\n" |
| "използва отдалечено хранилище, което вече не съществува: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such remote: '%s'" |
| msgstr "Няма отдалечено хранилище на име „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'" |
| msgstr "Разделът „%s“ в настройките не може да бъде преименуван на „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not updating non-default fetch refspec\n" |
| "\t%s\n" |
| "\tPlease update the configuration manually if necessary." |
| msgstr "" |
| "Нестандартните указатели за доставяне няма да бъдат обновени\n" |
| " %s\n" |
| " Променете настройките ръчно, ако е необходимо." |
| |
| msgid "Renaming remote references" |
| msgstr "Преименуване на отдалечените указатели" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deleting '%s' failed" |
| msgstr "неуспешно изтриване на „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "creating '%s' failed" |
| msgstr "неуспешно създаване на „%s“" |
| |
| msgid "" |
| "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n" |
| "to delete it, use:" |
| msgid_plural "" |
| "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n" |
| "to delete them, use:" |
| msgstr[0] "" |
| "Бележка: Клон извън йерархията „refs/remotes/“ не бе изтрит.\n" |
| "Изтрийте го чрез командата:" |
| msgstr[1] "" |
| "Бележка: Няколко клона извън йерархията „refs/remotes/“ не бяха изтрити.\n" |
| "Изтрийте ги чрез командата:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove config section '%s'" |
| msgstr "Разделът „%s“ в настройките не може да бъде изтрит" |
| |
| #, c-format |
| msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)" |
| msgstr " нов (следващото доставяне ще го разположи в „remotes/%s“)" |
| |
| msgid " tracked" |
| msgstr " следен" |
| |
| msgid " skipped" |
| msgstr " прескочен" |
| |
| msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)" |
| msgstr " стар (изтрийте чрез „git remote prune“)" |
| |
| msgid " ???" |
| msgstr " неясно състояние" |
| |
| # CHECK |
| #, c-format |
| msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch" |
| msgstr "" |
| "неправилен клон за сливане „branch.%s.merge“. Невъзможно е да пребазирате " |
| "върху повече от 1 клон" |
| |
| #, c-format |
| msgid "rebases interactively onto remote %s" |
| msgstr "интерактивно пребазиране върху отдалечения клон „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s" |
| msgstr "интерактивно пребазиране (със сливания) върху отдалечения клон „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "rebases onto remote %s" |
| msgstr "пребазиране върху отдалечения клон „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid " merges with remote %s" |
| msgstr " сливане с отдалечения клон „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "merges with remote %s" |
| msgstr "сливане с отдалечения клон „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-*s and with remote %s\n" |
| msgstr "%-*s и с отдалечения клон „%s“\n" |
| |
| msgid "create" |
| msgstr "създаден" |
| |
| msgid "delete" |
| msgstr "изтрит" |
| |
| msgid "up to date" |
| msgstr "актуален" |
| |
| msgid "fast-forwardable" |
| msgstr "може да се превърти" |
| |
| msgid "local out of date" |
| msgstr "локалният е изостанал" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %-*s forces to %-*s (%s)" |
| msgstr " %-*s принудително изтласква към %-*s (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)" |
| msgstr " %-*s изтласква към %-*s (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %-*s forces to %s" |
| msgstr " %-*s принудително изтласква към %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %-*s pushes to %s" |
| msgstr " %-*s изтласква към %s" |
| |
| msgid "do not query remotes" |
| msgstr "без заявки към отдалечените хранилища" |
| |
| #, c-format |
| msgid "* remote %s" |
| msgstr "● отдалечено хранилище „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Fetch URL: %s" |
| msgstr " Адрес за доставяне: %s" |
| |
| msgid "(no URL)" |
| msgstr "(без адрес)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon ':' should align |
| #. with the one in " Fetch URL: %s" |
| #. translation. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid " Push URL: %s" |
| msgstr " Адрес за изтласкване: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " HEAD branch: %s" |
| msgstr " клон сочен от HEAD: %s" |
| |
| msgid "(not queried)" |
| msgstr "(без проверка)" |
| |
| msgid "(unknown)" |
| msgstr "(непознат)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n" |
| msgstr "" |
| " клонът сочен от HEAD (клонът указан във файла HEAD от отдалеченото " |
| "хранилище\n" |
| " не е еднозначен и е някой от следните):\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Remote branch:%s" |
| msgid_plural " Remote branches:%s" |
| msgstr[0] " Отдалечен клон:%s" |
| msgstr[1] " Отдалечени клони:%s" |
| |
| msgid " (status not queried)" |
| msgstr " (състоянието не бе проверено)" |
| |
| msgid " Local branch configured for 'git pull':" |
| msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':" |
| msgstr[0] " Локален клон настроен за издърпване чрез „git pull“:" |
| msgstr[1] " Локални клони настроени за издърпване чрез „git pull“:" |
| |
| msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'" |
| msgstr " Локалните указатели ще бъдат пренесени чрез „ push“" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Local ref configured for 'git push'%s:" |
| msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:" |
| msgstr[0] " Локалният указател, настроен за „git push“%s:" |
| msgstr[1] " Локалните указатели, настроени за „git push“%s:" |
| |
| msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote" |
| msgstr "задаване на refs/remotes/ИМЕ/HEAD според отдалеченото хранилище" |
| |
| msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD" |
| msgstr "изтриване на refs/remotes/ИМЕ/HEAD" |
| |
| msgid "Cannot determine remote HEAD" |
| msgstr "Не може да се установи отдалеченият връх" |
| |
| msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:" |
| msgstr "" |
| "Множество клони с върхове. Изберете изрично някой от тях чрез командата:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not delete %s" |
| msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid ref: %s" |
| msgstr "Неправилен указател: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not setup %s" |
| msgstr "„%s“ не може да се настрои" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s will become dangling!" |
| msgstr "„%s“ ще се превърне в обект извън клоните!" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s has become dangling!" |
| msgstr "„%s“ се превърна в обект извън клоните!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pruning %s" |
| msgstr "Окастряне на „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URL: %s" |
| msgstr "адрес: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " * [would prune] %s" |
| msgstr " ● [ще бъде окастрено] %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " * [pruned] %s" |
| msgstr " ● [окастрено] %s" |
| |
| msgid "prune remotes after fetching" |
| msgstr "окастряне на огледалата на отдалечените хранилища след доставяне" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such remote '%s'" |
| msgstr "Няма отдалечено хранилище на име „%s“" |
| |
| msgid "add branch" |
| msgstr "добавяне на клон" |
| |
| msgid "no remote specified" |
| msgstr "не е указано отдалечено хранилище" |
| |
| msgid "query push URLs rather than fetch URLs" |
| msgstr "запитване към адресите за изтласкване, а не за доставяне" |
| |
| msgid "return all URLs" |
| msgstr "извеждане на всички адреси" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no URLs configured for remote '%s'" |
| msgstr "не е зададен адрес за отдалеченото хранилище „%s“" |
| |
| msgid "manipulate push URLs" |
| msgstr "промяна на адресите за изтласкване" |
| |
| msgid "add URL" |
| msgstr "добавяне на адреси" |
| |
| msgid "delete URLs" |
| msgstr "изтриване на адреси" |
| |
| msgid "--add --delete doesn't make sense" |
| msgstr "опциите „--add“ и „--delete“ са несъвместими" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid old URL pattern: %s" |
| msgstr "Неправилен (стар) формат за адрес: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such URL found: %s" |
| msgstr "Такъв адрес не е открит: %s" |
| |
| msgid "Will not delete all non-push URLs" |
| msgstr "Никой от адресите, които не са за изтласкване, няма да се изтрие" |
| |
| msgid "be verbose; must be placed before a subcommand" |
| msgstr "повече подробности. Поставя се пред подкоманда" |
| |
| msgid "git repack [<options>]" |
| msgstr "git repack [ОПЦИЯ…]" |
| |
| msgid "" |
| "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n" |
| "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration." |
| msgstr "" |
| "Постепенното препакетиране е несъвместимо с индекси на база битови маски.\n" |
| "Ползвайте опцията „--no-write-bitmap-index“ или изключете настройката\n" |
| "„pack.writeBitmaps“." |
| |
| msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects" |
| msgstr "" |
| "командата „pack-objects“ не може да се стартира за препакетирането на " |
| "гарантиращите обекти" |
| |
| msgid "failed to feed promisor objects to pack-objects" |
| msgstr "" |
| "гарантиращите обекти не може да се подадат на командата „git pack-objects“" |
| |
| msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects." |
| msgstr "" |
| "repack: от „pack-objects“ се изискват редове само с пълни шестнайсетични " |
| "указатели." |
| |
| msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects" |
| msgstr "" |
| "командата „pack-objects“ не може да завърши за препакетирането на " |
| "гарантиращите обекти" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open index for %s" |
| msgstr "грешка при отваряне на индекса за „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack %s too large to consider in geometric progression" |
| msgstr "пакет „%s“ е твърде голям, за да е част от геометрична прогресия" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack %s too large to roll up" |
| msgstr "пакет „%s“ е твърде голям за свиване" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open tempfile %s for writing" |
| msgstr "временният файл „%s“ не може да бъде отворен за запис" |
| |
| msgid "could not close refs snapshot tempfile" |
| msgstr "временният файл със снимка на указателите не може да се затвори" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not remove stale bitmap: %s" |
| msgstr "изтриването на остарялата битова маска „%s“ е невъзможно" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s" |
| msgstr "името на пакетния файл „%s“ не започва с директорията за обекти с „%s“" |
| |
| msgid "pack everything in a single pack" |
| msgstr "пакетиране на всичко в пакет" |
| |
| msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose" |
| msgstr "" |
| "същото като опцията „-a“. Допълнително — недостижимите обекти да станат " |
| "непакетирани" |
| |
| msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately" |
| msgstr "" |
| "същото като опцията „-a“. Недостижимите ненужни обекти да се пакетират " |
| "отделно" |
| |
| msgid "approxidate" |
| msgstr "евристична дата" |
| |
| msgid "with --cruft, expire objects older than this" |
| msgstr "" |
| "с опцията „--cruft“: обявяване на обектите по-стари от това ВРЕМЕ за остарели" |
| |
| msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed" |
| msgstr "" |
| "премахване на ненужните пакетирани файлове и изпълнение на командата „git-" |
| "prune-packed“" |
| |
| msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects" |
| msgstr "подаване на опцията „--no-reuse-delta“ на командата „git-pack-objects“" |
| |
| msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects" |
| msgstr "" |
| "подаване на опцията „--no-reuse-object“ на командата „git-pack-objects“" |
| |
| msgid "do not run git-update-server-info" |
| msgstr "без изпълнение на командата „git-update-server-info“" |
| |
| msgid "pass --local to git-pack-objects" |
| msgstr "подаване на опцията „--local“ на командата „git-pack-objects“" |
| |
| msgid "write bitmap index" |
| msgstr "създаване и записване на индекси на база битови маски" |
| |
| msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects" |
| msgstr "подаване на опцията „--delta-islands“ на командата „git-pack-objects“" |
| |
| msgid "with -A, do not loosen objects older than this" |
| msgstr "" |
| "при комбинирането с опцията „-A“ — без разпакетиране на обектите по стари от " |
| "това" |
| |
| msgid "with -a, repack unreachable objects" |
| msgstr "с „-a“ — препакетиране на недостижимите обекти" |
| |
| msgid "size of the window used for delta compression" |
| msgstr "размер на прозореца за делта компресията" |
| |
| msgid "bytes" |
| msgstr "байтове" |
| |
| msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count" |
| msgstr "" |
| "същото като горната опция, но ограничението да е по размер на паметта, а не " |
| "по броя на обектите" |
| |
| msgid "limits the maximum delta depth" |
| msgstr "ограничаване на максималната дълбочина на делтата" |
| |
| msgid "limits the maximum number of threads" |
| msgstr "ограничаване на максималния брой нишки" |
| |
| msgid "maximum size of each packfile" |
| msgstr "максимален размер на всеки пакет" |
| |
| msgid "repack objects in packs marked with .keep" |
| msgstr "препакетиране на обектите в пакети белязани с „.keep“" |
| |
| msgid "do not repack this pack" |
| msgstr "без препакетиране на този пакет" |
| |
| msgid "find a geometric progression with factor <N>" |
| msgstr "откриване на геометрична прогресия с частно <N>" |
| |
| msgid "write a multi-pack index of the resulting packs" |
| msgstr "запазване на многопакетен индекс за създадените пакети" |
| |
| msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects" |
| msgstr "префикс на имената на пакетите за окастрени обекти" |
| |
| msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects" |
| msgstr "префикс на имената на пакетите за филтрирани обекти" |
| |
| msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo" |
| msgstr "пакетите в хранилище с важни обекти не може да се трият" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' can only be used along with '%s'" |
| msgstr "опцията „%s“ изисква „%s“" |
| |
| msgid "Nothing new to pack." |
| msgstr "Нищо ново за пакетиране" |
| |
| #, c-format |
| msgid "renaming pack to '%s' failed" |
| msgstr "неуспешно преименуване на пакетния файл на „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s" |
| msgstr "Командата „git pack-objects“ не записа файл „%s“ за пакета „%s-%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not unlink: %s" |
| msgstr "неуспешно изтриване на „%s“" |
| |
| msgid "git replace [-f] <object> <replacement>" |
| msgstr "git replace [-f] ОБЕКТ ЗАМЯНА" |
| |
| msgid "git replace [-f] --edit <object>" |
| msgstr "git replace [-f] --edit ОБЕКТ" |
| |
| msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]" |
| msgstr "git replace [-f] --graft ПОДАВАНЕ [РОДИТЕЛ…]" |
| |
| msgid "git replace -d <object>..." |
| msgstr "git replace -d ОБЕКТ…" |
| |
| msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]" |
| msgstr "git replace [--format=ФОРМАТ] [-l [ШАБЛОН]]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid replace format '%s'\n" |
| "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'" |
| msgstr "" |
| "неправилен формат са заместване: „%s“\n" |
| "възможните формати са „short“ (кратък), „medium“ (среден) и „long“ (дълъг)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace ref '%s' not found" |
| msgstr "указателят за замяна „%s“ не може да бъде открит" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted replace ref '%s'" |
| msgstr "Указателят за замяна е изтрит: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid ref name" |
| msgstr "„%s“ е неправилно име за указател за замяна" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace ref '%s' already exists" |
| msgstr "указателят за замяна „%s“ вече съществува" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Objects must be of the same type.\n" |
| "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n" |
| "while '%s' points to a replacement object of type '%s'." |
| msgstr "" |
| "Обектите трябва да са еднакъв вид.\n" |
| "„%s“ сочи към заменен обект „%s“,\n" |
| "а „%s“ сочи към заместващ обект от вид „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s for writing" |
| msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис" |
| |
| msgid "cat-file reported failure" |
| msgstr "изпълнението на „cat-file“ завърши с грешка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s for reading" |
| msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за четене" |
| |
| msgid "unable to spawn mktree" |
| msgstr "не може да се създаде процес за „mktree“" |
| |
| msgid "unable to read from mktree" |
| msgstr "не може да се прочете от „mktree“" |
| |
| msgid "mktree reported failure" |
| msgstr "„mktree“ завърши с грешка" |
| |
| msgid "mktree did not return an object name" |
| msgstr "„mktree“ не върна име на обект" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to fstat %s" |
| msgstr "„fstat“ не може да се изпълни върху „%s“" |
| |
| msgid "unable to write object to database" |
| msgstr "обектът не може да бъде записан в базата от данни" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get object type for %s" |
| msgstr "не може да се определи видът на обекта „%s“" |
| |
| msgid "editing object file failed" |
| msgstr "неуспешно редактиране на файла с обектите" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new object is the same as the old one: '%s'" |
| msgstr "новият и старият обект са един и същ: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s as a commit" |
| msgstr "„%s“ не може да се анализира като подаване" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad mergetag in commit '%s'" |
| msgstr "етикетът при сливане в подаването „%s“ e неправилен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed mergetag in commit '%s'" |
| msgstr "етикетът при сливане в подаването „%s“ e неправилен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit " |
| "instead of --graft" |
| msgstr "" |
| "Първоначалното подаване „%s“ съдържа етикета при сливане „%s“, който е " |
| "изхвърлен, затова използвайте опцията „--edit“, а не „--graft“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "the original commit '%s' has a gpg signature" |
| msgstr "първоначалното подаване „%s“ е с подпис на GPG" |
| |
| msgid "the signature will be removed in the replacement commit!" |
| msgstr "Подписът ще бъде премахнат в заменящото подаване!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write replacement commit for: '%s'" |
| msgstr "заменящото подаване за „%s“ не може да бъде записано" |
| |
| #, c-format |
| msgid "graft for '%s' unnecessary" |
| msgstr "присадката за „%s“ е излишна" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new commit is the same as the old one: '%s'" |
| msgstr "новото и старото подаване са едно и също: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not convert the following graft(s):\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "следните присадки не може да се преобразуват:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "list replace refs" |
| msgstr "извеждане на списъка с указателите за замяна" |
| |
| msgid "delete replace refs" |
| msgstr "изтриване на указателите за замяна" |
| |
| msgid "edit existing object" |
| msgstr "редактиране на съществуващ обект" |
| |
| msgid "change a commit's parents" |
| msgstr "смяна на родителите на подаване" |
| |
| msgid "convert existing graft file" |
| msgstr "преобразуване на файла за присадките" |
| |
| msgid "replace the ref if it exists" |
| msgstr "замяна на указателя, ако съществува" |
| |
| msgid "do not pretty-print contents for --edit" |
| msgstr "без форматирано извеждане на съдържанието — за опцията „--edit“" |
| |
| msgid "use this format" |
| msgstr "използване на този ФОРМАТ" |
| |
| msgid "--format cannot be used when not listing" |
| msgstr "опцията „--format“ изисква извеждане на списък" |
| |
| msgid "-f only makes sense when writing a replacement" |
| msgstr "опцията „-f“ изисква запазването на заместител" |
| |
| msgid "--raw only makes sense with --edit" |
| msgstr "опцията „--raw“ изисква „--edit“" |
| |
| msgid "-d needs at least one argument" |
| msgstr "опцията „-d“ изисква поне един аргумент" |
| |
| msgid "bad number of arguments" |
| msgstr "неправилен брой аргументи" |
| |
| msgid "-e needs exactly one argument" |
| msgstr "опцията „-e“ изисква поне един аргумент" |
| |
| msgid "-g needs at least one argument" |
| msgstr "опцията „-g“ изисква поне един аргумент" |
| |
| msgid "--convert-graft-file takes no argument" |
| msgstr "опцията „--convert-graft-file“ не приема аргументи" |
| |
| msgid "only one pattern can be given with -l" |
| msgstr "опцията „-l“ приема точно един шаблон" |
| |
| msgid "need some commits to replay" |
| msgstr "необходимо е да има подавания за прилагане отново" |
| |
| msgid "--onto and --advance are incompatible" |
| msgstr "опциите „--onto“ и „--advance“ са несъвместими" |
| |
| msgid "all positive revisions given must be references" |
| msgstr "всички зададени положителни версии трябва да са указатели" |
| |
| msgid "argument to --advance must be a reference" |
| msgstr "аргументът към „--advance“ трябва да е указател" |
| |
| msgid "" |
| "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-" |
| "defined" |
| msgstr "" |
| "цели с множество източници не може да се придвижат напред, защото подредбата " |
| "не е добре дефинирана" |
| |
| msgid "" |
| "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation" |
| msgstr "" |
| "не може да се определи дали това действие е за „--advance“ или „--onto“" |
| |
| msgid "" |
| "cannot advance target with multiple source branches because ordering would " |
| "be ill-defined" |
| msgstr "" |
| "цели с множество клони-източници не може да се придвижат напред, защото " |
| "подредбата не е добре дефинирана" |
| |
| msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto" |
| msgstr "правилната база за „--onto“ не може да се определи" |
| |
| msgid "" |
| "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance " |
| "<branch>) <revision-range>..." |
| msgstr "" |
| "(ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО!) git replay ([--contained] --onto НОВА_БАЗА | --advance " |
| "КЛОН) ДИАПАЗОН_ПОДАВАНИЯ…" |
| |
| msgid "make replay advance given branch" |
| msgstr "прилагането наново придвижва дадения КЛОН напред" |
| |
| msgid "replay onto given commit" |
| msgstr "прилагането наново върху даденото ПОДАВАНЕ" |
| |
| msgid "advance all branches contained in revision-range" |
| msgstr "придвижване на всички КЛОНи в ДИАПАЗОНа_ПОДАВАНИЯ" |
| |
| msgid "option --onto or --advance is mandatory" |
| msgstr "изисква се някоя от опциите „--onto“ или „--advance“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' " |
| "will be forced" |
| msgstr "" |
| "някои опции за проследяване на указатели ще бъдат променени, защото битът " |
| "„%s“ в структурата „struct rev_info“ има превес" |
| |
| msgid "error preparing revisions" |
| msgstr "грешка при подготовката на версии" |
| |
| msgid "replaying down to root commit is not supported yet!" |
| msgstr "не се поддържа прилагане наново и на началното подаване!" |
| |
| msgid "replaying merge commits is not supported yet!" |
| msgstr "не се поддържа прилагане наново и на подавания със сливане!" |
| |
| msgid "" |
| "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]" |
| msgstr "git rerere [clear|forget ПЪТ…|diff|status|remaining|gc]" |
| |
| msgid "register clean resolutions in index" |
| msgstr "регистриране на чисти корекции на конфликти в индекса" |
| |
| msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated" |
| msgstr "командата „git rerere forget“ изисква указването на път" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to generate diff for '%s'" |
| msgstr "неуспешно генериране на разлика за „%s“" |
| |
| msgid "" |
| "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]" |
| msgstr "git reset [--mixed|--soft|--hard|--merge|--keep] [-q] [ПОДАВАНЕ]" |
| |
| msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git reset [-q] [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [--] ПЪТИЩА…" |
| |
| msgid "" |
| "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]" |
| msgstr "" |
| "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] " |
| "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО]" |
| |
| msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]" |
| msgstr "git reset --patch [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [--] [ПЪТИЩА…]" |
| |
| msgid "mixed" |
| msgstr "смесено (mixed)" |
| |
| msgid "soft" |
| msgstr "меко (soft)" |
| |
| msgid "hard" |
| msgstr "пълно (hard)" |
| |
| msgid "merge" |
| msgstr "слято (merge)" |
| |
| msgid "keep" |
| msgstr "запазващо (keep)" |
| |
| msgid "You do not have a valid HEAD." |
| msgstr "Указателят „HEAD“ е повреден." |
| |
| msgid "Failed to find tree of HEAD." |
| msgstr "Дървото, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find tree of %s." |
| msgstr "Дървото, сочено от „%s“, не може да бъде открито." |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD is now at %s" |
| msgstr "Указателят „HEAD“ сочи към „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge." |
| msgstr "Не може да се извърши %s зануляване по време на сливане." |
| |
| msgid "be quiet, only report errors" |
| msgstr "по-малко подробности, да се извеждат само грешките" |
| |
| msgid "skip refreshing the index after reset" |
| msgstr "пропускане на обновяването на индекса след изчистване" |
| |
| msgid "reset HEAD and index" |
| msgstr "индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво" |
| |
| msgid "reset only HEAD" |
| msgstr "само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво" |
| |
| msgid "reset HEAD, index and working tree" |
| msgstr "указателя „HEAD“, индекса и работното дърво" |
| |
| msgid "reset HEAD but keep local changes" |
| msgstr "зануляване на указателя „HEAD“, но запазване на локалните промѐни" |
| |
| msgid "record only the fact that removed paths will be added later" |
| msgstr "" |
| "отбелязване само на факта, че изтритите пътища ще бъдат добавени по-късно" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision." |
| msgstr "Стойността „%s“ не е разпозната като съществуваща версия." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree." |
| msgstr "„%s“ не е разпознат като дърво." |
| |
| msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead." |
| msgstr "" |
| "опцията „--mixed“ не бива да се използва заедно с пътища. Вместо това " |
| "изпълнете „git reset -- ПЪТ…“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot do %s reset with paths." |
| msgstr "Не може да извършите %s зануляване, когато сте задали ПЪТ." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s reset is not allowed in a bare repository" |
| msgstr "В голо хранилище не може да извършите %s зануляване" |
| |
| msgid "Unstaged changes after reset:" |
| msgstr "Промѐни извън индекса след зануляването:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n" |
| "'--no-refresh' to avoid this." |
| msgstr "" |
| "Обновяването на индекса след зануляване отне %.2f сек.\n" |
| "За да избегнете това, ползвайте „--no-refresh“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not reset index file to revision '%s'." |
| msgstr "Индексът не може да бъде занулен към версия „%s“." |
| |
| msgid "Could not write new index file." |
| msgstr "Новият индекс не може да бъде записан." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get disk usage of %s" |
| msgstr "използваното място за „%s“ не може да бъде получено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'" |
| msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“, единственият позволен формат е „%s“" |
| |
| msgid "rev-list does not support display of notes" |
| msgstr "командата „rev-list“ не поддържа извеждането на бележки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "marked counting and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с изброяването" |
| |
| msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]" |
| msgstr "git rev-parse --parseopt [ОПЦИЯ…] -- [АРГУМЕНТ…]" |
| |
| msgid "keep the `--` passed as an arg" |
| msgstr "зададеният низ „--“ да се тълкува като аргумент" |
| |
| msgid "stop parsing after the first non-option argument" |
| msgstr "спиране на анализа след първия аргумент, който не е опция" |
| |
| msgid "output in stuck long form" |
| msgstr "изход в дългия формат" |
| |
| msgid "premature end of input" |
| msgstr "неочакван край на входа" |
| |
| msgid "no usage string given before the `--' separator" |
| msgstr "липсва низ преди разделителя „--“" |
| |
| msgid "missing opt-spec before option flags" |
| msgstr "липсват опции пред флаговете за опции" |
| |
| msgid "Needed a single revision" |
| msgstr "Изисква точно една версия" |
| |
| msgid "" |
| "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n" |
| " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n" |
| " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n" |
| "\n" |
| "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage." |
| msgstr "" |
| "git rev-parse --parseopt [ОПЦИЯ…] -- [АРГУМЕНТ…]\n" |
| " или: git rev-parse --sq-quote [АРГУМЕНТ…]\n" |
| " или: git rev-parse [ОПЦИЯ…] [АРГУМЕНТ…]\n" |
| "\n" |
| "За повече информация за първия вариант изпълнете „git rev-parse --parseopt -" |
| "h“" |
| |
| msgid "--resolve-git-dir requires an argument" |
| msgstr "опцията „--resolve-git-dir“ изисква аргумент" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a gitdir '%s'" |
| msgstr "„%s“ не е директория „gitdir“" |
| |
| msgid "--git-path requires an argument" |
| msgstr "опцията „--git-path“ изисква аргумент" |
| |
| msgid "-n requires an argument" |
| msgstr "опцията „-n“ изисква аргумент" |
| |
| msgid "--path-format requires an argument" |
| msgstr "опцията „--path-format“ изисква аргумент" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument to --path-format: %s" |
| msgstr "неправилен аргумент за „--path-format“: „%s“" |
| |
| msgid "--default requires an argument" |
| msgstr "опцията „--default“ изисква аргумент" |
| |
| msgid "--prefix requires an argument" |
| msgstr "опцията „--prefix“ изисква аргумент" |
| |
| msgid "no object format specified" |
| msgstr "не е указан формат на обект" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported object format: %s" |
| msgstr "неподдържан формат на обект: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s" |
| msgstr "непознат режим за „--abbrev-ref“: „%s“" |
| |
| msgid "this operation must be run in a work tree" |
| msgstr "тази команда трябва да се изпълни в работно дърво" |
| |
| msgid "Could not read the index" |
| msgstr "Индексът не може да бъде прочетен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown mode for --show-object-format: %s" |
| msgstr "непознат режим за „--show-object-format“: „%s“" |
| |
| msgid "" |
| "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] " |
| "<commit>..." |
| msgstr "" |
| "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m НОМЕР_НА_РОДИТЕЛ] [-s]\n" |
| " [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] ПОДАВАНЕ…" |
| |
| msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)" |
| msgstr "git revert (--continue|--skip|--abort|--quit)" |
| |
| msgid "" |
| "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n" |
| " [-S[<keyid>]] <commit>..." |
| msgstr "" |
| "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m НОМЕР_НА_РОДИТЕЛ] [-s] [-x] [--ff]\n" |
| " [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] ПОДАВАНЕ…" |
| |
| msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)" |
| msgstr "git cherry-pick (--continue|--skip|--abort|--quit)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' expects a number greater than zero" |
| msgstr "опцията „%s“ очаква положително число за аргумент" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s cannot be used with %s" |
| msgstr "%s: опцията „%s“ е несъвместима с „%s“" |
| |
| msgid "end revert or cherry-pick sequence" |
| msgstr "завършване на поредица от отбирания или отмени на подавания" |
| |
| msgid "resume revert or cherry-pick sequence" |
| msgstr "продължаване на поредица от отбирания или отмени на подавания" |
| |
| msgid "cancel revert or cherry-pick sequence" |
| msgstr "отмяна на поредица от отбирания или отмени на подавания" |
| |
| msgid "skip current commit and continue" |
| msgstr "прескачане на текущото подаване и продължаване" |
| |
| msgid "don't automatically commit" |
| msgstr "без автоматично подаване" |
| |
| msgid "edit the commit message" |
| msgstr "редактиране на съобщението при подаване" |
| |
| msgid "parent-number" |
| msgstr "номер на родител" |
| |
| msgid "select mainline parent" |
| msgstr "избор на основния родител" |
| |
| msgid "merge strategy" |
| msgstr "стратегия на сливане" |
| |
| msgid "option for merge strategy" |
| msgstr "опция за стратегията на сливане" |
| |
| msgid "append commit name" |
| msgstr "добавяне на името на подаването" |
| |
| msgid "preserve initially empty commits" |
| msgstr "запазване на първоначално празните подавания" |
| |
| msgid "allow commits with empty messages" |
| msgstr "позволяване на празни съобщения при подаване" |
| |
| msgid "deprecated: use --empty=keep instead" |
| msgstr "ОСТАРЯЛО: вместо това ползвайте „--empty=keep“" |
| |
| msgid "use the 'reference' format to refer to commits" |
| msgstr "указване на подавания във формат за указател" |
| |
| msgid "revert failed" |
| msgstr "неуспешна отмяна" |
| |
| msgid "cherry-pick failed" |
| msgstr "неуспешно отбиране" |
| |
| msgid "" |
| "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n" |
| " [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [--] [<pathspec>...]" |
| msgstr "" |
| "git rm [-f|--force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n" |
| " [--quiet] [--pathspec-from-file=ФАЙЛ [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [--] [ПЪТ…]" |
| |
| msgid "" |
| "the following file has staged content different from both the\n" |
| "file and the HEAD:" |
| msgid_plural "" |
| "the following files have staged content different from both the\n" |
| "file and the HEAD:" |
| msgstr[0] "" |
| "следният файл е със съдържание в индекса различно от текущото му съдържание " |
| "и\n" |
| "различно от съответстващото на HEAD:" |
| msgstr[1] "" |
| "следните файлове са със съдържание в индекса различно от текущото им " |
| "съдържание и\n" |
| "различно от съответстващото на HEAD:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(use -f to force removal)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(за принудително изтриване използвайте опцията „-f“)" |
| |
| msgid "the following file has changes staged in the index:" |
| msgid_plural "the following files have changes staged in the index:" |
| msgstr[0] "следният файл е с променено съдържание в индекса:" |
| msgstr[1] "следните файлове са с променено съдържание в индекса:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(за запазване на файла използвайте опцията „--cached“, а за принудително\n" |
| "изтриване — „-f“)" |
| |
| msgid "the following file has local modifications:" |
| msgid_plural "the following files have local modifications:" |
| msgstr[0] "следният файл е с променено съдържание" |
| msgstr[1] "следните файлове са с променено съдържание" |
| |
| msgid "do not list removed files" |
| msgstr "да не се извеждат изтритите файлове" |
| |
| msgid "only remove from the index" |
| msgstr "изтриване само от индекса" |
| |
| msgid "override the up-to-date check" |
| msgstr "въпреки проверката за актуалността на съдържанието" |
| |
| msgid "allow recursive removal" |
| msgstr "рекурсивно изтриване" |
| |
| msgid "exit with a zero status even if nothing matched" |
| msgstr "" |
| "изходният код да е 0, дори ако никой файл нe e напаснал с шаблона за " |
| "изтриване" |
| |
| msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?" |
| msgstr "Не са зададени пътища. Кои файлове да се изтрият?" |
| |
| msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" |
| msgstr "" |
| "за да продължите, или вкарайте промѐните по файла „.gitmodules“ в индекса,\n" |
| "или ги скатайте" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not removing '%s' recursively without -r" |
| msgstr "без използването на опцията „-r“ „%s“ няма да се изтрие рекурсивно" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git rm: unable to remove %s" |
| msgstr "git rm: „%s“ не може да се изтрие" |
| |
| msgid "" |
| "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n" |
| " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n" |
| " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n" |
| " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n" |
| " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)" |
| msgstr "" |
| "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n" |
| " [--receive-pack=ПАКЕТ]\n" |
| " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n" |
| " [--[no-]signed|--signed=(true|false|if-asked)]\n" |
| " [ХОСТ:]ДИРЕКТОРИЯ (--all|УКАЗАТЕЛ…)" |
| |
| msgid "remote name" |
| msgstr "име на отдалечено хранилище" |
| |
| msgid "push all refs" |
| msgstr "изтласкване на всички указатели" |
| |
| msgid "use stateless RPC protocol" |
| msgstr "използване на протокол без запазване на състоянието за RPC" |
| |
| msgid "read refs from stdin" |
| msgstr "четене на указателите от стандартния вход" |
| |
| msgid "print status from remote helper" |
| msgstr "извеждане на състоянието от отдалечената помощна функция" |
| |
| msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]" |
| msgstr "git shortlog [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] [ПЪТ…]]" |
| |
| msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]" |
| msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [ОПЦИЯ…]" |
| |
| msgid "using multiple --group options with stdin is not supported" |
| msgstr "повече от една опции „--group“ са несъвместими със стандартния вход" |
| |
| #, c-format |
| msgid "using %s with stdin is not supported" |
| msgstr "„%s“ не поддържа стандартния вход" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown group type: %s" |
| msgstr "неизвестен вид група: %s" |
| |
| msgid "group by committer rather than author" |
| msgstr "групиране по подаващ, а не по автор" |
| |
| msgid "sort output according to the number of commits per author" |
| msgstr "подредба на подаванията по броя подавания от автор" |
| |
| msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count" |
| msgstr "без описания на подаванията — да се показва само броя подавания" |
| |
| msgid "show the email address of each author" |
| msgstr "извеждане на адреса на е-поща за всеки автор" |
| |
| msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]" |
| msgstr "<ШИРОЧИНА>[,<ОТСТЪП_1>[,<ОТСТЪП_2>]]" |
| |
| msgid "linewrap output" |
| msgstr "пренасяне на редовете" |
| |
| msgid "field" |
| msgstr "поле" |
| |
| msgid "group by field" |
| msgstr "групиране по поле" |
| |
| msgid "too many arguments given outside repository" |
| msgstr "прекалено много аргументи извън хранилище" |
| |
| msgid "" |
| "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n" |
| " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n" |
| " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n" |
| " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n" |
| " [(<rev> | <glob>)...]" |
| msgstr "" |
| "git show-branch [-a|--all] [-r|--remotes] [--topo-order|--date-order]\n" |
| " [--current] [--color[=КОГА]|--no-color] [--sparse]\n" |
| " [--more=<n>|--list|--independent|--merge-base]\n" |
| " [--no-name|--sha1-name] [--topics]\n" |
| " [(РЕВИЗИЯ|УКАЗАТЕЛ)…]" |
| |
| msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]" |
| msgstr "git show-branch (-g|--reflog)[=БРОЙ[,БАЗА]] [--list] [УКАЗАТЕЛ]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref" |
| msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs" |
| msgstr[0] "„%s“ се прескача — не може да се обработят повече от %d указател" |
| msgstr[1] "„%s“ се прескача — не може да се обработят повече от %d указатели" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no matching refs with %s" |
| msgstr "никой указател не съвпада с „%s“" |
| |
| msgid "show remote-tracking and local branches" |
| msgstr "извеждане на следящите и локалните клони" |
| |
| msgid "show remote-tracking branches" |
| msgstr "извеждане на следящите клони" |
| |
| msgid "color '*!+-' corresponding to the branch" |
| msgstr "оцветяване на „*!+-“ според клоните" |
| |
| msgid "show <n> more commits after the common ancestor" |
| msgstr "извеждане на такъв БРОЙ подавания от общия предшественик" |
| |
| msgid "synonym to more=-1" |
| msgstr "псевдоним на „more=-1“" |
| |
| msgid "suppress naming strings" |
| msgstr "без низове за имената на клоните" |
| |
| msgid "include the current branch" |
| msgstr "включване и на текущия клон" |
| |
| msgid "name commits with their object names" |
| msgstr "именуване на подаванията с имената им на обекти" |
| |
| msgid "show possible merge bases" |
| msgstr "извеждане на възможните бази за сливания" |
| |
| msgid "show refs unreachable from any other ref" |
| msgstr "извеждане на недостижимите указатели" |
| |
| msgid "show commits in topological order" |
| msgstr "извеждане на подаванията в топологична подредба" |
| |
| msgid "show only commits not on the first branch" |
| msgstr "извеждане само на подаванията, които не са от първия клон" |
| |
| msgid "show merges reachable from only one tip" |
| msgstr "извеждане на сливанията, които може да се достигнат само от един връх" |
| |
| msgid "topologically sort, maintaining date order where possible" |
| msgstr "" |
| "топологична подредба, при запазване на подредбата по дата, доколкото е\n" |
| "възможно" |
| |
| msgid "<n>[,<base>]" |
| msgstr "БРОЙ[,БАЗА]" |
| |
| msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base" |
| msgstr "показване на най-много БРОЙ журнални записа с начало съответната БАЗА" |
| |
| msgid "no branches given, and HEAD is not valid" |
| msgstr "не е зададен клон, а указателят „HEAD“ е неправилен" |
| |
| msgid "--reflog option needs one branch name" |
| msgstr "опцията „--reflog“ изисква точно едно име на клон" |
| |
| #, c-format |
| msgid "only %d entry can be shown at one time." |
| msgid_plural "only %d entries can be shown at one time." |
| msgstr[0] "само %d запис може да бъде показан наведнъж." |
| msgstr[1] "само %d записа може да бъде показани наведнъж." |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such ref %s" |
| msgstr "такъв указател няма: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle more than %d rev." |
| msgid_plural "cannot handle more than %d revs." |
| msgstr[0] "не може да се обработи повече от %d указател." |
| msgstr[1] "не може да се обработят повече от %d указатели." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid ref." |
| msgstr "„%s“ е неправилен указател." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot find commit %s (%s)" |
| msgstr "подаването „%s“ (%s) липсва" |
| |
| msgid "hash-algorithm" |
| msgstr "алгоритъм" |
| |
| msgid "Unknown hash algorithm" |
| msgstr "Непознат алгоритъм за контролни суми" |
| |
| msgid "" |
| "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n" |
| " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n" |
| " [--heads] [--] [<pattern>...]" |
| msgstr "" |
| "git show-ref [--head] [-d|--dereference]\n" |
| " [-s|--hash[=БРОЙ]] [--abbrev[=БРОЙ]] [--tags]\n" |
| " [--heads] [--] [ШАБЛОН…]" |
| |
| msgid "" |
| "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n" |
| " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n" |
| " [--] [<ref>...]" |
| msgstr "" |
| "git show-ref --verify [-q|--quiet] [-d|--dereference]\n" |
| " [-s|--hash[=БРОЙ]] [--abbrev[=БРОЙ]]\n" |
| " [--] [ШАБЛОН…]" |
| |
| msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]" |
| msgstr "git show-ref --exclude-existing[=ШАБЛОН]" |
| |
| msgid "git show-ref --exists <ref>" |
| msgstr "git show-ref --exists УКАЗАТЕЛ" |
| |
| msgid "reference does not exist" |
| msgstr "указателят не съществува" |
| |
| msgid "failed to look up reference" |
| msgstr "соченото от указателя липсва" |
| |
| msgid "only show tags (can be combined with heads)" |
| msgstr "извеждане на етикетите (може да се комбинира с върховете)" |
| |
| msgid "only show heads (can be combined with tags)" |
| msgstr "извеждане на върховете (може да се комбинира с етикетите)" |
| |
| msgid "check for reference existence without resolving" |
| msgstr "проверка за съществуване на указател без проследяването му" |
| |
| msgid "stricter reference checking, requires exact ref path" |
| msgstr "по-строга проверка за указатели, изисква точен път на указател" |
| |
| msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out" |
| msgstr "задължително извеждане и на указателя HEAD" |
| |
| msgid "dereference tags into object IDs" |
| msgstr "да се извеждат идентификаторите на обектите-етикети" |
| |
| msgid "only show SHA1 hash using <n> digits" |
| msgstr "извеждане само на този БРОЙ цифри от всяка сума по SHA1" |
| |
| msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)" |
| msgstr "" |
| "без извеждане на резултатите на стандартния изход (полезно с опцията „--" |
| "verify“)" |
| |
| msgid "show refs from stdin that aren't in local repository" |
| msgstr "" |
| "извеждане на указателите приети от стандартния вход, които липсват в " |
| "локалното хранилище" |
| |
| msgid "" |
| "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-" |
| "rules) [<options>]" |
| msgstr "" |
| "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable|check-rules) ОПЦИЯ…" |
| |
| msgid "this worktree is not sparse" |
| msgstr "това работно дърво не е частично" |
| |
| msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)" |
| msgstr "" |
| "това не е частично работно дърво (вероятно липсва файл „sparse-checkout“)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout " |
| "cone" |
| msgstr "" |
| "директорията „%s“ съдържа неследени файлове, но не е в пътищата на " |
| "пътеводното напасване на частичното изтегляне" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove directory '%s'" |
| msgstr "директорията „%s“ не може да бъде изтрита" |
| |
| msgid "failed to create directory for sparse-checkout file" |
| msgstr "директорията за частично изтегляне „%s“ не може да бъде създадена" |
| |
| msgid "failed to initialize worktree config" |
| msgstr "настройките на работното дърво не може да се инициализират" |
| |
| msgid "failed to modify sparse-index config" |
| msgstr "настройките на частичния индекс не може да се променят" |
| |
| msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode" |
| msgstr "инициализиране на частичното изтегляне в пътеводен режим" |
| |
| msgid "toggle the use of a sparse index" |
| msgstr "превключване на ползването на частичен индекс" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create leading directories of %s" |
| msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се отвори" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not normalize path %s" |
| msgstr "пътят „%s“ не може да се нормализира" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unquote C-style string '%s'" |
| msgstr "цитирането на низ, форматиран за C — „%s“ не може да бъде изчистено" |
| |
| msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns" |
| msgstr "шаблоните за частично изтегляне не може да се заредят" |
| |
| msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode" |
| msgstr "" |
| "съществуващите шаблони за частично изтегляне не използват пътеводни сегменти" |
| |
| msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode" |
| msgstr "изпълнете от най-горната директория в непътеводен режим" |
| |
| msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)" |
| msgstr "указване на директории, а не на шаблони (без водещ знак „/“)" |
| |
| msgid "" |
| "specify directories rather than patterns. If your directory starts with a " |
| "'!', pass --skip-checks" |
| msgstr "" |
| "указване на директории, а не на шаблони. Ако някоя директория започва със " |
| "знака „!“, добавете и опцията „--skip-checks“" |
| |
| msgid "" |
| "specify directories rather than patterns. If your directory really has any " |
| "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks" |
| msgstr "" |
| "указване на директории, а не на шаблони. Ако някоя директория съдържа някой " |
| "от знаците „*?[]\\“, добавете и опцията „--skip-checks“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --" |
| "skip-checks" |
| msgstr "" |
| "„%s“ не е директория. За да се обработи като такава, изпълнете командата " |
| "наново като добавите и опцията „--skip-checks“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file " |
| "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)." |
| msgstr "" |
| "ако задавате единичен файл, добавете единичен, водещ знак „/“ преди път като " |
| "„%s“ (за повече подробности вижте раздела „NON-CONE PROBLEMS“ в страницата в " |
| "ръководството на командата „git-sparse-checkout“)." |
| |
| msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)" |
| msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin|ШАБЛОН…)" |
| |
| msgid "" |
| "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives" |
| msgstr "" |
| "пропускане на някои проверки върху специфични пътища, които погрешно може да " |
| "се маркират като неправилни" |
| |
| msgid "read patterns from standard in" |
| msgstr "изчитане на шаблоните от стандартния вход" |
| |
| msgid "no sparse-checkout to add to" |
| msgstr "няма частично изтегляне, към което да се добавя" |
| |
| msgid "" |
| "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] " |
| "(--stdin | <patterns>)" |
| msgstr "" |
| "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] " |
| "(--stdin|ШАБЛОН…)" |
| |
| msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns" |
| msgstr "" |
| "шаблоните за частичност може да бъдат приложени наново само в частично " |
| "изтеглено хранилище" |
| |
| msgid "error while refreshing working directory" |
| msgstr "грешка при обновяване на работната директория" |
| |
| msgid "" |
| "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-" |
| "file <file>]" |
| msgstr "" |
| "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks] [--[no-]cone] [--rules-" |
| "file ФАЙЛ]" |
| |
| msgid "terminate input and output files by a NUL character" |
| msgstr "разделяне на входните и изходните файлове с нулевия знак „NUL“" |
| |
| msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns" |
| msgstr "" |
| "когато е придружено с „--rules-file“ шаблоните се третират като шаблони в " |
| "пътеводен режим" |
| |
| msgid "use patterns in <file> instead of the current ones." |
| msgstr "ползване на шаблоните във ФАЙЛа вместо текущите." |
| |
| msgid "git stash list [<log-options>]" |
| msgstr "git stash list [ОПЦИЯ_ЗА_ЖУРНАЛ…]" |
| |
| msgid "" |
| "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-" |
| "options>] [<stash>]" |
| msgstr "" |
| "git stash show [-u|--include-untracked|--only-untracked] [ОПЦИЯ_ЗА_РАЗЛИКА…] " |
| "[СКАТАНО]" |
| |
| msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]" |
| msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [СКАТАНО]" |
| |
| msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]" |
| msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [СКАТАНО]" |
| |
| msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]" |
| msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [СКАТАНО]" |
| |
| msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]" |
| msgstr "git stash branch КЛОН [СКАТАНО]" |
| |
| msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>" |
| msgstr "git stash store [-m|--message СЪОБЩЕНИЕ] [-q|--quiet] ПОДАВАНЕ" |
| |
| msgid "" |
| "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q " |
| "| --quiet]\n" |
| " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) " |
| "<message>]\n" |
| " [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [--] [<pathspec>...]]" |
| msgstr "" |
| "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q | --" |
| "quiet]\n" |
| " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [(-m|--message) СЪОБЩЕНИЕ]\n" |
| " [--pathspec-from-file=ФАЙЛ [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [--] [ПЪТ…]]" |
| |
| msgid "" |
| "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | " |
| "--quiet]\n" |
| " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]" |
| msgstr "" |
| "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--" |
| "quiet]\n" |
| " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [СЪОБЩЕНИЕ]" |
| |
| msgid "git stash create [<message>]" |
| msgstr "git stash create [СЪОБЩЕНИЕ]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a stash-like commit" |
| msgstr "„%s“ не е подаване, приличащо на нещо скатано" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Too many revisions specified:%s" |
| msgstr "Указани са прекалено много версии:%s" |
| |
| msgid "No stash entries found." |
| msgstr "Не е открито нищо скатано." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid reference" |
| msgstr "„%s“ е неправилно име за указател" |
| |
| msgid "git stash clear with arguments is unimplemented" |
| msgstr "командата „git stash clear“ не поддържа аргументи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n" |
| " %s -> %s\n" |
| " to make room.\n" |
| msgstr "" |
| "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Неследен файл на мястото на следен! Преименуване\n" |
| " „%s“ на „%s“\n" |
| " за да се направи място.\n" |
| |
| msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge" |
| msgstr "по време на сливане не може да приложите нещо скатано" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not generate diff %s^!." |
| msgstr "файлът с разликите „%s^!“ не може да се генерира" |
| |
| msgid "conflicts in index. Try without --index." |
| msgstr "" |
| "в индекса има конфликти. Пробвайте да изпълните командата без опцията „--" |
| "index“." |
| |
| msgid "could not save index tree" |
| msgstr "дървото сочено от индекса не може да бъде запазено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Merging %s with %s" |
| msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“" |
| |
| msgid "Index was not unstashed." |
| msgstr "Индексът не е изваден от скатаното." |
| |
| msgid "could not restore untracked files from stash" |
| msgstr "неследени файлове не може да се възстановят от скатаното" |
| |
| msgid "attempt to recreate the index" |
| msgstr "опит за повторно създаване на индекса" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Dropped %s (%s)" |
| msgstr "Изтрито: „%s“ (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Could not drop stash entry" |
| msgstr "Скатаното „%s“ не може да бъде изтрито" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a stash reference" |
| msgstr "„%s“ не е указател към нещо скатано" |
| |
| msgid "The stash entry is kept in case you need it again." |
| msgstr "Скатаното е запазено в случай, че ви потрябва отново." |
| |
| msgid "No branch name specified" |
| msgstr "Не е указано име на клон" |
| |
| msgid "failed to parse tree" |
| msgstr "дървото не може да бъде анализирано" |
| |
| msgid "failed to unpack trees" |
| msgstr "дървото не може да бъде разпакетирано" |
| |
| msgid "include untracked files in the stash" |
| msgstr "скатаване и на неследените файлове" |
| |
| msgid "only show untracked files in the stash" |
| msgstr "извеждане само на неследените файлове в скатаното" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot update %s with %s" |
| msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде обновен да сочи към „%s“" |
| |
| msgid "stash message" |
| msgstr "съобщение при скатаване" |
| |
| msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument" |
| msgstr "командата „git stash store“ изисква точно един аргумент-ПОДАВАНЕ" |
| |
| msgid "No staged changes" |
| msgstr "Няма промѐни в индекса" |
| |
| msgid "No changes selected" |
| msgstr "Не са избрани никакви промѐни" |
| |
| msgid "You do not have the initial commit yet" |
| msgstr "Все още липсва първоначално подаване" |
| |
| msgid "Cannot save the current index state" |
| msgstr "Състоянието на текущия индекс не може да бъде запазено" |
| |
| msgid "Cannot save the untracked files" |
| msgstr "Неследените файлове не може да се запазят" |
| |
| msgid "Cannot save the current worktree state" |
| msgstr "Състоянието на работното дърво не може да бъде запазено" |
| |
| msgid "Cannot save the current staged state" |
| msgstr "Състоянието на текущия индекс не може да бъде запазено" |
| |
| msgid "Cannot record working tree state" |
| msgstr "Състоянието на работното дърво не може да бъде запазено" |
| |
| msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time" |
| msgstr "опцията „--patch“ е несъвместима с „--include-untracked“ и „--all“" |
| |
| msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time" |
| msgstr "" |
| "опцията „--staged“ е несъвместима както с „--include-untracked“, така и с „--" |
| "all“" |
| |
| msgid "Did you forget to 'git add'?" |
| msgstr "Пробвайте да използвате „git add“" |
| |
| msgid "No local changes to save" |
| msgstr "Няма никакви локални промѐни за скатаване" |
| |
| msgid "Cannot initialize stash" |
| msgstr "Скатаването не може да стартира" |
| |
| msgid "Cannot save the current status" |
| msgstr "Текущото състояние не може да бъде запазено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Saved working directory and index state %s" |
| msgstr "Състоянието на работната директория и индекса e запазено: „%s“" |
| |
| msgid "Cannot remove worktree changes" |
| msgstr "Промѐните в работното дърво не може да бъдат занулени" |
| |
| msgid "keep index" |
| msgstr "запазване на индекса" |
| |
| msgid "stash staged changes only" |
| msgstr "скатаване само на промѐните, вкарани в индекса" |
| |
| msgid "stash in patch mode" |
| msgstr "скатаване в режим за кръпки" |
| |
| msgid "quiet mode" |
| msgstr "без извеждане на информация" |
| |
| msgid "include untracked files in stash" |
| msgstr "скатаване и на неследените файлове" |
| |
| msgid "include ignore files" |
| msgstr "скатаване и на игнорираните файлове" |
| |
| msgid "skip and remove all lines starting with comment character" |
| msgstr "пропускане на всички редове, които започват с „#“" |
| |
| msgid "prepend comment character and space to each line" |
| msgstr "добавяне на „# “ в началото на всеки ред" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expecting a full ref name, got %s" |
| msgstr "Очаква се пълно име на указател, а не „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'" |
| msgstr "не може да се получи връзка към хранилище за подмодула „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own " |
| "authoritative upstream." |
| msgstr "" |
| "настройката „%s“ липсва. Приема се, че това хранилище е правилният източник " |
| "за себе си." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules" |
| msgstr "Във файла „.gitmodules“ не е открит адрес за пътя към подмодул „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Entering '%s'\n" |
| msgstr "Влизане в „%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "run_command returned non-zero status for %s\n" |
| "." |
| msgstr "" |
| "изпълнената команда (run_command) завърши с ненулев изход за „%s“\n" |
| "." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "run_command returned non-zero status while recursing in the nested " |
| "submodules of %s\n" |
| "." |
| msgstr "" |
| "изпълнената команда (run_command) завърши с ненулев изход при обхождане на " |
| "подмодулите, вложени в „%s“\n" |
| "." |
| |
| msgid "suppress output of entering each submodule command" |
| msgstr "без извеждане на изход при въвеждането на всяка команда за подмодули" |
| |
| msgid "recurse into nested submodules" |
| msgstr "рекурсивно обхождане на подмодулите" |
| |
| msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>" |
| msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] КОМАНДА" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to register url for submodule path '%s'" |
| msgstr "Неуспешно регистриране на адрес за пътя към подмодул „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n" |
| msgstr "Регистриран е подмодул „%s“ (%s) за пътя към подмодул „%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n" |
| msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: препоръчва се режим на обновяване за подмодула „%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'" |
| msgstr "" |
| "Неуспешно регистриране на режима на обновяване за пътя към подмодул „%s“" |
| |
| msgid "suppress output for initializing a submodule" |
| msgstr "без извеждане на информация при инициализирането на подмодул" |
| |
| msgid "git submodule init [<options>] [<path>]" |
| msgstr "git submodule init [ОПЦИЯ…] [ПЪТ]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'" |
| msgstr "Във файла „.gitmodules“ липсва информация за пътя „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'" |
| msgstr "указателят сочен от „HEAD“ в подмодула „%s“ не може да бъде открит" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to recurse into submodule '%s'" |
| msgstr "неуспешно рекурсивно обхождане на подмодула „%s“" |
| |
| msgid "suppress submodule status output" |
| msgstr "без изход за състоянието на подмодула" |
| |
| msgid "" |
| "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule " |
| "HEAD" |
| msgstr "" |
| "използване на подаването указано в индекса, а не това от указателя „HEAD“ на " |
| "подмодула" |
| |
| msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]" |
| msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [ПЪТ…]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)" |
| msgstr "● %s %s(обект-BLOB)→%s(подмодул)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)" |
| msgstr "● %s %s(подмодул)→%s(обект-BLOB)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't hash object from '%s'" |
| msgstr "неуспешно изчисляване на контролната сума на обект от „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected mode %o\n" |
| msgstr "неочакван режим „%o“\n" |
| |
| msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD" |
| msgstr "" |
| "използване на подаването указано в индекса, а не това от указателя „HEAD“ на " |
| "подмодула" |
| |
| msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD" |
| msgstr "" |
| "сравнение на подаването указано в индекса с това от указателя „HEAD“ на " |
| "подмодула" |
| |
| msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'" |
| msgstr "прескачане на подмодули, чиято настройка „ignore_config“ е „all“" |
| |
| msgid "limit the summary size" |
| msgstr "ограничаване на размера на обобщението" |
| |
| msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]" |
| msgstr "git submodule summary [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ] [--] [ПЪТ]" |
| |
| msgid "could not fetch a revision for HEAD" |
| msgstr "не може да се достави версия за „HEAD“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n" |
| msgstr "Синхронизиране на адреса на подмодул за „%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to register url for submodule path '%s'" |
| msgstr "неуспешно регистриране на адрес за пътя към подмодул „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to update remote for submodule '%s'" |
| msgstr "отдалеченият адрес на подмодула „%s“ не може да бъде променен" |
| |
| msgid "suppress output of synchronizing submodule url" |
| msgstr "без извеждане на информация при синхронизирането на подмодул" |
| |
| msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]" |
| msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [ПЪТ]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced " |
| "with a .git file by using absorbgitdirs." |
| msgstr "" |
| "Работното дърво на подмодул „%s“ съдържа директория „.git“. Тя ще се " |
| "заменени\n" |
| "с файл „.git“ чрез командата „absorbgitdirs“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard " |
| "them" |
| msgstr "" |
| "Работното дърво на подмодул „%s“ съдържа локални промѐни. Може да ги " |
| "отхвърлите с опцията „-f“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cleared directory '%s'\n" |
| msgstr "Директорията „%s“ е изчистена\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Директорията към работното дърво на подмодула „%s“ не може да бъде изтрита\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create empty submodule directory %s" |
| msgstr "празната директория за подмодула „%s“ не може да бъде създадена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n" |
| msgstr "Регистрацията на подмодула „%s“ (%s) за пътя „%s“ е премахната\n" |
| |
| msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes" |
| msgstr "" |
| "изтриване на работните дървета на подмодулите, дори когато те съдържат " |
| "локални промѐни" |
| |
| msgid "unregister all submodules" |
| msgstr "премахване на регистрациите на всички подмодули" |
| |
| msgid "" |
| "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]" |
| msgstr "git submodule deinit [--quiet] [-f|--force] [--all|[--] [ПЪТ…]]" |
| |
| msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules" |
| msgstr "Използвайте „--all“, за да премахнете всички подмодули" |
| |
| msgid "" |
| "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n" |
| "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n" |
| "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n" |
| "'--reference-if-able' instead of '--reference'." |
| msgstr "" |
| "Алтернативният източник, определен от обхващащия проект е неправилен.\n" |
| "За да позволите на git да клонира без алтернативен източник в този случай,\n" |
| "задайте настройката „submodule.alternateErrorStrategy“ да е „info“ или\n" |
| "при клониране ползвайте опцията „--reference-if-able“ вместо „--reference“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'" |
| msgstr "не може да се получи връзка към хранилище за директорията на git „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s" |
| msgstr "към подмодула „%s“ не може да се добави алтернативен източник: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized" |
| msgstr "" |
| "Непозната стойност „%s“ за настройката „submodule.alternateErrorStrategy“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized" |
| msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „submodule.alternateLocation“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir" |
| msgstr "" |
| "„%s“ не може нито да се създаде, нито да се ползва в директорията на git на " |
| "друг подмодул" |
| |
| #, c-format |
| msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed" |
| msgstr "Неуспешно клониране на адреса „%s“ в пътя „%s“ като подмодул" |
| |
| #, c-format |
| msgid "directory not empty: '%s'" |
| msgstr "директорията не е празна: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get submodule directory for '%s'" |
| msgstr "директорията на подмодула „%s“ не може да бъде получена" |
| |
| msgid "alternative anchor for relative paths" |
| msgstr "директория за определянето на относителните пътища" |
| |
| msgid "where the new submodule will be cloned to" |
| msgstr "къде да се клонира новият подмодул" |
| |
| msgid "name of the new submodule" |
| msgstr "име на новия подмодул" |
| |
| msgid "url where to clone the submodule from" |
| msgstr "адрес, от който да се клонира новият подмодул" |
| |
| msgid "depth for shallow clones" |
| msgstr "дълбочина на плитките хранилища" |
| |
| msgid "force cloning progress" |
| msgstr "извеждане на напредъка на клонирането" |
| |
| msgid "disallow cloning into non-empty directory" |
| msgstr "предотвратяване на клониране в непразна история" |
| |
| msgid "" |
| "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference " |
| "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter " |
| "<filter-spec>] --url <url> --path <path>" |
| msgstr "" |
| "git submodule--helper clone [--prefix=ПЪТ] [--quiet] [--reference ХРАНИЛИЩЕ] " |
| "[--name ИМЕ] [--depth ДЪЛБОЧИНА] [--single-branch] [--filter ФИЛТЪР] --url " |
| "АДРЕС --path ПЪТ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'" |
| msgstr "" |
| "Настроен е неправилен режим на обновяване „%s“ за пътя към подмодул „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s' not initialized" |
| msgstr "Пътят на подмодула „%s“ не е инициализиран" |
| |
| msgid "Maybe you want to use 'update --init'?" |
| msgstr "Вероятно искахте да използвате „update --init“?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unmerged submodule %s" |
| msgstr "Прескачане на неслетия подмодул „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping submodule '%s'" |
| msgstr "Прескачане на подмодула „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL" |
| msgstr "не може да се клонира подмодул „%s“ без адрес" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled" |
| msgstr "Неуспешен опит за клониране на „%s“. Насрочен е втори опит" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting" |
| msgstr "" |
| "Втори неуспешен опит за клониране на „%s“. Действието се преустановява" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'" |
| msgstr "Неуспешно изтегляне на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'" |
| msgstr "Неуспешно пребазиране на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'" |
| msgstr "Неуспешно сливане на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'" |
| msgstr "Неуспешно изпълнение на командата „%s %s“ в пътя към подмодул „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n" |
| msgstr "Път към подмодул „%s“: изтеглена е версия „%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n" |
| msgstr "Път към подмодул „%s“: пребазиран към „%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n" |
| msgstr "Път към подмодул „%s“: слят в „%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n" |
| msgstr "Пътят на подмодула „%s“: „%s %s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:" |
| msgstr "" |
| "Неуспешно доставяне в пътя към подмодул „%s“, опит за директно доставяне на " |
| "„%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching " |
| "of that commit failed." |
| msgstr "" |
| "Подмодулът в пътя „%s“ е доставен, но не съдържа обекта със сума\n" |
| "„%s“. Директното доставяне на това подаване е неуспешно." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not initialize submodule at path '%s'" |
| msgstr "подмодулът в „%s“ не може да се инициализира" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but " |
| "the superproject is not on any branch" |
| msgstr "" |
| "Клонът на подмодула „%s“ е настроен да наследява клона от обхващащия проект, " |
| "но той не е на никой клон" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'" |
| msgstr "Текущата версия за подмодула в „%s“ липсва" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'" |
| msgstr "Неуспешно доставяне в пътя към подмодул „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'" |
| msgstr "Версията „%s“ липсва в пътя към подмодула „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'" |
| msgstr "Неуспешно рекурсивно обхождане на пътя към подмодула „%s“" |
| |
| msgid "force checkout updates" |
| msgstr "принудително изтегляне на обновленията" |
| |
| msgid "initialize uninitialized submodules before update" |
| msgstr "инициализиране на неинициализираните подмодули при това обновяване" |
| |
| msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch" |
| msgstr "използване на сумата по SHA1 от отдалечения следен клон на подмодула" |
| |
| msgid "traverse submodules recursively" |
| msgstr "рекурсивно обхождане на подмодулите" |
| |
| msgid "don't fetch new objects from the remote site" |
| msgstr "без доставяне на новите обекти от отдалеченото хранилище" |
| |
| msgid "use the 'checkout' update strategy (default)" |
| msgstr "" |
| "използване на стратегията за обновяване „checkout“ (изтегляне — стандартно)" |
| |
| msgid "use the 'merge' update strategy" |
| msgstr "използване на стратегията за обновяване „merge“ (сливане)" |
| |
| msgid "use the 'rebase' update strategy" |
| msgstr "използване на стратегията за обновяване „rebase“ (пребазиране)" |
| |
| msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions" |
| msgstr "извършване на плитко клониране, отрязано до указания брой версии" |
| |
| msgid "parallel jobs" |
| msgstr "брой паралелни процеси" |
| |
| msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation" |
| msgstr "дали първоначалното клониране да е плитко, както се препоръчва" |
| |
| msgid "don't print cloning progress" |
| msgstr "без извеждане на напредъка на клонирането" |
| |
| msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init" |
| msgstr "предотвратяване на клониране в непразна история, включва „--init“" |
| |
| msgid "" |
| "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] " |
| "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-" |
| "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] " |
| "[--] [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=ФИЛТЪР]] [--remote] [-N|--" |
| "no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-" |
| "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] " |
| "[--] [ПЪТ…]" |
| |
| msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." |
| msgstr "Не може да се открие към какво сочи указателят „HEAD“" |
| |
| msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]" |
| msgstr "git submodule absorbgitdirs [ОПЦИЯ…] [ПЪТ…]" |
| |
| msgid "suppress output for setting url of a submodule" |
| msgstr "без извеждане на информация при задаването на адреса на подмодул" |
| |
| msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>" |
| msgstr "git submodule set-url [--quiet] [ПЪТ] [НОВ_ПЪТ]" |
| |
| msgid "set the default tracking branch to master" |
| msgstr "задаване на стандартния следящ клон да е „master“" |
| |
| msgid "set the default tracking branch" |
| msgstr "задаване на стандартния следящ клон" |
| |
| msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>" |
| msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) ПЪТ" |
| |
| msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>" |
| msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) КЛОН ПЪТ" |
| |
| msgid "--branch or --default required" |
| msgstr "необходимо е една от опциите „--branch“ и „--default“" |
| |
| msgid "print only error messages" |
| msgstr "извеждане само на съобщенията за грешка" |
| |
| msgid "force creation" |
| msgstr "принудително създаване" |
| |
| msgid "show whether the branch would be created" |
| msgstr "извеждане дали клонът ще бъде създаден" |
| |
| msgid "" |
| "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--" |
| "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>" |
| msgstr "" |
| "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--" |
| "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] ИМЕ НАЧАЛЕН_ИД_ОБЕКТ НАЧАЛНО_ИМЕ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "creating branch '%s'" |
| msgstr "създаване на клона „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n" |
| msgstr "Добавяне на съществуващото хранилище в „%s“ към индекса\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo" |
| msgstr "„%s“ съществува, а не е хранилище на Git" |
| |
| #, c-format |
| msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n" |
| msgstr "" |
| "Открита е локална директория на Git — „%s“, която сочи към отдалечените " |
| "хранилища:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n" |
| " %s\n" |
| "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct " |
| "repo\n" |
| "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' " |
| "option." |
| msgstr "" |
| "Ако искате да преизползвате тази локална директория на git, вместо да\n" |
| "клонирате отново:\n" |
| " %s\n" |
| "използвайте опцията „--force“. Ако локалната директория на git не е\n" |
| "правилното хранилище или ако не знаете какво означава това, използвайте\n" |
| "друго име като аргумент към опцията „--name“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n" |
| msgstr "Активиране на локалното хранилище за подмодула „%s“ наново.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to checkout submodule '%s'" |
| msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде изтеглен" |
| |
| msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree" |
| msgstr "файлът „.gitmodules“ трябва да е в работното дърво" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to add submodule '%s'" |
| msgstr "Неуспешно добавяне на подмодула „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to register submodule '%s'" |
| msgstr "Неуспешно регистриране на подмодула „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists in the index" |
| msgstr "„%s“ вече съществува в индекса" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule" |
| msgstr "„%s“ вече съществува в индекса и не е подмодул" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not have a commit checked out" |
| msgstr "не е изтеглено подаване в „%s“" |
| |
| msgid "branch of repository to add as submodule" |
| msgstr "клон на хранилище, който да се добави като подмодул" |
| |
| msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path" |
| msgstr "позволяване на добавяне и на иначе игнорираните файлове" |
| |
| msgid "borrow the objects from reference repositories" |
| msgstr "заемане на обектите от еталонните хранилища" |
| |
| msgid "" |
| "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its " |
| "path" |
| msgstr "" |
| "името на подмодула да е указаното, а не да е автоматично същото като пътя" |
| |
| msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]" |
| msgstr "git submodule add [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ПЪТ]" |
| |
| msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree" |
| msgstr "" |
| "Относителен път може да се ползва само от основната директория на работното " |
| "дърво" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../" |
| msgstr "" |
| "адрес на хранилище: „%s“ трябва или да е абсолютен, или да започва с „./“ " |
| "или „../“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid submodule name" |
| msgstr "„%s“ е неправилно име за подмодул" |
| |
| msgid "git submodule--helper <command>" |
| msgstr "git submodule--helper КОМАНДА" |
| |
| msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>" |
| msgstr "git symbolic-ref [-m ПРИЧИНА] ИМЕ УКАЗАТЕЛ" |
| |
| msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>" |
| msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] ИМЕ" |
| |
| msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>" |
| msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] ИМЕ" |
| |
| msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs" |
| msgstr "без извеждане на грешка за несвързани (несимволни) указатели" |
| |
| msgid "delete symbolic ref" |
| msgstr "изтриване на символен указател" |
| |
| msgid "shorten ref output" |
| msgstr "кратка информация за указателя" |
| |
| msgid "recursively dereference (default)" |
| msgstr "рекурсивно извеждане на идентификатори (стандартно)" |
| |
| msgid "reason" |
| msgstr "причина" |
| |
| msgid "reason of the update" |
| msgstr "причина за обновяването" |
| |
| msgid "" |
| "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n" |
| " <tagname> [<commit> | <object>]" |
| msgstr "" |
| "git tag [-a|-s|-u ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ] [-f] [-m СЪОБЩЕНИЕ|-F ФАЙЛ] [-e]\n" |
| " ЕТИКЕТ [ПОДАВАНЕ|ОБЕКТ]" |
| |
| msgid "git tag -d <tagname>..." |
| msgstr "git tag -d ЕТИКЕТ…" |
| |
| msgid "" |
| "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n" |
| " [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n" |
| " [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n" |
| " [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]" |
| msgstr "" |
| "git tag [-n[БРОЙ]] -l [--contains ПОДАВАНЕ] [--no-contains ПОДАВАНЕ]\n" |
| " [--points-at ОБЕКТ] [--column[=ОПЦИЯ…]|--no-column]\n" |
| " [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=ФОРМАТ]\n" |
| " [--merged ПОДАВАНЕ] [--no-merged ПОДАВАНЕ] [ШАБЛОН…]" |
| |
| msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..." |
| msgstr "git tag -v [--format=ФОРМАТ] ЕТИКЕТ…" |
| |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' not found." |
| msgstr "етикетът „%s“ не е открит." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n" |
| msgstr "Изтрит е етикетът „%s“ (бе „%s“)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Write a message for tag:\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%s' will be ignored.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Въведете съобщение за етикета.\n" |
| " %s\n" |
| "Редовете, които започват с „%s“, ще бъдат пропуснати.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Write a message for tag:\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you " |
| "want to.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Въведете съобщение за етикет.\n" |
| " %s\n" |
| "Редовете, които започват с „%s“, също ще бъдат включени — може да ги " |
| "изтриете вие.\n" |
| |
| msgid "unable to sign the tag" |
| msgstr "етикетът не може да бъде подписан" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n" |
| "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n" |
| "\n" |
| "\tgit tag -f %s %s^{}" |
| msgstr "" |
| "Създали сте непряк етикет — обектът, сочен от новосъздадения етикет,\n" |
| "е също етикет. Ако вместо това искате новият етикет да сочи към това,\n" |
| "което се сочи от стария, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git tag -f %s %s^{}" |
| |
| msgid "bad object type." |
| msgstr "неправилен вид обект." |
| |
| msgid "no tag message?" |
| msgstr "липсва съобщение за етикета" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The tag message has been left in %s\n" |
| msgstr "Съобщението за етикета е запазено във файла „%s“\n" |
| |
| msgid "list tag names" |
| msgstr "извеждане на имената на етикетите" |
| |
| msgid "print <n> lines of each tag message" |
| msgstr "извеждане на този БРОЙ редове от всяко съобщение за етикет" |
| |
| msgid "delete tags" |
| msgstr "изтриване на етикети" |
| |
| msgid "verify tags" |
| msgstr "проверка на етикети" |
| |
| msgid "Tag creation options" |
| msgstr "Опции при създаването на етикети" |
| |
| msgid "annotated tag, needs a message" |
| msgstr "анотирането на етикети изисква съобщение" |
| |
| msgid "tag message" |
| msgstr "СЪОБЩЕНИЕ за етикет" |
| |
| msgid "force edit of tag message" |
| msgstr "принудително редактиране на съобщение за етикет" |
| |
| msgid "annotated and GPG-signed tag" |
| msgstr "анотиран етикет с подпис по GPG" |
| |
| msgid "use another key to sign the tag" |
| msgstr "използване на друг ключ за подписването на етикет" |
| |
| msgid "replace the tag if exists" |
| msgstr "замяна на етикета, ако съществува" |
| |
| msgid "create a reflog" |
| msgstr "създаване на журнал на указателите" |
| |
| msgid "Tag listing options" |
| msgstr "Опции за извеждането на етикети" |
| |
| msgid "show tag list in columns" |
| msgstr "извеждане на списъка на етикетите по колони" |
| |
| msgid "print only tags that contain the commit" |
| msgstr "извеждане само на етикетите, които съдържат подаването" |
| |
| msgid "print only tags that don't contain the commit" |
| msgstr "извеждане само на етикетите, които не съдържат подаването" |
| |
| msgid "print only tags that are merged" |
| msgstr "извеждане само на слетите етикети" |
| |
| msgid "print only tags that are not merged" |
| msgstr "извеждане само на неслетите етикети" |
| |
| msgid "print only tags of the object" |
| msgstr "извеждане само на етикетите на ОБЕКТА" |
| |
| msgid "could not start 'git column'" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „git column“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the '%s' option is only allowed in list mode" |
| msgstr "опцията „%s“ изисква режим на списък" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid tag name." |
| msgstr "„%s“ е неправилно име за етикет." |
| |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' already exists" |
| msgstr "етикетът „%s“ вече съществува" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid cleanup mode %s" |
| msgstr "Несъществуващ режим на изчистване „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n" |
| msgstr "Обновен етикет „%s“ (бе „%s“)\n" |
| |
| msgid "pack exceeds maximum allowed size" |
| msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер" |
| |
| msgid "failed to write object in stream" |
| msgstr "някой обект не може да се запише в потока" |
| |
| #, c-format |
| msgid "inflate returned (%d)" |
| msgstr "декомпресирането с „inflate“ завърши (%d)" |
| |
| msgid "invalid blob object from stream" |
| msgstr "неправилен обект-BLOB от потока" |
| |
| msgid "Unpacking objects" |
| msgstr "Разпакетиране на обектите" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory %s" |
| msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to delete file %s" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to delete directory %s" |
| msgstr "директорията „%s“ не може да бъде изтрита" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Testing mtime in '%s' " |
| msgstr "Проверка на времето на промяна (mtime) на „%s“" |
| |
| msgid "directory stat info does not change after adding a new file" |
| msgstr "" |
| "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след " |
| "добавянето на нов файл" |
| |
| msgid "directory stat info does not change after adding a new directory" |
| msgstr "" |
| "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след " |
| "добавянето на нова директория" |
| |
| msgid "directory stat info changes after updating a file" |
| msgstr "" |
| "информацията получена чрез „stat“ за директорията се променя след " |
| "обновяването на нов файл" |
| |
| msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory" |
| msgstr "" |
| "информацията получена чрез „stat“ за директорията се променя след добавянето " |
| "на файл в поддиректория" |
| |
| msgid "directory stat info does not change after deleting a file" |
| msgstr "" |
| "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след " |
| "изтриването на файл" |
| |
| msgid "directory stat info does not change after deleting a directory" |
| msgstr "" |
| "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след " |
| "изтриването на директория" |
| |
| msgid " OK" |
| msgstr " Добре" |
| |
| msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]" |
| msgstr "git update-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]" |
| |
| msgid "continue refresh even when index needs update" |
| msgstr "" |
| "продължаване с обновяването, дори когато индексът трябва да бъде обновен" |
| |
| msgid "refresh: ignore submodules" |
| msgstr "подмодулите да се игнорират при обновяването" |
| |
| msgid "do not ignore new files" |
| msgstr "новите файлове да не се игнорират" |
| |
| msgid "let files replace directories and vice-versa" |
| msgstr "файлове да може да заменят директории и обратно" |
| |
| msgid "notice files missing from worktree" |
| msgstr "предупреждаване при липсващи в работното дърво файлове" |
| |
| msgid "refresh even if index contains unmerged entries" |
| msgstr "обновяване дори и индексът да съдържа неслети обекти" |
| |
| msgid "refresh stat information" |
| msgstr "обновяване на информацията от функцията „stat“" |
| |
| msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting" |
| msgstr "" |
| "като опцията „--refresh“, но да се проверят и обектите, които са били приети " |
| "за непроменени" |
| |
| msgid "<mode>,<object>,<path>" |
| msgstr "РЕЖИМ,ОБЕКТ,ПЪТ" |
| |
| msgid "add the specified entry to the index" |
| msgstr "добавяне на изброените обекти към индекса" |
| |
| msgid "mark files as \"not changing\"" |
| msgstr "задаване на флаг, че файлът не се променя" |
| |
| msgid "clear assumed-unchanged bit" |
| msgstr "изчистване на флага, че файлът не се променя" |
| |
| msgid "mark files as \"index-only\"" |
| msgstr "задаване на флаг, че файловете са само за индекса" |
| |
| msgid "clear skip-worktree bit" |
| msgstr "" |
| "изчистване на флага, че файловете са само за индекса (за прескачане на " |
| "работното дърво)" |
| |
| msgid "do not touch index-only entries" |
| msgstr "без промяна на файловете само за индекса" |
| |
| msgid "add to index only; do not add content to object database" |
| msgstr "добавяне само към индекса без добавяне към базата от данни за обектите" |
| |
| msgid "remove named paths even if present in worktree" |
| msgstr "изтриване на указаните пътища, дори и да съществуват в работното дърво" |
| |
| msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes" |
| msgstr "" |
| "при комбиниране с опцията „--stdin“ — входните редове са разделени с нулевия " |
| "байт" |
| |
| msgid "read list of paths to be updated from standard input" |
| msgstr "изчитане на списъка с пътища за обновяване от стандартния вход" |
| |
| msgid "add entries from standard input to the index" |
| msgstr "добавяне на елементите от стандартния вход към индекса" |
| |
| msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths" |
| msgstr "" |
| "възстановяване на състоянието преди сливане или нужда от обновяване за " |
| "изброените пътища" |
| |
| msgid "only update entries that differ from HEAD" |
| msgstr "добавяне само на съдържанието, което се различава от това в „HEAD“" |
| |
| msgid "ignore files missing from worktree" |
| msgstr "игнориране на файловете, които липсват в работното дърво" |
| |
| msgid "report actions to standard output" |
| msgstr "извеждане на действията на стандартния изход" |
| |
| msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts" |
| msgstr "" |
| "забравяне на записаната информация за неразрешени конфликти — за командите " |
| "от потребителско ниво" |
| |
| msgid "write index in this format" |
| msgstr "записване на индекса в този формат" |
| |
| msgid "report on-disk index format version" |
| msgstr "извеждане на версията на форма̀та на индекса на диска" |
| |
| msgid "enable or disable split index" |
| msgstr "включване или изключване на разделянето на индекса" |
| |
| msgid "enable/disable untracked cache" |
| msgstr "включване/изключване на кеша за неследените файлове" |
| |
| msgid "test if the filesystem supports untracked cache" |
| msgstr "проверка дали файловата система поддържа кеш за неследени файлове" |
| |
| msgid "enable untracked cache without testing the filesystem" |
| msgstr "" |
| "включване на кеша за неследените файлове без проверка на файловата система" |
| |
| msgid "write out the index even if is not flagged as changed" |
| msgstr "запис на индекса, дори да не е отбелязан като променен" |
| |
| msgid "enable or disable file system monitor" |
| msgstr "включване или изключване на наблюдението на файловата система" |
| |
| msgid "mark files as fsmonitor valid" |
| msgstr "отбелязване на файловете, че може да се следят чрез файловата система" |
| |
| msgid "clear fsmonitor valid bit" |
| msgstr "изчистване на флага за следенето чрез файловата система" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d\n" |
| msgstr "%d\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "index-version: was %d, set to %d" |
| msgstr "версия на индекс: бе %d, променена на %d" |
| |
| msgid "" |
| "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to " |
| "enable split index" |
| msgstr "" |
| "Настройката „core.splitIndex“ е зададена на „false“ (лъжа̀). Сменете я или я " |
| "изтрийте, за да включите разделянето на индекса" |
| |
| msgid "" |
| "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to " |
| "disable split index" |
| msgstr "" |
| "Настройката „core.splitIndex“ е зададена на „true“ (истина). Сменете я или " |
| "я изтрийте, за да изключите разделянето на индекса." |
| |
| msgid "" |
| "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want " |
| "to disable the untracked cache" |
| msgstr "" |
| "Настройката „core.untrackedCache“ е зададена на „true“ (истина). Сменете я " |
| "или я изтрийте, за да изключите кеша за неследените файлове" |
| |
| msgid "Untracked cache disabled" |
| msgstr "Кешът за неследените файлове е изключен" |
| |
| msgid "" |
| "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want " |
| "to enable the untracked cache" |
| msgstr "" |
| "Настройката „core.untrackedCache“ е зададена на „false“ (лъжа̀). Сменете я " |
| "или я изтрийте, за да включите кеша за неследените файлове" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Untracked cache enabled for '%s'" |
| msgstr "Кешът за неследените файлове е включен за „%s“" |
| |
| msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor" |
| msgstr "" |
| "Настройката „core.fsmonitor“ не е зададена. Задайте я, за да включите " |
| "следенето чрез файловата система." |
| |
| msgid "fsmonitor enabled" |
| msgstr "следенето чрез файловата система е включено" |
| |
| msgid "" |
| "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor" |
| msgstr "" |
| "Настройката „core.fsmonitor“ е зададена. Изтрийте я, за да изключите " |
| "следенето чрез файловата система." |
| |
| msgid "fsmonitor disabled" |
| msgstr "следенето чрез файловата система е изключено" |
| |
| msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]" |
| msgstr "" |
| "git update-ref [ОПЦИЯ…] -d ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ [СТАР_ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ]" |
| |
| msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-oid> [<old-oid>]" |
| msgstr "" |
| "git update-ref [ОПЦИЯ…] ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ НОВ_ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ " |
| "[СТАР_ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ]" |
| |
| msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]" |
| msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] --stdin [-z]" |
| |
| msgid "delete the reference" |
| msgstr "изтриване на указателя" |
| |
| msgid "update <refname> not the one it points to" |
| msgstr "обновяване на ИМЕто_НА_УКАЗАТЕЛя, а не това, към което сочи" |
| |
| msgid "stdin has NUL-terminated arguments" |
| msgstr "" |
| "някои от елементите подадени на стандартния вход завършват с нулевия знак " |
| "„NUL“" |
| |
| msgid "read updates from stdin" |
| msgstr "изчитане на указателите от стандартния вход" |
| |
| msgid "update the info files from scratch" |
| msgstr "обновяване на информационните файлове от нулата" |
| |
| msgid "" |
| "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n" |
| " [--advertise-refs] <directory>" |
| msgstr "" |
| "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=БРОЙ] [--stateless-rpc]\n" |
| " [--advertise-refs] ДИРЕКТОРИЯ" |
| |
| msgid "quit after a single request/response exchange" |
| msgstr "изход след първоначалната размяна на заявка и отговор" |
| |
| msgid "serve up the info/refs for git-http-backend" |
| msgstr "доставяне на информацията/указателите за „git-http-backend“" |
| |
| msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory" |
| msgstr "" |
| "да не се търси „ДИРЕКТОРИЯ/.git/“, ако ДИРЕКТОРИЯта не е под контрола на Git" |
| |
| msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity" |
| msgstr "трансферът да се преустанови след този БРОЙ секунди" |
| |
| msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..." |
| msgstr "git verify-commit [-v|--verbose] [--raw] ПОДАВАНЕ…" |
| |
| msgid "print commit contents" |
| msgstr "извеждане на съдържанието на подаването" |
| |
| msgid "print raw gpg status output" |
| msgstr "извеждане на необработения изход от състоянието на „gpg“" |
| |
| msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..." |
| msgstr "git verify-pack [-v|--verbose] [-s|--stat-only] [--] ПАКЕТ.idx…" |
| |
| msgid "verbose" |
| msgstr "извеждане на подробна информация" |
| |
| msgid "show statistics only" |
| msgstr "извеждане само на статистиката" |
| |
| msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..." |
| msgstr "git verify-tag [-v|--verbose] [--format=ФОРМАТ] [--raw] ЕТИКЕТ…" |
| |
| msgid "print tag contents" |
| msgstr "извеждане на съдържанието на ЕТИКЕТи" |
| |
| msgid "" |
| "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n" |
| " [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]" |
| msgstr "" |
| "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason НИЗ]]\n" |
| " [--orphan] [(-b|-B) НОВ_КЛОН] ПЪТ [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ]" |
| |
| msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]" |
| msgstr "git worktree list [-v|--porcelain [-z]]" |
| |
| msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>" |
| msgstr "git worktree lock [--reason ПРИЧИНА] ФОРМАТ" |
| |
| msgid "git worktree move <worktree> <new-path>" |
| msgstr "git worktree move [ДЪРВО] [НОВ_ПЪТ]" |
| |
| msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]" |
| msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire ВРЕМЕ]" |
| |
| msgid "git worktree remove [-f] <worktree>" |
| msgstr "git worktree remove [-f] ДЪРВО" |
| |
| msgid "git worktree repair [<path>...]" |
| msgstr "git worktree repair [ПЪТ…]" |
| |
| msgid "git worktree unlock <worktree>" |
| msgstr "git worktree unlock ДЪРВО" |
| |
| msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'" |
| msgstr "Липсва клон-източник, затова се приема „--orphan“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n" |
| "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n" |
| "using the --orphan flag:\n" |
| "\n" |
| " git worktree add --orphan -b %s %s\n" |
| msgstr "" |
| "За да създадете работно дърво за това хранилище\n" |
| "с нов неродѐн клон — който няма дори и начално подаване,\n" |
| "ползвайте опцията „--orphan“:\n" |
| "\n" |
| " git worktree add --orphan -b %s %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n" |
| "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n" |
| "using the --orphan flag:\n" |
| "\n" |
| " git worktree add --orphan %s\n" |
| msgstr "" |
| "За да създадете работно дърво за това хранилище\n" |
| "с нов неродѐн клон — който няма дори и начално подаване,\n" |
| "ползвайте опцията „--orphan“:\n" |
| "\n" |
| " git worktree add --orphan %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s/%s: %s" |
| msgstr "Изтриване на „%s/%s“: %s" |
| |
| msgid "report pruned working trees" |
| msgstr "докладване на окастрените работни дървета" |
| |
| msgid "expire working trees older than <time>" |
| msgstr "обявяване на работните копия по-стари от това ВРЕМЕ за остарели" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists" |
| msgstr "„%s“ вече съществува" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unusable worktree destination '%s'" |
| msgstr "целта не може да се ползва за работно дърво: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is a missing but locked worktree;\n" |
| "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear" |
| msgstr "" |
| "„%s“ липсва, но е заключено работно дърво.\n" |
| "За изрично задаване ползвайте „%s -f -f“, а за изчистване —\n" |
| "„unlock“, „prune“ или „remove“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is a missing but already registered worktree;\n" |
| "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear" |
| msgstr "" |
| "„%s“ липсва, но е регистрирано като работно дърво.\n" |
| "За изрично задаване ползвайте „%s -f“, а за изчистване —\n" |
| "„prune“ или „remove“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly" |
| msgstr "" |
| "неуспешно копиране на „%s“ към „%s“. Частичното изтегляне може и да не " |
| "сработи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'" |
| msgstr "неуспешно копиране на настройките на работното дърво „%s“ към „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to unset '%s' in '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се изчисти в „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create directory of '%s'" |
| msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена" |
| |
| msgid "initializing" |
| msgstr "инициализация" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not find created worktree '%s'" |
| msgstr "създаденото в „%s“ работно дърво липсва" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Preparing worktree (new branch '%s')" |
| msgstr "Приготвяне на работното дърво (нов клон „%s“)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)" |
| msgstr "" |
| "Приготвяне на работното дърво (зануляване на клона „%s“, който сочеше към " |
| "„%s“)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Preparing worktree (checking out '%s')" |
| msgstr "Приготвяне на работното дърво (изтегляне на „%s“)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unreachable: invalid reference: %s" |
| msgstr "недостижим обект: неправилен указател: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)" |
| msgstr "Подготвяне на работно дърво (указателят „HEAD“ не свързан: %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n" |
| "HEAD path: '%s'\n" |
| "HEAD contents: '%s'" |
| msgstr "" |
| "HEAD сочи към неправилен или неродѐн указател.\n" |
| "HEAD path: „%s“\n" |
| "HEAD contents: „%s“" |
| |
| msgid "" |
| "No local or remote refs exist despite at least one remote\n" |
| "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first" |
| msgstr "" |
| "Не съществуват никакви локални или отдалечени указатели, въпреки че има\n" |
| "поне едно следено хранилище. Работата спира.\n" |
| "Ползвайте комбинацията „add -f“ за принудително действие или първо " |
| "доставете\n" |
| "обектите от отдалеченото хранилище" |
| |
| msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree" |
| msgstr "Изтегляне КЛОНа, дори и да е изтеглен в друго работно дърво" |
| |
| msgid "create a new branch" |
| msgstr "създаване на нов клон" |
| |
| msgid "create or reset a branch" |
| msgstr "създаване или зануляване на клони" |
| |
| msgid "create unborn branch" |
| msgstr "създаване на неродѐн клон" |
| |
| msgid "populate the new working tree" |
| msgstr "подготвяне на новото работно дърво" |
| |
| msgid "keep the new working tree locked" |
| msgstr "новото работно дърво да остане заключено" |
| |
| msgid "reason for locking" |
| msgstr "причина за заключване" |
| |
| msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))" |
| msgstr "задаване на режима на следене (виж git-branch(1))" |
| |
| msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch" |
| msgstr "опит за напасване на името на новия клон с това на следящ клон" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "опциите „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together" |
| msgstr "опциите „%s“ и указателите към подавания са несъвместими" |
| |
| msgid "added with --lock" |
| msgstr "добавена с „--lock“" |
| |
| msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created" |
| msgstr "„--[no-]track“ може да се използва само при създаването на нов клон" |
| |
| msgid "show extended annotations and reasons, if available" |
| msgstr "извеждане на подробни анотации и обяснения, ако такива са налични" |
| |
| msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>" |
| msgstr "" |
