| # German translations for Git. |
| # Copyright (C) 2019 Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com> |
| # This file is distributed under the same license as the Git package. |
| # Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>, 2019-2020. |
| # Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>, 2010-2019. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Git\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2023-11-09 11:29+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2023-11-10 14:28+0100\n" |
| "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: German\n" |
| "Language: de\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Huh (%s)?" |
| msgstr "Wie bitte (%s)?" |
| |
| msgid "could not read index" |
| msgstr "Index konnte nicht gelesen werden" |
| |
| msgid "binary" |
| msgstr "Binär" |
| |
| msgid "nothing" |
| msgstr "Nichts" |
| |
| msgid "unchanged" |
| msgstr "unverändert" |
| |
| msgid "Update" |
| msgstr "Aktualisieren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stage '%s'" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht zum Commit vormerken." |
| |
| msgid "could not write index" |
| msgstr "konnte Index nicht schreiben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "updated %d path\n" |
| msgid_plural "updated %d paths\n" |
| msgstr[0] "%d Pfad aktualisiert\n" |
| msgstr[1] "%d Pfade aktualisiert\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "note: %s is untracked now.\n" |
| msgstr "Hinweis: %s ist nun unversioniert.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "Revert" |
| msgstr "Revert" |
| |
| msgid "Could not parse HEAD^{tree}" |
| msgstr "Konnte HEAD^{tree} nicht parsen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverted %d path\n" |
| msgid_plural "reverted %d paths\n" |
| msgstr[0] "%d Pfad wiederhergestellt\n" |
| msgstr[1] "%d Pfade wiederhergestellt\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No untracked files.\n" |
| msgstr "Keine unversionierten Dateien.\n" |
| |
| msgid "Add untracked" |
| msgstr "Unversionierte Dateien hinzufügen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "added %d path\n" |
| msgid_plural "added %d paths\n" |
| msgstr[0] "%d Pfad hinzugefügt\n" |
| msgstr[1] "%d Pfade hinzugefügt\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unmerged: %s" |
| msgstr "Ignoriere nicht zusammengeführte Datei: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Only binary files changed.\n" |
| msgstr "Nur Binärdateien geändert.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No changes.\n" |
| msgstr "Keine Änderungen.\n" |
| |
| msgid "Patch update" |
| msgstr "Patch Aktualisierung" |
| |
| msgid "Review diff" |
| msgstr "Diff überprüfen" |
| |
| msgid "show paths with changes" |
| msgstr "Zeige Pfade mit Änderungen" |
| |
| msgid "add working tree state to the staged set of changes" |
| msgstr "Zustand des Arbeitsverzeichnisses zum Commit vormerken" |
| |
| msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" |
| msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen auf HEAD-Version zurücksetzen" |
| |
| msgid "pick hunks and update selectively" |
| msgstr "Blöcke und Änderung gezielt auswählen" |
| |
| msgid "view diff between HEAD and index" |
| msgstr "Differenz zwischen HEAD und Index ansehen" |
| |
| msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" |
| msgstr "Inhalte von unversionierten Dateien zum Commit vormerken" |
| |
| msgid "Prompt help:" |
| msgstr "Hilfe für Eingaben:" |
| |
| msgid "select a single item" |
| msgstr "Ein einzelnes Element auswählen" |
| |
| msgid "select a range of items" |
| msgstr "Eine Reihe von Elementen auswählen" |
| |
| msgid "select multiple ranges" |
| msgstr "Mehrere Reihen auswählen" |
| |
| msgid "select item based on unique prefix" |
| msgstr "Element basierend auf eindeutigen Präfix auswählen" |
| |
| msgid "unselect specified items" |
| msgstr "Angegebene Elemente abwählen" |
| |
| msgid "choose all items" |
| msgstr "Alle Elemente auswählen" |
| |
| msgid "(empty) finish selecting" |
| msgstr "(leer) Auswählen beenden" |
| |
| msgid "select a numbered item" |
| msgstr "Ein nummeriertes Element auswählen" |
| |
| msgid "(empty) select nothing" |
| msgstr "(leer) nichts auswählen" |
| |
| msgid "*** Commands ***" |
| msgstr "*** Befehle ***" |
| |
| msgid "What now" |
| msgstr "Was nun" |
| |
| msgid "staged" |
| msgstr "zur Staging-Area hinzugefügt" |
| |
| msgid "unstaged" |
| msgstr "aus Staging-Area entfernt" |
| |
| msgid "path" |
| msgstr "Pfad" |
| |
| msgid "could not refresh index" |
| msgstr "Index konnte nicht aktualisiert werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bye.\n" |
| msgstr "Tschüss.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Modusänderung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Löschung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Ergänzung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Diesen Patch-Block der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "staging." |
| msgstr "" |
| "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-" |
| "Block direkt für die Staging-Area markiert." |
| |
| msgid "" |
| "y - stage this hunk\n" |
| "n - do not stage this hunk\n" |
| "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - diesen Patch-Block zum Commit vormerken\n" |
| "n - diesen Patch-Block nicht zum Commit vormerken\n" |
| "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht zum Commit " |
| "vormerken\n" |
| "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei zum Commit vormerken\n" |
| "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in dieser Datei nicht zum Commit " |
| "vormerken\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Modusänderung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Löschung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Ergänzung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Diesen Patch-Block stashen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "stashing." |
| msgstr "" |
| "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-" |
| "Block direkt zum Stashen markiert." |
| |
| msgid "" |
| "y - stash this hunk\n" |
| "n - do not stash this hunk\n" |
| "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - diesen Patch-Block stashen\n" |
| "n - diesen Patch-Block nicht stashen\n" |
| "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht stashen\n" |
| "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei stashen\n" |
| "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht stashen\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Modusänderung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Löschung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Ergänzung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Diesen Patch-Block aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "unstaging." |
| msgstr "" |
| "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-" |
| "Block direkt zum Entfernen aus der Staging-Area markiert." |
| |
| msgid "" |
| "y - unstage this hunk\n" |
| "n - do not unstage this hunk\n" |
| "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - diesen Patch-Block aus Staging-Area entfernen\n" |
| "n - diesen Patch-Block nicht aus Staging-Area entfernen\n" |
| "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht aus Staging-" |
| "Area entfernen\n" |
| "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei aus Staging-Area " |
| "entfernen\n" |
| "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht aus Staging-" |
| "Area entfernen\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Modusänderung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Löschung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Ergänzung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Diesen Patch-Block auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "applying." |
| msgstr "" |
| "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-" |
| "Block direkt zum Anwenden markiert." |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index\n" |
| "n - do not apply this hunk to index\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - diesen Patch-Block auf den Index anwenden\n" |
| "n - diesen Patch-Block nicht auf den Index anwenden\n" |
| "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht auf den Index " |
| "anwenden\n" |
| "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei auf den Index " |
| "anwenden\n" |
| "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht auf den Index " |
| "anwenden\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Modusänderung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Löschung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Ergänzung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " |
| "discarding." |
| msgstr "" |
| "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-" |
| "Block direkt zum Verwerfen markiert." |
| |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen\n" |
| "n - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen\n" |
| "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht im " |
| "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n" |
| "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei im Arbeitsverzeichnis " |
| "verwerfen\n" |
| "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht im " |
| "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Modusänderung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Löschung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Ergänzung im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Diesen Patch-Block vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a," |
| "d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "y - discard this hunk from index and worktree\n" |
| "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" |
| "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - diesen Patch-Block im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n" |
| "n - diesen Patch-Block nicht im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n" |
| "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht verwerfen\n" |
| "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei verwerfen\n" |
| "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht verwerfen\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Modusänderung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Löschung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Ergänzung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Diesen Patch-Block auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a," |
| "d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to index and worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - diesen Patch-Block im Index und auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n" |
| "n - diesen Patch-Block nicht im Index und auf das Arbeitsverzeichnis " |
| "anwenden\n" |
| "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n" |
| "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n" |
| "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Modusänderung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Löschung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "Ergänzung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| msgstr "" |
| "Diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? " |
| |
| msgid "" |
| "y - apply this hunk to worktree\n" |
| "n - do not apply this hunk to worktree\n" |
| "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" |
| "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" |
| "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" |
| msgstr "" |
| "y - diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n" |
| "n - diesen Patch-Block nicht auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n" |
| "q - Beenden; diesen und alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n" |
| "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n" |
| "d - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse hunk header '%.*s'" |
| msgstr "Konnte Block-Header '%.*s' nicht parsen." |
| |
| msgid "could not parse diff" |
| msgstr "konnte Diff nicht parsen" |
| |
| msgid "could not parse colored diff" |
| msgstr "konnte farbigen Diff nicht parsen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run '%s'" |
| msgstr "'%s' konnte nicht ausgeführt werden" |
| |
| msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" |
| msgstr "nicht übereinstimmende Ausgabe von interactive.diffFilter" |
| |
| msgid "" |
| "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" |
| "between its input and output lines." |
| msgstr "" |
| "Der Filter muss eine Eins-zu-Eins-Beziehung\n" |
| "zwischen den Ein- und Ausgabe-Zeilen einhalten." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected context line #%d in\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "Erwartete Kontextzeile #%d in\n" |
| "%.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hunks do not overlap:\n" |
| "%.*s\n" |
| "\tdoes not end with:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "Patch-Blöcke überlappen sich nicht:\n" |
| "%.*s\n" |
| "\tendet nicht mit:\n" |
| "%.*s" |
| |
| msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" |
| msgstr "" |
| "Manueller Editiermodus für Patch-Blöcke -- siehe nach unten für eine\n" |
| "Kurzanleitung.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "---\n" |
| "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
| "To remove '%c' lines, delete them.\n" |
| "Lines starting with %c will be removed.\n" |
| msgstr "" |
| "---\n" |
| "Um '%c' Zeilen zu entfernen, machen Sie aus diesen ' ' Zeilen (Kontext).\n" |
| "Um '%c' Zeilen zu entfernen, löschen Sie diese.\n" |
| "Zeilen, die mit %c beginnen, werden entfernt.\n" |
| |
| msgid "" |
| "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" |
| "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" |
| "aborted and the hunk is left unchanged.\n" |
| msgstr "" |
| "Wenn das nicht sauber angewendet werden kann, haben Sie die Möglichkeit\n" |
| "einer erneuten Bearbeitung. Wenn alle Zeilen des Patch-Blocks entfernt " |
| "werden,\n" |
| "wird die Bearbeitung abgebrochen und der Patch-Block bleibt unverändert.\n" |
| |
| msgid "could not parse hunk header" |
| msgstr "konnte Block-Header nicht parsen" |
| |
| msgid "'git apply --cached' failed" |
| msgstr "'git apply --cached' schlug fehl" |
| |
| #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] |
| #. The program will only accept that input at this point. |
| #. Consider translating (saying "no" discards!) as |
| #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation |
| #. of the word "no" does not start with n. |
| #. |
| msgid "" |
| "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " |
| msgstr "" |
| "Ihr bearbeiteter Patch-Block kann nicht angewendet werden.\n" |
| "Erneut bearbeiten? (\"n\" verwirft Bearbeitung!) [y/n]?" |
| |
| msgid "The selected hunks do not apply to the index!" |
| msgstr "" |
| "Die ausgewählten Patch-Blöcke können nicht auf den Index angewendet werden!" |
| |
| msgid "Apply them to the worktree anyway? " |
| msgstr "Trotzdem auf Arbeitsverzeichnis anwenden? " |
| |
| msgid "Nothing was applied.\n" |
| msgstr "Nichts angewendet.\n" |
| |
| msgid "" |
| "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" |
| "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" |
| "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" |
| "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" |
| "g - select a hunk to go to\n" |
| "/ - search for a hunk matching the given regex\n" |
| "s - split the current hunk into smaller hunks\n" |
| "e - manually edit the current hunk\n" |
| "? - print help\n" |
| msgstr "" |
| "j - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten unbestimmten Patch-Block " |
| "anzeigen\n" |
| "J - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten Patch-Block anzeigen\n" |
| "k - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen unbestimmten Patch-" |
| "Block anzeigen\n" |
| "K - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen Patch-Block anzeigen\n" |
| "g - Patch-Block zum Hinspringen auswählen\n" |
| "/ - nach Patch-Block suchen, der gegebenem regulärem Ausdruck entspricht\n" |
| "s - aktuellen Patch-Block in kleinere Patch-Blöcke aufteilen\n" |
| "e - aktuellen Patch-Block manuell editieren\n" |
| "? - Hilfe anzeigen\n" |
| |
| msgid "No previous hunk" |
| msgstr "Kein vorheriger Patch-Block" |
| |
| msgid "No next hunk" |
| msgstr "Kein folgender Patch-Block" |
| |
| msgid "No other hunks to goto" |
| msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke verbleibend" |
| |
| msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? " |
| msgstr "zu welchem Patch-Block springen (<Enter> für mehr Informationen)? " |
| |
| msgid "go to which hunk? " |
| msgstr "zu welchem Patch-Block springen? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number: '%s'" |
| msgstr "Ungültige Nummer: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %d hunk available." |
| msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." |
| msgstr[0] "Entschuldigung, nur %d Patch-Block verfügbar." |
| msgstr[1] "Entschuldigung, nur %d Patch-Blöcke verfügbar." |
| |
| msgid "No other hunks to search" |
| msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke zum Durchsuchen" |
| |
| msgid "search for regex? " |
| msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Malformed search regexp %s: %s" |
| msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck für Suche %s: %s" |
| |
| msgid "No hunk matches the given pattern" |
| msgstr "Kein Patch-Block entspricht dem angegebenen Muster" |
| |
| msgid "Sorry, cannot split this hunk" |
| msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht aufteilen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Split into %d hunks." |
| msgstr "In %d Patch-Block aufgeteilt." |
| |
| msgid "Sorry, cannot edit this hunk" |
| msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht bearbeiten" |
| |
| msgid "'git apply' failed" |
| msgstr "'git apply' schlug fehl" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Deaktivieren Sie diese Nachricht mit \"git config advice.%s false\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%shint: %.*s%s\n" |
| msgstr "%sHinweis: %.*s%s\n" |
| |
| msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "" |
| "Cherry-Picken ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien " |
| "haben." |
| |
| msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "" |
| "Committen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben." |
| |
| msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "" |
| "Mergen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben." |
| |
| msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "" |
| "Pullen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben." |
| |
| msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "" |
| "Reverten ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben." |
| |
| msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "" |
| "Rebase ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben." |
| |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "Korrigieren Sie dies im Arbeitsverzeichnis, und benutzen Sie\n" |
| "dann 'git add/rm <Datei>', um die Auflösung entsprechend zu markieren\n" |
| "und zu committen." |
| |
| msgid "Exiting because of an unresolved conflict." |
| msgstr "Beende wegen unaufgelöstem Konflikt." |
| |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)." |
| |
| msgid "Please, commit your changes before merging." |
| msgstr "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen." |
| |
| msgid "Exiting because of unfinished merge." |
| msgstr "Beende wegen nicht abgeschlossenem Merge." |
| |
| msgid "" |
| "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n" |
| "\n" |
| "\tgit merge --no-ff\n" |
| "\n" |
| "or:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rebase\n" |
| msgstr "" |
| "Abweichende Branches können nicht vorgespult werden, benutzen Sie " |
| "stattdessen:\n" |
| "\n" |
| "\tgit merge --no-ff\n" |
| "\n" |
| "oder:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rebase\n" |
| |
| msgid "Not possible to fast-forward, aborting." |
| msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n" |
| "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n" |
| "updated in the index:\n" |
| msgstr "" |
| "Die folgenden Pfade und/oder Pfadspezifikationen entsprachen keinem Pfad,\n" |
| "der außerhalb Ihrer partiellen Checkout-Definition existierte, weshalb\n" |
| "diese nicht im Index aktualisiert werden:\n" |
| |
| msgid "" |
| "If you intend to update such entries, try one of the following:\n" |
| "* Use the --sparse option.\n" |
| "* Disable or modify the sparsity rules." |
| msgstr "" |
| "Wenn Sie beabsichtigen, solche Einträge zu aktualisieren, versuchen Sie es\n" |
| "mit einem der folgenden Schritte:\n" |
| "* Verwenden Sie die Option --sparse.\n" |
| "* Deaktivieren oder ändern Sie die Regeln für partielle Checkouts." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: switching to '%s'.\n" |
| "\n" |
| "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" |
| "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" |
| "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" |
| "\n" |
| "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" |
| "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" |
| "\n" |
| " git switch -c <new-branch-name>\n" |
| "\n" |
| "Or undo this operation with:\n" |
| "\n" |
| " git switch -\n" |
| "\n" |
| "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " |
| "false\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hinweis: Wechsle zu '%s'.\n" |
| "\n" |
| "Sie befinden sich im Zustand eines 'losgelösten HEAD'. Sie können sich\n" |
| "umschauen, experimentelle Änderungen vornehmen und diese committen, und\n" |
| "Sie können alle möglichen Commits, die Sie in diesem Zustand machen,\n" |
| "ohne Auswirkungen auf irgendeinen Branch verwerfen, indem Sie zu einem\n" |
| "anderen Branch wechseln.\n" |
| "\n" |
| "Wenn Sie einen neuen Branch erstellen möchten, um Ihre erstellten Commits\n" |
| "zu behalten, können Sie das (jetzt oder später) durch Nutzung von\n" |
| "'switch' mit der Option -c tun. Beispiel:\n" |
| "\n" |
| " git switch -c <neuer-Branchname>\n" |
| "\n" |
| "Oder um diese Operation rückgängig zu machen:\n" |
| " git switch -\n" |
| "\n" |
| "Sie können diesen Hinweis ausschalten, indem Sie die Konfigurationsvariable\n" |
| "'advice.detachedHead' auf 'false' setzen.\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths have been moved outside the\n" |
| "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n" |
| "modifications.\n" |
| msgstr "" |
| "Die folgenden Pfade wurden aus der partiellen Checkout-Definition\n" |
| "verschoben, sind aber aufgrund lokaler Änderungen nicht partiell.\n" |
| |
| msgid "" |
| "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n" |
| "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n" |
| "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules" |
| msgstr "" |
| "Um den partiellen Checkout dieser Pfade zu korrigieren, gehen Sie wie folgt " |
| "vor:\n" |
| "* Verwenden Sie \"git add --sparse <Pfade>\", um den Index zu aktualisieren\n" |
| "* Verwenden Sie \"git sparse-checkout reapply\", um die Regeln für partielle " |
| "Checkouts anzuwenden" |
| |
| msgid "cmdline ends with \\" |
| msgstr "Befehlszeile endet mit \\" |
| |
| msgid "unclosed quote" |
| msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen" |
| |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "zu viele Argumente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "Nicht erkannte Whitespace-Option: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Whitespace: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' outside a repository" |
| msgstr "'%s' außerhalb eines Repositories" |
| |
| msgid "failed to read patch" |
| msgstr "Patch konnte nicht gelesen werden" |
| |
| msgid "patch too large" |
| msgstr "Patch zu groß" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile " |
| "%d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode on line %d: %s" |
| msgstr "Ungültiger Modus in Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent header lines %d and %d" |
| msgstr "inkonsistente Kopfzeilen %d und %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "" |
| "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn " |
| "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)" |
| msgstr[1] "" |
| "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn " |
| "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" |
| msgstr "" |
| "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen (Zeile " |
| "%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s" |
| |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab" |
| |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber ist nicht entfernt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)" |
| msgstr[1] "" |
| "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld), um Patch-Bereich bei %d anzuwenden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "bei der Suche nach:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" |
| msgstr "" |
| "kann binären Patch nicht in umgekehrter Reihenfolge anwenden ohne einen\n" |
| "umgekehrten Patch-Block auf '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" |
| msgstr "" |
| "kann binären Patch auf '%s' nicht ohne eine vollständige Index-Zeile anwenden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." |
| msgstr "" |
| "der Patch wird angewendet auf '%s' (%s), was nicht den aktuellen Inhalten\n" |
| "entspricht." |
| |
| #, c-format |
| msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" |
| msgstr "der Patch wird auf ein leeres '%s' angewendet, was aber nicht leer ist" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" |
| msgstr "das erforderliche Postimage %s für '%s' kann nicht gelesen werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "" |
| "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "kann %s nicht auschecken" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s" |
| msgstr "Fehler beim Lesen von %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" |
| msgstr "'%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "Pfad %s wurde umbenannt/gelöscht" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "%s ist nicht im Index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "%s entspricht nicht der Version im Index" |
| |
| msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "Dem Repository fehlt der notwendige Blob, um einen 3-Wege-Merge " |
| "durchzuführen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Performing three-way merge...\n" |
| msgstr "Führe 3-Wege-Merge durch...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read the current contents of '%s'" |
| msgstr "kann aktuelle Inhalte von '%s' nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to perform three-way merge...\n" |
| msgstr "Fehler beim Durchführen des 3-Wege-Merges...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" |
| msgstr "Patch auf '%s' mit Konflikten angewendet.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" |
| msgstr "Patch auf '%s' sauber angewendet.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to direct application...\n" |
| msgstr "Ausweichen auf direkte Anwendung...\n" |
| |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "%s: falscher Typ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid path '%s'" |
| msgstr "Ungültiger Pfad '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "%s ist bereits bereitgestellt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "betroffene Datei '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "Prüfe Patch %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" |
| msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar für Submodul %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" |
| msgstr "Modusänderung für %s, was sich nicht im aktuellen HEAD befindet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." |
| msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar (%s)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not add %s to temporary index" |
| msgstr "konnte %s nicht zum temporären Index hinzufügen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary index to %s" |
| msgstr "konnte temporären Index nicht nach %s schreiben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "konnte %s nicht aus dem Index entfernen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "fehlerhafter Patch für Submodul %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben nach '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "schließe Datei '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "Patch %s sauber angewendet." |
| |
| msgid "internal error" |
| msgstr "interner Fehler" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..." |
| msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "Verkürze Name von .rej Datei zu %.*s.rej" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "kann '%s' nicht öffnen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot unlink '%s'" |
| msgstr "Kann '%s' nicht löschen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "Patch-Block #%d zurückgewiesen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipped patch '%s'." |
| msgstr "Patch '%s' ausgelassen." |
| |
| msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")" |
| msgstr "Keine gültigen Patches in der Eingabe (erlauben mit \"--allow-empty\")" |
| |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "Konnte Index-Datei nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s': %s" |
| msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler" |
| msgstr[1] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d Zeile fügt Whitespace-Fehler hinzu." |
| msgstr[1] "%d Zeilen fügen Whitespace-Fehler hinzu." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d Zeile nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet." |
| msgstr[1] "%d Zeilen nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet." |
| |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben" |
| |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "keine Änderungen im angegebenen Pfad anwenden" |
| |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "Änderungen nur im angegebenen Pfad anwenden" |
| |
| msgid "num" |
| msgstr "Anzahl" |
| |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "" |
| "<Anzahl> vorangestellte Schrägstriche von herkömmlichen Differenzpfaden " |
| "entfernen" |
| |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "hinzugefügte Zeilen des Patches ignorieren" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "" |
| "statt den Patch anzuwenden, den \"diffstat\" für die Eingabe ausgegeben" |
| |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "" |
| "die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation anzeigen" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "" |
| "statt den Patch anzuwenden, eine Zusammenfassung für die Eingabe ausgeben" |
| |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "" |
| "statt den Patch anzuwenden, anzeigen ob der Patch angewendet werden kann" |
| |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "" |
| "sicherstellen, dass der Patch mit dem aktuellen Index angewendet werden kann" |
| |
| msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" |
| msgstr "neue Dateien mit `git add --intent-to-add` markieren" |
| |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "Patch anwenden, ohne Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorzunehmen" |
| |
| msgid "accept a patch that touches outside the working area" |
| msgstr "" |
| "Patch anwenden, der Änderungen außerhalb des Arbeitsverzeichnisses vornimmt" |
| |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "Patch anwenden (Benutzung mit --stat/--summary/--check)" |
| |
| msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails" |
| msgstr "" |
| "versuche 3-Wege-Merge, weiche auf normalen Patch aus, wenn dies fehlschlägt" |
| |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "" |
| "einen temporären Index, basierend auf den integrierten Index-Informationen, " |
| "erstellen" |
| |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen" |
| |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "" |
| "sicher stellen, dass mindestens <n> Zeilen des Kontextes übereinstimmen" |
| |
| msgid "action" |
| msgstr "Aktion" |
| |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "neue oder geänderte Zeilen, die Whitespace-Fehler haben, ermitteln" |
| |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "Änderungen im Whitespace bei der Suche des Kontextes ignorieren" |
| |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "den Patch in umgekehrter Reihenfolge anwenden" |
| |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "keinen Kontext erwarten" |
| |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "" |
| "zurückgewiesene Patch-Blöcke in entsprechenden *.rej Dateien hinterlassen" |
| |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "sich überlappende Patch-Blöcke erlauben" |
| |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende tolerieren" |
| |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "den Zeilennummern im Kopf des Patch-Blocks nicht vertrauen" |
| |
| msgid "root" |
| msgstr "Wurzelverzeichnis" |
| |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "<Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen stellen" |
| |
| msgid "don't return error for empty patches" |
| msgstr "keinen Fehler für leere Patches zurückgeben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot stream blob %s" |
| msgstr "kann Blob %s nicht streamen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" |
| msgstr "Nicht unterstützter Dateimodus: 0%o (SHA1: %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deflate error (%d)" |
| msgstr "Fehler beim Komprimieren (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to start '%s' filter" |
| msgstr "konnte '%s' Filter nicht starten" |
| |
| msgid "unable to redirect descriptor" |
| msgstr "konnte Descriptor nicht umleiten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' filter reported error" |
| msgstr "'%s' Filter meldete Fehler" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path is not valid UTF-8: %s" |
| msgstr "Pfad ist kein gültiges UTF-8: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" |
| msgstr "Pfad zu lang (%d Zeichen, SHA1: %s): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>" |
| msgstr "Timestamp zu groß für dieses System: %<PRIuMAX>" |
| |
| msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]" |
| |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] [<Optionen>] <Commit-" |
| "Referenz> [<Pfad>...]" |
| |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] --list" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s'" |
| msgstr "kann '%s' nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory" |
| msgstr "" |
| "Pfadspezifikation '%s' findet Dateien außerhalb des aktuellen Verzeichnisses" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such ref: %.*s" |
| msgstr "Referenz nicht gefunden: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name: %s" |
| msgstr "Kein gültiger Objektname: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a tree object: %s" |
| msgstr "Kein Tree-Objekt: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s" |
| msgstr "Datei nicht gefunden: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file: %s" |
| msgstr "Keine reguläre Datei: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unclosed quote: '%s'" |
| msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing colon: '%s'" |
| msgstr "fehlender Doppelpunkt: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty file name: '%s'" |
| msgstr "leerer Dateiname: '%s'" |
| |
| msgid "fmt" |
| msgstr "Format" |
| |
| msgid "archive format" |
| msgstr "Archivformat" |
| |
| msgid "prefix" |
| msgstr "Präfix" |
| |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "einen Präfix vor jeden Pfadnamen in dem Archiv stellen" |
| |
| msgid "file" |
| msgstr "Datei" |
| |
| msgid "add untracked file to archive" |
| msgstr "unversionierte Datei zum Archiv hinzufügen" |
| |
| msgid "path:content" |
| msgstr "Pfad:Inhalt" |
| |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "das Archiv in diese Datei schreiben" |
| |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr ".gitattributes aus dem Arbeitsverzeichnis lesen" |
| |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "archivierte Dateien in der Standard-Fehlerausgabe ausgeben" |
| |
| msgid "time" |
| msgstr "Zeit" |
| |
| msgid "set modification time of archive entries" |
| msgstr "Änderungszeitpunkt von Archiveinträgen festlegen" |
| |
| msgid "set compression level" |
| msgstr "Komprimierungsgrad setzen" |
| |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "unterstützte Archivformate auflisten" |
| |
| msgid "repo" |
| msgstr "Repository" |
| |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "Archiv vom Remote-Repository <Repository> abrufen" |
| |
| msgid "command" |
| msgstr "Programm" |
| |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "Pfad zum externen \"git-upload-archive\"-Programm" |
| |
| msgid "Unexpected option --remote" |
| msgstr "Unerwartete Option --remote" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the option '%s' requires '%s'" |
| msgstr "die Option '%s' erfordert '%s'" |
| |
| msgid "Unexpected option --output" |
| msgstr "Unerwartete Option --output" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown archive format '%s'" |
| msgstr "Unbekanntes Archivformat '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" |
| msgstr "Argument für Format '%s' nicht unterstützt: -%d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid attribute name" |
| msgstr "%.*s ist kein gültiger Attributname" |
| |
| msgid "unable to add additional attribute" |
| msgstr "konnte kein zusätzliches Attribut hinzufügen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring overly long attributes line %d" |
| msgstr "ignoriere übermäßig lange Attribut-Zeile %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s not allowed: %s:%d" |
| msgstr "%s nicht erlaubt: %s:%d" |
| |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "" |
| "Verneinende Muster werden in Git-Attributen ignoriert.\n" |
| "Benutzen Sie '\\!' für führende Ausrufezeichen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'" |
| msgstr "Kann gitattributes-Datei '%s' nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'" |
| msgstr "ignoriere übermäßig große gitattributes-Datei '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'" |
| msgstr "ignoriere übermäßig großen gitattribute-Blob '%s'" |
| |
| msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE" |
| msgstr "ungültiges --attr-source oder GIT_ATTR_SOURCE" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" |
| msgstr "Ungültiger Inhalt bzgl. Anführungszeichen in Datei '%s': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "We cannot bisect more!\n" |
| msgstr "Keine binäre Suche mehr möglich!\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid commit name %s" |
| msgstr "%s ist kein gültiger Commit-Name" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is bad.\n" |
| "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "Die Merge-Basis %s ist fehlerhaft.\n" |
| "Das bedeutet, der Fehler wurde zwischen %s und [%s] behoben.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is new.\n" |
| "The property has changed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "Die Merge-Basis %s ist neu.\n" |
| "Das bedeutet, die Eigenschaft hat sich zwischen %s und [%s] geändert.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is %s.\n" |
| "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "Die Merge-Basis %s ist %s.\n" |
| "Das bedeutet, der erste '%s' Commit befindet sich zwischen %s und [%s].\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" |
| "git bisect cannot work properly in this case.\n" |
| "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" |
| msgstr "" |
| "Manche %s Commits sind keine Vorgänger des %s Commits.\n" |
| "git bisect kann in diesem Fall nicht richtig arbeiten.\n" |
| "Vielleicht verwechselten Sie %s und %s Commits?\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" |
| "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" |
| "We continue anyway." |
| msgstr "" |
| "Die Merge-Basis zwischen %s und [%s] muss ausgelassen werden.\n" |
| "Es kann daher nicht sichergestellt werden, dass sich der\n" |
| "erste %s Commit zwischen %s und %s befindet.\n" |
| "Es wird dennoch fortgesetzt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" |
| msgstr "Binäre Suche: eine Merge-Basis muss geprüft werden\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a %s revision is needed" |
| msgstr "ein %s Commit wird benötigt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create file '%s'" |
| msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read file '%s'" |
| msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen" |
| |
| msgid "reading bisect refs failed" |
| msgstr "Lesen von Referenzen für binäre Suche fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s was both %s and %s\n" |
| msgstr "%s war sowohl %s als auch %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No testable commit found.\n" |
| "Maybe you started with bad path arguments?\n" |
| msgstr "" |
| "Kein testbarer Commit gefunden.\n" |
| "Vielleicht starteten Sie mit schlechten Pfad-Argumenten?\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(roughly %d step)" |
| msgid_plural "(roughly %d steps)" |
| msgstr[0] "(ungefähr %d Schritt)" |
| msgstr[1] "(ungefähr %d Schritte)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d |
| #. steps)" translation. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" |
| msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" |
| msgstr[0] "Binäre Suche: danach noch %d Commit zum Testen übrig %s\n" |
| msgstr[1] "Binäre Suche: danach noch %d Commits zum Testen übrig %s\n" |
| |
| msgid "--contents and --reverse do not blend well." |
| msgstr "--contents und --reverse funktionieren gemeinsam nicht." |
| |
| msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" |
| msgstr "" |
| "--reverse und --first-parent zusammen erfordern die Angabe eines " |
| "endgültigen\n" |
| "Commits" |
| |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "" |
| "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" |
| msgstr "" |
| "--reverse und --first-parent zusammen erfordern einen Bereich entlang der\n" |
| "\"first-parent\"-Kette" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such path %s in %s" |
| msgstr "Pfad %s nicht in %s gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read blob %s for path %s" |
| msgstr "kann Blob %s für Pfad '%s' nicht lesen" |
| |
| msgid "" |
| "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when " |
| "rebasing is requested" |
| msgstr "" |
| "Upstream-Tracking-Konfiguration von mehreren Referenzen kann nicht vererbt " |
| "werden, wenn ein Rebase angefordert wird" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not setting branch '%s' as its own upstream" |
| msgstr "Branch %s nicht als sein eigener Upstream-Branch gesetzt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing." |
| msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s' durch Rebase." |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track '%s'." |
| msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' set up to track:" |
| msgstr "Branch '%s' folgt nun:" |
| |
| msgid "unable to write upstream branch configuration" |
| msgstr "konnte Konfiguration zu Upstream-Branch nicht schreiben" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "After fixing the error cause you may try to fix up\n" |
| "the remote tracking information by invoking:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nachdem Sie die Fehlerursache behoben haben, können Sie\n" |
| "die Tracking-Informationen erneut setzen mit:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set" |
| msgstr "" |
| "Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist kein Remote-" |
| "Repository gesetzt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set" |
| msgstr "" |
| "Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist keine Merge-" |
| "Konfiguration gesetzt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'" |
| msgstr "kein Tracking: mehrdeutige Informationen für Referenz '%s'" |
| |
| #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-# |
| #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate |
| #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll |
| #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around. |
| #. |
| #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-# |
| #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output |
| #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages |
| #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space |
| #. around. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid " %s\n" |
| msgstr " %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of |
| #. duplicate refspecs, composed above. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n" |
| "tracking ref '%s':\n" |
| "%s\n" |
| "This is typically a configuration error.\n" |
| "\n" |
| "To support setting up tracking branches, ensure that\n" |
| "different remotes' fetch refspecs map into different\n" |
| "tracking namespaces." |
| msgstr "" |
| "Es gibt mehrere Remote-Repositories, deren Fetch-Refspecs der\n" |
| "Remote-Tracking-Referenz '%s' zugeordnet sind:\n" |
| "%s\n" |
| "Das ist in der Regel ein Konfigurationsfehler.\n" |
| "\n" |
| "Um das Setzen von Tracking-Branches zu unterstützen,\n" |
| "stellen Sie sicher, dass verschiedene Fetch-Refspecs der\n" |
| "Remote-Repositories zu verschiedenen Tracking-Namensräumen\n" |
| "zugeordnet werden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name" |
| msgstr "'%s' ist kein gültiger Branchname" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch named '%s' already exists" |
| msgstr "Branch '%s' existiert bereits" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'" |
| msgstr "" |
| "Aktualisierung des vom Arbeitsverzeichnis '%2$s' verwendete Branch '%1$s' " |
| "kann nicht erzwungen werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch" |
| msgstr "" |
| "kann Tracking-Informationen nicht einrichten; Startpunkt '%s' ist kein Branch" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "der angeforderte Upstream-Branch '%s' existiert nicht" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Falls Sie vorhaben, Ihre Arbeit auf einem bereits existierenden\n" |
| "Upstream-Branch aufzubauen, sollten Sie \"git fetch\"\n" |
| "ausführen, um diesen abzurufen.\n" |
| "\n" |
| "Falls Sie vorhaben, einen neuen lokalen Branch zu versenden\n" |
| "der seinem externen Gegenstück folgen soll, können Sie\n" |
| "\"git push -u\" verwenden, um den Upstream-Branch beim \"push\"\n" |
| "zu konfigurieren." |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name: '%s'" |
| msgstr "kein gültiger Objektname: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous object name: '%s'" |
| msgstr "mehrdeutiger Objekt-Name: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid branch point: '%s'" |
| msgstr "ungültiger Branchpunkt: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s': unable to find submodule" |
| msgstr "Submodul '%s': Submodul konnte nicht gefunden werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-" |
| "submodules %s && git submodule update --init'" |
| msgstr "" |
| "Sie können versuchen, die Submodule mit \"git checkout --no-recurse-" |
| "submodules %s && git submodule update --init\" zu aktualisieren." |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'" |
| msgstr "Submodul '%s': kann Branch nicht erzeugen: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'" |
| msgstr "'%s' wird bereits von Arbeitsverzeichnis in '%s' verwendet" |
| |
| msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git add [<Optionen>] [--] <Pfadspezifikation>..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot chmod %cx '%s'" |
| msgstr "kann chmod %cx '%s' nicht ausführen" |
| |
| msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" |
| msgstr "" |
| "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Aktualisierung der Staging-Area:" |
| |
| msgid "" |
| "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n" |
| "See its entry in 'git help config' for details." |
| msgstr "" |
| "Die Einstellung add.interactive.useBuiltin wurde entfernt!\n" |
| "Siehe den Eintrag in 'git help config' für Details." |
| |
| msgid "could not read the index" |
| msgstr "konnte den Index nicht lesen" |
| |
| msgid "editing patch failed" |
| msgstr "Bearbeitung des Patches fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stat '%s'" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht lesen." |
| |
| msgid "empty patch. aborted" |
| msgstr "leerer Patch. Abgebrochen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not apply '%s'" |
| msgstr "konnte '%s' nicht anwenden" |
| |
| msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" |
| msgstr "" |
| "Die folgenden Pfade werden durch eine Ihrer \".gitignore\" Dateien " |
| "ignoriert:\n" |
| |
| msgid "dry run" |
| msgstr "Probelauf" |
| |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "erweiterte Ausgaben" |
| |
| msgid "interactive picking" |
| msgstr "interaktives Auswählen" |
| |
| msgid "select hunks interactively" |
| msgstr "Blöcke interaktiv auswählen" |
| |
| msgid "edit current diff and apply" |
| msgstr "aktuelle Unterschiede editieren und anwenden" |
| |
| msgid "allow adding otherwise ignored files" |
| msgstr "das Hinzufügen andernfalls ignorierter Dateien erlauben" |
| |
| msgid "update tracked files" |
| msgstr "versionierte Dateien aktualisieren" |
| |
| msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)" |
| msgstr "" |
| "erneutes Normalisieren der Zeilenenden von versionierten Dateien (impliziert " |
| "-u)" |
| |
| msgid "record only the fact that the path will be added later" |
| msgstr "nur speichern, dass der Pfad später hinzugefügt werden soll" |
| |
| msgid "add changes from all tracked and untracked files" |
| msgstr "" |
| "Änderungen von allen versionierten und unversionierten Dateien hinzufügen" |
| |
| msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" |
| msgstr "gelöschte Pfade im Arbeitsverzeichnis ignorieren (genau wie --no-all)" |
| |
| msgid "don't add, only refresh the index" |
| msgstr "nichts hinzufügen, nur den Index aktualisieren" |
| |
| msgid "just skip files which cannot be added because of errors" |
| msgstr "" |
| "Dateien überspringen, die aufgrund von Fehlern nicht hinzugefügt werden " |
| "konnten" |
| |
| msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" |
| msgstr "prüfen ob - auch fehlende - Dateien im Probelauf ignoriert werden" |
| |
| msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone" |
| msgstr "" |
| "erlaube das Aktualisieren von Einträgen außerhalb des partiellen Checkouts " |
| "im Cone-Modus" |
| |
| msgid "override the executable bit of the listed files" |
| msgstr "das \"ausführbar\"-Bit der aufgelisteten Dateien überschreiben" |
| |
| msgid "warn when adding an embedded repository" |
| msgstr "warnen wenn eingebettetes Repository hinzugefügt wird" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You've added another git repository inside your current repository.\n" |
| "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n" |
| "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n" |
| "If you meant to add a submodule, use:\n" |
| "\n" |
| "\tgit submodule add <url> %s\n" |
| "\n" |
| "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n" |
| "index with:\n" |
| "\n" |
| "\tgit rm --cached %s\n" |
| "\n" |
| "See \"git help submodule\" for more information." |
| msgstr "" |
| "Sie haben ein Git-Repository innerhalb ihres aktuellen Repositories " |
| "hinzugefügt.\n" |
| "Klone des äußeren Repositories werden die Inhalte des eingebetteten " |
| "Repositories\n" |
| "weder enthalten, noch wissen, wie diese zu beschaffen sind.\n" |
| "Wenn Sie ein Submodul hinzufügen wollten, benutzen Sie:\n" |
| "\n" |
| "\tgit submodule add <URL> %s\n" |
| "\n" |
| "Wenn Sie diesen Pfad aus Versehen hinzugefügt haben, können Sie diesen mit\n" |
| "\n" |
| "\tgit rm --cached %s\n" |
| "\n" |
| "vom Index entfernen.\n" |
| "\n" |
| "Siehe \"git help submodule\" für weitere Informationen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "adding embedded git repository: %s" |
| msgstr "Füge eingebettetes Repository hinzu: %s" |
| |
| msgid "" |
| "Use -f if you really want to add them.\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" |
| msgstr "" |
| "Nutzen Sie die Option -f, wenn sie wirklich hinzugefügt werden sollen.\n" |
| "Um diese Meldung abzuschalten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n" |
| "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" |
| |
| msgid "adding files failed" |
| msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" |
| msgstr "--chmod Parameter '%s' muss entweder -x oder +x sein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together" |
| msgstr "" |
| "'%s' und Pfadspezifikation-Argumente können nicht gemeinsam verwendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Nothing specified, nothing added.\n" |
| msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" |
| msgstr "" |
| "Eventuell meinten Sie 'git add .'?\n" |
| "Um diese Meldung abzuschalten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n" |
| "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" |
| |
| msgid "index file corrupt" |
| msgstr "Index-Datei beschädigt" |
| |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben." |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad action '%s' for '%s'" |
| msgstr "ungültige Aktion '%s' für '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for '%s': '%s'" |
| msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht lesen" |
| |
| msgid "could not parse author script" |
| msgstr "konnte Autor-Skript nicht parsen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "konnte %s nicht parsen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" |
| msgstr "'%s' wurde durch den applypatch-msg Hook entfernt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Malformed input line: '%s'." |
| msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'" |
| |
| msgid "fseek failed" |
| msgstr "\"fseek\" fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for writing" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse patch '%s'" |
| msgstr "konnte Patch '%s' nicht parsen" |
| |
| msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" |
| msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden." |
| |
| msgid "invalid timestamp" |
| msgstr "ungültiger Zeitstempel" |
| |
| msgid "invalid Date line" |
| msgstr "Ungültige \"Date\"-Zeile" |
| |
| msgid "invalid timezone offset" |
| msgstr "Ungültiger Offset in der Zeitzone" |
| |
| msgid "Patch format detection failed." |
| msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'" |
| |
| msgid "Failed to split patches." |
| msgstr "Fehler beim Aufteilen der Patches." |
| |
| #, c-format |
| msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." |
| msgstr "" |
| "Wenn Sie das Problem aufgelöst haben, führen Sie \"%s --continue\" aus." |
| |
| #, c-format |
| msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." |
| msgstr "" |
| "Falls Sie diesen Patch auslassen möchten, führen Sie stattdessen \"%s --" |
| "skip\" aus." |
| |
| #, c-format |
| msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"." |
| msgstr "" |
| "Um den leeren Patch als einen leeren Commit zu speichern, führen Sie \"%s --" |
| "allow-empty\" aus." |
| |
| #, c-format |
| msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." |
| msgstr "" |
| "Um den ursprünglichen Branch wiederherzustellen und die Anwendung der " |
| "Patches abzubrechen, führen Sie \"%s --abort\" aus." |
| |
| msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost." |
| msgstr "" |
| "Patch mit format=flowed versendet; Leerzeichen am Ende von Zeilen könnte " |
| "verloren gehen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing author line in commit %s" |
| msgstr "Autor-Zeile fehlt in Commit %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ident line: %.*s" |
| msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse commit %s" |
| msgstr "konnte Commit '%s' nicht parsen" |
| |
| msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "Dem Repository fehlen notwendige Blobs um auf einen 3-Wege-Merge " |
| "zurückzufallen." |
| |
| msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." |
| msgstr "" |
| "Verwende Informationen aus der Staging-Area, um ein Basisverzeichnis " |
| "nachzustellen..." |
| |
| msgid "" |
| "Did you hand edit your patch?\n" |
| "It does not apply to blobs recorded in its index." |
| msgstr "" |
| "Haben Sie den Patch per Hand editiert?\n" |
| "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden." |
| |
| msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." |
| msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und zum 3-Wege-Merge..." |
| |
| msgid "Failed to merge in the changes." |
| msgstr "Merge der Änderungen fehlgeschlagen." |
| |
| msgid "git write-tree failed to write a tree" |
| msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines \"Tree\"-Objektes fehl" |
| |
| msgid "applying to an empty history" |
| msgstr "auf leere Historie anwenden" |
| |
| msgid "failed to write commit object" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Objektes." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot resume: %s does not exist." |
| msgstr "Kann nicht fortsetzen: %s existiert nicht" |
| |
| msgid "Commit Body is:" |
| msgstr "Commit-Beschreibung ist:" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] |
| #. in your translation. The program will only accept English |
| #. input at this point. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " |
| msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " |
| |
| msgid "unable to write index file" |
| msgstr "konnte Index-Datei nicht schreiben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" |
| msgstr "Geänderter Index: kann Patches nicht anwenden (geändert: %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping: %.*s" |
| msgstr "Überspringe: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Creating an empty commit: %.*s" |
| msgstr "Erzeuge leeren Commit: %.*s" |
| |
| msgid "Patch is empty." |
| msgstr "Patch ist leer." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applying: %.*s" |
| msgstr "Wende an: %.*s" |
| |
| msgid "No changes -- Patch already applied." |
| msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Patch failed at %s %.*s" |
| msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen bei %s %.*s" |
| |
| msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch" |
| msgstr "" |
| "Benutzen Sie 'git am --show-current-patch=diff', um den\n" |
| "fehlgeschlagenen Patch zu sehen" |
| |
| msgid "No changes - recorded it as an empty commit." |
| msgstr "Keine Änderungen - wurde als leerer Commit gespeichert." |
| |
| msgid "" |
| "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" |
| "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" |
| "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." |
| msgstr "" |
| "Keine Änderungen - haben Sie vergessen 'git add' zu benutzen?\n" |
| "Wenn keine Änderungen mehr zum Commit vorzumerken sind, könnten\n" |
| "diese bereits anderweitig eingefügt worden sein; Sie könnten diesen Patch\n" |
| "auslassen." |
| |
| msgid "" |
| "You still have unmerged paths in your index.\n" |
| "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as " |
| "such.\n" |
| "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it." |
| msgstr "" |
| "Sie haben noch immer nicht zusammengeführte Pfade in Ihrem Index.\n" |
| "Sie sollten 'git add' für jede Datei mit aufgelösten Konflikten ausführen,\n" |
| "um diese als solche zu markieren.\n" |
| "Sie können `git rm` auf Dateien ausführen, um \"von denen gelöscht\" für\n" |
| "diese zu akzeptieren." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'." |
| msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen." |
| |
| msgid "failed to clean index" |
| msgstr "Fehler beim Bereinigen des Index" |
| |
| msgid "" |
| "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" |
| "Not rewinding to ORIG_HEAD" |
| msgstr "" |
| "Sie scheinen seit dem letzten gescheiterten 'am' HEAD geändert zu haben.\n" |
| "Keine Zurücksetzung zu ORIG_HEAD." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'" |
| |
| msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]" |
| msgstr "git am [<Optionen>] [(<mbox> | <E-Mail-Verzeichnis>)...]" |
| |
| msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)" |
| msgstr "git am [<Optionen>] (--continue | --skip | --abort)" |
| |
| msgid "run interactively" |
| msgstr "interaktiv ausführen" |
| |
| msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks" |
| msgstr "Hooks pre-applypatch und applypatch-msg umgehen" |
| |
| msgid "historical option -- no-op" |
| msgstr "historische Option -- kein Effekt" |
| |
| msgid "allow fall back on 3way merging if needed" |
| msgstr "erlaube, falls notwendig, das Zurückfallen auf einen 3-Wege-Merge" |
| |
| msgid "be quiet" |
| msgstr "weniger Ausgaben" |
| |
| msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message" |
| msgstr "eine Signed-off-by Zeile der Commit-Beschreibung hinzufügen" |
| |
| msgid "recode into utf8 (default)" |
| msgstr "nach UTF-8 umkodieren (Standard)" |
| |
| msgid "pass -k flag to git-mailinfo" |
| msgstr "-k an git-mailinfo übergeben" |
| |
| msgid "pass -b flag to git-mailinfo" |
| msgstr "-b an git-mailinfo übergeben" |
| |
| msgid "pass -m flag to git-mailinfo" |
| msgstr "-m an git-mailinfo übergeben" |
| |
| msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" |
| msgstr "--keep-cr an git-mailsplit für mbox-Format übergeben" |
| |
| msgid "strip everything before a scissors line" |
| msgstr "alles vor einer Scheren-Zeile entfernen" |
| |
| msgid "pass it through git-mailinfo" |
| msgstr "an git-mailinfo weitergeben" |
| |
| msgid "pass it through git-apply" |
| msgstr "an git-apply übergeben" |
| |
| msgid "n" |
| msgstr "Anzahl" |
| |
| msgid "format" |
| msgstr "Format" |
| |
| msgid "format the patch(es) are in" |
| msgstr "Patch-Format" |
| |
| msgid "override error message when patch failure occurs" |
| msgstr "Meldung bei fehlerhafter Patch-Anwendung überschreiben" |
| |
| msgid "continue applying patches after resolving a conflict" |
| msgstr "Anwendung der Patches nach Auflösung eines Konfliktes fortsetzen" |
| |
| msgid "synonyms for --continue" |
| msgstr "Synonyme für --continue" |
| |
| msgid "skip the current patch" |
| msgstr "den aktuellen Patch auslassen" |
| |
| msgid "restore the original branch and abort the patching operation" |
| msgstr "" |
| "ursprünglichen Branch wiederherstellen und Anwendung der Patches abbrechen" |
| |
| msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is" |
| msgstr "Patch-Operation abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen" |
| |
| msgid "show the patch being applied" |
| msgstr "den Patch, der gerade angewendet wird, anzeigen" |
| |
| msgid "record the empty patch as an empty commit" |
| msgstr "leerer Patch als leeren Commit gespeichert" |
| |
| msgid "lie about committer date" |
| msgstr "Autor-Datum als Commit-Datum verwenden" |
| |
| msgid "use current timestamp for author date" |
| msgstr "aktuellen Zeitstempel als Autor-Datum verwenden" |
| |
| msgid "key-id" |
| msgstr "GPG-Schlüsselkennung" |
| |
| msgid "GPG-sign commits" |
| msgstr "Commits mit GPG signieren" |
| |
| msgid "how to handle empty patches" |
| msgstr "wie leere Patches behandelt werden sollen" |
| |
| msgid "(internal use for git-rebase)" |
| msgstr "(intern für git-rebase verwendet)" |
| |
| msgid "" |
| "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" |
| "it will be removed. Please do not use it anymore." |
| msgstr "" |
| "Die -b/--binary Option hat seit Langem keinen Effekt und wird\n" |
| "entfernt. Bitte verwenden Sie diese nicht mehr." |
| |
| msgid "failed to read the index" |
| msgstr "Fehler beim Lesen des Index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." |
| msgstr "Vorheriges Rebase-Verzeichnis %s existiert noch, aber mbox gegeben." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Stray %s directory found.\n" |
| "Use \"git am --abort\" to remove it." |
| msgstr "" |
| "Stray %s Verzeichnis gefunden.\n" |
| "Benutzen Sie \"git am --abort\", um es zu entfernen." |
| |
| msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." |
| msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt." |
| |
| msgid "interactive mode requires patches on the command line" |
| msgstr "Interaktiver Modus benötigt Patches über die Kommandozeile" |
| |
| msgid "git apply [<options>] [<patch>...]" |
| msgstr "git apply [<Optionen>] [<Patch>...]" |
| |
| msgid "could not redirect output" |
| msgstr "konnte Ausgabe nicht umleiten" |
| |
| msgid "git archive: Remote with no URL" |
| msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL" |
| |
| msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet" |
| msgstr "git archive: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git archive: NACK %s" |
| msgstr "git archive: NACK %s" |
| |
| msgid "git archive: protocol error" |
| msgstr "git archive: Protokollfehler" |
| |
| msgid "git archive: expected a flush" |
| msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)" |
| |
| msgid "" |
| "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>] [--no-" |
| "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]" |
| msgstr "" |
| "git bisect start [--term-(new|bad)=<Begriff> --term-(old|good)=<Begriff>] " |
| "[--no-checkout] [--first-parent] [<schlecht> [<gut>...]] [--] " |
| "[<Pfadspezifikation>...]" |
| |
| msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]" |
| msgstr "git bisect (good|bad) [<Commit>...]" |
| |
| msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]" |
| msgstr "git bisect skip [(<Commit>|<Bereich>)...]" |
| |
| msgid "git bisect reset [<commit>]" |
| msgstr "git bisect reset [<Commit>]" |
| |
| msgid "git bisect replay <logfile>" |
| msgstr "git bisect replay <Logdatei>" |
| |
| msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]" |
| msgstr "git bisect run <Programm> [<Argument>...]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'" |
| msgstr "kann Datei '%s' nicht im Modus '%s' öffnen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write to file '%s'" |
| msgstr "konnte nicht in Datei '%s' schreiben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' for reading" |
| msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Lesen geöffnet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid term" |
| msgstr "'%s' ist kein gültiger Begriff" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't use the builtin command '%s' as a term" |
| msgstr "kann den eingebauten Befehl '%s' nicht als Begriff verwenden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't change the meaning of the term '%s'" |
| msgstr "kann die Bedeutung von dem Begriff '%s' nicht ändern" |
| |
| msgid "please use two different terms" |
| msgstr "bitte verwenden Sie zwei verschiedene Begriffe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "We are not bisecting.\n" |
| msgstr "Keine binäre Suche im Gange.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid commit" |
| msgstr "'%s' ist kein gültiger Commit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'." |
| msgstr "" |
| "Konnte den ursprünglichen HEAD '%s' nicht auschecken.\n" |
| "Versuchen Sie 'git bisect reset <Commit>'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad bisect_write argument: %s" |
| msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'" |
| msgstr "konnte die OID der Revision '%s' nicht erhalten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open the file '%s'" |
| msgstr "konnte die Datei '%s' nicht öffnen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect" |
| msgstr "Ungültiger Befehl: Sie sind gerade innerhalb einer binären %s/%s Suche" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need to give me at least one %s and %s revision.\n" |
| "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." |
| msgstr "" |
| "Sie müssen mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n" |
| "Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need to start by \"git bisect start\".\n" |
| "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n" |
| "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." |
| msgstr "" |
| "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen.\n" |
| "Danach müssen Sie mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n" |
| "Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisecting only with a %s commit" |
| msgstr "binäre Suche nur mit einem %s Commit" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #. |
| msgid "Are you sure [Y/n]? " |
| msgstr "Sind Sie sicher [Y/n]? " |
| |
| msgid "status: waiting for both good and bad commits\n" |
| msgstr "Status: warte auf guten und schlechten Commit\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n" |
| msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n" |
| msgstr[0] "Status: warte auf schlechten Commit, %d guter Commit bekannt\n" |
| msgstr[1] "Status: warte auf schlechten Commit, %d gute Commits bekannt\n" |
| |
| msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n" |
| msgstr "Status: warte auf gute(n) Commit(s), schlechter Commit bekannt\n" |
| |
| msgid "no terms defined" |
| msgstr "keine Begriffe definiert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your current terms are %s for the old state\n" |
| "and %s for the new state.\n" |
| msgstr "" |
| "Ihre aktuellen Begriffe sind %s für den alten Zustand\n" |
| "und %s für den neuen Zustand.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n" |
| "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new." |
| msgstr "" |
| "Ungültiges Argument %s für 'git bisect terms'.\n" |
| "Unterstützte Optionen sind: --term-good|--term-old und --term-bad|--term-new." |
| |
| msgid "revision walk setup failed\n" |
| msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for appending" |
| msgstr "konnte '%s' nicht zum Anhängen öffnen" |
| |
| msgid "'' is not a valid term" |
| msgstr "'' ist kein gültiger Begriff" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized option: '%s'" |
| msgstr "nicht erkannte Option: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a valid revision" |
| msgstr "'%s' scheint kein gültiger Commit zu sein" |
| |
| msgid "bad HEAD - I need a HEAD" |
| msgstr "ungültiger HEAD - HEAD wird benötigt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'." |
| msgstr "" |
| "Auschecken von '%s' fehlgeschlagen. Versuchen Sie 'git bisect start " |
| "<gültiger-Branch>'." |
| |
| msgid "bad HEAD - strange symbolic ref" |
| msgstr "ungültiger HEAD - merkwürdige symbolische Referenz" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ref: '%s'" |
| msgstr "ungültige Referenz: '%s'" |
| |
| msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n" |
| msgstr "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| #. |
| msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " |
| msgstr "Wollen Sie, dass ich es für Sie mache [Y/n]? " |
| |
| msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument" |
| msgstr "Bitte führen Sie `--bisect-state` mit mindestens einem Argument aus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'git bisect %s' can take only one argument." |
| msgstr "'git bisect %s' kann nur ein Argument entgegennehmen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad rev input: %s" |
| msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad rev input (not a commit): %s" |
| msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe (kein Commit): %s" |
| |
| msgid "We are not bisecting." |
| msgstr "Keine binäre Suche im Gange." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s'?? what are you talking about?" |
| msgstr "'%s'?? Was reden Sie da?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read file '%s' for replaying" |
| msgstr "kann Datei '%s' nicht für die Wiederholung lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "running %s\n" |
| msgstr "Ausführen von %s\n" |
| |
| msgid "bisect run failed: no command provided." |
| msgstr "'bisect run' fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to verify %s on good revision" |
| msgstr "kann %s bei gutem Commit nicht verifizieren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bogus exit code %d for good revision" |
| msgstr "fehlerhafter Exit-Code %d für guten Commit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128" |
| msgstr "bisect-Lauf fehlgeschlagen: Exit-Code %d von %s ist < 0 oder >= 128" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s' for writing" |
| msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" |
| |
| msgid "bisect run cannot continue any more" |
| msgstr "'bisect run' kann nicht mehr fortgesetzt werden" |
| |
| msgid "bisect run success" |
| msgstr "'bisect run' erfolgreich ausgeführt" |
| |
| msgid "bisect found first bad commit" |
| msgstr "binäre Suche fand ersten schlechten Commit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d" |
| msgstr "" |
| "bisect-Lauf fehlgeschlagen: 'git bisect %s' wurde mit Fehlercode %d beendet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires either no argument or a commit" |
| msgstr "'%s' erfordert entweder kein Argument oder einen Commit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires 0 or 1 argument" |
| msgstr "'%s' erfordert 0 oder 1 Argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires 0 arguments" |
| msgstr "'%s' erfordert 0 Argumente" |
| |
| msgid "no logfile given" |
| msgstr "keine Log-Datei angegeben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' failed: no command provided." |
| msgstr "'%s' ist fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben." |
| |
| msgid "need a command" |
| msgstr "Befehl benötigt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: '%s'" |
| msgstr "unbekannter Befehl: '%s'" |
| |
| msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" |
| msgstr "git blame [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>" |
| |
| msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" |
| msgstr "git annotate [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>" |
| |
| msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)" |
| msgstr "<rev-opts> sind dokumentiert in git-rev-list(1)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expecting a color: %s" |
| msgstr "erwarte eine Farbe: %s" |
| |
| msgid "must end with a color" |
| msgstr "muss mit einer Farbe enden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot find revision %s to ignore" |
| msgstr "konnte Commit %s zum Ignorieren nicht finden" |
| |
| msgid "show blame entries as we find them, incrementally" |
| msgstr "\"blame\"-Einträge schrittweise anzeigen, während wir sie finden" |
| |
| msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)" |
| msgstr "keine Objektnamen für Grenz-Commits anzeigen (Standard: aus)" |
| |
| msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)" |
| msgstr "Root-Commits nicht als Grenzen behandeln (Standard: aus)" |
| |
| msgid "show work cost statistics" |
| msgstr "Statistiken zum Arbeitsaufwand anzeigen" |
| |
| msgid "force progress reporting" |
| msgstr "Fortschrittsanzeige erzwingen" |
| |
| msgid "show output score for blame entries" |
| msgstr "Ausgabebewertung für \"blame\"-Einträge anzeigen" |
| |
| msgid "show original filename (Default: auto)" |
| msgstr "ursprünglichen Dateinamen anzeigen (Standard: auto)" |
| |
| msgid "show original linenumber (Default: off)" |
| msgstr "ursprüngliche Zeilennummer anzeigen (Standard: aus)" |
| |
| msgid "show in a format designed for machine consumption" |
| msgstr "Anzeige in einem Format für maschinelle Auswertung" |
| |
| msgid "show porcelain format with per-line commit information" |
| msgstr "" |
| "Anzeige in Format für Fremdprogramme mit Commit-Informationen pro Zeile" |
| |
| msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "den gleichen Ausgabemodus benutzen wie \"git-annotate\" (Standard: aus)" |
| |
| msgid "show raw timestamp (Default: off)" |
| msgstr "unbearbeiteten Zeitstempel anzeigen (Standard: aus)" |
| |
| msgid "show long commit SHA1 (Default: off)" |
| msgstr "langen Commit-SHA1 anzeigen (Standard: aus)" |
| |
| msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)" |
| msgstr "den Namen des Autors und den Zeitstempel unterdrücken (Standard: aus)" |
| |
| msgid "show author email instead of name (Default: off)" |
| msgstr "" |
| "statt des Namens die E-Mail-Adresse des Autors anzeigen (Standard: aus)" |
| |
| msgid "ignore whitespace differences" |
| msgstr "Whitespace-Unterschiede ignorieren" |
| |
| msgid "rev" |
| msgstr "Commit" |
| |
| msgid "ignore <rev> when blaming" |
| msgstr "ignoriere <Commit> beim Ausführen von 'blame'" |
| |
| msgid "ignore revisions from <file>" |
| msgstr "ignoriere Commits aus <Datei>" |
| |
| msgid "color redundant metadata from previous line differently" |
| msgstr "redundante Metadaten der vorherigen Zeile unterschiedlich einfärben" |
| |
| msgid "color lines by age" |
| msgstr "Zeilen nach Alter einfärben" |
| |
| msgid "spend extra cycles to find better match" |
| msgstr "" |
| "mehr Arbeitsschritte ausführen, um eine bessere Übereinstimmung zu finden" |
| |
| msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list" |
| msgstr "Commits von <Datei> benutzen, statt \"git-rev-list\" aufzurufen" |
| |
| msgid "use <file>'s contents as the final image" |
| msgstr "Inhalte der <Datei>en als endgültiges Abbild benutzen" |
| |
| msgid "score" |
| msgstr "Bewertung" |
| |
| msgid "find line copies within and across files" |
| msgstr "kopierte Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden" |
| |
| msgid "find line movements within and across files" |
| msgstr "verschobene Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden" |
| |
| msgid "range" |
| msgstr "Bereich" |
| |
| msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>" |
| msgstr "" |
| "nur Zeilen im Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :<Funktionsname> " |
| "verarbeiten" |
| |
| msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" |
| msgstr "" |
| "--progress kann nicht mit --incremental oder Formaten für Fremdprogramme\n" |
| "verwendet werden" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the |
| #. maximum display width for a relative timestamp in |
| #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11 |
| #. months ago", which takes 22 places, is the longest |
| #. among various forms of relative timestamps, but |
| #. your language may need more or fewer display |
| #. columns. |
| #. |
| msgid "4 years, 11 months ago" |
| msgstr "vor 4 Jahren und 11 Monaten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file %s has only %lu line" |
| msgid_plural "file %s has only %lu lines" |
| msgstr[0] "Datei %s hat nur %lu Zeile" |
| msgstr[1] "Datei %s hat nur %lu Zeilen" |
| |
| msgid "Blaming lines" |
| msgstr "Verarbeite Zeilen" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" |
| msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" |
| |
| msgid "" |
| "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-" |
| "point>]" |
| msgstr "" |
| "git branch [<Optionen>] [-f] [--recurse-submodules] <Branchname> " |
| "[<Startpunkt>]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]" |
| msgstr "git branch [<Optionen>] [-l] [<Muster>...]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..." |
| msgstr "git branch [<Optionen>] [-r] (-d | -D) <Branchname>..." |
| |
| msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "git branch [<Optionen>] (-m | -M) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>" |
| |
| msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>" |
| msgstr "git branch [<Optionen>] (-c | -C) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]" |
| msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--points-at]" |
| |
| msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]" |
| msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--format]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "deleting branch '%s' that has been merged to\n" |
| " '%s', but not yet merged to HEAD" |
| msgstr "" |
| "Löschen des Branches '%s', der mit\n" |
| " '%s', aber noch nicht in HEAD zusammengeführt wurde" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" |
| " '%s', even though it is merged to HEAD" |
| msgstr "" |
| "entferne Branch '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n" |
| " '%s', obwohl er mit HEAD zusammengeführt wurde" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't look up commit object for '%s'" |
| msgstr "konnte Commit-Objekt für '%s' nicht nachschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the branch '%s' is not fully merged.\n" |
| "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'" |
| msgstr "" |
| "Der Branch '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n" |
| "Wenn Sie sicher sind diesen Branch zu entfernen, führen Sie 'git branch -D " |
| "%s' aus." |
| |
| msgid "update of config-file failed" |
| msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen." |
| |
| msgid "cannot use -a with -d" |
| msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'" |
| msgstr "" |
| "kann Branch '%s' nicht löschen, der in Arbeitsverzeichnis '%s' verwendet wird" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote-tracking branch '%s' not found" |
| msgstr "Remote-Tracking-Branch '%s' nicht gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "branch '%s' not found.\n" |
| "Did you forget --remote?" |
| msgstr "" |
| "Branch '%s' nicht gefunden.\n" |
| "Haben Sie --remote vergessen?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' not found" |
| msgstr "Branch '%s' nicht gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "Remote-Tracking-Branch %s entfernt (war %s).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" |
| msgstr "Branch %s entfernt (war %s).\n" |
| |
| msgid "unable to parse format string" |
| msgstr "Konnte Formatierungsstring nicht parsen." |
| |
| msgid "could not resolve HEAD" |
| msgstr "konnte HEAD-Commit nicht auflösen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/" |
| msgstr "HEAD (%s) wurde nicht unter \"refs/heads/\" gefunden!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch %s is being rebased at %s" |
| msgstr "Rebase von Branch %s in %s im Gange" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch %s is being bisected at %s" |
| msgstr "Binäre Suche von Branch %s in %s im Gange" |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD of working tree %s is not updated" |
| msgstr "HEAD des Arbeitsverzeichnisses %s ist nicht aktualisiert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid branch name: '%s'" |
| msgstr "Ungültiger Branchname: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no commit on branch '%s' yet" |
| msgstr "Noch kein Commit in Branch '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no branch named '%s'" |
| msgstr "kein Branch mit dem Namen '%s'" |
| |
| msgid "branch rename failed" |
| msgstr "Umbenennung des Branches fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "branch copy failed" |
| msgstr "Kopie des Branches fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'" |
| msgstr "Kopie eines falsch benannten Branches '%s' erstellt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "renamed a misnamed branch '%s' away" |
| msgstr "falsch benannten Branch '%s' umbenannt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated" |
| msgstr "Branch wird in %s umbenannt, aber HEAD wird nicht aktualisiert" |
| |
| msgid "branch is renamed, but update of config-file failed" |
| msgstr "" |
| "Branch wurde umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei\n" |
| "ist fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "branch is copied, but update of config-file failed" |
| msgstr "" |
| "Branch wurde kopiert, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei\n" |
| "ist fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please edit the description for the branch\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%c' will be stripped.\n" |
| msgstr "" |
| "Bitte ändern Sie die Beschreibung für den Branch\n" |
| " %s\n" |
| "Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden entfernt.\n" |
| |
| msgid "Generic options" |
| msgstr "Allgemeine Optionen" |
| |
| msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" |
| msgstr "Hash und Betreff anzeigen; -vv: zusätzlich Upstream-Branch" |
| |
| msgid "suppress informational messages" |
| msgstr "Informationsmeldungen unterdrücken" |
| |
| msgid "set branch tracking configuration" |
| msgstr "Branch-Tracking-Konfiguration setzen" |
| |
| msgid "do not use" |
| msgstr "nicht verwenden" |
| |
| msgid "upstream" |
| msgstr "Upstream" |
| |
| msgid "change the upstream info" |
| msgstr "Informationen zum Upstream-Branch ändern" |
| |
| msgid "unset the upstream info" |
| msgstr "Informationen zum Upstream-Branch entfernen" |
| |
| msgid "use colored output" |
| msgstr "farbige Ausgaben verwenden" |
| |
| msgid "act on remote-tracking branches" |
| msgstr "auf Remote-Tracking-Branches wirken" |
| |
| msgid "print only branches that contain the commit" |
| msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit enthalten" |
| |
| msgid "print only branches that don't contain the commit" |
| msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten" |
| |
| msgid "Specific git-branch actions:" |
| msgstr "spezifische Aktionen für \"git-branch\":" |
| |
| msgid "list both remote-tracking and local branches" |
| msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches auflisten" |
| |
| msgid "delete fully merged branch" |
| msgstr "vollständig zusammengeführten Branch entfernen" |
| |
| msgid "delete branch (even if not merged)" |
| msgstr "Branch löschen (auch wenn nicht zusammengeführt)" |
| |
| msgid "move/rename a branch and its reflog" |
| msgstr "einen Branch und dessen Reflog verschieben/umbenennen" |
| |
| msgid "move/rename a branch, even if target exists" |
| msgstr "" |
| "einen Branch verschieben/umbenennen, auch wenn das Ziel bereits existiert" |
| |
| msgid "do not output a newline after empty formatted refs" |
| msgstr "keinen Zeilenumbruch nach leer formatierten Referenzen ausgeben" |
| |
| msgid "copy a branch and its reflog" |
| msgstr "einen Branch und dessen Reflog kopieren" |
| |
| msgid "copy a branch, even if target exists" |
| msgstr "einen Branch kopieren, auch wenn das Ziel bereits existiert" |
| |
| msgid "list branch names" |
| msgstr "Branchnamen auflisten" |
| |
| msgid "show current branch name" |
| msgstr "Zeige aktuellen Branchnamen." |
| |
| msgid "create the branch's reflog" |
| msgstr "das Reflog des Branches erzeugen" |
| |
| msgid "edit the description for the branch" |
| msgstr "die Beschreibung für den Branch bearbeiten" |
| |
| msgid "force creation, move/rename, deletion" |
| msgstr "Erstellung, Verschiebung/Umbenennung oder Löschung erzwingen" |
| |
| msgid "print only branches that are merged" |
| msgstr "nur zusammengeführte Branches ausgeben" |
| |
| msgid "print only branches that are not merged" |
| msgstr "nur nicht zusammengeführte Branches ausgeben" |
| |
| msgid "list branches in columns" |
| msgstr "Branches in Spalten auflisten" |
| |
| msgid "object" |
| msgstr "Objekt" |
| |
| msgid "print only branches of the object" |
| msgstr "nur Branches von diesem Objekt ausgeben" |
| |
| msgid "sorting and filtering are case insensitive" |
| msgstr "Sortierung und Filterung sind unabhängig von Groß- und Kleinschreibung" |
| |
| msgid "recurse through submodules" |
| msgstr "Rekursion in Submodulen durchführen" |
| |
| msgid "format to use for the output" |
| msgstr "für die Ausgabe zu verwendendes Format" |
| |
| msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref" |
| msgstr "HEAD konnte nicht als gültige Referenz aufgelöst werden" |
| |
| msgid "HEAD not found below refs/heads!" |
| msgstr "HEAD wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!" |
| |
| msgid "" |
| "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule." |
| "propagateBranches is enabled" |
| msgstr "" |
| "Branch mit --recurse-submodules kann nur genutzt werden, wenn submodule." |
| "propagateBranches aktiviert ist" |
| |
| msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches" |
| msgstr "--recurse-submodules kann nur genutzt werden, um Branches zu erstellen" |
| |
| msgid "branch name required" |
| msgstr "Branchname erforderlich" |
| |
| msgid "cannot give description to detached HEAD" |
| msgstr "zu losgelöstem HEAD kann keine Beschreibung hinterlegt werden" |
| |
| msgid "cannot edit description of more than one branch" |
| msgstr "Beschreibung von mehr als einem Branch kann nicht bearbeitet werden" |
| |
| msgid "cannot copy the current branch while not on any" |
| msgstr "" |
| "Kann den aktuellen Branch nicht kopieren, solange Sie sich auf keinem " |
| "befinden." |
| |
| msgid "cannot rename the current branch while not on any" |
| msgstr "" |
| "Kann aktuellen Branch nicht umbenennen, solange Sie sich auf keinem befinden." |
| |
| msgid "too many branches for a copy operation" |
| msgstr "zu viele Branches für eine Kopieroperation angegeben" |
| |
| msgid "too many arguments for a rename operation" |
| msgstr "zu viele Argumente für eine Umbenennen-Operation angegeben" |
| |
| msgid "too many arguments to set new upstream" |
| msgstr "zu viele Argumente angegeben, um Upstream-Branch zu setzen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch" |
| msgstr "" |
| "konnte den Upstream von HEAD nicht auf %s setzen, wenn er auf keinen Zweig " |
| "verweist" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such branch '%s'" |
| msgstr "Branch '%s' nicht gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' does not exist" |
| msgstr "Branch '%s' existiert nicht" |
| |
| msgid "too many arguments to unset upstream" |
| msgstr "" |
| "zu viele Argumente angegeben, um Konfiguration zu Upstream-Branch zu " |
| "entfernen" |
| |
| msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch" |
| msgstr "" |
| "konnte den Upstream von HEAD nicht aufheben, wenn er nicht auf einen Zweig " |
| "verweist" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' has no upstream information" |
| msgstr "Branch '%s' hat keine Upstream-Informationen" |
| |
| msgid "" |
| "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n" |
| "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?" |
| msgstr "" |
| "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' können nicht mit einem Branchnamen " |
| "verwendet werden.\n" |
| "Wollten Sie -a|-r --list <Muster> benutzen?" |
| |
| msgid "" |
| "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or " |
| "'--set-upstream-to' instead" |
| msgstr "" |
| "Die '--set-upstream' Option wird nicht länger unterstützt.\n" |
| "Bitte benutzen Sie stattdessen '--track' oder '--set-upstream-to'." |
| |
| msgid "git version:\n" |
| msgstr "git Version:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n" |
| msgstr "uname() ist fehlgeschlagen mit Fehler '%s' (%d)\n" |
| |
| msgid "compiler info: " |
| msgstr "Compiler Info: " |
| |
| msgid "libc info: " |
| msgstr "libc Info: " |
| |
| msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n" |
| msgstr "nicht in einem Git-Repository ausgeführt - keine Hooks zum Anzeigen\n" |
| |
| msgid "" |
| "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n" |
| " [--diagnose[=<mode>]]" |
| msgstr "" |
| "git bugreport [(-o | --output-directory) <Pfad>] [(-s | --suffix) <Format>]\n" |
| " [--diagnose[=<Modus>]]" |
| |
| msgid "" |
| "Thank you for filling out a Git bug report!\n" |
| "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n" |
| "\n" |
| "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n" |
| "\n" |
| "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n" |
| "\n" |
| "What happened instead? (Actual behavior)\n" |
| "\n" |
| "What's different between what you expected and what actually happened?\n" |
| "\n" |
| "Anything else you want to add:\n" |
| "\n" |
| "Please review the rest of the bug report below.\n" |
| "You can delete any lines you don't wish to share.\n" |
| msgstr "" |
| "Vielen Dank für das Ausfüllen eines Git-Fehlerberichts!\n" |
| "Bitte antworten Sie auf die folgenden Fragen, um uns dabei zu helfen, Ihr\n" |
| "Problem zu verstehen.\n" |
| "\n" |
| "Was haben Sie gemacht, bevor der Fehler auftrat? (Schritte, um Ihr Fehler\n" |
| "zu reproduzieren)\n" |
| "\n" |
| "Was haben Sie erwartet, was passieren soll? (Erwartetes Verhalten)\n" |
| "\n" |
| "Was ist stattdessen passiert? (Wirkliches Verhalten)\n" |
| "\n" |
| "Was ist der Unterschied zwischen dem, was Sie erwartet haben und was\n" |
| "wirklich passiert ist?\n" |
| "\n" |
| "Sonstige Anmerkungen, die Sie hinzufügen möchten:\n" |
| "\n" |