| "добавяне на анотация за окастряне на работните копия по-стари от това ВРЕМЕ" |
| |
| msgid "terminate records with a NUL character" |
| msgstr "разделяне на записите с нулевия знак „NUL“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a working tree" |
| msgstr "„%s“ не е работно дърво" |
| |
| msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked" |
| msgstr "Основното дърво не може да се отключи или заключи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already locked, reason: %s" |
| msgstr "„%s“ вече е заключено, защото „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already locked" |
| msgstr "„%s“ вече е заключено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked" |
| msgstr "„%s“ не е заключено" |
| |
| msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed" |
| msgstr "" |
| "не може да местите или изтривате работни дървета, в които има подмодули" |
| |
| msgid "force move even if worktree is dirty or locked" |
| msgstr "" |
| "принудително преместване, дори работното дърво да не е чисто или да е " |
| "заключено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a main working tree" |
| msgstr "„%s“ е основно работно дърво" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not figure out destination name from '%s'" |
| msgstr "името на целта не може да се определи от „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n" |
| "use 'move -f -f' to override or unlock first" |
| msgstr "" |
| "не може да преместите заключено работно дърво, причина за заключването: %s\n" |
| "или го отключете, или го преместете принудително с „move -f -f“" |
| |
| msgid "" |
| "cannot move a locked working tree;\n" |
| "use 'move -f -f' to override or unlock first" |
| msgstr "" |
| "не може да преместите заключено работно дърво:\n" |
| "или го отключете, или го преместете принудително с „move -f -f“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "validation failed, cannot move working tree: %s" |
| msgstr "" |
| "проверките са неуспешни, работното дърво не може да бъде преместено: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to move '%s' to '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run 'git status' on '%s'" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „git status“ върху „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it" |
| msgstr "" |
| "„%s“ съдържа променени или нови файлове, за принудително изтриване е " |
| "необходима опцията „--force“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d" |
| msgstr "" |
| "командата „git status“ не може да се изпълни за „%s“, код за грешка: %d" |
| |
| msgid "force removal even if worktree is dirty or locked" |
| msgstr "" |
| "принудително изтриване, дори работното дърво да не е чисто или да е заключено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n" |
| "use 'remove -f -f' to override or unlock first" |
| msgstr "" |
| "не може да изтриете заключено работно дърво, причина за заключването: %s\n" |
| "или го отключете, или го изтрийте принудително с „remove -f -f“" |
| |
| msgid "" |
| "cannot remove a locked working tree;\n" |
| "use 'remove -f -f' to override or unlock first" |
| msgstr "" |
| "не може да изтриете заключено работно дърво:\n" |
| "или го отключете, или го изтрийте принудително с „remove -f -f“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s" |
| msgstr "проверките са неуспешни, работното дърво не може да бъде изтрито: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repair: %s: %s" |
| msgstr "поправяне: %s: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error: %s: %s" |
| msgstr "грешка: %s: „%s“" |
| |
| msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]" |
| msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=ПРЕФИКС/]" |
| |
| msgid "<prefix>/" |
| msgstr "ПРЕФИКС/" |
| |
| msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>" |
| msgstr "запис на обект-дърво за поддиректорията започваща с тази ПРЕФИКС" |
| |
| msgid "only useful for debugging" |
| msgstr "само за изчистване на грешки" |
| |
| msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform" |
| msgstr "„core.fsyncMethod = batch“ не се поддържа на тази платформа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'" |
| msgstr "" |
| "ключът за списък с пратки „%s“ не може да се анализира със стойност „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bundle list at '%s' has no mode" |
| msgstr "липсва режим в списъка от пратки „%s“" |
| |
| msgid "failed to create temporary file" |
| msgstr "не може да се създаде временен файл" |
| |
| msgid "insufficient capabilities" |
| msgstr "недостатъчно възможности" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle" |
| msgstr "изтегленият от адрес „%s“ файл не е пратка" |
| |
| msgid "failed to store maximum creation token" |
| msgstr "неуспешно запазване на данните за последно създаденото" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'" |
| msgstr "непознат режим на пратки от адрес „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)" |
| msgstr "" |
| "преминато е ограничениeто за рекурсивно обхождане на адреси на пратки (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to download bundle from URI '%s'" |
| msgstr "неуспешно изтегляне на пратка от адрес: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list" |
| msgstr "файлът на адрес „%s“ не е нито пратка, нито списък с пратки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'" |
| msgstr "bundle-uri: непознат аргумент: %s" |
| |
| msgid "bundle-uri: expected flush after arguments" |
| msgstr "bundle-uri: след аргументите се очаква изчистване на буферите" |
| |
| msgid "bundle-uri: got an empty line" |
| msgstr "bundle-uri: получен е празен ред" |
| |
| msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'" |
| msgstr "bundle-uri: редът не е във формат „КЛЮЧ=СТОЙНОСТ“" |
| |
| msgid "bundle-uri: line has empty key or value" |
| msgstr "bundle-uri: редът съдържа празен ключ или стойност" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s" |
| msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми за пратки „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown capability '%s'" |
| msgstr "непозната възможност „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file" |
| msgstr "Файлът „%s“ не изглежда да е пратка на git версия 2 или 3" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" |
| msgstr "непозната заглавна част: %s%s (%d)" |
| |
| msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" |
| msgstr "В хранилището липсват следните необходими подавания:" |
| |
| msgid "need a repository to verify a bundle" |
| msgstr "за проверката на пратка е необходимо хранилище" |
| |
| msgid "" |
| "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected " |
| "to the repository's history" |
| msgstr "" |
| "в хранилището на обекти съществуват необходими подавания, които не са " |
| "свързани с историята на хранилището" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The bundle contains this ref:" |
| msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:" |
| msgstr[0] "Пратката съдържа следния указател:" |
| msgstr[1] "Пратката съдържа следните %<PRIuMAX> указатели:" |
| |
| msgid "The bundle records a complete history." |
| msgstr "Пратката съдържа пълна история." |
| |
| #, c-format |
| msgid "The bundle requires this ref:" |
| msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:" |
| msgstr[0] "Пратката изисква следния указател:" |
| msgstr[1] "Пратката изисква следните %<PRIuMAX> указатели:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s" |
| msgstr "Пратката ползва следния алгоритъм за контролни суми „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The bundle uses this filter: %s" |
| msgstr "Пратката изисква следния филтър: %s" |
| |
| msgid "unable to dup bundle descriptor" |
| msgstr "неуспешно дублиране на дескриптора на пратката с „dup“" |
| |
| msgid "Could not spawn pack-objects" |
| msgstr "Командата „git pack-objects“ не може да бъде стартирана" |
| |
| msgid "pack-objects died" |
| msgstr "Командата „git pack-objects“ не завърши успешно" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" |
| msgstr "" |
| "указателят „%s“ не е бил включен поради опциите зададени на „git rev-list“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported bundle version %d" |
| msgstr "неподдържана версия на индекса %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s" |
| msgstr "пратка %d не може да се запише с алгоритъм %s" |
| |
| msgid "Refusing to create empty bundle." |
| msgstr "Създаването на празна пратка е невъзможно." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot create '%s'" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да бъде създаден" |
| |
| msgid "index-pack died" |
| msgstr "командата „git index-pack“ не завърши успешно" |
| |
| msgid "terminating chunk id appears earlier than expected" |
| msgstr "идентификаторът за краен откъс се явява по-рано от очакваното" |
| |
| #, c-format |
| msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned" |
| msgstr "откъсът с идентификатор %<PRIx32> не е подравнен по %d-байта" |
| |
| #, c-format |
| msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>" |
| msgstr "неправилно отместване на откъс/и %<PRIx64> и %<PRIx64>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found" |
| msgstr "повтарящ се идентификатор на откъс %<PRIx32>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>" |
| msgstr "ненулев идентификатор за краен откъс %<PRIx32>" |
| |
| msgid "invalid hash version" |
| msgstr "неправилна версия на контролна сума" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid color value: %.*s" |
| msgstr "неправилна стойност за цвят: %.*s" |
| |
| msgid "Add file contents to the index" |
| msgstr "Добавяне на съдържанието на файла към индекса" |
| |
| msgid "Apply a series of patches from a mailbox" |
| msgstr "Прилагане на поредица от кръпки от пощенска кутия" |
| |
| msgid "Annotate file lines with commit information" |
| msgstr "Добавяне на информация за подаванията към редовете на файловете" |
| |
| msgid "Apply a patch to files and/or to the index" |
| msgstr "Прилагане на кръпка към файловете и/или индекса" |
| |
| msgid "Import a GNU Arch repository into Git" |
| msgstr "Внасяне на хранилище на GNU Arch в Git" |
| |
| msgid "Create an archive of files from a named tree" |
| msgstr "Създаване на архив с файловете от именовано дърво" |
| |
| msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug" |
| msgstr "Двоично търсене на промяната, която е причинила грешка" |
| |
| msgid "Show what revision and author last modified each line of a file" |
| msgstr "" |
| "Извеждане на версията и автора на последната промяна на всеки от редовете на " |
| "файл" |
| |
| msgid "List, create, or delete branches" |
| msgstr "Извеждане, създаване, изтриване на клони" |
| |
| msgid "Collect information for user to file a bug report" |
| msgstr "Събиране на информация за потребителя за доклад за грешка" |
| |
| msgid "Move objects and refs by archive" |
| msgstr "Местене на обекти и указатели по архиви" |
| |
| msgid "Provide contents or details of repository objects" |
| msgstr "" |
| "Предоставяне на съдържанието или друга информация на обекти от хранилище" |
| |
| msgid "Display gitattributes information" |
| msgstr "Извеждане на информацията за атрибутите на git (gitattributes)" |
| |
| msgid "Debug gitignore / exclude files" |
| msgstr "Изчистване на грешки в игнорираните файлове (gitignore)" |
| |
| msgid "Show canonical names and email addresses of contacts" |
| msgstr "Извеждане на каноничните име и адрес на е-поща на контактите" |
| |
| msgid "Ensures that a reference name is well formed" |
| msgstr "Проверка дали името на указателя е по правилата" |
| |
| msgid "Switch branches or restore working tree files" |
| msgstr "" |
| "Преминаване към друг клон или възстановяване на файловете в работното дърво" |
| |
| msgid "Copy files from the index to the working tree" |
| msgstr "Копиране на файлове от индекса към работното дърво" |
| |
| msgid "Find commits yet to be applied to upstream" |
| msgstr "" |
| "Откриване на подавания, които още не са подадени към отдалеченото хранилище" |
| |
| msgid "Apply the changes introduced by some existing commits" |
| msgstr "Прилагане на промѐните от съществуващи подавания" |
| |
| msgid "Graphical alternative to git-commit" |
| msgstr "Графична алтернатива на „git-commit“" |
| |
| msgid "Remove untracked files from the working tree" |
| msgstr "Изтриване на неследените файлове от работното дърво" |
| |
| msgid "Clone a repository into a new directory" |
| msgstr "Клониране на хранилище в нова директория" |
| |
| msgid "Display data in columns" |
| msgstr "Извеждане по колони" |
| |
| msgid "Record changes to the repository" |
| msgstr "Подаване на промѐни в хранилището" |
| |
| msgid "Write and verify Git commit-graph files" |
| msgstr "Запис и проверка на файловете с гра̀фа на подаванията на Git" |
| |
| msgid "Create a new commit object" |
| msgstr "Създаване на нов обект-подаване" |
| |
| msgid "Get and set repository or global options" |
| msgstr "" |
| "Извеждане и задаване на глобални настройки или настройки на определено " |
| "хранилище" |
| |
| msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption" |
| msgstr "" |
| "Преброяване на непакетираните обекти и колко дисково пространство заемат" |
| |
| msgid "Retrieve and store user credentials" |
| msgstr "Получаване и запазване на идентификацията на потребител" |
| |
| msgid "Helper to temporarily store passwords in memory" |
| msgstr "Помощна програма за временно запазване на пароли в паметта" |
| |
| msgid "Helper to store credentials on disk" |
| msgstr "" |
| "Помощна програма за запазване на идентификацията на потребител на диска" |
| |
| msgid "Export a single commit to a CVS checkout" |
| msgstr "Изнасяне на едно подаване като изтегляне в CVS" |
| |
| msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate" |
| msgstr "Изнасяне на данните ви от друга система за контрол на версиите" |
| |
| msgid "A CVS server emulator for Git" |
| msgstr "Емулация на сървър за CVS за Git" |
| |
| msgid "A really simple server for Git repositories" |
| msgstr "Силно опростен сървър за хранилища на Git" |
| |
| msgid "Give an object a human readable name based on an available ref" |
| msgstr "Задаване на четимо от хора име на обект въз основа на наличен указател" |
| |
| msgid "Generate a zip archive of diagnostic information" |
| msgstr "Създаване на архив във формат zip с диагностична информация" |
| |
| msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc" |
| msgstr "Извеждане на разликите между подаванията, версиите, работното дърво" |
| |
| msgid "Compares files in the working tree and the index" |
| msgstr "Сравняване на файлове от работното дърво и индекса" |
| |
| msgid "Compare a tree to the working tree or index" |
| msgstr "Сравняване на обекти-дърво с работното дърво и индекса" |
| |
| msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects" |
| msgstr "" |
| "Сравняване на съдържанието и права̀та за достъп на обектите-BLOB чрез два " |
| "обекта-дърво" |
| |
| msgid "Show changes using common diff tools" |
| msgstr "Извеждане на промѐните чрез стандартните инструменти за това" |
| |
| msgid "Git data exporter" |
| msgstr "Разглеждане на данните от Git" |
| |
| msgid "Backend for fast Git data importers" |
| msgstr "Ядро за бързо внасяне на данни в Git" |
| |
| msgid "Download objects and refs from another repository" |
| msgstr "Изтегляне на обекти и указатели от друго хранилище" |
| |
| msgid "Receive missing objects from another repository" |
| msgstr "Получаване на липсващи обекти от друго хранилище" |
| |
| msgid "Rewrite branches" |
| msgstr "Презаписване на клони" |
| |
| msgid "Produce a merge commit message" |
| msgstr "Създаване на съобщение при подаване със сливане" |
| |
| msgid "Output information on each ref" |
| msgstr "Извеждане на информацията за всеки указател" |
| |
| msgid "Run a Git command on a list of repositories" |
| msgstr "Изпълняване на команда на git за всяко хранилище от списъка" |
| |
| msgid "Prepare patches for e-mail submission" |
| msgstr "Подготвяне на кръпки за изпращане по е-поща" |
| |
| msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database" |
| msgstr "Проверка на обектите и връзките тях в базата от данни за обектите" |
| |
| msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository" |
| msgstr "Изчистване на ненужните файлове и оптимизиране на локалното хранилище" |
| |
| msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive" |
| msgstr "Извеждане на идентификатора на подаване от архив на „git-archive“" |
| |
| msgid "Print lines matching a pattern" |
| msgstr "Извеждане на редовете напасващи на шаблон" |
| |
| msgid "A portable graphical interface to Git" |
| msgstr "Графичен интерфейс към Git" |
| |
| msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file" |
| msgstr "" |
| "Изчисляване на идентификатор на обект и евентуално създаване на обект от файл" |
| |
| msgid "Display help information about Git" |
| msgstr "Извеждане на помощта за Git" |
| |
| msgid "Run git hooks" |
| msgstr "Изпълнение на куки на git" |
| |
| msgid "Server side implementation of Git over HTTP" |
| msgstr "Сървърна реализация на Git по HTTP" |
| |
| msgid "Download from a remote Git repository via HTTP" |
| msgstr "Изтегляне на отдалечено хранилище по HTTP" |
| |
| msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository" |
| msgstr "Изтласкване на обекти по HTTP/DAV към друго хранилище" |
| |
| msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder" |
| msgstr "Изпращане на поредица от кръпки на стандартния вход към папка по IMAP" |
| |
| msgid "Build pack index file for an existing packed archive" |
| msgstr "Създаване на пакетен индекс за съществуващ пакетиран архив" |
| |
| msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one" |
| msgstr "Създаване на празно хранилище на Git или зануляване на съществуващо" |
| |
| msgid "Instantly browse your working repository in gitweb" |
| msgstr "Незабавно разглеждане на работното ви хранилище чрез „gitweb“" |
| |
| msgid "Add or parse structured information in commit messages" |
| msgstr "" |
| "Добавяне или обработка на структурирана информация в съобщенията при подаване" |
| |
| msgid "Show commit logs" |
| msgstr "Извеждане на журнала с подаванията" |
| |
| msgid "Show information about files in the index and the working tree" |
| msgstr "Извеждане на информация за файловете в индекса и работното дърво" |
| |
| msgid "List references in a remote repository" |
| msgstr "Извеждане на указателите в отдалечено хранилище" |
| |
| msgid "List the contents of a tree object" |
| msgstr "Извеждане на съдържанието на обект-дърво" |
| |
| msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message" |
| msgstr "Изваждане на кръпка и авторството от е-писмо" |
| |
| msgid "Simple UNIX mbox splitter program" |
| msgstr "Проста програма за разделяне на файлове във формат UNIX mbox" |
| |
| msgid "Run tasks to optimize Git repository data" |
| msgstr "Изпълнение на задачи за оптимизиране на хранилището на Git" |
| |
| msgid "Join two or more development histories together" |
| msgstr "Сливане на две или повече поредици/истории от промѐни" |
| |
| msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge" |
| msgstr "Откриване на най-подходящите общи предшественици за сливане" |
| |
| msgid "Run a three-way file merge" |
| msgstr "Изпълнение на тройно сливане" |
| |
| msgid "Run a merge for files needing merging" |
| msgstr "Сливане на файловете, които се нуждаят от това" |
| |
| msgid "The standard helper program to use with git-merge-index" |
| msgstr "Стандартната помощна програма за „git-merge-index“" |
| |
| msgid "Perform merge without touching index or working tree" |
| msgstr "Извършване на сливането без промени по индекса или работното време" |
| |
| msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts" |
| msgstr "Изпълнение на програмите за коригиране на конфликтите при сливане" |
| |
| msgid "Creates a tag object with extra validation" |
| msgstr "Създаване на обект-етикет с допълнителни проверки" |
| |
| msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text" |
| msgstr "Създаване на обект-дърво от текст във формат „ls-tree“" |
| |
| msgid "Write and verify multi-pack-indexes" |
| msgstr "Запис и проверка на индексите за множество пакети" |
| |
| msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink" |
| msgstr "Преместване или преименуване на файл, директория или символна връзка" |
| |
| msgid "Find symbolic names for given revs" |
| msgstr "Откриване на имената дадени на версия" |
| |
| msgid "Add or inspect object notes" |
| msgstr "Добавяне или преглед на бележки към обект" |
| |
| msgid "Import from and submit to Perforce repositories" |
| msgstr "Внасяне и подаване към хранилища на Perforce" |
| |
| msgid "Create a packed archive of objects" |
| msgstr "Създаване на пакетиран архив от обекти" |
| |
| msgid "Find redundant pack files" |
| msgstr "Намиране на повтарящи се пакетни файлове" |
| |
| msgid "Pack heads and tags for efficient repository access" |
| msgstr "Пакетиране на върховете и етикетите за бърз достъп до хранилище" |
| |
| msgid "Compute unique ID for a patch" |
| msgstr "Генериране на уникален идентификатор на кръпка" |
| |
| msgid "Prune all unreachable objects from the object database" |
| msgstr "Окастряне на всички недостижими обекти в базата от данни за обектите" |
| |
| msgid "Remove extra objects that are already in pack files" |
| msgstr "Изтриване на допълнителните обекти, които вече са в пакетни файлове" |
| |
| msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch" |
| msgstr "Доставяне и внасяне на промѐните от друго хранилище или клон" |
| |
| msgid "Update remote refs along with associated objects" |
| msgstr "Обновяване на отдалечените указатели и свързаните с тях обекти" |
| |
| msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch" |
| msgstr "Прилагане на поредица от кръпки от quilt към текущия клон" |
| |
| msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)" |
| msgstr "Сравняване на два диапазона от подавания (напр. две версии на клон)" |
| |
| msgid "Reads tree information into the index" |
| msgstr "Изчитане на информация за обект-дърво в индекса" |
| |
| msgid "Reapply commits on top of another base tip" |
| msgstr "Прилагане на подаванията върху друг връх" |
| |
| msgid "Receive what is pushed into the repository" |
| msgstr "Получаване на изтласканото в хранилището" |
| |
| msgid "Manage reflog information" |
| msgstr "Управление на информацията в журнала на указателите" |
| |
| msgid "Manage set of tracked repositories" |
| msgstr "Управление на набор от следени хранилища" |
| |
| msgid "Pack unpacked objects in a repository" |
| msgstr "Пакетиране на непакетираните обекти в хранилище" |
| |
| msgid "Create, list, delete refs to replace objects" |
| msgstr "Създаване, извеждане, изтриване на указатели за замяна на обекти" |
| |
| msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too" |
| msgstr "" |
| "ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО: прилагане на подавания върху нова база, работи и с голи " |
| "хранилища" |
| |
| msgid "Generates a summary of pending changes" |
| msgstr "Обобщение на предстоящите промѐни" |
| |
| msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges" |
| msgstr "Преизползване на вече запазено коригиране на конфликт при сливане" |
| |
| msgid "Reset current HEAD to the specified state" |
| msgstr "Привеждане на указателя „HEAD“ към зададеното състояние" |
| |
| msgid "Restore working tree files" |
| msgstr "Възстановяване на файловете в работното дърво" |
| |
| msgid "Lists commit objects in reverse chronological order" |
| msgstr "Извеждане на подаванията в обратна хронологическа подредба" |
| |
| msgid "Pick out and massage parameters" |
| msgstr "Избор и промяна на параметри" |
| |
| msgid "Revert some existing commits" |
| msgstr "Отменяне на съществуващи подавания" |
| |
| msgid "Remove files from the working tree and from the index" |
| msgstr "Изтриване на файлове от работното дърво и индекса" |
| |
| msgid "Send a collection of patches as emails" |
| msgstr "Изпращане на поредица от кръпки по е-поща" |
| |
| msgid "Push objects over Git protocol to another repository" |
| msgstr "Изтласкване на обекти по протокола на Git към друго хранилище" |
| |
| msgid "Git's i18n setup code for shell scripts" |
| msgstr "Настройки на Git за интернационализация на скриптовете на обвивката" |
| |
| msgid "Common Git shell script setup code" |
| msgstr "Настройки на Git за скриптовете на обвивката" |
| |
| msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access" |
| msgstr "Ограничена входна обвивка за достъп през SSH само до Git" |
| |
| msgid "Summarize 'git log' output" |
| msgstr "Обобщен изход от „git log“" |
| |
| msgid "Show various types of objects" |
| msgstr "Извеждане на различните видове обекти в Git" |
| |
| msgid "Show branches and their commits" |
| msgstr "Извеждане на клоните и подаванията в тях" |
| |
| msgid "Show packed archive index" |
| msgstr "Извеждане на индекса на пакетирания архив" |
| |
| msgid "List references in a local repository" |
| msgstr "Извеждане на указателите в локално хранилище" |
| |
| msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files" |
| msgstr "Свиване на работното дърво само до част от следените файлове" |
| |
| msgid "Add file contents to the staging area" |
| msgstr "Добавяне на съдържанието на файла към индекса" |
| |
| msgid "Stash the changes in a dirty working directory away" |
| msgstr "Скатаване на неподадените промѐни в работното дърво" |
| |
| msgid "Show the working tree status" |
| msgstr "Извеждане на състоянието на работното дърво" |
| |
| msgid "Remove unnecessary whitespace" |
| msgstr "Премахване на излишните знаци за интервали" |
| |
| msgid "Initialize, update or inspect submodules" |
| msgstr "Инициализиране, обновяване или разглеждане на подмодули" |
| |
| msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git" |
| msgstr "Двупосочна работа между хранилища под Subversion и Git" |
| |
| msgid "Switch branches" |
| msgstr "Преминаване към друг клон" |
| |
| msgid "Read, modify and delete symbolic refs" |
| msgstr "Извеждане, промяна и изтриване на символни указатели" |
| |
| msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG" |
| msgstr "Извеждане, създаване, изтриване, проверка на етикети подписани с GPG" |
| |
| msgid "Creates a temporary file with a blob's contents" |
| msgstr "Създаване на временен файл със същото съдържание като обектът-BLOB" |
| |
| msgid "Unpack objects from a packed archive" |
| msgstr "Разпакетиране на обекти от пакетиран архив" |
| |
| msgid "Register file contents in the working tree to the index" |
| msgstr "Регистриране на съдържанието на файловете от работното дърво в индекса" |
| |
| msgid "Update the object name stored in a ref safely" |
| msgstr "Безопасно обновяване на името на обект в указател" |
| |
| msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers" |
| msgstr "" |
| "Обновяване на файла с допълнителна информация в помощ на опростените сървъри" |
| |
| msgid "Send archive back to git-archive" |
| msgstr "Изпращане на архива обратно към „git-archive“" |
| |
| msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack" |
| msgstr "Изпращане на пакетираните обекти обратно към „git-fetch-pack“" |
| |
| msgid "Show a Git logical variable" |
| msgstr "Извеждане на логическа променлива на Git" |
| |
| msgid "Check the GPG signature of commits" |
| msgstr "Проверка на подписите GPG върху подаванията" |
| |
| msgid "Validate packed Git archive files" |
| msgstr "Проверка на пакетираните архивни файлове на Git" |
| |
| msgid "Check the GPG signature of tags" |
| msgstr "Проверка на подписите GPG върху етикетите" |
| |
| msgid "Display version information about Git" |
| msgstr "Извеждане на версията на Git" |
| |
| msgid "Show logs with differences each commit introduces" |
| msgstr "Извеждане на журнал с разликите, въведени с всяко подаване" |
| |
| msgid "Manage multiple working trees" |
| msgstr "Управление на множество работни дървета" |
| |
| msgid "Create a tree object from the current index" |
| msgstr "Създаване на обект-дърво от текущия индекс" |
| |
| msgid "Defining attributes per path" |
| msgstr "Указване на атрибути към път" |
| |
| msgid "Git command-line interface and conventions" |
| msgstr "Команден ред и конвенции на Git" |
| |
| msgid "A Git core tutorial for developers" |
| msgstr "Въвеждащ урок в Git за разработчици" |
| |
| msgid "Providing usernames and passwords to Git" |
| msgstr "Въвеждане на имена и пароли към Git" |
| |
| msgid "Git for CVS users" |
| msgstr "Git за потребители на CVS" |
| |
| msgid "Tweaking diff output" |
| msgstr "Настройване на изгледа на разликите" |
| |
| msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git" |
| msgstr "Полезен минимален набор от команди за ежедневната работа с Git" |
| |
| msgid "Frequently asked questions about using Git" |
| msgstr "Често задавани въпроси за употребата на Git" |
| |
| msgid "The bundle file format" |
| msgstr "Формат на пратките" |
| |
| msgid "Chunk-based file formats" |
| msgstr "Формати на откъсите" |
| |
| msgid "Git commit-graph format" |
| msgstr "Формат на гра̀фа с подаванията" |
| |
| msgid "Git index format" |
| msgstr "Формат на индекса" |
| |
| msgid "Git pack format" |
| msgstr "Формат на пакетите" |
| |
| msgid "Git cryptographic signature formats" |
| msgstr "Формати на криптографските подписи" |
| |
| msgid "A Git Glossary" |
| msgstr "Речник с термините на Git" |
| |
| msgid "Hooks used by Git" |
| msgstr "Куки на Git" |
| |
| msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore" |
| msgstr "Указване на неследени файлове, които да бъдат нарочно пренебрегвани" |
| |
| msgid "The Git repository browser" |
| msgstr "Разглеждане на хранилище на Git" |
| |
| msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses" |
| msgstr "Съответствия на имена на автор/подаващ и/или адреси на е-поща" |
| |
| msgid "Defining submodule properties" |
| msgstr "Дефиниране на свойствата на подмодулите" |
| |
| msgid "Git namespaces" |
| msgstr "Пространства от имена на Git" |
| |
| msgid "Protocol v0 and v1 capabilities" |
| msgstr "Възможности на протоколи, версия 1 и 2" |
| |
| msgid "Things common to various protocols" |
| msgstr "Общи за различните протоколи възможности" |
| |
| msgid "Git HTTP-based protocols" |
| msgstr "Протоколи на Git на основа на HTTP" |
| |
| msgid "How packs are transferred over-the-wire" |
| msgstr "Как пакетите се пренасят по мрежата" |
| |
| msgid "Git Wire Protocol, Version 2" |
| msgstr "Мрежов протокол на Git, версия 2" |
| |
| msgid "Helper programs to interact with remote repositories" |
| msgstr "Помощни програми за работа с отдалечените хранилища" |
| |
| msgid "Git Repository Layout" |
| msgstr "Устройство на хранилището на Git" |
| |
| msgid "Specifying revisions and ranges for Git" |
| msgstr "Указване на версии и диапазони в Git" |
| |
| msgid "Mounting one repository inside another" |
| msgstr "Монтиране на едно хранилище в друго" |
| |
| msgid "A tutorial introduction to Git" |
| msgstr "Въвеждащ урок за Git" |
| |
| msgid "A tutorial introduction to Git: part two" |
| msgstr "Въвеждащ урок за Git: втора част" |
| |
| msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)" |
| msgstr "Уеб интерфейс на Git" |
| |
| msgid "An overview of recommended workflows with Git" |
| msgstr "Общ преглед на препоръчваните начини за работа с Git" |
| |
| msgid "A tool for managing large Git repositories" |
| msgstr "Инструмент за управление на големи хранилища на Git " |
| |
| msgid "commit-graph file is too small" |
| msgstr "файлът за гра̀фа с подаванията е твърде малък" |
| |
| msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size" |
| msgstr "откъсът за разпределянето в гра̀фа с подаванията е прекалено малък" |
| |
| msgid "commit-graph fanout values out of order" |
| msgstr "" |
| "стойностите за откъс за разпределяне в гра̀фа с подаванията не са подредени" |
| |
| msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size" |
| msgstr "откъсът за търсенето в гра̀фа с подаванията е прекалено малък" |
| |
| msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size" |
| msgstr "" |
| "откъсът за данните за подаванията в гра̀фа с подаванията е с неправилен размер" |
| |
| msgid "commit-graph generations chunk is wrong size" |
| msgstr "откъсът за поколенията в гра̀фа с подаванията е с неправилен размер" |
| |
| msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small" |
| msgstr "" |
| "откъсът за индекса с промѐни в пътищата в гра̀фа с подаванията е прекалено " |
| "малък" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-" |
| "graph file" |
| msgstr "" |
| "прескачане на прекалено малък откъс за индекса с промѐни (%<PRIuMAX> < " |
| "%<PRIuMAX>) в пътищата в гра̀фа с подаванията" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X" |
| msgstr "отпечатъкът на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph version %X does not match version %X" |
| msgstr "версията на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X" |
| msgstr "версията на контролната сума на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks" |
| msgstr "файлът с гра̀фа на подаванията е твърде малък, за да съдържа %u откъси" |
| |
| msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted" |
| msgstr "" |
| "откъсът за разпределянето необходимо на гра̀фа с подаванията липсва или е " |
| "повреден" |
| |
| msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted" |
| msgstr "" |
| "откъсът за търсенето необходимо на гра̀фа с подаванията липсва или е повреден" |
| |
| msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted" |
| msgstr "" |
| "откъсът за данните необходими на гра̀фа с подаванията липсва или е повреден" |
| |
| msgid "commit-graph has no base graphs chunk" |
| msgstr "базовият откъс липсва в гра̀фа с подаванията" |
| |
| msgid "commit-graph base graphs chunk is too small" |
| msgstr "базовият откъс в гра̀фа с подаванията е прекалено малък" |
| |
| msgid "commit-graph chain does not match" |
| msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията не съвпада" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>" |
| msgstr "броят подавания в основния граф е прекалено голям: %<PRIuMAX>" |
| |
| msgid "commit-graph chain file too small" |
| msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията е твърде малка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash" |
| msgstr "" |
| "грешка във веригата на гра̀фа с подаванията: ред „%s“ не е контролна сума" |
| |
| msgid "unable to find all commit-graph files" |
| msgstr "някои файлове на гра̀фа с подаванията не може да бъдат открити" |
| |
| msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt" |
| msgstr "" |
| "неправилна позиция на подаването. Вероятно графът с подаванията е повреден" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not find commit %s" |
| msgstr "подаването „%s“ не може да бъде открито" |
| |
| msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none" |
| msgstr "" |
| "графът с подаванията изисква данни за прелелите поколения, но такива липсват" |
| |
| msgid "commit-graph overflow generation data is too small" |
| msgstr "прекалено малко данни за прелелите поколения в гра̀фа с подаванията" |
| |
| msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds" |
| msgstr "" |
| "указателят за допълнителните ребра в гра̀фа с подаванията е извън позволения " |
| "диапазон" |
| |
| msgid "Loading known commits in commit graph" |
| msgstr "Зареждане на познатите подавания в гра̀фа с подаванията" |
| |
| msgid "Expanding reachable commits in commit graph" |
| msgstr "Разширяване на достижимите подавания в гра̀фа" |
| |
| msgid "Clearing commit marks in commit graph" |
| msgstr "Изчистване на отбелязванията на подаванията в гра̀фа с подаванията" |
| |
| msgid "Computing commit graph topological levels" |
| msgstr "Изчисляване на топологичните нива в гра̀фа с подаванията" |
| |
| msgid "Computing commit graph generation numbers" |
| msgstr "Изчисляване на номерата на поколенията в гра̀фа с подаванията" |
| |
| msgid "Computing commit changed paths Bloom filters" |
| msgstr "Изчисляване на филтрите на Блум на пътищата с промяна при подаването" |
| |
| msgid "Collecting referenced commits" |
| msgstr "Събиране на свързаните подавания" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack" |
| msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs" |
| msgstr[0] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %<PRIuMAX> пакетен файл" |
| msgstr[1] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %<PRIuMAX> пакетни файла" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error adding pack %s" |
| msgstr "грешка при добавяне на пакетен файл „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error opening index for %s" |
| msgstr "грешка при отваряне на индекса на „%s“" |
| |
| msgid "Finding commits for commit graph among packed objects" |
| msgstr "Откриване на подаванията в гра̀фа измежду пакетираните обекти" |
| |
| msgid "Finding extra edges in commit graph" |
| msgstr "Откриване на още върхове в гра̀фа с подаванията" |
| |
| msgid "failed to write correct number of base graph ids" |
| msgstr "" |
| "правилният брой на идентификаторите в основния граф не може да се запише" |
| |
| msgid "unable to create temporary graph layer" |
| msgstr "не може да бъде създаден временен слой за гра̀фа с подаванията" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'" |
| msgstr "права̀та за споделен достъп до „%s“ не може да бъдат зададени" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing out commit graph in %d pass" |
| msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes" |
| msgstr[0] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d пас" |
| msgstr[1] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d паса" |
| |
| msgid "unable to open commit-graph chain file" |
| msgstr "файлът с веригата на гра̀фа с подаванията не може да се отвори" |
| |
| msgid "failed to rename base commit-graph file" |
| msgstr "основният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван" |
| |
| msgid "failed to rename temporary commit-graph file" |
| msgstr "временният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits" |
| msgstr "" |
| "не може да се слеят графове с %<PRIuMAX> и %<PRIuMAX> подавания (съответно)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>" |
| msgstr "графът „%s“ не може да се слее, прекалено много подавания: %<PRIuMAX>" |
| |
| msgid "Scanning merged commits" |
| msgstr "Търсене на подаванията със сливания" |
| |
| msgid "Merging commit-graph" |
| msgstr "Сливане на гра̀фа с подаванията" |
| |
| msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled" |
| msgstr "" |
| "опит за запис на гра̀фа с подаванията, но настройката „core.commitGraph“ е " |
| "изключена" |
| |
| msgid "too many commits to write graph" |
| msgstr "прекалено много подавания за записване на гра̀фа" |
| |
| msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt" |
| msgstr "графът с подаванията е с грешна сума за проверка — вероятно е повреден" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s" |
| msgstr "" |
| "неправилна подредба на обектите по идентификатор в гра̀фа с подаванията: „%s“ " |
| "е преди „%s“, а не трябва" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u" |
| msgstr "" |
| "неправилна стойност за откъс за разпределяне в гра̀фа с подаванията: " |
| "fanout[%d] = %u, а трябва да е %u" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse commit %s from commit-graph" |
| msgstr "подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията не може да се анализира" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph" |
| msgstr "" |
| "подаване „%s“ в базата от данни към гра̀фа с подаванията не може да се " |
| "анализира" |
| |
| #, c-format |
| msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s" |
| msgstr "" |
| "идентификаторът на обект за кореновото дърво за подаване „%s“ в гра̀фа с " |
| "подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long" |
| msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено дълъг" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s" |
| msgstr "родителят на „%s“ в гра̀фа с подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early" |
| msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено къс" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>" |
| msgstr "" |
| "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията е %<PRIuMAX> < " |
| "%<PRIuMAX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>" |
| msgstr "" |
| "датата на подаване на „%s“ в гра̀фа с подаванията е %<PRIuMAX>, а трябва да е " |
| "%<PRIuMAX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and " |
| "'%s')" |
| msgstr "" |
| "гра̀фа с подаванията съдържа както нулеви, така и ненулеви поколения (напр. " |
| "подаванията „%s“ и „%s“)" |
| |
| msgid "Verifying commits in commit graph" |
| msgstr "Проверка на подаванията в гра̀фа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit %s" |
| msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s %s is not a commit!" |
| msgstr "%s %s не е подаване!" |
| |
| msgid "" |
| "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n" |
| "and will be removed in a future Git version.\n" |
| "\n" |
| "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" |
| "to convert the grafts into replace refs.\n" |
| "\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" |
| msgstr "" |
| "Поддръжката на „<GIT_DIR>/info/grafts“ е остаряла.\n" |
| "В бъдеща версия на Git ще бъде премахната.\n" |
| "\n" |
| "Може да преобразувате присадките в заместващи\n" |
| "указатели с командата:\n" |
| "\n" |
| " git replace --convert-graft-file\n" |
| "\n" |
| "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git config advice.graftFileDeprecated false" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database" |
| msgstr "" |
| "подаването „%s“ присъства в гра̀фа с подаванията, но липсва в базата от данни " |
| "за обектите" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." |
| msgstr "" |
| "Подаването „%s“ е с недоверен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." |
| msgstr "" |
| "Подаването „%s“ е с неправилен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s does not have a GPG signature." |
| msgstr "Подаването „%s“ е без подпис от GPG." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" |
| msgstr "Подаването „%s“ е с коректен подпис от GPG на „%s“.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" |
| "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" |
| "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n" |
| msgstr "" |
| "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: съобщението при подаване не е кодирано с UTF-8.\n" |
| "Може да поправите подаването заедно със съобщението или може да\n" |
| "зададете ползваното кодиране в настройката „i18n.commitEncoding“.\n" |
| |
| msgid "no compiler information available\n" |
| msgstr "липсва информация за компилатора\n" |
| |
| msgid "no libc information available\n" |
| msgstr "липсва информация за библиотеката на C\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not determine free disk size for '%s'" |
| msgstr "не може да се определи свободното дисково пространство за „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get info for '%s'" |
| msgstr "не може да се получи информацията за „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'" |
| msgstr "" |
| "нишката за следенето на състоянието не може да отвори „%2$ls“ [последна " |
| "грешка в нишката: GLE=%1$ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'" |
| msgstr "" |
| "нишката за следенето на състоянието не получи BHFI (информация за файла по " |
| "манипулатора му) за „%2$ls“ [последна грешка в нишката: GLE=%1$ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not convert to wide characters: '%s'" |
| msgstr "низът „%s“ не може да се преобразува в широки знаци" |
| |
| #, c-format |
| msgid "BHFI changed '%ls'" |
| msgstr "BHFI (информацията за файла по манипулатора му) се променѝ „%ls“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d" |
| msgstr "необработен случай в „has_worktree_moved“: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "health thread wait failed [GLE %ld]" |
| msgstr "" |
| "грешка в нишката за следене на състоянието [последна грешка в нишката: " |
| "GLE=%1$ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid path: %s" |
| msgstr "Неправилен път: „%s“" |
| |
| msgid "Unable to create FSEventStream." |
| msgstr "Неуспешно създаване на „FSEventStream“." |
| |
| msgid "Failed to start the FSEventStream" |
| msgstr "Неуспешно стартиране на „FSEventStream“" |
| |
| # FIXME - как да обърна реда на форматите? Нито %2$.*ls, нито %.*2$ls, нито %2$.*2$ls работят |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'" |
| msgstr "" |
| "[последна грешка в нишката: GLE=%ld] пътят „%.*ls“ не може да се преобразува " |
| "до UTF-8" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'" |
| msgstr "„%2$s“ не може да се наблюдава [последна грешка в нишката: GLE=%1$ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'" |
| msgstr "" |
| "дългото име на „%2$s“ те може да се получи [последна грешка в нишката: " |
| "GLE=%1$ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]" |
| msgstr "" |
| "неуспешно изпълнение на „ReadDirectoryChangedW“ върху „%s“ [последна грешка " |
| "в нишката: GLE=%ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]" |
| msgstr "" |
| "неуспешно изпълнение на „GetOverlappedResult“ върху „%s“ [последна грешка в " |
| "нишката: GLE=%ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read directory changes [GLE %ld]" |
| msgstr "" |
| "промѐните по директориите не може да бъдат прочетени [последна грешка в " |
| "нишката: GLE=%ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "opendir('%s') failed" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на opendir(„%s“)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "lstat('%s') failed" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на lstat(„%s“)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "strbuf_readlink('%s') failed" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на strbuf_readlink(„%s“)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "closedir('%s') failed" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на closedir(„%s“)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'" |
| msgstr "" |
| "файлът „%2$ls“ не може да бъде отворен за четене [последна грешка в нишката: " |
| "GLE=%1$ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'" |
| msgstr "" |
| "информацията за протокола на „%2$ls“ не може да се получи [последна грешка в " |
| "нишката: GLE=%1$ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy SID (%ld)" |
| msgstr "идентификаторът за сигурност (SID=%ld) не може да бъде копиран" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)" |
| msgstr "притежателят на „%s“ (%ld) не може да бъде получен" |
| |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "паметта е изчерпана" |
| |
| msgid "Success" |
| msgstr "Успех" |
| |
| msgid "No match" |
| msgstr "Няма съвпадения" |
| |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Неправилен регулярен израз" |
| |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Неправилен знак за подредба" |
| |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Неправилно име на клас знаци" |
| |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Самотна „\\“ накрая" |
| |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Неправилна препратка към съвпадение" |
| |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "„[“ или „[^“ без еш" |
| |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "„(“ или „\\(“ без еш" |
| |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "„\\{“ без еш" |
| |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“" |
| |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Неправилен край на диапазон" |
| |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Паметта свърши" |
| |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен" |
| |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Ранен край на регулярен израз" |
| |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Регулярният израз е прекалено голям" |
| |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "„)“ или „\\)“ без еш" |
| |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Няма предхождащ регулярен израз" |
| |
| msgid "could not send IPC command" |
| msgstr "командата за комуникация между процеси не може да бъде пратена" |
| |
| msgid "could not read IPC response" |
| msgstr "отговорът за комуникацията между процеси не може да бъде прочетен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not start accept_thread '%s'" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „accept_thread“ върху нишката „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not start worker[0] for '%s'" |
| msgstr "не може да се стартира нишката worker[0] за „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)" |
| msgstr "грешка при изпълнението на „ConnectNamedPipe“ върху „%s“ (%lu)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create fd from pipe for '%s'" |
| msgstr "не може да се създаде файлов дескриптор от програмния канал за „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not start thread[0] for '%s'" |
| msgstr "не може да се стартира нишката thread[0] за „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "wait for hEvent failed for '%s'" |
| msgstr "неуспешно изчакване на събитие „hEvent“ за „%s“" |
| |
| msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume" |
| msgstr "" |
| "работата не може да продължи във фонов режим, затова изпълнете командата:\n" |
| "\n" |
| " fg" |
| |
| msgid "cannot restore terminal settings" |
| msgstr "настройките на терминала не може да се възстановят" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exceeded maximum include depth (%d) while including\n" |
| "\t%s\n" |
| "from\n" |
| "\t%s\n" |
| "This might be due to circular includes." |
| msgstr "" |
| "максималната дълбочина на влагане (%d) е надвишена при вмъкването на:\n" |
| " %s\n" |
| "от\n" |
| " %s\n" |
| "Това може да се дължи на зацикляне при вмъкването." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not expand include path '%s'" |
| msgstr "пътят за вмъкване „%s“не може да бъде разширен" |
| |
| msgid "relative config includes must come from files" |
| msgstr "относителните вмъквания на конфигурации трябва да идват от файлове" |
| |
| msgid "relative config include conditionals must come from files" |
| msgstr "относителните условни изрази за вмъкване трябва да идват от файлове" |
| |
| msgid "" |
| "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by " |
| "includeIf.hasconfig:remote.*.url" |
| msgstr "" |
| "отдалечени адреси не може да се настроят във файл, който директно или не е " |
| "включен в някоя настройка „includeIf.hasconfig:remote.*.url“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid config format: %s" |
| msgstr "неправилен формат на настройка: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'" |
| msgstr "липсва име на променлива на средата за настройката „%.*s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'" |
| msgstr "липсва променлива на средата „%s“ за настройката „%.*s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key does not contain a section: %s" |
| msgstr "ключът не съдържа раздел: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key does not contain variable name: %s" |