| "Bitte überprüfen Sie den restlichen Teil des Fehlerberichts unten.\n" |
| "Sie können jede Zeile löschen, die Sie nicht mitteilen möchten.\n" |
| |
| msgid "mode" |
| msgstr "Modus" |
| |
| msgid "" |
| "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')" |
| msgstr "" |
| "ein zusätzliches Zip-Archiv mit detaillierten Diagnosen erstellen (Standard " |
| "'stats')" |
| |
| msgid "specify a destination for the bugreport file(s)" |
| msgstr "einen Zielort für die Fehlerberichtsdatei(en) angeben" |
| |
| msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)" |
| msgstr "ein Suffix im strftime-Format für den/die Dateinamen angeben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument `%s'" |
| msgstr "unbekanntes Argument `%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create leading directories for '%s'" |
| msgstr "konnte vorangehende Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create diagnostics archive %s" |
| msgstr "Diagnosearchiv %s kann nicht erstellt werden" |
| |
| msgid "System Info" |
| msgstr "System Info" |
| |
| msgid "Enabled Hooks" |
| msgstr "Aktivierte Hooks" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write to %s" |
| msgstr "konnte nicht nach %s schreiben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Created new report at '%s'.\n" |
| msgstr "Neuer Bericht unter '%s' erstellt.\n" |
| |
| msgid "" |
| "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n" |
| " [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>" |
| msgstr "" |
| "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n" |
| " [--version=<Version>] <Datei> <git-rev-list-Argumente>" |
| |
| msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>" |
| msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <Datei>" |
| |
| msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]" |
| msgstr "git bundle list-heads <Datei> [<Referenzname>...]" |
| |
| msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]" |
| msgstr "git bundle unbundle [--progress] <Datei> [<Referenzname>...]" |
| |
| msgid "need a <file> argument" |
| msgstr "<Datei> Argument benötigt" |
| |
| msgid "do not show progress meter" |
| msgstr "keine Fortschrittsanzeige anzeigen" |
| |
| msgid "show progress meter" |
| msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen" |
| |
| msgid "historical; same as --progress" |
| msgstr "historisch; dasselbe wie --progress" |
| |
| msgid "historical; does nothing" |
| msgstr "historisch; kein Effekt" |
| |
| msgid "specify bundle format version" |
| msgstr "Version des Paket-Formats angeben" |
| |
| msgid "Need a repository to create a bundle." |
| msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Repository benötigt." |
| |
| msgid "do not show bundle details" |
| msgstr "Keine Bundle-Details anzeigen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is okay\n" |
| msgstr "%s ist in Ordnung\n" |
| |
| msgid "Need a repository to unbundle." |
| msgstr "Zum Entpacken wird ein Repository benötigt." |
| |
| msgid "Unbundling objects" |
| msgstr "Entpacken von Objekten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "kann Objekt %s '%s' nicht lesen" |
| |
| msgid "flush is only for --buffer mode" |
| msgstr "Flush ist nur für --buffer Modus" |
| |
| msgid "empty command in input" |
| msgstr "leerer Befehl in der Eingabe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "whitespace before command: '%s'" |
| msgstr "Whitespace vor Befehl: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s requires arguments" |
| msgstr "%s benötigt Argumente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no arguments" |
| msgstr "%s braucht kein Argument" |
| |
| msgid "only one batch option may be specified" |
| msgstr "Nur eine Batch-Option erlaubt." |
| |
| msgid "git cat-file <type> <object>" |
| msgstr "git cat-file <Typ> <Objekt>" |
| |
| msgid "git cat-file (-e | -p) <object>" |
| msgstr "git cat-file (-e | -p) <Objekt>" |
| |
| msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>" |
| msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <Objekt>" |
| |
| msgid "" |
| "git cat-file (--textconv | --filters)\n" |
| " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]" |
| msgstr "" |
| "git cat-file (--textconv | --filters)\n" |
| " [<Commit>:<Pfad|Commit-Referenz> | --path=<Pfad|Commit-" |
| "Referenz> <Commit>]" |
| |
| msgid "" |
| "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" |
| "objects]\n" |
| " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" |
| " [--textconv | --filters] [-Z]" |
| msgstr "" |
| "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" |
| "objects]\n" |
| " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" |
| " [--textconv | --filters] [-Z]" |
| |
| msgid "Check object existence or emit object contents" |
| msgstr "Überprüfen von Objektexistenz oder Ausgeben von Objekt-Inhalten" |
| |
| msgid "check if <object> exists" |
| msgstr "prüfe, ob <Objekt> vorhanden ist" |
| |
| msgid "pretty-print <object> content" |
| msgstr "ansprechende Anzeige für <Objekt> Inhalt" |
| |
| msgid "Emit [broken] object attributes" |
| msgstr "Ausgabe von [fehlerhaften] Objekt-Attributen" |
| |
| msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)" |
| msgstr "zeige Objekt-Typ (eines von 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)" |
| |
| msgid "show object size" |
| msgstr "Objektgröße anzeigen" |
| |
| msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" |
| msgstr "-s und -t mit beschädigten Objekten erlauben" |
| |
| msgid "use mail map file" |
| msgstr "\"mailmap\"-Datei verwenden" |
| |
| msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)" |
| msgstr "" |
| "Batch-Objekte von Standard-Eingabe (oder --batch-all-objects) angefordert" |
| |
| msgid "show full <object> or <rev> contents" |
| msgstr "vollständige Inhalte von <Objekt> oder <Commit> anzeigen" |
| |
| msgid "like --batch, but don't emit <contents>" |
| msgstr "wie --batch, aber keine Ausgabe von <Inhalten>" |
| |
| msgid "stdin is NUL-terminated" |
| msgstr "stdin endet mit NUL" |
| |
| msgid "stdin and stdout is NUL-terminated" |
| msgstr "stdin und stdout sind NUL-beendet" |
| |
| msgid "read commands from stdin" |
| msgstr "Befehle von der Standard-Eingabe lesen" |
| |
| msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects" |
| msgstr "" |
| "mit --batch[-check]: ignoriert Standard-Eingabe, Stapelverarbeitung aller " |
| "bekannten Objekte" |
| |
| msgid "Change or optimize batch output" |
| msgstr "Ändern oder Optimieren der Batch-Ausgabe" |
| |
| msgid "buffer --batch output" |
| msgstr "Ausgabe von --batch puffern" |
| |
| msgid "follow in-tree symlinks" |
| msgstr "folge symbolische Verknüpfungen in Verzeichnissen" |
| |
| msgid "do not order objects before emitting them" |
| msgstr "Objekte nicht ordnen, bevor sie ausgegeben werden" |
| |
| msgid "" |
| "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with " |
| "batch)" |
| msgstr "" |
| "Objekt (Blob oder Verzeichnis) mit Konvertierung oder Filter (eigenständig " |
| "oder mit Batch) ausgeben" |
| |
| msgid "run textconv on object's content" |
| msgstr "eine Textkonvertierung auf Objekt-Inhalte ausführen" |
| |
| msgid "run filters on object's content" |
| msgstr "Filter auf Objekt-Inhalte ausführen" |
| |
| msgid "blob|tree" |
| msgstr "Blob|Verzeichnis" |
| |
| msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'" |
| msgstr "" |
| "nutzen Sie einen <Pfad> für (--textconv | --filters); Nicht mit 'batch'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'" |
| msgstr "'%s=<%s>' benötigt '%s' oder '%s'" |
| |
| msgid "path|tree-ish" |
| msgstr "Pfad|Commit-Referenz" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires a batch mode" |
| msgstr "'%s' erfordert einen Batch-Modus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'-%c' is incompatible with batch mode" |
| msgstr "'%c' ist inkompatibel mit dem Batch-Modus" |
| |
| msgid "batch modes take no arguments" |
| msgstr "Batch-Modi erwarten keine Argumente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<rev> required with '%s'" |
| msgstr "<Commit> benötigt mit '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<object> required with '-%c'" |
| msgstr "<Objekt> benötigt mit '-%c'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d" |
| msgstr "nur zwei Argumente im <Typ> <Objekt> Modus erlaubt, nicht %d" |
| |
| msgid "" |
| "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] " |
| "<pathname>..." |
| msgstr "" |
| "git check-attr [--source <Commit-Referenz>] [-a | --all | <Attribut>...] " |
| "[--] <Pfadname>..." |
| |
| msgid "" |
| "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]" |
| msgstr "" |
| "git check-attr --stdin [-z] [--source <Commit-Referenz>] [-a | --all | " |
| "<Attribut>...]" |
| |
| msgid "report all attributes set on file" |
| msgstr "alle Attribute einer Datei ausgeben" |
| |
| msgid "use .gitattributes only from the index" |
| msgstr "nur .gitattributes vom Index verwenden" |
| |
| msgid "read file names from stdin" |
| msgstr "Dateinamen von der Standard-Eingabe lesen" |
| |
| msgid "terminate input and output records by a NUL character" |
| msgstr "Einträge von Ein- und Ausgabe mit NUL-Zeichen abschließen" |
| |
| msgid "<tree-ish>" |
| msgstr "<Commit-Referenz>" |
| |
| msgid "which tree-ish to check attributes at" |
| msgstr "in welchem Commit die Attribute zu prüfen sind" |
| |
| msgid "suppress progress reporting" |
| msgstr "Fortschrittsanzeige unterdrücken" |
| |
| msgid "show non-matching input paths" |
| msgstr "Eingabe-Pfade ohne Übereinstimmungen anzeigen" |
| |
| msgid "ignore index when checking" |
| msgstr "Index bei der Prüfung ignorieren" |
| |
| msgid "cannot specify pathnames with --stdin" |
| msgstr "Angabe von Pfadnamen kann nicht gemeinsam mit --stdin verwendet werden" |
| |
| msgid "-z only makes sense with --stdin" |
| msgstr "-z kann nur mit --stdin verwendet werden" |
| |
| msgid "no path specified" |
| msgstr "kein Pfad angegeben" |
| |
| msgid "--quiet is only valid with a single pathname" |
| msgstr "--quiet ist nur mit einem einzelnen Pfadnamen gültig" |
| |
| msgid "cannot have both --quiet and --verbose" |
| msgstr "--quiet und --verbose können nicht gemeinsam verwendet werden" |
| |
| msgid "--non-matching is only valid with --verbose" |
| msgstr "--non-matching ist nur mit --verbose zulässig" |
| |
| msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..." |
| msgstr "git check-mailmap [<Optionen>] <Kontakt>..." |
| |
| msgid "also read contacts from stdin" |
| msgstr "ebenfalls Kontakte von der Standard-Eingabe lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse contact: %s" |
| msgstr "konnte Kontakt nicht parsen: %s" |
| |
| msgid "no contacts specified" |
| msgstr "keine Kontakte angegeben" |
| |
| msgid "git checkout--worker [<options>]" |
| msgstr "git checkout--worker [<Optionen>]" |
| |
| msgid "string" |
| msgstr "Zeichenkette" |
| |
| msgid "when creating files, prepend <string>" |
| msgstr "" |
| "wenn Dateien erzeugt werden, stelle <Zeichenkette> dem Dateinamen voran" |
| |
| msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]" |
| msgstr "git checkout-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]" |
| |
| msgid "stage should be between 1 and 3 or all" |
| msgstr "stage sollte zwischen 1 und 3 oder 'all' sein" |
| |
| msgid "check out all files in the index" |
| msgstr "alle Dateien im Index auschecken" |
| |
| msgid "do not skip files with skip-worktree set" |
| msgstr "Dateien mit gesetztem skip-worktree nicht überspringen" |
| |
| msgid "force overwrite of existing files" |
| msgstr "das Überschreiben bereits existierender Dateien erzwingen" |
| |
| msgid "no warning for existing files and files not in index" |
| msgstr "" |
| "keine Warnung für existierende Dateien, und Dateien, die sich nicht im Index " |
| "befinden" |
| |
| msgid "don't checkout new files" |
| msgstr "keine neuen Dateien auschecken" |
| |
| msgid "update stat information in the index file" |
| msgstr "Dateiinformationen in der Index-Datei aktualisieren" |
| |
| msgid "read list of paths from the standard input" |
| msgstr "eine Liste von Pfaden von der Standard-Eingabe lesen" |
| |
| msgid "write the content to temporary files" |
| msgstr "den Inhalt in temporäre Dateien schreiben" |
| |
| msgid "copy out the files from named stage" |
| msgstr "Dateien von dem benannten Stand kopieren" |
| |
| msgid "git checkout [<options>] <branch>" |
| msgstr "git checkout [<Optionen>] <Branch>" |
| |
| msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..." |
| msgstr "git checkout [<Optionen>] [<Branch>] -- <Datei>..." |
| |
| msgid "git switch [<options>] [<branch>]" |
| msgstr "git switch [<Optionen>] [<Branch>]" |
| |
| msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..." |
| msgstr "git restore [<Optionen>] [--source=<Branch>] <Datei>..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have our version" |
| msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have their version" |
| msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have all necessary versions" |
| msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not have necessary versions" |
| msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s': cannot merge" |
| msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add merge result for '%s'" |
| msgstr "Konnte Merge-Ergebnis von '%s' nicht hinzufügen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Recreated %d merge conflict" |
| msgid_plural "Recreated %d merge conflicts" |
| msgstr[0] "%d Merge-Konflikt wieder erstellt" |
| msgstr[1] "%d Merge-Konflikte wieder erstellt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated %d path from %s" |
| msgid_plural "Updated %d paths from %s" |
| msgstr[0] "%d Pfad von %s aktualisiert" |
| msgstr[1] "%d Pfade von %s aktualisiert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated %d path from the index" |
| msgid_plural "Updated %d paths from the index" |
| msgstr[0] "%d Pfad vom Index aktualisiert" |
| msgstr[1] "%d Pfade vom Index aktualisiert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with updating paths" |
| msgstr "'%s' kann nicht mit der Aktualisierung von Pfaden verwendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." |
| msgstr "" |
| "Kann nicht gleichzeitig Pfade aktualisieren und zu Branch '%s' wechseln" |
| |
| #, c-format |
| msgid "neither '%s' or '%s' is specified" |
| msgstr "Weder '%s' noch '%s' ist angegeben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified" |
| msgstr "'%s' kann nur genutzt werden, wenn '%s' nicht verwendet wird" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s" |
| msgstr "'%s' oder '%s' kann nicht mit %s verwendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree" |
| msgstr "" |
| "'%s', '%s' oder '%s' können beim Auschecken aus einem Verzeichnis nicht " |
| "verwendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' is unmerged" |
| msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt" |
| |
| msgid "you need to resolve your current index first" |
| msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot continue with staged changes in the following files:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Kann nicht mit vorgemerkten Änderungen in folgenden Dateien fortsetzen:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" |
| msgstr "Kann \"reflog\" für '%s' nicht durchführen: %s\n" |
| |
| msgid "HEAD is now at" |
| msgstr "HEAD ist jetzt bei" |
| |
| msgid "unable to update HEAD" |
| msgstr "Konnte HEAD nicht aktualisieren." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reset branch '%s'\n" |
| msgstr "Setze Branch '%s' neu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Already on '%s'\n" |
| msgstr "Bereits auf '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" |
| msgstr "Zu umgesetztem Branch '%s' gewechselt\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Switched to a new branch '%s'\n" |
| msgstr "Zu neuem Branch '%s' gewechselt\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Switched to branch '%s'\n" |
| msgstr "Zu Branch '%s' gewechselt\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " ... and %d more.\n" |
| msgstr " ... und %d weitere.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" |
| "any of your branches:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgid_plural "" |
| "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" |
| "any of your branches:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Warnung: Sie lassen %d Commit zurück. Folgender Commit ist in\n" |
| "keinem Ihrer Branches enthalten:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Warnung: Sie lassen %d Commits zurück. Folgende Commits sind in\n" |
| "keinem Ihrer Branches enthalten:\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" |
| "to do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch <new-branch-name> %s\n" |
| "\n" |
| msgid_plural "" |
| "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" |
| "to do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch <new-branch-name> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n" |
| "ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n" |
| "\n" |
| " git branch <neuer-Branchname> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n" |
| "ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n" |
| "\n" |
| " git branch <neuer-Branchname> %s\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "internal error in revision walk" |
| msgstr "interner Fehler im Revisionsgang" |
| |
| msgid "Previous HEAD position was" |
| msgstr "Vorherige Position von HEAD war" |
| |
| msgid "You are on a branch yet to be born" |
| msgstr "Sie sind auf einem Branch, der noch nicht geboren ist" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n" |
| "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate" |
| msgstr "" |
| "'%s' könnte eine lokale Datei und ein Tracking-Branch sein.\n" |
| "Bitte benutzen Sie -- (und optional --no-guess), um diese\n" |
| "eindeutig voneinander zu unterscheiden." |
| |
| msgid "" |
| "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n" |
| "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n" |
| "\n" |
| " git checkout --track origin/<name>\n" |
| "\n" |
| "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n" |
| "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n" |
| "checkout.defaultRemote=origin in your config." |
| msgstr "" |
| "Falls Sie einen Remote-Tracking-Branch, z.B. von 'origin', auschecken " |
| "wollten,\n" |
| "können Sie das tun, indem Sie den vollständig qualifizierten Namen mit der\n" |
| "--track Option angeben:\n" |
| "\n" |
| " git checkout --track origin/<Name>\n" |
| "\n" |
| "Falls Sie beim Auschecken mit mehrdeutigen <Namen> immer ein Remote-" |
| "Repository\n" |
| "bevorzugen möchten, z.B. 'origin', können Sie die Einstellung\n" |
| "checkout.defaultRemote=origin in Ihrer Konfiguration setzen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches" |
| msgstr "'%s' entspricht mehreren (%d) Remote-Tracking-Branches" |
| |
| msgid "only one reference expected" |
| msgstr "nur eine Referenz erwartet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "only one reference expected, %d given." |
| msgstr "nur eine Referenz erwartet, %d gegeben." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "Ungültige Referenz: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference is not a tree: %s" |
| msgstr "Referenz ist kein \"Tree\"-Objekt: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got tag '%s'" |
| msgstr "Ein Branch wird erwartet, Tag '%s' bekommen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'" |
| msgstr "Ein Branch wird erwartet, Remote-Branch '%s' bekommen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got '%s'" |
| msgstr "Ein Branch wird erwartet, '%s' bekommen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a branch is expected, got commit '%s'" |
| msgstr "Ein Branch wird erwartet, Commit '%s' bekommen" |
| |
| msgid "" |
| "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option." |
| msgstr "" |
| "Wenn Sie HEAD bei dem Commit loslösen möchten, versuchen Sie es erneut mit " |
| "der --detach Option." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while merging\n" |
| "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "Der Branch kann nicht während eines Merges gewechselt werden.\n" |
| "Ziehen Sie \"git merge --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch in the middle of an am session\n" |
| "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'am'-Befehls gewechselt " |
| "werden.\n" |
| "Ziehen Sie \"git am --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while rebasing\n" |
| "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt " |
| "werden.\n" |
| "Ziehen Sie \"git rebase --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while cherry-picking\n" |
| "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'cherry-pick'-Befehls " |
| "gewechselt werden.\n" |
| "Ziehen Sie \"git cherry-pick --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht." |
| |
| msgid "" |
| "cannot switch branch while reverting\n" |
| "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"." |
| msgstr "" |
| "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt " |
| "werden.\n" |
| "Ziehen Sie \"git revert --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht." |
| |
| msgid "you are switching branch while bisecting" |
| msgstr "Sie wechseln den Branch während einer binären Suche" |
| |
| msgid "paths cannot be used with switching branches" |
| msgstr "Pfade können nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with switching branches" |
| msgstr "'%s' kann nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be used with '%s'" |
| msgstr "'%s' kann nicht mit '%s' verwendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot take <start-point>" |
| msgstr "'%s' kann nicht <Startpunkt> bekommen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" |
| msgstr "Kann Branch nicht zu Nicht-Commit '%s' wechseln" |
| |
| msgid "missing branch or commit argument" |
| msgstr "Branch- oder Commit-Argument fehlt" |
| |
| msgid "perform a 3-way merge with the new branch" |
| msgstr "einen 3-Wege-Merge mit dem neuen Branch ausführen" |
| |
| msgid "style" |
| msgstr "Stil" |
| |
| msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)" |
| msgstr "Konfliktstil (merge, diff3 oder zdiff3)" |
| |
| msgid "detach HEAD at named commit" |
| msgstr "HEAD bei benanntem Commit loslösen" |
| |
| msgid "force checkout (throw away local modifications)" |
| msgstr "Auschecken erzwingen (verwirft lokale Änderungen)" |
| |
| msgid "new-branch" |
| msgstr "neuer Branch" |
| |
| msgid "new unparented branch" |
| msgstr "neuer Branch ohne Eltern-Commit" |
| |
| msgid "update ignored files (default)" |
| msgstr "ignorierte Dateien aktualisieren (Standard)" |
| |
| msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" |
| msgstr "" |
| "Prüfung, ob die Referenz bereits in einem anderen Arbeitsverzeichnis " |
| "ausgecheckt wurde, deaktivieren" |
| |
| msgid "checkout our version for unmerged files" |
| msgstr "unsere Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken" |
| |
| msgid "checkout their version for unmerged files" |
| msgstr "ihre Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken" |
| |
| msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" |
| msgstr "keine Einschränkung bei Pfadspezifikationen zum partiellen Auschecken" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "" |
| "die Optionen '-%c', '-%c' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden" |
| |
| msgid "--track needs a branch name" |
| msgstr "--track benötigt ein Branchname" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing branch name; try -%c" |
| msgstr "kein Branchname; versuchen Sie -%c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve %s" |
| msgstr "konnte %s nicht auflösen" |
| |
| msgid "invalid path specification" |
| msgstr "ungültige Pfadspezifikation" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it" |
| msgstr "" |
| "'%s' ist kein Commit und es kann kein Branch '%s' aus diesem erstellt werden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" |
| msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" |
| "checking out of the index." |
| msgstr "" |
| "git checkout: --ours/--theirs, --force und --merge sind inkompatibel wenn\n" |
| "Sie aus dem Index auschecken." |
| |
| msgid "you must specify path(s) to restore" |
| msgstr "Sie müssen Pfad(e) zur Wiederherstellung angeben." |
| |
| msgid "branch" |
| msgstr "Branch" |
| |
| msgid "create and checkout a new branch" |
| msgstr "einen neuen Branch erzeugen und auschecken" |
| |
| msgid "create/reset and checkout a branch" |
| msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und auschecken" |
| |
| msgid "create reflog for new branch" |
| msgstr "das Reflog für den neuen Branch erzeugen" |
| |
| msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)" |
| msgstr "Zweite Vermutung 'git checkout <kein-solcher-Branch>' (Standard)" |
| |
| msgid "use overlay mode (default)" |
| msgstr "benutze Overlay-Modus (Standard)" |
| |
| msgid "create and switch to a new branch" |
| msgstr "einen neuen Branch erzeugen und dahin wechseln" |
| |
| msgid "create/reset and switch to a branch" |
| msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und dahin wechseln" |
| |
| msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'" |
| msgstr "Zweite Vermutung 'git switch <kein-solcher-Branch>'" |
| |
| msgid "throw away local modifications" |
| msgstr "lokale Änderungen verwerfen" |
| |
| msgid "which tree-ish to checkout from" |
| msgstr "Von welcher Commit-Referenz ausgecheckt werden soll" |
| |
| msgid "restore the index" |
| msgstr "Index wiederherstellen" |
| |
| msgid "restore the working tree (default)" |
| msgstr "das Arbeitsverzeichnis wiederherstellen (Standard)" |
| |
| msgid "ignore unmerged entries" |
| msgstr "ignoriere nicht zusammengeführte Einträge" |
| |
| msgid "use overlay mode" |
| msgstr "benutze Overlay-Modus" |
| |
| msgid "" |
| "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] " |
| "[<pathspec>...]" |
| msgstr "" |
| "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <Muster>] [-x | -X] [--] " |
| "[<Pfadspezifikation>...]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s\n" |
| msgstr "Lösche %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Would remove %s\n" |
| msgstr "Würde %s löschen\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping repository %s\n" |
| msgstr "Überspringe Repository %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Would skip repository %s\n" |
| msgstr "Würde Repository %s überspringen\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove %s" |
| msgstr "Fehler beim Löschen von %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lstat %s\n" |
| msgstr "Konnte 'lstat' nicht für %s ausführen\n" |
| |
| msgid "Refusing to remove current working directory\n" |
| msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen wird verweigert\n" |
| |
| msgid "Would refuse to remove current working directory\n" |
| msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen würde verweigert werden\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Prompt help:\n" |
| "1 - select a numbered item\n" |
| "foo - select item based on unique prefix\n" |
| " - (empty) select nothing\n" |
| msgstr "" |
| "Eingabehilfe:\n" |
| "1 - nummeriertes Element auswählen\n" |
| "foo - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n" |
| " - (leer) nichts auswählen\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Prompt help:\n" |
| "1 - select a single item\n" |
| "3-5 - select a range of items\n" |
| "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" |
| "foo - select item based on unique prefix\n" |
| "-... - unselect specified items\n" |
| "* - choose all items\n" |
| " - (empty) finish selecting\n" |
| msgstr "" |
| "Eingabehilfe:\n" |
| "1 - einzelnes Element auswählen\n" |
| "3-5 - Bereich von Elementen auswählen\n" |
| "2-3,6-9 - mehrere Bereiche auswählen\n" |
| "foo - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n" |
| "-... - angegebenes Element abwählen\n" |
| "* - alle Elemente auswählen\n" |
| " - (leer) Auswahl beenden\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Huh (%s)?\n" |
| msgstr "Wie bitte (%s)?\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Input ignore patterns>> " |
| msgstr "Ignorier-Muster eingeben>> " |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" |
| msgstr "WARNUNG: Kann keine Einträge finden die Muster entsprechen: %s" |
| |
| msgid "Select items to delete" |
| msgstr "Wählen Sie Einträge zum Löschen" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is |
| #, c-format |
| msgid "Remove %s [y/N]? " |
| msgstr "'%s' löschen [y/N]? " |
| |
| msgid "" |
| "clean - start cleaning\n" |
| "filter by pattern - exclude items from deletion\n" |
| "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" |
| "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" |
| "quit - stop cleaning\n" |
| "help - this screen\n" |
| "? - help for prompt selection" |
| msgstr "" |
| "clean - Clean starten\n" |
| "filter by pattern - Einträge von Löschung ausschließen\n" |
| "select by numbers - Auswahl von Einträgen über Nummern\n" |
| "ask each - jede Löschung bestätigen (wie \"rm -i\")\n" |
| "quit - Clean beenden\n" |
| "help - diese Meldung anzeigen\n" |
| "? - Hilfe zur Auswahl mittels Eingabe anzeigen" |
| |
| msgid "Would remove the following item:" |
| msgid_plural "Would remove the following items:" |
| msgstr[0] "Würde das folgende Element entfernen:" |
| msgstr[1] "Würde die folgenden Elemente entfernen:" |
| |
| msgid "No more files to clean, exiting." |
| msgstr "Keine Dateien mehr zum Löschen, beende." |
| |
| msgid "do not print names of files removed" |
| msgstr "keine Namen von gelöschten Dateien ausgeben" |
| |
| msgid "force" |
| msgstr "Aktion erzwingen" |
| |
| msgid "interactive cleaning" |
| msgstr "interaktives Clean" |
| |
| msgid "remove whole directories" |
| msgstr "ganze Verzeichnisse löschen" |
| |
| msgid "pattern" |
| msgstr "Muster" |
| |
| msgid "add <pattern> to ignore rules" |
| msgstr "<Muster> zu den Regeln für ignorierte Pfade hinzufügen" |
| |
| msgid "remove ignored files, too" |
| msgstr "auch ignorierte Dateien löschen" |
| |
| msgid "remove only ignored files" |
| msgstr "nur ignorierte Dateien löschen" |
| |
| msgid "" |
| "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to " |
| "clean" |
| msgstr "" |
| "clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -i, -n noch -f gegeben; " |
| "\"clean\" verweigert" |
| |
| msgid "" |
| "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; " |
| "refusing to clean" |
| msgstr "" |
| "clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -i, -n noch -" |
| "f gegeben; \"clean\" verweigert" |
| |
| msgid "-x and -X cannot be used together" |
| msgstr "-x und -X können nicht gemeinsam verwendet werden" |
| |
| msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]" |
| msgstr "git clone [<Optionen>] [--] <Repository> [<Verzeichnis>]" |
| |
| msgid "don't clone shallow repository" |
| msgstr "Repository mit unvollständiger Historie nicht klonen" |
| |
| msgid "don't create a checkout" |
| msgstr "kein Auschecken" |
| |
| msgid "create a bare repository" |
| msgstr "ein Bare-Repository erstellen" |
| |
| msgid "create a mirror repository (implies bare)" |
| msgstr "ein Spiegelarchiv erstellen (impliziert bare)" |
| |
| msgid "to clone from a local repository" |
| msgstr "von einem lokalen Repository klonen" |
| |
| msgid "don't use local hardlinks, always copy" |
| msgstr "lokal keine harten Verweise verwenden, immer Kopien" |
| |
| msgid "setup as shared repository" |
| msgstr "als verteiltes Repository einrichten" |
| |
| msgid "pathspec" |
| msgstr "Pfadspezifikation" |
| |
| msgid "initialize submodules in the clone" |
| msgstr "Submodule im Klon initialisieren" |
| |
| msgid "number of submodules cloned in parallel" |
| msgstr "Anzahl der parallel zu klonenden Submodule" |
| |
| msgid "template-directory" |
| msgstr "Vorlagenverzeichnis" |
| |
| msgid "directory from which templates will be used" |
| msgstr "Verzeichnis, von welchem die Vorlagen verwendet werden" |
| |
| msgid "reference repository" |
| msgstr "Repository referenzieren" |
| |
| msgid "use --reference only while cloning" |
| msgstr "--reference nur während des Klonens benutzen" |
| |
| msgid "name" |
| msgstr "Name" |
| |
| msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream" |
| msgstr "<Name> statt 'origin' für Upstream-Repository verwenden" |
| |
| msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD" |
| msgstr "<Branch> auschecken, anstatt HEAD des Remote-Repositories" |
| |
| msgid "path to git-upload-pack on the remote" |
| msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite" |
| |
| msgid "depth" |
| msgstr "Tiefe" |
| |
| msgid "create a shallow clone of that depth" |
| msgstr "" |
| "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) in dieser Tiefe erstellen" |
| |
| msgid "create a shallow clone since a specific time" |
| msgstr "" |
| "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) seit einer bestimmten " |
| "Zeit\n" |
| "erstellen" |
| |
| msgid "revision" |
| msgstr "Commit" |
| |
| msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev" |
| msgstr "" |
| "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) mittels\n" |
| "Ausschluss eines Commits vertiefen" |
| |
| msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" |
| msgstr "nur einen Branch klonen, HEAD oder --branch" |
| |
| msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them" |
| msgstr "keine Tags klonen, und auch bei späteren Abrufen nicht beachten" |
| |
| msgid "any cloned submodules will be shallow" |
| msgstr "jedes geklonte Submodul mit unvollständiger Historie (shallow)" |
| |
| msgid "gitdir" |
| msgstr ".git-Verzeichnis" |
| |
| msgid "separate git dir from working tree" |
| msgstr "Git-Verzeichnis vom Arbeitsverzeichnis separieren" |
| |
| msgid "key=value" |
| msgstr "Schlüssel=Wert" |
| |
| msgid "set config inside the new repository" |
| msgstr "Konfiguration innerhalb des neuen Repositories setzen" |
| |
| msgid "server-specific" |
| msgstr "serverspezifisch" |
| |
| msgid "option to transmit" |
| msgstr "Option übertragen" |
| |
| msgid "apply partial clone filters to submodules" |
| msgstr "partielle Klonfilter auf Submodule anwenden" |
| |
| msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch" |
| msgstr "jedes geklonte Submodul nutzt seinen Remote-Tracking-Branch" |
| |
| msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root" |
| msgstr "" |
| "Initialisiere Datei für partiellen Checkout, um nur Dateien im\n" |
| "Root-Verzeichnis einzubeziehen" |
| |
| msgid "uri" |
| msgstr "uri" |
| |
| msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote" |
| msgstr "" |
| "eine URI für das Herunterladen von Bundles vor dem Abruf\n" |
| "aus dem ursprünglichen Remote-Repository" |
| |
| #, c-format |
| msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n" |
| msgstr "info: Konnte Alternative für '%s' nicht hinzufügen: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%s'" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s exists and is not a directory" |
| msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local" |
| msgstr "" |
| "'%s' ist eine symbolische Verknüpfung, verweigere das Klonen mit --local" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to start iterator over '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Starten der Iteration über '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local" |
| msgstr "" |
| "symbolische Verknüpfung '%s' existiert, verweigere das Klonen mit --local" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to unlink '%s'" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create link '%s'" |
| msgstr "Konnte Verweis '%s' nicht erstellen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy file to '%s'" |
| msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to iterate over '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Iterieren über '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "done.\n" |
| msgstr "Fertig.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Clone succeeded, but checkout failed.\n" |
| "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" |
| "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n" |
| msgstr "" |
| "Klonen erfolgreich, Auschecken ist aber fehlgeschlagen.\n" |
| "Sie können mit 'git status' prüfen, was ausgecheckt worden ist\n" |
| "und das Auschecken mit 'git restore --source=HEAD :/' erneut versuchen.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not find remote branch %s to clone." |
| msgstr "Konnte zu klonenden Remote-Branch %s nicht finden." |
| |
| msgid "remote did not send all necessary objects" |
| msgstr "Remote-Repository hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to update %s" |
| msgstr "kann %s nicht aktualisieren" |
| |
| msgid "failed to initialize sparse-checkout" |
| msgstr "Fehler beim Initialisieren vom partiellen Checkout." |
| |
| msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout" |
| msgstr "" |
| "HEAD des Remote-Repositories verweist auf nicht existierende Referenz, kann " |
| "nicht ausgecheckt werden" |
| |
| msgid "unable to checkout working tree" |
| msgstr "Arbeitsverzeichnis konnte nicht ausgecheckt werden" |
| |
| msgid "unable to write parameters to config file" |
| msgstr "konnte Parameter nicht in Konfigurationsdatei schreiben" |
| |
| msgid "cannot repack to clean up" |
| msgstr "Kann \"repack\" zum Aufräumen nicht aufrufen" |
| |
| msgid "cannot unlink temporary alternates file" |
| msgstr "Kann temporäre \"alternates\"-Datei nicht entfernen" |
| |
| msgid "Too many arguments." |
| msgstr "Zu viele Argumente." |
| |
| msgid "You must specify a repository to clone." |
| msgstr "Sie müssen ein Repository zum Klonen angeben." |
| |
| msgid "" |
| "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-" |
| "exclude" |
| msgstr "" |
| "--bundle-uri ist inkompatibel mit --depth, --shallow-since und --shallow-" |
| "exclude" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository '%s' does not exist" |
| msgstr "Repository '%s' existiert nicht" |
| |
| #, c-format |
| msgid "depth %s is not a positive number" |
| msgstr "Tiefe %s ist keine positive Zahl" |
| |
| #, c-format |
| msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." |
| msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis." |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory." |
| msgstr "" |
| "Pfad des Repositories '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis." |
| |
| #, c-format |
| msgid "working tree '%s' already exists." |
| msgstr "Arbeitsverzeichnis '%s' existiert bereits." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create leading directories of '%s'" |
| msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create work tree dir '%s'" |
| msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" |
| msgstr "Klone in Bare-Repository '%s' ...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cloning into '%s'...\n" |
| msgstr "Klone nach '%s'...\n" |
| |
| msgid "" |
| "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-" |
| "able" |
| msgstr "" |
| "'clone --recursive' ist nicht kompatibel mit --reference und --reference-if-" |
| "able" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid remote name" |
| msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für ein Remote-Repository" |
| |
| msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "" |
| "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://" |
| "\"." |
| |
| msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "" |
| "--shallow-since wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen " |
| "\"file://\"." |
| |
| msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "" |
| "--shallow-exclude wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen " |
| "\"file://\"." |
| |
| msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead." |
| msgstr "" |
| "--filter wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://" |
| "\"." |
| |
| msgid "source repository is shallow, reject to clone." |
| msgstr "" |
| "Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow), Klonen " |
| "zurückgewiesen." |
| |
| msgid "source repository is shallow, ignoring --local" |
| msgstr "" |
| "Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow),\n" |
| "ignoriere --local" |
| |
| msgid "--local is ignored" |
| msgstr "--local wird ignoriert" |
| |
| msgid "cannot clone from filtered bundle" |
| msgstr "kann nicht von gefiltertem Bundle klonen" |
| |
| msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI" |
| msgstr "konnte das Repository nicht initialisieren, überspringe Bundle-URI" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'" |
| msgstr "Objekte aus Bundle-URI '%s' konnten nicht abgerufen werden" |
| |
| msgid "failed to fetch advertised bundles" |
| msgstr "angekündigte Bundles konnten nicht abgerufen werden" |
| |
| msgid "remote transport reported error" |
| msgstr "Remoteübertragung meldete Fehler" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" |
| msgstr "Remote-Branch %s nicht im Upstream-Repository %s gefunden" |
| |
| msgid "You appear to have cloned an empty repository." |
| msgstr "Sie scheinen ein leeres Repository geklont zu haben." |
| |
| msgid "git column [<options>]" |
| msgstr "git column [<Optionen>]" |
| |
| msgid "lookup config vars" |
| msgstr "Konfigurationsvariablen nachschlagen" |
| |
| msgid "layout to use" |
| msgstr "zu verwendende Anordnung" |
| |
| msgid "maximum width" |
| msgstr "maximale Breite" |
| |
| msgid "padding space on left border" |
| msgstr "Abstand zum linken Rand auffüllen" |
| |
| msgid "padding space on right border" |
| msgstr "Abstand zum rechten Rand auffüllen" |
| |
| msgid "padding space between columns" |
| msgstr "Abstand zwischen Spalten auffüllen" |
| |
| msgid "--command must be the first argument" |
| msgstr "--command muss an erster Stelle stehen" |
| |
| msgid "" |
| "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]" |
| msgstr "" |
| "git commit-graph verify [--object-dir <Verzeichnis>] [--shallow] [--" |
| "[no-]progress]" |
| |
| msgid "" |
| "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n" |
| " [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | " |
| "--stdin-commits]\n" |
| " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--" |
| "[no-]progress]\n" |
| " <split options>" |
| msgstr "" |
| "git commit-graph write [--object-dir <Verzeichnis>] [--append]\n" |
| " [--split[=<Strategie>]] [--reachable | --stdin-packs " |
| "| --stdin-commits]\n" |
| " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--" |
| "[no-]progress]\n" |
| " <Split-Optionen>" |
| |
| msgid "dir" |
| msgstr "Verzeichnis" |
| |
| msgid "the object directory to store the graph" |
| msgstr "das Objektverzeichnis zum Speichern des Graphen" |
| |
| msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file" |
| msgstr "" |
| "Wenn der Commit-Graph aufgeteilt ist, nur die Datei an der Spitze überprüfen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open commit-graph '%s'" |
| msgstr "Konnte Commit-Graph '%s' nicht öffnen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open commit-graph chain '%s'" |
| msgstr "konnte die Commit-Graph-Kette '%s' nicht öffnen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --split argument, %s" |
| msgstr "nicht erkanntes --split Argument, %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected non-hex object ID: %s" |
| msgstr "unerwartete nicht-hexadezimale Objekt-ID: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid object: %s" |
| msgstr "ungültiges Objekt: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' expects a numerical value" |
| msgstr "Option `%s' erwartet einen numerischen Wert." |
| |
| msgid "start walk at all refs" |
| msgstr "Durchlauf auf allen Referenzen beginnen" |
| |
| msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits" |
| msgstr "durch Standard-Eingabe gelistete Pack-Indexe nach Commits scannen" |
| |
| msgid "start walk at commits listed by stdin" |
| msgstr "Lauf bei Commits beginnen, die über die Standard-Eingabe gelistet sind" |
| |
| msgid "include all commits already in the commit-graph file" |
| msgstr "" |
| "alle Commits einschließen, die sich bereits in der Commit-Graph-Datei " |
| "befinden" |
| |
| msgid "enable computation for changed paths" |
| msgstr "Berechnung für veränderte Pfade aktivieren" |
| |
| msgid "allow writing an incremental commit-graph file" |
| msgstr "erlaube das Schreiben einer inkrementellen Commit-Graph-Datei" |
| |
| msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph" |
| msgstr "" |
| "maximale Anzahl von Commits in einem aufgeteilten Commit-Graph ohne Basis" |
| |
| msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph" |
| msgstr "" |
| "maximales Verhältnis zwischen zwei Ebenen eines aufgeteilten Commit-Graph" |
| |
| msgid "only expire files older than a given date-time" |
| msgstr "nur Objekte älter als angegebene Zeit verfallen lassen" |
| |
| msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute" |
| msgstr "maximale Anzahl der zu berechnenden Bloom-Filter für veränderte Pfade" |
| |
| msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs" |
| msgstr "" |
| "benutzen Sie mindestens eine der folgenden Optionen: --reachable, --stdin-" |
| "commits, oder --stdin-packs" |
| |
| msgid "Collecting commits from input" |
| msgstr "Sammle Commits von der Standard-Eingabe" |
| |
| msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]" |
| msgstr "git commit-tree <Tree-Objekt> [(-p <Elternteil>)...]" |
| |
| msgid "" |
| "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n" |
| " [(-F <file>)...] <tree>" |
| msgstr "" |
| "git commit-tree [(-p <Elternteil>)...] [-S[<Key-ID>]] [(-m <Nachricht>)...]\n" |
| " [(-F <Datei>)...] <Tree-Objekt>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "duplicate parent %s ignored" |
| msgstr "doppelter Vorgänger %s ignoriert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object name %s" |
| msgstr "Kein gültiger Objektname: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git commit-tree: failed to read '%s'" |
| msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen von '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git commit-tree: failed to close '%s'" |
| msgstr "git commit-tree: Fehler beim Schließen von '%s'" |
| |
| msgid "parent" |
| msgstr "Eltern-Commit" |
| |
| msgid "id of a parent commit object" |
| msgstr "ID eines Eltern-Commit-Objektes." |
| |
| msgid "message" |
| msgstr "Beschreibung" |
| |
| msgid "commit message" |
| msgstr "Commit-Beschreibung" |
| |
| msgid "read commit log message from file" |
| msgstr "Commit-Beschreibung von Datei lesen" |
| |
| msgid "GPG sign commit" |
| msgstr "Commit mit GPG signieren" |
| |
| msgid "must give exactly one tree" |
| msgstr "Brauche genau ein Tree-Objekt." |
| |
| msgid "git commit-tree: failed to read" |
| msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen" |
| |
| msgid "" |
| "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n" |
| " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|" |
| "reword):]<commit>)]\n" |
| " [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n" |
| " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n" |
| " [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n" |
| " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n" |
| " [--] [<pathspec>...]" |
| msgstr "" |
| "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<Modus>] [--amend]\n" |
| " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <Commit> | --fixup [(amend|" |
| "reword):]<Commit>)]\n" |
| " [-F <Datei> | -m <Nachricht>] [--reset-author] [--allow-empty]\n" |
| " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<Autor>]\n" |
| " [--date=<Datum>] [--cleanup=<Modus>] [--[no-]status]\n" |
| " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [(--trailer <Token>[(=|:)<Wert>])...] [-S[<Key-Id>]]\n" |
| " [--] [<Pfadspezifikation>...]" |
| |
| msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]" |
| msgstr "git status [<Optionen>] [--] [<Pfadspezifikation>...]" |
| |
| msgid "" |
| "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" |
| "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" |
| "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" |
| msgstr "" |
| "Sie fragten den jüngsten Commit nachzubessern, aber das würde diesen leer\n" |
| "machen. Sie können Ihren Befehl mit --allow-empty wiederholen, oder diesen\n" |
| "Commit mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n" |
| |
| msgid "" |
| "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" |
| "If you wish to commit it anyway, use:\n" |
| "\n" |
| " git commit --allow-empty\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine " |
| "Konfliktauflösung.\n" |
| "Wenn Sie dies trotzdem committen wollen, benutzen Sie:\n" |
| "\n" |
| " git commit --allow-empty\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n" |
| msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git rebase --skip'\n" |
| |
| msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n" |
| msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git cherry-pick --skip'\n" |
| |
| msgid "" |
| "and then use:\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --continue\n" |
| "\n" |
| "to resume cherry-picking the remaining commits.\n" |
| "If you wish to skip this commit, use:\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --skip\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Und dann nutzen Sie:\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --continue\n" |
| "\n" |
| "um das Cherry-Picking mit den übrigen Commits fortzusetzen.\n" |
| "Wenn dieser Commit übersprungen werden soll, nutzen Sie:\n" |
| "\n" |
| " git cherry-pick --skip\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "updating files failed" |
| msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "failed to unpack HEAD tree object" |
| msgstr "Fehler beim Entpacken des Tree-Objektes von HEAD." |
| |
| msgid "No paths with --include/--only does not make sense." |
| msgstr "Keine Pfade mit der Option --include/--only ist nicht sinnvoll." |
| |
| msgid "unable to create temporary index" |
| msgstr "Konnte temporären Index nicht erstellen." |
| |
| msgid "interactive add failed" |
| msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "unable to update temporary index" |
| msgstr "Konnte temporären Index nicht aktualisieren." |
| |
| msgid "Failed to update main cache tree" |
| msgstr "Konnte Haupt-Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren" |
| |
| msgid "cannot do a partial commit during a merge." |
| msgstr "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Merge im Gange ist." |
| |
| msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." |
| msgstr "" |
| "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während \"cherry-pick\" im Gange ist." |
| |
| msgid "cannot do a partial commit during a rebase." |
| msgstr "kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Rebase im Gange ist." |
| |
| msgid "cannot read the index" |
| msgstr "Kann Index nicht lesen" |
| |
| msgid "unable to write temporary index file" |
| msgstr "Konnte temporäre Index-Datei nicht schreiben." |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit '%s' lacks author header" |
| msgstr "Commit '%s' fehlt Autor-Kopfbereich" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit '%s' has malformed author line" |
| msgstr "Commit '%s' hat fehlerhafte Autor-Zeile" |
| |
| msgid "malformed --author parameter" |
| msgstr "Fehlerhafter --author Parameter" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid date format: %s" |
| msgstr "Ungültiges Datumsformat: %s" |
| |
| msgid "" |
| "unable to select a comment character that is not used\n" |
| "in the current commit message" |
| msgstr "" |
| "Konnte kein Kommentar-Zeichen auswählen, das nicht in\n" |
| "der aktuellen Commit-Beschreibung verwendet wird." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lookup commit '%s'" |
| msgstr "konnte Commit '%s' nicht nachschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(reading log message from standard input)\n" |
| msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n" |
| |
| msgid "could not read log from standard input" |
| msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read log file '%s'" |
| msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together" |
| msgstr "die Optionen '%s' und '%s:%s' können nicht gemeinsam verwendet werden" |
| |
| msgid "could not read SQUASH_MSG" |
| msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen" |
| |
| msgid "could not read MERGE_MSG" |
| msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s'" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen" |
| |
| msgid "could not write commit template" |
| msgstr "Konnte Commit-Vorlage nicht schreiben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%c' will be ignored.\n" |
| msgstr "" |
| "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n" |
| "die mit '%c' beginnen, werden ignoriert.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n" |
| "die mit '%c' beginnen, werden ignoriert, und eine leere Beschreibung\n" |
| "bricht den Commit ab.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" |
| msgstr "" |
| "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n" |
| "die mit '%c' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie\n" |
| "diese entfernen.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
| "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" |
| "An empty message aborts the commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen, " |
| "die\n" |
| "mit '%c' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie diese " |
| "entfernen.\n" |
| "Eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "It looks like you may be committing a merge.\n" |
| "If this is not correct, please run\n" |
| "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n" |
| "and try again.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Es sieht so aus, als committen Sie einen Merge.\n" |
| "Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n" |
| "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n" |
| "aus und versuchen Sie es erneut.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" |
| "If this is not correct, please run\n" |
| "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" |
| "and try again.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Es sieht so aus, als committen Sie einen \"cherry-pick\".\n" |
| "Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n" |
| "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" |
| "aus und versuchen Sie es erneut.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" |
| msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sDate: %s" |
| msgstr "%sDatum: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" |
| msgstr "%sCommit-Ersteller: %.*s <%.*s>" |
| |
| msgid "Cannot read index" |
| msgstr "Kann Index nicht lesen" |
| |
| msgid "unable to pass trailers to --trailers" |
| msgstr "konnte Anhänge nicht an --trailers weitergeben" |
| |
| msgid "Error building trees" |
| msgstr "Fehler beim Erzeugen der \"Tree\"-Objekte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" |
| msgstr "" |
| "Bitte liefern Sie eine Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author" |
| msgstr "" |
| "--author '%s' ist nicht im Format 'Name <E-Mail>' und stimmt mit keinem " |
| "vorhandenen Autor überein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid ignored mode '%s'" |
| msgstr "Ungültiger ignored-Modus '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid untracked files mode '%s'" |
| msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unversionierte Dateien" |
| |
| msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword." |
| msgstr "Ein Merge ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen." |
| |
| msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword." |
| msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together" |
| msgstr "" |
| "Umformulierungsoption von '%s' und Pfad '%s' können nicht gemeinsam " |
| "verwendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "" |
| "Umformulierungsoption von '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet " |
| "werden" |
| |
| msgid "You have nothing to amend." |
| msgstr "Sie haben nichts zum Nachbessern." |
| |
| msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." |
| msgstr "Ein Merge ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich." |
| |
| msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." |
| msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich." |
| |
| msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend." |
| msgstr "Ein Rebase ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich." |
| |
| msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." |
| msgstr "--reset-author kann nur mit -C, -c oder --amend verwendet werden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown option: --fixup=%s:%s" |
| msgstr "unbekannte Option: --fixup=%s:%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense" |
| msgstr "Pfade '%s ...' mit -a sind nicht sinnvoll" |
| |
| msgid "show status concisely" |
| msgstr "Status im Kurzformat anzeigen" |
| |
| msgid "show branch information" |
| msgstr "Branchinformationen anzeigen" |
| |
| msgid "show stash information" |
| msgstr "Stashinformationen anzeigen" |
| |
| msgid "compute full ahead/behind values" |
| msgstr "voraus/hinterher-Werte berechnen" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "Version" |
| |
| msgid "machine-readable output" |
| msgstr "maschinenlesbare Ausgabe" |
| |
| msgid "show status in long format (default)" |
| msgstr "Status im Langformat anzeigen (Standard)" |
| |
| msgid "terminate entries with NUL" |
| msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen" |
| |
| msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" |
| msgstr "" |
| "unversionierte Dateien anzeigen, optionale Modi: all, normal, no. (Standard: " |
| "all)" |
| |
| msgid "" |
| "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: " |
| "traditional)" |
| msgstr "" |
| "ignorierte Dateien anzeigen, optionale Modi: traditional, matching, no. " |
| "(Standard: traditional)" |
| |
| msgid "when" |
| msgstr "wann" |
| |
| msgid "" |
| "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " |
| "(Default: all)" |
| msgstr "" |
| "Änderungen in Submodulen ignorieren, optional wenn: all, dirty, untracked. " |
| "(Standard: all)" |
| |
| msgid "list untracked files in columns" |
| msgstr "unversionierte Dateien in Spalten auflisten" |
| |
| msgid "do not detect renames" |
| msgstr "keine Umbenennungen ermitteln" |
| |
| msgid "detect renames, optionally set similarity index" |
| msgstr "Umbenennungen erkennen, optional Index für Gleichheit setzen" |
| |
| msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments" |
| msgstr "" |
| "Nicht unterstützte Kombination von ignored und untracked-files Argumenten." |
| |
| msgid "suppress summary after successful commit" |
| msgstr "Zusammenfassung nach erfolgreichem Commit unterdrücken" |
| |
| msgid "show diff in commit message template" |
| msgstr "Unterschiede in Commit-Beschreibungsvorlage anzeigen" |
| |
| msgid "Commit message options" |
| msgstr "Optionen für Commit-Beschreibung" |
| |
| msgid "read message from file" |
| msgstr "Beschreibung von Datei lesen" |
| |
| msgid "author" |
| msgstr "Autor" |
| |
| msgid "override author for commit" |
| msgstr "Autor eines Commits überschreiben" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "Datum" |
| |
| msgid "override date for commit" |
| msgstr "Datum eines Commits überschreiben" |
| |
| msgid "commit" |
| msgstr "Commit" |
| |
| msgid "reuse and edit message from specified commit" |
| msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden und editieren" |
| |
| msgid "reuse message from specified commit" |
| msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden" |
| |
| #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is, |
| #. and only translate <commit>. |
| #. |
| msgid "[(amend|reword):]commit" |
| msgstr "[(amend|reword):]Commit" |
| |
| msgid "" |
| "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit" |
| msgstr "" |
| "eine autosquash-formatierte Beschreibung zum Nachbessern/Umformulieren des " |
| "angegebenen Commits verwenden" |
| |
| msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" |
| msgstr "" |
| "eine autosquash-formatierte Beschreibung beim \"squash\" des angegebenen " |
| "Commits verwenden" |
| |
| msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" |
| msgstr "Sie als Autor des Commits setzen (verwendet mit -C/-c/--amend)" |
| |
| msgid "trailer" |
| msgstr "Anhang" |
| |
| msgid "add custom trailer(s)" |
| msgstr "benutzerdefinierte Anhänge hinzufügen" |
| |
| msgid "add a Signed-off-by trailer" |
| msgstr "eine Signed-off-by Zeile hinzufügen" |
| |
| msgid "use specified template file" |
| msgstr "angegebene Vorlagendatei verwenden" |
| |
| msgid "force edit of commit" |
| msgstr "Bearbeitung des Commits erzwingen" |
| |
| msgid "include status in commit message template" |
| msgstr "Status in die Commit-Beschreibungsvorlage einfügen" |
| |
| msgid "Commit contents options" |
| msgstr "Optionen für Commit-Inhalt" |
| |
| msgid "commit all changed files" |
| msgstr "alle geänderten Dateien committen" |
| |
| msgid "add specified files to index for commit" |
| msgstr "die angegebenen Dateien zusätzlich zum Commit vormerken" |
| |
| msgid "interactively add files" |
| msgstr "interaktives Hinzufügen von Dateien" |
| |
| msgid "interactively add changes" |
| msgstr "interaktives Hinzufügen von Änderungen" |
| |
| msgid "commit only specified files" |
| msgstr "nur die angegebenen Dateien committen" |
| |
| msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks" |
| msgstr "Hooks pre-commit und commit-msg umgehen" |
| |
| msgid "show what would be committed" |
| msgstr "anzeigen, was committet werden würde" |
| |
| msgid "amend previous commit" |
| msgstr "vorherigen Commit ändern" |
| |
| msgid "bypass post-rewrite hook" |
| msgstr "\"post-rewrite hook\" umgehen" |
| |
| msgid "ok to record an empty change" |
| msgstr "Aufzeichnung einer leeren Änderung erlauben" |
| |
| msgid "ok to record a change with an empty message" |
| msgstr "Aufzeichnung einer Änderung mit einer leeren Beschreibung erlauben" |
| |
| msgid "could not parse HEAD commit" |
| msgstr "Konnte Commit von HEAD nicht analysieren." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" |
| msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)" |
| |
| msgid "could not read MERGE_MODE" |
| msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read commit message: %s" |
| msgstr "Konnte Commit-Beschreibung nicht lesen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" |
| msgstr "Commit aufgrund leerer Beschreibung abgebrochen.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" |
| msgstr "Commit abgebrochen; Sie haben die Beschreibung nicht editiert.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n" |
| msgstr "Commit aufgrund leerer Commit-Beschreibung abgebrochen.\n" |
| |
| msgid "" |
| "repository has been updated, but unable to write\n" |
| "new index file. Check that disk is not full and quota is\n" |
| "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover." |
| msgstr "" |
| "Das Repository wurde aktualisiert, aber die neue Index-Datei\n" |
| "konnte nicht geschrieben werden. Prüfen Sie, dass Ihre Festplatte nicht\n" |
| "voll und Ihr Kontingent nicht aufgebraucht ist und führen Sie\n" |
| "anschließend \"git restore --staged :/\" zur Wiederherstellung aus." |
| |
| msgid "git config [<options>]" |
| msgstr "git config [<Optionen>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --type argument, %s" |
| msgstr "nicht erkanntes --type Argument, %s" |
| |
| msgid "only one type at a time" |
| msgstr "nur ein Typ erlaubt" |
| |
| msgid "Config file location" |
| msgstr "Ort der Konfigurationsdatei" |
| |
| msgid "use global config file" |
| msgstr "globale Konfigurationsdatei verwenden" |
| |
| msgid "use system config file" |
| msgstr "systemweite Konfigurationsdatei verwenden" |
| |
| msgid "use repository config file" |
| msgstr "Konfigurationsdatei des Repositories verwenden" |
| |
| msgid "use per-worktree config file" |
| msgstr "Konfigurationsdatei pro Arbeitsverzeichnis verwenden" |
| |
| msgid "use given config file" |
| msgstr "die angegebene Konfigurationsdatei verwenden" |
| |
| msgid "blob-id" |
| msgstr "Blob-Id" |
| |
| msgid "read config from given blob object" |
| msgstr "Konfiguration von angegebenem Blob-Objekt lesen" |
| |
| msgid "Action" |
| msgstr "Aktion" |
| |
| msgid "get value: name [value-pattern]" |
| msgstr "Wert zurückgeben: Name [Wert-Muster]" |
| |
| msgid "get all values: key [value-pattern]" |
| msgstr "alle Werte zurückgeben: Schlüssel [Wert-Muster]" |
| |
| msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]" |
| msgstr "Werte für den regulären Ausdruck zurückgeben: Name-Regex [Wert-Muster]" |
| |
| msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" |
| msgstr "Wert spezifisch für eine URL zurückgeben: section[.var] URL" |
| |
| msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]" |
| msgstr "alle passenden Variablen ersetzen: Name Wert [Wert-Muster] " |
| |
| msgid "add a new variable: name value" |
| msgstr "neue Variable hinzufügen: Name Wert" |
| |
| msgid "remove a variable: name [value-pattern]" |
| msgstr "eine Variable entfernen: Name [Wert-Muster]" |
| |
| msgid "remove all matches: name [value-pattern]" |
| msgstr "alle Übereinstimmungen entfernen: Name [Wert-Muster]" |
| |
| msgid "rename section: old-name new-name" |
| msgstr "eine Sektion umbenennen: alter-Name neuer-Name" |
| |
| msgid "remove a section: name" |
| msgstr "eine Sektion entfernen: Name" |
| |
| msgid "list all" |
| msgstr "alles auflisten" |
| |
| msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'" |
| msgstr "" |
| "nutze String-Gleichheit beim Vergleich von Werten mit dem 'Wert-Muster'" |
| |
| msgid "open an editor" |
| msgstr "einen Editor öffnen" |
| |
| msgid "find the color configured: slot [default]" |
| msgstr "die konfigurierte Farbe finden: Slot [Standard]" |
| |
| msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]" |
| msgstr "die Farbeinstellung finden: Slot [Standard-Ausgabe-ist-Terminal]" |
| |
| msgid "Type" |
| msgstr "Typ" |
| |
| msgid "type" |
| msgstr "Art" |
| |
| msgid "value is given this type" |
| msgstr "Wert ist mit diesem Typ angegeben" |
| |
| msgid "value is \"true\" or \"false\"" |
| msgstr "Wert ist \"true\" oder \"false\"" |
| |
| msgid "value is decimal number" |
| msgstr "Wert ist eine Dezimalzahl" |
| |
| msgid "value is --bool or --int" |
| msgstr "Wert ist --bool oder --int" |
| |
| msgid "value is --bool or string" |
| msgstr "Wert ist --bool oder string" |
| |
| msgid "value is a path (file or directory name)" |
| msgstr "Wert ist ein Pfad (Datei oder Verzeichnisname)" |
| |
| msgid "value is an expiry date" |
| msgstr "Wert ist ein Verfallsdatum" |
| |
| msgid "Other" |
| msgstr "Sonstiges" |
| |
| msgid "terminate values with NUL byte" |
| msgstr "schließt Werte mit NUL-Byte ab" |
| |
| msgid "show variable names only" |
| msgstr "nur Variablennamen anzeigen" |
| |
| msgid "respect include directives on lookup" |
| msgstr "beachtet \"include\"-Direktiven beim Nachschlagen" |
| |
| msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)" |
| msgstr "" |
| "Ursprung der Konfiguration anzeigen (Datei, Standard-Eingabe, Blob, " |
| "Befehlszeile)" |
| |
| msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)" |
| msgstr "" |
| "Zeige Geltungsbereich der Konfiguration (Arbeitsverzeichnis, lokal, global, " |
| "systemweit, Befehl)" |
| |
| msgid "value" |
| msgstr "Wert" |
| |
| msgid "with --get, use default value when missing entry" |
| msgstr "mit --get, benutze den Standardwert, wenn der Eintrag fehlt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments, should be %d" |
| msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten - sollte %d sein." |
| |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d" |
| msgstr "falsche Anzahl von Argumenten - sollte zwischen %d und %d sein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid key pattern: %s" |
| msgstr "Ungültiges Schlüsselmuster: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid pattern: %s" |
| msgstr "Ungültiges Muster: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to format default config value: %s" |
| msgstr "Fehler beim Formatieren des Standardkonfigurationswertes: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot parse color '%s'" |
| msgstr "kann Farbe '%s' nicht parsen" |
| |
| msgid "unable to parse default color value" |
| msgstr "konnte Standard-Farbwert nicht parsen" |
| |
| msgid "not in a git directory" |
| msgstr "nicht in einem Git-Repository" |
| |
| msgid "writing to stdin is not supported" |
| msgstr "das Schreiben in die Standard-Eingabe wird nicht unterstützt" |
| |
| msgid "writing config blobs is not supported" |
| msgstr "" |
| "das Schreiben von Blob-Objekten für Konfigurationen wird nicht unterstützt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# This is Git's per-user configuration file.\n" |
| "[user]\n" |
| "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" |
| "#\tname = %s\n" |
| "#\temail = %s\n" |
| msgstr "" |
| "# Das ist Gits benutzerspezifische Konfigurationsdatei.\n" |
| "[user]\n" |
| "# Bitte passen Sie die folgenden Zeilen an und kommentieren Sie diese aus:\n" |
| "#\tname = %s\n" |
| "#\temail = %s\n" |
| |
| msgid "only one config file at a time" |
| msgstr "nur eine Konfigurationsdatei zu einer Zeit möglich" |
| |
| msgid "--local can only be used inside a git repository" |
| msgstr "--local kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden" |
| |
| msgid "--blob can only be used inside a git repository" |
| msgstr "--blob kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden" |
| |
| msgid "--worktree can only be used inside a git repository" |
| msgstr "--worktree kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden" |
| |
| msgid "$HOME not set" |
| msgstr "$HOME nicht gesetzt" |
| |
| msgid "" |
| "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n" |
| "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n" |
| "section in \"git help worktree\" for details" |
| msgstr "" |
| "--worktree kann nicht mit mehreren Arbeitsverzeichnissen verwendet werden,\n" |
| "außer die Konfigurationserweiterung worktreeConfig ist aktiviert. Bitte\n" |
| "lesen Sie die Sektion \"CONFIGURATION FILE\" in \"git help worktree\" für " |
| "Details" |
| |
| msgid "--get-color and variable type are incoherent" |
| msgstr "Angabe von --get-color und Variablentyp sind ungültig." |
| |
| msgid "only one action at a time" |
| msgstr "Nur eine Aktion erlaubt." |
| |
| msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp" |
| msgstr "--name-only ist nur anwendbar auf --list oder --get-regexp" |
| |
| msgid "" |
| "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --" |
| "list" |
| msgstr "" |
| "--show-origin ist nur anwendbar auf --get, --get-all, --get-regexp und --list" |
| |
| msgid "--default is only applicable to --get" |
| msgstr "--default ist nur anwendbar auf --get" |
| |
| msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'" |
| msgstr "--fixed-value wird nur zusammen mit 'Wert-Muster' angewendet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read config file '%s'" |
| msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht lesen." |
| |
| msgid "error processing config file(s)" |
| msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Konfigurationsdatei(en)." |
| |
| msgid "editing stdin is not supported" |
| msgstr "Das Bearbeiten der Standard-Eingabe wird nicht unterstützt." |
| |
| msgid "editing blobs is not supported" |
| msgstr "Das Bearbeiten von Blobs wird nicht unterstützt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot create configuration file %s" |
| msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht erstellen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot overwrite multiple values with a single value\n" |
| " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s." |
| msgstr "" |
| "kann nicht mehrere Werte mit einem einzigen Wert überschreiben\n" |
| " Benutzen Sie einen regulären Ausdruck, --add oder --replace-all, um\n" |
| " %s zu ändern." |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such section: %s" |
| msgstr "Sektion nicht gefunden: %s" |
| |
| msgid "print sizes in human readable format" |
| msgstr "gibt Größenangaben in menschenlesbaren Format aus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The permissions on your socket directory are too loose; other\n" |
| "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n" |
| "\n" |
| "\tchmod 0700 %s" |
| msgstr "" |
| "Die Berechtigungen auf Ihr Socket-Verzeichnis sind zu schwach; andere\n" |
| "Nutzer könnten Ihre zwischengespeicherten Anmeldeinformationen lesen.\n" |
| "Ziehen Sie in Betracht\n" |
| "\n" |
| "\tchmod 0700 %s\n" |
| "\n" |
| "auszuführen." |
| |
| msgid "print debugging messages to stderr" |
| msgstr "Meldungen zur Fehlersuche in Standard-Fehlerausgabe ausgeben" |
| |
| msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support" |
| msgstr "" |
| "credential-cache--daemon nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt" |
| |
| msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support" |
| msgstr "credential-cache nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get credential storage lock in %d ms" |
| msgstr "konnte Sperre für Zugangsdatenspeicher nicht in %d ms bekommen" |
| |
| msgid "" |
| "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]" |
| msgstr "" |
| "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<Commit-" |
| "Angabe>...]" |
| |
| msgid "" |
| "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]" |
| msgstr "" |
| "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --" |
| "dirty[=<Markierung>]" |
| |
| msgid "git describe <blob>" |
| msgstr "git describe <Blob>" |
| |
| msgid "head" |
| msgstr "Branch" |
| |
| msgid "lightweight" |
| msgstr "nicht-annotiert" |
| |
| msgid "annotated" |
| msgstr "annotiert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "annotated tag %s not available" |
| msgstr "annotiertes Tag %s ist nicht verfügbar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' is externally known as '%s'" |
| msgstr "Tag '%s' ist extern bekannt als '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no tag exactly matches '%s'" |
| msgstr "kein Tag entspricht exakt '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n" |
| msgstr "" |
| "Keine exakte Übereinstimmung bei Referenzen oder Tags, Suche zum " |
| "Beschreiben\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "finished search at %s\n" |
| msgstr "beendete Suche bei %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No annotated tags can describe '%s'.\n" |
| "However, there were unannotated tags: try --tags." |
| msgstr "" |
| "Keine annotierten Tags können '%s' beschreiben.\n" |
| "Jedoch gab es nicht-annotierte Tags: versuchen Sie --tags." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No tags can describe '%s'.\n" |
| "Try --always, or create some tags." |
| msgstr "" |
| "Keine Tags können '%s' beschreiben.\n" |
| "Versuchen Sie --always oder erstellen Sie einige Tags." |
| |
| #, c-format |
| msgid "traversed %lu commits\n" |
| msgstr "%lu Commits durchlaufen\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "more than %i tags found; listed %i most recent\n" |
| "gave up search at %s\n" |
| msgstr "" |
| "mehr als %i Tags gefunden; führe die ersten %i auf\n" |
| "Suche bei %s aufgegeben\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "describe %s\n" |
| msgstr "Beschreibe %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid object name %s" |
| msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is neither a commit nor blob" |
| msgstr "%s ist weder ein Commit, noch ein Blob." |
| |
| msgid "find the tag that comes after the commit" |
| msgstr "das Tag finden, das nach dem Commit kommt" |
| |
| msgid "debug search strategy on stderr" |
| msgstr "die Suchstrategie in der Standard-Fehlerausgabe protokollieren" |
| |
| msgid "use any ref" |
| msgstr "alle Referenzen verwenden" |
| |
| msgid "use any tag, even unannotated" |
| msgstr "jedes Tag verwenden, auch nicht-annotierte" |
| |
| msgid "always use long format" |
| msgstr "immer langes Format verwenden" |
| |
| msgid "only follow first parent" |
| msgstr "nur erstem Elternteil folgen" |
| |
| msgid "only output exact matches" |
| msgstr "nur exakte Übereinstimmungen ausgeben" |
| |
| msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)" |
| msgstr "die jüngsten <n> Tags betrachten (Standard: 10)" |
| |
| msgid "only consider tags matching <pattern>" |
| msgstr "nur Tags, die <Muster> entsprechen, betrachten" |
| |
| msgid "do not consider tags matching <pattern>" |
| msgstr "keine Tags betrachten, die <Muster> entsprechen" |
| |
| msgid "show abbreviated commit object as fallback" |
| msgstr "gekürztes Commit-Objekt anzeigen, wenn sonst nichts zutrifft" |
| |
| msgid "mark" |
| msgstr "Markierung" |
| |
| msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")" |
| msgstr "" |
| "<Markierung> bei geändertem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-" |
| "dirty\")" |
| |
| msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")" |
| msgstr "" |
| "<Markierung> bei defektem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-broken\")" |
| |
| msgid "No names found, cannot describe anything." |
| msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben." |
| |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together" |
| msgstr "Option '%s' und Commit-Angaben können nicht gemeinsam verwendet werden" |
| |
| msgid "" |
| "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n" |
| " [--mode=<mode>]" |
| msgstr "" |
| "git diagnose [(-o | --output-directory) <Pfad>] [(-s | --suffix) <Format>]\n" |
| " [--mode=<Modus>]" |
| |
| msgid "specify a destination for the diagnostics archive" |
| msgstr "einen Zielort für das Diagnosearchiv angeben" |
| |
| msgid "specify a strftime format suffix for the filename" |
| msgstr "Dateiendung im strftime-Format für den Dateinamen angeben" |
| |
| msgid "specify the content of the diagnostic archive" |
| msgstr "den Inhalt des Diagnosearchivs angeben" |
| |
| msgid "--merge-base only works with two commits" |
| msgstr "--merge-base funktioniert nur mit zwei Commits" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': not a regular file or symlink" |
| msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolische Verknüpfung" |
| |
| msgid "no merge given, only parents." |
| msgstr "kein Merge gegeben, nur Eltern." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid option: %s" |
| msgstr "Ungültige Option: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s...%s: no merge base" |
| msgstr "%s...%s: keine Merge-Basis" |
| |
| msgid "Not a git repository" |
| msgstr "Kein Git-Repository" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid object '%s' given." |
| msgstr "Objekt '%s' ist ungültig." |
| |
| #, c-format |
| msgid "more than two blobs given: '%s'" |
| msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unhandled object '%s' given." |
| msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s" |
| msgstr "%s...%s: mehrere Merge-Basen, nutze %s" |
| |
| msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]" |
| msgstr "git difftool [<Optionen>] [<Commit> [<Commit>]] [--] [<Pfad>...]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read symlink %s" |
| msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read symlink file %s" |
| msgstr "Konnte Datei von symbolischer Verknüpfung '%s' nicht lesen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read object %s for symlink %s" |
| msgstr "Konnte Objekt '%s' für symbolische Verknüpfung '%s' nicht lesen." |
| |
| msgid "" |
| "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n" |
| "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')." |
| msgstr "" |
| "kombinierte Diff-Formate ('-c' und '--cc') werden im Verzeichnis-\n" |
| "Diff-Modus ('-d' und '--dir-diff') nicht unterstützt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "both files modified: '%s' and '%s'." |
| msgstr "beide Dateien geändert: '%s' und '%s'." |
| |
| msgid "working tree file has been left." |
| msgstr "Datei im Arbeitsverzeichnis belassen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "temporary files exist in '%s'." |
| msgstr "Es existieren temporäre Dateien in '%s'." |
| |
| msgid "you may want to cleanup or recover these." |
| msgstr "Sie könnten diese aufräumen oder wiederherstellen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed: %d" |
| msgstr "fehlgeschlagen: %d" |
| |
| msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`" |
| msgstr "`diff.guitool` statt `diff.tool` benutzen" |
| |
| msgid "perform a full-directory diff" |
| msgstr "Diff über ganzes Verzeichnis ausführen" |
| |
| msgid "do not prompt before launching a diff tool" |
| msgstr "keine Eingabeaufforderung vor Ausführung eines Diff-Tools" |
| |
| msgid "use symlinks in dir-diff mode" |
| msgstr "symbolische Verknüpfungen im dir-diff Modus verwenden" |
| |
| msgid "tool" |
| msgstr "Tool" |
| |
| msgid "use the specified diff tool" |
| msgstr "das angegebene Diff-Tool benutzen" |
| |
| msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`" |
| msgstr "" |
| "eine Liste mit Diff-Tools darstellen, die mit `--tool` benutzt werden können" |
| |
| msgid "" |
| "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit " |
| "code" |
| msgstr "" |
| "'git-difftool' beenden, wenn das aufgerufene Diff-Tool mit einem Exit-Code " |
| "ungleich 0 ausgeführt wurde" |
| |
| msgid "specify a custom command for viewing diffs" |
| msgstr "eigenen Befehl zur Anzeige von Unterschieden angeben" |
| |
| msgid "passed to `diff`" |
| msgstr "an `diff` übergeben" |
| |
| msgid "difftool requires worktree or --no-index" |
| msgstr "difftool benötigt Arbeitsverzeichnis oder --no-index" |
| |
| msgid "no <tool> given for --tool=<tool>" |
| msgstr "kein <Tool> für --tool=<Tool> angegeben" |
| |
| msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>" |
| msgstr "kein <Programm> für --extcmd=<Programm> angegeben" |
| |
| msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]" |
| msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]" |
| |
| msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified." |
| msgstr "" |
| "Fehler: Verschachtelte Tags können nicht exportiert werden, außer --mark-" |
| "tags wurde angegeben." |
| |
| msgid "--anonymize-map token cannot be empty" |
| msgstr "Token für --anonymize-map kann nicht leer sein" |
| |
| msgid "show progress after <n> objects" |
| msgstr "Fortschritt nach <n> Objekten anzeigen" |
| |
| msgid "select handling of signed tags" |
| msgstr "Behandlung von signierten Tags wählen" |
| |
| msgid "select handling of tags that tag filtered objects" |
| msgstr "Behandlung von Tags wählen, die gefilterte Objekte markieren" |
| |
| msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding" |
| msgstr "" |
| "Auswählen der Behandlung von Commit-Beschreibungen bei wechselndem Encoding" |
| |
| msgid "dump marks to this file" |
| msgstr "Markierungen in diese Datei schreiben" |
| |
| msgid "import marks from this file" |
| msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren" |
| |
| msgid "import marks from this file if it exists" |
| msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren, wenn diese existiert" |
| |
| msgid "fake a tagger when tags lack one" |
| msgstr "einen Tag-Ersteller vortäuschen, wenn das Tag keinen hat" |
| |
| msgid "output full tree for each commit" |
| msgstr "für jeden Commit das gesamte Verzeichnis ausgeben" |
| |
| msgid "use the done feature to terminate the stream" |
| msgstr "die \"done\"-Funktion benutzen, um den Datenstrom abzuschließen" |
| |
| msgid "skip output of blob data" |
| msgstr "Ausgabe von Blob-Daten überspringen" |
| |
| msgid "refspec" |
| msgstr "Refspec" |
| |
| msgid "apply refspec to exported refs" |
| msgstr "Refspec auf exportierte Referenzen anwenden" |
| |
| msgid "anonymize output" |
| msgstr "Ausgabe anonymisieren" |
| |
| msgid "from:to" |
| msgstr "von:nach" |
| |
| msgid "convert <from> to <to> in anonymized output" |
| msgstr "konvertiere <von> zu <nach> in anonymisierter Ausgabe" |
| |
| msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id" |
| msgstr "" |
| "Eltern, die nicht im Fast-Export-Stream sind, anhand ihrer Objekt-ID " |
| "referenzieren" |
| |
| msgid "show original object ids of blobs/commits" |
| msgstr "originale Objekt-IDs von Blobs/Commits anzeigen" |
| |
| msgid "label tags with mark ids" |
| msgstr "Tags mit Markierungs-IDs beschriften" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing from marks for submodule '%s'" |
| msgstr "Fehlende 'from'-Markierungen für Submodul '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing to marks for submodule '%s'" |
| msgstr "Fehlende 'to'-Markierungen für Submodul '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected 'mark' command, got %s" |
| msgstr "'mark' Befehl erwartet, '%s' bekommen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected 'to' command, got %s" |
| msgstr "'to' Befehl erwartet, '%s' bekommen" |
| |
| msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option" |
| msgstr "Format 'Name:Dateiname' für Submodul-Rewrite-Option erwartet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features" |
| msgstr "Feature '%s' verboten in Eingabe ohne Option --allow-unsafe-features" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Lockfile created but not reported: %s" |
| msgstr "Lock-Datei erstellt, aber nicht gemeldet: %s" |
| |
| msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" |
| msgstr "git fetch [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]" |
| |
| msgid "git fetch [<options>] <group>" |
| msgstr "git fetch [<Optionen>] <Gruppe>" |
| |
| msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]" |
| msgstr "git fetch --multiple [<Optionen>] [(<Repository> | <Gruppe>)...]" |
| |
| msgid "git fetch --all [<options>]" |
| msgstr "git fetch --all [<Optionen>]" |
| |
| msgid "fetch.parallel cannot be negative" |
| msgstr "fetch.parallel kann nicht negativ sein" |
| |
| msgid "couldn't find remote ref HEAD" |
| msgstr "konnte Remote-Referenz von HEAD nicht finden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "From %.*s\n" |
| msgstr "Von %.*s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s not found" |
| msgstr "Objekt %s nicht gefunden" |
| |
| msgid "[up to date]" |
| msgstr "[aktuell]" |
| |
| msgid "[rejected]" |
| msgstr "[zurückgewiesen]" |
| |
| msgid "can't fetch into checked-out branch" |
| msgstr "fetch kann in den ausgecheckten Branch nicht durchgeführt werden" |
| |
| msgid "[tag update]" |
| msgstr "[Tag Aktualisierung]" |
| |
| msgid "unable to update local ref" |
| msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren" |
| |
| msgid "would clobber existing tag" |
| msgstr "würde bestehende Tags verändern" |
| |
| msgid "[new tag]" |
| msgstr "[neues Tag]" |
| |
| msgid "[new branch]" |
| msgstr "[neuer Branch]" |
| |
| msgid "[new ref]" |
| msgstr "[neue Referenz]" |
| |
| msgid "forced update" |
| msgstr "Aktualisierung erzwungen" |
| |
| msgid "non-fast-forward" |
| msgstr "kein Vorspulen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s'" |
| msgstr "kann '%s' nicht öffnen" |
| |
| msgid "" |
| "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n" |
| "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n" |
| "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'" |
| msgstr "" |
| "Normalerweise zeigt 'fetch' welche Branches eine erzwungene Aktualisierung\n" |
| "hatten, aber diese Überprüfung wurde deaktiviert. Um diese wieder zu\n" |
| "aktivieren, nutzen Sie die Option '--show-forced-updates' oder führen\n" |
| "Sie 'git config fetch.showForcedUpdates true' aus." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n" |
| "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates " |
| "false'\n" |
| "to avoid this check\n" |
| msgstr "" |
| "Es brauchte %.2f Sekunden, um erzwungene Aktualisierungen zu überprüfen.\n" |
| "Sie können die Option '--no-show-forced-updates' benutzen oder\n" |
| "'git config fetch.showForcedUpdates false' ausführen, um diese Überprüfung\n" |
| "zu umgehen.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s did not send all necessary objects\n" |
| msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated" |
| msgstr "" |
| "%s zurückgewiesen, da Root-Commits von Repositories mit unvollständiger\n" |
| "Historie (shallow) nicht aktualisiert werden dürfen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "some local refs could not be updated; try running\n" |
| " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" |
| msgstr "" |
| "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuchen Sie\n" |
| "'git remote prune %s', um jeden älteren, widersprüchlichen Branch zu löschen." |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%s will become dangling)" |
| msgstr " (%s wird unreferenziert)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%s has become dangling)" |
| msgstr " (%s wurde unreferenziert)" |
| |
| msgid "[deleted]" |
| msgstr "[gelöscht]" |
| |
| msgid "(none)" |
| msgstr "(nichts)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'" |
| msgstr "Anfordern in Branch '%s' verweigert, ausgecheckt in '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" |
| msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n" |
| msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid object" |
| msgstr "%s ist kein gültiges Objekt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the object %s does not exist" |
| msgstr "das Objekt %s ist nicht vorhanden" |
| |
| msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream" |
| msgstr "mehrere Branches erkannt, inkompatibel mit --set-upstream" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to " |
| "any branch." |
| msgstr "" |
| "konnte keinen Upstream-Branch von HEAD auf '%s' von '%s' setzen, da dieser " |
| "auf keinen Branch zeigt." |
| |
| msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch" |
| msgstr "setze keinen Upstream für einen entfernten Remote-Tracking-Branch" |
| |
| msgid "not setting upstream for a remote tag" |
| msgstr "setze keinen Upstream für einen Tag eines Remote-Repositories" |
| |
| msgid "unknown branch type" |
| msgstr "unbekannter Branch-Typ" |
| |
| msgid "" |
| "no source branch found;\n" |
| "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option" |
| msgstr "" |
| "kein Quell-Branch gefunden;\n" |
| "Sie müssen bei der Option --set-upstream genau einen Branch angeben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fetching %s\n" |
| msgstr "Fordere an von %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not fetch %s" |
| msgstr "konnte %s nicht anfordern" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht anfordern (Exit-Code: %d)\n" |
| |
| msgid "" |
| "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n" |
| "remote name from which new revisions should be fetched" |
| msgstr "" |
| "kein Remote-Repository angegeben; bitte geben Sie entweder eine URL\n" |
| "oder den Namen des Remote-Repositories an, von welchem neue\n" |
| "Commits angefordert werden sollen" |
| |
| msgid "you need to specify a tag name" |
| msgstr "Sie müssen den Namen des Tags angeben" |
| |
| msgid "fetch from all remotes" |
| msgstr "fordert von allen Remote-Repositories an" |
| |
| msgid "set upstream for git pull/fetch" |
| msgstr "Upstream für \"git pull/fetch\" setzen" |
| |
| msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" |
| msgstr "an .git/FETCH_HEAD anhängen statt zu überschreiben" |
| |
| msgid "use atomic transaction to update references" |
| msgstr "atomare Transaktionen nutzen, um Referenzen zu aktualisieren" |
| |
| msgid "path to upload pack on remote end" |
| msgstr "Pfad des Programms zum Hochladen von Paketen auf der Gegenseite" |
| |
| msgid "force overwrite of local reference" |
| msgstr "das Überschreiben einer lokalen Referenz erzwingen" |
| |
| msgid "fetch from multiple remotes" |
| msgstr "von mehreren Remote-Repositories anfordern" |
| |
| msgid "fetch all tags and associated objects" |
| msgstr "alle Tags und verbundene Objekte anfordern" |
| |
| msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" |
| msgstr "nicht alle Tags anfordern (--no-tags)" |
| |
| msgid "number of submodules fetched in parallel" |
| msgstr "Anzahl der parallel anzufordernden Submodule" |
| |
| msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/" |
| msgstr "" |
| "Refspec verändern, damit alle Referenzen unter refs/prefetch/ platziert " |
| "werden" |
| |
| msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" |
| msgstr "" |
| "Remote-Tracking-Branches entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository " |
| "befinden" |
| |
| msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags" |
| msgstr "" |
| "lokale Tags entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository befinden, " |