| msgstr "ключът не съдържа име на променлива: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid key: %s" |
| msgstr "неправилен ключ: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid key (newline): %s" |
| msgstr "неправилен ключ (нов ред): „%s“" |
| |
| msgid "empty config key" |
| msgstr "празен ключ за настройка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bogus config parameter: %s" |
| msgstr "неправилен конфигурационен параметър: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bogus format in %s" |
| msgstr "неправилен формат в „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bogus count in %s" |
| msgstr "неправилен брой в „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "too many entries in %s" |
| msgstr "прекалено много записи в „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing config key %s" |
| msgstr "ключът за настройка „%s“ липсва" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing config value %s" |
| msgstr "стойността за настройка „%s“ липсва" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in blob %s" |
| msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in file %s" |
| msgstr "неправилен ред за настройки %d във файла „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in standard input" |
| msgstr "неправилен ред за настройки %d на стандартния вход" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" |
| msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB за подмодул „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in command line %s" |
| msgstr "неправилен ред за настройки %d на командния ред „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in %s" |
| msgstr "неправилен ред за настройки %d в „%s“" |
| |
| msgid "out of range" |
| msgstr "извън диапазона" |
| |
| msgid "invalid unit" |
| msgstr "неправилна мерна единица" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" |
| msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" |
| msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB „%s“: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" |
| msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ във файла „%s“: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" |
| msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на стандартния вход: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" |
| msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB от подмодул „%s“: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" |
| msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на командния ред „%s“: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" |
| msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for variable %s" |
| msgstr "неправилна стойност за променливата „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'" |
| msgstr "прескачане на непознатия компонент в настройката „core.fsync“: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'" |
| msgstr "неправилна булева стойност „%s“ за „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand user dir in: '%s'" |
| msgstr "домашната папка на потребителя не може да бъде открита: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" |
| msgstr "„%s“ не е правилна стойност за време за „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "abbrev length out of range: %d" |
| msgstr "дължината на съкращаване е извън диапазона ([4; 40]): %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad zlib compression level %d" |
| msgstr "неправилно ниво на компресиране: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot contain newline" |
| msgstr "%s не може да съдържа нови редове" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s must have at least one character" |
| msgstr "%s трябва да съдържа поне един знак" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'" |
| msgstr "непознатата стойност за „core.fsyncMethod“ — „%s“ се прескача" |
| |
| msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead" |
| msgstr "" |
| "настройката „core.fsyncObjectFiles“ е остаряла и е заменена с „core.fsync“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode for object creation: %s" |
| msgstr "неправилен режим за създаването на обекти: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed value for %s" |
| msgstr "неправилна стойност за „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed value for %s: %s" |
| msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“" |
| |
| msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current" |
| msgstr "" |
| "трябва да е една от следните стойности: „nothing“ (без изтласкване при липса " |
| "на указател), „matching“ (всички клони със съвпадащи имена), „simple“ " |
| "(клонът със същото име, от който се издърпва), „upstream“ (клонът, от който " |
| "се издърпва) или „current“ (клонът със същото име)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to load config blob object '%s'" |
| msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да се зареди" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference '%s' does not point to a blob" |
| msgstr "указателят „%s“ не сочи към обект-BLOB" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve config blob '%s'" |
| msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да бъде открит" |
| |
| msgid "unable to parse command-line config" |
| msgstr "неправилни настройки от командния ред" |
| |
| msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" |
| msgstr "неочаквана грешка при изчитането на конфигурационните файлове" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s: '%s'" |
| msgstr "Неправилен %s: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" |
| msgstr "" |
| "стойността на „splitIndex.maxPercentChange“ трябва да е между 1 и 100, а не " |
| "%d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%s' from command-line config" |
| msgstr "неразпозната стойност „%s“ от командния ред" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" |
| msgstr "неправилна настройка „%s“ във файла „%s“ на ред №%d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid section name '%s'" |
| msgstr "неправилно име на раздел: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s has multiple values" |
| msgstr "зададени са няколко стойности за „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to write new configuration file %s" |
| msgstr "новият конфигурационен файл „%s“ не може да бъде запазен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no multi-line comment allowed: '%s'" |
| msgstr "коментари на повече от един ред не са позволени: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lock config file %s" |
| msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде заключен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "opening %s" |
| msgstr "отваряне на „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid config file %s" |
| msgstr "неправилен конфигурационен файл: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fstat on %s failed" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to mmap '%s'%s" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "chmod on %s failed" |
| msgstr "неуспешна смяна на права̀ с „chmod“ върху „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write config file %s" |
| msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде записан" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set '%s' to '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се зададе да е „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid section name: %s" |
| msgstr "неправилно име на раздел: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>" |
| msgstr "ред %2$<PRIuMAX> в „%1$s“ е прекалено дълъг" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing value for '%s'" |
| msgstr "липсва стойност за „%s“" |
| |
| msgid "the remote end hung up upon initial contact" |
| msgstr "отдалеченото хранилище прекъсна връзката веднага след отварянето ѝ" |
| |
| msgid "" |
| "Could not read from remote repository.\n" |
| "\n" |
| "Please make sure you have the correct access rights\n" |
| "and the repository exists." |
| msgstr "" |
| "Не може да се чете от отдалеченото хранилище.\n" |
| "\n" |
| "Проверете дали то съществува и дали имате права̀\n" |
| "за достъп." |
| |
| #, c-format |
| msgid "server doesn't support '%s'" |
| msgstr "сървърът не поддържа „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "server doesn't support feature '%s'" |
| msgstr "сървърът не поддържа „%s“" |
| |
| msgid "expected flush after capabilities" |
| msgstr "" |
| "след първоначалната обява на възможностите се очаква изчистване на буферите" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring capabilities after first line '%s'" |
| msgstr "пропускане на възможностите след първия ред „%s“" |
| |
| msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}" |
| msgstr "протоколна грешка: неочаквани възможности^{}" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'" |
| msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 на плитък обект, а бе получено: „%s“" |
| |
| msgid "repository on the other end cannot be shallow" |
| msgstr "отсрещното хранилище не може да е плитко" |
| |
| msgid "invalid packet" |
| msgstr "неправилен пакет" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: unexpected '%s'" |
| msgstr "протоколна грешка: неочаквано „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown object format '%s' specified by server" |
| msgstr "сървърът указа непознат формат на обект: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error on bundle-uri response line %d: %s" |
| msgstr "грешка на ред %d в отговора на командата „bundle-uri“: %s" |
| |
| msgid "expected flush after bundle-uri listing" |
| msgstr "" |
| "след изброяването на адресите на пратките се очаква изчистване на буферите" |
| |
| msgid "expected response end packet after ref listing" |
| msgstr "след изброяването на указателите се очаква пакет за край" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ls-refs response: %s" |
| msgstr "неправилен отговор на „ls-refs“: „%s“" |
| |
| msgid "expected flush after ref listing" |
| msgstr "след изброяването на указателите се очаква изчистване на буферите" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol '%s' is not supported" |
| msgstr "протокол „%s“ не се поддържа" |
| |
| msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket" |
| msgstr "неуспешно задаване на „SO_KEEPALIVE“ на гнездо" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Looking up %s ... " |
| msgstr "Търсене на „%s“… " |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)" |
| msgstr "„%s“ (порт %s) не може да се открие („%s“)" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... " |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "done.\n" |
| "Connecting to %s (port %s) ... " |
| msgstr "" |
| "готово.\n" |
| "Свързване към „%s“ (порт %s)…" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to connect to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "неуспешно свързване към „%s“:\n" |
| "%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... " |
| msgid "done." |
| msgstr "действието завърши." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to look up %s (%s)" |
| msgstr "„%s“ не може да се открие (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown port %s" |
| msgstr "непознат порт „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "strange hostname '%s' blocked" |
| msgstr "необичайното име на хост „%s“ е блокирано" |
| |
| #, c-format |
| msgid "strange port '%s' blocked" |
| msgstr "необичайният порт „%s“ е блокиран" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot start proxy %s" |
| msgstr "посредникът „%s“ не може да се стартира" |
| |
| msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax" |
| msgstr "" |
| "не е указан път. Проверете синтаксиса с командата:\n" |
| "\n" |
| " git help pull" |
| |
| msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths" |
| msgstr "" |
| "знакът за нов ред не е позволен в адресите и в пътищата до хранилищата " |
| "„git://“" |
| |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support -4" |
| msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-4“" |
| |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support -6" |
| msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-6“" |
| |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port" |
| msgstr "" |
| "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа задаването на порт" |
| |
| #, c-format |
| msgid "strange pathname '%s' blocked" |
| msgstr "необичайният път „%s“ е блокиран" |
| |
| msgid "unable to fork" |
| msgstr "неуспешно създаване на процес" |
| |
| msgid "Could not run 'git rev-list'" |
| msgstr "Командата „git rev-list“ не може да бъде изпълнена." |
| |
| msgid "failed write to rev-list" |
| msgstr "неуспешен запис на списъка с версиите" |
| |
| msgid "failed to close rev-list's stdin" |
| msgstr "стандартният вход на списъка с версиите не може да бъде затворен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "illegal crlf_action %d" |
| msgstr "неправилно действие за край на ред (crlf_action): %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CRLF would be replaced by LF in %s" |
| msgstr "всяка последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“ в „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git " |
| "touches it" |
| msgstr "" |
| "следващия път, когато git работи в работното копие на „%s“, всяка " |
| "последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" |
| msgstr "" |
| "всеки знак „LF“ ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“ в „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git " |
| "touches it" |
| msgstr "" |
| "следващия път, когато git работи в работното копие на „%s“, всеки знак „LF“ " |
| "ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" |
| msgstr "" |
| "„%s“ не трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при " |
| "кодиране „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as " |
| "working-tree-encoding." |
| msgstr "" |
| "Файлът „%s“ съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM). Използвайте " |
| "„UTF-%.*s“ като кодиране за работното дърво." |
| |
| #, c-format |
| msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" |
| msgstr "" |
| "„%s“ трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при кодиране " |
| "„%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-" |
| "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding." |
| msgstr "" |
| "Във файла „%s“ липсва маркер за поредността на байтовете (BOM). За кодиране " |
| "на работното дърво използвайте UTF-%sBE или UTF-%sLE (в зависимост от " |
| "поредността на байтовете)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" |
| msgstr "неуспешно прекодиране на „%s“ от „%s“ към „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" |
| msgstr "Прекодирането на „%s“ от „%s“ към „%s“ и обратно променя файла" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork to run external filter '%s'" |
| msgstr "неуспешно създаване на процес за външен филтър „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot feed the input to external filter '%s'" |
| msgstr "входът не може да бъде подаден на външния филтър „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "external filter '%s' failed %d" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "read from external filter '%s' failed" |
| msgstr "неуспешно четене от външния филтър „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "external filter '%s' failed" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“" |
| |
| msgid "unexpected filter type" |
| msgstr "неочакван вид филтър" |
| |
| msgid "path name too long for external filter" |
| msgstr "пътят е прекалено дълъг за външен филтър" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have " |
| "been filtered" |
| msgstr "" |
| "външният филтър „%s“ вече не е наличен, въпреки че не всички пътища са " |
| "филтрирани" |
| |
| msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" |
| msgstr "" |
| "„true“/„false“ (истина/лъжа̀) не може да са кодирания на работното дърво" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: clean filter '%s' failed" |
| msgstr "%s: неуспешно изпълнение на декодиращ филтър „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: smudge filter %s failed" |
| msgstr "%s: неуспешно изпълнение на кодиращ филтър „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s" |
| msgstr "прескачане на търсенето на идентификация според ключа: „credential.%s“" |
| |
| msgid "refusing to work with credential missing host field" |
| msgstr "адресът трябва задължително да съдържа хост" |
| |
| msgid "refusing to work with credential missing protocol field" |
| msgstr "адресът трябва задължително да съдържа протокол" |
| |
| #, c-format |
| msgid "url contains a newline in its %s component: %s" |
| msgstr "адресът съдържа нов ред в частта за %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "url has no scheme: %s" |
| msgstr "адресът е без схема: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "credential url cannot be parsed: %s" |
| msgstr "адресът за идентификация не може да се анализира: „%s“" |
| |
| msgid "in the future" |
| msgstr "в бъдещето" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> second ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago" |
| msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> секунда" |
| msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> секунди" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> minute ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago" |
| msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> минута" |
| msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> минути" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> hour ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago" |
| msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> час" |
| msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> часа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> day ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago" |
| msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> ден" |
| msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> дена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> week ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago" |
| msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> седмица" |
| msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> седмици" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> месец" |
| msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> месеца" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> година" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> години" |
| |
| #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" |
| #, c-format |
| msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "преди %s и %<PRIuMAX> месец" |
| msgstr[1] "преди %s и %<PRIuMAX> месеца" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago" |
| msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> година" |
| msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> години" |
| |
| msgid "Propagating island marks" |
| msgstr "Разпространяване на границите на групите" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad tree object %s" |
| msgstr "неправилен обект-дърво: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to load island regex for '%s': %s" |
| msgstr "регулярният израз на групата за „%s“, не може да бъде зареден: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)" |
| msgstr "" |
| "регулярният израз на групата в конфигурационния файл съдържа повече от " |
| "максимално поддържаните (%d) прихващащи групи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Marked %d islands, done.\n" |
| msgstr "Отбелязани са %d групи, работата приключи.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid --%s value '%s'" |
| msgstr "неправилна стойност за „--%s“: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not archive missing directory '%s'" |
| msgstr "директорията „%s“ липсва и не може да се архивира" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open directory '%s'" |
| msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory" |
| msgstr "„%s“ се прескача, защото не е нито файл, нито директория" |
| |
| msgid "could not duplicate stdout" |
| msgstr "стандартният изход не може да се дублира" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not add directory '%s' to archiver" |
| msgstr "директорията „%s“ не може да бъде добавена към архива" |
| |
| msgid "failed to write archive" |
| msgstr "неуспешен запис на архива" |
| |
| msgid "--merge-base does not work with ranges" |
| msgstr "опцията „--merge-base“ не работи с диапазони" |
| |
| msgid "unable to get HEAD" |
| msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде получен" |
| |
| msgid "no merge base found" |
| msgstr "липсва база за сливане" |
| |
| msgid "multiple merge bases found" |
| msgstr "много бази за сливане" |
| |
| msgid "cannot compare stdin to a directory" |
| msgstr "стандартният вход не може да се сравни с директория" |
| |
| msgid "cannot compare a named pipe to a directory" |
| msgstr "именован канал не може да се сравни с директория" |
| |
| msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>" |
| msgstr "git diff --no-index [ОПЦИЯ…] ПЪТ ПЪТ" |
| |
| msgid "" |
| "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working " |
| "tree" |
| msgstr "" |
| "Не е хранилище на git. Ползвайте опцията „--no-index“, за да сравните " |
| "пътища извън работно дърво" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" |
| msgstr "" |
| " Неуспешно разпознаване на „%s“ като процент-праг за статистиката по " |
| "директории\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" |
| msgstr " Непознат параметър „%s“ за статистиката по директории'\n" |
| |
| msgid "" |
| "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " |
| "'dimmed-zebra', 'plain'" |
| msgstr "" |
| "настройката за цвят за преместване трябва да е една от: „no“ (без), " |
| "„default“ (стандартно), „blocks“ (парчета), „zebra“ (райе), „dimmed-zebra“ " |
| "(тъмно райе), „plain“ (обикновено)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', " |
| "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'" |
| msgstr "" |
| "неподдържан режим за настройката „color-moved-ws mode“ — „%s“, възможните " |
| "стойности са „ignore-space-change“ (пренебрегване на промѐните на празните " |
| "знаци), „ignore-space-at-eol“ (пренебрегване на промѐните на празните знаци " |
| "в края на реда), „ignore-all-space“ (пренебрегване на всички празни знаци), " |
| "„allow-indentation-change“ (позволяване на промѐните в празните знаци за " |
| "форматиране)" |
| |
| msgid "" |
| "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other " |
| "whitespace modes" |
| msgstr "" |
| "„color-moved-ws“: „allow-indentation-change“ е несъвместима с другите режими " |
| "за празни знаци" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" |
| msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „diff.submodule“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown value for config '%s': %s" |
| msgstr "непозната стойност за настройката „%s“: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Грешки в настройката „diff.dirstat“:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "external diff died, stopping at %s" |
| msgstr "" |
| "външната програма за разлики завърши неуспешно. Спиране на работата при „%s“" |
| |
| msgid "--follow requires exactly one pathspec" |
| msgstr "опцията „--follow“ изисква точно един път" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s" |
| msgstr "магическите пътища не се поддържат от „--follow“: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "опциите „%s“, „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'" |
| msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, използвайте „%s“ с „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'" |
| msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, използвайте „%s“ с „%s“ и „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid --stat value: %s" |
| msgstr "неправилна стойност за „--stat“: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s expects a numerical value" |
| msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Неразпознат параметър към опцията „--dirstat/-X“:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s" |
| msgstr "непознат вид промяна: „%c“ в „--diff-filter=%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s" |
| msgstr "непозната стойност след „ws-error-highlight=%.*s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се открие" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s expects <n>/<m> form" |
| msgstr "" |
| "опцията „%s“ изисква стойности за МИНИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК_/" |
| "МАКСИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА от" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s expects a character, got '%s'" |
| msgstr "опцията „%s“ изисква знак, а не: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad --color-moved argument: %s" |
| msgstr "неправилен аргумент за „--color-moved“: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws" |
| msgstr "неправилен режим „%s“ за „ --color-moved-ws“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument to %s" |
| msgstr "неправилен аргумент към „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid regex given to -I: '%s'" |
| msgstr "неправилен регулярен израз подаден към „-I“: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'" |
| msgstr "неразпознат параметър към опцията „--submodule“: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad --word-diff argument: %s" |
| msgstr "неправилен аргумент към „--word-diff“: „%s“" |
| |
| msgid "Diff output format options" |
| msgstr "Формат на изхода за разликите" |
| |
| msgid "generate patch" |
| msgstr "създаване на кръпки" |
| |
| msgid "<n>" |
| msgstr "БРОЙ" |
| |
| msgid "generate diffs with <n> lines context" |
| msgstr "файловете с разлики да са с контекст с такъв БРОЙ редове" |
| |
| msgid "generate the diff in raw format" |
| msgstr "файловете с разлики да са в суров формат" |
| |
| msgid "synonym for '-p --raw'" |
| msgstr "псевдоним на „-p --raw“" |
| |
| msgid "synonym for '-p --stat'" |
| msgstr "псевдоним на „-p --stat“" |
| |
| msgid "machine friendly --stat" |
| msgstr "„--stat“ във формат за четене от програма" |
| |
| msgid "output only the last line of --stat" |
| msgstr "извеждане само на последния ред на „--stat“" |
| |
| msgid "<param1>,<param2>..." |
| msgstr "ПАРАМЕТЪР_1,ПАРАМЕТЪР_2,…" |
| |
| msgid "" |
| "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory" |
| msgstr "извеждане на разпределението на промѐните за всяка поддиректория" |
| |
| msgid "synonym for --dirstat=cumulative" |
| msgstr "псевдоним на „--dirstat=cumulative“" |
| |
| msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..." |
| msgstr "псевдоним на „--dirstat=files,ПАРАМЕТЪР_1,ПАРАМЕТЪР_2,…“" |
| |
| msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors" |
| msgstr "" |
| "предупреждаване, ако промѐните водят до маркери за конфликт или грешки в " |
| "празните знаци" |
| |
| msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes" |
| msgstr "" |
| "съкратено резюме на създадените, преименуваните и файловете с промяна на " |
| "режима на достъп" |
| |
| msgid "show only names of changed files" |
| msgstr "извеждане само на имената на променените файлове" |
| |
| msgid "show only names and status of changed files" |
| msgstr "извеждане само на имената и статистиката за променените файлове" |
| |
| msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]" |
| msgstr "ШИРОЧИНА[,ИМЕ-ШИРОЧИНА[,БРОЙ]]" |
| |
| msgid "generate diffstat" |
| msgstr "извеждане на статистика за промѐните" |
| |
| msgid "<width>" |
| msgstr "ШИРОЧИНА" |
| |
| msgid "generate diffstat with a given width" |
| msgstr "статистика с такава ШИРОЧИНА за промѐните" |
| |
| msgid "generate diffstat with a given name width" |
| msgstr "статистика за промѐните с такава ШИРОЧИНА на имената" |
| |
| msgid "generate diffstat with a given graph width" |
| msgstr "статистика за промѐните с такава ШИРОЧИНА на гра̀фа" |
| |
| msgid "<count>" |
| msgstr "БРОЙ" |
| |
| msgid "generate diffstat with limited lines" |
| msgstr "ограничаване на БРОя на редовете в статистиката за промѐните" |
| |
| msgid "generate compact summary in diffstat" |
| msgstr "кратко резюме в статистиката за промѐните" |
| |
| msgid "output a binary diff that can be applied" |
| msgstr "извеждане на двоична разлика във вид за прилагане" |
| |
| msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines" |
| msgstr "" |
| "показване на пълните имена на обекти в редовете за индекса при вариантите " |
| "преди и след промяната" |
| |
| msgid "show colored diff" |
| msgstr "разлики в цвят" |
| |
| msgid "<kind>" |
| msgstr "ВИД" |
| |
| msgid "" |
| "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the " |
| "diff" |
| msgstr "" |
| "грешките в празните знаци да се указват в редовете за контекста, вариантите " |
| "преди и след разликата," |
| |
| msgid "" |
| "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or " |
| "--numstat" |
| msgstr "" |
| "без преименуване на пътищата. Да се използват нулеви байтове за разделители " |
| "на полета в изхода при ползване на опцията „--raw“ или „--numstat“" |
| |
| msgid "<prefix>" |
| msgstr "ПРЕФИКС" |
| |
| msgid "show the given source prefix instead of \"a/\"" |
| msgstr "префикс вместо „a/“ за източник" |
| |
| msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\"" |
| msgstr "префикс вместо „b/“ за цел" |
| |
| msgid "prepend an additional prefix to every line of output" |
| msgstr "добавяне на допълнителен префикс за всеки ред на изхода" |
| |
| msgid "do not show any source or destination prefix" |
| msgstr "без префикс за източника и целта" |
| |
| msgid "use default prefixes a/ and b/" |
| msgstr "ползване на стандартните префикси „a/“ и „b/“" |
| |
| msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines" |
| msgstr "" |
| "извеждане на контекст между последователните парчета с разлики от указания " |
| "БРОЙ редове" |
| |
| msgid "<char>" |
| msgstr "ЗНАК" |
| |
| msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'" |
| msgstr "знак вместо „+“ за нов вариант на ред" |
| |
| msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'" |
| msgstr "знак вместо „-“ за стар вариант на ред" |
| |
| msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '" |
| msgstr "знак вместо „ “ за контекст" |
| |
| msgid "Diff rename options" |
| msgstr "Настройки за разлики с преименуване" |
| |
| msgid "<n>[/<m>]" |
| msgstr "МИНИМАЛЕН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК[/МАКСИМАЛEН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА]" |
| |
| msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create" |
| msgstr "" |
| "заместване на пълните промѐни с последователност от изтриване и създаване" |
| |
| msgid "detect renames" |
| msgstr "засичане на преименуванията" |
| |
| msgid "omit the preimage for deletes" |
| msgstr "без предварителен вариант при изтриване" |
| |
| msgid "detect copies" |
| msgstr "засичане на копиранията" |
| |
| msgid "use unmodified files as source to find copies" |
| msgstr "търсене на копирано и от непроменените файлове" |
| |
| msgid "disable rename detection" |
| msgstr "без търсене на преименувания" |
| |
| msgid "use empty blobs as rename source" |
| msgstr "празни обекти като източник при преименувания" |
| |
| msgid "continue listing the history of a file beyond renames" |
| msgstr "" |
| "продължаване на извеждането на историята — без отрязването при преименувания " |
| "на файл" |
| |
| msgid "" |
| "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds " |
| "given limit" |
| msgstr "" |
| "без засичане на преименувания/копирания, ако броят им надвишава тази стойност" |
| |
| msgid "Diff algorithm options" |
| msgstr "Опции към алгоритъма за разлики" |
| |
| msgid "produce the smallest possible diff" |
| msgstr "търсене на възможно най-малка разлика" |
| |
| msgid "ignore whitespace when comparing lines" |
| msgstr "без промѐни в празните знаци при сравняване на редове" |
| |
| msgid "ignore changes in amount of whitespace" |
| msgstr "без промѐни в празните знаци" |
| |
| msgid "ignore changes in whitespace at EOL" |
| msgstr "без промѐни в празните знаци в края на редовете" |
| |
| msgid "ignore carrier-return at the end of line" |
| msgstr "без промѐни в знаците за край на ред" |
| |
| msgid "ignore changes whose lines are all blank" |
| msgstr "без промѐни в редовете, които са изцяло от празни знаци" |
| |
| msgid "<regex>" |
| msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ" |
| |
| msgid "ignore changes whose all lines match <regex>" |
| msgstr "без промѐни в редовете, които напасват РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ" |
| |
| msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading" |
| msgstr "" |
| "евристика за преместване на границите на парчетата за улесняване на четенето" |
| |
| msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm" |
| msgstr "разлика чрез алгоритъм за подредба като пасианс" |
| |
| msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm" |
| msgstr "разлика по хистограмния алгоритъм" |
| |
| msgid "<text>" |
| msgstr "ТЕКСТ" |
| |
| msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm" |
| msgstr "разлика чрез алгоритъма със закотвяне" |
| |
| msgid "<mode>" |
| msgstr "РЕЖИМ" |
| |
| msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words" |
| msgstr "" |
| "разлика по думи, като се ползва този РЕЖИМ за отделянето на променените думи" |
| |
| msgid "use <regex> to decide what a word is" |
| msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ за разделяне по думи" |
| |
| msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>" |
| msgstr "псевдоним на „--word-diff=color --word-diff-regex=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ“" |
| |
| msgid "moved lines of code are colored differently" |
| msgstr "различен цвят за извеждане на преместените редове" |
| |
| msgid "how white spaces are ignored in --color-moved" |
| msgstr "" |
| "режим за прескачането на празните знаци при задаването на „--color-moved“" |
| |
| msgid "Other diff options" |
| msgstr "Други опции за разлики" |
| |
| msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths" |
| msgstr "" |
| "при изпълнение от поддиректория да се пренебрегват разликите извън нея и да " |
| "се ползват относителни пътища" |
| |
| msgid "treat all files as text" |
| msgstr "обработка на всички файлове като текстови" |
| |
| msgid "swap two inputs, reverse the diff" |
| msgstr "размяна на двата входа — обръщане на разликата" |
| |
| msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise" |
| msgstr "" |
| "завършване с код за състояние 1 при наличието на разлики, а в противен " |
| "случай — с 0" |
| |
| msgid "disable all output of the program" |
| msgstr "без всякакъв изход от програмата" |
| |
| msgid "allow an external diff helper to be executed" |
| msgstr "позволяване на изпълнение на външна помощна програма за разлики" |
| |
| msgid "run external text conversion filters when comparing binary files" |
| msgstr "" |
| "изпълнение на външни програми-филтри при сравнението на двоични файлове" |
| |
| msgid "<when>" |
| msgstr "КОГА" |
| |
| msgid "ignore changes to submodules in the diff generation" |
| msgstr "игнориране на промѐните в подмодулите при извеждането на разликите" |
| |
| msgid "<format>" |
| msgstr "ФОРМАТ" |
| |
| msgid "specify how differences in submodules are shown" |
| msgstr "начин за извеждане на промѐните в подмодулите" |
| |
| msgid "hide 'git add -N' entries from the index" |
| msgstr "без включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“" |
| |
| msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index" |
| msgstr "включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“" |
| |
| msgid "<string>" |
| msgstr "НИЗ" |
| |
| msgid "" |
| "look for differences that change the number of occurrences of the specified " |
| "string" |
| msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указаните низове" |
| |
| msgid "" |
| "look for differences that change the number of occurrences of the specified " |
| "regex" |
| msgstr "" |
| "търсене на разлики, които променят броя на поява на низовете, които напасват " |
| "на регулярния израз" |
| |
| msgid "show all changes in the changeset with -S or -G" |
| msgstr "извеждане на всички промѐни с „-G“/„-S“" |
| |
| msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression" |
| msgstr "НИЗът към „-S“ да се тълкува като разширен регулярен израз по POSIX" |
| |
| msgid "control the order in which files appear in the output" |
| msgstr "управление на подредбата на файловете в изхода" |
| |
| msgid "<path>" |
| msgstr "ПЪТ" |
| |
| msgid "show the change in the specified path first" |
| msgstr "първо извеждане на промяната в указания път" |
| |
| msgid "skip the output to the specified path" |
| msgstr "прескачане на изхода към указания път" |
| |
| msgid "<object-id>" |
| msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ" |
| |
| msgid "" |
| "look for differences that change the number of occurrences of the specified " |
| "object" |
| msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указания обект" |
| |
| msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" |
| msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)…[*]]" |
| |
| msgid "select files by diff type" |
| msgstr "избор на файловете по вид разлика" |
| |
| msgid "<file>" |
| msgstr "ФАЙЛ" |
| |
| msgid "output to a specific file" |
| msgstr "изход към указания ФАЙЛ" |
| |
| msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files." |
| msgstr "" |
| "пълното търсене на преименувания на обекти се прескача поради многото " |
| "файлове." |
| |
| msgid "only found copies from modified paths due to too many files." |
| msgstr "" |
| "установени са само точните копия на променените пътища поради многото " |
| "файлове." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." |
| msgstr "задайте променливата „%s“ да е поне %d и отново изпълнете командата." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read orderfile '%s'" |
| msgstr "файлът с подредбата на съответствията „%s“ не може да бъде прочетен" |
| |
| msgid "Performing inexact rename detection" |
| msgstr "Търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such path '%s' in the diff" |
| msgstr "Няма път на име „%s“ в разликата" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git" |
| msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл в git" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized pattern: '%s'" |
| msgstr "непознат шаблон: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized negative pattern: '%s'" |
| msgstr "непознат отрицателен шаблон: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated" |
| msgstr "" |
| "файлът определящ частичността на изтегленото хранилище може да има проблем: " |
| "шаблонът „%s“ се повтаря" |
| |
| msgid "disabling cone pattern matching" |
| msgstr "изключване на пътеводното напасване" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot use %s as an exclude file" |
| msgstr "„%s“ не може да се ползва за игнорираните файлове (като gitignore)" |
| |
| msgid "failed to get kernel name and information" |
| msgstr "името и версията на ядрото не бяха получени" |
| |
| msgid "untracked cache is disabled on this system or location" |
| msgstr "" |
| "кешът за неследените файлове е изключен на тази система или местоположение" |
| |
| msgid "" |
| "No directory name could be guessed.\n" |
| "Please specify a directory on the command line" |
| msgstr "" |
| "Името на директорията не може да бъде отгатнато.\n" |
| "Задайте директорията изрично на командния ред" |
| |
| #, c-format |
| msgid "index file corrupt in repo %s" |
| msgstr "файлът с индекса е повреден в хранилището „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create directories for %s" |
| msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" |
| msgstr "директорията на git не може да се мигрира от „%s“ до „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" |
| msgstr "Подсказка: чака се редакторът ви да затвори файла …%c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write to '%s'" |
| msgstr "в „%s“ не може да се пише" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not edit '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се редактира" |
| |
| msgid "Filtering content" |
| msgstr "Филтриране на съдържанието" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file '%s'" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху файла „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad git namespace path \"%s\"" |
| msgstr "неправилен път към пространства от имена „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "too many args to run %s" |
| msgstr "прекалено много аргументи за изпълнение „%s“" |
| |
| msgid "git fetch-pack: expected shallow list" |
| msgstr "git fetch-pack: очаква се плитък списък" |
| |
| msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list" |
| msgstr "git fetch-pack: след плитък списък се очаква изчистващ пакет „flush“" |
| |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" |
| msgstr "" |
| "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" |
| msgstr "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получено „%s“" |
| |
| msgid "unable to write to remote" |
| msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище" |
| |
| msgid "Server supports filter" |
| msgstr "Сървърът поддържа филтри" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid shallow line: %s" |
| msgstr "неправилен плитък ред: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid unshallow line: %s" |
| msgstr "неправилен неплитък ред: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object not found: %s" |
| msgstr "обектът „%s“ липсва" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error in object: %s" |
| msgstr "грешка в обекта: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no shallow found: %s" |
| msgstr "не е открит плитък обект: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected shallow/unshallow, got %s" |
| msgstr "очаква се плитък или не обект, а бе получено: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "got %s %d %s" |
| msgstr "получено бе %s %d %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit %s" |
| msgstr "неправилно подаване: „%s“" |
| |
| msgid "giving up" |
| msgstr "преустановяване" |
| |
| msgid "done" |
| msgstr "действието завърши" |
| |
| #, c-format |
| msgid "got %s (%d) %s" |
| msgstr "получено бе %s (%d) %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Marking %s as complete" |
| msgstr "Отбелязване на „%s“ като пълно" |
| |
| #, c-format |
| msgid "already have %s (%s)" |
| msgstr "вече има „%s“ (%s)" |
| |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" |
| msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за демултиплексора" |
| |
| msgid "protocol error: bad pack header" |
| msgstr "протоколна грешка: неправилна заглавна част на пакет" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" |
| msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за „%s“" |
| |
| msgid "fetch-pack: invalid index-pack output" |
| msgstr "fetch-pack: неправилен изход от командата „index-pack“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s failed" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“" |
| |
| msgid "error in sideband demultiplexer" |
| msgstr "грешка в демултиплексора" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Server version is %.*s" |
| msgstr "Версията на сървъра е: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Server supports %s" |
| msgstr "Сървърът поддържа „%s“" |
| |
| msgid "Server does not support shallow clients" |
| msgstr "Сървърът не поддържа плитки клиенти" |
| |
| msgid "Server does not support --shallow-since" |
| msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-since“" |
| |
| msgid "Server does not support --shallow-exclude" |
| msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-exclude“" |
| |
| msgid "Server does not support --deepen" |
| msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--deepen“" |
| |
| msgid "Server does not support this repository's object format" |
| msgstr "Сървърът не поддържа форма̀та на обектите на това хранилище" |
| |
| msgid "no common commits" |
| msgstr "няма общи подавания" |
| |
| msgid "git fetch-pack: fetch failed." |
| msgstr "git fetch-pack: неуспешно доставяне." |
| |
| #, c-format |
| msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s" |
| msgstr "различни алгоритми — на клиента: „%s“, на сървъра: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the server does not support algorithm '%s'" |
| msgstr "сървърът не поддържа алгоритъм „%s“" |
| |
| msgid "Server does not support shallow requests" |
| msgstr "Сървърът не поддържа плитки заявки" |
| |
| msgid "unable to write request to remote" |
| msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected '%s', received '%s'" |
| msgstr "очаква се „%s“, а бе получено „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected '%s'" |
| msgstr "очаква се „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'" |
| msgstr "неочакван ред за потвърждение: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error processing acks: %d" |
| msgstr "грешка при обработка на потвържденията: %d" |
| |
| #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol |
| #. keyword. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "expected packfile to be sent after '%s'" |
| msgstr "очаква се пакетният файл да бъде изпратен след „%s“" |
| |
| #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol |
| #. keyword. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'" |
| msgstr "очаква се след липса на „%s“ да не се се пращат други раздели" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error processing shallow info: %d" |
| msgstr "грешка при обработка на информация за дълбочината/плиткостта: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected wanted-ref, got '%s'" |
| msgstr "очаква се искан указател, а бе получено: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected wanted-ref: '%s'" |
| msgstr "неочакван искан указател: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error processing wanted refs: %d" |
| msgstr "грешка при обработката на исканите указатели: %d" |
| |
| msgid "git fetch-pack: expected response end packet" |
| msgstr "git fetch-pack: очаква се пакет за край на отговора" |
| |
| msgid "no matching remote head" |
| msgstr "не може да бъде открит подходящ връх от отдалеченото хранилище" |
| |
| msgid "unexpected 'ready' from remote" |
| msgstr "неочаквано състояние за готовност от отдалечено хранилище" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such remote ref %s" |
| msgstr "такъв отдалечен указател няма: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" |
| msgstr "Сървърът не позволява заявка за необявен за наличен обект „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'" |
| msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неправилен път „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'" |
| msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неуказана грешка за „%s“" |
| |
| msgid "fsmonitor--daemon is not running" |
| msgstr "„fsmonitor--daemon“ не работи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon" |
| msgstr "командата „%s“ не може да се прати към „fsmonitor--daemon“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor" |
| msgstr "голото хранилище „%s“ е несъвместимо с fsmonitor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors" |
| msgstr "хранилището „%s“ е несъвместимо с fsmonitor поради грешки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor" |
| msgstr "отдалеченото хранилище „%s“ е съвместимо с fsmonitor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor" |
| msgstr "виртуалното хранилище „%s“ е несъвместимо с fsmonitor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix " |
| "sockets support" |
| msgstr "" |
| "директорията за гнезда „%s“ е несъвместима с fsmonitor заради липсата на " |
| "гнезда на Unix" |
| |
| msgid "" |
| "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n" |
| " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n" |
| " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--" |
| "bare]\n" |
| " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n" |
| " [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]" |
| msgstr "" |
| "git [-v|--version] [-h|--help] [-C ПЪТ] [-c ИМЕ=СТОЙНОСТ]\n" |
| " [--exec-path[=ПЪТ]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n" |
| " [-p|--paginate|-P|--no-pager] [--no-replace-objects] [--bare]\n" |
| " [--git-dir=ПЪТ] [--work-tree=ПЪТ] [--namespace=ИМЕ]\n" |
| " [--config-env=ИМЕ=ПРОМЕНЛИВА_НА_СРЕДАТА] КОМАНДА [АРГ…]" |
| |
| msgid "" |
| "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n" |
| "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n" |
| "to read about a specific subcommand or concept.\n" |
| "See 'git help git' for an overview of the system." |
| msgstr "" |
| "„git help -a“ извежда наличните подкоманди, а „git help -g“ извежда " |
| "наличните\n" |
| "въведения. За помощ за специфична КОМАНДА ползвайте „git help КОМАНДА“, а " |
| "за\n" |
| "някое определено ПОНЯТИЕ използвайте „git help ПОНЯТИЕ“. За преглед на\n" |
| "системата за помощ използвайте „git help git“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported command listing type '%s'" |
| msgstr "неподдържан списък от команди „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no directory given for '%s' option\n" |
| msgstr "опцията „%s“ изисква директория\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no namespace given for --namespace\n" |
| msgstr "опцията „--namespace“ изисква име\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "-c expects a configuration string\n" |
| msgstr "опцията „-c“ изисква низ за настройка\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no config key given for --config-env\n" |
| msgstr "опцията „--config-env“ изисква ключ\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no attribute source given for --attr-source\n" |
| msgstr "опцията „--attr-source“ изисква източник на атрибути\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown option: %s\n" |
| msgstr "непозната опция: „%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "while expanding alias '%s': '%s'" |
| msgstr "при заместването на псевдоним „%s“: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "alias '%s' changes environment variables.\n" |
| "You can use '!git' in the alias to do this" |
| msgstr "" |
| "псевдонимът „%s“ променя променливи на средата.\n" |
| "За това може да ползвате „!git“ в псевдонима" |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty alias for %s" |
| msgstr "празен псевдоним за „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "recursive alias: %s" |
| msgstr "зациклен псевдоним: „%s“" |
| |
| msgid "write failure on standard output" |
| msgstr "грешка при запис на стандартния изход" |
| |
| msgid "unknown write failure on standard output" |
| msgstr "неизвестна грешка при запис на стандартния изход" |
| |
| msgid "close failed on standard output" |
| msgstr "грешка при затваряне на стандартния изход" |
| |
| #, c-format |
| msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s" |