| "und geänderte Tags aktualisieren" |
| |
| msgid "on-demand" |
| msgstr "bei-Bedarf" |
| |
| msgid "control recursive fetching of submodules" |
| msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren" |
| |
| msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file" |
| msgstr "schreibe angeforderte Referenzen in die FETCH_HEAD-Datei" |
| |
| msgid "keep downloaded pack" |
| msgstr "heruntergeladenes Paket behalten" |
| |
| msgid "allow updating of HEAD ref" |
| msgstr "Aktualisierung der \"HEAD\"-Referenz erlauben" |
| |
| msgid "deepen history of shallow clone" |
| msgstr "" |
| "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) vertiefen" |
| |
| msgid "deepen history of shallow repository based on time" |
| msgstr "" |
| "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) auf " |
| "Zeitbasis\n" |
| "vertiefen" |
| |
| msgid "convert to a complete repository" |
| msgstr "zu einem vollständigen Repository konvertieren" |
| |
| msgid "re-fetch without negotiating common commits" |
| msgstr "erneutes Abrufen ohne Aushandeln gemeinsamer Commits" |
| |
| msgid "prepend this to submodule path output" |
| msgstr "dies an die Ausgabe der Submodul-Pfade voranstellen" |
| |
| msgid "" |
| "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config " |
| "files)" |
| msgstr "" |
| "Standard für die rekursive Anforderung von Submodulen (geringere Priorität\n" |
| "als Konfigurationsdateien)" |
| |
| msgid "accept refs that update .git/shallow" |
| msgstr "Referenzen, die .git/shallow aktualisieren, akzeptieren" |
| |
| msgid "refmap" |
| msgstr "Refmap" |
| |
| msgid "specify fetch refmap" |
| msgstr "Refmap für 'fetch' angeben" |
| |
| msgid "report that we have only objects reachable from this object" |
| msgstr "" |
| "ausgeben, dass wir nur Objekte haben, die von diesem Objekt aus erreichbar " |
| "sind" |
| |
| msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips" |
| msgstr "" |
| "keine Packdatei anfordern; stattdessen die Vorgänger der Verhandlungstipps " |
| "anzeigen" |
| |
| msgid "run 'maintenance --auto' after fetching" |
| msgstr "führe 'maintenance --auto' nach \"fetch\" aus" |
| |
| msgid "check for forced-updates on all updated branches" |
| msgstr "Prüfe auf erzwungene Aktualisierungen in allen aktualisierten Branches" |
| |
| msgid "write the commit-graph after fetching" |
| msgstr "Schreibe den Commit-Graph nach \"fetch\"" |
| |
| msgid "accept refspecs from stdin" |
| msgstr "akzeptiere Refspecs von der Standard-Eingabe" |
| |
| msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*" |
| msgstr "--negotiate-only benötigt einen oder mehrere --negotiation-tip=*" |
| |
| msgid "negative depth in --deepen is not supported" |
| msgstr "negative Tiefe wird von --deepen nicht unterstützt" |
| |
| msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" |
| msgstr "" |
| "--unshallow kann nicht in einem Repository mit vollständiger Historie " |
| "verwendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to fetch bundles from '%s'" |
| msgstr "Bundles aus '%s' konnten nicht abgerufen werden" |
| |
| msgid "fetch --all does not take a repository argument" |
| msgstr "fetch --all akzeptiert kein Repository als Argument" |
| |
| msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" |
| msgstr "fetch --all kann nicht mit Refspecs verwendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such remote or remote group: %s" |
| msgstr "Remote-Repository (einzeln oder Gruppe) nicht gefunden: %s" |
| |
| msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense" |
| msgstr "" |
| "das Abrufen einer Gruppe und die Angabe einer Pfadspezifikation ist nicht " |
| "sinnvoll" |
| |
| msgid "must supply remote when using --negotiate-only" |
| msgstr "Remote wird benötigt, wenn --negotiate-only benutzt wird" |
| |
| msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting" |
| msgstr "Protokoll unterstützt --negotiate-only nicht, beende" |
| |
| msgid "" |
| "--filter can only be used with the remote configured in extensions." |
| "partialclone" |
| msgstr "" |
| "--filter kann nur mit den Remote-Repositories verwendet werden,\n" |
| "die in extensions.partialclone konfiguriert sind" |
| |
| msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote" |
| msgstr "" |
| "--atomic kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository " |
| "abgefragt wird" |
| |
| msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote" |
| msgstr "" |
| "--stdin kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository " |
| "abgefragt wird" |
| |
| msgid "" |
| "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]" |
| msgstr "" |
| "git fmt-merge-msg [-m <Beschreibung>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file " |
| "<Datei>]" |
| |
| msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog" |
| msgstr "Historie mit höchstens <n> Einträgen von \"shortlog\" hinzufügen" |
| |
| msgid "alias for --log (deprecated)" |
| msgstr "Alias für --log (veraltet)" |
| |
| msgid "text" |
| msgstr "Text" |
| |
| msgid "use <text> as start of message" |
| msgstr "<Text> als Beschreibungsanfang verwenden" |
| |
| msgid "use <name> instead of the real target branch" |
| msgstr "<Name> statt echten Ziel-Branch verwenden" |
| |
| msgid "file to read from" |
| msgstr "Datei zum Einlesen" |
| |
| msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]" |
| msgstr "git for-each-ref [<Optionen>] [<Muster>]" |
| |
| msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]" |
| msgstr "git for-each-ref [--points-at <Objekt>]" |
| |
| msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]" |
| msgstr "git for-each-ref [--merged [<Commit>]] [--no-merged [<Commit>]]" |
| |
| msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]" |
| msgstr "git for-each-ref [--contains [<Objekt>]] [--no-contains [<Commit>]]" |
| |
| msgid "quote placeholders suitably for shells" |
| msgstr "Platzhalter als Shell-String formatieren" |
| |
| msgid "quote placeholders suitably for perl" |
| msgstr "Platzhalter als Perl-String formatieren" |
| |
| msgid "quote placeholders suitably for python" |
| msgstr "Platzhalter als Python-String formatieren" |
| |
| msgid "quote placeholders suitably for Tcl" |
| msgstr "Platzhalter als Tcl-String formatieren" |
| |
| msgid "show only <n> matched refs" |
| msgstr "nur <n> passende Referenzen anzeigen" |
| |
| msgid "respect format colors" |
| msgstr "Formatfarben beachten" |
| |
| msgid "print only refs which points at the given object" |
| msgstr "nur auf dieses Objekt zeigende Referenzen ausgeben" |
| |
| msgid "print only refs that are merged" |
| msgstr "nur zusammengeführte Referenzen ausgeben" |
| |
| msgid "print only refs that are not merged" |
| msgstr "nur nicht zusammengeführte Referenzen ausgeben" |
| |
| msgid "print only refs which contain the commit" |
| msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit enthalten" |
| |
| msgid "print only refs which don't contain the commit" |
| msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten" |
| |
| msgid "read reference patterns from stdin" |
| msgstr "Referenzmuster von Standard-Eingabe lesen" |
| |
| msgid "unknown arguments supplied with --stdin" |
| msgstr "unbekannte Argumente mit --stdin geliefert" |
| |
| msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>" |
| msgstr "git for-each-repo --config=<Konfiguration> [--] <Argumente>" |
| |
| msgid "config" |
| msgstr "Konfiguration" |
| |
| msgid "config key storing a list of repository paths" |
| msgstr "Konfigurationsschlüssel für eine Liste von Repository-Pfaden" |
| |
| msgid "missing --config=<config>" |
| msgstr "Option --config=<Konfiguration> fehlt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "got bad config --config=%s" |
| msgstr "ungültige Konfiguration --config=%s" |
| |
| msgid "unknown" |
| msgstr "unbekannt" |
| |
| #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation> |
| #, c-format |
| msgid "error in %s %s: %s" |
| msgstr "Fehler in %s %s: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation> |
| #, c-format |
| msgid "warning in %s %s: %s" |
| msgstr "Warnung in %s %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "broken link from %7s %s" |
| msgstr "fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s" |
| |
| msgid "wrong object type in link" |
| msgstr "falscher Objekttyp in Verknüpfung" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "broken link from %7s %s\n" |
| " to %7s %s" |
| msgstr "" |
| "fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s\n" |
| " nach %7s %s" |
| |
| msgid "Checking connectivity" |
| msgstr "Prüfe Konnektivität" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing %s %s" |
| msgstr "%s %s fehlt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unreachable %s %s" |
| msgstr "%s %s nicht erreichbar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dangling %s %s" |
| msgstr "%s %s unreferenziert" |
| |
| msgid "could not create lost-found" |
| msgstr "Konnte lost-found nicht erstellen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write '%s'" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not finish '%s'" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht abschließen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking %s" |
| msgstr "Prüfe %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking connectivity (%d objects)" |
| msgstr "Prüfe Konnektivität (%d Objekte)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking %s %s" |
| msgstr "Prüfe %s %s" |
| |
| msgid "broken links" |
| msgstr "Fehlerhafte Verknüpfungen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "root %s" |
| msgstr "Wurzel %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "tagged %s %s (%s) in %s" |
| msgstr "%s %s (%s) in %s getaggt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: object corrupt or missing" |
| msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid reflog entry %s" |
| msgstr "%s: Ungültiger Reflog-Eintrag %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking reflog %s->%s" |
| msgstr "Prüfe Reflog %s->%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid sha1 pointer %s" |
| msgstr "%s: Ungültiger SHA1-Zeiger %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a commit" |
| msgstr "%s: kein Commit" |
| |
| msgid "notice: No default references" |
| msgstr "Notiz: Keine Standardreferenzen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s" |
| msgstr "%s: Hash-Pfad stimmt nicht überein, gefunden bei: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: object corrupt or missing: %s" |
| msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s" |
| msgstr "%s: Objekt hat einen unbekannten Typ '%s': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: object could not be parsed: %s" |
| msgstr "%s: Objekt konnte nicht geparst werden: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad sha1 file: %s" |
| msgstr "Ungültige SHA1-Datei: %s" |
| |
| msgid "Checking object directory" |
| msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnis" |
| |
| msgid "Checking object directories" |
| msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnisse" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking %s link" |
| msgstr "Prüfe %s Verknüpfung" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid %s" |
| msgstr "Ungültiger Objekt-Typ %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s points to something strange (%s)" |
| msgstr "%s zeigt auf etwas seltsames (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: detached HEAD points at nothing" |
| msgstr "%s: losgelöster HEAD zeigt auf nichts" |
| |
| #, c-format |
| msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)" |
| msgstr "Notiz: %s zeigt auf einen ungeborenen Branch (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking cache tree of %s" |
| msgstr "Prüfe Cache-Verzeichnis von %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s" |
| msgstr "%s: ungültiger SHA1-Zeiger im Cache-Verzeichnis von %s" |
| |
| msgid "non-tree in cache-tree" |
| msgstr "non-tree in Cache-Verzeichnis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s" |
| msgstr "%s: ungültiger SHA1-Zeiger in resolve-undo von %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to load rev-index for pack '%s'" |
| msgstr "rev-Index für Pack-Datei '%s' kann nicht geladen werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid rev-index for pack '%s'" |
| msgstr "ungültiger Rev-Index für Pack-Datei '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n" |
| " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n" |
| " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n" |
| " [--[no-]name-objects] [<object>...]" |
| msgstr "" |
| "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n" |
| " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n" |
| " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n" |
| " [--[no-]name-objects] [<Objekt>...]" |
| |
| msgid "show unreachable objects" |
| msgstr "unerreichbare Objekte anzeigen" |
| |
| msgid "show dangling objects" |
| msgstr "unreferenzierte Objekte anzeigen" |
| |
| msgid "report tags" |
| msgstr "Tags melden" |
| |
| msgid "report root nodes" |
| msgstr "Hauptwurzeln melden" |
| |
| msgid "make index objects head nodes" |
| msgstr "Index-Objekte in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen" |
| |
| msgid "make reflogs head nodes (default)" |
| msgstr "Reflogs in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen (Standard)" |
| |
| msgid "also consider packs and alternate objects" |
| msgstr "ebenso Pakete und alternative Objekte betrachten" |
| |
| msgid "check only connectivity" |
| msgstr "nur Konnektivität prüfen" |
| |
| msgid "enable more strict checking" |
| msgstr "genauere Prüfung aktivieren" |
| |
| msgid "write dangling objects in .git/lost-found" |
| msgstr "unreferenzierte Objekte nach .git/lost-found schreiben" |
| |
| msgid "show progress" |
| msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen" |
| |
| msgid "show verbose names for reachable objects" |
| msgstr "ausführliche Namen für erreichbare Objekte anzeigen" |
| |
| msgid "Checking objects" |
| msgstr "Prüfe Objekte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: object missing" |
| msgstr "%s: Objekt nicht vorhanden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'" |
| msgstr "Ungültiger Parameter: SHA-1 erwartet, '%s' bekommen" |
| |
| msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]" |
| msgstr "git fsmonitor--daemon start [<Optionen>]" |
| |
| msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]" |
| msgstr "git fsmonitor--daemon run [<Optionen>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "value of '%s' out of range: %d" |
| msgstr "Wert von '%s' außerhalb des Bereichs: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "value of '%s' not bool or int: %d" |
| msgstr "Wert von '%s' ist nicht bool oder int: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n" |
| msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n" |
| msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s nicht'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'" |
| msgstr "konnte fsmonitor Cookie '%s' nicht erstellen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN" |
| msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not start IPC thread pool on '%s'" |
| msgstr "konnte IPC-Threadpool nicht unter '%s' starten" |
| |
| msgid "could not start fsmonitor listener thread" |
| msgstr "konnte Thread für fsmonitor listener nicht starten" |
| |
| msgid "could not start fsmonitor health thread" |
| msgstr "konnte Thread für fsmonitor health nicht starten" |
| |
| msgid "could not initialize listener thread" |
| msgstr "konnte listener Thread nicht initialisieren" |
| |
| msgid "could not initialize health thread" |
| msgstr "konnte health Thread nicht initialisieren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not cd home '%s'" |
| msgstr "konnte nicht zum Home-Verzeichnis '%s' wechseln" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'" |
| msgstr "fsmonitor--daemon läuft bereits '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n" |
| msgstr "fsmonitor-daemon wird in '%s' ausgeführt\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n" |
| msgstr "starte fsmonitor-daemon unter '%s'\n" |
| |
| msgid "daemon failed to start" |
| msgstr "Fehler beim Starten des Daemons" |
| |
| msgid "daemon not online yet" |
| msgstr "Daemon ist noch nicht online" |
| |
| msgid "daemon terminated" |
| msgstr "Daemon beendet" |
| |
| msgid "detach from console" |
| msgstr "von der Konsole loslösen" |
| |
| msgid "use <n> ipc worker threads" |
| msgstr "<n> IPC-Arbeitsthreads benutzen" |
| |
| msgid "max seconds to wait for background daemon startup" |
| msgstr "maximale Sekunden, um auf Starten des Hintergrund-Daemons zu warten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)" |
| msgstr "ungültiger 'ipc-threads' Wert (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled subcommand '%s'" |
| msgstr "Nicht behandelter Unterbefehl '%s'" |
| |
| msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform" |
| msgstr "fsmonitor--daemon wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" |
| |
| msgid "git gc [<options>]" |
| msgstr "git gc [<Optionen>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fstat %s: %s" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht lesen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse '%s' value '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Parsen von '%s' mit dem Wert '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat '%s'" |
| msgstr "Kann '%s' nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" |
| "and remove %s\n" |
| "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Die letzte Ausführung von \"gc run\" enthielt die folgenden Meldungen.\n" |
| "Bitte beheben Sie das Hauptproblem und löschen Sie %s.\n" |
| "Ein automatischer Cleanup wird nicht ausgeführt, bis diese Datei entfernt\n" |
| "wurde.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "prune unreferenced objects" |
| msgstr "unreferenzierte Objekte entfernen" |
| |
| msgid "pack unreferenced objects separately" |
| msgstr "unreferenzierte Objekte separat verpacken" |
| |
| msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs" |
| msgstr "mit --cruft, die Größe neuer Cruft-Pakete begrenzen" |
| |
| msgid "be more thorough (increased runtime)" |
| msgstr "mehr Gründlichkeit (erhöht Laufzeit)" |
| |
| msgid "enable auto-gc mode" |
| msgstr "\"auto-gc\" Modus aktivieren" |
| |
| msgid "force running gc even if there may be another gc running" |
| msgstr "" |
| "Ausführung von \"git gc\" erzwingen, selbst wenn ein anderes\n" |
| "\"git gc\" bereits ausgeführt wird" |
| |
| msgid "repack all other packs except the largest pack" |
| msgstr "alle anderen Pakete, außer das größte Paket, neu packen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s" |
| msgstr "Fehler beim Parsen des Wertes '%s' von gc.logExpiry" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse prune expiry value %s" |
| msgstr "Fehler beim Parsen des \"prune expiry\" Wertes %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" |
| msgstr "" |
| "Die Datenbank des Repositories wird für eine optimale Performance im\n" |
| "Hintergrund komprimiert.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" |
| msgstr "" |
| "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance " |
| "komprimiert.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" |
| msgstr "Siehe \"git help gc\" für manuelles Aufräumen.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)" |
| msgstr "" |
| "\"git gc\" wird bereits auf Maschine '%s' pid %<PRIuMAX> ausgeführt\n" |
| "(benutzen Sie --force falls nicht)" |
| |
| msgid "" |
| "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." |
| msgstr "" |
| "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führen Sie 'git prune' aus, um " |
| "diese zu löschen." |
| |
| msgid "" |
| "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]" |
| msgstr "" |
| "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<Aufgabe>] [--schedule]" |
| |
| msgid "--no-schedule is not allowed" |
| msgstr "--no-schedule ist nicht erlaubt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --schedule argument '%s'" |
| msgstr "nicht erkanntes --schedule Argument '%s'" |
| |
| msgid "failed to write commit-graph" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Graph" |
| |
| msgid "failed to prefetch remotes" |
| msgstr "Vorabruf der Remote-Repositories fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "failed to start 'git pack-objects' process" |
| msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht starten" |
| |
| msgid "failed to finish 'git pack-objects' process" |
| msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht beenden" |
| |
| msgid "failed to write multi-pack-index" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben des Multi-Pack-Index" |
| |
| msgid "'git multi-pack-index expire' failed" |
| msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index expire'" |
| |
| msgid "'git multi-pack-index repack' failed" |
| msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index repack'" |
| |
| msgid "" |
| "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled" |
| msgstr "" |
| "Überspringen der Aufgabe 'incremental-repack', weil core.multiPackIndex " |
| "deaktiviert ist" |
| |
| #, c-format |
| msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance" |
| msgstr "Sperrdatei '%s' existiert, Wartung wird übersprungen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "task '%s' failed" |
| msgstr "Aufgabe '%s' fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid task" |
| msgstr "'%s' ist keine gültige Aufgabe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "task '%s' cannot be selected multiple times" |
| msgstr "Aufgabe '%s' kann nicht mehrfach ausgewählt werden" |
| |
| msgid "run tasks based on the state of the repository" |
| msgstr "Aufgaben abhängig vom Zustand des Repositories ausführen" |
| |
| msgid "frequency" |
| msgstr "Häufigkeit" |
| |
| msgid "run tasks based on frequency" |
| msgstr "Aufgaben abhängig von der Häufigkeit ausführen" |
| |
| msgid "do not report progress or other information over stderr" |
| msgstr "zeige keinen Fortschritt oder andere Informationen über stderr" |
| |
| msgid "task" |
| msgstr "Aufgabe" |
| |
| msgid "run a specific task" |
| msgstr "eine bestimmte Aufgabe ausführen" |
| |
| msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>" |
| msgstr "" |
| "nutzen Sie höchstens eine der Optionen --auto oder --schedule=<Häufigkeit>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to add '%s' value of '%s'" |
| msgstr "Wert '%s' von '%s' kann nicht hinzugefügt werden" |
| |
| msgid "return success even if repository was not registered" |
| msgstr "Erfolg zurückgeben, auch wenn das Repository nicht registriert wurde" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset '%s' value of '%s'" |
| msgstr "Wert '%s' von '%s' kann nicht zurückgesetzt werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository '%s' is not registered" |
| msgstr "Repository '%s' ist nicht registriert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand path '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Erweitern des Pfades '%s'" |
| |
| msgid "failed to start launchctl" |
| msgstr "konnte launchctl nicht starten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directories for '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnissen für '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to bootstrap service %s" |
| msgstr "Fehler beim Laden des Services %s" |
| |
| msgid "failed to create temp xml file" |
| msgstr "Fehler beim Erstellen der temporären XML-Datei" |
| |
| msgid "failed to start schtasks" |
| msgstr "Fehler beim Starten von schtasks" |
| |
| msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'" |
| msgstr "" |
| "Fehler beim Ausführen von 'crontab -l'; Ihr System unterstützt eventuell " |
| "'cron' nicht" |
| |
| msgid "failed to create crontab temporary file" |
| msgstr "temporäre crontab Datei konnte nicht erstellt werden" |
| |
| msgid "failed to open temporary file" |
| msgstr "temporäre Datei kann nicht geöffnet werden" |
| |
| msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'" |
| msgstr "" |
| "Fehler beim Ausführen von 'crontab'; Ihr System unterstützt eventuell 'cron' " |
| "nicht" |
| |
| msgid "'crontab' died" |
| msgstr "'crontab' abgebrochen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to delete '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Löschen von '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush '%s'" |
| msgstr "Flush bei '%s' fehlgeschlagen." |
| |
| msgid "failed to start systemctl" |
| msgstr "Fehler beim Starten von systemctl" |
| |
| msgid "failed to run systemctl" |
| msgstr "Fehler beim Ausführen von systemctl" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'" |
| msgstr "nicht erkanntes --scheduler Argument '%s'" |
| |
| msgid "neither systemd timers nor crontab are available" |
| msgstr "weder Timer von systemd, noch crontab ist verfügbar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s scheduler is not available" |
| msgstr "%s Scheduler ist nicht verfügbar" |
| |
| msgid "another process is scheduling background maintenance" |
| msgstr "ein anderer Prozess plant die Hintergrundwartung" |
| |
| msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]" |
| msgstr "git maintenance start [--scheduler=<Scheduler>]" |
| |
| msgid "scheduler" |
| msgstr "Scheduler" |
| |
| msgid "scheduler to trigger git maintenance run" |
| msgstr "Scheduler, um \"git maintenance run\" auzuführen" |
| |
| msgid "failed to set up maintenance schedule" |
| msgstr "Fehler beim Einrichten des Wartungsplans" |
| |
| msgid "failed to add repo to global config" |
| msgstr "Repository konnte nicht zur globalen Konfiguration hinzugefügt werden" |
| |
| msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]" |
| msgstr "git maintenance <Unterbefehl> [<Optionen>]" |
| |
| msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]" |
| msgstr "git grep [<Optionen>] [-e] <Muster> [<Commit>...] [[--] <Pfad>...]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "grep: failed to create thread: %s" |
| msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s" |
| msgstr "ungültige Anzahl von Threads (%d) für %s angegeben" |
| |
| #. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-# |
| #. TRANSLATORS: %s is the configuration |
| #. variable for tweaking threads, currently |
| #. grep.threads |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "no threads support, ignoring %s" |
| msgstr "keine Unterstützung von Threads, '%s' wird ignoriert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read tree (%s)" |
| msgstr "konnte \"Tree\"-Objekt (%s) nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to grep from object of type %s" |
| msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs %s durchführen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "switch `%c' expects a numerical value" |
| msgstr "Schalter `%c' erwartet einen numerischen Wert" |
| |
| msgid "search in index instead of in the work tree" |
| msgstr "im Index statt im Arbeitsverzeichnis suchen" |
| |
| msgid "find in contents not managed by git" |
| msgstr "auch in Inhalten finden, die nicht von Git verwaltet werden" |
| |
| msgid "search in both tracked and untracked files" |
| msgstr "in versionierten und unversionierten Dateien suchen" |
| |
| msgid "ignore files specified via '.gitignore'" |
| msgstr "Dateien, die über '.gitignore' angegeben sind, ignorieren" |
| |
| msgid "recursively search in each submodule" |
| msgstr "rekursive Suche in jedem Submodul" |
| |
| msgid "show non-matching lines" |
| msgstr "Zeilen ohne Übereinstimmungen anzeigen" |
| |
| msgid "case insensitive matching" |
| msgstr "Übereinstimmungen unabhängig von Groß- und Kleinschreibung finden" |
| |
| msgid "match patterns only at word boundaries" |
| msgstr "nur ganze Wörter suchen" |
| |
| msgid "process binary files as text" |
| msgstr "binäre Dateien als Text verarbeiten" |
| |
| msgid "don't match patterns in binary files" |
| msgstr "keine Muster in Binärdateien finden" |
| |
| msgid "process binary files with textconv filters" |
| msgstr "binäre Dateien mit \"textconv\"-Filtern verarbeiten" |
| |
| msgid "search in subdirectories (default)" |
| msgstr "in Unterverzeichnissen suchen (Standard)" |
| |
| msgid "descend at most <n> levels" |
| msgstr "höchstens <n> Ebenen absteigen" |
| |
| msgid "use extended POSIX regular expressions" |
| msgstr "erweiterte reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden" |
| |
| msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" |
| msgstr "grundlegende reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden (Standard)" |
| |
| msgid "interpret patterns as fixed strings" |
| msgstr "Muster als feste Zeichenketten interpretieren" |
| |
| msgid "use Perl-compatible regular expressions" |
| msgstr "Perl-kompatible reguläre Ausdrücke verwenden" |
| |
| msgid "show line numbers" |
| msgstr "Zeilennummern anzeigen" |
| |
| msgid "show column number of first match" |
| msgstr "Nummer der Spalte des ersten Treffers anzeigen" |
| |
| msgid "don't show filenames" |
| msgstr "keine Dateinamen anzeigen" |
| |
| msgid "show filenames" |
| msgstr "Dateinamen anzeigen" |
| |
| msgid "show filenames relative to top directory" |
| msgstr "Dateinamen relativ zum Projektverzeichnis anzeigen" |
| |
| msgid "show only filenames instead of matching lines" |
| msgstr "nur Dateinamen anzeigen anstatt übereinstimmende Zeilen" |
| |
| msgid "synonym for --files-with-matches" |
| msgstr "Synonym für --files-with-matches" |
| |
| msgid "show only the names of files without match" |
| msgstr "nur die Dateinamen ohne Übereinstimmungen anzeigen" |
| |
| msgid "print NUL after filenames" |
| msgstr "NUL-Zeichen nach Dateinamen ausgeben" |
| |
| msgid "show only matching parts of a line" |
| msgstr "nur übereinstimmende Teile der Zeile anzeigen" |
| |
| msgid "show the number of matches instead of matching lines" |
| msgstr "anstatt der Zeilen, die Anzahl der übereinstimmenden Zeilen anzeigen" |
| |
| msgid "highlight matches" |
| msgstr "Übereinstimmungen hervorheben" |
| |
| msgid "print empty line between matches from different files" |
| msgstr "" |
| "eine Leerzeile zwischen Übereinstimmungen in verschiedenen Dateien ausgeben" |
| |
| msgid "show filename only once above matches from same file" |
| msgstr "" |
| "den Dateinamen nur einmal oberhalb der Übereinstimmungen aus dieser Datei " |
| "anzeigen" |
| |
| msgid "show <n> context lines before and after matches" |
| msgstr "<n> Zeilen vor und nach den Übereinstimmungen anzeigen" |
| |
| msgid "show <n> context lines before matches" |
| msgstr "<n> Zeilen vor den Übereinstimmungen anzeigen" |
| |
| msgid "show <n> context lines after matches" |
| msgstr "<n> Zeilen nach den Übereinstimmungen anzeigen" |
| |
| msgid "use <n> worker threads" |
| msgstr "<n> Threads benutzen" |
| |
| msgid "shortcut for -C NUM" |
| msgstr "Kurzform für -C NUM" |
| |
| msgid "show a line with the function name before matches" |
| msgstr "eine Zeile mit dem Funktionsnamen vor Übereinstimmungen anzeigen" |
| |
| msgid "show the surrounding function" |
| msgstr "die umgebende Funktion anzeigen" |
| |
| msgid "read patterns from file" |
| msgstr "Muster von einer Datei lesen" |
| |
| msgid "match <pattern>" |
| msgstr "<Muster> finden" |
| |
| msgid "combine patterns specified with -e" |
| msgstr "Muster kombinieren, die mit -e angegeben wurden" |
| |
| msgid "indicate hit with exit status without output" |
| msgstr "Übereinstimmungen nur durch Beendigungsstatus anzeigen" |
| |
| msgid "show only matches from files that match all patterns" |
| msgstr "" |
| "nur Übereinstimmungen von Dateien anzeigen, die allen Mustern entsprechen" |
| |
| msgid "pager" |
| msgstr "Anzeigeprogramm" |
| |
| msgid "show matching files in the pager" |
| msgstr "Dateien mit Übereinstimmungen im Anzeigeprogramm anzeigen" |
| |
| msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" |
| msgstr "den Aufruf von grep(1) erlauben (von dieser Programmversion ignoriert)" |
| |
| msgid "maximum number of results per file" |
| msgstr "maximale Anzahl von Ergebnissen pro Datei" |
| |
| msgid "no pattern given" |
| msgstr "Kein Muster angegeben." |
| |
| msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs" |
| msgstr "--no-index oder --untracked können nicht mit Commits verwendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve revision: %s" |
| msgstr "Konnte Commit nicht auflösen: %s" |
| |
| msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules" |
| msgstr "--untracked zusammen mit --recurse-submodules wird nicht unterstützt" |
| |
| msgid "invalid option combination, ignoring --threads" |
| msgstr "Ungültige Kombination von Optionen, --threads wird ignoriert." |
| |
| msgid "no threads support, ignoring --threads" |
| msgstr "Keine Unterstützung für Threads, --threads wird ignoriert." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of threads specified (%d)" |
| msgstr "ungültige Anzahl von Threads angegeben (%d)" |
| |
| msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" |
| msgstr "" |
| "--open-files-in-pager kann nur innerhalb des Arbeitsverzeichnisses verwendet " |
| "werden" |
| |
| msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents" |
| msgstr "" |
| "--[no-]exclude-standard kann nicht mit versionierten Inhalten verwendet " |
| "werden" |
| |
| msgid "both --cached and trees are given" |
| msgstr "--cached und \"Tree\"-Objekte angegeben" |
| |
| msgid "" |
| "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n" |
| " [--stdin [--literally]] [--] <file>..." |
| msgstr "" |
| "git hash-object [-t <Art>] [-w] [--path=<Datei> | --no-filters]\n" |
| " [--stdin [--literally]] [--] <Datei>..." |
| |
| msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]" |
| msgstr "git hash-object [-t <Art>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]" |
| |
| msgid "object type" |
| msgstr "Art des Objektes" |
| |
| msgid "write the object into the object database" |
| msgstr "das Objekt in die Objektdatenbank schreiben" |
| |
| msgid "read the object from stdin" |
| msgstr "das Objekt von der Standard-Eingabe lesen" |
| |
| msgid "store file as is without filters" |
| msgstr "Datei wie sie ist speichern, ohne Filter" |
| |
| msgid "" |
| "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" |
| msgstr "" |
| "Hash über zufällige Daten, zur Erzeugung von beschädigten Objekten zur\n" |
| "Fehlersuche in Git, erzeugen" |
| |
| msgid "process file as it were from this path" |
| msgstr "Datei verarbeiten, als ob sie von diesem Pfad wäre" |
| |
| msgid "print all available commands" |
| msgstr "alle vorhandenen Befehle anzeigen" |
| |
| msgid "show external commands in --all" |
| msgstr "zeige externe Befehle bei --all" |
| |
| msgid "show aliases in --all" |
| msgstr "zeige Aliase bei --all" |
| |
| msgid "exclude guides" |
| msgstr "Anleitungen ausschließen" |
| |
| msgid "show man page" |
| msgstr "Handbuch anzeigen" |
| |
| msgid "show manual in web browser" |
| msgstr "Handbuch in einem Webbrowser anzeigen" |
| |
| msgid "show info page" |
| msgstr "Info-Seite anzeigen" |
| |
| msgid "print command description" |
| msgstr "Beschreibung des Befehls ausgeben" |
| |
| msgid "print list of useful guides" |
| msgstr "Liste von allgemein verwendeten Anleitungen anzeigen" |
| |
| msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces" |
| msgstr "" |
| "Liste der benutzerseitigen Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen " |
| "ausgeben" |
| |
| msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces" |
| msgstr "" |
| "Liste von Dateiformaten, Protokollen und anderen Entwicklerschnittstellen " |
| "ausgeben" |
| |
| msgid "print all configuration variable names" |
| msgstr "alle Namen der Konfigurationsvariablen ausgeben" |
| |
| msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]" |
| msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<Befehl>|<Dokument>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized help format '%s'" |
| msgstr "nicht erkanntes Hilfeformat: %s" |
| |
| msgid "Failed to start emacsclient." |
| msgstr "Konnte emacsclient nicht starten." |
| |
| msgid "Failed to parse emacsclient version." |
| msgstr "Konnte Version des emacsclient nicht parsen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." |
| msgstr "Version des emacsclient '%d' ist zu alt (< 22)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to exec '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Ausführen von '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s': path for unsupported man viewer.\n" |
| "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead." |
| msgstr "" |
| "'%s': Pfad für nicht unterstützten Handbuchbetrachter.\n" |
| "Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.cmd' benutzen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s': cmd for supported man viewer.\n" |
| "Please consider using 'man.<tool>.path' instead." |
| msgstr "" |
| "'%s': Programm für unterstützten Handbuchbetrachter.\n" |
| "Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.path' benutzen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unknown man viewer." |
| msgstr "'%s': unbekannter Handbuch-Betrachter." |
| |
| msgid "no man viewer handled the request" |
| msgstr "kein Handbuch-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen" |
| |
| msgid "no info viewer handled the request" |
| msgstr "kein Informations-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is aliased to '%s'" |
| msgstr "'%s' ist ein Alias für '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad alias.%s string: %s" |
| msgstr "Ungültiger alias.%s String: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments" |
| msgstr "die Option '%s' akzeptiert keine anderen Nicht-Optionsargumente" |
| |
| msgid "" |
| "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'" |
| msgstr "" |
| "die Optionen '--no-[external-commands|aliases]' können nur mit '--all' " |
| "verwendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s%s" |
| msgstr "Verwendung: %s%s" |
| |
| msgid "'git help config' for more information" |
| msgstr "'git help config' für weitere Informationen" |
| |
| msgid "" |
| "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-" |
| "args>]" |
| msgstr "" |
| "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<Pfad>] <Hook-Name> [-- <Hook-" |
| "Argumente>]" |
| |
| msgid "silently ignore missing requested <hook-name>" |
| msgstr "fehlende Anforderung <Hook-Name> stillschweigend ignorieren" |
| |
| msgid "file to read into hooks' stdin" |
| msgstr "Datei zum Einlesen in das Hook-stdin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object type mismatch at %s" |
| msgstr "Objekt-Typen passen bei %s nicht zusammen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "did not receive expected object %s" |
| msgstr "konnte erwartetes Objekt %s nicht empfangen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s: expected type %s, found %s" |
| msgstr "Objekt %s: erwarteter Typ %s, %s gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot fill %d byte" |
| msgid_plural "cannot fill %d bytes" |
| msgstr[0] "kann %d Byte nicht lesen" |
| msgstr[1] "kann %d Bytes nicht lesen" |
| |
| msgid "early EOF" |
| msgstr "zu frühes Dateiende" |
| |
| msgid "read error on input" |
| msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe" |
| |
| msgid "used more bytes than were available" |
| msgstr "verwendete mehr Bytes als verfügbar waren" |
| |
| msgid "pack too large for current definition of off_t" |
| msgstr "Paket ist zu groß für die aktuelle Definition von off_t" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)" |
| msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe (%s)" |
| |
| msgid "pack signature mismatch" |
| msgstr "Paketsignatur stimmt nicht überein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack version %<PRIu32> unsupported" |
| msgstr "Paketversion %<PRIu32> nicht unterstützt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s" |
| msgstr "Paket hat ein ungültiges Objekt bei Versatz %<PRIuMAX>: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "inflate returned %d" |
| msgstr "Dekomprimierung gab %d zurück" |
| |
| msgid "offset value overflow for delta base object" |
| msgstr "Wert für Versatz bei Differenzobjekt übergelaufen" |
| |
| msgid "delta base offset is out of bound" |
| msgstr "" |
| "Wert für Versatz bei Differenzobjekt liegt außerhalb des gültigen Bereichs" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown object type %d" |
| msgstr "Unbekannter Objekt-Typ %d" |
| |
| msgid "cannot pread pack file" |
| msgstr "Kann Paketdatei %s nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing" |
| msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing" |
| msgstr[0] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Byte" |
| msgstr[1] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Bytes" |
| |
| msgid "serious inflate inconsistency" |
| msgstr "ernsthafte Inkonsistenz nach Dekomprimierung" |
| |
| #, c-format |
| msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" |
| msgstr "SHA1 KOLLISION MIT %s GEFUNDEN !" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read %s" |
| msgstr "kann %s nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read existing object info %s" |
| msgstr "Kann existierende Informationen zu Objekt %s nicht lesen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read existing object %s" |
| msgstr "Kann existierendes Objekt %s nicht lesen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid blob object %s" |
| msgstr "ungültiges Blob-Objekt %s" |
| |
| msgid "fsck error in packed object" |
| msgstr "fsck Fehler in gepacktem Objekt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not all child objects of %s are reachable" |
| msgstr "Nicht alle Kind-Objekte von %s sind erreichbar" |
| |
| msgid "failed to apply delta" |
| msgstr "Konnte Dateiunterschied nicht anwenden" |
| |
| msgid "Receiving objects" |
| msgstr "Empfange Objekte" |
| |
| msgid "Indexing objects" |
| msgstr "Indiziere Objekte" |
| |
| msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" |
| msgstr "Paket ist beschädigt (SHA1 unterschiedlich)" |
| |
| msgid "cannot fstat packfile" |
| msgstr "kann Paketdatei nicht lesen" |
| |
| msgid "pack has junk at the end" |
| msgstr "Paketende enthält nicht verwendbaren Inhalt" |
| |
| msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" |
| msgstr "Fehler beim Ausführen von \"parse_pack_objects()\"" |
| |
| msgid "Resolving deltas" |
| msgstr "Löse Unterschiede auf" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create thread: %s" |
| msgstr "kann Thread nicht erzeugen: %s" |
| |
| msgid "confusion beyond insanity" |
| msgstr "Fehler beim Auflösen der Unterschiede" |
| |
| #, c-format |
| msgid "completed with %d local object" |
| msgid_plural "completed with %d local objects" |
| msgstr[0] "abgeschlossen mit %d lokalem Objekt" |
| msgstr[1] "abgeschlossen mit %d lokalen Objekten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" |
| msgstr "unerwartete Prüfsumme für %s (Festplattenfehler?)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack has %d unresolved delta" |
| msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" |
| msgstr[0] "Paket hat %d unaufgelösten Unterschied" |
| msgstr[1] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschiede" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to deflate appended object (%d)" |
| msgstr "Konnte angehängtes Objekt (%d) nicht komprimieren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "local object %s is corrupt" |
| msgstr "lokales Objekt %s ist beschädigt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'" |
| msgstr "Name der Paketdatei '%s' endet nicht mit '.%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot write %s file '%s'" |
| msgstr "Kann %s Datei '%s' nicht schreiben." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot close written %s file '%s'" |
| msgstr "Kann eben geschriebene %s Datei '%s' nicht schließen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'" |
| msgstr "konnte temporäre Datei '*.%s' nicht zu '%s' umbenennen" |
| |
| msgid "error while closing pack file" |
| msgstr "Fehler beim Schließen der Paketdatei" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>" |
| msgstr "pack.indexVersion=%<PRIu32> ist ungültig" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open existing pack file '%s'" |
| msgstr "Kann existierende Paketdatei '%s' nicht öffnen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" |
| msgstr "Kann existierende Indexdatei für Paket '%s' nicht öffnen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "non delta: %d object" |
| msgid_plural "non delta: %d objects" |
| msgstr[0] "kein Unterschied: %d Objekt" |
| msgstr[1] "kein Unterschied: %d Objekte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "chain length = %d: %lu object" |
| msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" |
| msgstr[0] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekt" |
| msgstr[1] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekte" |
| |
| msgid "Cannot come back to cwd" |
| msgstr "Kann nicht zurück zum Arbeitsverzeichnis wechseln" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad %s" |
| msgstr "%s ist ungültig" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown hash algorithm '%s'" |
| msgstr "unbekannter Hash-Algorithmus '%s'" |
| |
| msgid "--stdin requires a git repository" |
| msgstr "--stdin erfordert ein Git-Repository" |
| |
| msgid "--verify with no packfile name given" |
| msgstr "--verify wurde ohne Namen der Paketdatei angegeben" |
| |
| msgid "fsck error in pack objects" |
| msgstr "fsck Fehler beim Packen von Objekten" |
| |
| msgid "" |
| "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n" |
| " [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n" |
| " [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n" |
| " [--shared[=<permissions>]] [<directory>]" |
| msgstr "" |
| "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<Vorlagenverzeichnis>]\n" |
| " [--separate-git-dir <Git-Verzeichnis>] [--object-format=<Format>]\n" |
| " [-b <Branchname> | --initial-branch=<Branchname>]\n" |
| " [--shared[=<Berechtigungen>]] [<Verzeichnis>]" |
| |
| msgid "permissions" |
| msgstr "Berechtigungen" |
| |
| msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" |
| msgstr "angeben, dass das Git-Repository mit mehreren Benutzern geteilt wird" |
| |
| msgid "override the name of the initial branch" |
| msgstr "den Namen des initialen Branches überschreiben" |
| |
| msgid "hash" |
| msgstr "Hash" |
| |
| msgid "specify the hash algorithm to use" |
| msgstr "den zu verwendenen Hash-Algorithmus angeben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot mkdir %s" |
| msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot chdir to %s" |
| msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-" |
| "dir=<directory>)" |
| msgstr "" |
| "%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s " |
| "(oder --git-dir=<Verzeichnis>)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot access work tree '%s'" |
| msgstr "Kann nicht auf Arbeitsverzeichnis '%s' zugreifen." |
| |
| msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository" |
| msgstr "--separate-git-dir nicht kompatibel mit Bare-Repository" |
| |
| msgid "" |
| "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n" |
| " [(--trailer (<key>|<keyAlias>)[(=|:)<value>])...]\n" |
| " [--parse] [<file>...]" |
| msgstr "" |
| "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n" |
| " [(--trailer (<Schlüssel>|<Schlüssel-Alias>)" |
| "[(=|:)<Wert>])...]\n" |
| " [--parse] [<Datei>...]" |
| |
| msgid "edit files in place" |
| msgstr "vorhandene Dateien direkt bearbeiten" |
| |
| msgid "trim empty trailers" |
| msgstr "kürzt leere Anhänge" |
| |
| msgid "placement" |
| msgstr "Platzierung" |
| |
| msgid "where to place the new trailer" |
| msgstr "wo der neue Anhang platziert wird" |
| |
| msgid "action if trailer already exists" |
| msgstr "Aktion, wenn Anhang bereits existiert" |
| |
| msgid "action if trailer is missing" |
| msgstr "Aktion, wenn Anhang fehlt" |
| |
| msgid "output only the trailers" |
| msgstr "nur Anhänge ausgeben" |
| |
| msgid "do not apply trailer.* configuration variables" |
| msgstr "trailer.* Konfigurationsvariablen nicht anwenden" |
| |
| msgid "reformat multiline trailer values as single-line values" |
| msgstr "mehrzeilige Trailer als einzeilige Werte umformatieren" |
| |
| msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold" |
| msgstr "Alias für --only-trailers --only-input --unfold" |
| |
| msgid "do not treat \"---\" as the end of input" |
| msgstr "\"---\" nicht als Ende der Eingabe behandeln" |
| |
| msgid "trailer(s) to add" |
| msgstr "Anhang/Anhänge hinzufügen" |
| |
| msgid "--trailer with --only-input does not make sense" |
| msgstr "--trailer und --only-input können nicht gemeinsam verwendet werden" |
| |
| msgid "no input file given for in-place editing" |
| msgstr "keine Datei zur direkten Bearbeitung angegeben" |
| |
| msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]" |
| msgstr "git log [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]" |
| |
| msgid "git show [<options>] <object>..." |
| msgstr "git show [<Optionen>] <Objekt>..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid --decorate option: %s" |
| msgstr "Ungültige Option für --decorate: %s" |
| |
| msgid "suppress diff output" |
| msgstr "Ausgabe der Unterschiede unterdrücken" |
| |
| msgid "show source" |
| msgstr "Quelle anzeigen" |
| |
| msgid "clear all previously-defined decoration filters" |
| msgstr "alle zuvor definierten Dekorationsfilter löschen" |
| |
| msgid "only decorate refs that match <pattern>" |
| msgstr "\"decorate\" nur bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen" |
| |
| msgid "do not decorate refs that match <pattern>" |
| msgstr "\"decorate\" nicht bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen" |
| |
| msgid "decorate options" |
| msgstr "decorate-Optionen" |
| |
| msgid "" |
| "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in " |
| "<file>" |
| msgstr "" |
| "Entwicklung der Zeilen vom Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :" |
| "<Funktionsname> in <Datei> verfolgen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized argument: %s" |
| msgstr "nicht erkanntes Argument: %s" |
| |
| msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec" |
| msgstr "-L<Bereich>:<Datei> kann nicht mit Pfadspezifikation verwendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Final output: %d %s\n" |
| msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n" |
| |
| msgid "unable to create temporary object directory" |
| msgstr "konnte temporäres Objektverzeichnis nicht erstellen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git show %s: bad file" |
| msgstr "git show %s: ungültige Datei" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read object %s" |
| msgstr "Konnte Objekt %s nicht lesen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown type: %d" |
| msgstr "Unbekannter Typ: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid cover from description mode" |
| msgstr "" |
| "%s: Ungültiger Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung" |
| |
| msgid "format.headers without value" |
| msgstr "format.headers ohne Wert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open patch file %s" |
| msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen" |
| |
| msgid "need exactly one range" |
| msgstr "Brauche genau einen Commit-Bereich." |
| |
| msgid "not a range" |
| msgstr "Kein Commit-Bereich." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read branch description file '%s'" |
| msgstr "konnte Datei mit Branchbeschreibung '%s' nicht lesen" |
| |
| msgid "cover letter needs email format" |
| msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format" |
| |
| msgid "failed to create cover-letter file" |
| msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei für das Anschreiben." |
| |
| #, c-format |
| msgid "insane in-reply-to: %s" |
| msgstr "ungültiges in-reply-to: %s" |
| |
| msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]" |
| msgstr "git format-patch [<Optionen>] [<seit> | <Commitbereich>]" |
| |
| msgid "two output directories?" |
| msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown commit %s" |
| msgstr "Unbekannter Commit %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen." |
| |
| msgid "could not find exact merge base" |
| msgstr "Konnte keine exakte Merge-Basis finden." |
| |
| msgid "" |
| "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n" |
| "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n" |
| "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually" |
| msgstr "" |
| "Fehler beim Bestimmen des Upstream-Branches. Wenn Sie den Basis-Commit\n" |
| "automatisch speichern lassen möchten, benutzen Sie bitte\n" |
| "'git branch --set-upstream-to', um einem Remote-Branch zu folgen.\n" |
| "Oder geben Sie den Basis-Commit mit '--base=<Basis-Commit-Id>' manuell an." |
| |
| msgid "failed to find exact merge base" |
| msgstr "Fehler beim Finden einer exakten Merge-Basis." |
| |
| msgid "base commit should be the ancestor of revision list" |
| msgstr "Basis-Commit sollte der Vorgänger der Revisionsliste sein." |
| |
| msgid "base commit shouldn't be in revision list" |
| msgstr "Basis-Commit sollte nicht in der Revisionsliste enthalten sein." |
| |
| msgid "cannot get patch id" |
| msgstr "kann Patch-Id nicht lesen" |
| |
| msgid "failed to infer range-diff origin of current series" |
| msgstr "Fehler beim Ableiten des range-diff Ursprungs der aktuellen Serie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "using '%s' as range-diff origin of current series" |
| msgstr "nutze '%s' als range-diff Ursprung der aktuellen Serie" |
| |
| msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" |
| msgstr "[PATCH n/m] auch mit einzelnem Patch verwenden" |
| |
| msgid "use [PATCH] even with multiple patches" |
| msgstr "[PATCH] auch mit mehreren Patches verwenden" |
| |
| msgid "print patches to standard out" |
| msgstr "Ausgabe der Patches in Standard-Ausgabe" |
| |
| msgid "generate a cover letter" |
| msgstr "ein Deckblatt erzeugen" |
| |
| msgid "use simple number sequence for output file names" |
| msgstr "einfache Nummernfolge für die Namen der Ausgabedateien verwenden" |
| |
| msgid "sfx" |
| msgstr "Dateiendung" |
| |
| msgid "use <sfx> instead of '.patch'" |
| msgstr "<Dateiendung> statt '.patch' verwenden" |
| |
| msgid "start numbering patches at <n> instead of 1" |
| msgstr "die Nummerierung der Patches bei <n> statt bei 1 beginnen" |
| |
| msgid "reroll-count" |
| msgstr "Reroll-Anzahl" |
| |
| msgid "mark the series as Nth re-roll" |
| msgstr "die Serie als n-te Fassung kennzeichnen" |
| |
| msgid "max length of output filename" |
| msgstr "maximale Länge des Dateinamens für die Ausgabe" |
| |
| msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]" |
| msgstr "[RFC PATCH] statt [PATCH] verwenden" |
| |
| msgid "cover-from-description-mode" |
| msgstr "Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung" |
| |
| msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description" |
| msgstr "" |
| "Erzeuge Teile des Deckblattes basierend auf der Beschreibung des Branches" |
| |
| msgid "use branch description from file" |
| msgstr "Branchbeschreibung aus Datei verwenden" |
| |
| msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]" |
| msgstr "nutze [<Präfix>] statt [PATCH]" |
| |
| msgid "store resulting files in <dir>" |
| msgstr "erzeugte Dateien in <Verzeichnis> speichern" |
| |
| msgid "don't strip/add [PATCH]" |
| msgstr "[PATCH] nicht entfernen/hinzufügen" |
| |
| msgid "don't output binary diffs" |
| msgstr "keine binären Unterschiede ausgeben" |
| |
| msgid "output all-zero hash in From header" |
| msgstr "Hash mit Nullen in \"From\"-Header ausgeben" |
| |
| msgid "don't include a patch matching a commit upstream" |
| msgstr "" |
| "keine Patches einschließen, die einem Commit im Upstream-Branch entsprechen" |
| |
| msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" |
| msgstr "Patchformat anstatt des Standards anzeigen (Patch + Zusammenfassung)" |
| |
| msgid "Messaging" |
| msgstr "E-Mail-Einstellungen" |
| |
| msgid "header" |
| msgstr "Header" |
| |
| msgid "add email header" |
| msgstr "E-Mail-Header hinzufügen" |
| |
| msgid "email" |
| msgstr "E-Mail" |
| |
| msgid "add To: header" |
| msgstr "\"To:\"-Header hinzufügen" |
| |
| msgid "add Cc: header" |
| msgstr "\"Cc:\"-Header hinzufügen" |
| |
| msgid "ident" |
| msgstr "Ident" |
| |
| msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)" |
| msgstr "" |
| "\"From\"-Adresse auf <Ident> setzen (oder Ident des Commit-Erstellers, wenn " |
| "fehlend)" |
| |
| msgid "message-id" |
| msgstr "message-id" |
| |
| msgid "make first mail a reply to <message-id>" |
| msgstr "aus erster E-Mail eine Antwort zu <message-id> machen" |
| |
| msgid "boundary" |
| msgstr "Grenze" |
| |
| msgid "attach the patch" |
| msgstr "den Patch anhängen" |
| |
| msgid "inline the patch" |
| msgstr "den Patch direkt in die Nachricht einfügen" |
| |
| msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" |
| msgstr "Nachrichtenverkettung aktivieren, Stile: shallow, deep" |
| |
| msgid "signature" |
| msgstr "Signatur" |
| |
| msgid "add a signature" |
| msgstr "eine Signatur hinzufügen" |
| |
| msgid "base-commit" |
| msgstr "Basis-Commit" |
| |
| msgid "add prerequisite tree info to the patch series" |
| msgstr "erforderliche Revisions-Informationen der Patch-Serie hinzufügen" |
| |
| msgid "add a signature from a file" |
| msgstr "eine Signatur aus einer Datei hinzufügen" |
| |
| msgid "don't print the patch filenames" |
| msgstr "keine Dateinamen der Patches anzeigen" |
| |
| msgid "show progress while generating patches" |
| msgstr "Forschrittsanzeige während der Erzeugung der Patches" |
| |
| msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch" |
| msgstr "" |
| "Änderungen gegenüber <Commit> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen" |
| |
| msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch" |
| msgstr "" |
| "Änderungen gegenüber <Refspec> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen" |
| |
| msgid "percentage by which creation is weighted" |
| msgstr "Prozentsatz mit welchem Erzeugung gewichtet wird" |
| |
| msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header" |
| msgstr "" |
| "From: aus E-Mail Text anzeigen, auch wenn es mit der Kopfzeile der E-Mail " |
| "identisch ist" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ident line: %s" |
| msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %s" |
| |
| msgid "--name-only does not make sense" |
| msgstr "--name-only kann nicht verwendet werden" |
| |
| msgid "--name-status does not make sense" |
| msgstr "--name-status kann nicht verwendet werden" |
| |
| msgid "--check does not make sense" |
| msgstr "--check kann nicht verwendet werden" |
| |
| msgid "--remerge-diff does not make sense" |
| msgstr "--remerge-diff ist nicht sinnvoll" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create directory '%s'" |
| msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen." |
| |
| msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch" |
| msgstr "--interdiff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch" |
| |
| msgid "Interdiff:" |
| msgstr "Interdiff:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Interdiff against v%d:" |
| msgstr "Interdiff gegen v%d:" |
| |
| msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch" |
| msgstr "--range-diff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch." |
| |
| msgid "Range-diff:" |
| msgstr "Range-Diff:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Range-diff against v%d:" |
| msgstr "Range-Diff gegen v%d:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read signature file '%s'" |
| msgstr "Konnte Signatur-Datei '%s' nicht lesen" |
| |
| msgid "Generating patches" |
| msgstr "Erzeuge Patches" |
| |
| msgid "failed to create output files" |
| msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien." |
| |
| msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]" |
| msgstr "git cherry [-v] [<Upstream> [<Branch> [<Limit>]]]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n" |
| msgstr "" |
| "Konnte gefolgten Remote-Branch nicht finden, bitte geben Sie <Upstream> " |
| "manuell an.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get object info about '%s'" |
| msgstr "konnte Objekt-Informationen über '%s' nicht bestimmen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('" |
| msgstr "ungültiges ls-files-Format: Element '%s' fängt nicht mit '(' an" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'" |
| msgstr "ungültiges ls-files-Format: Element '%s' endet nicht auf ')'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-files format: %%%.*s" |
| msgstr "ungültiges ls-files-Format: %%%.*s" |
| |
| msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]" |
| msgstr "git ls-files [<Optionen>] [<Datei>...]" |
| |
| msgid "separate paths with the NUL character" |
| msgstr "Pfade durch NUL-Zeichen trennen" |
| |
| msgid "identify the file status with tags" |
| msgstr "den Dateistatus mit Tags anzeigen" |
| |
| msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" |
| msgstr "" |
| "Kleinbuchstaben für Dateien mit 'assume unchanged' Markierung verwenden" |
| |
| msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files" |
| msgstr "Kleinbuchstaben für 'fsmonitor clean' Dateien verwenden" |
| |
| msgid "show cached files in the output (default)" |
| msgstr "zwischengespeicherte Dateien in der Ausgabe anzeigen (Standard)" |
| |
| msgid "show deleted files in the output" |
| msgstr "entfernte Dateien in der Ausgabe anzeigen" |
| |
| msgid "show modified files in the output" |
| msgstr "geänderte Dateien in der Ausgabe anzeigen" |
| |
| msgid "show other files in the output" |
| msgstr "sonstige Dateien in der Ausgabe anzeigen" |
| |
| msgid "show ignored files in the output" |
| msgstr "ignorierte Dateien in der Ausgabe anzeigen" |
| |
| msgid "show staged contents' object name in the output" |
| msgstr "" |
| "Objektnamen von Inhalten, die zum Commit vorgemerkt sind, in der Ausgabe " |
| "anzeigen" |
| |
| msgid "show files on the filesystem that need to be removed" |
| msgstr "Dateien im Dateisystem, die gelöscht werden müssen, anzeigen" |
| |
| msgid "show 'other' directories' names only" |
| msgstr "nur Namen von 'sonstigen' Verzeichnissen anzeigen" |
| |
| msgid "show line endings of files" |
| msgstr "Zeilenenden von Dateien anzeigen" |
| |
| msgid "don't show empty directories" |
| msgstr "keine leeren Verzeichnisse anzeigen" |
| |
| msgid "show unmerged files in the output" |
| msgstr "nicht zusammengeführte Dateien in der Ausgabe anzeigen" |
| |
| msgid "show resolve-undo information" |
| msgstr "'resolve-undo' Informationen anzeigen" |
| |
| msgid "skip files matching pattern" |
| msgstr "Dateien auslassen, die einem Muster entsprechen" |
| |
| msgid "read exclude patterns from <file>" |
| msgstr "Ausschlussmuster aus <Datei> lesen" |
| |
| msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>" |
| msgstr "zusätzliche pro-Verzeichnis Auschlussmuster aus <Datei> auslesen" |
| |
| msgid "add the standard git exclusions" |
| msgstr "die standardmäßigen Git-Ausschlüsse hinzufügen" |
| |
| msgid "make the output relative to the project top directory" |
| msgstr "Ausgabe relativ zum Projektverzeichnis" |
| |
| msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error" |
| msgstr "als Fehler behandeln, wenn sich eine <Datei> nicht im Index befindet" |
| |
| msgid "tree-ish" |
| msgstr "Commit-Referenz" |
| |
| msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present" |
| msgstr "" |
| "vorgeben, dass Pfade, die seit <Commit-Referenz> gelöscht wurden, immer noch " |
| "vorhanden sind" |
| |
| msgid "show debugging data" |
| msgstr "Ausgaben zur Fehlersuche anzeigen" |
| |
| msgid "suppress duplicate entries" |
| msgstr "doppelte Einträge unterdrücken" |
| |
| msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index" |
| msgstr "zeige partielle Verzeichnisse, wenn ein partieller Index vorhanden ist" |
| |
| msgid "" |
| "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, " |
| "--eol" |
| msgstr "" |
| "--format kann nicht mit -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --eol " |
| "verwendet werden" |
| |
| msgid "" |
| "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n" |
| " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n" |
| " [--symref] [<repository> [<patterns>...]]" |
| msgstr "" |
| "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<Programm>]\n" |
| " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<Schlüssel>]\n" |
| " [--symref] [<Repository> [<Muster>...]]" |
| |
| msgid "do not print remote URL" |
| msgstr "URL des Remote-Repositories nicht ausgeben" |
| |
| msgid "exec" |
| msgstr "Programm" |
| |
| msgid "path of git-upload-pack on the remote host" |
| msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite" |
| |
| msgid "limit to tags" |
| msgstr "auf Tags einschränken" |
| |
| msgid "limit to heads" |
| msgstr "auf Branches einschränken" |
| |
| msgid "do not show peeled tags" |
| msgstr "keine Tags anzeigen, die andere Tags enthalten" |
| |
| msgid "take url.<base>.insteadOf into account" |
| msgstr "url.<Basis>.insteadOf berücksichtigen" |
| |
| msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found" |
| msgstr "" |
| "mit Exit-Code 2 beenden, wenn keine übereinstimmenden Referenzen\n" |
| "gefunden wurden" |
| |
| msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it" |
| msgstr "zusätzlich zum Objekt die darauf verweisenden Referenzen anzeigen" |
| |
| msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git ls-tree [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('" |
| msgstr "ungültiges ls-tree-Format: Element '%s' fängt nicht mit '(' an" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'" |
| msgstr "ungültiges ls-tree-Format: Element '%s' endet nicht mit ')'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad ls-tree format: %%%.*s" |
| msgstr "ungültiges ls-tree-Format: %%%.*s" |
| |
| msgid "only show trees" |
| msgstr "nur Verzeichnisse anzeigen" |
| |
| msgid "recurse into subtrees" |
| msgstr "Rekursion in Unterverzeichnissen durchführen" |
| |
| msgid "show trees when recursing" |
| msgstr "Verzeichnisse bei Rekursion anzeigen" |
| |
| msgid "terminate entries with NUL byte" |
| msgstr "Einträge mit NUL-Byte abschließen" |
| |
| msgid "include object size" |
| msgstr "Objektgröße einschließen" |
| |
| msgid "list only filenames" |
| msgstr "nur Dateinamen auflisten" |
| |
| msgid "list only objects" |
| msgstr "nur Objekte auflisten" |
| |
| msgid "use full path names" |
| msgstr "vollständige Pfadnamen verwenden" |
| |
| msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" |
| msgstr "" |
| "das gesamte Verzeichnis auflisten; nicht nur das aktuelle Verzeichnis " |
| "(impliziert --full-name)" |
| |
| msgid "--format can't be combined with other format-altering options" |
| msgstr "" |
| "--format kann nicht mit anderen formatändernden Optionen kombiniert werden" |
| |
| #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info. |
| msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info" |
| msgstr "git mailinfo [<Optionen>] <Nachricht> <Patch> < mail >info" |
| |
| msgid "keep subject" |
| msgstr "Betreff beibehalten" |
| |
| msgid "keep non patch brackets in subject" |
| msgstr "behalte Klammern im Betreff, die nicht zum Patch gehören" |
| |
| msgid "copy Message-ID to the end of commit message" |
| msgstr "Message-ID an das Ende der Commit-Beschreibung kopieren" |
| |
| msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding" |
| msgstr "Neukodierung der Metadaten nach 'i18n.commitEncoding'" |
| |
| msgid "disable charset re-coding of metadata" |
| msgstr "Zeichen-Neukodierung der Metadaten deaktivieren" |
| |
| msgid "encoding" |
| msgstr "Encoding" |
| |
| msgid "re-code metadata to this encoding" |
| msgstr "Neukodierung der Metadaten zu diesem Encoding" |
| |
| msgid "use scissors" |
| msgstr "nutze Scherenmarkierungen" |
| |
| msgid "<action>" |
| msgstr "<Aktion>" |
| |
| msgid "action when quoted CR is found" |
| msgstr "Aktion, wenn ein angeführtes CR gefunden wird" |
| |
| msgid "use headers in message's body" |
| msgstr "nutze Header im Inhalt der Nachricht" |
| |
| msgid "reading patches from stdin/tty..." |
| msgstr "lese Patches von Standard-Eingabe/Terminal..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty mbox: '%s'" |
| msgstr "Leere mbox: '%s'" |
| |
| msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..." |
| msgstr "git merge-base [-a | --all] <Commit> <Commit>..." |
| |
| msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..." |
| msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <Commit>..." |
| |
| msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>" |
| msgstr "git merge-base --is-ancestor <Commit> <Commit>" |
| |
| msgid "git merge-base --independent <commit>..." |
| msgstr "git merge-base --independent <Commit>..." |
| |
| msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]" |
| msgstr "git merge-base --fork-point <Referenz> [<Commit>]" |
| |
| msgid "output all common ancestors" |
| msgstr "Ausgabe aller gemeinsamen Vorgänger-Commits" |
| |
| msgid "find ancestors for a single n-way merge" |
| msgstr "Vorgänger-Commits für einen einzelnen n-Wege-Merge finden" |
| |
| msgid "list revs not reachable from others" |
| msgstr "Commits auflisten, die nicht durch Andere erreichbar sind" |
| |
| msgid "is the first one ancestor of the other?" |
| msgstr "ist der Erste ein Vorgänger-Commit des Anderen?" |
| |
| msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>" |
| msgstr "<Commit> finden, von wo Reflog von <Referenz> abgespalten wurde" |
| |
| msgid "" |
| "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> " |
| "<orig-file> <file2>" |
| msgstr "" |
| "git merge-file [<Optionen>] [-L <Name1> [-L <orig> [-L <Name2>]]] <Datei1> " |
| "<orig-Datei> <Datei2>" |
| |
| msgid "send results to standard output" |
| msgstr "Ergebnisse zur Standard-Ausgabe senden" |
| |
| msgid "use object IDs instead of filenames" |
| msgstr "Objekt-IDs anstelle von Dateinamen verwenden" |
| |
| msgid "use a diff3 based merge" |
| msgstr "einen diff3 basierten Merge verwenden" |
| |
| msgid "use a zealous diff3 based merge" |
| msgstr "einen eifrigen diff3 basierten Merge verwenden" |
| |
| msgid "for conflicts, use our version" |
| msgstr "bei Konflikten unsere Variante verwenden" |
| |
| msgid "for conflicts, use their version" |
| msgstr "bei Konflikten ihre Variante verwenden" |
| |
| msgid "for conflicts, use a union version" |
| msgstr "bei Konflikten eine gemeinsame Variante verwenden" |
| |
| msgid "for conflicts, use this marker size" |
| msgstr "bei Konflikten diese Kennzeichnungslänge verwenden" |
| |
| msgid "do not warn about conflicts" |
| msgstr "keine Warnung bei Konflikten" |
| |
| msgid "set labels for file1/orig-file/file2" |
| msgstr "Beschriftung für Datei1/orig-Datei/Datei2 setzen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' does not exist" |
| msgstr "Objekt '%s' existiert nicht" |
| |
| msgid "Could not write object file" |
| msgstr "konnte Objektdatei nicht schreiben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown option %s" |
| msgstr "unbekannte Option: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse object '%s'" |
| msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s." |
| msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s." |
| msgstr[0] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basis umgehen. Ignoriere %s." |
| msgstr[1] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basen umgehen. Ignoriere %s." |
| |
| msgid "not handling anything other than two heads merge." |
| msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve ref '%s'" |
| msgstr "Konnte Referenz '%s' nicht auflösen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Merging %s with %s\n" |
| msgstr "Führe %s mit %s zusammen\n" |
| |
| msgid "not something we can merge" |
| msgstr "nichts was wir zusammenführen können" |
| |
| msgid "refusing to merge unrelated histories" |
| msgstr "verweigere den Merge von nicht zusammenhängenden Historien" |
| |
| msgid "failure to merge" |
| msgstr "Fehler beim Merge" |
| |
| msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>" |
| msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<Optionen>] <Branch1> <Branch2>" |
| |
| msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>" |
| msgstr "" |
| "git merge-tree [--trivial-merge] <Basis-Tree-Objekt> <Branch1> <Branch2>" |
| |
| msgid "do a real merge instead of a trivial merge" |
| msgstr "einen echten Merge anstelle eines trivialen Merge durchführen" |
| |
| msgid "do a trivial merge only" |
| msgstr "nur einen trivialen Merge durchführen" |
| |
| msgid "also show informational/conflict messages" |
| msgstr "auch Informations-/Konfliktmeldungen anzeigen" |
| |
| msgid "list filenames without modes/oids/stages" |
| msgstr "Dateinamen ohne Modi/Oids/Stufen auflisten" |
| |
| msgid "allow merging unrelated histories" |
| msgstr "erlaube das Zusammenführen von nicht zusammenhängenden Historien" |
| |
| msgid "perform multiple merges, one per line of input" |
| msgstr "mehrere Merges durchführen, eine pro Eingabezeile" |
| |
| msgid "specify a merge-base for the merge" |
| msgstr "Merge-Basis für den Merge angeben" |
| |
| msgid "option=value" |
| msgstr "Option=Wert" |
| |
| msgid "option for selected merge strategy" |
| msgstr "Option für ausgewählte Merge-Strategie" |
| |
| msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options" |
| msgstr "--trivial-merge ist mit allen anderen Optionen inkompatibel" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown strategy option: -X%s" |
| msgstr "unbekannte Strategie-Option: -X%s" |
| |
| msgid "--merge-base is incompatible with --stdin" |
| msgstr "--merge-base ist inkompatibel mit --stdin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed input line: '%s'." |
| msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d" |
| msgstr "" |
| "Merge kann nicht fortgesetzt werden; unsauberes Ergebnis von %d erhalten" |
| |
| msgid "git merge [<options>] [<commit>...]" |
| msgstr "git merge [<Optionen>] [<Commit>...]" |
| |
| msgid "switch `m' requires a value" |
| msgstr "Schalter `m' erfordert einen Wert." |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' requires a value" |
| msgstr "Option `%s' erfordert einen Wert." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" |
| msgstr "Konnte Merge-Strategie '%s' nicht finden.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Available strategies are:" |
| msgstr "Verfügbare Strategien sind:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Available custom strategies are:" |
| msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:" |
| |
| msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" |
| msgstr "keine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen" |
| |
| msgid "show a diffstat at the end of the merge" |
| msgstr "eine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen" |
| |
| msgid "(synonym to --stat)" |
| msgstr "(Synonym für --stat)" |
| |
| msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message" |
| msgstr "" |
| "(höchstens <n>) Einträge von \"shortlog\" zur Beschreibung des Merge-Commits " |
| "hinzufügen" |
| |
| msgid "create a single commit instead of doing a merge" |
| msgstr "einen einzelnen Commit erzeugen statt einen Merge durchzuführen" |
| |
| msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" |
| msgstr "einen Commit durchführen, wenn der Merge erfolgreich war (Standard)" |
| |
| msgid "edit message before committing" |
| msgstr "Bearbeitung der Beschreibung vor dem Commit" |
| |
| msgid "allow fast-forward (default)" |
| msgstr "Vorspulen erlauben (Standard)" |
| |
| msgid "abort if fast-forward is not possible" |
| msgstr "abbrechen, wenn kein Vorspulen möglich ist" |
| |
| msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature" |
| msgstr "den genannten Commit auf eine gültige GPG-Signatur überprüfen" |
| |
| msgid "strategy" |
| msgstr "Strategie" |
| |
| msgid "merge strategy to use" |
| msgstr "zu verwendende Merge-Strategie" |
| |
| msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" |
| msgstr "" |
| "Commit-Beschreibung zusammenführen (für einen Merge, der kein Vorspulen war)" |
| |
| msgid "use <name> instead of the real target" |
| msgstr "<Name> statt echtem Ziel verwenden" |
| |
| msgid "abort the current in-progress merge" |
| msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge abbrechen" |
| |
| msgid "--abort but leave index and working tree alone" |
| msgstr "--abort, aber Index und Arbeitsverzeichnis unverändert lassen" |
| |
| msgid "continue the current in-progress merge" |
| msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge fortsetzen" |
| |
| msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks" |
| msgstr "Hooks pre-merge-commit und commit-msg umgehen" |
| |
| msgid "could not run stash." |
| msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen." |
| |
| msgid "stash failed" |
| msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a valid object: %s" |
| msgstr "kein gültiges Objekt: %s" |
| |
| msgid "read-tree failed" |
| msgstr "read-tree fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "Already up to date. (nothing to squash)" |
| msgstr "Bereits auf dem neuesten Stand. (nichts für Squash-Merge vorhanden)" |
| |
| msgid "Already up to date." |
| msgstr "Bereits aktuell." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" |
| msgstr "Squash Commit -- HEAD wird nicht aktualisiert\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" |
| msgstr "Keine Merge-Commit-Beschreibung -- HEAD wird nicht aktualisiert\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not point to a commit" |
| msgstr "'%s' zeigt auf keinen Commit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" |
| msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s" |
| |
| msgid "Unable to write index." |
| msgstr "Konnte Index nicht schreiben." |
| |
| msgid "Not handling anything other than two heads merge." |
| msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write %s" |
| msgstr "konnte %s nicht schreiben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not read from '%s'" |
| msgstr "konnte nicht von '%s' lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" |
| msgstr "" |
| "Merge wurde nicht committet; benutzen Sie 'git commit', um den Merge " |
| "abzuschließen.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" |
| "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung ein, um zu erklären, warum dieser\n" |
| "Merge erforderlich ist, insbesondere wenn es einen aktualisierten\n" |
| "Upstream-Branch mit einem Thema-Branch zusammenführt.\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "An empty message aborts the commit.\n" |
| msgstr "Eine leere Commit-Beschreibung bricht den Commit ab.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" |
| "the commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden ignoriert,\n" |
| "und eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n" |
| |
| msgid "Empty commit message." |
| msgstr "Leere Commit-Beschreibung" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wonderful.\n" |
| msgstr "Wunderbar.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" |
| msgstr "" |
| "Automatischer Merge fehlgeschlagen; beheben Sie die Konflikte und committen " |
| "Sie dann das Ergebnis.\n" |
| |
| msgid "No current branch." |
| msgstr "Sie befinden sich auf keinem Branch." |
| |
| msgid "No remote for the current branch." |
| msgstr "Kein Remote-Repository für den aktuellen Branch." |
| |
| msgid "No default upstream defined for the current branch." |
| msgstr "" |
| "Es ist kein Standard-Upstream-Branch für den aktuellen Branch definiert." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" |
| msgstr "Kein Remote-Tracking-Branch für %s von %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad value '%s' in environment '%s'" |
| msgstr "Fehlerhafter Wert '%s' in Umgebungsvariable '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not close '%s'" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht schließen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "not something we can merge in %s: %s" |
| msgstr "nichts was wir in %s zusammenführen können: %s" |
| |
| msgid "--abort expects no arguments" |
| msgstr "--abort akzeptiert keine Argumente" |
| |
| msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." |
| msgstr "Es gibt keinen Merge abzubrechen (MERGE_HEAD fehlt)" |
| |
| msgid "--quit expects no arguments" |
| msgstr "--quit erwartet keine Argumente" |
| |
| msgid "--continue expects no arguments" |
| msgstr "--continue erwartet keine Argumente" |
| |
| msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)." |
| msgstr "Es ist kein Merge im Gange (MERGE_HEAD fehlt)." |
| |
| msgid "" |
| "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" |
| "Please, commit your changes before you merge." |
| msgstr "" |
| "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n" |
| "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen." |
| |
| msgid "" |
| "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" |
| "Please, commit your changes before you merge." |
| msgstr "" |
| "Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n" |
| "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen." |
| |
| msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." |
| msgstr "" |
| "Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)." |
| |
| msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." |
| msgstr "Kein Commit angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt." |
| |
| msgid "Squash commit into empty head not supported yet" |
| msgstr "Squash-Merge auf einen leeren Branch wird noch nicht unterstützt" |
| |
| msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" |
| msgstr "" |
| "Nicht vorzuspulender Commit kann nicht in einem leeren Branch verwendet " |
| "werden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s - not something we can merge" |
| msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können" |
| |
| msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" |
| msgstr "Kann nur exakt einen Commit in einem leeren Branch zusammenführen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updating %s..%s\n" |
| msgstr "Aktualisiere %s..%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n" |
| "überschrieben werden:\n" |
| " %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" |
| msgstr "Probiere wirklich trivialen \"in-index\"-Merge...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Nope.\n" |
| msgstr "Nein.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" |
| msgstr "Rücklauf des Verzeichnisses bis zum Ursprung...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trying merge strategy %s...\n" |
| msgstr "Probiere Merge-Strategie %s...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No merge strategy handled the merge.\n" |
| msgstr "Keine Merge-Strategie behandelt diesen Merge.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Merge with strategy %s failed.\n" |
| msgstr "Merge mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n" |
| msgstr "Benutze die Strategie %s, um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" |
| msgstr "" |
| "Automatischer Merge abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor dem Commit an\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n" |
| msgstr "" |
| "Wenn Sie fertig sind, wenden Sie die Änderungen aus dem Stash mit `git stash " |
| "pop` an\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s" |
| msgstr "Warnung: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error: tag input does not pass fsck: %s" |
| msgstr "Fehler: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback" |
| msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) sollte diesen Aufruf niemals auslösen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read tagged object '%s'" |
| msgstr "konnte getaggtes Objekt '%s' nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type" |
| msgstr "Objekt '%s' als '%s' getaggt, aber ist ein '%s' Typ" |
| |
| msgid "could not read from stdin" |
| msgstr "konnte nicht von der Standard-Eingabe lesen" |
| |
| msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check" |
| msgstr "" |
| "Tag von der Standardeingabe für unsere strenge Überprüfung bei fsck ungültig" |
| |
| msgid "tag on stdin did not refer to a valid object" |
| msgstr "Tag von der Standard-Eingabe verweiste nicht auf gültiges Objekt" |
| |
| msgid "unable to write tag file" |
| msgstr "konnte Tag-Datei nicht schreiben" |
| |
| msgid "input is NUL terminated" |
| msgstr "Eingabe ist durch NUL-Zeichen abgeschlossen" |
| |
| msgid "allow missing objects" |
| msgstr "fehlende Objekte erlauben" |
| |
| msgid "allow creation of more than one tree" |
| msgstr "die Erstellung von mehr als einem \"Tree\"-Objekt erlauben" |
| |
| msgid "" |
| "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-" |
| "snapshot=<path>]" |
| msgstr "" |
| "git multi-pack-index [<Optionen>] write [--preferred-pack=<Paket>][--refs-" |
| "snapshot=<Pfad>]" |
| |
| msgid "git multi-pack-index [<options>] verify" |
| msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] verify" |
| |
| msgid "git multi-pack-index [<options>] expire" |
| msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] expire" |
| |
| msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]" |
| msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] repack [--batch-size=<Größe>]" |
| |
| msgid "directory" |
| msgstr "Verzeichnis" |
| |
| msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs" |
| msgstr "" |
| "Objekt-Verzeichnis, welches Paare von Packdateien und pack-index enthält" |
| |
| msgid "preferred-pack" |
| msgstr "bevorzugtes Paket" |
| |
| msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap" |
| msgstr "" |
| "Paket für die Wiederbenutzung, wenn eine Multi-Pack Bitmap berechnet wird" |
| |
| msgid "write multi-pack bitmap" |
| msgstr "schreibe Multi-Pack-Bitmap" |
| |
| msgid "write multi-pack index containing only given indexes" |
| msgstr "Multi-Pack-Index schreiben, der nur die gegebenen Indexe enthält" |
| |
| msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits" |
| msgstr "Referenzen-Snapshot, um Bitmap-Commits auszuwählen" |
| |
| msgid "" |
| "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is " |
| "larger than this size" |
| msgstr "" |
| "während des Umpackens, sammle Paket-Dateien von geringerer Größe in einen " |
| "Stapel, welcher größer ist als diese Größe" |
| |
| msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>" |
| msgstr "git mv [<Optionen>] <Quelle>... <Ziel>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Directory %s is in index and no submodule?" |
| msgstr "Verzeichnis %s ist zum Commit vorgemerkt und kein Submodul?" |
| |
| msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" |
| msgstr "" |
| "Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder " |
| "benutzen\n" |
| "Sie \"stash\", um fortzufahren." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is in index" |
| msgstr "%.*s ist zum Commit vorgemerkt" |
| |
| msgid "force move/rename even if target exists" |
| msgstr "Verschieben/Umbenennen erzwingen, auch wenn das Ziel existiert" |
| |
| msgid "skip move/rename errors" |
| msgstr "Fehler beim Verschieben oder Umbenennen überspringen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "destination '%s' is not a directory" |
| msgstr "Ziel '%s' ist kein Verzeichnis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" |
| msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n" |
| |
| msgid "bad source" |
| msgstr "ungültige Quelle" |
| |
| msgid "destination exists" |
| msgstr "Ziel existiert bereits" |
| |
| msgid "can not move directory into itself" |
| msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben" |
| |
| msgid "destination already exists" |
| msgstr "Ziel existiert bereits" |
| |
| msgid "source directory is empty" |
| msgstr "Quellverzeichnis ist leer" |
| |
| msgid "not under version control" |
| msgstr "nicht unter Versionskontrolle" |
| |
| msgid "conflicted" |
| msgstr "in Konflikt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "overwriting '%s'" |
| msgstr "überschreibe '%s'" |
| |
| msgid "Cannot overwrite" |
| msgstr "Kann nicht überschreiben" |
| |
| msgid "multiple sources for the same target" |
| msgstr "mehrere Quellen für dasselbe Ziel" |
| |
| msgid "destination directory does not exist" |
| msgstr "Zielverzeichnis existiert nicht" |
| |
| msgid "destination exists in the index" |
| msgstr "Ziel existiert im Index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s, source=%s, destination=%s" |
| msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Renaming %s to %s\n" |
| msgstr "Benenne %s nach %s um\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "renaming '%s' failed" |
| msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "git name-rev [<options>] <commit>..." |
| msgstr "git name-rev [<Optionen>] <Commit>..." |
| |
| msgid "git name-rev [<options>] --all" |
| msgstr "git name-rev [<Optionen>] --all" |
| |
| msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin" |
| msgstr "git name-rev [<Optionen>] --annotate-stdin" |
| |
| msgid "print only ref-based names (no object names)" |
| msgstr "nur Referenzen-basierte Namen ausgeben (keine Objektnamen)" |
| |
| msgid "only use tags to name the commits" |
| msgstr "nur Tags verwenden, um die Commits zu benennen" |
| |
| msgid "only use refs matching <pattern>" |
| msgstr "nur Referenzen verwenden, die <Muster> entsprechen" |
| |
| msgid "ignore refs matching <pattern>" |
| msgstr "ignoriere Referenzen die <Muster> entsprechen" |
| |
| msgid "list all commits reachable from all refs" |
| msgstr "alle Commits auflisten, die von allen Referenzen erreichbar sind" |
| |
| msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead" |
| msgstr "veraltet: benutzen Sie stattdessen --annotate-stdin" |
| |
| msgid "annotate text from stdin" |
| msgstr "annotiere Text von der Standard-Eingabe" |
| |
| msgid "allow to print `undefined` names (default)" |
| msgstr "Ausgabe von `undefinierten` Namen erlauben (Standard)" |
| |
| msgid "dereference tags in the input (internal use)" |
| msgstr "Tags in der Eingabe dereferenzieren (interne Verwendung)" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]" |
| msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] [list [<Objekt>]]" |
| |
| msgid "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--" |
| "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c " |
| "| -C) <object>] [<object>]" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] add [-f] [--allow-empty] [--" |
| "[no-]separator|--separator=<Absatz-Unterbrechung>] [--[no-]stripspace] [-m " |
| "<Nachricht> | -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Objekt>]" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] copy [-f] <von-Objekt> <nach-Objekt>" |
| |
| msgid "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--" |
| "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c " |
| "| -C) <object>] [<object>]" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] append [--allow-empty] [--" |
| "[no-]separator|--separator=<Absatz-Unterbrechnung>] [--[no-]stripspace] [-m " |
| "<Nachricht> | -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Object>]" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]" |
| msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] edit [--allow-empty] [<Objekt>]" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]" |
| msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] show [<Objekt>]" |
| |
| msgid "" |
| "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>" |
| msgstr "" |
| "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] merge [-v | -q] [-s <Strategie>] <Notiz-" |
| "Referenz>" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]" |
| msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] remove [<Objekt>...]" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]" |
| msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] prune [-n] [-v]" |
| |
| msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref" |
| msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] get-ref" |
| |
| msgid "git notes [list [<object>]]" |
| msgstr "git notes [list [<Objekt>]]" |
| |
| msgid "git notes add [<options>] [<object>]" |
| msgstr "git notes add [<Optionen>] [<Objekt>]" |
| |
| msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>" |
| msgstr "git notes copy [<Optionen>] <von-Objekt> <nach-Objekt>" |
| |
| msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..." |
| msgstr "git notes copy --stdin [<von-Objekt> <nach-Objekt>]..." |
| |
| msgid "git notes append [<options>] [<object>]" |
| msgstr "git notes append [<Optionen>] [<Objekt>]" |
| |
| msgid "git notes edit [<object>]" |
| msgstr "git notes edit [<Objekt>]" |
| |
| msgid "git notes show [<object>]" |