| msgstr "зацикляне в псевдонимите: заместванията на „%s“ не приключват:%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle %s as a builtin" |
| msgstr "„%s“ не може да се обработи като вградена команда" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "употреба: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n" |
| msgstr "" |
| "неуспешно заместване на псевдонима „%s“ — резултатът „%s“ не е команда на " |
| "git\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run command '%s': %s\n" |
| msgstr "командата „%s“ не може да се изпълни: %s\n" |
| |
| msgid "could not create temporary file" |
| msgstr "не може да се създаде временен файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed writing detached signature to '%s'" |
| msgstr "Програмата не успя да запише самостоятелния подпис в „%s“" |
| |
| msgid "" |
| "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh " |
| "signature verification" |
| msgstr "" |
| "настройката „gpg.ssh.allowedSignersFile“ трябва да е зададена за проверка на " |
| "подписите на ssh" |
| |
| msgid "" |
| "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature " |
| "verification (available in openssh version 8.2p1+)" |
| msgstr "" |
| "За проверка на подписите е необходима командата (достъпна от openssh ≥ " |
| "8.2p1+):\n" |
| "\n" |
| " ssh-keygen -Y find-principals/verify" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s" |
| msgstr "" |
| "файлът за отхвърляне на подписи на ssh е настроен, но не може да се открие: " |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad/incompatible signature '%s'" |
| msgstr "лош/несъвместим подпис „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'" |
| msgstr "отпечатъкът по ssh на ключа „%s“ не може да бъде получен" |
| |
| msgid "" |
| "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured" |
| msgstr "" |
| "Поне една от настройките „user.signingkey“ или „gpg.ssh.defaultKeyCommand“ " |
| "трябва да е зададена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s" |
| msgstr "" |
| "командата „gpg.ssh.defaultKeyCommand“ завърши успешно, но не върна никакви " |
| "ключове: %s %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „gpg.ssh.defaultKeyCommand“: %s %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "gpg failed to sign the data:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Програмата „gpg“ не подписа данните:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing" |
| msgstr "" |
| "за подписване със ssh е необходимо да зададете настройката „user.signingKey“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed writing ssh signing key to '%s'" |
| msgstr "неуспешно запазване на ключа за подписване на ssh в „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'" |
| msgstr "неуспешно запазване на буфера за подписване на ssh в „%s“" |
| |
| msgid "" |
| "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version " |
| "8.2p1+)" |
| msgstr "" |
| "За подписване със ssh е необходима командата (достъпна от openssh ≥ " |
| "8.2p1+):\n" |
| "\n" |
| " ssh-keygen -Y" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'" |
| msgstr "неуспешно прочитане на буфера за подписване на ssh от „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors" |
| msgstr "прескачане на неправилния цвят „%.*s“ в „log.graphColors“" |
| |
| msgid "" |
| "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported " |
| "with -P under PCRE v2" |
| msgstr "" |
| "зададеният шаблон съдържа нулев знак (идва от -f „ФАЙЛ“). Това се поддържа " |
| "в комбинация с „-P“ само при ползването на „PCRE v2“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unable to read %s" |
| msgstr "„%s“: файлът сочен от „%s“ не може да бъде прочетен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': short read" |
| msgstr "„%s“: изчитането върна по-малко байтове от очакваното" |
| |
| msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" |
| msgstr "създаване на работно дърво (погледнете: „git help tutorial“)" |
| |
| msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" |
| msgstr "работа по текущата промяна (погледнете: „git help everyday“)" |
| |
| msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" |
| msgstr "преглед на историята и състоянието (погледнете: „git help revisions“)" |
| |
| msgid "grow, mark and tweak your common history" |
| msgstr "увеличаване, отбелязване и промяна на общата история" |
| |
| msgid "collaborate (see also: git help workflows)" |
| msgstr "съвместна работа (погледнете: „git help workflows“)" |
| |
| msgid "Main Porcelain Commands" |
| msgstr "Основни команди от потребителско ниво" |
| |
| msgid "Ancillary Commands / Manipulators" |
| msgstr "Помощни команди / Променящи" |
| |
| msgid "Ancillary Commands / Interrogators" |
| msgstr "Помощни команди / Запитващи" |
| |
| msgid "Interacting with Others" |
| msgstr "Съвместна работа с други хора" |
| |
| msgid "Low-level Commands / Manipulators" |
| msgstr "Команди от ниско ниво / Променящи" |
| |
| msgid "Low-level Commands / Interrogators" |
| msgstr "Команди от ниско ниво / Запитващи" |
| |
| msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories" |
| msgstr "Команди от ниско ниво / Синхронизация на хранилища" |
| |
| msgid "Low-level Commands / Internal Helpers" |
| msgstr "Команди от ниско ниво / Допълнителни инструменти" |
| |
| msgid "User-facing repository, command and file interfaces" |
| msgstr "Команди за хранилища, файлове и др. интерфейси за потребители:" |
| |
| msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces" |
| msgstr "Файлови формати, протоколи и др. интерфейси за програмисти:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "available git commands in '%s'" |
| msgstr "налични команди на git от „%s“" |
| |
| msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" |
| msgstr "команди на git от други директории от „$PATH“" |
| |
| msgid "These are common Git commands used in various situations:" |
| msgstr "Това са най-често използваните команди на Git:" |
| |
| msgid "The Git concept guides are:" |
| msgstr "Ръководствата за концепциите в Git са:" |
| |
| msgid "User-facing repository, command and file interfaces:" |
| msgstr "Команди за хранилища, файлове и др. за потребители:" |
| |
| msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:" |
| msgstr "Файлови формати, протоколи и др. за програмисти:" |
| |
| msgid "External commands" |
| msgstr "Външни команди" |
| |
| msgid "Command aliases" |
| msgstr "Псевдоними на командите" |
| |
| msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand" |
| msgstr "За повече информация за КОМАНДА изпълнете „git help КОМАНДА“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" |
| "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" |
| msgstr "" |
| "Изглежда, че „%s“ е команда на git, но тя не може да\n" |
| "бъде изпълнена. Вероятно пакетът „git-%s“ е повреден." |
| |
| #, c-format |
| msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." |
| msgstr "git: „%s“ не е команда на git. Погледнете изхода от „git --help“." |
| |
| msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." |
| msgstr "Странно, изглежда, че на системата ви няма нито една команда на git." |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." |
| msgstr "" |
| "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Пробвахте да изпълните команда на Git на име „%s“, а такава " |
| "не съществува." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." |
| msgstr "" |
| "Изпълнението автоматично продължава, като се счита, че имате предвид „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Run '%s' instead [y/N]? " |
| msgstr "Да се изпълни „%s“ вместо това [y/N]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." |
| msgstr "" |
| "Изпълнението автоматично ще продължи след %0.1f сек., като се счита, че " |
| "имате предвид „%s“." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The most similar command is" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "The most similar commands are" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Най-близката команда е" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Най-близките команди са" |
| |
| msgid "git version [--build-options]" |
| msgstr "git version [--build-options]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s - %s" |
| msgstr "%s: %s — %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Did you mean this?" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Did you mean one of these?" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Команда с подобно име е:" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Команди с подобно име са:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n" |
| "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`." |
| msgstr "" |
| "Куката „%s“ се прескача, защото липсват права̀ за изпълнение.\n" |
| "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n" |
| " git config advice.ignoredHook false" |
| |
| #, c-format |
| msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')" |
| msgstr "опцията „--packfile“ изисква валидна контролна сума (а не „%s“)" |
| |
| msgid "not a git repository" |
| msgstr "не е хранилище на Git" |
| |
| #, c-format |
| msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d" |
| msgstr "" |
| "отрицателна стойност за „http.postBuffer“. Ще се ползва стандартната: %d" |
| |
| msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0" |
| msgstr "Управлението на делегирането не се поддържа от cURL < 7.22.0" |
| |
| msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0" |
| msgstr "Задаването на постоянен публичен ключ не се поддържа от cURL < 7.39.0" |
| |
| msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0" |
| msgstr "„CURLSSLOPT_NO_REVOKE“ не се поддържа от cURL < 7.44.0" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:" |
| msgstr "Неподдържана реализация на SSL „%s“. Поддържат се:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends" |
| msgstr "" |
| "Реализацията на SSL не може да се зададе да е „%s“: cURL е компилиран без " |
| "поддръжка на SSL" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set" |
| msgstr "" |
| "Реализацията на SSL не може да се зададе да е „%s“, защото вече е зададена " |
| "друга" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to update url base from redirection:\n" |
| " asked for: %s\n" |
| " redirect: %s" |
| msgstr "" |
| "базовият адрес не може да се обнови след пренасочване:\n" |
| " ● заявен адрес: %s\n" |
| " ● пренасочване: %s" |
| |
| msgid "Author identity unknown\n" |
| msgstr "Липсва информация за автора\n" |
| |
| msgid "Committer identity unknown\n" |
| msgstr "Липсва информация за подалия\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** Please tell me who you are.\n" |
| "\n" |
| "Run\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| "\n" |
| "to set your account's default identity.\n" |
| "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "●●● Въведете самоличност.\n" |
| "\n" |
| "Изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"ИМЕ@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"ВАШЕТО ИМЕ\"\n" |
| "\n" |
| "и въведете данни за себе си.\n" |
| "Ако пропуснете опцията „--global“, самоличността е само за текущото " |
| "хранилище.\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "no email was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "липсва адрес за е-поща, а автоматичното отгатване е изключено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" |
| msgstr "" |
| "адресът за е-поща не може да бъде отгатнат (най-доброто предположение бе " |
| "„%s“)" |
| |
| msgid "no name was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "липсва име, а автоматичното отгатване е изключено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" |
| msgstr "името не може да бъде отгатнато (най-доброто предположение бе „%s“)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" |
| msgstr "не може да се ползва празно име като идентификатор (за <%s>)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "name consists only of disallowed characters: %s" |
| msgstr "името съдържа само непозволени знаци: „%s“" |
| |
| msgid "expected 'tree:<depth>'" |
| msgstr "очаква се „tree:ДЪЛБОЧИНА“" |
| |
| msgid "sparse:path filters support has been dropped" |
| msgstr "поддръжката на филтри със „sparse:path“ е премахната" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type" |
| msgstr "„%s“ не е правилна стойност за вид на обект в „object:type=ВИД“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid filter-spec '%s'" |
| msgstr "неправилен филтър: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'" |
| msgstr "знак за екраниране в подфилтър: „%c“" |
| |
| msgid "expected something after combine:" |
| msgstr "добавете нещо след комбинирането:" |
| |
| msgid "multiple filter-specs cannot be combined" |
| msgstr "не може да комбинирате множество филтри" |
| |
| msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone" |
| msgstr "" |
| "не може да се извърши частично клониране, защото форматът на хранилището не " |
| "може да се обнови" |
| |
| msgid "args" |
| msgstr "АРГУМЕНТИ" |
| |
| msgid "object filtering" |
| msgstr "филтриране по вид на обекта" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to access sparse blob in '%s'" |
| msgstr "няма достъп до частично изтегления обект-BLOB в „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse sparse filter data in %s" |
| msgstr "" |
| "данните от филтъра за частични изтегляния в „%s“ не може да бъдат анализирани" |
| |
| #, c-format |
| msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree" |
| msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като дърво, но не е" |
| |
| #, c-format |
| msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob" |
| msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като BLOB, но не е" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to load root tree for commit %s" |
| msgstr "кореновото дърво за подаване „%s“ не може да се зареди" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create '%s.lock': %s.\n" |
| "\n" |
| "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" |
| "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" |
| "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" |
| "may have crashed in this repository earlier:\n" |
| "remove the file manually to continue." |
| msgstr "" |
| "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s\n" |
| "\n" |
| "Изглежда, че и друг процес на git е пуснат в това хранилище, напр.\n" |
| "редактор, стартиран с „git commit“. Уверете се, че всички подобни\n" |
| "процеси са спрени и опитайте отново. Ако това не помогне, вероятната\n" |
| "причина е, че някой процес на git в това хранилище е забил. За да\n" |
| "продължите работа, ще трябва ръчно да изтриете файла:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create '%s.lock': %s" |
| msgstr "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write loose object index %s" |
| msgstr "индексът с непакетирани обекти не може да се запише: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to write loose object index %s\n" |
| msgstr "грешка при записа на индекса с непакетирани обекти %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected line: '%s'" |
| msgstr "неочакван ред: „%s“" |
| |
| msgid "expected flush after ls-refs arguments" |
| msgstr "след аргументите към „ls-refs“ се очаква изчистване на буферите" |
| |
| msgid "quoted CRLF detected" |
| msgstr "цитирани знаци CRLF" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)" |
| msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е изтеглен)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)" |
| msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма база за сливане)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)" |
| msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма подавания)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (repository corrupt)" |
| msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (хранилището е с грешки)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)" |
| msgstr "" |
| "Подмодулът „%s“ не може да бъде слят (базата за сливане не предшества " |
| "подаванията)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s" |
| msgstr "Бележка: Превъртане на подмодула „%s“ към „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s" |
| msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s" |
| msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но е открито възможно решение: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но са открити множество решения:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "failed to execute internal merge" |
| msgstr "неуспешно вътрешно сливане" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to add %s to database" |
| msgstr "„%s“ не може да се добави в базата от данни" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Auto-merging %s" |
| msgstr "Автоматично сливане на „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of " |
| "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): следният файл или директория " |
| "„%s“ не позволяват косвеното преименуване на следния път/ища: %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; " |
| "implicit directory renames tried to put these paths there: %s" |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): повече от един път " |
| "съответства на „%s“. Косвено преименуване на директория води до поставянето " |
| "на тези пътища там: %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was " |
| "renamed to multiple other directories, with no destination getting a " |
| "majority of the files." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно как и къде " |
| "да се преименува „%s“, защото е преместен в няколко нови директории, без " |
| "никоя от тях да е по-честа цел." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was " |
| "renamed." |
| msgstr "" |
| "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прескачане на преименуването на „%s“ на „%s“ в „%s“, защото " |
| "„%s“ също е с променено име." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; " |
| "moving it to %s." |
| msgstr "" |
| "Обновен път: „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е преименувана в " |
| "„%s“. Обектът се мести в „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in " |
| "%s; moving it to %s." |
| msgstr "" |
| "Обновен път: „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, която е " |
| "преименувана в „%s“. Обектът се мести в „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed " |
| "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е " |
| "преименувана в „%s“. Предложението е да преместите обекта в „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that " |
| "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, " |
| "която е преименувана в „%s“. Предложението е да преместите обекта в „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“ " |
| "и на „%s“ в „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content " |
| "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict " |
| "markers." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (има и преименуване в промѐните): „%s“ е преименуван на „%s“, но " |
| "има и промѐни в съдържанието, а и има съвпадение на пътя. Може да се " |
| "получат вложени маркери за конфликт." |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а " |
| "е изтрит в „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s" |
| msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s is not a blob" |
| msgstr "обектът „%s“ не е BLOB" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to " |
| "%s instead." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (файл/директория): директория на мястото на „%s“ от „%s“, вместо " |
| "това се извършва преместване в „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both " |
| "of them so each can be recorded somewhere." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта. И " |
| "двата се преименуват, за да може всичко да е отразено." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one " |
| "of them so each can be recorded somewhere." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта. " |
| "Извършва се преименуване в единия, за да може всичко да е отразено." |
| |
| msgid "content" |
| msgstr "съдържание" |
| |
| msgid "add/add" |
| msgstr "добавяне/добавяне" |
| |
| msgid "submodule" |
| msgstr "ПОДМОДУЛ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" |
| msgstr "КОНФЛИКТ (%s): Конфликт при сливане на „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s " |
| "of %s left in tree." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (промяна/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а е променен в %s. Версия " |
| "%s на „%s“ е оставена в дървото." |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge |
| #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule |
| #. name, and the second argument is the abbreviated id of the |
| #. commit that needs to be merged. For example: |
| #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234" |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n" |
| " or update to an existing commit which has merged those changes\n" |
| msgstr "" |
| " ⁃ преминаване към подмодула (%s), след които или де се слее подаването\n" |
| " „%s“, или да се обнови към съществуващо подаване, в които\n" |
| " тези промени са слети\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n" |
| "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n" |
| "This can be accomplished with the following steps:\n" |
| "%s - come back to superproject and run:\n" |
| "\n" |
| " git add %s\n" |
| "\n" |
| " to record the above merge or update\n" |
| " - resolve any other conflicts in the superproject\n" |
| " - commit the resulting index in the superproject\n" |
| msgstr "" |
| "В момента рекурсивното сливане с модули поддържа само тривиалните случаи.\n" |
| "Ще трябва ръчно да разрешавате конфликтите във всеки модул, в който се " |
| "появят.\n" |
| "Това може да се постигне чрез следните стъпки:\n" |
| "%s — върнете се към обхващащия проект и изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git add %s\n" |
| "\n" |
| " за да отбележите сливането или обновяването\n" |
| " ⁃ решете конфликтите в обхващащия проект\n" |
| " ⁃ подайте индекса в обхващащия проект\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge |
| #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s" |
| msgstr "неуспешно събиране на информацията за сливането на „%s“, „%s“ и „%s“" |
| |
| msgid "(bad commit)\n" |
| msgstr "(лошо подаване)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting." |
| msgstr "" |
| "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за пътя „%s“. Сливането е " |
| "преустановено." |
| |
| #, c-format |
| msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting." |
| msgstr "" |
| "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за обновяването на пътя „%s“. " |
| "Сливането е преустановено." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create path '%s'%s" |
| msgstr "грешка при създаването на пътя „%s“%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" |
| msgstr "Изтриване на „%s“, за да се освободи място за поддиректория\n" |
| |
| msgid ": perhaps a D/F conflict?" |
| msgstr ": възможно е да има конфликт директория/файл." |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" |
| msgstr "" |
| "преустановяване на действието, за да не се изтрие неследеният файл „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "blob expected for %s '%s'" |
| msgstr "обектът „%s“ (%s) се очакваше да е BLOB, а не е" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s': %s" |
| msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to symlink '%s': %s" |
| msgstr "неуспешно създаване на символната връзка „%s“: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" |
| msgstr "" |
| "не е ясно какво да се прави с обекта „%2$s“ (%3$s) с права̀ за достъп „%1$06o“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:" |
| msgstr "Превъртане на подмодула „%s“ до следното подаване:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarding submodule %s" |
| msgstr "Превъртане на подмодула „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)" |
| msgstr "" |
| "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (липсва сливането, което се предшества " |
| "от подаванията)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)" |
| msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е превъртане)" |
| |
| msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n" |
| msgstr "" |
| "Открито е сливане, което може да решава проблема със сливането на " |
| "подмодула:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If this is correct simply add it to the index for example\n" |
| "by using:\n" |
| "\n" |
| " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" |
| "\n" |
| "which will accept this suggestion.\n" |
| msgstr "" |
| "Ако това е така, добавете го към индекса с команда като следната:\n" |
| "\n" |
| " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" |
| "\n" |
| "Това приема предложеното.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)" |
| msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (открити са множество сливания)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead." |
| msgstr "Грешка: за да не се изтрие неследеният файл „%s“, се записва в „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s. Версия %s на „%s“ " |
| "е оставена в дървото." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в " |
| "%s. Версия %s на „%s“ е оставена в дървото." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s. Версия %s на „%s“ " |
| "е оставена в дървото: %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в " |
| "%s. Версия %s на „%s“ е оставена в дървото: %s." |
| |
| msgid "rename" |
| msgstr "преименуване" |
| |
| msgid "renamed" |
| msgstr "преименуван" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose dirty file at %s" |
| msgstr "Преустановяване на действието, за да не се изгуби промененият „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way." |
| msgstr "" |
| "Отказ да се загуби неследеният файл „%s“, защото е на място, където пречи." |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s" |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а " |
| "„%s“ е добавен в „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" |
| msgstr "„%s“ е директория в „%s“, затова се добавя като „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead" |
| msgstr "" |
| "Преустановяване на действието, за да не се изгуби неследеният файл „%s“. " |
| "Вместо него се добавя „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename " |
| "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s" |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон " |
| "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“/%s." |
| |
| msgid " (left unresolved)" |
| msgstr " (некоригиран конфликт)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон " |
| "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because " |
| "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination " |
| "getting a majority of the files." |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно къде да се " |
| "постави „%s“, защото няколко нови директории поделят съдържанието на " |
| "директория „%s“, като никоя не съдържа мнозинство от файловете ѝ." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-" |
| ">%s in %s" |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон " |
| "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“" |
| |
| msgid "modify" |
| msgstr "промяна" |
| |
| msgid "modified" |
| msgstr "променен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipped %s (merged same as existing)" |
| msgstr "Прескачане на „%s“ (слетият резултат е идентичен със сегашния)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Adding as %s instead" |
| msgstr "Добавяне като „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s" |
| msgstr "Изтриване на „%s“" |
| |
| msgid "file/directory" |
| msgstr "файл/директория" |
| |
| msgid "directory/file" |
| msgstr "директория/файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" |
| msgstr "" |
| "КОНФЛИКТ (%s): Съществува директория на име „%s“ в „%s“. Добавяне на „%s“ " |
| "като „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s" |
| msgstr "Добавяне на „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s" |
| msgstr "КОНФЛИКТ (добавяне/добавяне): Конфликт при сливане на „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "merging of trees %s and %s failed" |
| msgstr "неуспешно сливане на дърветата „%s“ и „%s“" |
| |
| msgid "Merging:" |
| msgstr "Сливане:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "found %u common ancestor:" |
| msgid_plural "found %u common ancestors:" |
| msgstr[0] "открит е %u общ предшественик:" |
| msgstr[1] "открити са %u общи предшественици:" |
| |
| msgid "merge returned no commit" |
| msgstr "сливането не върна подаване" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'" |
| msgstr "Неуспешен анализ на обекта „%s“" |
| |
| msgid "failed to read the cache" |
| msgstr "кешът не може да бъде прочетен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to add packfile '%s'" |
| msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде добавен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to open pack-index '%s'" |
| msgstr "индексът за пакети „%s“ не може да бъде отворен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to locate object %d in packfile" |
| msgstr "обект %d в пакетния файл липсва" |
| |
| msgid "cannot store reverse index file" |
| msgstr "файлът за индекса не може да бъде съхранен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse line: %s" |
| msgstr "редът не може да се анализира: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed line: %s" |
| msgstr "неправилен ред: „%s“." |
| |
| msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch" |
| msgstr "" |
| "индексът за множество пакети се прескача, защото сумата за проверка не " |
| "съвпада" |
| |
| msgid "could not load pack" |
| msgstr "пакетът не може да се зареди" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open index for %s" |
| msgstr "индексът за „%s“ не може да се отвори" |
| |
| msgid "Adding packfiles to multi-pack-index" |
| msgstr "Добавяне на пакетни файлове към индекс за множество пакети" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown preferred pack: '%s'" |
| msgstr "непознат предпочитан пакет: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot select preferred pack %s with no objects" |
| msgstr "" |
| "не може да изберете „%s“, който не съдържа обекти, за предпочитан пакет" |
| |
| #, c-format |
| msgid "did not see pack-file %s to drop" |
| msgstr "пакетният файл за триене „%s“ не може да се открие" |
| |
| #, c-format |
| msgid "preferred pack '%s' is expired" |
| msgstr "предпочитаният пакет „%s“ е остарял" |
| |
| msgid "no pack files to index." |
| msgstr "няма пакетни файлове за индексиране" |
| |
| msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects" |
| msgstr "" |
| "многопакетната битова маска без никакви обекти не може да бъде запазена" |
| |
| msgid "could not write multi-pack bitmap" |
| msgstr "многопакетната битова маска не може да бъде запазена" |
| |
| msgid "could not write multi-pack-index" |
| msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде запазен" |
| |
| msgid "Counting referenced objects" |
| msgstr "Преброяване на свързаните обекти" |
| |
| msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles" |
| msgstr "Търсене и изтриване на несвързаните пакетни файлове" |
| |
| msgid "could not start pack-objects" |
| msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде стартирана" |
| |
| msgid "could not finish pack-objects" |
| msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде завършена" |
| |
| msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size" |
| msgstr "" |
| "неправилен размер на откъса за разпределянето в индекса за множество пакети" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]" |
| msgstr "" |
| "неправилна подредба на откъси (OID fanout): fanout[%d] = %<PRIx32> > " |
| "%<PRIx32> = fanout[%d]" |
| |
| msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size" |
| msgstr "неправилен размер на откъса за търсенето в индекса за множество пакети" |
| |
| msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size" |
| msgstr "" |
| "неправилен размер на откъса за отместванията в индекса за множество пакети" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index file %s is too small" |
| msgstr "файлът с индекса за множество пакети „%s“ е твърде малък" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x" |
| msgstr "отпечатъкът на индекса за множество пакети 0x%08x не съвпада с 0x%08x" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index version %d not recognized" |
| msgstr "непозната версия на индекс за множество пакети — %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u" |
| msgstr "" |
| "версията на контролната сума на индекса за множество пакети %u не съвпада с " |
| "%u" |
| |
| msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted" |
| msgstr "" |
| "откъсът за имена на пакети в индекса за множество пакети липсва или е " |
| "повреден" |
| |
| msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted" |
| msgstr "" |
| "откъсът за разпределянето в индекса за множество пакети липсва или е повреден" |
| |
| msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted" |
| msgstr "откъсът за търсене в индекс за множество пакети липсва или е повреден" |
| |
| msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted" |
| msgstr "" |
| "откъсът за отмествания в индекс за множество пакети липсва или е повреден" |
| |
| msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short" |
| msgstr "" |
| "откъсът за име на пакет в индекс за множество пакети липсва или е повреден" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'" |
| msgstr "" |
| "неправилна подредба на имената в индекс за множество пакети: „%s“ се появи " |
| "преди „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)" |
| msgstr "" |
| "неправилен идентификатор на пакет (pack-int-id): %u (от общо %u пакети)" |
| |
| msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk" |
| msgstr "" |
| "липсва откъс за побитова маска във файла за индекса за множество пакети" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>" |
| msgstr "пакетът за битови маски %<PRIu32> не може да се отвори" |
| |
| msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small" |
| msgstr "" |
| "индексът за множество пакети съдържа 64-битови отмествания, но размерът на " |
| "„off_t“ е недостатъчен" |
| |
| msgid "multi-pack-index large offset out of bounds" |
| msgstr "" |
| "стойността на отместването в индекса за множество пакети е извън диапазона" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to clear multi-pack-index at %s" |
| msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде изчистен при „%s“" |
| |
| msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse" |
| msgstr "" |
| "файлът с индекса за множество пакети съществува, но не може да бъде " |
| "анализиран" |
| |
| msgid "incorrect checksum" |
| msgstr "неправилна сума за проверка" |
| |
| msgid "Looking for referenced packfiles" |
| msgstr "Търсене на указаните пакетни файлове" |
| |
| msgid "the midx contains no oid" |
| msgstr "във файла с индекса за множество пакети няма идентификатори на обекти" |
| |
| msgid "Verifying OID order in multi-pack-index" |
| msgstr "" |
| "Проверка на подредбата на идентификатори на обекти във файл с индекс към " |
| "множество пакетни файлове" |
| |
| #, c-format |
| msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" |
| msgstr "" |
| "неправилна подредба на откъси (OID lookup): oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" |
| |
| msgid "Sorting objects by packfile" |
| msgstr "Подредба на обектите по пакетни файлове" |
| |
| msgid "Verifying object offsets" |
| msgstr "Проверка на отместването на обекти" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s" |
| msgstr "записът в пакета за обекта oid[%d] = %s не може да бъде зареден" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to load pack-index for packfile %s" |
| msgstr "индексът на пакета „%s“ не може да бъде зареден" |
| |
| #, c-format |
| msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>" |
| msgstr "неправилно отместване на обект за oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create lazy_dir thread: %s" |
| msgstr "не може да се създаде нишка за директории (lazy_dir): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create lazy_name thread: %s" |
| msgstr "не може да се създаде нишка за имена (lazy_name): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to join lazy_name thread: %s" |
| msgstr "не може да се изчака нишка за имена (lazy_name): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" |
| "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " |
| "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." |
| msgstr "" |
| "Не сте завършили предишното сливане на бележки. (Указателят „%s“ " |
| "съществува).\n" |
| "За да завършите предишното сливане, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git notes merge --commit\n" |
| "\n" |
| "За да отмените предишното сливане, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git notes merge --abort" |
| |
| #, c-format |
| msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." |
| msgstr "" |
| "Не сте завършили сливането на бележките. (Указателят „%s“ съществува)." |
| |
| msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" |
| msgstr "" |
| "Неинициализирано или нереферирано дърво за бележки не може да бъде подадено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" |
| msgstr "Неправилна стойност за „notes.rewriteMode“: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "" |
| "Бележките в „%s“ няма да бъдат презаписани, защото са извън „refs/notes/“." |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is the name of |
| #. the environment variable, the second %s is |
| #. its value. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "Bad %s value: '%s'" |
| msgstr "Зададена е лоша стойност на променливата „%s“: „%s“" |
| |
| msgid "failed to decode tree entry" |
| msgstr "записът в дърво не може да се декодира" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to map tree entry for %s" |
| msgstr "не може да се открие съответствието на записа в дърво за „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad %s in commit" |
| msgstr "неправилен запис „%s“ в подаването" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to map %s %s in commit object" |
| msgstr "не може да се открие съответствието на „%s %s“ в обекта-подаване" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to convert object from %s to %s" |
| msgstr "Неуспешно преобразуване на „%s“ към „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates" |
| msgstr "" |
| "директорията за обекти „%s“ не съществува, проверете „.git/objects/info/" |
| "alternates“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to normalize alternate object path: %s" |
| msgstr "алтернативният път към обекти не може да бъде нормализиран: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep" |
| msgstr "" |
| "%s: алтернативните хранилища за обекти се пренебрегват поради прекалено " |
| "дълбоко влагане" |
| |
| msgid "unable to fdopen alternates lockfile" |
| msgstr "заключващият файл за алтернативите не може да се отвори с „fdopen“" |
| |
| msgid "unable to read alternates file" |
| msgstr "файлът с алтернативите не може да бъде прочетен" |
| |
| msgid "unable to move new alternates file into place" |
| msgstr "новият файл с алтернативите не може да бъде преместен на мястото му" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not exist" |
| msgstr "пътят „%s“ не съществува." |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." |
| msgstr "все още не се поддържа еталонно хранилище „%s“ като свързано." |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is not a local repository." |
| msgstr "еталонното хранилище „%s“ не е локално" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is shallow" |
| msgstr "еталонното хранилище „%s“ е плитко" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is grafted" |
| msgstr "еталонното хранилище „%s“ е с присаждане" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not find object directory matching %s" |
| msgstr "директорията с обекти, която отговаря на „%s“, не може да бъде открита" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s" |
| msgstr "неправилен ред при анализа на алтернативните указатели: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>" |
| msgstr "" |
| "неуспешен опит за „mmap“ %<PRIuMAX>, което е над позволеното %<PRIuMAX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mmap failed%s" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object file %s is empty" |
| msgstr "файлът с обектите „%s“ е празен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt loose object '%s'" |
| msgstr "непакетираният обект „%s“ е повреден" |
| |
| #, c-format |
| msgid "garbage at end of loose object '%s'" |
| msgstr "грешни данни в края на непакетирания обект „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open loose object %s" |
| msgstr "непакетираният обект „%s“ не може да се отвори" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse %s header" |
| msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана" |
| |
| msgid "invalid object type" |
| msgstr "неправилен вид обект" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unpack %s header" |
| msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана" |
| |
| #, c-format |
| msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes" |
| msgstr "заглавната част на „%s“ е прекалено дълга — надхвърля %d байта" |
| |
| #, c-format |
| msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt" |
| msgstr "непакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replacement %s not found for %s" |
| msgstr "заместителят „%s“ на „%s“ не може да бъде открит" |
| |
| #, c-format |
| msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt" |
| msgstr "пакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing mapping of %s to %s" |
| msgstr "липсва съответствие на „%s“ към „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file %s" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to set permission to '%s'" |
| msgstr "права̀та за достъп до „%s“ не може да бъдат зададени" |
| |
| msgid "error when closing loose object file" |
| msgstr "грешка при затварянето на файла с непакетиран обект" |
| |
| #, c-format |
| msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s" |
| msgstr "" |
| "няма права̀ за добавяне на обект към базата от данни на хранилището „%s“" |
| |
| msgid "unable to create temporary file" |
| msgstr "не може да бъде създаден временен файл" |
| |
| msgid "unable to write loose object file" |
| msgstr "грешка при записа на файла с непакетиран обект" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to deflate new object %s (%d)" |
| msgstr "новият обект „%s“ не може да се компресира с „deflate“: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)" |
| msgstr "неуспешно приключване на „deflate“ върху „%s“: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "confused by unstable object source data for %s" |
| msgstr "грешка поради нестабилния източник данни за обектите „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>" |
| msgstr "при записа на обект в потока: %ld != %<PRIuMAX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to stream deflate new object (%d)" |
| msgstr "новият обект не може да се компресира поточно с „deflate“ (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „deflateEnd“ върху поточния обект: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create directory %s" |
| msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object for %s" |
| msgstr "обектът за „%s“ не може да се прочете" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot map object %s to %s" |
| msgstr "липсва съответствие на обекта „%s“ към „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object fails fsck: %s" |
| msgstr "„fsck“ откри грешка в обект: „%s“" |
| |
| msgid "refusing to create malformed object" |
| msgstr "не може да се създаде сгрешен обект" |
| |
| #, c-format |
| msgid "read error while indexing %s" |
| msgstr "грешка при четене по време на индексиране на „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "short read while indexing %s" |
| msgstr "непълно прочитане по време на индексиране на „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to insert into database" |
| msgstr "„%s“ не може да се вмъкне в базата от данни" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported file type" |
| msgstr "неподдържан вид файл: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid '%s' object" |
| msgstr "„%s“ е неправилен обект от вид „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s" |
| msgstr "обектът „%s“ не може да бъде отворен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "hash mismatch for %s (expected %s)" |
| msgstr "неправилна контролна сума за „%s“ (трябва да е %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to mmap %s" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unpack header of %s" |
| msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse header of %s" |
| msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unpack contents of %s" |
| msgstr "съдържанието на „%s“ не може да бъде разпакетирано" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object |
| #. output shown when we cannot look up or parse the |
| #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]". |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s [bad object]" |
| msgstr "„%s“ [неправилен обект]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit |
| #. object output. E.g.: |
| #. * |
| #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message" |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s commit %s - %s" |
| msgstr "„%s“ подаване %s — %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous |
| #. tag object output. E.g.: |
| #. * |
| #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message" |
| #. * |
| #. The second argument is the YYYY-MM-DD found |
| #. in the tag. |
| #. * |
| #. The third argument is the "tag" string |
| #. from object.c. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s tag %s - %s" |
| msgstr "„%s“: етикет %s — %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous |
| #. tag object output where we couldn't parse |
| #. the tag itself. E.g.: |
| #. * |
| #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]" |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s [bad tag, could not parse it]" |
| msgstr "„%s“ [неправилен етикет — не може да се анализира]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type> |
| #. object output. E.g. "deadbeef tree". |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s tree" |
| msgstr "„%s“ (дърво)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type> |
| #. object output. E.g. "deadbeef blob". |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s blob" |
| msgstr "„%s“ (BLOB)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "short object ID %s is ambiguous" |
| msgstr "късият идентификатор на обект „%s“ не е еднозначен" |
| |
| #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous |
| #. objects composed in show_ambiguous_object(). See |
| #. its "TRANSLATORS" comments for details. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The candidates are:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Възможностите са:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "" |
| "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" |
| "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" |
| "may be created by mistake. For example,\n" |
| "\n" |
| " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n" |
| "\n" |
| "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" |
| "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" |
| "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" |
| msgstr "" |
| "При нормална работа Git никога не създава указатели, които завършват\n" |
| "с 40 шестнадесетични знака, защото стандартно те ще бъдат прескачани.\n" |
| "Възможно е такива указатели да са създадени случайно. Например:\n" |
| "\n" |
| " git switch -c $br $(git rev-parse …)\n" |
| "\n" |
| "където стойността на променливата на средата „$br“ е празна, при което\n" |
| "се създава подобен указател. Прегледайте тези указатели и ги изтрийте.\n" |
| "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git config advice.objectNameWarning false" |
| |
| #, c-format |
| msgid "log for '%.*s' only goes back to %s" |
| msgstr "журналът за „%.*s“ стига само до „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "log for '%.*s' only has %d entries" |
| msgstr "журналът за „%.*s“ съдържа само %d записа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'" |
| msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не и в „%.*s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "path '%s' exists, but not '%s'\n" |
| "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?" |
| msgstr "" |
| "пътят „%s“ съществува на диска, но не е в „%s“\n" |
| "Пробвайте с „%.*s:%s“, което е същото като „%.*s:./%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'" |
| msgstr "пътят „%s“ не съществува в „%.*s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n" |
| "hint: Did you mean ':%d:%s'?" |
| msgstr "" |
| "пътят „%s“ е в индекса, но не версия %d\n" |
| "Пробвайте с „%d:%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "path '%s' is in the index, but not '%s'\n" |
| "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?" |
| msgstr "" |
| "пътят „%s“ е в индекса, но не в „%s“\n" |
| "Пробвайте с „%d:%s“, което е същото като „%d:./%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index" |
| msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не е в индекса" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)" |
| msgstr "пътят „%s“ не съществува нито на диска, нито в индекса" |
| |
| msgid "relative path syntax can't be used outside working tree" |
| msgstr "относителен път не може да се ползва извън работното дърво" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given" |
| msgstr "необходими са и двете — ОБЕКТ:ПЪТ, а е даден само ОБЕКТът „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid object name '%.*s'." |
| msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid object type \"%s\"" |
| msgstr "неправилен вид обект: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s is a %s, not a %s" |
| msgstr "обектът „%s“ е %s, а не %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s has unknown type id %d" |
| msgstr "обектът „%s“ е непознат вид: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object: %s" |
| msgstr "обектът „%s“ не може да бъде анализиран" |
| |
| #, c-format |
| msgid "hash mismatch %s" |
| msgstr "разлика в контролната сума: „%s“" |
| |
| msgid "trying to write commit not in index" |
| msgstr "опит за записване на обект за подаване извън индекса" |
| |
| msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)" |
| msgstr "" |
| "индексът на база битови маски не може да се зареди (възможно е да е повреден)" |
| |
| msgid "corrupted bitmap index (too small)" |