| msgstr "git notes show [<Objekt>]" |
| |
| msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>" |
| msgstr "git notes merge [<Optionen>] <Notiz-Referenz>" |
| |
| msgid "git notes merge --commit [<options>]" |
| msgstr "git notes merge --commit [<Optionen>]" |
| |
| msgid "git notes merge --abort [<options>]" |
| msgstr "git notes merge --abort [<Optionen>]" |
| |
| msgid "git notes remove [<object>]" |
| msgstr "git notes remove [<Objekt>]" |
| |
| msgid "git notes prune [<options>]" |
| msgstr "git notes prune [<Optionen>]" |
| |
| msgid "Write/edit the notes for the following object:" |
| msgstr "Schreiben/Bearbeiten der Notizen für das folgende Objekt:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to start 'show' for object '%s'" |
| msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten" |
| |
| msgid "could not read 'show' output" |
| msgstr "Konnte Ausgabe von 'show' nicht lesen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" |
| msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen" |
| |
| msgid "please supply the note contents using either -m or -F option" |
| msgstr "" |
| "Bitte liefern Sie die Notiz-Inhalte unter Verwendung der Option -m oder -F." |
| |
| msgid "unable to write note object" |
| msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the note contents have been left in %s" |
| msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open or read '%s'" |
| msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref." |
| msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read object '%s'." |
| msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'." |
| msgstr "Kann Notiz-Daten nicht von Nicht-Blob Objekt '%s' lesen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'" |
| |
| #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git |
| #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "" |
| "Ausführung von %s auf Notizen in %s (außerhalb von refs/notes/) " |
| "zurückgewiesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no note found for object %s." |
| msgstr "Keine Notiz für Objekt %s gefunden." |
| |
| msgid "note contents as a string" |
| msgstr "Notizinhalte als Zeichenkette" |
| |
| msgid "note contents in a file" |
| msgstr "Notizinhalte in einer Datei" |
| |
| msgid "reuse and edit specified note object" |
| msgstr "Wiederverwendung und Bearbeitung des angegebenen Notiz-Objektes" |
| |
| msgid "reuse specified note object" |
| msgstr "Wiederverwendung des angegebenen Notiz-Objektes" |
| |
| msgid "allow storing empty note" |
| msgstr "Speichern leerer Notiz erlauben" |
| |
| msgid "replace existing notes" |
| msgstr "existierende Notizen ersetzen" |
| |
| msgid "<paragraph-break>" |
| msgstr "<Absatz-Unterbrechung>" |
| |
| msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs" |
| msgstr "<Absatz-Unterbrechung> zwischen Absätzen einfügen" |
| |
| msgid "remove unnecessary whitespace" |
| msgstr "unnötigen Whitespace entfernen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " |
| "existing notes" |
| msgstr "" |
| "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s " |
| "gefunden. Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" |
| msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing note for object %s\n" |
| msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n" |
| |
| msgid "read objects from stdin" |
| msgstr "Objekte von der Standard-Eingabe lesen" |
| |
| msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)" |
| msgstr "" |
| "Konfiguration für <Befehl> zum Umschreiben von Commits laden (impliziert --" |
| "stdin)" |
| |
| msgid "too few arguments" |
| msgstr "zu wenige Argumente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " |
| "existing notes" |
| msgstr "" |
| "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. " |
| "Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben." |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy." |
| msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" |
| "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" |
| msgstr "" |
| "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für den Unterbefehl 'edit' veraltet.\n" |
| "Bitte benutzen Sie stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n" |
| |
| msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| |
| msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF" |
| msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_REF" |
| |
| msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree" |
| msgstr "Fehler beim Löschen des Arbeitsverzeichnisses von 'git notes merge'." |
| |
| msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| msgstr "Fehler beim Lesen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL" |
| |
| msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." |
| msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht finden." |
| |
| msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." |
| msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht parsen." |
| |
| msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF" |
| msgstr "Fehler beim Auflösen von NOTES_MERGE_REF" |
| |
| msgid "failed to finalize notes merge" |
| msgstr "Fehler beim Abschließen der Zusammenführung der Notizen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown notes merge strategy %s" |
| msgstr "unbekannte Merge-Strategie '%s' für Notizen" |
| |
| msgid "General options" |
| msgstr "Allgemeine Optionen" |
| |
| msgid "Merge options" |
| msgstr "Merge-Optionen" |
| |
| msgid "" |
| "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/" |
| "cat_sort_uniq)" |
| msgstr "" |
| "löst Konflikte bei Notizen mit der angegebenen Strategie auf (manual/ours/" |
| "theirs/union/cat_sort_uniq)" |
| |
| msgid "Committing unmerged notes" |
| msgstr "nicht zusammengeführte Notizen eintragen" |
| |
| msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" |
| msgstr "" |
| "Merge von Notizen abschließen, in dem nicht zusammengeführte Notizen " |
| "committet werden" |
| |
| msgid "Aborting notes merge resolution" |
| msgstr "Konfliktauflösung beim Merge von Notizen abbrechen" |
| |
| msgid "abort notes merge" |
| msgstr "Merge von Notizen abbrechen" |
| |
| msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy" |
| msgstr "Kann --commit, --abort oder -s/--strategy nicht kombinieren." |
| |
| msgid "must specify a notes ref to merge" |
| msgstr "Sie müssen eine Notiz-Referenz zum Mergen angeben." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown -s/--strategy: %s" |
| msgstr "Unbekannter Wert für -s/--strategy: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s" |
| msgstr "Ein Merge von Notizen nach %s ist bereits im Gange bei %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to store link to current notes ref (%s)" |
| msgstr "" |
| "Fehler beim Speichern der Verknüpfung zur aktuellen Notes-Referenz (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with " |
| "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --" |
| "abort'.\n" |
| msgstr "" |
| "Automatisches Zusammenführen der Notizen fehlgeschlagen. Beheben Sie die\n" |
| "Konflikte in %s und committen Sie das Ergebnis mit 'git notes merge --" |
| "commit',\n" |
| "oder brechen Sie den Merge mit 'git notes merge --abort' ab.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." |
| msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Object %s has no note\n" |
| msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n" |
| |
| msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" |
| msgstr "der Versuch, eine nicht existierende Notiz zu löschen, ist kein Fehler" |
| |
| msgid "read object names from the standard input" |
| msgstr "Objektnamen von der Standard-Eingabe lesen" |
| |
| msgid "do not remove, show only" |
| msgstr "nicht löschen, nur anzeigen" |
| |
| msgid "report pruned notes" |
| msgstr "gelöschte Notizen melden" |
| |
| msgid "notes-ref" |
| msgstr "Notiz-Referenz" |
| |
| msgid "use notes from <notes-ref>" |
| msgstr "Notizen von <Notiz-Referenz> verwenden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown subcommand: `%s'" |
| msgstr "unbekannter Unterbefehl: `%s'" |
| |
| msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]" |
| msgstr "" |
| "git pack-objects --stdout [<Optionen>] [< <Referenzliste> | < <Objektliste>]" |
| |
| msgid "" |
| "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]" |
| msgstr "" |
| "git pack-objects [<Optionen>] <Basis-Name> [< <Referenzliste> | < " |
| "<Objektliste>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in " |
| "pack %s" |
| msgstr "" |
| "write_reuse_object: konnte %s nicht finden, erwartet bei Offset %<PRIuMAX> " |
| "in Paket %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad packed object CRC for %s" |
| msgstr "Ungültiges CRC für gepacktes Objekt %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt packed object for %s" |
| msgstr "Fehlerhaftes gepacktes Objekt für %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "recursive delta detected for object %s" |
| msgstr "Rekursiver Unterschied für Objekt %s festgestellt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>" |
| msgstr "%u Objekte geordnet, %<PRIu32> erwartet." |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s" |
| msgstr "Objekt beim Offset %<PRIuMAX> in Paket %s erwartet" |
| |
| msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit" |
| msgstr "" |
| "Deaktiviere Schreiben der Bitmap, Pakete wurden durch pack.packSizeLimit\n" |
| "aufgetrennt." |
| |
| msgid "Writing objects" |
| msgstr "Schreibe Objekte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat %s" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed utime() on %s" |
| msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'." |
| |
| msgid "failed to write bitmap index" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben des Bitmap-Index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>" |
| msgstr "Schrieb %<PRIu32> Objekte während %<PRIu32> erwartet waren." |
| |
| msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" |
| msgstr "" |
| "Deaktiviere Schreiben der Bitmap, da einige Objekte nicht in eine Pack-" |
| "Datei\n" |
| "geschrieben wurden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "delta base offset overflow in pack for %s" |
| msgstr "\"delta base offset\" Überlauf in Paket für %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "delta base offset out of bound for %s" |
| msgstr "\"delta base offset\" liegt außerhalb des gültigen Bereichs für %s" |
| |
| msgid "Counting objects" |
| msgstr "Zähle Objekte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get size of %s" |
| msgstr "Konnte Größe von %s nicht bestimmen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object header of %s" |
| msgstr "Konnte Kopfbereich von Objekt '%s' nicht parsen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s cannot be read" |
| msgstr "Objekt %s kann nicht gelesen werden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)" |
| msgstr "Inkonsistente Objektlänge bei Objekt %s (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)" |
| |
| msgid "suboptimal pack - out of memory" |
| msgstr "ungünstiges Packet - Speicher voll" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Delta compression using up to %d threads" |
| msgstr "Delta-Kompression verwendet bis zu %d Threads." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to pack objects reachable from tag %s" |
| msgstr "Konnte keine Objekte packen, die von Tag %s erreichbar sind." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get type of object %s" |
| msgstr "konnte Art von Objekt '%s' nicht bestimmen" |
| |
| msgid "Compressing objects" |
| msgstr "Komprimiere Objekte" |
| |
| msgid "inconsistency with delta count" |
| msgstr "Inkonsistenz mit der Anzahl von Deltas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-" |
| "hash> <uri>' (got '%s')" |
| msgstr "" |
| "Wert für uploadpack.blobpackfileuri muss in der Form '<Objekt-Hash> <Pack-" |
| "Hash> <URI>' vorliegen ('%s' erhalten)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')" |
| msgstr "" |
| "Objekt bereits in einem anderen uploadpack.blobpackfileuri konfiguriert " |
| "('%s' erhalten)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get type of object %s in pack %s" |
| msgstr "konnte Typ von Objekt %s in Paket %s nicht bestimmen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not find pack '%s'" |
| msgstr "Konnte Paket '%s' nicht finden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "packfile %s cannot be accessed" |
| msgstr "auf Packdatei %s kann nicht zugegriffen werden" |
| |
| msgid "Enumerating cruft objects" |
| msgstr "überflüssige Objekte aufzählen" |
| |
| msgid "unable to add cruft objects" |
| msgstr "konnte überflüssige Objekte nicht hinzufügen" |
| |
| msgid "Traversing cruft objects" |
| msgstr "Überflüssige Objekte durchlaufen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected edge object ID, got garbage:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "erwartete Randobjekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n" |
| " %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected object ID, got garbage:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "erwartete Objekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n" |
| " %s" |
| |
| msgid "could not load cruft pack .mtimes" |
| msgstr "konnte überflüssiges Paket .mtimes nicht laden" |
| |
| msgid "cannot open pack index" |
| msgstr "kann Paketindex nicht öffnen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "loose object at %s could not be examined" |
| msgstr "loses Objekt bei %s konnte nicht untersucht werden" |
| |
| msgid "unable to force loose object" |
| msgstr "konnte loses Objekt nicht erzwingen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a rev '%s'" |
| msgstr "'%s' ist kein Commit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad revision '%s'" |
| msgstr "ungültiger Commit '%s'" |
| |
| msgid "unable to add recent objects" |
| msgstr "konnte neuere Objekte nicht hinzufügen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported index version %s" |
| msgstr "nicht unterstützte Index-Version %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad index version '%s'" |
| msgstr "ungültige Index-Version '%s'" |
| |
| msgid "show progress meter during object writing phase" |
| msgstr "Forschrittsanzeige während des Schreibens von Objekten anzeigen" |
| |
| msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" |
| msgstr "ähnlich zu --all-progress wenn Fortschrittsanzeige darstellt wird" |
| |
| msgid "<version>[,<offset>]" |
| msgstr "<Version>[,<Offset>]" |
| |
| msgid "write the pack index file in the specified idx format version" |
| msgstr "" |
| "die Index-Datei des Paketes in der angegebenen Indexformat-Version schreiben" |
| |
| msgid "maximum size of each output pack file" |
| msgstr "maximale Größe für jede ausgegebene Paketdatei" |
| |
| msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" |
| msgstr "geliehene Objekte von alternativem Objektspeicher ignorieren" |
| |
| msgid "ignore packed objects" |
| msgstr "gepackte Objekte ignorieren" |
| |
| msgid "limit pack window by objects" |
| msgstr "Paketfenster durch Objekte begrenzen" |
| |
| msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" |
| msgstr "" |
| "Paketfenster, zusätzlich zur Objektbegrenzung, durch Speicher begrenzen" |
| |
| msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" |
| msgstr "" |
| "maximale Länge der erlaubten Differenzverkettung im resultierenden Paket" |
| |
| msgid "reuse existing deltas" |
| msgstr "existierende Unterschiede wiederverwenden" |
| |
| msgid "reuse existing objects" |
| msgstr "existierende Objekte wiederverwenden" |
| |
| msgid "use OFS_DELTA objects" |
| msgstr "OFS_DELTA Objekte verwenden" |
| |
| msgid "use threads when searching for best delta matches" |
| msgstr "" |
| "Threads bei der Suche nach den besten Übereinstimmungen bei Unterschieden " |
| "verwenden" |
| |
| msgid "do not create an empty pack output" |
| msgstr "keine leeren Pakete erzeugen" |
| |
| msgid "read revision arguments from standard input" |
| msgstr "Argumente bezüglich Commits von der Standard-Eingabe lesen" |
| |
| msgid "limit the objects to those that are not yet packed" |
| msgstr "die Objekte zu solchen, die noch nicht gepackt wurden, begrenzen" |
| |
| msgid "include objects reachable from any reference" |
| msgstr "Objekte einschließen, die von jeder Referenz erreichbar sind" |
| |
| msgid "include objects referred by reflog entries" |
| msgstr "" |
| "Objekte einschließen, die von Einträgen des Reflogs referenziert werden" |
| |
| msgid "include objects referred to by the index" |
| msgstr "Objekte einschließen, die vom Index referenziert werden" |
| |
| msgid "read packs from stdin" |
| msgstr "Pakete von der Standard-Eingabe lesen" |
| |
| msgid "output pack to stdout" |
| msgstr "Paket in die Standard-Ausgabe schreiben" |
| |
| msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" |
| msgstr "Tag-Objekte einschließen, die auf gepackte Objekte referenzieren" |
| |
| msgid "keep unreachable objects" |
| msgstr "nicht erreichbare Objekte behalten" |
| |
| msgid "pack loose unreachable objects" |
| msgstr "nicht erreichbare lose Objekte packen" |
| |
| msgid "unpack unreachable objects newer than <time>" |
| msgstr "nicht erreichbare Objekte entpacken, die neuer als <Zeit> sind" |
| |
| msgid "create a cruft pack" |
| msgstr "überflüssiges Paket erzeugen" |
| |
| msgid "expire cruft objects older than <time>" |
| msgstr "überflüssige Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen" |
| |
| msgid "use the sparse reachability algorithm" |
| msgstr "den \"sparse\" Algorithmus zur Bestimmung der Erreichbarkeit benutzen" |
| |
| msgid "create thin packs" |
| msgstr "dünnere Pakete erzeugen" |
| |
| msgid "create packs suitable for shallow fetches" |
| msgstr "" |
| "Pakete geeignet für Abholung mit unvollständiger Historie (shallow) erzeugen" |
| |
| msgid "ignore packs that have companion .keep file" |
| msgstr "Pakete ignorieren, die .keep Dateien haben" |
| |
| msgid "ignore this pack" |
| msgstr "dieses Paket ignorieren" |
| |
| msgid "pack compression level" |
| msgstr "Komprimierungsgrad für Paketierung" |
| |
| msgid "do not hide commits by grafts" |
| msgstr "keine künstlichen Vorgänger-Commits (\"grafts\") verbergen" |
| |
| msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects" |
| msgstr "" |
| "Bitmap-Index (falls verfügbar) zur Optimierung der Objektzählung benutzen" |
| |
| msgid "write a bitmap index together with the pack index" |
| msgstr "Bitmap-Index zusammen mit Pack-Index schreiben" |
| |
| msgid "write a bitmap index if possible" |
| msgstr "Bitmap-Index schreiben, wenn möglich" |
| |
| msgid "handling for missing objects" |
| msgstr "Behandlung für fehlende Objekte" |
| |
| msgid "do not pack objects in promisor packfiles" |
| msgstr "" |
| "keine Objekte aus Packdateien von partiell geklonten Remote-Repositories " |
| "packen" |
| |
| msgid "respect islands during delta compression" |
| msgstr "Delta-Islands bei Delta-Kompression beachten" |
| |
| msgid "protocol" |
| msgstr "Protokoll" |
| |
| msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol" |
| msgstr "" |
| "jegliche konfigurierte uploadpack.blobpackfileuri für dieses Protkoll " |
| "ausschließen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d" |
| msgstr "Tiefe für Verkettung von Unterschieden %d ist zu tief, erzwinge %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d" |
| msgstr "pack.deltaCacheLimit ist zu hoch, erzwinge %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad pack compression level %d" |
| msgstr "ungültiger Komprimierungsgrad (%d) für Paketierung" |
| |
| msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer" |
| msgstr "" |
| "--max-pack-size kann nicht für die Erstellung eines Pakets für eine " |
| "Übertragung\n" |
| "benutzt werden." |
| |
| msgid "minimum pack size limit is 1 MiB" |
| msgstr "Minimales Limit für die Paketgröße ist 1 MiB." |
| |
| msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack" |
| msgstr "" |
| "--thin kann nicht benutzt werden, um ein indizierbares Paket zu erstellen." |
| |
| msgid "cannot use --filter with --stdin-packs" |
| msgstr "kann --filter nicht mit --stdin-packs benutzen" |
| |
| msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs" |
| msgstr "" |
| "interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --stdin-packs verwendet werden" |
| |
| msgid "cannot use internal rev list with --cruft" |
| msgstr "interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --cruft verwendet werden" |
| |
| msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft" |
| msgstr "kann --stdin-packs nicht mit --cruft benutzen" |
| |
| msgid "Enumerating objects" |
| msgstr "Objekte aufzählen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-" |
| "reused %<PRIu32>" |
| msgstr "" |
| "Gesamt %<PRIu32> (Delta %<PRIu32>), Wiederverwendet %<PRIu32> (Delta " |
| "%<PRIu32>), Pack wiederverwendet %<PRIu32>" |
| |
| msgid "" |
| "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n" |
| "If you still use this command, please add an extra\n" |
| "option, '--i-still-use-this', on the command line\n" |
| "and let us know you still use it by sending an e-mail\n" |
| "to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n" |
| msgstr "" |
| "'git pack-redundant' ist für die Entfernung vorgesehen.\n" |
| "Wenn Sie diesen Befehl weiterhin verwenden, fügen Sie\n" |
| "bitte eine zusätzliche Option '--i-still-use-this' in\n" |
| "der Befehlszeile hinzu und lassen Sie uns wissen, dass\n" |
| "Sie es immer noch verwenden, indem Sie eine E-Mail an\n" |
| "<git@vger.kernel.org> senden. Danke.\n" |
| |
| msgid "refusing to run without --i-still-use-this" |
| msgstr "Ausführung ohne --i-still-use-this verweigert" |
| |
| msgid "" |
| "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude " |
| "<pattern>]" |
| msgstr "" |
| "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <Muster>] [--exclude <Muster>]" |
| |
| msgid "pack everything" |
| msgstr "alles packen" |
| |
| msgid "prune loose refs (default)" |
| msgstr "lose Referenzen entfernen (Standard)" |
| |
| msgid "references to include" |
| msgstr "einzubeziehende Referenzen" |
| |
| msgid "references to exclude" |
| msgstr "Referenzen zum Ausschluss" |
| |
| msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]" |
| msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]" |
| |
| msgid "use the unstable patch-id algorithm" |
| msgstr "den instabilen Patch-ID-Algorithmus verwenden" |
| |
| msgid "use the stable patch-id algorithm" |
| msgstr "den stabilen Patch-ID-Algorithmus verwenden" |
| |
| msgid "don't strip whitespace from the patch" |
| msgstr "keine Leerzeichen aus dem Patch entfernen" |
| |
| msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]" |
| msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <Zeit>] [--] [<Branch>...]" |
| |
| msgid "report pruned objects" |
| msgstr "gelöschte Objekte melden" |
| |
| msgid "expire objects older than <time>" |
| msgstr "Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen" |
| |
| msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles" |
| msgstr "" |
| "Traversierung auf Objekte außerhalb von Packdateien aus partiell geklonten " |
| "Remote-Repositories einschränken" |
| |
| msgid "cannot prune in a precious-objects repo" |
| msgstr "kann \"prune\" in precious-objects Repository nicht ausführen" |
| |
| msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" |
| msgstr "git pull [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]" |
| |
| msgid "control for recursive fetching of submodules" |
| msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren" |
| |
| msgid "Options related to merging" |
| msgstr "Optionen bezogen auf Merge" |
| |
| msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging" |
| msgstr "Integration von Änderungen durch Rebase statt Merge" |
| |
| msgid "allow fast-forward" |
| msgstr "Vorspulen erlauben" |
| |
| msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks" |
| msgstr "Benutzung der pre-merge-commit und commit-msg Hooks kontrollieren" |
| |
| msgid "automatically stash/stash pop before and after" |
| msgstr "automatischer Stash/Stash-Pop davor und danach" |
| |
| msgid "Options related to fetching" |
| msgstr "Optionen bezogen auf Fetch" |
| |
| msgid "force overwrite of local branch" |
| msgstr "das Überschreiben von lokalen Branches erzwingen" |
| |
| msgid "number of submodules pulled in parallel" |
| msgstr "Anzahl der parallel mit 'pull' zu verarbeitenden Submodule" |
| |
| msgid "use IPv4 addresses only" |
| msgstr "nur IPv4-Adressen benutzen" |
| |
| msgid "use IPv6 addresses only" |
| msgstr "nur IPv6-Adressen benutzen" |
| |
| msgid "" |
| "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just " |
| "fetched." |
| msgstr "" |
| "Es gibt keinen Kandidaten für Rebase innerhalb der Referenzen, die eben " |
| "angefordert wurden." |
| |
| msgid "" |
| "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched." |
| msgstr "" |
| "Es gibt keine Kandidaten für Merge innerhalb der Referenzen, die eben " |
| "angefordert wurden." |
| |
| msgid "" |
| "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n" |
| "matches on the remote end." |
| msgstr "" |
| "Im Allgemeinen bedeutet das, dass Sie einen Refspec mit Wildcards angegeben\n" |
| "haben, der auf der Gegenseite mit keinen Referenzen übereinstimmt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n" |
| "a branch. Because this is not the default configured remote\n" |
| "for your current branch, you must specify a branch on the command line." |
| msgstr "" |
| "Sie führten \"pull\" von Remote-Repository '%s' aus, ohne einen\n" |
| "Branch anzugeben. Da das nicht das konfigurierte Standard-Remote-\n" |
| "Repository für den aktuellen Branch ist, müssen Sie einen Branch auf\n" |
| "der Befehlszeile angeben." |
| |
| msgid "You are not currently on a branch." |
| msgstr "Im Moment auf keinem Branch." |
| |
| msgid "Please specify which branch you want to rebase against." |
| msgstr "" |
| "Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen " |
| "möchten." |
| |
| msgid "Please specify which branch you want to merge with." |
| msgstr "Bitte geben Sie den Branch an, welchen Sie zusammenführen möchten." |
| |
| msgid "See git-pull(1) for details." |
| msgstr "Siehe git-pull(1) für weitere Details." |
| |
| msgid "<remote>" |
| msgstr "<Remote-Repository>" |
| |
| msgid "<branch>" |
| msgstr "<Branch>" |
| |
| msgid "There is no tracking information for the current branch." |
| msgstr "Es gibt keine Tracking-Informationen für den aktuellen Branch." |
| |
| msgid "" |
| "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:" |
| msgstr "" |
| "Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten, können " |
| "Sie\n" |
| "dies tun mit:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n" |
| "from the remote, but no such ref was fetched." |
| msgstr "" |
| "Ihre Konfiguration gibt an, den Merge mit Referenz '%s'\n" |
| "des Remote-Repositories durchzuführen, aber diese Referenz\n" |
| "wurde nicht angefordert." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to access commit %s" |
| msgstr "Konnte nicht auf Commit '%s' zugreifen." |
| |
| msgid "ignoring --verify-signatures for rebase" |
| msgstr "Ignoriere --verify-signatures für Rebase" |
| |
| msgid "" |
| "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n" |
| "You can do so by running one of the following commands sometime before\n" |
| "your next pull:\n" |
| "\n" |
| " git config pull.rebase false # merge\n" |
| " git config pull.rebase true # rebase\n" |
| " git config pull.ff only # fast-forward only\n" |
| "\n" |
| "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a " |
| "default\n" |
| "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n" |
| "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n" |
| "invocation.\n" |
| msgstr "" |
| "Sie haben abweichende Branches und müssen angeben, wie mit diesen\n" |
| "umgegangen werden soll.\n" |
| "Sie können dies tun, indem Sie einen der folgenden Befehle vor dem\n" |
| "nächsten Pull ausführen:\n" |
| "\n" |
| " git config pull.rebase false # Merge\n" |
| " git config pull.rebase true # Rebase\n" |
| " git config pull.ff only # ausschließlich Vorspulen\n" |
| "\n" |
| "Sie können statt \"git config\" auch \"git config --global\" nutzen, um\n" |
| "einen Standard für alle Repositories festzulegen. Sie können auch die\n" |
| "Option --rebase, --no-rebase oder --ff-only auf der Kommandozeile nutzen,\n" |
| "um das konfigurierte Standardverhalten pro Aufruf zu überschreiben.\n" |
| |
| msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index." |
| msgstr "" |
| "Aktualisiere einen ungeborenen Branch mit Änderungen, die zum Commit " |
| "vorgemerkt sind." |
| |
| msgid "pull with rebase" |
| msgstr "Pull mit Rebase" |
| |
| msgid "Please commit or stash them." |
| msgstr "Bitte committen Sie die Änderungen oder benutzen Sie \"stash\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "fetch updated the current branch head.\n" |
| "fast-forwarding your working tree from\n" |
| "commit %s." |
| msgstr "" |
| "\"fetch\" aktualisierte die Spitze des aktuellen Branches.\n" |
| "Spule Ihr Arbeitsverzeichnis von Commit %s vor." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot fast-forward your working tree.\n" |
| "After making sure that you saved anything precious from\n" |
| "$ git diff %s\n" |
| "output, run\n" |
| "$ git reset --hard\n" |
| "to recover." |
| msgstr "" |
| "Kann Arbeitsverzeichnis nicht vorspulen.\n" |
| "Nachdem Sie sichergestellt haben, alles Schützenswerte der Ausgabe von\n" |
| "$ git diff %s\n" |
| "gespeichert zu haben. Führen Sie\n" |
| "$ git reset --hard\n" |
| "zur Wiederherstellung aus." |
| |
| msgid "Cannot merge multiple branches into empty head." |
| msgstr "Kann nicht mehrere Branches in einen leeren Branch zusammenführen." |
| |
| msgid "Cannot rebase onto multiple branches." |
| msgstr "Kann Rebase nicht auf mehrere Branches ausführen." |
| |
| msgid "Cannot fast-forward to multiple branches." |
| msgstr "Kann nicht zu mehreren Branches vorspulen." |
| |
| msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches." |
| msgstr "" |
| "Es muss angegeben werden, wie mit abweichenden Branches umgegangen werden " |
| "sollen." |
| |
| msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications" |
| msgstr "" |
| "Kann Rebase nicht mit lokal aufgezeichneten Änderungen in Submodulen " |
| "ausführen." |
| |
| msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" |
| msgstr "git push [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]" |
| |
| msgid "tag shorthand without <tag>" |
| msgstr "Kurzschrift für Tag ohne <Tag>" |
| |
| msgid "--delete only accepts plain target ref names" |
| msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenznamen als Ziel" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Um eine Option permanent zu wählen, siehe push.default in 'git help " |
| "config'.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n" |
| "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n" |
| "in 'git help config'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Um das automatische Konfigurieren eines Upstream-Branches zu verhindern,\n" |
| "wenn deren Namen nicht mit dem lokalen Branch übereinstimmen, siehe\n" |
| "Option 'simple' bei branch.autoSetupMerge in 'git help config'.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The upstream branch of your current branch does not match\n" |
| "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n" |
| "on the remote, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:%s\n" |
| "\n" |
| "To push to the branch of the same name on the remote, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD\n" |
| "%s%s" |
| msgstr "" |
| "Der Name des Upstream-Branches stimmt nicht mit dem Namen Ihres\n" |
| "aktuellen Branches überein. Um auf den Upstream-Branch in dem Remote-\n" |
| "Repository zu versenden, benutzen Sie:\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:%s\n" |
| "\n" |
| "Um auf den Branch mit demselben Namen im Remote-Repository zu versenden,\n" |
| "benutzen Sie:\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD\n" |
| "%s%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are not currently on a branch.\n" |
| "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n" |
| "state now, use\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n" |
| msgstr "" |
| "Sie befinden sich im Moment auf keinem Branch.\n" |
| "Um die Historie, führend zum aktuellen (losgelöster HEAD)\n" |
| "Status zu versenden, benutzen Sie\n" |
| "\n" |
| " git push %s HEAD:<Name-des-Remote-Branches>\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "To have this happen automatically for branches without a tracking\n" |
| "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Damit das automatisch für Branches ohne Upstream-Tracking passiert,\n" |
| "siehe 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The current branch %s has no upstream branch.\n" |
| "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n" |
| "\n" |
| " git push --set-upstream %s %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Der aktuelle Branch %s hat keinen Upstream-Branch.\n" |
| "Um den aktuellen Branch zu versenden und den Remote-Branch\n" |
| "als Upstream-Branch zu setzen, benutzen Sie\n" |
| "\n" |
| " git push --set-upstream %s %s\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push." |
| msgstr "" |
| "Der aktuelle Branch %s hat mehrere Upstream-Branches, \"push\" verweigert." |
| |
| msgid "" |
| "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"." |
| msgstr "" |
| "Sie haben keine Refspec für \"push\" angegeben, und push.default ist " |
| "\"nothing\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n" |
| "your current branch '%s', without telling me what to push\n" |
| "to update which remote branch." |
| msgstr "" |
| "Sie versenden nach '%s', welches kein Upstream-Repository Ihres aktuellen\n" |
| "Branches '%s' ist, ohne anzugeben, was versendet werden soll, um welchen\n" |
| "Remote-Branch zu aktualisieren." |
| |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n" |
| "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n" |
| "use 'git pull' before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze Ihres aktuellen\n" |
| "Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn Sie\n" |
| "die externen Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git pull' bevor\n" |
| "Sie erneut push ausführen.\n" |
| "Siehe auch den Abschnitt 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' " |
| "für\n" |
| "weitere Informationen." |
| |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n" |
| "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n" |
| "before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n" |
| "Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn Sie die\n" |
| "externen Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git pull'\n" |
| "bevor Sie erneut push ausführen.\n" |
| "Siehe auch den Abschnitt 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' " |
| "für\n" |
| "weitere Informationen." |
| |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n" |
| "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n" |
| "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n" |
| "'git pull' before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Remote-Repository Commits " |
| "enthält,\n" |
| "die lokal nicht vorhanden sind. Das wird üblicherweise durch einen \"push\" " |
| "von\n" |
| "Commits auf dieselbe Referenz von einem anderen Repository aus verursacht.\n" |
| "Wenn Sie die externen Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git " |
| "pull'\n" |
| "bevor Sie erneut push ausführen.\n" |
| "Siehe auch den Abschnitt 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' " |
| "für\n" |
| "weitere Informationen." |
| |
| msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote." |
| msgstr "" |
| "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Tag bereits\n" |
| "im Remote-Repository existiert." |
| |
| msgid "" |
| "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n" |
| "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n" |
| "without using the '--force' option.\n" |
| msgstr "" |
| "Sie können keine Remote-Referenz aktualisieren, die auf ein Objekt zeigt,\n" |
| "das kein Commit ist, oder es auf ein solches Objekt zeigen lassen, ohne\n" |
| "die Option '--force' zu verwenden.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n" |
| "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n" |
| "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n" |
| "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
| msgstr "" |
| "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze des Remote-" |
| "Tracking-\n" |
| "Branches seit dem letzten Auschecken aktualisiert wurde. Wenn Sie die " |
| "externen\n" |
| "Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git pull' bevor Sie erneut " |
| "push\n" |
| "ausführen.\n" |
| "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' für " |
| "weitere\n" |
| "Informationen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pushing to %s\n" |
| msgstr "Push nach %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to push some refs to '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| "Rekursion in Submodule mit push.recurseSubmodules=only; stattdessen " |
| "Verwendung von on-demand" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for '%s'" |
| msgstr "ungültiger Wert für '%s'" |
| |
| msgid "repository" |
| msgstr "Repository" |
| |
| msgid "push all branches" |
| msgstr "alle Branches versenden" |
| |
| msgid "mirror all refs" |
| msgstr "alle Referenzen spiegeln" |
| |
| msgid "delete refs" |
| msgstr "Referenzen löschen" |
| |
| msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)" |
| msgstr "" |
| "Tags versenden (kann nicht mit --all, --branches oder --mirror verwendet " |
| "werden)" |
| |
| msgid "force updates" |
| msgstr "Aktualisierung erzwingen" |
| |
| msgid "<refname>:<expect>" |
| msgstr "<Referenzname>:<Erwartungswert>" |
| |
| msgid "require old value of ref to be at this value" |
| msgstr "Referenz muss sich auf dem angegebenen Wert befinden" |
| |
| msgid "require remote updates to be integrated locally" |
| msgstr "Aktualisierungen des Remote müssen lokal integriert werden" |
| |
| msgid "control recursive pushing of submodules" |
| msgstr "rekursiven \"push\" von Submodulen steuern" |
| |
| msgid "use thin pack" |
| msgstr "kleinere Pakete verwenden" |
| |
| msgid "receive pack program" |
| msgstr "'receive pack' Programm" |
| |
| msgid "set upstream for git pull/status" |
| msgstr "Upstream für \"git pull/status\" setzen" |
| |
| msgid "prune locally removed refs" |
| msgstr "lokal gelöschte Referenzen entfernen" |
| |
| msgid "bypass pre-push hook" |
| msgstr "\"pre-push hook\" umgehen" |
| |
| msgid "push missing but relevant tags" |
| msgstr "fehlende, aber relevante Tags versenden" |
| |
| msgid "GPG sign the push" |
| msgstr "signiert \"push\" mit GPG" |
| |
| msgid "request atomic transaction on remote side" |
| msgstr "Referenzen atomar versenden" |
| |
| msgid "--delete doesn't make sense without any refs" |
| msgstr "--delete kann nur mit Referenzen verwendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad repository '%s'" |
| msgstr "ungültiges Repository '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "No configured push destination.\n" |
| "Either specify the URL from the command-line or configure a remote " |
| "repository using\n" |
| "\n" |
| " git remote add <name> <url>\n" |
| "\n" |
| "and then push using the remote name\n" |
| "\n" |
| " git push <name>\n" |
| msgstr "" |
| "Kein Ziel für \"push\" konfiguriert.\n" |
| "Entweder spezifizieren Sie die URL von der Befehlszeile oder konfigurieren " |
| "ein Remote-Repository unter Benutzung von\n" |
| "\n" |
| " git remote add <Name> <URL>\n" |
| "\n" |
| "und führen \"push\" dann unter Benutzung dieses Namens aus\n" |
| "\n" |
| " git push <Name>\n" |
| |
| msgid "--all can't be combined with refspecs" |
| msgstr "--all kann nicht mit Refspecs kombiniert werden" |
| |
| msgid "--mirror can't be combined with refspecs" |
| msgstr "--mirror kann nicht mit Refspecs kombiniert werden" |
| |
| msgid "push options must not have new line characters" |
| msgstr "Push-Optionen dürfen keine Zeilenvorschubzeichen haben" |
| |
| msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>" |
| msgstr "" |
| "git range-diff [<Optionen>] <alte-Basis>..<alte-Spitze> <neue-Basis>..<neue-" |
| "Spitze>" |
| |
| msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>" |
| msgstr "git range-diff [<Optionen>] <alte-Spitze>...<neue-Spitze>" |
| |
| msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>" |
| msgstr "git range-diff [<Optionen>] <Basis> <alte-Spitze> <neue-Spitze>" |
| |
| msgid "use simple diff colors" |
| msgstr "einfache Diff-Farben benutzen" |
| |
| msgid "notes" |
| msgstr "Notizen" |
| |
| msgid "passed to 'git log'" |
| msgstr "an 'git log' übergeben" |
| |
| msgid "only emit output related to the first range" |
| msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den ersten Bereich beziehen" |
| |
| msgid "only emit output related to the second range" |
| msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den zweiten Bereich beziehen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a revision: '%s'" |
| msgstr "kein Commit: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a commit range: '%s'" |
| msgstr "kein Commit-Bereich: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a symmetric range: '%s'" |
| msgstr "kein symmetrischer Bereich: '%s'" |
| |
| msgid "need two commit ranges" |
| msgstr "Benötige zwei Commit-Bereiche." |
| |
| msgid "" |
| "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --" |
| "prefix=<prefix>)\n" |
| " [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n" |
| " (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])" |
| msgstr "" |
| "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --" |
| "prefix=<Präfix>)\n" |
| " [-u | -i]] [--index-output=<Datei>] [--no-sparse-checkout]\n" |
| " (--empty | <Commit-Referenz1> [<Commit-Referenz2> [<Commit-" |
| "Referenz3>]])" |
| |
| msgid "write resulting index to <file>" |
| msgstr "resultierenden Index nach <Datei> schreiben" |
| |
| msgid "only empty the index" |
| msgstr "nur den Index leeren" |
| |
| msgid "Merging" |
| msgstr "Merge" |
| |
| msgid "perform a merge in addition to a read" |
| msgstr "einen Merge, zusätzlich zum Lesen, ausführen" |
| |
| msgid "3-way merge if no file level merging required" |
| msgstr "3-Wege-Merge, wenn kein Merge auf Dateiebene erforderlich ist" |
| |
| msgid "3-way merge in presence of adds and removes" |
| msgstr "3-Wege-Merge bei Vorhandensein von hinzugefügten/entfernten Zeilen" |
| |
| msgid "same as -m, but discard unmerged entries" |
| msgstr "genau wie -m, aber nicht zusammengeführte Einträge verwerfen" |
| |
| msgid "<subdirectory>/" |
| msgstr "<Unterverzeichnis>/" |
| |
| msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/" |
| msgstr "das Verzeichnis in den Index unter <Unterverzeichnis>/ lesen" |
| |
| msgid "update working tree with merge result" |
| msgstr "Arbeitsverzeichnis mit dem Ergebnis des Merges aktualisieren" |
| |
| msgid "gitignore" |
| msgstr "gitignore" |
| |
| msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten" |
| msgstr "explizit ignorierte Dateien zu überschreiben erlauben" |
| |
| msgid "don't check the working tree after merging" |
| msgstr "das Arbeitsverzeichnis nach dem Merge nicht prüfen" |
| |
| msgid "don't update the index or the work tree" |
| msgstr "weder den Index, noch das Arbeitsverzeichnis aktualisieren" |
| |
| msgid "skip applying sparse checkout filter" |
| msgstr "Anwendung des Filters für partielles Auschecken überspringen" |
| |
| msgid "debug unpack-trees" |
| msgstr "unpack-trees protokollieren" |
| |
| msgid "suppress feedback messages" |
| msgstr "Rückmeldungen unterdrücken" |
| |
| msgid "You need to resolve your current index first" |
| msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen." |
| |
| msgid "" |
| "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] " |
| "[<upstream> [<branch>]]" |
| msgstr "" |
| "git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis> | --" |
| "keep-base] [<Upstream> [<Branch>]]" |
| |
| msgid "" |
| "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]" |
| msgstr "" |
| "git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis>] --" |
| "root [<Branch>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'." |
| msgstr "Konnte '%s' nicht lesen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create temporary %s" |
| msgstr "Konnte temporäres Verzeichnis '%s' nicht erstellen." |
| |
| msgid "could not mark as interactive" |
| msgstr "Markierung auf interaktiven Rebase fehlgeschlagen." |
| |
| msgid "could not generate todo list" |
| msgstr "Konnte TODO-Liste nicht erzeugen." |
| |
| msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto" |
| msgstr "Ein Basis-Commit muss mit --upstream oder --onto angegeben werden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s requires the merge backend" |
| msgstr "%s erfordert das Merge-Backend" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid onto: '%s'" |
| msgstr "ungültig auf: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid orig-head: '%s'" |
| msgstr "Ungültiges orig-head: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'" |
| msgstr "Ignoriere ungültiges allow_rerere_autoupdate: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not remove '%s'" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht löschen" |
| |
| msgid "" |
| "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n" |
| "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n" |
| "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n" |
| "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --" |
| "abort\"." |
| msgstr "" |
| "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n" |
| "\"git add/rm <konfliktbehaftete_Dateien>\" und führen Sie dann\n" |
| "\"git rebase --continue\" aus.\n" |
| "Sie können auch stattdessen diesen Commit auslassen, indem\n" |
| "Sie \"git rebase --skip\" ausführen.\n" |
| "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git rebase\" zu gelangen,\n" |
| "führen Sie \"git rebase --abort\" aus." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "git encountered an error while preparing the patches to replay\n" |
| "these revisions:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "As a result, git cannot rebase them." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Git stellte einen Fehler beim Vorbereiten der Patches zur\n" |
| "wiederholten Anwendung der Revisionen fest:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "Infolge dessen kann Git auf diesen Revisionen Rebase nicht\n" |
| "ausführen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown rebase-merges mode: %s" |
| msgstr "Unbekannter rebase-merges Modus: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not switch to %s" |
| msgstr "Konnte nicht zu %s wechseln." |
| |
| msgid "apply options and merge options cannot be used together" |
| msgstr "" |
| "Optionen für \"am\" und Optionen für \"merge\" können nicht gemeinsam " |
| "verwendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and " |
| "\"ask\"." |
| msgstr "" |
| "nicht erkannter leerer Typ '%s'; gültige Werte sind \"drop\", \"keep\", und " |
| "\"ask\"." |
| |
| msgid "" |
| "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop " |
| "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument " |
| "instead, which does the same thing." |
| msgstr "" |
| "--rebase-merges mit einem leeren String-Argument ist veraltet und wird in " |
| "einer zukünftigen Version von Git nicht mehr funktionieren. Verwenden Sie " |
| "stattdessen --rebase-merges ohne ein Argument, was dasselbe bewirkt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "Please specify which branch you want to rebase against.\n" |
| "See git-rebase(1) for details.\n" |
| "\n" |
| " git rebase '<branch>'\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen " |
| "möchten.\n" |
| "Siehe git-rebase(1) für Details.\n" |
| "\n" |
| " git rebase '<Branch>'\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n" |
| "\n" |
| " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten,\n" |
| "können Sie dies tun mit:\n" |
| "\n" |
| " git branch --set-upstream-to=%s/<Branch> %s\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "exec commands cannot contain newlines" |
| msgstr "\"exec\"-Befehle können keine neuen Zeilen enthalten" |
| |
| msgid "empty exec command" |
| msgstr "Leerer \"exec\"-Befehl." |
| |
| msgid "rebase onto given branch instead of upstream" |
| msgstr "Rebase auf angegebenen Branch anstelle des Upstream-Branches ausführen" |
| |
| msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base" |
| msgstr "Nutze die Merge-Basis von Upstream und Branch als die aktuelle Basis" |
| |
| msgid "allow pre-rebase hook to run" |
| msgstr "Ausführung des pre-rebase-Hooks erlauben" |
| |
| msgid "be quiet. implies --no-stat" |
| msgstr "weniger Ausgaben (impliziert --no-stat)" |
| |
| msgid "display a diffstat of what changed upstream" |
| msgstr "" |
| "Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch anzeigen" |
| |
| msgid "do not show diffstat of what changed upstream" |
| msgstr "" |
| "Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch verbergen" |
| |
| msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit" |
| msgstr "eine Signed-off-by Zeile zu jedem Commit hinzufügen" |
| |
| msgid "make committer date match author date" |
| msgstr "Datum des Commit-Erstellers soll mit Datum des Autors übereinstimmen" |
| |
| msgid "ignore author date and use current date" |
| msgstr "ignoriere Autor-Datum und nutze aktuelles Datum" |
| |
| msgid "synonym of --reset-author-date" |
| msgstr "Synonym für --reset-author-date" |
| |
| msgid "passed to 'git apply'" |
| msgstr "an 'git apply' übergeben" |
| |
| msgid "ignore changes in whitespace" |
| msgstr "Whitespace-Änderungen ignorieren" |
| |
| msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged" |
| msgstr "" |
| "Cherry-Pick auf alle Commits ausführen, auch wenn diese unverändert sind" |
| |
| msgid "continue" |
| msgstr "fortsetzen" |
| |
| msgid "skip current patch and continue" |
| msgstr "den aktuellen Patch auslassen und fortfahren" |
| |
| msgid "abort and check out the original branch" |
| msgstr "abbrechen und den ursprünglichen Branch auschecken" |
| |
| msgid "abort but keep HEAD where it is" |
| msgstr "abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen" |
| |
| msgid "edit the todo list during an interactive rebase" |
| msgstr "TODO-Liste während eines interaktiven Rebase bearbeiten" |
| |
| msgid "show the patch file being applied or merged" |
| msgstr "den Patch, der gerade angewendet oder zusammengeführt wird, anzeigen" |
| |
| msgid "use apply strategies to rebase" |
| msgstr "Strategien von 'git am' bei Rebase verwenden" |
| |
| msgid "use merging strategies to rebase" |
| msgstr "Merge-Strategien beim Rebase verwenden" |
| |
| msgid "let the user edit the list of commits to rebase" |
| msgstr "den Benutzer die Liste der Commits für den Rebase bearbeiten lassen" |
| |
| msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them" |
| msgstr "" |
| "(GELÖSCHT) War: versuchen, Merges wiederherzustellen statt sie zu ignorieren" |
| |
| msgid "how to handle commits that become empty" |
| msgstr "wie sollen Commits behandelt werden, die leer werden" |
| |
| msgid "keep commits which start empty" |
| msgstr "behalte Commits, die leer beginnen" |
| |
| msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i" |
| msgstr "bei -i Commits verschieben, die mit squash!/fixup! beginnen" |
| |
| msgid "update branches that point to commits that are being rebased" |
| msgstr "" |
| "Branches aktualisieren, die auf Commits verweisen, die gerade rebased werden" |
| |
| msgid "add exec lines after each commit of the editable list" |
| msgstr "exec-Zeilen nach jedem Commit der editierbaren Liste hinzufügen" |
| |
| msgid "allow rebasing commits with empty messages" |
| msgstr "Rebase von Commits mit leerer Beschreibung erlauben" |
| |
| msgid "try to rebase merges instead of skipping them" |
| msgstr "versuchen, Rebase mit Merges auszuführen, statt diese zu überspringen" |
| |
| msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream" |
| msgstr "'merge-base --fork-point' benutzen, um Upstream-Branch zu bestimmen" |
| |
| msgid "use the given merge strategy" |
| msgstr "angegebene Merge-Strategie verwenden" |
| |
| msgid "option" |
| msgstr "Option" |
| |
| msgid "pass the argument through to the merge strategy" |
| msgstr "Argument zur Merge-Strategie durchreichen" |
| |
| msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)" |
| msgstr "Rebase auf alle erreichbaren Commits bis zum Root-Commit ausführen" |
| |
| msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails" |
| msgstr "jeden fehlgeschlagenen `exec`-Befehl neu ansetzen" |
| |
| msgid "apply all changes, even those already present upstream" |
| msgstr "" |
| "alle Änderungen anwenden, auch jene, die bereits im Upstream-Branch " |
| "vorhanden sind" |
| |
| msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase." |
| msgstr "'git am' scheint im Gange zu sein. Kann Rebase nicht durchführen." |
| |
| msgid "" |
| "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n" |
| "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n" |
| "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase." |
| msgstr "" |
| "`rebase --preserve-merges` (-p) wird nicht mehr unterstützt.\n" |
| "Nutze `git rebase --abort`, um den aktuellen Rebase abzubrechen.\n" |
| "Oder gehe auf Version v2.33, oder früher, zurück, um den Rebase\n" |
| "abzuschließen." |
| |
| msgid "" |
| "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n" |
| "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n" |
| "which is no longer supported; use 'merges' instead" |
| msgstr "" |
| "--preserve-merges wurde durch --rebase-merges ersetzt\n" |
| "Hinweis: Ihre Konfiguration für `pull.rebase` ist eventuell auch auf\n" |
| "'preserve' gesetzt, was nicht länger unterstützt wird; nutzen Sie\n" |
| "stattdessen 'merges'" |
| |
| msgid "No rebase in progress?" |
| msgstr "Kein Rebase im Gange?" |
| |
| msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase." |
| msgstr "" |
| "Die --edit-todo Aktion kann nur während eines interaktiven Rebase verwendet " |
| "werden." |
| |
| msgid "Cannot read HEAD" |
| msgstr "Kann HEAD nicht lesen" |
| |
| msgid "" |
| "You must edit all merge conflicts and then\n" |
| "mark them as resolved using git add" |
| msgstr "" |
| "Sie müssen alle Merge-Konflikte editieren und diese dann\n" |
| "mittels \"git add\" als aufgelöst markieren" |
| |
| msgid "could not discard worktree changes" |
| msgstr "Konnte Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not move back to %s" |
| msgstr "Konnte nicht zu %s zurückgehen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It seems that there is already a %s directory, and\n" |
| "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n" |
| "case, please try\n" |
| "\t%s\n" |
| "If that is not the case, please\n" |
| "\t%s\n" |
| "and run me again. I am stopping in case you still have something\n" |
| "valuable there.\n" |
| msgstr "" |
| "Es sieht so aus, als ob es das Verzeichnis %s bereits gibt\n" |
| "und es könnte ein anderer Rebase im Gange sein. Wenn das der Fall ist,\n" |
| "probieren Sie bitte\n" |
| "\t%s\n" |
| "Wenn das nicht der Fall ist, probieren Sie bitte\n" |
| "\t%s\n" |
| "und führen Sie diesen Befehl nochmal aus. Es wird angehalten, falls noch\n" |
| "etwas Schützenswertes vorhanden ist.\n" |
| |
| msgid "switch `C' expects a numerical value" |
| msgstr "Schalter `C' erwartet einen numerischen Wert." |
| |
| msgid "" |
| "apply options are incompatible with rebase.autoSquash. Consider adding --no-" |
| "autosquash" |
| msgstr "" |
| "apply-Optionen sind mit rebase.autoSquash nicht kompatibel. Erwägen Sie das " |
| "Hinzufügen von --no-autosquash" |
| |
| msgid "" |
| "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges. Consider adding --" |
| "no-rebase-merges" |
| msgstr "" |
| "apply-Optionen sind nicht kompatibel mit rebase.rebaseMerges. Erwägen Sie " |
| "das Hinzufügen von --no-rebase-merges" |
| |
| msgid "" |
| "apply options are incompatible with rebase.updateRefs. Consider adding --no-" |
| "update-refs" |
| msgstr "" |
| "apply-Optionen sind nicht kompatibel mit rebase.updateRefs. Erwägen Sie das " |
| "Hinzufügen von --no-update-refs" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown rebase backend: %s" |
| msgstr "Unbekanntes Rebase-Backend: %s" |
| |
| msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive" |
| msgstr "--reschedule-failed-exec erfordert --exec oder --interactive" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid upstream '%s'" |
| msgstr "Ungültiger Upstream '%s'" |
| |
| msgid "Could not create new root commit" |
| msgstr "Konnte neuen Root-Commit nicht erstellen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such branch/commit '%s'" |
| msgstr "Branch/Commit '%s' nicht gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such ref: %s" |
| msgstr "Referenz nicht gefunden: %s" |
| |
| msgid "Could not resolve HEAD to a commit" |
| msgstr "HEAD konnte nicht in einen Commit aufgelöst werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': need exactly one merge base with branch" |
| msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis mit dem Branch" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': need exactly one merge base" |
| msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Does not point to a valid commit '%s'" |
| msgstr "'%s' zeigt auf keinen gültigen Commit." |
| |
| msgid "HEAD is up to date." |
| msgstr "HEAD ist aktuell." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current branch %s is up to date.\n" |
| msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand.\n" |
| |
| msgid "HEAD is up to date, rebase forced." |
| msgstr "HEAD ist aktuell, Rebase erzwungen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n" |
| msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand, Rebase erzwungen.\n" |
| |
| msgid "The pre-rebase hook refused to rebase." |
| msgstr "Der \"pre-rebase hook\" hat den Rebase zurückgewiesen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Changes to %s:\n" |
| msgstr "Änderungen zu %s:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Changes from %s to %s:\n" |
| msgstr "Änderungen von %s zu %s:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n" |
| msgstr "" |
| "Zunächst wird der Branch zurückgespult, um Ihre Änderungen darauf neu " |
| "anzuwenden...\n" |
| |
| msgid "Could not detach HEAD" |
| msgstr "Konnte HEAD nicht loslösen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n" |
| msgstr "Spule %s vor zu %s.\n" |
| |
| msgid "git receive-pack <git-dir>" |
| msgstr "git receive-pack <Git-Verzeichnis>" |
| |
| msgid "" |
| "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n" |
| "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n" |
| "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n" |
| "the work tree to HEAD.\n" |
| "\n" |
| "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n" |
| "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n" |
| "its current branch; however, this is not recommended unless you\n" |
| "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n" |
| "other way.\n" |
| "\n" |
| "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n" |
| "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'." |
| msgstr "" |
| "Standardmäßig wird die Aktualisierung des aktuellen Branches in einem\n" |
| "Nicht-Bare-Repository zurückgewiesen, da dies den Index und das Arbeits-\n" |
| "verzeichnis inkonsistent zu dem machen würde, was Sie gepushed haben, und\n" |
| "'git reset --hard' erforderlich wäre, damit das Arbeitsverzeichnis HEAD\n" |
| "entspricht.\n" |
| "\n" |
| "Sie könnten die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' im\n" |
| "Remote-Repository auf 'ignore' oder 'warn' setzen, um den Push in den\n" |
| "aktuellen Branch zu erlauben; dies wird jedoch nicht empfohlen außer\n" |
| "Sie stellen durch andere Wege die Aktualität des Arbeitsverzeichnisses\n" |
| "gegenüber dem gepushten Stand sicher.\n" |
| "\n" |
| "Um diese Meldung zu unterdrücken und das Standardverhalten zu behalten,\n" |
| "setzen Sie die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' auf\n" |
| "'refuse'." |
| |
| msgid "" |
| "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n" |
| "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n" |
| "\n" |
| "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n" |
| "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n" |
| "current branch, with or without a warning message.\n" |
| "\n" |
| "To squelch this message, you can set it to 'refuse'." |
| msgstr "" |
| "Standardmäßig wird das Löschen des aktuellen Branches zurückgewiesen,\n" |
| "da beim nächsten 'git clone' keine Dateien ausgecheckt werden würden,\n" |
| "was zu Verwunderung führt.\n" |
| "\n" |
| "Sie können die Konfigurationsvariable 'receive.denyDeleteCurrent' im\n" |
| "Remote-Repository auf 'warn' oder 'ignore' setzen, um das Löschen des\n" |
| "aktuellen Branch mit oder ohne Warnung zu erlauben.\n" |
| "\n" |
| "Um diese Meldung zu unterdrücken, setzen Sie die Variable auf 'refuse'." |
| |
| msgid "quiet" |
| msgstr "weniger Ausgaben" |
| |
| msgid "you must specify a directory" |
| msgstr "Sie müssen ein Verzeichnis angeben" |
| |
| msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]" |
| msgstr "git reflog [show] [<log-Optionen>] [<Referenz>]" |
| |
| msgid "" |
| "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n" |
| " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n" |
| " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | " |
| "<refs>...]" |
| msgstr "" |
| "git reflog expire [--expire=<Zeit>] [--expire-unreachable=<Zeit>]\n" |
| " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n" |
| " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | " |
| "<Referenzen>...]" |
| |
| msgid "" |
| "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n" |
| " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..." |
| msgstr "" |
| "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n" |
| " [--dry-run | -n] [--verbose] " |
| "<Referenz>@{<Spezifikation>}..." |
| |
| msgid "git reflog exists <ref>" |
| msgstr "git reflog exists <Referenz>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'" |
| msgstr "ungültiger Zeitstempel '%s' für '--%s'" |
| |
| msgid "do not actually prune any entries" |
| msgstr "Einträge nicht wirklich löschen" |
| |
| msgid "" |
| "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it" |
| msgstr "" |
| "den alten SHA1 mit dem neuen SHA1 des Eintrags, der ihm jetzt vorausgeht, " |
| "umschreiben" |
| |
| msgid "update the reference to the value of the top reflog entry" |
| msgstr "den Verweis auf den Wert des obersten Reflog-Eintrags aktualisieren" |
| |
| msgid "print extra information on screen" |
| msgstr "gebe zusätzliche Informationen auf dem Bildschirm aus" |
| |
| msgid "timestamp" |
| msgstr "Zeitstempel" |
| |
| msgid "prune entries older than the specified time" |
| msgstr "lösche Einträge älter als die angegebene Zeit" |
| |
| msgid "" |
| "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip " |
| "of the branch" |
| msgstr "" |
| "entferne Einträge älter als <Zeit>, die nicht von der aktuellen Spitze des " |
| "Branches erreichbar sind" |
| |
| msgid "prune any reflog entries that point to broken commits" |
| msgstr "lösche alle Reflog-Einträge die auf einen fehlerhaften Commit zeigen" |
| |
| msgid "process the reflogs of all references" |
| msgstr "Reflogs von allen Referenzen verarbeiten" |
| |
| msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only" |
| msgstr "" |
| "Verarbeitung der Reflogs auf das aktuelle Arbeitsverzeichnis beschränken" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Marking reachable objects..." |
| msgstr "Markiere nicht erreichbare Objekte..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s points nowhere!" |
| msgstr "%s zeigt auf nichts!" |
| |
| msgid "no reflog specified to delete" |
| msgstr "Kein Reflog zum Löschen angegeben." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ref format: %s" |
| msgstr "Ungültiges Format für Referenzen: %s" |
| |
| msgid "" |
| "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--" |
| "mirror=<fetch|push>] <name> <url>" |
| msgstr "" |
| "git remote add [-t <Branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--" |
| "mirror=<fetch|push>] <Name> <URL>" |
| |
| msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>" |
| msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <alt> <neu>" |
| |
| msgid "git remote remove <name>" |
| msgstr "git remote remove <Name>" |
| |
| msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)" |
| msgstr "git remote set-head <Name> (-a | --auto | -d | --delete | <Branch>)" |
| |
| msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>" |
| msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <Name>" |
| |
| msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>" |
| msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <Name>" |
| |
| msgid "" |
| "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]" |
| msgstr "" |
| "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<Gruppe> | <Remote>)...]" |
| |
| msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..." |
| msgstr "git remote set-branches [--add] <Name> <Branch>..." |
| |
| msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>" |
| msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <Name>" |
| |
| msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]" |
| msgstr "git remote set-url [--push] <Name> <neueURL> [<alteURL>]" |
| |
| msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>" |
| msgstr "git remote set-url --add <Name> <neueURL>" |
| |
| msgid "git remote set-url --delete <name> <url>" |
| msgstr "git remote set-url --delete <Name> <URL>" |
| |
| msgid "git remote add [<options>] <name> <url>" |
| msgstr "git remote add [<Optionen>] <Name> <URL>" |
| |
| msgid "git remote set-branches <name> <branch>..." |
| msgstr "git remote set-branches <Name> <Branch>..." |
| |
| msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..." |
| msgstr "git remote set-branches --add <Name> <Branch>..." |
| |
| msgid "git remote show [<options>] <name>" |
| msgstr "git remote show [<Optionen>] <Name>" |
| |
| msgid "git remote prune [<options>] <name>" |
| msgstr "git remote prune [<Optionen>] <Name>" |
| |
| msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..." |
| msgstr "git remote update [<Optionen>] [<Gruppe> | <externesRepository>]..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updating %s" |
| msgstr "Aktualisiere %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not fetch %s" |
| msgstr "Konnte nicht von %s anfordern" |
| |
| msgid "" |
| "--mirror is dangerous and deprecated; please\n" |
| "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead" |
| msgstr "" |
| "--mirror ist gefährlich und veraltet; bitte\n" |
| "\t benutzen Sie stattdessen --mirror=fetch oder --mirror=push" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown mirror argument: %s" |
| msgstr "unbekanntes Argument für Option mirror: %s" |
| |
| msgid "fetch the remote branches" |
| msgstr "die Remote-Branches anfordern" |
| |
| msgid "" |
| "import all tags and associated objects when fetching\n" |
| "or do not fetch any tag at all (--no-tags)" |
| msgstr "" |
| "alle Tags und zugehörigen Objekte beim Abruf importieren\n" |
| "oder überhaupt keine Tags abrufen (--no-tags)" |
| |
| msgid "branch(es) to track" |
| msgstr "Branch(es) zur Übernahme" |
| |
| msgid "master branch" |
| msgstr "Hauptbranch" |
| |
| msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from" |
| msgstr "" |
| "Aufsetzen des Remote-Repositories als Spiegel-Repository für \"push\" und " |
| "\"fetch\"" |
| |
| msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror" |
| msgstr "" |
| "--mirror kann nicht mit der Angabe eines Hauptbranches verwendet werden" |
| |
| msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors" |
| msgstr "" |
| "die Angabe von zu folgenden Branches kann nur mit dem Anfordern von " |
| "Spiegelarchiven verwendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote %s already exists." |
| msgstr "externes Repository %s existiert bereits." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not setup master '%s'" |
| msgstr "Konnte symbolische Referenz für Hauptbranch von '%s' nicht einrichten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "more than one %s" |
| msgstr "mehr als ein %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'" |
| msgstr "unbehandeltes branch.%s.rebase=%s; 'true' wird angenommen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get fetch map for refspec %s" |
| msgstr "Konnte Fetch-Map für Refspec %s nicht bekommen" |
| |
| msgid "(matching)" |
| msgstr "(übereinstimmend)" |
| |
| msgid "(delete)" |
| msgstr "(lösche)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set '%s'" |
| msgstr "konnte '%s' nicht setzen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not unset '%s'" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht aufheben." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The %s configuration remote.pushDefault in:\n" |
| "\t%s:%d\n" |
| "now names the non-existent remote '%s'" |
| msgstr "" |
| "Die %s Konfiguration remote.pushDefault in:\n" |
| "\t%s:%d\n" |
| "benennt jetzt das nicht existierende Remote-Repository '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such remote: '%s'" |
| msgstr "Remote-Repository nicht gefunden: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'" |
| msgstr "Konnte Sektion '%s' in Konfiguration nicht nach '%s' umbenennen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not updating non-default fetch refspec\n" |
| "\t%s\n" |
| "\tPlease update the configuration manually if necessary." |
| msgstr "" |
| "Keine Aktualisierung der nicht standardmäßigen Refspec für \"fetch\"\n" |
| "\t%s\n" |
| "\tBitte aktualisieren Sie, falls notwendig, die Konfiguration manuell." |
| |
| msgid "Renaming remote references" |
| msgstr "Umbenennen von Remote-Referenzen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deleting '%s' failed" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht löschen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "creating '%s' failed" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen" |
| |
| msgid "" |
| "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n" |
| "to delete it, use:" |
| msgid_plural "" |
| "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n" |
| "to delete them, use:" |
| msgstr[0] "" |
| "Hinweis: Ein Branch außerhalb der refs/remotes/ Hierachie wurde nicht " |
| "gelöscht;\n" |
| "um diesen zu löschen, benutzen Sie:" |
| msgstr[1] "" |
| "Hinweis: Einige Branches außerhalb der refs/remotes/ Hierarchie wurden nicht " |
| "entfernt;\n" |
| "um diese zu entfernen, benutzen Sie:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove config section '%s'" |
| msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus Konfiguration entfernen" |
| |
| #, c-format |
| msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)" |
| msgstr " neu (wird bei nächstem \"fetch\" in remotes/%s gespeichert)" |
| |
| msgid " tracked" |
| msgstr " gefolgt" |
| |
| msgid " skipped" |
| msgstr " übersprungen" |
| |
| msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)" |
| msgstr " veraltet (benutzen Sie 'git remote prune' zum Löschen)" |
| |
| msgid " ???" |
| msgstr " ???" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch" |
| msgstr "ungültiges branch.%s.merge; kann Rebase nicht auf > 1 Branch ausführen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "rebases interactively onto remote %s" |
| msgstr "interaktiver Rebase auf Remote-Branch %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s" |
| msgstr "interaktiver Rebase (mit Merges) auf Remote-Branch %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "rebases onto remote %s" |
| msgstr "Rebase auf Remote-Branch %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " merges with remote %s" |
| msgstr " führt mit Remote-Branch %s zusammen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "merges with remote %s" |
| msgstr "führt mit Remote-Branch %s zusammen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-*s and with remote %s\n" |
| msgstr "%-*s und mit Remote-Branch %s\n" |
| |
| msgid "create" |
| msgstr "erstellt" |
| |
| msgid "delete" |
| msgstr "gelöscht" |
| |
| msgid "up to date" |
| msgstr "aktuell" |
| |
| msgid "fast-forwardable" |
| msgstr "vorspulbar" |
| |
| msgid "local out of date" |
| msgstr "lokal nicht aktuell" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %-*s forces to %-*s (%s)" |
| msgstr " %-*s erzwingt Versandt nach %-*s (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)" |
| msgstr " %-*s versendet nach %-*s (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %-*s forces to %s" |
| msgstr " %-*s erzwingt Versand nach %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %-*s pushes to %s" |
| msgstr " %-*s versendet nach %s" |
| |
| msgid "do not query remotes" |
| msgstr "keine Abfrage von Remote-Repositories" |
| |
| #, c-format |
| msgid "* remote %s" |
| msgstr "* Remote-Repository %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Fetch URL: %s" |
| msgstr " URL zum Abholen: %s" |
| |
| msgid "(no URL)" |
| msgstr "(keine URL)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon ':' should align |
| #. with the one in " Fetch URL: %s" |
| #. translation. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid " Push URL: %s" |
| msgstr " URL zum Versenden: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " HEAD branch: %s" |
| msgstr " Hauptbranch: %s" |
| |
| msgid "(not queried)" |
| msgstr "(nicht abgefragt)" |
| |
| msgid "(unknown)" |
| msgstr "(unbekannt)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n" |
| msgstr "" |
| " Hauptbranch (externer HEAD ist mehrdeutig, könnte einer der folgenden " |
| "sein):\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Remote branch:%s" |
| msgid_plural " Remote branches:%s" |
| msgstr[0] " Remote-Branch:%s" |
| msgstr[1] " Remote-Branches:%s" |
| |
| msgid " (status not queried)" |
| msgstr " (Zustand nicht abgefragt)" |
| |
| msgid " Local branch configured for 'git pull':" |
| msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':" |
| msgstr[0] " Lokaler Branch konfiguriert für 'git pull':" |
| msgstr[1] " Lokale Branches konfiguriert für 'git pull':" |
| |
| msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'" |
| msgstr " Lokale Referenzen werden von 'git push' gespiegelt" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Local ref configured for 'git push'%s:" |
| msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:" |
| msgstr[0] " Lokale Referenz konfiguriert für 'git push'%s:" |
| msgstr[1] " Lokale Referenzen konfiguriert für 'git push'%s:" |
| |
| msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote" |
| msgstr "setzt refs/remotes/<Name>/HEAD gemäß dem Remote-Repository" |
| |
| msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD" |
| msgstr "entfernt refs/remotes/<Name>/HEAD" |
| |
| msgid "Cannot determine remote HEAD" |
| msgstr "Kann HEAD des Remote-Repositories nicht bestimmen" |
| |
| msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:" |
| msgstr "" |
| "Mehrere Hauptbranches im Remote-Repository. Bitte wählen Sie explizit einen " |
| "aus mit:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not delete %s" |
| msgstr "Konnte %s nicht entfernen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid ref: %s" |
| msgstr "keine gültige Referenz: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not setup %s" |
| msgstr "Konnte %s nicht einrichten" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s will become dangling!" |
| msgstr " %s wird unreferenziert!" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s has become dangling!" |
| msgstr " %s wurde unreferenziert!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pruning %s" |
| msgstr "entferne veraltete Branches von %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URL: %s" |
| msgstr "URL: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " * [would prune] %s" |
| msgstr " * [würde veralteten Branch entfernen] %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " * [pruned] %s" |
| msgstr "* [veralteten Branch entfernt] %s" |
| |
| msgid "prune remotes after fetching" |
| msgstr "entferne veraltete Branches im Remote-Repository nach \"fetch\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such remote '%s'" |
| msgstr "Remote-Repository '%s' nicht gefunden" |
| |
| msgid "add branch" |
| msgstr "Branch hinzufügen" |
| |
| msgid "no remote specified" |
| msgstr "kein Remote-Repository angegeben" |
| |
| msgid "query push URLs rather than fetch URLs" |
| msgstr "nur URLs für Push ausgeben" |
| |
| msgid "return all URLs" |
| msgstr "alle URLs ausgeben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no URLs configured for remote '%s'" |
| msgstr "Keine URLs für Remote-Repository '%s' konfiguriert." |
| |
| msgid "manipulate push URLs" |
| msgstr "URLs für \"push\" manipulieren" |
| |
| msgid "add URL" |
| msgstr "URL hinzufügen" |
| |
| msgid "delete URLs" |
| msgstr "URLs löschen" |
| |
| msgid "--add --delete doesn't make sense" |
| msgstr "--add und --delete können nicht gemeinsam verwendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid old URL pattern: %s" |
| msgstr "ungültiges altes URL Format: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such URL found: %s" |
| msgstr "URL nicht gefunden: %s" |
| |
| msgid "Will not delete all non-push URLs" |
| msgstr "Werde keine URLs entfernen, die nicht für \"push\" bestimmt sind" |
| |
| msgid "be verbose; must be placed before a subcommand" |
| msgstr "erweiterte Ausgaben; muss vor einem Unterbefehl angegeben werden" |
| |
| msgid "git repack [<options>]" |
| msgstr "git repack [<Optionen>]" |
| |
| msgid "" |
| "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n" |
| "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration." |
| msgstr "" |
| "Schrittweises Neupacken ist mit Bitmap-Indexen inkompatibel. Benutzen Sie\n" |
| "--no-write-bitmap-index oder deaktivieren Sie die pack.writeBitmaps\n" |
| "Konfiguration." |
| |
| msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects" |
| msgstr "" |
| "Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n" |
| "Remote-Repositories nicht starten." |
| |
| msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects." |
| msgstr "" |
| "repack: Erwarte Zeilen mit vollständiger Hex-Objekt-ID nur von pack-objects." |
| |
| msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects" |
| msgstr "" |
| "Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n" |
| "Remote-Repositories nicht abschließen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot open index for %s" |
| msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack %s too large to consider in geometric progression" |
| msgstr "" |
| "Paket %s zu groß, um es bei der geometrischen Progression zu berücksichtigen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack %s too large to roll up" |
| msgstr "Paket %s zu groß zum Aufrollen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open tempfile %s for writing" |
| msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht zum Schreiben öffnen" |
| |
| msgid "could not close refs snapshot tempfile" |
| msgstr "konnte temporäre Referenzen-Snapshot-Datei nicht schließen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not remove stale bitmap: %s" |
| msgstr "konnte veraltete Bitmap nicht entfernen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s" |
| msgstr "Pack-Präfix %s fängt nicht mit objdir %s an" |
| |
| msgid "pack everything in a single pack" |
| msgstr "alles in eine einzige Pack-Datei packen" |
| |
| msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose" |
| msgstr "genau wie -a, unerreichbare Objekte werden aber nicht gelöscht" |
| |
| msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately" |
| msgstr "genau wie -a, unerreichbare überflüssige Objekte separat packen" |
| |
| msgid "approxidate" |
| msgstr "Datumsangabe" |
| |
| msgid "with --cruft, expire objects older than this" |
| msgstr "mit --cruft, Objekte verfallen lassen, die älter sind als das" |
| |
| msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed" |
| msgstr "redundante Pakete entfernen und \"git-prune-packed\" ausführen" |
| |
| msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects" |
| msgstr "--no-reuse-delta an git-pack-objects übergeben" |
| |
| msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects" |
| msgstr "--no-reuse-object an git-pack-objects übergeben" |
| |
| msgid "do not run git-update-server-info" |
| msgstr "git-update-server-info nicht ausführen" |
| |
| msgid "pass --local to git-pack-objects" |
| msgstr "--local an git-pack-objects übergeben" |
| |
| msgid "write bitmap index" |
| msgstr "Bitmap-Index schreiben" |
| |
| msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects" |
| msgstr "--delta-islands an git-pack-objects übergeben" |
| |
| msgid "with -A, do not loosen objects older than this" |
| msgstr "mit -A, keine Objekte älter als dieses Datum löschen" |
| |
| msgid "with -a, repack unreachable objects" |
| msgstr "mit -a, nicht erreichbare Objekte neu packen" |
| |
| msgid "size of the window used for delta compression" |
| msgstr "Größe des Fensters für die Delta-Kompression" |
| |
| msgid "bytes" |
| msgstr "Bytes" |
| |
| msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count" |
| msgstr "" |
| "gleiches wie oben, aber die Speichergröße statt der Anzahl der Einträge " |
| "limitieren" |
| |
| msgid "limits the maximum delta depth" |
| msgstr "die maximale Delta-Tiefe limitieren" |
| |
| msgid "limits the maximum number of threads" |
| msgstr "maximale Anzahl von Threads limitieren" |
| |
| msgid "maximum size of each packfile" |
| msgstr "maximale Größe für jede Paketdatei" |
| |
| msgid "repack objects in packs marked with .keep" |
| msgstr "" |
| "Objekte umpacken, die sich in mit .keep markierten Pack-Dateien befinden" |
| |
| msgid "do not repack this pack" |
| msgstr "dieses Paket nicht neu packen" |
| |
| msgid "find a geometric progression with factor <N>" |
| msgstr "eine geometrische Progression mit Faktor <N> finden" |
| |
| msgid "write a multi-pack index of the resulting packs" |
| msgstr "ein Multi-Pack-Index des resultierenden Pakets schreiben" |
| |
| msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects" |
| msgstr "pack-Präfix zum Speichern eines Pakets mit gelöschten Objekten" |
| |
| msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects" |
| msgstr "Paketpräfix, um ein Paket mit herausgefilterten Objekten zu speichern" |
| |
| msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo" |
| msgstr "kann Pack-Dateien in precious-objects Repository nicht löschen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' can only be used along with '%s'" |
| msgstr "Option '%s' kann nur zusammen mit '%s' verwendet werden" |
| |
| msgid "Nothing new to pack." |
| msgstr "Nichts Neues zum Packen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "renaming pack to '%s' failed" |
| msgstr "Umbenennung des Pakets in '%s' fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s" |
| msgstr "pack-objects hat keine '%s' Datei für Paket %s-%s geschrieben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not unlink: %s" |
| msgstr "konnte nicht löschen: %s" |
| |
| msgid "git replace [-f] <object> <replacement>" |
| msgstr "git replace [-f] <Objekt> <Ersetzung>" |
| |
| msgid "git replace [-f] --edit <object>" |
| msgstr "git replace [-f] --edit <Objekt>" |
| |
| msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]" |
| msgstr "git replace [-f] --graft <Commit> [<Eltern-Commit>...]" |
| |
| msgid "git replace -d <object>..." |
| msgstr "git replace -d <Objekt>..." |
| |
| msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]" |
| msgstr "git replace [--format=<Format>] [-l [<Muster>]]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid replace format '%s'\n" |
| "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'" |
| msgstr "" |
| "Ungültiges Ersetzungsformat '%s'\n" |
| "Gültige Formate sind 'short', 'medium' und 'long'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace ref '%s' not found" |
| msgstr "Ersetzende Referenz '%s' nicht gefunden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted replace ref '%s'" |
| msgstr "Ersetzende Referenz '%s' gelöscht." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid ref name" |
| msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname." |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace ref '%s' already exists" |
| msgstr "Ersetzende Referenz '%s' existiert bereits." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Objects must be of the same type.\n" |
| "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n" |
| "while '%s' points to a replacement object of type '%s'." |
| msgstr "" |
| "Objekte müssen vom selben Typ sein.\n" |
| "'%s' zeigt auf ein ersetztes Objekt vom Typ '%s'\n" |
| "während '%s' auf ein ersetzendes Objekt vom Typ '%s'\n" |
| "zeigt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s for writing" |
| msgstr "konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen" |
| |
| msgid "cat-file reported failure" |
| msgstr "cat-file meldete Fehler" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s for reading" |
| msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen" |
| |
| msgid "unable to spawn mktree" |
| msgstr "konnte mktree nicht ausführen" |
| |
| msgid "unable to read from mktree" |
| msgstr "konnte nicht von mktree lesen" |
| |
| msgid "mktree reported failure" |
| msgstr "mktree meldete Fehler" |
| |
| msgid "mktree did not return an object name" |
| msgstr "mktree lieferte keinen Objektnamen zurück" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to fstat %s" |
| msgstr "kann fstat auf %s nicht ausführen" |
| |
| msgid "unable to write object to database" |
| msgstr "konnte Objekt nicht in Datenbank schreiben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get object type for %s" |
| msgstr "konnte Objektart von %s nicht bestimmten" |
| |
| msgid "editing object file failed" |
| msgstr "bearbeiten von Objektdatei fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new object is the same as the old one: '%s'" |
| msgstr "neues Objekt ist dasselbe wie das alte: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s as a commit" |
| msgstr "konnte %s nicht als Commit parsen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad mergetag in commit '%s'" |
| msgstr "ungültiger Merge-Tag in Commit '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed mergetag in commit '%s'" |
| msgstr "fehlerhafter Merge-Tag in Commit '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit " |
| "instead of --graft" |
| msgstr "" |
| "Der ursprüngliche Commit '%s' enthält Merge-Tag '%s', der verworfen\n" |
| "wird; benutzen Sie --edit statt --graft" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the original commit '%s' has a gpg signature" |
| msgstr "der originale Commit '%s' hat eine GPG-Signatur" |
| |
| msgid "the signature will be removed in the replacement commit!" |
| msgstr "die Signatur wird in dem Ersetzungs-Commit entfernt!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write replacement commit for: '%s'" |
| msgstr "konnte Ersetzungs-Commit für '%s' nicht schreiben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "graft for '%s' unnecessary" |
| msgstr "künstlicher Vorgänger (\"graft\") für '%s' nicht notwendig" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new commit is the same as the old one: '%s'" |
| msgstr "neuer Commit ist derselbe wie der alte: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not convert the following graft(s):\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "konnte die folgenden künstlichen Vorgänger (\"grafts\") nicht konvertieren:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "list replace refs" |
| msgstr "ersetzende Referenzen auflisten" |
| |
| msgid "delete replace refs" |
| msgstr "ersetzende Referenzen löschen" |
| |
| msgid "edit existing object" |
| msgstr "existierendes Objekt bearbeiten" |
| |
| msgid "change a commit's parents" |
| msgstr "Eltern-Commits eines Commits ändern" |
| |
| msgid "convert existing graft file" |
| msgstr "existierende Datei des künstlichen Vorgängers (\"graft\") konvertieren" |
| |
| msgid "replace the ref if it exists" |
| msgstr "die Referenz ersetzen, wenn sie existiert" |
| |
| msgid "do not pretty-print contents for --edit" |
| msgstr "keine ansprechende Anzeige des Objektinhaltes für --edit" |
| |
| msgid "use this format" |
| msgstr "das angegebene Format benutzen" |
| |
| msgid "--format cannot be used when not listing" |
| msgstr "--format kann nicht beim Auflisten verwendet werden" |
| |
| msgid "-f only makes sense when writing a replacement" |
| msgstr "-f macht nur beim Schreiben einer Ersetzung Sinn" |
| |
| msgid "--raw only makes sense with --edit" |
| msgstr "--raw macht nur mit --edit Sinn" |
| |
| msgid "-d needs at least one argument" |
| msgstr "-d benötigt mindestens ein Argument" |
| |
| msgid "bad number of arguments" |
| msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten" |
| |
| msgid "-e needs exactly one argument" |
| msgstr "-e benötigt genau ein Argument" |
| |
| msgid "-g needs at least one argument" |
| msgstr "-g benötigt mindestens ein Argument" |
| |
| msgid "--convert-graft-file takes no argument" |
| msgstr "--convert-graft-file erwartet keine Argumente" |
| |
| msgid "only one pattern can be given with -l" |
| msgstr "Mit -l kann nur ein Muster angegeben werden" |
| |
| msgid "" |
| "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]" |
| msgstr "" |
| "git rerere [clear | forget <Pfadspezifikation>... | diff | status | " |
| "remaining | gc]" |
| |
| msgid "register clean resolutions in index" |
| msgstr "saubere Auflösungen im Index registrieren" |
| |
| msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated" |
| msgstr "'git rerere forget' ohne Pfade ist veraltet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to generate diff for '%s'" |
| msgstr "konnte kein Diff für '%s' generieren" |
| |
| msgid "" |
| "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]" |
| msgstr "" |
| "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<Commit>]" |
| |
| msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..." |
| msgstr "git reset [-q] [<Commit-Referenz>] [--] <Pfadspezifikation>..." |
| |
| msgid "" |
| "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]" |
| msgstr "" |
| "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<Commit-" |
| "Referenz>]" |
| |
| msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]" |
| msgstr "git reset --patch [<Commit-Referenz>] [--] [<Pfadspezifikation>...]" |
| |
| msgid "mixed" |
| msgstr "mixed" |
| |
| msgid "soft" |
| msgstr "soft" |
| |
| msgid "hard" |
| msgstr "hard" |
| |
| msgid "merge" |
| msgstr "zusammenführen" |
| |
| msgid "keep" |
| msgstr "keep" |
| |
| msgid "You do not have a valid HEAD." |
| msgstr "Sie haben keinen gültigen HEAD." |
| |
| msgid "Failed to find tree of HEAD." |
| msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von HEAD." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find tree of %s." |
| msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD is now at %s" |
| msgstr "HEAD ist jetzt bei %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge." |
| msgstr "Kann keinen '%s'-Reset durchführen, während ein Merge im Gange ist." |
| |
| msgid "be quiet, only report errors" |
| msgstr "weniger Ausgaben, nur Fehler melden" |
| |
| msgid "skip refreshing the index after reset" |
| msgstr "Aktualisierung des Indexes nach dem Zurücksetzen überspringen" |
| |
| msgid "reset HEAD and index" |
| msgstr "HEAD und Index umsetzen" |
| |
| msgid "reset only HEAD" |
| msgstr "nur HEAD umsetzen" |
| |
| msgid "reset HEAD, index and working tree" |
| msgstr "HEAD, Index und Arbeitsverzeichnis umsetzen" |
| |
| msgid "reset HEAD but keep local changes" |
| msgstr "HEAD umsetzen, aber lokale Änderungen behalten" |
| |
| msgid "record only the fact that removed paths will be added later" |
| msgstr "nur speichern, dass gelöschte Pfade später hinzugefügt werden sollen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision." |
| msgstr "Konnte '%s' nicht als gültigen Commit auflösen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree." |
| msgstr "Konnte '%s' nicht als gültiges \"Tree\"-Objekt auflösen." |
| |
| msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead." |
| msgstr "" |
| "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutzen Sie stattdessen 'git reset -- " |
| "<Pfade>'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot do %s reset with paths." |
| msgstr "Ein '%s'-Reset mit Pfaden ist nicht möglich." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s reset is not allowed in a bare repository" |
| msgstr "'%s'-Reset ist in einem Bare-Repository nicht erlaubt" |
| |
| msgid "Unstaged changes after reset:" |
| msgstr "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Zurücksetzung:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n" |
| "'--no-refresh' to avoid this." |
| msgstr "" |
| "Es dauerte %.2f Sekunden, um den Index nach dem Zurücksetzen zu\n" |
| "aktualisieren. Sie können '--no-refresh' verwenden, um dies zu\n" |
| "vermeiden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not reset index file to revision '%s'." |
| msgstr "Konnte Index-Datei nicht zu Commit '%s' setzen." |
| |
| msgid "Could not write new index file." |
| msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get disk usage of %s" |
| msgstr "konnte Festplattennutzung von %s nicht bekommen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'" |
| msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s', das einzig zulässige Format ist '%s'" |
| |
| msgid "rev-list does not support display of notes" |
| msgstr "rev-list unterstützt keine Anzeige von Notizen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "marked counting and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "markiertes Zählen und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden" |
| |
| msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]" |
| msgstr "git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]" |
| |
| msgid "keep the `--` passed as an arg" |
| msgstr "`--` als Argument lassen" |
| |
| msgid "stop parsing after the first non-option argument" |
| msgstr "das Parsen nach dem ersten Argument, was keine Option ist, stoppen" |
| |
| msgid "output in stuck long form" |
| msgstr "" |
| "Ausgabe in Langform mit Argumenten an den Optionen (getrennt durch '=')" |
| |
| msgid "premature end of input" |
| msgstr "frühzeitiges Ende der Eingabe" |
| |
| msgid "no usage string given before the `--' separator" |
| msgstr "kein Verwendungstext vor dem `--' Separator angegeben" |
| |
| msgid "missing opt-spec before option flags" |
| msgstr "fehlende opt-spec vor Optionsflags" |
| |
| msgid "Needed a single revision" |
| msgstr "Benötigte einen einzelnen Commit" |
| |
| msgid "" |
| "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n" |
| " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n" |
| " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n" |
| "\n" |
| "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage." |
| msgstr "" |
| "git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]\n" |
| " oder: git rev-parse --sq-quote [<Argumente>...]\n" |
| " oder: git rev-parse [<Optionen>] [<Argumente>...]\n" |
| "\n" |
| "Führen Sie \"git rev-parse --parseopt -h\" für weitere Informationen bei " |
| "erster Verwendung aus." |
| |
| msgid "--resolve-git-dir requires an argument" |
| msgstr "--resolve-git-dir benötigt ein Argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a gitdir '%s'" |
| msgstr "kein Git-Verzeichnis '%s'" |
| |
| msgid "--git-path requires an argument" |
| msgstr "--git-path benötigt ein Argument" |
| |
| msgid "-n requires an argument" |
| msgstr "-n benötigt ein Argument" |
| |
| msgid "--path-format requires an argument" |
| msgstr "--path-format benötigt ein Argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument to --path-format: %s" |
| msgstr "unbekanntes Argument für --path-format: %s" |
| |
| msgid "--default requires an argument" |
| msgstr "--default benötigt ein Argument" |
| |
| msgid "--prefix requires an argument" |
| msgstr "--prefix benötigt ein Argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s" |
| msgstr "unbekannter Modus für --abbrev-ref: %s" |
| |
| msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches" |
| msgstr "--exclude-hidden kann nicht zusammen mit --branches verwendet werden" |
| |
| msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags" |
| msgstr "--exclude-hidden kann nicht zusammen mit --tags verwendet werden" |
| |
| msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes" |
| msgstr "--exclude-hidden kann nicht zusammen mit --remotes verwendet werden" |
| |
| msgid "this operation must be run in a work tree" |
| msgstr "Diese Operation muss in einem Arbeitsverzeichnis ausgeführt werden." |
| |
| msgid "Could not read the index" |
| msgstr "Konnte den Index nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown mode for --show-object-format: %s" |
| msgstr "unbekannter Modus für --show-object-format: %s" |
| |
| msgid "" |
| "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] " |
| "<commit>..." |
| msgstr "" |
| "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <Nummer des Elterncommits>] [-s] [-S[<Key-" |
| "ID>]] <Commit>…" |
| |
| msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)" |
| msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)" |
| |
| msgid "" |
| "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n" |
| " [-S[<keyid>]] <commit>..." |
| msgstr "" |
| "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <Nummer des Elterncommits>] [-s] [-x] [--" |
| "ff]\n" |
| " [-S[<Key-ID>]] <Commit>…" |
| |
| msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)" |
| msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' expects a number greater than zero" |
| msgstr "Option `%s' erwartet eine Nummer größer als 0." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s cannot be used with %s" |
| msgstr "%s: %s kann nicht mit %s verwendet werden" |
| |
| msgid "end revert or cherry-pick sequence" |
| msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf beenden" |
| |
| msgid "resume revert or cherry-pick sequence" |
| msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf fortsetzen" |
| |
| msgid "cancel revert or cherry-pick sequence" |
| msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf abbrechen" |
| |
| msgid "skip current commit and continue" |
| msgstr "den aktuellen Commit auslassen und fortfahren" |
| |
| msgid "don't automatically commit" |
| msgstr "nicht automatisch committen" |
| |
| msgid "edit the commit message" |
| msgstr "Commit-Beschreibung bearbeiten" |
| |
| msgid "parent-number" |
| msgstr "Nummer des Elternteils" |
| |
| msgid "select mainline parent" |
| msgstr "Elternteil der Hauptlinie auswählen" |
| |
| msgid "merge strategy" |
| msgstr "Merge-Strategie" |
| |
| msgid "option for merge strategy" |
| msgstr "Option für Merge-Strategie" |
| |
| msgid "append commit name" |
| msgstr "Commit-Namen anhängen" |
| |
| msgid "preserve initially empty commits" |
| msgstr "ursprüngliche, leere Commits erhalten" |
| |
| msgid "allow commits with empty messages" |
| msgstr "Commits mit leerer Beschreibung erlauben" |
| |
| msgid "keep redundant, empty commits" |
| msgstr "redundante, leere Commits behalten" |
| |
| msgid "use the 'reference' format to refer to commits" |
| msgstr "das 'reference' Format nutzen, um auf Commits zu verweisen" |
| |
| msgid "revert failed" |
| msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "cherry-pick failed" |
| msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "" |
| "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n" |
| " [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [--] [<pathspec>...]" |
| msgstr "" |
| "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n" |
| " [--quiet] [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [--] [<Pfadspezifikation>...]" |
| |
| msgid "" |
| "the following file has staged content different from both the\n" |
| "file and the HEAD:" |
| msgid_plural "" |
| "the following files have staged content different from both the\n" |
| "file and the HEAD:" |
| msgstr[0] "" |
| "die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen unterschiedlich\n" |
| "zu der Datei und HEAD:" |
| msgstr[1] "" |
| "die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen " |
| "unterschiedlich\n" |
| "zu der Datei und HEAD:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(use -f to force removal)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(benutzen Sie -f, um die Löschung zu erzwingen)" |
| |
| msgid "the following file has changes staged in the index:" |
| msgid_plural "the following files have changes staged in the index:" |
| msgstr[0] "die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen:" |
| msgstr[1] "die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(benutzen Sie --cached, um die Datei zu behalten, oder -f, um das Entfernen " |
| "zu erzwingen)" |
| |
| msgid "the following file has local modifications:" |
| msgid_plural "the following files have local modifications:" |
| msgstr[0] "die folgende Datei hat lokale Änderungen:" |
| msgstr[1] "die folgenden Dateien haben lokale Änderungen:" |
| |
| msgid "do not list removed files" |
| msgstr "keine gelöschten Dateien auflisten" |
| |
| msgid "only remove from the index" |
| msgstr "nur aus dem Index entfernen" |
| |
| msgid "override the up-to-date check" |
| msgstr "die \"up-to-date\" Prüfung überschreiben" |
| |
| msgid "allow recursive removal" |
| msgstr "rekursives Entfernen erlauben" |
| |
| msgid "exit with a zero status even if nothing matched" |
| msgstr "mit Rückgabewert 0 beenden, wenn keine Übereinstimmung gefunden wurde" |
| |
| msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?" |
| msgstr "" |
| "Es wurde keine Pfadspezifikation angegeben. Welche Dateien sollen entfernt " |
| "werden?" |
| |
| msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" |
| msgstr "" |
| "Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder\n" |
| "benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren." |
| |
| #, c-format |
| msgid "not removing '%s' recursively without -r" |
| msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git rm: unable to remove %s" |
| msgstr "git rm: konnte %s nicht löschen" |
| |
| msgid "" |
| "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n" |
| " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n" |
| " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n" |
| " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n" |
| " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)" |
| msgstr "" |
| "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n" |
| " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n" |
| " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n" |
| " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n" |
| " [<Host>:]<Verzeichnis> (--all | <Referenz>...)" |
| |
| msgid "remote name" |
| msgstr "Name des Remote-Repositories" |
| |
| msgid "push all refs" |
| msgstr "alle Referenzen versenden" |
| |
| msgid "use stateless RPC protocol" |
| msgstr "zustandsloses RPC-Protokoll verwenden" |
| |
| msgid "read refs from stdin" |
| msgstr "Referenzen von der Standard-Eingabe lesen" |
| |
| msgid "print status from remote helper" |
| msgstr "Status des Remote-Helpers ausgeben" |
| |
| msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]" |
| msgstr "git shortlog [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]" |
| |
| msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]" |
| msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<Optionen>]" |
| |
| msgid "using multiple --group options with stdin is not supported" |
| msgstr "mehrere Optionen --group mit Standard-Eingabe wird nicht unterstützt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "using %s with stdin is not supported" |
| msgstr "die Verwendung von %s mit stdin wird nicht unterstützt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown group type: %s" |
| msgstr "unbekannter Gruppen-Typ: %s" |
| |
| msgid "group by committer rather than author" |
| msgstr "nach Commit-Ersteller statt Autor gruppieren" |
| |
| msgid "sort output according to the number of commits per author" |
| msgstr "die Ausgabe entsprechend der Anzahl von Commits pro Autor sortieren" |
| |
| msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count" |
| msgstr "Commit-Beschreibungen unterdrücken, nur Anzahl der Commits liefern" |
| |
| msgid "show the email address of each author" |
| msgstr "die E-Mail-Adresse jedes Autors anzeigen" |
| |
| msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]" |
| msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]" |
| |
| msgid "linewrap output" |
| msgstr "Ausgabe mit Zeilenumbrüchen" |
| |
| msgid "field" |
| msgstr "Feld" |
| |
| msgid "group by field" |
| msgstr "Gruppieren nach Feld" |
| |
| msgid "too many arguments given outside repository" |
| msgstr "zu viele Argumente außerhalb des Repositories angegeben" |
| |
| msgid "" |
| "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n" |
| " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n" |
| " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n" |
| " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n" |
| " [(<rev> | <glob>)...]" |
| msgstr "" |
| "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n" |
| " [--current] [--color[=<wann>] | --no-color] [--sparse]\n" |
| " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n" |
| " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n" |
| " [(<Commit> | <Glob>)...]" |
| |
| msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]" |
| msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<Basis>]] [--list] [<Referenz>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref" |
| msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs" |
| msgstr[0] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenz behandeln" |
| msgstr[1] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenzen behandeln" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no matching refs with %s" |
| msgstr "keine übereinstimmenden Referenzen mit %s" |
| |
| msgid "show remote-tracking and local branches" |
| msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches anzeigen" |
| |
| msgid "show remote-tracking branches" |
| msgstr "Remote-Tracking-Branches anzeigen" |
| |
| msgid "color '*!+-' corresponding to the branch" |
| msgstr "'*!+-' entsprechend des Branches einfärben" |
| |
| msgid "show <n> more commits after the common ancestor" |
| msgstr "<n> weitere Commits nach dem gemeinsamen Vorgänger-Commit anzeigen" |
| |
| msgid "synonym to more=-1" |
| msgstr "Synonym für more=-1" |
| |
| msgid "suppress naming strings" |
| msgstr "Namen unterdrücken" |
| |
| msgid "include the current branch" |
| msgstr "den aktuellen Branch einbeziehen" |
| |
| msgid "name commits with their object names" |
| msgstr "Commits nach ihren Objektnamen benennen" |
| |
| msgid "show possible merge bases" |
| msgstr "mögliche Merge-Basen anzeigen" |
| |
| msgid "show refs unreachable from any other ref" |
| msgstr "" |
| "Referenzen, die unerreichbar von allen anderen Referenzen sind, anzeigen" |
| |
| msgid "show commits in topological order" |
| msgstr "Commits in topologischer Ordnung anzeigen" |
| |
| msgid "show only commits not on the first branch" |
| msgstr "nur Commits anzeigen, die sich nicht im ersten Branch befinden" |
| |
| msgid "show merges reachable from only one tip" |
| msgstr "Merges anzeigen, die nur von einem Branch aus erreichbar sind" |
| |
| msgid "topologically sort, maintaining date order where possible" |
| msgstr "topologische Sortierung, Beibehaltung Datumsordnung wo möglich" |
| |
| msgid "<n>[,<base>]" |
| msgstr "<n>[,<Basis>]" |
| |
| msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base" |
| msgstr "die <n> jüngsten Einträge im Reflog, beginnend an der Basis, anzeigen" |
| |
| msgid "no branches given, and HEAD is not valid" |
| msgstr "keine Branches angegeben, und HEAD ist ungültig" |
| |
| msgid "--reflog option needs one branch name" |
| msgstr "die Option --reflog benötigt einen Branchnamen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "only %d entry can be shown at one time." |
| msgid_plural "only %d entries can be shown at one time." |
| msgstr[0] "nur %d Eintrag kann zur selben Zeit angezeigt werden." |
| msgstr[1] "nur %d Einträge können zur selben Zeit angezeigt werden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such ref %s" |
| msgstr "Referenz nicht gefunden: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle more than %d rev." |
| msgid_plural "cannot handle more than %d revs." |
| msgstr[0] "Kann nicht mehr als %d Commit behandeln." |
| msgstr[1] "Kann nicht mehr als %d Commits behandeln." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid ref." |
| msgstr "'%s' ist keine gültige Referenz." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot find commit %s (%s)" |
| msgstr "kann Commit %s (%s) nicht finden" |
| |
| msgid "hash-algorithm" |
| msgstr "Hash-Algorithmus" |
| |
| msgid "Unknown hash algorithm" |
| msgstr "Unbekannter Hash-Algorithmus" |
| |
| msgid "" |
| "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n" |
| " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n" |
| " [--heads] [--] [<pattern>...]" |
| msgstr "" |
| "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n" |
| " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n" |
| " [--heads] [--] [<Muster>...]" |
| |
| msgid "" |
| "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n" |
| " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n" |
| " [--] [<ref>...]" |
| msgstr "" |
| "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n" |
| " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n" |
| " [--] [<Referenz>...]" |
| |
| msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]" |
| msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<Muster>]" |
| |
| msgid "git show-ref --exists <ref>" |
| msgstr "git show-ref --exists <Referenz>" |
| |
| msgid "reference does not exist" |
| msgstr "Referenz nicht vorhanden" |
| |
| msgid "failed to look up reference" |
| msgstr "Fehler beim Nachschlagen der Referenz" |
| |
| msgid "only show tags (can be combined with heads)" |
| msgstr "nur Tags anzeigen (kann mit \"heads\" kombiniert werden)" |
| |
| msgid "only show heads (can be combined with tags)" |
| msgstr "nur Branches anzeigen (kann mit \"tags\" kombiniert werden)" |
| |
| msgid "check for reference existence without resolving" |
| msgstr "Prüfung auf Vorhandensein einer Referenz, ohne diese aufzulösen" |
| |
| msgid "stricter reference checking, requires exact ref path" |
| msgstr "strengere Referenzprüfung, erfordert exakten Referenzpfad" |
| |
| msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out" |
| msgstr "" |
| "die HEAD-Referenz anzeigen, selbst wenn diese ausgefiltert werden würde" |
| |
| msgid "dereference tags into object IDs" |
| msgstr "Tags in Objekt-Identifikationen dereferenzieren" |
| |
| msgid "only show SHA1 hash using <n> digits" |
| msgstr "nur SHA1 Hash mit <n> Ziffern anzeigen" |
| |
| msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)" |
| msgstr "" |
| "keine Ausgabe der Ergebnisse in die Standard-Ausgabe (nützlich mit --verify)" |
| |
| msgid "show refs from stdin that aren't in local repository" |
| msgstr "" |
| "Referenzen von der Standard-Eingabe anzeigen, die sich nicht im lokalen " |
| "Repository befinden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "only one of '%s', '%s' or '%s' can be given" |
| msgstr "es kann nur eines von '%s', '%s' oder '%s' angegeben werden" |
| |
| msgid "" |
| "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-" |
| "rules) [<options>]" |
| msgstr "" |
| "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-" |
| "rules) [<Optionen>]" |
| |
| msgid "this worktree is not sparse" |
| msgstr "dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell" |
| |
| msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)" |
| msgstr "" |
| "dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell (Datei für partieller Checkout " |
| "existiert eventuell nicht)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout " |
| "cone" |
| msgstr "" |
| "Verzeichnis '%s' enthält unversionierte Dateien, aber ist nicht innerhalb " |
| "des partiellen Checkouts im Cone-Modus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove directory '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Löschen des Verzeichnisses '%s'" |
| |
| msgid "failed to create directory for sparse-checkout file" |
| msgstr "" |
| "Fehler beim Erstellen eines Verzeichnisses für Datei eines partiellen " |
| "Checkouts" |
| |
| msgid "failed to initialize worktree config" |
| msgstr "Fehler beim Initialisieren der Arbeitsverzeichnis-Konfiguration" |
| |
| msgid "failed to modify sparse-index config" |
| msgstr "Verändern der Konfiguration für Sparse-Index fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode" |
| msgstr "initialisiere den partiellen Checkout im Cone-Modus" |
| |
| msgid "toggle the use of a sparse index" |
| msgstr "die Nutzung des Sparse-Index umschalten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create leading directories of %s" |
| msgstr "konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not normalize path %s" |
| msgstr "konnte Pfad '%s' nicht normalisieren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unquote C-style string '%s'" |
| msgstr "konnte Anführungszeichen von C-Style Zeichenkette '%s' nicht entfernen" |
| |
| msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns" |
| msgstr "konnte die existierenden Muster des partiellen Checkouts nicht laden" |
| |
| msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode" |
| msgstr "" |
| "existierenden Muster des partiellen Checkouts benutzen nicht den Cone-Modus" |
| |
| msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode" |
| msgstr "" |
| "bitte von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses im Nicht-Cone-Modus " |
| "ausführen" |
| |
| msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)" |
| msgstr "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an (kein führender Schrägstich)" |
| |
| msgid "" |
| "specify directories rather than patterns. If your directory starts with a " |
| "'!', pass --skip-checks" |
| msgstr "" |
| "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis mit '!' " |
| "beginnt, geben Sie --skip-checks an" |
| |
| msgid "" |
| "specify directories rather than patterns. If your directory really has any " |
| "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks" |
| msgstr "" |
| "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis wirklich eines " |
| "von '*?[]\\' enthält, geben Sie --skip-checks an" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --" |
| "skip-checks" |
| msgstr "" |
| "'%s' ist kein Verzeichnis; um es trotzdem als Verzeichnis zu behandeln, " |
| "führen Sie es mit --skip-checks erneut aus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file " |
| "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)." |
| msgstr "" |
| "übergeben Sie einen führenden Schrägstrich vor Pfaden wie '%s', wenn Sie " |
| "eine einzelne Datei haben möchten (siehe NON-CONE PROBLEMS im git-sparse-" |
| "checkout Handbuch)." |
| |
| msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)" |
| msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <Muster>)" |
| |
| msgid "" |
| "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives" |
| msgstr "" |
| "überspringe einige Plausibilitätsprüfungen für die angegebenen Pfade, die zu " |
| "falsch positiven Ergebnissen führen könnten" |
| |
| msgid "read patterns from standard in" |
| msgstr "Muster von der Standard-Eingabe lesen" |
| |
| msgid "no sparse-checkout to add to" |
| msgstr "kein partieller Checkout zum Hinzufügen" |
| |
| msgid "" |
| "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] " |
| "(--stdin | <patterns>)" |
| msgstr "" |
| "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] " |
| "(--stdin | <Muster>)" |
| |
| msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns" |
| msgstr "" |
| "muss sich in einem partiellen Checkout befinden, um Sparsity-Muster erneut " |
| "anwenden zu können" |
| |
| msgid "error while refreshing working directory" |
| msgstr "Fehler während der Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses." |
| |
| msgid "" |
| "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-" |
| "file <file>]" |
| msgstr "" |
| "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-" |
| "file <Datei>]" |
| |
| msgid "terminate input and output files by a NUL character" |
| msgstr "Eingabe- und Ausgabedateien durch ein NUL-Zeichen abschließen" |
| |
| msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns" |
| msgstr "" |
| "bei Verwendung mit --rules-file werden die Muster als Cone-Modus Muster " |
| "interpretiert" |
| |
| msgid "use patterns in <file> instead of the current ones." |
| msgstr "Muster aus <Datei> anstelle der aktuellen Muster verwenden" |
| |
| msgid "git stash list [<log-options>]" |
| msgstr "git stash list [<log-Optionen>]" |
| |
| msgid "" |
| "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-" |
| "options>] [<stash>]" |
| msgstr "" |
| "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<Diff-" |
| "Optionen>] [<Stash>]" |
| |
| msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]" |
| msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<Stash>]" |
| |
| msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]" |
| msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<Stash>]" |
| |
| msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]" |
| msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<Stash>]" |
| |
| msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]" |
| msgstr "git stash branch <Branch> [<Stash>]" |
| |
| msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>" |
| msgstr "" |
| "git stash store [(-m | --message) <Beschreibung>] [-q | --quiet] <Commit>" |
| |
| msgid "" |
| "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q " |
| "| --quiet]\n" |
| " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) " |
| "<message>]\n" |
| " [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [--] [<pathspec>...]]" |
| msgstr "" |
| "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q " |
| "| --quiet]\n" |
| " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) " |
| "<Nachricht>]\n" |
| " [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n" |
| " [--] [<Pfadspezifikation>...]]" |
| |
| msgid "" |
| "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | " |
| "--quiet]\n" |
| " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]" |
| msgstr "" |
| "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | " |
| "--quiet]\n" |
| " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<Beschreibung>]" |
| |
| msgid "git stash create [<message>]" |
| msgstr "git stash create [<Beschreibung>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a stash-like commit" |
| msgstr "'%s' ist kein \"stash\"-artiger Commit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Too many revisions specified:%s" |
| msgstr "Zu viele Commits angegeben:%s" |
| |
| msgid "No stash entries found." |
| msgstr "Keine Stash-Einträge gefunden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid reference" |
| msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname." |
| |
| msgid "git stash clear with arguments is unimplemented" |
| msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n" |
| " %s -> %s\n" |
| " to make room.\n" |
| msgstr "" |
| "WARNUNG: Nicht versionierte Datei im Weg von versionierter Datei! " |
| "Umbenennung\n" |
| " %s -> %s\n" |
| " um Platz zu schaffen.\n" |
| |
| msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge" |
| msgstr "Kann Stash nicht anwenden, solange ein Merge im Gange ist" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not generate diff %s^!." |
| msgstr "Konnte keinen Diff erzeugen %s^!." |
| |
| msgid "conflicts in index. Try without --index." |
| msgstr "Konflikte im Index. Versuchen Sie es ohne --index." |
| |
| msgid "could not save index tree" |
| msgstr "Konnte Index-Verzeichnis nicht speichern" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Merging %s with %s" |
| msgstr "Führe %s mit %s zusammen" |
| |
| msgid "Index was not unstashed." |
| msgstr "Index wurde nicht aus dem Stash zurückgeladen." |
| |
| msgid "could not restore untracked files from stash" |
| msgstr "Konnte unversionierte Dateien vom Stash nicht wiederherstellen." |
| |
| msgid "attempt to recreate the index" |
| msgstr "Versuche Index wiederherzustellen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Dropped %s (%s)" |
| msgstr "%s (%s) gelöscht" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Could not drop stash entry" |
| msgstr "%s: Konnte Stash-Eintrag nicht löschen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a stash reference" |
| msgstr "'%s' ist keine Stash-Referenz" |
| |
| msgid "The stash entry is kept in case you need it again." |
| msgstr "" |
| "Der Stash-Eintrag wird für den Fall behalten, dass Sie diesen nochmal " |
| "benötigen." |
| |
| msgid "No branch name specified" |
| msgstr "Kein Branchname spezifiziert" |
| |
| msgid "failed to parse tree" |
| msgstr "Parsen der Tree-Objekte fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "failed to unpack trees" |
| msgstr "Entpacken der Tree-Objekte fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "include untracked files in the stash" |
| msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen" |
| |
| msgid "only show untracked files in the stash" |
| msgstr "nur unversionierte Dateien im Stash anzeigen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot update %s with %s" |
| msgstr "Kann nicht %s mit %s aktualisieren." |
| |
| msgid "stash message" |
| msgstr "Stash-Beschreibung" |
| |
| msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument" |
| msgstr "\"git stash store\" erwartet ein Argument <Commit>" |
| |
| msgid "No staged changes" |
| msgstr "Keine Änderungen im Index" |
| |
| msgid "No changes selected" |
| msgstr "Keine Änderungen ausgewählt" |
| |
| msgid "You do not have the initial commit yet" |
| msgstr "Sie haben bisher noch keinen initialen Commit" |
| |
| msgid "Cannot save the current index state" |
| msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern" |
| |
| msgid "Cannot save the untracked files" |
| msgstr "Kann die unversionierten Dateien nicht speichern" |
| |
| msgid "Cannot save the current worktree state" |
| msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht speichern" |
| |
| msgid "Cannot save the current staged state" |
| msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern" |
| |
| msgid "Cannot record working tree state" |
| msgstr "Kann Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht aufzeichnen" |
| |
| msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time" |
| msgstr "" |
| "Kann nicht gleichzeitig --patch und --include-untracked oder --all verwenden" |
| |
| msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time" |
| msgstr "" |
| "Kann nicht gleichzeitig --staged und --include-untracked oder --all verwenden" |
| |
| msgid "Did you forget to 'git add'?" |
| msgstr "Haben Sie vielleicht 'git add' vergessen?" |
| |
| msgid "No local changes to save" |
| msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern" |
| |
| msgid "Cannot initialize stash" |
| msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren" |
| |
| msgid "Cannot save the current status" |
| msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Saved working directory and index state %s" |
| msgstr "Arbeitsverzeichnis und Index-Status %s gespeichert." |
| |
| msgid "Cannot remove worktree changes" |
| msgstr "Kann Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht löschen" |
| |
| msgid "keep index" |
| msgstr "behalte Index" |
| |
| msgid "stash staged changes only" |
| msgstr "nur Änderungen stashen, die zum Commit vorgemerkt sind" |
| |
| msgid "stash in patch mode" |
| msgstr "Stash in Patch-Modus" |
| |
| msgid "quiet mode" |
| msgstr "weniger Ausgaben" |
| |
| msgid "include untracked files in stash" |
| msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen" |
| |
| msgid "include ignore files" |
| msgstr "ignorierte Dateien einbeziehen" |
| |
| msgid "skip and remove all lines starting with comment character" |
| msgstr "" |
| "alle Zeilen, die mit dem Kommentarzeichen beginnen, überspringen und " |
| "entfernen" |
| |
| msgid "prepend comment character and space to each line" |
| msgstr "Kommentarzeichen mit Leerzeichen an jede Zeile voranstellen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expecting a full ref name, got %s" |
| msgstr "Vollständiger Referenzname erwartet, %s erhalten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'" |
| msgstr "Konnte kein Repository-Handle für Submodul '%s' erhalten." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own " |
| "authoritative upstream." |
| msgstr "" |
| "Konnte Konfiguration '%s' nicht nachschlagen. Nehme an, dass dieses\n" |
| "Repository sein eigenes verbindliches Upstream-Repository ist." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules" |
| msgstr "Keine URL für Submodul-Pfad '%s' in .gitmodules gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Entering '%s'\n" |
| msgstr "Betrete '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "run_command returned non-zero status for %s\n" |
| "." |
| msgstr "" |
| "run_command gab nicht-Null Status für '%s' zurück.\n" |
| "." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "run_command returned non-zero status while recursing in the nested " |
| "submodules of %s\n" |
| "." |
| msgstr "" |
| "run_command gab während der Rekursion in verschachtelte Submodule von %s " |
| "einen\n" |
| "nicht-Null Status zurück.\n" |
| "." |
| |
| msgid "suppress output of entering each submodule command" |
| msgstr "Ausgaben beim Betreten eines Submodul-Befehls unterdrücken" |
| |
| msgid "recurse into nested submodules" |
| msgstr "Rekursion in verschachtelte Submodule durchführen" |
| |
| msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>" |
| msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <Befehl>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to register url for submodule path '%s'" |
| msgstr "" |
| "Fehler beim Eintragen der URL für Submodul-Pfad '%s' in die Konfiguration." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n" |
| msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' in die Konfiguration eingetragen.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n" |
| msgstr "Warnung: 'update'-Modus für Submodul '%s' vorgeschlagen\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'" |
| msgstr "" |
| "Fehler bei Änderung des Aktualisierungsmodus für Submodul-Pfad '%s' in der\n" |
| "Konfiguration." |
| |
| msgid "suppress output for initializing a submodule" |
| msgstr "Ausgaben bei Initialisierung eines Submoduls unterdrücken" |
| |
| msgid "git submodule init [<options>] [<path>]" |
| msgstr "git submodule init [<Optionen>] [<Pfad>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'" |
| msgstr "Keine Submodul-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '%s' gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'" |
| msgstr "Konnte HEAD-Referenz nicht innerhalb des Submodul-Pfads '%s' auflösen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to recurse into submodule '%s'" |
| msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul '%s'." |
| |
| msgid "suppress submodule status output" |
| msgstr "Ausgabe des Submodul-Status unterdrücken" |
| |
| msgid "" |
| "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule " |
| "HEAD" |
| msgstr "" |
| "den Commit benutzen, der im Index gespeichert ist, statt den im Submodul HEAD" |
| |
| msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]" |
| msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<Pfad>...]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)" |
| msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)" |
| msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't hash object from '%s'" |
| msgstr "Hash eines Objektes von '%s' konnte nicht erzeugt werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected mode %o\n" |
| msgstr "unerwarteter Modus %o\n" |
| |
| msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD" |
| msgstr "" |
| "benutze den Commit, der im Index gespeichert ist, statt vom Submodul HEAD" |
| |
| msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD" |
| msgstr "den Commit aus dem Index mit dem im Submodul HEAD vergleichen" |
| |
| msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'" |
| msgstr "" |
| "überspringe Submodule, wo der 'ignore_config' Wert auf 'all' gesetzt ist" |
| |
| msgid "limit the summary size" |
| msgstr "Größe der Zusammenfassung begrenzen" |
| |
| msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]" |
| msgstr "git submodule summary [<Optionen>] [<Commit>] [--] [<Pfad>]" |
| |
| msgid "could not fetch a revision for HEAD" |
| msgstr "konnte keinen Commit für HEAD holen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n" |
| msgstr "Synchronisiere Submodul-URL für '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to register url for submodule path '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Registrieren der URL für Submodul-Pfad '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to update remote for submodule '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Remote-Repositories für Submodul '%s'" |
| |
| msgid "suppress output of synchronizing submodule url" |
| msgstr "Ausgaben bei der Synchronisierung der Submodul-URLs unterdrücken" |
| |
| msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]" |
| msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<Pfad>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced " |
| "with a .git file by using absorbgitdirs." |
| msgstr "" |
| "Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält ein .git-Verzeichnis. Durch " |
| "die Nutzung von \"absorbgitdirs\" wird dieses durch eine .git-Datei ersetzt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard " |
| "them" |
| msgstr "" |
| "Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält lokale Änderungen;\n" |
| "verwenden Sie '-f', um diese zu verwerfen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cleared directory '%s'\n" |
| msgstr "Verzeichnis '%s' bereinigt.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n" |
| msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis des Submoduls in '%s' nicht löschen.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create empty submodule directory %s" |
| msgstr "Konnte kein leeres Verzeichnis für Submodul in '%s' erstellen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n" |
| msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' ausgetragen.\n" |
| |
| msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes" |
| msgstr "" |
| "Arbeitsverzeichnisse von Submodulen löschen, auch wenn lokale Änderungen " |
| "vorliegen" |
| |
| msgid "unregister all submodules" |
| msgstr "alle Submodule austragen" |
| |
| msgid "" |
| "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]" |
| msgstr "" |
| "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<Pfad>...]]" |
| |
| msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules" |
| msgstr "" |
| "Verwenden Sie '--all', wenn Sie wirklich alle Submodule deinitialisieren\n" |
| "möchten." |
| |
| msgid "" |
| "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n" |
| "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n" |
| "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n" |
| "'--reference-if-able' instead of '--reference'." |
| msgstr "" |
| "Eine Alternative, die von einer übergeordneten Projekt-Alternative\n" |
| "berechnet wurde, ist ungültig.\n" |
| "Um Git das Klonen ohne Alternative in solch einem Fall zu erlauben, setze\n" |
| "submodule.alternateErrorStrategy auf 'info' oder klone mit der Option\n" |
| "'--reference-if-able' statt '--reference'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'" |
| msgstr "konnte kein Repository-Handle für gitdir '%s' erhalten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s" |
| msgstr "Submodul '%s' kann Alternative nicht hinzufügen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized" |
| msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateErrorStrategy wird nicht erkannt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized" |
| msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateLocation wird nicht erkannt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir" |
| msgstr "" |
| "Erstellung/Benutzung von '%s' in einem anderen Submodul-Git-Verzeichnis\n" |
| "verweigert." |
| |
| #, c-format |
| msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed" |
| msgstr "Klonen von '%s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "directory not empty: '%s'" |
| msgstr "Verzeichnis ist nicht leer: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get submodule directory for '%s'" |
| msgstr "Konnte Submodul-Verzeichnis '%s' nicht finden." |
| |
| msgid "alternative anchor for relative paths" |
| msgstr "Alternativer Anker für relative Pfade" |
| |
| msgid "where the new submodule will be cloned to" |
| msgstr "Pfad für neues Submodul" |
| |
| msgid "name of the new submodule" |
| msgstr "Name des neuen Submoduls" |
| |
| msgid "url where to clone the submodule from" |
| msgstr "URL von der das Submodul geklont wird" |
| |
| msgid "depth for shallow clones" |
| msgstr "Tiefe des Klons mit unvollständiger Historie (shallow)" |
| |
| msgid "force cloning progress" |
| msgstr "Fortschrittsanzeige beim Klonen erzwingen" |
| |
| msgid "disallow cloning into non-empty directory" |
| msgstr "Klonen in ein nicht leeres Verzeichnis verbieten" |
| |
| msgid "" |
| "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference " |
| "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter " |
| "<filter-spec>] --url <url> --path <path>" |
| msgstr "" |
| "git submodule--helper clone [--prefix=<Pfad>] [--quiet] [--reference " |
| "<Repository>] [--name <Name>] [--depth <Tiefe>] [--single-branch] [--filter " |
| "<filter-spec>] --url <URL> --path <Pfad>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'" |
| msgstr "" |
| "Ungültiger Aktualisierungsmodus '%s' für Submodul-Pfad '%s' konfiguriert." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s' not initialized" |
| msgstr "Submodul-Pfad '%s' nicht initialisiert" |
| |
| msgid "Maybe you want to use 'update --init'?" |
| msgstr "Meinten Sie vielleicht 'update --init'?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unmerged submodule %s" |
| msgstr "Überspringe nicht zusammengeführtes Submodul %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping submodule '%s'" |
| msgstr "Überspringe Submodul '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL" |
| msgstr "kann Submodul '%s' nicht ohne URL klonen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled" |
| msgstr "Fehler beim Klonen von '%s'. Weiterer Versuch geplant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting" |
| msgstr "Zweiter Versuch '%s' zu klonen fehlgeschlagen, breche ab." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht im Submodul-Pfad '%s' auschecken" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'" |
| msgstr "Rebase von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'" |
| msgstr "Merge von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'" |
| msgstr "Ausführung von '%s %s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n" |
| msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s' ausgecheckt\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n" |
| msgstr "Submodul-Pfad '%s': Rebase in '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n" |
| msgstr "Submodul-Pfad '%s': zusammengeführt in '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n" |
| msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s %s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:" |
| msgstr "" |
| "Konnte \"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' nicht ausführen; versuche %s direkt " |
| "anzufordern:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching " |
| "of that commit failed." |
| msgstr "" |
| "\"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' ausgeführt, aber enthielt nicht %s. Direktes " |
| "Anfordern dieses Commits ist fehlgeschlagen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not initialize submodule at path '%s'" |
| msgstr "konnte das Submodul unter dem Pfad '%s' nicht initialisieren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but " |
| "the superproject is not on any branch" |
| msgstr "" |
| "Branch von Submodul (%s) ist konfiguriert, den Branch des Hauptprojektes\n" |
| "zu erben, aber das Hauptprojekt befindet sich auf keinem Branch." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'" |
| msgstr "Konnte aktuellen Commit nicht in Submodul-Pfad '%s' finden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'" |
| msgstr "Konnte \"fetch\" nicht in Submodul-Pfad '%s' ausführen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'" |
| msgstr "Konnte %s Commit in Submodul-Pfad '%s' nicht finden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'" |
| msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'" |
| |
| msgid "force checkout updates" |
| msgstr "Checkout-Aktualisierungen erzwingen" |
| |
| msgid "initialize uninitialized submodules before update" |
| msgstr "initialisiere nicht-initialisierte Submodule vor dem Update" |
| |
| msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch" |
| msgstr "nutze SHA-1 von Remote-Tracking-Branch des Submoduls" |
| |
| msgid "traverse submodules recursively" |
| msgstr "Submodule rekursiv durchlaufen" |
| |
| msgid "don't fetch new objects from the remote site" |
| msgstr "keine neuen Objekte von Remote abrufen" |
| |
| msgid "use the 'checkout' update strategy (default)" |
| msgstr "die Aktualisierungsstrategie \"checkout\" verwenden (Standard)" |
| |
| msgid "use the 'merge' update strategy" |
| msgstr "die Aktualisierungsstrategie 'merge' verwenden" |
| |
| msgid "use the 'rebase' update strategy" |
| msgstr "die Aktualisierungsstrategie 'rebase' verwenden" |
| |
| msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions" |
| msgstr "" |
| "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) erstellen, abgeschnitten " |
| "bei der angegebenen Anzahl von Commits" |
| |
| msgid "parallel jobs" |
| msgstr "Parallele Ausführungen" |
| |
| msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation" |
| msgstr "" |
| "ob das initiale Klonen den Empfehlungen für eine unvollständige\n" |
| "Historie (shallow) folgen soll" |
| |
| msgid "don't print cloning progress" |
| msgstr "keine Fortschrittsanzeige beim Klonen" |
| |
| msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init" |
| msgstr "" |
| "klonen in ein nicht leeres Verzeichnis nicht zulassen, impliziert --init" |
| |
| msgid "" |
| "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] " |
| "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-" |
| "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] " |
| "[--] [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] " |
| "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-" |
| "shallow] [--reference <Repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] " |
| "[--] [<Pfad>...]" |
| |
| msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." |
| msgstr "Konnte HEAD nicht als gültige Referenz auflösen." |
| |
| msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]" |
| msgstr "git submodule absorbgitdirs [<Optionen>] [<Pfad>...]" |
| |
| msgid "suppress output for setting url of a submodule" |
| msgstr "Ausgaben beim Setzen der URL eines Submoduls unterdrücken" |
| |
| msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>" |
| msgstr "git submodule set-url [--quiet] <Pfad> <neue URL>" |
| |
| msgid "set the default tracking branch to master" |
| msgstr "Standard-Tracking-Branch auf master setzen" |
| |
| msgid "set the default tracking branch" |
| msgstr "Standard-Tracking-Branch setzen" |
| |
| msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>" |
| msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <Pfad>" |
| |
| msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>" |
| msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <Branch> <Pfad>" |
| |
| msgid "--branch or --default required" |
| msgstr "Option --branch oder --default erforderlich" |
| |
| msgid "print only error messages" |
| msgstr "nur Fehlermeldungen ausgeben" |
| |
| msgid "force creation" |
| msgstr "erzwinge Erstellung" |
| |
| msgid "show whether the branch would be created" |
| msgstr "anzeigen, ob der Branch erzeugt werden würde" |
| |
| msgid "" |
| "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--" |
| "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>" |
| msgstr "" |
| "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--" |
| "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <Name> <Start-oid> <Start-Name>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "creating branch '%s'" |
| msgstr "erstelle Branch '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n" |
| msgstr "Füge existierendes Repository in '%s' dem Index hinzu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo" |
| msgstr "'%s' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Repository" |
| |
| #, c-format |
| msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n" |
| msgstr "" |
| "Ein Git-Verzeichnis für '%s' wurde lokal gefunden mit den Remote-" |
| "Repositories:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n" |
| " %s\n" |
| "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct " |
| "repo\n" |
| "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' " |
| "option." |
| msgstr "" |
| "Wenn Sie das lokale Git-Verzeichnis wiederverwenden wollen, anstatt erneut " |
| "von\n" |
| " %s\n" |
| "zu klonen, benutzen Sie die Option '--force'. Wenn das lokale Git-" |
| "Verzeichnis\n" |
| "nicht das korrekte Repository ist oder Sie unsicher sind, was das bedeutet,\n" |
| "wählen Sie einen anderen Namen mit der Option '--name'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n" |
| msgstr "Reaktiviere lokales Git-Verzeichnis für Submodul '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to checkout submodule '%s'" |
| msgstr "kann Submodul '%s' nicht auschecken" |
| |
| msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree" |
| msgstr "" |
| "Bitte stellen Sie sicher, dass sich die Datei .gitmodules im " |
| "Arbeitsverzeichnis befindet." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to add submodule '%s'" |
| msgstr "Hinzufügen von Submodul '%s' fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to register submodule '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Registrieren von Submodul '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists in the index" |
| msgstr "'%s' existiert bereits im Index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule" |
| msgstr "'%s' existiert bereits im Index und ist kein Submodul" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not have a commit checked out" |
| msgstr "'%s' hat keinen Commit ausgecheckt" |
| |
| msgid "branch of repository to add as submodule" |
| msgstr "Branch des Repositories zum Hinzufügen als Submodul" |
| |
| msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path" |
| msgstr "das Hinzufügen eines andernfalls ignorierten Submodul-Pfads erlauben" |
| |
| msgid "borrow the objects from reference repositories" |
| msgstr "die Objekte von Referenz-Repositories ausleihen" |
| |
| msgid "" |
| "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its " |
| "path" |
| msgstr "" |
| "setzt den Namen des Submoduls auf die angegebene Zeichenkette fest, statt " |
| "standardmäßig dessen Pfad zu nehmen" |
| |
| msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]" |
| msgstr "git submodule add [<Optionen>] [--] <Repository> [<Pfad>]" |
| |
| msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree" |
| msgstr "" |
| "Relative Pfade können nur von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses " |
| "benutzt werden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../" |
| msgstr "repo URL: '%s' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid submodule name" |
| msgstr "'%s' ist kein gültiger Submodul-Name" |
| |
| msgid "git submodule--helper <command>" |
| msgstr "git submodule--helper <Befehl>" |
| |
| msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>" |
| msgstr "git symbolic-ref [-m <Grund>] <Name> <Referenz>" |
| |
| msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>" |
| msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <Name>" |
| |
| msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>" |
| msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <Name>" |
| |
| msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs" |
| msgstr "" |
| "Fehlermeldungen für nicht-symbolische (losgelöste) Referenzen unterdrücken" |
| |
| msgid "delete symbolic ref" |
| msgstr "symbolische Referenzen löschen" |
| |
| msgid "shorten ref output" |
| msgstr "verkürzte Ausgabe der Referenzen" |
| |
| msgid "recursively dereference (default)" |
| msgstr "rekursives Dereferenzieren (Standard)" |
| |
| msgid "reason" |
| msgstr "Grund" |
| |
| msgid "reason of the update" |
| msgstr "Grund für die Aktualisierung" |
| |
| msgid "" |
| "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n" |
| " <tagname> [<commit> | <object>]" |
| msgstr "" |
| "git tag [-a | -s | -u <Key-ID>] [-f] [-m <Beschreibung> | -F <Datei>] [-e]\n" |
| " <Tagname> [<Commit> | <Objekt>]" |
| |
| msgid "git tag -d <tagname>..." |
| msgstr "git tag -d <Tagname>..." |
| |
| msgid "" |
| "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n" |
| " [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n" |
| " [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n" |
| " [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]" |
| msgstr "" |
| "git tag [-n[<Nummer>]] -l [--contains <Commit>] [--no-contains <Commit>]\n" |
| " [--points-at <Objekt>] [--column[=<Optionen>] | --no-column]\n" |
| " [--create-reflog] [--sort=<Schlüssel>] [--format=<Format>]\n" |
| " [--merged <Commit>] [--no-merged <Commit>] [<Muster>...]" |
| |
| msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..." |
| msgstr "git tag -v [--format=<Format>] <Tagname>..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' not found." |
| msgstr "Tag '%s' nicht gefunden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n" |
| msgstr "Tag '%s' gelöscht (war %s)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Write a message for tag:\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%c' will be ignored.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Geben Sie eine Beschreibung für Tag\n" |
| " %s\n" |
| "ein. Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden ignoriert.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Write a message for tag:\n" |
| " %s\n" |
| "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you " |
| "want to.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Geben Sie eine Beschreibung für Tag\n" |
| " %s\n" |
| "ein. Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden behalten; Sie dürfen diese\n" |
| "selbst entfernen wenn Sie möchten.\n" |
| |
| msgid "unable to sign the tag" |
| msgstr "konnte Tag nicht signieren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n" |
| "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n" |
| "\n" |
| "\tgit tag -f %s %s^{}" |
| msgstr "" |
| "Sie haben einen verschachtelten Tag erzeugt. Das Objekt, auf welches Ihr\n" |
| "neues Tag referenziert, ist bereits ein Tag. Wenn Sie das Objekt taggen\n" |
| "wollten, worauf dieses zeigt, nutzen Sie:\n" |
| "\n" |
| "\tgit tag -f %s %s^{}" |
| |
| msgid "bad object type." |
| msgstr "ungültiger Objekt-Typ" |
| |
| msgid "no tag message?" |
| msgstr "keine Tag-Beschreibung?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The tag message has been left in %s\n" |
| msgstr "Die Tag-Beschreibung wurde in %s gelassen\n" |
| |
| msgid "list tag names" |
| msgstr "Tagnamen auflisten" |
| |
| msgid "print <n> lines of each tag message" |
| msgstr "<n> Zeilen jeder Tag-Beschreibung anzeigen" |
| |
| msgid "delete tags" |
| msgstr "Tags löschen" |
| |
| msgid "verify tags" |
| msgstr "Tags überprüfen" |
| |
| msgid "Tag creation options" |
| msgstr "Optionen für Erstellung von Tags" |
| |
| msgid "annotated tag, needs a message" |
| msgstr "annotiertes Tag, benötigt eine Beschreibung" |
| |
| msgid "tag message" |
| msgstr "Tag-Beschreibung" |
| |
| msgid "force edit of tag message" |
| msgstr "Bearbeitung der Tag-Beschreibung erzwingen" |
| |
| msgid "annotated and GPG-signed tag" |
| msgstr "annotiertes und GPG-signiertes Tag" |
| |
| msgid "use another key to sign the tag" |
| msgstr "einen anderen Schlüssel verwenden, um das Tag zu signieren" |
| |
| msgid "replace the tag if exists" |
| msgstr "das Tag ersetzen, wenn es existiert" |
| |
| msgid "create a reflog" |
| msgstr "Reflog erstellen" |
| |
| msgid "Tag listing options" |
| msgstr "Optionen für Auflistung der Tags" |
| |
| msgid "show tag list in columns" |
| msgstr "Liste der Tags in Spalten anzeigen" |
| |
| msgid "print only tags that contain the commit" |
| msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit beinhalten" |
| |
| msgid "print only tags that don't contain the commit" |
| msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten" |
| |
| msgid "print only tags that are merged" |
| msgstr "nur Tags ausgeben, die gemerged wurden" |
| |
| msgid "print only tags that are not merged" |
| msgstr "nur Tags ausgeben, die nicht gemerged wurden" |
| |
| msgid "print only tags of the object" |
| msgstr "nur Tags von dem Objekt ausgeben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the '%s' option is only allowed in list mode" |
| msgstr "die Option '%s' ist nur im Listenmodus erlaubt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid tag name." |
| msgstr "'%s' ist kein gültiger Tagname." |
| |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' already exists" |
| msgstr "Tag '%s' existiert bereits" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid cleanup mode %s" |
| msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n" |
| msgstr "Tag '%s' aktualisiert (war %s)\n" |
| |
| msgid "pack exceeds maximum allowed size" |
| msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe" |
| |
| msgid "failed to write object in stream" |
| msgstr "Objekt kann nicht in Stream geschrieben werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "inflate returned (%d)" |
| msgstr "Dekomprimierung gab (%d) zurück" |
| |
| msgid "invalid blob object from stream" |
| msgstr "ungültiges Blob-Objekt aus Stream" |
| |
| msgid "Unpacking objects" |
| msgstr "Entpacke Objekte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory %s" |
| msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to delete file %s" |
| msgstr "Konnte Datei '%s' nicht löschen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to delete directory %s" |
| msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht löschen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Testing mtime in '%s' " |
| msgstr "Prüfe mtime in '%s' " |
| |
| msgid "directory stat info does not change after adding a new file" |
| msgstr "" |
| "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer neuen Datei nicht " |
| "geändert" |
| |
| msgid "directory stat info does not change after adding a new directory" |
| msgstr "" |
| "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen eines neuen " |
| "Verzeichnisses nicht geändert" |
| |
| msgid "directory stat info changes after updating a file" |
| msgstr "" |
| "Verzeichnisinformationen haben sich nach Aktualisierung einer Datei geändert" |
| |
| msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory" |
| msgstr "" |
| "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer Datei in ein " |
| "Unterverzeichnis geändert" |
| |
| msgid "directory stat info does not change after deleting a file" |
| msgstr "" |
| "Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen einer Datei nicht " |
| "geändert" |
| |
| msgid "directory stat info does not change after deleting a directory" |
| msgstr "" |
| "Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen eines Verzeichnisses " |
| "nicht geändert" |
| |
| msgid " OK" |
| msgstr " OK" |
| |
| msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]" |
| msgstr "git update-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]" |
| |
| msgid "continue refresh even when index needs update" |
| msgstr "" |
| "Aktualisierung fortsetzen, auch wenn der Index aktualisiert werden muss" |
| |
| msgid "refresh: ignore submodules" |
| msgstr "Aktualisierung: ignoriert Submodule" |
| |
| msgid "do not ignore new files" |
| msgstr "keine neuen Dateien ignorieren" |
| |
| msgid "let files replace directories and vice-versa" |
| msgstr "Dateien Verzeichnisse ersetzen lassen, und umgedreht" |
| |
| msgid "notice files missing from worktree" |
| msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis beachten" |
| |
| msgid "refresh even if index contains unmerged entries" |
| msgstr "" |
| "aktualisieren, auch wenn der Index nicht zusammengeführte Einträge beinhaltet" |
| |
| msgid "refresh stat information" |
| msgstr "Dateiinformationen aktualisieren" |
| |
| msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting" |
| msgstr "wie --refresh, ignoriert aber \"assume-unchanged\" Einstellung" |
| |
| msgid "<mode>,<object>,<path>" |
| msgstr "<Modus>,<Objekt>,<Pfad>" |
| |
| msgid "add the specified entry to the index" |
| msgstr "den angegebenen Eintrag zum Commit vormerken" |
| |
| msgid "mark files as \"not changing\"" |
| msgstr "diese Datei immer als unverändert betrachten" |
| |
| msgid "clear assumed-unchanged bit" |
| msgstr "\"assumed-unchanged\"-Bit löschen" |
| |
| msgid "mark files as \"index-only\"" |
| msgstr "Dateien als \"index-only\" markieren" |
| |
| msgid "clear skip-worktree bit" |
| msgstr "\"skip-worktree\"-Bit löschen" |
| |
| msgid "do not touch index-only entries" |
| msgstr "\"index-only\" Einträge überspringen" |
| |
| msgid "add to index only; do not add content to object database" |
| msgstr "" |
| "die Änderungen nur zum Commit vormerken; Inhalt wird nicht der Objekt-" |
| "Datenbank hinzugefügt" |
| |
| msgid "remove named paths even if present in worktree" |
| msgstr "" |
| "benannte Pfade löschen, auch wenn sie sich im Arbeitsverzeichnis befinden" |
| |
| msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes" |
| msgstr "mit --stdin: eingegebene Zeilen sind durch NUL-Bytes abgeschlossen" |
| |
| msgid "read list of paths to be updated from standard input" |
| msgstr "Liste der zu aktualisierenden Pfade von der Standard-Eingabe lesen" |
| |
| msgid "add entries from standard input to the index" |
| msgstr "Einträge von der Standard-Eingabe zum Commit vormerken" |
| |
| msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths" |
| msgstr "" |
| "wiederholtes Einpflegen der Zustände #2 und #3 für die aufgelisteten Pfade" |
| |
| msgid "only update entries that differ from HEAD" |
| msgstr "nur Einträge aktualisieren, die unterschiedlich zu HEAD sind" |
| |
| msgid "ignore files missing from worktree" |
| msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis ignorieren" |
| |
| msgid "report actions to standard output" |
| msgstr "die Aktionen in der Standard-Ausgabe ausgeben" |
| |
| msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts" |
| msgstr "(für Fremdprogramme) keine gespeicherten, nicht aufgelöste Konflikte" |
| |
| msgid "write index in this format" |
| msgstr "Index-Datei in diesem Format schreiben" |
| |
| msgid "report on-disk index format version" |
| msgstr "Bericht über die Version des Indexformats auf der Festplatte" |
| |
| msgid "enable or disable split index" |
| msgstr "aufgeteilten Index aktivieren oder deaktivieren" |
| |
| msgid "enable/disable untracked cache" |
| msgstr "Cache für unversionierte Dateien aktivieren oder deaktivieren" |
| |
| msgid "test if the filesystem supports untracked cache" |
| msgstr "" |
| "prüfen, ob das Dateisystem einen Cache für unversionierte Dateien unterstützt" |
| |
| msgid "enable untracked cache without testing the filesystem" |
| msgstr "" |
| "Cache für unversionierte Dateien ohne Prüfung des Dateisystems aktivieren" |
| |
| msgid "write out the index even if is not flagged as changed" |
| msgstr "Index rausschreiben, auch wenn dieser nicht als geändert markiert ist" |
| |
| msgid "enable or disable file system monitor" |
| msgstr "Dateisystem-Monitor aktivieren oder deaktivieren" |
| |
| msgid "mark files as fsmonitor valid" |
| msgstr "Dateien als \"fsmonitor valid\" markieren" |
| |
| msgid "clear fsmonitor valid bit" |
| msgstr "\"fsmonitor valid\"-Bit löschen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d\n" |
| msgstr "%d\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "index-version: was %d, set to %d" |
| msgstr "index-version: war %d, wurde auf %d gesetzt" |
| |
| msgid "" |
| "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to " |
| "enable split index" |
| msgstr "" |
| "core.splitIndex ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n" |
| "wenn sie wirklich die Aufteilung des Index aktivieren möchten" |
| |
| msgid "" |
| "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to " |
| "disable split index" |
| msgstr "" |
| "core.splitIndex ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n" |
| "wenn Sie wirklich die Aufteilung des Index deaktivieren möchten" |
| |
| msgid "" |
| "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want " |
| "to disable the untracked cache" |
| msgstr "" |
| "core.untrackedCache ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n" |
| "wenn Sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien deaktivieren möchten" |
| |
| msgid "Untracked cache disabled" |
| msgstr "Cache für unversionierte Dateien deaktiviert" |
| |
| msgid "" |
| "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want " |
| "to enable the untracked cache" |
| msgstr "" |
| "core.untrackedCache ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie " |
| "dies,\n" |
| "wenn sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien aktivieren möchten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Untracked cache enabled for '%s'" |
| msgstr "Cache für unversionierte Dateien für '%s' aktiviert" |
| |
| msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor" |
| msgstr "" |
| "core.fsmonitor nicht gesetzt; setzen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-" |
| "Monitor\n" |
| "wirklich aktivieren möchten" |
| |
| msgid "fsmonitor enabled" |
| msgstr "Dateisystem-Monitor aktiviert" |
| |
| msgid "" |
| "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor" |
| msgstr "" |
| "core.fsmonitor ist gesetzt; löschen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-" |
| "Monitor\n" |
| "wirklich deaktivieren möchten." |
| |
| msgid "fsmonitor disabled" |
| msgstr "Dateisystem-Monitor deaktiviert" |
| |
| msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]" |
| msgstr "git update-ref [<Optionen>] -d <Referenzname> [<alter-Wert>]" |
| |
| msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]" |
| msgstr "" |
| "git update-ref [<Optionen>] <Referenzname> <neuer-Wert> [<alter-Wert>]" |
| |
| msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]" |
| msgstr "git update-ref [<Optionen>] --stdin [-z]" |
| |
| msgid "delete the reference" |
| msgstr "diese Referenz löschen" |
| |
| msgid "update <refname> not the one it points to" |
| msgstr "<Referenzname> aktualisieren, nicht den Verweis" |
| |
| msgid "stdin has NUL-terminated arguments" |
| msgstr "Standard-Eingabe hat durch NUL-Zeichen abgeschlossene Argumente" |
| |
| msgid "read updates from stdin" |
| msgstr "Aktualisierungen von der Standard-Eingabe lesen" |
| |
| msgid "update the info files from scratch" |
| msgstr "die Informationsdateien von Grund auf aktualisieren" |
| |
| msgid "" |
| "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n" |
| " [--advertise-refs] <directory>" |
| msgstr "" |
| "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n" |
| " [--advertise-refs] <directory>" |
| |
| msgid "quit after a single request/response exchange" |
| msgstr "nach einem einzigen Request/Response-Austausch beenden" |
| |
| msgid "serve up the info/refs for git-http-backend" |
| msgstr "info/refs für git-http-backend übergeben" |
| |
| msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory" |
| msgstr "" |
| "kein Versuch in <Verzeichnis>/.git/ wenn <Verzeichnis> kein Git-Verzeichnis " |
| "ist" |
| |
| msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity" |
| msgstr "Übertragung nach <n> Sekunden Inaktivität unterbrechen" |
| |
| msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..." |
| msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <Commit>..." |
| |
| msgid "print commit contents" |
| msgstr "Commit-Inhalte ausgeben" |
| |
| msgid "print raw gpg status output" |
| msgstr "unbearbeitete Ausgabe des Status von gpg ausgeben" |
| |
| msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..." |
| msgstr "" |
| "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <Paket>.idx..." |
| |
| msgid "verbose" |
| msgstr "erweiterte Ausgaben" |
| |
| msgid "show statistics only" |
| msgstr "nur Statistiken anzeigen" |
| |
| msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..." |
| msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<Format>] [--raw] <Tag>..." |
| |
| msgid "print tag contents" |
| msgstr "Tag-Inhalte ausgeben" |
| |
| msgid "" |
| "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n" |
| " [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]" |
| msgstr "" |
| "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason " |
| "<Zeichenkette>]]\n" |
| " [--orphan] [(-b | -B) <neuer-Branch>] <Pfad> [<Commit-" |
| "Angabe>]" |
| |
| msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]" |
| msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]" |
| |
| msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>" |
| msgstr "git worktree lock [--reason <Zeichenkette>] <Arbeitsverzeichnis>" |
| |
| msgid "git worktree move <worktree> <new-path>" |
| msgstr "git worktree move <Arbeitsverzeichnis> <neuer-Pfad>" |
| |
| msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]" |
| msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <Zeit>]" |
| |
| msgid "git worktree remove [-f] <worktree>" |
| msgstr "git worktree remove [-f] <Arbeitsverzeichnis>" |
| |
| msgid "git worktree repair [<path>...]" |
| msgstr "git worktree repair [<Pfad>...]" |
| |
| msgid "git worktree unlock <worktree>" |
| msgstr "git worktree unlock <Arbeitsverzeichnis>" |
| |
| msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'" |
| msgstr "Kein möglicher Quell-Branch, der auf '--orphan' schließen lässt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n" |
| "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n" |
| "using the --orphan flag:\n" |
| "\n" |
| " git worktree add --orphan -b %s %s\n" |
| msgstr "" |
| "Wenn Sie ein Arbeitsverzeichnis erstellen möchten, um einen neuen verwaisten " |
| "Branch\n" |
| "(Branch ohne Commits) für dieses Repository zu erstellen, können Sie dies " |
| "mit\n" |
| "der Option --orphan tun:\n" |
| "\n" |
| " git worktree add --orphan -b %s %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n" |
| "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n" |
| "using the --orphan flag:\n" |
| "\n" |
| " git worktree add --orphan %s\n" |
| msgstr "" |
| "Wenn Sie ein Arbeitsverzeichnis erstellen möchten, um einen neuen verwaisten " |
| "Branch\n" |
| "(Branch ohne Commits) für dieses Repository zu erstellen, können Sie dies " |
| "mit\n" |
| "der Option --orphan tun:\n" |
| "\n" |
| " git worktree add --orphan %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s/%s: %s" |
| msgstr "Entferne %s/%s: %s" |
| |
| msgid "report pruned working trees" |
| msgstr "entfernte Arbeitsverzeichnisse ausgeben" |
| |
| msgid "expire working trees older than <time>" |
| msgstr "Arbeitsverzeichnisse älter als <Zeit> verfallen lassen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists" |
| msgstr "'%s' existiert bereits" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unusable worktree destination '%s'" |
| msgstr "nicht nutzbares Ziel des Arbeitsverzeichnisses '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is a missing but locked worktree;\n" |
| "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear" |
| msgstr "" |
| "'%s' ist ein fehlendes, aber gesperrtes Arbeitsverzeichnis;\n" |
| "benutzen Sie '%s -f -f' zum Überschreiben, oder 'unlock' und 'prune'\n" |
| "oder 'remove' zum Löschen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is a missing but already registered worktree;\n" |
| "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear" |
| msgstr "" |
| "'%s' ist ein fehlendes, aber bereits registriertes Arbeitsverzeichnis;\n" |
| "benutzen Sie '%s -f' zum Überschreiben, oder 'prune' oder 'remove' zum\n" |
| "Löschen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly" |
| msgstr "" |
| "Fehler beim Kopieren von '%s' nach '%s'; partieller Checkout funktioniert " |
| "möglicherweise nicht richtig" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'" |
| msgstr "" |
| "Fehler beim Kopieren der Arbeitsverzeichniskonfiguration von '%s' nach '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to unset '%s' in '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Aufheben von '%s' in '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create directory of '%s'" |
| msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen." |
| |
| msgid "initializing" |
| msgstr "initialisiere" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Preparing worktree (new branch '%s')" |
| msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (neuer Branch '%s')" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)" |
| msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (setze Branch '%s' um; war bei %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Preparing worktree (checking out '%s')" |
| msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (checke '%s' aus)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unreachable: invalid reference: %s" |
| msgstr "unerreichbar: ungültige Referenz: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)" |
| msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (losgelöster HEAD %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n" |
| "HEAD path: '%s'\n" |
| "HEAD contents: '%s'" |
| msgstr "" |
| "HEAD zeigt auf eine ungültige (oder verwaiste) Referenz.\n" |
| "HEAD-Pfad: '%s'\n" |
| "HEAD Inhalte: '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "No local or remote refs exist despite at least one remote\n" |
| "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first" |
| msgstr "" |
| "Es gibt keine lokalen oder entfernten Referenzen, obwohl mindestens ein " |
| "Remote-Repository\n" |
| "vorhanden ist. Angehalten. Verwenden Sie 'add -f', um eine entfernte " |
| "Referenz zu überschreiben\n" |
| "oder rufen Sie diese zuerst ab" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "'%s' und '%s' können nicht zusammen verwendet werden" |
| |
| msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree" |
| msgstr "" |
| "<Branch> auschecken, auch wenn dieser bereits in einem anderen " |
| "Arbeitsverzeichnis ausgecheckt ist" |
| |
| msgid "create a new branch" |
| msgstr "neuen Branch erstellen" |
| |
| msgid "create or reset a branch" |
| msgstr "Branch erstellen oder umsetzen" |
| |
| msgid "create unborn/orphaned branch" |
| msgstr "ungeborenen/verwaisten Branch erstellen" |
| |
| msgid "populate the new working tree" |
| msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis auschecken" |
| |
| msgid "keep the new working tree locked" |
| msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis gesperrt lassen" |
| |
| msgid "reason for locking" |
| msgstr "Sperrgrund" |
| |
| msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))" |
| msgstr "Modus zum Folgen von Branches einstellen (siehe git-branch(1))" |
| |
| msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch" |
| msgstr "" |
| "versuchen, eine Übereinstimmung des Branchnamens mit einem\n" |
| "Remote-Tracking-Branch herzustellen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "" |
| "die Optionen '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s', and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden" |
| |
| msgid "<commit-ish>" |
| msgstr "<Commit-Angabe>" |
| |
| msgid "added with --lock" |
| msgstr "mit --lock hinzugefügt" |
| |
| msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created" |
| msgstr "" |
| "--[no]-track kann nur verwendet werden, wenn ein neuer Branch erstellt wird." |
| |
| msgid "show extended annotations and reasons, if available" |
| msgstr "erweiterte Anmerkungen und Gründe anzeigen, falls vorhanden" |
| |
| msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>" |
| msgstr "" |
| "'prunable'-Anmerkung zu Arbeitsverzeichnissen älter als <Zeit> hinzufügen" |
| |
| msgid "terminate records with a NUL character" |
| msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a working tree" |
| msgstr "'%s' ist kein Arbeitsverzeichnis" |
| |
| msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked" |
| msgstr "Das Hauptarbeitsverzeichnis kann nicht gesperrt oder entsperrt werden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already locked, reason: %s" |
| msgstr "'%s' ist bereits gesperrt, Grund: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already locked" |
| msgstr "'%s' ist bereits gesperrt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked" |
| msgstr "'%s' ist nicht gesperrt" |
| |
| msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed" |
| msgstr "" |
| "Arbeitsverzeichnisse, die Submodule enthalten, können nicht verschoben oder\n" |
| "entfernt werden." |
| |
| msgid "force move even if worktree is dirty or locked" |
| msgstr "" |
| "Verschieben erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder " |
| "gesperrt ist" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a main working tree" |
| msgstr "'%s' ist ein Hauptarbeitsverzeichnis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not figure out destination name from '%s'" |
| msgstr "konnte Zielname aus '%s' nicht bestimmen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n" |
| "use 'move -f -f' to override or unlock first" |
| msgstr "" |
| "Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben, Sperrgrund: %s\n" |
| "benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n" |
| "das Arbeitsverzeichnis" |
| |
| msgid "" |
| "cannot move a locked working tree;\n" |
| "use 'move -f -f' to override or unlock first" |
| msgstr "" |
| "kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben;\n" |
| "benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n" |
| "das Arbeitsverzeichnis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "validation failed, cannot move working tree: %s" |
| msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitszeichnis nicht verschieben: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to move '%s' to '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Verschieben von '%s' nach '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run 'git status' on '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it" |
| msgstr "" |
| "'%s' enthält geänderte oder nicht versionierte Dateien, benutzen Sie --force " |
| "zum Löschen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d" |
| msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'. Code: %d" |
| |
| msgid "force removal even if worktree is dirty or locked" |
| msgstr "" |
| "Löschen erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder gesperrt " |
| "ist" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n" |
| "use 'remove -f -f' to override or unlock first" |
| msgstr "" |
| "Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen, Sperrgrund: %s\n" |
| "Benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n" |
| "das Arbeitsverzeichnis." |
| |
| msgid "" |
| "cannot remove a locked working tree;\n" |
| "use 'remove -f -f' to override or unlock first" |
| msgstr "" |
| "kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen;\n" |
| "benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n" |
| "das Arbeitsverzeichnis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s" |
| msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repair: %s: %s" |
| msgstr "repariere: %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error: %s: %s" |
| msgstr "Fehler: %s: %s" |
| |
| msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]" |
| msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<Präfix>/]" |
| |
| msgid "<prefix>/" |
| msgstr "<Präfix>/" |
| |
| msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>" |
| msgstr "das Tree-Objekt für ein Unterverzeichnis <Präfix> schreiben" |
| |
| msgid "only useful for debugging" |
| msgstr "nur nützlich für Fehlersuche" |
| |
| msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform" |
| msgstr "core.fsyncMethod = batch wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'" |
| msgstr "Konnte Bundle-Listenschlüssel %s mit Wert '%s' nicht parsen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "bundle list at '%s' has no mode" |
| msgstr "Paketliste bei '%s' hat keinen Modus" |
| |
| msgid "failed to create temporary file" |
| msgstr "temporäre Datei kann nicht erstellt werden" |
| |
| msgid "insufficient capabilities" |
| msgstr "unzureichende Fähigkeiten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle" |
| msgstr "die von '%s' heruntergeladene Datei ist kein Bundle" |
| |
| msgid "failed to store maximum creation token" |
| msgstr "das maximale Erstellungs-Token konnte nicht gespeichert werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'" |
| msgstr "nicht erkannter Bundle-Modus von URI '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)" |
| msgstr "Rekursionsgrenze für Bundle-URI überschritten (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to download bundle from URI '%s'" |
| msgstr "Download des Bundles von URI '%s' fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list" |
| msgstr "Datei unter URI '%s' ist kein Paket oder keine Paketliste" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'" |
| msgstr "bundle-uri: unerwartetes Argument: '%s'" |
| |
| msgid "bundle-uri: expected flush after arguments" |
| msgstr "bundle-uri: erwarteter Flush nach Argumenten" |
| |
| msgid "bundle-uri: got an empty line" |
| msgstr "bundle-uri: erhielt eine leere Zeile" |
| |
| msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'" |
| msgstr "bundle-uri: Zeile hat nicht die Form 'Schlüssel=Wert'" |
| |
| msgid "bundle-uri: line has empty key or value" |
| msgstr "bundle-uri: Zeile hat leeren Schlüssel oder Wert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s" |
| msgstr "unbekannter Paket-Hash-Algorithmus: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown capability '%s'" |
| msgstr "unbekannte Fähigkeit '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file" |
| msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 oder v3 Paketdatei aus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" |
| msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)" |
| |
| msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" |
| msgstr "Dem Repository fehlen folgende vorausgesetzte Commits:" |
| |
| msgid "need a repository to verify a bundle" |
| msgstr "um ein Paket zu überprüfen wird ein Repository benötigt" |
| |
| msgid "" |
| "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected " |
| "to the repository's history" |
| msgstr "" |
| "einige vorausgesetzte Commits sind im Objektspeicher vorhanden, aber sind " |
| "nicht mit der Repository-Historie verbunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The bundle contains this ref:" |
| msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:" |
| msgstr[0] "Das Paket enthält diese Referenz:" |
| msgstr[1] "Das Paket enthält diese %<PRIuMAX> Referenzen:" |
| |
| msgid "The bundle records a complete history." |
| msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie." |
| |
| #, c-format |
| msgid "The bundle requires this ref:" |
| msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:" |
| msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz:" |
| msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %<PRIuMAX> Referenzen:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s" |
| msgstr "Das Paket verwendet diesen Hash-Algorithmus: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The bundle uses this filter: %s" |
| msgstr "Das Paket verwendet diesen Filter: %s" |
| |
| msgid "unable to dup bundle descriptor" |
| msgstr "konnte dup für Descriptor des Pakets nicht ausführen" |
| |
| msgid "Could not spawn pack-objects" |
| msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen" |
| |
| msgid "pack-objects died" |
| msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" |
| msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported bundle version %d" |
| msgstr "nicht unterstützte Paket-Version %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s" |
| msgstr "kann Paket-Version %d nicht mit Algorithmus %s schreiben" |
| |
| msgid "Refusing to create empty bundle." |
| msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot create '%s'" |
| msgstr "kann '%s' nicht erstellen" |
| |
| msgid "index-pack died" |
| msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen" |
| |
| msgid "terminating chunk id appears earlier than expected" |
| msgstr "abschließende Chunk-ID erscheint eher als erwartet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned" |
| msgstr "Chunk id %<PRIx32> nicht %d-byte-aligned" |
| |
| #, c-format |
| msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>" |
| msgstr "unzulässige(r) Chunk-Offset(s) %<PRIx64> und %<PRIx64>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found" |
| msgstr "doppelte Chunk-ID %<PRIx32> gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>" |
| msgstr "letzter Chunk hat nicht-Null ID %<PRIx32>" |
| |
| msgid "invalid hash version" |
| msgstr "ungültige Hash-Version" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid color value: %.*s" |
| msgstr "Ungültiger Farbwert: %.*s" |
| |
| msgid "Add file contents to the index" |
| msgstr "Dateiinhalte zum Commit vormerken" |
| |
| msgid "Apply a series of patches from a mailbox" |
| msgstr "eine Serie von Patches von einer Mailbox anwenden" |
| |
| msgid "Annotate file lines with commit information" |
| msgstr "Zeilen der Datei mit Commit-Informationen versehen und anzeigen" |
| |
| msgid "Apply a patch to files and/or to the index" |
| msgstr "einen Patch auf Dateien und/oder den Index anwenden" |
| |
| msgid "Import a GNU Arch repository into Git" |
| msgstr "ein GNU Arch Repository in Git importieren" |
| |
| msgid "Create an archive of files from a named tree" |
| msgstr "Dateiarchiv von angegebenem Verzeichnis erstellen" |
| |
| msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug" |
| msgstr "" |
| "Binärsuche verwenden, um den Commit zu finden, der einen Fehler verursacht " |
| "hat" |
| |
| msgid "Show what revision and author last modified each line of a file" |
| msgstr "" |
| "Anzeigen, durch welchen Commit und Autor die jeweiligen Zeilen\n" |
| "einer Datei zuletzt geändert wurden" |
| |
| msgid "List, create, or delete branches" |
| msgstr "Branches anzeigen, erstellen oder entfernen" |
| |
| msgid "Collect information for user to file a bug report" |
| msgstr "" |
| "Informationen für den Benutzer zum Einreichen eines Fehlerberichts sammeln" |
| |
| msgid "Move objects and refs by archive" |
| msgstr "Objekte und Referenzen über ein Archiv verteilen" |
| |
| msgid "Provide contents or details of repository objects" |
| msgstr "Bereitstellung von Inhalten oder Details von Repository-Objekten" |
| |
| msgid "Display gitattributes information" |
| msgstr "gitattributes Informationen darstellen" |
| |
| msgid "Debug gitignore / exclude files" |
| msgstr "Fehlersuche in gitignore / exclude Dateien" |
| |
| msgid "Show canonical names and email addresses of contacts" |
| msgstr "Name und E-Mail-Adresse von Kontakten anzeigen" |
| |
| msgid "Ensures that a reference name is well formed" |
| msgstr "Sicherstellen, dass ein Referenzname wohlgeformt ist" |
| |
| msgid "Switch branches or restore working tree files" |
| msgstr "Branches wechseln oder Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen" |
| |
| msgid "Copy files from the index to the working tree" |
| msgstr "Dateien von dem Index ins Arbeitsverzeichnis kopieren" |
| |
| msgid "Find commits yet to be applied to upstream" |
| msgstr "" |
| "Commits finden, die noch auf dem Upstream-Branch angewendet werden müssen" |
| |
| msgid "Apply the changes introduced by some existing commits" |
| msgstr "Änderungen eines existierenden Commits anwenden" |
| |
| msgid "Graphical alternative to git-commit" |
| msgstr "grafische Alternative zu git-commit" |
| |
| msgid "Remove untracked files from the working tree" |
| msgstr "unversionierte Dateien vom Arbeitsverzeichnis entfernen" |
| |
| msgid "Clone a repository into a new directory" |
| msgstr "ein Repository in einem neuen Verzeichnis klonen" |
| |
| msgid "Display data in columns" |
| msgstr "Daten in Spalten anzeigen" |
| |
| msgid "Record changes to the repository" |
| msgstr "Änderungen in das Repository eintragen" |
| |
| msgid "Write and verify Git commit-graph files" |
| msgstr "Git Commit-Graph-Dateien schreiben und überprüfen" |
| |
| msgid "Create a new commit object" |
| msgstr "ein neues Commit-Objekt erstellen" |
| |
| msgid "Get and set repository or global options" |
| msgstr "repositoryweite oder globale Optionen lesen oder setzen" |
| |
| msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption" |
| msgstr "Anzahl und Speicherverbrauch ungepackter Objekte zählen" |
| |
| msgid "Retrieve and store user credentials" |
| msgstr "Zugangsdaten des Benutzers empfangen und speichern" |
| |
| msgid "Helper to temporarily store passwords in memory" |
| msgstr "" |
| "Hilfsprogramm zum temporären Speichern von Zugangsdaten im Hauptspeicher" |
| |
| msgid "Helper to store credentials on disk" |
| msgstr "Hilfsprogramm zum Speichern von Zugangsdaten auf der Festplatte" |
| |
| msgid "Export a single commit to a CVS checkout" |
| msgstr "einzelnen Commit zu einem ausgecheckten CSV-Repository exportieren" |
| |
| msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate" |
| msgstr "Ihre Daten aus einem anderen SCM übernehmen" |
| |
| msgid "A CVS server emulator for Git" |
| msgstr "ein CSV Server Emulator für Git" |
| |
| msgid "A really simple server for Git repositories" |
| msgstr "ein wirklich einfacher Server für Git Repositories" |
| |
| msgid "Give an object a human readable name based on an available ref" |
| msgstr "" |
| "einem Objekt einen für Menschen lesbaren Namen basierend auf\n" |
| "einer verfügbaren Referenz geben" |
| |
| msgid "Generate a zip archive of diagnostic information" |
| msgstr "Erzeugen eines Zip-Archivs mit Diagnoseinformationen" |
| |
| msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc" |
| msgstr "" |
| "Änderungen zwischen Commits, Commit und Arbeitsverzeichnis, etc. anzeigen" |
| |
| msgid "Compares files in the working tree and the index" |
| msgstr "Dateien von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen" |
| |
| msgid "Compare a tree to the working tree or index" |
| msgstr "ein Verzeichnis von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen" |
| |
| msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects" |
| msgstr "" |
| "den Inhalt und Modus von Blobs aus zwei Verzeichnisobjekten vergleichen" |
| |
| msgid "Show changes using common diff tools" |
| msgstr "Änderungen mittels den allgemeinen Diff-Tools anzeigen" |
| |
| msgid "Git data exporter" |
| msgstr "Export Tool für Git Daten" |
| |
| msgid "Backend for fast Git data importers" |
| msgstr "Backend für schnelle Git Daten Import Tools" |
| |
| msgid "Download objects and refs from another repository" |
| msgstr "Objekte und Referenzen von einem anderen Repository herunterladen" |
| |
| msgid "Receive missing objects from another repository" |
| msgstr "fehlende Objekte von einem anderen Repository empfangen" |
| |
| msgid "Rewrite branches" |
| msgstr "Branches umschreiben" |
| |
| msgid "Produce a merge commit message" |
| msgstr "Beschreibung eines Merge-Commits erzeugen" |
| |
| msgid "Output information on each ref" |
| msgstr "Informationen für jede Referenz ausgeben" |
| |
| msgid "Run a Git command on a list of repositories" |
| msgstr "Einen Git-Befehl für mehrere Repositories ausführen" |
| |
| msgid "Prepare patches for e-mail submission" |
| msgstr "Patches für E-Mail-Versand vorbereiten" |
| |
| msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database" |
| msgstr "" |
| "stellt die Verbundenheit und Gültigkeit der Objekte in der Datenbank sicher" |
| |
| msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository" |
| msgstr "nicht benötigte Dateien entfernen und das lokale Repository optimieren" |
| |
| msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive" |
| msgstr "" |
| "Commit-ID eines Archivs extrahieren, welches mit git-archive erstellt wurde" |
| |
| msgid "Print lines matching a pattern" |
| msgstr "Zeilen darstellen, die einem Muster entsprechen" |
| |
| msgid "A portable graphical interface to Git" |
| msgstr "eine portable grafische Schnittstelle zu Git" |