| msgstr "повреден индекс на база битови маски (прекалено малък)" |
| |
| msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)" |
| msgstr "повреден индекс на база битови маски (неправилна заглавна част)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file" |
| msgstr "версия „%d“ на файла за индекса на база битови маски не се поддържа" |
| |
| msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)" |
| msgstr "" |
| "повреден индекс на база битови маски (прекалено малък, за да напасне на кеша " |
| "за контролните суми)" |
| |
| msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)" |
| msgstr "" |
| "повреден файл за индекс на база битови маски (прекалено е малък дори и за " |
| "таблицата със съответствия)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'" |
| msgstr "повтарящ се запис в индекс на база битови маски: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d" |
| msgstr "" |
| "повредена битова маска във формат EWAH: отрязана заглавна част за запис %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range" |
| msgstr "" |
| "повредена битова маска във формат EWAH: индексът на подаването %u е извън " |
| "диапазона" |
| |
| msgid "corrupted bitmap pack index" |
| msgstr "повреден пакетен индекс на база битови маски" |
| |
| msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index" |
| msgstr "неправилно отместване по XOR в пакетен индекс на база битови маски" |
| |
| msgid "cannot fstat bitmap file" |
| msgstr "не може да се получи информация за файла с битови маски с „fstat“" |
| |
| msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap" |
| msgstr "" |
| "сумата за проверка се различава във файла с индекса за множество пакети и " |
| "битовата маска" |
| |
| msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index" |
| msgstr "задължителният обратен индекс липсва в многопакетната битова маска" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open pack %s" |
| msgstr "пакетът „%s“ не може да се отвори" |
| |
| msgid "could not determine MIDX preferred pack" |
| msgstr "" |
| "предпочитаният пакет за файла с индекса за множество пакети не може да се " |
| "определи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "preferred pack (%s) is invalid" |
| msgstr "предпочитаният пакет „%s“ е неправилен" |
| |
| msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index" |
| msgstr "" |
| "повредена таблица със съответствия: местоположението на тройката е извън " |
| "индекса" |
| |
| msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count" |
| msgstr "" |
| "повредена таблица със съответствия: веригата за XOR е по-дълга от броя на " |
| "записите" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range" |
| msgstr "" |
| "повредена таблица със съответствия: индексът на подаването %u е извън " |
| "диапазона" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "повредена битова маска във формат EWAH: отрязана заглавна част за битовата " |
| "маска на подаване „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse" |
| msgstr "" |
| "пакетът не може да се зареди: „%s“, преизползването на пакети се изключва" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' not found in type bitmaps" |
| msgstr "обектът „%s“ липсва в битовата маска на видовете" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' does not have a unique type" |
| msgstr "обектът „%s“ няма уникален вид" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'" |
| msgstr "обект „%s“: истинският му вид е „%s“, а се очакваше „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object not in bitmap: '%s'" |
| msgstr "обектът „%s“ липсва в индекса на база битови маски" |
| |
| msgid "failed to load bitmap indexes" |
| msgstr "неуспешно зареждане на индекси на база битови маски" |
| |
| msgid "you must specify exactly one commit to test" |
| msgstr "трябва да укажете точно едно подаване за тестване" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap" |
| msgstr "подаването „%s“ няма индекс на база битови маски" |
| |
| msgid "mismatch in bitmap results" |
| msgstr "различие в резултатите от битовите маски" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>" |
| msgstr "„%s“ липсва в пакет „%s“ при отместване %<PRIuMAX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get disk usage of '%s'" |
| msgstr "използваното място за съхранение на „%s“ не може да бъде получено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum" |
| msgstr "неправилна сума за проверка за файла с битови маски „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s is too small" |
| msgstr "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е твърде малък" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s has unknown signature" |
| msgstr "файлът с времето на промяна „%s“ е с непознат подпис" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>" |
| msgstr "" |
| "версия %2$<PRIu32> на файла с времето на промяна (mtime) „%1$s“ не се " |
| "поддържа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>" |
| msgstr "" |
| "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е с неподдържан идентификатор на " |
| "контролна сума %<PRIu32>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s is corrupt" |
| msgstr "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е повреден" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s is too small" |
| msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е твърде малък" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s is corrupt" |
| msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е повреден" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s has unknown signature" |
| msgstr "непознат подпис за файла на обратния индекс „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>" |
| msgstr "версия %2$<PRIu32> на файла с обратен индекс „%1$s“ не се поддържа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>" |
| msgstr "" |
| "идентификатор на контролна сума %2$<PRIu32> на файла с обратен индекс „%1$s“ " |
| "не се поддържа" |
| |
| msgid "invalid checksum" |
| msgstr "неправилна сума за проверка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>" |
| msgstr "" |
| "неправилна позиция в обратния индекс при %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>" |
| |
| msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size" |
| msgstr "" |
| "неправилен размер на откъс за обратен индекс в индекса за множество пакети" |
| |
| msgid "could not determine preferred pack" |
| msgstr "предпочитаният пакет не може да се определи" |
| |
| msgid "cannot both write and verify reverse index" |
| msgstr "обратният индекс не може едновременно да се записва и да се проверява" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stat: %s" |
| msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to make %s readable" |
| msgstr "не може да се дадат права̀ за четене на „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write '%s' promisor file" |
| msgstr "гарантиращият файл „%s“ не може да се запише" |
| |
| msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" |
| msgstr "" |
| "отместване преди края на пакетния файл (възможно е индексът да е повреден)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "packfile %s cannot be mapped%s" |
| msgstr "не може да се изпълни „mmap“ върху пакетния файл „%s“%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" |
| msgstr "" |
| "отместване преди началото на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е " |
| "индексът да е повреден)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" |
| msgstr "" |
| "отместване преди края на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е индексът " |
| "да е отрязан)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed expiration date '%s'" |
| msgstr "неправилна дата на срок: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\"" |
| msgstr "" |
| "опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „always“ (винаги), „auto“ " |
| "(автоматично) или „never“ (никога)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name '%s'" |
| msgstr "неправилно име на обект „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\"" |
| msgstr "опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „%s“ или „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a value" |
| msgstr "опцията „%s“ изисква аргумент" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no value" |
| msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s isn't available" |
| msgstr "опцията „%s“ не е налична" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix" |
| msgstr "" |
| "„%s“ очаква неотрицателно цяло число, евентуално със суфикс „k“/„m“/„g“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)" |
| msgstr "нееднозначна опция: „%s“ (може да е „--%s%s“ или „--%s%s“)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?" |
| msgstr "„--%s“ (с 2 тирета) ли имахте предвид?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "alias of --%s" |
| msgstr "псевдоним на „--%s“" |
| |
| msgid "need a subcommand" |
| msgstr "необходима е подкоманда" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown option `%s'" |
| msgstr "непозната опция: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown switch `%c'" |
| msgstr "непознат флаг „%c“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'" |
| msgstr "непозната стойност извън „ascii“ в низа: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[=<%s>]" |
| msgstr "[=%s]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[<%s>]" |
| msgstr "[%s]" |
| |
| #, c-format |
| msgid " <%s>" |
| msgstr " %s" |
| |
| msgid "..." |
| msgstr "…" |
| |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s" |
| msgstr "употреба: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon here should align with the |
| #. one in "usage: %s" translation. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid " or: %s" |
| msgstr " или: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format |
| #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic, |
| #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German, |
| #. Russian, Chinese etc.). |
| #. * |
| #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's |
| #. because options have wrapped to the next line. The line |
| #. after the "\n" will then be padded to align with the |
| #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8 |
| #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as |
| #. "git cmd ". |
| #. * |
| #. This format string prints out that already-translated |
| #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the |
| #. padding at the start of the line that we add in this |
| #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already |
| #. translated) N_() usage string, which contained embedded |
| #. newlines before we split it up. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%*s%s" |
| msgstr "%*s%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| msgid "-NUM" |
| msgstr "-ЧИСЛО" |
| |
| #, c-format |
| msgid "opposite of --no-%s" |
| msgstr "обратното на „--no-%s“" |
| |
| msgid "expiry-date" |
| msgstr "период на валидност/запазване" |
| |
| msgid "no-op (backward compatibility)" |
| msgstr "нулева операция (за съвместимост с предишни версии)" |
| |
| msgid "be more verbose" |
| msgstr "повече подробности" |
| |
| msgid "be more quiet" |
| msgstr "по-малко подробности" |
| |
| msgid "use <n> digits to display object names" |
| msgstr "да се показват такъв БРОЙ цифри от имената на обектите" |
| |
| msgid "prefixed path to initial superproject" |
| msgstr "път с префикс към първоначалния свръхпроект" |
| |
| msgid "how to strip spaces and #comments from message" |
| msgstr "кои празни знаци и #коментари да се махат от съобщенията" |
| |
| msgid "read pathspec from file" |
| msgstr "изчитане на пътищата от ФАЙЛ" |
| |
| msgid "" |
| "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character" |
| msgstr "" |
| "при ползването на „--pathspec-from-file“, пътищата са разделени с нулевия " |
| "знак „NUL“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'" |
| msgstr "неправилна булева стойност „%s“ за „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse %s" |
| msgstr "„%s“ не може да бъде анализиран" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not make %s writable by group" |
| msgstr "Не може да се дадат права̀ за запис в директорията „%s“ на групата" |
| |
| msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" |
| msgstr "" |
| "Екраниращият знак „\\“не може да е последен знак в стойността на атрибут" |
| |
| msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." |
| msgstr "Позволено е само едно указване на „attr:“." |
| |
| msgid "attr spec must not be empty" |
| msgstr "„attr:“ трябва да указва стойност" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute name %s" |
| msgstr "неправилно име на атрибут: „%s“" |
| |
| msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" |
| msgstr "глобалните настройки за пътища „glob“ и „noglob“ са несъвместими" |
| |
| msgid "" |
| "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " |
| "pathspec settings" |
| msgstr "" |
| "глобалната настройка за дословни пътища „literal“ е несъвместима с всички " |
| "други глобални настройки за пътища" |
| |
| msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" |
| msgstr "неправилен параметър за опцията за магически пътища „prefix“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" |
| msgstr "Неправилна стойност за опцията за магически пътища „%.*s“ в „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" |
| msgstr "Знакът „)“ липсва в опцията за магически пътища в „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" |
| msgstr "Магическите пътища „%c“ са без реализация за „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" |
| msgstr "%s: опциите „literal“ и „glob“ са несъвместими" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is outside the directory tree" |
| msgstr "„%s“ е извън дървото на директориите" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'" |
| msgstr "%s: „%s“ е извън хранилището при „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" |
| msgstr "„%s“ (клавиш: „%c“)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" |
| msgstr "%s: магическите пътища не се поддържат от командата „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "пътят „%s“ е след символна връзка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line is badly quoted: %s" |
| msgstr "неправилно цитиран ред: %s" |
| |
| msgid "unable to write flush packet" |
| msgstr "пакетът за изчистване на буферите не може да се запише" |
| |
| msgid "unable to write delim packet" |
| msgstr "разделящият пакет не може да се запише" |
| |
| msgid "unable to write response end packet" |
| msgstr "пакетът за край на отговора не може да се запише" |
| |
| msgid "flush packet write failed" |
| msgstr "неуспешно изчистване на буферите при запис на пакет" |
| |
| msgid "protocol error: impossibly long line" |
| msgstr "протоколна грешка: прекалено дълъг ред" |
| |
| msgid "packet write with format failed" |
| msgstr "неуспешен запис на пакет с формат" |
| |
| msgid "packet write failed - data exceeds max packet size" |
| msgstr "" |
| "неуспешен запис на пакетен файл — данните надвишават максималният размер на " |
| "пакет" |
| |
| #, c-format |
| msgid "packet write failed: %s" |
| msgstr "неуспешен запис на пакет: %s" |
| |
| msgid "read error" |
| msgstr "грешка при четене" |
| |
| msgid "the remote end hung up unexpectedly" |
| msgstr "отдалеченото хранилище неочаквано прекъсна връзката" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: bad line length character: %.4s" |
| msgstr "протоколна грешка: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: bad line length %d" |
| msgstr "протоколна грешка: неправилна дължина на ред: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote error: %s" |
| msgstr "отдалечена грешка: %s" |
| |
| msgid "Refreshing index" |
| msgstr "Обновяване на индекса" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create threaded lstat: %s" |
| msgstr "не може да се създаде нишка за изпълнението на „lstat“: %s" |
| |
| msgid "unable to parse --pretty format" |
| msgstr "аргументът към опцията „--pretty“ не може да се анализира" |
| |
| msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess" |
| msgstr "хранилище-гарант: неуспешно създаване на процес за доставяне" |
| |
| msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess" |
| msgstr "хранилище-гарант: не може да се пише към процеса за доставяне" |
| |
| msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess" |
| msgstr "" |
| "хранилище-гарант: стандартният вход на процеса за доставяне не може да се " |
| "затвори" |
| |
| #, c-format |
| msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s" |
| msgstr "" |
| "името отдалеченото хранилище-гарант не може за започва със знака „/“: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not fetch %s from promisor remote" |
| msgstr "„%s“ не може да се достави от гарантиращото хранилище" |
| |
| msgid "object-info: expected flush after arguments" |
| msgstr "object-info: след аргументите се очаква изчистване на буферите" |
| |
| msgid "Removing duplicate objects" |
| msgstr "Изтриване на повтарящите се обекти" |
| |
| msgid "could not start `log`" |
| msgstr "командата за журнала с подавания „log“ не може да се стартира" |
| |
| msgid "could not read `log` output" |
| msgstr "" |
| "изходът от командата за журнала с подавания „log“ не може да се прочете" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit '%s'" |
| msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "първият ред от изхода на командата „log“ не може да се анализира, защото не " |
| "започва с „commit “: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse git header '%.*s'" |
| msgstr "заглавната част на git „%.*s“ не може да се анализира" |
| |
| msgid "failed to generate diff" |
| msgstr "неуспешно търсене на разлика" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse log for '%s'" |
| msgstr "журналът с подаванията на „%s“ не може да бъде анализиран" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid extra cruft tip: '%s'" |
| msgstr "неправилен ненужен връх: „%s“" |
| |
| msgid "unable to enumerate additional recent objects" |
| msgstr "допълнителните скорошни обекти не може да се изброят" |
| |
| #, c-format |
| msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)" |
| msgstr "" |
| "няма да бъде добавен псевдоним за файл „%s“ („%s“ вече съществува в индекса)" |
| |
| msgid "cannot create an empty blob in the object database" |
| msgstr "в базата от данни за обектите не може да се създаде празен обект-BLOB" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories" |
| msgstr "" |
| "%s: може да добавяте само обикновени файлове, символни връзки и директории " |
| "на git" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to index file '%s'" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да бъде индексиран" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to add '%s' to index" |
| msgstr "„%s“ не може да се добави в индекса" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' appears as both a file and as a directory" |
| msgstr "„%s“ съществува и като файл, и като директория" |
| |
| msgid "Refresh index" |
| msgstr "Обновяване на индекса" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "index.version set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "Зададена е неправилна стойност на настройката „index.version“.\n" |
| "Ще се ползва версия %i" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "Зададена е неправилна стойност на променливата на средата " |
| "„GIT_INDEX_VERSION“.\n" |
| "Ще се ползва версия %i" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad signature 0x%08x" |
| msgstr "неправилен подпис: „0x%08x“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad index version %d" |
| msgstr "неправилна версия на индекса %d" |
| |
| msgid "bad index file sha1 signature" |
| msgstr "неправилен подпис за контролна сума по SHA1 на файла на индекса" |
| |
| #, c-format |
| msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand" |
| msgstr "" |
| "индексът ползва разширение „%.4s“, което не се поддържа от тази версия на git" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %.4s extension" |
| msgstr "игнориране на разширението „%.4s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown index entry format 0x%08x" |
| msgstr "непознат формат на запис в индекса: „0x%08x“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed name field in the index, near path '%s'" |
| msgstr "неправилно име на поле в индекса близо до пътя „%s“" |
| |
| msgid "unordered stage entries in index" |
| msgstr "неподредени записи в индекса" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multiple stage entries for merged file '%s'" |
| msgstr "множество записи за слетия файл „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unordered stage entries for '%s'" |
| msgstr "неподредени записи за „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s" |
| msgstr "" |
| "не може да се създаде нишка за зареждане на обектите от кеша " |
| "(load_cache_entries): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s" |
| msgstr "" |
| "не може да се изчака нишка за зареждане на обектите от кеша " |
| "(load_cache_entries): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: index file open failed" |
| msgstr "%s: неуспешно отваряне на файла на индекса" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot stat the open index" |
| msgstr "%s: не може да се получи информация за отворения индекс със „stat“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: index file smaller than expected" |
| msgstr "%s: файлът на индекса е по-малък от очакваното" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to map index file%s" |
| msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „mmap“ върху индексния файл%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s" |
| msgstr "" |
| "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса " |
| "(load_index_extensions): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s" |
| msgstr "" |
| "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса " |
| "(load_index_extensions): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not freshen shared index '%s'" |
| msgstr "споделеният индекс „%s“ не може да се обнови" |
| |
| #, c-format |
| msgid "broken index, expect %s in %s, got %s" |
| msgstr "грешки в индекса — в „%2$s“ се очаква „%1$s“, а бе получено „%3$s“" |
| |
| msgid "cannot write split index for a sparse index" |
| msgstr "не може да се запише разделѐн, частичен индекс" |
| |
| msgid "failed to convert to a sparse-index" |
| msgstr "индексът не може да бъде превърнат в частичен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open git dir: %s" |
| msgstr "не може да се отвори директорията на git: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unlink: %s" |
| msgstr "неуспешно изтриване на „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot fix permission bits on '%s'" |
| msgstr "права̀та за достъп до „%s“ не може да бъдат поправени" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot drop to stage #0" |
| msgstr "%s: не може да се премине към етап №0" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected diff status %c" |
| msgstr "неочакван изходен код при генериране на разлика: %c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remove '%s'\n" |
| msgstr "изтриване на „%s“\n" |
| |
| msgid "" |
| "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --" |
| "continue'.\n" |
| "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n" |
| msgstr "" |
| "Може да променѝте това с командите „git rebase --edit-todo“ и „git rebase --" |
| "continue“ след това.\n" |
| "Може и да преустановите пребазирането с командата „git rebase --abort“.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring." |
| msgstr "" |
| "Непозната стойност „%s“ за настройката „rebase.missingCommitsCheck“. " |
| "Настройката се прескача." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| "p, pick <commit> = use commit\n" |
| "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n" |
| "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n" |
| "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n" |
| "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n" |
| " commit's log message, unless -C is used, in which case\n" |
| " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n" |
| " opens the editor\n" |
| "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n" |
| "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n" |
| "d, drop <commit> = remove commit\n" |
| "l, label <label> = label current HEAD with a name\n" |
| "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n" |
| "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n" |
| " create a merge commit using the original merge commit's\n" |
| " message (or the oneline, if no original merge commit was\n" |
| " specified); use -c <commit> to reword the commit message\n" |
| "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n" |
| " to this position in the new commits. The <ref> is\n" |
| " updated at the end of the rebase\n" |
| "\n" |
| "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Команди:\n" |
| " p, pick ПОДАВАНЕ — прилагане на подаването\n" |
| " r, reword ПОДАВАНЕ — прилагане на подаването, но промяна на съобщението му\n" |
| " e, edit ПОДАВАНЕ — прилагане на подаването и спиране при него за още " |
| "промѐни\n" |
| " s, squash ПОДАВАНЕ — вкарване на подаването в предходното му\n" |
| " f, fixup [-C|-c] ПОДАВАНЕ\n" |
| " — вкарване на подаването в предходното му, без смяна на\n" |
| " съобщението. С „-C“ се използва само съобщението на\n" |
| " настоящото, а с „-c“ освен това се отваря редакторът\n" |
| " x, exec ПОДАВАНЕ — изпълнение на команда към обвивката: останалата част " |
| "на\n" |
| " реда\n" |
| " b, break — спиране (може да продължите пребазирането с командата\n" |
| " „git rebase --continue“)\n" |
| " d, drop ПОДАВАНЕ — прескачане на подаването\n" |
| " l, label ЕТИКЕТ — задаване на етикет на указаното от HEAD\n" |
| " t, reset ЕТИКЕТ — зануляване на HEAD към ЕТИКЕТа\n" |
| " m, merge [-C ПОДАВАНЕ|-c ПОДАВАНЕ] ЕТИКЕТ [# ЕДИН_РЕД]\n" |
| " — създаване на подаване със сливане със съобщението от\n" |
| " първоначалното подаване (или съобщението от ЕДИН_РЕД,\n" |
| " ако не е зададено подаване със сливане. С опцията\n" |
| " „-c ПОДАВАНЕ“, може да смените съобщението\n" |
| "u, update-ref УКАЗАТЕЛ\n" |
| " — проследяване на заместител на УКАЗАТЕЛя, който трябва\n" |
| " да се обнови до това положение в новите подавания.\n" |
| " УКАЗАТЕЛят се обновява в края на пребазирането\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Може да променяте последователността на редовете — те се изпълняват\n" |
| "последователно отгоре-надолу.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Rebase %s onto %s (%d command)" |
| msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)" |
| msgstr[0] "Пребазиране на „%s“ върху „%s“ (%d команди)" |
| msgstr[1] "Пребазиране на „%s“ върху „%s“ (%d команда)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Не изтривайте редове. Подаванията може да се прескачат с командата „drop“.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ако изтриете ред, съответстващото му подаване ще бъде ИЗТРИТО.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n" |
| "To continue rebase after editing, run:\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "В момента редактирате файла с командите на текущото интерактивно " |
| "пребазиране.\n" |
| "За да продължите пребазирането след това, изпълнете:\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ако изтриете всичко, пребазирането ще бъде преустановено.\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write '%s'." |
| msgstr "„%s“ не може да се запише." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n" |
| "Dropped commits (newer to older):\n" |
| msgstr "" |
| "Предупреждение: някои подавания може да са пропуснати.\n" |
| "Пропуснати подавания (новите са най-отгоре):\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n" |
| "\n" |
| "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of " |
| "warnings.\n" |
| "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "За да не получавате това съобщение, изрично ползвайте командата „drop“.\n" |
| "\n" |
| "Настройката „rebase.missingCommitsCheck“ управлява нивото на предупреждение\n" |
| "Възможните стойности са „ignore“ (пренебрегване), „warn“ (само " |
| "предупреждение)\n" |
| "или „error“ (считане за грешка).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'" |
| msgstr "%s: „merges“ заменя „preserve“" |
| |
| msgid "gone" |
| msgstr "изтрит" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d" |
| msgstr "напред с %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "behind %d" |
| msgstr "назад с %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d, behind %d" |
| msgstr "напред с %d, назад с %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%%(%.*s) does not take arguments" |
| msgstr "%%(%.*s) не приема аргументи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s" |
| msgstr "непознат аргумент за „%%(%.*s)“: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(color:<color>)" |
| msgstr "очакван формат: %%(color:ЦВЯТ)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" |
| msgstr "непознат цвят: %%(color:%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s" |
| msgstr "очаква се цяло число за „refname:lstrip=%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s" |
| msgstr "очаква се цяло число за „refname:rstrip=%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected %%(trailers:key=<value>)" |
| msgstr "очаква се %%(trailers:key=ЕПИЛОГ)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown %%(trailers) argument: %s" |
| msgstr "непознат аргумент „%%(trailers)“: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected contents:lines=%s" |
| msgstr "очаква се положителна стойност за „contents:lines=%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "argument expected for %s" |
| msgstr "„%s“ изисква аргумент" |
| |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected %s=%s" |
| msgstr "очаква се положителна стойност за „%s=%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot fully parse %s=%s" |
| msgstr "„%s=%s“ не може да се анализира докрай" |
| |
| #, c-format |
| msgid "value expected %s=" |
| msgstr "очаква се стойност за „%s=“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)" |
| msgstr "очаква се положителна стойност за „%s“ в %%(%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)" |
| msgstr "очакван формат: %%(align:ШИРОЧИНА,ПОЗИЦИЯ)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized position:%s" |
| msgstr "непозната позиция: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized width:%s" |
| msgstr "непозната широчина: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s" |
| msgstr "непознат аргумент за „%%(%s)“: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "positive width expected with the %%(align) atom" |
| msgstr "очаква се положителна широчина с лексемата „%%(align)“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)" |
| msgstr "очакван формат: %%(ahead-behind:ПОДАВАНЕ)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed field name: %.*s" |
| msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown field name: %.*s" |
| msgstr "непознато име на обект: „%.*s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data" |
| msgstr "не е хранилище на git, а полето „%.*s“ изисква достъп данни на обектни" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom" |
| msgstr "формат: лексемата %%(%s) е използвана без съответната ѝ %%(%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used more than once" |
| msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана повече от един път" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)" |
| msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана след %%(else)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(else) atom used more than once" |
| msgstr "формат: лексемата %%(else) е използвана повече от един път" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" |
| msgstr "формат: лексемата %%(end) е използвана без съответната ѝ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed format string %s" |
| msgstr "неправилен форматиращ низ „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "this command reject atom %%(%.*s)" |
| msgstr "тази команда отхвърли лексемата %%(%.*s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl" |
| msgstr "" |
| "опцията „--format=%.*s“ е несъвместима с „--python“, „--shell“, „--tcl“" |
| |
| msgid "failed to run 'describe'" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „describe“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, rebasing %s)" |
| msgstr "(извън клон, пребазиране на „%s“)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)" |
| msgstr "(извън клон, пребазиране на несвързан указател „HEAD“ при „%s“)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, bisect started on %s)" |
| msgstr "(извън клон, двоично търсене от „%s“)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached at %s)" |
| msgstr "(указателят „HEAD“ не е свързан и е при „%s“)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached from %s)" |
| msgstr "(указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от „%s“)" |
| |
| msgid "(no branch)" |
| msgstr "(извън клон)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing object %s for %s" |
| msgstr "обектът „%s“ липсва за „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" |
| msgstr "неуспешно анализиране чрез „parse_object_buffer“ на „%s“ за „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed object at '%s'" |
| msgstr "обект със сгрешен формат при „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring ref with broken name %s" |
| msgstr "игнориране на указателя с грешно име „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring broken ref %s" |
| msgstr "игнориране на повредения указател „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom missing" |
| msgstr "грешка във форма̀та: липсва лексемата %%(end)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name %s" |
| msgstr "неправилно име на обект „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' must point to a commit" |
| msgstr "опцията „%s“ не сочи към подаване" |
| |
| msgid "key" |
| msgstr "КЛЮЧ" |
| |
| msgid "field name to sort on" |
| msgstr "име на полето, по което да е подредбата" |
| |
| msgid "exclude refs which match pattern" |
| msgstr "прескачана на указателите напасващи на ШАБЛОНа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a reflog: %s" |
| msgstr "„%s“ не е журнал с подавания" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no reflog for '%s'" |
| msgstr "липсва журнал с подаванията за „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s does not point to a valid object!" |
| msgstr "„%s“ не сочи към позволен обект!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n" |
| "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n" |
| "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n" |
| "\n" |
| "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n" |
| "\n" |
| "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n" |
| "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n" |
| "\n" |
| "\tgit branch -m <name>\n" |
| msgstr "" |
| "Първоначалният клон ще се казва „%s“. Това може да се променѝ. Може да " |
| "зададете\n" |
| "настройката и да спрете това съобщение. За това изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git config --global init.defaultBranch ИМЕ\n" |
| "\n" |
| "Често ползвани варианти вместо „master“ са „main“, „trunk“ и „development“.\n" |
| "За да преименувата току що създаден клон, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git branch -m ИМЕ\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not retrieve `%s`" |
| msgstr "„%s“ не може да бъде получен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid branch name: %s = %s" |
| msgstr "неправилно име на клон: „%s = %s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring dangling symref %s" |
| msgstr "игнориране на файл с указател на обект извън клон „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "log for ref %s has gap after %s" |
| msgstr "има пропуски в журнала с подаванията за указателя „%s“ след „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s" |
| msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ свършва неочаквано след „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "log for %s is empty" |
| msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ е празен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to update ref with bad name '%s'" |
| msgstr "указател не може да се обнови с грешно име „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "update_ref failed for ref '%s': %s" |
| msgstr "неуспешно обновяване на указателя (update_ref) „%s“: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed" |
| msgstr "не са позволени повече от една промѐни на указателя „%s“" |
| |
| msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment" |
| msgstr "обновяванията на указатели са забранени в среди под карантина" |
| |
| msgid "ref updates aborted by hook" |
| msgstr "обновяванията на указатели са преустановени от кука" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' exists; cannot create '%s'" |
| msgstr "„%s“ съществува, не може да се създаде „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time" |
| msgstr "невъзможно е едновременно да се обработват „%s“ и „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not delete reference %s: %s" |
| msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде изтрит: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not delete references: %s" |
| msgstr "Указателите не може да бъдат изтрити: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refname is dangerous: %s" |
| msgstr "опасно име на указател: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "trying to write ref '%s' with nonexistent object %s" |
| msgstr "опит за запис на указател „%s“ към обект, който не съществува: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "trying to write non-commit object %s to branch '%s'" |
| msgstr "опит за записване на обект, който не е подаване — %s, в клона „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "multiple updates for 'HEAD' (including one via its referent '%s') are not " |
| "allowed" |
| msgstr "" |
| "не са позволени повече от една промѐни (включително чрез сочещия го „%s“) на " |
| "указателя „HEAD“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock ref '%s': unable to resolve reference '%s'" |
| msgstr "" |
| "указателят „%s“ не може да се заключи: не може да се открие към какво сочи " |
| "указателят „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock ref '%s': error reading reference" |
| msgstr "указателят „%s“ не може да се заключи: грешка при четене на указателя" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "multiple updates for '%s' (including one via symref '%s') are not allowed" |
| msgstr "" |
| "не са позволени повече от една промѐни на указателя „%s“ (включително през " |
| "символния указател „%s“)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock ref '%s': reference already exists" |
| msgstr "указателят „%s“ не може да се заключи:cуказателят вече съществува" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock ref '%s': reference is missing but expected %s" |
| msgstr "" |
| "указателят „%s“ не може да се заключи: указателят липсва, а се очаква „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock ref '%s': is at %s but expected %s" |
| msgstr "" |
| "указателят „%s“ не може да се заключи: той сочи към „%s“, а се очаква да " |
| "сочи към „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reftable: transaction prepare: %s" |
| msgstr "таблица с указатели: подготовка на транзакция: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reftable: transaction failure: %s" |
| msgstr "таблица с указатели: неуспешна транзакция: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to compact stack: %s" |
| msgstr "стекът не може да се свие: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refname %s not found" |
| msgstr "името на указателя „%s“ не може да бъде открито" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refname %s is a symbolic ref, copying it is not supported" |
| msgstr "името на указател „%s“ е символен указател, не може да се копира" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid refspec '%s'" |
| msgstr "неправилен указател: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'" |
| msgstr "" |
| "неправилно екраниране или цитиране в стойността към опция за изтласкване: " |
| "„%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown value for object-format: %s" |
| msgstr "непозната стойност за „--object-format“: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?" |
| msgstr "„%sinfo/refs“ е неизползваемо, проверете дали е хранилище на git" |
| |
| msgid "invalid server response; expected service, got flush packet" |
| msgstr "" |
| "неправилен отговор от сървъра: очакваше се услуга, а бе получен изчистващ " |
| "пакет „flush“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid server response; got '%s'" |
| msgstr "неправилен отговор от сървъра, бе получено: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository '%s' not found" |
| msgstr "хранилището „%s“ липсва" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Authentication failed for '%s'" |
| msgstr "Неуспешна идентификация към „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s" |
| msgstr "няма достъп до „%s“ със следната настройка на „http.pinnedPubkey“: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s': %s" |
| msgstr "няма достъп до „%s“: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "redirecting to %s" |
| msgstr "пренасочване към „%s“" |
| |
| msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF" |
| msgstr "получен е EOF, в режим без поддръжка за това" |
| |
| msgid "remote server sent unexpected response end packet" |
| msgstr "отдалеченият сървър прати неочакван пакет за край на отговор" |
| |
| msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer" |
| msgstr "" |
| "данните за POST не може да се прочетат наново, пробвайте да увеличите " |
| "настройката „http.postBuffer“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s" |
| msgstr "remote-curl: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s" |
| |
| msgid "remote-curl: unexpected response end packet" |
| msgstr "remote-curl: неочакван пакет за край на отговор" |
| |
| #, c-format |
| msgid "RPC failed; %s" |
| msgstr "Неуспешно отдалечено извикване. %s" |
| |
| msgid "cannot handle pushes this big" |
| msgstr "толкова големи изтласквания не може да се изпълнят" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d" |
| msgstr "" |
| "заявката не може да бъде декомпресирана, грешка от „zlib“ при " |
| "декомпресиране: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot deflate request; zlib end error %d" |
| msgstr "" |
| "заявката не може да бъде декомпресирана; грешка от „zlib“ при завършване: %d<" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d bytes of length header were received" |
| msgstr "получени са %d байта от заглавна част" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d bytes of body are still expected" |
| msgstr "очакват се още %d байта от тялото на отговора" |
| |
| msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities" |
| msgstr "опростеният транспорт по http не поддържа плитки клиенти" |
| |
| msgid "fetch failed." |
| msgstr "неуспешно доставяне." |
| |
| msgid "cannot fetch by sha1 over smart http" |
| msgstr "умният вариант на http не може да доставя по SHA1" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'" |
| msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 или указател, а бе получено: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "http transport does not support %s" |
| msgstr "транспортът по http не поддържа „%s“" |
| |
| msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space" |
| msgstr "протоколна грешка: очаква се „АДРЕС ПЪТ“, липсва интервал" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to download file at URL '%s'" |
| msgstr "файлът на адрес „%s“ не може да се свали" |
| |
| msgid "git-http-push failed" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „git-http-push“" |
| |
| msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]" |
| msgstr "remote-curl: употреба: git remote-curl ХРАНИЛИЩЕ [АДРЕС]" |
| |
| msgid "remote-curl: error reading command stream from git" |
| msgstr "remote-curl: грешка при изчитането на потока команди от git" |
| |
| msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo" |
| msgstr "remote-curl: опит за доставяне без локално хранилище" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git" |
| msgstr "remote-curl: непозната команда „%s“ от git" |
| |
| #, c-format |
| msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s" |
| msgstr "" |
| "съкращението за отдалечено хранилище не може за започва със знака „/“: %s" |
| |
| msgid "more than one receivepack given, using the first" |
| msgstr "зададен е повече от един пакет за получаване, ще се ползва първият" |
| |
| msgid "more than one uploadpack given, using the first" |
| msgstr "зададен е повече от един пакет за изпращане, ще се ползва първият" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'" |
| msgstr "непозната стойност за „transfer.credentialsInUrl“: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' uses plaintext credentials" |
| msgstr "Адресът „%s“ използва идентификация с нешифриран текст" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" |
| msgstr "Невъзможно е да се доставят едновременно и „%s“, и „%s“ към „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s usually tracks %s, not %s" |
| msgstr "„%s“ обикновено следи „%s“, а не „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s tracks both %s and %s" |
| msgstr "„%s“ следи както „%s“, така и „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key '%s' of pattern had no '*'" |
| msgstr "ключ „%s“ на шаблона не съдържа „*“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "value '%s' of pattern has no '*'" |
| msgstr "стойност „%s“ на шаблона не съдържа „*“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "src refspec %s does not match any" |
| msgstr "указателят на версия-източник „%s“ не съвпада с никой обект" |
| |
| #, c-format |
| msgid "src refspec %s matches more than one" |
| msgstr "указателят на версия-източник „%s“ съвпада с повече от един обект" |
| |
| #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push |
| #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is |
| #. the <src>. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n" |
| "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n" |
| "\n" |
| "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n" |
| "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n" |
| " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n" |
| " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n" |
| "\n" |
| "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref." |
| msgstr "" |
| "Зададената цел не е пълно име на указател (не започва с „refs/“).\n" |
| "Бяха пробвани следните варианти:\n" |
| "\n" |
| " ⁃ указател от отдалеченото хранилище, който да съответства на „%s“;\n" |
| " ⁃ дали изтласкваният ИЗТОЧНИК („%s“) е указател в „refs/{heads,tags}/“.\n" |
| " При съвпадение се добавя съответен префикс „refs/{heads,tags}/“ за\n" |
| " отдалеченото хранилище.\n" |
| "\n" |
| "Никой от вариантите не сработи. Трябва сами да укажете пълното име на\n" |
| "указателя." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <src> part of the refspec is a commit object.\n" |
| "Did you mean to create a new branch by pushing to\n" |
| "'%s:refs/heads/%s'?" |
| msgstr "" |
| "ИЗТОЧНИКът е обект-подаване. Не целите ли всъщност да създадете нов клон " |
| "като\n" |
| "изтласкате към „%s:refs/heads/%s“?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <src> part of the refspec is a tag object.\n" |
| "Did you mean to create a new tag by pushing to\n" |
| "'%s:refs/tags/%s'?" |
| msgstr "" |
| "ИЗТОЧНИКът е обект-етикет. Не целите ли всъщност да създадете нов клон " |
| "като\n" |
| "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <src> part of the refspec is a tree object.\n" |
| "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n" |
| "'%s:refs/tags/%s'?" |
| msgstr "" |
| "ИЗТОЧНИКът е обект-дърво. Не целите ли всъщност да създадете нов клон като\n" |
| "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <src> part of the refspec is a blob object.\n" |
| "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n" |
| "'%s:refs/tags/%s'?" |
| msgstr "" |
| "ИЗТОЧНИКът е обект-BLOB. Не целите ли всъщност да създадете нов клон като\n" |
| "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be resolved to branch" |
| msgstr "не е открит клон съответстващ на „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist" |
| msgstr "„%s“ не може да се изтрие: отдалечения указател не съществува" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dst refspec %s matches more than one" |
| msgstr "указателят на версия-цел „%s“ съвпада с повече от един обект" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dst ref %s receives from more than one src" |
| msgstr "" |
| "указателят на версия-цел „%s“ съответства и ще получава от повече от един " |
| "източник" |
| |
| msgid "HEAD does not point to a branch" |
| msgstr "Указателят „HEAD“ не сочи към клон" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such branch: '%s'" |
| msgstr "няма клон на име „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no upstream configured for branch '%s'" |
| msgstr "не е зададен клон-източник за клона „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" |
| msgstr "клонът-източник „%s“ не е съхранен като следящ клон" |
| |
| #, c-format |
| msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" |
| msgstr "" |
| "липсва локален следящ клон за местоположението за изтласкване „%s“ в " |
| "хранилището „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' has no remote for pushing" |
| msgstr "няма информация клонът „%s“ да следи някой друг" |
| |
| #, c-format |
| msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" |
| msgstr "указателят за изтласкване на „%s“ не включва „%s“" |
| |
| msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" |
| msgstr "указателят за изтласкване не включва цел („push.default“ е „nothing“)" |
| |
| msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" |
| msgstr "простото (simple) изтласкване не съответства на една цел" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't find remote ref %s" |
| msgstr "отдалеченият указател „%s“ не може да бъде открит" |
| |
| #, c-format |
| msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally" |
| msgstr "• прескачане на неочаквания локален указател „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" |
| msgstr "Този клон следи „%s“, но следеният клон е изтрит.\n" |
| |
| msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" |
| msgstr " (за да коригирате това, използвайте „git branch --unset-upstream“)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n" |
| msgstr "Клонът е обновен към „%s“.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n" |