| |
| msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file" |
| msgstr "" |
| "Berechnung der Objekt-ID und optionales Erstellen eines Objekts aus einer " |
| "Datei" |
| |
| msgid "Display help information about Git" |
| msgstr "Hilfsinformationen über Git anzeigen" |
| |
| msgid "Run git hooks" |
| msgstr "Git-Hooks ausführen" |
| |
| msgid "Server side implementation of Git over HTTP" |
| msgstr "serverseitige Implementierung von Git über HTTP" |
| |
| msgid "Download from a remote Git repository via HTTP" |
| msgstr "von einem Remote-Git-Repository über HTTP herunterladen" |
| |
| msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository" |
| msgstr "Objekte über HTTP/DAV zu einem anderen Repository übertragen" |
| |
| msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder" |
| msgstr "" |
| "eine Sammlung von Patches von der Standard-Eingabe zu einem IMAP-Ordner " |
| "senden" |
| |
| msgid "Build pack index file for an existing packed archive" |
| msgstr "Pack-Index-Datei für ein existierendes gepacktes Archiv erzeugen" |
| |
| msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one" |
| msgstr "" |
| "ein leeres Git-Repository erstellen oder ein bestehendes neuinitialisieren" |
| |
| msgid "Instantly browse your working repository in gitweb" |
| msgstr "Ihr aktuelles Repository sofort in gitweb betrachten" |
| |
| msgid "Add or parse structured information in commit messages" |
| msgstr "" |
| "Strukturierte Informationen in Commit-Beschreibungen hinzufügen oder parsen" |
| |
| msgid "Show commit logs" |
| msgstr "Commit-Historie anzeigen" |
| |
| msgid "Show information about files in the index and the working tree" |
| msgstr "" |
| "Informationen über Dateien in dem Index und im Arbeitsverzeichnis anzeigen" |
| |
| msgid "List references in a remote repository" |
| msgstr "Referenzen in einem Remote-Repository auflisten" |
| |
| msgid "List the contents of a tree object" |
| msgstr "Inhalte eines Tree-Objektes auflisten" |
| |
| msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message" |
| msgstr "" |
| "Patch und Urheberschaft von einer einzelnen E-Mail-Nachricht extrahieren" |
| |
| msgid "Simple UNIX mbox splitter program" |
| msgstr "einfaches UNIX mbox Splitter-Programm" |
| |
| msgid "Run tasks to optimize Git repository data" |
| msgstr "Aufgaben ausführen, um Git-Repository-Daten zu optimieren" |
| |
| msgid "Join two or more development histories together" |
| msgstr "zwei oder mehr Entwicklungszweige zusammenführen" |
| |
| msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge" |
| msgstr "möglichst besten gemeinsamen Vorgänger-Commit für einen Merge finden" |
| |
| msgid "Run a three-way file merge" |
| msgstr "einen 3-Wege-Datei-Merge ausführen" |
| |
| msgid "Run a merge for files needing merging" |
| msgstr "einen Merge für zusammenzuführende Dateien ausführen" |
| |
| msgid "The standard helper program to use with git-merge-index" |
| msgstr "das Standard-Hilfsprogramm für die Verwendung mit git-merge-index" |
| |
| msgid "Perform merge without touching index or working tree" |
| msgstr "Merge ohne Berührung von Index oder Arbeitsverzeichnis durchführen" |
| |
| msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts" |
| msgstr "" |
| "Ausführen von Tools zur Auflösung von Merge-Konflikten zur Behebung dieser" |
| |
| msgid "Creates a tag object with extra validation" |
| msgstr "Erstellt ein Tag-Objekt mit zusätzlicher Validierung" |
| |
| msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text" |
| msgstr "Tree-Objekt aus ls-tree formattiertem Text erzeugen" |
| |
| msgid "Write and verify multi-pack-indexes" |
| msgstr "Multi-Pack-Indexe schreiben und überprüfen" |
| |
| msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink" |
| msgstr "" |
| "eine Datei, ein Verzeichnis, oder eine symbolische Verknüpfung verschieben " |
| "oder umbenennen" |
| |
| msgid "Find symbolic names for given revs" |
| msgstr "symbolische Namen für die gegebenen Commits finden" |
| |
| msgid "Add or inspect object notes" |
| msgstr "Objekt-Notizen hinzufügen oder überprüfen" |
| |
| msgid "Import from and submit to Perforce repositories" |
| msgstr "von Perforce Repositories importieren und nach diese senden" |
| |
| msgid "Create a packed archive of objects" |
| msgstr "ein gepacktes Archiv von Objekten erstellen" |
| |
| msgid "Find redundant pack files" |
| msgstr "redundante Paketdateien finden" |
| |
| msgid "Pack heads and tags for efficient repository access" |
| msgstr "Branches und Tags für effizienten Zugriff auf das Repository packen" |
| |
| msgid "Compute unique ID for a patch" |
| msgstr "eindeutige ID für einen Patch berechnen" |
| |
| msgid "Prune all unreachable objects from the object database" |
| msgstr "alle nicht erreichbaren Objekte von der Objektdatenbank entfernen" |
| |
| msgid "Remove extra objects that are already in pack files" |
| msgstr "" |
| "zusätzliche Objekte, die sich bereits in Paketdateien befinden, entfernen" |
| |
| msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch" |
| msgstr "" |
| "Objekte von einem externen Repository anfordern und sie mit einem anderen " |
| "Repository oder einem lokalen Branch zusammenführen" |
| |
| msgid "Update remote refs along with associated objects" |
| msgstr "Remote-Referenzen mitsamt den verbundenen Objekten aktualisieren" |
| |
| msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch" |
| msgstr "Patches aus quilt auf aktuellen Branch anwenden" |
| |
| msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)" |
| msgstr "zwei Commit-Bereiche vergleichen (zwei Versionen eines Branches)" |
| |
| msgid "Reads tree information into the index" |
| msgstr "Verzeichnisinformationen in den Index einlesen" |
| |
| msgid "Reapply commits on top of another base tip" |
| msgstr "Wiederholtes Anwenden von Commits auf anderem Basis-Commit" |
| |
| msgid "Receive what is pushed into the repository" |
| msgstr "Empfangen was in das Repository übertragen wurde" |
| |
| msgid "Manage reflog information" |
| msgstr "Reflog Informationen verwalten" |
| |
| msgid "Manage set of tracked repositories" |
| msgstr "Menge von hinterlegten Repositories verwalten" |
| |
| msgid "Pack unpacked objects in a repository" |
| msgstr "ungepackte Objekte in einem Repository packen" |
| |
| msgid "Create, list, delete refs to replace objects" |
| msgstr "Referenzen für ersetzende Objekte erstellen, auflisten, löschen" |
| |
| msgid "Generates a summary of pending changes" |
| msgstr "eine Übersicht über ausstehende Änderungen generieren" |
| |
| msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges" |
| msgstr "aufgezeichnete Auflösung von Merge-Konflikten wiederverwenden" |
| |
| msgid "Reset current HEAD to the specified state" |
| msgstr "aktuellen HEAD zu einem spezifizierten Zustand setzen" |
| |
| msgid "Restore working tree files" |
| msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen" |
| |
| msgid "Lists commit objects in reverse chronological order" |
| msgstr "Commit-Objekte in umgekehrter chronologischer Ordnung auflisten" |
| |
| msgid "Pick out and massage parameters" |
| msgstr "Parameter herauspicken und ändern" |
| |
| msgid "Revert some existing commits" |
| msgstr "einige bestehende Commits rückgängig machen" |
| |
| msgid "Remove files from the working tree and from the index" |
| msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis und vom Index löschen" |
| |
| msgid "Send a collection of patches as emails" |
| msgstr "eine Sammlung von Patches als E-Mails versenden" |
| |
| msgid "Push objects over Git protocol to another repository" |
| msgstr "Objekte über das Git Protokoll zu einem anderen Repository übertragen" |
| |
| msgid "Git's i18n setup code for shell scripts" |
| msgstr "Gits i18n-Konfigurationscode für Shell-Skripte" |
| |
| msgid "Common Git shell script setup code" |
| msgstr "allgemeiner Git Shell-Skript Konfigurationscode" |
| |
| msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access" |
| msgstr "Login-Shell beschränkt für Nur-Git SSH-Zugriff" |
| |
| msgid "Summarize 'git log' output" |
| msgstr "Ausgabe von 'git log' zusammenfassen" |
| |
| msgid "Show various types of objects" |
| msgstr "verschiedene Arten von Objekten anzeigen" |
| |
| msgid "Show branches and their commits" |
| msgstr "Branches und ihre Commits ausgeben" |
| |
| msgid "Show packed archive index" |
| msgstr "gepackten Archiv-Index anzeigen" |
| |
| msgid "List references in a local repository" |
| msgstr "Referenzen in einem lokales Repository auflisten" |
| |
| msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files" |
| msgstr "" |
| "Reduzieren Sie Ihr Arbeitsverzeichnis auf eine Teilmenge der versionierten " |
| "Dateien" |
| |
| msgid "Add file contents to the staging area" |
| msgstr "Dateiinhalte der Staging-Area hinzufügen" |
| |
| msgid "Stash the changes in a dirty working directory away" |
| msgstr "Änderungen in einem Arbeitsverzeichnis aufbewahren" |
| |
| msgid "Show the working tree status" |
| msgstr "den Zustand des Arbeitsverzeichnisses anzeigen" |
| |
| msgid "Remove unnecessary whitespace" |
| msgstr "nicht erforderlichen Whitespace entfernen" |
| |
| msgid "Initialize, update or inspect submodules" |
| msgstr "Submodule initialisieren, aktualisieren oder inspizieren" |
| |
| msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git" |
| msgstr "" |
| "Bidirektionale Operationen zwischen einem Subversion Repository und Git" |
| |
| msgid "Switch branches" |
| msgstr "Branches wechseln" |
| |
| msgid "Read, modify and delete symbolic refs" |
| msgstr "symbolische Referenzen lesen, ändern und löschen" |
| |
| msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG" |
| msgstr "" |
| "ein mit GPG signiertes Tag-Objekt erzeugen, auflisten, löschen oder " |
| "verifizieren." |
| |
| msgid "Creates a temporary file with a blob's contents" |
| msgstr "eine temporäre Datei mit den Inhalten eines Blobs erstellen" |
| |
| msgid "Unpack objects from a packed archive" |
| msgstr "Objekte von einem gepackten Archiv entpacken" |
| |
| msgid "Register file contents in the working tree to the index" |
| msgstr "Dateiinhalte aus dem Arbeitsverzeichnis im Index registrieren" |
| |
| msgid "Update the object name stored in a ref safely" |
| msgstr "" |
| "den Objektnamen, der in einer Referenz gespeichert ist, sicher aktualisieren" |
| |
| msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers" |
| msgstr "Hilfsinformationsdatei zur Hilfe von einfachen Servern aktualisieren" |
| |
| msgid "Send archive back to git-archive" |
| msgstr "Archiv zurück zu git-archive senden" |
| |
| msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack" |
| msgstr "Objekte gepackt zurück an git-fetch-pack senden" |
| |
| msgid "Show a Git logical variable" |
| msgstr "eine logische Variable von Git anzeigen" |
| |
| msgid "Check the GPG signature of commits" |
| msgstr "die GPG-Signatur von Commits prüfen" |
| |
| msgid "Validate packed Git archive files" |
| msgstr "gepackte Git-Archivdateien validieren" |
| |
| msgid "Check the GPG signature of tags" |
| msgstr "die GPG-Signatur von Tags prüfen" |
| |
| msgid "Display version information about Git" |
| msgstr "Versionsinformationen über Git anzeigen" |
| |
| msgid "Show logs with differences each commit introduces" |
| msgstr "Logs mit den Unterschieden anzeigen, den jeder Commit einführt" |
| |
| msgid "Manage multiple working trees" |
| msgstr "mehrere Arbeitsverzeichnisse verwalten" |
| |
| msgid "Create a tree object from the current index" |
| msgstr "Tree-Objekt vom aktuellen Index erstellen" |
| |
| msgid "Defining attributes per path" |
| msgstr "Definition von Attributen pro Pfad" |
| |
| msgid "Git command-line interface and conventions" |
| msgstr "Git Kommandozeilenschnittstelle und Konventionen" |
| |
| msgid "A Git core tutorial for developers" |
| msgstr "eine Git Anleitung für Entwickler" |
| |
| msgid "Providing usernames and passwords to Git" |
| msgstr "Bereitstellung von Benutzernamen und Passwörtern für Git" |
| |
| msgid "Git for CVS users" |
| msgstr "Git für CVS Benutzer" |
| |
| msgid "Tweaking diff output" |
| msgstr "Diff-Ausgabe optimieren" |
| |
| msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git" |
| msgstr "" |
| "ein kleine, nützliche Menge von Befehlen für die tägliche Verwendung von Git" |
| |
| msgid "Frequently asked questions about using Git" |
| msgstr "Häufig gestellte Fragen über die Nutzung von Git" |
| |
| msgid "The bundle file format" |
| msgstr "Das Bundle-Dateiformat" |
| |
| msgid "Chunk-based file formats" |
| msgstr "Chunk-basierte Dateiformate" |
| |
| msgid "Git commit-graph format" |
| msgstr "Git Commit-Graph Format" |
| |
| msgid "Git index format" |
| msgstr "Git-Index-Format" |
| |
| msgid "Git pack format" |
| msgstr "Git-Pack-Format" |
| |
| msgid "Git cryptographic signature formats" |
| msgstr "Git kryptographische Signaturformate" |
| |
| msgid "A Git Glossary" |
| msgstr "ein Git-Glossar" |
| |
| msgid "Hooks used by Git" |
| msgstr "von Git verwendete Hooks" |
| |
| msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore" |
| msgstr "Spezifikation von bewusst ignorierten, unversionierten Dateien" |
| |
| msgid "The Git repository browser" |
| msgstr "der Git-Repository-Browser" |
| |
| msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses" |
| msgstr "Autor/Commit-Ersteller und/oder E-Mail-Adressen zuordnen" |
| |
| msgid "Defining submodule properties" |
| msgstr "Definition von Submodul-Eigenschaften" |
| |
| msgid "Git namespaces" |
| msgstr "Git Namensbereiche" |
| |
| msgid "Protocol v0 and v1 capabilities" |
| msgstr "Fähigkeiten des Protokolls v0 und v1" |
| |
| msgid "Things common to various protocols" |
| msgstr "Gemeinsamkeiten zwischen verschiedenen Protokollen" |
| |
| msgid "Git HTTP-based protocols" |
| msgstr "Git HTTP-basierte Protokolle" |
| |
| msgid "How packs are transferred over-the-wire" |
| msgstr "Wie Pakete über die Leitung übertragen werden" |
| |
| msgid "Git Wire Protocol, Version 2" |
| msgstr "Git Wire Protokoll, Version 2" |
| |
| msgid "Helper programs to interact with remote repositories" |
| msgstr "Hilfsprogramme zur Interaktion mit Remote-Repositories" |
| |
| msgid "Git Repository Layout" |
| msgstr "Git Repository Aufbau" |
| |
| msgid "Specifying revisions and ranges for Git" |
| msgstr "Spezifikation von Commits und Bereichen für Git" |
| |
| msgid "Mounting one repository inside another" |
| msgstr "Einbinden eines Repositories in ein anderes" |
| |
| msgid "A tutorial introduction to Git" |
| msgstr "eine einführende Anleitung zu Git" |
| |
| msgid "A tutorial introduction to Git: part two" |
| msgstr "eine einführende Anleitung zu Git: Teil zwei" |
| |
| msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)" |
| msgstr "Git Web Interface (Web-Frontend für Git-Repositories)" |
| |
| msgid "An overview of recommended workflows with Git" |
| msgstr "Eine Übersicht über empfohlene Arbeitsabläufe mit Git" |
| |
| msgid "A tool for managing large Git repositories" |
| msgstr "Ein Werkzeug zur Verwaltung großer Git-Repositories" |
| |
| msgid "commit-graph file is too small" |
| msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X" |
| msgstr "Commit-Graph-Signatur %X stimmt nicht mit Signatur %X überein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph version %X does not match version %X" |
| msgstr "Commit-Graph-Version %X stimmt nicht mit Version %X überein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X" |
| msgstr "Hash-Version des Commit-Graph %X stimmt nicht mit Version %X überein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks" |
| msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein, um %u Chunks zu enthalten" |
| |
| msgid "commit-graph has no base graphs chunk" |
| msgstr "Commit-Graph hat keinen Basis-Graph-Chunk" |
| |
| msgid "commit-graph base graphs chunk is too small" |
| msgstr "Commit-Graph Basis-Graph-Chunk ist zu klein" |
| |
| msgid "commit-graph chain does not match" |
| msgstr "Commit-Graph Verkettung stimmt nicht überein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>" |
| msgstr "Anzahl der Commits im Basisgraph zu hoch: %<PRIuMAX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash" |
| msgstr "Ungültige Commit-Graph Verkettung: Zeile '%s' ist kein Hash" |
| |
| msgid "unable to find all commit-graph files" |
| msgstr "konnte nicht alle Commit-Graph-Dateien finden" |
| |
| msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt" |
| msgstr "ungültige Commit-Position. Commit-Graph ist wahrscheinlich beschädigt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not find commit %s" |
| msgstr "konnte Commit %s nicht finden" |
| |
| msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none" |
| msgstr "Commit-Graph erfordert Überlaufgenerierungsdaten, aber hat keine" |
| |
| msgid "commit-graph overflow generation data is too small" |
| msgstr "Commit-Graph Überlaufgenerierungsdaten sind zu klein" |
| |
| msgid "Loading known commits in commit graph" |
| msgstr "Lade bekannte Commits in Commit-Graph" |
| |
| msgid "Expanding reachable commits in commit graph" |
| msgstr "Erweitere erreichbare Commits in Commit-Graph" |
| |
| msgid "Clearing commit marks in commit graph" |
| msgstr "Lösche Commit-Markierungen in Commit-Graph" |
| |
| msgid "Computing commit graph topological levels" |
| msgstr "Topologische Ebenen des Commit-Graph werden berechnet" |
| |
| msgid "Computing commit graph generation numbers" |
| msgstr "Commit-Graph Generationsnummern berechnen" |
| |
| msgid "Computing commit changed paths Bloom filters" |
| msgstr "Berechnung der Bloom-Filter für veränderte Pfade des Commits" |
| |
| msgid "Collecting referenced commits" |
| msgstr "Sammle referenzierte Commits" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack" |
| msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs" |
| msgstr[0] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paket" |
| msgstr[1] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paketen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error adding pack %s" |
| msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Paket %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error opening index for %s" |
| msgstr "Fehler beim Öffnen des Index für %s" |
| |
| msgid "Finding commits for commit graph among packed objects" |
| msgstr "Suche Commits für Commit-Graph in gepackten Objekten" |
| |
| msgid "Finding extra edges in commit graph" |
| msgstr "Suche zusätzliche Ränder in Commit-Graph" |
| |
| msgid "failed to write correct number of base graph ids" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben der korrekten Anzahl von Basis-Graph-IDs" |
| |
| msgid "unable to create temporary graph layer" |
| msgstr "konnte temporäre Graphen-Schicht nicht erstellen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'" |
| msgstr "konnte geteilte Zugriffsberechtigungen für '%s' nicht ändern" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing out commit graph in %d pass" |
| msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes" |
| msgstr[0] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgang" |
| msgstr[1] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgängen" |
| |
| msgid "unable to open commit-graph chain file" |
| msgstr "konnte Commit-Graph Chain-Datei nicht öffnen" |
| |
| msgid "failed to rename base commit-graph file" |
| msgstr "konnte Basis-Commit-Graph-Datei nicht umbenennen" |
| |
| msgid "failed to rename temporary commit-graph file" |
| msgstr "konnte temporäre Commit-Graph-Datei nicht umbenennen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits" |
| msgstr "" |
| "Graphen mit %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> Commits können nicht zusammengeführt " |
| "werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>" |
| msgstr "" |
| "Graph %s kann nicht zusammengeführt werden, zu viele Commits: %<PRIuMAX>" |
| |
| msgid "Scanning merged commits" |
| msgstr "Durchsuche zusammengeführte Commits" |
| |
| msgid "Merging commit-graph" |
| msgstr "Zusammenführen von Commit-Graph" |
| |
| msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled" |
| msgstr "" |
| "versuche einen Commit-Graph zu schreiben, aber 'core.commitGraph' ist " |
| "deaktiviert" |
| |
| msgid "too many commits to write graph" |
| msgstr "zu viele Commits zum Schreiben des Graphen" |
| |
| msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt" |
| msgstr "" |
| "die Commit-Graph-Datei hat eine falsche Prüfsumme und ist wahrscheinlich " |
| "beschädigt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s" |
| msgstr "Commit-Graph hat fehlerhafte OID-Reihenfolge: %s dann %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u" |
| msgstr "Commit-Graph hat fehlerhaften Fanout-Wert: fanout[%d] = %u != %u" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse commit %s from commit-graph" |
| msgstr "konnte Commit %s von Commit-Graph nicht parsen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph" |
| msgstr "" |
| "Fehler beim Parsen des Commits %s von Objekt-Datenbank für Commit-Graph" |
| |
| #, c-format |
| msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s" |
| msgstr "" |
| "OID des Wurzelverzeichnisses für Commit %s in Commit-Graph ist %s != %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long" |
| msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s ist zu lang" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s" |
| msgstr "Commit-Graph-Vorgänger für %s ist %s != %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early" |
| msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s endet zu früh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>" |
| msgstr "Commit-Graph Erstellung für Commit %s ist %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>" |
| msgstr "" |
| "Commit-Datum für Commit %s in Commit-Graph ist %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and " |
| "'%s')" |
| msgstr "" |
| "Commit-Graph hat sowohl Null- als auch Nicht-Null-Generationen (z. B. " |
| "Commits '%s' und '%s')" |
| |
| msgid "Verifying commits in commit graph" |
| msgstr "Commit in Commit-Graph überprüfen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s %s is not a commit!" |
| msgstr "%s %s ist kein Commit!" |
| |
| msgid "" |
| "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n" |
| "and will be removed in a future Git version.\n" |
| "\n" |
| "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" |
| "to convert the grafts into replace refs.\n" |
| "\n" |
| "Turn this message off by running\n" |
| "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" |
| msgstr "" |
| "Die Unterstützung für <GIT_DIR>/info/grafts ist veraltet\n" |
| "und wird in zukünftigen Git Versionen entfernt.\n" |
| "\n" |
| "Bitte benutzen Sie \"git replace --convert-graft-file\"\n" |
| "zum Konvertieren der künstlichen Vorgänger (\"grafts\")\n" |
| "in ersetzende Referenzen.<\n" |
| "\n" |
| "Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n" |
| "\"git config advice.graftFileDeprecated false\" ausführen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database" |
| msgstr "" |
| "Commit %s existiert im Commit-Graphen, aber nicht in der Objektdatenbank" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." |
| msgstr "" |
| "Commit %s hat eine nicht vertrauenswürdige GPG-Signatur, angeblich von %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." |
| msgstr "Commit %s hat eine ungültige GPG-Signatur, angeblich von %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s does not have a GPG signature." |
| msgstr "Commit %s hat keine GPG-Signatur." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" |
| msgstr "Commit %s hat eine gültige GPG-Signatur von %s\n" |
| |
| msgid "" |
| "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" |
| "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" |
| "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n" |
| msgstr "" |
| "Warnung: Die Commit-Beschreibung ist nicht UTF-8 konform.\n" |
| "Sie können das nachbessern, nachdem Sie die Beschreibung korrigiert haben,\n" |
| "oder Sie setzen die Konfigurationsvariable i18n.commitEncoding auf das " |
| "Encoding,\n" |
| "welches von ihrem Projekt verwendet wird.\n" |
| |
| msgid "no compiler information available\n" |
| msgstr "keine Compiler-Information verfügbar\n" |
| |
| msgid "no libc information available\n" |
| msgstr "keine libc Informationen verfügbar\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not determine free disk size for '%s'" |
| msgstr "konnte freien Speicherplatz für '%s' nicht bestimmen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get info for '%s'" |
| msgstr "konnte keine Info für '%s' bekommen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'" |
| msgstr "[GLE %ld] health Thread konnte '%ls' nicht öffnen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'" |
| msgstr "[GLE %ld] health Thread bekommt BHFI für '%ls'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not convert to wide characters: '%s'" |
| msgstr "konnte nicht zum Breitzeichensatz konvertieren: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "BHFI changed '%ls'" |
| msgstr "BHFI veränderte '%ls'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d" |
| msgstr "unbehandelter Fall in 'has_worktree_moved': %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "health thread wait failed [GLE %ld]" |
| msgstr "Warten des health Thread fehlgeschlagen [GLE %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid path: %s" |
| msgstr "Ungültiger Pfad: %s" |
| |
| msgid "Unable to create FSEventStream." |
| msgstr "Konnte FSEventStream nicht erstellen." |
| |
| msgid "Failed to start the FSEventStream" |
| msgstr "Konnte FSEventStream nicht starten." |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'" |
| msgstr "[GLE %ld] konnte Pfad nicht zu UTF-8 konvertieren: '%.*ls'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'" |
| msgstr "[GLE %ld] konnte '%s' nicht beobachten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'" |
| msgstr "[GLE %ld] konnte Langnamen für '%s' nicht bekommen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]" |
| msgstr "ReadDirectoryChangedW fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]" |
| msgstr "GetOverlappedResult fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read directory changes [GLE %ld]" |
| msgstr "konnte Verzeichnisveränderungen nicht lesen [GLE %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "opendir('%s') failed" |
| msgstr "opendir('%s') fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "lstat('%s') failed" |
| msgstr "lstat('%s') fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "strbuf_readlink('%s') failed" |
| msgstr "strbuf_readlink('%s') fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "closedir('%s') failed" |
| msgstr "closedir('%s') fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'" |
| msgstr "[GLE %ld] '%ls' kann nicht zum Lesen geöffnet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'" |
| msgstr "[GLE %ld] kann keine Protokollinformationen für '%ls' erhalten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to copy SID (%ld)" |
| msgstr "Fehler beim Kopieren von SID (%ld)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)" |
| msgstr "konnte Eigentümer für '%s' nicht ermitteln (%ld)" |
| |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "Speicher verbraucht" |
| |
| msgid "Success" |
| msgstr "Erfolg" |
| |
| msgid "No match" |
| msgstr "Keine Übereinstimmung" |
| |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" |
| |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Ungültiges Kollationszeichen" |
| |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname" |
| |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Angehängter Backslash" |
| |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Ungültiger Rückverweis" |
| |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "Kein Gegenstück für [ oder [^ gefunden" |
| |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\( gefunden" |
| |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "Kein Gegenstück für \\{ gefunden" |
| |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" |
| |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Ungültiges Bereichsende" |
| |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Speicher aufgebraucht" |
| |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Ungültiger vorausgehender regulärer Ausdruck" |
| |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdrucks" |
| |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß" |
| |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\) gefunden" |
| |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck" |
| |
| msgid "could not send IPC command" |
| msgstr "konnte IPC-Befehl nicht senden" |
| |
| msgid "could not read IPC response" |
| msgstr "konnte IPC-Antwort nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not start accept_thread '%s'" |
| msgstr "konnte accept_thread nicht für '%s' starten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not start worker[0] for '%s'" |
| msgstr "konnte worker[0] nicht für '%s' starten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)" |
| msgstr "ConnectNamedPipe fehlgeschlagen für '%s' (%lu)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create fd from pipe for '%s'" |
| msgstr "konnte keinen Dateideskriptor von Pipe für '%s' erstellen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not start thread[0] for '%s'" |
| msgstr "konnte thread[0] nicht für '%s' starten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "wait for hEvent failed for '%s'" |
| msgstr "Warten auf hEvent für '%s' fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume" |
| msgstr "" |
| "kann nicht im Hintergrund fortgesetzt werden, bitte verwenden Sie 'fg', um " |
| "fortzufahren" |
| |
| msgid "cannot restore terminal settings" |
| msgstr "kann Terminaleinstellungen nicht wiederherstellen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exceeded maximum include depth (%d) while including\n" |
| "\t%s\n" |
| "from\n" |
| "\t%s\n" |
| "This might be due to circular includes." |
| msgstr "" |
| "Maximale Include-Tiefe (%d) beim Einbinden von\n" |
| "\t%s\n" |
| "von\n" |
| "\t%s\n" |
| "überschritten.\n" |
| "Das könnte durch zirkulare Includes entstanden sein." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not expand include path '%s'" |
| msgstr "Konnte Include-Pfad '%s' nicht erweitern." |
| |
| msgid "relative config includes must come from files" |
| msgstr "relative Includes von Konfigurationen müssen aus Dateien kommen" |
| |
| msgid "relative config include conditionals must come from files" |
| msgstr "" |
| "Bedingungen für das Einbinden von Konfigurationen aus relativen Pfaden " |
| "müssen\n" |
| "aus Dateien kommen" |
| |
| msgid "" |
| "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by " |
| "includeIf.hasconfig:remote.*.url" |
| msgstr "" |
| "Remote-URLs können nicht in der Datei direkt oder indirekt einbezogen durch " |
| "includeIf.hasconfig:remote.*.url konfiguriert werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid config format: %s" |
| msgstr "ungültiges Konfigurationsformat: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'" |
| msgstr "fehlender Name der Umgebungsvariable für Konfiguration '%.*s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'" |
| msgstr "fehlende Umgebungsvariable '%s' für Konfiguration '%.*s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key does not contain a section: %s" |
| msgstr "Schlüssel enthält keine Sektion: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key does not contain variable name: %s" |
| msgstr "Schlüssel enthält keinen Variablennamen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid key: %s" |
| msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid key (newline): %s" |
| msgstr "Ungültiger Schlüssel (neue Zeile): %s" |
| |
| msgid "empty config key" |
| msgstr "leerer Konfigurationsschlüssel" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bogus config parameter: %s" |
| msgstr "Fehlerhafter Konfigurationsparameter: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bogus format in %s" |
| msgstr "Fehlerhaftes Format in %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bogus count in %s" |
| msgstr "falsche Zählung in %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "too many entries in %s" |
| msgstr "zu viele Einträge in %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing config key %s" |
| msgstr "fehlender Konfigurationsschlüssel %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing config value %s" |
| msgstr "fehlender Konfigurationswert %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in blob %s" |
| msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Blob %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in file %s" |
| msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Datei %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in standard input" |
| msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Standard-Eingabe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" |
| msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Submodul-Blob %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in command line %s" |
| msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Kommandozeile %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in %s" |
| msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in %s" |
| |
| msgid "out of range" |
| msgstr "Außerhalb des Bereichs" |
| |
| msgid "invalid unit" |
| msgstr "Ungültige Einheit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" |
| msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" |
| msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Blob %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Datei %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" |
| msgstr "" |
| "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Standard-Eingabe: " |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Submodul-Blob %s: " |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Befehlszeile %s: " |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" |
| msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for variable %s" |
| msgstr "ungültiger Wert für Variable %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'" |
| msgstr "ignoriere unbekannte Komponente '%s' für core.fsync" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'" |
| msgstr "ungültiger boolescher Konfigurationswert '%s' für '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand user dir in: '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Erweitern des Nutzerverzeichnisses in: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" |
| msgstr "'%s' ist kein gültiger Zeitstempel für '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "abbrev length out of range: %d" |
| msgstr "Länge für Abkürzung von Commit-IDs außerhalb des Bereichs: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad zlib compression level %d" |
| msgstr "ungültiger zlib Komprimierungsgrad %d" |
| |
| msgid "core.commentChar should only be one ASCII character" |
| msgstr "core.commentChar sollte nur ein ASCII-Zeichen sein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'" |
| msgstr "ignoriere unbekannten Wert '%s' für core.fsyncMethod" |
| |
| msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead" |
| msgstr "core.fsyncObjectFiles is veraltet; nutzen Sie stattdessen core.fsync" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode for object creation: %s" |
| msgstr "Ungültiger Modus für Objekterstellung: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed value for %s" |
| msgstr "ungültiger Wert für %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed value for %s: %s" |
| msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s" |
| |
| msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current" |
| msgstr "" |
| "Muss einer von diesen sein: nothing, matching, simple, upstream, current" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to load config blob object '%s'" |
| msgstr "Konnte Blob-Objekt '%s' für Konfiguration nicht laden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference '%s' does not point to a blob" |
| msgstr "Referenz '%s' zeigt auf keinen Blob." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve config blob '%s'" |
| msgstr "Konnte Blob '%s' für Konfiguration nicht auflösen." |
| |
| msgid "unable to parse command-line config" |
| msgstr "" |
| "Konnte die über die Befehlszeile angegebene Konfiguration nicht parsen." |
| |
| msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" |
| msgstr "" |
| "Es trat ein unbekannter Fehler beim Lesen der Konfigurationsdateien auf." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s: '%s'" |
| msgstr "Ungültiger %s: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" |
| msgstr "" |
| "Der Wert '%d' von splitIndex.maxPercentChange sollte zwischen 0 und 100 " |
| "liegen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%s' from command-line config" |
| msgstr "" |
| "Konnte Wert '%s' aus der über die Befehlszeile angegebenen Konfiguration\n" |
| "nicht parsen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" |
| msgstr "ungültige Konfigurationsvariable '%s' in Datei '%s' bei Zeile %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid section name '%s'" |
| msgstr "Ungültiger Sektionsname '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s has multiple values" |
| msgstr "%s hat mehrere Werte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to write new configuration file %s" |
| msgstr "Konnte neue Konfigurationsdatei '%s' nicht schreiben." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lock config file %s" |
| msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht sperren." |
| |
| #, c-format |
| msgid "opening %s" |
| msgstr "Öffne %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid config file %s" |
| msgstr "Ungültige Konfigurationsdatei %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fstat on %s failed" |
| msgstr "fstat auf %s fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to mmap '%s'%s" |
| msgstr "mmap für '%s'(%s) fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "chmod on %s failed" |
| msgstr "chmod auf %s fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write config file %s" |
| msgstr "Konnte Konfigurationsdatei %s nicht schreiben." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set '%s' to '%s'" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' setzen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid section name: %s" |
| msgstr "Ungültiger Sektionsname: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>" |
| msgstr "" |
| "Ausführung mit übermäßig langer Zeile in '%s' bei Zeile %<PRIuMAX> verweigert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing value for '%s'" |
| msgstr "Fehlender Wert für '%s'" |
| |
| msgid "the remote end hung up upon initial contact" |
| msgstr "Die Gegenseite hat nach dem ersten Kontakt abgebrochen." |
| |
| msgid "" |
| "Could not read from remote repository.\n" |
| "\n" |
| "Please make sure you have the correct access rights\n" |
| "and the repository exists." |
| msgstr "" |
| "Konnte nicht vom Remote-Repository lesen.\n" |
| "\n" |
| "Bitte stellen Sie sicher, dass die korrekten Zugriffsberechtigungen " |
| "bestehen\n" |
| "und das Repository existiert." |
| |
| #, c-format |
| msgid "server doesn't support '%s'" |
| msgstr "Der Server unterstützt kein '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "server doesn't support feature '%s'" |
| msgstr "Der Server unterstützt das Feature '%s' nicht." |
| |
| msgid "expected flush after capabilities" |
| msgstr "Erwartete Flush nach Fähigkeiten." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring capabilities after first line '%s'" |
| msgstr "Ignoriere Fähigkeiten nach der ersten Zeile '%s'." |
| |
| msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}" |
| msgstr "Protokollfehler: unerwartetes capabilities^{}" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'" |
| msgstr "Protokollfehler: shallow SHA-1 erwartet, '%s' bekommen" |
| |
| msgid "repository on the other end cannot be shallow" |
| msgstr "" |
| "Repository auf der Gegenseite kann keine unvollständige Historie (shallow) " |
| "enthalten" |
| |
| msgid "invalid packet" |
| msgstr "ungültiges Paket" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: unexpected '%s'" |
| msgstr "Protokollfehler: unerwartetes '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown object format '%s' specified by server" |
| msgstr "unbekanntes Objekt-Format '%s' vom Server angegeben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error on bundle-uri response line %d: %s" |
| msgstr "Fehler in der bundle-uri-Antwortzeile %d: %s" |
| |
| msgid "expected flush after bundle-uri listing" |
| msgstr "erwartete Flush nach Bundle-uri-Auflistung" |
| |
| msgid "expected response end packet after ref listing" |
| msgstr "Antwort-Endpaket nach Auflistung der Referenzen erwartet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid ls-refs response: %s" |
| msgstr "ungültige ls-refs Antwort: %s" |
| |
| msgid "expected flush after ref listing" |
| msgstr "Flush nach Auflistung der Referenzen erwartet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol '%s' is not supported" |
| msgstr "Protokoll '%s' wird nicht unterstützt" |
| |
| msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket" |
| msgstr "kann SO_KEEPALIVE bei Socket nicht setzen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Looking up %s ... " |
| msgstr "Suche nach %s ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)" |
| msgstr "Fehler bei Suche nach %s (Port %s) (%s)." |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... " |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "done.\n" |
| "Connecting to %s (port %s) ... " |
| msgstr "" |
| "Fertig.\n" |
| "Verbinde nach %s (Port %s) ... " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to connect to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Konnte nicht nach %s verbinden:\n" |
| "%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... " |
| msgid "done." |
| msgstr "Fertig." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to look up %s (%s)" |
| msgstr "Fehler bei der Suche nach %s (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown port %s" |
| msgstr "Unbekannter Port %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "strange hostname '%s' blocked" |
| msgstr "Merkwürdigen Hostnamen '%s' blockiert." |
| |
| #, c-format |
| msgid "strange port '%s' blocked" |
| msgstr "Merkwürdigen Port '%s' blockiert." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot start proxy %s" |
| msgstr "Kann Proxy %s nicht starten." |
| |
| msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax" |
| msgstr "kein Pfad angegeben; siehe 'git help pull' für eine gültige URL-Syntax" |
| |
| msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths" |
| msgstr "Zeilenumbruch ist in git:// Hosts und Repository-Pfaden verboten" |
| |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support -4" |
| msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -4" |
| |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support -6" |
| msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -6" |
| |
| msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port" |
| msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt nicht das Setzen eines Ports" |
| |
| #, c-format |
| msgid "strange pathname '%s' blocked" |
| msgstr "Merkwürdigen Pfadnamen '%s' blockiert" |
| |
| msgid "unable to fork" |
| msgstr "kann Prozess nicht starten" |
| |
| msgid "Could not run 'git rev-list'" |
| msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen" |
| |
| msgid "failed write to rev-list" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list" |
| |
| msgid "failed to close rev-list's stdin" |
| msgstr "Fehler beim Schließen von rev-lists Standard-Eingabe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "illegal crlf_action %d" |
| msgstr "Unerlaubte crlf_action %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CRLF would be replaced by LF in %s" |
| msgstr "CRLF würde in %s durch LF ersetzt werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git " |
| "touches it" |
| msgstr "" |
| "in der Arbeitskopie von '%s', CRLF wird durch LF ersetzt, sobald es das " |
| "nächste Mal von Git verarbeitet wird" |
| |
| #, c-format |
| msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" |
| msgstr "LF würde in %s durch CRLF ersetzt werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git " |
| "touches it" |
| msgstr "" |
| "in der Arbeitskopie von '%s', LF wird durch CRLF ersetzt, sobald es das " |
| "nächste Mal von Git verarbeitet wird" |
| |
| #, c-format |
| msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" |
| msgstr "BOM ist in '%s' unzulässig, wenn als %s codiert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as " |
| "working-tree-encoding." |
| msgstr "" |
| "Die Datei '%s' enthält ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie\n" |
| "UTF-%.*s als Codierung im Arbeitsverzeichnis." |
| |
| #, c-format |
| msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" |
| msgstr "BOM ist erforderlich in '%s', wenn als %s codiert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-" |
| "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding." |
| msgstr "" |
| "Der Datei '%s' fehlt ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie UTF-%sBE\n" |
| "oder UTF-%sLE (abhängig von der Byte-Reihenfolge) als Codierung im\n" |
| "Arbeitsverzeichnis." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" |
| msgstr "Fehler beim Codieren von '%s' von %s nach %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" |
| msgstr "Codierung von '%s' von %s nach %s und zurück ist nicht dasselbe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork to run external filter '%s'" |
| msgstr "kann externen Filter '%s' nicht starten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot feed the input to external filter '%s'" |
| msgstr "kann Eingaben nicht an externen Filter '%s' übergeben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "external filter '%s' failed %d" |
| msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "read from external filter '%s' failed" |
| msgstr "Lesen von externem Filter '%s' fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "external filter '%s' failed" |
| msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "unexpected filter type" |
| msgstr "unerwartete Filterart" |
| |
| msgid "path name too long for external filter" |
| msgstr "Pfadname zu lang für externen Filter" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have " |
| "been filtered" |
| msgstr "" |
| "externer Filter '%s' nicht mehr verfügbar, obwohl nicht alle Pfade gefiltert " |
| "wurden" |
| |
| msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" |
| msgstr "true/false sind keine gültigen Codierungen im Arbeitsverzeichnis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: clean filter '%s' failed" |
| msgstr "%s: clean-Filter '%s' fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: smudge filter %s failed" |
| msgstr "%s: smudge-Filter '%s' fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s" |
| msgstr "überspringe Suche nach Zugangsdaten für Schlüssel: credential.%s" |
| |
| msgid "refusing to work with credential missing host field" |
| msgstr "Weigerung, mit fehlendem Hostnamen in Zugangsdaten zu arbeiten" |
| |
| msgid "refusing to work with credential missing protocol field" |
| msgstr "Weigerung, mit fehlendem Protokoll in Zugangsdaten zu arbeiten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "url contains a newline in its %s component: %s" |
| msgstr "URL enthält Zeilenumbruch in der %s Komponente: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "url has no scheme: %s" |
| msgstr "URL hat kein Schema: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "credential url cannot be parsed: %s" |
| msgstr "URL mit Zugangsdaten konnte nicht geparst werden: %s" |
| |
| msgid "in the future" |
| msgstr "in der Zukunft" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> second ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago" |
| msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Sekunde" |
| msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Sekunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> minute ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago" |
| msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Minute" |
| msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Minuten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> hour ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago" |
| msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Stunde" |
| msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Stunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> day ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago" |
| msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Tag" |
| msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Tagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> week ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago" |
| msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Woche" |
| msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Wochen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Monat" |
| msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Monaten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years" |
| msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr" |
| msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren" |
| |
| #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" |
| #, c-format |
| msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "%s, und %<PRIuMAX> Monat" |
| msgstr[1] "%s, und %<PRIuMAX> Monaten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago" |
| msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr" |
| msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren" |
| |
| msgid "Propagating island marks" |
| msgstr "Erzeuge Delta-Island Markierungen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad tree object %s" |
| msgstr "Ungültiges Tree-Objekt %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to load island regex for '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "Fehler beim Laden des regulären Ausdrucks des Delta-Island für '%s': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)" |
| msgstr "" |
| "regulärer Ausdruck des Delta-Island aus Konfiguration hat zu\n" |
| "viele Capture-Gruppen (maximal %d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Marked %d islands, done.\n" |
| msgstr "%d Delta-Islands markiert, fertig.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid --%s value '%s'" |
| msgstr "ungültiger --%s Wert '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not archive missing directory '%s'" |
| msgstr "fehlendes Verzeichnis '%s' konnte nicht archiviert werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open directory '%s'" |
| msgstr "konnte Verzeichnis '%s' nicht öffnen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory" |
| msgstr "überspringe '%s', das weder Datei noch Verzeichnis ist" |
| |
| msgid "could not duplicate stdout" |
| msgstr "konnte Standard-Ausgabe nicht duplizieren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not add directory '%s' to archiver" |
| msgstr "konnte das Verzeichnis '%s' nicht zum Archivierungssystem hinzufügen" |
| |
| msgid "failed to write archive" |
| msgstr "Schreiben des Archivs fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "--merge-base does not work with ranges" |
| msgstr "--merge-base funktioniert nicht mit Bereichen" |
| |
| msgid "unable to get HEAD" |
| msgstr "konnte HEAD nicht bekommen" |
| |
| msgid "no merge base found" |
| msgstr "keine Merge-Basis gefunden" |
| |
| msgid "multiple merge bases found" |
| msgstr "mehrere Merge-Basen gefunden" |
| |
| msgid "cannot compare stdin to a directory" |
| msgstr "kann stdin nicht mit einem Verzeichnis vergleichen" |
| |
| msgid "cannot compare a named pipe to a directory" |
| msgstr "kann eine benannte Pipe nicht mit einem Verzeichnis vergleichen" |
| |
| msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>" |
| msgstr "git diff --no-index [<Optionen>] <Pfad> <Pfad>" |
| |
| msgid "" |
| "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working " |
| "tree" |
| msgstr "" |
| "Kein Git-Repository. Nutzen Sie --no-index, um zwei Pfade außerhalb des " |
| "Arbeitsverzeichnisses zu vergleichen." |
| |
| #, c-format |
| msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" |
| msgstr "" |
| " Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" |
| msgstr " Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%s'\n" |
| |
| msgid "" |
| "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " |
| "'dimmed-zebra', 'plain'" |
| msgstr "" |
| "\"color moved\"-Einstellung muss eines von diesen sein: 'no', 'default', " |
| "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', 'plain'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', " |
| "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'" |
| msgstr "" |
| "Unbekannter color-moved-ws Modus '%s', mögliche Werte sind 'ignore-space-" |
| "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-identation-change'" |
| |
| msgid "" |
| "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other " |
| "whitespace modes" |
| msgstr "" |
| "color-moved-ws: allow-indentation-change kann nicht mit anderen\n" |
| "Whitespace-Modi kombiniert werden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" |
| msgstr "Unbekannter Wert in Konfigurationsvariable 'diff.submodule': '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "external diff died, stopping at %s" |
| msgstr "externes Diff-Programm unerwartet beendet, angehalten bei %s" |
| |
| msgid "--follow requires exactly one pathspec" |
| msgstr "--follow erfordert genau eine Pfadspezifikation" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s" |
| msgstr "Magie von Pfadspezifikationen wird von --follow nicht unterstützt: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together" |
| msgstr "" |
| "die Optionen '%s', '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet " |
| "werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'" |
| msgstr "" |
| "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen " |
| "Sie '%s' mit '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'" |
| msgstr "" |
| "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen " |
| "Sie '%s' mit '%s' und '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid --stat value: %s" |
| msgstr "Ungültiger --stat Wert: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s expects a numerical value" |
| msgstr "%s erwartet einen numerischen Wert." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s" |
| msgstr "unbekannte Änderungsklasse '%c' in --diff-filter=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s" |
| msgstr "unbekannter Wert nach ws-error-highlight=%.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve '%s'" |
| msgstr "konnte '%s' nicht auflösen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s expects <n>/<m> form" |
| msgstr "%s erwartet die Form <n>/<m>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s expects a character, got '%s'" |
| msgstr "%s erwartet ein Zeichen, '%s' bekommen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad --color-moved argument: %s" |
| msgstr "ungültiges --color-moved Argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws" |
| msgstr "ungültiger Modus '%s' in --color-moved-ws" |
| |
| msgid "" |
| "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and " |
| "\"histogram\"" |
| msgstr "" |
| "Option diff-algorithm akzeptiert: \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and " |
| "\"histogram\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument to %s" |
| msgstr "ungültiges Argument für %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid regex given to -I: '%s'" |
| msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck für -I gegeben: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Parsen des --submodule Optionsparameters: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad --word-diff argument: %s" |
| msgstr "ungültiges --word-diff Argument: %s" |
| |
| msgid "Diff output format options" |
| msgstr "Diff-Optionen zu Ausgabeformaten" |
| |
| msgid "generate patch" |
| msgstr "Patch erzeugen" |
| |
| msgid "<n>" |
| msgstr "<n>" |
| |
| msgid "generate diffs with <n> lines context" |
| msgstr "Unterschiede mit <n> Zeilen des Kontextes erstellen" |
| |
| msgid "generate the diff in raw format" |
| msgstr "Unterschiede im Rohformat erstellen" |
| |
| msgid "synonym for '-p --raw'" |
| msgstr "Synonym für '-p --raw'" |
| |
| msgid "synonym for '-p --stat'" |
| msgstr "Synonym für '-p --stat'" |
| |
| msgid "machine friendly --stat" |
| msgstr "maschinenlesbare Ausgabe von --stat" |
| |
| msgid "output only the last line of --stat" |
| msgstr "nur die letzte Zeile von --stat ausgeben" |
| |
| msgid "<param1,param2>..." |
| msgstr "<Parameter1,Parameter2>..." |
| |
| msgid "" |
| "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory" |
| msgstr "" |
| "die Verteilung des relativen Umfangs der Änderungen für jedes " |
| "Unterverzeichnis ausgeben" |
| |
| msgid "synonym for --dirstat=cumulative" |
| msgstr "Synonym für --dirstat=cumulative" |
| |
| msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..." |
| msgstr "Synonym für --dirstat=files,Parameter1,Parameter2..." |
| |
| msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors" |
| msgstr "" |
| "warnen, wenn Änderungen Konfliktmarker oder Whitespace-Fehler einbringen" |
| |
| msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes" |
| msgstr "" |
| "gekürzte Zusammenfassung, wie z.B. Erstellungen, Umbenennungen und " |
| "Änderungen der Datei-Rechte" |
| |
| msgid "show only names of changed files" |
| msgstr "nur Dateinamen der geänderten Dateien anzeigen" |
| |
| msgid "show only names and status of changed files" |
| msgstr "nur Dateinamen und Status der geänderten Dateien anzeigen" |
| |
| msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]" |
| msgstr "<Breite>[,<Namens-Breite>[,<Anzahl>]]" |
| |
| msgid "generate diffstat" |
| msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen" |
| |
| msgid "<width>" |
| msgstr "<Breite>" |
| |
| msgid "generate diffstat with a given width" |
| msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Breite erzeugen" |
| |
| msgid "generate diffstat with a given name width" |
| msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Namens-Breite erzeugen" |
| |
| msgid "generate diffstat with a given graph width" |
| msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Graph-Breite erzeugen" |
| |
| msgid "<count>" |
| msgstr "<Anzahl>" |
| |
| msgid "generate diffstat with limited lines" |
| msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit begrenzten Zeilen erzeugen" |
| |
| msgid "generate compact summary in diffstat" |
| msgstr "kompakte Zusammenstellung in Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen" |
| |
| msgid "output a binary diff that can be applied" |
| msgstr "eine binäre Differenz ausgeben, dass angewendet werden kann" |
| |
| msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines" |
| msgstr "vollständige Objekt-Namen in den \"index\"-Zeilen anzeigen" |
| |
| msgid "show colored diff" |
| msgstr "farbige Unterschiede anzeigen" |
| |
| msgid "<kind>" |
| msgstr "<Art>" |
| |
| msgid "" |
| "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the " |
| "diff" |
| msgstr "" |
| "Whitespace-Fehler in den Zeilen 'context', 'old' oder 'new' bei den " |
| "Unterschieden hervorheben" |
| |
| msgid "" |
| "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or " |
| "--numstat" |
| msgstr "" |
| "die Pfadnamen nicht verschleiern und NUL-Zeichen als Schlusszeichen in " |
| "Ausgabefeldern bei --raw oder --numstat nutzen" |
| |
| msgid "<prefix>" |
| msgstr "<Präfix>" |
| |
| msgid "show the given source prefix instead of \"a/\"" |
| msgstr "den gegebenen Quell-Präfix statt \"a/\" anzeigen" |
| |
| msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\"" |
| msgstr "den gegebenen Ziel-Präfix statt \"b/\" anzeigen" |
| |
| msgid "prepend an additional prefix to every line of output" |
| msgstr "einen zusätzlichen Präfix bei jeder Ausgabezeile voranstellen" |
| |
| msgid "do not show any source or destination prefix" |
| msgstr "keine Quell- oder Ziel-Präfixe anzeigen" |
| |
| msgid "use default prefixes a/ and b/" |
| msgstr "Standardpräfixe a/ und b/ verwenden" |
| |
| msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines" |
| msgstr "" |
| "Kontext zwischen Unterschied-Blöcken bis zur angegebenen Anzahl von Zeilen " |
| "anzeigen" |
| |
| msgid "<char>" |
| msgstr "<Zeichen>" |
| |
| msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'" |
| msgstr "das Zeichen festlegen, das eine neue Zeile kennzeichnet (statt '+')" |
| |
| msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'" |
| msgstr "das Zeichen festlegen, das eine alte Zeile kennzeichnet (statt '-')" |
| |
| msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '" |
| msgstr "das Zeichen festlegen, das den Kontext kennzeichnet (statt ' ')" |
| |
| msgid "Diff rename options" |
| msgstr "Diff-Optionen zur Umbenennung" |
| |
| msgid "<n>[/<m>]" |
| msgstr "<n>[/<m>]" |
| |
| msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create" |
| msgstr "" |
| "teile komplette Rewrite-Änderungen in Änderungen mit \"löschen\" und " |
| "\"erstellen\"" |
| |
| msgid "detect renames" |
| msgstr "Umbenennungen erkennen" |
| |
| msgid "omit the preimage for deletes" |
| msgstr "Preimage für Löschungen weglassen" |
| |
| msgid "detect copies" |
| msgstr "Kopien erkennen" |
| |
| msgid "use unmodified files as source to find copies" |
| msgstr "ungeänderte Dateien als Quelle zum Finden von Kopien nutzen" |
| |
| msgid "disable rename detection" |
| msgstr "Erkennung von Umbenennungen deaktivieren" |
| |
| msgid "use empty blobs as rename source" |
| msgstr "leere Blobs als Quelle von Umbenennungen nutzen" |
| |
| msgid "continue listing the history of a file beyond renames" |
| msgstr "Auflistung der Historie einer Datei nach Umbenennung fortführen" |
| |
| msgid "" |
| "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds " |
| "given limit" |
| msgstr "" |
| "Erkennung von Umbenennungen und Kopien verhindern, wenn die Anzahl der Ziele " |
| "für Umbenennungen und Kopien das gegebene Limit überschreitet" |
| |
| msgid "Diff algorithm options" |
| msgstr "Diff Algorithmus-Optionen" |
| |
| msgid "produce the smallest possible diff" |
| msgstr "die kleinstmöglichen Änderungen erzeugen" |
| |
| msgid "ignore whitespace when comparing lines" |
| msgstr "Whitespace-Änderungen beim Vergleich von Zeilen ignorieren" |
| |
| msgid "ignore changes in amount of whitespace" |
| msgstr "Änderungen bei der Anzahl von Whitespace ignorieren" |
| |
| msgid "ignore changes in whitespace at EOL" |
| msgstr "Whitespace-Änderungen am Zeilenende ignorieren" |
| |
| msgid "ignore carrier-return at the end of line" |
| msgstr "den Zeilenumbruch am Ende der Zeile ignorieren" |
| |
| msgid "ignore changes whose lines are all blank" |
| msgstr "Änderungen in leeren Zeilen ignorieren" |
| |
| msgid "<regex>" |
| msgstr "<Regex>" |
| |
| msgid "ignore changes whose all lines match <regex>" |
| msgstr "" |
| "Änderungen ignorieren, bei denen alle Zeilen mit <Regex> übereinstimmen" |
| |
| msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading" |
| msgstr "" |
| "Heuristik, um Grenzen der Änderungsblöcke für bessere Lesbarkeit zu " |
| "verschieben" |
| |
| msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm" |
| msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Patience Diff\" erzeugen" |
| |
| msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm" |
| msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Histogram Diff\" erzeugen" |
| |
| msgid "<algorithm>" |
| msgstr "<Algorithmus>" |
| |
| msgid "choose a diff algorithm" |
| msgstr "einen Algorithmus für Änderungen wählen" |
| |
| msgid "<text>" |
| msgstr "<Text>" |
| |
| msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm" |
| msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Anchored Diff\" erzeugen" |
| |
| msgid "<mode>" |
| msgstr "<Modus>" |
| |
| msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words" |
| msgstr "Wort-Änderungen zeigen, nutze <Modus>, um Wörter abzugrenzen" |
| |
| msgid "use <regex> to decide what a word is" |
| msgstr "<Regex> nutzen, um zu entscheiden, was ein Wort ist" |
| |
| msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>" |
| msgstr "entsprechend wie --word-diff=color --word-diff-regex=<Regex>" |
| |
| msgid "moved lines of code are colored differently" |
| msgstr "verschobene Codezeilen sind andersfarbig" |
| |
| msgid "how white spaces are ignored in --color-moved" |
| msgstr "wie Whitespaces in --color-moved ignoriert werden" |
| |
| msgid "Other diff options" |
| msgstr "Andere Diff-Optionen" |
| |
| msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths" |
| msgstr "" |
| "wenn vom Unterverzeichnis aufgerufen, schließe Änderungen außerhalb aus und " |
| "zeige relative Pfade an" |
| |
| msgid "treat all files as text" |
| msgstr "alle Dateien als Text behandeln" |
| |
| msgid "swap two inputs, reverse the diff" |
| msgstr "die beiden Eingaben vertauschen und die Änderungen umkehren" |
| |
| msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise" |
| msgstr "" |
| "mit Exit-Status 1 beenden, wenn Änderungen vorhanden sind, andernfalls mit 0" |
| |
| msgid "disable all output of the program" |
| msgstr "alle Ausgaben vom Programm deaktivieren" |
| |
| msgid "allow an external diff helper to be executed" |
| msgstr "erlaube die Ausführung eines externes Programms für Änderungen" |
| |
| msgid "run external text conversion filters when comparing binary files" |
| msgstr "" |
| "Führe externe Text-Konvertierungsfilter aus, wenn binäre Dateien vergleicht " |
| "werden" |
| |
| msgid "<when>" |
| msgstr "<wann>" |
| |
| msgid "ignore changes to submodules in the diff generation" |
| msgstr "" |
| "Änderungen in Submodulen während der Erstellung der Unterschiede ignorieren" |
| |
| msgid "<format>" |
| msgstr "<Format>" |
| |
| msgid "specify how differences in submodules are shown" |
| msgstr "angeben, wie Unterschiede in Submodulen gezeigt werden" |
| |
| msgid "hide 'git add -N' entries from the index" |
| msgstr "'git add -N' Einträge vom Index verstecken" |
| |
| msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index" |
| msgstr "'git add -N' Einträge im Index als echt behandeln" |
| |
| msgid "<string>" |
| msgstr "<Zeichenkette>" |
| |
| msgid "" |
| "look for differences that change the number of occurrences of the specified " |
| "string" |
| msgstr "" |
| "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens der angegebenen " |
| "Zeichenkette verändern" |
| |
| msgid "" |
| "look for differences that change the number of occurrences of the specified " |
| "regex" |
| msgstr "" |
| "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen " |
| "regulären Ausdrucks verändern" |
| |
| msgid "show all changes in the changeset with -S or -G" |
| msgstr "alle Änderungen im Changeset mit -S oder -G anzeigen" |
| |
| msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression" |
| msgstr "" |
| "<Zeichenkette> bei -S als erweiterten POSIX regulären Ausdruck behandeln" |
| |
| msgid "control the order in which files appear in the output" |
| msgstr "" |
| "die Reihenfolge kontrollieren, in der die Dateien in der Ausgabe erscheinen" |
| |
| msgid "<path>" |
| msgstr "<Pfad>" |
| |
| msgid "show the change in the specified path first" |
| msgstr "die Änderung des angegebenen Pfades zuerst anzeigen" |
| |
| msgid "skip the output to the specified path" |
| msgstr "überspringe die Ausgabe bis zum angegebenen Pfad" |
| |
| msgid "<object-id>" |
| msgstr "<Objekt-ID>" |
| |
| msgid "" |
| "look for differences that change the number of occurrences of the specified " |
| "object" |
| msgstr "" |
| "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen " |
| "Objektes verändern" |
| |
| msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" |
| msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" |
| |
| msgid "select files by diff type" |
| msgstr "Dateien anhand der Art der Änderung wählen" |
| |
| msgid "<file>" |
| msgstr "<Datei>" |
| |
| msgid "output to a specific file" |
| msgstr "Ausgabe zu einer bestimmten Datei" |
| |
| msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files." |
| msgstr "" |
| "genaue Erkennung für Umbenennungen wurde aufgrund zu vieler Dateien\n" |
| "übersprungen." |
| |
| msgid "only found copies from modified paths due to too many files." |
| msgstr "nur Kopien von geänderten Pfaden, aufgrund zu vieler Dateien, gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." |
| msgstr "" |
| "Sie könnten die Variable %s auf mindestens %d setzen und den Befehl\n" |
| "erneut versuchen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to read orderfile '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Lesen der Reihenfolgedatei '%s'" |
| |
| msgid "Performing inexact rename detection" |
| msgstr "Führe Erkennung für ungenaue Umbenennung aus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such path '%s' in the diff" |
| msgstr "Pfad '%s' nicht im Diff gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git" |
| msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Git bekannten Dateien überein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized pattern: '%s'" |
| msgstr "unbekanntes Muster: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized negative pattern: '%s'" |
| msgstr "unbekanntes verneinendes Muster: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated" |
| msgstr "" |
| "Ihre Datei für den partiellen Checkout hat eventuell Probleme:\n" |
| "Muster '%s' wiederholt sich." |
| |
| msgid "disabling cone pattern matching" |
| msgstr "deaktiviere Cone-Muster-Übereinstimmung" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot use %s as an exclude file" |
| msgstr "kann %s nicht als exclude-Filter benutzen" |
| |
| msgid "failed to get kernel name and information" |
| msgstr "Fehler beim Sammeln von Namen und Informationen zum Kernel" |
| |
| msgid "untracked cache is disabled on this system or location" |
| msgstr "" |
| "Cache für unversionierte Dateien ist auf diesem System oder\n" |
| "für dieses Verzeichnis deaktiviert" |
| |
| msgid "" |
| "No directory name could be guessed.\n" |
| "Please specify a directory on the command line" |
| msgstr "" |
| "Konnte keinen Verzeichnisnamen erraten.\n" |
| "Bitte geben Sie ein Verzeichnis auf der Befehlszeile an." |
| |
| #, c-format |
| msgid "index file corrupt in repo %s" |
| msgstr "Index-Datei in Repository %s beschädigt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create directories for %s" |
| msgstr "Konnte Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Konnte Git-Verzeichnis nicht von '%s' nach '%s' migrieren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" |
| msgstr "Hinweis: Warte auf das Schließen der Datei durch Ihren Editor...%c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write to '%s'" |
| msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not edit '%s'" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht editieren." |
| |
| msgid "Filtering content" |
| msgstr "Filtere Inhalt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file '%s'" |
| msgstr "konnte Datei '%s' nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad git namespace path \"%s\"" |
| msgstr "ungültiger Git-Namespace-Pfad \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "too many args to run %s" |
| msgstr "zu viele Argumente angegeben, um %s auszuführen" |
| |
| msgid "git fetch-pack: expected shallow list" |
| msgstr "git fetch-pack: erwartete shallow-Liste" |
| |
| msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list" |
| msgstr "git fetch-pack: erwartete ein Flush-Paket nach der shallow-Liste" |
| |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" |
| msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" |
| msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, '%s' bekommen" |
| |
| msgid "unable to write to remote" |
| msgstr "konnte nicht zum Remote schreiben" |
| |
| msgid "Server supports filter" |
| msgstr "Server unterstützt Filter" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid shallow line: %s" |
| msgstr "ungültige shallow-Zeile: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid unshallow line: %s" |
| msgstr "ungültige unshallow-Zeile: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object not found: %s" |
| msgstr "Objekt nicht gefunden: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error in object: %s" |
| msgstr "Fehler in Objekt: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no shallow found: %s" |
| msgstr "kein shallow-Objekt gefunden: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected shallow/unshallow, got %s" |
| msgstr "shallow/unshallow erwartet, %s bekommen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "got %s %d %s" |
| msgstr "%s %d %s bekommen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit %s" |
| msgstr "ungültiger Commit %s" |
| |
| msgid "giving up" |
| msgstr "gebe auf" |
| |
| msgid "done" |
| msgstr "fertig" |
| |
| #, c-format |
| msgid "got %s (%d) %s" |
| msgstr "%s (%d) %s bekommen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Marking %s as complete" |
| msgstr "Markiere %s als vollständig" |
| |
| #, c-format |
| msgid "already have %s (%s)" |
| msgstr "habe %s (%s) bereits" |
| |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" |
| msgstr "fetch-pack: Fehler beim Starten des sideband demultiplexer" |
| |
| msgid "protocol error: bad pack header" |
| msgstr "Protokollfehler: ungültiger Pack-Header" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" |
| msgstr "fetch-pack: konnte %s nicht starten" |
| |
| msgid "fetch-pack: invalid index-pack output" |
| msgstr "fetch-pack: ungültige index-pack Ausgabe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s failed" |
| msgstr "%s fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "error in sideband demultiplexer" |
| msgstr "Fehler in sideband demultiplexer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Server version is %.*s" |
| msgstr "Server-Version ist %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Server supports %s" |
| msgstr "Server unterstützt %s" |
| |
| msgid "Server does not support shallow clients" |
| msgstr "Server unterstützt keine shallow-Clients" |
| |
| msgid "Server does not support --shallow-since" |
| msgstr "Server unterstützt kein --shallow-since" |
| |
| msgid "Server does not support --shallow-exclude" |
| msgstr "Server unterstützt kein --shallow-exclude" |
| |
| msgid "Server does not support --deepen" |
| msgstr "Server unterstützt kein --deepen" |
| |
| msgid "Server does not support this repository's object format" |
| msgstr "Server unterstützt das Objekt-Format dieses Repositories nicht" |
| |
| msgid "no common commits" |
| msgstr "keine gemeinsamen Commits" |
| |
| msgid "git fetch-pack: fetch failed." |
| msgstr "git fetch-pack: Abholen fehlgeschlagen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s" |
| msgstr "Algorithmen stimmen nicht überein: Client %s; Server %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the server does not support algorithm '%s'" |
| msgstr "der Server unterstützt Algorithmus '%s' nicht" |
| |
| msgid "Server does not support shallow requests" |
| msgstr "Server unterstützt keine shallow-Anfragen" |
| |
| msgid "unable to write request to remote" |
| msgstr "konnte Anfrage nicht zum Remote schreiben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected '%s', received '%s'" |
| msgstr "'%s' erwartet, '%s' empfangen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected '%s'" |
| msgstr "'%s' erwartet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'" |
| msgstr "Unerwartete Acknowledgment-Zeile: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error processing acks: %d" |
| msgstr "Fehler beim Verarbeiten von ACKS: %d" |
| |
| #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol |
| #. keyword. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "expected packfile to be sent after '%s'" |
| msgstr "erwartete Versand einer Packdatei nach '%s'" |
| |
| #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol |
| #. keyword. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'" |
| msgstr "erwartete keinen Versand anderer Sektionen nach keinem '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error processing shallow info: %d" |
| msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Shallow-Informationen: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected wanted-ref, got '%s'" |
| msgstr "wanted-ref erwartet, '%s' bekommen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected wanted-ref: '%s'" |
| msgstr "unerwartetes wanted-ref: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error processing wanted refs: %d" |
| msgstr "Fehler beim Verarbeiten von wanted-refs: %d" |
| |
| msgid "git fetch-pack: expected response end packet" |
| msgstr "git fetch-pack: Antwort-Endpaket erwartet" |
| |
| msgid "no matching remote head" |
| msgstr "kein übereinstimmender Remote-Branch" |
| |
| msgid "unexpected 'ready' from remote" |
| msgstr "unerwartetes 'ready' von Remote-Repository" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such remote ref %s" |
| msgstr "Remote-Referenz %s nicht gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" |
| msgstr "Der Server lehnt Anfrage nach nicht angebotenem Objekt %s ab." |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'" |
| msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: ungültiger Pfad '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'" |
| msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: nicht spezifizierter Fehler bei '%s'" |
| |
| msgid "fsmonitor--daemon is not running" |
| msgstr "fsmonitor--daemon läuft nicht" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon" |
| msgstr "konnte '%s' Befehl nicht an fsmonitor--daemon senden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor" |
| msgstr "Bare-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors" |
| msgstr "Repository '%s' ist wegen Fehler inkompatibel mit fsmonitor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor" |
| msgstr "Remote-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor" |
| msgstr "virtuelles Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix " |
| "sockets support" |
| msgstr "" |
| "Socket-Verzeichnis '%s' ist mit fsmonitor inkompatibel, da es keine Unix-" |
| "Sockets unterstützt" |
| |
| msgid "" |
| "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n" |
| " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n" |
| " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--" |
| "bare]\n" |
| " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n" |
| " [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]" |
| msgstr "" |
| "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <Pfad>] [-c <Name>=<Wert>]\n" |
| " [--exec-path[=<Pfad>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n" |
| " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--" |
| "bare]\n" |
| " [--git-dir=<Pfad>] [--work-tree=<Pfad>] [--namespace=<Name>]\n" |
| " [--config-env=<Name>=<Umgebungsvariable>] <Befehl> [<Argumente>]" |
| |
| msgid "" |
| "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n" |
| "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n" |
| "to read about a specific subcommand or concept.\n" |
| "See 'git help git' for an overview of the system." |
| msgstr "" |
| "'git help -a' und 'git help -g' listet verfügbare Unterbefehle und\n" |
| "einige Anleitungen zu Git-Konzepten auf. Benutzen Sie 'git help <Befehl>'\n" |
| "oder 'git help <Konzept>', um mehr über einen spezifischen Befehl oder\n" |
| "Konzept zu erfahren.\n" |
| "Benutzen Sie 'git help git' für einen Überblick des Systems." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported command listing type '%s'" |
| msgstr "Nicht unterstützte Art zur Befehlsauflistung '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "no directory given for '%s' option\n" |
| msgstr "kein Verzeichnis für Option '%s' angegeben\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no namespace given for --namespace\n" |
| msgstr "Kein Namespace für --namespace angegeben.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "-c expects a configuration string\n" |
| msgstr "-c erwartet einen Konfigurationsstring.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no config key given for --config-env\n" |
| msgstr "kein Konfigurationsschlüssel für --config-env angegeben\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no attribute source given for --attr-source\n" |
| msgstr "keine Attributquelle für --attr-source angegeben\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown option: %s\n" |
| msgstr "Unbekannte Option: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "while expanding alias '%s': '%s'" |
| msgstr "beim Erweitern von Alias '%s': '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "alias '%s' changes environment variables.\n" |
| "You can use '!git' in the alias to do this" |
| msgstr "" |
| "Alias '%s' ändert Umgebungsvariablen.\n" |
| "Sie können '!git' im Alias benutzen, um dies zu tun." |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty alias for %s" |
| msgstr "leerer Alias für %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "recursive alias: %s" |
| msgstr "rekursiver Alias: %s" |
| |
| msgid "write failure on standard output" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe." |
| |
| msgid "unknown write failure on standard output" |
| msgstr "Unbekannter Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe." |
| |
| msgid "close failed on standard output" |
| msgstr "Fehler beim Schließen der Standard-Ausgabe." |
| |
| #, c-format |
| msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s" |
| msgstr "Alias-Schleife erkannt: Erweiterung von '%s' schließt nicht ab:%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle %s as a builtin" |
| msgstr "Kann %s nicht als eingebauten Befehl behandeln." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Verwendung: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n" |
| msgstr "Erweiterung von Alias '%s' fehlgeschlagen; '%s' ist kein Git-Befehl\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run command '%s': %s\n" |
| msgstr "Fehler beim Ausführen von Befehl '%s': %s\n" |
| |
| msgid "could not create temporary file" |
| msgstr "konnte temporäre Datei nicht erstellen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed writing detached signature to '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben der losgelösten Signatur nach '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh " |
| "signature verification" |
| msgstr "" |
| "gpg.ssh.allowedSignersFile muss konfiguriert sein und für die Überprüfung " |
| "der SSH-Signatur vorhanden sein" |
| |
| msgid "" |
| "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature " |
| "verification (available in openssh version 8.2p1+)" |
| msgstr "" |
| "ssh-keygen -Y find-principals/verify wird für die Verifizierung der SSH-" |
| "Signatur benötigt (verfügbar in openssh Version 8.2p1+)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s" |
| msgstr "SSH-Signatursperrdatei konfiguriert, aber nicht gefunden: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad/incompatible signature '%s'" |
| msgstr "fehlerhafte/inkompatible Signatur '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'" |
| msgstr "konnte SSH-Fingerabdruck für Schlüssel '%s' nicht bekommen" |
| |
| msgid "" |
| "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured" |
| msgstr "" |
| "entweder user.signingkey oder gpg.ssh.defaultKeyCommand muss konfiguriert " |
| "sein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s" |
| msgstr "" |
| "gpg.ssh.defaultKeyCommand war erfolgreich, gab aber keine Schlüssel zurück: " |
| "%s %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s" |
| msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand fehlgeschlagen: %s %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "gpg failed to sign the data:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "gpg konnte die Daten nicht signieren:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing" |
| msgstr "user.signingKey muss für die SSH-Signatur gesetzt sein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed writing ssh signing key to '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüssels nach '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüsselpuffers nach '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version " |
| "8.2p1+)" |
| msgstr "" |
| "\"ssh-keygen -Y sign\" wird für die SSH-Signatur benötigt (verfügbar in " |
| "openssh Version 8.2p1+)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Lesen des SSH-Signaturdatenpuffers von '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors" |
| msgstr "ungültige Farbe '%.*s' in log.graphColors ignoriert" |
| |
| msgid "" |
| "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported " |
| "with -P under PCRE v2" |
| msgstr "" |
| "Angegebenes Muster enthält NULL Byte (über -f <Datei>). Das wird nur mit -" |
| "Punter PCRE v2 unterstützt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unable to read %s" |
| msgstr "'%s': konnte %s nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s': short read" |
| msgstr "'%s': read() zu kurz" |
| |
| msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" |
| msgstr "Arbeitsverzeichnis anlegen (siehe auch: git help tutorial)" |
| |
| msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" |
| msgstr "an aktuellen Änderungen arbeiten (siehe auch: git help everyday)" |
| |
| msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" |
| msgstr "Historie und Status untersuchen (siehe auch: git help revisions)" |
| |
| msgid "grow, mark and tweak your common history" |
| msgstr "Historie erweitern und bearbeiten" |
| |
| msgid "collaborate (see also: git help workflows)" |
| msgstr "mit anderen zusammenarbeiten (siehe auch: git help workflows)" |
| |
| msgid "Main Porcelain Commands" |
| msgstr "Hauptbefehle" |
| |
| msgid "Ancillary Commands / Manipulators" |
| msgstr "Nebenbefehle / Manipulationen" |
| |
| msgid "Ancillary Commands / Interrogators" |
| msgstr "Nebenbefehle / Abfragen" |
| |
| msgid "Interacting with Others" |
| msgstr "mit anderen interagieren" |
| |
| msgid "Low-level Commands / Manipulators" |
| msgstr "Systembefehle / Manipulationen" |
| |
| msgid "Low-level Commands / Interrogators" |
| msgstr "Systembefehle / Abfragen" |
| |
| msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories" |
| msgstr "Systembefehle / Repositories synchronisieren" |
| |
| msgid "Low-level Commands / Internal Helpers" |
| msgstr "Systembefehle / Interne Hilfsbefehle" |
| |
| msgid "User-facing repository, command and file interfaces" |
| msgstr "Benutzerseitige Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen" |
| |
| msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces" |
| msgstr "Dateiformate, Protokolle und andere Schnittstellen für Entwickler" |
| |
| #, c-format |
| msgid "available git commands in '%s'" |
| msgstr "Vorhandene Git-Befehle in '%s'" |
| |
| msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" |
| msgstr "Vorhandene Git-Befehle anderswo in Ihrem $PATH" |
| |
| msgid "These are common Git commands used in various situations:" |
| msgstr "Allgemeine Git-Befehle, verwendet in verschiedenen Situationen:" |
| |
| msgid "The Git concept guides are:" |
| msgstr "Die Git-Konzeptanleitungen sind:" |
| |
| msgid "User-facing repository, command and file interfaces:" |
| msgstr "Benutzerseitige Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen:" |
| |
| msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:" |
| msgstr "Dateiformate, Protokolle und andere Entwicklerschnittstellen:" |
| |
| msgid "External commands" |
| msgstr "Externe Befehle" |
| |
| msgid "Command aliases" |
| msgstr "Alias-Befehle" |
| |
| msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand" |
| msgstr "" |
| "Siehe 'git help <Befehl>', um mehr über einen spezifischen Unterbefehl zu " |
| "lesen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" |
| "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" |
| msgstr "" |
| "'%s' scheint ein git-Befehl zu sein, konnte aber\n" |
| "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." |
| msgstr "git: '%s' ist kein Git-Befehl. Siehe 'git --help'." |
| |
| msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." |
| msgstr "Uh oh. Keine Git-Befehle auf Ihrem System vorhanden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." |
| msgstr "" |
| "WARNUNG: Sie haben Git-Befehl '%s' ausgeführt, welcher nicht existiert." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." |
| msgstr "Setze fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Run '%s' instead [y/N]? " |
| msgstr "Stattdessen '%s' ausführen (y/N)? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." |
| msgstr "Setze in %0.1f Sekunden fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The most similar command is" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "The most similar commands are" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Der ähnlichste Befehl ist" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Die ähnlichsten Befehle sind" |
| |
| msgid "git version [--build-options]" |
| msgstr "git version [--build-options]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s - %s" |
| msgstr "%s: %s - %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Did you mean this?" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Did you mean one of these?" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Haben Sie das gemeint?" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Haben Sie eines von diesen gemeint?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n" |
| "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`." |
| msgstr "" |
| "Der '%s' Hook wurde ignoriert, weil er nicht als ausführbar markiert ist.\n" |
| "Sie können diese Warnung mit `git config advice.ignoredHook false` " |
| "deaktivieren." |
| |
| #, c-format |
| msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')" |
| msgstr "Argument für --packfile muss ein gültiger Hash sein ('%s' erhalten)" |
| |
| msgid "not a git repository" |
| msgstr "kein Git-Repository" |
| |
| #, c-format |
| msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d" |
| msgstr "negativer Wert für http.postBuffer; benutze Standardwert %d" |
| |
| msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0" |
| msgstr "Kontrolle über Delegation wird mit cURL < 7.22.0 nicht unterstützt" |
| |
| msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0" |
| msgstr "" |
| "Das Anheften des öffentlichen Schlüssels wird mit cURL < 7.39.0 nicht " |
| "unterstützt" |
| |
| msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0" |
| msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE wird mit cURL < 7.44.0 nicht unterstützt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:" |
| msgstr "Nicht unterstütztes SSL-Backend '%s'. Unterstützte SSL-Backends:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends" |
| msgstr "" |
| "Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: cURL wurde ohne SSL-Backends gebaut." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set" |
| msgstr "Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: bereits gesetzt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to update url base from redirection:\n" |
| " asked for: %s\n" |
| " redirect: %s" |
| msgstr "" |
| "Konnte Basis-URL nicht durch Umleitung aktualisieren:\n" |
| " gefragt nach: %s\n" |
| " umgeleitet: %s" |
| |
| msgid "Author identity unknown\n" |
| msgstr "Identität des Autors unbekannt\n" |
| |
| msgid "Committer identity unknown\n" |
| msgstr "Identität des Commit-Erstellers unbekannt\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** Please tell me who you are.\n" |
| "\n" |
| "Run\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| "\n" |
| "to set your account's default identity.\n" |
| "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** Bitte geben Sie an, wer Sie sind.\n" |
| "\n" |
| "Führen Sie\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| "\n" |
| "aus, um das als Ihre standardmäßige Identität zu setzen.\n" |
| "Lassen Sie die Option \"--global\" weg, um die Identität nur\n" |
| "für dieses Repository zu setzen.\n" |
| |
| msgid "no email was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "keine E-Mail angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" |
| msgstr "Konnte die E-Mail-Adresse nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)" |
| |
| msgid "no name was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "kein Name angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" |
| msgstr "konnte Namen nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" |
| msgstr "Leerer Name in Identifikation (für <%s>) nicht erlaubt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "name consists only of disallowed characters: %s" |
| msgstr "Name besteht nur aus nicht erlaubten Zeichen: %s" |
| |
| msgid "expected 'tree:<depth>'" |
| msgstr "'tree:<Tiefe>' erwartet" |
| |
| msgid "sparse:path filters support has been dropped" |
| msgstr "Keine Unterstützung für sparse:path Filter mehr" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type" |
| msgstr "'%s' für 'object:type=<Typ>' ist kein gültiger Objekttyp" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid filter-spec '%s'" |
| msgstr "Ungültige filter-spec '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'" |
| msgstr "Zeichen in sub-filter-spec muss maskiert werden: '%c'" |
| |
| msgid "expected something after combine:" |
| msgstr "erwartete etwas nach 'combine:'" |
| |
| msgid "multiple filter-specs cannot be combined" |
| msgstr "mehrere filter-specs können nicht kombiniert werden" |
| |
| msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone" |
| msgstr "" |
| "Repository-Format konnte nicht erweitert werden, um partielles Klonen zu " |
| "unterstützen" |
| |
| msgid "args" |
| msgstr "Argumente" |
| |
| msgid "object filtering" |
| msgstr "Filtern nach Objekten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to access sparse blob in '%s'" |
| msgstr "konnte nicht auf partiellen Blob '%s' zugreifen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse sparse filter data in %s" |
| msgstr "konnte partielle Filter-Daten in %s nicht parsen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree" |
| msgstr "" |
| "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Tree-Modus, aber ist kein Tree-Objekt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob" |
| msgstr "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Blob-Modus, aber ist kein Blob" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to load root tree for commit %s" |
| msgstr "Konnte Root-Tree-Objekt für Commit %s nicht laden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create '%s.lock': %s.\n" |
| "\n" |
| "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" |
| "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" |
| "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" |
| "may have crashed in this repository earlier:\n" |
| "remove the file manually to continue." |
| msgstr "" |
| "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s.\n" |
| "\n" |
| "Ein anderer Git-Prozess scheint in diesem Repository ausgeführt\n" |
| "zu werden, zum Beispiel ein noch offener Editor von 'git commit'.\n" |
| "Bitte stellen Sie sicher, dass alle Prozesse beendet wurden und\n" |
| "versuchen Sie es erneut. Falls es immer noch fehlschlägt, könnte\n" |
| "ein früherer Git-Prozess in diesem Repository abgestürzt sein:\n" |
| "Löschen Sie die Datei manuell um fortzufahren." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create '%s.lock': %s" |
| msgstr "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected line: '%s'" |
| msgstr "unerwartete Zeile: '%s'" |
| |
| msgid "expected flush after ls-refs arguments" |
| msgstr "erwartete Flush nach Argumenten für die Auflistung der Referenzen" |
| |
| msgid "quoted CRLF detected" |
| msgstr "angeführtes CRLF entdeckt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)" |
| msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (nicht ausgecheckt)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)" |
| msgstr "Merge von Submodul %s fehlgeschlagen (keine Merge-Basis)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)" |
| msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits nicht vorhanden)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)" |
| msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits folgen keiner Merge-Basis)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s" |
| msgstr "Hinweis: Spule Submodul %s vor zu %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s" |
| msgstr "Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s" |
| msgstr "" |
| "Der Merge von Submodul %s ist fehlgeschlagen, aber es gibt eine mögliche " |
| "Auflösung des Merges: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s, aber mehrere mögliche Merges " |
| "sind vorhanden:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "failed to execute internal merge" |
| msgstr "Fehler bei Ausführung des internen Merges" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to add %s to database" |
| msgstr "konnte %s nicht zur Datenbank hinzufügen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Auto-merging %s" |
| msgstr "automatischer Merge von %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of " |
| "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s." |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Existierende Datei/Pfad bei %s " |
| "im\n" |
| "Weg von impliziter Verzeichnisumbenennung, die versucht, einen oder mehrere\n" |
| "Pfade dahin zu setzen: %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; " |
| "implicit directory renames tried to put these paths there: %s" |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Kann nicht mehr als ein Pfad " |
| "zu\n" |
| "%s mappen; implizite Verzeichnisumbenennungen versuchten diese Pfade dahin\n" |
| "zu setzen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was " |
| "renamed to multiple other directories, with no destination getting a " |
| "majority of the files." |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren " |
| "ist; es wurde zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt, ohne dass ein " |
| "Ziel die Mehrheit der Dateien erhält." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was " |
| "renamed." |
| msgstr "" |
| "WARNUNG: Vermeide Umbenennung %s -> %s von %s, weil %s selbst umbenannt " |
| "wurde." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; " |
| "moving it to %s." |
| msgstr "" |
| "Pfad aktualisiert: %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, das " |
| "umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in " |
| "%s; moving it to %s." |
| msgstr "" |
| "Pfad aktualisiert: %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines " |
| "Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed " |
| "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (Speicherort): %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, " |
| "das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s verschoben werden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that " |
| "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (Speicherort): %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines " |
| "Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s " |
| "verschoben werden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s." |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): %s zu %s in %s umbenannt und zu %s in %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content " |
| "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict " |
| "markers." |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (Umbenennung in Kollision beteiligt): Umbenennung von %s -> %s hat " |
| "Inhaltskonflikte UND kollidiert mit einem anderen Pfad; dies kann zu " |
| "verschachtelten Konfliktmarkierungen führen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s." |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (umbenennen/löschen): %s zu %s in %s umbenannt, aber in %s gelöscht." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s" |
| msgstr "kann Objekt %s nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s is not a blob" |
| msgstr "Objekt %s ist kein Blob" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to " |
| "%s instead." |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (Datei/Verzeichnis): Verzeichnis im Weg von %s aus %s; stattdessen " |
| "nach %s verschieben." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both " |
| "of them so each can be recorded somewhere." |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder " |
| "Seite; beide wurden umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet werden " |
| "kann." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one " |
| "of them so each can be recorded somewhere." |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder " |
| "Seite; eines der beiden wurde umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet " |
| "werden kann." |
| |
| msgid "content" |
| msgstr "Inhalt" |
| |
| msgid "add/add" |
| msgstr "hinzufügen/hinzufügen" |
| |
| msgid "submodule" |
| msgstr "Submodul" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" |
| msgstr "KONFLIKT (%s): Merge-Konflikt in %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s " |
| "of %s left in tree." |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (ändern/löschen): %s gelöscht in %s und geändert in %s. Stand %s " |
| "von %s wurde im Arbeitsbereich gelassen." |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge |
| #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule |
| #. name, and the second argument is the abbreviated id of the |
| #. commit that needs to be merged. For example: |
| #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234" |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n" |
| " or update to an existing commit which has merged those changes\n" |
| msgstr "" |
| " - gehen Sie zu Submodul (%s) und mergen Sie entweder Commit %s\n" |
| " oder aktualisieren Sie zu einem bestehenden Commit, der diese Änderungen " |
| "zusammengeführt hat\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n" |
| "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n" |
| "This can be accomplished with the following steps:\n" |
| "%s - come back to superproject and run:\n" |
| "\n" |
| " git add %s\n" |
| "\n" |
| " to record the above merge or update\n" |
| " - resolve any other conflicts in the superproject\n" |
| " - commit the resulting index in the superproject\n" |
| msgstr "" |
| "Das rekursive Zusammenführen mit Submodulen unterstützt derzeit nur triviale " |
| "Fälle.\n" |
| "Bitte führen Sie die Zusammenführung der einzelnen konfliktbehafteten " |
| "Submodule manuell durch.\n" |
| "Dies kann mit den folgenden Schritten erreicht werden:\n" |
| "%s - zurück zum Hauptprojekt und dann ausführen:\n" |
| "\n" |
| " git add %s\n" |
| "\n" |
| " um die obige Zusammenführung oder Aktualisierung aufzuzeichnen\n" |
| " - lösen Sie alle anderen Konflikte im Hauptprojekt\n" |
| " - committen Sie den resultierenden Index in das Hauptprojekt\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge |
| #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s" |
| msgstr "" |
| "Sammeln von Merge-Informationen für die Referenzen %s, %s, %s fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "(bad commit)\n" |
| msgstr "(ungültiger Commit)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting." |
| msgstr "add_cacheinfo für Pfad '%s' fehlgeschlagen; Merge wird abgebrochen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting." |
| msgstr "" |
| "add_cacheinfo zur Aktualisierung für Pfad '%s' fehlgeschlagen;\n" |
| "Merge wird abgebrochen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create path '%s'%s" |
| msgstr "Fehler beim Erstellen des Pfades '%s'%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" |
| msgstr "Entferne %s, um Platz für Unterverzeichnis zu schaffen\n" |
| |
| msgid ": perhaps a D/F conflict?" |
| msgstr ": vielleicht ein Verzeichnis/Datei-Konflikt?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" |
| msgstr "verweigere, da unversionierte Dateien in '%s' verloren gehen würden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "blob expected for %s '%s'" |
| msgstr "Blob erwartet für %s '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s': %s" |
| msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to symlink '%s': %s" |
| msgstr "Fehler beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für '%s': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" |
| msgstr "weiß nicht was mit %06o %s '%s' zu machen ist" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:" |
| msgstr "Spule Submodul %s zu dem folgenden Commit vor:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fast-forwarding submodule %s" |
| msgstr "Spule Submodul %s vor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)" |
| msgstr "" |
| "Fehler beim Merge von Submodule %s (dem Merge nachfolgende Commits nicht " |
| "gefunden)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)" |
| msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (kein Vorspulen)" |
| |
| msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n" |
| msgstr "Mögliche Auflösung des Merges für Submodul gefunden:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If this is correct simply add it to the index for example\n" |
| "by using:\n" |
| "\n" |
| " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" |
| "\n" |
| "which will accept this suggestion.\n" |
| msgstr "" |
| "Falls das korrekt ist, fügen Sie es einfach der Staging-Area, zum Beispiel " |
| "mit:\n" |
| "\n" |
| " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" |
| "\n" |
| "hinzu, um diesen Vorschlag zu akzeptieren.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)" |
| msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (mehrere Merges gefunden)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead." |
| msgstr "" |
| "Fehler: Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren;\n" |
| "schreibe stattdessen nach %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree." |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde " |
| "im Arbeitsbereich gelassen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree." |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von " |
| "%s wurde im Arbeitsbereich gelassen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde " |
| "im Arbeitsbereich bei %s gelassen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von " |
| "%s wurde im Arbeitsbereich bei %s gelassen." |
| |
| msgid "rename" |
| msgstr "umbenennen" |
| |
| msgid "renamed" |
| msgstr "umbenannt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose dirty file at %s" |
| msgstr "Verweigere geänderte Datei bei %s zu verlieren." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way." |
| msgstr "" |
| "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren, auch wenn diese im Weg " |
| "ist." |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s" |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (umbenennen/hinzufügen): Benenne um %s->%s in %s. %s hinzugefügt in " |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" |
| msgstr "%s ist ein Verzeichnis in %s, füge es stattdessen als %s hinzu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead" |
| msgstr "" |
| "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren; füge stattdessen %s " |
| "hinzu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename " |
| "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s" |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\" " |
| "und \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\"%s" |
| |
| msgid " (left unresolved)" |
| msgstr " (bleibt unaufgelöst)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um %s->%s in %s. Benenne um %s->%s " |
| "in %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because " |
| "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination " |
| "getting a majority of the files." |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren " |
| "ist,\n" |
| "weil Verzeichnis %s zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt wurde, " |
| "wobei\n" |
| "keines dieser Ziele die Mehrheit der Dateien erhielt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-" |
| ">%s in %s" |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s.\n" |
| "Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s" |
| |
| msgid "modify" |
| msgstr "ändern" |
| |
| msgid "modified" |
| msgstr "geändert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipped %s (merged same as existing)" |
| msgstr "%s ausgelassen (Ergebnis des Merges existiert bereits)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Adding as %s instead" |
| msgstr "Füge stattdessen als %s hinzu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s" |
| msgstr "Entferne %s" |
| |
| msgid "file/directory" |
| msgstr "Datei/Verzeichnis" |
| |
| msgid "directory/file" |
| msgstr "Verzeichnis/Datei" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" |
| msgstr "" |
| "KONFLIKT (%s): Es existiert bereits ein Verzeichnis %s in %s. Füge %s als %s " |
| "hinzu." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s" |
| msgstr "Füge %s hinzu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s" |
| msgstr "KONFLIKT (hinzufügen/hinzufügen): Merge-Konflikt in %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "merging of trees %s and %s failed" |
| msgstr "Zusammenführen der \"Tree\"-Objekte %s und %s fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "Merging:" |
| msgstr "Merge:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "found %u common ancestor:" |
| msgid_plural "found %u common ancestors:" |
| msgstr[0] "%u gemeinsamen Vorgänger-Commit gefunden" |
| msgstr[1] "%u gemeinsame Vorgänger-Commits gefunden" |
| |
| msgid "merge returned no commit" |
| msgstr "Merge hat keinen Commit zurückgegeben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'" |
| msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen." |
| |
| msgid "failed to read the cache" |
| msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size" |
| msgstr "Multi-Pack-Index OID fanout hat die falsche Größe" |
| |
| msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size" |
| msgstr "multi-pack-index OID-Lookup-Chunk hat die falsche Größe" |
| |
| msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size" |
| msgstr "multi-pack-index Object-Offset-Chunk hat die falsche Größe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index file %s is too small" |
| msgstr "Multi-Pack-Index-Datei %s ist zu klein." |
| |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x" |
| msgstr "" |
| "Multi-Pack-Index-Signatur 0x%08x stimmt nicht mit Signatur 0x%08x überein." |
| |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index version %d not recognized" |
| msgstr "Multi-Pack-Index-Version %d nicht erkannt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u" |
| msgstr "Multi-Pack-Index Hash-Version %u stimmt nicht mit Version %u überein" |
| |
| msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted" |
| msgstr "" |
| "multi-pack-index erforderlicher Pack-Name Chunk fehlt oder ist beschädigt" |
| |
| msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted" |
| msgstr "" |
| "multi-pack-index erforderlicher OID-Fanout-Chunk fehlt oder ist beschädigt" |
| |
| msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted" |
| msgstr "" |
| "multi-pack-index erforderlicher OID Lookup Chunk fehlt oder ist beschädigt" |
| |
| msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted" |
| msgstr "" |
| "multi-pack-index benötigte Objekt Offsets Chunk fehlt oder ist beschädigt" |
| |
| msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short" |
| msgstr "multi-pack-index Pack-Name Chunk ist zu klein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'" |
| msgstr "Falsche Reihenfolge bei Multi-Pack-Index Pack-Namen: '%s' vor '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)" |
| msgstr "Ungültige pack-int-id: %u (%u Pakete insgesamt)" |
| |
| msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small" |
| msgstr "" |
| "Multi-Pack-Index speichert einen 64-Bit Offset, aber off_t ist zu klein" |
| |
| msgid "multi-pack-index large offset out of bounds" |
| msgstr "multi-pack-index großer Offset außerhalb der Grenzen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to add packfile '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Packdatei '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to open pack-index '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Öffnen von pack-index '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to locate object %d in packfile" |
| msgstr "Fehler beim Lokalisieren von Objekt %d in Packdatei" |
| |
| msgid "cannot store reverse index file" |
| msgstr "kann Reverse-Index-Datei nicht speichern" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse line: %s" |
| msgstr "Zeile konnte nicht geparst werden: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed line: %s" |
| msgstr "fehlerhafte Zeile: %s" |
| |
| msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch" |
| msgstr "" |
| "ignoriere existierenden Multi-Pack-Index; Prüfsumme stimmt nicht überein" |
| |
| msgid "could not load pack" |
| msgstr "Paket konnte nicht geladen werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open index for %s" |
| msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen" |
| |
| msgid "Adding packfiles to multi-pack-index" |
| msgstr "Packdateien zum Multi-Pack-Index hinzufügen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown preferred pack: '%s'" |
| msgstr "unbekanntes bevorzugtes Paket: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot select preferred pack %s with no objects" |
| msgstr "bevorzugtes Paket %s ohne Objekte kann nicht ausgewählt werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "did not see pack-file %s to drop" |
| msgstr "Pack-Datei %s zum Weglassen nicht gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "preferred pack '%s' is expired" |
| msgstr "bevorzugtes Paket '%s' ist abgelaufen" |
| |
| msgid "no pack files to index." |
| msgstr "keine Packdateien zum Indizieren." |
| |
| msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects" |
| msgstr "Schreiben der Multi-Pack-Bitmap ohne Objekte abgelehnt" |
| |
| msgid "could not write multi-pack bitmap" |
| msgstr "Multi-Pack-Bitmap konnte nicht geschrieben werden" |
| |
| msgid "could not write multi-pack-index" |
| msgstr "Multi-Pack-Index konnte nicht geschrieben werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to clear multi-pack-index at %s" |
| msgstr "Fehler beim Löschen des Multi-Pack-Index bei %s" |
| |
| msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse" |
| msgstr "Multi-Pack-Index-Datei existiert, aber das Parsen schlug fehl" |
| |
| msgid "incorrect checksum" |
| msgstr "Prüfsumme nicht korrekt" |
| |
| msgid "Looking for referenced packfiles" |
| msgstr "Suche nach referenzierten Pack-Dateien" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]" |
| msgstr "" |
| "Ungültige oid fanout Reihenfolge: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = " |
| "fanout[%d]" |
| |
| msgid "the midx contains no oid" |
| msgstr "das midx enthält keine oid" |
| |
| msgid "Verifying OID order in multi-pack-index" |
| msgstr "Verifiziere OID-Reihenfolge im Multi-Pack-Index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" |
| msgstr "Ungültige oid lookup Reihenfolge: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" |
| |
| msgid "Sorting objects by packfile" |
| msgstr "Sortiere Objekte nach Pack-Datei" |
| |
| msgid "Verifying object offsets" |
| msgstr "Überprüfe Objekt-Offsets" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s" |
| msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Eintrags für oid[%d] = %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to load pack-index for packfile %s" |
| msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Index für Packdatei %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>" |
| msgstr "Falscher Objekt-Offset für oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>" |
| |
| msgid "Counting referenced objects" |
| msgstr "Referenzierte Objekte zählen" |
| |
| msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles" |
| msgstr "Suchen und Löschen von unreferenzierten Pack-Dateien" |
| |
| msgid "could not start pack-objects" |
| msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht ausführen" |
| |
| msgid "could not finish pack-objects" |
| msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht beenden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create lazy_dir thread: %s" |
| msgstr "Kann lazy_dir Thread nicht erzeugen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create lazy_name thread: %s" |
| msgstr "Kann lazy_name Thread nicht erzeugen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to join lazy_name thread: %s" |
| msgstr "Kann lazy_name Thread nicht beitreten: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" |
| "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " |
| "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." |
| msgstr "" |
| "Sie haben Ihren vorherigen Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s " |
| "existiert).\n" |
| "Bitte benutzen Sie 'git notes merge --commit' oder 'git notes merge --" |
| "abort', um\n" |
| "den vorherigen Merge zu committen bzw. abzubrechen, bevor Sie einen neuen " |
| "Merge\n" |
| "von Notizen beginnen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." |
| msgstr "Sie haben Ihren Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s existiert)." |
| |
| msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" |
| msgstr "" |
| "Kann uninitialisiertes/unreferenziertes Notiz-Verzeichnis nicht committen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" |
| msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "" |
| "Umschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is the name of |
| #. the environment variable, the second %s is |
| #. its value. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "Bad %s value: '%s'" |
| msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates" |
| msgstr "" |
| "Objektverzeichnis %s existiert nicht; prüfe .git/objects/info/alternates" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to normalize alternate object path: %s" |
| msgstr "Konnte alternativen Objektpfad '%s' nicht normalisieren." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep" |
| msgstr "%s: ignoriere alternative Objektspeicher - Verschachtelung zu tief" |
| |
| msgid "unable to fdopen alternates lockfile" |
| msgstr "Konnte fdopen nicht auf Lock-Datei für \"alternates\" aufrufen." |
| |
| msgid "unable to read alternates file" |
| msgstr "Konnte \"alternates\"-Datei nicht lesen." |
| |
| msgid "unable to move new alternates file into place" |
| msgstr "Konnte neue \"alternates\"-Datei nicht übernehmen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not exist" |
| msgstr "Pfad '%s' existiert nicht" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." |
| msgstr "" |
| "Referenziertes Repository '%s' wird noch nicht als verknüpftes\n" |
| "Arbeitsverzeichnis unterstützt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is not a local repository." |
| msgstr "Referenziertes Repository '%s' ist kein lokales Repository." |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is shallow" |
| msgstr "" |
| "Referenziertes Repository '%s' hat eine unvollständige Historie (shallow)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' is grafted" |
| msgstr "" |
| "Referenziertes Repository '%s' ist mit künstlichen Vorgängern (\"grafts\") " |
| "eingehängt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not find object directory matching %s" |
| msgstr "konnte Objekt-Verzeichnis nicht finden, dass '%s' entsprechen soll" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s" |
| msgstr "Ungültige Zeile beim Parsen alternativer Referenzen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>" |
| msgstr "Versuche mmap %<PRIuMAX> über Limit %<PRIuMAX>." |
| |
| #, c-format |
| msgid "mmap failed%s" |
| msgstr "mmap fehlgeschlagen%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object file %s is empty" |
| msgstr "Objektdatei %s ist leer." |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt loose object '%s'" |
| msgstr "Fehlerhaftes loses Objekt '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "garbage at end of loose object '%s'" |
| msgstr "Nutzlose Daten am Ende von losem Objekt '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open loose object %s" |
| msgstr "loses Objekt %s kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse %s header" |
| msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht parsen." |
| |
| msgid "invalid object type" |
| msgstr "ungültiger Objekt-Typ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unpack %s header" |
| msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht entpacken." |
| |
| #, c-format |
| msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes" |
| msgstr "Header für %s zu lang, überschreitet %d Bytes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt" |
| msgstr "Loses Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "replacement %s not found for %s" |
| msgstr "Ersetzung %s für %s nicht gefunden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt" |
| msgstr "Gepacktes Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file %s" |
| msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to set permission to '%s'" |
| msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen." |
| |
| msgid "error when closing loose object file" |
| msgstr "Fehler beim Schließen der Datei für lose Objekte." |
| |
| #, c-format |
| msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s" |
| msgstr "" |
| "Unzureichende Berechtigung zum Hinzufügen eines Objektes zur Repository-" |
| "Datenbank %s" |
| |
| msgid "unable to create temporary file" |
| msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erstellen." |
| |
| msgid "unable to write loose object file" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei für lose Objekte." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to deflate new object %s (%d)" |
| msgstr "Konnte neues Objekt %s (%d) nicht komprimieren." |
| |
| #, c-format |
| msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)" |
| msgstr "deflateEnd auf Objekt %s fehlgeschlagen (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "confused by unstable object source data for %s" |
| msgstr "Fehler wegen instabilen Objektquelldaten für %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>" |
| msgstr "stream-Objekt schreiben %ld!= %<PRIuMAX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to stream deflate new object (%d)" |
| msgstr "neues Objekt kann nicht aus Stream entpackt werden (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)" |
| msgstr "deflateEnd auf Stream-Objekt fehlgeschlagen (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create directory %s" |
| msgstr "Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object for %s" |
| msgstr "Kann Objekt für %s nicht lesen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "object fails fsck: %s" |
| msgstr "fsck schlägt bei Objekt fehl: %s" |
| |
| msgid "refusing to create malformed object" |
| msgstr "verweigere Erstellung eines ungültigen Objekts" |
| |
| #, c-format |
| msgid "read error while indexing %s" |
| msgstr "Lesefehler beim Indizieren von '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "short read while indexing %s" |
| msgstr "read() zu kurz beim Indizieren von '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to insert into database" |
| msgstr "%s: Fehler beim Einfügen in die Datenbank" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported file type" |
| msgstr "%s: nicht unterstützte Dateiart" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid '%s' object" |
| msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s" |
| msgstr "kann %s nicht öffnen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "hash mismatch for %s (expected %s)" |
| msgstr "Hash für %s stimmt nicht überein (%s erwartet)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to mmap %s" |
| msgstr "Konnte mmap nicht auf %s ausführen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unpack header of %s" |
| msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht entpacken." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse header of %s" |
| msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht parsen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unpack contents of %s" |
| msgstr "Konnte Inhalt von %s nicht entpacken." |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object |
| #. output shown when we cannot look up or parse the |
| #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]". |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s [bad object]" |
| msgstr "%s [ungültiges Objekt]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit |
| #. object output. E.g.: |
| #. * |
| #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message" |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s commit %s - %s" |
| msgstr "%s Commit %s - %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous |
| #. tag object output. E.g.: |
| #. * |
| #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message" |
| #. * |
| #. The second argument is the YYYY-MM-DD found |
| #. in the tag. |
| #. * |
| #. The third argument is the "tag" string |
| #. from object.c. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s tag %s - %s" |
| msgstr "%s Tag %s - %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous |
| #. tag object output where we couldn't parse |
| #. the tag itself. E.g.: |
| #. * |
| #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]" |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s [bad tag, could not parse it]" |
| msgstr "%s [ungültiger Tag, konnte es nicht parsen]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type> |
| #. object output. E.g. "deadbeef tree". |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s tree" |
| msgstr "%s Tree" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type> |
| #. object output. E.g. "deadbeef blob". |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s blob" |
| msgstr "%s Blob" |
| |
| #, c-format |
| msgid "short object ID %s is ambiguous" |
| msgstr "kurze Objekt-ID %s ist mehrdeutig" |
| |
| #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous |
| #. objects composed in show_ambiguous_object(). See |
| #. its "TRANSLATORS" comments for details. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The candidates are:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Die Kandidaten sind:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "" |
| "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" |
| "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" |
| "may be created by mistake. For example,\n" |
| "\n" |
| " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n" |
| "\n" |
| "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" |
| "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" |
| "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" |
| msgstr "" |
| "Git erzeugt normalerweise keine Referenzen die mit\n" |
| "40 Hex-Zeichen enden, da diese ignoriert werden wenn\n" |
| "Sie diese angeben. Diese Referenzen könnten aus Versehen\n" |
| "erzeugt worden sein. Zum Beispiel,\n" |
| "\n" |
| " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n" |
| "\n" |
| "wobei \"$br\" leer ist und eine 40-Hex-Referenz erzeugt\n" |
| "wurde. Bitte prüfen Sie diese Referenzen und löschen\n" |
| "Sie sie gegebenenfalls. Unterdrücken Sie diese Meldung\n" |
| "indem Sie \"git config advice.objectNameWarning false\"\n" |
| "ausführen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "log for '%.*s' only goes back to %s" |
| msgstr "Log für '%.*s' geht nur bis %s zurück" |
| |
| #, c-format |
| msgid "log for '%.*s' only has %d entries" |
| msgstr "Log für '%.*s' hat nur %d Einträge" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'" |
| msgstr "Pfad '%s' befindet sich im Dateisystem, aber nicht in '%.*s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "path '%s' exists, but not '%s'\n" |
| "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?" |
| msgstr "" |
| "Pfad '%s' existiert, aber nicht '%s'\n" |
| "Hinweis: Meinten Sie '%.*s:%s' auch bekannt als '%.*s:./%s'?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'" |
| msgstr "Pfad '%s' existiert nicht in '%.*s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n" |
| "hint: Did you mean ':%d:%s'?" |
| msgstr "" |
| "Pfad '%s' ist im Index, aber nicht in Stufe %d\n" |
| "Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s'?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "path '%s' is in the index, but not '%s'\n" |
| "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?" |
| msgstr "" |
| "Pfad '%s' ist im Index, aber nicht '%s'\n" |
| "Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s' auch bekannt als ':%d:./%s'?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index" |
| msgstr "Pfad '%s' existiert im Dateisystem, aber nicht im Index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)" |
| msgstr "Pfad '%s' existiert nicht (weder im Dateisystem noch im Index)" |
| |
| msgid "relative path syntax can't be used outside working tree" |
| msgstr "" |
| "Die Syntax für relative Pfade kann nicht außerhalb des Arbeitsverzeichnisses " |
| "benutzt werden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given" |
| msgstr "<Objekt>:<Pfad> benötigt, nur <Objekt> '%s' angegeben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid object name '%.*s'." |
| msgstr "ungültiger Objektname '%.*s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid object type \"%s\"" |
| msgstr "Ungültiger Objekttyp \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s is a %s, not a %s" |
| msgstr "Objekt %s ist ein %s, kein %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object %s has unknown type id %d" |
| msgstr "Objekt %s hat eine unbekannte Typ-Identifikation %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object: %s" |
| msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "hash mismatch %s" |
| msgstr "Hash stimmt nicht mit %s überein." |
| |
| msgid "trying to write commit not in index" |
| msgstr "Versuch, einen Commit zu schreiben, der nicht im Index steht" |
| |
| msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)" |
| msgstr "bitmap-Index kann nicht geladen werden (beschädigt?)" |
| |
| msgid "corrupted bitmap index (too small)" |
| msgstr "beschädigter Bitmap-Index (zu klein)" |
| |
| msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)" |
| msgstr "beschädigte Bitmap-Indexdatei (falscher Header)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file" |
| msgstr "nicht unterstützte Version '%d' für Bitmap-Indexdatei" |
| |
| msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)" |
| msgstr "" |
| "beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz, um in den Hash-Cache zu passen)" |
| |
| msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)" |
| msgstr "" |
| "beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz, um in die Lookup-Tabelle zu passen)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'" |
| msgstr "duplizierter Eintrag im Bitmap-Index: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d" |
| msgstr "fehlerhafte ewah-Bitmap: abgeschnittener Header für Eintrag %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range" |
| msgstr "fehlerhafte ewah-Bitmap: Commit-Index %u außerhalb des Bereichs" |
| |
| msgid "corrupted bitmap pack index" |
| msgstr "beschädigter Bitmap-Pack-Index" |
| |
| msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index" |
| msgstr "ungültiger XOR-Offset im Bitmap-Pack-Index" |
| |
| msgid "cannot fstat bitmap file" |
| msgstr "kann Bitmap-Datei nicht lesen" |
| |
| msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap" |
| msgstr "Prüfsumme stimmt in MIDX und Bitmap nicht überein" |
| |
| msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index" |
| msgstr "Multi-Pack-Bitmap fehlt erforderlicher Reverse-Index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open pack %s" |
| msgstr "konnte Paket '%s' nicht öffnen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "preferred pack (%s) is invalid" |
| msgstr "bevorzugtes Paket (%s) ist ungültig" |
| |
| msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index" |
| msgstr "Bitmap-Lookup-Tabelle beschädigt: Triplet-Position außerhalb des Index" |
| |
| msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count" |
| msgstr "" |
| "fehlerhafte Bitmap-Lookup-Tabelle: XOR-Kette überschreitet die Anzahl der " |
| "Einträge" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range" |
| msgstr "" |
| "Bitmap-Lookup-Tabelle beschädigt: Commit-Index %u außerhalb des Bereichs" |
| |
| #, c-format |
| msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "fehlerhafte ewah-Bitmap: abgeschnittener Header für Bitmap des Commits \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' not found in type bitmaps" |
| msgstr "Objekt '%s' nicht im Typ Bitmaps gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' does not have a unique type" |
| msgstr "das Objekt '%s' hat keinen eindeutigen Typ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'" |
| msgstr "Objekt '%s': reeller Typ '%s', erwartet: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "object not in bitmap: '%s'" |
| msgstr "Objekt nicht in Bitmap: '%s'" |
| |
| msgid "failed to load bitmap indexes" |
| msgstr "Bitmap-Indizes konnten nicht geladen werden" |
| |
| msgid "you must specify exactly one commit to test" |
| msgstr "Sie müssen genau einen Commit zum Testen angeben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap" |
| msgstr "Commit '%s' hat keine indizierte Bitmap" |
| |
| msgid "mismatch in bitmap results" |
| msgstr "Unstimmigkeiten bei Bitmap-Ergebnissen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>" |
| msgstr "konnte '%s' in Paket '%s' bei Offset %<PRIuMAX> nicht finden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to get disk usage of '%s'" |
| msgstr "Festplattennutzung von '%s' kann nicht abgerufen werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum" |
| msgstr "Bitmap-Datei '%s' hat eine ungültige Prüfsumme" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s is too small" |
| msgstr "mtimes-Datei %s ist zu klein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s has unknown signature" |
| msgstr "mtimes-Datei %s hat eine unbekannte Signatur" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>" |
| msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>" |
| msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "mtimes file %s is corrupt" |
| msgstr "mtimes-Datei %s ist beschädigt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s is too small" |
| msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist zu klein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s is corrupt" |
| msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist beschädigt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s has unknown signature" |
| msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat eine unbekannte Signatur" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>" |
| msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>" |
| msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>" |
| |
| msgid "invalid checksum" |
| msgstr "ungültige Prüfsumme" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>" |
| msgstr "ungültige rev-index Position bei %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>" |
| |
| msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size" |
| msgstr "multi-pack-index Reverse-Index Chunk hat die falsche Größe" |
| |
| msgid "cannot both write and verify reverse index" |
| msgstr "" |
| "Reverse-Index kann nicht gleichzeitig geschrieben und verifiziert werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stat: %s" |
| msgstr "konnte nicht lesen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to make %s readable" |
| msgstr "Fehler beim lesbar machen von %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write '%s' promisor file" |
| msgstr "konnte Promisor-Datei '%s' nicht schreiben" |
| |
| msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" |
| msgstr "Offset vor Ende der Packdatei (fehlerhafte Indexdatei?)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "packfile %s cannot be mapped%s" |
| msgstr "Packdatei %s kann nicht gemappt werden%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" |
| msgstr "Offset vor Beginn des Pack-Index für %s (beschädigter Index?)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" |
| msgstr "Offset hinter Ende des Pack-Index für %s (abgeschnittener Index?)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed expiration date '%s'" |
| msgstr "Fehlerhaftes Ablaufdatum '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\"" |
| msgstr "Option `%s' erwartet \"always\", \"auto\" oder \"never\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name '%s'" |
| msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\"" |
| msgstr "Option `%s' erwartet \"%s\" oder \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a value" |
| msgstr "%s erfordert einen Wert." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no value" |
| msgstr "%s erwartet keinen Wert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s isn't available" |
| msgstr "%s ist nicht verfügbar." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix" |
| msgstr "" |
| "%s erwartet einen nicht-negativen Integer-Wert mit einem optionalen k/m/g " |
| "Suffix" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is incompatible with %s" |
| msgstr "%s ist inkompatibel mit %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)" |
| msgstr "Mehrdeutige Option: %s (kann --%s%s oder --%s%s sein)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?" |
| msgstr "Meinten Sie `--%s` (mit zwei Strichen)?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "alias of --%s" |
| msgstr "Alias für --%s" |
| |
| msgid "need a subcommand" |
| msgstr "benötige einen Unterbefehl" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown option `%s'" |
| msgstr "Unbekannte Option: `%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown switch `%c'" |
| msgstr "Unbekannter Schalter `%c'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'" |
| msgstr "Unbekannte nicht-Ascii Option in String: `%s'" |
| |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s" |
| msgstr "Verwendung: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon here should align with the |
| #. one in "usage: %s" translation. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid " or: %s" |
| msgstr " oder: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format |
| #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic, |
| #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German, |
| #. Russian, Chinese etc.). |
| #. * |
| #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's |
| #. because options have wrapped to the next line. The line |
| #. after the "\n" will then be padded to align with the |
| #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8 |
| #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as |
| #. "git cmd ". |
| #. * |
| #. This format string prints out that already-translated |
| #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the |
| #. padding at the start of the line that we add in this |
| #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already |
| #. translated) N_() usage string, which contained embedded |
| #. newlines before we split it up. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%*s%s" |
| msgstr "%*s%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| msgid "-NUM" |
| msgstr "-NUM" |
| |
| #, c-format |
| msgid "opposite of --no-%s" |
| msgstr "Gegenteil von --no-%s" |
| |
| msgid "expiry-date" |
| msgstr "Verfallsdatum" |
| |
| msgid "no-op (backward compatibility)" |
| msgstr "Kein Effekt (Rückwärtskompatibilität)" |
| |
| msgid "be more verbose" |
| msgstr "erweiterte Ausgaben" |
| |
| msgid "be more quiet" |
| msgstr "weniger Ausgaben" |
| |
| msgid "use <n> digits to display object names" |
| msgstr "benutze <Anzahl> Ziffern zur Anzeige von Objektnamen" |
| |
| msgid "prefixed path to initial superproject" |
| msgstr "vorangestellter Pfad zum ursprünglichen Superprojekt" |
| |
| msgid "how to strip spaces and #comments from message" |
| msgstr "" |
| "wie Leerzeichen und #Kommentare von der Beschreibung getrennt werden sollen" |
| |
| msgid "read pathspec from file" |
| msgstr "Pfadspezifikation aus einer Datei lesen" |
| |
| msgid "" |
| "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character" |
| msgstr "" |
| "Mit der Option --pathspec-from-file sind Pfade durch NUL-Zeichen getrennt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'" |
| msgstr "falscher boolescher Wert von Umgebungsvariable '%s' für '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse %s" |
| msgstr "Fehler beim Parsen von %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not make %s writable by group" |
| msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen." |
| |
| msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" |
| msgstr "Escape-Zeichen '\\' als letztes Zeichen in Attributwert nicht erlaubt" |
| |
| msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." |
| msgstr "Es ist nur eine Angabe von 'attr:' erlaubt." |
| |
| msgid "attr spec must not be empty" |
| msgstr "Angabe von 'attr:' darf nicht leer sein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute name %s" |
| msgstr "Ungültiger Attributname %s" |
| |
| msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" |
| msgstr "" |
| "Globale Einstellungen zur Pfadspezifikation 'glob' und 'noglob' sind " |
| "inkompatibel." |
| |
| msgid "" |
| "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " |
| "pathspec settings" |
| msgstr "" |
| "Globale Einstellung zur Pfadspezifikation 'literal' ist inkompatibel\n" |
| "mit allen anderen Optionen." |
| |
| msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" |
| msgstr "ungültiger Parameter für Pfadspezifikationsangabe 'prefix'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" |
| msgstr "ungültige Pfadspezifikationsangabe '%.*s' in '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" |
| msgstr "Fehlendes ')' am Ende der Pfadspezifikationsangabe in '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" |
| msgstr "nicht unterstützte Pfadspezifikationsangabe '%c' in '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" |
| msgstr "%s: 'literal' und 'glob' sind inkompatibel" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is outside the directory tree" |
| msgstr "'%s' liegt außerhalb des Verzeichnisbaums" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'" |
| msgstr "%s: '%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" |
| msgstr "'%s' (Kürzel: '%c')" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" |
| msgstr "" |
| "%s: Pfadspezifikationsangabe wird von diesem Befehl nicht unterstützt: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "Pfadspezifikation '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line is badly quoted: %s" |
| msgstr "Zeile enthält falsche Anführungszeichen: %s" |
| |
| msgid "unable to write flush packet" |
| msgstr "konnte Flush-Paket nicht schreiben" |
| |
| msgid "unable to write delim packet" |
| msgstr "konnte Delim-Paket nicht schreiben" |
| |
| msgid "unable to write response end packet" |
| msgstr "konnte Antwort-Endpaket nicht schreiben" |
| |
| msgid "flush packet write failed" |
| msgstr "Flush beim Schreiben des Pakets fehlgeschlagen." |
| |
| msgid "protocol error: impossibly long line" |
| msgstr "Protokollfehler: unmöglich lange Zeile" |
| |
| msgid "packet write with format failed" |
| msgstr "Schreiben des Pakets mit Format fehlgeschlagen." |
| |
| msgid "packet write failed - data exceeds max packet size" |
| msgstr "" |
| "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen - Daten überschreiten maximale Paketgröße" |
| |
| #, c-format |
| msgid "packet write failed: %s" |
| msgstr "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen: %s" |
| |
| msgid "read error" |
| msgstr "Lesefehler" |
| |
| msgid "the remote end hung up unexpectedly" |
| msgstr "Die Gegenseite hat unerwartet abgebrochen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: bad line length character: %.4s" |
| msgstr "Protokollfehler: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: bad line length %d" |
| msgstr "Protokollfehler: ungültige Zeilenlänge %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote error: %s" |
| msgstr "Fehler am anderen Ende: %s" |
| |
| msgid "Refreshing index" |
| msgstr "Aktualisiere Index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create threaded lstat: %s" |
| msgstr "Kann Thread für lstat nicht erzeugen: %s" |
| |
| msgid "unable to parse --pretty format" |
| msgstr "Konnte --pretty Format nicht parsen." |
| |
| msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess" |
| msgstr "Promisor-Remote: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten" |
| |
| msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess" |
| msgstr "Promisor-Remote: konnte nicht zum Fetch-Subprozess schreiben" |
| |
| msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess" |
| msgstr "" |
| "Promisor-Remote: konnte Standard-Eingabe des Fetch-Subprozesses nicht " |
| "schließen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s" |
| msgstr "Promisor-Remote-Name kann nicht mit '/' beginnen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not fetch %s from promisor remote" |
| msgstr "konnte %s nicht von Promisor-Remote abrufen" |
| |
| msgid "object-info: expected flush after arguments" |
| msgstr "object-info: erwartete Flush nach Argumenten" |
| |
| msgid "Removing duplicate objects" |
| msgstr "Lösche doppelte Objekte" |
| |
| msgid "could not start `log`" |
| msgstr "Konnte `log` nicht starten." |
| |
| msgid "could not read `log` output" |
| msgstr "Konnte Ausgabe von `log` nicht lesen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit '%s'" |
| msgstr "Konnte Commit '%s' nicht parsen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "konnte erste Zeile der Ausgabe von `log` nicht parsen: fängt nicht mit " |
| "'commit ' an: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse git header '%.*s'" |
| msgstr "Konnte Git-Header '%.*s' nicht parsen." |
| |
| msgid "failed to generate diff" |
| msgstr "Fehler beim Generieren des Diffs." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse log for '%s'" |
| msgstr "Konnte Log für '%s' nicht parsen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid extra cruft tip: '%s'" |
| msgstr "ungültiger zusätzlicher Schrotthinweis: '%s'" |
| |
| msgid "unable to enumerate additional recent objects" |
| msgstr "zusätzliche neue Objekte konnten nicht aufgezählt werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)" |
| msgstr "" |
| "Dateialias '%s' wird nicht hinzugefügt ('%s' existiert bereits im Index)." |
| |
| msgid "cannot create an empty blob in the object database" |
| msgstr "Kann keinen leeren Blob in die Objektdatenbank schreiben." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories" |
| msgstr "" |
| "%s: Kann nur reguläre Dateien, symbolische Links oder Git-Verzeichnisse " |
| "hinzufügen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to index file '%s'" |
| msgstr "Konnte Datei '%s' nicht indizieren." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to add '%s' to index" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht dem Index hinzufügen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat '%s'" |
| msgstr "konnte '%s' nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' appears as both a file and as a directory" |
| msgstr "'%s' scheint eine Datei und ein Verzeichnis zu sein" |
| |
| msgid "Refresh index" |
| msgstr "Aktualisiere Index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "index.version set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "index.version gesetzt, aber Wert ungültig.\n" |
| "Verwende Version %i" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "GIT_INDEX_VERSION gesetzt, aber Wert ungültig.\n" |
| "Verwende Version %i" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad signature 0x%08x" |
| msgstr "Ungültige Signatur 0x%08x" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad index version %d" |
| msgstr "Ungültige Index-Version %d" |
| |
| msgid "bad index file sha1 signature" |
| msgstr "Ungültige SHA1-Signatur der Index-Datei." |
| |
| #, c-format |
| msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand" |
| msgstr "Index verwendet Erweiterung %.4s, welche wir nicht unterstützen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %.4s extension" |
| msgstr "Ignoriere Erweiterung %.4s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown index entry format 0x%08x" |
| msgstr "Unbekanntes Format für Index-Eintrag 0x%08x" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed name field in the index, near path '%s'" |
| msgstr "Ungültiges Namensfeld im Index, in der Nähe von Pfad '%s'." |
| |
| msgid "unordered stage entries in index" |
| msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge im Index." |
| |
| #, c-format |
| msgid "multiple stage entries for merged file '%s'" |
| msgstr "Mehrere Stage-Einträge für zusammengeführte Datei '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unordered stage entries for '%s'" |
| msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge für '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s" |
| msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s" |
| msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: index file open failed" |
| msgstr "%s: Öffnen der Index-Datei fehlgeschlagen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot stat the open index" |
| msgstr "%s: Kann geöffneten Index nicht lesen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: index file smaller than expected" |
| msgstr "%s: Index-Datei ist kleiner als erwartet." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to map index file%s" |
| msgstr "%s: Konnte Index-Datei nicht mappen%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s" |
| msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht erzeugen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s" |
| msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht beitreten: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not freshen shared index '%s'" |
| msgstr "Konnte geteilten Index '%s' nicht aktualisieren." |
| |
| #, c-format |
| msgid "broken index, expect %s in %s, got %s" |
| msgstr "Fehlerhafter Index. Erwartete %s in %s, erhielt %s." |
| |
| msgid "cannot write split index for a sparse index" |
| msgstr "kann aufgeteilten Index nicht für ein Sparse-Index schreiben" |
| |
| msgid "failed to convert to a sparse-index" |
| msgstr "Konvertierung zu einem Sparse-Index fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open git dir: %s" |
| msgstr "konnte Git-Verzeichnis nicht öffnen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unlink: %s" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot fix permission bits on '%s'" |
| msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot drop to stage #0" |
| msgstr "%s: Kann nicht auf Stufe #0 wechseln." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected diff status %c" |
| msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remove '%s'\n" |
| msgstr "lösche '%s'\n" |
| |
| msgid "" |
| "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --" |
| "continue'.\n" |
| "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n" |
| msgstr "" |
| "Sie können das mit 'git rebase --edit-todo' beheben. Führen Sie danach\n" |
| "'git rebase --continue' aus.\n" |
| "Oder Sie können den Rebase mit 'git rebase --abort' abbrechen.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring." |
| msgstr "" |
| "Nicht erkannte Einstellung %s für Option rebase.missingCommitsCheck. " |
| "Ignoriere." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| "p, pick <commit> = use commit\n" |
| "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n" |
| "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n" |
| "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n" |
| "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n" |
| " commit's log message, unless -C is used, in which case\n" |
| " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n" |
| " opens the editor\n" |
| "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n" |
| "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n" |
| "d, drop <commit> = remove commit\n" |
| "l, label <label> = label current HEAD with a name\n" |
| "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n" |
| "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n" |
| " create a merge commit using the original merge commit's\n" |
| " message (or the oneline, if no original merge commit was\n" |
| " specified); use -c <commit> to reword the commit message\n" |
| "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n" |
| " to this position in the new commits. The <ref> is\n" |
| " updated at the end of the rebase\n" |
| "\n" |
| "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Befehle:\n" |
| "p, pick <Commit> = Commit verwenden\n" |
| "r, reword <Commit> = Commit verwenden, aber Commit-Beschreibung bearbeiten\n" |
| "e, edit <Commit> = Commit verwenden, aber zum Nachbessern anhalten\n" |
| "s, squash <Commit> = Commit verwenden, aber mit vorherigem Commit vereinen\n" |
| "f, fixup [-C | -c] <Commit> = wie \"squash\", aber nur die vorherige\n" |
| " Commit-Beschreibung behalten, außer -C wird verwendet,\n" |
| " in diesem Fall wird nur diese Commit-Beschreibung " |
| "behalten;\n" |
| " -c ist das Gleiche wie -C, aber ein Editor wird geöffnet\n" |
| "x, exec <Commit> = Befehl (Rest der Zeile) mittels Shell ausführen\n" |
| "b, break = hier anhalten (Rebase später mit 'git rebase --continue' " |
| "fortsetzen)\n" |
| "d, drop <Commit> = Commit entfernen\n" |
| "l, label <Label> = aktuellen HEAD mit Label versehen\n" |
| "t, reset <Label> = HEAD zu einem Label umsetzen\n" |
| "m, merge [-C <Commit> | -c <Commit>] <Label> [# <eineZeile>]\n" |
| " Merge-Commit mit der originalen Merge-Commit-Beschreibung erstellen\n" |
| " (oder die eine Zeile, wenn keine originale Merge-Commit-" |
| "Beschreibung\n" |
| " spezifiziert ist). Benutzen Sie -c <Commit> zum Bearbeiten der\n" |
| " Commit-Beschreibung.\n" |
| "u, update-ref <Referenz>= einen Platzhalter für die zu aktualisierende " |
| "<Referenz>\n" |
| " zu dieser Position in den neuen Commits erstellen. Die " |
| "<Referenz>wird\n" |
| " am Ende des Rebase aktualisiert\n" |
| "\n" |
| "Diese Zeilen können umsortiert werden; sie werden von oben nach unten\n" |
| "ausgeführt.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Rebase %s onto %s (%d command)" |
| msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)" |
| msgstr[0] "Rebase von %s auf %s (%d Kommando)" |
| msgstr[1] "Rebase von %s auf %s (%d Kommandos)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Keine Zeile entfernen. Benutzen Sie 'drop', um explizit einen Commit zu\n" |
| "entfernen.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Wenn Sie hier eine Zeile entfernen, wird DIESER COMMIT VERLOREN GEHEN.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n" |
| "To continue rebase after editing, run:\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sie bearbeiten gerade die TODO-Datei eines laufenden interaktiven Rebase.\n" |
| "Um den Rebase nach dem Editieren fortzusetzen, führen Sie aus:\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Wenn Sie jedoch alles löschen, wird der Rebase abgebrochen.\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write '%s'." |
| msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n" |
| "Dropped commits (newer to older):\n" |
| msgstr "" |
| "Warnung: Einige Commits könnten aus Versehen entfernt worden sein.\n" |
| "Entfernte Commits (neu zu alt):\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n" |
| "\n" |
| "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of " |
| "warnings.\n" |
| "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Um diese Meldung zu vermeiden, benutzen Sie \"drop\", um exlizit Commits zu\n" |
| "entfernen.\n" |
| "\n" |
| "Benutzen Sie 'git config rebase.missingCommitsCheck', um die Stufe der\n" |
| "Warnungen zu ändern.\n" |
| "Die möglichen Verhaltensweisen sind: ignore, warn, error.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'" |
| msgstr "%s: 'preserve' wurde durch 'merges' ersetzt" |
| |
| msgid "gone" |
| msgstr "entfernt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d" |
| msgstr "%d voraus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "behind %d" |
| msgstr "%d hinterher" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d, behind %d" |
| msgstr "%d voraus, %d hinterher" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%%(%.*s) does not take arguments" |
| msgstr "%%(%.*s) nimmt keine Argumente entgegen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s" |
| msgstr "nicht erkanntes %%(%.*s) Argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(color:<color>)" |
| msgstr "Erwartetes Format: %%(color:<Farbe>)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" |
| msgstr "nicht erkannte Farbe: %%(color:%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s" |
| msgstr "Positiver Wert erwartet refname:lstrip=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s" |
| msgstr "Positiver Wert erwartet refname:rstrip=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected %%(trailers:key=<value>)" |
| msgstr "%%(trailers:key=<Wert>) erwartet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown %%(trailers) argument: %s" |
| msgstr "unbekanntes %%(trailers) Argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected contents:lines=%s" |
| msgstr "Positiver Wert erwartet contents:lines=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "argument expected for %s" |
| msgstr "Argument erwartet für %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected %s=%s" |
| msgstr "positiver Wert erwartet %s=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot fully parse %s=%s" |
| msgstr "kann %s=%s nicht vollständig parsen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "value expected %s=" |
| msgstr "Wert erwartet %s=" |
| |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)" |
| msgstr "positiver Wert erwartet '%s' in %%(%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)" |
| msgstr "erwartetes Format: %%(align:<Breite>,<Position>)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized position:%s" |
| msgstr "nicht erkannte Position:%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized width:%s" |
| msgstr "nicht erkannte Breite:%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s" |
| msgstr "nicht erkanntes %%(%s) Argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "positive width expected with the %%(align) atom" |
| msgstr "Positive Breitenangabe für %%(align) erwartet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)" |
| msgstr "erwartetes Format: %%(ahead-behind:<Commit>)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed field name: %.*s" |
| msgstr "Fehlerhafter Feldname: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown field name: %.*s" |
| msgstr "Unbekannter Feldname: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data" |
| msgstr "" |
| "Kein Git-Repository, aber das Feld '%.*s' erfordert Zugriff auf Objektdaten." |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom" |
| msgstr "format: %%(%s) Atom ohne ein %%(%s) Atom verwendet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used more than once" |
| msgstr "format: %%(then) Atom mehr als einmal verwendet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)" |
| msgstr "format: %%(then) Atom nach %%(else) verwendet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(else) atom used more than once" |
| msgstr "Format: %%(else) Atom mehr als einmal verwendet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" |
| msgstr "Format: %%(end) Atom ohne zugehöriges Atom verwendet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed format string %s" |
| msgstr "Fehlerhafter Formatierungsstring %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "this command reject atom %%(%.*s)" |
| msgstr "dieser Befehl lehnt Atom ab %%(%.*s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl" |
| msgstr "--format=%.*s kann nicht mit --python, --shell, --tcl verwendet werden" |
| |
| msgid "failed to run 'describe'" |
| msgstr "'describe' konnte nicht ausgeführt werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, rebasing %s)" |
| msgstr "(kein Branch, Rebase von %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)" |
| msgstr "(kein Branch, Rebase von losgelöstem HEAD %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, bisect started on %s)" |
| msgstr "(kein Branch, binäre Suche begonnen bei %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached at %s)" |
| msgstr "(HEAD losgelöst bei %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached from %s)" |
| msgstr "(HEAD losgelöst von %s)" |
| |
| msgid "(no branch)" |
| msgstr "(kein Branch)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing object %s for %s" |
| msgstr "Objekt %s fehlt für %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" |
| msgstr "parse_object_buffer bei %s für %s fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed object at '%s'" |
| msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring ref with broken name %s" |
| msgstr "Ignoriere Referenz mit fehlerhaftem Namen %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring broken ref %s" |
| msgstr "Ignoriere fehlerhafte Referenz %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom missing" |
| msgstr "Format: %%(end) Atom fehlt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name %s" |
| msgstr "missgebildeter Objektname %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' must point to a commit" |
| msgstr "die Option `%s' muss auf einen Commit zeigen" |
| |
| msgid "key" |
| msgstr "Schüssel" |
| |
| msgid "field name to sort on" |
| msgstr "sortiere nach diesem Feld" |
| |
| msgid "exclude refs which match pattern" |
| msgstr "Ausschluss von Referenzen, die dem Muster entsprechen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a reflog: %s" |
| msgstr "Kein Reflog: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no reflog for '%s'" |
| msgstr "Kein Reflog für '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s does not point to a valid object!" |
| msgstr "%s zeigt auf kein gültiges Objekt!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n" |
| "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n" |
| "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n" |
| "\n" |
| "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n" |
| "\n" |
| "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n" |
| "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n" |
| "\n" |
| "\tgit branch -m <name>\n" |
| msgstr "" |
| "Als Name für den initialen Branch wurde '%s' benutzt. Dieser\n" |
| "Standard-Branchname kann sich ändern. Um den Namen des initialen Branches\n" |
| "zu konfigurieren, der in allen neuen Repositories verwendet werden soll und\n" |
| "um diese Warnung zu unterdrücken, führen Sie aus:\n" |
| "\n" |
| "\tgit config --global init.defaultBranch <Name>\n" |
| "\n" |
| "Häufig gewählte Namen statt 'master' sind 'main', 'trunk' und\n" |
| "'development'. Der gerade erstellte Branch kann mit diesem Befehl\n" |
| "umbenannt werden:\n" |
| "\n" |
| "\tgit branch -m <Name>\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not retrieve `%s`" |
| msgstr "konnte `%s` nicht abrufen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid branch name: %s = %s" |
| msgstr "ungültiger Branchname: %s = %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring dangling symref %s" |
| msgstr "Ignoriere unreferenzierte symbolische Referenz %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "log for ref %s has gap after %s" |
| msgstr "Log für Referenz %s hat eine Lücke nach %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s" |
| msgstr "Log für Referenz %s unerwartet bei %s beendet." |
| |
| #, c-format |
| msgid "log for %s is empty" |
| msgstr "Log für %s ist leer." |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to update ref with bad name '%s'" |
| msgstr "verweigere Aktualisierung einer Referenz mit fehlerhaftem Namen '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "update_ref failed for ref '%s': %s" |
| msgstr "update_ref für Referenz '%s' fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed" |
| msgstr "mehrere Aktualisierungen für Referenz '%s' nicht erlaubt" |
| |
| msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment" |
| msgstr "" |
| "Aktualisierungen von Referenzen ist innerhalb der Quarantäne-Umgebung " |
| "verboten" |
| |
| msgid "ref updates aborted by hook" |
| msgstr "Aktualisierungen von Referenzen durch Hook abgebrochen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' exists; cannot create '%s'" |
| msgstr "'%s' existiert; kann '%s' nicht erstellen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time" |
| msgstr "kann '%s' und '%s' nicht zur selben Zeit verarbeiten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not remove reference %s" |
| msgstr "konnte Referenz %s nicht löschen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not delete reference %s: %s" |
| msgstr "konnte Referenz %s nicht entfernen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not delete references: %s" |
| msgstr "konnte Referenzen nicht entfernen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid refspec '%s'" |
| msgstr "ungültige Refspec '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'" |
| msgstr "Ungültiges Quoting beim \"push-option\"-Wert: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?" |
| msgstr "%sinfo/refs nicht gültig: Ist das ein Git-Repository?" |
| |
| msgid "invalid server response; expected service, got flush packet" |
| msgstr "ungültige Antwort des Servers; Service erwartet, Flush-Paket bekommen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid server response; got '%s'" |
| msgstr "ungültige Serverantwort; '%s' bekommen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository '%s' not found" |
| msgstr "Repository '%s' nicht gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Authentication failed for '%s'" |
| msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen für '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s" |
| msgstr "" |
| "auf '%s' kann nicht mit Konfiguration http.pinnedPubkey zugegriffen werden: " |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s': %s" |
| msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "redirecting to %s" |
| msgstr "Umleitung nach %s" |
| |
| msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF" |
| msgstr "sollte kein EOF haben, wenn nicht behutsam mit EOF" |
| |
| msgid "remote server sent unexpected response end packet" |
| msgstr "Remote Server sendete unerwartetes Antwort-Endpaket" |
| |
| msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer" |
| msgstr "" |
| "konnte nicht RPC-POST-Daten zurückspulen - Versuchen Sie http.postBuffer zu " |
| "erhöhen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s" |
| msgstr "remote-curl: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s" |
| |
| msgid "remote-curl: unexpected response end packet" |
| msgstr "remote-curl: unerwartetes Antwort-Endpaket" |
| |
| #, c-format |
| msgid "RPC failed; %s" |
| msgstr "RPC fehlgeschlagen; %s" |
| |
| msgid "cannot handle pushes this big" |
| msgstr "kann solche großen Übertragungen nicht verarbeiten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d" |
| msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib deflate\"-Fehler %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot deflate request; zlib end error %d" |
| msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib end\"-Fehler %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d bytes of length header were received" |
| msgstr "%d Bytes des Längen-Headers wurden empfangen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d bytes of body are still expected" |
| msgstr "%d Bytes des Bodys werden noch erwartet" |
| |
| msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities" |
| msgstr "Dumb HTTP-Transport unterstützt keine shallow-Funktionen" |
| |
| msgid "fetch failed." |
| msgstr "\"fetch\" fehlgeschlagen." |
| |
| msgid "cannot fetch by sha1 over smart http" |
| msgstr "kann SHA-1 nicht über Smart-HTTP anfordern" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'" |
| msgstr "Protokollfehler: SHA-1/Referenz erwartet, '%s' bekommen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "http transport does not support %s" |
| msgstr "HTTP-Transport unterstützt nicht %s" |
| |
| msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space" |
| msgstr "Protokollfehler: erwartet '<url> <path>', fehlendes Leerzeichen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to download file at URL '%s'" |
| msgstr "Datei unter URL '%s' konnte nicht heruntergeladen werden" |
| |
| msgid "git-http-push failed" |
| msgstr "\"git-http-push\" fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]" |
| msgstr "remote-curl: Verwendung: git remote-curl <Remote-Repository> [<URL>]" |
| |
| msgid "remote-curl: error reading command stream from git" |
| msgstr "remote-curl: Fehler beim Lesen des Kommando-Streams von Git" |
| |
| msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo" |
| msgstr "remote-curl: \"fetch\" ohne lokales Repository versucht" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git" |
| msgstr "remote-curl: Unbekannter Befehl '%s' von Git" |
| |
| #, c-format |
| msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s" |
| msgstr "" |
| "Kürzel für Remote-Repository in der Konfiguration kann nicht mit '/' " |
| "beginnen: %s" |
| |
| msgid "more than one receivepack given, using the first" |
| msgstr "Mehr als ein receivepack-Befehl angegeben, benutze den ersten." |
| |
| msgid "more than one uploadpack given, using the first" |
| msgstr "Mehr als ein uploadpack-Befehl angegeben, benutze den ersten." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'" |
| msgstr "unbekannter Wert transfer.credentialsInUrl: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' uses plaintext credentials" |
| msgstr "URL '%s' nutzt Anmeldeinformationen im Klartext" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" |
| msgstr "Kann 'fetch' nicht für sowohl %s als auch %s nach %s ausführen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s usually tracks %s, not %s" |
| msgstr "%s folgt üblicherweise %s, nicht %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s tracks both %s and %s" |
| msgstr "%s folgt sowohl %s als auch %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key '%s' of pattern had no '*'" |
| msgstr "Schlüssel '%s' des Musters hatte kein '*'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "value '%s' of pattern has no '*'" |
| msgstr "Wert '%s' des Musters hat kein '*'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "src refspec %s does not match any" |
| msgstr "Src-Refspec %s entspricht keiner Referenz." |
| |
| #, c-format |
| msgid "src refspec %s matches more than one" |
| msgstr "Src-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz." |
| |
| #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push |
| #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is |
| #. the <src>. |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n" |
| "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n" |
| "\n" |
| "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n" |
| "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n" |
| " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n" |
| " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n" |
| "\n" |
| "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref." |
| msgstr "" |
| "Das angegebene Ziel ist kein vollständiger Referenzname (startet mit \"refs/" |
| "\").\n" |
| "Wir versuchten zu erraten, was Sie meinten, mit:\n" |
| "\n" |
| "- Suche einer Referenz, die mit '%s' übereinstimmt, auf der Remote-Seite\n" |
| "- Prüfung, ob die versendete <Quelle> ('%s') eine Referenz in \"refs/{heads," |
| "tags}\"\n" |
| " ist, in dessen Falle wir einen entsprechenden refs/{heads,tags} Präfix " |
| "auf\n" |
| " der Remote-Seite hinzufügen würden.\n" |
| "\n" |
| "Keines hat funktioniert, sodass wir aufgegeben haben. Sie müssen die\n" |
| "Referenz mit vollqualifizierten Namen angeben." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <src> part of the refspec is a commit object.\n" |
| "Did you mean to create a new branch by pushing to\n" |
| "'%s:refs/heads/%s'?" |
| msgstr "" |
| "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Commit-Objekt.\n" |
| "Meinten Sie, einen neuen Branch mittels Push nach\n" |
| "'%s:refs/heads/%s' zu erstellen?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <src> part of the refspec is a tag object.\n" |
| "Did you mean to create a new tag by pushing to\n" |
| "'%s:refs/tags/%s'?" |
| msgstr "" |
| "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tag-Objekt.\n" |
| "Meinten Sie, einen neuen Tag mittels Push nach\n" |
| "'%s:refs/tags/%s' zu erstellen?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <src> part of the refspec is a tree object.\n" |
| "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n" |
| "'%s:refs/tags/%s'?" |
| msgstr "" |
| "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tree-Objekt.\n" |
| "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Tree-Objekt\n" |
| "mittels Push nach '%s:refs/tags/'%s' zu erstellen?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <src> part of the refspec is a blob object.\n" |
| "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n" |
| "'%s:refs/tags/%s'?" |
| msgstr "" |
| "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Blob-Objekt.\n" |
| "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Blob-Objekt\n" |
| "mittels Push nach '%s:refs/tags/%s' zu erstellen?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be resolved to branch" |
| msgstr "%s kann nicht zu Branch aufgelöst werden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht löschen: Remote-Referenz existiert nicht." |
| |
| #, c-format |
| msgid "dst refspec %s matches more than one" |
| msgstr "Dst-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz." |
| |
| #, c-format |
| msgid "dst ref %s receives from more than one src" |
| msgstr "Dst-Referenz %s empfängt von mehr als einer Quelle" |
| |
| msgid "HEAD does not point to a branch" |
| msgstr "HEAD zeigt auf keinen Branch" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such branch: '%s'" |
| msgstr "Branch nicht gefunden: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no upstream configured for branch '%s'" |
| msgstr "Kein Upstream-Branch für Branch '%s' konfiguriert." |
| |
| #, c-format |
| msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" |
| msgstr "Upstream-Branch '%s' nicht als Remote-Tracking-Branch gespeichert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" |
| msgstr "" |
| "Ziel für \"push\" '%s' auf Remote-Repository '%s' hat keinen lokal gefolgten " |
| "Branch" |
| |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' has no remote for pushing" |
| msgstr "Branch '%s' hat keinen Upstream-Branch gesetzt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" |
| msgstr "Push-Refspecs für '%s' beinhalten nicht '%s'" |
| |
| msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" |
| msgstr "kein Ziel für \"push\" (push.default ist 'nothing')" |
| |
| msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" |
| msgstr "kann einzelnes Ziel für \"push\" im Modus 'simple' nicht auflösen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "couldn't find remote ref %s" |
| msgstr "Konnte Remote-Referenz %s nicht finden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally" |
| msgstr "* Ignoriere sonderbare Referenz '%s' lokal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" |
| msgstr "" |
| "Ihr Branch basiert auf '%s', aber der Upstream-Branch wurde entfernt.\n" |
| |
| msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" |
| msgstr " (benutzen Sie \"git branch --unset-upstream\" zum Beheben)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n" |
| msgstr "Ihr Branch ist auf demselben Stand wie '%s'.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n" |
| msgstr "Ihr Branch und '%s' zeigen auf unterschiedliche Commits.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (use \"%s\" for details)\n" |
| msgstr " (benutzen Sie \"%s\" für Details)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" |
| msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" |
| msgstr[0] "Ihr Branch ist %2$d Commit vor '%1$s'.\n" |
| msgstr[1] "Ihr Branch ist %2$d Commits vor '%1$s'.\n" |
| |
| msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" |
| msgstr " (benutzen Sie \"git push\", um lokale Commits zu publizieren)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Ihr Branch ist %2$d Commit hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Ihr Branch ist %2$d Commits hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n" |
| |
| msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" |
| msgstr "" |
| " (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren lokalen Branch zu aktualisieren)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n" |
| "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n" |
| "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n" |
| |
| msgid "" |
| " (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n" |
| msgstr "" |
| " (verwenden Sie \"git pull\", wenn Sie den Remote-Branch in Ihren " |
| "integrieren wollen)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot parse expected object name '%s'" |
| msgstr "Kann erwarteten Objektnamen '%s' nicht parsen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot strip one component off url '%s'" |
| msgstr "Kann eine Komponente von URL '%s' nicht extrahieren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad replace ref name: %s" |
| msgstr "ungültiger Name für ersetzende Referenz: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "duplicate replace ref: %s" |
| msgstr "doppelte ersetzende Referenz: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace depth too high for object %s" |
| msgstr "Ersetzungstiefe zu hoch für Objekt %s" |
| |
| msgid "corrupt MERGE_RR" |
| msgstr "Fehlerhaftes MERGE_RR" |
| |
| msgid "unable to write rerere record" |
| msgstr "Konnte Rerere-Eintrag nicht schreiben." |
| |
| #, c-format |
| msgid "there were errors while writing '%s' (%s)" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben von '%s' (%s)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse conflict hunks in '%s'" |
| msgstr "Konnte Konflikt-Blöcke in '%s' nicht parsen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed utime() on '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "writing '%s' failed" |
| msgstr "Schreiben von '%s' fehlgeschlagen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Staged '%s' using previous resolution." |
| msgstr "'%s' mit vorheriger Konfliktauflösung zum Commit vorgemerkt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Recorded resolution for '%s'." |
| msgstr "Konfliktauflösung für '%s' aufgezeichnet." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Resolved '%s' using previous resolution." |
| msgstr "Konflikte in '%s' mit vorheriger Konfliktauflösung beseitigt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot unlink stray '%s'" |
| msgstr "Kann '%s' nicht löschen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Recorded preimage for '%s'" |
| msgstr "Preimage für '%s' aufgezeichnet." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to update conflicted state in '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Konflikt-Status in '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "no remembered resolution for '%s'" |
| msgstr "Keine aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Updated preimage for '%s'" |
| msgstr "Preimage für '%s' aktualisiert." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Forgot resolution for '%s'\n" |
| msgstr "Aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s' gelöscht.\n" |
| |
| msgid "unable to open rr-cache directory" |
| msgstr "Konnte rr-cache Verzeichnis nicht öffnen." |
| |
| msgid "update the index with reused conflict resolution if possible" |
| msgstr "" |
| "Index, wenn möglich, mit wiederverwendeter Konfliktauflösung aktualisieren" |
| |
| msgid "could not determine HEAD revision" |
| msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht bestimmen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to find tree of %s" |
| msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported section for hidden refs: %s" |
| msgstr "nicht unterstützter Abschnitt für versteckte Referenzen: %s" |
| |
| msgid "--exclude-hidden= passed more than once" |
| msgstr "--exclude-hidden= mehr als einmal übergeben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "resolve-undo records `%s` which is missing" |
| msgstr "resolve-undo zeichnet `%s` auf, das fehlt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s" |
| msgstr "konnte kein Commit für das Argument ancestry-path %s erhalten" |
| |
| msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported" |
| msgstr "--unpacked=<Pack-Datei> wird nicht länger unterstützt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid option '%s' in --stdin mode" |
| msgstr "ungültige Option '%s' im Modus --stdin" |
| |
| msgid "your current branch appears to be broken" |
| msgstr "Ihr aktueller Branch scheint fehlerhaft zu sein." |
| |
| #, c-format |
| msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" |
| msgstr "Ihr aktueller Branch '%s' hat noch keine Commits." |
| |
| msgid "object filtering requires --objects" |
| msgstr "Das Filtern von Objekten erfordert --objects." |
| |
| msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s" |
| msgstr "-L unterstützt noch keine anderen Diff-Formate außer -p und -s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot create async thread: %s" |
| msgstr "Konnte Thread für async nicht erzeugen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not exist" |
| msgstr "'%s' existiert nicht." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not switch to '%s'" |
| msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln" |
| |
| msgid "need a working directory" |
| msgstr "Arbeitsverzeichnis benötigt" |
| |
| msgid "Scalar enlistments require a worktree" |
| msgstr "Skalare Eintragungen erfordern ein Arbeitsverzeichnis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not configure %s=%s" |
| msgstr "konnte %s=%s nicht konfigurieren" |
| |
| msgid "could not configure log.excludeDecoration" |
| msgstr "konnte log.excludeDecoration nicht konfigurieren" |
| |
| msgid "could not add enlistment" |
| msgstr "konnte keine Eintragung hinzufügen" |
| |
| msgid "could not set recommended config" |
| msgstr "konnte die empfohlene Konfiguration nicht setzen" |
| |
| msgid "could not turn on maintenance" |
| msgstr "konnte die Wartung nicht einschalten" |
| |
| msgid "could not start the FSMonitor daemon" |
| msgstr "konnte den FSMonitor-Daemon nicht starten" |
| |
| msgid "could not turn off maintenance" |
| msgstr "konnte die Wartung nicht abschalten" |
| |
| msgid "could not remove enlistment" |
| msgstr "konnte die Eintragung nicht aufheben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'" |
| msgstr "externer HEAD ist kein Branch: '%.*s'" |
| |
| msgid "failed to get default branch name from remote; using local default" |
| msgstr "" |
| "Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens vom Remote-Repository; nutze " |
| "lokalen Standardwert" |
| |
| msgid "failed to get default branch name" |
| msgstr "Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens" |
| |
| msgid "failed to unregister repository" |
| msgstr "Fehler beim Austragen des Repositories" |
| |
| msgid "failed to stop the FSMonitor daemon" |
| msgstr "der FSMonitor-Daemon konnte nicht gestoppt werden" |
| |
| msgid "failed to delete enlistment directory" |
| msgstr "Fehler beim Löschen des Eintragungs-Verzeichnisses" |
| |
| msgid "branch to checkout after clone" |
| msgstr "Branch, der nach dem Klonen ausgecheckt werden soll" |
| |
| msgid "when cloning, create full working directory" |
| msgstr "vollständiges Arbeitsverzeichnis beim Klonen erstellen" |
| |
| msgid "only download metadata for the branch that will be checked out" |
| msgstr "lade nur Metadaten des Branches herunter, der ausgecheckt wird" |
| |
| msgid "create repository within 'src' directory" |
| msgstr "Repository im Verzeichnis 'src' erstellen" |
| |
| msgid "" |
| "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n" |
| "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]" |
| msgstr "" |
| "scalar clone [--single-branch] [--branch <Haupt-Branch>] [--full-clone]\n" |
| "\t[--[no-]src] <URL> [<Eintragung>]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot deduce worktree name from '%s'" |
| msgstr "konnte Name für Arbeitsverzeichnis nicht von '%s' ableiten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "directory '%s' exists already" |