| msgstr "Клонът ви и „%s“ сочат към различни подавания.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (use \"%s\" for details)\n" |
| msgstr " (за повече информация ползвайте „%s“)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" |
| msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" |
| msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване пред „%1$s“.\n" |
| msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания пред „%1$s“.\n" |
| |
| msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" |
| msgstr " (публикувайте локалните промѐни чрез „git push“)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n" |
| msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n" |
| |
| msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" |
| msgstr " (обновете локалния си клон чрез „git pull“)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Текущият клон се е раздалечил от „%s“,\n" |
| "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Текущият клон се е раздалечил от „%s“,\n" |
| "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n" |
| |
| msgid "" |
| " (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n" |
| msgstr " (слейте отдалечения клон в локалния чрез „git pull“)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot parse expected object name '%s'" |
| msgstr "очакваното име на обект „%s“ не може да бъде анализирано" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot strip one component off url '%s'" |
| msgstr "не може да се махне компонент от адреса „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad replace ref name: %s" |
| msgstr "неправилно име на указател за замяна: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "duplicate replace ref: %s" |
| msgstr "повтарящ се указател за замяна: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace depth too high for object %s" |
| msgstr "дълбочината на замяна е прекалено голяма за обекта: „%s“" |
| |
| msgid "corrupt MERGE_RR" |
| msgstr "повреден „MERGE_RR“ (запис за коригиране на конфликт)" |
| |
| msgid "unable to write rerere record" |
| msgstr "приложеното коригиране на конфликт не може да бъде записано" |
| |
| #, c-format |
| msgid "there were errors while writing '%s' (%s)" |
| msgstr "грешки при записването на „%s“ (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse conflict hunks in '%s'" |
| msgstr "парчетата с конфликти в „%s“ не може да се анализират" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed utime() on '%s'" |
| msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "writing '%s' failed" |
| msgstr "неуспешен запис на „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Staged '%s' using previous resolution." |
| msgstr "" |
| "„%s“ е добавен към индекса с преизползване на запазена корекция при сливане" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Recorded resolution for '%s'." |
| msgstr "Корекцията на конфликта при сливане на „%s“ е запазена." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Resolved '%s' using previous resolution." |
| msgstr "" |
| "Конфликтът при сливане на „%s“ е коригиран с преизползване на предишна " |
| "корекция." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot unlink stray '%s'" |
| msgstr "излишният обект „%s“ не може да се изтрие" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Recorded preimage for '%s'" |
| msgstr "Предварителният вариант на „%s“ е запазен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to update conflicted state in '%s'" |
| msgstr "конфликтът в „%s“ не може да се обнови" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no remembered resolution for '%s'" |
| msgstr "липсва запазена корекция на конфликт при „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated preimage for '%s'" |
| msgstr "Предварителният вариант на „%s“ е обновен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Forgot resolution for '%s'\n" |
| msgstr "Запазената корекция на конфликт при „%s“ е премахната\n" |
| |
| msgid "unable to open rr-cache directory" |
| msgstr "директорията „rr-cache“ не може да се отвори" |
| |
| msgid "update the index with reused conflict resolution if possible" |
| msgstr "" |
| "при възможност преизползване на решението на конфликта за обновяване на " |
| "индекса" |
| |
| msgid "could not determine HEAD revision" |
| msgstr "не може да се определи към какво да сочи указателят „HEAD“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to find tree of %s" |
| msgstr "дървото, сочено от „%s“, не може да бъде открито" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported section for hidden refs: %s" |
| msgstr "неподдържан раздел за скрити указатели: „%s“" |
| |
| msgid "--exclude-hidden= passed more than once" |
| msgstr "опцията „--exclude-hidden=“ не може да се подава повече от веднъж" |
| |
| #, c-format |
| msgid "resolve-undo records `%s` which is missing" |
| msgstr "" |
| "в информацията за отмяна на разрешените подавания присъства „%s“, който " |
| "липсва" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s exists but is a symbolic ref" |
| msgstr "„%s“ съществува и не е символна връзка" |
| |
| msgid "" |
| "--merge requires one of the pseudorefs MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, " |
| "REVERT_HEAD or REBASE_HEAD" |
| msgstr "" |
| "„--merge“ изисква някой от псевдоуказателите „MERGE_HEAD“, " |
| "„CHERRY_PICK_HEAD“, „REVERT_HEAD“ или „REBASE_HEAD“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get commit for --ancestry-path argument %s" |
| msgstr "подаването „%s“ към опцията „--ancestry-path“ не може да бъде получено" |
| |
| msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported" |
| msgstr "опцията „--unpacked=ПАКЕТЕН_ФАЙЛ“ вече не се поддържа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid option '%s' in --stdin mode" |
| msgstr "опциите „%s“ и „--stdin“ са несъвместими" |
| |
| msgid "your current branch appears to be broken" |
| msgstr "Текущият клон е повреден" |
| |
| #, c-format |
| msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" |
| msgstr "Текущият клон „%s“ е без подавания " |
| |
| msgid "object filtering requires --objects" |
| msgstr "филтрирането на обекти изисква опцията „--objects“" |
| |
| msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s" |
| msgstr "" |
| "опцията „-L“ поддържа единствено форматирането на разликите според опциите „-" |
| "p“ и „-s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot create async thread: %s" |
| msgstr "не може да се създаде асинхронна нишка: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not exist" |
| msgstr "„%s“ не съществува." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not switch to '%s'" |
| msgstr "не може да се премине към „%s“" |
| |
| msgid "need a working directory" |
| msgstr "необходима е работна директория" |
| |
| msgid "Scalar enlistments require a worktree" |
| msgstr "Зачисляването на директории чрез „scalar“ изисква работно дърво" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not configure %s=%s" |
| msgstr "настройката „%s=%s“ не може да се зададе" |
| |
| msgid "could not configure log.excludeDecoration" |
| msgstr "„log.excludeDecoration“ не може да се настрои" |
| |
| msgid "could not add enlistment" |
| msgstr "директория не може да се зачисли" |
| |
| msgid "could not set recommended config" |
| msgstr "препоръчаните настройки не може да се зададат" |
| |
| msgid "could not turn on maintenance" |
| msgstr "задачите по поддръжка не може да се включат" |
| |
| msgid "could not start the FSMonitor daemon" |
| msgstr "фоновият процес на FSMonitor не може да бъде спрян" |
| |
| msgid "could not turn off maintenance" |
| msgstr "задачите по поддръжка не може да се изключат" |
| |
| msgid "could not remove enlistment" |
| msgstr "директорията не може да се отчисли" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'" |
| msgstr "отдалеченият указател „HEAD“ не сочи към клон: „%.*s“" |
| |
| msgid "failed to get default branch name from remote; using local default" |
| msgstr "" |
| "името на стандартния клон на отдалеченото хранилище не може да се получи, " |
| "затова ще се ползва локално настроеното име на стандартния клон" |
| |
| msgid "failed to get default branch name" |
| msgstr "неуспешно получаване на името на стандартния клон" |
| |
| msgid "failed to unregister repository" |
| msgstr "хранилището не може да бъде отчислено" |
| |
| msgid "failed to stop the FSMonitor daemon" |
| msgstr "фоновият процес FSMonitor не може да бъде спрян" |
| |
| msgid "failed to delete enlistment directory" |
| msgstr "зачислената директория не може да бъде изтрита" |
| |
| msgid "branch to checkout after clone" |
| msgstr "към кой клон да се премине след клониране" |
| |
| msgid "when cloning, create full working directory" |
| msgstr "при клониране да се създава пълна работна директория" |
| |
| msgid "only download metadata for the branch that will be checked out" |
| msgstr "да се свалят метаданните само за изтегляния клон" |
| |
| msgid "create repository within 'src' directory" |
| msgstr "създаване на хранилище в директория „src“" |
| |
| msgid "" |
| "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n" |
| "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]" |
| msgstr "" |
| "scalar clone [--single-branch] [--branch ОСНОВЕН_КЛОН] [--full-clone]\n" |
| " [--[no-]src] АДРЕС [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot deduce worktree name from '%s'" |
| msgstr "името на работното дърво не може да се извлече от „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "directory '%s' exists already" |
| msgstr "директорията „%s“ вече съществува" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to get default branch for '%s'" |
| msgstr "основният клон на „%s“ не може да бъде получен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not configure remote in '%s'" |
| msgstr "отдалеченото хранилище в „%s“ не може да се настрои" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not configure '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се настрои" |
| |
| msgid "partial clone failed; attempting full clone" |
| msgstr "неуспешно създаване на непълно хранилище, ще се опита пълно хранилище" |
| |
| msgid "could not configure for full clone" |
| msgstr "не може да се настрои пълно клониране" |
| |
| msgid "scalar diagnose [<enlistment>]" |
| msgstr "scalar diagnose [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]" |
| |
| msgid "`scalar list` does not take arguments" |
| msgstr "„scalar list“ не приема аргументи" |
| |
| msgid "scalar register [<enlistment>]" |
| msgstr "scalar register [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]" |
| |
| msgid "reconfigure all registered enlistments" |
| msgstr "пренастройване на всички зачислени директории" |
| |
| msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]" |
| msgstr "scalar reconfigure [--all|ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]" |
| |
| msgid "--all or <enlistment>, but not both" |
| msgstr "опцията „--all“ и указването на зачислена директория не са съвместими" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'" |
| msgstr "остарялото скаларно хранилище (scalar.repo) „%s“ не може да се изтрие" |
| |
| #, c-format |
| msgid "removed stale scalar.repo '%s'" |
| msgstr "изтриване на остарялото скаларно хранилище (scalar.repo) „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository at '%s' has different owner" |
| msgstr "хранилището „%s“ се притежава от друг" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository at '%s' has a format issue" |
| msgstr "хранилището в „%s“ е с неправилен формат" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository not found in '%s'" |
| msgstr "в „%s“ липсва хранилище на git" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "to unregister this repository from Scalar, run\n" |
| "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "за да преустановите регистрацията на хранилището в Scalar, изпълнете\n" |
| "\n" |
| " git config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "scalar run <task> [<enlistment>]\n" |
| "Tasks:\n" |
| msgstr "" |
| "scalar run ЗАДАЧА [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]\n" |
| "Задачи:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such task: '%s'" |
| msgstr "няма задача с име „%s“" |
| |
| msgid "scalar unregister [<enlistment>]" |
| msgstr "scalar unregister [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]" |
| |
| msgid "scalar delete <enlistment>" |
| msgstr "scalar delete ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ" |
| |
| msgid "refusing to delete current working directory" |
| msgstr "текущата работна директория няма да бъде изтрита" |
| |
| msgid "include Git version" |
| msgstr "включване и на версията на git" |
| |
| msgid "include Git's build options" |
| msgstr "включване и на опциите за компилиране на git" |
| |
| msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]" |
| msgstr "scalar verbose [-v|--verbose] [--build-options]" |
| |
| msgid "-C requires a <directory>" |
| msgstr "„-C“ изисква ДИРЕКТОРИЯ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not change to '%s'" |
| msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“" |
| |
| msgid "-c requires a <key>=<value> argument" |
| msgstr "опцията „-c“ изисква аргумент във вид КЛЮЧ=СТОЙНОСТ" |
| |
| msgid "" |
| "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| msgstr "" |
| "scalar [-C ДИРЕКТОРИЯ] [-c КЛЮЧ=СТОЙНОСТ] КОМАНДА [ОПЦИЯ…]<\n" |
| "\n" |
| "Команди:\n" |
| |
| msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status" |
| msgstr "" |
| "неочакван изчистващ пакет „flush“ при изчитане на състоянието от " |
| "отдалеченото разпакетиране" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse remote unpack status: %s" |
| msgstr "" |
| "състоянието от отдалеченото разпакетиране не може да бъде анализирано: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote unpack failed: %s" |
| msgstr "неуспешно отдалечено разпакетиране: %s" |
| |
| msgid "failed to sign the push certificate" |
| msgstr "сертификатът за изтласкване не може да бъде подписан" |
| |
| msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess" |
| msgstr "send-pack: неуспешно създаване на процес" |
| |
| msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push" |
| msgstr "неуспешно договаряне на изтласкване, но се продължава с изтласкването" |
| |
| msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm" |
| msgstr "" |
| "отсрещната страна не поддържа алгоритъма за контролни суми на това хранилище" |
| |
| msgid "the receiving end does not support --signed push" |
| msgstr "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“" |
| |
| msgid "" |
| "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" |
| "signed push" |
| msgstr "" |
| "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“, затова не се " |
| "използва сертификат" |
| |
| msgid "the receiving end does not support --atomic push" |
| msgstr "получаващата страна не поддържа изтласкване с опцията „--atomic“" |
| |
| msgid "the receiving end does not support push options" |
| msgstr "отсрещната страна не поддържа опции при изтласкване" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'" |
| msgstr "несъществуващ режим на изчистване „%s“ на съобщение при подаване" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not delete '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит" |
| |
| msgid "revert" |
| msgstr "отмяна" |
| |
| msgid "cherry-pick" |
| msgstr "отбиране" |
| |
| msgid "rebase" |
| msgstr "пребазиране" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown action: %d" |
| msgstr "неизвестно действие: %d" |
| |
| msgid "" |
| "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n" |
| "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n" |
| "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n" |
| "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --" |
| "abort\"." |
| msgstr "" |
| "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n" |
| "„git add/rm ФАЙЛ_С_КОНФЛИКТ…“ и изпълнете „git rebase --continue“.\n" |
| "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете „git rebase --skip“.\n" |
| "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n" |
| "изпълнете „git rebase --abort“." |
| |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" |
| msgstr "" |
| "след коригирането на конфликтите, отбележете съответните пътища с:\n" |
| "\n" |
| " git add ПЪТ…\n" |
| "\n" |
| "или\n" |
| "\n" |
| " git rm ПЪТ…" |
| |
| msgid "" |
| "After resolving the conflicts, mark them with\n" |
| "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n" |
| "\"git cherry-pick --continue\".\n" |
| "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n" |
| "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n" |
| "run \"git cherry-pick --abort\"." |
| msgstr "" |
| "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n" |
| "\n" |
| " git add/rm ПЪТ…\n" |
| "\n" |
| "и изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --continue\n" |
| "\n" |
| "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --skip\n" |
| "\n" |
| "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n" |
| "изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --abort" |
| |
| msgid "" |
| "After resolving the conflicts, mark them with\n" |
| "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n" |
| "\"git revert --continue\".\n" |
| "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n" |
| "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n" |
| "run \"git revert --abort\"." |
| msgstr "" |
| "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n" |
| "\n" |
| " git add/rm ПЪТ…\n" |
| "\n" |
| "и изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git revert --continue\n" |
| "\n" |
| "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git revert --skip\n" |
| "\n" |
| "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n" |
| "изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git revert --abort" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lock '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се заключи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write eol to '%s'" |
| msgstr "краят на ред не може да се запише в „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to finalize '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се завърши" |
| |
| #, c-format |
| msgid "your local changes would be overwritten by %s." |
| msgstr "локалните промѐни ще бъдат презаписани при %s." |
| |
| msgid "commit your changes or stash them to proceed." |
| msgstr "подайте или скатайте промѐните, за да продължите" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or |
| #. "rebase". |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to write new index file" |
| msgstr "%s: новият индекс не може да бъде запазен" |
| |
| msgid "unable to update cache tree" |
| msgstr "кешът на обектите-дървета не може да бъде обновен" |
| |
| msgid "could not resolve HEAD commit" |
| msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no key present in '%.*s'" |
| msgstr "в „%.*s“ няма ключове" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to dequote value of '%s'" |
| msgstr "цитирането на стойността на „%s“ не може да бъде изчистено" |
| |
| msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given" |
| msgstr "настройката за автор „GIT_AUTHOR_NAME“ вече е зададена" |
| |
| msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given" |
| msgstr "настройката за е-поща „GIT_AUTHOR_EMAIL“ вече е зададена" |
| |
| msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given" |
| msgstr "настройката за дата „GIT_AUTHOR_DATE“ вече е зададена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown variable '%s'" |
| msgstr "непозната променлива „%s“" |
| |
| msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'" |
| msgstr "настройката за автор „GIT_AUTHOR_NAME“ липсва" |
| |
| msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'" |
| msgstr "настройката за е-поща „GIT_AUTHOR_EMAIL“ липсва" |
| |
| msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'" |
| msgstr "настройката за дата „GIT_AUTHOR_DATE“ липсва" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you have staged changes in your working tree\n" |
| "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "If they are meant to go into a new commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "In both cases, once you're done, continue with:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "в това работно дърво има скатани промѐни.\n" |
| "Ако искате да ги вкарате в предишното подаване, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "Ако искате да създадете ново подаване, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "И в двата случая продължавате след това с командата:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| msgid "'prepare-commit-msg' hook failed" |
| msgstr "" |
| "неуспешно изпълнение на куката при промяна на съобщението при подаване " |
| "(prepare-commit-msg)" |
| |
| msgid "" |
| "Your name and email address were configured automatically based\n" |
| "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" |
| "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n" |
| "following command and follow the instructions in your editor to edit\n" |
| "your configuration file:\n" |
| "\n" |
| " git config --global --edit\n" |
| "\n" |
| "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| msgstr "" |
| "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n" |
| "потребителя и името на машината. Проверете дали са верни. Може да спрете\n" |
| "това съобщение като изрично зададете стойностите. Изпълнете следната " |
| "команда\n" |
| "и следвайте инструкциите в текстовия ви редактор, за да редактирате\n" |
| "конфигурационния файл:\n" |
| "\n" |
| " git config --global --edit\n" |
| "\n" |
| "След като направите това, може да коригирате информацията за автора на\n" |
| "текущото подаване чрез:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| |
| msgid "" |
| "Your name and email address were configured automatically based\n" |
| "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" |
| "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| " git config --global user.email you@example.com\n" |
| "\n" |
| "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| msgstr "" |
| "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n" |
| "потребителя и името на машината. Проверете дали са верни. Може да спрете\n" |
| "това съобщение като изрично зададете стойностите:\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.name \"Вашето Име\"\n" |
| " git config --global user.email пенчо@example.com\n" |
| "\n" |
| "След като направите това, може да коригирате информацията за автора на\n" |
| "текущото подаване чрез:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| |
| msgid "couldn't look up newly created commit" |
| msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде открито" |
| |
| msgid "could not parse newly created commit" |
| msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде анализирано" |
| |
| msgid "unable to resolve HEAD after creating commit" |
| msgstr "" |
| "състоянието сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито след " |
| "подаването" |
| |
| msgid "detached HEAD" |
| msgstr "несвързан връх „HEAD“" |
| |
| msgid " (root-commit)" |
| msgstr " (начално подаване)" |
| |
| msgid "could not parse HEAD" |
| msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде анализиран" |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD %s is not a commit!" |
| msgstr "указателят „HEAD“ „%s“ сочи към нещо, което не е подаване!" |
| |
| msgid "unable to parse commit author" |
| msgstr "авторът на подаването не може да бъде анализиран" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read commit message from '%s'" |
| msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено от „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid author identity '%s'" |
| msgstr "неправилна самоличност за автор: „%s“" |
| |
| msgid "corrupt author: missing date information" |
| msgstr "повредена информация за автор: липсва дата" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not update %s" |
| msgstr "„%s“ не може да се обнови" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse parent commit %s" |
| msgstr "родителското подаване „%s“ не може да бъде анализирано" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: %d" |
| msgstr "непозната команда: %d" |
| |
| msgid "This is the 1st commit message:" |
| msgstr "Това е 1-то съобщение при подаване:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "This is the commit message #%d:" |
| msgstr "Това е съобщение при подаване №%d:" |
| |
| msgid "The 1st commit message will be skipped:" |
| msgstr "Съобщението при подаване №1 ще бъде прескочено:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The commit message #%d will be skipped:" |
| msgstr "Съобщението при подаване №%d ще бъде прескочено:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "This is a combination of %d commits." |
| msgstr "Това е обединение от %d подавания" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot write '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се запази" |
| |
| msgid "need a HEAD to fixup" |
| msgstr "За вкарване в предходното подаване ви трябва указател „HEAD“" |
| |
| msgid "could not read HEAD" |
| msgstr "указателят „HEAD“ не може да се прочете" |
| |
| msgid "could not read HEAD's commit message" |
| msgstr "" |
| "съобщението за подаване към указателя „HEAD“ не може да бъде прочетено: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read commit message of %s" |
| msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде прочетено" |
| |
| msgid "your index file is unmerged." |
| msgstr "индексът не е слят." |
| |
| msgid "cannot fixup root commit" |
| msgstr "началното подаване не може да се вкара в предходното му" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit %s is a merge but no -m option was given." |
| msgstr "подаването „%s“ е сливане, но не е дадена опцията „-m“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit %s does not have parent %d" |
| msgstr "подаването „%s“ няма родител %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot get commit message for %s" |
| msgstr "неуспешно извличане на съобщението за подаване на „%s“" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like |
| #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1. |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot parse parent commit %s" |
| msgstr "%s: неразпозната стойност за родителското подаване „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not revert %s... %s" |
| msgstr "подаването „%s“… не може да бъде отменено: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not apply %s... %s" |
| msgstr "подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n" |
| msgstr "прескачане на %s %s — кръпката вече е приложена\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to read the index" |
| msgstr "git %s: неуспешно изчитане на индекса" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to refresh the index" |
| msgstr "git %s: неуспешно обновяване на индекса" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid label" |
| msgstr "„%s“ е неправилен етикет" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid refname" |
| msgstr "„%s“ е неправилно име на указател" |
| |
| #, c-format |
| msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s" |
| msgstr "" |
| "командата „update-ref“ изисква пълно име на указател, напр. „refs/heads/%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid command '%.*s'" |
| msgstr "неправилна команда „%.*s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing arguments for %s" |
| msgstr "„%s“ изисква аргументи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се анализира" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid line %d: %.*s" |
| msgstr "неправилен ред %d: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot '%s' without a previous commit" |
| msgstr "Без предишно подаване не може да се изпълни „%s“" |
| |
| msgid "cancelling a cherry picking in progress" |
| msgstr "преустановяване на извършваното в момента отбиране на подавания" |
| |
| msgid "cancelling a revert in progress" |
| msgstr "преустановяване на извършваното в момента отмяна на подаване" |
| |
| msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'." |
| msgstr "коригирайте това чрез „git rebase --edit-todo“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unusable instruction sheet: '%s'" |
| msgstr "неизползваем файл с описание на предстоящите действия: „%s“" |
| |
| msgid "no commits parsed." |
| msgstr "никое от подаванията не може да се разпознае." |
| |
| msgid "cannot cherry-pick during a revert." |
| msgstr "" |
| "по време на отмяна на подаване не може да се извърши отбиране на подаване." |
| |
| msgid "cannot revert during a cherry-pick." |
| msgstr "по време на отбиране не може да се извърши отмяна на подаване." |
| |
| msgid "unusable squash-onto" |
| msgstr "подаването, в което другите да се вкарат, не може да се използва" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed options sheet: '%s'" |
| msgstr "неправилен файл с опции: „%s“" |
| |
| msgid "empty commit set passed" |
| msgstr "зададено е празно множество от подавания" |
| |
| msgid "revert is already in progress" |
| msgstr "в момента вече се извършва отмяна на подавания" |
| |
| #, c-format |
| msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\"" |
| msgstr "използвайте „git revert (--continue|%s--abort|--quit)“" |
| |
| msgid "cherry-pick is already in progress" |
| msgstr "в момента вече се извършва отбиране на подавания" |
| |
| #, c-format |
| msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\"" |
| msgstr "използвайте „git cherry-pick (--continue|%s--abort|--quit)“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create sequencer directory '%s'" |
| msgstr "" |
| "директорията за определянето на последователността „%s“ не може да бъде " |
| "създадена" |
| |
| msgid "no cherry-pick or revert in progress" |
| msgstr "" |
| "в момента не се извършва отбиране на подавания или пребазиране на клона" |
| |
| msgid "cannot resolve HEAD" |
| msgstr "Подаването сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито" |
| |
| msgid "cannot abort from a branch yet to be born" |
| msgstr "" |
| "действието не може да бъде преустановено, когато сте на клон, който тепърва " |
| "предстои да бъде създаден" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s': %s" |
| msgstr "„%s“ не може да бъде прочетен: %s" |
| |
| msgid "unexpected end of file" |
| msgstr "неочакван край на файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" |
| msgstr "" |
| "запазеният преди започването на отбирането файл за указателя „HEAD“ — „%s“ е " |
| "повреден" |
| |
| msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!" |
| msgstr "" |
| "Изглежда указателят „HEAD“ е променен. Проверете към какво сочи.\n" |
| "Не се правят промѐни." |
| |
| msgid "no revert in progress" |
| msgstr "в момента не тече пребазиране" |
| |
| msgid "no cherry-pick in progress" |
| msgstr "в момента не се извършва отбиране на подавания" |
| |
| msgid "failed to skip the commit" |
| msgstr "неуспешно прескачане на подаването" |
| |
| msgid "there is nothing to skip" |
| msgstr "няма какво да се прескочи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "have you committed already?\n" |
| "try \"git %s --continue\"" |
| msgstr "" |
| "подали ли сте вече? Пробвайте с:\n" |
| "\n" |
| " git %s --continue" |
| |
| msgid "cannot read HEAD" |
| msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You can amend the commit now, with\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "Once you are satisfied with your changes, run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "Може да променѝте подаването с командата:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "След като привършите, продължете с командата:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not apply %s... %.*s" |
| msgstr "Подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%.*s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not merge %.*s" |
| msgstr "Невъзможно сливане на „%.*s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing: %s\n" |
| msgstr "В момента се изпълнява: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "execution failed: %s\n" |
| "%sYou can fix the problem, and then run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "неуспешно изпълнение: %s\n" |
| "%sМоже да коригирате проблема, след което изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n" |
| msgstr "и променѝ индекса и/или работното дърво.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "execution succeeded: %s\n" |
| "but left changes to the index and/or the working tree.\n" |
| "Commit or stash your changes, and then run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Успешно изпълнение: %s\n" |
| "Остават още промѐни в индекса или работното дърво.\n" |
| "Трябва да ги подадете или скатаете и след това изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "illegal label name: '%.*s'" |
| msgstr "неправилно име на етикет: „%.*s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да бъде открит" |
| |
| msgid "writing fake root commit" |
| msgstr "запазване на фалшиво начално подаване" |
| |
| msgid "writing squash-onto" |
| msgstr "запазване на подаването, в което другите да се вкарат" |
| |
| msgid "cannot merge without a current revision" |
| msgstr "без текущо подаване не може да се слива" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%.*s'" |
| msgstr "„%.*s“ не може да се анализира" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing to merge: '%.*s'" |
| msgstr "няма нищо за сливане: „%.*s“" |
| |
| msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]" |
| msgstr "върху начално подаване не може да се извърши множествено сливане" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get commit message of '%s'" |
| msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде получено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not even attempt to merge '%.*s'" |
| msgstr "сливането на „%.*s“ не може даже да започне" |
| |
| msgid "merge: Unable to write new index file" |
| msgstr "сливане: новият индекс не може да бъде запазен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists" |
| msgstr "" |
| "изглежда в момента тече друг процес за пребазиране; файлът „%s.lock“ вече " |
| "съществува" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Updated the following refs with %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Следните указатели са обновени с %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to update the following refs with %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Неуспешно обновяване на следните указатели с %s:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "Cannot autostash" |
| msgstr "Не може да се скатае автоматично" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected stash response: '%s'" |
| msgstr "Неочакван резултат при скатаване: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not create directory for '%s'" |
| msgstr "Директорията за „%s“ не може да бъде създадена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Created autostash: %s\n" |
| msgstr "Автоматично скатано: „%s“\n" |
| |
| msgid "could not reset --hard" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „git reset --hard“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied autostash.\n" |
| msgstr "Автоматично скатаното е приложено.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot store %s" |
| msgstr "„%s“ не може да бъде запазен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "Your changes are safe in the stash.\n" |
| "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "Промѐните ви са надеждно скатани. Може да пробвате да ги приложите чрез\n" |
| "„git stash pop“ или да ги изхвърлите чрез „git stash drop“, когато " |
| "поискате.\n" |
| |
| msgid "Applying autostash resulted in conflicts." |
| msgstr "Конфликти при прилагането на автоматично скатаното." |
| |
| msgid "Autostash exists; creating a new stash entry." |
| msgstr "Вече има запис за автоматично скатано, затова се създава нов запис." |
| |
| msgid "autostash reference is a symref" |
| msgstr "указателят за автоматично скатано e файл с указател" |
| |
| msgid "could not detach HEAD" |
| msgstr "указателят „HEAD“ не може да се отдели" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stopped at HEAD\n" |
| msgstr "Бе спряно при „HEAD“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stopped at %s\n" |
| msgstr "Бе спряно при „%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not execute the todo command\n" |
| "\n" |
| " %.*s\n" |
| "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n" |
| "edit the todo list first:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --edit-todo\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "Следната запланувана команда не може да бъде изпълнена:\n" |
| "\n" |
| " %.*s\n" |
| "\n" |
| "Тя е запланувана за по-късно. За да редактирате командата преди " |
| "изпълнение,\n" |
| "редактирайте списъка за изпълнение:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --edit-todo\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stopped at %s... %.*s\n" |
| msgstr "Спиране при „%s“… %.*s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Rebasing (%d/%d)%s" |
| msgstr "Пребазиране (%d/%d)%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown command %d" |
| msgstr "непозната команда %d" |
| |
| msgid "could not read orig-head" |
| msgstr "указателят за „orig-head“ не може да се прочете" |
| |
| msgid "could not read 'onto'" |
| msgstr "указателят за „onto“ не може да се прочете" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not update HEAD to %s" |
| msgstr "„HEAD“ не може да бъде обновен до „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Successfully rebased and updated %s.\n" |
| msgstr "Успешно пребазиране и обновяване на „%s“.\n" |
| |
| msgid "cannot rebase: You have unstaged changes." |
| msgstr "не може да пребазирате, защото има промѐни, които не са в индекса." |
| |
| msgid "cannot amend non-existing commit" |
| msgstr "несъществуващо подаване не може да се поправи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid file: '%s'" |
| msgstr "неправилен файл: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid contents: '%s'" |
| msgstr "неправилно съдържание: „%s“" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n" |
| "first and then run 'git rebase --continue' again." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "В работното дърво има неподадени промѐни. Първо ги подайте, а след това\n" |
| "отново изпълнете „git rebase --continue“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write file: '%s'" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан" |
| |
| msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD" |
| msgstr "указателят „CHERRY_PICK_HEAD“ не може да бъде изтрит" |
| |
| msgid "could not commit staged changes." |
| msgstr "промѐните в индекса не може да бъдат подадени." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't cherry-pick a %s" |
| msgstr "%s: не може да се отбере „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad revision" |
| msgstr "%s: неправилна версия" |
| |
| msgid "can't revert as initial commit" |
| msgstr "първоначалното подаване не може да бъде отменено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "skipped previously applied commit %s" |
| msgstr "прескачане на вече приложеното подаване „%s“" |
| |
| msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits" |
| msgstr "" |
| "може да включите пропуснатите подавания с опцията „--reapply-cherry-picks“" |
| |
| msgid "make_script: unhandled options" |
| msgstr "make_script: неподдържани опции" |
| |
| msgid "make_script: error preparing revisions" |
| msgstr "make_script: грешка при подготовката на версии" |
| |
| msgid "nothing to do" |
| msgstr "няма какво да се прави" |
| |
| msgid "could not skip unnecessary pick commands" |
| msgstr "излишните команди за отбиране не бяха прескочени" |
| |
| msgid "the script was already rearranged." |
| msgstr "скриптът вече е преподреден." |
| |
| #, c-format |
| msgid "update-refs file at '%s' is invalid" |
| msgstr "файлът за обновяване на указателите „%s“ е неправилен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is outside repository at '%s'" |
| msgstr "„%s“ е извън хранилището при „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: no such path in the working tree.\n" |
| "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally." |
| msgstr "" |
| "%s: в това работно дърво няма такъв път.\n" |
| "За да указвате пътища, които локално не съществуват, използвайте:\n" |
| "\n" |
| " git КОМАНДА -- ПЪТ…" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "" |
| "нееднозначен аргумент „%s: непозната версия или пътят не е част от работното " |
| "дърво.\n" |
| "Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n" |
| "\n" |
| " git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' must come before non-option arguments" |
| msgstr "опцията „%s“ трябва да е преди първия аргумент, който не е опция" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "" |
| "нееднозначен аргумент „%s“: както версия, така и път.\n" |
| "Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n" |
| "\n" |
| " git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]" |
| |
| msgid "unable to set up work tree using invalid config" |
| msgstr "" |
| "не може да се зададе текуща работна директория при неправилни настройки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already specified as '%s'" |
| msgstr "„%s“ вече съществува като „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected git repo version <= %d, found %d" |
| msgstr "Очаква се версия на хранилището на git <= %d, а не %d" |
| |
| msgid "unknown repository extension found:" |
| msgid_plural "unknown repository extensions found:" |
| msgstr[0] "открито е непознато разширение в хранилището:" |
| msgstr[1] "открити са непознати разширения в хранилището:" |
| |
| msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:" |
| msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:" |
| msgstr[0] "версията на хранилището е 0, но е открито разширение за версия 1:" |
| msgstr[1] "версията на хранилището е 0, но са открити разширения за версия 1:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error opening '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се отвори" |
| |
| #, c-format |
| msgid "too large to be a .git file: '%s'" |
| msgstr "прекалено голям файл „.git“: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s" |
| msgstr "грешка при прочитане на „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid gitfile format: %s" |
| msgstr "неправилен формат на gitfile: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no path in gitfile: %s" |
| msgstr "липсва път в gitfile: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a git repository: %s" |
| msgstr "не е хранилище на Git: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'$%s' too big" |
| msgstr "„%s“ е прекалено голям" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a git repository: '%s'" |
| msgstr "не е хранилище на git: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot chdir to '%s'" |
| msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“" |
| |
| msgid "cannot come back to cwd" |
| msgstr "процесът не може да се върне към предишната работна директория" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%*s%s%s'" |
| msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%*s%s%s“" |
| |
| msgid "Unable to read current working directory" |
| msgstr "Текущата работна директория не може да бъде прочетена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to '%s'" |
| msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s" |
| msgstr "" |
| "нито тази, нито която и да е от по-горните директории, не е хранилище на " |
| "git: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n" |
| "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)." |
| msgstr "" |
| "нито тази, нито която и да е от по-горните директории (до точката на " |
| "монтиране „%s“), не е хранилище на git.\n" |
| "Git работи в рамките на една файлова система, защото променливата на средата " |
| "„GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM“ не е зададена." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "detected dubious ownership in repository at '%s'\n" |
| "%sTo add an exception for this directory, call:\n" |
| "\n" |
| "\tgit config --global --add safe.directory %s" |
| msgstr "" |
| "засечено е проблемно притежание на хранилището „%s“\n" |
| "%sЗа да зададете изключение за тази директория, изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git config --global --add safe.directory %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')" |
| msgstr "" |
| "голото хранилище „%s“ не може да се ползва („safe.bareRepository“ е „%s“)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n" |
| "The owner of files must always have read and write permissions." |
| msgstr "" |
| "зададеният в „core.sharedRepository“ режим за достъп до файлове е неправилен " |
| "(0%.3o).\n" |
| "Собственикът на файла трябва да има права̀ за писане и четене." |
| |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "неуспешно създаване на процес чрез „fork“" |
| |
| msgid "setsid failed" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „setsid“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat template '%s'" |
| msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за шаблона „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot opendir '%s'" |
| msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot readlink '%s'" |
| msgstr "връзката „%s“ не може да бъде прочетена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot symlink '%s' '%s'" |
| msgstr "не може да се създаде символна връзка „%s“ в „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се копира в „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring template %s" |
| msgstr "игнориране на шаблона „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "templates not found in %s" |
| msgstr "няма шаблони в „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not copying templates from '%s': %s" |
| msgstr "шаблоните няма да бъдат копирани от „%s“: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid initial branch name: '%s'" |
| msgstr "неправилно име на първоначалния клон: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s" |
| msgstr "re-init: „--initial-branch=%s“ се пропуска" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to handle file type %d" |
| msgstr "файлове от вид %d не се поддържат" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to move %s to %s" |
| msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“" |
| |
| msgid "attempt to reinitialize repository with different hash" |
| msgstr "" |
| "опит за зануляване на хранилището и инициализиране с различна контролна сума" |
| |
| msgid "" |
| "attempt to reinitialize repository with different reference storage format" |
| msgstr "" |
| "опит за зануляване на хранилището и инициализиране с различен формат на " |
| "съхраняване" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists" |
| msgstr "Директорията „%s“ вече съществува" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "" |
| "Инициализиране наново на съществуващо, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "Инициализиране наново на съществуващо хранилище на Git в „%s%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "Инициализиране на празно, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "Инициализиране на празно хранилище на Git в „%s%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)" |
| msgstr "обектът в индекса е директория, но не частично изтеглена (%08x)" |
| |
| msgid "cannot use split index with a sparse index" |
| msgstr "разделѐн индекс не може да се ползва частичен индекс" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree". |
| #, c-format |
| msgid "bad %s format: element '%s' does not start with '('" |
| msgstr "неправилен формат за „%s“: елементът „%s“ не започва с „(“" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree". |
| #, c-format |
| msgid "bad %s format: element '%s' does not end in ')'" |
| msgstr "неправилен формат за „%s“: елементът „%s“ не завършва с „)“" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is a command like "ls-tree". |
| #, c-format |
| msgid "bad %s format: %%%.*s" |
| msgstr "неправилен формат за „%s“: %%%.*s" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u GiB" |
| msgstr "%u.%2.2u GiB" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u GiB/s" |
| msgstr "%u.%2.2u GiB/s" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u MiB" |
| msgstr "%u.%2.2u MiB" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u MiB/s" |
| msgstr "%u.%2.2u MiB/s" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u KiB" |
| msgstr "%u.%2.2u KiB" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u KiB/s" |
| msgstr "%u.%2.2u KiB/s" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u байт" |
| msgstr[1] "%u байта" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second |
| #, c-format |
| msgid "%u byte/s" |
| msgid_plural "%u bytes/s" |
| msgstr[0] "%u байт/сек." |
| msgstr[1] "%u байта/сек." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring suspicious submodule name: %s" |
| msgstr "игнориране на подозрително име на подмодул: „%s“" |
| |
| msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs" |
| msgstr "настройката „submodule.fetchJobs“ не приема отрицателни стойности" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s" |
| msgstr "" |
| "„%s“ се прескача, защото е възможно да се тълкува като опция за командния " |
| "ред: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not update .gitmodules entry %s" |
| msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде променен" |
| |
| msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" |
| msgstr "" |
| "Неслетите файлове „.gitmodules“ не може да бъдат променяни. Първо " |
| "коригирайте конфликтите" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" |
| msgstr "Във файла „.gitmodules“ липсва раздел за директория „path=%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" |
| msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде изтрит" |
| |
| msgid "staging updated .gitmodules failed" |
| msgstr "неуспешно добавяне на променения файл „.gitmodules“ в индекса" |
| |
| #, c-format |
| msgid "in unpopulated submodule '%s'" |
| msgstr "в неподготвения подмодул „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" |
| msgstr "Пътят „%s“ е в подмодула „%.*s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad --ignore-submodules argument: %s" |
| msgstr "неправилен аргумент за „--ignore-submodules“: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the " |
| "same. Skipping it." |
| msgstr "" |
| "Подмодулът при подаване %s на пътя „%s“ е различен от другия модул със " |
| "същото име, затова първият се прескача." |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit" |
| msgstr "записът за подмодула „%s“ (%s) е %s, а не подаване!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in " |
| "submodule %s" |
| msgstr "" |
| "Командата „git rev-list ПОДАВАНИЯ --not --remotes -n 1“ не може да се " |