| msgstr "Verzeichnis '%s' existiert bereits" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to get default branch for '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Abfragen des Default-Branches für '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not configure remote in '%s'" |
| msgstr "konnte Remote-Repository in '%s' nicht konfigurieren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not configure '%s'" |
| msgstr "konnte '%s' nicht konfigurieren" |
| |
| msgid "partial clone failed; attempting full clone" |
| msgstr "partielles Klonen fehlgeschlagen; versuche vollständiges Klonen" |
| |
| msgid "could not configure for full clone" |
| msgstr "konnte nicht für vollständiges Klonen konfigurieren" |
| |
| msgid "scalar diagnose [<enlistment>]" |
| msgstr "scalar diagnose [<Eintragung>]" |
| |
| msgid "`scalar list` does not take arguments" |
| msgstr "`scalar list` akzeptiert keine Argumente" |
| |
| msgid "scalar register [<enlistment>]" |
| msgstr "scalar register [<Eintragung>]" |
| |
| msgid "reconfigure all registered enlistments" |
| msgstr "alle registrierten Eintragungen neu konfigurieren" |
| |
| msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]" |
| msgstr "scalar reconfigure [--all | <Eintragung>]" |
| |
| msgid "--all or <enlistment>, but not both" |
| msgstr "--all oder <Eintragung>, aber nicht beides" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'" |
| msgstr "konnte veraltetes scalar.repo '%s' nicht entfernen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "removed stale scalar.repo '%s'" |
| msgstr "veraltetes scalar.repo '%s' entfernt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository at '%s' has different owner" |
| msgstr "Repository bei '%s' hat anderen Eigentümer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository at '%s' has a format issue" |
| msgstr "Repository bei '%s' hat ein Formatproblem" |
| |
| #, c-format |
| msgid "repository not found in '%s'" |
| msgstr "Kein Repository in '%s' gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "to unregister this repository from Scalar, run\n" |
| "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "um dieses Repository von Scalar abzumelden, führen Sie aus\n" |
| "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "scalar run <task> [<enlistment>]\n" |
| "Tasks:\n" |
| msgstr "" |
| "scalar run <Aufgabe> [<Eintragung>]\n" |
| "Aufgaben:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no such task: '%s'" |
| msgstr "Aufgabe nicht gefunden: '%s'" |
| |
| msgid "scalar unregister [<enlistment>]" |
| msgstr "scalar unregister [<Eintragung>]" |
| |
| msgid "scalar delete <enlistment>" |
| msgstr "scalar delete <Eintragung>" |
| |
| msgid "refusing to delete current working directory" |
| msgstr "Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses wurde verweigert" |
| |
| msgid "include Git version" |
| msgstr "Git-Version einbeziehen" |
| |
| msgid "include Git's build options" |
| msgstr "Build-Optionen von Git einbeziehen" |
| |
| msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]" |
| msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]" |
| |
| msgid "-C requires a <directory>" |
| msgstr "-C erfordert ein <Verzeichnis>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not change to '%s'" |
| msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln" |
| |
| msgid "-c requires a <key>=<value> argument" |
| msgstr "-c benötigt ein <Schlüssel>=<Wert> Argument" |
| |
| msgid "" |
| "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| msgstr "" |
| "scalar [-C <Verzeichnis>] [-c <Schlüssel>=<Wert>] <Befehl> [<Optionen>]\n" |
| "\n" |
| "Befehle:\n" |
| |
| msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status" |
| msgstr "Unerwartetes Flush-Paket beim Lesen des Remote-Unpack-Status." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse remote unpack status: %s" |
| msgstr "Konnte Status des Entpackens der Gegenseite nicht parsen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote unpack failed: %s" |
| msgstr "Entpacken auf der Gegenseite fehlgeschlagen: %s" |
| |
| msgid "failed to sign the push certificate" |
| msgstr "Fehler beim Signieren des \"push\"-Zertifikates" |
| |
| msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess" |
| msgstr "send-pack: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten" |
| |
| msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push" |
| msgstr "Push-Verhandlung fehlgeschlagen; fahre trotzdem mit dem Push fort" |
| |
| msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm" |
| msgstr "" |
| "die Gegenseite unterstützt nicht den Hash-Algorithmus dieses Repositories" |
| |
| msgid "the receiving end does not support --signed push" |
| msgstr "" |
| "die Gegenseite unterstützt keinen signierten Versand (\"--signed push\")" |
| |
| msgid "" |
| "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" |
| "signed push" |
| msgstr "" |
| "kein Versand des \"push\"-Zertifikates, da die Gegenseite keinen signierten\n" |
| "Versand (\"--signed push\") unterstützt" |
| |
| msgid "the receiving end does not support --atomic push" |
| msgstr "die Gegenseite unterstützt keinen atomaren Versand (\"--atomic push\")" |
| |
| msgid "the receiving end does not support push options" |
| msgstr "die Gegenseite unterstützt keine Push-Optionen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'" |
| msgstr "Ungültiger \"cleanup\"-Modus '%s' für Commit-Beschreibungen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not delete '%s'" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht löschen." |
| |
| msgid "revert" |
| msgstr "Revert" |
| |
| msgid "cherry-pick" |
| msgstr "Cherry-Pick" |
| |
| msgid "rebase" |
| msgstr "Rebase" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown action: %d" |
| msgstr "Unbekannte Aktion: %d" |
| |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" |
| msgstr "" |
| "nach Auflösung der Konflikte markieren Sie die korrigierten Pfade\n" |
| "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'" |
| |
| msgid "" |
| "After resolving the conflicts, mark them with\n" |
| "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n" |
| "\"git cherry-pick --continue\".\n" |
| "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n" |
| "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n" |
| "run \"git cherry-pick --abort\"." |
| msgstr "" |
| "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n" |
| "\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n" |
| "\"git cherry-pick --continue\" aus.\n" |
| "Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n" |
| "Sie \"git cherry-pick --skip\" ausführen.\n" |
| "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git cherry-pick\" zu\n" |
| "gelangen, führen Sie \"git cherry-pick --abort\" aus." |
| |
| msgid "" |
| "After resolving the conflicts, mark them with\n" |
| "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n" |
| "\"git revert --continue\".\n" |
| "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n" |
| "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n" |
| "run \"git revert --abort\"." |
| msgstr "" |
| "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n" |
| "\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n" |
| "\"git revert --continue\" aus.\n" |
| "Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n" |
| "Sie \"git revert --skip\" ausführen.\n" |
| "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git revert\" zu gelangen,\n" |
| "führen Sie \"git revert --abort\" aus." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lock '%s'" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht sperren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write eol to '%s'" |
| msgstr "Konnte EOL nicht nach '%s' schreiben." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to finalize '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Fertigstellen von '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "your local changes would be overwritten by %s." |
| msgstr "Ihre lokalen Änderungen würden durch den %s überschrieben werden." |
| |
| msgid "commit your changes or stash them to proceed." |
| msgstr "" |
| "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren." |
| |
| #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or |
| #. "rebase". |
| #. |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to write new index file" |
| msgstr "%s: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben" |
| |
| msgid "unable to update cache tree" |
| msgstr "Konnte Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren." |
| |
| msgid "could not resolve HEAD commit" |
| msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht auflösen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "no key present in '%.*s'" |
| msgstr "Kein Schlüssel in '%.*s' vorhanden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to dequote value of '%s'" |
| msgstr "Konnte Anführungszeichen von '%s' nicht entfernen." |
| |
| msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given" |
| msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' bereits angegeben." |
| |
| msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given" |
| msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' bereits angegeben." |
| |
| msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given" |
| msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' bereits angegeben." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown variable '%s'" |
| msgstr "Unbekannte Variable '%s'" |
| |
| msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'" |
| msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' fehlt." |
| |
| msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'" |
| msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' fehlt." |
| |
| msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'" |
| msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' fehlt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you have staged changes in your working tree\n" |
| "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "If they are meant to go into a new commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "In both cases, once you're done, continue with:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "Es befinden sich zum Commit vorgemerkte Änderungen in Ihrem " |
| "Arbeitsverzeichnis.\n" |
| "Wenn diese Änderungen in den vorherigen Commit aufgenommen werden sollen,\n" |
| "führen Sie aus:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "Wenn daraus ein neuer Commit erzeugt werden soll, führen Sie aus:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "Im Anschluss führen Sie zum Fortfahren aus:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| msgid "'prepare-commit-msg' hook failed" |
| msgstr "'prepare-commit-msg' Hook fehlgeschlagen." |
| |
| msgid "" |
| "Your name and email address were configured automatically based\n" |
| "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" |
| "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n" |
| "following command and follow the instructions in your editor to edit\n" |
| "your configuration file:\n" |
| "\n" |
| " git config --global --edit\n" |
| "\n" |
| "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| msgstr "" |
| "Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n" |
| "Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n" |
| "diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n" |
| "diese explizit setzen. Führen Sie dazu den folgenden Befehl aus und folgen\n" |
| "Sie den Anweisungen in Ihrem Editor, um die Konfigurationsdatei zu " |
| "bearbeiten:\n" |
| "\n" |
| " git config --global --edit\n" |
| "\n" |
| "Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit\n" |
| "ändern mit:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| |
| msgid "" |
| "Your name and email address were configured automatically based\n" |
| "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" |
| "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| " git config --global user.email you@example.com\n" |
| "\n" |
| "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| msgstr "" |
| "Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n" |
| "Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n" |
| "diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n" |
| "diese explizit setzen:\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.name \"Ihr Name\"\n" |
| " git config --global user.email ihre@emailadresse.de\n" |
| "\n" |
| "Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit " |
| "ändern:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend --reset-author\n" |
| |
| msgid "couldn't look up newly created commit" |
| msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht nachschlagen." |
| |
| msgid "could not parse newly created commit" |
| msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht analysieren." |
| |
| msgid "unable to resolve HEAD after creating commit" |
| msgstr "Konnte HEAD nicht auflösen, nachdem der Commit erstellt wurde." |
| |
| msgid "detached HEAD" |
| msgstr "losgelöster HEAD" |
| |
| msgid " (root-commit)" |
| msgstr " (Root-Commit)" |
| |
| msgid "could not parse HEAD" |
| msgstr "Konnte HEAD nicht parsen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "HEAD %s is not a commit!" |
| msgstr "HEAD %s ist kein Commit!" |
| |
| msgid "unable to parse commit author" |
| msgstr "Konnte Commit-Autor nicht parsen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read commit message from '%s'" |
| msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von '%s' nicht lesen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid author identity '%s'" |
| msgstr "ungültige Autor-Identität '%s'" |
| |
| msgid "corrupt author: missing date information" |
| msgstr "unbrauchbarer Autor: Datumsinformationen fehlen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not update %s" |
| msgstr "Konnte %s nicht aktualisieren." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit %s" |
| msgstr "Konnte Commit %s nicht parsen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse parent commit %s" |
| msgstr "Konnte Eltern-Commit %s nicht parsen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: %d" |
| msgstr "Unbekannter Befehl: %d" |
| |
| msgid "This is the 1st commit message:" |
| msgstr "Das ist die erste Commit-Beschreibung:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "This is the commit message #%d:" |
| msgstr "Das ist Commit-Beschreibung #%d:" |
| |
| msgid "The 1st commit message will be skipped:" |
| msgstr "Die erste Commit-Beschreibung wird übersprungen:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The commit message #%d will be skipped:" |
| msgstr "Die Commit-Beschreibung #%d wird ausgelassen:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "This is a combination of %d commits." |
| msgstr "Das ist eine Kombination aus %d Commits." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot write '%s'" |
| msgstr "kann '%s' nicht schreiben" |
| |
| msgid "need a HEAD to fixup" |
| msgstr "benötige HEAD für fixup" |
| |
| msgid "could not read HEAD" |
| msgstr "Konnte HEAD nicht lesen" |
| |
| msgid "could not read HEAD's commit message" |
| msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von HEAD nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read commit message of %s" |
| msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von %s nicht lesen." |
| |
| msgid "your index file is unmerged." |
| msgstr "Ihre Index-Datei ist nicht zusammengeführt." |
| |
| msgid "cannot fixup root commit" |
| msgstr "kann fixup nicht auf Root-Commit anwenden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit %s is a merge but no -m option was given." |
| msgstr "Commit %s ist ein Merge, aber die Option -m wurde nicht angegeben." |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit %s does not have parent %d" |
| msgstr "Commit %s hat keinen Eltern-Commit %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot get commit message for %s" |
| msgstr "Kann keine Commit-Beschreibung für %s bekommen." |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like |
| #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1. |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot parse parent commit %s" |
| msgstr "%s: kann Eltern-Commit %s nicht parsen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not revert %s... %s" |
| msgstr "Konnte \"revert\" nicht auf %s... (%s) ausführen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not apply %s... %s" |
| msgstr "Konnte %s... (%s) nicht anwenden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n" |
| msgstr "Weglassen von %s %s -- Patch-Inhalte sind bereits im Upstream-Branch\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to read the index" |
| msgstr "git %s: Fehler beim Lesen des Index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to refresh the index" |
| msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren des Index" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid label" |
| msgstr "'%s' ist keine gültige Beschriftung" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid refname" |
| msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname" |
| |
| #, c-format |
| msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s" |
| msgstr "" |
| "update-ref erfordert einen vollständig qualifizierten Referenznamen, z. B. " |
| "refs/heads/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid command '%.*s'" |
| msgstr "ungültiger Befehl '%.*s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s does not accept arguments: '%s'" |
| msgstr "%s akzeptiert keine Argumente: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing arguments for %s" |
| msgstr "Fehlende Argumente für %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse '%s'" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht parsen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid line %d: %.*s" |
| msgstr "Ungültige Zeile %d: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot '%s' without a previous commit" |
| msgstr "Kann '%s' nicht ohne vorherigen Commit ausführen" |
| |
| msgid "cancelling a cherry picking in progress" |
| msgstr "Abbrechen eines laufenden \"cherry-pick\"" |
| |
| msgid "cancelling a revert in progress" |
| msgstr "Abbrechen eines laufenden \"revert\"" |
| |
| msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'." |
| msgstr "" |
| "Bitte beheben Sie dieses, indem Sie 'git rebase --edit-todo' ausführen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unusable instruction sheet: '%s'" |
| msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: '%s'" |
| |
| msgid "no commits parsed." |
| msgstr "Keine Commits geparst." |
| |
| msgid "cannot cherry-pick during a revert." |
| msgstr "Kann Cherry-Pick nicht während eines Reverts ausführen." |
| |
| msgid "cannot revert during a cherry-pick." |
| msgstr "Kann Revert nicht während eines Cherry-Picks ausführen." |
| |
| msgid "unusable squash-onto" |
| msgstr "unbenutzbares squash-onto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed options sheet: '%s'" |
| msgstr "fehlerhaftes Optionsblatt: '%s'" |
| |
| msgid "empty commit set passed" |
| msgstr "leere Menge von Commits übergeben" |
| |
| msgid "revert is already in progress" |
| msgstr "\"revert\" ist bereits im Gange" |
| |
| #, c-format |
| msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\"" |
| msgstr "versuchen Sie \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\"" |
| |
| msgid "cherry-pick is already in progress" |
| msgstr "\"cherry-pick\" wird bereits durchgeführt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\"" |
| msgstr "versuchen Sie \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not create sequencer directory '%s'" |
| msgstr "konnte \"sequencer\"-Verzeichnis '%s' nicht erstellen" |
| |
| msgid "no cherry-pick or revert in progress" |
| msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gange" |
| |
| msgid "cannot resolve HEAD" |
| msgstr "kann HEAD nicht auflösen" |
| |
| msgid "cannot abort from a branch yet to be born" |
| msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Branch, der noch nicht geboren ist" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s': %s" |
| msgstr "kann '%s' nicht lesen: %s" |
| |
| msgid "unexpected end of file" |
| msgstr "unerwartetes Dateiende" |
| |
| #, c-format |
| msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" |
| msgstr "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" HEAD Datei '%s' ist beschädigt" |
| |
| msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!" |
| msgstr "" |
| "Sie scheinen HEAD verändert zu haben. Keine Rückspulung, prüfen Sie HEAD." |
| |
| msgid "no revert in progress" |
| msgstr "kein Revert im Gange" |
| |
| msgid "no cherry-pick in progress" |
| msgstr "kein \"cherry-pick\" im Gange" |
| |
| msgid "failed to skip the commit" |
| msgstr "Überspringen des Commits fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "there is nothing to skip" |
| msgstr "nichts zum Überspringen vorhanden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "have you committed already?\n" |
| "try \"git %s --continue\"" |
| msgstr "" |
| "Haben Sie bereits committet?\n" |
| "Versuchen Sie \"git %s --continue\"" |
| |
| msgid "cannot read HEAD" |
| msgstr "kann HEAD nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You can amend the commit now, with\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "Once you are satisfied with your changes, run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "Sie können den Commit nun nachbessern mit:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "Sobald Sie mit Ihren Änderungen zufrieden sind, führen Sie aus:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not apply %s... %.*s" |
| msgstr "Konnte %s... (%.*s) nicht anwenden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not merge %.*s" |
| msgstr "Konnte \"%.*s\" nicht zusammenführen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing: %s\n" |
| msgstr "Führe aus: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "execution failed: %s\n" |
| "%sYou can fix the problem, and then run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ausführung fehlgeschlagen: %s\n" |
| "%sSie können das Problem beheben, und dann\n" |
| "\n" |
| "\tgit rebase --continue\n" |
| "\n" |
| "ausführen.\n" |
| |
| msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n" |
| msgstr "und Änderungen am Index und/oder am Arbeitsverzeichnis vorgenommen.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "execution succeeded: %s\n" |
| "but left changes to the index and/or the working tree.\n" |
| "Commit or stash your changes, and then run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ausführung erfolgreich: %s\n" |
| "Aber es sind Änderungen im Index oder Arbeitsverzeichnis verblieben.\n" |
| "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\".\n" |
| "Führen Sie dann aus:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "illegal label name: '%.*s'" |
| msgstr "unerlaubter Beschriftungsname: '%.*s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve '%s'" |
| msgstr "konnte '%s' nicht auflösen" |
| |
| msgid "writing fake root commit" |
| msgstr "unechten Root-Commit schreiben" |
| |
| msgid "writing squash-onto" |
| msgstr "squash-onto schreiben" |
| |
| msgid "cannot merge without a current revision" |
| msgstr "kann nicht ohne einen aktuellen Commit mergen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%.*s'" |
| msgstr "konnte '%.*s' nicht parsen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing to merge: '%.*s'" |
| msgstr "nichts zum Zusammenführen: '%.*s'" |
| |
| msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]" |
| msgstr "" |
| "Oktopus-Merge kann nicht auf Basis von [neuem Root-Commit] ausgeführt werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get commit message of '%s'" |
| msgstr "konnte keine Commit-Beschreibung von '%s' bekommen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not even attempt to merge '%.*s'" |
| msgstr "konnte nicht einmal versuchen '%.*s' zu mergen" |
| |
| msgid "merge: Unable to write new index file" |
| msgstr "merge: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists" |
| msgstr "" |
| "ein weiterer 'rebase'-Prozess scheint zu laufen; '%s.lock' existiert bereits" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Updated the following refs with %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Die folgenden Referenzen wurden mit %s aktualisiert:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to update the following refs with %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Die Aktualisierung der folgenden Referenzen mit %s ist fehlgeschlagen:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "Cannot autostash" |
| msgstr "Kann automatischen Stash nicht erzeugen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected stash response: '%s'" |
| msgstr "Unerwartete 'stash'-Antwort: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not create directory for '%s'" |
| msgstr "Konnte Verzeichnis für '%s' nicht erstellen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Created autostash: %s\n" |
| msgstr "Automatischen Stash erzeugt: %s\n" |
| |
| msgid "could not reset --hard" |
| msgstr "konnte 'reset --hard' nicht ausführen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Applied autostash.\n" |
| msgstr "Automatischen Stash angewendet.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot store %s" |
| msgstr "kann %s nicht speichern" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "Your changes are safe in the stash.\n" |
| "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "Ihre Änderungen sind im Stash sicher.\n" |
| "Sie können jederzeit \"git stash pop\" oder \"git stash drop\" ausführen.\n" |
| |
| msgid "Applying autostash resulted in conflicts." |
| msgstr "Beim Anwenden des automatischen Stash traten Konflikte auf." |
| |
| msgid "Autostash exists; creating a new stash entry." |
| msgstr "Automatischer Stash existiert; ein neuer Stash-Eintrag wird erstellt." |
| |
| msgid "could not detach HEAD" |
| msgstr "konnte HEAD nicht loslösen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stopped at HEAD\n" |
| msgstr "Angehalten bei HEAD\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stopped at %s\n" |
| msgstr "Angehalten bei %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not execute the todo command\n" |
| "\n" |
| " %.*s\n" |
| "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n" |
| "edit the todo list first:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --edit-todo\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "Konnte TODO-Befehl nicht ausführen\n" |
| "\n" |
| " %.*s\n" |
| "Dieser wurde neu angesetzt; Um den Befehl zu bearbeiten, bevor fortgesetzt " |
| "wird,\n" |
| "bearbeiten Sie bitte zuerst die TODO-Liste:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --edit-todo\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Stopped at %s... %.*s\n" |
| msgstr "Angehalten bei %s... %.*s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Rebasing (%d/%d)%s" |
| msgstr "Rebase (%d/%d)%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown command %d" |
| msgstr "Unbekannter Befehl %d" |
| |
| msgid "could not read orig-head" |
| msgstr "Konnte orig-head nicht lesen." |
| |
| msgid "could not read 'onto'" |
| msgstr "Konnte 'onto' nicht lesen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not update HEAD to %s" |
| msgstr "Konnte HEAD nicht auf %s aktualisieren." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Successfully rebased and updated %s.\n" |
| msgstr "Erfolgreich Rebase ausgeführt und %s aktualisiert.\n" |
| |
| msgid "cannot rebase: You have unstaged changes." |
| msgstr "" |
| "Rebase nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n" |
| "vorgemerkt sind." |
| |
| msgid "cannot amend non-existing commit" |
| msgstr "Kann nicht existierenden Commit nicht nachbessern." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid file: '%s'" |
| msgstr "Ungültige Datei: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid contents: '%s'" |
| msgstr "Ungültige Inhalte: '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n" |
| "first and then run 'git rebase --continue' again." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sie haben nicht committete Änderungen in Ihrem Arbeitsverzeichnis. Bitte\n" |
| "committen Sie diese zuerst und führen Sie dann 'git rebase --continue'\n" |
| "erneut aus." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not write file: '%s'" |
| msgstr "Konnte Datei nicht schreiben: '%s'" |
| |
| msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD" |
| msgstr "Konnte CHERRY_PICK_HEAD nicht löschen." |
| |
| msgid "could not commit staged changes." |
| msgstr "Konnte Änderungen aus der Staging-Area nicht committen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't cherry-pick a %s" |
| msgstr "%s: %s kann nicht in \"cherry-pick\" benutzt werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad revision" |
| msgstr "%s: ungültiger Commit" |
| |
| msgid "can't revert as initial commit" |
| msgstr "Kann nicht als allerersten Commit einen Revert ausführen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "skipped previously applied commit %s" |
| msgstr "zuvor angewendeten Commit %s übersprungen" |
| |
| msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits" |
| msgstr "" |
| "verwenden Sie --reapply-cherry-picks, um übersprungene Commits einzubeziehen" |
| |
| msgid "make_script: unhandled options" |
| msgstr "make_script: unbehandelte Optionen" |
| |
| msgid "make_script: error preparing revisions" |
| msgstr "make_script: Fehler beim Vorbereiten der Commits" |
| |
| msgid "nothing to do" |
| msgstr "Nichts zu tun." |
| |
| msgid "could not skip unnecessary pick commands" |
| msgstr "Konnte unnötige \"pick\"-Befehle nicht auslassen." |
| |
| msgid "the script was already rearranged." |
| msgstr "Das Script wurde bereits umgeordnet." |
| |
| #, c-format |
| msgid "update-refs file at '%s' is invalid" |
| msgstr "update-refs-Datei bei '%s' ist ungültig" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is outside repository at '%s'" |
| msgstr "'%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: no such path in the working tree.\n" |
| "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally." |
| msgstr "" |
| "%s: Pfad nicht im Arbeitsverzeichnis gefunden.\n" |
| "Benutzen Sie 'git <Befehl> -- <Pfad>...' zur Angabe von Pfaden, die lokal\n" |
| "nicht existieren." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "" |
| "mehrdeutiges Argument '%s': unbekannter Commit oder Pfad existiert nicht\n" |
| "im Arbeitsverzeichnis\n" |
| "Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n" |
| "'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' must come before non-option arguments" |
| msgstr "" |
| "die Option '%s' muss vor den Argumenten kommen, die keine Optionen sind" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "" |
| "mehrdeutiges Argument '%s': sowohl Commit als auch Dateiname\n" |
| "Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n" |
| "'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'" |
| |
| msgid "unable to set up work tree using invalid config" |
| msgstr "" |
| "Konnte Arbeitsverzeichnis mit ungültiger Konfiguration nicht einrichten." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected git repo version <= %d, found %d" |
| msgstr "Erwartete Git-Repository-Version <= %d, %d gefunden" |
| |
| msgid "unknown repository extension found:" |
| msgid_plural "unknown repository extensions found:" |
| msgstr[0] "Unbekannte Repository-Erweiterung gefunden:" |
| msgstr[1] "Unbekannte Repository-Erweiterungen gefunden:" |
| |
| msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:" |
| msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:" |
| msgstr[0] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterung nur für v1 gefunden:" |
| msgstr[1] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterungen nur für v1 gefunden:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error opening '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "too large to be a .git file: '%s'" |
| msgstr "Zu groß, um eine .git-Datei zu sein: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s" |
| msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid gitfile format: %s" |
| msgstr "Ungültiges gitfile-Format: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no path in gitfile: %s" |
| msgstr "Kein Pfad in gitfile: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a git repository: %s" |
| msgstr "Kein Git-Repository: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'$%s' too big" |
| msgstr "'$%s' zu groß" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a git repository: '%s'" |
| msgstr "Kein Git-Repository: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot chdir to '%s'" |
| msgstr "Kann nicht in Verzeichnis '%s' wechseln." |
| |
| msgid "cannot come back to cwd" |
| msgstr "Kann nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis zurückwechseln." |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%*s%s%s'" |
| msgstr "Konnte '%*s%s%s' nicht lesen." |
| |
| msgid "Unable to read current working directory" |
| msgstr "Konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht lesen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to '%s'" |
| msgstr "Kann nicht nach '%s' wechseln." |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s" |
| msgstr "Kein Git-Repository (oder irgendeines der Elternverzeichnisse): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n" |
| "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)." |
| msgstr "" |
| "Kein Git-Repository (oder irgendein Elternverzeichnis bis zum Einhängepunkt " |
| "%s)\n" |
| "Stoppe bei Dateisystemgrenze (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM nicht gesetzt)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "detected dubious ownership in repository at '%s'\n" |
| "%sTo add an exception for this directory, call:\n" |
| "\n" |
| "\tgit config --global --add safe.directory %s" |
| msgstr "" |
| "dubiose Besitzverhältnisse im Repository bei '%s' entdeckt\n" |
| "%sUm eine Ausnahme für dieses Verzeichnis hinzuzufügen, rufen Sie auf:\n" |
| "\n" |
| "\tgit config --global --add safe.directory %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')" |
| msgstr "" |
| "kann Bare-Repository '%s' nicht verwenden (safe.bareRepository ist '%s')" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n" |
| "The owner of files must always have read and write permissions." |
| msgstr "" |
| "Problem mit Wert für Dateimodus (0%.3o) von core.sharedRepository.\n" |
| "Der Besitzer der Dateien muss immer Lese- und Schreibrechte haben." |
| |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "fork fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "setsid failed" |
| msgstr "setsid fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat template '%s'" |
| msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot opendir '%s'" |
| msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot readlink '%s'" |
| msgstr "kann Verweis '%s' nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot symlink '%s' '%s'" |
| msgstr "kann symbolische Verknüpfung '%s' auf '%s' nicht erstellen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring template %s" |
| msgstr "ignoriere Vorlage %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "templates not found in %s" |
| msgstr "keine Vorlagen in %s gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not copying templates from '%s': %s" |
| msgstr "kopiere keine Vorlagen von '%s': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid initial branch name: '%s'" |
| msgstr "ungültiger initialer Branchname: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to handle file type %d" |
| msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to move %s to %s" |
| msgstr "konnte %s nicht nach %s verschieben" |
| |
| msgid "attempt to reinitialize repository with different hash" |
| msgstr "Versuch, das Repository mit einem anderen Hash zu reinitialisieren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists" |
| msgstr "%s existiert bereits" |
| |
| #, c-format |
| msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s" |
| msgstr "Neu-Initialisierung: --initial-branch=%s ignoriert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "Bestehendes verteiltes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "Bestehendes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "Leeres verteiltes Git-Repository in %s%s initialisiert\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n" |
| msgstr "Leeres Git-Repository in %s%s initialisiert\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)" |
| msgstr "Index-Eintrag ist ein Verzeichnis, aber nicht partiell (%08x)" |
| |
| msgid "cannot use split index with a sparse index" |
| msgstr "kann aufgeteilten Index nicht mit einem Sparse-Index benutzen" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u GiB" |
| msgstr "%u.%2.2u GiB" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u GiB/s" |
| msgstr "%u.%2.2u GiB/s" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u MiB" |
| msgstr "%u.%2.2u MiB" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u MiB/s" |
| msgstr "%u.%2.2u MiB/s" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u KiB" |
| msgstr "%u.%2.2u KiB" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second |
| #, c-format |
| msgid "%u.%2.2u KiB/s" |
| msgstr "%u.%2.2u KiB/s" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u Byte" |
| msgstr[1] "%u Bytes" |
| |
| #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second |
| #, c-format |
| msgid "%u byte/s" |
| msgid_plural "%u bytes/s" |
| msgstr[0] "%u Byte/s" |
| msgstr[1] "%u Bytes/s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring suspicious submodule name: %s" |
| msgstr "Ignoriere verdächtigen Submodulnamen: %s" |
| |
| msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs" |
| msgstr "negative Werte für submodule.fetchJobs nicht erlaubt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s" |
| msgstr "" |
| "Ignoriere '%s', was als eine Befehlszeilenoption '%s' interpretiert werden " |
| "würde." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not update .gitmodules entry %s" |
| msgstr "Konnte Eintrag '%s' in .gitmodules nicht aktualisieren" |
| |
| msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" |
| msgstr "" |
| "Kann nicht zusammengeführte .gitmodules-Datei nicht ändern, lösen\n" |
| "Sie zuerst die Konflikte auf" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" |
| msgstr "Konnte keine Sektion in .gitmodules mit Pfad \"%s\" finden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" |
| msgstr "Konnte Eintrag '%s' nicht aus .gitmodules entfernen" |
| |
| msgid "staging updated .gitmodules failed" |
| msgstr "Konnte aktualisierte .gitmodules-Datei nicht zum Commit vormerken" |
| |
| #, c-format |
| msgid "in unpopulated submodule '%s'" |
| msgstr "In nicht ausgechecktem Submodul '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" |
| msgstr "Pfadspezifikation '%s' befindet sich in Submodul '%.*s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad --ignore-submodules argument: %s" |
| msgstr "ungültiges --ignore-submodules Argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the " |
| "same. Skipping it." |
| msgstr "" |
| "Submodul in Commit %s beim Pfad: '%s' hat den gleichen Namen wie ein " |
| "Submodul. Wird übersprungen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit" |
| msgstr "Submodul-Eintrag '%s' (%s) ist ein %s, kein Commit." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in " |
| "submodule %s" |
| msgstr "" |
| "Konnte 'git rev-list <Commits> --not --remotes -n 1' nicht in Submodul '%s' " |
| "ausführen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "process for submodule '%s' failed" |
| msgstr "Prozess für Submodul '%s' fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pushing submodule '%s'\n" |
| msgstr "Pushe Submodul '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to push submodule '%s'\n" |
| msgstr "Kann Push für Submodul '%s' nicht ausführen\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fetching submodule %s%s\n" |
| msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not access submodule '%s'\n" |
| msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' zugreifen\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n" |
| msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' beim Commit %s zugreifen\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n" |
| msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s beim Commit %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Errors during submodule fetch:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Fehler während des Anforderns der Submodule:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not recognized as a git repository" |
| msgstr "'%s' nicht als Git-Repository erkannt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s" |
| msgstr "Konnte 'git status --porcelain=2' nicht in Submodul %s ausführen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s" |
| msgstr "'git status --porcelain=2' ist in Submodul %s fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'" |
| msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht starten." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'" |
| msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht ausführen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'" |
| msgstr "Konnte core.worktree Einstellung in Submodul '%s' nicht aufheben." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not recurse into submodule '%s'" |
| msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'" |
| |
| msgid "could not reset submodule index" |
| msgstr "konnte Index des Submoduls nicht zurücksetzen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule '%s' has dirty index" |
| msgstr "Submodul '%s' hat einen geänderten Index." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Submodule '%s' could not be updated." |
| msgstr "Submodule '%s' konnte nicht aktualisiert werden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'" |
| msgstr "" |
| "Git-Verzeichnis des Submoduls '%s' ist im Git-Verzeichnis '%.*s' enthalten." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported" |
| msgstr "" |
| "relocate_gitdir für Submodul '%s' mit mehr als einem Arbeitsverzeichnis\n" |
| "wird nicht unterstützt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not lookup name for submodule '%s'" |
| msgstr "Konnte Name für Submodul '%s' nicht nachschlagen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir" |
| msgstr "Verschieben von '%s' in ein existierendes Git-Verzeichnis verweigert." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Migrating git directory of '%s%s' from\n" |
| "'%s' to\n" |
| "'%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Migriere Git-Verzeichnis von '%s%s' von\n" |
| "'%s' nach\n" |
| "'%s'\n" |
| |
| msgid "could not start ls-files in .." |
| msgstr "Konnte 'ls-files' nicht in .. starten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ls-tree returned unexpected return code %d" |
| msgstr "ls-tree mit unerwartetem Rückgabewert %d beendet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to lstat '%s'" |
| msgstr "'lstat' für '%s' fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "no remote configured to get bundle URIs from" |
| msgstr "kein Remote-Repository zum Erhalten von Bundle-URIs konfiguriert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "remote '%s' has no configured URL" |
| msgstr "Remote-Repository '%s' hat keine konfigurierte URL" |
| |
| msgid "could not get the bundle-uri list" |
| msgstr "konnte die Bundle-uri-Liste nicht erhalten" |
| |
| msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)" |
| msgstr "test-tool cache-tree <Optionen> (control|prime|update)" |
| |
| msgid "clear the cache tree before each iteration" |
| msgstr "das Cache-Verzeichnis vor jeder Iteration löschen" |
| |
| msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)" |
| msgstr "" |
| "Anzahl der Einträge im Cache-Verzeichnis, die ungültig gemacht werden sollen " |
| "(Standardwert 0)" |
| |
| msgid "unhandled options" |
| msgstr "unbehandelte Optionen" |
| |
| msgid "error preparing revisions" |
| msgstr "Fehler beim Vorbereiten der Commits" |
| |
| #, c-format |
| msgid "commit %s is not marked reachable" |
| msgstr "Commit %s ist nicht als erreichbar gekennzeichnet." |
| |
| msgid "too many commits marked reachable" |
| msgstr "Zu viele Commits als erreichbar gekennzeichnet." |
| |
| msgid "test-tool serve-v2 [<options>]" |
| msgstr "test-tool serve-v2 [<Optionen>]" |
| |
| msgid "exit immediately after advertising capabilities" |
| msgstr "direkt nach Anzeige der angebotenen Fähigkeiten beenden" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<Name>] [<Optionen>]" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<Name>] [<Threads>]" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<Name>] [<Threads>] [<max-wait>]" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<Name>] [<max-wait>]" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc send [<Name>] [<Token>]" |
| |
| msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]" |
| msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes [<Name>] [<bytecount>] [<Byte>]" |
| |
| msgid "" |
| "test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] " |
| "[<batchsize>]" |
| msgstr "" |
| "test-helper simple-ipc multiple [<Name>] [<Threads>] [<bytecount>] " |
| "[<batchsize>]" |
| |
| msgid "name or pathname of unix domain socket" |
| msgstr "Name oder Pfadname des UNIX-Domain-Sockets" |
| |
| msgid "named-pipe name" |
| msgstr "Name der benannten Pipe" |
| |
| msgid "number of threads in server thread pool" |
| msgstr "Anzahl der Threads im Thread-Pool des Servers" |
| |
| msgid "seconds to wait for daemon to start or stop" |
| msgstr "Sekunden, um auf Starten oder Stoppen des Daemons zu warten" |
| |
| msgid "number of bytes" |
| msgstr "Anzahl von Bytes" |
| |
| msgid "number of requests per thread" |
| msgstr "Anzahl der Anfragen pro Thread" |
| |
| msgid "byte" |
| msgstr "Byte" |
| |
| msgid "ballast character" |
| msgstr "Ballast-Zeichen" |
| |
| msgid "token" |
| msgstr "Token" |
| |
| msgid "command token to send to the server" |
| msgstr "Befehlstoken, der an den Server gesendet werden soll" |
| |
| #, c-format |
| msgid "running trailer command '%s' failed" |
| msgstr "Ausführen des Anhang-Befehls '%s' fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown value '%s' for key '%s'" |
| msgstr "unbekannter Wert '%s' für Schlüssel %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" |
| msgstr "leerer Anhang-Token in Anhang '%.*s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read input file '%s'" |
| msgstr "Konnte Eingabe-Datei '%s' nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not stat %s" |
| msgstr "Konnte '%s' nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file %s is not a regular file" |
| msgstr "Datei '%s' ist keine reguläre Datei" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file %s is not writable by user" |
| msgstr "Datei %s ist vom Benutzer nicht beschreibbar." |
| |
| msgid "could not open temporary file" |
| msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht öffnen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not rename temporary file to %s" |
| msgstr "konnte temporäre Datei nicht zu %s umbenennen" |
| |
| msgid "full write to remote helper failed" |
| msgstr "Vollständiges Schreiben zu Remote-Helper fehlgeschlagen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to find remote helper for '%s'" |
| msgstr "Konnte Remote-Helper für '%s' nicht finden." |
| |
| msgid "can't dup helper output fd" |
| msgstr "" |
| "Konnte dup() auf Dateideskriptor für Ausgaben des Remote-Helpers nicht " |
| "ausführen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer " |
| "version of Git" |
| msgstr "" |
| "unbekannte erforderliche Fähigkeit %s; dieser Remote-Helper benötigt\n" |
| "wahrscheinlich eine neuere Version von Git" |
| |
| msgid "this remote helper should implement refspec capability" |
| msgstr "dieser Remote-Helper sollte die \"refspec\"-Fähigkeit implementieren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s unexpectedly said: '%s'" |
| msgstr "unerwartete Ausgabe von %s: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s also locked %s" |
| msgstr "%s sperrte auch %s" |
| |
| msgid "couldn't run fast-import" |
| msgstr "konnte \"fast-import\" nicht ausführen" |
| |
| msgid "error while running fast-import" |
| msgstr "Fehler beim Ausführen von 'fast-import'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read ref %s" |
| msgstr "konnte Referenz %s nicht lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown response to connect: %s" |
| msgstr "unbekannte Antwort auf 'connect': %s" |
| |
| msgid "setting remote service path not supported by protocol" |
| msgstr "" |
| "Setzen des Remote-Service Pfads wird von dem Protokoll nicht unterstützt" |
| |
| msgid "invalid remote service path" |
| msgstr "ungültiger Remote-Service Pfad." |
| |
| msgid "operation not supported by protocol" |
| msgstr "die Operation wird von dem Protokoll nicht unterstützt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't connect to subservice %s" |
| msgstr "kann keine Verbindung zu Subservice %s herstellen" |
| |
| msgid "--negotiate-only requires protocol v2" |
| msgstr "--negotiate-only benötigt Protokoll v2" |
| |
| msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive" |
| msgstr "'option' ohne passende 'ok/error' Direktive" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected ok/error, helper said '%s'" |
| msgstr "erwartete ok/error, Remote-Helper gab '%s' aus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper reported unexpected status of %s" |
| msgstr "Remote-Helper meldete unerwarteten Status von %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support dry-run" |
| msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein Trockenlauf" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support --signed" |
| msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support --signed=if-asked" |
| msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed=if-asked" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support --atomic" |
| msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --atomic" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support --%s" |
| msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support 'push-option'" |
| msgstr "Remote-Helper %s unterstützt nicht 'push-option'" |
| |
| msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed" |
| msgstr "Remote-Helper unterstützt kein Push; Refspec benötigt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "helper %s does not support 'force'" |
| msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein 'force'." |
| |
| msgid "couldn't run fast-export" |
| msgstr "Konnte \"fast-export\" nicht ausführen." |
| |
| msgid "error while running fast-export" |
| msgstr "Fehler beim Ausführen von \"fast-export\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No refs in common and none specified; doing nothing.\n" |
| "Perhaps you should specify a branch.\n" |
| msgstr "" |
| "Keine gemeinsamen Referenzen und nichts spezifiziert; keine Ausführung.\n" |
| "Vielleicht sollten Sie einen Branch angeben.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported object format '%s'" |
| msgstr "nicht unterstütztes Objekt-Format '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed response in ref list: %s" |
| msgstr "Ungültige Antwort in Referenzliste: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "read(%s) failed" |
| msgstr "Lesen von %s fehlgeschlagen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "write(%s) failed" |
| msgstr "Schreiben von %s fehlgeschlagen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s thread failed" |
| msgstr "Thread %s fehlgeschlagen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s thread failed to join: %s" |
| msgstr "Fehler beim Beitreten zu Thread %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't start thread for copying data: %s" |
| msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s process failed to wait" |
| msgstr "Fehler beim Warten von Prozess %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s process failed" |
| msgstr "Prozess %s fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "can't start thread for copying data" |
| msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n" |
| msgstr "Würde Upstream-Branch von '%s' zu '%s' von '%s' setzen\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not read bundle '%s'" |
| msgstr "Konnte Paket '%s' nicht lesen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "transport: invalid depth option '%s'" |
| msgstr "transport: ungültige depth Option '%s'" |
| |
| msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details" |
| msgstr "Siehe protocol.version in 'git help config' für weitere Informationen" |
| |
| msgid "server options require protocol version 2 or later" |
| msgstr "Server-Optionen benötigen Protokoll-Version 2 oder höher" |
| |
| msgid "server does not support wait-for-done" |
| msgstr "Server unterstützt nicht 'wait-for-done'" |
| |
| msgid "could not parse transport.color.* config" |
| msgstr "Konnte transport.color.* Konfiguration nicht parsen." |
| |
| msgid "support for protocol v2 not implemented yet" |
| msgstr "Unterstützung für Protokoll v2 noch nicht implementiert." |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown value for config '%s': %s" |
| msgstr "Unbekannter Wert für Konfiguration '%s': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "transport '%s' not allowed" |
| msgstr "Übertragungsart '%s' nicht erlaubt." |
| |
| msgid "git-over-rsync is no longer supported" |
| msgstr "git-over-rsync wird nicht länger unterstützt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following submodule paths contain changes that can\n" |
| "not be found on any remote:\n" |
| msgstr "" |
| "Die folgenden Submodul-Pfade enthalten Änderungen, die in keinem\n" |
| "Remote-Repository gefunden wurden:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Please try\n" |
| "\n" |
| "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" |
| "\n" |
| "or cd to the path and use\n" |
| "\n" |
| "\tgit push\n" |
| "\n" |
| "to push them to a remote.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bitte versuchen Sie\n" |
| "\n" |
| "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" |
| "\n" |
| "oder wechseln Sie in das Verzeichnis und benutzen Sie\n" |
| "\n" |
| "\tgit push\n" |
| "\n" |
| "zum Versenden zu einem Remote-Repository.\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "Aborting." |
| msgstr "Abbruch." |
| |
| msgid "failed to push all needed submodules" |
| msgstr "Fehler beim Versand aller erforderlichen Submodule." |
| |
| msgid "bundle-uri operation not supported by protocol" |
| msgstr "bundle-uri Operation wird vom Protokoll nicht unterstützt" |
| |
| msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list" |
| msgstr "konnte die vom Server angekündigte bundle-uri-Liste nicht abrufen" |
| |
| msgid "too-short tree object" |
| msgstr "zu kurzes Tree-Objekt" |
| |
| msgid "malformed mode in tree entry" |
| msgstr "fehlerhafter Modus in Tree-Eintrag" |
| |
| msgid "empty filename in tree entry" |
| msgstr "leerer Dateiname in Tree-Eintrag" |
| |
| msgid "too-short tree file" |
| msgstr "zu kurze Tree-Datei" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n" |
| "überschrieben werden:\n" |
| "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie Branches\n" |
| "wechseln." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n" |
| "überschrieben werden:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge." |
| msgstr "" |
| "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n" |
| "überschrieben werden:\n" |
| "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n" |
| "überschrieben werden:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s." |
| msgstr "" |
| "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch %s\n" |
| "überschrieben werden:\n" |
| "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie %s ausführen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Ihre lokalen Änderungen würden durch %s überschrieben werden.\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Durch die Aktualisierung der folgenden Verzeichnisse würden unversionierte\n" |
| "Dateien in diesen Verzeichnissen verloren gehen:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Refusing to remove the current working directory:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses verweigert:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n" |
| "den Checkout entfernt werden:\n" |
| "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch " |
| "den\n" |
| "Checkout entfernt werden:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you merge." |
| msgstr "" |
| "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n" |
| "den Merge entfernt werden:\n" |
| "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie mergen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch " |
| "den\n" |
| "Merge entfernt werden:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you %s." |
| msgstr "" |
| "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n" |
| "den %s entfernt werden:\n" |
| "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n" |
| "den %s entfernt werden:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by " |
| "checkout:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you switch branches." |
| msgstr "" |
| "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n" |
| "den Checkout überschrieben werden:\n" |
| "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by " |
| "checkout:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch " |
| "den\n" |
| "Checkout überschrieben werden:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you merge." |
| msgstr "" |
| "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n" |
| "den Merge überschrieben werden:\n" |
| "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie mergen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n" |
| "den Merge überschrieben werden:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%sPlease move or remove them before you %s." |
| msgstr "" |
| "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n" |
| "den %s überschrieben werden:\n" |
| "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" |
| "%%s" |
| msgstr "" |
| "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch " |
| "den\n" |
| "%s überschrieben werden:\n" |
| "%%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind." |
| msgstr "Eintrag '%s' überschneidet sich mit '%s'. Kann nicht verbinden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot update submodule:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Kann Submodul nicht aktualisieren:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths are not up to date and were left despite sparse " |
| "patterns:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Die folgenden Pfade sind nicht aktuell und wurden trotz partieller Muster\n" |
| "übrig gelassen:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Die folgenden Pfade sind nicht zusammengeführt und wurden trotz\n" |
| "partieller Muster übrig gelassen:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following paths were already present and thus not updated despite sparse " |
| "patterns:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Die folgenden Pfade waren bereits vorhanden und wurden deshalb trotz\n" |
| "partieller Muster nicht aktualisiert:\n" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Aborting\n" |
| msgstr "Abbruch\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout " |
| "reapply`.\n" |
| msgstr "" |
| "Nachdem die obigen Pfade behoben sind, können Sie `git sparse-checkout " |
| "reapply` ausführen.\n" |
| |
| msgid "Updating files" |
| msgstr "Aktualisiere Dateien" |
| |
| msgid "" |
| "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n" |
| "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n" |
| "colliding group is in the working tree:\n" |
| msgstr "" |
| "Die folgenden Pfade haben kollidiert (z.B. case-sensitive Pfade\n" |
| "auf einem case-insensitiven Dateisystem) und nur einer von der\n" |
| "selben Kollissionsgruppe ist im Arbeitsverzeichnis:\n" |
| |
| msgid "Updating index flags" |
| msgstr "Aktualisiere Index-Markierungen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s" |
| msgstr "" |
| "Arbeitsverzeichnis und unversionierter Commit haben doppelte Einträge: %s" |
| |
| msgid "expected flush after fetch arguments" |
| msgstr "erwartete Flush nach Abrufen der Argumente" |
| |
| msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" |
| msgstr "Ungültiges URL-Schema oder Suffix '://' fehlt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid %XX escape sequence" |
| msgstr "ungültige Escape-Sequenz %XX" |
| |
| msgid "missing host and scheme is not 'file:'" |
| msgstr "fehlender Host und Schema ist nicht 'file:'" |
| |
| msgid "a 'file:' URL may not have a port number" |
| msgstr "eine 'file:' URL darf keine Portnummer enthalten" |
| |
| msgid "invalid characters in host name" |
| msgstr "Hostname enthält ungültige Zeichen" |
| |
| msgid "invalid port number" |
| msgstr "ungültige Portnummer" |
| |
| msgid "invalid '..' path segment" |
| msgstr "ungültiges '..' Pfadsegment" |
| |
| msgid "usage: " |
| msgstr "Verwendung: " |
| |
| msgid "fatal: " |
| msgstr "Schwerwiegend: " |
| |
| msgid "error: " |
| msgstr "Fehler: " |
| |
| msgid "warning: " |
| msgstr "Warnung: " |
| |
| msgid "Fetching objects" |
| msgstr "Anfordern der Objekte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory" |
| msgstr "'%s' im Hauptarbeitsverzeichnis ist nicht das Repository-Verzeichnis." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location" |
| msgstr "'%s' Datei enthält nicht den absoluten Pfad zum Arbeitsverzeichnis." |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a .git file, error code %d" |
| msgstr "'%s' ist keine .git-Datei, Fehlercode %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not point back to '%s'" |
| msgstr "'%s' zeigt nicht zurück auf '%s'" |
| |
| msgid "not a directory" |
| msgstr "kein Verzeichnis" |
| |
| msgid ".git is not a file" |
| msgstr ".git ist keine Datei" |
| |
| msgid ".git file broken" |
| msgstr ".git-Datei kaputt" |
| |
| msgid ".git file incorrect" |
| msgstr ".git-Datei fehlerhaft" |
| |
| msgid "not a valid path" |
| msgstr "kein gültiger Pfad" |
| |
| msgid "unable to locate repository; .git is not a file" |
| msgstr "konnte Repository nicht finden; .git ist keine Datei" |
| |
| msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository" |
| msgstr "" |
| "konnte Repository nicht finden; .git-Datei referenziert kein Repository" |
| |
| msgid "unable to locate repository; .git file broken" |
| msgstr "Konnte Repository nicht finden; .git-Datei ist kaputt" |
| |
| msgid "gitdir unreadable" |
| msgstr "gitdir nicht lesbar" |
| |
| msgid "gitdir incorrect" |
| msgstr "gitdir fehlerhaft" |
| |
| msgid "not a valid directory" |
| msgstr "kein gültiges Verzeichnis" |
| |
| msgid "gitdir file does not exist" |
| msgstr "gitdir-Datei existiert nicht" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read gitdir file (%s)" |
| msgstr "konnte gitdir-Datei nicht lesen (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)" |
| msgstr "read() zu kurz (%<PRIuMAX> Bytes erwartet, %<PRIuMAX> gelesen)" |
| |
| msgid "invalid gitdir file" |
| msgstr "ungültige gitdir-Datei" |
| |
| msgid "gitdir file points to non-existent location" |
| msgstr "gitdir-Datei verweist auf nicht existierenden Ort" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to set %s in '%s'" |
| msgstr "konnte %s nicht in '%s' setzen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset %s in '%s'" |
| msgstr "konnte %s nicht in '%s' aufheben" |
| |
| msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting" |
| msgstr "Einstellung für extensions.worktreeConfig konnte nicht gesetzt werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not setenv '%s'" |
| msgstr "konnte '%s' nicht setzen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to create '%s'" |
| msgstr "konnte '%s' nicht erstellen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s' for reading and writing" |
| msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen und Schreiben öffnen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to access '%s'" |
| msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen" |
| |
| msgid "unable to get current working directory" |
| msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bekommen" |
| |
| msgid "unable to get random bytes" |
| msgstr "konnte keine Zufallsbytes abrufen" |
| |
| msgid "Unmerged paths:" |
| msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:" |
| |
| msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)" |
| msgstr "" |
| " (benutzen Sie \"git restore --staged <Datei>...\" zum Entfernen aus der " |
| "Staging-Area)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)" |
| msgstr "" |
| " (benutzen Sie \"git restore --source=%s --staged <Datei>...\" zum " |
| "Entfernen aus der Staging-Area)" |
| |
| msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)" |
| msgstr "" |
| " (benutzen Sie \"git rm --cached <Datei>...\" zum Entfernen aus der Staging-" |
| "Area)" |
| |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr "" |
| " (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)" |
| |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)" |
| msgstr "" |
| " (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung entsprechend zu " |
| "markieren)" |
| |
| msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)" |
| msgstr "" |
| " (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)" |
| |
| msgid "Changes to be committed:" |
| msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen:" |
| |
| msgid "Changes not staged for commit:" |
| msgstr "Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind:" |
| |
| msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr "" |
| " (benutzen Sie \"git add <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit " |
| "vorzumerken)" |
| |
| msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)" |
| msgstr "" |
| " (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit " |
| "vorzumerken)" |
| |
| msgid "" |
| " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)" |
| msgstr "" |
| " (benutzen Sie \"git restore <Datei>...\", um die Änderungen im " |
| "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)" |
| |
| msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" |
| msgstr "" |
| " (committen oder verwerfen Sie den unversionierten oder geänderten Inhalt " |
| "in den Submodulen)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)" |
| msgstr "" |
| " (benutzen Sie \"git %s <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit " |
| "vorzumerken)" |
| |
| msgid "both deleted:" |
| msgstr "beide gelöscht:" |
| |
| msgid "added by us:" |
| msgstr "von uns hinzugefügt:" |
| |
| msgid "deleted by them:" |
| msgstr "von denen gelöscht:" |
| |
| msgid "added by them:" |
| msgstr "von denen hinzugefügt:" |
| |
| msgid "deleted by us:" |
| msgstr "von uns gelöscht:" |
| |
| msgid "both added:" |
| msgstr "von beiden hinzugefügt:" |
| |
| msgid "both modified:" |
| msgstr "von beiden geändert:" |
| |
| msgid "new file:" |
| msgstr "neue Datei:" |
| |
| msgid "copied:" |
| msgstr "kopiert:" |
| |
| msgid "deleted:" |
| msgstr "gelöscht:" |
| |
| msgid "modified:" |
| msgstr "geändert:" |
| |
| msgid "renamed:" |
| msgstr "umbenannt:" |
| |
| msgid "typechange:" |
| msgstr "Typänderung:" |
| |
| msgid "unknown:" |
| msgstr "unbekannt:" |
| |
| msgid "unmerged:" |
| msgstr "nicht gemerged:" |
| |
| msgid "new commits, " |
| msgstr "neue Commits, " |
| |
| msgid "modified content, " |
| msgstr "geänderter Inhalt, " |
| |
| msgid "untracked content, " |
| msgstr "unversionierter Inhalt, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Your stash currently has %d entry" |
| msgid_plural "Your stash currently has %d entries" |
| msgstr[0] "Ihr Stash hat gerade %d Eintrag" |
| msgstr[1] "Ihr Stash hat gerade %d Einträge" |
| |
| msgid "Submodules changed but not updated:" |
| msgstr "Submodule geändert, aber nicht aktualisiert:" |
| |
| msgid "Submodule changes to be committed:" |
| msgstr "Änderungen in Submodul zum Committen:" |
| |
| msgid "" |
| "Do not modify or remove the line above.\n" |
| "Everything below it will be ignored." |
| msgstr "" |
| "Ändern oder entfernen Sie nicht die obige Zeile.\n" |
| "Alles unterhalb von ihr wird ignoriert." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n" |
| "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Es wurden %.2f Sekunden benötigt, um die voraus/hinterher-Werte zu " |
| "berechnen.\n" |
| "Sie können '--no-ahead-behind' benutzen, um das zu verhindern.\n" |
| |
| msgid "You have unmerged paths." |
| msgstr "Sie haben nicht zusammengeführte Pfade." |
| |
| msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" |
| msgstr " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie \"git commit\" aus)" |
| |
| msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)" |
| msgstr " (benutzen Sie \"git merge --abort\", um den Merge abzubrechen)" |
| |
| msgid "All conflicts fixed but you are still merging." |
| msgstr "Alle Konflikte sind behoben, aber Sie sind immer noch beim Merge." |
| |
| msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" |
| msgstr " (benutzen Sie \"git commit\", um den Merge abzuschließen)" |
| |
| msgid "You are in the middle of an am session." |
| msgstr "Eine \"am\"-Sitzung ist im Gange." |
| |
| msgid "The current patch is empty." |
| msgstr "Der aktuelle Patch ist leer." |
| |
| msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git am --continue\" aus)" |
| |
| msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (benutzen Sie \"git am --skip\", um diesen Patch auszulassen)" |
| |
| msgid "" |
| " (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)" |
| msgstr "" |
| " (benutzen Sie \"git am --allow-empty\", um den aktuellen Patch als leeren " |
| "Commit zu speichern)" |
| |
| msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" |
| msgstr "" |
| " (benutzen Sie \"git am --abort\", um den ursprünglichen Branch " |
| "wiederherzustellen)" |
| |
| msgid "git-rebase-todo is missing." |
| msgstr "git-rebase-todo fehlt." |
| |
| msgid "No commands done." |
| msgstr "Keine Befehle ausgeführt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):" |
| msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):" |
| msgstr[0] "Letzter Befehl erledigt (%<PRIuMAX> Befehl erledigt):" |
| msgstr[1] "Letzte Befehle erledigt (%<PRIuMAX> Befehle erledigt):" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (see more in file %s)" |
| msgstr " (mehr Informationen in Datei %s)" |
| |
| msgid "No commands remaining." |
| msgstr "Keine Befehle verbleibend." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):" |
| msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):" |
| msgstr[0] "Nächster auszuführender Befehl (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):" |
| msgstr[1] "Nächste auszuführende Befehle (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):" |
| |
| msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)" |
| msgstr " (benutzen Sie \"git rebase --edit-todo\" zum Ansehen und Bearbeiten)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "Sie sind gerade beim Rebase von Branch '%s' auf '%s'." |
| |
| msgid "You are currently rebasing." |
| msgstr "Sie sind gerade beim Rebase." |
| |
| msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git rebase --continue\" " |
| "aus)" |
| |
| msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (benutzen Sie \"git rebase --skip\", um diesen Patch auszulassen)" |
| |
| msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" |
| msgstr "" |
| " (benutzen Sie \"git rebase --abort\", um den ursprünglichen Branch " |
| "auszuchecken)" |
| |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr " (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git rebase --continue\" aus)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "" |
| "Sie teilen gerade einen Commit auf, während ein Rebase von Branch '%s' auf " |
| "'%s' im Gange ist." |
| |
| msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." |
| msgstr "Sie teilen gerade einen Commit während eines Rebase auf." |
| |
| msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (Sobald Ihr Arbeitsverzeichnis unverändert ist, führen Sie \"git rebase --" |
| "continue\" aus)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." |
| msgstr "" |
| "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase von Branch '%s' auf " |
| "'%s'." |
| |
| msgid "You are currently editing a commit during a rebase." |
| msgstr "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase." |
| |
| msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" |
| msgstr "" |
| " (benutzen Sie \"git commit --amend\", um den aktuellen Commit " |
| "nachzubessern)" |
| |
| msgid "" |
| " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" |
| msgstr "" |
| " (benutzen Sie \"git rebase --continue\" sobald Ihre Änderungen " |
| "abgeschlossen sind)" |
| |
| msgid "Cherry-pick currently in progress." |
| msgstr "Cherry-pick zurzeit im Gange." |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are currently cherry-picking commit %s." |
| msgstr "Sie führen gerade \"cherry-pick\" von Commit %s aus." |
| |
| msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git cherry-pick --" |
| "continue\" aus)" |
| |
| msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)" |
| msgstr " (Führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus, um weiterzumachen)" |
| |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus)" |
| |
| msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr "" |
| " (benutzen Sie \"git cherry-pick --skip\", um diesen Patch auszulassen)" |
| |
| msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" |
| msgstr "" |
| " (benutzen Sie \"git cherry-pick --abort\", um die Cherry-Pick-Operation " |
| "abzubrechen)" |
| |
| msgid "Revert currently in progress." |
| msgstr "Revert zurzeit im Gange." |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are currently reverting commit %s." |
| msgstr "Sie sind gerade beim Revert von Commit '%s'." |
| |
| msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" |
| msgstr "" |
| " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git revert --continue\" " |
| "aus)" |
| |
| msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)" |
| msgstr " (Führen Sie \"git revert --continue\", um weiterzumachen)" |
| |
| msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" |
| msgstr " (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git revert --continue\" aus)" |
| |
| msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)" |
| msgstr " (benutzen Sie \"git revert --skip\", um diesen Patch auszulassen)" |
| |
| msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" |
| msgstr "" |
| " (benutzen Sie \"git revert --abort\", um die Revert-Operation abzubrechen)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." |
| msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche, gestartet von Branch '%s'." |
| |
| msgid "You are currently bisecting." |
| msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche." |
| |
| msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" |
| msgstr "" |
| " (benutzen Sie \"git bisect reset\", um zum ursprünglichen Branch " |
| "zurückzukehren)" |
| |
| msgid "You are in a sparse checkout." |
| msgstr "Sie befinden sich in einem partiellen Checkout." |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present." |
| msgstr "" |
| "Sie sind in einem partiellen Checkout mit %d%% vorhandenen versionierten " |
| "Dateien." |
| |
| msgid "On branch " |
| msgstr "Auf Branch " |
| |
| msgid "interactive rebase in progress; onto " |
| msgstr "interaktives Rebase im Gange; auf " |
| |
| msgid "rebase in progress; onto " |
| msgstr "Rebase im Gange; auf " |
| |
| msgid "HEAD detached at " |
| msgstr "HEAD losgelöst bei " |
| |
| msgid "HEAD detached from " |
| msgstr "HEAD losgelöst von " |
| |
| msgid "Not currently on any branch." |
| msgstr "Im Moment auf keinem Branch." |
| |
| msgid "Initial commit" |
| msgstr "Initialer Commit" |
| |
| msgid "No commits yet" |
| msgstr "Noch keine Commits" |
| |
| msgid "Untracked files" |
| msgstr "Unversionierte Dateien" |
| |
| msgid "Ignored files" |
| msgstr "Ignorierte Dateien" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n" |
| "but the results were cached, and subsequent runs may be faster." |
| msgstr "" |
| "Es dauerte %.2f Sekunden, um die unversionierten Dateien aufzuzählen,\n" |
| "aber die Ergebnisse wurden zwischengespeichert, sodass spätere Durchläufe " |
| "schneller sein können." |
| |
| #, c-format |
| msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files." |
| msgstr "" |
| "Es hat %.2f Sekunden gedauert, um die unversionierten Dateien aufzuzählen." |
| |
| msgid "See 'git help status' for information on how to improve this." |
| msgstr "" |
| "Siehe 'git help status' für Informationen darüber, wie man dies verbessern " |
| "kann." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Untracked files not listed%s" |
| msgstr "Unversionierte Dateien nicht aufgelistet%s" |
| |
| msgid " (use -u option to show untracked files)" |
| msgstr " (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien anzuzeigen)" |
| |
| msgid "No changes" |
| msgstr "Keine Änderungen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" |
| msgstr "" |
| "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt (benutzen Sie \"git add\" und/oder " |
| "\"git commit -a\")\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no changes added to commit\n" |
| msgstr "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " |
| "track)\n" |
| msgstr "" |
| "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n" |
| "(benutzen Sie \"git add\" zum Versionieren)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" |
| msgstr "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" |
| msgstr "" |
| "nichts zu committen (erstellen/kopieren Sie Dateien und benutzen\n" |
| "Sie \"git add\" zum Versionieren)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit\n" |
| msgstr "nichts zu committen\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" |
| msgstr "" |
| "nichts zu committen (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien " |
| "anzuzeigen)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nothing to commit, working tree clean\n" |
| msgstr "nichts zu committen, Arbeitsverzeichnis unverändert\n" |
| |
| msgid "No commits yet on " |
| msgstr "Noch keine Commits in " |
| |
| msgid "HEAD (no branch)" |
| msgstr "HEAD (kein Branch)" |
| |
| msgid "different" |
| msgstr "unterschiedlich" |
| |
| msgid "behind " |
| msgstr "hinterher " |
| |
| msgid "ahead " |
| msgstr "voraus " |
| |
| #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase" |
| #, c-format |
| msgid "cannot %s: You have unstaged changes." |
| msgstr "" |
| "%s nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind." |
| |
| msgid "additionally, your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "Zusätzlich enthält die Staging-Area nicht committete Änderungen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "" |
| "%s nicht möglich: Die Staging-Area enthält nicht committete Änderungen." |
| |
| msgid "" |
| "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by " |
| "merge" |
| msgstr "" |
| "Fehler: Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den " |
| "Merge\n" |
| "überschrieben werden" |
| |
| msgid "Automated merge did not work." |
| msgstr "Automatischer Merge hat nicht funktioniert." |
| |
| msgid "Should not be doing an octopus." |
| msgstr "Sollte keinen Oktopus-Merge ausführen." |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Unable to find common commit with $pretty_name" |
| msgstr "Konnte keinen gemeinsamen Commit mit $pretty_name finden." |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Already up to date with $pretty_name" |
| msgstr "Bereits aktuell mit $pretty_name" |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name" |
| msgstr "Spule vor zu: $pretty_name" |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Trying simple merge with $pretty_name" |
| msgstr "Versuche einfachen Merge mit $pretty_name" |
| |
| msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge." |
| msgstr "Einfacher Merge hat nicht funktioniert, versuche automatischen Merge." |
| |
| #, sh-format |
| msgid "usage: $dashless $USAGE" |
| msgstr "Verwendung: $dashless $USAGE" |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree" |
| msgstr "" |
| "Konnte nicht in Verzeichnis $cdup wechseln, der obersten Ebene des\n" |
| "Arbeitsverzeichnisses." |
| |
| #, sh-format |
| msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree." |
| msgstr "" |
| "fatal: $program_name kann ohne ein Arbeitsverzeichnis nicht verwendet werden." |
| |
| msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes." |
| msgstr "" |
| "Kann Branches nicht neu schreiben: Sie haben Änderungen, die nicht zum " |
| "Commit\n" |
| "vorgemerkt sind." |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot $action: You have unstaged changes." |
| msgstr "" |
| "Kann $action nicht ausführen: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n" |
| "vorgemerkt sind." |
| |
| #, sh-format |
| msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "" |
| "Kann $action nicht ausführen: Die Staging-Area beinhaltet nicht committete\n" |
| "Änderungen." |
| |
| msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes." |
| msgstr "Zusätzlich beinhaltet die Staging-Area nicht committete Änderungen." |
| |
| msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree." |
| msgstr "" |
| "Sie müssen den Befehl von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses " |
| "ausführen." |
| |
| msgid "Unable to determine absolute path of git directory" |
| msgstr "Konnte absoluten Pfad des Git-Verzeichnisses nicht bestimmen" |
| |
| msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n" |
| msgstr "" |
| "lokale Zeitzone unterscheidet sich von GMT nicht um ein Minutenintervall\n" |
| |
| msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n" |
| msgstr "lokaler Zeit-Offset größer oder gleich 24 Stunden\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d" |
| msgstr "fatal: Befehl '%s' mit Exit-Code %d beendet" |
| |
| msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything" |
| msgstr "der Editor wurde unsauber beendet, breche alles ab" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n" |
| msgstr "" |
| "'%s' enthält eine Zwischenversion der E-Mail, die Sie gerade verfassen.\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "'%s.final' contains the composed email.\n" |
| msgstr "'%s.final' enthält die verfasste E-Mail.\n" |
| |
| msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n" |
| msgstr "--dump-aliases ist mit anderen Optionen inkompatibel\n" |
| |
| msgid "" |
| "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n" |
| "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n" |
| "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n" |
| msgstr "" |
| "fatal: Konfigurations-Optionen für 'sendmail' gefunden\n" |
| "git-send-email wird über die Optionen sendemail.* konfiguriert - beachten " |
| "Sie das 'e'.\n" |
| "Setzen Sie sendemail.forbidSendmailVariables auf 'false', um diese Prüfung " |
| "zu deaktivieren.\n" |
| |
| msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n" |
| msgstr "" |
| "Kann 'git format-patch' nicht außerhalb eines Repositories ausführen.\n" |
| |
| msgid "" |
| "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or " |
| "configuration option)\n" |
| msgstr "" |
| "`batch-size` und `relogin` müssen gemeinsam angegeben werden (über " |
| "Kommandozeile\n" |
| "oder Konfigurationsoption)\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n" |
| msgstr "Unbekanntes --suppress-cc Feld: '%s'\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n" |
| msgstr "Unbekannte --confirm Einstellung: '%s'\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Warnung: sendemail-Alias mit Anführungszeichen wird nicht unterstützt: %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n" |
| msgstr "Warnung: `:include:` wird nicht unterstützt: %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n" |
| msgstr "Warnung: `/file` oder `|pipe` Umleitung wird nicht unterstützt: %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n" |
| msgstr "Warnung: sendmail Zeile wird nicht erkannt: %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n" |
| "to produce patches for. Please disambiguate by...\n" |
| "\n" |
| " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n" |
| " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n" |
| msgstr "" |
| "Datei '%s' existiert, aber es könnte auch der Bereich von Commits sein,\n" |
| "für den Patches erzeugt werden sollen. Bitte machen Sie dies eindeutig\n" |
| "indem Sie...\n" |
| "\n" |
| " * \"./%s\" angeben, wenn Sie eine Datei meinen, oder\n" |
| " * die Option --format-patch angeben, wenn Sie einen Commit-Bereich " |
| "meinen.\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to opendir %s: %s" |
| msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No patch files specified!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Keine Patch-Dateien angegeben!\n" |
| "\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "No subject line in %s?" |
| msgstr "Keine Betreffzeile in %s?" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to open for writing %s: %s" |
| msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s' zum Schreiben: %s" |
| |
| msgid "" |
| "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n" |
| "Consider including an overall diffstat or table of contents\n" |
| "for the patch you are writing.\n" |
| "\n" |
| "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n" |
| msgstr "" |
| "Zeilen, die mit \"GIT:\" beginnen, werden entfernt.\n" |
| "Ziehen Sie in Betracht, einen allgemeinen \"diffstat\" oder ein\n" |
| "Inhaltsverzeichnis, für den Patch den Sie schreiben, hinzuzufügen.\n" |
| "\n" |
| "Leeren Sie den Inhalt des Bodys, wenn Sie keine Zusammenfassung senden " |
| "möchten.\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to open %s.final: %s" |
| msgstr "Fehler beim Öffnen von %s.final: %s" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to open %s: %s" |
| msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s" |
| |
| msgid "Summary email is empty, skipping it\n" |
| msgstr "E-Mail mit Zusammenfassung ist leer, wird ausgelassen\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is. |
| #, perl-format |
| msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? " |
| msgstr "Sind Sie sich sicher, <%s> zu benutzen [y/N]? " |
| |
| msgid "" |
| "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-" |
| "Encoding.\n" |
| msgstr "" |
| "Die folgenden Dateien sind 8-Bit, aber deklarieren kein\n" |
| "Content-Transfer-Encoding.\n" |
| |
| msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? " |
| msgstr "Welches 8-Bit-Encoding soll deklariert werden [UTF-8]? " |
| |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "Refusing to send because the patch\n" |
| "\t%s\n" |
| "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really " |
| "want to send.\n" |
| msgstr "" |
| "Versand zurückgewiesen, weil der Patch\n" |
| "\t%s\n" |
| "die Betreffzeilenvorlage '*** SUBJECT HERE ***' enthält. Geben Sie --force " |
| "an,\n" |
| "wenn Sie den Patch wirklich versenden wollen.\n" |
| |
| msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?" |
| msgstr "An wen sollen die E-Mails versendet werden (wenn überhaupt jemand)?" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n" |
| msgstr "fatal: Alias '%s' erweitert sich zu sich selbst\n" |
| |
| msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? " |
| msgstr "" |
| "Message-ID zur Verwendung als In-Reply-To für die erste E-Mail (wenn eine " |
| "existiert)? " |
| |
| #, perl-format |
| msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n" |
| msgstr "Fehler: konnte keine gültige Adresse aus %s extrahieren\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): " |
| msgstr "" |
| "Was soll mit dieser Adresse geschehen? (Beenden [q]|Löschen [d]|Bearbeiten " |
| "[e]): " |
| |
| #, perl-format |
| msgid "CA path \"%s\" does not exist" |
| msgstr "CA Pfad \"%s\" existiert nicht" |
| |
| msgid "" |
| " The Cc list above has been expanded by additional\n" |
| " addresses found in the patch commit message. By default\n" |
| " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n" |
| " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n" |
| " configuration setting.\n" |
| "\n" |
| " For additional information, run 'git send-email --help'.\n" |
| " To retain the current behavior, but squelch this message,\n" |
| " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Die Cc-Liste oberhalb wurde um zusätzliche Adressen erweitert, die in " |
| "der\n" |
| " Commit-Beschreibung des Patches gefunden wurden. Wenn dies passiert, " |
| "werden\n" |
| " Sie von send-email zu einer Eingabe aufgefordert. Dieses Verhalten wird\n" |
| " durch die Konfigurationseinstellung sendemail.confirm gesteuert.\n" |
| "\n" |
| " Für weitere Informationen, führen Sie 'git send-email --help' aus.\n" |
| " Um das aktuelle Verhalten beizubehalten, aber diese Meldung zu " |
| "unterdrücken,\n" |
| " führen Sie 'git config --global sendemail.confirm auto' aus.\n" |
| "\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your |
| #. translation. The program will only accept English input |
| #. at this point. |
| msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): " |
| msgstr "" |
| "Diese E-Mail versenden? (Ja [y]|Nein [n]|Bearbeiten [e]|Beenden [q]|Alle " |
| "[a]): " |
| |
| msgid "Send this email reply required" |
| msgstr "Zum Versenden dieser E-Mail ist eine Antwort erforderlich" |
| |
| msgid "The required SMTP server is not properly defined." |
| msgstr "Der erforderliche SMTP-Server ist nicht korrekt definiert." |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Server does not support STARTTLS! %s" |
| msgstr "Server unterstützt kein STARTTLS! %s" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "STARTTLS failed! %s" |
| msgstr "STARTTLS fehlgeschlagen! %s" |
| |
| msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug." |
| msgstr "" |
| "Konnte SMTP nicht korrekt initialisieren. Bitte prüfen Sie Ihre " |
| "Konfiguration\n" |
| "und benutzen Sie --smtp-debug." |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to send %s\n" |
| msgstr "Fehler beim Senden %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Dry-Sent %s\n" |
| msgstr "Probeversand %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Sent %s\n" |
| msgstr "%s gesendet\n" |
| |
| msgid "Dry-OK. Log says:\n" |
| msgstr "Probeversand OK. Log enthält:\n" |
| |
| msgid "OK. Log says:\n" |
| msgstr "OK. Log enthält:\n" |
| |
| msgid "Result: " |
| msgstr "Ergebnis: " |
| |
| msgid "Result: OK\n" |
| msgstr "Ergebnis: OK\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "can't open file %s" |
| msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n" |
| msgstr "(mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n" |
| msgstr "(mbox) Füge to: hinzu: %s von Zeile '%s'\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n" |
| msgstr "(non-mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n" |
| msgstr "(body) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(%s) Could not execute '%s'" |
| msgstr "(%s) Konnte '%s' nicht ausführen" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(%s) Malformed output from '%s'" |
| msgstr "(%s) Fehlerhafte Ausgabe von '%s'" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'" |
| msgstr "(%s) Fehler beim Schließen der Pipe nach '%s'" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n" |
| msgstr "(%s) Füge %s: %s hinzu von: '%s'\n" |
| |
| msgid "cannot send message as 7bit" |
| msgstr "kann Nachricht nicht als 7bit versenden" |
| |
| msgid "invalid transfer encoding" |
| msgstr "ungültiges Transfer-Encoding" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "fatal: %s: rejected by %s hook\n" |
| "%s\n" |
| "warning: no patches were sent\n" |
| msgstr "" |
| "fatal: %s: zurückgewiesen von %s Hook\n" |
| "%s\n" |
| "Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "unable to open %s: %s\n" |
| msgstr "konnte %s nicht öffnen: %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n" |
| "warning: no patches were sent\n" |
| msgstr "" |
| "fatal: %s:%d ist länger als 998 Zeichen\n" |
| "Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n" |
| |
| #, perl-format |
| msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n" |
| msgstr "Lasse %s mit Backup-Suffix '%s' aus.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is. |
| #, perl-format |
| msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: " |
| msgstr "Wollen Sie %s wirklich versenden? [y|N]: " |