| "изпълни в подмодула „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "process for submodule '%s' failed" |
| msgstr "процесът за подмодула „%s“ завърши неуспешно" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pushing submodule '%s'\n" |
| msgstr "Изтласкване на подмодула „%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to push submodule '%s'\n" |
| msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде изтласкан\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fetching submodule %s%s\n" |
| msgstr "Доставяне на подмодула „%s%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not access submodule '%s'\n" |
| msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде достъпен\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n" |
| msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде достъпен при подаване %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n" |
| msgstr "Доставяне на подмодула „%s%s“ при подаване %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Errors during submodule fetch:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Грешки при доставяне на подмодул:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not recognized as a git repository" |
| msgstr "„%s“ не е хранилище на git" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s" |
| msgstr "" |
| "Командата „git status --porcelain=2“ не може да се изпълни в подмодула „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s" |
| msgstr "" |
| "командата „git status --porcelain=2“ не може да се изпълни в подмодула „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'" |
| msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'" |
| msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'" |
| msgstr "Настройката „core.worktree“ не може да се изтрие в подмодула „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not recurse into submodule '%s'" |
| msgstr "неуспешна обработка на поддиректориите в подмодула „%s“" |
| |
| msgid "could not reset submodule index" |
| msgstr "неуспешно зануляване на индекса на подмодула" |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s' has dirty index" |
| msgstr "индексът на подмодула „%s“ не е чист" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule '%s' could not be updated." |
| msgstr "Подмодулът „%s“ не може да се обнови." |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'" |
| msgstr "„%s“ (директория на подмодул) е в директорията на git: „%.*s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported" |
| msgstr "" |
| "не се поддържа „relocate_gitdir“ за подмодула „%s“, който има повече от едно " |
| "работно дърво" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lookup name for submodule '%s'" |
| msgstr "името на подмодула „%s“ не може да бъде намерено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir" |
| msgstr "„%s“ не може да се премести в съществуваща директория на git" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Migrating git directory of '%s%s' from\n" |
| "'%s' to\n" |
| "'%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Мигриране на директорията на git — „%s%s“ от:\n" |
| "„%s“ към\n" |
| "„%s“\n" |
| |
| msgid "could not start ls-files in .." |
| msgstr "„ls-stat“ не може да се стартира в „..“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ls-tree returned unexpected return code %d" |
| msgstr "„ls-tree“ завърши с неочакван изходен код: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to lstat '%s'" |
| msgstr "не може да бъде получена информация чрез „lstat“ за „%s“" |
| |
| msgid "no remote configured to get bundle URIs from" |
| msgstr "не е настроено отдалечено хранилище за списъците с адреси на пратки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote '%s' has no configured URL" |
| msgstr "не е зададен никакъв адрес за отдалеченото хранилище„%s“" |
| |
| msgid "could not get the bundle-uri list" |
| msgstr "списъкът с адреси на пратки не може да се получи" |
| |
| msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)" |
| msgstr "test-tool cache-tree ОПЦИЯ… (control|prime|update)" |
| |
| msgid "clear the cache tree before each iteration" |
| msgstr "изчистване на кеша на обектите-дървета преди всяка итерация" |
| |
| msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)" |
| msgstr "" |
| "какъв брой записи в кеша на обектите-дървета да се отбележат като невалидни " |
| "(стандартно е 0)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit %s is not marked reachable" |
| msgstr "подаването „%s“ не е отбелязано като достижимо" |
| |
| msgid "too many commits marked reachable" |
| msgstr "прекалено много подавания са отбелязани като достижими" |
| |
| msgid "test-tool serve-v2 [<options>]" |
| msgstr "test-tool serve-v2 [ОПЦИЯ…]" |
| |
| msgid "exit immediately after advertising capabilities" |
| msgstr "изход след първоначалната обява на възможностите" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc is-active [ИМЕ] [ОПЦИЯ…]" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [ИМЕ] [НИШКИ]" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [ИМЕ] [НИШКИ] [ИЗЧАКВАНЕ]" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [ИМЕ] [ИЗЧАКВАНЕ]" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc send [ИМЕ] [ЛЕКСЕМА]" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes [ИМЕ] [БРОЙ_БАЙТОВЕ] [РАЗМЕР]" |
| |
| msgid "" |
| "test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] " |
| "[<batchsize>]" |
| msgstr "" |
| "test-helper simple-ipc multiple [ИМЕ] [НИШКИ] [БРОЙ_БАЙТОВЕ] " |
| "[РАЗМЕР_НА_ПАКЕТА]" |
| |
| msgid "name or pathname of unix domain socket" |
| msgstr "име или път за гнездото на Unix" |
| |
| msgid "named-pipe name" |
| msgstr "име на именован канал" |
| |
| msgid "number of threads in server thread pool" |
| msgstr "брой нишки в запаса нишки" |
| |
| msgid "seconds to wait for daemon to start or stop" |
| msgstr "секунди изчакване на демона да стартира или спре" |
| |
| msgid "number of bytes" |
| msgstr "брой байтове" |
| |
| msgid "number of requests per thread" |
| msgstr "брой заявки на нишка" |
| |
| msgid "byte" |
| msgstr "байта" |
| |
| msgid "ballast character" |
| msgstr "знаци за пращане" |
| |
| msgid "token" |
| msgstr "лексема" |
| |
| msgid "command token to send to the server" |
| msgstr "командна лексема за пращане" |
| |
| #, c-format |
| msgid "running trailer command '%s' failed" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на завършващата команда „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown value '%s' for key '%s'" |
| msgstr "непозната стойност „%s“ за настройката „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" |
| msgstr "празна завършваща лексема в епилога „%.*s“" |
| |
| msgid "full write to remote helper failed" |
| msgstr "неуспешен пълен запис към насрещната помощна програма" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to find remote helper for '%s'" |
| msgstr "насрещната помощна програма за „%s“ не може да бъде открита" |
| |
| msgid "can't dup helper output fd" |
| msgstr "" |
| "файловият дескриптор от насрещната помощна програма не може да се дублира с " |
| "„dup“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer " |
| "version of Git" |
| msgstr "" |
| "непозната задължителна способност „%s“. Насрещната помощна програма " |
| "вероятно изисква нова версия на Git" |
| |
| msgid "this remote helper should implement refspec capability" |
| msgstr "" |
| "насрещната помощна програма трябва да поддържа способност за изброяване на " |
| "указатели" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s unexpectedly said: '%s'" |
| msgstr "„%s“ неочаквано върна: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s also locked %s" |
| msgstr "„%s“ заключи и „%s“" |
| |
| msgid "couldn't run fast-import" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на бързо внасяне" |
| |
| msgid "error while running fast-import" |
| msgstr "грешка при изпълнението на бързо внасяне" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read ref %s" |
| msgstr "указателят „%s“ не може да се прочете" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown response to connect: %s" |
| msgstr "неочакван отговор при свързване: „%s“" |
| |
| msgid "setting remote service path not supported by protocol" |
| msgstr "протоколът не поддържа задаването на път на отдалечената услуга" |
| |
| msgid "invalid remote service path" |
| msgstr "неправилен път на отдалечената услуга" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't connect to subservice %s" |
| msgstr "неуспешно свързване към подуслугата „%s“" |
| |
| msgid "--negotiate-only requires protocol v2" |
| msgstr "опцията „--negotiate-only“ изисква версия 2 на протокола" |
| |
| msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive" |
| msgstr "опция без съответстваща директива за успех или грешка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected ok/error, helper said '%s'" |
| msgstr "" |
| "очаква се или успех, или грешка, но насрещната помощна програма върна „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper reported unexpected status of %s" |
| msgstr "насрещната помощна програма завърши с неочакван изходен код: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support dry-run" |
| msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа проби „dry-run“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support --signed" |
| msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support --signed=if-asked" |
| msgstr "" |
| "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed=if-asked“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support --atomic" |
| msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--atomic“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support --%s" |
| msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support 'push-option'" |
| msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опции за изтласкване" |
| |
| msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed" |
| msgstr "" |
| "насрещната помощна програма не поддържа изтласкване. Необходимо е " |
| "изброяване на указателите" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support '--force'" |
| msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--force“" |
| |
| msgid "couldn't run fast-export" |
| msgstr "не може да се извърши бързо изнасяне" |
| |
| msgid "error while running fast-export" |
| msgstr "грешка при изпълнението на командата за бързо изнасяне" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No refs in common and none specified; doing nothing.\n" |
| "Perhaps you should specify a branch.\n" |
| msgstr "" |
| "Няма общи указатели, не са указани никакви указатели —\n" |
| "нищо няма да бъде направено. Пробвайте да укажете клон.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported object format '%s'" |
| msgstr "обект с неподдържан формат „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed response in ref list: %s" |
| msgstr "неправилен отговор в списъка с указатели: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "read(%s) failed" |
| msgstr "неуспешно четене на „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "write(%s) failed" |
| msgstr "неуспешен запис в „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s thread failed" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на нишката „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s thread failed to join: %s" |
| msgstr "завършването на нишката „%s“ не може да се изчака: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't start thread for copying data: %s" |
| msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните: „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s process failed to wait" |
| msgstr "процесът на „%s“ не успя да изчака чрез „waitpid“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s process failed" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“" |
| |
| msgid "can't start thread for copying data" |
| msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n" |
| msgstr "Клонът „%s“ ще следи „%s“ от „%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read bundle '%s'" |
| msgstr "пратката на git „%s“ не може да бъде прочетена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "transport: invalid depth option '%s'" |
| msgstr "transport: неправилна опция за дълбочина: %s" |
| |
| msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details" |
| msgstr "" |
| "За повече информация вижте раздела „protocol.version“ в „git help config“" |
| |
| msgid "server options require protocol version 2 or later" |
| msgstr "опциите на сървъра изискват поне версия 2 на протокола" |
| |
| msgid "server does not support wait-for-done" |
| msgstr "сървърът не поддържа „wait-for-done“" |
| |
| msgid "could not parse transport.color.* config" |
| msgstr "стойността на настройката „transport.color.*“ не може да се разпознае" |
| |
| msgid "support for protocol v2 not implemented yet" |
| msgstr "протокол версия 2 все още не се поддържа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "transport '%s' not allowed" |
| msgstr "преносът по „%s“ не е позволен" |
| |
| msgid "git-over-rsync is no longer supported" |
| msgstr "командата „git-over-rsync“ вече не се поддържа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following submodule paths contain changes that can\n" |
| "not be found on any remote:\n" |
| msgstr "" |
| "Следните пътища за подмодули съдържат промѐни,\n" |
| "които липсват от всички отдалечени хранилища:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Please try\n" |
| "\n" |
| "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" |
| "\n" |
| "or cd to the path and use\n" |
| "\n" |
| "\tgit push\n" |
| "\n" |
| "to push them to a remote.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Пробвайте да ги изтласкате чрез командата:\n" |
| "\n" |
| " git push --recurse-submodules=on-demand\n" |
| "\n" |
| "или отидете в съответната директория и изпълнете:\n" |
| "\n" |
| " git push\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "Aborting." |
| msgstr "Преустановяване на действието." |
| |
| msgid "failed to push all needed submodules" |
| msgstr "неуспешно изтласкване на всички необходими подмодули" |
| |
| msgid "bundle-uri operation not supported by protocol" |
| msgstr "операцията „bundle-uri“ (адреси на пратки) не се поддържа от протокола" |
| |
| msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list" |
| msgstr "" |
| "спъсъкът с адреси на пратки обявени за налични от сървъра не може да се " |
| "получи " |
| |
| msgid "operation not supported by protocol" |
| msgstr "опцията не се поддържа от протокола" |
| |
| msgid "too-short tree object" |
| msgstr "прекалено кратък обект-дърво" |
| |
| msgid "malformed mode in tree entry" |
| msgstr "неправилни права̀ за достъп в запис в дърво" |
| |
| msgid "empty filename in tree entry" |
| msgstr "празно име на файл в запис в дърво" |
| |
| msgid "too-short tree file" |
| msgstr "прекалено кратък файл-дърво" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "Изтеглянето ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n" |
| "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да преминете към нов клон." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Изтеглянето ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge." |
| msgstr "" |
| "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n" |
| "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да слеете." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s." |
| msgstr "" |
| "„%s“ ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n" |
| "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да извършите „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "„%s“ ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Обновяването на следните директории ще изтрие неследените файлове в тях:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Refusing to remove the current working directory:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Текущата работна директория няма да бъде изтрита:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n" |
| "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да преминете на друг клон." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you merge." |
| msgstr "" |
| "Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n" |
| "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you %s." |
| msgstr "" |
| "„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n" |
| "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by " |
| "checkout:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n" |
| "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да смените клон." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by " |
| "checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you merge." |
| msgstr "" |
| "Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n" |
| "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you %s." |
| msgstr "" |
| "„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n" |
| "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind." |
| msgstr "Записът за „%s“ съвпада с този за „%s“. Не може да се присвои." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot update submodule:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Подмодулът не може да бъде обновен:\n" |
| "„%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths are not up to date and were left despite sparse " |
| "patterns:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Следните пътища не обновени и са оставени въпреки шаблоните за частично " |
| "изтегляне:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Следните пътища не са слети и са оставени въпреки шаблоните за частично " |
| "изтегляне:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths were already present and thus not updated despite sparse " |
| "patterns:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Следните пътища вече съществуваха и са оставени въпреки шаблоните за " |
| "частично изтегляне:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Aborting\n" |
| msgstr "Преустановяване на действието\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout " |
| "reapply`.\n" |
| msgstr "" |
| "След корекцията на грешките в пътищата по-горе, вероятно ще трябва\n" |
| "да изпълните командата:\n" |
| "\n" |
| " git sparse-checkout reapply\n" |
| |
| msgid "Updating files" |
| msgstr "Обновяване на файлове" |
| |
| msgid "" |
| "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n" |
| "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n" |
| "colliding group is in the working tree:\n" |
| msgstr "" |
| "следните пътища са в конфликт (напр. при разлика в регистъра\n" |
| "във файлови системи, които не различават главни от малки букви)\n" |
| "и само един от участниците в конфликта е в работното дърво:\n" |
| |
| msgid "Updating index flags" |
| msgstr "Обновяване на флаговете на индекса" |
| |
| #, c-format |
| msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s" |
| msgstr "" |
| "работното дърво и неследеното подаване съдържат повтарящи се обекти: %s" |
| |
| msgid "expected flush after fetch arguments" |
| msgstr "след аргументите на „fetch“ се очаква изчистване на буферите" |
| |
| msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" |
| msgstr "неправилна схема за адрес или суфиксът „://“ липсва" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid %XX escape sequence" |
| msgstr "неправилна екранираща последователност „%XX“" |
| |
| msgid "missing host and scheme is not 'file:'" |
| msgstr "не е указана машина, а схемата не е „file:“" |
| |
| msgid "a 'file:' URL may not have a port number" |
| msgstr "при схема „file:“ не може да указвате номер на порт" |
| |
| msgid "invalid characters in host name" |
| msgstr "неправилни знаци в името на машина" |
| |
| msgid "invalid port number" |
| msgstr "неправилен номер на порт" |
| |
| msgid "invalid '..' path segment" |
| msgstr "неправилна част от пътя „..“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error: unable to format message: %s\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: съобщението не може да се форматира: %s\n" |
| |
| msgid "usage: " |
| msgstr "употреба: " |
| |
| msgid "fatal: " |
| msgstr "фатална грешка: " |
| |
| msgid "error: " |
| msgstr "грешка: " |
| |
| msgid "warning: " |
| msgstr "предупреждение: " |
| |
| msgid "Fetching objects" |
| msgstr "Доставяне на обектите" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory" |
| msgstr "„%s“ в основното работно дърво не е директорията на хранилището" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location" |
| msgstr "" |
| "файлът „%s“ не съдържа абсолютния път към местоположението на работното дърво" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a .git file, error code %d" |
| msgstr "„%s“ не е файл на .git, код за грешка: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not point back to '%s'" |
| msgstr "„%s“ не сочи към обратно към „%s“" |
| |
| msgid "not a directory" |
| msgstr "не е директория" |
| |
| msgid ".git is not a file" |
| msgstr "„.git“ не е файл" |
| |
| msgid ".git file broken" |
| msgstr "„.git“ е повреден" |
| |
| msgid ".git file incorrect" |
| msgstr "„.git“ е неправилен" |
| |
| msgid "not a valid path" |
| msgstr "неправилен път" |
| |
| msgid "unable to locate repository; .git is not a file" |
| msgstr "не може да се открие хранилище: „.git“ не е файл" |
| |
| msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository" |
| msgstr "не може да се открие хранилище: файлът „.git“ не сочи към хранилище" |
| |
| msgid "unable to locate repository; .git file broken" |
| msgstr "не може да се открие хранилище: „.git“ е повреден" |
| |
| msgid "gitdir unreadable" |
| msgstr "директорията „gitdir“ не може да се прочете" |
| |
| msgid "gitdir incorrect" |
| msgstr "неправилна директория „gitdir“" |
| |
| msgid "not a valid directory" |
| msgstr "не е валидна директория" |
| |
| msgid "gitdir file does not exist" |
| msgstr "файлът „gitdir“ не съществува" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read gitdir file (%s)" |
| msgstr "файлът „gitdir“ не може да бъде прочетен (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)" |
| msgstr "" |
| "изчитането върна по-малко байтове от очакваното (очаквани: %<PRIuMAX> байта, " |
| "получени: %<PRIuMAX>)" |
| |
| msgid "invalid gitdir file" |
| msgstr "неправилен файл „gitdir“" |
| |
| msgid "gitdir file points to non-existent location" |
| msgstr "файлът „gitdir“ сочи несъществуващо местоположение" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to set %s in '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се зададе в „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset %s in '%s'" |
| msgstr "„%s“ не може да се изчисти в „%s“" |
| |
| msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting" |
| msgstr "неуспешно задаване на настройката „extensions.worktreeConfig“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not setenv '%s'" |
| msgstr "променливата на средата „%s“ не може да се зададе чрез „setenv“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create '%s'" |
| msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде създаден" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading and writing" |
| msgstr "„%s“ не може да бъде отворен и за четене, и за запис" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s'" |
| msgstr "няма достъп до „%s“" |
| |
| msgid "unable to get current working directory" |
| msgstr "текущата работна директория е недостъпна" |
| |
| msgid "unable to get random bytes" |
| msgstr "не може да се получат случайни байтове" |
| |
| msgid "Unmerged paths:" |
| msgstr "Неслети пътища:" |
| |
| msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)" |
| msgstr "" |
| " (използвайте „git restore --staged ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)" |
| msgstr "" |
| " (използвайте „git restore --source=%s --staged ФАЙЛ…“, за да извадите " |
| "ФАЙЛа от индекса)" |
| |
| msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)" |
| msgstr "" |
| " (използвайте „git rm --cached %s ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)" |
| |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr "" |
| " (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)" |
| |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)" |
| msgstr "" |
| " (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, според решението, което избирате за " |
| "конфликта)" |
| |
| msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr "" |
| " (използвайте „git rm ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)" |
| |
| msgid "Changes to be committed:" |
| msgstr "Промѐни, които ще бъдат подадени:" |
| |
| msgid "Changes not staged for commit:" |
| msgstr "Промѐни, които не са в индекса за подаване:" |
| |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr "" |
| " (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)" |
| |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr "" |
| " (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)" |
| |
| msgid "" |
| " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)" |
| msgstr "" |
| " (използвайте „git restore ФАЙЛ…“, за да отхвърлите промѐните в работната " |
| "директория)" |
| |
| msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" |
| msgstr "" |
| " (подайте или отхвърлете неследеното или промененото съдържание в " |
| "подмодулите)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)" |
| msgstr "" |
| " (използвайте „git %s ФАЙЛ…“, за да определите какво включвате в подаването)" |
| |
| msgid "both deleted:" |
| msgstr "изтрити в двата случая:" |
| |
| msgid "added by us:" |
| msgstr "добавени от вас:" |
| |
| msgid "deleted by them:" |
| msgstr "изтрити от тях:" |
| |
| msgid "added by them:" |
| msgstr "добавени от тях:" |
| |
| msgid "deleted by us:" |
| msgstr "изтрити от вас:" |
| |
| msgid "both added:" |
| msgstr "добавени и в двата случая:" |
| |
| msgid "both modified:" |
| msgstr "променени и в двата случая:" |
| |
| msgid "new file:" |
| msgstr "нов файл:" |
| |
| msgid "copied:" |
| msgstr "копиран:" |
| |
| msgid "deleted:" |
| msgstr "изтрит:" |
| |
| msgid "modified:" |
| msgstr "променен:" |
| |
| msgid "renamed:" |
| msgstr "преименуван:" |
| |
| msgid "typechange:" |
| msgstr "смяна на вида:" |
| |
| msgid "unknown:" |
| msgstr "непозната промяна:" |
| |
| msgid "unmerged:" |
| msgstr "неслят:" |
| |
| msgid "new commits, " |
| msgstr "нови подавания, " |
| |
| msgid "modified content, " |
| msgstr "променено съдържание, " |
| |
| msgid "untracked content, " |
| msgstr "неследено съдържание, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your stash currently has %d entry" |
| msgid_plural "Your stash currently has %d entries" |
| msgstr[0] "Има %d скатаване." |
| msgstr[1] "Има %d скатавания." |
| |
| msgid "Submodules changed but not updated:" |
| msgstr "Подмодулите са променени, но не са обновени:" |
| |
| msgid "Submodule changes to be committed:" |
| msgstr "Промѐни в подмодулите за подаване:" |
| |
| msgid "" |
| "Do not modify or remove the line above.\n" |
| "Everything below it will be ignored." |
| msgstr "" |
| "Не променяйте и не изтривайте горния ред.\n" |
| "Всичко отдолу ще бъде изтрито." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n" |
| "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Изчисляването на броя различаващи се подавания отне %.2f сек.\n" |
| "За да избегнете това, ползвайте „--no-ahead-behind“.\n" |
| |
| msgid "You have unmerged paths." |
| msgstr "Някои пътища не са слети." |
| |
| msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" |
| msgstr " (коригирайте конфликтите и изпълнете „git commit“)" |
| |
| msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)" |
| msgstr " (използвайте „git merge --abort“, за да преустановите сливането)" |
| |
| msgid "All conflicts fixed but you are still merging." |
| msgstr "Всички конфликти са решени, но продължавате сливането." |
| |
| msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" |
| msgstr " (използвайте „git commit“, за да завършите сливането)" |
| |
| msgid "You are in the middle of an am session." |
| msgstr "В момента прилагате поредица от кръпки чрез „git am“." |
| |
| msgid "The current patch is empty." |
| msgstr "Текущата кръпка е празна." |
| |
| msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" |
| msgstr " (коригирайте конфликтите и изпълнете „git am --continue“)" |
| |
| msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (използвайте „git am --skip“, за да пропуснете тази кръпка)" |
| |
| msgid "" |
| " (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)" |
| msgstr "" |
| " (използвайте „git am --allow-empty“, за да включите кръпката като празно " |
| "подаване)" |
| |
| msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" |
| msgstr "" |
| " (използвайте „git am --abort“, за да възстановите първоначалния клон)" |
| |
| msgid "git-rebase-todo is missing." |
| msgstr "„git-rebase-todo“ липсва." |
| |
| msgid "No commands done." |
| msgstr "Не са изпълнени команди." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):" |
| msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):" |
| msgstr[0] "Последно изпълнена команда (изпълнена е общо %<PRIuMAX> команда):" |
| msgstr[1] "Последно изпълнени команди (изпълнени са общо %<PRIuMAX> команди):" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (see more in file %s)" |
| msgstr " (повече информация има във файла „%s“)" |
| |
| msgid "No commands remaining." |
| msgstr "Не остават повече команди." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):" |
| msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):" |
| msgstr[0] "Следваща команда за изпълнение (остава още %<PRIuMAX> команда):" |
| msgstr[1] "Следващи команди за изпълнение (остават още %<PRIuMAX> команди):" |
| |
| msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)" |
| msgstr "" |
| " (използвайте „git rebase --edit-todo“, за да разгледате и редактирате)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "В момента пребазирате клона „%s“ върху „%s“." |
| |
| msgid "You are currently rebasing." |
| msgstr "В момента пребазирате." |
| |
| msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr " (коригирайте конфликтите и използвайте „git rebase --continue“)" |
| |
| msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (използвайте „git rebase --skip“, за да пропуснете тази кръпка)" |
| |
| msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" |
| msgstr "" |
| " (използвайте „git rebase --abort“, за да възстановите първоначалния клон)" |
| |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr " (всички конфликти са коригирани: изпълнете „git rebase --continue“)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“." |
| |
| msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." |
| msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате." |
| |
| msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (След като работното ви дърво стане чисто, използвайте „git rebase --" |
| "continue“)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "" |
| "В момента редактирате подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“." |
| |
| msgid "You are currently editing a commit during a rebase." |
| msgstr "В момента редактирате подаване докато пребазирате." |
| |
| msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" |
| msgstr "" |
| " (използвайте „git commit --amend“, за да редактирате текущото подаване)" |
| |
| msgid "" |
| " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" |
| msgstr "" |
| " (използвайте „git rebase --continue“, след като завършите промѐните си)" |
| |
| msgid "Cherry-pick currently in progress." |
| msgstr "В момента се извършва отбиране на подавания." |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are currently cherry-picking commit %s." |
| msgstr "В момента отбирате подаването „%s“." |
| |
| msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" |
| msgstr " (коригирайте конфликтите и изпълнете „git cherry-pick --continue“)" |
| |
| msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)" |
| msgstr " (за да продължите, изпълнете „git cherry-pick --continue“)" |
| |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git cherry-pick --continue“)" |
| |
| msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (използвайте „git cherry-pick --skip“, за да пропуснете тази кръпка)" |
| |
| msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" |
| msgstr "" |
| " (използвайте „git cherry-pick --abort“, за да отмените всички действия с " |
| "отбиране)" |
| |
| msgid "Revert currently in progress." |
| msgstr "В момента тече отмяна на подаване." |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are currently reverting commit %s." |
| msgstr "В момента отменяте подаване „%s“." |
| |
| msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" |
| msgstr " (коригирайте конфликтите и изпълнете „git revert --continue“)" |
| |
| msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)" |
| msgstr " (за да продължите, изпълнете „git revert --continue“)" |
| |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" |
| msgstr " (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git revert --continue“)" |
| |
| msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (използвайте „git revert --skip“, за да пропуснете тази кръпка)" |
| |
| msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" |
| msgstr "" |
| " (използвайте „git revert --abort“, за да преустановите отмяната на " |
| "подаване)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." |
| msgstr "В момента търсите двоично, като сте стартирали от клон „%s“." |
| |
| msgid "You are currently bisecting." |
| msgstr "В момента търсите двоично." |
| |
| msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" |
| msgstr "" |
| " (използвайте „git bisect reset“, за да се върнете към първоначалното " |
| "състояние и клон)" |
| |
| msgid "You are in a sparse checkout." |
| msgstr "Вие сте в частично изтегляне." |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present." |
| msgstr "" |
| "Намирате се в частично изтеглено хранилище с %d%% налични, следени файла." |
| |
| msgid "On branch " |
| msgstr "На клон " |
| |
| msgid "interactive rebase in progress; onto " |
| msgstr "извършвате интерактивно пребазиране върху " |
| |
| msgid "rebase in progress; onto " |
| msgstr "извършвате пребазиране върху " |
| |
| msgid "HEAD detached at " |
| msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е при " |
| |
| msgid "HEAD detached from " |
| msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от " |
| |
| msgid "Not currently on any branch." |
| msgstr "Извън всички клони." |
| |
| msgid "Initial commit" |
| msgstr "Първоначално подаване" |
| |
| msgid "No commits yet" |
| msgstr "Все още липсват подавания" |
| |
| msgid "Untracked files" |
| msgstr "Неследени файлове" |
| |
| msgid "Ignored files" |
| msgstr "Игнорирани файлове" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n" |
| "but the results were cached, and subsequent runs may be faster." |
| msgstr "" |
| "Изброяването на неследените файлове отне %.2f секунди, но\n" |
| "резултатите са запомнени и може да забързат последващиге изброявания." |
| |
| #, c-format |
| msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files." |
| msgstr "Изброяването на неследените файлове отне %.2f секунди." |
| |
| msgid "See 'git help status' for information on how to improve this." |
| msgstr "Вижте в „git help status“ за начините да подобрите това." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Untracked files not listed%s" |
| msgstr "Неследените файлове не са изведени%s" |
| |
| msgid " (use -u option to show untracked files)" |
| msgstr " (използвайте опцията „-u“, за да изведете неследените файлове)" |
| |
| msgid "No changes" |
| msgstr "Няма промѐни" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" |
| msgstr "" |
| "към индекса за подаване не са добавени промѐни (използвайте „git add“ и/или " |
| "„git commit -a“)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no changes added to commit\n" |
| msgstr "към индекса за подаване не са добавени промѐни\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " |
| "track)\n" |
| msgstr "" |
| "към индекса за подаване не са добавени промѐни, но има нови файлове " |
| "(използвайте „git add“, за да започне тяхното следене)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" |
| msgstr "към индекса за подаване не са добавени промѐни, но има нови файлове\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" |
| msgstr "" |
| "липсват каквито и да е промѐни (създайте или копирайте файлове и използвайте " |
| "„git add“, за да започне тяхното следене)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit\n" |
| msgstr "липсват каквито и да е промѐни\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" |
| msgstr "" |
| "липсват каквито и да е промѐни (използвайте опцията „-u“, за да се изведат и " |
| "неследените файлове)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit, working tree clean\n" |
| msgstr "липсват каквито и да е промѐни, работното дърво е чисто\n" |
| |
| msgid "No commits yet on " |
| msgstr "Все още липсват подавания в " |
| |
| msgid "HEAD (no branch)" |
| msgstr "HEAD (извън клон)" |
| |
| msgid "different" |
| msgstr "различен" |
| |
| msgid "behind " |
| msgstr "назад с " |
| |
| msgid "ahead " |
| msgstr "напред с " |
| |
| #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase" |
| #, c-format |
| msgid "cannot %s: You have unstaged changes." |
| msgstr "не може да извършите „%s“, защото има промѐни, които не са в индекса." |
| |
| msgid "additionally, your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "освен това в индекса има неподадени промѐни." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "не може да извършите „%s“, защото в индекса има неподадени промѐни." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown style '%s' given for '%s'" |
| msgstr "непознат стил „%s“ за „%s“" |
| |
| msgid "" |
| "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by " |
| "merge" |
| msgstr "Грешка: Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:" |
| |
| msgid "Automated merge did not work." |
| msgstr "Автоматичното сливане не сработи." |
| |
| msgid "Should not be doing an octopus." |
| msgstr "Не трябва да се прави множествено сливане." |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Unable to find common commit with $pretty_name" |
| msgstr "Не може да се открие общо подаване с „$pretty_name“" |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Already up to date with $pretty_name" |
| msgstr "Вече е обновено до „$pretty_name“" |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name" |
| msgstr "Превъртане до „$pretty_name“" |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Trying simple merge with $pretty_name" |
| msgstr "Опит за просто сливане с „$pretty_name“" |
| |
| msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge." |
| msgstr "Простото сливане не сработи, пробва се автоматично сливане." |
| |
| #, sh-format |
| msgid "usage: $dashless $USAGE" |
| msgstr "Употреба: $dashless $USAGE" |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree" |
| msgstr "" |
| "Не може да се премине към „$cdup“ — основната директория на работното дърво." |
| |
| #, sh-format |
| msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree." |
| msgstr "" |
| "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „$program_name“ не може да се ползва без работно дърво." |
| |
| msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes." |
| msgstr "" |
| "Не може да презапишете клоните, защото има промѐни, които не са в индекса." |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot $action: You have unstaged changes." |
| msgstr "" |
| "Не може да изпълните „$action“, защото има промѐни, които не са в индекса." |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "" |
| "Не може да изпълните „$action“, защото в индекса има неподадени промѐни." |
| |
| msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "Освен това в индекса има неподадени промѐни." |
| |
| msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree." |
| msgstr "" |
| "Тази команда трябва да се изпълни от основната директория на работното дърво" |
| |
| msgid "Unable to determine absolute path of git directory" |
| msgstr "Абсолютният път на работното дърво не може да се определи" |
| |
| msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n" |
| msgstr "" |
| "разликата между местния часови пояс и GMT съдържа дробна част от минута\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n" |
| msgstr "разликата между местния часовия пояс и GMT е 24 часа или повече\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d" |
| msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „%s“ не завърши успешно, а с код %d" |
| |
| msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything" |
| msgstr "" |
| "текстовият редактор приключи работата с грешка, всичко се преустановява" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n" |
| msgstr "„%s“ съдържа временна версия на подготвяното е-писмо.\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "'%s.final' contains the composed email.\n" |
| msgstr "„%s.final“ съдържа подготвеното е-писмо.\n" |
| |
| msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n" |
| msgstr "опцията „--dump-aliases“ е несъвместима с другите опции\n" |
| |
| msgid "" |
| "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n" |
| "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n" |
| "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n" |
| msgstr "" |
| "ФАТАЛНА ГРЕШКА: открити са настройки на „sendmail“\n" |
| "„git-send-email“ е конфигуриран с настройки „sendemail.*“ —\n" |
| "забележете знака „e“. За да изключите тази проверка, задайте\n" |
| "настройката „sendemail.forbidSendmailVariables“ да е „false“ (лъжа̀).\n" |
| |
| msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n" |
| msgstr "Командата „git format-patch“ не може да се изпълни извън хранилище\n" |
| |
| msgid "" |
| "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or " |
| "configuration option)\n" |
| msgstr "" |
| "„batch-size“ и „relogin“ трябва да се указват заедно (или чрез командния " |
| "ред, или чрез настройките)\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n" |
| msgstr "Непознато поле за опцията „--suppress-cc“: „%s“\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n" |
| msgstr "Непозната стойност за „--confirm“: %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n" |
| msgstr "" |
| "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: псевдоними за sendmail съдържащи кавички („\"“) не се " |
| "поддържат: %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n" |
| msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „:include:“ не се поддържа: %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n" |
| msgstr "" |
| "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: пренасочвания „/file“ или „|pipe“ не се поддържат: %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n" |
| msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: редът за „sendmail“ не е разпознат: %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n" |
| "to produce patches for. Please disambiguate by...\n" |
| "\n" |
| " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n" |
| " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n" |
| msgstr "" |
| "Файлът „%s“ съществува, но името може да означава и диапазон от подавания,\n" |
| "за който да се създадат кръпки. Може изрично да укажете значението като:\n" |
| "\n" |
| " ● укажете „./%s“ за файл;\n" |
| " ● използвате опцията „--format-patch“ за диапазон.\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to opendir %s: %s" |
| msgstr "Директорията „%s“ не може да се отвори: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No patch files specified!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Не са указани кръпки!\n" |
| "\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "No subject line in %s?" |
| msgstr "В „%s“ липсва тема" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to open for writing %s: %s" |
| msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s" |
| |
| msgid "" |
| "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n" |
| "Consider including an overall diffstat or table of contents\n" |
| "for the patch you are writing.\n" |
| "\n" |
| "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n" |
| msgstr "" |
| "Редовете започващи с „GIT:“ ще бъдат прескачани.\n" |
| "Добре е да включите статистика на разликите или някаква таблица на " |
| "съдържанието\n" |
| "на подготвяната кръпка.\n" |
| "\n" |
| "Изтрийте всичко, ако не искате да изпратите обобщаващо писмо.\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to open %s.final: %s" |
| msgstr "„%s.final“ не може да се отвори: %s" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to open %s: %s" |
| msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s" |
| |
| msgid "Summary email is empty, skipping it\n" |
| msgstr "Обобщаващото писмо е празно и се прескача\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is. |
| #, perl-format |
| msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? " |
| msgstr "Сигурни ли сте, че искате да ползвате „%s“ [y/N]? " |
| |
| msgid "" |
| "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-" |
| "Encoding.\n" |
| msgstr "" |
| "Следните файлове са 8 битови, но не са с обявена заглавна част „Content-" |
| "Transfer-Encoding“.\n" |
| |
| msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? " |
| msgstr "Кое 8 битово кодиране се ползва [стандартно: UTF-8]? " |
| |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "Refusing to send because the patch\n" |
| "\t%s\n" |
| "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really " |
| "want to send.\n" |
| msgstr "" |
| "Нищо няма да се прати, защото кръпката\n" |
| " %s\n" |
| "все още е с шаблонното заглавие „*** SUBJECT HERE ***“. Ползвайте опцията\n" |
| "„--force“, ако сте сигурни, че точно това искате да изпратите.\n" |
| |
| msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?" |
| msgstr "На кой да се пратят е-писмата (незадължително поле)" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n" |
| msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „%s“ е псевдоним на себе си\n" |
| |
| msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? " |
| msgstr "" |
| "Идентификатор на съобщение „Message-ID“, което да се използва за обявяването " |
| "на отговор „In-Reply-To“ (незадължително поле)" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: не може да се извлече адрес от „%s“\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): " |
| msgstr "" |
| "Какво да се направи с този адрес? „q“ (спиране), „d“ (изтриване), „e“ " |
| "(редактиране): " |
| |
| #, perl-format |
| msgid "CA path \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Пътят към сертификат „%s“ не съществува." |
| |
| msgid "" |
| " The Cc list above has been expanded by additional\n" |
| " addresses found in the patch commit message. By default\n" |
| " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n" |
| " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n" |
| " configuration setting.\n" |
| "\n" |
| " For additional information, run 'git send-email --help'.\n" |
| " To retain the current behavior, but squelch this message,\n" |
| " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Към списъка с получателите („Cc“) са добавени и другите\n" |
| " адреси на е-поща, които са упоменати в съобщението за\n" |
| " подаване на кръпката. Стандартно командата „send-email“\n" |
| " пита за това преди изпращане. Може да премените това\n" |
| " поведение чрез настройката „sendemail.confirm“.\n" |
| "\n" |
| " Командата „git send-email --help“ предоставя още\n" |
| " информация. За да запазите текущото поведение и да не\n" |
| " получавате повече това съобщение, изпълнете:\n" |
| " „git config --global sendemail.confirm auto“.\n" |
| "\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): " |
| msgstr "" |
| "Изпращане на е-писмото? „y“ (да), „n“ (не), „e“ (редактиране), „q“ (изход), " |
| "„a“ (всичко): " |
| |
| msgid "Send this email reply required" |
| msgstr "Изискване на отговор към това е-писмо" |
| |
| msgid "The required SMTP server is not properly defined." |
| msgstr "Сървърът за SMTP не е настроен правилно." |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Server does not support STARTTLS! %s" |
| msgstr "Сървърът не поддържа „STARTTLS“! %s" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "STARTTLS failed! %s" |
| msgstr "Неуспешно изпълнение на STARTTLS! %s" |
| |
| msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug." |
| msgstr "" |
| "Подсистемата за SMTP не може да се инициализира. Проверете настройките и " |
| "използвайте опцията: „--smtp-debug“." |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to send %s\n" |
| msgstr "„%s“ не може да бъде изпратен\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Dry-Sent %s\n" |
| msgstr "Проба за изпращане на „%s“\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Sent %s\n" |
| msgstr "Изпращане на „%s“\n" |
| |
| msgid "Dry-OK. Log says:\n" |
| msgstr "Успех при пробата. От журнала:\n" |
| |
| msgid "OK. Log says:\n" |
| msgstr "Успех. От журнала:\n" |
| |
| msgid "Result: " |
| msgstr "Резултат: " |
| |
| msgid "Result: OK\n" |
| msgstr "Резултат: успех\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "can't open file %s" |
| msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n" |
| msgstr "(mbox) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n" |
| msgstr "(mbox) Добавяне на „до: %s“ от ред „%s“\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n" |
| msgstr "(не-mbox) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n" |
| msgstr "(тяло) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(%s) Could not execute '%s'" |
| msgstr "(%s) Не може да бъде се изпълни „%s“" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(%s) Malformed output from '%s'" |
| msgstr "(%s) Неправилен изход от: „%s“." |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'" |
| msgstr "(%s) програмният канал не може да се затвори за изпълнението на „%s“" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n" |
| msgstr "(%s) Добавяне на „%s: %s“ от: „%s“\n" |
| |
| msgid "cannot send message as 7bit" |
| msgstr "съобщението не може да се изпрати чрез 7 битови знаци" |
| |
| msgid "invalid transfer encoding" |
| msgstr "неправилно кодиране за пренос" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "fatal: %s: rejected by %s hook\n" |
| "%s\n" |
| "warning: no patches were sent\n" |
| msgstr "" |
| "ФАТАЛНА ГРЕШКА: %s: отхвърлено от куката „%s“\n" |
| "%s\n" |
| "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не са пратени никакви кръпки\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "unable to open %s: %s\n" |
| msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n" |
| "warning: no patches were sent\n" |
| msgstr "" |
| "ФАТАЛНА ГРЕШКА: %s: %d е повече от 998 знака\n" |
| "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не са пратени никакви кръпки\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n" |
| msgstr "„%s“ се пропуска, защото е с разширение за архивен файл: „%s“.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is. |
| #, perl-format |
| msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: " |
| msgstr "Наистина ли искате да изпратите „%s“? [y|N]: " |